All language subtitles for Sex.is.Beautiful.1973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,800 --> 00:01:33,300 La Revelation a.k.a. Sex is Beautiful 2 00:02:58,000 --> 00:02:59,500 Caroline! Phillip! 3 00:03:01,500 --> 00:03:03,000 Are you ready? Come on now. We have to go,sweetheart. 4 00:03:03,048 --> 00:03:04,048 Hello, sweetheart. How are you? 5 00:03:04,072 --> 00:03:05,272 Come and get dressed, dear. 6 00:03:05,300 --> 00:03:06,500 This is for the train. 7 00:03:06,524 --> 00:03:08,124 - Hi, there! - Put on your coat. 8 00:03:08,448 --> 00:03:09,748 Hurry, Phillip! I'll get your skis. 9 00:03:09,772 --> 00:03:11,272 - Do you know how to ski? - Yes. 10 00:03:11,296 --> 00:03:12,696 - Where are you going? - Morzine. 11 00:03:12,720 --> 00:03:14,020 - Do you like to ski? - Yes. 12 00:03:14,344 --> 00:03:15,344 All right, step on it! 13 00:03:15,368 --> 00:03:17,568 - Oh Phillip, I can't believe it! - Come here, I'll help you. 14 00:03:17,592 --> 00:03:19,592 You've untied your skis again. Quick now, get dressed. 15 00:03:19,616 --> 00:03:21,216 We'll never have time to fix that. 16 00:03:21,240 --> 00:03:22,840 Let Caroline take your dolls, dear. 17 00:03:22,964 --> 00:03:24,364 Gisele, do you have a rubber strap in the car? 18 00:03:24,388 --> 00:03:25,288 Yeah, I do. 19 00:03:25,312 --> 00:03:27,312 - Taking all your dollies? - Hurry up now, put this on. 20 00:03:27,436 --> 00:03:29,936 - Here, I'll help you. Come on, now. - Put it on! There you go! 21 00:03:30,460 --> 00:03:32,960 Caroline, the oranges. And I think we have everything. 22 00:03:33,084 --> 00:03:33,984 I'll take that. 23 00:03:34,208 --> 00:03:36,808 Ok, Phillip. You go wait by the elevator now. You too, Caroline. 24 00:03:37,532 --> 00:03:39,532 - Go on. - Let's go. 25 00:03:39,856 --> 00:03:41,256 - You lock the door. - Yeah, okay. 26 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Bye, Caroline. 27 00:04:29,524 --> 00:04:31,524 Back in the Champion, now. Be careful. 28 00:04:31,848 --> 00:04:34,548 Phillip, you listen to the instructor and be very good. 29 00:04:34,872 --> 00:04:36,572 Don't worry, everything will be fine. 30 00:04:38,196 --> 00:04:39,896 - Well, bye. - Goodbye. 31 00:04:44,020 --> 00:04:45,420 Be good! 32 00:04:46,244 --> 00:04:47,744 Write to me. 33 00:05:54,768 --> 00:05:56,768 Well, Claire. They're gone? 34 00:05:57,492 --> 00:06:00,192 - No-one cry? - No, they were all very brave. 35 00:06:00,616 --> 00:06:01,616 That's good. 36 00:06:01,940 --> 00:06:03,940 - Even you? - Even me! 37 00:06:10,464 --> 00:06:12,064 Open and slam the door, will you? 38 00:06:15,688 --> 00:06:16,488 Thanks! 39 00:06:16,812 --> 00:06:18,812 Drop me at the metro station. The first one we get to. 40 00:06:19,236 --> 00:06:21,236 You've got to be kidding! I'm not letting you alone tonight. 41 00:06:21,360 --> 00:06:22,560 You'll have to do with me. 42 00:06:22,984 --> 00:06:25,884 Did you see the state of my apartment? I've enough to keep me busy all night. 43 00:06:26,208 --> 00:06:28,208 You can do all that some other day. 44 00:06:29,432 --> 00:06:30,932 Yes, I guess so. 45 00:06:32,156 --> 00:06:34,656 Oh, it's been such a long time since I've been to Paris. 46 00:06:34,680 --> 00:06:36,180 I don't understand how you do it. 47 00:06:36,404 --> 00:06:39,004 You live fairly close to Paris, there's a train every 10 minutes. 48 00:06:39,528 --> 00:06:41,528 And you continue to hide out in the backwoods. 49 00:06:42,152 --> 00:06:44,452 You know it's like that for anyone who doesn't work. 50 00:06:44,476 --> 00:06:46,776 Francis gets in late and doesn't feel like going out. 51 00:06:47,500 --> 00:06:49,200 He'll be gone for how long? 52 00:06:49,524 --> 00:06:51,324 Two days. He returns Monday. 53 00:06:52,048 --> 00:06:53,748 He's off on a weekend, huh? 54 00:06:55,072 --> 00:06:56,772 All right, all right! 55 00:06:56,796 --> 00:06:59,996 - Forever the faithful lovers. - That's something you'll never understand. 56 00:07:00,020 --> 00:07:01,420 Well, try me, I might! 57 00:07:05,440 --> 00:07:07,840 Claire, you'll find what you need in that cupboard to set the table. 58 00:07:08,080 --> 00:07:10,480 And make me a martini, you can just help yourself, huh? 59 00:07:11,504 --> 00:07:12,304 Okay. 60 00:07:25,700 --> 00:07:26,500 Flour. 61 00:07:41,000 --> 00:07:44,400 Claire! Do you know how much flour to use to make white sauce? 62 00:07:46,824 --> 00:07:47,924 It's not right in here. 63 00:07:48,348 --> 00:07:50,348 Er, how much flour to make a white sauce? 64 00:07:51,272 --> 00:07:52,472 Let me do it. 65 00:07:53,096 --> 00:07:54,196 What are you making? 66 00:07:54,420 --> 00:07:55,420 A cheese souffle. 67 00:07:55,844 --> 00:07:58,144 Oh, that's very ambitious when you don't know how to cook. 68 00:07:58,268 --> 00:08:01,068 You must be joking. Can I help at all? 69 00:08:01,192 --> 00:08:02,992 You can crack the eggs. 70 00:08:08,860 --> 00:08:11,360 Tell me, in your statistics, how many women don't know how to cook? 71 00:08:11,384 --> 00:08:14,284 Oh, listen my dear I can't really take care of all the problems. 72 00:08:14,308 --> 00:08:16,908 I have enough work to do with this General Conference for Women. 73 00:08:16,932 --> 00:08:20,532 Oh yes, there's been a lot of talk in the papers about women's liberation. 74 00:08:20,556 --> 00:08:23,056 No, no, no, no, no! It's not the liberation of women. 75 00:08:23,280 --> 00:08:25,280 It's just a new found feminine consciousness. 76 00:08:26,504 --> 00:08:30,204 About work, and love, the family, leisure... 77 00:08:31,228 --> 00:08:32,228 And did it go well? 78 00:08:32,352 --> 00:08:35,352 Fantastic! You should have been there, you would have heard some lively discussions. 79 00:08:35,976 --> 00:08:37,676 You know with children it's not that easy. 80 00:08:39,300 --> 00:08:40,900 Where do you keep the salt? 81 00:08:40,924 --> 00:08:42,924 In the cupboard there. 82 00:08:48,848 --> 00:08:50,548 Say, I beat the whites? 83 00:08:51,272 --> 00:08:52,972 Yeah, until they're firm. 84 00:08:54,096 --> 00:08:54,896 Okay. 85 00:09:05,620 --> 00:09:06,520 Hello? 86 00:09:09,444 --> 00:09:10,544 Hello, darling. 87 00:09:12,068 --> 00:09:12,968 Where? 88 00:09:14,292 --> 00:09:15,292 Furstenberg? 89 00:09:16,716 --> 00:09:17,716 Rue Bercy. 90 00:09:18,240 --> 00:09:19,840 Yes, it's an excellent idea. 91 00:09:21,064 --> 00:09:22,164 But I... 92 00:09:24,288 --> 00:09:25,388 I'm not alone. 93 00:09:27,020 --> 00:09:28,820 No, you know, Claire. 94 00:09:30,300 --> 00:09:31,300 Good. 95 00:09:32,500 --> 00:09:35,200 Yes, we'll be quick. But give us time to make ourselves presentable. 96 00:09:38,200 --> 00:09:40,100 Did you find anything you like there? 97 00:09:40,124 --> 00:09:41,024 Yes. 98 00:09:43,280 --> 00:09:46,280 I'll wear my hot one. Black and green. 99 00:09:48,404 --> 00:09:51,004 But... it's completely transparent! 100 00:09:51,428 --> 00:09:52,928 You can't go out like that! 101 00:09:52,952 --> 00:09:55,452 Why not? What's wrong? It's fine. 102 00:09:56,176 --> 00:09:58,176 Well, I admit it takes courage. 103 00:09:58,900 --> 00:10:01,700 No. And what's more, it would go well on you. 104 00:10:02,224 --> 00:10:04,124 No. It's not at all my style. 105 00:10:18,900 --> 00:10:22,100 Here we are. Claire... Bernard... 106 00:10:22,124 --> 00:10:22,924 Hello. 107 00:10:22,948 --> 00:10:24,148 Good evening. 108 00:10:26,500 --> 00:10:28,300 Ooh, table sketches improving! 109 00:10:29,900 --> 00:10:31,600 I'm starving! Are you? 110 00:10:32,948 --> 00:10:35,348 For me, it'll be, um... a lemon sole. 111 00:10:36,872 --> 00:10:40,572 Claire. I would recommend a boiled chicken. I had one yesterday, it's excellent. 112 00:10:40,596 --> 00:10:41,396 Okay. 113 00:10:42,020 --> 00:10:43,720 Two boiled chickens and a sole. 114 00:10:44,044 --> 00:10:46,044 - Red wine? - Yes. - Yes, red wine. 115 00:10:46,068 --> 00:10:47,168 A Bordeaux, please. 116 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 You're exactly like Gisele described you. 117 00:10:52,224 --> 00:10:54,224 She's speaks often of you, you know. 118 00:10:54,948 --> 00:10:58,048 - That's very sweet. - I have marvellous descriptive powers. 119 00:10:58,572 --> 00:11:00,572 Besides we have so many things in common. 120 00:11:00,696 --> 00:11:01,996 Childhood memories? 121 00:11:02,020 --> 00:11:04,020 Yes. I'm a few months older than Gisele. 122 00:11:04,044 --> 00:11:06,944 And I was often asked to take this little girl with me to school. 123 00:11:07,368 --> 00:11:10,068 Maybe. But now this little girl could teach you a lot. 124 00:11:10,792 --> 00:11:13,692 Oh yes, we know. You are a big girl now. Going out all alone. 125 00:11:14,116 --> 00:11:17,216 Come on, don't be silly! Tell us about your white mice. 126 00:11:17,740 --> 00:11:19,740 They're more polite than you are. 127 00:11:19,764 --> 00:11:21,464 I'm a biologist. 128 00:11:21,688 --> 00:11:23,888 What do you do exactly? Do you work in a laboratory? 129 00:11:24,412 --> 00:11:28,812 Not always. For instance, right now I'm working with the embryo of a chicken. 130 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 - Ugh! - Yes, a monster. 131 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 The heart is situated outside the thorax. 132 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 - Lemon sole? - Thank you. - It's for this lady. 133 00:11:42,924 --> 00:11:44,924 You study nothing but monsters? 134 00:11:46,048 --> 00:11:49,048 No, but we're obviously interested by the anomalies of nature. 135 00:11:50,472 --> 00:11:52,472 But now the lab work is becoming less frequent. 136 00:11:52,796 --> 00:11:56,196 You see, biology approaches more and more physics and chemistry. 137 00:11:56,520 --> 00:11:59,520 And vitalism is nearly a thing of the past. 138 00:11:59,744 --> 00:12:01,744 This vitalism, what is it? 139 00:12:01,768 --> 00:12:03,768 Oh no! You're not going to give us a lecture! 140 00:12:03,792 --> 00:12:05,592 Why not, it's fascinating. 141 00:12:06,416 --> 00:12:10,216 Well if you are interested you should read the works of the Nobel Prize winner, Jacques Morneau. 142 00:12:12,200 --> 00:12:13,300 I'll do that. 143 00:12:14,000 --> 00:12:15,300 Is it good? 144 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 I was right to listen to you. It's delicious. 145 00:12:19,400 --> 00:12:23,700 And she ought to know. Claire is a first class cook. 146 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Coming from you it's not a compliment. 147 00:12:28,300 --> 00:12:30,300 Please tell me more about biology. 148 00:12:30,324 --> 00:12:32,924 Oh no, don't start up again! You're always showing off. 149 00:12:33,048 --> 00:12:35,048 I'm sick of it and I'm jealous. 150 00:12:35,072 --> 00:12:39,172 Every time I tell you about my statistics, you listen like a brick wall. 151 00:12:40,196 --> 00:12:45,096 - Well, biology, how would you say it? Its something... - Like a detective story. 152 00:12:45,520 --> 00:12:47,120 He always says the same thing. 153 00:12:47,544 --> 00:12:49,544 And Miss Gisele always kills my effects. 154 00:12:50,068 --> 00:12:54,568 It is a quest... we search in the dark before discovering something new. 155 00:12:54,892 --> 00:12:58,292 You see, we're detectives. But for us the case is never over. 156 00:12:58,716 --> 00:13:01,216 And each new discovery is a new enigma. 157 00:13:02,300 --> 00:13:03,300 Delicious. 158 00:13:03,364 --> 00:13:07,064 Well, I can see that we're not going to have any serious discussion tonight. 159 00:13:08,200 --> 00:13:11,500 If I tell you about the double helix of the DNA, Gisele will scream her head off. 160 00:13:11,724 --> 00:13:17,024 Please go on, it's fascinating! Speak about the double helix of the DNA. 161 00:13:18,048 --> 00:13:20,848 Go ahead. You're simply dying to. 162 00:13:21,272 --> 00:13:22,472 What is it? 163 00:13:22,596 --> 00:13:25,496 Let's say it's the basic link in the great rebirth of biology. 164 00:13:27,120 --> 00:13:30,820 It's the spiral chain structure of an acid, with a complicated name, 165 00:13:30,844 --> 00:13:34,044 which carries the hereditary messages in every living being. 166 00:13:34,700 --> 00:13:35,700 Amazing! 167 00:13:37,600 --> 00:13:38,800 I'll try to explain it to you. 168 00:13:38,800 --> 00:13:40,200 And how are the white mice? 169 00:13:40,500 --> 00:13:43,700 You see, I don't know a single person who doesn't speak to me of mice. 170 00:13:44,500 --> 00:13:46,300 Er, Claire... Lionel... 171 00:13:46,600 --> 00:13:47,700 - Good evening. - Hello. 172 00:13:48,124 --> 00:13:49,224 Hello Gisele. How are you? 173 00:13:49,248 --> 00:13:50,448 Tell me, did you have dinner? 174 00:13:50,472 --> 00:13:51,472 Yes, I did. 175 00:13:51,496 --> 00:13:53,496 - Claire, coffee...? - No thanks. - Coffee? - No. 176 00:13:53,520 --> 00:13:54,720 The cheque, please. 177 00:13:55,200 --> 00:13:58,500 Lionel works for us, so you can ask him anything you want about fashions. 178 00:13:58,500 --> 00:13:59,800 He's an expert. 179 00:14:00,924 --> 00:14:02,424 Do you know the shop, "Baguerra"? 180 00:14:02,548 --> 00:14:03,748 72, Rue de Reine. 181 00:14:05,272 --> 00:14:08,872 Lionel is to me someone like Gisele is to you. 182 00:14:09,100 --> 00:14:12,100 But for us it was not school that brought us together, but vacation. 183 00:14:12,124 --> 00:14:14,124 Our parents had rented adjoining houses. 184 00:14:14,148 --> 00:14:16,148 And we fell in love with the same girl, remember. 185 00:14:18,500 --> 00:14:21,000 And then... Who won her? 186 00:14:24,500 --> 00:14:25,800 We shared her between us. 187 00:14:27,600 --> 00:14:29,200 Well, where shall we go? 188 00:14:29,424 --> 00:14:34,024 I've an idea.... I heard about this show... It's not exactly the theatre, 189 00:14:34,148 --> 00:14:36,648 - but it's quite extraordinary. - Okay, would you come with us? 190 00:14:36,672 --> 00:14:38,872 Oh, I'm not going to leave you with two pretty girls. 191 00:14:39,900 --> 00:14:41,100 Hey, hold it! 192 00:14:42,601 --> 00:14:46,899 Married... Mother of two... Faithful... 193 00:14:48,524 --> 00:14:51,624 My friend, Claire, is awfully petit bourgeouis. 194 00:14:54,100 --> 00:14:55,200 Is that right? 195 00:14:57,124 --> 00:15:00,124 Could be... but she might have said it more gracefully 196 00:15:55,400 --> 00:15:59,900 Our friend Gisele often has good ideas like this, it's a very exciting performance! 197 00:16:00,324 --> 00:16:04,024 It's not a performance. Watch it. They're not actors. 198 00:16:04,548 --> 00:16:07,348 They're improvising a psychotherapy session in public. 199 00:16:37,600 --> 00:16:40,300 - They're in earnest. - Like this in public? 200 00:16:43,000 --> 00:16:45,500 Obviously! That's what's so interesting. 201 00:17:04,000 --> 00:17:07,500 Watch this. They're going to have an exercise gesture now. 202 00:17:07,700 --> 00:17:09,300 If I'd known, I would have gone up! 203 00:17:18,200 --> 00:17:21,300 - I think it's a put-up job. - No, it's completely spontaneous. 204 00:17:23,900 --> 00:17:25,700 They're people like you and me. 205 00:17:26,424 --> 00:17:28,424 - Well, just you watch me, I'm going... - Don't be an idiot! 206 00:17:46,800 --> 00:17:48,100 They all think that I'm strong... 207 00:17:48,800 --> 00:17:51,700 It's not true. I'd like to be as strong as they think. 208 00:17:52,900 --> 00:17:53,800 I'm scared. 209 00:17:54,324 --> 00:17:55,724 Sometimes I would like to yell. 210 00:17:56,248 --> 00:17:57,948 It would be a liberation. 211 00:18:01,400 --> 00:18:04,600 Why did my husband leave me? Because I didn't want a child. 212 00:18:04,824 --> 00:18:09,324 He already had a child by the other woman. But I'm alone... all alone. 213 00:18:11,000 --> 00:18:13,600 When I was little I was afraid at night when my parents went out. 214 00:18:14,800 --> 00:18:17,700 But then I didn't say it. They also thought that I was strong. 215 00:18:17,724 --> 00:18:19,124 If they had known I was scared. 216 00:18:19,348 --> 00:18:22,748 The fear, I know it well, with me always. Fear of you... fear of me... 217 00:18:23,072 --> 00:18:26,272 All of you, you're afraid! Admit it! 218 00:18:32,700 --> 00:18:34,600 I'm sorry, but I'm going to leave you now. 219 00:18:36,124 --> 00:18:37,724 I hope I'll see you sometime. 220 00:18:37,748 --> 00:18:38,748 Goodnight. 221 00:18:39,600 --> 00:18:40,900 - Goodbye. - Ciao. 222 00:18:40,924 --> 00:18:43,224 Excuse me, I have the Italian buyers tomorrow. 223 00:18:47,900 --> 00:18:48,700 Well? 224 00:18:58,200 --> 00:19:01,000 You don't understand at all, the psychodrama's important. 225 00:19:01,224 --> 00:19:04,724 Oh, yes, yes, I agree the technique of psychodrama is effective... 226 00:19:04,848 --> 00:19:07,148 but this, this is a new departure. 227 00:19:07,172 --> 00:19:08,572 I don't believe in it. 228 00:19:09,396 --> 00:19:11,696 I don't deny that it can have a therapeutic effect, 229 00:19:11,720 --> 00:19:13,720 but in small groups, directed by a psychologist, 230 00:19:13,744 --> 00:19:16,244 but like that in public as a spectacle? No. 231 00:19:16,968 --> 00:19:20,368 And for me I just wonder if it doesn't accelerate a bit that liberation. 232 00:19:20,900 --> 00:19:24,800 I think it's obvious. We all have in us a bit of exhibitionism. 233 00:19:27,700 --> 00:19:30,300 Well, I'm going to get some ice cubes. 234 00:19:31,000 --> 00:19:32,800 - and some seltzer. - I'll help you. 235 00:19:48,000 --> 00:19:51,200 Look, don't you see that this desire to undress becomes nothing but a spectacle. 236 00:19:51,224 --> 00:19:54,724 Why, no, just the opposite. It's their form of self-expression. 237 00:19:54,848 --> 00:19:58,748 If you're capable of undressing physically, you're capable of undressing morally. 238 00:19:58,972 --> 00:20:00,072 Can't you understand that? 239 00:20:00,496 --> 00:20:02,496 Claire might not feel the need to be liberated. 240 00:20:03,020 --> 00:20:05,020 Perhaps for that reason, she doesn't get it. 241 00:20:06,044 --> 00:20:09,644 Yes, but if there's anyone who's completely blocked inside 242 00:20:09,768 --> 00:20:12,068 by taboos and conventions, it's certainly you. 243 00:20:12,600 --> 00:20:15,400 Look who's talking! You're as blocked as I am. 244 00:20:16,124 --> 00:20:17,524 What's this in here? 245 00:20:18,548 --> 00:20:20,548 That's a cheese souffle. But it's not cooked yet. 246 00:20:21,572 --> 00:20:22,572 Such a pity. 247 00:20:28,100 --> 00:20:30,900 There now! What do you want? Are you still that hungry? 248 00:20:31,024 --> 00:20:33,924 - Correct! - Oh, you poor thing! 249 00:20:38,200 --> 00:20:39,400 Nothing to nosh on? 250 00:20:40,200 --> 00:20:41,600 You're really something! 251 00:20:41,824 --> 00:20:43,824 You're forgetting the chocolate cake. 252 00:20:49,500 --> 00:20:52,300 If it annoys you conversing seriously, you must say so. 253 00:20:52,824 --> 00:20:55,424 On the contrary, darling, I'm nourished by your chocolate cake, 254 00:20:55,448 --> 00:20:58,348 but I'm nourished also by your ideas, and by your opinions. 255 00:21:00,000 --> 00:21:02,900 You were talking about the taboos and conventions. 256 00:21:03,224 --> 00:21:06,624 All the clothes one wears are symbols. Any psychologist will tell you. 257 00:21:07,448 --> 00:21:10,048 Your symbols are pretty transparent but you still hide behind them. 258 00:21:16,500 --> 00:21:17,500 Not always. 259 00:21:19,500 --> 00:21:22,900 Symbols sometimes... can be removed. 260 00:22:12,000 --> 00:22:14,700 - Goodnight, Claire - Goodnight. - Goodnight 261 00:24:16,900 --> 00:24:19,900 Down with the slavery of women! Liberty, equality of the sexes! 262 00:24:19,924 --> 00:24:20,924 The right to orgasm! 263 00:24:21,000 --> 00:24:24,100 Don't make us feel guilty in our pleasure. End the exploitation of women! 264 00:24:24,124 --> 00:24:26,624 - Of pleasure! - Of Pleasure! - Of pleasure! 265 00:24:26,648 --> 00:24:29,348 - Of experience! - Of experience! - Of experience! 266 00:24:29,672 --> 00:24:32,072 Let's beware of man, the accused. 267 00:24:32,096 --> 00:24:33,896 He's been preaching for centuries. 268 00:24:33,920 --> 00:24:34,820 A monologue. 269 00:24:34,944 --> 00:24:37,544 His communication conditions happiness of the couple. 270 00:24:37,700 --> 00:24:39,200 Let the taboos be abolished! 271 00:24:39,224 --> 00:24:41,624 Let women have the right to decide for themselves! 272 00:24:42,048 --> 00:24:44,148 - Liberation! - Liberation! - Liberation! 273 00:24:44,572 --> 00:24:47,472 - Initiation! - Initiation! - Initiation! 274 00:24:47,896 --> 00:24:50,596 - Right of the sexes! - Right of the sexes! - Right of the sexes! 275 00:24:50,820 --> 00:24:54,920 - Give to women equality of chance! - Equality of chance! - Equality of chance! 276 00:24:55,300 --> 00:24:59,400 - Give to women equality of rights! - Equality of rights! - Equality of rights! 277 00:25:10,500 --> 00:25:17,000 Claire... Claire... Claire... 278 00:25:23,600 --> 00:25:24,500 Claire! 279 00:25:26,724 --> 00:25:28,224 Come and join us. 280 00:25:30,100 --> 00:25:32,300 Come, join us, Claire! 281 00:25:33,100 --> 00:25:34,000 Come! 282 00:25:36,224 --> 00:25:37,124 Come! 283 00:25:39,500 --> 00:25:40,400 Come! 284 00:25:43,100 --> 00:25:44,000 Come! 285 00:25:46,400 --> 00:25:49,000 You must be liberated, Claire! You must be liberated! 286 00:25:53,500 --> 00:25:56,800 You must be liberated! Liberated! Liberated! Liberated! 287 00:26:00,500 --> 00:26:01,500 Claire. 288 00:26:02,548 --> 00:26:03,648 Claire, darling. 289 00:26:04,800 --> 00:26:06,100 Wake up, Claire. 290 00:26:07,900 --> 00:26:09,500 Wake up, it's 9 o'clock! 291 00:26:09,624 --> 00:26:11,624 I've got to leave. Bernard has too. 292 00:26:11,648 --> 00:26:15,148 You take your time and then just leave the key with the concierge, okay. 293 00:26:15,672 --> 00:26:16,772 But it's Saturday. 294 00:26:16,896 --> 00:26:19,096 No, it's Friday. I'm working. 295 00:26:20,820 --> 00:26:22,420 Well, have a nice rest. 296 00:26:23,944 --> 00:26:25,044 I'll call you later. 297 00:29:43,600 --> 00:29:45,900 The prettiest dresses are inside. Come on in. 298 00:29:46,624 --> 00:29:48,624 - I was intending to. - That's all right. 299 00:29:49,248 --> 00:29:50,648 You've arrived in time for closing. 300 00:29:50,672 --> 00:29:53,172 - But I... - Oh don't worry, to try on is not to buy. 301 00:29:54,696 --> 00:29:56,696 I haven't yet been able to get Monsieur Chamet. 302 00:29:56,720 --> 00:29:59,720 Oh that's all right. You can call him tomorrow. Goodbye, Diane. 303 00:30:02,400 --> 00:30:04,700 What would you like to see? A coat... a dress? 304 00:30:04,724 --> 00:30:06,024 I'd like to, but I have to leave. 305 00:30:06,048 --> 00:30:07,448 Oh, you must have a few minutes. 306 00:30:07,472 --> 00:30:08,972 You may leave now. I'll take care of madame. 307 00:30:08,996 --> 00:30:10,496 - Thank you, goodbye sir. - Goodbye. 308 00:30:28,500 --> 00:30:30,300 Go over there. I'll be with you right away. 309 00:30:37,400 --> 00:30:38,400 Try this one. 310 00:30:38,424 --> 00:30:40,424 - I don't have time. - But of course you have time. 311 00:31:37,500 --> 00:31:39,000 Absolutely gorgeous! 312 00:31:47,000 --> 00:31:48,700 I was sure it would suit you. 313 00:31:58,600 --> 00:32:00,500 You've never seen yourself dressed that way? 314 00:32:00,524 --> 00:32:01,524 No, I haven't. 315 00:32:22,500 --> 00:32:25,400 I created it to be worn alone, anything else is heresy. 316 00:32:29,600 --> 00:32:31,100 And it's more elegant this way. 317 00:32:47,600 --> 00:32:48,600 You're lovely. 318 00:32:51,600 --> 00:32:53,900 One minute. Don't move! I have an idea. 319 00:33:34,600 --> 00:33:36,900 La lo, you're not going to leave me like that. 320 00:33:37,424 --> 00:33:39,024 - I must go home. - For whom? 321 00:33:39,548 --> 00:33:41,348 Gisele told me you were alone, so come. 322 00:34:00,800 --> 00:34:03,500 Here is my apartment and my office at the same time. 323 00:34:03,924 --> 00:34:05,924 No, I use scissors not chisels. 324 00:37:31,000 --> 00:37:32,400 Where are we going? 325 00:37:32,424 --> 00:37:34,724 You're kidnapped. Two days in the country. 326 00:37:41,400 --> 00:37:44,200 - Not sleeping? - No, no. 327 00:37:44,824 --> 00:37:45,924 How do you feel? 328 00:37:46,148 --> 00:37:47,348 Oh, I'm just fine. 329 00:37:48,372 --> 00:37:51,672 Now just you relax. Don't worry, everything's quite simple. 330 00:37:56,400 --> 00:37:58,400 - You're not cold are you? - No. 331 00:38:03,800 --> 00:38:06,300 We're almost there. The place is 1 kilometre down the road. 332 00:38:06,324 --> 00:38:08,124 Too bad you can't see the village tonight. 333 00:38:08,848 --> 00:38:11,548 It's very charming. It even has a station right out of an operetta. 334 00:38:12,472 --> 00:38:15,772 And what's more, it's only 5 minutes to the sea. 335 00:38:21,800 --> 00:38:23,300 See you tomorrow, Mike. 336 00:38:54,700 --> 00:38:58,500 The Miller of Belbue began to build the corn by the old coast road near the harbour, 337 00:38:59,024 --> 00:39:01,624 on the 26th of November, 1780. 338 00:39:01,948 --> 00:39:04,148 As you might have noticed, the proprietors of the mill 339 00:39:04,172 --> 00:39:07,372 have been good enough to preserve the mechanism, which is intact. 340 00:39:09,396 --> 00:39:11,396 The big wheel was still turning a year ago. 341 00:39:15,500 --> 00:39:17,500 The beams are the originals. 342 00:39:19,500 --> 00:39:22,800 Here is some bottled fruit... prepared by me. 343 00:39:30,500 --> 00:39:35,500 And it was Louis XVI himself who authorised my ancestors to build this mill 344 00:39:45,300 --> 00:39:48,900 I am an avid reader, as you might have noticed. 345 00:39:59,900 --> 00:40:02,900 You just climb the stairs... to the bedrooms. 346 00:40:05,900 --> 00:40:07,000 If you please. 347 00:42:01,400 --> 00:42:02,300 Morning. 348 00:42:17,700 --> 00:42:20,200 - Jack already gone? - He's gone fishing. 349 00:42:31,800 --> 00:42:33,000 She's a beauty. 350 00:42:33,900 --> 00:42:35,000 Very pretty. 351 00:43:04,000 --> 00:43:05,200 Morning, Claire. 352 00:43:26,500 --> 00:43:27,600 I'm starving. 353 00:43:28,324 --> 00:43:30,424 The breakfast is on the table. Go and get it. 354 00:43:31,248 --> 00:43:33,348 - This way? - Why not this way? 355 00:46:06,900 --> 00:46:08,000 Nice, isn't it? 356 00:46:16,900 --> 00:46:17,800 Come on. 357 00:46:21,400 --> 00:46:24,300 - Where are we going? - I'm going to take you around the grounds. 358 00:46:36,100 --> 00:46:37,100 Cast off! 359 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 There we go! 360 00:47:48,500 --> 00:47:52,300 Pretty, pretty, pretty. I'm a bit pretty, aww, they're lovely. 361 00:47:52,324 --> 00:47:55,124 - Do you think they recognise you? - But of course they recognise me! 362 00:47:55,900 --> 00:47:57,700 Oh, he is beautiful. 363 00:47:58,524 --> 00:47:59,824 Just look at them. 364 00:48:04,500 --> 00:48:05,500 Oh, I'm afraid! 365 00:48:05,524 --> 00:48:07,824 Don't be silly, there's no reason to be frightened. 366 00:48:11,000 --> 00:48:12,100 Oh, I love 'em. 367 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 Oh, the country suits you. Your cheeks are bright red. 368 00:48:50,124 --> 00:48:51,124 It's marvellous. 369 00:48:54,300 --> 00:48:55,700 And now we'll have fun. 370 00:48:56,100 --> 00:48:57,900 This afternoon I'll take you to the sea. 371 00:49:28,800 --> 00:49:30,800 I'll tell you what, you're going to drive. 372 00:49:30,924 --> 00:49:33,124 You'll take us to the coast. It's only 5 kilometres away. 373 00:49:33,148 --> 00:49:34,648 But I never passed the test! 374 00:49:34,672 --> 00:49:36,972 Just the sight of an examiner destroys my self-confidence. 375 00:49:36,996 --> 00:49:39,496 This is not a driving test. You'll see, you'll do very well. 376 00:49:43,500 --> 00:49:45,600 - Know which pedal's which? - Yes. 377 00:49:46,424 --> 00:49:48,424 - This is the accelerator, right? - Right. 378 00:49:49,748 --> 00:49:51,048 Now wait and I'll release the brake. 379 00:49:51,072 --> 00:49:53,172 Press down on the clutch. Go on, go ahead. 380 00:49:53,196 --> 00:49:55,196 Now, come on! Press down on the clutch! 381 00:49:55,320 --> 00:49:56,820 Away! Away! 382 00:49:57,344 --> 00:49:58,644 Let me stop it. 383 00:50:01,968 --> 00:50:03,168 What do you want me to do now? 384 00:50:03,192 --> 00:50:04,292 Press on the starter. 385 00:50:05,116 --> 00:50:06,016 Alright, let's go. 386 00:50:07,540 --> 00:50:08,940 Go on. Steady. 387 00:50:09,564 --> 00:50:10,564 Did you put it in gear? 388 00:50:11,200 --> 00:50:12,200 There we are! 389 00:50:13,900 --> 00:50:16,000 Come on. Clutch! Go on! 390 00:50:16,924 --> 00:50:17,924 Like this? 391 00:50:19,000 --> 00:50:20,700 That's perfect! You have talent! 392 00:50:22,000 --> 00:50:23,800 Okay, that's better. 393 00:50:24,224 --> 00:50:25,724 Now come on, clutch. We're going to shift. 394 00:50:25,748 --> 00:50:26,748 Yes. 395 00:50:27,272 --> 00:50:28,472 And press down on the pedal, okay. 396 00:50:28,496 --> 00:50:31,196 But I am pressing. I've got to press down almost to the floor, Lionel. 397 00:50:31,320 --> 00:50:33,220 - You have to press even harder! - But I am, Lionel. 398 00:50:33,644 --> 00:50:36,144 Start over again, you're in first gear. Now press your clutch. 399 00:50:36,168 --> 00:50:37,768 I'm trying to, really! 400 00:50:39,192 --> 00:50:40,592 Well, it's a bit rough, but it'll do. 401 00:50:40,616 --> 00:50:42,316 - Lionel, do I have priority here? - Get ready to turn right. 402 00:50:42,340 --> 00:50:45,040 - Yes, you've got priority. - Are you sure it's all right? 403 00:50:46,000 --> 00:50:48,700 - I think I almost had a nervous breakdown! - You're not afraid? 404 00:50:49,624 --> 00:50:50,724 But it's too fast! 405 00:50:50,748 --> 00:50:53,048 No, no, no, no, that's fine. After the turn you pass into third. 406 00:50:53,072 --> 00:50:54,772 But when do I press down my clutch? 407 00:50:54,796 --> 00:50:56,796 Not now, wait. And press the accelerator. 408 00:50:56,820 --> 00:50:58,820 Right now, put your foot on the clutch. 409 00:50:58,844 --> 00:51:00,344 - Yes, there. - Fine. 410 00:51:04,900 --> 00:51:06,800 - How am I doing? - You're doing fine. 411 00:51:06,824 --> 00:51:08,424 Watch it, keep to the right. 412 00:51:09,148 --> 00:51:12,048 - Well, having fun? - Yes, but I've just about had enough. 413 00:51:12,472 --> 00:51:13,472 - You're already tired? 414 00:51:13,496 --> 00:51:15,696 Yes, I'm going to pull up somewhere where the road gets straight. 415 00:51:15,720 --> 00:51:18,220 Well, all right, there, we'll stop right here. 416 00:51:18,444 --> 00:51:20,544 Oh, I might as well, where there are no houses. 417 00:51:21,400 --> 00:51:27,000 - I'm braking. It's so difficult. - Brake slowly! Slowly. There, there! 418 00:51:27,024 --> 00:51:28,824 Pulling the handbrake. Et voila! 419 00:51:40,700 --> 00:51:41,700 Away we go! 420 00:51:47,000 --> 00:51:48,000 You were great! 421 00:53:34,400 --> 00:53:35,600 You're out of your mind! 422 00:53:37,100 --> 00:53:41,900 You were the brightest, Claire, and I lost you. So she's all yours. 423 00:54:19,000 --> 00:54:21,300 Oh, it's crazy. I was so afraid he'd be killed. 424 00:54:21,424 --> 00:54:23,024 Oh, you didn't think I'd hit him, did you? 425 00:54:23,048 --> 00:54:24,048 You might have. 426 00:54:24,272 --> 00:54:25,372 It's a game, you see. 427 00:54:25,496 --> 00:54:27,496 Jack goes fishing here almost every day. 428 00:54:28,620 --> 00:54:30,820 - He is sort of strange, don't you think? - Yes. 429 00:54:42,700 --> 00:54:43,800 It's nice, huh? 430 00:54:45,600 --> 00:54:48,000 Nature! Liberty! Imagination! 431 00:54:50,300 --> 00:54:51,700 You haven't tasted that life yet. 432 00:54:54,000 --> 00:54:57,000 No more reticence... No more taboos... Nor constraints. 433 00:54:57,824 --> 00:54:59,024 They're all going to vanish. 434 00:54:59,848 --> 00:55:00,748 I doubt it! 435 00:55:00,772 --> 00:55:02,972 You doubt it? But I can do anything I want! 436 00:55:03,296 --> 00:55:11,196 I can do anything! I can do anything! I can do anything! Anything! Anything! 437 00:55:11,720 --> 00:55:13,820 I can do anything! 438 00:55:37,100 --> 00:55:39,300 I want you to meet a little boy. 439 00:55:49,200 --> 00:55:50,900 The house of my childhood. 440 00:55:51,524 --> 00:55:53,624 I used to hide there all day long. 441 00:55:54,500 --> 00:55:55,600 Come over here. 442 00:55:58,900 --> 00:56:01,100 You see I deviated some of the river to bring water. 443 00:56:02,800 --> 00:56:05,200 They're pretty cheery, your childhood memories. 444 00:56:09,600 --> 00:56:12,700 Not that much. My memory keeps them warm. 445 00:56:18,400 --> 00:56:19,300 Come on. 446 00:56:29,400 --> 00:56:32,200 You see, there's nothing special... except for the boy. 447 00:57:12,000 --> 00:57:13,000 Mr. Lionel. 448 00:57:14,800 --> 00:57:16,500 There's a phone call from Paris. 449 00:57:17,024 --> 00:57:19,024 I've told them that you'd call back, but... 450 00:57:21,948 --> 00:57:22,948 Coming. 451 00:57:45,000 --> 00:57:46,800 You're going to catch cold. 452 00:58:07,500 --> 00:58:10,200 Why no! That was to be delivered to Italy, Tuesday. 453 00:58:11,524 --> 00:58:14,324 Of course not, Brigitte. Not the dresses from the latest collection. 454 00:58:14,348 --> 00:58:16,348 Only the coats as we have decided. 455 00:58:17,100 --> 00:58:18,300 Well that I don't know. 456 00:58:19,324 --> 00:58:21,424 Yes, yes. What? 457 00:58:22,248 --> 00:58:24,448 Oh, that. Well, do as usual. 458 00:58:25,472 --> 00:58:26,672 Very good, Brigitte. 459 00:58:28,996 --> 00:58:30,796 Write it down or you'll forget it again. 460 00:58:31,020 --> 00:58:32,720 Oh, and first of all... 461 01:00:23,000 --> 01:00:25,000 - Looking for Mr. Lionel? - Yes. 462 01:00:26,524 --> 01:00:28,324 He's in the building facing the house. 463 01:00:29,248 --> 01:00:30,348 In his studio... 464 01:01:08,300 --> 01:01:09,400 Follow the wall... 465 01:01:10,500 --> 01:01:13,600 Come close to me. Be careful! Come around the projector. 466 01:01:17,100 --> 01:01:19,100 I went by the room earlier and you were sleeping like an angel. 467 01:01:19,124 --> 01:01:21,924 - Yes, I had a... - Shhh.. listen! 468 01:01:23,248 --> 01:01:24,248 Look! 469 01:01:35,500 --> 01:01:38,100 - They're pretty, huh? - Yes, very pretty. 470 01:01:40,100 --> 01:01:41,200 Do you like it? 471 01:01:41,724 --> 01:01:42,724 Why not? 472 01:01:44,400 --> 01:01:45,600 Admit you're shocked. 473 01:01:46,124 --> 01:01:47,324 Yes, I am a little. 474 01:01:51,600 --> 01:01:53,600 And who was it took the photos? 475 01:01:53,724 --> 01:01:54,524 Me. 476 01:01:55,700 --> 01:01:57,700 Right or wrong I think of myself as an artist. 477 01:01:58,324 --> 01:02:00,324 I've always been intrigued by all forms of art. 478 01:02:04,500 --> 01:02:06,900 They are but beggars that can count their worth 479 01:02:07,224 --> 01:02:12,124 But my true love is grown to such excess I cannot sum up some of half my wealth 480 01:02:15,000 --> 01:02:20,200 Mine eye and heart out of mortal war how to divide the conquest of my sight 481 01:02:22,000 --> 01:02:27,400 If I profane with my unworthiest hand thy holy shrine the gentle fine is this 482 01:02:28,224 --> 01:02:33,224 My lips to brushing pilgrims very stand to smooth that rough touch 483 01:02:33,248 --> 01:02:35,048 With a tender kiss. 484 01:02:36,300 --> 01:02:39,900 Think! Women love to match with men, and not to live so like a saint. 485 01:02:41,824 --> 01:02:47,224 Here is no heaven. They holy then begin when age doth them attaint 486 01:02:47,700 --> 01:02:53,500 Were kisses all the joys in bed One woman would another wed. 487 01:04:31,900 --> 01:04:35,800 Potted shrimp... Chinese salad... Lobster... 488 01:05:21,500 --> 01:05:23,500 Gisele was mistaken on your account. 489 01:05:25,124 --> 01:05:27,124 You're not as unapproachable as she said. 490 01:05:43,500 --> 01:05:47,500 Now close your eyes... and listen. 491 01:05:52,400 --> 01:05:54,200 I am the Duke of Orleans. 492 01:05:55,124 --> 01:05:57,224 The most libertine of the libertines. 493 01:05:57,648 --> 01:05:59,348 You would be passed from hand to hand. 494 01:05:59,372 --> 01:06:00,972 And from mouth to mouth. 495 01:06:01,096 --> 01:06:03,696 Ah, my dearest child, could you find pleasure in that? 496 01:06:04,020 --> 01:06:05,220 Who can be sure? 497 01:06:20,500 --> 01:06:22,500 Were I to die in your arms, my lady, 498 01:06:26,800 --> 01:06:27,900 I were content. 499 01:06:29,300 --> 01:06:34,800 And what greater honour could be found in this world than to press on your breast, 500 01:06:36,200 --> 01:06:38,200 My lips as my soul takes flight. 501 01:06:46,400 --> 01:06:48,500 It's not exactly period, it's by Orselles. 502 01:06:55,500 --> 01:06:56,500 Embrace me! 503 01:06:58,300 --> 01:07:00,300 Rouse me with your warmth. 504 01:07:09,300 --> 01:07:10,600 Lilian! Jack! 505 01:07:11,300 --> 01:07:12,300 Come and join us. 506 01:07:20,000 --> 01:07:23,000 Do you know the passionate verses of Ossard and Dubillet? 507 01:07:23,224 --> 01:07:26,124 Some, but not enough to answer line for line. 508 01:07:26,748 --> 01:07:28,148 Hmm, too bad. 509 01:07:46,800 --> 01:07:49,800 With my lips of your breast I do taste. 510 01:07:53,000 --> 01:07:56,100 And each thread of your hair I caress. 511 01:08:03,600 --> 01:08:05,800 They had a way with women in those days! 512 01:08:18,300 --> 01:08:19,100 Come. 513 01:08:21,000 --> 01:08:22,000 Come again. 514 01:08:24,000 --> 01:08:25,900 Sweet love does now invite 515 01:08:29,400 --> 01:08:31,100 Thy graces which refrain 516 01:08:33,024 --> 01:08:34,824 To do me due delight 517 01:08:49,300 --> 01:08:53,900 To see, to touch, to kiss, to faint. 518 01:08:59,900 --> 01:09:01,200 To die with thee again. 519 01:09:06,100 --> 01:09:07,500 To die with thee again 520 01:09:09,424 --> 01:09:12,824 In sweetest sympathy. 521 01:09:13,248 --> 01:09:14,648 Lionel, don't! Please! 522 01:09:19,700 --> 01:09:22,900 We are among friends, so why not? 523 01:09:24,224 --> 01:09:25,224 Not that! 524 01:09:26,148 --> 01:09:27,848 I don't wish to force you. 525 01:09:29,072 --> 01:09:31,772 Each of us here is free to choose his pleasures. 526 01:09:50,300 --> 01:09:52,200 Are you waiting for the train to pass? 527 01:09:52,324 --> 01:09:53,124 Yes. 528 01:09:53,248 --> 01:09:54,748 You'll have to wait two hours. 529 01:09:55,072 --> 01:09:56,172 Doesn't matter. 530 01:09:56,496 --> 01:09:57,496 All right. 531 01:11:07,300 --> 01:11:08,200 Coffee. 532 01:12:34,000 --> 01:12:34,800 Claire! 533 01:12:38,600 --> 01:12:39,400 Claire! 534 01:12:44,700 --> 01:12:45,500 Claire! 535 01:12:47,000 --> 01:12:47,800 Claire! 536 01:14:32,700 --> 01:14:35,200 You know this morning the secretary didn't show up. 537 01:14:35,724 --> 01:14:39,424 Then Sean came in, you know Sean, don't you? 538 01:14:40,148 --> 01:14:43,248 So I said to him, well, he asked me where she was 539 01:14:43,372 --> 01:14:47,072 So I told him that she'd come in and that she'd gone out to mail a registered letter 540 01:14:47,096 --> 01:14:49,996 and that moment the telephone rang. Well, it was the secretary. 541 01:14:51,420 --> 01:14:54,220 She said she couldn't come in because she had the flu. 542 01:14:54,344 --> 01:14:59,244 So there I was, I was in a real jam. Ache all over just after I had said that 543 01:14:59,468 --> 01:15:05,268 that she'd gone out for a while... You just can't imagine... what a mess! 544 01:15:06,092 --> 01:15:09,192 You know this morning, at the office, the secretary didn't show 545 01:15:10,116 --> 01:15:13,216 and then the boss arrived and asked me where she was 546 01:15:14,440 --> 01:15:17,840 I told him she'd been in but she'd gone out to mail a registered letter. 547 01:15:18,064 --> 01:15:20,064 At just that moment, the red telephone rang... 548 01:15:23,000 --> 01:15:24,000 Hello. 549 01:15:26,000 --> 01:15:27,400 I looked for you all day. 550 01:15:28,600 --> 01:15:29,700 I'm fine, and you? 551 01:15:32,024 --> 01:15:34,924 Do you want to go to dinner with Bernard and we'll follow Marie in a cute place? 552 01:15:35,548 --> 01:15:36,748 No, I'd rather not. 553 01:15:39,600 --> 01:15:41,900 Francis returns tomorrow and I have things to do. 554 01:15:45,300 --> 01:15:46,200 Goodbye. 555 01:16:03,800 --> 01:16:06,300 So many things happened while you were away. 556 01:16:16,500 --> 01:16:18,700 I went out for two days with another man. 557 01:16:28,500 --> 01:16:30,200 I was happy being with him. 558 01:16:37,600 --> 01:16:41,100 I know it's going to hurt you, but physically I was overwhelmed. 559 01:16:53,300 --> 01:16:56,900 But now I'm sure that my happiness is here with you and with the children. 560 01:17:02,600 --> 01:17:04,200 Francis, I love you! 561 01:17:05,024 --> 01:17:08,024 I'm afraid we haven't known how to love each other. 562 01:17:09,148 --> 01:17:10,948 It's not so easy to be married. 563 01:17:12,972 --> 01:17:14,772 But we'll have a new chance to succeed. 564 01:17:19,896 --> 01:17:21,896 subs by (beast) for rarelust 43847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.