Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitle oleh DramaFever
1
00:00:07,300 --> 00:01:00,999
DRAKOR-ID.COM
Support dengan like & share :)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[Rahasia Tiga Kerajaan]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,483
[Episode 11]
4
00:01:38,188 --> 00:01:39,400
Prajurit!
5
00:01:39,400 --> 00:01:41,090
Laksanakan perintah saya!
6
00:01:41,090 --> 00:01:42,090
Iya nih!
7
00:01:49,453 --> 00:01:52,105
- Jenderal Cao!
- Tuan Man.
8
00:01:52,105 --> 00:01:55,858
Jenderal, Anda baru saja
kembali ke ibukota tadi malam
9
00:01:55,858 --> 00:01:57,498
dan mengambil alih pertahanan kota hari ini.
10
00:01:58,420 --> 00:01:59,972
Ini adalah tugas saya.
11
00:01:59,972 --> 00:02:02,930
Anda menyapu dan memenangkan pertempuran
hanya dalam waktu delapan hari.
12
00:02:02,930 --> 00:02:05,759
Jenderal, bekerja mukjizat
dalam operasi militer.
13
00:02:05,759 --> 00:02:07,441
Anda terlalu baik.
14
00:02:07,441 --> 00:02:10,461
Itu semua karena tuanku mengalahkan
Liu Bei di Provinsi Xu
15
00:02:10,461 --> 00:02:15,421
para bajingan di Runan sudah tersebar
ketakutan setelah mendengar tentang hal itu.
16
00:02:15,421 --> 00:02:16,770
Mereka tidak bisa menahan serangan apa pun.
17
00:02:18,270 --> 00:02:20,659
Saya mendengar bahwa Duke Cao
menangkap Guan Yu hidup-hidup
18
00:02:20,659 --> 00:02:22,359
dalam pertempuran di Provinsi Xu
19
00:02:22,359 --> 00:02:25,021
dan sangat mencemaskan Liu Bei
sampai dia meninggalkan istrinya!
20
00:02:25,021 --> 00:02:26,211
Benarkah?
21
00:02:27,199 --> 00:02:28,669
Benar.
22
00:02:30,955 --> 00:02:32,623
Itu tentu saja sebuah pertunjukan.
23
00:02:32,623 --> 00:02:35,496
Tuan Man, Anda juga suka
memainkan penonton.
24
00:02:35,496 --> 00:02:39,693
Saya harus mengatakan bahwa pertunjukan
terbaik masih ada di ibu kota.
25
00:02:39,693 --> 00:02:42,441
Saya bergegas kembali dengan gelisah
tetapi masih merindukan pertunjukan.
26
00:02:42,441 --> 00:02:46,343
Baik Anda dan Jia Xu
mencuri sorotan dari saya.
27
00:02:46,343 --> 00:02:48,342
Jenderal, saya terlalu tersanjung.
28
00:02:48,342 --> 00:02:51,764
Ngomong-ngomong, apakah Dong Cheng sudah mengaku?
29
00:02:52,948 --> 00:02:55,739
Orang tua itu masih tidak akan menyerah.
30
00:02:55,739 --> 00:02:58,352
Dia mengatakan bahwa dia memberontak sendiri.
31
00:02:58,352 --> 00:03:01,295
Dia mengakui tidak ada
keterlibatan Yang Mulia
32
00:03:01,295 --> 00:03:04,460
atau kolusi dengan Yuan Shao.
33
00:03:04,460 --> 00:03:06,777
Dia pasti adalah subjek yang setia.
34
00:03:06,777 --> 00:03:10,087
Benar, sudahkah Anda menemukan
pembunuh yang Anda cari?
35
00:03:10,087 --> 00:03:13,228
Wang Fu adalah seorang pejuang yang sangat terampil.
36
00:03:13,228 --> 00:03:15,133
Dia mungkin salah satu pembunuh.
37
00:03:15,133 --> 00:03:19,199
Sedangkan untuk pembunuh wanita, saya
memiliki gambaran kasar tentang siapa itu.
38
00:03:19,199 --> 00:03:21,901
Namun, saya tidak memiliki
cukup bukti saat ini.
39
00:03:21,901 --> 00:03:23,682
Saya tidak harus mengambil tindakan apa pun dengan sembrono.
40
00:03:27,843 --> 00:03:29,243
Yang Anda tunggu ada di sini.
41
00:03:30,893 --> 00:03:34,468
Kolonel Tiger Macan Kavaleri,
Deng Zhan, menyapa Tuan Man!
42
00:03:34,468 --> 00:03:35,806
Saya sudah lama mendengar tentang Anda.
43
00:03:35,806 --> 00:03:37,789
Dia adalah prajurit terampil
yang dikirim oleh Libationer Guo
44
00:03:37,789 --> 00:03:39,204
dari Tiger Leopard Cavalry.
45
00:03:39,204 --> 00:03:43,443
Pembunuh itu pasti tidak akan
bisa melarikan diri darinya.
46
00:03:44,490 --> 00:03:45,854
Bagaimana cara Libationer Guo melakukannya?
47
00:03:45,854 --> 00:03:49,938
Libitorer Guo mengatakan kepada saya untuk memberitahu
Anda bahwa dia akan segera berada di sini.
48
00:03:52,288 --> 00:03:54,122
Ibukotanya berantakan sekali.
49
00:03:54,122 --> 00:03:57,812
Saya telah membiarkan Libationer Guo turun dalam
menyelesaikan tugas yang dipercayakannya kepada saya.
50
00:03:58,810 --> 00:04:01,770
Libitorer Guo sudah tahu bahwa
Anda akan berkata begitu.
51
00:04:01,770 --> 00:04:06,330
Dia mengatakan kepada saya untuk memberitahu Anda
bahwa semakin kacau di ibukota, semakin baik.
52
00:04:12,730 --> 00:04:13,925
Lebih...
53
00:04:23,911 --> 00:04:27,822
Akan sulit bagimu untuk berjalan
sepanjang jalan denganku ke ritual.
54
00:04:29,247 --> 00:04:30,889
Apa yang begitu sulit tentang beberapa langkah?
55
00:04:33,908 --> 00:04:36,947
Pakaian upacara Yang
Mulia telah dikirimkan!
56
00:04:38,915 --> 00:04:40,447
Bawa masuk.
57
00:04:49,153 --> 00:04:51,351
Aku akan mengurus Yang
Mulia agar kau berpakaian.
58
00:05:27,115 --> 00:05:29,119
Bagaimana kabarmu, Prefek Xun?
59
00:05:29,119 --> 00:05:30,119
Saya baik-baik saja.
60
00:05:31,119 --> 00:05:34,901
Anda sudah bangun pada waktu fajar.
Seberapa keras Anda semua.
61
00:05:34,901 --> 00:05:36,384
Kami tidak akan berani mengendur.
62
00:05:41,956 --> 00:05:43,290
Di mana Sima Yi?
63
00:05:44,293 --> 00:05:46,588
Dia? Dia belum bangun.
64
00:05:48,857 --> 00:05:50,112
Lanjutkan dengan pekerjaan Anda.
65
00:05:50,112 --> 00:05:51,495
- Iya nih.
- Iya nih.
66
00:06:15,476 --> 00:06:16,646
Bagaimana kabarmu, Prefek Xun?
67
00:06:16,646 --> 00:06:20,033
Anda telah begadang di malam hari untuk belajar?
68
00:06:24,322 --> 00:06:26,434
Aku tidak akan berani berbohong padamu.
69
00:06:26,434 --> 00:06:29,942
Saya tidak bisa tidur karena adik
baptis saya, Yang Ping, kasus.
70
00:06:29,942 --> 00:06:31,274
Karena itu, saya merasa sedikit tidak sehat.
71
00:06:31,274 --> 00:06:33,125
Tolong maafkan saya, Prefek Xun.
72
00:06:33,125 --> 00:06:36,331
Ketekunan dalam studi masih
menjadi prioritas bagi kaum muda.
73
00:06:36,331 --> 00:06:38,807
Jenderal Cao Ren kembali semalam.
74
00:06:38,807 --> 00:06:42,995
Tidak ada bandit yang dia tangkap
mengaku merampok Yang Jun.
75
00:06:42,995 --> 00:06:46,480
Jenderal Cao Ren segera kembali?
76
00:06:50,055 --> 00:06:51,903
Terima kasih, Prefek Xun.
77
00:06:51,903 --> 00:06:55,752
Adapun kasus Yang Ping, keluarga
Sima akan terus menyelidiki.
78
00:06:55,752 --> 00:07:01,283
Jika itu membantu, ayah saya harus
mencari bantuan dari Duke Cao.
79
00:07:01,283 --> 00:07:05,112
Saya percaya bahwa ayah Anda
akan memahami prioritas.
80
00:07:05,112 --> 00:07:07,887
Kaisar sedang memberikan persembahan kepada
Kaisar Hijau yang legendaris hari ini.
81
00:07:07,887 --> 00:07:10,113
Menteri Steward Kong sudah
lama mempersiapkannya.
82
00:07:10,113 --> 00:07:12,774
Dia telah memulihkan banyak
ritus sosial yang hilang.
83
00:07:12,774 --> 00:07:15,880
Ini adalah kesempatan yang baik
bagi kaum muda untuk belajar.
84
00:07:15,880 --> 00:07:17,538
Anda semua harus pergi dan melihatnya.
85
00:07:17,538 --> 00:07:18,538
Iya nih.
86
00:07:37,884 --> 00:07:39,598
Anda akan menemani Yang Mulia hari ini!
87
00:07:40,654 --> 00:07:42,235
Jaga barisan Anda sejalan!
88
00:07:43,874 --> 00:07:45,213
Tidak ada yang jatuh dari garis!
89
00:07:46,559 --> 00:07:49,259
Kalau tidak, itu dianggap kejahatan
serius karena menyinggung Yang Mulia!
90
00:07:55,427 --> 00:07:56,620
Apakah kamu mengerti?
91
00:07:56,620 --> 00:07:57,759
- Iya nih!
- Iya nih!
92
00:07:57,759 --> 00:07:59,423
Berangkat!
93
00:08:08,237 --> 00:08:10,026
Kamu. Angkat kepalamu.
94
00:08:18,264 --> 00:08:19,550
Berangkat!
95
00:08:47,769 --> 00:08:49,099
Yang Mulia, silakan lewat sini.
96
00:08:55,200 --> 00:08:57,565
Angin timur mencairkan udara dingin.
97
00:08:57,565 --> 00:08:59,663
Serangga di gua perlahan-lahan terbangun.
98
00:08:59,663 --> 00:09:02,779
Es di sungai mulai mencair, dan
ikan mulai berenang di permukaan.
99
00:09:02,779 --> 00:09:04,557
Angsa liar kembali.
100
00:09:04,557 --> 00:09:08,047
Hari ini adalah awal musim semi,
dan energinya terletak pada kayu.
101
00:09:08,047 --> 00:09:10,668
Ini adalah permulaan
dari enam faktor iklim.
102
00:09:10,668 --> 00:09:12,630
Hati-hati mematuhi ritus.
103
00:09:12,630 --> 00:09:15,815
Oleh karena itu kami menyambut musim
semi di sini di pinggiran timur.
104
00:09:15,815 --> 00:09:18,307
Keagungan dibuat untuk
Green Emperor, Gou Mang!
105
00:09:18,307 --> 00:09:21,177
Penawaran akan dibuat
dan nikmat disampaikan
106
00:09:21,177 --> 00:09:23,975
ke jutaan orang!
107
00:09:29,365 --> 00:09:31,931
Hadiri pembersihan!
108
00:09:31,931 --> 00:09:33,822
Bawa tongkat kerajaan!
109
00:09:59,642 --> 00:10:00,668
Yang Mulia.
110
00:10:00,668 --> 00:10:02,504
Menurut ritus
111
00:10:02,504 --> 00:10:06,134
setelah persembahan pertama dan kedua
dibuat oleh kaisar dan permaisuri
112
00:10:06,134 --> 00:10:09,360
Menteri Pekerjaan harus
membuat persembahan final.
113
00:10:09,360 --> 00:10:10,990
Namun, Menteri Cao tidak hadir.
114
00:10:10,990 --> 00:10:13,701
Jenderal Cao Ren baru saja
mendapat pahala baru.
115
00:10:13,701 --> 00:10:17,902
Saya berpikir bahwa Jenderal Cao Ren harus
membuat persembahan terakhir setelah permaisuri.
116
00:10:17,902 --> 00:10:19,443
Itu harus dianggap sebagai sebuah pujian.
117
00:10:19,443 --> 00:10:21,097
Jika dia mewakili Menteri Cao
118
00:10:21,097 --> 00:10:25,589
bahkan tidak ada sisa dari Tiga
Yang Mulia dan Sembilan Menteri
119
00:10:25,589 --> 00:10:27,099
akan berani melawan dia.
120
00:10:40,760 --> 00:10:43,571
Selama waktu-waktu seperti itu, kita
harus bertindak patuh dan berdiam diri.
121
00:10:43,571 --> 00:10:46,253
Kita tidak boleh membiarkan orang
Cao Cao mencurigai kita lagi.
122
00:10:46,253 --> 00:10:49,457
Bukankah saya tidak bisa begitu patuh?
123
00:10:59,681 --> 00:11:01,274
Masuk tanpa izin ke upacara?
124
00:11:01,274 --> 00:11:03,107
Apakah Anda bosan hidup?
125
00:11:03,107 --> 00:11:04,437
Jenderal Cao!
126
00:11:04,437 --> 00:11:06,450
Anda adalah Administrator
Guangyang.
127
00:11:06,450 --> 00:11:09,993
Beraninya bawahanmu menarik
pedangnya di hadapan kaisar!
128
00:11:09,993 --> 00:11:12,876
Ini adalah tugas saya, Menteri Steward Kong.
129
00:11:12,876 --> 00:11:14,211
Tugas Anda?
130
00:11:14,211 --> 00:11:16,682
45 Konstelasi Urim
terdiri dari 45 bintang.
131
00:11:16,682 --> 00:11:18,125
Mereka melintasi langit selatan.
132
00:11:18,125 --> 00:11:19,929
Mereka membentang di langit.
133
00:11:19,929 --> 00:11:23,153
Oleh karena itu para penjaga kekaisaran diberi
nama setelah Urim untuk melindungi kaisar.
134
00:11:23,153 --> 00:11:25,104
Dari divisi mana kamu berasal?
135
00:11:25,104 --> 00:11:26,437
Disebut apakah itu?
136
00:11:26,437 --> 00:11:28,806
Tanda selestial mana
yang Anda setujui?
137
00:11:35,799 --> 00:11:37,282
Baiklah, sekarang.
138
00:11:37,282 --> 00:11:39,187
Ritual akan segera dimulai.
139
00:11:39,187 --> 00:11:41,822
Menteri Steward Kong telah berusaha
keras untuk mempersiapkannya.
140
00:11:41,822 --> 00:11:44,745
Itu tidak boleh disabotase oleh
kesalahpahaman yang sepele.
141
00:11:44,745 --> 00:11:46,291
Mengundurkan diri!
142
00:11:51,215 --> 00:11:52,446
Deng Zhan!
143
00:11:58,538 --> 00:12:03,200
Lihat? Anda tidak harus menangani
beberapa hal secara pribadi.
144
00:12:08,389 --> 00:12:09,937
Yang Mulia, silakan lewat sini.
145
00:12:12,653 --> 00:12:15,202
Penawaran pertama!
146
00:12:18,544 --> 00:12:20,207
Yang Mulia, silakan lewat sini.
147
00:12:27,515 --> 00:12:30,168
Sajikan anggur ke dalam gelas.
148
00:12:33,123 --> 00:12:34,123
Berlutut.
149
00:12:38,308 --> 00:12:40,758
Pegang tongkat kerajaan!
150
00:12:48,941 --> 00:12:50,923
Taruh tongkat itu.
151
00:12:57,043 --> 00:12:59,038
Menjilat.
152
00:13:06,692 --> 00:13:08,991
Asumsikan posisi Anda.
153
00:13:23,860 --> 00:13:25,702
Semua akan berlutut!
154
00:13:32,323 --> 00:13:35,563
Peresmian musim semi di tahun
keempat Pemerintahan Jian An.
155
00:13:35,563 --> 00:13:38,621
Keturunan Anda, kaisar Liu Xie
156
00:13:38,621 --> 00:13:40,407
menyatakan kepada Green
Emperor, cognomen Tai Hao
157
00:13:40,407 --> 00:13:42,596
persembahan makanan dan
pakaian untuk musim semi.
158
00:13:42,596 --> 00:13:46,296
Pada saat ini, semua
kehidupan dibangunkan.
159
00:13:46,296 --> 00:13:48,644
Kita harus mematuhi
ritus-ritus yang dihormati.
160
00:14:04,961 --> 00:14:05,985
Saudara!
161
00:14:05,985 --> 00:14:07,173
- Tuan Muda Kedua!
- Zi Huan!
162
00:14:07,173 --> 00:14:08,345
Saudara!
163
00:14:08,870 --> 00:14:10,677
Lindungi Yang Mulia!
164
00:14:10,677 --> 00:14:11,767
Saudara!
165
00:14:11,767 --> 00:14:14,091
Selamatkan saudaraku dengan cepat!
166
00:14:14,091 --> 00:14:15,442
Kamu siapa?
167
00:14:15,442 --> 00:14:16,760
Saya Wang Yue!
168
00:14:16,760 --> 00:14:18,995
Saya di sini untuk membalaskan dendam adik laki-laki saya!
169
00:14:18,995 --> 00:14:21,312
Pendekar pedang terbaik dunia, Wang Yue?
170
00:14:21,312 --> 00:14:22,440
Kamu merayuku!
171
00:14:22,440 --> 00:14:24,315
[Wang Yue]
Hampir tidak ada yang masih ingat saya.
172
00:14:24,315 --> 00:14:26,437
Mungkinkah saudaramu menjadi Wang Fu?
173
00:14:26,437 --> 00:14:27,530
Persis!
174
00:14:27,530 --> 00:14:29,341
Wang Fu membantu Dong Cheng
dalam pemberontakan.
175
00:14:29,341 --> 00:14:32,015
Dia dieksekusi menurut hukum,
jadi mengapa harus dibalaskan?
176
00:14:32,015 --> 00:14:35,937
Sebagai penjaga hutan, kami tidak
peduli dengan hukum, hanya kekerabatan!
177
00:14:37,152 --> 00:14:38,998
Cao Cao membuat kakakku terbunuh.
178
00:14:38,998 --> 00:14:41,315
Jika aku membunuh putra Cao Cao...
179
00:14:43,325 --> 00:14:44,440
itu adil!
180
00:14:44,440 --> 00:14:46,101
- Lepaskan saudaraku!
- Nyonya Muda!
181
00:14:46,101 --> 00:14:47,221
Anda tidak boleh sembrono.
182
00:14:47,221 --> 00:14:48,717
Saudara!
183
00:14:48,717 --> 00:14:51,850
Jika Anda membunuh saya, saya masih
memiliki tujuh saudara laki-laki.
184
00:14:51,850 --> 00:14:55,020
Tidak mudah untuk mengakhiri
garis darah keluarga Cao.
185
00:14:56,134 --> 00:14:57,291
Jangan khawatir tentang aku!
186
00:14:59,123 --> 00:15:01,038
Kamu anak yang cukup berani.
187
00:15:01,038 --> 00:15:04,909
Sangat disayangkan bahwa... kamu adalah anak Cao Cao.
188
00:15:04,909 --> 00:15:06,091
Tahan!
189
00:15:10,586 --> 00:15:11,951
Akulah kaisar.
190
00:15:11,951 --> 00:15:15,568
Saya dapat menegakkan keadilan untuk Anda.
191
00:15:15,568 --> 00:15:17,804
Tetapi Anda harus membiarkan Cao Pi pergi.
192
00:15:17,804 --> 00:15:19,956
Dia tidak ada hubungannya dengan itu.
193
00:15:22,510 --> 00:15:24,995
Kaisar ingin menyelamatkan putra Cao Cao?
194
00:15:26,379 --> 00:15:27,773
Itu tidak pernah terdengar.
195
00:15:31,399 --> 00:15:33,863
Wang Fu diburu oleh tentara
dan ditembak beberapa kali.
196
00:15:33,863 --> 00:15:36,212
Dia melarikan diri ke selatan untuk
menahan Tuan Putri dari sandera Hongnong
197
00:15:36,212 --> 00:15:37,253
tapi dibunuh olehnya.
198
00:15:37,253 --> 00:15:38,586
Saya menyaksikannya.
199
00:15:38,586 --> 00:15:41,059
Jenderal Sun, bukankah kamu juga menyaksikannya?
200
00:15:43,288 --> 00:15:44,379
Iya nih.
201
00:15:44,379 --> 00:15:46,082
Saya juga menyaksikannya.
202
00:15:50,576 --> 00:15:52,121
Tang Ying?
203
00:15:54,489 --> 00:15:58,437
Saya bisa membunuhnya terlebih dahulu
sebelum saya membunuh Tang Ying!
204
00:16:05,159 --> 00:16:06,720
Tangkap dia!
205
00:16:16,087 --> 00:16:17,639
- Serang!
- Zi Huan!
206
00:16:17,639 --> 00:16:19,187
Saudara!
207
00:16:23,078 --> 00:16:25,804
Pi! Apakah kamu baik-baik saja?
208
00:16:25,804 --> 00:16:27,192
Pi!
209
00:16:34,663 --> 00:16:35,837
Pi...
210
00:16:35,837 --> 00:16:37,416
Sima Yi!
211
00:16:37,416 --> 00:16:39,527
Berani-beraninya kamu menempatkan
Tuan Putri Tang dalam bahaya?
212
00:16:39,527 --> 00:16:40,863
Yang Mulia!
213
00:16:40,863 --> 00:16:43,605
Saya meminta untuk melindungi permaisuri
putri untuk menebus diri saya sendiri!
214
00:16:46,501 --> 00:16:48,139
General Sun, tolong pimpin jalannya.
215
00:16:53,056 --> 00:16:54,464
Istri permaisuri dalam bahaya!
216
00:16:54,464 --> 00:16:56,285
Siapa yang berani meninggalkannya dalam kesulitan?
217
00:17:00,220 --> 00:17:01,375
Ikut denganku!
218
00:17:01,375 --> 00:17:02,375
Iya nih!
219
00:17:05,652 --> 00:17:06,782
Tuan Man!
220
00:17:07,881 --> 00:17:09,759
Petugas yang terampil akan tetap melindungi kita.
221
00:17:10,916 --> 00:17:12,002
Iya nih!
222
00:17:15,518 --> 00:17:16,798
- Pi!
- Tuan Muda Kedua!
223
00:17:16,798 --> 00:17:18,507
Apakah kamu baik-baik saja?
224
00:17:18,507 --> 00:17:20,488
Bangun, Pi!
225
00:17:20,488 --> 00:17:22,644
Tolong selamatkan keponakan saya, Yang Mulia!
226
00:17:22,644 --> 00:17:24,396
Yang Mulia, tolong selamatkan saudaraku!
227
00:17:24,396 --> 00:17:25,970
- Kamu pasti punya jalan!
- Berhenti menangis.
228
00:17:25,970 --> 00:17:27,816
Bawakan saya air bersih dan kain.
229
00:17:27,816 --> 00:17:29,789
Apakah Anda memiliki
obat luar untuk luka?
230
00:17:29,789 --> 00:17:31,615
Air bersih, kain, dan
obat-obatan untuk luka!
231
00:17:31,615 --> 00:17:33,375
Segera! Pergi dan dapatkan mereka!
232
00:17:33,375 --> 00:17:34,758
Pi...
233
00:17:34,758 --> 00:17:36,996
Pi, kamu harus bertahan di sana!
234
00:17:51,922 --> 00:17:53,448
Bodoh sekali.
235
00:18:03,770 --> 00:18:05,396
Permaisuri.
236
00:18:05,396 --> 00:18:07,128
Keberadaan si pembunuh tidak diketahui.
237
00:18:07,128 --> 00:18:08,316
Lebih baik tidak berlama-lama di sini.
238
00:18:08,316 --> 00:18:10,416
Saya memohon agar Anda kembali
ke kereta Anda dengan cepat.
239
00:18:10,416 --> 00:18:12,829
Apakah Anda tidak melihat
bahwa Yang Mulia diduduki?
240
00:18:15,895 --> 00:18:19,429
Yang Mulia sakit untuk waktu yang lama
dan saya khawatir tentang hal itu.
241
00:18:19,429 --> 00:18:21,676
Sekarang Yang Mulia sepenuhnya pulih
242
00:18:21,676 --> 00:18:24,788
Ia tidak hanya menjadi lincah, tetapi
juga terampil dalam praktik medis.
243
00:18:24,788 --> 00:18:26,960
Ini membuat saya sangat gembira.
244
00:18:33,257 --> 00:18:37,781
Untuk memperkuat fisiknya, Yang
Mulia telah melakukan rejimen.
245
00:18:37,781 --> 00:18:40,510
Dia sudah lama sakit jadi dia
pasti akrab dengan teori medis.
246
00:18:45,943 --> 00:18:47,336
Yang Mulia, itu tidak benar.
247
00:18:56,051 --> 00:18:59,123
Penetapan darah membutuhkan
perban menjadi ketat.
248
00:18:59,123 --> 00:19:00,651
Anda masih tidak berani menekan keras.
249
00:19:00,651 --> 00:19:01,931
Anda harus melakukannya seperti ini.
250
00:19:03,357 --> 00:19:06,710
Tampaknya...
Saya masih harus banyak belajar.
251
00:19:11,615 --> 00:19:15,888
Kasim saya ini sangat terpelajar
dalam praktek medis dan rejimen.
252
00:19:15,888 --> 00:19:18,315
Saya mengatakan kepadanya untuk mengajar Yang Mulia.
253
00:19:18,315 --> 00:19:20,596
Yang Mulia hanya mempelajari dasar-dasarnya.
254
00:19:20,596 --> 00:19:23,623
Siapa yang tahu dia bisa melakukan keajaiban seperti itu?
255
00:19:23,623 --> 00:19:26,587
Yang Mulia secara bertahap pulih dan
kesehatannya membaik hari demi hari.
256
00:19:26,587 --> 00:19:28,555
Yang Mulia, tolong beritahu kami.
257
00:19:28,555 --> 00:19:32,159
Rejimen ajaib apa yang bisa memiliki
efek luar biasa seperti itu?
258
00:19:33,236 --> 00:19:37,156
Adviser Pengadilan Zhao, Yang Mulia mempraktikkan
rejimen penyaluran yang saya buat.
259
00:19:37,156 --> 00:19:40,627
Dengan mempraktekkan rejimen ini, Anda
dapat menghindari penyakit dan kesulitan.
260
00:19:40,627 --> 00:19:43,371
Anda akan merasa ringan seperti
bulu dan tetap sangat sehat.
261
00:19:44,930 --> 00:19:47,241
Nama rejimen ini disebut...
262
00:19:47,241 --> 00:19:48,921
Seni Lima Makhluk.
263
00:19:48,921 --> 00:19:50,231
The Art of the Five Creatures?
264
00:20:12,156 --> 00:20:14,461
Tang Ying! Ayo keluar!
265
00:20:32,585 --> 00:20:36,087
Adik laki-lakiku, Wang Fu,
mati dengan pedangmu?
266
00:20:38,015 --> 00:20:41,000
Iya nih. Apakah kamu Wang Yue?
267
00:20:41,000 --> 00:20:44,634
Ketika Anda terdampar di dunia
pugilist, ia menyelamatkan Anda.
268
00:20:44,634 --> 00:20:47,067
Mengapa Anda membalas kebaikannya
dengan tidak tahu berterima kasih?
269
00:20:54,969 --> 00:20:56,599
Mati!
270
00:21:45,201 --> 00:21:46,468
Dia sangat terampil?
271
00:21:46,468 --> 00:21:48,205
Bukankah kamu harus cepat membantunya?
272
00:21:48,205 --> 00:21:49,589
Lindungi permaisuri putri!
273
00:22:26,806 --> 00:22:29,949
Bagaimana Anda berhubungan
dengan Garda Taman Barat?
274
00:22:29,949 --> 00:22:32,256
Siapa Dongfang Chun untukmu?
275
00:22:35,721 --> 00:22:36,951
Penjaga taman barat?
276
00:22:41,804 --> 00:22:43,637
Bukankah kamu harus datang dan membantuku?
277
00:22:47,644 --> 00:22:48,705
Kedatangan.
278
00:23:34,035 --> 00:23:35,178
Yang Mulia.
279
00:23:35,178 --> 00:23:37,449
Jenderal Cao Ren telah bertempur
dalam perang selama bertahun-tahun.
280
00:23:37,449 --> 00:23:42,818
Anda pasti sudah menyaksikan
banyak pertumpahan darah.
281
00:23:42,818 --> 00:23:47,445
Itu keponakan saya yang terluka,
jadi saya menjadi terlalu bingung.
282
00:23:48,403 --> 00:23:50,248
Cao Pi baik-baik saja sekarang.
283
00:23:50,248 --> 00:23:51,753
Terima kasih, Yang Mulia!
284
00:23:53,314 --> 00:23:55,287
Jika Anda benar-benar ingin
mengucapkan terima kasih
285
00:23:55,287 --> 00:23:57,309
Anda harus berterima kasih kepada Kasim Leng.
286
00:24:00,269 --> 00:24:01,921
Terima kasih, Kasim Leng.
287
00:24:01,921 --> 00:24:03,701
Jenderal Cao, kamu terlalu sopan.
288
00:24:03,701 --> 00:24:04,816
Saya melakukan apa yang seharusnya saya lakukan.
289
00:24:14,130 --> 00:24:15,974
Aku merasa kasihan padanya.
290
00:24:17,086 --> 00:24:18,492
Jangan salahkan saya.
291
00:24:18,492 --> 00:24:21,699
Mengapa Anda mengekspos seni bela
diri dan keterampilan medis Anda?
292
00:24:21,699 --> 00:24:24,502
T Anda berpikir pria Lord Man
tidak memata-matai kita cukup?
293
00:24:24,502 --> 00:24:26,464
Apakah Anda harus
mengungkapkannya dengan lugas?
294
00:24:26,464 --> 00:24:28,113
Itu darurat.
295
00:24:28,113 --> 00:24:29,914
Saya tidak bisa mempertimbangkan semua itu.
296
00:24:29,914 --> 00:24:31,972
Saya hanya bertindak seperti yang saya lakukan.
297
00:24:31,972 --> 00:24:34,161
Aku tidak ingin melihatmu terluka.
298
00:24:34,161 --> 00:24:38,548
Saya juga tidak ingin melihat seorang
pria muda mati di depan mata saya.
299
00:24:39,644 --> 00:24:40,816
Pi...
300
00:24:51,483 --> 00:24:52,560
Jangan bergerak.
301
00:24:59,469 --> 00:25:00,593
Menyingkir!
302
00:25:04,772 --> 00:25:07,074
Yang Mulia, terima kasih telah
menyelamatkan saudaraku.
303
00:25:07,074 --> 00:25:08,537
Bangun.
304
00:25:12,451 --> 00:25:15,913
Tuan Man, krisis terselesaikan di sini.
305
00:25:15,913 --> 00:25:19,253
Anda sebaiknya mengirim bala
bantuan ke General Sun.
306
00:25:25,872 --> 00:25:28,613
Yang Mulia. Yang mulia.
Kereta kekaisaran siap.
307
00:25:28,613 --> 00:25:31,255
Pembunuhnya belum tertangkap, jadi
sebaiknya jangan berlama-lama.
308
00:25:31,255 --> 00:25:33,464
Tolong kembali ke istana dengan cepat.
309
00:25:35,040 --> 00:25:37,742
Yang Mulia, kita harus
kembali ke istana.
310
00:25:56,604 --> 00:26:00,982
Benar-benar sangat sulit untuk memulihkan
ritus-ritus di masa-masa sulit.
311
00:26:00,982 --> 00:26:03,428
Kita harus kembali.
312
00:26:05,273 --> 00:26:07,288
Sudah saatnya kita kembali.
313
00:26:08,553 --> 00:26:09,601
Mentor.
314
00:26:39,453 --> 00:26:40,635
Itu sangat menyakitkan!
315
00:26:40,635 --> 00:26:42,814
Anda tidak bisa membunuhnya!
316
00:26:42,814 --> 00:26:45,035
Kamu cukup lucu.
317
00:26:46,049 --> 00:26:49,719
Anda baru saja mengkhianatinya,
tapi sekarang Anda melindunginya.
318
00:26:49,719 --> 00:26:52,506
Saya melakukannya demi Anda.
319
00:26:52,506 --> 00:26:57,294
Jika kamu membunuhnya,
adikmu akan membencimu.
320
00:26:57,294 --> 00:26:58,845
Diam!
321
00:26:58,845 --> 00:27:00,088
Jangan ikut campur!
322
00:27:00,733 --> 00:27:04,352
Hei, Wang Fu mengorbankan dirinya
untuk menyelamatkan hidupmu.
323
00:27:04,352 --> 00:27:07,458
Jika Anda membuangnya sia-sia,
dia juga akan membencimu.
324
00:27:12,260 --> 00:27:14,084
Apa yang sedang kamu bicarakan?
325
00:27:15,853 --> 00:27:16,945
Dengarkan.
326
00:27:16,945 --> 00:27:19,843
Tang Ying adalah orang yang benar-benar dicintai Wang Fu.
327
00:27:19,843 --> 00:27:21,835
Dia hanya mati karena
ingin menyelamatkannya!
328
00:27:28,363 --> 00:27:30,712
Mengapa saudara saya jatuh cinta
dengan wanita seperti itu?
329
00:27:33,721 --> 00:27:35,734
Saya tidak akan bisa berkomunikasi dengannya.
330
00:27:35,734 --> 00:27:37,693
Biarkan Wang Fu katakan padanya sebagai gantinya.
331
00:27:38,693 --> 00:27:39,917
Bagaimana apanya?
332
00:27:39,917 --> 00:27:41,304
Apa yang saya maksud?
333
00:27:41,304 --> 00:27:42,382
Apakah kamu bodoh?
334
00:27:42,382 --> 00:27:44,044
Tunjukkan padanya pedang Wang Fu!
335
00:28:06,163 --> 00:28:07,710
Pedang Pendek Wangs '?
336
00:28:20,102 --> 00:28:23,090
Anda benar-benar
menggunakan Pedang Swords?
337
00:28:23,090 --> 00:28:25,247
Pedang Wangs 'adalah unik.
338
00:28:25,247 --> 00:28:26,948
Tidak ada seorang pun kecuali para murid yang dapat menggunakannya.
339
00:28:26,948 --> 00:28:29,388
Dia bahkan mengajarkan keterampilan seperti itu kepada Tang Ying.
340
00:28:29,388 --> 00:28:33,875
Sekarang Anda harus percaya bahwa
Tang Ying adalah kekasihnya.
341
00:28:36,588 --> 00:28:38,653
Anda membunuh saudaraku.
342
00:28:38,653 --> 00:28:40,991
Bagaimana tidak tahu berterima kasih!
343
00:28:40,991 --> 00:28:42,737
Anda harus mati lagi!
344
00:28:42,737 --> 00:28:45,730
Bisakah kamu memiliki
kepercayaan pada adikmu?
345
00:28:45,730 --> 00:28:49,196
Bahkan jika Wang Fu terluka,
Tang Ying bukan tandingannya.
346
00:28:49,196 --> 00:28:53,525
Untuk melindungi Tang Ying, dia
menabrakkan dirinya ke pedangnya.
347
00:28:53,525 --> 00:28:56,499
Sampai pada akhirnya, dia mempertahankan
martabatnya sebagai seorang pendekar pedang.
348
00:28:56,499 --> 00:28:57,526
Dan sekarang?
349
00:28:57,526 --> 00:29:00,803
Kamu akan membunuh seseorang yang
dia lindungi dengan hidupnya.
350
00:29:00,803 --> 00:29:04,519
Jika saya Wang Fu, saya tidak akan
bisa beristirahat dengan tenang juga!
351
00:29:07,659 --> 00:29:09,101
Saya berutang Wang Fu hidupku.
352
00:29:10,137 --> 00:29:11,781
Tapi aku belum bisa mati.
353
00:29:11,781 --> 00:29:15,557
Setelah saya menyelesaikan misi
saya, Anda dapat membunuh saya.
354
00:29:15,557 --> 00:29:17,175
Saya tidak akan melawan.
355
00:29:29,267 --> 00:29:30,492
Lupakan!
356
00:29:46,903 --> 00:29:48,759
Demi kakakku...
357
00:29:51,452 --> 00:29:53,015
Saya akan menghindarkan Anda untuk saat ini.
358
00:29:54,398 --> 00:29:55,480
Namun...
359
00:29:56,165 --> 00:29:59,294
Aku pasti akan menarik kembali Pedang
Pendek Wangs darimu suatu hari nanti!
360
00:30:16,142 --> 00:30:17,885
Kenapa kamu tidak memberitahunya?
361
00:30:17,885 --> 00:30:21,030
Anda berani mempertaruhkan hidup Anda tetapi Anda
tidak berani mengakui bahwa Wang Fu mencintai Anda?
362
00:30:26,231 --> 00:30:28,189
Kamu hanya buruk dengan kata-kata.
363
00:30:42,885 --> 00:30:45,494
Lebih baik mati melindungi
permaisuri putri
364
00:30:45,494 --> 00:30:48,323
daripada bertahan hidup dengan membingkainya sebagai gantinya.
365
00:30:51,618 --> 00:30:53,471
Bahkan jika kamu membunuhnya
366
00:30:53,471 --> 00:30:56,386
Man Chong masih akan mengetahui bahwa
saya dilatih dalam seni bela diri.
367
00:30:56,386 --> 00:30:58,455
Saya hanya melakukannya untuk membalas Consort Dong.
368
00:30:58,455 --> 00:30:59,942
Apa itu?
369
00:31:01,114 --> 00:31:02,867
Apakah Anda sekarang takut akan kematian?
370
00:31:02,867 --> 00:31:04,522
Saya belum pernah.
371
00:31:04,522 --> 00:31:06,132
Berhenti berpura-pura.
372
00:31:07,309 --> 00:31:09,722
Ketika Wang Yue mengayunkan
pedangnya padamu sekarang
373
00:31:09,722 --> 00:31:11,299
bukankah kamu masih menghindarinya?
374
00:31:11,299 --> 00:31:12,981
Itu yang saya katakan.
375
00:31:12,981 --> 00:31:15,261
Lebih baik sebagai pengecut
hidup daripada pahlawan mati.
376
00:31:15,261 --> 00:31:18,034
Jangan hidup sedikit lagi.
377
00:31:18,034 --> 00:31:21,826
Ketika Anda akan bertingkah lagi,
pikirkan apa yang baru saja terjadi.
378
00:31:29,270 --> 00:31:30,270
Hei!
379
00:31:31,345 --> 00:31:33,141
Saya menyelamatkan Anda, Anda tahu!
380
00:31:34,845 --> 00:31:36,483
Anda tidak punya hati nurani.
381
00:31:36,483 --> 00:31:38,534
Bagaimana tidak tahu berterima kasih!
382
00:32:04,711 --> 00:32:06,105
Membantu!
383
00:32:06,105 --> 00:32:07,742
Membantu!
384
00:32:07,742 --> 00:32:09,500
Membantu...
385
00:32:11,799 --> 00:32:12,799
Apa yang terjadi?
386
00:32:12,799 --> 00:32:15,964
Wang Yue terlalu mahir
dalam ilmu pedang.
387
00:32:15,964 --> 00:32:19,865
Para jendral itu semua mati
bertempur dengan gagah berani.
388
00:32:23,259 --> 00:32:24,820
Di mana Wang Yue?
389
00:32:24,820 --> 00:32:28,402
Dia lari ketika
mendengar suara kuku.
390
00:32:34,655 --> 00:32:35,888
Dimana permaisuri putri?
391
00:32:35,888 --> 00:32:37,510
Dia bersembunyi di kuil.
392
00:32:37,510 --> 00:32:39,549
Dia seorang wanita, bagaimanapun juga.
393
00:32:39,549 --> 00:32:41,390
Kapan dia pernah melihat
adegan kekerasan seperti itu?
394
00:32:41,390 --> 00:32:43,932
Untungnya, Anda tiba di sini tepat waktu.
395
00:32:58,251 --> 00:33:01,864
Apakah Anda melihat Wang Yue membunuh Sun Yi?
396
00:33:03,148 --> 00:33:04,294
Aku melakukannya.
397
00:33:32,147 --> 00:33:34,679
Sudah ada pengabaian tugas yang
serius di pihak saya hari ini.
398
00:33:34,679 --> 00:33:36,084
Tolong maafkan aku, Yang Mulia.
399
00:33:36,084 --> 00:33:38,330
Yang Mulia dan Yang Mulia
pasti lelah hari ini.
400
00:33:38,330 --> 00:33:40,229
Silakan beristirahat di kamar Anda.
401
00:33:41,585 --> 00:33:42,999
Anda semua diberhentikan.
402
00:33:42,999 --> 00:33:44,991
- Saya akan mengambil cuti saya.
- Saya akan mengambil cuti saya.
403
00:33:44,991 --> 00:33:46,157
Melaporkan!
404
00:33:48,020 --> 00:33:49,694
Melaporkan! Deng Zhan telah kembali.
405
00:33:55,133 --> 00:33:57,266
Salam, Yang Mulia
dan Yang Mulia.
406
00:33:57,266 --> 00:33:58,651
Apakah Princess Consort Tang aman?
407
00:33:58,651 --> 00:34:01,628
Princess Consort Tang aman dan sehat.
408
00:34:01,628 --> 00:34:04,336
Jenderal Sun Yi dan sisa
penjaga komandan terbunuh.
409
00:34:04,336 --> 00:34:06,137
Pejabat administratif
Sima Yi terluka.
410
00:34:06,137 --> 00:34:07,530
Wang Yue telah melarikan diri.
411
00:34:08,628 --> 00:34:10,139
Sima Yi terluka?
412
00:34:12,429 --> 00:34:13,586
Bagaimana cederanya?
413
00:34:14,934 --> 00:34:16,601
Hidupnya tidak dalam bahaya.
414
00:34:16,601 --> 00:34:18,652
Kami telah mengirimnya kembali ke
tempat tinggalnya untuk dirawat.
415
00:34:18,652 --> 00:34:21,934
Kirim dokter kekaisaran
untuk melihat luka Sima Yi.
416
00:34:24,228 --> 00:34:25,228
Iya nih.
417
00:34:27,597 --> 00:34:29,489
Sima Yi hanya seorang sarjana.
418
00:34:29,489 --> 00:34:32,927
Dia benar-benar membalas Yang Mulia atas
penghargaan Anda dengan mempertaruhkan nyawanya.
419
00:34:32,927 --> 00:34:34,264
Dia benar-benar harus dipuji.
420
00:34:34,264 --> 00:34:35,742
Yang Mulia.
421
00:34:35,742 --> 00:34:37,686
Anda juga mengalami hari yang melelahkan.
422
00:34:37,686 --> 00:34:39,836
Yang terbaik bagi Anda untuk
beristirahat di kamar Anda segera.
423
00:34:45,637 --> 00:34:46,896
Anda juga harus pergi sekarang.
424
00:34:46,896 --> 00:34:48,693
Saya akan mengambil cuti saya.
425
00:35:02,454 --> 00:35:05,175
Saya tidak berharap Yang
Mulia menyelamatkan Zi Huan.
426
00:35:14,061 --> 00:35:15,460
Ini adalah...
427
00:35:15,460 --> 00:35:18,329
Inilah yang benar-benar menyelamatkan
nyawa Tuan Muda Kedua.
428
00:35:18,329 --> 00:35:22,224
Wang Yue memang memiliki
niat untuk membunuhnya.
429
00:35:22,224 --> 00:35:27,679
Namun pedangnya dipukul oleh kerikil ini
dan kekuatannya menurun hingga sepertiga.
430
00:35:27,679 --> 00:35:30,621
Oleh karena itu, kehidupan
Tuan Muda Kedua terhindar.
431
00:35:30,621 --> 00:35:32,686
Anda menemukan ini sekarang?
432
00:35:39,483 --> 00:35:41,844
Kerikil kecil...
433
00:35:46,045 --> 00:35:48,967
Kekuatan di pergelangan tangannya harus
sama kuatnya dengan busur yang kuat.
434
00:35:50,786 --> 00:35:54,000
Tapi siapa yang bisa dan mengapa
orang ini menyelamatkan Zi Huan?
435
00:35:54,000 --> 00:35:58,971
Saya hanya melihat pengawal pribadi Yang
Xiu, Xu Fu, menggunakan metode seperti itu.
436
00:35:58,971 --> 00:36:01,331
Tapi baik Yang Xiu maupun
Yang Biao hadir hari ini.
437
00:36:01,331 --> 00:36:04,485
Kenapa mereka menempatkan Xu
Fu di lokasi tersembunyi?
438
00:36:05,742 --> 00:36:07,152
Untuk apa ini?
439
00:36:13,130 --> 00:36:15,389
Setelah saya menyelidiki
latar belakang Wang Yue
440
00:36:15,389 --> 00:36:20,307
kita akan dengan mudah mencari tahu bagaimana
Yang Xiu terlibat dalam masalah ini.
441
00:36:37,382 --> 00:36:39,722
- Melangkah ke luar.
- Iya nih.
442
00:36:53,920 --> 00:36:55,789
Apakah Anda masih khawatir tentang Sima Yi?
443
00:36:56,967 --> 00:36:59,063
Saya bertanya-tanya seberapa buruk Zhong Da terluka.
444
00:37:01,438 --> 00:37:03,744
Untungnya, Sister Tang aman.
445
00:37:03,744 --> 00:37:06,994
Kalau tidak, Sima Yi akan
layak untuk dibunuh.
446
00:37:06,994 --> 00:37:09,327
Zhong Da sengaja mengkhianatinya.
447
00:37:11,679 --> 00:37:12,679
Apa?
448
00:37:14,172 --> 00:37:16,579
Saya pikir Zhong Da memiliki
tiga alasan untuk melakukannya.
449
00:37:17,797 --> 00:37:21,340
Dia benar-benar tak terkalahkan bagimu.
450
00:37:21,340 --> 00:37:23,735
Sangat hina dia untuk
mengkhianati seorang wanita
451
00:37:23,735 --> 00:37:26,128
tetapi Anda bahkan dapat
membuatnya terdengar masuk akal.
452
00:37:27,161 --> 00:37:32,097
Pertama, Zhong Da mengkhianati Sister Tang
untuk menghindari hubungan dengannya.
453
00:37:32,097 --> 00:37:34,737
Karena itu, dia juga menghindari
hubungan apa pun dengan kami.
454
00:37:34,737 --> 00:37:39,496
Kedua, Wang Fu meninggal untuk
melindungi Sister Tang.
455
00:37:39,496 --> 00:37:42,335
Dia benar-benar mencintainya.
456
00:37:42,335 --> 00:37:46,538
Setelah Wang Yue menyadari bahwa Sister
Tang adalah saudaranya yang dicintai
457
00:37:46,538 --> 00:37:48,898
dia tidak akan menyakitinya.
458
00:37:51,193 --> 00:37:52,215
Ketiga...
459
00:37:54,003 --> 00:37:55,353
Masih ada lagi?
460
00:37:58,182 --> 00:37:59,563
Dia menggunakan Wang Yue untuk mengambil nyawa.
461
00:38:01,351 --> 00:38:02,545
Sun Yi?
462
00:38:05,237 --> 00:38:09,277
Kemarin, Zhong Da memberitahuku bahwa
Sun Yi menyaksikan kematian Wang Fu.
463
00:38:09,277 --> 00:38:12,050
Man Chong sudah mulai
mencurigai Sister Tang.
464
00:38:12,050 --> 00:38:15,657
Saya pikir jika Wang Yue tidak
membunuh Sun Yi saat ini
465
00:38:15,657 --> 00:38:17,201
Saya takut...
466
00:38:17,201 --> 00:38:19,541
dia mungkin tidak akan berhasil kembali hidup.
467
00:38:19,541 --> 00:38:21,748
Kakakmu ini...
468
00:38:21,748 --> 00:38:24,106
Dia benar-benar cerdas.
469
00:38:25,349 --> 00:38:26,474
Sungguh kejam...
470
00:38:26,474 --> 00:38:30,257
Dia hanya melakukannya demi Suster Tang.
471
00:38:31,539 --> 00:38:33,688
Saya tidak mengatakan begitu untuk merendahkannya.
472
00:38:51,123 --> 00:38:54,751
Apakah Anda kasim yang mengajarkan
Yang Mulia rejimen penyaluran?
473
00:38:58,061 --> 00:38:59,927
Anda benar-benar tahu banyak, bukan?
474
00:39:01,143 --> 00:39:05,887
Saya ingin tahu dari siapa Anda
belajar keterampilan seperti itu.
475
00:39:06,873 --> 00:39:09,663
Setiap kasim memiliki mentornya sendiri.
476
00:39:09,663 --> 00:39:11,440
Ketika saya memasuki istana
477
00:39:11,440 --> 00:39:14,641
Saya dilatih di bawah Kepala Kasim dari
Departemen Rumah Tangga Kekaisaran, Wang Bi.
478
00:39:14,641 --> 00:39:18,023
Saya membaca koleksi perpustakaan dan
datang dengan rejimen saya sendiri.
479
00:39:19,449 --> 00:39:21,278
Rejimen apa ini?
480
00:39:21,278 --> 00:39:22,579
Ini adalah rejimen yang sangat alami.
481
00:39:22,579 --> 00:39:25,726
Itu berasal dari
penampilan fisik
482
00:39:25,726 --> 00:39:28,873
harimau, beruang, rusa, kera, dan burung bangau.
483
00:39:28,873 --> 00:39:30,646
Ini disebut Seni Lima Makhluk.
484
00:39:30,646 --> 00:39:34,275
Dengan rejimen ini, Anda dapat
menghindari penyakit dan kemalangan.
485
00:39:34,275 --> 00:39:37,077
Anda akan lincah dan kebal
dari segala penyakit.
486
00:39:39,349 --> 00:39:41,119
The Art of the Five Creatures?
487
00:39:43,123 --> 00:39:48,005
Tampaknya Anda benar-benar
tahu cukup banyak.
488
00:39:48,005 --> 00:39:49,943
Anda baru memasuki
istana tiga tahun lalu.
489
00:39:49,943 --> 00:39:52,570
Anda sudah dikebiri
sebelum datang ke istana.
490
00:39:52,570 --> 00:39:54,735
Anda bahkan berpendidikan.
491
00:39:56,695 --> 00:39:58,782
Dari mana asalmu?
492
00:39:58,782 --> 00:40:02,052
Mengapa Anda memutilasi diri
sendiri untuk mengambil jalan ini?
493
00:40:03,885 --> 00:40:06,128
Tuan Man memang memiliki
informan di mana-mana
494
00:40:06,128 --> 00:40:07,317
dan tahu segalanya.
495
00:40:07,317 --> 00:40:10,820
Sebelum saya memasuki istana, ayah
saya adalah seorang sarjana di desa.
496
00:40:10,820 --> 00:40:14,971
Namun, seluruh keluargaku
terbunuh dalam perang.
497
00:40:16,059 --> 00:40:19,648
Saya mengebiri diri saya untuk bekerja
di istana untuk bertahan hidup
498
00:40:19,648 --> 00:40:21,222
dan mencari nafkah.
499
00:40:27,836 --> 00:40:31,672
Mencari nafkah di istana
tidak semudah itu.
500
00:40:35,938 --> 00:40:37,710
Terima kasih untuk pengingatnya, Tuan Man.
501
00:40:39,039 --> 00:40:40,164
Berlangsung.
502
00:40:40,164 --> 00:40:41,164
Iya nih.
503
00:41:04,817 --> 00:41:06,606
Bagaimana Yang Mulia dan Yang Mulia?
504
00:41:06,606 --> 00:41:08,083
Mereka berdua baik-baik saja.
505
00:41:08,083 --> 00:41:10,561
Permaisuri mengkhawatirkanmu tapi
dia tidak bisa mengunjunginya.
506
00:41:10,561 --> 00:41:11,829
Dia mengirim saya ke sini.
507
00:41:11,829 --> 00:41:12,864
Saya baik-baik saja.
508
00:41:12,864 --> 00:41:15,242
Namun, Wang Yue sangat
terampil dalam seni bela diri.
509
00:41:15,242 --> 00:41:16,333
Dia sangat keras kepala.
510
00:41:16,333 --> 00:41:19,030
Jika dia tahu kebenaran
tentang kematian Wang Fu
511
00:41:19,030 --> 00:41:21,273
dia mungkin menyakiti Yang Mulia.
512
00:41:21,273 --> 00:41:24,960
Anda harus melihat ke keberadaannya.
513
00:41:26,623 --> 00:41:29,840
Saya sadar keberadaannya.
514
00:41:29,840 --> 00:41:32,757
Dia direkrut oleh Yuan Shao.
515
00:41:32,757 --> 00:41:33,871
Apa?
516
00:41:33,871 --> 00:41:36,541
Apakah Anda sudah tahu bahwa ia
akan berusaha membunuh Cao Pi?
517
00:41:37,695 --> 00:41:38,766
Aku melakukannya.
518
00:41:38,766 --> 00:41:44,280
Aku meminta orang-orang Yuan Shao memberitahunya
bahwa Wang Fu dibunuh oleh Cao Cao.
519
00:41:44,280 --> 00:41:47,268
Pugilis cepat membalas dendam.
520
00:41:47,268 --> 00:41:52,239
Baik itu untuk membalas dendam pada
keluarga Cao atau memilih Cao Cao di Guandu
521
00:41:52,239 --> 00:41:57,150
keduanya demi keuntungan kita.
522
00:41:57,150 --> 00:42:00,425
Apakah Anda pernah mempertimbangkan bahwa Anda
akan menempatkan Yang Mulia dalam bahaya?
523
00:42:01,740 --> 00:42:06,608
Saya tidak mengharapkan dia dan Sima Yi untuk
membuat rencana untuk mengacaukan segalanya.
524
00:42:06,608 --> 00:42:09,268
Salah satu dari mereka menyelamatkan Cao Pi.
525
00:42:09,268 --> 00:42:12,860
Yang lainnya mengarahkan masalahnya
dan membawa Wang Yue padamu.
526
00:42:17,739 --> 00:42:22,289
Sudahkah Anda menyaksikan sifat
tercela dan licik Sima Yi kali ini?
527
00:42:29,548 --> 00:42:35,657
Senyum Pangeran Consort... itu langka.
528
00:42:38,331 --> 00:42:42,315
Tuan Muda Yang tidak
tahu maksud Sima Yi.
529
00:42:44,862 --> 00:42:49,340
Ini pertama kalinya aku mendengar kamu
menggunakan dua kata itu pada seseorang.
530
00:42:49,340 --> 00:42:51,469
Itu sama langka.
531
00:42:55,293 --> 00:43:01,333
Apakah Anda mencoba untuk mengatakan bahwa ia
menggunakan Wang Yue untuk membunuh Sun Yi
532
00:43:01,333 --> 00:43:03,501
dan membebaskanmu dari masalah lebih lanjut?
533
00:43:05,682 --> 00:43:09,536
Anda selalu memandang
rendah pada pria biasa.
534
00:43:09,536 --> 00:43:12,514
Namun di sini Anda berbicara untuk seorang pria.
535
00:43:12,514 --> 00:43:14,771
Bukankah ini lebih langka?
536
00:43:20,695 --> 00:43:22,846
Situasi di ibukota
berubah dengan cepat.
537
00:43:22,846 --> 00:43:27,085
Anda sebaiknya memberi cara melindungi
Yang Mulia pikiran yang baik.
538
00:43:28,351 --> 00:43:29,494
Memang.
539
00:43:29,494 --> 00:43:31,967
Situasi di ibukota
berubah dengan cepat.
540
00:43:31,967 --> 00:43:37,226
Misalnya, Man Chong seharusnya sudah
memperhatikan Sima Yi saat ini.
541
00:43:37,226 --> 00:43:40,509
Bahkan lebih jauh, jauh di Guandu,
Guo Jia seharusnya tahu sekarang.
542
00:43:42,938 --> 00:43:48,364
Menurutmu berapa lama dia
bisa tinggal di game ini?
543
00:43:58,105 --> 00:44:02,990
Ternyata Anda benar-benar
peduli padanya sekarang.
544
00:44:18,851 --> 00:44:23,851
DRAKOR-ID.COM
Support dengan like & share :)
43382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.