All language subtitles for Pink.Floyd.P..U..L..S..E..Live.At.Earls.Court.1994.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:10,020 Subtitle by : Danial Sync by: Mehr_DaD 2 00:00:32,040 --> 00:00:47,031 ..:تقديم به دوستداران پينک فلويد:.. 3 00:00:47,032 --> 00:00:57,032 http://dlera30.in/ 4 00:07:13,786 --> 00:07:15,727 SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND بدرخش اي الماس ديوانه 5 00:07:18,951 --> 00:07:22,532 Remember when you were young? يادت مي آيد وقتي جوان بودي ؟ 6 00:07:24,321 --> 00:07:27,070 You shone like the sun. .مثل خورشيد مي درخشيدي 7 00:07:28,288 --> 00:07:35,240 Shine on, you crazy diamond بدرخش اي الماس ديوانه 8 00:07:38,270 --> 00:07:42,501 Now there's a look in your eyes اکنون در چشمان تو نگاهي ست 9 00:07:43,728 --> 00:07:47,457 Like black holes in the sky شبيه دو سياهچاله در آسمان 10 00:07:47,832 --> 00:07:54,764 Shine on, you crazy diamond بدرخش اي الماس ديوانه 11 00:07:56,960 --> 00:08:00,112 You were caught in the crossfire تو گير افتاده اي در ميان تداخل 12 00:08:00,147 --> 00:08:02,387 Of childhood and stardom, دنياي کودکي و ستاره شدن 13 00:08:02,422 --> 00:08:07,211 Blown on the steel breeze با وزش نسيم فولاد 14 00:08:07,246 --> 00:08:09,811 Come on you target بيا تو اي آماج 15 00:08:09,846 --> 00:08:12,469 for faraway laughter; براي خنده هاي دور دست 16 00:08:12,504 --> 00:08:15,924 Come on you stranger, you legend, بيا اي بيگانه،اي افسانه 17 00:08:15,959 --> 00:08:20,072 You martyr, and shine اي شهيد، و بدرخش 18 00:08:36,907 --> 00:08:41,088 You reached for the secret too soon تو زود به رازها دست يافتي 19 00:08:43,500 --> 00:08:45,891 You cried for the moon و براي ماه گريستي 20 00:08:47,107 --> 00:08:53,780 Shine on, you crazy diamond بدرخش اي الماس ديوانه 21 00:08:56,817 --> 00:09:00,313 Threatened by shadows at night ترسيده از سايه هاي شب 22 00:09:02,669 --> 00:09:05,555 And exposed in the light و بي پناه در روشنايي 23 00:09:06,717 --> 00:09:13,012 Shine on, you crazy diamond بدرخش اي الماس ديوانه 24 00:09:15,678 --> 00:09:18,849 Well, you wore out your welcome بسيار خوب،تو خوش آمد مردم را خراب کردي 25 00:09:18,884 --> 00:09:21,217 With random precision با دقت تصادفي ات 26 00:09:21,252 --> 00:09:25,835 Rode on the steel breeze سوار بر نسيم فولاد 27 00:09:26,590 --> 00:09:31,223 Come on you raver, you seer of visions, بيا اي شورافکن،اي بيننده ي رويا در بيداري 28 00:09:31,258 --> 00:09:34,830 Come on you painter, you piper, بيا اي نقاش،اي فلوت زن 29 00:09:34,865 --> 00:09:38,976 You prisioner, and shine اي زنداني، و بدرخش 30 00:11:33,139 --> 00:11:37,133 Nobody knows where you are, هيچ کس نمي داند کجايي 31 00:11:39,366 --> 00:11:42,695 How near or how far چقدر نزديک يا چقدر دور 32 00:11:43,251 --> 00:11:49,776 Shine on, you crazy diamond بدرخش اي الماس ديوانه 33 00:11:53,201 --> 00:11:56,901 Pile on many more layers چون لايه هاي ديگري به هم توده شود 34 00:11:58,787 --> 00:12:01,898 And I'll be joining you there من هم آنجا به تو مي پيوندم 35 00:12:03,065 --> 00:12:09,494 Shine on, you crazy diamond بدرخش اي الماس ديوانه 36 00:12:12,410 --> 00:12:15,176 And we'll bask in the shadow و ما مي آسائيم در سايه ي 37 00:12:15,211 --> 00:12:17,742 Of yesterday's triumph پيروزي هاي ديروز 38 00:12:17,777 --> 00:12:22,083 And sail on the steel breeze و با نسيم فولاد کشتي به پيش مي رانيم 39 00:12:23,060 --> 00:12:27,523 Come on you boy child,you winner and loser, بيا اي پسر بچه،اي برنده و بازنده 40 00:12:27,626 --> 00:12:32,329 Come on you miner for،truth and delusion, بيا اي صاحب معدن حقيقت و فريب 41 00:12:32,364 --> 00:12:35,251 And shine و بدرخش 42 00:13:24,500 --> 00:13:30,500 LEARNING TO FLY آموزش پرواز 43 00:13:47,595 --> 00:13:51,803 Into the distance a ribbon of black در دور دست ها نوارِ سياهي 44 00:13:52,802 --> 00:13:57,595 Stretched to the point of no turning back تا نقطه ي بي بازگشتي گسترده 45 00:13:58,520 --> 00:14:03,272 A flight of fancy on a windswept field پرواز خيالي بر فراز دشتي بادخيز 46 00:14:03,956 --> 00:14:08,970 Standing alone my senses real تنها ايستاده ام،احساسم واقعي ست 47 00:14:09,937 --> 00:14:14,486 A fatal attraction is holding me fast جاذبه اي کُشنده مرا سخت فرا گرفته 48 00:14:14,521 --> 00:14:20,270 How can I escape this irresistible grasp? چگونه مي توانم ازين گير مقاومت ناپذير بگريزم؟ 49 00:14:21,261 --> 00:14:25,762 Can't keep my eyes from the circling skies نميتوانم چشمانم را از فلک گردان برگيرم 50 00:14:26,494 --> 00:14:32,944 Tongue tied and twisted Just an earth bound misfit I زبان بسته و در هم فروپيچيده،من تنها زمين گير نابجايم 51 00:14:43,893 --> 00:14:48,442 Ice is forming on the tips of my wings نوک بال هايم يخ مي بندد 52 00:14:49,448 --> 00:14:54,900 Unheeded warnings I thought I thought of everything هشدار هايي که بدان اعتنا نکردم ،پنداشتم که فکر همه چيز را کرده ام 53 00:14:55,146 --> 00:14:59,543 No navigator to find my way home هدايت گري نيست تا راه خانه را پيدا کنم 54 00:15:00,475 --> 00:15:05,645 Unladened, empty and turned to stone سبک بار،خالي و تبديل به سنگ شده 55 00:15:06,546 --> 00:15:10,928 A soul in tension that's learning to fly روحي گرفتار که پرواز مي آموزد 56 00:15:12,049 --> 00:15:16,641 Condition grounded but determined to try زمين گير شده اما مصمم به تلاش 57 00:15:17,857 --> 00:15:22,478 Can't keep my eyes from the circling skies نمي توانم چشمانم را از فلک گردان برگيرم 58 00:15:23,080 --> 00:15:29,514 Tongue tied and twisted just an earth bound misfit, I زبان بسته و در هم فرو پيچيده ، من تنها زمين گير نا بجايم 59 00:16:26,017 --> 00:16:30,017 Above the planet on a wing and a prayer, بر فراز اين سياره بر بالي سوارم و دعا مي خوانم 60 00:16:31,229 --> 00:16:36,724 My grubby halo, a vapour trail in the empty air. هاله ي جِرم گرفته ام رد بخار در هواي خالي ست 61 00:16:37,285 --> 00:16:41,722 Across the clouds I see my shadow fly برفراز ابرها سايه ام را در پرواز مي بينم 62 00:16:42,423 --> 00:16:46,962 Out of the corner of my watering eye از گوشه ي چشمان اشک بارم 63 00:16:48,102 --> 00:16:52,560 A dream unthreatened by the morning light رويايي که نور بامدادي تهديدش نکرده 64 00:16:53,565 --> 00:16:58,106 Could blow this soul right through the roof of the night مي تواند اين روح را از ميان سقف شب بدمد 65 00:16:59,366 --> 00:17:04,140 There's no sensation to compare with this هيچ احساسي قابل قياس با اين نيست 66 00:17:04,771 --> 00:17:09,752 Suspended animation, A state of bliss وقفه ي موقت فعاليت هاي حياتي، حالت خوشي 67 00:17:10,518 --> 00:17:15,704 Can't keep my mind from the circling skies نمي توانم ذهنم را از فلک گردان برگيرم 68 00:17:15,972 --> 00:17:22,459 Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I زبان بسته و در هم فرو پيچيده ، من تنها زمين گير نا بجايم 69 00:19:04,994 --> 00:19:10,615 HIGH HOPES آرزوهاي بزرگ 70 00:19:57,159 --> 00:20:03,627 Beyond the horizon of the place we lived when we were young آنسوي افق جايي که هنگام جواني در آن زندگي مي کرديم 71 00:20:03,662 --> 00:20:08,304 In a world of magnets and miracles در دنيايي از جاذبه و اعجاز 72 00:20:10,171 --> 00:20:14,963 our thoughts strayed constantly and without boundary انديشه هايمان مدام و بي حد و مرز پرسه مي زد 73 00:20:15,773 --> 00:20:20,896 The ringing of the division bell had began زنگ ناقوس جدايي آغاز شده بود 74 00:20:22,563 --> 00:20:28,609 Along the long road and on down the causeway در طول جاده دراز و در پايين گذرگاه 75 00:20:29,225 --> 00:20:33,489 Do they still meet there by the cut? آيا آنها هنوز آنجا در بريدگي جاده ديدار مي کنند؟ 76 00:20:35,759 --> 00:20:40,971 There was a ragged band that followed in our footsteps گروه ژنده پوشي که رد پايمان را دنبال مي کردند 77 00:20:41,662 --> 00:20:46,104 Running before time took our dreams away پيش از آنکه زمان رويا هايمان را ببرد مي دويدند 78 00:20:47,940 --> 00:20:54,647 Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground ترک کردن انبوهي از جانوران کوچک که سعي مي کردند ما را به زمين ببندند 79 00:20:54,698 --> 00:20:59,295 To a life consumed by slow decay به زندگي که با تباه شدن آهسته مصرف شده 80 00:21:00,194 --> 00:21:02,770 The grass was greener چمن ها سبزتر بود 81 00:21:05,728 --> 00:21:08,760 The light was brighter نور درخشنده تر بود 82 00:21:12,521 --> 00:21:15,351 With friends surrounded دوستان دورمان بودند 83 00:21:18,719 --> 00:21:21,639 The nights of wonder شب هاي شگفت انگيز 84 00:21:27,278 --> 00:21:32,466 Looking beyond the embers of bridges glowing behind us با نگاهي به فراسوي خاکستر سوزان پلهاي پشت سرمان 85 00:21:32,501 --> 00:21:38,017 To a glimpse of how green it was on the other side با يک نگاه آني آن سوي ديگر پل چقدر سبز بود 86 00:21:39,355 --> 00:21:44,895 Steps taken forwards but sleepwalking back again گام هايي که به پيش برداشته شد اما دوباره در خوابگردي به پس نهاده شد 87 00:21:46,187 --> 00:21:50,524 Dragged by the force of some inner tide کشيده شده توسط نيروي برخي جزر و مد هاي دروني 88 00:21:52,512 --> 00:21:57,139 At a higher altitude with flag unfurled بر بلندايي رفيع با پرچمي افراشته 89 00:21:59,101 --> 00:22:04,167 We reached the dizzy heights of that dreamed of world به بلندي هاي سرگيجه آور آن دنياي رويايي رسيديم 90 00:23:09,226 --> 00:23:14,139 Encumbered forever by desire and ambition تا ابد در چنگال اشتياق و بلند پروازي 91 00:23:15,720 --> 00:23:19,931 There's a hunger still unsatisfied گرسنگي وجود دارد که هنوز سير نشده 92 00:23:22,139 --> 00:23:26,936 Our weary eyes still stray to the horizon چشمان خسته ما هنوز هم به افق خيره شده بود 93 00:23:27,671 --> 00:23:32,828 Though down this road we've been so many times اگرچه بسياري از مواقع پايين اين جاده بوده ايم 94 00:23:33,378 --> 00:23:36,683 The grass was greener چمن ها سبزتر بود 95 00:23:39,829 --> 00:23:42,550 The light was brighter نور درخشنده تر بود 96 00:23:46,292 --> 00:23:49,272 The taste was sweeter مزه ي چشيدن بهتر بود 97 00:23:52,031 --> 00:23:55,263 The nights of wonder شب هاي شگفت انگيز 98 00:23:59,037 --> 00:24:01,986 With friends surrounded دوستاني که دورمان بودند 99 00:24:04,981 --> 00:24:08,031 The dawn mist glowing مه سپيده دم تابان 100 00:24:11,531 --> 00:24:14,498 The water flowing آب روان 101 00:24:18,025 --> 00:24:20,506 The endless river رودخانه بي پايان 102 00:24:24,263 --> 00:24:27,729 Forever and ever براي ابد و هميشه 103 00:27:15,580 --> 00:27:20,622 TAKE IT BACK آن را پس بگير 104 00:28:23,863 --> 00:28:27,302 Her love rains down on me عشق او بر من مي بارد 105 00:28:27,387 --> 00:28:30,828 easy as the breeze همچون نسيم لطيفي 106 00:28:31,538 --> 00:28:35,394 I listen to her breathing به صداي نفس کشيدنش گوش مي کنم 107 00:28:35,464 --> 00:28:39,331 it sounds like the waves on the sea به صداي امواج دريا مي ماند 108 00:28:39,651 --> 00:28:43,612 I was thinking all about her, فقط به او مي انديشيدم 109 00:28:43,613 --> 00:28:47,590 burning with rage and desire در خشم و اشتياق مي سوختم 110 00:28:47,625 --> 00:28:51,339 We were spinning into darkness, به درون تاريکي مي غلتيديم 111 00:28:51,360 --> 00:28:55,313 and the earth was on fire و زمين در آتش مي سوخت 112 00:28:55,327 --> 00:28:59,788 She could take it back, او مي تواند آن را پس بگيرد 113 00:28:59,834 --> 00:29:05,261 she might take it back some day او مي تواند روزي آن را پس بگيرد 114 00:29:12,046 --> 00:29:16,488 So I spy on her, I lied to her, پس او را مي پايم،به او دروغ مي گويم 115 00:29:16,489 --> 00:29:19,297 I make promises I cannot keep وعده هايي مي دهم که نمي توانم به آنها وفا کنم 116 00:29:20,688 --> 00:29:24,663 Then I hear her laughter rising, آنگاه صداي خنده اش را مي شنوم 117 00:29:24,664 --> 00:29:27,905 rising from the deep که از اعماق بر مي خيزد 118 00:29:28,887 --> 00:29:32,805 And I make her prove her love for me, و او را وامي دارم تا عشقش را به من ثابت کند 119 00:29:32,806 --> 00:29:36,063 I take all that I can take هر چه را مي توانم مي گيرم 120 00:29:36,755 --> 00:29:40,222 And I push her to the limit و او را تا نهايت مي رانم 121 00:29:40,766 --> 00:29:44,467 to see if she will break تا ببينم آيا مي شکند 122 00:29:44,502 --> 00:29:49,042 She might take it back, او ممکن است آن را پس بگيرد 123 00:29:49,107 --> 00:29:54,244 she could take it back some day او مي تواند روزي آن را پس بگيرد 124 00:31:11,527 --> 00:31:15,378 Now I had seen the warnings, اکنون هشدار هايي را ديده ام 125 00:31:15,379 --> 00:31:19,011 screaming from all sides که از هر سو فرياد مي کشند 126 00:31:19,817 --> 00:31:23,746 It's easy to ignore them بي اعتنايي به آنها آسان است 127 00:31:23,821 --> 00:31:26,867 God knows I've tried خدا مي داند که سعي کرده ام 128 00:31:27,998 --> 00:31:31,850 All of this temptation, تمام اين وسوسه ها 129 00:31:31,914 --> 00:31:35,493 you know it turned my faith to lies ايمانم را به دروغ بدل کرد 130 00:31:35,552 --> 00:31:39,988 Until I couldn't see the danger تا وقتي که ديگر نمي توانستم خطر را ببينم 131 00:31:39,989 --> 00:31:43,944 or hear the rising tide يا صداي موج خيزان را بشنوم 132 00:31:44,063 --> 00:31:48,002 She Can take it back, او مي تواند آن را پس بگيرد 133 00:31:48,066 --> 00:31:53,329 she Will take it back some day او روزي آن را پس خواهد گرفت 134 00:32:00,098 --> 00:32:04,254 She can take it back, او مي تواند آن را پس بگيرد 135 00:32:04,360 --> 00:32:09,668 she will take it back some day او روزي آن را پس خواهد گرفت 136 00:32:16,360 --> 00:32:20,595 She will take it back, او آن را پس خواهد گرفت 137 00:32:20,681 --> 00:32:26,601 She will take it back some day او روزي آن را پس خواهد گرفت 138 00:33:15,664 --> 00:33:20,760 COMING BACK TO LIFE بازگشت به زندگي 139 00:35:14,114 --> 00:35:17,886 Where were you کجا بودي؟ 140 00:35:20,461 --> 00:35:24,690 when I was burned and broken وقتي که سوخته و شکسته بودم 141 00:35:28,475 --> 00:35:31,507 While the days slipped by ايامي که گذر روزهايي را که از پي هم مي گذشتند 142 00:35:32,147 --> 00:35:36,435 from my window watching از پشت پنجره مي ديدم 143 00:35:40,198 --> 00:35:45,417 And Where were you? و کجا بودي؟ 144 00:35:46,865 --> 00:35:51,807 when I was hurt and I was helpless وقتي که آزرده و درمانده بودم 145 00:35:53,907 --> 00:35:56,904 Because the things you say چرا که گفته هايت 146 00:35:57,439 --> 00:36:02,062 and the things you do surround me و کرده هايت، مرا فراگرفته 147 00:36:05,338 --> 00:36:08,775 While you were hanging yourself هنگامي که دل بسته بودي 148 00:36:09,090 --> 00:36:11,877 on someone else's words به سخنان کس ديگري 149 00:36:12,231 --> 00:36:17,098 dying to believe in what you heard و حرف هاي او را به جان باور مي کردي 150 00:36:17,653 --> 00:36:20,526 I was staring straight من مستقيم خيره شده بودم 151 00:36:21,427 --> 00:36:25,134 into the shining sun به سوي خورشيد درخشان 152 00:36:34,698 --> 00:36:42,266 Lost in thought and lost in time غرق در افکار و غرق در زمان 153 00:36:45,241 --> 00:36:52,302 While the seeds of life and the seeds of change were planted هنگامي که بذر هاي زندگي و تغيير کاشته شده بودند 154 00:36:55,614 --> 00:37:03,683 Outside the rain fell dark and slow بيرون، باراني آرام و دلگير کننده مي باريد 155 00:37:06,497 --> 00:37:13,571 While I pondered on this dangerous but irresistible past-time هنگامي که من در فکر اين گذشت خطرناک، اما ناگزير بودم 156 00:37:17,169 --> 00:37:21,831 I took a heavenly ride through our silence از ميان سکوتمان، آسماني وار تاختم 157 00:37:22,716 --> 00:37:27,282 I knew the moment had arrived مي دانستم که لحظه اي رسيده 158 00:37:28,339 --> 00:37:34,837 For killing the past and coming back to life به دور انداختن گذشته و باز گشت به زندگي 159 00:38:22,241 --> 00:38:26,818 I took a heavenly ride trough our silence از ميان سکوتمان، آسماني وار تاختم 160 00:38:27,565 --> 00:38:32,170 I knew the waiting had begun دريافتم که انتظار آغاز شده 161 00:38:33,510 --> 00:38:40,666 And headed straight... into the shining sun و مستقيم ... به سوي خورشيد درخشان راه افتادم 162 00:39:57,667 --> 00:40:03,667 163 00:40:05,868 --> 00:40:10,276 SORROW اندوه 164 00:43:23,285 --> 00:43:26,861 The sweet smell of a great sorrow lies over the land بوي خوش اندوه طويلي بر روي زمين مي گسترد 165 00:43:27,461 --> 00:43:32,810 Plumes of smoke rise and merge into the leaden sky. حلقه هاي دود بر مي خيزند و در آسمان سربي در هم مي آميزند 166 00:43:32,895 --> 00:43:37,372 A man lies and dreams of green fields and rivers, مردي خوابيده و خواب کشتزاران سبز و رودها را مي بيند 167 00:43:37,407 --> 00:43:42,705 But awakes to a morning with no reason for waking اما در بامداد بي هيچ دليل براي برخاستن بيدار ميشود 168 00:43:47,830 --> 00:43:52,653 He's haunted by the memory of a lost paradise او مونس خاطره يک بهشت گمشده است 169 00:43:52,693 --> 00:43:57,747 In his youth or a dream,he can't be precise دقيقا" نميداند در جوانيش بوده يا در رويا 170 00:43:57,782 --> 00:44:02,819 He's chained forever to a world that's departed تا ابد به دنياي گذشته زنجير شده 171 00:44:02,854 --> 00:44:06,457 It's not enough, it's not enough اين کافي نيست اين کافي نيست 172 00:44:32,905 --> 00:44:38,138 His blood has frozen and curdled with fright خونش يخ زده و از وحشت لخته شده است 173 00:44:38,234 --> 00:44:42,620 His knees have trembled and given way in the night زانويش لرزيده و در شب از پا در آمده بود 174 00:44:42,655 --> 00:44:48,188 His hand has weakened at the moment of truth در لحظه حقيقت دستانش سست شده بود 175 00:44:48,274 --> 00:44:51,175 His step has faltered گامهايش متزلزل شده بود 176 00:44:58,746 --> 00:45:02,693 One world, يک دنيا 177 00:45:03,582 --> 00:45:08,165 One soul يک روح 178 00:45:08,700 --> 00:45:12,939 Time pass, زمان ميگذرد 179 00:45:13,465 --> 00:45:18,308 The river rolls رود مي غلتد 180 00:46:19,323 --> 00:46:24,395 And he talks to the river of lost love and dedication او با رود از عشق گمشده و ايثار ميگويد 181 00:46:24,481 --> 00:46:29,298 And silent replies that swirl invitation و پاسخهاي خاموشي ميشنود که خواهش را بر مي آشوبند 182 00:46:29,443 --> 00:46:34,500 Flow dark and troubled to an oily sea و تيره و گل آلود به درياي نفتي مي ريزند 183 00:46:34,621 --> 00:46:38,878 A grim intimation of what is to be اشارتي شوم از آنچه بايد روي دهد 184 00:46:44,516 --> 00:46:49,603 There's an unceasing wind that blows through this night بادي بي پايان از درون شب ميوزد 185 00:46:49,712 --> 00:46:54,620 And there's dust in my eyes, that blinds my sight و خاکي در چشمانم ميريزد که کورم ميکند 186 00:46:54,740 --> 00:46:59,668 And silence that speaks so much louder that words, و سکوتي است که بس رساتر از کلمات سخن ميگويد 187 00:46:59,777 --> 00:47:03,045 Of promises broken. از پيمان هاي شکسته ميگويد 188 00:51:18,000 --> 00:51:23,247 KEEP TALKING به حرف زدن ادامه بده 189 00:52:32,403 --> 00:52:38,478 For millions of years mankind lived just like the animals براي ميليونها سال نژاد بشر درست همچون حيوان زيست 190 00:52:42,224 --> 00:52:44,246 Then something happenend سپس اتفاقي افتاد 191 00:52:44,295 --> 00:52:47,431 which unleashed the power of our imagination که قدرت تخيل ما را از بند رهانيد 192 00:52:47,541 --> 00:52:49,737 We learned to talk ما صحبت را آموختيم 193 00:52:49,853 --> 00:52:53,827 There's a silence surrounding me سکوتي مرا احاطه کرده 194 00:52:54,703 --> 00:52:58,464 I can't seem to think straight به نظر ميايد که نميتوانم درست فکر کنم 195 00:52:59,400 --> 00:53:02,750 I'll sit in the corner در گوشه اي خواهم نشست 196 00:53:04,157 --> 00:53:08,148 No one will bother me کسي نميتواند مرا آزاري دهد 197 00:53:08,883 --> 00:53:14,196 I think I should speak now (Why won't you talk to me?) فکر ميکنم که حالا بايد حرف بزنم (چرا با من صحبت نميکني؟) 198 00:53:14,231 --> 00:53:18,964 I can't seem to speak now (You never talk to me) به نظر نميرسه که حالا حرف بزنم (تو هرگز با من حرف نميزني) 199 00:53:18,999 --> 00:53:23,497 My words won't come out right (What are you thinking?) حرف هايم درست ادا نمي شوند (به چه چيزي فکر ميکني؟) 200 00:53:23,532 --> 00:53:28,640 I feel like I'm drowning (What are you feeling?) احساس ميکنم در حال غرق شدنم (چه احساسي داري؟) 201 00:53:28,675 --> 00:53:33,413 I'm feeling weak now (Why won't you talk to me?) حالا احساس ضعف مي کنم (چرا با من صحبت نميکني؟) 202 00:53:33,448 --> 00:53:38,247 But I can't show my weakness (You never talk to me) اما نميتوانم ضعفم را نشان دهم (تو هرگز با من صحبت نميکني) 203 00:53:38,282 --> 00:53:42,882 I sometimes wonder (What are you thinking?) گاهي اوقات حيرت زده مي شوم (به چه چيزي فکر ميکني؟) 204 00:53:42,917 --> 00:53:48,981 Where do we go from here (What are you feeling?) از اينجا به کجا مي رويم ؟ (چه احساسي داري؟) 205 00:53:57,390 --> 00:54:00,552 It doesn't have to be like this حتما لازم نيست مثل اين باشد 206 00:54:01,172 --> 00:54:07,426 All we need to do is make sure we keep talking همه ي کاري که بايد بکنيم اينست که مطمئن شويم به صحبت ادامه مي دهيم 207 00:55:23,884 --> 00:55:28,745 (Why won't you talk to me?) I feel like I'm drowning (چرا با من صحبت نميکني؟) حس مي کنم که انگار غرق مي شوم 208 00:55:28,780 --> 00:55:33,794 (You never talk to me) You know I can't breathe now (هرگز با من حرف نميزني) مي داني حالا نمي توانم نفس بکشم 209 00:55:33,829 --> 00:55:38,300 (What are you thinking?) We're going nowhere (به چه فکر مي کني؟) به هيج کجا نمي رويم 210 00:55:38,335 --> 00:55:43,243 (What are you feeling?) We're going nowhere (چه حس مي کني؟) ما به هيچ کجا نمي رويم 211 00:55:43,278 --> 00:55:45,694 Why won't you talk to me? چرا با من حرف نمي زني؟ 212 00:55:48,139 --> 00:55:51,601 You never talk to me تو هرگز با من حرف نمي زني 213 00:55:52,741 --> 00:55:56,031 What are you thinking? به چه فکر مي کني؟ 214 00:55:59,818 --> 00:56:04,261 Where do we go from here? از اينجا به کجا مي رويم؟ 215 00:56:11,134 --> 00:56:15,128 It doesn't have to be like this نبايد شبيه اين باشد 216 00:56:32,601 --> 00:56:35,798 All we need to do تمام کاري که بايد بکنيم 217 00:56:35,949 --> 00:56:41,275 is make sure we keep talking اين است که مطمئن شويم صحبت مي کنيم 218 00:58:51,896 --> 00:58:57,114 ANOTHER BRICK IN THE WALL PART 2 آجري ديگر در ديوار ( قسمت دوم ) 219 01:00:33,060 --> 01:00:38,112 We don't need no education ما هيچ آموزشي نمي خواهيم 220 01:00:42,332 --> 01:00:47,121 We dont need no thought control ما هيچ کنترل ذهني نمي خواهيم 221 01:00:51,488 --> 01:00:56,676 No dark sarcasm in the classroom گوشه و کنايه نيشدار در کلاس ممنوع 222 01:01:01,272 --> 01:01:05,894 Teachers leave them kids alone معلم ها دست از سر بچه ها برداريد 223 01:01:12,107 --> 01:01:16,557 Hey! Teachers! Leave them kids alone! هي! معلم ها ! دست از سر بچه ها برداريد 224 01:01:20,715 --> 01:01:25,966 All in all it's just another brick in the wall. همه ي ماجرا فقط آجر ديگري است در ديوار 225 01:01:29,622 --> 01:01:35,370 All in all you're just another brick in the wall. و شما هم فقط آجر ديگري در ديوار هستيد 226 01:01:39,032 --> 01:01:43,654 We don't need no education ما هيچ آموزشي نمي خواهيم 227 01:01:48,332 --> 01:01:52,970 We dont need no thought control ما هيچ کنترل ذهني نمي خواهيم 228 01:01:57,482 --> 01:02:02,504 No dark sarcasm in the classroom گوشه و کنايه نيشدار در کلاس ممنوع 229 01:02:07,100 --> 01:02:11,564 Teachers leave them kids alone معلم ها دست از سر بچه ها برداريد 230 01:02:17,935 --> 01:02:22,529 Hey! Teacher! Leave them kids alone! هي! معلم ها ! دست از سر بچه ها برداريد 231 01:02:26,646 --> 01:02:31,779 All in all it's just another brick in the wall. همه ي ماجرا فقط آجر ديگري است در ديوار 232 01:02:36,116 --> 01:02:41,199 All in all you're just another brick in the wall. و شما هم فقط آجر ديگري در ديوار هستيد 233 01:05:45,871 --> 01:05:52,082 ONE OF THESE DAYS يکي از اين روزها 234 01:09:36,913 --> 01:09:38,910 One of these days يکي از اين روزها 235 01:09:38,996 --> 01:09:43,152 I'm going to cut you into little pieces. من شما را تکه تکه خواهم کرد. 236 01:09:44,152 --> 01:09:54,152 237 01:09:57,153 --> 01:10:05,153 238 01:13:43,195 --> 01:13:48,201 SPEAK TO ME با من حرف بزن 239 01:13:56,511 --> 01:14:01,733 "I've been mad for fucking years, absolutely years, در اين سال هاي لعنتي ديوانه بوده ام، تمام مدت" 240 01:14:01,823 --> 01:14:06,113 been over the edge for yonks, been working me buns off for bands..." "...به خاطر جوان ها هميشه عصباني بوده ام،براي گروه هاي موسيقي سخت تلاش کردم 241 01:14:23,643 --> 01:14:26,853 "I've been mad for fucking years, absolutely years, در اين سال هاي لعنتي ديوانه بوده ام، تمام مدت" 242 01:14:26,943 --> 01:14:32,233 been over the edge for yonks, been working me buns off for bands..." "...به خاطر جوان ها هميشه عصباني بوده ام،براي گروه هاي موسيقي سخت تلاش کردم 243 01:14:32,263 --> 01:14:35,403 "I've always been mad,I know I've been mad, هميشه ديوانه بوده ام،من مي دانم ديوانه بوده ام" 244 01:14:35,433 --> 01:14:39,053 like the most of us...very hard to explain why you're mad, مانند خيلي از ما...توضيح اينکه چرا ديوانه اي بسيار سخت است 245 01:14:39,083 --> 01:14:42,263 even if you're not mad..." "...حتي اگر ديوانه نباشي 246 01:14:57,863 --> 01:15:01,383 "I've always been mad,I know I've been mad, هميشه ديوانه بوده ام،من مي دانم ديوانه بوده ام" 247 01:15:01,453 --> 01:15:05,523 like the most of us...very hard to explain why you're mad, مانند خيلي از ما...توضيح اينکه چرا ديوانه اي بسيار سخت است 248 01:15:05,643 --> 01:15:07,103 even if you're not mad..." "...حتي اگر ديوانه نباشي 249 01:15:26,414 --> 01:15:31,476 BREATHE نفس بکش 250 01:15:55,343 --> 01:15:59,493 Breathe, breathe in the air. نفس بکش،هوا را تنفس کن 251 01:16:03,463 --> 01:16:07,493 Don't be afraid to care. از نگاه کردن به دور و برت نترس 252 01:16:10,673 --> 01:16:14,903 Leave but don't leave me. اين جا را ترک کن،‌ اما مرا ترک نکن 253 01:16:17,003 --> 01:16:22,623 Look around and choose your own ground. .دور و بر را نگاه کن، و زمينه شخصي خودت را انتخاب کن 254 01:16:24,433 --> 01:16:28,143 Long you live and high you fly زندگي بلندي که خواهي داشت، پرواز بلندي که خواهي کرد 255 01:16:28,243 --> 01:16:32,183 And smiles you'll give and tears you'll cry لبخندهايي که خواهي زد و گريه هايي که خواهي کرد 256 01:16:32,283 --> 01:16:35,853 And all you touch and all you see هر چه لمس کني و هر چه ببيني 257 01:16:35,953 --> 01:16:40,013 Is all your life will ever be. .تمام زندگيت تا ابد خواهد بود 258 01:16:40,863 --> 01:16:45,283 Run, rabbit run. .بدو،‌ خرگوش بدو 259 01:16:47,533 --> 01:16:52,883 Dig that hole,forget the sun, آن چاله را بکن و خورشيد را فراموش کن 260 01:16:55,473 --> 01:17:00,333 And when at last the work is done. وقتي در نهايت کارت تمام شد 261 01:17:02,453 --> 01:17:07,483 Don't sit down it's time to dig another one. بيکار ننشين، وقتش است که يک چاله ديگر را بکني 262 01:17:09,643 --> 01:17:13,303 For long you live and high you fly براي عمري دراز و پروازي بلند 263 01:17:13,413 --> 01:17:17,213 But only if you ride the tide اما اگر بر مدّ دريا سوار شوي 264 01:17:17,303 --> 01:17:20,803 And balanced on the biggest wave و تعادلت را بر روي بلند ترين موج حفظ کني 265 01:17:20,893 --> 01:17:25,213 You race towards an early grave. زودتر به سوي گور مي شتابي 266 01:21:16,383 --> 01:21:21,413 TIME زمان 267 01:23:21,683 --> 01:23:26,933 Ticking away the moments that make up a dull day لحظه هايي را که روز را ملال آور مي کنند کنار بينداز 268 01:23:28,803 --> 01:23:33,573 You fritter and waste the hours in an offhand way. تو با بي مبالاتي وقت را به هر ترتيب هدر مي دهي 269 01:23:35,693 --> 01:23:40,693 Kicking around on a piece of ground in your home town روي يک تکه زمين شهر زاد گاهت بدو و بدو مي کني 270 01:23:42,743 --> 01:23:47,623 Waiting for someone or something to show you the way. چشم به راهي تا کسي يا چيزي راه را به تو نشان دهد 271 01:23:49,723 --> 01:23:56,843 Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain. خسته از دراز کشيدن در آفتاب، در خانه مي ماني تا باران را تماشا کني 272 01:23:57,133 --> 01:24:04,083 You are young and life is long and there is time to kill today. تو جواني و عمر دراز است و امروز براي تلف کردن، وقت داري 273 01:24:05,093 --> 01:24:08,583 And then one day you find و آن وقت يک روز مي بيني که 274 01:24:08,643 --> 01:24:11,973 Ten years have got behind you. ده سال پشت سر گذاشته اي 275 01:24:12,033 --> 01:24:15,673 No one told you when to run, هيچ کس نگفت کي بدوي 276 01:24:16,383 --> 01:24:19,353 You missed the starting gun. تو تير شروع مسابقه را نشنيدي 277 01:25:43,233 --> 01:25:48,323 And you run and you run to catch up with the sun but it's sinking مي دوي و مي دوي تا به خورشيد برسي، اما خورشيد غروب مي کند 278 01:25:50,423 --> 01:25:55,143 And racing around to come up behind you again. و دور مي زند تا دوباره از پشت سر تو بيرون بيايد 279 01:25:57,403 --> 01:26:02,163 The sun is the same in a relative way but you're older, خورشيد به نسبت همان است که بود، اما تو پير شده اي 280 01:26:04,503 --> 01:26:08,763 Shorter of breath and one day closer to death. نفست بيشتر تنگي مي کند و يک قدم به مرگ نزديکتر مي شوي 281 01:26:11,463 --> 01:26:18,123 Every year is getting shorter never seem to find the time. هر سال کوتاهتر مي شود گويي تو هرگز زمان را پيدا نمي کني 282 01:26:18,563 --> 01:26:22,133 Plans that either come to naught نقشه هايي که حاصلشان هيچ است 283 01:26:22,223 --> 01:26:25,583 or half a page of scribbled lines يا نيم صفحه اي از خط هاي کج و معوج 284 01:26:25,993 --> 01:26:33,143 Hanging on in quiet desperation is the English way بطالت در يأسي خاموش رسم و راهي انگليسي است 285 01:26:33,233 --> 01:26:37,103 The time has gone, the song is over, زمان گذشت، ترانه به آخر رسيد 286 01:26:37,183 --> 01:26:41,683 Thought I'd something more to say... ...هر چند انگار من حرف هاي ديگري هم داشتم که بگويم 287 01:26:57,373 --> 01:27:01,533 Home, home again خانه، باز هم خانه 288 01:27:04,653 --> 01:27:09,623 I like to be here when I can دوست دارم هر وقت مي توانم اينجا باشم 289 01:27:12,103 --> 01:27:16,713 When I come home cold and tired وقتي که سرد و خسته به خانه مي آيم 290 01:27:19,123 --> 01:27:24,113 It's good to warm my bones beside the fire. گرم کردن استخوان هايم در کنار بخاري لذت بخش است 291 01:27:26,943 --> 01:27:33,983 Far away across the field The tolling of the iron bell آن دورها،‌ آن سوي دشت صداي ناقوس آهني 292 01:27:34,413 --> 01:27:38,383 Calls the faithful to their knees مومنان را به زانو زدن فرا مي خواند 293 01:27:38,413 --> 01:27:45,093 To hear the softly spoken magic spells... ...تا به نجواي آرام ورد هاي جادويي گوش فرا دهند 294 01:27:54,263 --> 01:27:59,943 THE GREAT GIG IN THE SKY فرفره ي بزرگ در آسمان 295 01:28:30,663 --> 01:28:32,913 "And I am not frightened of dying, و من از مرگ نمي ترسم" 296 01:28:33,003 --> 01:28:36,003 any time will do, I don't mind. هر زمان که بيايد برايم مهم نيست 297 01:28:38,353 --> 01:28:41,543 Why should I be frightened of dying? چرا بايد از مرگ بترسم؟ 298 01:28:41,583 --> 01:28:44,633 There's no reason for it, you've gotta go sometime." "دليلي براي ترس وجود ندارد، بالاخره روزي مرگ فرا مي رسد 299 01:33:11,983 --> 01:33:17,043 MONEY پول 300 01:33:55,353 --> 01:33:59,763 Money, get away. .پول!‌ برو گمشو 301 01:34:01,543 --> 01:34:06,543 Get a good job with more pay and you're okay. .کار خوبي براي خودت پيدا کن که دستمزدش بيشتر باشد و وضعت روبراه شود 302 01:34:08,913 --> 01:34:13,353 Money, it's a gas. .پول، مسخره است 303 01:34:15,143 --> 01:34:20,183 Grab that cash with both hands and make a stash. پولت را دودستي بچسب و پس انداز کن 304 01:34:22,293 --> 01:34:25,893 New car, caviar, four star daydream, ماشين نو، خاويار، خيال باطل چهار ستاره 305 01:34:25,933 --> 01:34:30,683 Think I'll buy me a football team. فکر کنم يک تيم فوتبال براي خودم بخرم 306 01:34:35,583 --> 01:34:39,583 Money, get back. .پول،‌ برگرد 307 01:34:41,783 --> 01:34:46,733 I'm all right Jack keep your hands off of my stack. .حالم خوب است جک،‌ دستت را از پس انداز من بردار 308 01:34:48,933 --> 01:34:53,123 Money, it's a hit. .پول،‌ شانس است 309 01:34:54,903 --> 01:35:00,153 Don't give me that do goody good bullshit. .اين مزخرفات چرند را تحويل من نده 310 01:35:01,083 --> 01:35:06,023 I'm in the high-fidelity first class travelling set در قسمت درجه يک هواپيما مجهز به سيستم عالي صوتي نشسته ام 311 01:35:06,053 --> 01:35:10,653 And I think I need a Lear jet. .و فکر کنم بايد يک جت اختصاصي دست و پا کنم 312 01:40:40,483 --> 01:40:44,943 Money, it's a crime. .پول، جرم است 313 01:40:46,543 --> 01:40:51,543 Share it fairly but don't take a slice of my pie. .منصفانه تقسيمش کن اما يک برش هم از کيک من برندار 314 01:40:53,333 --> 01:40:57,723 Money, so they say پول، مي گويند که 315 01:40:59,443 --> 01:41:04,393 Is the root of all evil today. .ريشه همه بدي هاي امروز است 316 01:41:06,333 --> 01:41:11,973 But if you ask for a raise it's no surprise that اما اگر خواستار افزايش حقوق هستي تعجبي ندارد که 317 01:41:12,073 --> 01:41:15,113 they're giving none away. .آن ها هيچ چيز را لو نمي دهند 318 01:41:55,113 --> 01:41:59,183 US AND THEM ما و آنها 319 01:43:18,723 --> 01:43:21,313 Us, ما 320 01:43:24,233 --> 01:43:26,443 and them و آنها 321 01:43:32,513 --> 01:43:39,443 And after all we're only ordinary men. .و بالاخره ما انسان هايي معمولي هستيم 322 01:43:50,453 --> 01:43:53,073 Me, من 323 01:43:55,443 --> 01:43:57,853 and you. و تو 324 01:44:03,593 --> 01:44:08,463 God only knows it's not what خدا مي داند اين چيزي نيست که 325 01:44:08,553 --> 01:44:12,293 we would choose to do. انتخاب کرده باشيم تا انجام دهيم 326 01:44:20,653 --> 01:44:24,783 Forward he cried from the rear از پشت سرفرياد زد:‌ به پيش 327 01:44:24,853 --> 01:44:28,943 and the front rank died. .و صف جلويي کشته شدند 328 01:44:32,833 --> 01:44:38,733 And the general sat and the lines on the map و ژنرال نشست،‌ و خطوط روي نقشه 329 01:44:38,813 --> 01:44:43,703 moved from side to side. از سمتي به سمت ديگر جا به جا شدند 330 01:44:45,243 --> 01:44:48,163 Black سياه 331 01:44:50,623 --> 01:44:52,993 and blue و کبود 332 01:44:59,173 --> 01:45:02,233 And who knows which is which و چه کسي مي داند چي به چيست 333 01:45:03,343 --> 01:45:06,523 and who is who. . و کي به کي ست 334 01:45:16,153 --> 01:45:18,283 Up بالا 335 01:45:21,793 --> 01:45:24,683 and down. و پايين 336 01:45:29,773 --> 01:45:34,543 And in the end it's only و در نهايت فقط 337 01:45:34,613 --> 01:45:39,153 round and round... and round دور خودت مي چرخي و مي چرخي ... و مي چرخي 338 01:45:46,553 --> 01:45:52,263 Haven't you heard it's a battle of words مگر نشنيده اي که اين جنگي زرگري است 339 01:45:52,373 --> 01:45:56,633 The poster bearer cried. . پوستر فروش اين را فرياد زد 340 01:45:58,763 --> 01:46:04,113 Listen son, said the man with the gun مرد تفنگ به دست گفت گوش کن پسر 341 01:46:04,953 --> 01:46:09,383 There's room for you inside. آن تو براي تو جايي هست 342 01:47:36,223 --> 01:47:38,823 Down بي پول 343 01:47:41,233 --> 01:47:43,913 and out و سرمايه 344 01:47:49,493 --> 01:47:52,533 It can't be helped کاريش نمي شود کرد 345 01:47:52,613 --> 01:47:57,133 but there's a lot of it about. اما از اين مسائل زياد هست 346 01:48:06,233 --> 01:48:08,743 With, ( با ( پول 347 01:48:11,823 --> 01:48:14,813 without. ( بي ( پول 348 01:48:19,923 --> 01:48:22,923 And who'll deny و چه کسي انکار مي کند 349 01:48:23,033 --> 01:48:27,333 it's what the fighting's all about? که همه ي جنگ ها بر سر همين است ؟ 350 01:48:36,733 --> 01:48:42,073 Out of the way, it's a busy day از سر راه کنار برو ، امروز روز شلوغي است 351 01:48:42,883 --> 01:48:46,743 I've got things on my mind. .فکر هايي در سر دارم 352 01:48:48,703 --> 01:48:54,073 For want of the price of a tea and a slice به خاطر نياز به بهاي چاي و تکه اي نان 353 01:48:54,223 --> 01:48:59,853 The old man died. . پير مردي مرد 354 01:49:09,223 --> 01:49:17,853 355 01:52:16,933 --> 01:52:21,833 BRAIN DAMAGE آسيب مغزي 356 01:52:32,753 --> 01:52:36,563 The lunatic is on the grass. .ديوانه ي ماه زده روي علفزار است 357 01:52:39,683 --> 01:52:43,893 The lunatic is on the grass. .ديوانه ي ماه زده روي علفزار است 358 01:52:46,753 --> 01:52:52,743 Remembering games and daisy chains and laughs. .بازي ها و ريسه هاي گل و خنده ها را به ياد مي آورد 359 01:52:53,683 --> 01:52:58,193 Got to keep the loonies on the path. .بايد ديوانه ها را در راه نگه داشت 360 01:53:01,363 --> 01:53:05,483 The lunatic is in the hall. .ديوانه ي ماه زده در "هال" خانه است 361 01:53:08,483 --> 01:53:12,763 The lunatics are in my hall. .ديوانگان ماه زده در هال خانه ي من هستند 362 01:53:15,773 --> 01:53:21,393 The paper holds their folded faces to the floor روزنامه ي چروکيده ي افتاده در کف هال ،چهره ي چروک خرده ي آنها را به يادگار نگه داشته است 363 01:53:22,453 --> 01:53:27,263 And every day the paper boy brings more. .و هر روز صبح پسرک روزنامه فروش روزنامه هاي بيشتري با عکس ديوانگان مي آورد 364 01:53:34,023 --> 01:53:39,613 And if the dam breaks open many years too soon اگر سد سالهاي سال زود تر از آنچه انتظار ميرود،بشکافد 365 01:53:40,513 --> 01:53:44,843 And if there is no room upon the hill و اگر بالاي تپه جايي براي پناه آوردن نباشد 366 01:53:47,833 --> 01:53:53,663 And if your head explodes with dark forebodings too و اگر مغزت را دغدغه هايي گنگ از هم بپاشد 367 01:53:54,453 --> 01:53:59,083 I'll see you on the dark side of the moon. .تو را در نيمه ي تاريک ماه خواهم ديد 368 01:54:05,563 --> 01:54:09,843 The lunatic is in my head. .ديوانه ي ماه زده در ذهن من است 369 01:54:12,883 --> 01:54:16,953 The lunatic is in my head ديوانه ي ماه زده در ذهن من است 370 01:54:20,383 --> 01:54:26,273 You raise the blade, you make the change تو تيغ بر ميداري،تو تغيير مي دهي 371 01:54:27,343 --> 01:54:31,543 You re-arrange me 'till I'm sane. .تو مرا باز مي سازي تا عقلم سر جايش بيايد 372 01:54:34,343 --> 01:54:36,723 You lock the door در را قفل مي کني 373 01:54:37,973 --> 01:54:40,513 And throw away the key کليد را دور مي اندازي 374 01:54:41,113 --> 01:54:46,123 There's someone in my head but it's not me. .کسي در ذهن من است،اما من نيستم 375 01:54:52,343 --> 01:54:58,193 And if the cloud bursts,thunder in your ear اگر ابر در گوش تو تندر بترکاند 376 01:54:59,523 --> 01:55:03,463 You shout and no one seems to hear. .و تو فرياد بزني و کسي نباشد که فريادت را بشنود 377 01:55:06,463 --> 01:55:12,303 And if the band you're in starts playing different tunes و اگر گروه موسيقي همراه تو، نغمه هاي ديگر ساز کنند 378 01:55:13,253 --> 01:55:17,503 I'll see you on the dark side of the moon. .تو را در نيمه ي تاريک ماه خواهم ديد. 379 01:56:04,963 --> 01:56:09,633 ECLIPSE کسوف 380 01:56:18,863 --> 01:56:21,523 All that you touch به هرچه دست ميزني 381 01:56:21,603 --> 01:56:24,063 All that you see هرچه ميبيني 382 01:56:24,143 --> 01:56:26,423 All that you taste هرچه ميچشي 383 01:56:26,783 --> 01:56:29,283 And all you feel. هرچه حس ميکني 384 01:56:29,723 --> 01:56:32,093 All that you love هرچه دوست داري 385 01:56:32,183 --> 01:56:34,783 All that you hate از هرچه بيزاري 386 01:56:34,873 --> 01:56:37,373 All you distrust. به هر چه بي اعتمادي 387 01:56:37,503 --> 01:56:39,773 And all that you save. و هر چه نگه مي داري 388 01:56:39,803 --> 01:56:42,213 All that you give هرچه ميبخشي 389 01:56:42,253 --> 01:56:44,753 All that you deal هرچه معامله ميکني 390 01:56:44,793 --> 01:56:47,533 All that you buy, هرچه ميخري 391 01:56:47,573 --> 01:56:50,243 beg, borrow or steal. گدايي ميکني ،قرض ميکني يا ميدزدي 392 01:56:50,273 --> 01:56:52,683 All you create هرچه ميسازي 393 01:56:52,723 --> 01:56:55,313 And all you destroy هرچه ويران ميکني 394 01:56:55,343 --> 01:56:57,853 All that you do هرچه ميکني 395 01:56:57,893 --> 01:57:00,483 All that you say. هرچه ميگويي 396 01:57:00,513 --> 01:57:03,203 All that you eat هرچه ميخوري 397 01:57:03,243 --> 01:57:05,813 And everyone you meet هرکه را ميبيني 398 01:57:05,873 --> 01:57:08,483 All that you slight هرچه برايت بي اهميت است 399 01:57:08,523 --> 01:57:10,853 And everyone you fight. . و با هرکس که ميجنگي 400 01:57:10,883 --> 01:57:13,643 All that is now هرچه اکنون است 401 01:57:13,673 --> 01:57:16,183 All that is gone هرچه رفته 402 01:57:16,223 --> 01:57:18,623 All that's to come هرچه آمده 403 01:57:18,663 --> 01:57:23,983 and everything under the sun is in tune و همه چيز در زير آفتاب همنوا و هماهنگ است 404 01:57:24,023 --> 01:57:28,203 but the sun is eclipsed by the moon. . اما خورشيد را ماه در کسوفش پنهان کرده 405 01:59:03,703 --> 01:59:08,763 WISH YOU WERE HERE کاش اينجا بودي 406 02:01:19,533 --> 02:01:24,513 So, so you think you can tell خب پس فکر ميکني که ميتواني تشخيص بدهي 407 02:01:25,893 --> 02:01:28,653 Heaven from Hell? بهشت را از دوزخ 408 02:01:29,583 --> 02:01:32,433 Blue skies from pain? آسمانهاي آبي را از درد 409 02:01:33,213 --> 02:01:36,393 Can you tell a green field مي تواني تشخيص دهي کشتزارهاي سبز را 410 02:01:37,153 --> 02:01:40,543 From a cold steel rail? از خط آهني سرد؟ 411 02:01:40,873 --> 02:01:43,873 A smile from a veil? لبخندي را از نقاب؟ 412 02:01:44,803 --> 02:01:47,723 Do you think you can tell? راستي فکر ميکني ميتواني تشخيص بدهي؟ 413 02:01:48,333 --> 02:01:51,513 And did they get you to trade و آيا تو را وادار نکردند 414 02:01:52,203 --> 02:01:54,963 Your heroes for ghosts? که قهرمانانت را با ارواح معامله کني؟ 415 02:01:55,883 --> 02:01:59,133 Hot ashes for trees? خاکستر داغ را با درختان؟ 416 02:01:59,413 --> 02:02:02,443 Hot air for a cool breeze? هواي گرم را با نسيم خنک؟ 417 02:02:02,793 --> 02:02:06,253 Cold comfort for change? آسايش سرد را با تغيير؟ 418 02:02:06,483 --> 02:02:09,503 Did you exchange ? آيا معاوضه کردي؟ 419 02:02:09,763 --> 02:02:13,003 A walk on part in the war نقش سياهي لشگر درجنگ را 420 02:02:13,123 --> 02:02:16,913 For a lead role in a cage? با نقش مهم در قفس ؟ 421 02:02:50,703 --> 02:02:52,623 How I wish چقدر دلم مي خواهد 422 02:02:52,683 --> 02:02:55,413 How I wish you were here چقدر دلم مي خواهد اينجا بودي 423 02:02:56,573 --> 02:02:58,773 We're just two lost souls ما دو روح گمگشته ايم 424 02:02:58,843 --> 02:03:01,393 Swimming in a fish bowl که در تنگ ماهي شنا ميکنيم 425 02:03:01,473 --> 02:03:04,003 Year after year سال هاي سال 426 02:03:04,893 --> 02:03:08,143 Running over the same old ground بر همان زمين قديم و آشنا راه مي رويم 427 02:03:08,283 --> 02:03:10,603 What have we found? چه يافته ايم؟ 428 02:03:10,633 --> 02:03:13,693 The same old fears همان ترسهاي قديم را 429 02:03:13,723 --> 02:03:17,053 Wish you were here کاش اينجا بودي 430 02:05:10,203 --> 02:05:15,253 COMFORTABLY NUMB به راحتي بي حس 431 02:05:23,133 --> 02:05:25,783 Hello, سلام 432 02:05:26,053 --> 02:05:29,583 Is there anybody in there? کسي آنجاست؟ 433 02:05:30,633 --> 02:05:33,923 Just nod if you can hear me اگر صدايم را مي شنوي فقط سري تکان بده 434 02:05:35,553 --> 02:05:39,923 Is there anyone at home? آيا کسي در خانه است؟ 435 02:05:40,313 --> 02:05:43,943 Come on now حالا بيا 436 02:05:44,103 --> 02:05:47,963 I hear you're feeling down خبر دارم که حالت بد است 437 02:05:48,793 --> 02:05:52,313 I can ease your pain مي توانم دردت را تسکين دهم 438 02:05:52,443 --> 02:05:56,583 And get you on your feet again و دوباره سرپا بلندت کنم 439 02:05:57,463 --> 02:05:59,863 Relax راحت باش 440 02:06:00,583 --> 02:06:05,173 I'll need some information first اول اطلاعاتي لازم دارم 441 02:06:06,063 --> 02:06:08,893 Just the basic facts فقط مسائل اوليه 442 02:06:09,503 --> 02:06:13,903 Can you show me where it hurts? مي تواني بگويي کجايت درد مي کند؟ 443 02:06:15,233 --> 02:06:20,423 There is no pain, you are receding دردي ندارم ، ولش کن 444 02:06:23,153 --> 02:06:28,543 A distant ship smoke on the horizon بايد اميدوار بود 445 02:06:30,833 --> 02:06:36,163 You are only coming through in waves تو الآن فقط در توهمي 446 02:06:38,773 --> 02:06:44,523 Your lips move but I can't hear what you're saying لبانت تکان مي خورد اما نمي شنوم چه مي گويي 447 02:06:46,043 --> 02:06:52,113 When I was a child I had a fever وقتي بچه بودم تب داشتم 448 02:06:54,153 --> 02:06:59,743 My hands felt just like two balloons دست هايم دقيقا مثل دو بادکنک شده بود 449 02:07:02,163 --> 02:07:06,883 Now I've got that feeling once again حالا دوباره آن حس را دارم 450 02:07:07,013 --> 02:07:11,683 I can't explain, you would not understand نمي توانم توضيح بدهم،نمي فهمي 451 02:07:11,793 --> 02:07:15,673 This is not how I am شرح احوالم اين نيست 452 02:07:17,803 --> 02:07:27,193 I have become comfortably numb من به راحتي بي حس شده ام 453 02:08:01,413 --> 02:08:08,693 I have become comfortably numb من به راحتي بي حس شده ام 454 02:08:11,193 --> 02:08:13,543 O.K. بسيار خوب 455 02:08:13,973 --> 02:08:17,083 Just a little pin prick فقط يک سوزن کوچک 456 02:08:17,863 --> 02:08:21,023 There'll be no more از اين بيشتر نيست 457 02:08:22,373 --> 02:08:25,553 But you may feel a little sick ولي شايد کمي حالت بد شود 458 02:08:26,173 --> 02:08:28,613 Can you stand up? مي تواني بلند شوي ؟ 459 02:08:29,343 --> 02:08:33,393 I do belive it's working, good گمان کنم خوب جواب مي دهد 460 02:08:33,423 --> 02:08:37,783 That'll keep you going, through the show تو را آماده ي رفتن براي نمايش مي کند 461 02:08:38,583 --> 02:08:42,283 Come on it's time to go. بيا وقت رفتن است 462 02:08:42,433 --> 02:08:48,123 There is no pain you are receding دردي ندارم ، ولش کن 463 02:08:50,473 --> 02:08:55,573 A distant ship smoke on the horizon بايد اميدوار بود 464 02:08:58,283 --> 02:09:03,543 You are only coming through in waves تو الآن فقط در توهمي 465 02:09:05,673 --> 02:09:11,233 Your lips move, but I can't hear what you're saying لبانت تکان مي خورد اما نمي شنوم چه مي گويي 466 02:09:13,343 --> 02:09:16,683 When I was a child وقتي بچه بودم 467 02:09:16,713 --> 02:09:20,203 I caught a fleeting glimpse احساس کردم کسي به من نگاه مي کند 468 02:09:21,923 --> 02:09:26,433 Out of the corner of my eye از گوشه ي چشمم 469 02:09:29,523 --> 02:09:33,763 I turned to look but it was gone برگشتم تا ببينم اما رفته بود 470 02:09:33,853 --> 02:09:38,463 I cannot put my finger on it now الآن نمي توانم نشانش بدهم 471 02:09:38,493 --> 02:09:40,523 The child is grown بچه بزرگ شده است 472 02:09:40,553 --> 02:09:42,923 The dream is gone رويا تمام شده 473 02:09:44,483 --> 02:09:51,103 And I... have become و مــــــــــــــــن 474 02:09:51,133 --> 02:09:55,163 Comfortably numb. . به راحتي بي حس شده ام 475 02:14:45,933 --> 02:14:51,123 RUN LIKE HELL سريع بدو 476 02:17:58,602 --> 02:18:01,032 You better make your face up, بهتر است تغيير قيافه دهي 477 02:18:01,113 --> 02:18:02,893 In your favorite disguise, آن طور که دلت مي خواهد 478 02:18:02,933 --> 02:18:04,793 With your button-down lips, زيپ دهانت را بکش 479 02:18:04,823 --> 02:18:06,873 And your roller blind eyes. . و کرکره ي چشمانت را ببند 480 02:18:06,903 --> 02:18:08,813 With your empty smile, با لبخندي بي روح 481 02:18:08,852 --> 02:18:10,833 And your hungry heart, و قلبي گرسنه 482 02:18:10,863 --> 02:18:12,803 Feel the bile rising, جوشش صفرا را حس کن 483 02:18:12,843 --> 02:18:14,602 From your guilty past. از گذشته ي گناه آلودت 484 02:18:14,643 --> 02:18:16,999 With your nerves in tatters, با اعصاب تکه پاره ات 485 02:18:17,046 --> 02:18:18,887 As the cockleshell shatters, وقتي که پوسته ات متلاشي مي شود 486 02:18:18,923 --> 02:18:21,123 And the hammers batter, و چکش ها مي کوبند 487 02:18:21,163 --> 02:18:22,873 Down your door, بر در خانه ات 488 02:18:22,913 --> 02:18:25,793 You better run. بهتر است بدوي 489 02:19:25,903 --> 02:19:28,473 You better run all day, بهتر است تمام روز بدوي 490 02:19:28,503 --> 02:19:30,223 And run all night. و در تمام شب بدوي 491 02:19:30,253 --> 02:19:33,883 And keep your dirty feelings deep inside. و احساس ها ي کثيفت را در باطنت نگه داري 492 02:19:33,923 --> 02:19:37,673 And if you're taking your girlfriend out tonight, و اگر دوست دخترت را امشب به گردش مي بري 493 02:19:37,703 --> 02:19:41,623 You better park the car well out of sight. صلاح است که اتومبيل را دور از ديد پارک کني 494 02:19:41,663 --> 02:19:44,073 Cause if they catch you in the back seat, زيرا اگر در صندلي عقب گيرت بيندازند 495 02:19:44,103 --> 02:19:45,823 Trying to pick her locks, وقتي که مي کوشي دُرجش را بگشايي 496 02:19:45,853 --> 02:19:48,273 They're gonna send you back to Mother, آنها تو را بري مادرت پس مي فرستند 497 02:19:48,313 --> 02:19:49,993 In a cardboard box. در يک جعبه مقوايي 498 02:19:50,023 --> 02:19:52,393 You better run! ! بهتر است بدوي 499 02:19:53,393 --> 02:20:03,393 Subtitle by : Danial Sync by: Mehr_DaD 500 02:20:03,394 --> 02:20:10,454 http://dlera30.in/ 61199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.