All language subtitles for Los herederos de la Tierra 1x08 Redención [NF WEB-DL 1080p DD+5.1][PXL]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,640 --> 00:00:11,960 [Hugo] Necesito encontrar a Regina. 2 00:00:12,040 --> 00:00:14,560 Es la única que puede decirme dónde está mi hija. 3 00:00:15,240 --> 00:00:17,880 ¿Cómo que Mercè hija de la abadesa de Bonrepòs? 4 00:00:17,960 --> 00:00:21,720 Vuestra esposa, señor conde, es la hija del diablo. 5 00:00:22,400 --> 00:00:24,400 ¡Habla! ¿Dónde está mi esposa? 6 00:00:24,480 --> 00:00:27,960 [Bernat] Has arruinado mi vida, Hugo. No quiero verte más. 7 00:00:28,040 --> 00:00:29,880 Te lo suplico: ¿dónde está Mercè? 8 00:00:29,960 --> 00:00:30,960 Está muerta. 9 00:00:31,040 --> 00:00:32,480 Pero ¿cómo has podido? 10 00:00:32,560 --> 00:00:33,880 - [hombre] Quieto. - ¿Cómo? 11 00:00:33,960 --> 00:00:37,960 [Bernat] Llama a Galcerán Destorrent. Pediré la mano de su hija Marta. 12 00:00:38,040 --> 00:00:39,000 [Regina] ¡Ayudadme! 13 00:00:39,080 --> 00:00:41,480 ¡Agua, por piedad! 14 00:00:41,560 --> 00:00:45,200 [Caterina] Si es cierto y Mercè muere en ese castillo, no te lo perdonarás. 15 00:00:45,840 --> 00:00:47,400 [Hugo] Su cuerpo sanará, 16 00:00:47,480 --> 00:00:50,400 pero lo primero que querrá hacer será ver a su hijo. 17 00:00:50,480 --> 00:00:52,600 - ¡No toques a mi hijo! - ¡Basta! 18 00:00:52,680 --> 00:00:53,960 Soy yo, soy tu madre. 19 00:00:54,040 --> 00:00:56,320 No, no, no, no. Bernat, por favor. 20 00:00:56,400 --> 00:00:59,800 [Bernat] En la calle de la Boquería está su taberna. ¡Arrasadla! 21 00:00:59,880 --> 00:01:01,320 [Caterina] Regina ha muerto. 22 00:01:01,400 --> 00:01:03,520 - [Marta] ¿Y esto? - [Guerao] Regina Vilanova. 23 00:01:03,600 --> 00:01:06,760 Fue expulsada, nunca vino a llevarse sus ungüentos y bebedizos. 24 00:01:06,840 --> 00:01:08,320 Algunos son venenos, señora. 25 00:01:10,560 --> 00:01:12,680 [suena música instrumental] 26 00:01:27,560 --> 00:01:30,720 No sé si esto tiene algún sentido. No va a venir nadie. 27 00:01:31,320 --> 00:01:32,680 No podemos abandonar, Hugo. 28 00:01:33,480 --> 00:01:35,400 Saldremos adelante, como siempre. 29 00:01:36,720 --> 00:01:37,600 ¿Y Mercè? 30 00:01:38,400 --> 00:01:39,560 Sigue durmiendo. 31 00:01:39,640 --> 00:01:42,200 Anoche la oí dar vueltas y más vueltas en la cama. 32 00:01:43,400 --> 00:01:46,080 El alfarero dice que aún no acabó el alambique nuevo. 33 00:01:46,640 --> 00:01:50,400 El alfarero no nos acaba el alambique, el vinatero no nos vende vino. 34 00:01:50,480 --> 00:01:53,320 Quieren ahogarnos, acabar con nosotros y… 35 00:01:54,760 --> 00:01:56,480 Todo lo que pasa es culpa mía. 36 00:02:00,680 --> 00:02:01,720 No, hija. 37 00:02:01,800 --> 00:02:03,360 Sí, sí es culpa mía. 38 00:02:04,200 --> 00:02:07,040 Mientras crean que soy la hija del diablo, nada cambiará. 39 00:02:07,120 --> 00:02:08,640 Hay que tener paciencia. 40 00:02:09,400 --> 00:02:11,720 Como dice Caterina, saldremos de esta. 41 00:02:13,840 --> 00:02:15,160 Quiero ver a mi madre. 42 00:02:19,160 --> 00:02:20,440 Tu madre fue Barcha. 43 00:02:21,520 --> 00:02:22,440 Lo sé. 44 00:02:23,880 --> 00:02:26,040 Pero quiero conocer a la mujer que me parió. 45 00:02:26,680 --> 00:02:28,880 Mercè, mi hermana ordenó tu muerte. 46 00:02:28,960 --> 00:02:30,160 He perdido a mi hijo. 47 00:02:31,040 --> 00:02:33,480 Mi marido me repudia y me han echado de mi casa. 48 00:02:34,520 --> 00:02:37,200 Todo porque ella asegura que el maligno es mi padre. 49 00:02:38,120 --> 00:02:40,760 Y puede que, si me conoce, cambie de opinión. 50 00:02:46,960 --> 00:02:48,200 Está bien. 51 00:02:48,280 --> 00:02:49,680 Iremos a Bonrepòs. 52 00:02:54,800 --> 00:02:58,000 Señora, me ha dicho el aya que el pequeño Arnau sigue durmiendo. 53 00:02:59,200 --> 00:03:00,240 ¿Y? 54 00:03:00,320 --> 00:03:02,800 Su padre me encargó ocuparme de su instrucción, 55 00:03:02,880 --> 00:03:04,640 pero ya hace días que no lo veo. 56 00:03:05,760 --> 00:03:07,560 - ¿Está enfermo? - [quejidos de bebé] 57 00:03:07,640 --> 00:03:11,040 Los niños se ponen enfermos fácilmente. No te preocupes. 58 00:03:16,120 --> 00:03:18,120 [suena música de intriga] 59 00:03:37,160 --> 00:03:38,680 [Arsenda] ¿Por qué has vuelto? 60 00:03:44,000 --> 00:03:45,640 [Hugo] Tu hija quiere conocerte. 61 00:03:45,720 --> 00:03:47,880 [Arsenda] Yo no soy su madre. Marchaos. 62 00:03:48,560 --> 00:03:50,040 [Mercè] Me paristeis, 63 00:03:50,120 --> 00:03:51,360 luego sois mi madre. 64 00:03:52,240 --> 00:03:55,960 Yo nunca he sido madre. Para ser madre hay que desearlo. 65 00:03:56,040 --> 00:03:59,000 Yo solo fui el objeto del diablo. Él es tu padre. 66 00:03:59,080 --> 00:04:01,160 Mi padre siempre ha sido vuestro hermano. 67 00:04:02,360 --> 00:04:05,280 Me ha educado en la fe cristiana, la única y verdadera. 68 00:04:08,320 --> 00:04:09,200 Miradme. 69 00:04:12,440 --> 00:04:14,560 ¿De verdad creéis que yo encarno el mal? 70 00:04:31,680 --> 00:04:34,440 [reza en latín] 71 00:04:35,400 --> 00:04:37,560 [Mercè continúa rezando emocionada] 72 00:04:45,960 --> 00:04:47,240 Es tu hija. 73 00:04:50,120 --> 00:04:51,640 ¿Sientes su devoción? 74 00:04:55,680 --> 00:04:57,800 Escúchala, hermana. 75 00:04:59,240 --> 00:05:00,920 ¿Crees que engañaría a la Virgen? 76 00:05:02,600 --> 00:05:06,000 [monjas se unen al rezo en latín] 77 00:05:35,800 --> 00:05:36,800 Amén. 78 00:05:43,880 --> 00:05:44,760 [Mercè] ¿Madre? 79 00:05:49,000 --> 00:05:49,840 ¿Madre? 80 00:05:50,440 --> 00:05:51,520 [monja] Se ha ido. 81 00:05:52,160 --> 00:05:53,440 Llamadla. 82 00:05:53,520 --> 00:05:55,280 Necesito que me escuche. 83 00:05:55,360 --> 00:05:57,600 Si buscas bendición, nosotras te la damos. 84 00:05:58,600 --> 00:06:00,360 Que Cristo y la paz te acompañen. 85 00:06:01,840 --> 00:06:02,720 [Mercè llora] No… 86 00:06:16,440 --> 00:06:19,040 [llora] 87 00:06:48,640 --> 00:06:49,600 [Marta] Arnau. 88 00:06:52,040 --> 00:06:53,800 Arnau, ¿me oyes? 89 00:06:55,920 --> 00:06:57,760 Tienes que tomar tu medicina. 90 00:07:00,160 --> 00:07:01,000 Bébetela. 91 00:07:01,080 --> 00:07:02,240 [suena música tensa] 92 00:07:02,960 --> 00:07:04,240 Eso es. 93 00:07:05,760 --> 00:07:08,120 - [Guerao] ¿Cómo se encuentra? - Mejor. 94 00:07:08,840 --> 00:07:12,000 - Necesita dormir. - Deberíamos avisar al médico, señora. 95 00:07:12,080 --> 00:07:13,240 Ya lo he hecho. 96 00:07:13,920 --> 00:07:16,320 Acabo de darle la medicina que me ha prescrito. 97 00:07:16,400 --> 00:07:18,240 Mañana mismo volverá a visitarlo. 98 00:07:30,240 --> 00:07:31,440 No temas. 99 00:07:31,520 --> 00:07:33,560 Estoy segura de que pronto se repondrá. 100 00:07:47,360 --> 00:07:48,320 [suspiro] 101 00:07:49,840 --> 00:07:50,840 Guerao. 102 00:07:50,920 --> 00:07:52,000 ¿Qué haces aquí? 103 00:07:52,080 --> 00:07:53,440 No ha querido decírnoslo. 104 00:07:54,040 --> 00:07:56,520 Si vienes a avisarme de que no vuelva por palacio… 105 00:07:56,600 --> 00:07:57,760 No, no es eso. 106 00:07:57,840 --> 00:07:58,800 ¿Entonces? 107 00:08:00,360 --> 00:08:01,360 Siéntate. 108 00:08:06,240 --> 00:08:08,720 - ¿Es de confianza? - Como si fuera mi hijo. 109 00:08:09,760 --> 00:08:10,760 Bien. 110 00:08:11,680 --> 00:08:12,600 Arnau va a morir. 111 00:08:12,680 --> 00:08:13,760 - ¿Cómo? - ¿Qué? 112 00:08:13,840 --> 00:08:16,360 - ¿Qué tiene? - [Guerao] La condesa lo envenena. 113 00:08:16,440 --> 00:08:19,000 Lo va a matar antes de que Bernat regrese. 114 00:08:19,080 --> 00:08:20,480 No dejaré que le haga daño. 115 00:08:20,560 --> 00:08:22,200 Si estás tan seguro, denúncialo. 116 00:08:22,280 --> 00:08:23,640 Nadie me creería. 117 00:08:24,320 --> 00:08:27,200 Los Destorrent son influyentes y actúan con mucha astucia. 118 00:08:28,800 --> 00:08:30,160 Y ya han avisado al médico. 119 00:08:30,240 --> 00:08:32,600 Le han hecho una sangría y prescrito medicinas. 120 00:08:33,160 --> 00:08:34,600 Pero Arnau no mejora. 121 00:08:34,680 --> 00:08:37,480 Aunque sabiendo que el médico es pariente de la condesa… 122 00:08:37,560 --> 00:08:40,000 - ¿Has escrito a Bernat? - ¿Para qué? 123 00:08:40,080 --> 00:08:42,240 Cuando le llegue, el niño ya estará muerto. 124 00:08:44,040 --> 00:08:45,560 Entonces, ¿qué podemos hacer? 125 00:08:48,520 --> 00:08:51,280 Pese a todo lo que ha pasado, quiero mucho a ese niño. 126 00:08:51,360 --> 00:08:52,920 Bien lo sabes, Mercè. 127 00:08:54,200 --> 00:08:55,160 Sí. 128 00:08:56,000 --> 00:08:57,720 Hay que sacar al niño del palacio. 129 00:08:57,800 --> 00:09:00,640 Puedo ayudaros a raptarlo y ocultarlo hasta que Bernat regrese. 130 00:09:01,440 --> 00:09:03,280 No se me ocurre otra solución. 131 00:09:03,360 --> 00:09:05,000 - ¿Cuándo? - Esta misma noche. 132 00:09:05,680 --> 00:09:07,240 No aguantará muchos días más. 133 00:09:08,040 --> 00:09:10,080 [ladridos lejanos] 134 00:09:15,480 --> 00:09:17,760 [campanadas] 135 00:09:21,160 --> 00:09:23,560 - [Hugo] Esperad aquí. - No. Yo voy contigo. 136 00:09:23,640 --> 00:09:25,680 - No es lo que habíamos hablado. - Hugo. 137 00:09:26,560 --> 00:09:27,960 Deja que vaya. Es su hijo. 138 00:09:30,560 --> 00:09:31,440 Vamos. 139 00:09:33,680 --> 00:09:35,480 [suena música de suspense] 140 00:09:42,040 --> 00:09:46,200 [risas] 141 00:10:21,240 --> 00:10:22,440 [chasquido] 142 00:10:35,000 --> 00:10:37,680 [música de suspense en aumento] 143 00:10:37,760 --> 00:10:39,280 [puerta abierta] 144 00:11:02,200 --> 00:11:03,840 [Guerao chista] 145 00:11:19,560 --> 00:11:21,080 [puerta abierta] 146 00:11:21,160 --> 00:11:23,280 [risas] 147 00:11:28,160 --> 00:11:30,040 [hombre] Ay, tardan demasiado, ¿no? 148 00:11:51,320 --> 00:11:52,920 [puerta cerrada] 149 00:11:59,360 --> 00:12:00,600 [puerta cerrada] 150 00:12:19,160 --> 00:12:20,480 [hombre grita] 151 00:12:20,560 --> 00:12:23,640 Aquí están. ¡Que tardabais mucho! 152 00:12:27,360 --> 00:12:29,040 ¿Qué pasa? Vamos para dentro. 153 00:12:30,760 --> 00:12:32,280 [risas] 154 00:12:51,800 --> 00:12:53,840 [continúan las risas] 155 00:13:03,640 --> 00:13:05,560 No. Te delatarías. 156 00:13:12,640 --> 00:13:13,680 [susurra] No. 157 00:13:23,800 --> 00:13:26,120 [hombre] Eh, ¿tú quién eres? 158 00:13:26,200 --> 00:13:29,640 Veo que buscáis compañía. ¿Hay algún hombre de verdad por aquí? 159 00:13:30,520 --> 00:13:32,440 - ¿Quieres que te lo demuestre? - [ríe] 160 00:13:33,680 --> 00:13:37,200 [Caterina] Eh, eh, eh, eh, eh. Tranquilo, tranquilo, ¡tranquilo! 161 00:13:37,280 --> 00:13:40,360 Vamos dentro, que con este frío no se te va a levantar. 162 00:13:41,160 --> 00:13:43,600 - [ríe] - [hombre] Tendría que helar mucho. [ríe] 163 00:13:49,640 --> 00:13:50,520 [risas] 164 00:14:08,000 --> 00:14:09,120 Te pondrás bien, hijo. 165 00:14:32,120 --> 00:14:33,160 Omar. 166 00:14:34,640 --> 00:14:36,480 Gracias por arriesgarte por nosotros. 167 00:14:37,120 --> 00:14:40,480 Si no lo hago, Barcha regresará del más allá para despellejarme. 168 00:14:59,160 --> 00:15:00,200 [puerta cerrada] 169 00:15:05,480 --> 00:15:06,600 Caterina… 170 00:15:09,680 --> 00:15:12,400 [emocionada] Estoy bien. No pasa nada. 171 00:15:13,920 --> 00:15:16,200 [emocionada] Sin tu ayuda no habríamos salido. 172 00:15:19,040 --> 00:15:19,960 [llora] Gracias. 173 00:15:20,600 --> 00:15:22,600 [suena música emotiva] 174 00:15:28,400 --> 00:15:29,920 [Caterina] ¿Tu hijo está bien? 175 00:15:32,360 --> 00:15:33,200 Sí. 176 00:15:33,920 --> 00:15:35,240 Eso es lo que importa. 177 00:15:38,800 --> 00:15:40,480 [gaviotas] 178 00:15:44,440 --> 00:15:46,200 [golpes en la puerta] 179 00:15:50,120 --> 00:15:52,120 [hombre] ¡Abrid al veguer de Barcelona! 180 00:15:52,200 --> 00:15:53,040 Abre. 181 00:16:02,440 --> 00:16:04,520 ¿Dónde está? ¿Dónde está el niño? 182 00:16:04,600 --> 00:16:06,200 ¿El niño? ¿Qué niño? 183 00:16:06,280 --> 00:16:07,720 Bastardo, lo sabes muy bien. 184 00:16:07,800 --> 00:16:09,520 Hugo Llor, estos honrados ciudadanos 185 00:16:09,600 --> 00:16:12,560 acusan a tu hija de secuestrar al primogénito del almirante. 186 00:16:13,120 --> 00:16:14,320 Registradlo todo. 187 00:16:19,400 --> 00:16:20,520 Padre, ¿qué sucede? 188 00:16:21,760 --> 00:16:24,600 - Dicen que secuestramos a Arnau. - [Mercè] ¿Nosotros? 189 00:16:24,680 --> 00:16:27,440 Es ella la que lo tiene secuestrado y no nos deja verlo. 190 00:16:27,520 --> 00:16:29,480 Zorra. ¿Cómo te atreves? 191 00:16:29,560 --> 00:16:30,680 ¿Dónde lo tienes? 192 00:16:30,760 --> 00:16:31,680 [alterada] ¿Dónde? 193 00:16:35,280 --> 00:16:36,200 [Mercè] "Madre, 194 00:16:37,200 --> 00:16:40,280 el portador de esta carta lleva consigo a vuestro nieto Arnau. 195 00:16:41,800 --> 00:16:42,920 Es mi único hijo, 196 00:16:43,800 --> 00:16:46,840 nacido de mi matrimonio con el almirante Bernat Estanyol, 197 00:16:48,240 --> 00:16:49,080 a quien amé 198 00:16:49,960 --> 00:16:51,920 y amo todavía con toda mi alma, 199 00:16:53,480 --> 00:16:55,920 aunque me repudió y fui apartada de su lado. 200 00:16:58,240 --> 00:17:00,880 Según me ha revelado un caballero de mi confianza, 201 00:17:01,480 --> 00:17:04,040 el niño corre peligro de ser asesinado 202 00:17:04,120 --> 00:17:06,720 para que su hermanastro sea declarado heredero. 203 00:17:10,240 --> 00:17:12,200 Os lo entrego para que lo protejáis 204 00:17:12,280 --> 00:17:13,920 y lo eduquéis en la fe cristiana 205 00:17:14,440 --> 00:17:15,760 y cuidéis de él, 206 00:17:15,840 --> 00:17:17,840 puesto que es sangre de vuestra sangre. 207 00:17:19,360 --> 00:17:23,240 Confío en que vuestros cuidados le ayuden a superar los efectos del veneno 208 00:17:23,320 --> 00:17:24,960 suministrado por su madrastra. 209 00:17:26,480 --> 00:17:28,640 Os envío también unos dineros, 210 00:17:28,720 --> 00:17:32,120 a fin de que el niño no se convierta en una carga para la comunidad. 211 00:17:34,320 --> 00:17:35,640 Vuestro hermano os saluda 212 00:17:36,400 --> 00:17:38,560 y os ruega, por su recuerdo, 213 00:17:39,680 --> 00:17:41,800 que tengáis a bien acoger a vuestro nieto. 214 00:17:43,200 --> 00:17:46,720 La Santa Trinidad y todos los santos tengan a vuestra merced 215 00:17:46,800 --> 00:17:48,360 en su guarda y protección". 216 00:17:53,200 --> 00:17:54,600 Señora, no está aquí. 217 00:17:58,520 --> 00:17:59,560 Detened a esa mujer. 218 00:17:59,640 --> 00:18:01,080 Mi hija es inocente. 219 00:18:01,160 --> 00:18:03,000 No sabemos nada del niño. 220 00:18:03,080 --> 00:18:05,040 Si es así, la dejaremos en libertad. 221 00:18:09,160 --> 00:18:10,880 Obligadla a hablar. ¡Torturadla! 222 00:18:10,960 --> 00:18:13,520 Cada cosa a su tiempo. De momento no hay pruebas. 223 00:18:13,600 --> 00:18:16,280 Pero ¿qué pruebas? Si todos sabemos que es culpable. 224 00:18:17,120 --> 00:18:17,960 Lleváosla. 225 00:18:24,640 --> 00:18:25,720 Hugo. Hugo… 226 00:18:36,000 --> 00:18:37,360 [Hugo suspira] 227 00:18:39,240 --> 00:18:41,040 [pasos] 228 00:18:50,000 --> 00:18:50,960 ¿La has visto? 229 00:18:51,800 --> 00:18:52,880 ¿Le han hecho algo? 230 00:18:52,960 --> 00:18:53,960 Tranquilízate. 231 00:18:54,600 --> 00:18:55,720 Mercè está bien. 232 00:18:56,520 --> 00:18:58,720 Por más que griten la condesa y su padre, 233 00:18:58,800 --> 00:19:02,080 el veguer no se atreverá a actuar estando ausente el almirante. 234 00:19:03,120 --> 00:19:04,480 Pero cuando él vuelva… 235 00:19:04,560 --> 00:19:07,600 Probaremos que la condesa intentaba envenenar a Arnau. 236 00:19:07,680 --> 00:19:08,600 ¿Te creerá? 237 00:19:09,640 --> 00:19:13,760 Hace muchos años que estoy a su lado y sabe que siempre le he dicho la verdad, 238 00:19:13,840 --> 00:19:15,480 incluso cuando no debía. 239 00:19:15,560 --> 00:19:17,120 [Hugo ríe] 240 00:19:17,200 --> 00:19:20,920 - ¿Tienes noticias de Arnau? - Solo sabemos que está en el convento. 241 00:19:21,520 --> 00:19:23,560 Si ha conseguido entrar, estará a salvo. 242 00:19:23,640 --> 00:19:26,600 Los conventos, al igual que las iglesias, son inviolables. 243 00:19:29,920 --> 00:19:31,560 Bernat ha repudiado a mi hija. 244 00:19:35,760 --> 00:19:37,680 ¿Por qué te arriesgas tanto por ella? 245 00:19:38,840 --> 00:19:40,320 No lo hago por tu hija, Hugo. 246 00:19:41,160 --> 00:19:42,480 Lo hago por Arnau. 247 00:19:43,560 --> 00:19:46,640 Quien intenta hacer daño a un niño no merece ningún respeto. 248 00:19:55,360 --> 00:19:57,200 [suena música tensa] 249 00:20:25,240 --> 00:20:26,320 Fuiste tú. 250 00:20:27,320 --> 00:20:29,320 Lo sabías y les entregaste a Arnau. 251 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 ¿Dónde lo tienen? 252 00:20:33,880 --> 00:20:34,800 Habla. 253 00:20:39,680 --> 00:20:40,640 Soltadle. 254 00:20:43,920 --> 00:20:45,000 [tos ahogada] 255 00:21:09,360 --> 00:21:11,680 ¿Y os atrevéis a decirme que, tras tantos días, 256 00:21:11,760 --> 00:21:13,840 aún desconocéis el paradero de Arnau? 257 00:21:13,920 --> 00:21:16,840 La muchacha sigue afirmando que no lo sabe. 258 00:21:16,920 --> 00:21:18,360 Y os acusa a vos. 259 00:21:18,440 --> 00:21:19,600 ¿A mí? 260 00:21:19,680 --> 00:21:21,120 ¿Cómo se atreve? 261 00:21:21,880 --> 00:21:23,480 Registrad mi palacio. 262 00:21:23,560 --> 00:21:25,680 Dios nos libre de dudar de vuestra palabra. 263 00:21:25,760 --> 00:21:27,040 Entonces, ¿qué hacéis? 264 00:21:27,120 --> 00:21:29,960 ¿A qué esperáis? ¿Por qué no la sometéis a la tortura? 265 00:21:30,040 --> 00:21:32,160 Guerao, el lugarteniente de vuestro esposo, 266 00:21:32,240 --> 00:21:34,760 aconsejó que esperáramos al regreso del almirante. 267 00:21:34,840 --> 00:21:37,960 Guerao ya no puede aconsejar a nadie. Ha muerto. 268 00:21:40,000 --> 00:21:41,240 ¿Muerto? 269 00:21:41,320 --> 00:21:42,760 ¿Estaba enfermo? 270 00:21:42,840 --> 00:21:46,000 No. No, no. Él mismo ha acabado con su vida. 271 00:21:47,160 --> 00:21:51,120 Su espíritu, atormentado por el pecado y la deslealtad hacia mi esposo, 272 00:21:51,200 --> 00:21:53,400 le han llevado a cometer un acto tan cobarde. 273 00:21:54,880 --> 00:21:57,920 Por lo tanto, exijo utilizar todos los medios 274 00:21:58,000 --> 00:22:00,680 para que esa mujer confiese dónde oculta a su hijo. 275 00:22:00,760 --> 00:22:01,880 ¡Incluida la tortura! 276 00:22:02,720 --> 00:22:05,080 No hacerlo sería una grave ofensa al almirante 277 00:22:05,160 --> 00:22:07,480 y una injuria a nuestra Santa Madre Iglesia. 278 00:22:12,480 --> 00:22:13,400 [Caterina] ¡Hugo! 279 00:22:17,600 --> 00:22:18,960 Guerao ha aparecido muerto. 280 00:22:20,640 --> 00:22:22,200 Dicen que se ha suicidado. 281 00:22:25,360 --> 00:22:26,560 ¿Qué vamos a hacer? 282 00:22:27,960 --> 00:22:30,320 Tu hija no tiene muchas probabilidades. 283 00:22:31,320 --> 00:22:34,040 Ya trató de robar el niño a la condesa en otra ocasión. 284 00:22:34,120 --> 00:22:35,760 Barcelona entera lo vio. 285 00:22:35,840 --> 00:22:38,120 Yo mismo estaba allí despidiendo a la Armada. 286 00:22:38,960 --> 00:22:41,560 La condesa intentó envenenar al hijo del almirante. 287 00:22:41,640 --> 00:22:44,440 No encontrarás tribunal alguno que la condene. 288 00:22:44,520 --> 00:22:46,760 Y menos ahora que ha muerto ese hombre… 289 00:22:46,840 --> 00:22:48,120 - Guerao, sí. - Guerao. 290 00:22:48,200 --> 00:22:51,200 El único que podría corroborar la tesis del envenenamiento. 291 00:22:54,680 --> 00:22:56,000 ¿Podréis defenderla? 292 00:22:57,440 --> 00:22:59,480 Es un asunto delicado. 293 00:22:59,560 --> 00:23:02,400 Y no deseo darte vanas esperanzas. 294 00:23:04,960 --> 00:23:07,520 Pero no encontrarás a otro que lo haga mejor que yo. 295 00:23:07,600 --> 00:23:10,200 Intentad al menos que no sea torturada. 296 00:23:13,200 --> 00:23:16,560 Debéis estar preparados para lo peor. 297 00:23:17,480 --> 00:23:20,480 [Mercè grita] 298 00:23:22,760 --> 00:23:24,840 [crujido de cuerda] 299 00:23:48,600 --> 00:23:50,080 Confesad, os lo ruego. 300 00:23:50,880 --> 00:23:53,240 No tiene sentido que soportéis este sufrimiento. 301 00:24:06,320 --> 00:24:08,000 [crujido de cuerda] 302 00:24:08,080 --> 00:24:10,440 [Mercè grita] 303 00:24:10,520 --> 00:24:12,520 [suena música tensa] 304 00:24:21,840 --> 00:24:24,280 Debías cuidar de mi hijo. ¿Por qué no lo hiciste? 305 00:24:24,360 --> 00:24:26,800 Lo tiene esa mujer. Esa bruja. 306 00:24:26,880 --> 00:24:27,760 ¿Y vosotros? 307 00:24:28,840 --> 00:24:30,160 ¿Lo habéis buscado? 308 00:24:30,240 --> 00:24:32,600 Ni bajo tortura ha confesado dónde está el niño. 309 00:24:32,680 --> 00:24:34,160 Porque la protege el maligno. 310 00:24:34,240 --> 00:24:36,240 Niega su participación en el secuestro 311 00:24:36,880 --> 00:24:38,480 y acusa a vuestra esposa… 312 00:24:38,560 --> 00:24:41,400 Fue ella. Con la ayuda de su padre y de Guerao. 313 00:24:41,480 --> 00:24:43,320 No creo que Guerao me traicionara. 314 00:24:43,400 --> 00:24:44,880 Por eso se suicidó. 315 00:24:44,960 --> 00:24:47,520 Se dio cuenta de la infamia y no pudo soportarlo. 316 00:24:47,600 --> 00:24:48,600 Calla. 317 00:24:57,480 --> 00:24:59,120 [suena música tensa] 318 00:25:09,920 --> 00:25:10,760 Fuera. 319 00:25:14,280 --> 00:25:15,120 Sírveme. 320 00:25:15,800 --> 00:25:16,760 ¿Aviso a Hugo? 321 00:25:17,360 --> 00:25:18,960 Primero quiero comer y beber. 322 00:25:38,240 --> 00:25:40,880 [pasos] 323 00:25:49,160 --> 00:25:50,400 Sírveme a mí también. 324 00:26:29,440 --> 00:26:30,560 [monedas] 325 00:26:34,880 --> 00:26:36,960 Si en un par de días no aparece mi hijo, 326 00:26:38,440 --> 00:26:39,600 os mataré a todos. 327 00:26:41,360 --> 00:26:42,760 Incluido ese muchacho. 328 00:26:45,560 --> 00:26:47,760 Fue tu mujer quien intentó matar a Arnau. 329 00:26:48,760 --> 00:26:51,240 Guerao nos avisó y ahora está muerto. 330 00:26:51,320 --> 00:26:53,200 Guerao nunca me traicionaría. 331 00:26:53,280 --> 00:26:54,400 Y no te traicionó. 332 00:26:55,240 --> 00:26:56,640 Salvó a tu hijo. 333 00:26:56,720 --> 00:26:58,560 Evitó que tu mujer le diera muerte. 334 00:27:01,000 --> 00:27:02,880 ¿Confiesas que Mercè lo secuestró? 335 00:27:05,840 --> 00:27:06,840 ¿Dónde lo tiene? 336 00:27:09,600 --> 00:27:10,560 No lo sé. 337 00:27:13,680 --> 00:27:14,760 Encontraré a mi hijo 338 00:27:16,560 --> 00:27:17,920 y luego os mataré a todos. 339 00:27:26,600 --> 00:27:28,600 [Arsenda susurra] Perdonadme, Señor, 340 00:27:29,960 --> 00:27:33,360 por no acoger con amor a los que necesitan ser atendidos, 341 00:27:33,440 --> 00:27:36,440 por mentir, fingiéndome virtuosa. 342 00:27:41,120 --> 00:27:42,680 Merezco tu castigo, Señor. 343 00:28:20,440 --> 00:28:22,120 Perdonad, reverenda madre. 344 00:28:33,160 --> 00:28:34,320 [goteo] 345 00:28:37,120 --> 00:28:38,800 [cerradura] 346 00:29:02,240 --> 00:29:03,320 Bernat. 347 00:29:05,000 --> 00:29:06,200 Sé que has sido tú. 348 00:29:08,840 --> 00:29:11,560 Dime dónde lo escondiste y quizá pueda sacarte de aquí. 349 00:29:15,320 --> 00:29:16,320 [se queja] 350 00:29:21,240 --> 00:29:22,560 Mírame a los ojos, Bernat. 351 00:29:27,760 --> 00:29:30,080 Siempre decías que tenía una mirada serena 352 00:29:31,760 --> 00:29:33,480 y que en mis ojos hallabas la paz. 353 00:29:37,040 --> 00:29:38,800 Y ya no hay paz en tu corazón. 354 00:29:41,240 --> 00:29:43,320 ¿No ibas a matarme aquel día en la playa? 355 00:29:44,920 --> 00:29:46,160 Mátame ahora. 356 00:29:49,040 --> 00:29:50,840 Ya ves que no puedo casi moverme. 357 00:29:53,240 --> 00:29:54,760 Soy toda tuya. 358 00:29:58,000 --> 00:29:59,960 Como siempre lo he sido, Bernat. 359 00:30:04,960 --> 00:30:07,520 [llora] ¿Por qué no me defendiste? 360 00:30:10,840 --> 00:30:12,760 Mírame a los ojos y respóndeme. 361 00:30:20,760 --> 00:30:24,160 Tu mujer estaba envenenando a nuestro hijo 362 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 y asesinó a tu amigo Guerao. 363 00:30:30,240 --> 00:30:32,360 ¿Yo por qué iba a mentirte, Bernat? 364 00:30:36,840 --> 00:30:38,400 Si lo que dices es cierto… 365 00:30:40,640 --> 00:30:43,280 significa que lo escondiste para protegerlo. 366 00:30:48,280 --> 00:30:49,240 Mercè… 367 00:30:51,800 --> 00:30:53,280 ¿Dónde está nuestro hijo? 368 00:31:00,320 --> 00:31:01,880 [suena música de acción] 369 00:31:09,320 --> 00:31:12,560 Ha sido vuestra propia hija la que se lo ha dicho al almirante. 370 00:31:13,200 --> 00:31:16,200 Y la confesión de su delito la deja a merced de la justicia. 371 00:31:18,200 --> 00:31:20,120 Nada puedo ya hacer. 372 00:31:21,600 --> 00:31:22,880 Tengo que ir al convento. 373 00:31:22,960 --> 00:31:24,840 Pedro, prepáralo todo. 374 00:31:26,800 --> 00:31:29,240 Hugo, no puedes hacer nada. 375 00:31:30,080 --> 00:31:32,360 Y si Bernat recupera al niño, no le hará daño. 376 00:31:32,440 --> 00:31:33,880 Al contrario, lo protegerá. 377 00:31:33,960 --> 00:31:35,840 ¿Y cuando se vuelva a ir de campaña? 378 00:31:36,440 --> 00:31:38,120 Si Arnau se queda solo con Marta… 379 00:31:38,760 --> 00:31:43,080 Tengo que proteger a Arnau y a mi hermana. Quién sabe de lo que es capaz Bernat. 380 00:31:45,840 --> 00:31:47,200 [sosiega al caballo] 381 00:31:58,960 --> 00:32:01,600 Soy Bernat Estanyol, vengo a buscar a mi hijo Arnau. 382 00:32:01,680 --> 00:32:04,160 El niño ha sido confiado a mi cuidado por su madre 383 00:32:04,240 --> 00:32:06,440 y no os lo entregaré sin su autorización. 384 00:32:06,520 --> 00:32:07,880 Retiraos, os lo ordeno. 385 00:32:07,960 --> 00:32:10,240 Si no me lo entregáis, entraré a por él. 386 00:32:10,320 --> 00:32:12,040 No podéis entrar en el convento. 387 00:32:12,120 --> 00:32:14,240 Quien lo viola es reo de excomunión. 388 00:32:17,240 --> 00:32:18,960 Esperaré el tiempo que haga falta. 389 00:32:19,600 --> 00:32:20,880 Acabaréis entregándomelo. 390 00:32:26,600 --> 00:32:27,720 [Bernat suspira] 391 00:32:42,400 --> 00:32:44,480 [monja] "Y respondió el rey y dijo: 392 00:32:45,560 --> 00:32:47,480 'Dad a la primera el niño vivo 393 00:32:48,120 --> 00:32:49,280 y no se le mate, 394 00:32:50,000 --> 00:32:52,080 porque ella es su verdadera madre'". 395 00:32:57,440 --> 00:32:59,120 [puerta abierta] 396 00:34:03,360 --> 00:34:06,720 [silba melódicamente] 397 00:34:12,720 --> 00:34:14,120 [cerrojo] 398 00:34:28,360 --> 00:34:29,600 Esperaba tu llegada. 399 00:34:32,200 --> 00:34:33,200 Arsenda. 400 00:34:35,080 --> 00:34:36,160 [conmovida] Hermano. 401 00:34:37,200 --> 00:34:39,520 [suena música esperanzadora] 402 00:34:46,520 --> 00:34:48,200 ¿Cómo está Arnau? 403 00:34:48,280 --> 00:34:51,400 Bien. Está bien. Es un niño muy inteligente. 404 00:34:52,400 --> 00:34:53,440 Como su madre. 405 00:34:55,440 --> 00:34:56,480 Y como su abuela. 406 00:35:01,800 --> 00:35:03,200 Perdóname, hermano. 407 00:35:04,280 --> 00:35:07,200 Mi Dios era un Dios justiciero, no el Dios del amor. 408 00:35:10,400 --> 00:35:13,080 Espero que Mercè sepa perdonarme también. 409 00:35:17,240 --> 00:35:18,280 Arsenda… 410 00:35:19,720 --> 00:35:23,320 Voy a intentar escaparme esta noche con el niño sin que Bernat nos vea. 411 00:35:25,600 --> 00:35:26,760 ¿Y qué vas a hacer? 412 00:35:28,920 --> 00:35:31,360 ¿Vas a estar huyendo toda tu vida, como yo? 413 00:35:32,760 --> 00:35:34,640 ¿Vas a negarte a aceptar la realidad? 414 00:35:35,920 --> 00:35:36,920 ¿Qué realidad? 415 00:35:37,000 --> 00:35:39,840 Que hasta que no resuelvas tu conflicto con Bernat, 416 00:35:39,920 --> 00:35:41,640 no podréis vivir tranquilos. 417 00:35:45,080 --> 00:35:46,600 [suena música tensa] 418 00:35:48,640 --> 00:35:50,720 [cerrojo] 419 00:36:25,320 --> 00:36:26,920 Deberíamos hablar. 420 00:36:27,920 --> 00:36:29,600 No tengo nada que hablar contigo. 421 00:36:31,320 --> 00:36:34,040 Hay muchas cosas que nos unen y nos han unido. 422 00:36:35,200 --> 00:36:37,040 Mercè, Arnau… 423 00:36:38,000 --> 00:36:38,840 Tu padre. 424 00:36:39,440 --> 00:36:40,280 Tu madre. 425 00:36:40,360 --> 00:36:42,680 No mentes a mis padres, no eres digno de ellos. 426 00:36:43,640 --> 00:36:44,760 ¿Dónde está mi hijo? 427 00:36:44,840 --> 00:36:46,680 No te lo voy a entregar, Bernat. 428 00:36:50,120 --> 00:36:51,840 No empuñaré una espada contra ti. 429 00:36:53,840 --> 00:36:55,080 Como quieras. 430 00:37:22,400 --> 00:37:24,280 [se queja y jadea] 431 00:37:24,920 --> 00:37:26,320 [golpes] 432 00:37:29,720 --> 00:37:31,160 [Arsenda] ¡Detente! 433 00:37:32,680 --> 00:37:33,800 En nombre de Dios. 434 00:37:34,920 --> 00:37:36,400 Te entregaré al niño, 435 00:37:36,480 --> 00:37:38,600 pero antes debes leer esta carta. 436 00:38:25,240 --> 00:38:27,320 [arrea] 437 00:38:32,400 --> 00:38:34,080 [suena música de acción] 438 00:38:41,480 --> 00:38:43,160 [Bernat] ¡Abrid la puerta! 439 00:38:43,240 --> 00:38:44,120 ¡Abrid! 440 00:38:45,120 --> 00:38:46,160 [arrea] 441 00:38:50,160 --> 00:38:51,240 ¿Dónde está mi mujer? 442 00:38:51,320 --> 00:38:52,720 - Señor… - Marta, ¡baja! 443 00:38:52,800 --> 00:38:54,040 La condesa no está. 444 00:38:54,640 --> 00:38:57,000 Se fue con vuestro otro hijo a casa de su padre. 445 00:38:59,080 --> 00:39:00,080 Cuídalo. 446 00:39:02,120 --> 00:39:02,960 [arrea] 447 00:39:11,560 --> 00:39:12,640 ¡Destorrent! 448 00:39:14,480 --> 00:39:17,280 ¡Destorrent! ¡Entregadme a mi esposa! 449 00:39:21,480 --> 00:39:23,960 [Destorrent] Vete, Bernat. Esta es mi casa. 450 00:39:24,040 --> 00:39:26,080 No voy a permitir que nos amenaces. 451 00:39:26,160 --> 00:39:28,400 Si no sale tu hija, os mataré a todos. 452 00:39:29,000 --> 00:39:30,560 Marta, ¡ven aquí! 453 00:39:30,640 --> 00:39:32,880 ¡Te daré el mismo trato que tú a mi hijo! 454 00:39:32,960 --> 00:39:36,480 Bernat, no sabes lo que dices. Lárgate de aquí o lo lamentarás. 455 00:39:36,560 --> 00:39:39,840 Si Marta no quiere venir conmigo, dile que me entregue a Gaspar. 456 00:39:39,920 --> 00:39:42,520 Haré con él lo mismo que ella iba a hacer con Arnau. 457 00:39:44,360 --> 00:39:46,880 ¡Marta! ¡Baja! 458 00:39:51,320 --> 00:39:52,840 [Bernat] Quiero ver al veguer. 459 00:39:53,640 --> 00:39:57,080 - ¿No me habéis oído? ¡Abrid la puerta! - ¿Qué pasa? ¿Y esos gritos? 460 00:39:57,160 --> 00:39:59,560 Por Dios, almirante, pasad y tranquilizaos. 461 00:39:59,640 --> 00:40:02,320 Marta Destorrent ha intentado matar a mi hijo. 462 00:40:02,400 --> 00:40:05,280 Exijo que se me entregue a esa mujer, que se haga justicia 463 00:40:05,360 --> 00:40:07,400 y que Mercè Estanyol sea liberada ya. 464 00:40:07,480 --> 00:40:10,440 Se hará, almirante, si se aprueban los cargos, pero calmaos. 465 00:40:11,200 --> 00:40:13,720 Hablaremos con la reina. Se encuentra en Barcelona. 466 00:40:13,800 --> 00:40:15,720 No temáis, todo se solucionará. 467 00:40:16,640 --> 00:40:18,040 Más os vale que así sea. 468 00:40:29,000 --> 00:40:30,200 ¿Y ahora qué hacemos? 469 00:40:31,520 --> 00:40:33,800 Alteza, ya ha llegado. 470 00:40:34,400 --> 00:40:35,400 Hacedle pasar. 471 00:40:35,480 --> 00:40:36,440 Sí, alteza. 472 00:40:43,800 --> 00:40:46,080 [Destorrent] Alteza, vengo a solicitar amparo. 473 00:40:46,680 --> 00:40:49,960 Mi hija ha sido ofendida gravemente por su esposo Bernat Estanyol. 474 00:40:50,040 --> 00:40:53,160 El veguer y el baile me han informado de la situación. 475 00:40:54,280 --> 00:40:55,960 Pero, decidme, Destorrent: 476 00:40:56,920 --> 00:41:00,800 ¿por qué debo tomar partido por vos y no por mi almirante? 477 00:41:12,640 --> 00:41:13,520 Mi señor. 478 00:41:14,200 --> 00:41:16,200 Ha llegado un emisario de palacio. 479 00:41:16,280 --> 00:41:18,880 La reina gobernadora quiere veros. 480 00:41:19,600 --> 00:41:20,520 Mañana. 481 00:41:22,120 --> 00:41:24,160 Ahora necesito que traigas un escribano. 482 00:41:24,240 --> 00:41:26,240 ¿Un escribano? ¿A estas horas? 483 00:41:30,480 --> 00:41:31,480 Enseguida, mi señor. 484 00:41:36,360 --> 00:41:37,280 [puerta abierta] 485 00:41:38,280 --> 00:41:39,200 ¡Hugo! 486 00:41:41,640 --> 00:41:43,480 Pero ¿qué te ha pasado? 487 00:41:43,560 --> 00:41:45,640 No te preocupes. Estoy bien. 488 00:41:46,440 --> 00:41:48,040 ¿Y Arnau? ¿Cómo está? 489 00:41:49,560 --> 00:41:50,560 Con su padre. 490 00:41:51,440 --> 00:41:52,720 Pero ¿y la condesa? 491 00:41:53,520 --> 00:41:55,640 No habrá que preocuparse de la condesa. 492 00:41:57,160 --> 00:41:59,080 Bernat no permitirá que le haga daño. 493 00:42:00,240 --> 00:42:02,000 Entonces, ¿dejará libre a Mercè? 494 00:42:04,480 --> 00:42:05,600 Alteza. 495 00:42:06,400 --> 00:42:07,880 Bernat Estanyol está aquí. 496 00:42:08,640 --> 00:42:10,840 Por fin. Decidle que pase. 497 00:42:30,560 --> 00:42:32,320 - Alteza. - [reina] Almirante. 498 00:42:33,240 --> 00:42:35,280 No os presentasteis cuando os llamé. 499 00:42:35,360 --> 00:42:36,560 Lo siento, alteza. 500 00:42:37,280 --> 00:42:39,320 Tenía asuntos urgentes que resolver. 501 00:42:39,400 --> 00:42:42,720 ¿Más urgentes que atender a la llamada de vuestra reina? 502 00:42:42,800 --> 00:42:43,760 [obispo ríe] 503 00:42:44,400 --> 00:42:46,760 He estado poniendo en orden mi hacienda, alteza. 504 00:42:47,560 --> 00:42:50,120 Un hombre debe estar siempre preparado para morir. 505 00:42:50,200 --> 00:42:53,480 No veo que vos estéis en peligro de muerte, almirante. 506 00:42:55,040 --> 00:42:56,040 ¿O sí? 507 00:42:59,200 --> 00:43:00,680 Un caballero a mi servicio… 508 00:43:01,840 --> 00:43:02,680 No. 509 00:43:03,640 --> 00:43:04,920 Mejor dicho, un amigo, 510 00:43:06,560 --> 00:43:09,200 me enseñó que por encima de cualquier otra obligación 511 00:43:09,840 --> 00:43:11,480 está la lealtad. 512 00:43:12,160 --> 00:43:13,000 Ya. 513 00:43:13,800 --> 00:43:15,880 ¿Y vos sois leal a vuestro rey? 514 00:43:17,240 --> 00:43:19,160 ¿A mí? ¿Me sois leal? 515 00:43:19,840 --> 00:43:22,520 Lo intento, alteza. Lo intento. 516 00:43:22,600 --> 00:43:24,840 Sois un hombre colérico, Bernat. 517 00:43:24,920 --> 00:43:29,200 Y el almirante de nuestra flota debe esforzarse también por ser magnánimo. 518 00:43:29,280 --> 00:43:31,480 Así llaman a mi esposo, nuestro rey. 519 00:43:32,440 --> 00:43:37,120 Siento no contar con tan… excelsas virtudes, alteza. 520 00:43:38,400 --> 00:43:40,160 Estáis algo insolente, Bernat. 521 00:43:42,160 --> 00:43:45,920 Es mi voluntad que dejéis de amenazar al noble Destorrent y a su hija 522 00:43:46,000 --> 00:43:48,720 y que intentéis resolver vuestros conflictos 523 00:43:48,800 --> 00:43:51,600 buscando un acuerdo que satisfaga a las dos partes. 524 00:43:51,680 --> 00:43:53,440 No hay acuerdo posible, alteza. 525 00:43:54,040 --> 00:43:57,840 Por su culpa, una mujer inocente ha sido torturada y apartada de su hijo. 526 00:43:57,920 --> 00:44:01,080 Os pido que la liberéis de inmediato. 527 00:44:01,680 --> 00:44:04,440 ¿Habláis de Mercè Estanyol, la hija del diablo? 528 00:44:05,200 --> 00:44:07,400 Eso es una calumnia. 529 00:44:08,040 --> 00:44:13,840 No nos corresponde a nosotros dilucidar algo que está en manos de Dios. 530 00:44:13,920 --> 00:44:14,760 Cierto. 531 00:44:15,440 --> 00:44:18,240 Por esa razón, y por consejo de su eminencia, 532 00:44:18,320 --> 00:44:21,120 Mercè Estanyol será sometida a una ordalía. 533 00:44:21,200 --> 00:44:24,000 - Y si es inocen… - Ya fue exculpada de esa causa. 534 00:44:24,080 --> 00:44:25,080 No entiendo por qué… 535 00:44:25,160 --> 00:44:29,280 El juicio de Dios decidirá si es culpable o inocente. 536 00:44:30,760 --> 00:44:34,040 Si supera la prueba, no dudéis que será puesta en libertad. 537 00:44:34,120 --> 00:44:35,000 [Bernat ríe] 538 00:44:36,200 --> 00:44:37,040 ¿Y bien? 539 00:44:38,160 --> 00:44:41,480 ¿Qué vais a hacer con el caballero Destorrent y su hija? 540 00:44:43,320 --> 00:44:44,680 Matarlos. 541 00:44:45,880 --> 00:44:47,680 No sería bueno para la monarquía 542 00:44:47,760 --> 00:44:50,480 tener a un asesino al frente de nuestra flota. 543 00:44:51,680 --> 00:44:56,160 Por todo ello, yo, en representación de mi esposo el rey Alfonso, 544 00:44:56,240 --> 00:44:58,720 os destituyo a vos, Bernat Estanyol, 545 00:44:58,800 --> 00:45:01,000 como almirante de la Armada Real. 546 00:45:01,600 --> 00:45:02,520 No me importa. 547 00:45:03,400 --> 00:45:05,400 Los mataré de todos modos. 548 00:45:06,480 --> 00:45:09,800 Pero si Bernat ha recuperado a Arnau. No entiendo a qué viene esto. 549 00:45:09,880 --> 00:45:11,520 Bernat humilló a los Destorrent. 550 00:45:11,600 --> 00:45:15,400 La reina intercedió en favor de ellos y Bernat ha caído en desgracia. 551 00:45:15,480 --> 00:45:16,800 Un juicio de Dios. 552 00:45:16,880 --> 00:45:18,960 - ¿Qué es eso? - Una especie de prueba. 553 00:45:19,720 --> 00:45:21,680 En su caso, la ordalía de las brasas. 554 00:45:22,280 --> 00:45:25,200 Si tu hija la supera, se entenderá que Dios está de su lado 555 00:45:25,280 --> 00:45:27,600 y que, por tanto, no es hija del maligno, 556 00:45:27,680 --> 00:45:28,720 y será liberada. 557 00:45:30,040 --> 00:45:31,680 ¿Alguien ha superado esa prueba? 558 00:45:33,320 --> 00:45:34,240 Tened fe. 559 00:45:35,040 --> 00:45:37,320 [suena música tensa y sobrecogedora] 560 00:46:59,560 --> 00:47:00,720 [Bernat] ¡Destorrent! 561 00:47:05,240 --> 00:47:06,960 [continúa la música] 562 00:50:23,520 --> 00:50:24,720 [se queja] 563 00:50:26,600 --> 00:50:28,280 [respira ahogado] 564 00:50:36,600 --> 00:50:37,760 [Mercè] ¡Bernat! 565 00:50:39,040 --> 00:50:40,720 [pasos] 566 00:50:49,240 --> 00:50:50,240 [Hugo] ¡Bernat! 567 00:50:53,960 --> 00:50:54,920 Bernat. 568 00:50:55,000 --> 00:50:56,680 [respira ahogado] 569 00:51:00,200 --> 00:51:01,840 [respira jadeante] 570 00:51:01,920 --> 00:51:03,080 La Virgen… 571 00:51:04,120 --> 00:51:05,160 ¿La ves sonreír? 572 00:51:10,200 --> 00:51:11,200 [Hugo] Sí, Bernat. 573 00:51:13,360 --> 00:51:14,800 Te está sonriendo. 574 00:51:22,720 --> 00:51:23,880 Bernat. 575 00:51:25,680 --> 00:51:27,800 Sé que cuidarás bien de nuestro hijo. 576 00:51:33,360 --> 00:51:34,200 [tose ahogado] 577 00:51:39,760 --> 00:51:41,000 Perdonadme. 578 00:51:43,480 --> 00:51:44,600 [susurra] Perdonadme. 579 00:51:45,280 --> 00:51:47,840 [Bernat respira ahogadamente] 580 00:51:51,760 --> 00:51:54,160 [suspiro largo] 581 00:51:54,240 --> 00:51:56,240 [suena música religiosa apacible] 582 00:51:59,280 --> 00:52:00,480 [Mercè llora] 583 00:52:17,320 --> 00:52:19,560 [Bernat] "Yo, Bernat Estanyol, 584 00:52:20,480 --> 00:52:21,840 nombro a mi hijo Arnau 585 00:52:22,720 --> 00:52:24,400 heredero de todos mis bienes. 586 00:52:26,120 --> 00:52:29,040 A Mercè Llor, su madre y esposa mía, 587 00:52:29,920 --> 00:52:31,480 a la que tan mal he querido, 588 00:52:32,480 --> 00:52:33,600 la nombro su tutora 589 00:52:33,680 --> 00:52:35,800 hasta que nuestro hijo cumpla los 20 años". 590 00:52:39,520 --> 00:52:42,320 [llora y grita] ¡No! 591 00:52:42,400 --> 00:52:46,600 [Bernat] "A Marta Destorrent le concedo todo aquello a lo que la ley obliga: 592 00:52:48,200 --> 00:52:49,960 permanecer un año de luto 593 00:52:50,040 --> 00:52:53,280 sin ningún otro derecho que su manutención durante dicho año". 594 00:52:53,360 --> 00:52:55,040 [llora] 595 00:52:57,040 --> 00:53:01,400 [Bernat] "A mi tantas veces amigo y tantas otras enemigo, Hugo Llor, 596 00:53:01,480 --> 00:53:05,160 deseando que encauce una vida que demasiadas veces le ha sido injusta, 597 00:53:05,240 --> 00:53:07,080 le concedo la cantidad necesaria 598 00:53:07,840 --> 00:53:11,680 para comprar las viñas que pertenecieron a la familia de Jucef Crescas, 599 00:53:12,480 --> 00:53:14,000 pidiéndole a cambio 600 00:53:14,080 --> 00:53:17,720 que nunca deje de rogar en sus oraciones por las almas de mis padres, 601 00:53:17,800 --> 00:53:19,760 Mar y Arnau Estanyol, 602 00:53:20,360 --> 00:53:21,880 y la de mi buen amigo Guerao". 603 00:53:24,360 --> 00:53:26,880 - ¿Qué te ocurre? - Nada. 604 00:53:26,960 --> 00:53:29,280 Que este lugar me trae muchos recuerdos. 605 00:53:36,880 --> 00:53:38,200 Mira quién viene por ahí. 606 00:53:39,880 --> 00:53:40,920 ¡Abuelo! 607 00:53:51,280 --> 00:53:52,800 [risas] 608 00:54:03,880 --> 00:54:04,960 [Arnau] Toma, abuelo. 609 00:54:08,360 --> 00:54:10,320 Estas uvas son las mejores que existen. 610 00:54:11,360 --> 00:54:14,800 Y las has pisado tan bien que tengo algo para ti. [ríe] 611 00:54:15,400 --> 00:54:17,040 - ¿Qué es? - Ahora lo verás. 612 00:54:20,560 --> 00:54:22,440 Sécale los pies, que no coja frío. 613 00:54:25,120 --> 00:54:26,520 [campanada] 614 00:54:30,480 --> 00:54:31,520 [Mercè suspira] 615 00:54:32,840 --> 00:54:34,760 ¿Qué tal tu visita al convento? 616 00:54:34,840 --> 00:54:35,800 Bien, padre. 617 00:54:36,720 --> 00:54:39,240 Nos vamos conociendo. Poco a poco. 618 00:54:39,800 --> 00:54:41,600 - Poco a poco, sí. - [ríe levemente] 619 00:54:55,920 --> 00:54:57,240 Este es el Mistral. 620 00:54:58,080 --> 00:54:59,160 El barco de tu padre. 621 00:55:05,800 --> 00:55:08,920 Era un corsario muy valiente. Y te quería mucho. 622 00:55:10,640 --> 00:55:14,240 Cerca hay una alberca donde tu abuelo solía bañarse hace muchos años. 623 00:55:15,080 --> 00:55:16,000 Vamos. 624 00:55:16,600 --> 00:55:19,080 Haremos que el Mistral vuelva a navegar. 625 00:55:26,760 --> 00:55:29,120 [suena música inspiradora] 626 00:55:51,040 --> 00:55:54,480 [suena música instrumental] 50276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.