All language subtitles for Fascination.1979.FRENCH.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:36,026 --> 00:04:37,110 Thank you. 2 00:04:39,947 --> 00:04:42,449 Do I really have to drink the whole glass? 3 00:04:42,532 --> 00:04:44,034 Yes. 4 00:04:44,117 --> 00:04:48,872 Today, in April 1905, we find it's the best way to cure anemia. 5 00:04:49,414 --> 00:04:52,834 Drink, my dear, it will bring back your color. 6 00:05:20,779 --> 00:05:22,990 It's only ox blood after all. 7 00:05:24,241 --> 00:05:29,746 Yes, but look at this man who slaughters for a living 8 00:05:29,830 --> 00:05:32,374 and breathes in the smell of blood. 9 00:06:18,670 --> 00:06:22,591 It's not a game, young lady. It's a therapy. 10 00:06:58,835 --> 00:07:00,837 I hope you're satisfied. 11 00:07:02,255 --> 00:07:04,174 The information was correct. 12 00:07:05,300 --> 00:07:08,678 This man was carrying... gold! 13 00:07:11,515 --> 00:07:14,309 We'd like to see this gold, 14 00:07:14,392 --> 00:07:15,936 right now. 15 00:07:29,741 --> 00:07:33,829 Right, let's split up now and meet again in a month's time. 16 00:07:33,912 --> 00:07:37,332 One month will give me time to negotiate in London. 17 00:07:37,415 --> 00:07:39,459 That's not quite how I see it. 18 00:07:39,543 --> 00:07:41,128 Me and my mates 19 00:07:41,211 --> 00:07:43,797 would like the cash straightaway. 20 00:07:43,880 --> 00:07:45,632 You don't trust me? 21 00:07:45,715 --> 00:07:47,425 No, not really. 22 00:07:49,553 --> 00:07:50,720 Open the bag. 23 00:08:03,567 --> 00:08:06,194 I'm taking the girl with me as a hostage. 24 00:08:06,278 --> 00:08:08,405 Don't try to find me. 25 00:08:08,488 --> 00:08:10,615 And afterwards, will you kill her? 26 00:08:12,784 --> 00:08:14,744 If you lay a finger on her, you're dead. 27 00:08:15,829 --> 00:08:17,289 Relax. 28 00:08:17,914 --> 00:08:19,916 I'll let her go afterwards. 29 00:08:20,000 --> 00:08:25,422 No, don't leave me. He'll kill me as soon as your backs are turned. 30 00:08:26,923 --> 00:08:28,675 Shall we all jump on him together? 31 00:08:28,758 --> 00:08:29,926 Too risky. 32 00:08:31,219 --> 00:08:33,180 If you try to disappear, we'll find you. 33 00:08:50,197 --> 00:08:51,198 Don't move. 34 00:08:51,281 --> 00:08:54,117 She's crafty, she'll get away. 35 00:09:12,177 --> 00:09:13,970 You want to finish me off, don't you? 36 00:09:16,598 --> 00:09:19,309 Of course not. Be sensible. 37 00:09:19,392 --> 00:09:20,894 I'm not a killer. 38 00:09:20,977 --> 00:09:24,564 I'm not like your cohorts. 39 00:09:26,107 --> 00:09:28,068 We're going to head towards the coast, 40 00:09:28,151 --> 00:09:31,488 and then you can take off. 41 00:09:35,575 --> 00:09:36,826 Is it far? 42 00:09:39,162 --> 00:09:43,083 Two days' walk, unless you see a car. 43 00:09:47,921 --> 00:09:49,214 Look. 44 00:09:50,840 --> 00:09:52,884 Take me and let me go. 45 00:10:19,077 --> 00:10:20,287 You swine! 46 00:10:59,409 --> 00:11:00,952 There he is! 47 00:11:05,457 --> 00:11:07,042 Catch him! 48 00:13:32,854 --> 00:13:34,481 - He's in there. - Follow him. 49 00:13:34,564 --> 00:13:35,607 Wait. 50 00:13:37,066 --> 00:13:40,111 Better to wait until he thinks he's safe. 51 00:15:38,021 --> 00:15:40,440 I won't do you any harm if you show yourself. 52 00:15:43,026 --> 00:15:44,986 I know you're in this room. 53 00:16:00,710 --> 00:16:02,712 Who are you? 54 00:16:03,379 --> 00:16:05,048 A chambermaid? 55 00:16:05,131 --> 00:16:08,259 I'm lady-in-waiting to the Marchioness. 56 00:16:10,511 --> 00:16:12,263 What's your name? 57 00:16:12,347 --> 00:16:14,515 How many servants are there here? 58 00:16:14,599 --> 00:16:16,392 I'm the only one. 59 00:16:16,476 --> 00:16:18,895 No, I've just seen someone else. 60 00:16:19,604 --> 00:16:23,149 That was Elisabeth, the Marchioness's companion. 61 00:16:23,524 --> 00:16:26,069 I swear that we're alone at the moment. 62 00:16:26,736 --> 00:16:28,404 The cook and the servants 63 00:16:28,488 --> 00:16:30,865 arrive tomorrow with the Marquis and Madame. 64 00:16:32,241 --> 00:16:33,951 They're all away in Paris. 65 00:16:34,035 --> 00:16:37,413 We've come to clean up and get Madame's room ready, but —. 66 00:16:54,138 --> 00:16:56,391 It's no good. They're too far away. 67 00:16:57,016 --> 00:16:59,268 Be patient. We've got him. 68 00:17:18,413 --> 00:17:21,499 Right, now I want the truth! 69 00:17:22,375 --> 00:17:24,460 How many of you are there in the chéteau? 70 00:17:25,920 --> 00:17:27,380 Justus. 71 00:17:27,463 --> 00:17:29,549 The other servants don't arrive until tomorrow. 72 00:17:30,049 --> 00:17:33,970 The chéteau should be closed, but we pretend it's ours. 73 00:17:34,053 --> 00:17:36,097 That's why we came first. 74 00:17:37,557 --> 00:17:39,225 Take whatever you want. 75 00:17:39,308 --> 00:17:40,977 But don't hurt us. 76 00:17:41,519 --> 00:17:43,062 We won't say a thing. 77 00:17:48,735 --> 00:17:50,278 Don't be afraid. 78 00:17:50,945 --> 00:17:56,075 I just want to hide until dark, thenl1Igo. 79 00:17:57,702 --> 00:18:01,748 You're going to take me to your room now, please. 80 00:18:02,832 --> 00:18:05,501 Come on, you go first. 81 00:19:54,902 --> 00:19:57,196 I see I don't frighten you anymore. 82 00:20:01,284 --> 00:20:03,411 We even find it rather amusing. 83 00:20:03,494 --> 00:20:05,538 In spite of your big gun. 84 00:20:05,621 --> 00:20:07,540 You haven't come to rob us, have you? 85 00:20:07,623 --> 00:20:10,543 What do you want from two poor girls like us? 86 00:20:10,626 --> 00:20:13,129 Defenseless and at your mercy. 87 00:20:13,421 --> 00:20:16,716 - I beg you not to kill us. - You can rape us. 88 00:20:18,259 --> 00:20:21,095 I offer you my virginity in return for my life. 89 00:20:21,178 --> 00:20:24,807 Do with me whatever you wish, but spare this child. 90 00:20:24,891 --> 00:20:26,976 I beg you, Mr. Bandit, don't kill us. 91 00:20:39,322 --> 00:20:40,865 Is the show over? 92 00:24:38,435 --> 00:24:40,229 What are you doing? 93 00:24:41,272 --> 00:24:43,440 I just wanted to kiss you. 94 00:24:45,651 --> 00:24:47,570 All the doors have two keys. 95 00:24:48,404 --> 00:24:51,615 The spare for my bedroom was in the bedside table. 96 00:25:29,111 --> 00:25:31,322 Now I need an explanation. 97 00:25:33,115 --> 00:25:35,576 Lady-in-waiting, or companion. 98 00:25:36,535 --> 00:25:42,458 I want to know right now who you are and why this chéteau is deserted. 99 00:25:43,000 --> 00:25:45,336 We can ask questions too. 100 00:25:46,086 --> 00:25:48,005 Who is chasing you, and why? 101 00:25:51,091 --> 00:25:53,886 Except that it's me who has a gun, 102 00:25:53,969 --> 00:25:55,930 and it's me who gives the orders. 103 00:25:56,639 --> 00:25:59,975 You no longer have your gun. 104 00:26:00,559 --> 00:26:03,187 We've taken precautions. 105 00:26:03,270 --> 00:26:07,107 Look. We have a little surprise for you. 106 00:26:15,407 --> 00:26:17,660 Our weapons are silent. 107 00:26:17,743 --> 00:26:20,579 There are two of us, you're all alone. 108 00:26:20,663 --> 00:26:24,041 You're in our power. — Your life is in our hands. 109 00:26:25,459 --> 00:26:27,836 The gold coins in your bag. 110 00:26:38,889 --> 00:26:40,891 What shall we do with him? 111 00:26:41,475 --> 00:26:44,436 You mentioned wanting to rape him. 112 00:26:44,520 --> 00:26:47,106 Why not? He's a good-looking boy. 113 00:26:47,648 --> 00:26:49,608 Don't provoke me. 114 00:26:59,368 --> 00:27:01,412 What do you take me for? 115 00:27:05,207 --> 00:27:08,794 Did you really think I'd let you get away with that and not do anything? 116 00:27:12,423 --> 00:27:16,343 It's not for two little girls like you to lay down the law. 117 00:27:25,060 --> 00:27:26,687 The show's over. 118 00:27:31,358 --> 00:27:33,319 You're charming. 119 00:27:34,028 --> 00:27:35,612 Adorable. 120 00:27:37,364 --> 00:27:39,366 But I've got work to do. 121 00:27:40,492 --> 00:27:42,036 Excuse me, 122 00:27:42,953 --> 00:27:44,371 I'll leave you now. 123 00:27:44,455 --> 00:27:46,749 Your enemies can't be far away. 124 00:27:47,124 --> 00:27:48,751 That's true. 125 00:27:48,834 --> 00:27:50,669 You had better wait until dark. 126 00:27:50,753 --> 00:27:52,671 It would be safer. 127 00:28:03,599 --> 00:28:05,351 Why not here? 128 00:28:15,402 --> 00:28:17,613 Don't do that. 129 00:28:17,696 --> 00:28:19,782 What's your friend Elisabeth going to say? 130 00:28:33,212 --> 00:28:36,882 But Elisabeth doesn't care, do you, Elisabeth? 131 00:28:36,965 --> 00:28:39,718 Of course not. It's all the same to me. 132 00:28:40,219 --> 00:28:41,720 Trust us. 133 00:28:41,804 --> 00:28:44,973 We could have got away and raised the alarm just now. 134 00:28:48,769 --> 00:28:51,021 Come into the next room. 135 00:28:51,105 --> 00:28:54,024 We can make up some punch, 136 00:28:54,108 --> 00:28:56,235 and there's a fire in there. 137 00:28:56,318 --> 00:29:01,323 Later, when it gets dark, you can leave if you like. 138 00:29:02,324 --> 00:29:08,330 Come and I'll tell you why we sent all the staff away from the chéiteau. 139 00:29:08,831 --> 00:29:15,170 When it gets dark, you'll know why the two of us are here alone. 140 00:29:46,618 --> 00:29:48,662 It's too late now. 141 00:29:48,745 --> 00:29:51,999 You've stumbled into Elisabeth and Eva's life. 142 00:29:53,041 --> 00:29:56,128 The universe of madness and death. 143 00:29:59,423 --> 00:30:00,924 It's a pity. 144 00:30:02,384 --> 00:30:05,804 I thin|< I could have loved you. 145 00:33:50,112 --> 00:33:52,906 You know I only did it to stop him leaving, 146 00:33:52,989 --> 00:33:54,825 to keep him here till dawn. 147 00:33:56,952 --> 00:34:00,789 I was playing with the gun and it went off. 148 00:34:10,716 --> 00:34:12,634 This time I'm going. 149 00:34:12,718 --> 00:34:15,303 The shot will certainly have been heard outside. 150 00:34:38,118 --> 00:34:39,953 Is there a back way out? 151 00:34:40,036 --> 00:34:42,789 We're surrounded by water. The bridge is the only way out. 152 00:34:45,250 --> 00:34:46,835 We're trapped. 153 00:34:47,461 --> 00:34:51,047 - — When do the staff come back? - Not for two days. 154 00:34:51,631 --> 00:34:54,342 But at nightfall- 155 00:34:54,426 --> 00:34:56,720 A few friends will be coming. 156 00:34:56,803 --> 00:35:00,223 We don't want the staff around while they're here. 157 00:35:00,807 --> 00:35:03,852 Nobody must know who's coming tonight. 158 00:35:07,564 --> 00:35:09,983 It's all very melodramatic. 159 00:35:10,609 --> 00:35:13,278 I don't care which mysterious lover you're expecting, 160 00:35:13,361 --> 00:35:15,113 I have to get out of here. 161 00:35:15,197 --> 00:35:18,033 I think there's an old boat. 162 00:35:18,116 --> 00:35:20,202 We could use it to escape to the other side. 163 00:35:20,285 --> 00:35:22,829 Well, go and find it quickly! 164 00:35:25,207 --> 00:35:28,710 Mark, our guests mustn't see you. 165 00:35:28,794 --> 00:35:30,128 Why does it matter? 166 00:35:30,212 --> 00:35:33,173 Escape before they get here, before it gets dark. 167 00:35:37,385 --> 00:35:39,805 Listen, I know nothing about your secrets, 168 00:35:39,888 --> 00:35:42,349 but I don't intend to be captured. 169 00:35:43,183 --> 00:35:45,227 I'm expected in London. 170 00:35:46,895 --> 00:35:48,605 But... 171 00:35:49,189 --> 00:35:50,857 are you crying? 172 00:35:51,858 --> 00:35:53,068 Why? 173 00:35:53,860 --> 00:35:56,571 Can't you see that I'm trying to save you? 174 00:35:57,155 --> 00:36:00,909 Don't you realize that Eva only did it to keep you here? 175 00:36:01,701 --> 00:36:04,120 Didn't you realize that I loved you? 176 00:36:04,204 --> 00:36:07,207 That I've loved you since you first arrived at the chéiteau. 177 00:36:09,292 --> 00:36:10,710 We've got him. 178 00:36:10,794 --> 00:36:12,337 He's armed. 179 00:36:12,420 --> 00:36:14,297 Tonight, I'll get to the door. 180 00:36:16,007 --> 00:36:17,801 Leave one of the girls. 181 00:36:17,884 --> 00:36:19,803 I'll take care of her myself. 182 00:36:23,682 --> 00:36:24,933 Look! 183 00:36:32,232 --> 00:36:34,359 My God, the bag with the money! 184 00:36:34,442 --> 00:36:35,777 The bitch! 185 00:37:10,145 --> 00:37:11,771 Here's the money. 186 00:37:11,855 --> 00:37:13,481 Take it and go. 187 00:37:14,065 --> 00:37:16,109 Not so fast. We'll count it first. 188 00:37:16,192 --> 00:37:18,528 - Let's kill her and then count it. - Shut up. 189 00:37:19,738 --> 00:37:21,573 The stables are over there. 190 00:37:21,656 --> 00:37:24,743 You can count it there in peace. 191 00:37:39,507 --> 00:37:42,844 They're taking her away. You set that up, didn't you? 192 00:37:43,929 --> 00:37:46,389 You're mad. They'll kill her. 193 00:37:46,681 --> 00:37:48,975 Don't worry, she'll be back. 194 00:37:49,059 --> 00:37:52,062 It was the only way to keep you alive until this evening. 195 00:37:52,979 --> 00:37:54,981 Now, tell me the truth, 196 00:37:56,191 --> 00:37:58,276 who's coming here tonight? 197 00:38:00,070 --> 00:38:01,655 Death. 198 00:38:45,865 --> 00:38:47,367 Listen... 199 00:38:48,410 --> 00:38:50,829 I'm giving the orders now. 200 00:38:50,912 --> 00:38:53,289 We're going to swap places. 201 00:38:53,373 --> 00:38:56,710 You give your dress to my wife and she goes for a walk in the par|<. 202 00:38:57,794 --> 00:39:01,256 I'm going to treat you like I treat her. 203 00:41:16,933 --> 00:41:18,059 Go on, get in! 204 00:41:27,902 --> 00:41:29,445 You'll see. 205 00:41:29,529 --> 00:41:33,283 People like you think I'm crazy, degenerate. 206 00:41:33,366 --> 00:41:36,286 But no, I'm just a little bit special. 207 00:41:36,369 --> 00:41:39,372 You'll see — Just a little bit special. 208 00:42:48,149 --> 00:42:50,235 Don't leave him. You know he's half-crazy. 209 00:42:50,318 --> 00:42:52,654 Exactly. He wanted her, you see. 210 00:47:29,639 --> 00:47:34,101 You could still leave the chéteau before it gets dark. 211 00:47:34,185 --> 00:47:36,479 - Swim across the moat and escape. - No way. 212 00:47:36,562 --> 00:47:38,856 Eva isn't coming back. They'll kill her. 213 00:47:38,940 --> 00:47:41,484 - I'll go. - It's not worth it. Look. 214 00:47:45,321 --> 00:47:49,867 Well, what's this farce? Are you making fun of me or what? 215 00:47:50,535 --> 00:47:52,453 Anyway, I'm staying-. 216 00:48:55,891 --> 00:49:00,354 Ah, so you're the mysterious danger that the girls have been expecting. 217 00:49:04,275 --> 00:49:05,901 Do you find me dangerous? 218 00:49:10,531 --> 00:49:14,410 Like danger, you're attractive, 219 00:49:15,202 --> 00:49:18,039 but there the likeness ends. 220 00:49:18,497 --> 00:49:22,710 Beware, death sometimes takes the form of seduction. 221 00:49:27,715 --> 00:49:33,512 Just now, Elisabeth was saying that death would appear at the chateau. 222 00:49:37,850 --> 00:49:39,352 Here it is. 223 00:49:41,812 --> 00:49:43,356 Let me guess. 224 00:49:43,439 --> 00:49:45,316 You rock tables, 225 00:49:45,399 --> 00:49:47,360 you invoke spirits —. 226 00:49:48,569 --> 00:49:50,071 Or perhaps —. 227 00:49:51,906 --> 00:49:55,618 Or perhaps you just wait for men. 228 00:50:02,833 --> 00:50:04,585 It's nothing like that. 229 00:50:05,086 --> 00:50:06,629 It's a club, 230 00:50:07,129 --> 00:50:09,090 a sort of gathering for women. 231 00:50:09,799 --> 00:50:11,384 If you stay- 232 00:50:11,884 --> 00:50:14,345 and I know that you're going to —. 233 00:50:14,428 --> 00:50:17,139 You'll be the only man. 234 00:50:17,223 --> 00:50:20,059 Except for Satan himself, of course. 235 00:50:22,186 --> 00:50:24,647 But what's this club all about? 236 00:50:27,608 --> 00:50:29,110 You'll see. 237 00:50:29,610 --> 00:50:31,278 You'll see... 238 00:50:31,779 --> 00:50:34,740 let's say, at midnight. 239 00:50:37,243 --> 00:50:40,121 Ah, at midnight. 240 00:50:42,623 --> 00:50:44,125 Satan. 241 00:50:45,584 --> 00:50:47,086 Death! 242 00:50:47,795 --> 00:50:50,131 You're still not afraid? 243 00:50:51,674 --> 00:50:53,175 I am! 244 00:50:57,054 --> 00:51:02,977 I'm even beginning to find the situation very amusing. 245 00:51:11,485 --> 00:51:16,365 I believe you've been talking to your guest about a danger. 246 00:51:17,783 --> 00:51:20,953 It was to intrigue him, so he wouldn't leave. 247 00:51:22,705 --> 00:51:27,126 I trust that you wouldn't try to chase him away, would you? 248 00:51:30,421 --> 00:51:33,007 I see that you've met him. 249 00:51:34,008 --> 00:51:36,010 Go and greet the other guests. 250 00:51:47,188 --> 00:51:49,148 Who is still to come? 251 00:51:49,231 --> 00:51:51,275 A few friends. 252 00:51:51,358 --> 00:51:53,819 Come, let's go and receive them. 253 00:51:54,361 --> 00:51:58,365 But first, let me look at you. 254 00:52:01,869 --> 00:52:03,287 You've been bleeding. 255 00:52:03,370 --> 00:52:04,371 A bit. 256 00:52:04,455 --> 00:52:05,956 That's good. 257 00:52:06,832 --> 00:52:08,834 You're handsome. 258 00:52:08,918 --> 00:52:10,044 And strong. 259 00:52:10,127 --> 00:52:11,587 Really? 260 00:52:13,214 --> 00:52:17,510 You don't mind if I examine you as if you were my horse? 261 00:52:24,892 --> 00:52:26,769 That's very amusing. 262 00:52:27,353 --> 00:52:31,232 You and your friends are going to a lot of trouble to entertain me. 263 00:52:31,899 --> 00:52:34,318 Take care that I don't get bored. 264 00:52:36,403 --> 00:52:39,573 You think that you could get bored with me? 265 00:52:41,909 --> 00:52:45,079 You'd love to take me by force. 266 00:52:56,257 --> 00:52:58,259 I'm only taken if I want to be. 267 00:52:59,677 --> 00:53:01,929 I'm in charge here. 268 00:53:03,556 --> 00:53:05,182 Of everybody. 269 00:53:05,266 --> 00:53:06,767 Even you. 270 00:53:10,229 --> 00:53:13,232 Come on, I forgive you. 271 00:53:15,985 --> 00:53:18,821 Curiosity obliges me to say nothing. 272 00:53:54,023 --> 00:53:56,025 Everything's ready. You can come in. 273 00:53:56,567 --> 00:53:58,569 Who's at the chéteau at the moment? 274 00:53:58,652 --> 00:54:01,030 Elisabeth, Eva and a guest. 275 00:54:01,113 --> 00:54:03,407 - A guest? A man? — Yes. 276 00:54:03,490 --> 00:54:06,035 - What's he doing? - Is he expecting to see us all? 277 00:54:06,619 --> 00:54:10,873 He knows there's a gathering tonight and he wants to be there. 278 00:54:10,956 --> 00:54:13,876 Where is he? — In the drawing room. 279 00:54:13,959 --> 00:54:15,836 Should we get changed straightaway? 280 00:54:15,920 --> 00:54:19,298 Keep those clothes on for now. We'll put on the veils at midnight. 281 00:54:20,257 --> 00:54:23,844 Who is this man who's going to take part in our reunion? 282 00:54:23,928 --> 00:54:26,972 He's a thief on the run. Isn't that amusing? 283 00:54:28,849 --> 00:54:30,267 How ironic- 284 00:54:30,351 --> 00:54:34,772 a crook on the run hiding out here on the night of our annual reunion! 285 00:54:34,855 --> 00:54:36,523 Is he attractive? 286 00:54:37,858 --> 00:54:39,693 - — Has he got style? - Is he strong? 287 00:54:39,777 --> 00:54:42,863 What color are his eyes — blue? 288 00:54:42,947 --> 00:54:45,199 Come, let's go and find him. 289 00:55:06,011 --> 00:55:07,888 Oh, very nice. 290 00:55:10,057 --> 00:55:12,059 How impressive. 291 00:55:13,227 --> 00:55:15,229 Is this for the arrival of Death? 292 00:55:18,607 --> 00:55:21,485 But where are the guests? 293 00:55:22,319 --> 00:55:24,071 I don't see them. 294 00:56:18,917 --> 00:56:23,714 So when do you start your mysterious reunion? I can't wait. 295 00:56:23,797 --> 00:56:25,966 At midnight and not before. 296 00:56:26,050 --> 00:56:28,761 Don't be in such a hurry. You might regret it. 297 00:56:29,720 --> 00:56:32,890 Make the most of life, and of us! 298 00:56:32,973 --> 00:56:36,143 You seem to be telling me to enjoy my last moments. 299 00:56:36,727 --> 00:56:39,146 No one survives our secret ceremonies. 300 00:56:49,656 --> 00:56:52,367 Then I must do as you say. 301 00:56:52,451 --> 00:56:53,619 Let's see. 302 00:57:55,222 --> 00:57:57,432 Elisabeth is strange this evening. 303 00:57:57,516 --> 00:58:01,854 She set out to make him stay, but her heart's not in it. 304 00:58:02,354 --> 00:58:04,648 What a pity 305 00:58:04,731 --> 00:58:06,358 for him. 306 00:58:07,067 --> 00:58:08,694 And for her. 307 00:58:19,037 --> 00:58:21,999 Elisabeth, you seem preoccupied. 308 00:58:22,082 --> 00:58:25,919 I was thinking that I wanted you more than ever. 309 00:58:26,503 --> 00:58:28,422 You're mine. 310 00:58:29,923 --> 00:58:34,845 I don't belong to anyone Not to you, nor to your mysterious friends. 311 00:58:34,928 --> 00:58:36,972 The only reason I stayed... 312 00:58:37,764 --> 00:58:39,850 was for your secret meeting. 313 00:58:39,933 --> 00:58:44,855 I don't believe in Eva's passion or your unlikely words of love. 314 00:58:45,772 --> 00:58:48,817 Maybe one of us was sincere, but what does it matter. 315 00:58:50,068 --> 00:58:55,699 At midnight, you'll see what seven women can do to a lone man. 316 00:59:01,496 --> 00:59:03,790 I'm tired of all your secrets! 317 00:59:05,334 --> 00:59:07,878 All your efforts to scare me are useless! 318 00:59:09,463 --> 00:59:11,131 I want to enjoy myself! 319 01:01:34,274 --> 01:01:35,776 Find us! 320 01:01:49,122 --> 01:01:50,832 It's... 321 01:01:53,919 --> 01:01:55,170 Eva! 322 01:01:56,963 --> 01:01:58,965 You got it wrong! 323 01:02:27,869 --> 01:02:29,871 It's... 324 01:02:32,833 --> 01:02:34,251 Helen! 325 01:02:35,544 --> 01:02:36,878 You've won. 326 01:02:38,672 --> 01:02:42,259 Then I have a right to a forfeit. — Yes, but it will have to be quick. 327 01:02:42,342 --> 01:02:45,887 It's past 11:00, and the games stop at midnight. 328 01:02:47,013 --> 01:02:53,728 For fifteen minutes, you'll obey me as if you were my slave. 329 01:02:55,397 --> 01:02:59,109 - So be it. - Come to the smoking room. 330 01:03:06,825 --> 01:03:08,785 - Stop them. - Why? 331 01:03:09,327 --> 01:03:11,037 Don't you feel anything for him? 332 01:03:11,121 --> 01:03:14,499 Elisabeth, you're not going to betray us, are you? 333 01:03:15,041 --> 01:03:20,964 - — You're not in love with him? - No, of course not. Only- 334 01:03:21,047 --> 01:03:22,632 Only? 335 01:03:22,716 --> 01:03:24,092 Why her? 336 01:03:24,176 --> 01:03:26,470 Those are the risks of blindman's bluff. 337 01:03:26,553 --> 01:03:28,388 Do you think she cheated? 338 01:03:28,930 --> 01:03:31,641 I was watching closely. He guessed correctly on his own. 339 01:03:31,725 --> 01:03:35,312 He didn't recognize me. What do you think he'll do to her? 340 01:03:35,395 --> 01:03:37,397 I'd love to be in her place. 341 01:03:38,273 --> 01:03:41,860 He'll take revenge, humiliate her. 342 01:03:42,986 --> 01:03:45,363 We forced him to stay here. 343 01:03:45,447 --> 01:03:47,782 He was manipulated and he knows it. 344 01:03:48,492 --> 01:03:52,787 He'll take revenge on her because she's the one in charge. 345 01:03:53,705 --> 01:03:58,960 Don't be jealous. He'll be here for all of us, won't he, Elisabeth? 346 01:03:59,044 --> 01:04:00,504 Yes, 347 01:04:00,587 --> 01:04:02,088 for all of you. 348 01:04:02,172 --> 01:04:05,008 We won't have much longer to wait. 349 01:04:05,091 --> 01:04:07,594 That's right, it's nearly midnight. 350 01:04:07,677 --> 01:04:11,389 It's time to put on the costumes. I'll get them. 351 01:04:36,414 --> 01:04:37,916 Get undressed. 352 01:06:13,678 --> 01:06:15,930 That's good. You're very brave. 353 01:06:16,806 --> 01:06:19,100 Did you really think that I would burn you? 354 01:06:19,851 --> 01:06:21,728 Is that all? 355 01:06:21,811 --> 01:06:25,482 I just wanted to bring you down a bit. 356 01:06:25,565 --> 01:06:28,318 You're too bossy for my taste. 357 01:06:34,616 --> 01:06:37,952 The fifteen minutes are up. It's nearly midnight. 358 01:06:44,250 --> 01:06:46,461 Now you're ours. 359 01:08:02,328 --> 01:08:05,081 The show's over now. 360 01:08:05,165 --> 01:08:08,918 I don't even want to know the secret behind your little reunion. 361 01:08:09,002 --> 01:08:13,590 Perhaps your position shields you from the murder of a girl like her, 362 01:08:13,673 --> 01:08:15,592 but it's not the same for me. 363 01:08:15,675 --> 01:08:19,345 I belong much more to her world than to yours. 364 01:08:26,186 --> 01:08:27,979 Maybe Elisabeth was right. 365 01:08:28,605 --> 01:08:30,732 Perhaps you're Death. 366 01:08:31,566 --> 01:08:34,027 Perhaps you kill for amusement. 367 01:08:35,737 --> 01:08:37,363 |'m going- 368 01:08:38,281 --> 01:08:39,949 You're mistaken. 369 01:08:40,033 --> 01:08:44,037 That girl, who was actually your enemy and wanted you dead, 370 01:08:44,120 --> 01:08:45,622 was killed accidentally. 371 01:08:45,705 --> 01:08:49,876 But what does it matter? Nobody's going to keep you here. 372 01:08:49,959 --> 01:08:54,047 Have my horse as a gift. It's in the stables. 373 01:08:54,130 --> 01:08:59,177 You'll get away faster from here, as we appear to frighten you so. 374 01:09:00,470 --> 01:09:01,721 Frightening? 375 01:09:01,805 --> 01:09:07,018 A bunch of bourgeois crackpots playing questionable games? 376 01:10:45,491 --> 01:10:47,243 Why did you do that? 377 01:10:54,751 --> 01:10:56,294 You were mine. 378 01:10:57,921 --> 01:10:59,339 I loved you. 379 01:11:03,801 --> 01:11:05,637 That's enough! You're mad! 380 01:11:56,187 --> 01:11:58,398 You're not going to finish her off! 381 01:11:58,982 --> 01:12:00,984 Look at her blood running. 382 01:12:15,540 --> 01:12:18,334 Look... how the blood attracts them. 383 01:12:19,127 --> 01:12:21,170 They're coming nearer. 384 01:12:21,254 --> 01:12:22,797 They can see it. 385 01:12:22,880 --> 01:12:24,424 They want it! 386 01:12:24,507 --> 01:12:27,051 Stop! You don't know what you're saying! 387 01:12:30,680 --> 01:12:34,267 Come, I'll tell you everything. 388 01:12:34,350 --> 01:12:35,727 Come! 389 01:13:44,087 --> 01:13:45,213 Stop! 390 01:14:42,186 --> 01:14:44,021 Aren't you coming, Helen? 391 01:14:44,105 --> 01:14:47,066 Come and satisfy your thirst, like us. 392 01:14:51,237 --> 01:14:53,573 Hurry, she's still warm. 393 01:14:58,119 --> 01:15:01,873 Now we can rest. It will soon be daylight. 394 01:15:27,440 --> 01:15:29,358 The man and Elisabeth —. 395 01:15:29,442 --> 01:15:31,277 They've both gone. 396 01:15:32,945 --> 01:15:35,364 He won't say anything. He's on the run. 397 01:15:35,448 --> 01:15:38,451 Elisabeth will come back, I'm sure. 398 01:15:40,119 --> 01:15:42,038 She's too much like you. 399 01:16:40,680 --> 01:16:41,847 Elisabeth. 400 01:16:42,348 --> 01:16:43,641 Elisabeth. 401 01:16:44,684 --> 01:16:46,769 I love you too. 402 01:16:48,813 --> 01:16:50,856 Now tell me the truth. 403 01:16:51,440 --> 01:16:55,111 Your companions — who are they all? 404 01:16:55,695 --> 01:16:57,405 What is their secret? 405 01:17:01,033 --> 01:17:07,164 In the morning, some of us go to an abattoir to drink fresh ox blood. 406 01:17:07,248 --> 01:17:10,167 On doctor's orders, of course. 407 01:17:10,251 --> 01:17:12,795 It's a cure for anemia. 408 01:17:12,878 --> 01:17:15,131 It's become very fashionable. 409 01:17:15,214 --> 01:17:19,802 Smart ladies meet gentlemen, fashionable women see old admirers. 410 01:17:20,720 --> 01:17:23,222 But one day, 411 01:17:23,306 --> 01:17:28,686 a few high society girls decided to try something other than ox blood. 412 01:17:29,812 --> 01:17:32,356 These girls meet at the chéteau. 413 01:17:33,190 --> 01:17:39,697 Two of them come the evening before and look for a male victim. 414 01:17:39,780 --> 01:17:43,576 He is sacrificed, and the smart ladies drink his blood. 415 01:17:44,493 --> 01:17:47,330 When the servants return a bit later, 416 01:17:47,413 --> 01:17:49,957 all traces of the killing have gone. 417 01:17:50,333 --> 01:17:51,709 That's all. 418 01:17:53,878 --> 01:17:56,589 But it's completely mad! 419 01:17:58,424 --> 01:18:00,051 For the taste? 420 01:18:00,134 --> 01:18:02,720 For pleasure? Out of depravity? 421 01:18:02,803 --> 01:18:05,264 Why would they do something so dreadful? 422 01:18:09,185 --> 01:18:12,605 But you're not like that, are you? 423 01:18:12,688 --> 01:18:15,524 You love me. You saved me. 424 01:18:16,275 --> 01:18:19,695 We're going to get away from these madwomen. 425 01:18:20,112 --> 01:18:21,697 Get away? 426 01:18:22,281 --> 01:18:23,783 Madwomen? 427 01:18:24,200 --> 01:18:25,576 Madwomen? 428 01:18:33,584 --> 01:18:34,835 Madwomen. 429 01:18:35,795 --> 01:18:38,798 Blood is the life which flows in you. 430 01:18:39,465 --> 01:18:42,635 But it's also death when it escapes, 431 01:18:42,718 --> 01:18:45,471 a true symbol of life and death. 432 01:18:46,764 --> 01:18:51,227 Perhaps there's no going back, once it's touched your lips. 433 01:18:54,605 --> 01:18:58,651 But you do love me, don't you? 434 01:19:01,278 --> 01:19:05,282 I did love you, but remember, you rejected me. 435 01:19:06,158 --> 01:19:08,119 I loved Eva 436 01:19:08,202 --> 01:19:09,995 and I killed her. 437 01:19:12,623 --> 01:19:16,252 The blood cult is strange, bizarre. 438 01:19:16,877 --> 01:19:22,466 The love of blood may be more than that of the body in which it flows. 439 01:19:43,737 --> 01:19:45,364 Why? 440 01:19:46,449 --> 01:19:48,868 I don't think I ever loved you. 441 01:19:50,161 --> 01:19:55,040 What I liked about you was —. 442 01:20:52,765 --> 01:20:54,683 Did I hear a shot? 443 01:20:56,310 --> 01:20:58,229 We were in the pigeon loft. 444 01:20:59,313 --> 01:21:01,023 He killed Eva. 445 01:21:01,106 --> 01:21:02,691 I killed him. 446 01:21:05,152 --> 01:21:09,281 You're beautiful like that, with his blood on your mouth. 30000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.