Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:36,026 --> 00:04:37,110
Thank you.
2
00:04:39,947 --> 00:04:42,449
Do I really have to drink
the whole glass?
3
00:04:42,532 --> 00:04:44,034
Yes.
4
00:04:44,117 --> 00:04:48,872
Today, in April 1905,
we find it's the best way to cure anemia.
5
00:04:49,414 --> 00:04:52,834
Drink, my dear,
it will bring back your color.
6
00:05:20,779 --> 00:05:22,990
It's only ox blood after all.
7
00:05:24,241 --> 00:05:29,746
Yes, but look at this man
who slaughters for a living
8
00:05:29,830 --> 00:05:32,374
and breathes in
the smell of blood.
9
00:06:18,670 --> 00:06:22,591
It's not a game, young lady.
It's a therapy.
10
00:06:58,835 --> 00:07:00,837
I hope you're satisfied.
11
00:07:02,255 --> 00:07:04,174
The information was correct.
12
00:07:05,300 --> 00:07:08,678
This man was carrying... gold!
13
00:07:11,515 --> 00:07:14,309
We'd like to see this gold,
14
00:07:14,392 --> 00:07:15,936
right now.
15
00:07:29,741 --> 00:07:33,829
Right, let's split up now
and meet again in a month's time.
16
00:07:33,912 --> 00:07:37,332
One month will give me time
to negotiate in London.
17
00:07:37,415 --> 00:07:39,459
That's not quite how I see it.
18
00:07:39,543 --> 00:07:41,128
Me and my mates
19
00:07:41,211 --> 00:07:43,797
would like the cash straightaway.
20
00:07:43,880 --> 00:07:45,632
You don't trust me?
21
00:07:45,715 --> 00:07:47,425
No, not really.
22
00:07:49,553 --> 00:07:50,720
Open the bag.
23
00:08:03,567 --> 00:08:06,194
I'm taking the girl with me
as a hostage.
24
00:08:06,278 --> 00:08:08,405
Don't try to find me.
25
00:08:08,488 --> 00:08:10,615
And afterwards, will you kill her?
26
00:08:12,784 --> 00:08:14,744
If you lay a finger on her,
you're dead.
27
00:08:15,829 --> 00:08:17,289
Relax.
28
00:08:17,914 --> 00:08:19,916
I'll let her go afterwards.
29
00:08:20,000 --> 00:08:25,422
No, don't leave me. He'll kill me
as soon as your backs are turned.
30
00:08:26,923 --> 00:08:28,675
Shall we all jump on him together?
31
00:08:28,758 --> 00:08:29,926
Too risky.
32
00:08:31,219 --> 00:08:33,180
If you try to disappear,
we'll find you.
33
00:08:50,197 --> 00:08:51,198
Don't move.
34
00:08:51,281 --> 00:08:54,117
She's crafty, she'll get away.
35
00:09:12,177 --> 00:09:13,970
You want to finish me off, don't you?
36
00:09:16,598 --> 00:09:19,309
Of course not. Be sensible.
37
00:09:19,392 --> 00:09:20,894
I'm not a killer.
38
00:09:20,977 --> 00:09:24,564
I'm not like your cohorts.
39
00:09:26,107 --> 00:09:28,068
We're going to head
towards the coast,
40
00:09:28,151 --> 00:09:31,488
and then you can take off.
41
00:09:35,575 --> 00:09:36,826
Is it far?
42
00:09:39,162 --> 00:09:43,083
Two days' walk,
unless you see a car.
43
00:09:47,921 --> 00:09:49,214
Look.
44
00:09:50,840 --> 00:09:52,884
Take me and let me go.
45
00:10:19,077 --> 00:10:20,287
You swine!
46
00:10:59,409 --> 00:11:00,952
There he is!
47
00:11:05,457 --> 00:11:07,042
Catch him!
48
00:13:32,854 --> 00:13:34,481
- He's in there.
- Follow him.
49
00:13:34,564 --> 00:13:35,607
Wait.
50
00:13:37,066 --> 00:13:40,111
Better to wait
until he thinks he's safe.
51
00:15:38,021 --> 00:15:40,440
I won't do you any harm
if you show yourself.
52
00:15:43,026 --> 00:15:44,986
I know you're in this room.
53
00:16:00,710 --> 00:16:02,712
Who are you?
54
00:16:03,379 --> 00:16:05,048
A chambermaid?
55
00:16:05,131 --> 00:16:08,259
I'm lady-in-waiting to the Marchioness.
56
00:16:10,511 --> 00:16:12,263
What's your name?
57
00:16:12,347 --> 00:16:14,515
How many servants are there here?
58
00:16:14,599 --> 00:16:16,392
I'm the only one.
59
00:16:16,476 --> 00:16:18,895
No, I've just seen someone else.
60
00:16:19,604 --> 00:16:23,149
That was Elisabeth,
the Marchioness's companion.
61
00:16:23,524 --> 00:16:26,069
I swear that we're alone
at the moment.
62
00:16:26,736 --> 00:16:28,404
The cook and the servants
63
00:16:28,488 --> 00:16:30,865
arrive tomorrow
with the Marquis and Madame.
64
00:16:32,241 --> 00:16:33,951
They're all away in Paris.
65
00:16:34,035 --> 00:16:37,413
We've come to clean up
and get Madame's room ready, but —.
66
00:16:54,138 --> 00:16:56,391
It's no good. They're too far away.
67
00:16:57,016 --> 00:16:59,268
Be patient. We've got him.
68
00:17:18,413 --> 00:17:21,499
Right, now I want the truth!
69
00:17:22,375 --> 00:17:24,460
How many of you are there
in the chéteau?
70
00:17:25,920 --> 00:17:27,380
Justus.
71
00:17:27,463 --> 00:17:29,549
The other servants don't arrive
until tomorrow.
72
00:17:30,049 --> 00:17:33,970
The chéteau should be closed,
but we pretend it's ours.
73
00:17:34,053 --> 00:17:36,097
That's why we came first.
74
00:17:37,557 --> 00:17:39,225
Take whatever you want.
75
00:17:39,308 --> 00:17:40,977
But don't hurt us.
76
00:17:41,519 --> 00:17:43,062
We won't say a thing.
77
00:17:48,735 --> 00:17:50,278
Don't be afraid.
78
00:17:50,945 --> 00:17:56,075
I just want to hide until dark,
thenl1Igo.
79
00:17:57,702 --> 00:18:01,748
You're going to take me
to your room now, please.
80
00:18:02,832 --> 00:18:05,501
Come on, you go first.
81
00:19:54,902 --> 00:19:57,196
I see I don't frighten you anymore.
82
00:20:01,284 --> 00:20:03,411
We even find it rather amusing.
83
00:20:03,494 --> 00:20:05,538
In spite of your big gun.
84
00:20:05,621 --> 00:20:07,540
You haven't come to rob us,
have you?
85
00:20:07,623 --> 00:20:10,543
What do you want
from two poor girls like us?
86
00:20:10,626 --> 00:20:13,129
Defenseless and at your mercy.
87
00:20:13,421 --> 00:20:16,716
- I beg you not to kill us.
- You can rape us.
88
00:20:18,259 --> 00:20:21,095
I offer you my virginity
in return for my life.
89
00:20:21,178 --> 00:20:24,807
Do with me whatever you wish,
but spare this child.
90
00:20:24,891 --> 00:20:26,976
I beg you, Mr. Bandit, don't kill us.
91
00:20:39,322 --> 00:20:40,865
Is the show over?
92
00:24:38,435 --> 00:24:40,229
What are you doing?
93
00:24:41,272 --> 00:24:43,440
I just wanted to kiss you.
94
00:24:45,651 --> 00:24:47,570
All the doors have two keys.
95
00:24:48,404 --> 00:24:51,615
The spare for my bedroom
was in the bedside table.
96
00:25:29,111 --> 00:25:31,322
Now I need an explanation.
97
00:25:33,115 --> 00:25:35,576
Lady-in-waiting, or companion.
98
00:25:36,535 --> 00:25:42,458
I want to know right now who you are
and why this chéteau is deserted.
99
00:25:43,000 --> 00:25:45,336
We can ask questions too.
100
00:25:46,086 --> 00:25:48,005
Who is chasing you, and why?
101
00:25:51,091 --> 00:25:53,886
Except that it's me who has a gun,
102
00:25:53,969 --> 00:25:55,930
and it's me who gives the orders.
103
00:25:56,639 --> 00:25:59,975
You no longer have your gun.
104
00:26:00,559 --> 00:26:03,187
We've taken precautions.
105
00:26:03,270 --> 00:26:07,107
Look. We have a little surprise for you.
106
00:26:15,407 --> 00:26:17,660
Our weapons are silent.
107
00:26:17,743 --> 00:26:20,579
There are two of us, you're all alone.
108
00:26:20,663 --> 00:26:24,041
You're in our power.
— Your life is in our hands.
109
00:26:25,459 --> 00:26:27,836
The gold coins in your bag.
110
00:26:38,889 --> 00:26:40,891
What shall we do with him?
111
00:26:41,475 --> 00:26:44,436
You mentioned wanting to rape him.
112
00:26:44,520 --> 00:26:47,106
Why not? He's a good-looking boy.
113
00:26:47,648 --> 00:26:49,608
Don't provoke me.
114
00:26:59,368 --> 00:27:01,412
What do you take me for?
115
00:27:05,207 --> 00:27:08,794
Did you really think I'd let you
get away with that and not do anything?
116
00:27:12,423 --> 00:27:16,343
It's not for two little girls like you
to lay down the law.
117
00:27:25,060 --> 00:27:26,687
The show's over.
118
00:27:31,358 --> 00:27:33,319
You're charming.
119
00:27:34,028 --> 00:27:35,612
Adorable.
120
00:27:37,364 --> 00:27:39,366
But I've got work to do.
121
00:27:40,492 --> 00:27:42,036
Excuse me,
122
00:27:42,953 --> 00:27:44,371
I'll leave you now.
123
00:27:44,455 --> 00:27:46,749
Your enemies can't be far away.
124
00:27:47,124 --> 00:27:48,751
That's true.
125
00:27:48,834 --> 00:27:50,669
You had better wait until dark.
126
00:27:50,753 --> 00:27:52,671
It would be safer.
127
00:28:03,599 --> 00:28:05,351
Why not here?
128
00:28:15,402 --> 00:28:17,613
Don't do that.
129
00:28:17,696 --> 00:28:19,782
What's your friend Elisabeth going to say?
130
00:28:33,212 --> 00:28:36,882
But Elisabeth doesn't care,
do you, Elisabeth?
131
00:28:36,965 --> 00:28:39,718
Of course not.
It's all the same to me.
132
00:28:40,219 --> 00:28:41,720
Trust us.
133
00:28:41,804 --> 00:28:44,973
We could have got away
and raised the alarm just now.
134
00:28:48,769 --> 00:28:51,021
Come into the next room.
135
00:28:51,105 --> 00:28:54,024
We can make up some punch,
136
00:28:54,108 --> 00:28:56,235
and there's a fire in there.
137
00:28:56,318 --> 00:29:01,323
Later, when it gets dark,
you can leave if you like.
138
00:29:02,324 --> 00:29:08,330
Come and I'll tell you why we sent
all the staff away from the chéiteau.
139
00:29:08,831 --> 00:29:15,170
When it gets dark, you'll know
why the two of us are here alone.
140
00:29:46,618 --> 00:29:48,662
It's too late now.
141
00:29:48,745 --> 00:29:51,999
You've stumbled into
Elisabeth and Eva's life.
142
00:29:53,041 --> 00:29:56,128
The universe of madness and death.
143
00:29:59,423 --> 00:30:00,924
It's a pity.
144
00:30:02,384 --> 00:30:05,804
I thin|< I could have loved you.
145
00:33:50,112 --> 00:33:52,906
You know I only did it
to stop him leaving,
146
00:33:52,989 --> 00:33:54,825
to keep him here till dawn.
147
00:33:56,952 --> 00:34:00,789
I was playing with the gun
and it went off.
148
00:34:10,716 --> 00:34:12,634
This time I'm going.
149
00:34:12,718 --> 00:34:15,303
The shot will certainly
have been heard outside.
150
00:34:38,118 --> 00:34:39,953
Is there a back way out?
151
00:34:40,036 --> 00:34:42,789
We're surrounded by water.
The bridge is the only way out.
152
00:34:45,250 --> 00:34:46,835
We're trapped.
153
00:34:47,461 --> 00:34:51,047
- — When do the staff come back?
- Not for two days.
154
00:34:51,631 --> 00:34:54,342
But at nightfall-
155
00:34:54,426 --> 00:34:56,720
A few friends will be coming.
156
00:34:56,803 --> 00:35:00,223
We don't want the staff around
while they're here.
157
00:35:00,807 --> 00:35:03,852
Nobody must know
who's coming tonight.
158
00:35:07,564 --> 00:35:09,983
It's all very melodramatic.
159
00:35:10,609 --> 00:35:13,278
I don't care which
mysterious lover you're expecting,
160
00:35:13,361 --> 00:35:15,113
I have to get out of here.
161
00:35:15,197 --> 00:35:18,033
I think there's an old boat.
162
00:35:18,116 --> 00:35:20,202
We could use it
to escape to the other side.
163
00:35:20,285 --> 00:35:22,829
Well, go and find it — quickly!
164
00:35:25,207 --> 00:35:28,710
Mark, our guests mustn't see you.
165
00:35:28,794 --> 00:35:30,128
Why does it matter?
166
00:35:30,212 --> 00:35:33,173
Escape before they get here,
before it gets dark.
167
00:35:37,385 --> 00:35:39,805
Listen,
I know nothing about your secrets,
168
00:35:39,888 --> 00:35:42,349
but I don't intend to be captured.
169
00:35:43,183 --> 00:35:45,227
I'm expected in London.
170
00:35:46,895 --> 00:35:48,605
But...
171
00:35:49,189 --> 00:35:50,857
are you crying?
172
00:35:51,858 --> 00:35:53,068
Why?
173
00:35:53,860 --> 00:35:56,571
Can't you see
that I'm trying to save you?
174
00:35:57,155 --> 00:36:00,909
Don't you realize that Eva
only did it to keep you here?
175
00:36:01,701 --> 00:36:04,120
Didn't you realize that I loved you?
176
00:36:04,204 --> 00:36:07,207
That I've loved you
since you first arrived at the chéiteau.
177
00:36:09,292 --> 00:36:10,710
We've got him.
178
00:36:10,794 --> 00:36:12,337
He's armed.
179
00:36:12,420 --> 00:36:14,297
Tonight, I'll get to the door.
180
00:36:16,007 --> 00:36:17,801
Leave one of the girls.
181
00:36:17,884 --> 00:36:19,803
I'll take care of her myself.
182
00:36:23,682 --> 00:36:24,933
Look!
183
00:36:32,232 --> 00:36:34,359
My God, the bag with the money!
184
00:36:34,442 --> 00:36:35,777
The bitch!
185
00:37:10,145 --> 00:37:11,771
Here's the money.
186
00:37:11,855 --> 00:37:13,481
Take it and go.
187
00:37:14,065 --> 00:37:16,109
Not so fast. We'll count it first.
188
00:37:16,192 --> 00:37:18,528
- Let's kill her and then count it.
- Shut up.
189
00:37:19,738 --> 00:37:21,573
The stables are over there.
190
00:37:21,656 --> 00:37:24,743
You can count it there in peace.
191
00:37:39,507 --> 00:37:42,844
They're taking her away.
You set that up, didn't you?
192
00:37:43,929 --> 00:37:46,389
You're mad. They'll kill her.
193
00:37:46,681 --> 00:37:48,975
Don't worry, she'll be back.
194
00:37:49,059 --> 00:37:52,062
It was the only way
to keep you alive until this evening.
195
00:37:52,979 --> 00:37:54,981
Now, tell me the truth,
196
00:37:56,191 --> 00:37:58,276
who's coming here tonight?
197
00:38:00,070 --> 00:38:01,655
Death.
198
00:38:45,865 --> 00:38:47,367
Listen...
199
00:38:48,410 --> 00:38:50,829
I'm giving the orders now.
200
00:38:50,912 --> 00:38:53,289
We're going to swap places.
201
00:38:53,373 --> 00:38:56,710
You give your dress to my wife
and she goes for a walk in the par|<.
202
00:38:57,794 --> 00:39:01,256
I'm going to treat you
like I treat her.
203
00:41:16,933 --> 00:41:18,059
Go on, get in!
204
00:41:27,902 --> 00:41:29,445
You'll see.
205
00:41:29,529 --> 00:41:33,283
People like you think I'm crazy,
degenerate.
206
00:41:33,366 --> 00:41:36,286
But no,
I'm just a little bit special.
207
00:41:36,369 --> 00:41:39,372
You'll see —
Just a little bit special.
208
00:42:48,149 --> 00:42:50,235
Don't leave him.
You know he's half-crazy.
209
00:42:50,318 --> 00:42:52,654
Exactly. He wanted her, you see.
210
00:47:29,639 --> 00:47:34,101
You could still leave the chéteau
before it gets dark.
211
00:47:34,185 --> 00:47:36,479
- Swim across the moat and escape.
- No way.
212
00:47:36,562 --> 00:47:38,856
Eva isn't coming back.
They'll kill her.
213
00:47:38,940 --> 00:47:41,484
- I'll go.
- It's not worth it. Look.
214
00:47:45,321 --> 00:47:49,867
Well, what's this farce?
Are you making fun of me or what?
215
00:47:50,535 --> 00:47:52,453
Anyway, I'm staying-.
216
00:48:55,891 --> 00:49:00,354
Ah, so you're the mysterious danger
that the girls have been expecting.
217
00:49:04,275 --> 00:49:05,901
Do you find me dangerous?
218
00:49:10,531 --> 00:49:14,410
Like danger, you're attractive,
219
00:49:15,202 --> 00:49:18,039
but there the likeness ends.
220
00:49:18,497 --> 00:49:22,710
Beware, death sometimes
takes the form of seduction.
221
00:49:27,715 --> 00:49:33,512
Just now, Elisabeth was saying
that death would appear at the chateau.
222
00:49:37,850 --> 00:49:39,352
Here it is.
223
00:49:41,812 --> 00:49:43,356
Let me guess.
224
00:49:43,439 --> 00:49:45,316
You rock tables,
225
00:49:45,399 --> 00:49:47,360
you invoke spirits —.
226
00:49:48,569 --> 00:49:50,071
Or perhaps —.
227
00:49:51,906 --> 00:49:55,618
Or perhaps you just wait for men.
228
00:50:02,833 --> 00:50:04,585
It's nothing like that.
229
00:50:05,086 --> 00:50:06,629
It's a club,
230
00:50:07,129 --> 00:50:09,090
a sort of gathering for women.
231
00:50:09,799 --> 00:50:11,384
If you stay-
232
00:50:11,884 --> 00:50:14,345
and I know that you're going to —.
233
00:50:14,428 --> 00:50:17,139
You'll be the only man.
234
00:50:17,223 --> 00:50:20,059
Except for Satan himself, of course.
235
00:50:22,186 --> 00:50:24,647
But what's this club all about?
236
00:50:27,608 --> 00:50:29,110
You'll see.
237
00:50:29,610 --> 00:50:31,278
You'll see...
238
00:50:31,779 --> 00:50:34,740
let's say, at midnight.
239
00:50:37,243 --> 00:50:40,121
Ah, at midnight.
240
00:50:42,623 --> 00:50:44,125
Satan.
241
00:50:45,584 --> 00:50:47,086
Death!
242
00:50:47,795 --> 00:50:50,131
You're still not afraid?
243
00:50:51,674 --> 00:50:53,175
I am!
244
00:50:57,054 --> 00:51:02,977
I'm even beginning to find the situation
very amusing.
245
00:51:11,485 --> 00:51:16,365
I believe you've been talking
to your guest about a danger.
246
00:51:17,783 --> 00:51:20,953
It was to intrigue him,
so he wouldn't leave.
247
00:51:22,705 --> 00:51:27,126
I trust that you wouldn't try
to chase him away, would you?
248
00:51:30,421 --> 00:51:33,007
I see that you've met him.
249
00:51:34,008 --> 00:51:36,010
Go and greet the other guests.
250
00:51:47,188 --> 00:51:49,148
Who is still to come?
251
00:51:49,231 --> 00:51:51,275
A few friends.
252
00:51:51,358 --> 00:51:53,819
Come, let's go and receive them.
253
00:51:54,361 --> 00:51:58,365
But first, let me look at you.
254
00:52:01,869 --> 00:52:03,287
You've been bleeding.
255
00:52:03,370 --> 00:52:04,371
A bit.
256
00:52:04,455 --> 00:52:05,956
That's good.
257
00:52:06,832 --> 00:52:08,834
You're handsome.
258
00:52:08,918 --> 00:52:10,044
And strong.
259
00:52:10,127 --> 00:52:11,587
Really?
260
00:52:13,214 --> 00:52:17,510
You don't mind if I examine you
as if you were my horse?
261
00:52:24,892 --> 00:52:26,769
That's very amusing.
262
00:52:27,353 --> 00:52:31,232
You and your friends are going to
a lot of trouble to entertain me.
263
00:52:31,899 --> 00:52:34,318
Take care that I don't get bored.
264
00:52:36,403 --> 00:52:39,573
You think that
you could get bored with me?
265
00:52:41,909 --> 00:52:45,079
You'd love to take me by force.
266
00:52:56,257 --> 00:52:58,259
I'm only taken if I want to be.
267
00:52:59,677 --> 00:53:01,929
I'm in charge here.
268
00:53:03,556 --> 00:53:05,182
Of everybody.
269
00:53:05,266 --> 00:53:06,767
Even you.
270
00:53:10,229 --> 00:53:13,232
Come on, I forgive you.
271
00:53:15,985 --> 00:53:18,821
Curiosity obliges me to say nothing.
272
00:53:54,023 --> 00:53:56,025
Everything's ready.
You can come in.
273
00:53:56,567 --> 00:53:58,569
Who's at the chéteau at the moment?
274
00:53:58,652 --> 00:54:01,030
Elisabeth, Eva and a guest.
275
00:54:01,113 --> 00:54:03,407
- A guest? A man? — Yes.
276
00:54:03,490 --> 00:54:06,035
- What's he doing?
- Is he expecting to see us all?
277
00:54:06,619 --> 00:54:10,873
He knows there's a gathering tonight
and he wants to be there.
278
00:54:10,956 --> 00:54:13,876
Where is he?
— In the drawing room.
279
00:54:13,959 --> 00:54:15,836
Should we get changed straightaway?
280
00:54:15,920 --> 00:54:19,298
Keep those clothes on for now.
We'll put on the veils at midnight.
281
00:54:20,257 --> 00:54:23,844
Who is this man who's going to
take part in our reunion?
282
00:54:23,928 --> 00:54:26,972
He's a thief on the run.
Isn't that amusing?
283
00:54:28,849 --> 00:54:30,267
How ironic-
284
00:54:30,351 --> 00:54:34,772
a crook on the run hiding out here
on the night of our annual reunion!
285
00:54:34,855 --> 00:54:36,523
Is he attractive?
286
00:54:37,858 --> 00:54:39,693
- — Has he got style?
- Is he strong?
287
00:54:39,777 --> 00:54:42,863
What color are his eyes — blue?
288
00:54:42,947 --> 00:54:45,199
Come, let's go and find him.
289
00:55:06,011 --> 00:55:07,888
Oh, very nice.
290
00:55:10,057 --> 00:55:12,059
How impressive.
291
00:55:13,227 --> 00:55:15,229
Is this for the arrival of Death?
292
00:55:18,607 --> 00:55:21,485
But where are the guests?
293
00:55:22,319 --> 00:55:24,071
I don't see them.
294
00:56:18,917 --> 00:56:23,714
So when do you start your
mysterious reunion? I can't wait.
295
00:56:23,797 --> 00:56:25,966
At midnight and not before.
296
00:56:26,050 --> 00:56:28,761
Don't be in such a hurry.
You might regret it.
297
00:56:29,720 --> 00:56:32,890
Make the most of life, and of us!
298
00:56:32,973 --> 00:56:36,143
You seem to be telling me
to enjoy my last moments.
299
00:56:36,727 --> 00:56:39,146
No one survives our secret ceremonies.
300
00:56:49,656 --> 00:56:52,367
Then I must do as you say.
301
00:56:52,451 --> 00:56:53,619
Let's see.
302
00:57:55,222 --> 00:57:57,432
Elisabeth is strange this evening.
303
00:57:57,516 --> 00:58:01,854
She set out to make him stay,
but her heart's not in it.
304
00:58:02,354 --> 00:58:04,648
What a pity
305
00:58:04,731 --> 00:58:06,358
for him.
306
00:58:07,067 --> 00:58:08,694
And for her.
307
00:58:19,037 --> 00:58:21,999
Elisabeth, you seem preoccupied.
308
00:58:22,082 --> 00:58:25,919
I was thinking that I wanted you
more than ever.
309
00:58:26,503 --> 00:58:28,422
You're mine.
310
00:58:29,923 --> 00:58:34,845
I don't belong to anyone —
Not to you, nor to your mysterious friends.
311
00:58:34,928 --> 00:58:36,972
The only reason I stayed...
312
00:58:37,764 --> 00:58:39,850
was for your secret meeting.
313
00:58:39,933 --> 00:58:44,855
I don't believe in Eva's passion
or your unlikely words of love.
314
00:58:45,772 --> 00:58:48,817
Maybe one of us was sincere,
but what does it matter.
315
00:58:50,068 --> 00:58:55,699
At midnight, you'll see what
seven women can do to a lone man.
316
00:59:01,496 --> 00:59:03,790
I'm tired of all your secrets!
317
00:59:05,334 --> 00:59:07,878
All your efforts to scare me are useless!
318
00:59:09,463 --> 00:59:11,131
I want to enjoy myself!
319
01:01:34,274 --> 01:01:35,776
Find us!
320
01:01:49,122 --> 01:01:50,832
It's...
321
01:01:53,919 --> 01:01:55,170
Eva!
322
01:01:56,963 --> 01:01:58,965
You got it wrong!
323
01:02:27,869 --> 01:02:29,871
It's...
324
01:02:32,833 --> 01:02:34,251
Helen!
325
01:02:35,544 --> 01:02:36,878
You've won.
326
01:02:38,672 --> 01:02:42,259
Then I have a right to a forfeit.
— Yes, but it will have to be quick.
327
01:02:42,342 --> 01:02:45,887
It's past 11:00,
and the games stop at midnight.
328
01:02:47,013 --> 01:02:53,728
For fifteen minutes,
you'll obey me as if you were my slave.
329
01:02:55,397 --> 01:02:59,109
- So be it.
- Come to the smoking room.
330
01:03:06,825 --> 01:03:08,785
- Stop them.
- Why?
331
01:03:09,327 --> 01:03:11,037
Don't you feel anything for him?
332
01:03:11,121 --> 01:03:14,499
Elisabeth, you're not going
to betray us, are you?
333
01:03:15,041 --> 01:03:20,964
- — You're not in love with him?
- No, of course not. Only-
334
01:03:21,047 --> 01:03:22,632
Only?
335
01:03:22,716 --> 01:03:24,092
Why her?
336
01:03:24,176 --> 01:03:26,470
Those are the risks of blindman's bluff.
337
01:03:26,553 --> 01:03:28,388
Do you think she cheated?
338
01:03:28,930 --> 01:03:31,641
I was watching closely.
He guessed correctly on his own.
339
01:03:31,725 --> 01:03:35,312
He didn't recognize me.
What do you think he'll do to her?
340
01:03:35,395 --> 01:03:37,397
I'd love to be in her place.
341
01:03:38,273 --> 01:03:41,860
He'll take revenge, humiliate her.
342
01:03:42,986 --> 01:03:45,363
We forced him to stay here.
343
01:03:45,447 --> 01:03:47,782
He was manipulated and he knows it.
344
01:03:48,492 --> 01:03:52,787
He'll take revenge on her
because she's the one in charge.
345
01:03:53,705 --> 01:03:58,960
Don't be jealous. He'll be here
for all of us, won't he, Elisabeth?
346
01:03:59,044 --> 01:04:00,504
Yes,
347
01:04:00,587 --> 01:04:02,088
for all of you.
348
01:04:02,172 --> 01:04:05,008
We won't have much longer to wait.
349
01:04:05,091 --> 01:04:07,594
That's right, it's nearly midnight.
350
01:04:07,677 --> 01:04:11,389
It's time to put on the costumes.
— I'll get them.
351
01:04:36,414 --> 01:04:37,916
Get undressed.
352
01:06:13,678 --> 01:06:15,930
That's good. You're very brave.
353
01:06:16,806 --> 01:06:19,100
Did you really think
that I would burn you?
354
01:06:19,851 --> 01:06:21,728
Is that all?
355
01:06:21,811 --> 01:06:25,482
I just wanted
to bring you down a bit.
356
01:06:25,565 --> 01:06:28,318
You're too bossy for my taste.
357
01:06:34,616 --> 01:06:37,952
The fifteen minutes are up.
It's nearly midnight.
358
01:06:44,250 --> 01:06:46,461
Now you're ours.
359
01:08:02,328 --> 01:08:05,081
The show's over now.
360
01:08:05,165 --> 01:08:08,918
I don't even want to know the secret
behind your little reunion.
361
01:08:09,002 --> 01:08:13,590
Perhaps your position shields you
from the murder of a girl like her,
362
01:08:13,673 --> 01:08:15,592
but it's not the same for me.
363
01:08:15,675 --> 01:08:19,345
I belong much more
to her world than to yours.
364
01:08:26,186 --> 01:08:27,979
Maybe Elisabeth was right.
365
01:08:28,605 --> 01:08:30,732
Perhaps you're Death.
366
01:08:31,566 --> 01:08:34,027
Perhaps you kill for amusement.
367
01:08:35,737 --> 01:08:37,363
|'m going-
368
01:08:38,281 --> 01:08:39,949
You're mistaken.
369
01:08:40,033 --> 01:08:44,037
That girl, who was actually your enemy
and wanted you dead,
370
01:08:44,120 --> 01:08:45,622
was killed accidentally.
371
01:08:45,705 --> 01:08:49,876
But what does it matter?
Nobody's going to keep you here.
372
01:08:49,959 --> 01:08:54,047
Have my horse as a gift.
It's in the stables.
373
01:08:54,130 --> 01:08:59,177
You'll get away faster from here,
as we appear to frighten you so.
374
01:09:00,470 --> 01:09:01,721
Frightening?
375
01:09:01,805 --> 01:09:07,018
A bunch of bourgeois crackpots
playing questionable games?
376
01:10:45,491 --> 01:10:47,243
Why did you do that?
377
01:10:54,751 --> 01:10:56,294
You were mine.
378
01:10:57,921 --> 01:10:59,339
I loved you.
379
01:11:03,801 --> 01:11:05,637
That's enough! You're mad!
380
01:11:56,187 --> 01:11:58,398
You're not going to finish her off!
381
01:11:58,982 --> 01:12:00,984
Look at her blood running.
382
01:12:15,540 --> 01:12:18,334
Look... how the blood attracts them.
383
01:12:19,127 --> 01:12:21,170
They're coming nearer.
384
01:12:21,254 --> 01:12:22,797
They can see it.
385
01:12:22,880 --> 01:12:24,424
They want it!
386
01:12:24,507 --> 01:12:27,051
Stop!
You don't know what you're saying!
387
01:12:30,680 --> 01:12:34,267
Come, I'll tell you everything.
388
01:12:34,350 --> 01:12:35,727
Come!
389
01:13:44,087 --> 01:13:45,213
Stop!
390
01:14:42,186 --> 01:14:44,021
Aren't you coming, Helen?
391
01:14:44,105 --> 01:14:47,066
Come and satisfy your thirst, like us.
392
01:14:51,237 --> 01:14:53,573
Hurry, she's still warm.
393
01:14:58,119 --> 01:15:01,873
Now we can rest.
It will soon be daylight.
394
01:15:27,440 --> 01:15:29,358
The man and Elisabeth —.
395
01:15:29,442 --> 01:15:31,277
They've both gone.
396
01:15:32,945 --> 01:15:35,364
He won't say anything.
He's on the run.
397
01:15:35,448 --> 01:15:38,451
Elisabeth will come back, I'm sure.
398
01:15:40,119 --> 01:15:42,038
She's too much like you.
399
01:16:40,680 --> 01:16:41,847
Elisabeth.
400
01:16:42,348 --> 01:16:43,641
Elisabeth.
401
01:16:44,684 --> 01:16:46,769
I love you too.
402
01:16:48,813 --> 01:16:50,856
Now tell me the truth.
403
01:16:51,440 --> 01:16:55,111
Your companions — who are they all?
404
01:16:55,695 --> 01:16:57,405
What is their secret?
405
01:17:01,033 --> 01:17:07,164
In the morning, some of us
go to an abattoir to drink fresh ox blood.
406
01:17:07,248 --> 01:17:10,167
On doctor's orders, of course.
407
01:17:10,251 --> 01:17:12,795
It's a cure for anemia.
408
01:17:12,878 --> 01:17:15,131
It's become very fashionable.
409
01:17:15,214 --> 01:17:19,802
Smart ladies meet gentlemen,
fashionable women see old admirers.
410
01:17:20,720 --> 01:17:23,222
But one day,
411
01:17:23,306 --> 01:17:28,686
a few high society girls decided
to try something other than ox blood.
412
01:17:29,812 --> 01:17:32,356
These girls meet at the chéteau.
413
01:17:33,190 --> 01:17:39,697
Two of them come the evening before
and look for a male victim.
414
01:17:39,780 --> 01:17:43,576
He is sacrificed,
and the smart ladies drink his blood.
415
01:17:44,493 --> 01:17:47,330
When the servants return a bit later,
416
01:17:47,413 --> 01:17:49,957
all traces of the killing have gone.
417
01:17:50,333 --> 01:17:51,709
That's all.
418
01:17:53,878 --> 01:17:56,589
But it's completely mad!
419
01:17:58,424 --> 01:18:00,051
For the taste?
420
01:18:00,134 --> 01:18:02,720
For pleasure? Out of depravity?
421
01:18:02,803 --> 01:18:05,264
Why would they do something so dreadful?
422
01:18:09,185 --> 01:18:12,605
But you're not like that, are you?
423
01:18:12,688 --> 01:18:15,524
You love me. You saved me.
424
01:18:16,275 --> 01:18:19,695
We're going to get away
from these madwomen.
425
01:18:20,112 --> 01:18:21,697
Get away?
426
01:18:22,281 --> 01:18:23,783
Madwomen?
427
01:18:24,200 --> 01:18:25,576
Madwomen?
428
01:18:33,584 --> 01:18:34,835
Madwomen.
429
01:18:35,795 --> 01:18:38,798
Blood is the life which flows in you.
430
01:18:39,465 --> 01:18:42,635
But it's also death when it escapes,
431
01:18:42,718 --> 01:18:45,471
a true symbol of life and death.
432
01:18:46,764 --> 01:18:51,227
Perhaps there's no going back,
once it's touched your lips.
433
01:18:54,605 --> 01:18:58,651
But you do love me, don't you?
434
01:19:01,278 --> 01:19:05,282
I did love you, but remember,
you rejected me.
435
01:19:06,158 --> 01:19:08,119
I loved Eva
436
01:19:08,202 --> 01:19:09,995
and I killed her.
437
01:19:12,623 --> 01:19:16,252
The blood cult is strange, bizarre.
438
01:19:16,877 --> 01:19:22,466
The love of blood may be more
than that of the body in which it flows.
439
01:19:43,737 --> 01:19:45,364
Why?
440
01:19:46,449 --> 01:19:48,868
I don't think I ever loved you.
441
01:19:50,161 --> 01:19:55,040
What I liked about you was —.
442
01:20:52,765 --> 01:20:54,683
Did I hear a shot?
443
01:20:56,310 --> 01:20:58,229
We were in the pigeon loft.
444
01:20:59,313 --> 01:21:01,023
He killed Eva.
445
01:21:01,106 --> 01:21:02,691
I killed him.
446
01:21:05,152 --> 01:21:09,281
You're beautiful like that,
with his blood on your mouth.
30000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.