Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,640 --> 00:00:06,993
Компания
МЕДИАСЕТ
2
00:00:11,600 --> 00:00:16,196
и продюсеры Ломберто Бава
и Андреа Пиаццези представляют фильм
3
00:00:22,680 --> 00:00:25,194
ПИРАТЫ
4
00:00:27,160 --> 00:00:29,240
Мы расскажем вам историю двух братьев
5
00:00:29,240 --> 00:00:31,356
Феранто и Ипполито
6
00:00:33,080 --> 00:00:38,438
Судьба приготовила им обоим
очень много невероятных приключений
7
00:00:39,000 --> 00:00:44,950
В те времена, когда мир был совсем
маленьким, а казался таким огромным
8
00:00:46,320 --> 00:00:48,197
Во времена, когда в мире, как и теперь
9
00:00:48,280 --> 00:00:54,116
царили ненависть и любовь,
богатство и нищета
10
00:00:59,960 --> 00:01:02,640
автор сценария
Фабрицио Бетелли
11
00:01:02,640 --> 00:01:05,074
художник
Давиде Босан
12
00:01:11,360 --> 00:01:15,558
- Но, пошел, милый
- Давай, друг, не подведи!
13
00:01:18,440 --> 00:01:22,080
Не будь я Феранто Альбрицци
если я тебя не обойду.
14
00:01:22,080 --> 00:01:24,753
оператор
Жанлоренсо Баталий
15
00:01:27,360 --> 00:01:28,475
Но, милый!
16
00:01:28,840 --> 00:01:31,798
композитор Паоло Буанвино
17
00:01:37,680 --> 00:01:38,510
Но, пошел!
18
00:01:39,760 --> 00:01:40,795
режиссер
Ламберто Бава
19
00:01:42,120 --> 00:01:43,553
первая серия
20
00:01:47,520 --> 00:01:50,273
Окрестности Милана
1640 год
21
00:01:51,880 --> 00:01:53,520
Привет вам, милостивый государь!
22
00:01:53,520 --> 00:01:56,720
Пока не остыли наши кони,
хочу признаться
23
00:01:56,720 --> 00:01:58,640
что побился о заклад с моим братом.
24
00:01:58,640 --> 00:02:01,160
Для этого мы должны уступить вам дорогу?
25
00:02:01,160 --> 00:02:02,960
Если воспитание вам позволит.
26
00:02:02,960 --> 00:02:05,997
Всякий, кого природа не обделила,
должен это понять.
27
00:02:07,440 --> 00:02:10,400
Но ежели вам не досуг -
езжайте побыстрее
28
00:02:10,400 --> 00:02:11,389
К чему терять время?
29
00:02:11,480 --> 00:02:14,520
У себя дома распоряжайтесь, сударь.
Мы вам не слуги.
30
00:02:14,520 --> 00:02:16,160
А мы из дома.
31
00:02:16,160 --> 00:02:18,400
Эта земля принадлежит роду Альбрицци.
32
00:02:18,400 --> 00:02:20,920
Роду Корнеро. Это их земли.
33
00:02:20,920 --> 00:02:23,400
Отсюда и до ограды
лежат земли Альбрицци.
34
00:02:23,400 --> 00:02:27,840
Филипп Второй пожаловал их
нашим предкам после битвы при Липанто.
35
00:02:27,840 --> 00:02:30,360
Эти земли завоеваны мечом.
36
00:02:30,360 --> 00:02:32,200
И охраняются словами.
37
00:02:32,200 --> 00:02:36,200
Мой брат лучше понимает букву закона,
нежели звон оружия.
38
00:02:36,200 --> 00:02:39,160
Но если угодно, можете
скрестить шпаги со мной.
39
00:02:39,160 --> 00:02:40,115
Охотно!
40
00:03:12,360 --> 00:03:13,560
Это не по правилам.
41
00:03:13,560 --> 00:03:17,314
Знаю, хоть и не по правилам,
а дырка все равно останется.
42
00:03:48,200 --> 00:03:51,476
Он ранен. Скорее к лекарю.
Снимайте осторожнее.
43
00:03:52,880 --> 00:03:55,840
Ваша милость, человек из вашей свиты
ранен на поединке.
44
00:03:55,840 --> 00:03:57,760
Ему надобны услуги брадобрея.
45
00:03:57,760 --> 00:04:00,920
А у меня пусть мыло на щеках засохнет?
46
00:04:00,920 --> 00:04:03,832
Осмелюсь доложить, ваша милость,
рана тяжелая.
47
00:04:05,720 --> 00:04:10,840
Осторожнее. Как думаешь,
сможет он обедню отстоять?
48
00:04:13,120 --> 00:04:14,633
Само собой, ваша милость.
49
00:04:34,720 --> 00:04:37,154
Дубина. Или не видишь? Он мертв.
50
00:04:39,320 --> 00:04:40,150
Что стряслось?
51
00:04:41,440 --> 00:04:43,440
Надо быть осмотрительнее, дети мои.
52
00:04:43,440 --> 00:04:49,390
Не для того я растил сыновей, чтобы
они пали от руки разбойников Корнеро.
53
00:04:51,080 --> 00:04:52,433
Они же негодяи, отец!
54
00:04:53,040 --> 00:04:56,635
Альбрицци! Выходите, Альбрицци!
55
00:04:58,280 --> 00:05:00,111
Так-то вы встречаете гостей?
56
00:05:01,240 --> 00:05:03,390
Ну? Что, испугались?
57
00:05:18,560 --> 00:05:20,720
Что означает ваше глупое фиглярство?
58
00:05:20,720 --> 00:05:23,518
Оно означает,
что я требую удовлетворения.
59
00:05:24,880 --> 00:05:29,908
Вы нанесли мне большой урон.
По меньшей мере в три дуката.
60
00:05:31,440 --> 00:05:33,840
Мой слуга мне был очень дорог.
61
00:05:33,840 --> 00:05:35,068
Проваливайте.
62
00:05:35,840 --> 00:05:37,920
Вы захватили изрядную часть
моих земель.
63
00:05:37,920 --> 00:05:39,672
Вы убиваете моих людей.
64
00:05:40,880 --> 00:05:43,075
Я этого более терпеть не стану.
65
00:05:44,680 --> 00:05:48,640
Это наши земли. А ваш слуга
убит в честном поединке.
66
00:05:48,640 --> 00:05:51,600
Мне доложили,
что поединок был бесчестным.
67
00:05:51,600 --> 00:05:53,760
Если кому и рассуждать о чести
68
00:05:53,760 --> 00:05:57,000
то не беглецу из Венеции,
что перешел на службу Испании.
69
00:05:57,000 --> 00:05:59,840
Уймите своего сосунка,
не то это сделаю я.
70
00:05:59,840 --> 00:06:04,240
Лев Альбрицци и солнца не боится,
не то, что вас.
71
00:06:04,240 --> 00:06:09,917
Ну ладно. Эти три дуката я тоже
запишу вам в долг.
72
00:06:14,280 --> 00:06:15,952
Наряду со всем остальным.
73
00:06:18,320 --> 00:06:19,150
Корнеро!
74
00:06:22,240 --> 00:06:24,120
Заберите своего слугу.
75
00:06:24,120 --> 00:06:26,600
Он ваш. Вы за него заплатили.
76
00:06:26,600 --> 00:06:29,512
Корнеро берут лишь то,
что принадлежит им по праву.
77
00:06:33,880 --> 00:06:36,189
Этот негодяй способен на все.
78
00:06:37,480 --> 00:06:40,120
Не знаю, долго ли я сумею
выдержать его натиск.
79
00:06:40,120 --> 00:06:42,793
Ему для доброй торговли
нужен выход к реке.
80
00:06:45,400 --> 00:06:49,109
А пошлину за товар он оплатит
наместнику втрое больше нашего.
81
00:06:51,280 --> 00:06:52,633
И что же нам делать?
82
00:06:53,960 --> 00:06:56,190
Ждать, когда он захватит наши земли?
83
00:06:59,680 --> 00:07:05,630
А дом? Во что он превратится?
В его охотничий домик?
84
00:07:08,200 --> 00:07:11,560
И станем мы, Альбрицци, безземельные?
85
00:07:11,560 --> 00:07:16,960
Ну нет, нет.
Я скорее руки на себя наложу.
86
00:07:16,960 --> 00:07:18,200
А, может, и не придется.
87
00:07:18,200 --> 00:07:22,876
Я много над этим думал и, наконец,
нашел способ дать отпор Корнеро.
88
00:07:24,200 --> 00:07:26,270
- Какой способ?
- Рис.
89
00:07:30,640 --> 00:07:35,080
Затопить земли до самой реки,
и посеять на этих полях рис.
90
00:07:35,080 --> 00:07:36,640
Законы теперь стали помягче
91
00:07:36,640 --> 00:07:38,760
и наместник ничего не сможет
с нами сделать.
92
00:07:38,760 --> 00:07:41,760
А вдобавок, едва мы затопим земли
93
00:07:41,760 --> 00:07:44,718
у Корнеро надобность в них отпадет.
94
00:07:45,720 --> 00:07:47,480
Так рассуждают только трусы.
95
00:07:47,480 --> 00:07:49,471
Напротив, он очень хитер.
96
00:07:49,960 --> 00:07:53,040
Вот и теперь придумал,
как нам жить дальше.
97
00:07:53,040 --> 00:07:57,591
Во истину, Ипполито, ты мудрец
и твой замысел тебя достоин.
98
00:07:59,240 --> 00:08:02,360
Но кто умеет строить запруды
и отводить каналы?
99
00:08:02,360 --> 00:08:05,040
Как это кто, отец? Голландцы.
100
00:08:05,040 --> 00:08:07,076
В постройках на воде им равных нет.
101
00:08:23,880 --> 00:08:24,756
Стой!
102
00:08:25,720 --> 00:08:26,550
Стой!
103
00:08:29,400 --> 00:08:30,879
Стой, тебе говорят.
104
00:08:31,920 --> 00:08:33,600
Что вам угодно, сударь? Кто вы такой?
105
00:08:33,600 --> 00:08:35,830
Не трогайтесь с места, господа.
106
00:08:37,680 --> 00:08:40,831
Вчера я уже наточил свою шпагу
об одного из ваших друзей.
107
00:08:46,320 --> 00:08:48,959
По какому праву вы тут ездите?
108
00:08:50,080 --> 00:08:51,877
Это пока не ваши владения.
109
00:08:54,680 --> 00:08:56,960
Что с вами?
Не помните себя от страха?
110
00:08:56,960 --> 00:08:58,440
Извольте выйти из кареты.
111
00:08:58,440 --> 00:09:03,753
Боже правый, заяц и тот храбрее вас.
Выходите же!
112
00:09:16,480 --> 00:09:22,040
- Кто вы такой?
- Ливия Корнеро. А вы, сударь?
113
00:09:22,040 --> 00:09:26,955
- Феранто. Феранто Альбрицци.
- А где же ''к вашим услугам''?
114
00:09:27,320 --> 00:09:31,200
- Что, что?
- Надо говорить ''к вашим услугам''.
115
00:09:31,200 --> 00:09:34,033
В романах именно так
учтивый кавалер отвечает даме.
116
00:09:35,320 --> 00:09:41,031
Ах, да. К вашим услугам.
Я увидел ваши волосы и...
117
00:09:41,800 --> 00:09:45,679
Гадкие волосы. Не так ли?
118
00:09:49,760 --> 00:09:53,514
В монастыре нам их насильно стригли.
Но теперь они отрастут.
119
00:09:55,200 --> 00:09:56,076
А что до платья.
120
00:09:57,720 --> 00:10:01,713
У меня не нашлось подходящего в дорогу,
и сестры обрядили меня в этот костюм.
121
00:10:07,880 --> 00:10:09,600
Взяли у сына монастырского эконома.
122
00:10:09,600 --> 00:10:13,309
А в городе я накупила себе много
красивых платьев. Они здесь.
123
00:10:18,040 --> 00:10:20,600
Не очень-то я похожа на
благородную даму. Верно?
124
00:10:22,480 --> 00:10:27,429
Я не знаю. Мне не часто
доводилось видеть благородных дам.
125
00:10:32,760 --> 00:10:36,355
Целуйте. Руку даме принято целовать.
126
00:11:13,080 --> 00:11:15,674
Ливия стала совсем взрослая.
Сколько в ней грации.
127
00:11:17,000 --> 00:11:21,040
- Такое сокровище запереть в монастырь?
- Спрятать от чужих глаз.
128
00:11:21,040 --> 00:11:24,000
Надо было вывести девочку в свет
на ближайшем бале.
129
00:11:24,000 --> 00:11:25,149
Берусь это устроить.
130
00:11:26,120 --> 00:11:27,109
Знатно придумано.
131
00:11:50,440 --> 00:11:51,316
Отец...
132
00:11:51,680 --> 00:11:52,480
Да?
133
00:11:52,480 --> 00:11:53,959
Что такое любовь?
134
00:11:56,240 --> 00:12:00,119
Сильнодействующее средство.
Вроде лекарства.
135
00:12:01,040 --> 00:12:05,320
Ежели любовь счастливая,
тогда весь организм расцветает.
136
00:12:05,320 --> 00:12:10,075
А ежели несчастная - хиреет
и гибнет в агонии.
137
00:12:10,240 --> 00:12:14,560
А сколько раз может человек любить?
138
00:12:14,560 --> 00:12:20,510
Сын мой, наше сердце может слиться с
другим сердцем только один раз в жизни.
139
00:12:21,080 --> 00:12:22,638
Только один.
140
00:12:23,000 --> 00:12:28,597
Но не всегда мы находим сердце
себе под пару.
141
00:12:31,040 --> 00:12:35,160
Я нынче получил послание,
но ничего в нем не разберу.
142
00:12:35,160 --> 00:12:36,115
Это, братец, хищная рыба.
143
00:12:37,000 --> 00:12:39,200
Есть такие рыбы, которые,
по рассказам моряков
144
00:12:39,200 --> 00:12:43,159
прилепляются к килю корабля
и не дают ему двинуться с места.
145
00:12:45,000 --> 00:12:46,400
А что это может значить?
146
00:12:46,400 --> 00:12:50,880
Итак, оседлай стрелу - значит,
будь смел и решителен.
147
00:12:50,880 --> 00:12:56,830
Значит. Не медли. Лети, как птица.
148
00:12:59,240 --> 00:13:02,869
- Спасибо.
- Что еще?
149
00:13:03,840 --> 00:13:08,480
Я не знаю. Не знаю,
что ответить на такое письмо.
150
00:13:08,480 --> 00:13:11,631
- Как бы ты ответил?
- Тоже загадкой.
151
00:13:15,520 --> 00:13:16,400
Что приуныл?
152
00:13:16,400 --> 00:13:20,680
Мне надо было учиться, как ты,
а не проводить время на турнирах.
153
00:13:20,680 --> 00:13:24,680
Ты встретил женщину, да? Не таись.
154
00:13:24,680 --> 00:13:30,630
Да, встретил. Свою любовь.
Но я не понимаю ее языка.
155
00:13:30,840 --> 00:13:35,320
Не печалься. На всякую болезнь
есть свое лекарство. Я помогу тебе.
156
00:13:35,320 --> 00:13:39,080
Как видно, дама попалась тебе
решительная, и хочет сбить с толку.
157
00:13:39,080 --> 00:13:42,000
Меня едва не сбила,
что уж говорить о тебе.
158
00:13:42,000 --> 00:13:45,595
Но ты не поддавайся, мы с тобой
сумеем ответить как должно.
159
00:13:47,440 --> 00:13:53,390
- Так. Значит, ты ее любишь?
- Да. Очень.
160
00:13:55,480 --> 00:13:59,280
- И какого она нраву?
- Веселая, насмешливая.
161
00:13:59,280 --> 00:14:05,200
- А хороша ли собой твоя чаровница?
- Пленительна, как луна, как звезды.
162
00:14:05,200 --> 00:14:06,155
Понятно.
163
00:14:15,680 --> 00:14:17,880
- Что это значит?
- Вечность.
164
00:14:17,880 --> 00:14:20,320
- Вечность, братец.
- Вечность.
165
00:14:20,320 --> 00:14:23,437
Это значит, любовь без конца и края.
166
00:14:25,400 --> 00:14:31,350
Ну вот. Теперь поспеши.
167
00:14:34,360 --> 00:14:37,240
- Но... Я...
- Что опять на тебя нашло?
168
00:14:37,240 --> 00:14:41,200
- Сомнения одолели?
- А как его можно доставить?
169
00:14:41,200 --> 00:14:43,031
Любовь совсем затмила тебе разум.
170
00:14:43,840 --> 00:14:47,640
Ну, дай-ка сюда. Я найду способ.
171
00:14:47,640 --> 00:14:52,191
- Как ее зовут?
- Ливия. Ливия Корнеро.
172
00:14:54,600 --> 00:15:00,072
Да, да. Это так.
Она - дочь Федерико.
173
00:15:13,040 --> 00:15:13,916
Дорогу.
174
00:15:35,120 --> 00:15:35,960
- Чего изволите?
175
00:15:35,960 --> 00:15:40,192
Надо передать письмо
твоей хозяйке в собственные руки.
176
00:15:41,560 --> 00:15:42,390
Обождите.
177
00:15:44,720 --> 00:15:48,998
Я и так, и этак, а он ни в какую.
Только, говорит, в собственные руки.
178
00:16:27,440 --> 00:16:30,000
- Я приму его.
- Госпожа вас примет.
179
00:16:31,600 --> 00:16:35,309
Давайте письмо. Но в другой раз
можете довериться моей служанке.
180
00:16:38,280 --> 00:16:42,034
И не смотрите на мои волосы.
Мне это неприятно.
181
00:16:43,360 --> 00:16:45,440
Я не на волосы смотрю.
182
00:16:45,440 --> 00:16:49,592
Я лишь хотел убедиться, что ваша красота
не уступает вашей дерзости в любви.
183
00:16:52,120 --> 00:16:52,996
Письмо.
184
00:17:06,560 --> 00:17:09,597
Вы только посыльный? Или его друг?
185
00:17:09,680 --> 00:17:14,520
Душу и сердце Феранто я знаю лучше,
чем свои карманы.
186
00:17:14,520 --> 00:17:18,080
- Его слова искренни?
- Более чем искренни.
187
00:17:18,080 --> 00:17:19,880
Это хорошо.
188
00:17:19,880 --> 00:17:24,640
А как на ваш взгляд,
ему я тоже показалась дерзкой?
189
00:17:24,640 --> 00:17:27,200
Ему нет. Этот я счел вас дерзкой.
190
00:17:27,200 --> 00:17:31,360
Вам наверняка известно, какая пропасть
разделяет Корнеро и Альбрицци.
191
00:17:31,360 --> 00:17:33,760
Мне дела нет до этих глупых ссор.
192
00:17:33,760 --> 00:17:39,560
А вы, сударыня, искренни? Ведь
Феранто полностью у вас в руках.
193
00:17:39,560 --> 00:17:42,632
Я говорю то, что диктует мне сердце.
194
00:17:46,720 --> 00:17:52,636
- Ну, коли так, я желаю вам счастья.
- С таким угрюмым видом?
195
00:18:28,840 --> 00:18:33,356
- Я боялась, вы не придете.
- Отец меня задержал.
196
00:18:55,480 --> 00:18:56,520
Почему вы так смотрите?
197
00:18:56,520 --> 00:19:00,149
Хочу сохранить ваш образ
в своей памяти.
198
00:19:02,720 --> 00:19:03,994
Что ж. Сохраните.
199
00:19:05,840 --> 00:19:09,760
- Вам нравится мое платье?
- Да, очень.
200
00:19:09,760 --> 00:19:12,600
Видели бы вы, во что обряжали нас монашки.
201
00:19:12,600 --> 00:19:16,752
Первая красавица в том тряпье
показалась бы рыночной торговкой.
202
00:19:18,600 --> 00:19:19,880
А я все думала
203
00:19:19,880 --> 00:19:25,120
ведь не даром же, в самом деле,
творец наградил нас красотой.
204
00:19:25,120 --> 00:19:30,638
И дала клятву самой себе, что
жизнь моя будет окружена красотой.
205
00:19:39,320 --> 00:19:41,240
А еще я себе пообещала
206
00:19:41,240 --> 00:19:44,960
что, как только выйду из монастыря,
непременно встречу того
207
00:19:44,960 --> 00:19:47,633
кто тронет мое сердце.
208
00:19:50,000 --> 00:19:50,910
Поцелуйте меня.
209
00:19:59,320 --> 00:20:03,233
Нет, не так. Разомкните губы.
210
00:20:19,360 --> 00:20:22,318
- Где вы этому научились?
- В книгах.
211
00:20:24,040 --> 00:20:28,670
Как странно. Такая морозная ночь,
а нам вдвоем тепло.
212
00:20:31,760 --> 00:20:33,079
Вдвоем тепло.
213
00:20:43,400 --> 00:20:47,109
Это вам. Кольцо моей матери.
214
00:20:48,160 --> 00:20:52,073
- Примите его в залог.
- В залог чего?
215
00:20:56,400 --> 00:20:57,753
Будущего супружества.
216
00:21:01,880 --> 00:21:04,400
Что с вами? Оно вам не нравится?
217
00:21:04,400 --> 00:21:06,709
Нравится, но...
218
00:21:19,600 --> 00:21:22,080
Ну? И как твой любовный турнир?
219
00:21:22,080 --> 00:21:27,880
Я побежден и взят в плен. А противница
сжала мое сердце в кулаке.
220
00:21:27,880 --> 00:21:31,680
Как ты серьезен. Вот уж не думал,
что любовь может довести до такого.
221
00:21:31,680 --> 00:21:35,200
Смотря какая. Эта может.
222
00:21:35,200 --> 00:21:38,000
Она точно ангел, слетевший с небес
223
00:21:38,000 --> 00:21:42,760
и принесший мне надежду и тревогу,
бурю и покой.
224
00:21:42,760 --> 00:21:46,400
Я получил известие от
голландского мастера Блонерто
225
00:21:46,400 --> 00:21:49,320
он уже в Милане и нынче
к вечеру будет у нас.
226
00:21:49,320 --> 00:21:55,270
- Я распорядился на счет ужина.
- Ипполито, ты должен мне помочь.
227
00:21:59,720 --> 00:22:02,951
Прошу прощения.
Я провела его в ваши покои.
228
00:22:13,720 --> 00:22:14,789
Оставь нас.
229
00:22:18,800 --> 00:22:24,352
Опять вы? Да снимите вы эту шляпу,
в ней вы похожи на шута.
230
00:22:27,080 --> 00:22:29,719
- У вас есть для меня новости?
- Да, я принес вам послание.
231
00:22:30,760 --> 00:22:32,239
Могли бы передать служанке.
232
00:22:35,080 --> 00:22:36,718
Вы рискуете, являясь ко мне.
233
00:22:40,600 --> 00:22:44,115
- Послание на словах.
- Вот как? Ну, говорите.
234
00:22:47,480 --> 00:22:52,759
Сегодня Феранто сможет явиться на
условленное место не раньше полуночи.
235
00:22:59,440 --> 00:23:02,034
Позвольте просить.
Отчего вы так на меня смотрите?
236
00:23:12,600 --> 00:23:15,040
В гляделки мы часто играли
в монастыре.
237
00:23:15,040 --> 00:23:20,990
Имейте ввиду, мне почти всегда
удавалось всех переглядеть.
238
00:23:30,360 --> 00:23:33,318
Да, надо признать, с мужчиной
играть много труднее.
239
00:23:35,440 --> 00:23:38,520
Знаете, я придумала вам
подходящий герб.
240
00:23:38,520 --> 00:23:43,800
Легкая бабочка вьется
вокруг зажженного факела.
241
00:23:43,800 --> 00:23:47,160
Она не может утерпеть и летит на свет
242
00:23:47,160 --> 00:23:49,628
но вблизи рискует опалить крылья.
243
00:23:56,720 --> 00:23:59,720
А вам бы очень подошел герб
кардинала Ипполита Медичи.
244
00:23:59,720 --> 00:24:05,670
Затмение луны и мысли
темные, как тайные злодейства.
245
00:24:06,520 --> 00:24:08,556
Что за глупые выдумки?
246
00:24:12,000 --> 00:24:13,480
Не забывайтесь. Служанка все видит.
247
00:24:13,480 --> 00:24:19,430
- Что-то в вас есть.
- Нет, не во мне, а в вас.
248
00:24:27,360 --> 00:24:32,680
В вас есть то, что вселяет
в мужскую душу греховные надежды
249
00:24:32,680 --> 00:24:36,760
С чего вы взяли, что умеете
читать в моей душе, сударь?
250
00:24:36,760 --> 00:24:41,072
Или вы в дерзости своей
возомнили себя господом богом?
251
00:24:43,480 --> 00:24:45,600
Я не советую бросать мне вызов.
252
00:24:45,600 --> 00:24:49,200
Вы ничего не сможете
прочесть в моем сердце.
253
00:24:49,200 --> 00:24:54,991
- Готова биться об заклад.
- И я готов.
254
00:24:55,720 --> 00:25:00,600
- Выбирайте, что поставим.
- Ну, нет, сударь мой
255
00:25:00,600 --> 00:25:03,068
вы первый начали - выбирайте сами.
256
00:25:06,760 --> 00:25:09,320
Ну, скажем, поцелуй.
257
00:25:21,520 --> 00:25:24,353
Дилижанс! Ваш гость прибыл.
258
00:25:46,520 --> 00:25:49,600
Добро пожаловать в наше
скромное жилище, мастер Бломерт.
259
00:25:49,600 --> 00:25:51,113
Благодарю. Какое ненастье.
260
00:25:52,120 --> 00:25:54,560
Это мои сыновья - Ипполито и Феранто.
261
00:25:54,560 --> 00:25:55,390
Добро пожаловать.
262
00:25:56,120 --> 00:25:57,269
Прошу вас, проходите.
263
00:25:58,360 --> 00:26:00,520
Вы нашли мудрое решение, сударь.
264
00:26:00,520 --> 00:26:04,593
По нынешним временам неразумно
противостоять сильным мира сего.
265
00:26:06,240 --> 00:26:09,596
Противостоять сильным мира сего
во все времена неразумно.
266
00:26:15,360 --> 00:26:21,310
- Сядь поближе к огню, погрейся.
- Оставьте, он все равно, что глухой.
267
00:26:22,120 --> 00:26:25,280
Эти дикари, когда их вырвешь
из привычной среды
268
00:26:25,280 --> 00:26:26,633
еще больше дичают.
269
00:26:28,920 --> 00:26:31,957
- Откуда он родом?
- Из Индии.
270
00:26:32,720 --> 00:26:36,960
Мне уступил его капитан испанец
в обмен на два клинка толецкой стали.
271
00:26:36,960 --> 00:26:40,280
Эти существа послушны
и верны, как собаки.
272
00:26:40,280 --> 00:26:43,080
Однако разума у них нет совсем.
273
00:26:43,080 --> 00:26:45,800
Вы говорите о нем, как будто
о скотине
274
00:26:45,800 --> 00:26:49,360
а на мой взгляд он ни чем
не отличается от прочих людей.
275
00:26:49,360 --> 00:26:53,320
Внешность обманчива, мальчик мой.
У них, конечно, есть свой язык
276
00:26:53,320 --> 00:26:58,400
но я бы не назвал его человеческим,
ибо в нем отсутствует письменность.
277
00:26:58,400 --> 00:27:01,233
А в быту у них нет даже колес.
278
00:27:02,240 --> 00:27:05,120
И все же, нельзя судить
о человеке по одежде
279
00:27:05,120 --> 00:27:07,840
В этих узорах есть своя красота.
280
00:27:07,840 --> 00:27:10,798
И потом, я слышал, многие из них
уже научились писать.
281
00:27:11,960 --> 00:27:16,600
Даже чернокожие из Африки умеют
ткать холсты и малевать картины
282
00:27:16,600 --> 00:27:22,560
но никто не смеет усомниться в том, что
они ближе к обезьянам, нежели к людям.
283
00:27:22,560 --> 00:27:24,280
К тому же, у них нет души
284
00:27:24,280 --> 00:27:26,480
а, значит, они звери в естестве своем
285
00:27:26,480 --> 00:27:30,632
и лишь по прихоти изменчивой природы
они созданы похожими на нас.
286
00:27:31,680 --> 00:27:35,080
Не сочтите за дерзость, но мы
не разделяем ваших убеждений.
287
00:27:35,080 --> 00:27:38,038
Глаза говорят нам,
что перед нами человек.
288
00:27:39,040 --> 00:27:44,990
А это скелет единорога невиданной
величины, пойманного в Персии.
289
00:27:47,200 --> 00:27:48,400
Да, да. Это.
290
00:27:48,400 --> 00:27:54,350
Это подданные слезы лесного оленя,
которые всюду используют.
291
00:27:55,880 --> 00:27:58,189
Как противоядие. Я знаю.
292
00:27:59,080 --> 00:28:02,400
А тут у меня во истину
драгоценное изделие
293
00:28:02,400 --> 00:28:07,030
как например, вот эта
странная штуковина.
294
00:28:08,000 --> 00:28:11,709
- Прошу вас.
- Эту машину.
295
00:28:14,240 --> 00:28:18,028
Эту машину мне доставили прямо
с мануфактуры Рудольфа Второго
296
00:28:19,520 --> 00:28:21,320
Говорят, она когда-то умела
297
00:28:21,320 --> 00:28:25,720
производить расчеты,
играть в шахматы и прочее...
298
00:28:25,720 --> 00:28:30,157
Но теперь сломалась.
И никто не в силах ее починить.
299
00:28:31,240 --> 00:28:36,000
Поверьте, ваше собрание редкостей
ничуть не уступает
300
00:28:36,000 --> 00:28:38,280
знаменитой коллекции Альдобранди.
301
00:28:38,280 --> 00:28:43,115
Все это похоже на книгу, изъясняющуюся
божественным языком символов.
302
00:28:43,880 --> 00:28:47,440
Коль скоро мы заговорили о
непонятных языках
303
00:28:47,440 --> 00:28:49,400
так я вам покажу еще одно чудо
304
00:28:49,400 --> 00:28:52,756
случившееся в этом доме.
Прямо у меня на глазах.
305
00:28:55,560 --> 00:28:59,480
Мои сыновья близнецы,
но совершенно не похожи друг на друга.
306
00:28:59,480 --> 00:29:02,960
А еще удивительно то,
что в утробе матери они срослись
307
00:29:02,960 --> 00:29:05,800
как сиамские близнецы,
но при появлении на свет
308
00:29:05,800 --> 00:29:07,720
их тут же разрубили мечом
309
00:29:07,720 --> 00:29:11,720
что, как видите, немало
не повредило их здоровье. Не чудо ли?
310
00:29:11,720 --> 00:29:15,960
Истинное чудо, сударь. И в нем заложен
смысл, непостижимый для нашего сознания
311
00:29:15,960 --> 00:29:20,080
А потому мне кажется уместным вернуться
к более прозаическим материям.
312
00:29:20,080 --> 00:29:25,029
Ведь мы еще не затронули вопрос
о моем вознаграждении.
313
00:29:31,560 --> 00:29:34,677
Феранто. Ипполито.
314
00:29:36,960 --> 00:29:42,910
Феранто. Ты умрешь дважды.
И дважды возвратишься к жизни.
315
00:29:49,160 --> 00:29:55,110
А ты, Ипполито. Два раза убьешь его.
316
00:30:03,480 --> 00:30:05,600
Стало быть, моего титула недостаточно?
317
00:30:05,600 --> 00:30:08,560
И принадлежность к ордену
Колоправо не имеет силы?
318
00:30:08,560 --> 00:30:12,280
Не иначе надобно короноваться,
чтобы получить жалкий клочок земли?
319
00:30:12,280 --> 00:30:16,240
Рука его величества ослабела.
Вот незадача.
320
00:30:16,240 --> 00:30:18,920
Я прошу вас, не так громко.
321
00:30:18,920 --> 00:30:23,480
Ваши требования услышаны при дворе,
но всему свое время.
322
00:30:23,480 --> 00:30:26,920
Двор далеко, а эти Альбрицци
уже строят запруды!
323
00:30:26,920 --> 00:30:28,800
Смекаете, что это значит.
324
00:30:28,800 --> 00:30:31,400
Если они затопят поля,
сам король будет бессилен!
325
00:30:31,400 --> 00:30:34,995
Если сам король бессилен, что могу я,
его покорный раб?
326
00:30:35,080 --> 00:30:36,800
Вы можете и должны!
327
00:30:36,800 --> 00:30:40,720
Пошлите солдат, отберите земли,
наведите страх на Альбрицци!
328
00:30:40,720 --> 00:30:42,000
Милостивый государь
329
00:30:42,000 --> 00:30:45,360
даже самые решительные действия
не должны быть необдуманными.
330
00:30:45,360 --> 00:30:48,477
Вы трус, Ровентос! Трус.
И больше ничего.
331
00:30:50,760 --> 00:30:53,440
Ладно, тогда я возьму дело в свои руки.
332
00:30:53,440 --> 00:30:57,640
От вас мне нужен только
небольшой сторожевой отряд.
333
00:30:57,640 --> 00:31:01,633
Будьте спокойны. Никто не сделает
ни единого выстрела.
334
00:31:03,440 --> 00:31:05,200
И не надо утруждать наместника.
335
00:31:05,200 --> 00:31:07,953
Я сам доложу ему,
когда дело будет сделано.
336
00:31:34,040 --> 00:31:36,554
Во имя отца и сына и святого духа.
337
00:31:39,240 --> 00:31:43,233
Грешна, святой отец, ибо встречаюсь
тайно с молодым мужчиной.
338
00:31:44,680 --> 00:31:47,760
- Ты любишь его?
- О, да.
339
00:31:47,760 --> 00:31:52,200
Едва я его увидела,
сразу поняла - он мой избранник.
340
00:31:52,200 --> 00:31:58,000
- А теперь он просит моей руки.
- В этом нет греха.
341
00:31:58,000 --> 00:32:00,880
Не скажите. Мне хорошо с ним, но
342
00:32:00,880 --> 00:32:06,830
стоит ему завести речь о свадьбе,
как у меня кровь стынет в жилах.
343
00:32:06,960 --> 00:32:12,910
- И потом. Еще есть другой.
- Говори.
344
00:32:13,080 --> 00:32:17,600
Есть еще один мужчина.
Совсем непохожий на первого.
345
00:32:17,600 --> 00:32:19,680
С ним я только беседовала,
более ничего.
346
00:32:19,680 --> 00:32:24,920
Но... Он играет со мной,
как кот с мышью.
347
00:32:24,920 --> 00:32:30,790
Ум у него такой острый,
проницательный, а слова разят наповал.
348
00:32:33,840 --> 00:32:39,198
И я понимаю, что надобно держаться
от него подальше, но... Сердце.
349
00:32:49,040 --> 00:32:52,316
Что? Говори, дочь моя.
350
00:32:55,640 --> 00:33:01,590
Сердцем я желаю его, а ум.
Ум отвергает его.
351
00:33:03,280 --> 00:33:09,230
Мне думается, это потому что
кожа у него такая сальная
352
00:33:09,400 --> 00:33:15,320
и воняет конским потом,
а дыхание и того хуже.
353
00:33:15,320 --> 00:33:20,838
Как будто он ест одних жаб
и змей, облитых уксусом.
354
00:33:22,200 --> 00:33:27,480
Рядом с ним даже язвы прокаженного
источают благословенный аромат.
355
00:33:27,480 --> 00:33:33,000
А более внешнего уродства
меня отталкивает его нрав.
356
00:33:33,000 --> 00:33:36,595
Нрав лгуна, изменника и святотатца.
357
00:33:38,200 --> 00:33:41,280
Ложь - его вторая натура.
358
00:33:41,280 --> 00:33:45,353
И я от всей души желаю ему
заживо сгореть в аду!
359
00:33:50,320 --> 00:33:54,871
Вы? Как вы осмелились
переступить священный порог храма!
360
00:33:56,000 --> 00:33:58,440
Я вас предупреждал:
не играйте с огнем.
361
00:33:58,440 --> 00:34:00,800
Но, признаться,
думал, вы похитрее.
362
00:34:00,800 --> 00:34:03,633
Это все равно, что отнять
игрушку у ребенка.
363
00:34:05,480 --> 00:34:06,708
Чтоб вам провалиться!
364
00:34:07,760 --> 00:34:11,469
Премного благодарен.
Однако, вы моя должница.
365
00:34:16,280 --> 00:34:19,272
Жду вас у больших амбаров
на Виадукалле.
366
00:34:21,680 --> 00:34:23,079
Не дождетесь, сударь.
367
00:34:25,080 --> 00:34:28,197
Как только пробьет полночь.
368
00:34:41,120 --> 00:34:45,520
Время позднее, дочь моя.
Ты совсем, как покойница мать.
369
00:34:45,520 --> 00:34:48,040
Она тоже любила читать до рассвета.
370
00:34:48,040 --> 00:34:50,235
Простите, отец,
я потеряла счет времени.
371
00:34:51,800 --> 00:34:54,080
И, признаться, ждала,
что вы ко мне загляните.
372
00:34:54,080 --> 00:34:55,080
Не уж то?
373
00:34:55,080 --> 00:34:57,240
Мне вспомнилось, как
в детстве я проказничала
374
00:34:57,240 --> 00:34:58,600
и все не хотела ложиться.
375
00:34:58,600 --> 00:35:00,875
Время детских проказ прошло.
376
00:35:05,440 --> 00:35:09,513
- Приятных сновидений, дочь моя.
- И вам доброй ночи, отец.
377
00:36:00,560 --> 00:36:02,915
Вы целоваться-то умеете, сударь?
378
00:37:18,400 --> 00:37:22,075
- Я два часа ждал вас.
- Я так задержалась из-за отца.
379
00:37:27,800 --> 00:37:32,430
- А я решил, что вы меня разлюбили.
- Нет, сударь, не разлюбила.
380
00:37:35,160 --> 00:37:39,400
- У вас тут зернышко.
- Я кормила голубок.
381
00:37:39,400 --> 00:37:41,072
Они такие прожорливые.
382
00:37:48,520 --> 00:37:52,718
Что с вами?
Порой вы будто где-то далеко.
383
00:37:54,720 --> 00:37:56,520
Вы думали о нашей свадьбе?
384
00:37:56,520 --> 00:38:00,957
Да. Но. Боюсь,
это невозможно.
385
00:38:02,440 --> 00:38:04,760
Ну что ж. Тогда давайте убежим.
386
00:38:04,760 --> 00:38:08,160
Для начала в Генвой,
а там будет видно.
387
00:38:08,160 --> 00:38:11,680
Нет. Я нет. Я не могу
стать беглянкой.
388
00:38:11,680 --> 00:38:12,908
Но отчего? Не бойтесь.
389
00:38:15,360 --> 00:38:16,600
Но это не навечно.
390
00:38:16,600 --> 00:38:19,960
Придет день, когда я
явлюсь к Федерико Корнеро
391
00:38:19,960 --> 00:38:21,320
и попрошу вашей руки.
392
00:38:21,320 --> 00:38:23,840
Нет. Вы слишком торопитесь.
393
00:38:23,840 --> 00:38:29,040
Я все уже устроил. Там, в Генвойе.
Лошадей. Деньги.
394
00:38:29,040 --> 00:38:31,440
Господи, погодите.
Повременим немного.
395
00:38:31,440 --> 00:38:33,360
Мне больше ждать невыносимо.
396
00:38:33,360 --> 00:38:36,920
Не век же нам встречаться
тайно, как воры.
397
00:38:36,920 --> 00:38:39,120
Если любите меня, скажите
да.
398
00:38:39,120 --> 00:38:42,200
Как вы не поймете. Я вас люблю.
399
00:38:42,200 --> 00:38:45,080
Но бежать из отчего дома.
400
00:38:45,080 --> 00:38:51,030
В следующий раз, когда мы свидимся,
вы дадите мне окончательный ответ.
401
00:39:08,520 --> 00:39:09,720
Мне нравится здесь.
402
00:39:09,720 --> 00:39:12,600
Сюда уже много лет никто
не заглядывал.
403
00:39:12,600 --> 00:39:15,672
Да? Мы его быстро обживем.
404
00:39:17,880 --> 00:39:21,080
Хочу открыть вам одну тайну.
Ступайте в тот угол.
405
00:39:21,080 --> 00:39:23,640
- Туда?
- Да. Ступайте.
406
00:39:35,320 --> 00:39:37,595
Повернитесь. Лицом к стене.
407
00:39:44,760 --> 00:39:47,360
Вам хорошо слышно?
Слышите мой голос?
408
00:39:47,360 --> 00:39:51,440
Просто чудо!
Я слышу каждое слово.
409
00:39:51,440 --> 00:39:53,880
Никакого чуда нет.
410
00:39:53,880 --> 00:39:58,431
Звук поднимается к сводам и
отражается от них. Обычное эхо.
411
00:39:59,960 --> 00:40:03,480
Таким голосом невозможно
солгать. Не так ли?
412
00:40:03,480 --> 00:40:08,160
Наконец-то вы решились.
Это даже лучше, чем исповедь.
413
00:40:08,160 --> 00:40:13,800
Что вы думаете о девице,
которая любит сразу двоих?
414
00:40:13,800 --> 00:40:17,120
Ее влечет к обоим. И она
никак не может выбрать.
415
00:40:17,120 --> 00:40:23,070
Если оба ее любят, то одному
в удел достанутся страдания.
416
00:40:26,160 --> 00:40:32,110
- А вы? Любите меня?
- С каждым разом все сильнее.
417
00:40:32,680 --> 00:40:35,880
Это место будто создано для любви.
418
00:40:35,880 --> 00:40:39,880
Отчего бы нам не видеться
всякий раз, как пожелаем?
419
00:40:39,880 --> 00:40:43,680
Для тайных свиданий не найти
лучше обрамления.
420
00:40:43,680 --> 00:40:46,911
Если вам угодно, мы можем
встречаться каждую ночь.
421
00:40:48,880 --> 00:40:51,678
А я боюсь, что мы больше
не сможем видеться.
422
00:40:52,680 --> 00:40:54,120
Мне сделали предложение.
423
00:40:54,120 --> 00:40:56,793
И, возможно, я его приму.
424
00:40:58,360 --> 00:41:00,078
Говорите громче. Я не слышу.
425
00:41:00,920 --> 00:41:06,870
Я. Я пока не произнес ни слова.
Но одно все-таки скажу.
426
00:41:09,960 --> 00:41:12,640
С каждой новой встречей
я все крепче люблю вас.
427
00:41:12,640 --> 00:41:16,633
Значит, чтобы разлюбить,
я не должен вас видеть.
428
00:41:17,880 --> 00:41:21,156
Вот сейчас я вас не вижу.
И мне кажется, что любовь прошла.
429
00:41:25,560 --> 00:41:26,675
Чуть громче.
430
00:41:45,800 --> 00:41:49,429
- Нынче вы раньше времени, отец.
- Нельзя так много читать.
431
00:41:52,120 --> 00:41:54,076
У тебя темные круги под глазами.
432
00:42:15,040 --> 00:42:19,955
- Выводи коней. Скорее.
- На, возьми.
433
00:42:21,640 --> 00:42:24,632
- Давай.
- И вы тоже возьмите дубинки.
434
00:42:25,560 --> 00:42:28,760
- Ну, все поняли?
- Все. Как не понять.
435
00:42:28,760 --> 00:42:32,120
- Не промахнитесь.
- А ты усмири своего коня.
436
00:42:32,120 --> 00:42:33,075
Слушаюсь.
437
00:42:51,880 --> 00:42:52,756
Вперед.
438
00:43:29,400 --> 00:43:32,000
-Где ваши вещи?
- Но я их не взяла.
439
00:43:32,000 --> 00:43:37,950
- Но как же вы поедите без вещей,
без платьев? Или вы не едите?
440
00:43:41,640 --> 00:43:44,080
Вы разлюбили меня? Скажите правду!
441
00:43:44,080 --> 00:43:47,520
Нет, не разлюбила. Вас одного
я по-настоящему люблю.
442
00:43:47,520 --> 00:43:52,760
Одного? Что значит одного?! Стало
быть, есть другой? У вас есть другой?!
443
00:43:52,760 --> 00:43:54,716
У вас есть другой?
444
00:43:56,960 --> 00:43:58,960
Скорее! Время уходит.
445
00:43:58,960 --> 00:44:04,910
Кто такие? Зачем здесь?
446
00:44:13,000 --> 00:44:16,709
Их надо задержать! Кто вы такие?
Отоять!
447
00:44:24,080 --> 00:44:27,560
- Что это?
- У вас есть другой, Ливия?
448
00:44:27,560 --> 00:44:29,312
Нет. Сюда идут. Мне пора.
449
00:44:32,600 --> 00:44:34,320
- Скажите, кто он.
- Оставьте же меня!
450
00:44:34,320 --> 00:44:35,548
Я хочу знать!
451
00:44:37,520 --> 00:44:39,760
- Ты чего? Что стряслось?
- Стреляют у запруды.
452
00:44:39,760 --> 00:44:42,069
- Может, охотники?
- Феранто!
453
00:44:44,480 --> 00:44:46,277
Скорее! Ломай ограду!
454
00:44:52,680 --> 00:44:55,480
- Стойте! Вы куда?
- Альбрицци!
455
00:44:55,480 --> 00:44:56,833
Отец!
456
00:45:00,760 --> 00:45:03,433
- Поехали.
- Едем.
457
00:45:07,000 --> 00:45:07,876
Отец...
458
00:45:13,600 --> 00:45:14,476
Ипполито...
459
00:46:12,880 --> 00:46:15,838
- Теперь ваш черед.
- Задержать погоню!
460
00:46:24,120 --> 00:46:27,396
Отряд стройся! Вперед!
461
00:46:31,680 --> 00:46:32,829
Стой, трус!
462
00:46:38,760 --> 00:46:39,749
Я вызываю тебя!
463
00:46:46,040 --> 00:46:47,029
Стоять!
464
00:47:29,640 --> 00:47:35,590
Ливия. Ливия, Любовь моя, ответь!
Ради бога, Ливия!
465
00:47:38,720 --> 00:47:44,670
Скажи хоть слово! Нет!
Нет! За что? Нет!
466
00:47:50,840 --> 00:47:56,200
Нет! За что? За что?
467
00:47:56,200 --> 00:48:02,150
Бери шпагу! Бери шпагу!
468
00:48:10,120 --> 00:48:14,272
Где твоя шпага? Бери ее!
469
00:48:15,880 --> 00:48:21,830
Взять их! Задержать! Хватайте его!
470
00:48:34,400 --> 00:48:36,072
Стоять! Не упустите его!
471
00:48:43,720 --> 00:48:45,472
Открывай! Туда его!
472
00:49:13,160 --> 00:49:16,596
Подведите поближе осужденного
для оглашения приговора.
473
00:49:28,160 --> 00:49:32,640
За убийство Ливии Корнеро
суд приговаривает присутствующего здесь
474
00:49:32,640 --> 00:49:36,680
Ипполито Альбрицци к смертной казни
через четвертование.
475
00:49:36,680 --> 00:49:39,880
Что до бежавшего преступника
Феранто Альбрицци
476
00:49:39,880 --> 00:49:43,475
та же казнь постигнет его заочно.
477
00:50:48,400 --> 00:50:53,758
Во имя господа и его величества,
смерть Феранто Альбрицци
478
00:50:56,640 --> 00:50:59,313
Да будет он вечно проклят,
где бы ни был.
479
00:51:03,040 --> 00:51:04,393
Воттебе, Феранто!
480
00:51:12,720 --> 00:51:17,475
Да снизойдет на тебя милость
божья. Не шевелись.
481
00:51:19,080 --> 00:51:21,310
Удар будет точный
и безболезненный.
482
00:51:28,560 --> 00:51:29,959
Продолжайте казнь.
483
00:51:30,600 --> 00:51:32,670
Нет. Нет!
484
00:51:40,880 --> 00:51:44,668
Во имя господа и его величества,
смерть Ипполито Альбрицци.
485
00:51:45,000 --> 00:51:46,035
Стойте!
486
00:51:47,240 --> 00:51:53,190
Волею нашего наместника дарую
помилование Ипполито Альбрицци.
487
00:51:54,360 --> 00:51:57,670
Сметную казнь заменяю
пожизненным заключением
488
00:52:01,400 --> 00:52:06,160
Но, ваша честь! Ваш род,
сударь, славится чистотой крови.
489
00:52:06,160 --> 00:52:08,355
Ее нельзя запятнать убийством.
490
00:52:16,520 --> 00:52:19,600
Пропустите! Ты пожалеешь,
что родился на свет.
491
00:52:19,600 --> 00:52:25,000
Тебе не жить, Альбрицци. И отец твой,
и брат. Все сдохните.
492
00:52:25,000 --> 00:52:30,080
Я сотру с лица земли ваше племя.
Всех Альбрицци.
493
00:52:30,080 --> 00:52:35,000
Я разыщу тебя повсюду,
и ты мне за все заплатишь!
494
00:52:35,000 --> 00:52:39,869
До встречи Ипполито Альбрицци.
Она будет очень скорой. Жди!
495
00:52:57,600 --> 00:52:58,715
Шевелись.
496
00:53:20,880 --> 00:53:22,199
Живее. Ты что уснул?
497
00:53:30,040 --> 00:53:31,519
Поешь, чужестранец.
498
00:53:48,360 --> 00:53:54,310
Дай мне воды.
Дай напиться, или оглох?
499
00:54:01,480 --> 00:54:04,677
Не надрывайся. Тебя никто не слышит.
500
00:54:07,640 --> 00:54:12,720
- Ты уже призрак.
- А как же ты меня видишь?
501
00:54:12,720 --> 00:54:18,670
Я вижу. Мы ведь с тобой братья.
Через три дня моя голова слетит с плеч.
502
00:54:18,960 --> 00:54:23,800
А твоя. Когда Корнеро
до тебя доберется.
503
00:54:23,800 --> 00:54:27,960
Только тюремщиков подкупит,
и не замедлит явиться.
504
00:54:27,960 --> 00:54:31,635
По моим расчетам тебе
осталось коптить небо
505
00:54:38,160 --> 00:54:41,232
Два дня. Не больше.
506
00:54:45,560 --> 00:54:51,510
Я пройдоха. Живописец и ваятель.
Ученик флоринтийского мастера Берниде.
507
00:54:52,280 --> 00:54:57,115
Работал в Риме. В мастерских
его святейшества Урбана Восьмого.
508
00:54:58,000 --> 00:55:03,160
Как-то развлекался я с женой
литейщика, а он вдруг нагрянул,
509
00:55:03,160 --> 00:55:06,920
да и накинулся на меня с кочергой.
А при мне был меч.
510
00:55:06,920 --> 00:55:11,440
А тут как в искусстве - орудие решает все.
511
00:55:11,440 --> 00:55:15,560
Одним словом - мне ты
можешь доверять.
512
00:55:15,560 --> 00:55:18,280
Доверять, как самому себе.
513
00:55:18,280 --> 00:55:23,400
И уж постарайся в эти три дня
не напороться на нож
514
00:55:23,400 --> 00:55:25,868
а то тут словом перекинуться не с кем.
515
00:55:26,920 --> 00:55:30,880
Мой друг - Пузырь.
Нем, как рыба.
516
00:55:30,880 --> 00:55:36,830
Он выиграл у меня в карты сапоги, и
теперь боится, как они после моей казни
517
00:55:36,960 --> 00:55:38,359
не достались другому.
518
00:55:39,400 --> 00:55:45,350
От страха перед палачом
ума лишился?
519
00:55:48,480 --> 00:55:50,000
Меня палачом не запугаешь.
520
00:55:50,000 --> 00:55:55,154
Я давно в аду. Я предал брата.
521
00:55:56,880 --> 00:55:59,519
Ранил его в самое сердце и
обрек на изгнание.
522
00:56:01,000 --> 00:56:06,233
Я должен найти его и вымолить прощение.
А потом и умереть можно.
523
00:56:07,520 --> 00:56:09,680
Мне надо уйти отсюда как можно скорее.
524
00:56:09,680 --> 00:56:14,960
Как? Вон, окошки, как в улье,
стены по триста пядей.
525
00:56:14,960 --> 00:56:18,080
А двор внизу стерегут и день,
и ночь.
526
00:56:18,080 --> 00:56:22,198
Уйти можно только
через сторожевой пост.
527
00:56:23,960 --> 00:56:28,040
Выход отовсюду есть, и я найду его.
528
00:56:28,040 --> 00:56:33,353
Ну, ищи, ищи. Только думай головой,
пока она у тебя на плечах.
529
00:56:42,520 --> 00:56:47,920
Скорее доедайте, бездельники!
Скорей! Не на званом обеде!
530
00:56:47,920 --> 00:56:51,800
- Доедай свою похлебку!
- Шевелись!
531
00:56:51,800 --> 00:56:57,750
Скоты полудохлые! Живей!
По камерам! По камерам.
532
00:57:04,680 --> 00:57:08,468
Нет. Нет. Ливия.
533
00:57:57,920 --> 00:57:59,990
Очнись. Пройдоха.
534
00:58:13,360 --> 00:58:14,349
Тело Христово.
535
00:58:18,400 --> 00:58:19,674
Тело Христово.
536
00:58:53,280 --> 00:58:54,429
Подходи. Следующий.
537
00:58:55,720 --> 00:58:57,995
Сейчас нас хорошенько салом нашпигуют.
538
00:59:01,080 --> 00:59:04,120
- Я бы не стал рисковать.
- Меня так просто не возьмешь.
539
00:59:04,120 --> 00:59:10,070
Отдай ему сапоги, и бежим.
Мои по очереди будем носить.
540
00:59:10,640 --> 00:59:12,360
А как я побегу босой?
541
00:59:12,360 --> 00:59:16,360
- Ты чего? Отвяжись.
- Завтра в полночь.
542
00:59:16,360 --> 00:59:18,920
Да пусти ты, черт. Совсем одурел.
543
00:59:22,560 --> 00:59:26,348
Шевелись. Быстрее.
544
00:59:31,200 --> 00:59:35,478
Работай. Не чего бездельничать.
Не господа.
545
00:59:37,560 --> 00:59:42,873
- Ишь ты, какая карта привалила.
- Ну, ходи. Ходи!
546
01:00:07,560 --> 01:00:08,879
Бей, не жалей!
547
01:00:11,080 --> 01:00:12,308
Стой!
548
01:00:16,680 --> 01:00:18,033
Стой, нечисть!
549
01:00:20,240 --> 01:00:23,710
Женщин отдельно.
Добычу в трюм.
550
01:00:25,200 --> 01:00:26,235
И поживее.
551
01:00:31,200 --> 01:00:33,430
Сюда. За мной. Хватай их.
552
01:00:34,800 --> 01:00:36,074
Проснись, собака.
553
01:00:43,640 --> 01:00:46,760
- Два бочонка вина.
- Два бочонка вина.
554
01:00:46,760 --> 01:00:48,796
Двенадцать бочек соленой рыбы.
555
01:00:49,960 --> 01:00:51,279
Знатно.
556
01:00:52,360 --> 01:00:55,432
- Проклятые пираты.
- Молчать!
557
01:00:56,640 --> 01:01:01,480
- Сколько всего?
- Сочтите всех. Женщин отдельно.
558
01:01:01,480 --> 01:01:02,435
Еще один.
559
01:01:06,200 --> 01:01:11,752
Из благородных. На обмет пойдет.
Привязать к остальным.
560
01:01:15,280 --> 01:01:17,080
Именем пророка.
561
01:01:17,080 --> 01:01:21,040
Деревня со всем добром
и со всеми жителями
562
01:01:21,040 --> 01:01:22,880
отныне принадлежит нам.
563
01:01:22,880 --> 01:01:26,953
Мужчин беру гребцами в
славный флот нашего пророка.
564
01:01:30,120 --> 01:01:32,588
Вон на ту красавицу галеру.
565
01:01:35,000 --> 01:01:38,280
Гребите, что есть мочи
до последнего вздоха.
566
01:01:38,280 --> 01:01:44,230
А не то собственноручно отправлю
ваши нечистые души в сады Аллаха.
567
01:01:46,800 --> 01:01:52,750
Это так же верно, как то,
что я Хвост Дьявола.
568
01:02:03,000 --> 01:02:04,115
Готово.
569
01:02:05,560 --> 01:02:07,440
Вот это да!
570
01:02:07,440 --> 01:02:12,673
- Отменная работа.
- Пошел вон, скотина.
571
01:02:14,080 --> 01:02:15,035
Иди сюда.
572
01:02:21,520 --> 01:02:22,873
Будет немного жечь.
573
01:02:32,600 --> 01:02:38,550
Воск - материал непрочный, так что
зря рот не раскрывай. Носом дыши.
574
01:02:41,080 --> 01:02:43,355
И лучше держись в тени.
575
01:02:47,880 --> 01:02:52,715
Так. Готово. Ну, а теперь
помогай нам, святой Лука.
576
01:03:16,160 --> 01:03:19,038
Я только что заступил.
Думал, тут никого нет.
577
01:03:26,240 --> 01:03:27,798
А этих куда? В работы?
578
01:03:52,960 --> 01:03:56,032
- Тебе сдавать.
- Семерка.
579
01:04:00,960 --> 01:04:03,520
Нынче, вроде, никого не переводят.
Куда вы их?
580
01:04:03,520 --> 01:04:07,718
Наместник распорядился перетащить
во дворец новую солонку.
581
01:04:10,280 --> 01:04:11,759
А толстяк?
582
01:04:11,840 --> 01:04:15,276
Так она большая эта солонка,
да и тяжелая.
583
01:04:34,320 --> 01:04:38,920
- Что там у тебя? Погодите-ка.
- Стой!
584
01:04:38,920 --> 01:04:40,035
Буду стрелять!
585
01:04:47,480 --> 01:04:48,515
Быстрее. Быстрее.
586
01:04:52,600 --> 01:04:57,754
- Ах, черт. Карета
- Прячьтесь.
587
01:05:12,320 --> 01:05:13,560
Герб Корнеро.
588
01:05:13,560 --> 01:05:15,520
Ну что я тебе говорил?
Два дня. Не больше.
589
01:05:15,520 --> 01:05:17,476
Ты в рубашке родился.
590
01:05:20,200 --> 01:05:21,599
Ну, пошли.
591
01:05:36,680 --> 01:05:39,520
Вперед. Назад.
592
01:05:39,520 --> 01:05:42,876
Вперед. Назад.
593
01:05:49,160 --> 01:05:54,000
Не сбиваться. Не спать. Скоты...
594
01:05:54,000 --> 01:05:56,230
Не спать. Греби ровнее.
595
01:06:23,160 --> 01:06:24,229
Обед.
596
01:06:27,400 --> 01:06:28,674
Помоги дотащить.
597
01:06:30,440 --> 01:06:31,589
Тихо-тихо.
598
01:06:33,200 --> 01:06:34,030
Руки прочь.
599
01:06:39,000 --> 01:06:39,989
Живее.
600
01:06:47,040 --> 01:06:48,359
Живее.
601
01:06:52,200 --> 01:06:56,079
- Держи. Ну, держи.
- Идем-идем.
602
01:07:00,560 --> 01:07:01,595
Давай миску.
603
01:07:07,600 --> 01:07:08,920
Ничего. Есть можно.
604
01:07:08,920 --> 01:07:14,680
Нет, приятель. Ешь, ешь,
а то сдохнешь.
605
01:07:14,680 --> 01:07:17,114
И старику Иразму одному
придется весло тянуть.
606
01:07:19,920 --> 01:07:23,520
Чего ты от вкусноты
такой отказываешься?
607
01:07:23,520 --> 01:07:26,432
Видит бог, эти гады сил прибавляют.
608
01:07:32,320 --> 01:07:36,440
Чего молчишь? Оно и лучше.
Здоровее будешь.
609
01:07:36,440 --> 01:07:39,796
Эти живодеры за один золотой зуб
головы оторвут.
610
01:07:41,800 --> 01:07:44,712
Ну. Открывай.
611
01:08:05,120 --> 01:08:09,318
Без еды ноги протянешь.
Скажи хоть ты ему.
612
01:08:15,760 --> 01:08:18,320
Тут наши дороги расходятся.
613
01:08:18,320 --> 01:08:21,280
Вон за теми горами Франция,
а в этой стороне море.
614
01:08:21,280 --> 01:08:25,034
Бывайте, друзья.
Отныне каждый сам за себя.
615
01:08:26,480 --> 01:08:27,549
Я с тобой.
616
01:08:37,720 --> 01:08:39,278
Отдай сапоги.
617
01:08:42,080 --> 01:08:44,310
Ладно. Помоги.
618
01:08:54,600 --> 01:08:56,670
Прощай, дружище!
619
01:09:08,880 --> 01:09:14,830
Вперед. Назад.
Вперед. Назад.
620
01:09:18,320 --> 01:09:22,520
Скажи-ка, приятель, а отчего галера
идет не прямо, а как-то боком?
621
01:09:22,520 --> 01:09:24,600
Откуда же мне знать, Офенди.
622
01:09:24,600 --> 01:09:28,720
Ну, так я тебе скажу. Оттого,
что вы, чтобы черт бы вас драл
623
01:09:28,720 --> 01:09:31,440
слишком лениво гребете.
Вот от чего.
624
01:09:31,440 --> 01:09:36,640
Ну что ты, сиятельный. Я со всех сил
гребу во славу пророка.
625
01:09:36,640 --> 01:09:39,520
Только стар стал. Сила уже не та.
626
01:09:39,520 --> 01:09:40,396
Молчать, скотина!
627
01:09:45,240 --> 01:09:47,640
- А это что возле тебя?
- Где?
628
01:09:47,640 --> 01:09:52,080
- Да вон, ослеп что ли?
- Шляпа.
629
01:09:52,080 --> 01:09:54,548
Так. Шляпа.
630
01:09:58,240 --> 01:10:02,320
Теперь я понял,
почему галера боком шла.
631
01:10:02,320 --> 01:10:05,960
Ну, да. Средь нас лишний затесался.
632
01:10:05,960 --> 01:10:09,760
Ну что ты, сиятельный. Это же птица.
Сколько она весит?
633
01:10:09,760 --> 01:10:13,760
Мне на ужин хватит.
634
01:10:13,760 --> 01:10:17,760
Только тронь! Враз шею сверну,
басурман вонючий.
635
01:10:17,760 --> 01:10:20,672
- Стой, свинья!
- Стой!
636
01:10:22,040 --> 01:10:26,360
- Отпусти его.
- Держи его. Наверх. На палубу!
637
01:10:26,360 --> 01:10:28,749
Ты у меня попляшешь.
638
01:10:33,240 --> 01:10:38,678
Сюда! Сейчас я вас повеселю.
Связать и протащить под килем.
639
01:10:46,280 --> 01:10:50,560
Готово? Бросай его в воду.
Только не торопясь.
640
01:10:50,560 --> 01:10:53,791
Вдохни глубже, приятель.
641
01:11:03,840 --> 01:11:07,920
Потихоньку. Разворачивай.
642
01:11:07,920 --> 01:11:10,280
Тихо, тихо. Не спешите.
643
01:11:10,280 --> 01:11:14,240
Поглядим, прополоскал ли
храбрец мозги.
644
01:11:14,240 --> 01:11:20,190
- Где он? Вы видите?
- Пока нет. Небось под килем застрял.
645
01:11:26,400 --> 01:11:28,360
Ну что, освежился?
646
01:11:28,360 --> 01:11:34,310
Так. А теперь покажи
свое смирение сыновьям пророка.
647
01:11:35,280 --> 01:11:38,397
Ложись мордой вниз. Смирись, неверный.
648
01:11:41,200 --> 01:11:42,679
Давай, червяк, ползи.
649
01:11:50,400 --> 01:11:51,310
Ползи!
650
01:12:00,920 --> 01:12:05,680
Кайся, неверный!
Килевать его еще раз!
651
01:12:05,680 --> 01:12:09,229
Бросай в воду!
Теперь еще медленнее.
652
01:12:41,320 --> 01:12:43,356
Вот они. Вынырнули.
653
01:12:46,160 --> 01:12:51,598
Ну-ка, начиним их свинцом. Только
не спеша. Пусть помучаются.
654
01:12:53,400 --> 01:12:56,200
- Эфенди, капитан.
- Пошел к дьяволу!
655
01:12:56,200 --> 01:12:59,636
- Судно по левому борту.
- Сколько миль?
656
01:13:00,000 --> 01:13:02,520
О, Аллах! К оружию!
657
01:13:02,520 --> 01:13:04,192
Занять оборону!
658
01:13:09,280 --> 01:13:10,918
На абордаж!
659
01:13:27,880 --> 01:13:28,949
Бежим!
660
01:13:47,920 --> 01:13:52,240
- Ну что, добыча есть?
- Полные трюмы, капитан!
661
01:13:52,240 --> 01:13:53,840
Хорошо. Хорошо!
662
01:13:53,840 --> 01:13:58,120
Всем подняться на мостик.
663
01:13:58,120 --> 01:14:03,160
Именем господа бога, это судно, его
груз и команда отныне принадлежат мне.
664
01:14:03,160 --> 01:14:06,948
Во благо нашего святого дела и
христианских королей Европы!
665
01:14:10,920 --> 01:14:15,400
Верно ли мне говорили, что
правил на судне вероотступник?
666
01:14:15,400 --> 01:14:16,833
Отвечайте, как на духу!
667
01:14:20,360 --> 01:14:24,160
- Ты изменил своей вере?
- Я, но...
668
01:14:24,160 --> 01:14:29,000
- А сам откуда?
- Из Голландии. Из Лейдана.
669
01:14:29,000 --> 01:14:30,320
Хороший город.
670
01:14:30,320 --> 01:14:35,480
И ты предал свою истинную веру,
чтобы служить поганому пророку?
671
01:14:35,480 --> 01:14:40,400
Я готов снова креститься,
мой господин. Только мигните.
672
01:14:40,400 --> 01:14:45,349
Спаси, господи, твою душу.
673
01:14:48,880 --> 01:14:52,200
Забирайте добычу. Корабль на дно!
674
01:14:52,200 --> 01:14:54,520
Да поживее! Времени в обрез!
675
01:14:54,520 --> 01:14:59,878
Вечером нам надо быть в Гибралтаре.
Не будь я Хвост Дьявола.
676
01:15:28,040 --> 01:15:32,720
- Это тебе. Спрячь в карман.
- Зачем? Мне чужого не надо!
677
01:15:32,720 --> 01:15:36,800
О чем ты раньше думал, когда лез
в воду, как полоумный, меня спасать.
678
01:15:36,800 --> 01:15:41,920
Держи! Или пусть молния
мне выжжет правый глаз!
679
01:15:43,880 --> 01:15:46,000
И вот что еще.
680
01:15:46,000 --> 01:15:51,358
Если не хочешь сдохнуть раньше
времени, учти, мне перечить не надо.
681
01:15:52,520 --> 01:15:54,795
Глянь. Вернулся.
682
01:15:57,200 --> 01:16:00,875
Ну, иди. Иди сюда, мой красавец.
683
01:16:03,320 --> 01:16:04,840
Нет, нет. Я не могу столько платить.
684
01:16:04,840 --> 01:16:07,920
Или сбавите цену, или
ищите другого покупателя.
685
01:16:07,920 --> 01:16:10,760
Да я по дешевке отдаю.
Весь товар свеженький.
686
01:16:10,760 --> 01:16:14,753
Хотите, могу еще две бочки
копченой рыбы добавить? Берете?
687
01:16:16,200 --> 01:16:17,076
Пошевеливайся.
688
01:16:18,720 --> 01:16:21,473
Ты что, заснул? Двигай! Поживее.
689
01:16:23,040 --> 01:16:25,793
Выгружайте. Ну, давай, давай.
690
01:16:25,880 --> 01:16:26,790
Живо!
691
01:16:29,440 --> 01:16:30,668
Веселей.
692
01:16:42,520 --> 01:16:45,800
- Воды.
- Заткни глотку.
693
01:16:45,800 --> 01:16:46,869
Воды. Дай воды.
694
01:17:09,440 --> 01:17:10,720
- Нет!
- Тихо.
695
01:17:10,720 --> 01:17:14,838
Ты чего? Какого? Какого дьявола?
696
01:17:21,480 --> 01:17:23,357
Спокойно.
697
01:17:30,000 --> 01:17:33,276
- Потише.
- Спокойно.
698
01:17:39,600 --> 01:17:40,476
Лети.
699
01:17:48,520 --> 01:17:49,714
Солдаты.
700
01:17:52,240 --> 01:17:53,468
Дозор скачет.
701
01:17:58,360 --> 01:17:59,554
Отряд, стой!
702
01:18:04,520 --> 01:18:07,000
Не высовывайтесь,
я сам с ними поговорю.
703
01:18:07,000 --> 01:18:11,760
Стой. Вы кто? Здесь проводит маневры
полк господина де Жюссака.
704
01:18:11,760 --> 01:18:13,080
Проезд закрыт.
705
01:18:13,080 --> 01:18:17,040
От голода ноги не держат, капрал.
Мы - паломники.
706
01:18:17,040 --> 01:18:18,840
Едем в Сантьяго-де-Кампастелло.
707
01:18:18,840 --> 01:18:20,558
Разрешение есть?
708
01:18:20,640 --> 01:18:24,600
Мы слышали про папский указ,
по всюду пропускать паломников.
709
01:18:24,600 --> 01:18:29,000
- Вы не в ту сторону едите.
- Мы знаем, капрал, знаем.
710
01:18:29,000 --> 01:18:31,640
Но мы сперва заехали
за нашим немым братом.
711
01:18:31,640 --> 01:18:35,030
- А в мешках что?
- Пусто, господа.
712
01:18:36,440 --> 01:18:40,600
Как у святого Рокко,
семь дней постимся
713
01:18:40,600 --> 01:18:44,480
и будем голодать еще семь дней
и семь ночей.
714
01:18:44,480 --> 01:18:47,000
- А сапоги?
- Сапоги.
715
01:18:47,000 --> 01:18:50,390
Да, это моему товарищу снять пришлось.
Покажи.
716
01:18:52,960 --> 01:18:57,431
- А у него не проказа?
- Да нет, обыкновенная подагра.
717
01:19:01,760 --> 01:19:02,670
Проезжайте.
718
01:19:04,560 --> 01:19:07,920
Да благословит вас святой, Рокко,
капрал. Слава Иисусу.
719
01:19:07,920 --> 01:19:09,239
Слава во веки.
720
01:19:17,440 --> 01:19:18,634
А! Вот вы где?
721
01:19:24,080 --> 01:19:25,360
Ну, вы, убогие. Хотели сгноить с потрохами?
722
01:19:25,360 --> 01:19:28,033
На силу вас, дьяволов дождался.
Что так долго?
723
01:19:28,120 --> 01:19:32,640
Прости, Хвост. Но тот хрен собачий
нас брать не хотел, решил наказать.
724
01:19:32,640 --> 01:19:33,993
Дай сюда!
725
01:19:37,960 --> 01:19:40,960
Вы, конечно, свинью мне подложили.
Но не вы первые.
726
01:19:40,960 --> 01:19:46,440
Знайте же. Мне здесь такую
обиду нанесли, что я во век не забуду
727
01:19:46,440 --> 01:19:50,960
Со мной, самим Хвостом Дьявола,
такое сотворили
728
01:19:50,960 --> 01:19:53,720
что не дай им бог со мной встретиться.
729
01:19:53,720 --> 01:19:59,400
Имя у меня украли. Говорят, украсть
имя - все равно, что душу украсть.
730
01:19:59,400 --> 01:20:05,350
Вот вы мне скажите, может честный
пират без души плавать по морям?
731
01:20:09,600 --> 01:20:15,360
Не может. То-то и оно.
Нет мне больше радости в жизни.
732
01:20:15,360 --> 01:20:21,280
А еще говорят, что сердце -
это вместилище души.
733
01:20:21,280 --> 01:20:27,230
Потому незазорно мне будет забрать
то, что принадлежит мне по праву.
734
01:20:35,520 --> 01:20:38,398
Благословите почивших с миром,
святой отец.
735
01:20:40,320 --> 01:20:43,240
- Хвост, а сарацинов куда девать?
- Повесить.
736
01:20:43,240 --> 01:20:46,073
- И этого?
- И этого.
737
01:20:56,400 --> 01:20:58,755
Нет. Этого оставь.
738
01:21:14,080 --> 01:21:17,629
Ну? Вы чего безобразничаете?
Думаете, хорошо?
739
01:21:19,080 --> 01:21:21,150
Не догонишь, мы первые!
740
01:21:31,360 --> 01:21:35,035
А вот и мы, дружище.
Ты чего приуныл?
741
01:21:37,680 --> 01:21:40,360
- Что случилось?
- А вы, я вижу, развлекаетесь?
742
01:21:40,360 --> 01:21:43,960
Глянь. Колбасы. Цыплята.
Парное мясо.
743
01:21:43,960 --> 01:21:49,600
Полгода прошло, хочешь верь, хочешь
нет, но я дал обет святому Року.
744
01:21:49,600 --> 01:21:53,991
- Ты слыхала, красотка?
- Взять их.
745
01:21:55,720 --> 01:22:00,953
Так-так, судари мои. Голодаете, значит?
Как видно, свершилось долгожданное чудо
746
01:22:13,640 --> 01:22:17,315
По Эдмудскому морю склянки
бьют четыре и все спокойно.
747
01:22:37,200 --> 01:22:40,954
Да воздаст вам господь по заслугам,
кто б вы ни были.
748
01:22:46,360 --> 01:22:49,080
Дайте мне шпагу, и я покажу
этой старой лисе.
749
01:22:49,080 --> 01:22:52,840
Видел я, как он ползал на брюхе,
пощады просил.
750
01:22:52,840 --> 01:22:56,880
Ежели встретится он вам, богом прошу -
не трогайте его. Оставьте его мне.
751
01:22:56,880 --> 01:23:00,634
Еще слово, и я череп тебе проткну,
да свечку туда вставлю.
752
01:23:02,680 --> 01:23:04,557
Пойдем. Не шуми.
753
01:23:11,240 --> 01:23:14,560
Много видел нечисти на свете,
но такой как ты не встречал.
754
01:23:14,560 --> 01:23:17,313
Тихо. Развязывай ванты.
755
01:23:18,600 --> 01:23:19,874
Да поживее.
756
01:23:26,720 --> 01:23:31,000
- Ну, чего ты там копаешься?
- Не вижу никаких бантов!
757
01:23:31,000 --> 01:23:36,950
Вот они ванты. Ванты - это снасти!
Откуда ты взялся, такой урод?
758
01:23:59,600 --> 01:24:03,195
Так ты, значит, убить меня
задумал? Не отпирайся.
759
01:24:05,960 --> 01:24:09,120
Тут двое уже пробовали,
пока я спящим претворялся
760
01:24:09,120 --> 01:24:12,640
так что не выйдет у тебя ничего,
крокодилья башка.
761
01:24:12,640 --> 01:24:17,320
Довольно! Тише. Бросай якорь.
762
01:24:17,320 --> 01:24:21,916
Чего бросать?
Камень, дурак.
763
01:24:33,200 --> 01:24:34,679
Погоди-ка.
764
01:24:48,160 --> 01:24:51,280
- Тут внизу галеон.
- Что?
765
01:24:51,280 --> 01:24:55,034
А на том галеоне грот-мачта.
Стоит, качается, как я.
766
01:24:59,880 --> 01:25:03,920
Все пиастры без обмана
сразу выну из кармана.
767
01:25:03,920 --> 01:25:04,875
Давай.
768
01:25:13,120 --> 01:25:16,480
- Больше нет?
- Нет. Больше ничего.
769
01:25:16,480 --> 01:25:21,480
А остальной груз? Шкуры, масла,
медь? Нужна тебе медь?
770
01:25:21,480 --> 01:25:25,837
- Нет.
- Тогда вперед. Поднимайся.
771
01:25:27,280 --> 01:25:30,960
Вот сеть рыбацкая. Сложи туда
серебро, да завяжи хорошенько.
772
01:25:30,960 --> 01:25:32,393
Отложу себе на старость.
773
01:25:32,480 --> 01:25:35,800
Знали бы про это серебро мои пираты.
774
01:25:35,800 --> 01:25:38,678
Все бы в миг разделили,
да дело с концом.
775
01:26:10,920 --> 01:26:15,277
Эй, ты.
Проснись. К нам гости.
776
01:26:21,480 --> 01:26:27,430
Герб епископа римского. Ты перед
ним комедию разыграешь.
777
01:26:27,880 --> 01:26:30,200
Смотри не провались.
Играй так, чтобы он поверил
778
01:26:30,200 --> 01:26:32,960
что ты потерпел крушение и,
вроде как, при смерти.
779
01:26:32,960 --> 01:26:36,509
Не стану я участвовать в разбое.
Заявлю на тебя.
780
01:26:37,880 --> 01:26:41,316
Кто такие? Не иначе,
бедствие потерпели.
781
01:26:42,000 --> 01:26:45,675
Помогите. Помогите.
782
01:26:49,920 --> 01:26:51,760
Тихонько. Опускай.
783
01:26:51,760 --> 01:26:56,640
- Вот так.
- Где это я? В раю?
784
01:26:56,640 --> 01:27:02,590
На корабле небесного владыки?
А вы, верно, ангелы господни?
785
01:27:03,120 --> 01:27:04,440
Где болит?
786
01:27:04,440 --> 01:27:10,390
А это, случайно, не корабль его
преосвященства епископа римского?
787
01:27:11,760 --> 01:27:15,120
- Точно так.
- Слава всевышнему.
788
01:27:15,120 --> 01:27:19,600
Сделайте милость, позовите его.
Я принес ему очень важную весть.
789
01:27:19,600 --> 01:27:22,592
Сожалею, но его преосвященство
творит утренние молитвы.
790
01:27:26,280 --> 01:27:28,280
- Я к епископу.
- Как он?
791
01:27:28,280 --> 01:27:30,396
Пожалуйте, ваше преосвященство.
792
01:27:31,720 --> 01:27:36,200
- Он здесь.
- Слава тебе, господи.
793
01:27:36,200 --> 01:27:37,918
- Что с тобою, сын мой?
794
01:27:44,480 --> 01:27:47,120
- Не с места!
- Вы что?
795
01:27:47,120 --> 01:27:49,315
Не то опущу
судно в кровавые купели.
796
01:27:54,800 --> 01:27:56,233
Отбери у всех оружие! Живее!
797
01:27:58,320 --> 01:28:02,200
- Чего ждешь?
- Сын мой, ты откуда родом?
798
01:28:02,200 --> 01:28:04,400
Из Милана, ваше преосвященство.
799
01:28:04,400 --> 01:28:07,400
Это христианский город.
И правитель у вас мудрый.
800
01:28:07,400 --> 01:28:10,760
Переходи на нашу сторону
и получишь благословение.
801
01:28:10,760 --> 01:28:11,715
Повинуйся.
802
01:28:15,040 --> 01:28:19,360
Благодарю, ваше преосвященство,
но я обойдусь без вашей доброты.
803
01:28:19,360 --> 01:28:21,555
Хорошо сказано, крокодилья башка.
804
01:28:24,640 --> 01:28:26,392
Свяжи их покрепче, слышишь?
805
01:28:33,160 --> 01:28:38,960
Сперва сбросим груз в одном укромном
местечке, а после домой. Домой!
806
01:28:38,960 --> 01:28:43,000
- А как мы поплывем на этом корыте?
- Предоставь это мне.
807
01:28:43,000 --> 01:28:47,480
Главное, исполняй мои приказы, и ты
станешь лучшим моряком нашего братства
808
01:28:47,480 --> 01:28:50,995
- Нет. Нет. Не трогайте меня.
- Тихо.
809
01:28:52,960 --> 01:28:55,920
Братство, говоришь?
И что это за братство?
810
01:28:55,920 --> 01:28:59,993
Скоро узнаешь, сынок. Скоро узнаешь.
811
01:29:02,760 --> 01:29:05,440
Лазутчики вы, или беглецы -
это не меняет дело.
812
01:29:05,440 --> 01:29:07,317
Во Франции за то, и за другое вешают.
813
01:29:10,880 --> 01:29:13,872
Положим, вам представится
случай спасти свою жизнь.
814
01:29:16,800 --> 01:29:20,320
Иной раз его высокопреосвященство
поручает таким, как вы, задания
815
01:29:20,320 --> 01:29:24,520
Можно сказать, деликатного свойства.
816
01:29:24,520 --> 01:29:28,080
А точнее - тайные миссии
за пределами Франции.
817
01:29:28,080 --> 01:29:29,680
Иначе говоря - шпионские.
818
01:29:29,680 --> 01:29:33,080
Я только сказал, что вы
можете избежать виселицы.
819
01:29:33,080 --> 01:29:36,960
При условии, разумеется, что вы
будете беспрекословно подчиняться
820
01:29:36,960 --> 01:29:39,000
кардиналу и французским властям.
821
01:29:39,000 --> 01:29:40,274
Соглашайся.
822
01:29:43,320 --> 01:29:48,394
Хорошо. Я пойду на это.
Но тоже при одном условии.
823
01:29:50,400 --> 01:29:54,760
Вы разыщите моего брата.
Феранто Альбрицци.
824
01:29:54,760 --> 01:29:58,594
Тот, кто не хозяин своей судьбы,
не в праве диктовать условия.
825
01:30:01,840 --> 01:30:02,989
Если будете верно служить Франции,
она не оставит вас. По мере возможности
826
01:30:50,360 --> 01:30:52,191
Куда они запропастились?
827
01:30:56,880 --> 01:31:00,793
Поднимай его! Ну, вот,
жалкий бумагомаратель
828
01:31:00,880 --> 01:31:06,398
Это тебе за насмешки над моим выговором
829
01:31:11,080 --> 01:31:14,360
А это за то, что посмел
издеваться над моим лицом.
830
01:31:14,360 --> 01:31:15,554
Что здесь такое?
831
01:31:17,160 --> 01:31:20,440
Филипп Колбег. Писатель.
Мертвой Руке не понравилось
832
01:31:20,440 --> 01:31:22,556
как он описал его в своей книге.
833
01:31:24,280 --> 01:31:26,640
- А это!
- что за книга?
834
01:31:26,640 --> 01:31:32,560
за то, что позволил себе гнусные
намеки в отношении моего имени.
835
01:31:32,560 --> 01:31:34,800
- Мертвая рука!
- И, наконец
836
01:31:34,800 --> 01:31:39,440
последние листки вырву за то,
что ты мерзкий неотесанный мужлан.
837
01:31:39,440 --> 01:31:43,000
- Прочти.
- Приключения в Карибском море.
838
01:31:43,000 --> 01:31:47,080
Жизнеописания буканеров и
пиратов с Антильских островов
839
01:31:47,080 --> 01:31:51,120
Самые дерзкие налеты английских,
французских и прочих корсаров
840
01:31:51,120 --> 01:31:53,240
Посвящается славнейшей высокочтимой
841
01:31:53,240 --> 01:31:58,075
Да что ты мне всякую дурь читаешь?
Погляди лучше, нет ли там про меня?
842
01:31:59,960 --> 01:32:01,000
Не тяни, Мертвая Рука!
843
01:32:01,000 --> 01:32:05,720
Мир пиратов жесток и сейчас
ты в этом убедишься.
844
01:32:05,720 --> 01:32:08,960
Что же касаемо до Хвоста Дьявола
845
01:32:08,960 --> 01:32:12,000
из всех перечисленных морских
разбойников, он, пожалуй
846
01:32:12,000 --> 01:32:13,640
самый отважный и жестокий.
847
01:32:13,640 --> 01:32:19,520
Я сам видел, как он совершал кровавые
преступления и варварские набеги.
848
01:32:19,520 --> 01:32:24,600
Слава его гремит по всем морям, и без
сомнения оправдывает дьявольское имя.
849
01:32:24,600 --> 01:32:27,560
А что. Мне нравится, как он пишет.
850
01:32:27,560 --> 01:32:31,030
Вот так. Прощай, Колби. Пошел!
851
01:32:35,880 --> 01:32:37,279
Хвост Дьявола!
852
01:32:40,920 --> 01:32:44,440
Меня бросили в море, а вот этот
вот юный смельчак меня спас.
853
01:32:44,440 --> 01:32:49,640
- Но ведь он тоже был связан!
- Как видно, плохо связали.
854
01:32:49,640 --> 01:32:51,835
Ты что, обвиняешь меня во лжи?
855
01:32:54,120 --> 01:32:59,040
- Ну? Будем делить добычу?
- Мы уже поделили.
856
01:32:59,040 --> 01:33:01,952
- Мы думали - Ты погиб.
- Значит, снова поделим.
857
01:33:02,040 --> 01:33:04,480
- Добавьте еще две доли.
- Почему две?
858
01:33:04,480 --> 01:33:08,480
Одну большущую для меня.
И одну малюсенькую для него.
859
01:33:08,480 --> 01:33:09,880
А ему-то, с какой стати?
860
01:33:09,880 --> 01:33:13,589
С той самой, что он теперь один
из нас. Ты ведь за братство?
861
01:33:19,240 --> 01:33:22,676
Ну, если так, пусть покажет себя.
862
01:33:41,280 --> 01:33:44,158
Принимаю ставки.
Десять к двум на юнца.
863
01:34:02,360 --> 01:34:04,032
Молодец, парень! Берегись.
864
01:34:07,160 --> 01:34:08,036
Давай-давай, Растан!
865
01:34:13,360 --> 01:34:14,793
Что ж ты так оплошал?
866
01:34:19,040 --> 01:34:20,439
Кто еще хочет попробовать?
867
01:34:21,640 --> 01:34:24,473
- Держи.
- А это мой вклад.
868
01:34:29,720 --> 01:34:31,960
В правой руке шестьсот пиастров.
869
01:34:31,960 --> 01:34:34,880
Под правой ногой пятьсот пиастров.
870
01:34:34,880 --> 01:34:38,000
В глазу двести пиастров.
871
01:34:38,000 --> 01:34:41,440
Между пальцев сто десять пиастров.
872
01:34:41,440 --> 01:34:44,910
Все вместе это составит сумму вклада.
873
01:35:23,080 --> 01:35:25,520
Клянусь именем господа нашего
874
01:35:25,520 --> 01:35:31,400
Верно служить братству сердцем и мечом
875
01:35:31,400 --> 01:35:36,160
Торжественно клянусь забыть свое имя,
родные места
876
01:35:36,160 --> 01:35:37,840
И в силу данной клятвы
877
01:35:37,840 --> 01:35:42,868
если потребуется, пойду на клевету,
измену и убийство.
878
01:35:44,560 --> 01:35:48,320
Призывать всевышнего на помощь
моим товарищам
879
01:35:48,320 --> 01:35:53,000
И дьявола на горе врагам.
Сражаться с врагами.
880
01:35:53,000 --> 01:35:56,160
Сражаться с врагами королевства
на суше и на море.
881
01:35:56,160 --> 01:35:58,993
Присягаю и торжественно клянусь!
882
01:35:59,760 --> 01:36:03,280
Присягаю и торжественно клянусь!
883
01:36:03,280 --> 01:36:04,235
Так!
884
01:36:21,360 --> 01:36:26,718
- Ваше новое имя?
- Александр Дебуа.
885
01:36:40,640 --> 01:36:44,360
Ферранто умер.
Тебе надо взять новое имя.
886
01:36:44,360 --> 01:36:47,400
Если тебе не нравится
Крокодилья Башка.
887
01:36:47,400 --> 01:36:53,200
- А что если - Сокрушитель?
- Как? Сокрушитель?
888
01:36:53,200 --> 01:36:54,155
Нет. Ну что это за имя.
889
01:36:55,120 --> 01:36:58,271
Знаешь, с твоей удачливостью,
тебе бы подошло имя
890
01:36:59,440 --> 01:37:00,475
Злой Рок
891
01:37:00,560 --> 01:37:06,510
Так отныне и будешь прозываться!
Злой Рок!
892
01:37:14,880 --> 01:37:16,279
конец первой серии
893
01:37:18,000 --> 01:37:20,673
В фильме снимались:
Николас Роджерс
894
01:37:22,840 --> 01:37:25,195
Паоло Сеганти
895
01:37:26,800 --> 01:37:28,119
Ремо Джероне
896
01:37:31,000 --> 01:37:33,150
Марио Адорф
897
01:37:34,960 --> 01:37:36,279
Франческо Касале
898
01:37:39,000 --> 01:37:40,592
Большой Джимми
899
01:37:42,920 --> 01:37:44,512
Анна Фальки
и другие
97419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.