All language subtitles for Caraibi - 01 [DVDRip 752x564 x264 AC3 (RUS, ITA)]_track4_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,640 --> 00:00:06,993 Компания МЕДИАСЕТ 2 00:00:11,600 --> 00:00:16,196 и продюсеры Ломберто Бава и Андреа Пиаццези представляют фильм 3 00:00:22,680 --> 00:00:25,194 ПИРАТЫ 4 00:00:27,160 --> 00:00:29,240 Мы расскажем вам историю двух братьев 5 00:00:29,240 --> 00:00:31,356 Феранто и Ипполито 6 00:00:33,080 --> 00:00:38,438 Судьба приготовила им обоим очень много невероятных приключений 7 00:00:39,000 --> 00:00:44,950 В те времена, когда мир был совсем маленьким, а казался таким огромным 8 00:00:46,320 --> 00:00:48,197 Во времена, когда в мире, как и теперь 9 00:00:48,280 --> 00:00:54,116 царили ненависть и любовь, богатство и нищета 10 00:00:59,960 --> 00:01:02,640 автор сценария Фабрицио Бетелли 11 00:01:02,640 --> 00:01:05,074 художник Давиде Босан 12 00:01:11,360 --> 00:01:15,558 - Но, пошел, милый - Давай, друг, не подведи! 13 00:01:18,440 --> 00:01:22,080 Не будь я Феранто Альбрицци если я тебя не обойду. 14 00:01:22,080 --> 00:01:24,753 оператор Жанлоренсо Баталий 15 00:01:27,360 --> 00:01:28,475 Но, милый! 16 00:01:28,840 --> 00:01:31,798 композитор Паоло Буанвино 17 00:01:37,680 --> 00:01:38,510 Но, пошел! 18 00:01:39,760 --> 00:01:40,795 режиссер Ламберто Бава 19 00:01:42,120 --> 00:01:43,553 первая серия 20 00:01:47,520 --> 00:01:50,273 Окрестности Милана 1640 год 21 00:01:51,880 --> 00:01:53,520 Привет вам, милостивый государь! 22 00:01:53,520 --> 00:01:56,720 Пока не остыли наши кони, хочу признаться 23 00:01:56,720 --> 00:01:58,640 что побился о заклад с моим братом. 24 00:01:58,640 --> 00:02:01,160 Для этого мы должны уступить вам дорогу? 25 00:02:01,160 --> 00:02:02,960 Если воспитание вам позволит. 26 00:02:02,960 --> 00:02:05,997 Всякий, кого природа не обделила, должен это понять. 27 00:02:07,440 --> 00:02:10,400 Но ежели вам не досуг - езжайте побыстрее 28 00:02:10,400 --> 00:02:11,389 К чему терять время? 29 00:02:11,480 --> 00:02:14,520 У себя дома распоряжайтесь, сударь. Мы вам не слуги. 30 00:02:14,520 --> 00:02:16,160 А мы из дома. 31 00:02:16,160 --> 00:02:18,400 Эта земля принадлежит роду Альбрицци. 32 00:02:18,400 --> 00:02:20,920 Роду Корнеро. Это их земли. 33 00:02:20,920 --> 00:02:23,400 Отсюда и до ограды лежат земли Альбрицци. 34 00:02:23,400 --> 00:02:27,840 Филипп Второй пожаловал их нашим предкам после битвы при Липанто. 35 00:02:27,840 --> 00:02:30,360 Эти земли завоеваны мечом. 36 00:02:30,360 --> 00:02:32,200 И охраняются словами. 37 00:02:32,200 --> 00:02:36,200 Мой брат лучше понимает букву закона, нежели звон оружия. 38 00:02:36,200 --> 00:02:39,160 Но если угодно, можете скрестить шпаги со мной. 39 00:02:39,160 --> 00:02:40,115 Охотно! 40 00:03:12,360 --> 00:03:13,560 Это не по правилам. 41 00:03:13,560 --> 00:03:17,314 Знаю, хоть и не по правилам, а дырка все равно останется. 42 00:03:48,200 --> 00:03:51,476 Он ранен. Скорее к лекарю. Снимайте осторожнее. 43 00:03:52,880 --> 00:03:55,840 Ваша милость, человек из вашей свиты ранен на поединке. 44 00:03:55,840 --> 00:03:57,760 Ему надобны услуги брадобрея. 45 00:03:57,760 --> 00:04:00,920 А у меня пусть мыло на щеках засохнет? 46 00:04:00,920 --> 00:04:03,832 Осмелюсь доложить, ваша милость, рана тяжелая. 47 00:04:05,720 --> 00:04:10,840 Осторожнее. Как думаешь, сможет он обедню отстоять? 48 00:04:13,120 --> 00:04:14,633 Само собой, ваша милость. 49 00:04:34,720 --> 00:04:37,154 Дубина. Или не видишь? Он мертв. 50 00:04:39,320 --> 00:04:40,150 Что стряслось? 51 00:04:41,440 --> 00:04:43,440 Надо быть осмотрительнее, дети мои. 52 00:04:43,440 --> 00:04:49,390 Не для того я растил сыновей, чтобы они пали от руки разбойников Корнеро. 53 00:04:51,080 --> 00:04:52,433 Они же негодяи, отец! 54 00:04:53,040 --> 00:04:56,635 Альбрицци! Выходите, Альбрицци! 55 00:04:58,280 --> 00:05:00,111 Так-то вы встречаете гостей? 56 00:05:01,240 --> 00:05:03,390 Ну? Что, испугались? 57 00:05:18,560 --> 00:05:20,720 Что означает ваше глупое фиглярство? 58 00:05:20,720 --> 00:05:23,518 Оно означает, что я требую удовлетворения. 59 00:05:24,880 --> 00:05:29,908 Вы нанесли мне большой урон. По меньшей мере в три дуката. 60 00:05:31,440 --> 00:05:33,840 Мой слуга мне был очень дорог. 61 00:05:33,840 --> 00:05:35,068 Проваливайте. 62 00:05:35,840 --> 00:05:37,920 Вы захватили изрядную часть моих земель. 63 00:05:37,920 --> 00:05:39,672 Вы убиваете моих людей. 64 00:05:40,880 --> 00:05:43,075 Я этого более терпеть не стану. 65 00:05:44,680 --> 00:05:48,640 Это наши земли. А ваш слуга убит в честном поединке. 66 00:05:48,640 --> 00:05:51,600 Мне доложили, что поединок был бесчестным. 67 00:05:51,600 --> 00:05:53,760 Если кому и рассуждать о чести 68 00:05:53,760 --> 00:05:57,000 то не беглецу из Венеции, что перешел на службу Испании. 69 00:05:57,000 --> 00:05:59,840 Уймите своего сосунка, не то это сделаю я. 70 00:05:59,840 --> 00:06:04,240 Лев Альбрицци и солнца не боится, не то, что вас. 71 00:06:04,240 --> 00:06:09,917 Ну ладно. Эти три дуката я тоже запишу вам в долг. 72 00:06:14,280 --> 00:06:15,952 Наряду со всем остальным. 73 00:06:18,320 --> 00:06:19,150 Корнеро! 74 00:06:22,240 --> 00:06:24,120 Заберите своего слугу. 75 00:06:24,120 --> 00:06:26,600 Он ваш. Вы за него заплатили. 76 00:06:26,600 --> 00:06:29,512 Корнеро берут лишь то, что принадлежит им по праву. 77 00:06:33,880 --> 00:06:36,189 Этот негодяй способен на все. 78 00:06:37,480 --> 00:06:40,120 Не знаю, долго ли я сумею выдержать его натиск. 79 00:06:40,120 --> 00:06:42,793 Ему для доброй торговли нужен выход к реке. 80 00:06:45,400 --> 00:06:49,109 А пошлину за товар он оплатит наместнику втрое больше нашего. 81 00:06:51,280 --> 00:06:52,633 И что же нам делать? 82 00:06:53,960 --> 00:06:56,190 Ждать, когда он захватит наши земли? 83 00:06:59,680 --> 00:07:05,630 А дом? Во что он превратится? В его охотничий домик? 84 00:07:08,200 --> 00:07:11,560 И станем мы, Альбрицци, безземельные? 85 00:07:11,560 --> 00:07:16,960 Ну нет, нет. Я скорее руки на себя наложу. 86 00:07:16,960 --> 00:07:18,200 А, может, и не придется. 87 00:07:18,200 --> 00:07:22,876 Я много над этим думал и, наконец, нашел способ дать отпор Корнеро. 88 00:07:24,200 --> 00:07:26,270 - Какой способ? - Рис. 89 00:07:30,640 --> 00:07:35,080 Затопить земли до самой реки, и посеять на этих полях рис. 90 00:07:35,080 --> 00:07:36,640 Законы теперь стали помягче 91 00:07:36,640 --> 00:07:38,760 и наместник ничего не сможет с нами сделать. 92 00:07:38,760 --> 00:07:41,760 А вдобавок, едва мы затопим земли 93 00:07:41,760 --> 00:07:44,718 у Корнеро надобность в них отпадет. 94 00:07:45,720 --> 00:07:47,480 Так рассуждают только трусы. 95 00:07:47,480 --> 00:07:49,471 Напротив, он очень хитер. 96 00:07:49,960 --> 00:07:53,040 Вот и теперь придумал, как нам жить дальше. 97 00:07:53,040 --> 00:07:57,591 Во истину, Ипполито, ты мудрец и твой замысел тебя достоин. 98 00:07:59,240 --> 00:08:02,360 Но кто умеет строить запруды и отводить каналы? 99 00:08:02,360 --> 00:08:05,040 Как это кто, отец? Голландцы. 100 00:08:05,040 --> 00:08:07,076 В постройках на воде им равных нет. 101 00:08:23,880 --> 00:08:24,756 Стой! 102 00:08:25,720 --> 00:08:26,550 Стой! 103 00:08:29,400 --> 00:08:30,879 Стой, тебе говорят. 104 00:08:31,920 --> 00:08:33,600 Что вам угодно, сударь? Кто вы такой? 105 00:08:33,600 --> 00:08:35,830 Не трогайтесь с места, господа. 106 00:08:37,680 --> 00:08:40,831 Вчера я уже наточил свою шпагу об одного из ваших друзей. 107 00:08:46,320 --> 00:08:48,959 По какому праву вы тут ездите? 108 00:08:50,080 --> 00:08:51,877 Это пока не ваши владения. 109 00:08:54,680 --> 00:08:56,960 Что с вами? Не помните себя от страха? 110 00:08:56,960 --> 00:08:58,440 Извольте выйти из кареты. 111 00:08:58,440 --> 00:09:03,753 Боже правый, заяц и тот храбрее вас. Выходите же! 112 00:09:16,480 --> 00:09:22,040 - Кто вы такой? - Ливия Корнеро. А вы, сударь? 113 00:09:22,040 --> 00:09:26,955 - Феранто. Феранто Альбрицци. - А где же ''к вашим услугам''? 114 00:09:27,320 --> 00:09:31,200 - Что, что? - Надо говорить ''к вашим услугам''. 115 00:09:31,200 --> 00:09:34,033 В романах именно так учтивый кавалер отвечает даме. 116 00:09:35,320 --> 00:09:41,031 Ах, да. К вашим услугам. Я увидел ваши волосы и... 117 00:09:41,800 --> 00:09:45,679 Гадкие волосы. Не так ли? 118 00:09:49,760 --> 00:09:53,514 В монастыре нам их насильно стригли. Но теперь они отрастут. 119 00:09:55,200 --> 00:09:56,076 А что до платья. 120 00:09:57,720 --> 00:10:01,713 У меня не нашлось подходящего в дорогу, и сестры обрядили меня в этот костюм. 121 00:10:07,880 --> 00:10:09,600 Взяли у сына монастырского эконома. 122 00:10:09,600 --> 00:10:13,309 А в городе я накупила себе много красивых платьев. Они здесь. 123 00:10:18,040 --> 00:10:20,600 Не очень-то я похожа на благородную даму. Верно? 124 00:10:22,480 --> 00:10:27,429 Я не знаю. Мне не часто доводилось видеть благородных дам. 125 00:10:32,760 --> 00:10:36,355 Целуйте. Руку даме принято целовать. 126 00:11:13,080 --> 00:11:15,674 Ливия стала совсем взрослая. Сколько в ней грации. 127 00:11:17,000 --> 00:11:21,040 - Такое сокровище запереть в монастырь? - Спрятать от чужих глаз. 128 00:11:21,040 --> 00:11:24,000 Надо было вывести девочку в свет на ближайшем бале. 129 00:11:24,000 --> 00:11:25,149 Берусь это устроить. 130 00:11:26,120 --> 00:11:27,109 Знатно придумано. 131 00:11:50,440 --> 00:11:51,316 Отец... 132 00:11:51,680 --> 00:11:52,480 Да? 133 00:11:52,480 --> 00:11:53,959 Что такое любовь? 134 00:11:56,240 --> 00:12:00,119 Сильнодействующее средство. Вроде лекарства. 135 00:12:01,040 --> 00:12:05,320 Ежели любовь счастливая, тогда весь организм расцветает. 136 00:12:05,320 --> 00:12:10,075 А ежели несчастная - хиреет и гибнет в агонии. 137 00:12:10,240 --> 00:12:14,560 А сколько раз может человек любить? 138 00:12:14,560 --> 00:12:20,510 Сын мой, наше сердце может слиться с другим сердцем только один раз в жизни. 139 00:12:21,080 --> 00:12:22,638 Только один. 140 00:12:23,000 --> 00:12:28,597 Но не всегда мы находим сердце себе под пару. 141 00:12:31,040 --> 00:12:35,160 Я нынче получил послание, но ничего в нем не разберу. 142 00:12:35,160 --> 00:12:36,115 Это, братец, хищная рыба. 143 00:12:37,000 --> 00:12:39,200 Есть такие рыбы, которые, по рассказам моряков 144 00:12:39,200 --> 00:12:43,159 прилепляются к килю корабля и не дают ему двинуться с места. 145 00:12:45,000 --> 00:12:46,400 А что это может значить? 146 00:12:46,400 --> 00:12:50,880 Итак, оседлай стрелу - значит, будь смел и решителен. 147 00:12:50,880 --> 00:12:56,830 Значит. Не медли. Лети, как птица. 148 00:12:59,240 --> 00:13:02,869 - Спасибо. - Что еще? 149 00:13:03,840 --> 00:13:08,480 Я не знаю. Не знаю, что ответить на такое письмо. 150 00:13:08,480 --> 00:13:11,631 - Как бы ты ответил? - Тоже загадкой. 151 00:13:15,520 --> 00:13:16,400 Что приуныл? 152 00:13:16,400 --> 00:13:20,680 Мне надо было учиться, как ты, а не проводить время на турнирах. 153 00:13:20,680 --> 00:13:24,680 Ты встретил женщину, да? Не таись. 154 00:13:24,680 --> 00:13:30,630 Да, встретил. Свою любовь. Но я не понимаю ее языка. 155 00:13:30,840 --> 00:13:35,320 Не печалься. На всякую болезнь есть свое лекарство. Я помогу тебе. 156 00:13:35,320 --> 00:13:39,080 Как видно, дама попалась тебе решительная, и хочет сбить с толку. 157 00:13:39,080 --> 00:13:42,000 Меня едва не сбила, что уж говорить о тебе. 158 00:13:42,000 --> 00:13:45,595 Но ты не поддавайся, мы с тобой сумеем ответить как должно. 159 00:13:47,440 --> 00:13:53,390 - Так. Значит, ты ее любишь? - Да. Очень. 160 00:13:55,480 --> 00:13:59,280 - И какого она нраву? - Веселая, насмешливая. 161 00:13:59,280 --> 00:14:05,200 - А хороша ли собой твоя чаровница? - Пленительна, как луна, как звезды. 162 00:14:05,200 --> 00:14:06,155 Понятно. 163 00:14:15,680 --> 00:14:17,880 - Что это значит? - Вечность. 164 00:14:17,880 --> 00:14:20,320 - Вечность, братец. - Вечность. 165 00:14:20,320 --> 00:14:23,437 Это значит, любовь без конца и края. 166 00:14:25,400 --> 00:14:31,350 Ну вот. Теперь поспеши. 167 00:14:34,360 --> 00:14:37,240 - Но... Я... - Что опять на тебя нашло? 168 00:14:37,240 --> 00:14:41,200 - Сомнения одолели? - А как его можно доставить? 169 00:14:41,200 --> 00:14:43,031 Любовь совсем затмила тебе разум. 170 00:14:43,840 --> 00:14:47,640 Ну, дай-ка сюда. Я найду способ. 171 00:14:47,640 --> 00:14:52,191 - Как ее зовут? - Ливия. Ливия Корнеро. 172 00:14:54,600 --> 00:15:00,072 Да, да. Это так. Она - дочь Федерико. 173 00:15:13,040 --> 00:15:13,916 Дорогу. 174 00:15:35,120 --> 00:15:35,960 - Чего изволите? 175 00:15:35,960 --> 00:15:40,192 Надо передать письмо твоей хозяйке в собственные руки. 176 00:15:41,560 --> 00:15:42,390 Обождите. 177 00:15:44,720 --> 00:15:48,998 Я и так, и этак, а он ни в какую. Только, говорит, в собственные руки. 178 00:16:27,440 --> 00:16:30,000 - Я приму его. - Госпожа вас примет. 179 00:16:31,600 --> 00:16:35,309 Давайте письмо. Но в другой раз можете довериться моей служанке. 180 00:16:38,280 --> 00:16:42,034 И не смотрите на мои волосы. Мне это неприятно. 181 00:16:43,360 --> 00:16:45,440 Я не на волосы смотрю. 182 00:16:45,440 --> 00:16:49,592 Я лишь хотел убедиться, что ваша красота не уступает вашей дерзости в любви. 183 00:16:52,120 --> 00:16:52,996 Письмо. 184 00:17:06,560 --> 00:17:09,597 Вы только посыльный? Или его друг? 185 00:17:09,680 --> 00:17:14,520 Душу и сердце Феранто я знаю лучше, чем свои карманы. 186 00:17:14,520 --> 00:17:18,080 - Его слова искренни? - Более чем искренни. 187 00:17:18,080 --> 00:17:19,880 Это хорошо. 188 00:17:19,880 --> 00:17:24,640 А как на ваш взгляд, ему я тоже показалась дерзкой? 189 00:17:24,640 --> 00:17:27,200 Ему нет. Этот я счел вас дерзкой. 190 00:17:27,200 --> 00:17:31,360 Вам наверняка известно, какая пропасть разделяет Корнеро и Альбрицци. 191 00:17:31,360 --> 00:17:33,760 Мне дела нет до этих глупых ссор. 192 00:17:33,760 --> 00:17:39,560 А вы, сударыня, искренни? Ведь Феранто полностью у вас в руках. 193 00:17:39,560 --> 00:17:42,632 Я говорю то, что диктует мне сердце. 194 00:17:46,720 --> 00:17:52,636 - Ну, коли так, я желаю вам счастья. - С таким угрюмым видом? 195 00:18:28,840 --> 00:18:33,356 - Я боялась, вы не придете. - Отец меня задержал. 196 00:18:55,480 --> 00:18:56,520 Почему вы так смотрите? 197 00:18:56,520 --> 00:19:00,149 Хочу сохранить ваш образ в своей памяти. 198 00:19:02,720 --> 00:19:03,994 Что ж. Сохраните. 199 00:19:05,840 --> 00:19:09,760 - Вам нравится мое платье? - Да, очень. 200 00:19:09,760 --> 00:19:12,600 Видели бы вы, во что обряжали нас монашки. 201 00:19:12,600 --> 00:19:16,752 Первая красавица в том тряпье показалась бы рыночной торговкой. 202 00:19:18,600 --> 00:19:19,880 А я все думала 203 00:19:19,880 --> 00:19:25,120 ведь не даром же, в самом деле, творец наградил нас красотой. 204 00:19:25,120 --> 00:19:30,638 И дала клятву самой себе, что жизнь моя будет окружена красотой. 205 00:19:39,320 --> 00:19:41,240 А еще я себе пообещала 206 00:19:41,240 --> 00:19:44,960 что, как только выйду из монастыря, непременно встречу того 207 00:19:44,960 --> 00:19:47,633 кто тронет мое сердце. 208 00:19:50,000 --> 00:19:50,910 Поцелуйте меня. 209 00:19:59,320 --> 00:20:03,233 Нет, не так. Разомкните губы. 210 00:20:19,360 --> 00:20:22,318 - Где вы этому научились? - В книгах. 211 00:20:24,040 --> 00:20:28,670 Как странно. Такая морозная ночь, а нам вдвоем тепло. 212 00:20:31,760 --> 00:20:33,079 Вдвоем тепло. 213 00:20:43,400 --> 00:20:47,109 Это вам. Кольцо моей матери. 214 00:20:48,160 --> 00:20:52,073 - Примите его в залог. - В залог чего? 215 00:20:56,400 --> 00:20:57,753 Будущего супружества. 216 00:21:01,880 --> 00:21:04,400 Что с вами? Оно вам не нравится? 217 00:21:04,400 --> 00:21:06,709 Нравится, но... 218 00:21:19,600 --> 00:21:22,080 Ну? И как твой любовный турнир? 219 00:21:22,080 --> 00:21:27,880 Я побежден и взят в плен. А противница сжала мое сердце в кулаке. 220 00:21:27,880 --> 00:21:31,680 Как ты серьезен. Вот уж не думал, что любовь может довести до такого. 221 00:21:31,680 --> 00:21:35,200 Смотря какая. Эта может. 222 00:21:35,200 --> 00:21:38,000 Она точно ангел, слетевший с небес 223 00:21:38,000 --> 00:21:42,760 и принесший мне надежду и тревогу, бурю и покой. 224 00:21:42,760 --> 00:21:46,400 Я получил известие от голландского мастера Блонерто 225 00:21:46,400 --> 00:21:49,320 он уже в Милане и нынче к вечеру будет у нас. 226 00:21:49,320 --> 00:21:55,270 - Я распорядился на счет ужина. - Ипполито, ты должен мне помочь. 227 00:21:59,720 --> 00:22:02,951 Прошу прощения. Я провела его в ваши покои. 228 00:22:13,720 --> 00:22:14,789 Оставь нас. 229 00:22:18,800 --> 00:22:24,352 Опять вы? Да снимите вы эту шляпу, в ней вы похожи на шута. 230 00:22:27,080 --> 00:22:29,719 - У вас есть для меня новости? - Да, я принес вам послание. 231 00:22:30,760 --> 00:22:32,239 Могли бы передать служанке. 232 00:22:35,080 --> 00:22:36,718 Вы рискуете, являясь ко мне. 233 00:22:40,600 --> 00:22:44,115 - Послание на словах. - Вот как? Ну, говорите. 234 00:22:47,480 --> 00:22:52,759 Сегодня Феранто сможет явиться на условленное место не раньше полуночи. 235 00:22:59,440 --> 00:23:02,034 Позвольте просить. Отчего вы так на меня смотрите? 236 00:23:12,600 --> 00:23:15,040 В гляделки мы часто играли в монастыре. 237 00:23:15,040 --> 00:23:20,990 Имейте ввиду, мне почти всегда удавалось всех переглядеть. 238 00:23:30,360 --> 00:23:33,318 Да, надо признать, с мужчиной играть много труднее. 239 00:23:35,440 --> 00:23:38,520 Знаете, я придумала вам подходящий герб. 240 00:23:38,520 --> 00:23:43,800 Легкая бабочка вьется вокруг зажженного факела. 241 00:23:43,800 --> 00:23:47,160 Она не может утерпеть и летит на свет 242 00:23:47,160 --> 00:23:49,628 но вблизи рискует опалить крылья. 243 00:23:56,720 --> 00:23:59,720 А вам бы очень подошел герб кардинала Ипполита Медичи. 244 00:23:59,720 --> 00:24:05,670 Затмение луны и мысли темные, как тайные злодейства. 245 00:24:06,520 --> 00:24:08,556 Что за глупые выдумки? 246 00:24:12,000 --> 00:24:13,480 Не забывайтесь. Служанка все видит. 247 00:24:13,480 --> 00:24:19,430 - Что-то в вас есть. - Нет, не во мне, а в вас. 248 00:24:27,360 --> 00:24:32,680 В вас есть то, что вселяет в мужскую душу греховные надежды 249 00:24:32,680 --> 00:24:36,760 С чего вы взяли, что умеете читать в моей душе, сударь? 250 00:24:36,760 --> 00:24:41,072 Или вы в дерзости своей возомнили себя господом богом? 251 00:24:43,480 --> 00:24:45,600 Я не советую бросать мне вызов. 252 00:24:45,600 --> 00:24:49,200 Вы ничего не сможете прочесть в моем сердце. 253 00:24:49,200 --> 00:24:54,991 - Готова биться об заклад. - И я готов. 254 00:24:55,720 --> 00:25:00,600 - Выбирайте, что поставим. - Ну, нет, сударь мой 255 00:25:00,600 --> 00:25:03,068 вы первый начали - выбирайте сами. 256 00:25:06,760 --> 00:25:09,320 Ну, скажем, поцелуй. 257 00:25:21,520 --> 00:25:24,353 Дилижанс! Ваш гость прибыл. 258 00:25:46,520 --> 00:25:49,600 Добро пожаловать в наше скромное жилище, мастер Бломерт. 259 00:25:49,600 --> 00:25:51,113 Благодарю. Какое ненастье. 260 00:25:52,120 --> 00:25:54,560 Это мои сыновья - Ипполито и Феранто. 261 00:25:54,560 --> 00:25:55,390 Добро пожаловать. 262 00:25:56,120 --> 00:25:57,269 Прошу вас, проходите. 263 00:25:58,360 --> 00:26:00,520 Вы нашли мудрое решение, сударь. 264 00:26:00,520 --> 00:26:04,593 По нынешним временам неразумно противостоять сильным мира сего. 265 00:26:06,240 --> 00:26:09,596 Противостоять сильным мира сего во все времена неразумно. 266 00:26:15,360 --> 00:26:21,310 - Сядь поближе к огню, погрейся. - Оставьте, он все равно, что глухой. 267 00:26:22,120 --> 00:26:25,280 Эти дикари, когда их вырвешь из привычной среды 268 00:26:25,280 --> 00:26:26,633 еще больше дичают. 269 00:26:28,920 --> 00:26:31,957 - Откуда он родом? - Из Индии. 270 00:26:32,720 --> 00:26:36,960 Мне уступил его капитан испанец в обмен на два клинка толецкой стали. 271 00:26:36,960 --> 00:26:40,280 Эти существа послушны и верны, как собаки. 272 00:26:40,280 --> 00:26:43,080 Однако разума у них нет совсем. 273 00:26:43,080 --> 00:26:45,800 Вы говорите о нем, как будто о скотине 274 00:26:45,800 --> 00:26:49,360 а на мой взгляд он ни чем не отличается от прочих людей. 275 00:26:49,360 --> 00:26:53,320 Внешность обманчива, мальчик мой. У них, конечно, есть свой язык 276 00:26:53,320 --> 00:26:58,400 но я бы не назвал его человеческим, ибо в нем отсутствует письменность. 277 00:26:58,400 --> 00:27:01,233 А в быту у них нет даже колес. 278 00:27:02,240 --> 00:27:05,120 И все же, нельзя судить о человеке по одежде 279 00:27:05,120 --> 00:27:07,840 В этих узорах есть своя красота. 280 00:27:07,840 --> 00:27:10,798 И потом, я слышал, многие из них уже научились писать. 281 00:27:11,960 --> 00:27:16,600 Даже чернокожие из Африки умеют ткать холсты и малевать картины 282 00:27:16,600 --> 00:27:22,560 но никто не смеет усомниться в том, что они ближе к обезьянам, нежели к людям. 283 00:27:22,560 --> 00:27:24,280 К тому же, у них нет души 284 00:27:24,280 --> 00:27:26,480 а, значит, они звери в естестве своем 285 00:27:26,480 --> 00:27:30,632 и лишь по прихоти изменчивой природы они созданы похожими на нас. 286 00:27:31,680 --> 00:27:35,080 Не сочтите за дерзость, но мы не разделяем ваших убеждений. 287 00:27:35,080 --> 00:27:38,038 Глаза говорят нам, что перед нами человек. 288 00:27:39,040 --> 00:27:44,990 А это скелет единорога невиданной величины, пойманного в Персии. 289 00:27:47,200 --> 00:27:48,400 Да, да. Это. 290 00:27:48,400 --> 00:27:54,350 Это подданные слезы лесного оленя, которые всюду используют. 291 00:27:55,880 --> 00:27:58,189 Как противоядие. Я знаю. 292 00:27:59,080 --> 00:28:02,400 А тут у меня во истину драгоценное изделие 293 00:28:02,400 --> 00:28:07,030 как например, вот эта странная штуковина. 294 00:28:08,000 --> 00:28:11,709 - Прошу вас. - Эту машину. 295 00:28:14,240 --> 00:28:18,028 Эту машину мне доставили прямо с мануфактуры Рудольфа Второго 296 00:28:19,520 --> 00:28:21,320 Говорят, она когда-то умела 297 00:28:21,320 --> 00:28:25,720 производить расчеты, играть в шахматы и прочее... 298 00:28:25,720 --> 00:28:30,157 Но теперь сломалась. И никто не в силах ее починить. 299 00:28:31,240 --> 00:28:36,000 Поверьте, ваше собрание редкостей ничуть не уступает 300 00:28:36,000 --> 00:28:38,280 знаменитой коллекции Альдобранди. 301 00:28:38,280 --> 00:28:43,115 Все это похоже на книгу, изъясняющуюся божественным языком символов. 302 00:28:43,880 --> 00:28:47,440 Коль скоро мы заговорили о непонятных языках 303 00:28:47,440 --> 00:28:49,400 так я вам покажу еще одно чудо 304 00:28:49,400 --> 00:28:52,756 случившееся в этом доме. Прямо у меня на глазах. 305 00:28:55,560 --> 00:28:59,480 Мои сыновья близнецы, но совершенно не похожи друг на друга. 306 00:28:59,480 --> 00:29:02,960 А еще удивительно то, что в утробе матери они срослись 307 00:29:02,960 --> 00:29:05,800 как сиамские близнецы, но при появлении на свет 308 00:29:05,800 --> 00:29:07,720 их тут же разрубили мечом 309 00:29:07,720 --> 00:29:11,720 что, как видите, немало не повредило их здоровье. Не чудо ли? 310 00:29:11,720 --> 00:29:15,960 Истинное чудо, сударь. И в нем заложен смысл, непостижимый для нашего сознания 311 00:29:15,960 --> 00:29:20,080 А потому мне кажется уместным вернуться к более прозаическим материям. 312 00:29:20,080 --> 00:29:25,029 Ведь мы еще не затронули вопрос о моем вознаграждении. 313 00:29:31,560 --> 00:29:34,677 Феранто. Ипполито. 314 00:29:36,960 --> 00:29:42,910 Феранто. Ты умрешь дважды. И дважды возвратишься к жизни. 315 00:29:49,160 --> 00:29:55,110 А ты, Ипполито. Два раза убьешь его. 316 00:30:03,480 --> 00:30:05,600 Стало быть, моего титула недостаточно? 317 00:30:05,600 --> 00:30:08,560 И принадлежность к ордену Колоправо не имеет силы? 318 00:30:08,560 --> 00:30:12,280 Не иначе надобно короноваться, чтобы получить жалкий клочок земли? 319 00:30:12,280 --> 00:30:16,240 Рука его величества ослабела. Вот незадача. 320 00:30:16,240 --> 00:30:18,920 Я прошу вас, не так громко. 321 00:30:18,920 --> 00:30:23,480 Ваши требования услышаны при дворе, но всему свое время. 322 00:30:23,480 --> 00:30:26,920 Двор далеко, а эти Альбрицци уже строят запруды! 323 00:30:26,920 --> 00:30:28,800 Смекаете, что это значит. 324 00:30:28,800 --> 00:30:31,400 Если они затопят поля, сам король будет бессилен! 325 00:30:31,400 --> 00:30:34,995 Если сам король бессилен, что могу я, его покорный раб? 326 00:30:35,080 --> 00:30:36,800 Вы можете и должны! 327 00:30:36,800 --> 00:30:40,720 Пошлите солдат, отберите земли, наведите страх на Альбрицци! 328 00:30:40,720 --> 00:30:42,000 Милостивый государь 329 00:30:42,000 --> 00:30:45,360 даже самые решительные действия не должны быть необдуманными. 330 00:30:45,360 --> 00:30:48,477 Вы трус, Ровентос! Трус. И больше ничего. 331 00:30:50,760 --> 00:30:53,440 Ладно, тогда я возьму дело в свои руки. 332 00:30:53,440 --> 00:30:57,640 От вас мне нужен только небольшой сторожевой отряд. 333 00:30:57,640 --> 00:31:01,633 Будьте спокойны. Никто не сделает ни единого выстрела. 334 00:31:03,440 --> 00:31:05,200 И не надо утруждать наместника. 335 00:31:05,200 --> 00:31:07,953 Я сам доложу ему, когда дело будет сделано. 336 00:31:34,040 --> 00:31:36,554 Во имя отца и сына и святого духа. 337 00:31:39,240 --> 00:31:43,233 Грешна, святой отец, ибо встречаюсь тайно с молодым мужчиной. 338 00:31:44,680 --> 00:31:47,760 - Ты любишь его? - О, да. 339 00:31:47,760 --> 00:31:52,200 Едва я его увидела, сразу поняла - он мой избранник. 340 00:31:52,200 --> 00:31:58,000 - А теперь он просит моей руки. - В этом нет греха. 341 00:31:58,000 --> 00:32:00,880 Не скажите. Мне хорошо с ним, но 342 00:32:00,880 --> 00:32:06,830 стоит ему завести речь о свадьбе, как у меня кровь стынет в жилах. 343 00:32:06,960 --> 00:32:12,910 - И потом. Еще есть другой. - Говори. 344 00:32:13,080 --> 00:32:17,600 Есть еще один мужчина. Совсем непохожий на первого. 345 00:32:17,600 --> 00:32:19,680 С ним я только беседовала, более ничего. 346 00:32:19,680 --> 00:32:24,920 Но... Он играет со мной, как кот с мышью. 347 00:32:24,920 --> 00:32:30,790 Ум у него такой острый, проницательный, а слова разят наповал. 348 00:32:33,840 --> 00:32:39,198 И я понимаю, что надобно держаться от него подальше, но... Сердце. 349 00:32:49,040 --> 00:32:52,316 Что? Говори, дочь моя. 350 00:32:55,640 --> 00:33:01,590 Сердцем я желаю его, а ум. Ум отвергает его. 351 00:33:03,280 --> 00:33:09,230 Мне думается, это потому что кожа у него такая сальная 352 00:33:09,400 --> 00:33:15,320 и воняет конским потом, а дыхание и того хуже. 353 00:33:15,320 --> 00:33:20,838 Как будто он ест одних жаб и змей, облитых уксусом. 354 00:33:22,200 --> 00:33:27,480 Рядом с ним даже язвы прокаженного источают благословенный аромат. 355 00:33:27,480 --> 00:33:33,000 А более внешнего уродства меня отталкивает его нрав. 356 00:33:33,000 --> 00:33:36,595 Нрав лгуна, изменника и святотатца. 357 00:33:38,200 --> 00:33:41,280 Ложь - его вторая натура. 358 00:33:41,280 --> 00:33:45,353 И я от всей души желаю ему заживо сгореть в аду! 359 00:33:50,320 --> 00:33:54,871 Вы? Как вы осмелились переступить священный порог храма! 360 00:33:56,000 --> 00:33:58,440 Я вас предупреждал: не играйте с огнем. 361 00:33:58,440 --> 00:34:00,800 Но, признаться, думал, вы похитрее. 362 00:34:00,800 --> 00:34:03,633 Это все равно, что отнять игрушку у ребенка. 363 00:34:05,480 --> 00:34:06,708 Чтоб вам провалиться! 364 00:34:07,760 --> 00:34:11,469 Премного благодарен. Однако, вы моя должница. 365 00:34:16,280 --> 00:34:19,272 Жду вас у больших амбаров на Виадукалле. 366 00:34:21,680 --> 00:34:23,079 Не дождетесь, сударь. 367 00:34:25,080 --> 00:34:28,197 Как только пробьет полночь. 368 00:34:41,120 --> 00:34:45,520 Время позднее, дочь моя. Ты совсем, как покойница мать. 369 00:34:45,520 --> 00:34:48,040 Она тоже любила читать до рассвета. 370 00:34:48,040 --> 00:34:50,235 Простите, отец, я потеряла счет времени. 371 00:34:51,800 --> 00:34:54,080 И, признаться, ждала, что вы ко мне загляните. 372 00:34:54,080 --> 00:34:55,080 Не уж то? 373 00:34:55,080 --> 00:34:57,240 Мне вспомнилось, как в детстве я проказничала 374 00:34:57,240 --> 00:34:58,600 и все не хотела ложиться. 375 00:34:58,600 --> 00:35:00,875 Время детских проказ прошло. 376 00:35:05,440 --> 00:35:09,513 - Приятных сновидений, дочь моя. - И вам доброй ночи, отец. 377 00:36:00,560 --> 00:36:02,915 Вы целоваться-то умеете, сударь? 378 00:37:18,400 --> 00:37:22,075 - Я два часа ждал вас. - Я так задержалась из-за отца. 379 00:37:27,800 --> 00:37:32,430 - А я решил, что вы меня разлюбили. - Нет, сударь, не разлюбила. 380 00:37:35,160 --> 00:37:39,400 - У вас тут зернышко. - Я кормила голубок. 381 00:37:39,400 --> 00:37:41,072 Они такие прожорливые. 382 00:37:48,520 --> 00:37:52,718 Что с вами? Порой вы будто где-то далеко. 383 00:37:54,720 --> 00:37:56,520 Вы думали о нашей свадьбе? 384 00:37:56,520 --> 00:38:00,957 Да. Но. Боюсь, это невозможно. 385 00:38:02,440 --> 00:38:04,760 Ну что ж. Тогда давайте убежим. 386 00:38:04,760 --> 00:38:08,160 Для начала в Генвой, а там будет видно. 387 00:38:08,160 --> 00:38:11,680 Нет. Я нет. Я не могу стать беглянкой. 388 00:38:11,680 --> 00:38:12,908 Но отчего? Не бойтесь. 389 00:38:15,360 --> 00:38:16,600 Но это не навечно. 390 00:38:16,600 --> 00:38:19,960 Придет день, когда я явлюсь к Федерико Корнеро 391 00:38:19,960 --> 00:38:21,320 и попрошу вашей руки. 392 00:38:21,320 --> 00:38:23,840 Нет. Вы слишком торопитесь. 393 00:38:23,840 --> 00:38:29,040 Я все уже устроил. Там, в Генвойе. Лошадей. Деньги. 394 00:38:29,040 --> 00:38:31,440 Господи, погодите. Повременим немного. 395 00:38:31,440 --> 00:38:33,360 Мне больше ждать невыносимо. 396 00:38:33,360 --> 00:38:36,920 Не век же нам встречаться тайно, как воры. 397 00:38:36,920 --> 00:38:39,120 Если любите меня, скажите да. 398 00:38:39,120 --> 00:38:42,200 Как вы не поймете. Я вас люблю. 399 00:38:42,200 --> 00:38:45,080 Но бежать из отчего дома. 400 00:38:45,080 --> 00:38:51,030 В следующий раз, когда мы свидимся, вы дадите мне окончательный ответ. 401 00:39:08,520 --> 00:39:09,720 Мне нравится здесь. 402 00:39:09,720 --> 00:39:12,600 Сюда уже много лет никто не заглядывал. 403 00:39:12,600 --> 00:39:15,672 Да? Мы его быстро обживем. 404 00:39:17,880 --> 00:39:21,080 Хочу открыть вам одну тайну. Ступайте в тот угол. 405 00:39:21,080 --> 00:39:23,640 - Туда? - Да. Ступайте. 406 00:39:35,320 --> 00:39:37,595 Повернитесь. Лицом к стене. 407 00:39:44,760 --> 00:39:47,360 Вам хорошо слышно? Слышите мой голос? 408 00:39:47,360 --> 00:39:51,440 Просто чудо! Я слышу каждое слово. 409 00:39:51,440 --> 00:39:53,880 Никакого чуда нет. 410 00:39:53,880 --> 00:39:58,431 Звук поднимается к сводам и отражается от них. Обычное эхо. 411 00:39:59,960 --> 00:40:03,480 Таким голосом невозможно солгать. Не так ли? 412 00:40:03,480 --> 00:40:08,160 Наконец-то вы решились. Это даже лучше, чем исповедь. 413 00:40:08,160 --> 00:40:13,800 Что вы думаете о девице, которая любит сразу двоих? 414 00:40:13,800 --> 00:40:17,120 Ее влечет к обоим. И она никак не может выбрать. 415 00:40:17,120 --> 00:40:23,070 Если оба ее любят, то одному в удел достанутся страдания. 416 00:40:26,160 --> 00:40:32,110 - А вы? Любите меня? - С каждым разом все сильнее. 417 00:40:32,680 --> 00:40:35,880 Это место будто создано для любви. 418 00:40:35,880 --> 00:40:39,880 Отчего бы нам не видеться всякий раз, как пожелаем? 419 00:40:39,880 --> 00:40:43,680 Для тайных свиданий не найти лучше обрамления. 420 00:40:43,680 --> 00:40:46,911 Если вам угодно, мы можем встречаться каждую ночь. 421 00:40:48,880 --> 00:40:51,678 А я боюсь, что мы больше не сможем видеться. 422 00:40:52,680 --> 00:40:54,120 Мне сделали предложение. 423 00:40:54,120 --> 00:40:56,793 И, возможно, я его приму. 424 00:40:58,360 --> 00:41:00,078 Говорите громче. Я не слышу. 425 00:41:00,920 --> 00:41:06,870 Я. Я пока не произнес ни слова. Но одно все-таки скажу. 426 00:41:09,960 --> 00:41:12,640 С каждой новой встречей я все крепче люблю вас. 427 00:41:12,640 --> 00:41:16,633 Значит, чтобы разлюбить, я не должен вас видеть. 428 00:41:17,880 --> 00:41:21,156 Вот сейчас я вас не вижу. И мне кажется, что любовь прошла. 429 00:41:25,560 --> 00:41:26,675 Чуть громче. 430 00:41:45,800 --> 00:41:49,429 - Нынче вы раньше времени, отец. - Нельзя так много читать. 431 00:41:52,120 --> 00:41:54,076 У тебя темные круги под глазами. 432 00:42:15,040 --> 00:42:19,955 - Выводи коней. Скорее. - На, возьми. 433 00:42:21,640 --> 00:42:24,632 - Давай. - И вы тоже возьмите дубинки. 434 00:42:25,560 --> 00:42:28,760 - Ну, все поняли? - Все. Как не понять. 435 00:42:28,760 --> 00:42:32,120 - Не промахнитесь. - А ты усмири своего коня. 436 00:42:32,120 --> 00:42:33,075 Слушаюсь. 437 00:42:51,880 --> 00:42:52,756 Вперед. 438 00:43:29,400 --> 00:43:32,000 -Где ваши вещи? - Но я их не взяла. 439 00:43:32,000 --> 00:43:37,950 - Но как же вы поедите без вещей, без платьев? Или вы не едите? 440 00:43:41,640 --> 00:43:44,080 Вы разлюбили меня? Скажите правду! 441 00:43:44,080 --> 00:43:47,520 Нет, не разлюбила. Вас одного я по-настоящему люблю. 442 00:43:47,520 --> 00:43:52,760 Одного? Что значит одного?! Стало быть, есть другой? У вас есть другой?! 443 00:43:52,760 --> 00:43:54,716 У вас есть другой? 444 00:43:56,960 --> 00:43:58,960 Скорее! Время уходит. 445 00:43:58,960 --> 00:44:04,910 Кто такие? Зачем здесь? 446 00:44:13,000 --> 00:44:16,709 Их надо задержать! Кто вы такие? Отоять! 447 00:44:24,080 --> 00:44:27,560 - Что это? - У вас есть другой, Ливия? 448 00:44:27,560 --> 00:44:29,312 Нет. Сюда идут. Мне пора. 449 00:44:32,600 --> 00:44:34,320 - Скажите, кто он. - Оставьте же меня! 450 00:44:34,320 --> 00:44:35,548 Я хочу знать! 451 00:44:37,520 --> 00:44:39,760 - Ты чего? Что стряслось? - Стреляют у запруды. 452 00:44:39,760 --> 00:44:42,069 - Может, охотники? - Феранто! 453 00:44:44,480 --> 00:44:46,277 Скорее! Ломай ограду! 454 00:44:52,680 --> 00:44:55,480 - Стойте! Вы куда? - Альбрицци! 455 00:44:55,480 --> 00:44:56,833 Отец! 456 00:45:00,760 --> 00:45:03,433 - Поехали. - Едем. 457 00:45:07,000 --> 00:45:07,876 Отец... 458 00:45:13,600 --> 00:45:14,476 Ипполито... 459 00:46:12,880 --> 00:46:15,838 - Теперь ваш черед. - Задержать погоню! 460 00:46:24,120 --> 00:46:27,396 Отряд стройся! Вперед! 461 00:46:31,680 --> 00:46:32,829 Стой, трус! 462 00:46:38,760 --> 00:46:39,749 Я вызываю тебя! 463 00:46:46,040 --> 00:46:47,029 Стоять! 464 00:47:29,640 --> 00:47:35,590 Ливия. Ливия, Любовь моя, ответь! Ради бога, Ливия! 465 00:47:38,720 --> 00:47:44,670 Скажи хоть слово! Нет! Нет! За что? Нет! 466 00:47:50,840 --> 00:47:56,200 Нет! За что? За что? 467 00:47:56,200 --> 00:48:02,150 Бери шпагу! Бери шпагу! 468 00:48:10,120 --> 00:48:14,272 Где твоя шпага? Бери ее! 469 00:48:15,880 --> 00:48:21,830 Взять их! Задержать! Хватайте его! 470 00:48:34,400 --> 00:48:36,072 Стоять! Не упустите его! 471 00:48:43,720 --> 00:48:45,472 Открывай! Туда его! 472 00:49:13,160 --> 00:49:16,596 Подведите поближе осужденного для оглашения приговора. 473 00:49:28,160 --> 00:49:32,640 За убийство Ливии Корнеро суд приговаривает присутствующего здесь 474 00:49:32,640 --> 00:49:36,680 Ипполито Альбрицци к смертной казни через четвертование. 475 00:49:36,680 --> 00:49:39,880 Что до бежавшего преступника Феранто Альбрицци 476 00:49:39,880 --> 00:49:43,475 та же казнь постигнет его заочно. 477 00:50:48,400 --> 00:50:53,758 Во имя господа и его величества, смерть Феранто Альбрицци 478 00:50:56,640 --> 00:50:59,313 Да будет он вечно проклят, где бы ни был. 479 00:51:03,040 --> 00:51:04,393 Воттебе, Феранто! 480 00:51:12,720 --> 00:51:17,475 Да снизойдет на тебя милость божья. Не шевелись. 481 00:51:19,080 --> 00:51:21,310 Удар будет точный и безболезненный. 482 00:51:28,560 --> 00:51:29,959 Продолжайте казнь. 483 00:51:30,600 --> 00:51:32,670 Нет. Нет! 484 00:51:40,880 --> 00:51:44,668 Во имя господа и его величества, смерть Ипполито Альбрицци. 485 00:51:45,000 --> 00:51:46,035 Стойте! 486 00:51:47,240 --> 00:51:53,190 Волею нашего наместника дарую помилование Ипполито Альбрицци. 487 00:51:54,360 --> 00:51:57,670 Сметную казнь заменяю пожизненным заключением 488 00:52:01,400 --> 00:52:06,160 Но, ваша честь! Ваш род, сударь, славится чистотой крови. 489 00:52:06,160 --> 00:52:08,355 Ее нельзя запятнать убийством. 490 00:52:16,520 --> 00:52:19,600 Пропустите! Ты пожалеешь, что родился на свет. 491 00:52:19,600 --> 00:52:25,000 Тебе не жить, Альбрицци. И отец твой, и брат. Все сдохните. 492 00:52:25,000 --> 00:52:30,080 Я сотру с лица земли ваше племя. Всех Альбрицци. 493 00:52:30,080 --> 00:52:35,000 Я разыщу тебя повсюду, и ты мне за все заплатишь! 494 00:52:35,000 --> 00:52:39,869 До встречи Ипполито Альбрицци. Она будет очень скорой. Жди! 495 00:52:57,600 --> 00:52:58,715 Шевелись. 496 00:53:20,880 --> 00:53:22,199 Живее. Ты что уснул? 497 00:53:30,040 --> 00:53:31,519 Поешь, чужестранец. 498 00:53:48,360 --> 00:53:54,310 Дай мне воды. Дай напиться, или оглох? 499 00:54:01,480 --> 00:54:04,677 Не надрывайся. Тебя никто не слышит. 500 00:54:07,640 --> 00:54:12,720 - Ты уже призрак. - А как же ты меня видишь? 501 00:54:12,720 --> 00:54:18,670 Я вижу. Мы ведь с тобой братья. Через три дня моя голова слетит с плеч. 502 00:54:18,960 --> 00:54:23,800 А твоя. Когда Корнеро до тебя доберется. 503 00:54:23,800 --> 00:54:27,960 Только тюремщиков подкупит, и не замедлит явиться. 504 00:54:27,960 --> 00:54:31,635 По моим расчетам тебе осталось коптить небо 505 00:54:38,160 --> 00:54:41,232 Два дня. Не больше. 506 00:54:45,560 --> 00:54:51,510 Я пройдоха. Живописец и ваятель. Ученик флоринтийского мастера Берниде. 507 00:54:52,280 --> 00:54:57,115 Работал в Риме. В мастерских его святейшества Урбана Восьмого. 508 00:54:58,000 --> 00:55:03,160 Как-то развлекался я с женой литейщика, а он вдруг нагрянул, 509 00:55:03,160 --> 00:55:06,920 да и накинулся на меня с кочергой. А при мне был меч. 510 00:55:06,920 --> 00:55:11,440 А тут как в искусстве - орудие решает все. 511 00:55:11,440 --> 00:55:15,560 Одним словом - мне ты можешь доверять. 512 00:55:15,560 --> 00:55:18,280 Доверять, как самому себе. 513 00:55:18,280 --> 00:55:23,400 И уж постарайся в эти три дня не напороться на нож 514 00:55:23,400 --> 00:55:25,868 а то тут словом перекинуться не с кем. 515 00:55:26,920 --> 00:55:30,880 Мой друг - Пузырь. Нем, как рыба. 516 00:55:30,880 --> 00:55:36,830 Он выиграл у меня в карты сапоги, и теперь боится, как они после моей казни 517 00:55:36,960 --> 00:55:38,359 не достались другому. 518 00:55:39,400 --> 00:55:45,350 От страха перед палачом ума лишился? 519 00:55:48,480 --> 00:55:50,000 Меня палачом не запугаешь. 520 00:55:50,000 --> 00:55:55,154 Я давно в аду. Я предал брата. 521 00:55:56,880 --> 00:55:59,519 Ранил его в самое сердце и обрек на изгнание. 522 00:56:01,000 --> 00:56:06,233 Я должен найти его и вымолить прощение. А потом и умереть можно. 523 00:56:07,520 --> 00:56:09,680 Мне надо уйти отсюда как можно скорее. 524 00:56:09,680 --> 00:56:14,960 Как? Вон, окошки, как в улье, стены по триста пядей. 525 00:56:14,960 --> 00:56:18,080 А двор внизу стерегут и день, и ночь. 526 00:56:18,080 --> 00:56:22,198 Уйти можно только через сторожевой пост. 527 00:56:23,960 --> 00:56:28,040 Выход отовсюду есть, и я найду его. 528 00:56:28,040 --> 00:56:33,353 Ну, ищи, ищи. Только думай головой, пока она у тебя на плечах. 529 00:56:42,520 --> 00:56:47,920 Скорее доедайте, бездельники! Скорей! Не на званом обеде! 530 00:56:47,920 --> 00:56:51,800 - Доедай свою похлебку! - Шевелись! 531 00:56:51,800 --> 00:56:57,750 Скоты полудохлые! Живей! По камерам! По камерам. 532 00:57:04,680 --> 00:57:08,468 Нет. Нет. Ливия. 533 00:57:57,920 --> 00:57:59,990 Очнись. Пройдоха. 534 00:58:13,360 --> 00:58:14,349 Тело Христово. 535 00:58:18,400 --> 00:58:19,674 Тело Христово. 536 00:58:53,280 --> 00:58:54,429 Подходи. Следующий. 537 00:58:55,720 --> 00:58:57,995 Сейчас нас хорошенько салом нашпигуют. 538 00:59:01,080 --> 00:59:04,120 - Я бы не стал рисковать. - Меня так просто не возьмешь. 539 00:59:04,120 --> 00:59:10,070 Отдай ему сапоги, и бежим. Мои по очереди будем носить. 540 00:59:10,640 --> 00:59:12,360 А как я побегу босой? 541 00:59:12,360 --> 00:59:16,360 - Ты чего? Отвяжись. - Завтра в полночь. 542 00:59:16,360 --> 00:59:18,920 Да пусти ты, черт. Совсем одурел. 543 00:59:22,560 --> 00:59:26,348 Шевелись. Быстрее. 544 00:59:31,200 --> 00:59:35,478 Работай. Не чего бездельничать. Не господа. 545 00:59:37,560 --> 00:59:42,873 - Ишь ты, какая карта привалила. - Ну, ходи. Ходи! 546 01:00:07,560 --> 01:00:08,879 Бей, не жалей! 547 01:00:11,080 --> 01:00:12,308 Стой! 548 01:00:16,680 --> 01:00:18,033 Стой, нечисть! 549 01:00:20,240 --> 01:00:23,710 Женщин отдельно. Добычу в трюм. 550 01:00:25,200 --> 01:00:26,235 И поживее. 551 01:00:31,200 --> 01:00:33,430 Сюда. За мной. Хватай их. 552 01:00:34,800 --> 01:00:36,074 Проснись, собака. 553 01:00:43,640 --> 01:00:46,760 - Два бочонка вина. - Два бочонка вина. 554 01:00:46,760 --> 01:00:48,796 Двенадцать бочек соленой рыбы. 555 01:00:49,960 --> 01:00:51,279 Знатно. 556 01:00:52,360 --> 01:00:55,432 - Проклятые пираты. - Молчать! 557 01:00:56,640 --> 01:01:01,480 - Сколько всего? - Сочтите всех. Женщин отдельно. 558 01:01:01,480 --> 01:01:02,435 Еще один. 559 01:01:06,200 --> 01:01:11,752 Из благородных. На обмет пойдет. Привязать к остальным. 560 01:01:15,280 --> 01:01:17,080 Именем пророка. 561 01:01:17,080 --> 01:01:21,040 Деревня со всем добром и со всеми жителями 562 01:01:21,040 --> 01:01:22,880 отныне принадлежит нам. 563 01:01:22,880 --> 01:01:26,953 Мужчин беру гребцами в славный флот нашего пророка. 564 01:01:30,120 --> 01:01:32,588 Вон на ту красавицу галеру. 565 01:01:35,000 --> 01:01:38,280 Гребите, что есть мочи до последнего вздоха. 566 01:01:38,280 --> 01:01:44,230 А не то собственноручно отправлю ваши нечистые души в сады Аллаха. 567 01:01:46,800 --> 01:01:52,750 Это так же верно, как то, что я Хвост Дьявола. 568 01:02:03,000 --> 01:02:04,115 Готово. 569 01:02:05,560 --> 01:02:07,440 Вот это да! 570 01:02:07,440 --> 01:02:12,673 - Отменная работа. - Пошел вон, скотина. 571 01:02:14,080 --> 01:02:15,035 Иди сюда. 572 01:02:21,520 --> 01:02:22,873 Будет немного жечь. 573 01:02:32,600 --> 01:02:38,550 Воск - материал непрочный, так что зря рот не раскрывай. Носом дыши. 574 01:02:41,080 --> 01:02:43,355 И лучше держись в тени. 575 01:02:47,880 --> 01:02:52,715 Так. Готово. Ну, а теперь помогай нам, святой Лука. 576 01:03:16,160 --> 01:03:19,038 Я только что заступил. Думал, тут никого нет. 577 01:03:26,240 --> 01:03:27,798 А этих куда? В работы? 578 01:03:52,960 --> 01:03:56,032 - Тебе сдавать. - Семерка. 579 01:04:00,960 --> 01:04:03,520 Нынче, вроде, никого не переводят. Куда вы их? 580 01:04:03,520 --> 01:04:07,718 Наместник распорядился перетащить во дворец новую солонку. 581 01:04:10,280 --> 01:04:11,759 А толстяк? 582 01:04:11,840 --> 01:04:15,276 Так она большая эта солонка, да и тяжелая. 583 01:04:34,320 --> 01:04:38,920 - Что там у тебя? Погодите-ка. - Стой! 584 01:04:38,920 --> 01:04:40,035 Буду стрелять! 585 01:04:47,480 --> 01:04:48,515 Быстрее. Быстрее. 586 01:04:52,600 --> 01:04:57,754 - Ах, черт. Карета - Прячьтесь. 587 01:05:12,320 --> 01:05:13,560 Герб Корнеро. 588 01:05:13,560 --> 01:05:15,520 Ну что я тебе говорил? Два дня. Не больше. 589 01:05:15,520 --> 01:05:17,476 Ты в рубашке родился. 590 01:05:20,200 --> 01:05:21,599 Ну, пошли. 591 01:05:36,680 --> 01:05:39,520 Вперед. Назад. 592 01:05:39,520 --> 01:05:42,876 Вперед. Назад. 593 01:05:49,160 --> 01:05:54,000 Не сбиваться. Не спать. Скоты... 594 01:05:54,000 --> 01:05:56,230 Не спать. Греби ровнее. 595 01:06:23,160 --> 01:06:24,229 Обед. 596 01:06:27,400 --> 01:06:28,674 Помоги дотащить. 597 01:06:30,440 --> 01:06:31,589 Тихо-тихо. 598 01:06:33,200 --> 01:06:34,030 Руки прочь. 599 01:06:39,000 --> 01:06:39,989 Живее. 600 01:06:47,040 --> 01:06:48,359 Живее. 601 01:06:52,200 --> 01:06:56,079 - Держи. Ну, держи. - Идем-идем. 602 01:07:00,560 --> 01:07:01,595 Давай миску. 603 01:07:07,600 --> 01:07:08,920 Ничего. Есть можно. 604 01:07:08,920 --> 01:07:14,680 Нет, приятель. Ешь, ешь, а то сдохнешь. 605 01:07:14,680 --> 01:07:17,114 И старику Иразму одному придется весло тянуть. 606 01:07:19,920 --> 01:07:23,520 Чего ты от вкусноты такой отказываешься? 607 01:07:23,520 --> 01:07:26,432 Видит бог, эти гады сил прибавляют. 608 01:07:32,320 --> 01:07:36,440 Чего молчишь? Оно и лучше. Здоровее будешь. 609 01:07:36,440 --> 01:07:39,796 Эти живодеры за один золотой зуб головы оторвут. 610 01:07:41,800 --> 01:07:44,712 Ну. Открывай. 611 01:08:05,120 --> 01:08:09,318 Без еды ноги протянешь. Скажи хоть ты ему. 612 01:08:15,760 --> 01:08:18,320 Тут наши дороги расходятся. 613 01:08:18,320 --> 01:08:21,280 Вон за теми горами Франция, а в этой стороне море. 614 01:08:21,280 --> 01:08:25,034 Бывайте, друзья. Отныне каждый сам за себя. 615 01:08:26,480 --> 01:08:27,549 Я с тобой. 616 01:08:37,720 --> 01:08:39,278 Отдай сапоги. 617 01:08:42,080 --> 01:08:44,310 Ладно. Помоги. 618 01:08:54,600 --> 01:08:56,670 Прощай, дружище! 619 01:09:08,880 --> 01:09:14,830 Вперед. Назад. Вперед. Назад. 620 01:09:18,320 --> 01:09:22,520 Скажи-ка, приятель, а отчего галера идет не прямо, а как-то боком? 621 01:09:22,520 --> 01:09:24,600 Откуда же мне знать, Офенди. 622 01:09:24,600 --> 01:09:28,720 Ну, так я тебе скажу. Оттого, что вы, чтобы черт бы вас драл 623 01:09:28,720 --> 01:09:31,440 слишком лениво гребете. Вот от чего. 624 01:09:31,440 --> 01:09:36,640 Ну что ты, сиятельный. Я со всех сил гребу во славу пророка. 625 01:09:36,640 --> 01:09:39,520 Только стар стал. Сила уже не та. 626 01:09:39,520 --> 01:09:40,396 Молчать, скотина! 627 01:09:45,240 --> 01:09:47,640 - А это что возле тебя? - Где? 628 01:09:47,640 --> 01:09:52,080 - Да вон, ослеп что ли? - Шляпа. 629 01:09:52,080 --> 01:09:54,548 Так. Шляпа. 630 01:09:58,240 --> 01:10:02,320 Теперь я понял, почему галера боком шла. 631 01:10:02,320 --> 01:10:05,960 Ну, да. Средь нас лишний затесался. 632 01:10:05,960 --> 01:10:09,760 Ну что ты, сиятельный. Это же птица. Сколько она весит? 633 01:10:09,760 --> 01:10:13,760 Мне на ужин хватит. 634 01:10:13,760 --> 01:10:17,760 Только тронь! Враз шею сверну, басурман вонючий. 635 01:10:17,760 --> 01:10:20,672 - Стой, свинья! - Стой! 636 01:10:22,040 --> 01:10:26,360 - Отпусти его. - Держи его. Наверх. На палубу! 637 01:10:26,360 --> 01:10:28,749 Ты у меня попляшешь. 638 01:10:33,240 --> 01:10:38,678 Сюда! Сейчас я вас повеселю. Связать и протащить под килем. 639 01:10:46,280 --> 01:10:50,560 Готово? Бросай его в воду. Только не торопясь. 640 01:10:50,560 --> 01:10:53,791 Вдохни глубже, приятель. 641 01:11:03,840 --> 01:11:07,920 Потихоньку. Разворачивай. 642 01:11:07,920 --> 01:11:10,280 Тихо, тихо. Не спешите. 643 01:11:10,280 --> 01:11:14,240 Поглядим, прополоскал ли храбрец мозги. 644 01:11:14,240 --> 01:11:20,190 - Где он? Вы видите? - Пока нет. Небось под килем застрял. 645 01:11:26,400 --> 01:11:28,360 Ну что, освежился? 646 01:11:28,360 --> 01:11:34,310 Так. А теперь покажи свое смирение сыновьям пророка. 647 01:11:35,280 --> 01:11:38,397 Ложись мордой вниз. Смирись, неверный. 648 01:11:41,200 --> 01:11:42,679 Давай, червяк, ползи. 649 01:11:50,400 --> 01:11:51,310 Ползи! 650 01:12:00,920 --> 01:12:05,680 Кайся, неверный! Килевать его еще раз! 651 01:12:05,680 --> 01:12:09,229 Бросай в воду! Теперь еще медленнее. 652 01:12:41,320 --> 01:12:43,356 Вот они. Вынырнули. 653 01:12:46,160 --> 01:12:51,598 Ну-ка, начиним их свинцом. Только не спеша. Пусть помучаются. 654 01:12:53,400 --> 01:12:56,200 - Эфенди, капитан. - Пошел к дьяволу! 655 01:12:56,200 --> 01:12:59,636 - Судно по левому борту. - Сколько миль? 656 01:13:00,000 --> 01:13:02,520 О, Аллах! К оружию! 657 01:13:02,520 --> 01:13:04,192 Занять оборону! 658 01:13:09,280 --> 01:13:10,918 На абордаж! 659 01:13:27,880 --> 01:13:28,949 Бежим! 660 01:13:47,920 --> 01:13:52,240 - Ну что, добыча есть? - Полные трюмы, капитан! 661 01:13:52,240 --> 01:13:53,840 Хорошо. Хорошо! 662 01:13:53,840 --> 01:13:58,120 Всем подняться на мостик. 663 01:13:58,120 --> 01:14:03,160 Именем господа бога, это судно, его груз и команда отныне принадлежат мне. 664 01:14:03,160 --> 01:14:06,948 Во благо нашего святого дела и христианских королей Европы! 665 01:14:10,920 --> 01:14:15,400 Верно ли мне говорили, что правил на судне вероотступник? 666 01:14:15,400 --> 01:14:16,833 Отвечайте, как на духу! 667 01:14:20,360 --> 01:14:24,160 - Ты изменил своей вере? - Я, но... 668 01:14:24,160 --> 01:14:29,000 - А сам откуда? - Из Голландии. Из Лейдана. 669 01:14:29,000 --> 01:14:30,320 Хороший город. 670 01:14:30,320 --> 01:14:35,480 И ты предал свою истинную веру, чтобы служить поганому пророку? 671 01:14:35,480 --> 01:14:40,400 Я готов снова креститься, мой господин. Только мигните. 672 01:14:40,400 --> 01:14:45,349 Спаси, господи, твою душу. 673 01:14:48,880 --> 01:14:52,200 Забирайте добычу. Корабль на дно! 674 01:14:52,200 --> 01:14:54,520 Да поживее! Времени в обрез! 675 01:14:54,520 --> 01:14:59,878 Вечером нам надо быть в Гибралтаре. Не будь я Хвост Дьявола. 676 01:15:28,040 --> 01:15:32,720 - Это тебе. Спрячь в карман. - Зачем? Мне чужого не надо! 677 01:15:32,720 --> 01:15:36,800 О чем ты раньше думал, когда лез в воду, как полоумный, меня спасать. 678 01:15:36,800 --> 01:15:41,920 Держи! Или пусть молния мне выжжет правый глаз! 679 01:15:43,880 --> 01:15:46,000 И вот что еще. 680 01:15:46,000 --> 01:15:51,358 Если не хочешь сдохнуть раньше времени, учти, мне перечить не надо. 681 01:15:52,520 --> 01:15:54,795 Глянь. Вернулся. 682 01:15:57,200 --> 01:16:00,875 Ну, иди. Иди сюда, мой красавец. 683 01:16:03,320 --> 01:16:04,840 Нет, нет. Я не могу столько платить. 684 01:16:04,840 --> 01:16:07,920 Или сбавите цену, или ищите другого покупателя. 685 01:16:07,920 --> 01:16:10,760 Да я по дешевке отдаю. Весь товар свеженький. 686 01:16:10,760 --> 01:16:14,753 Хотите, могу еще две бочки копченой рыбы добавить? Берете? 687 01:16:16,200 --> 01:16:17,076 Пошевеливайся. 688 01:16:18,720 --> 01:16:21,473 Ты что, заснул? Двигай! Поживее. 689 01:16:23,040 --> 01:16:25,793 Выгружайте. Ну, давай, давай. 690 01:16:25,880 --> 01:16:26,790 Живо! 691 01:16:29,440 --> 01:16:30,668 Веселей. 692 01:16:42,520 --> 01:16:45,800 - Воды. - Заткни глотку. 693 01:16:45,800 --> 01:16:46,869 Воды. Дай воды. 694 01:17:09,440 --> 01:17:10,720 - Нет! - Тихо. 695 01:17:10,720 --> 01:17:14,838 Ты чего? Какого? Какого дьявола? 696 01:17:21,480 --> 01:17:23,357 Спокойно. 697 01:17:30,000 --> 01:17:33,276 - Потише. - Спокойно. 698 01:17:39,600 --> 01:17:40,476 Лети. 699 01:17:48,520 --> 01:17:49,714 Солдаты. 700 01:17:52,240 --> 01:17:53,468 Дозор скачет. 701 01:17:58,360 --> 01:17:59,554 Отряд, стой! 702 01:18:04,520 --> 01:18:07,000 Не высовывайтесь, я сам с ними поговорю. 703 01:18:07,000 --> 01:18:11,760 Стой. Вы кто? Здесь проводит маневры полк господина де Жюссака. 704 01:18:11,760 --> 01:18:13,080 Проезд закрыт. 705 01:18:13,080 --> 01:18:17,040 От голода ноги не держат, капрал. Мы - паломники. 706 01:18:17,040 --> 01:18:18,840 Едем в Сантьяго-де-Кампастелло. 707 01:18:18,840 --> 01:18:20,558 Разрешение есть? 708 01:18:20,640 --> 01:18:24,600 Мы слышали про папский указ, по всюду пропускать паломников. 709 01:18:24,600 --> 01:18:29,000 - Вы не в ту сторону едите. - Мы знаем, капрал, знаем. 710 01:18:29,000 --> 01:18:31,640 Но мы сперва заехали за нашим немым братом. 711 01:18:31,640 --> 01:18:35,030 - А в мешках что? - Пусто, господа. 712 01:18:36,440 --> 01:18:40,600 Как у святого Рокко, семь дней постимся 713 01:18:40,600 --> 01:18:44,480 и будем голодать еще семь дней и семь ночей. 714 01:18:44,480 --> 01:18:47,000 - А сапоги? - Сапоги. 715 01:18:47,000 --> 01:18:50,390 Да, это моему товарищу снять пришлось. Покажи. 716 01:18:52,960 --> 01:18:57,431 - А у него не проказа? - Да нет, обыкновенная подагра. 717 01:19:01,760 --> 01:19:02,670 Проезжайте. 718 01:19:04,560 --> 01:19:07,920 Да благословит вас святой, Рокко, капрал. Слава Иисусу. 719 01:19:07,920 --> 01:19:09,239 Слава во веки. 720 01:19:17,440 --> 01:19:18,634 А! Вот вы где? 721 01:19:24,080 --> 01:19:25,360 Ну, вы, убогие. Хотели сгноить с потрохами? 722 01:19:25,360 --> 01:19:28,033 На силу вас, дьяволов дождался. Что так долго? 723 01:19:28,120 --> 01:19:32,640 Прости, Хвост. Но тот хрен собачий нас брать не хотел, решил наказать. 724 01:19:32,640 --> 01:19:33,993 Дай сюда! 725 01:19:37,960 --> 01:19:40,960 Вы, конечно, свинью мне подложили. Но не вы первые. 726 01:19:40,960 --> 01:19:46,440 Знайте же. Мне здесь такую обиду нанесли, что я во век не забуду 727 01:19:46,440 --> 01:19:50,960 Со мной, самим Хвостом Дьявола, такое сотворили 728 01:19:50,960 --> 01:19:53,720 что не дай им бог со мной встретиться. 729 01:19:53,720 --> 01:19:59,400 Имя у меня украли. Говорят, украсть имя - все равно, что душу украсть. 730 01:19:59,400 --> 01:20:05,350 Вот вы мне скажите, может честный пират без души плавать по морям? 731 01:20:09,600 --> 01:20:15,360 Не может. То-то и оно. Нет мне больше радости в жизни. 732 01:20:15,360 --> 01:20:21,280 А еще говорят, что сердце - это вместилище души. 733 01:20:21,280 --> 01:20:27,230 Потому незазорно мне будет забрать то, что принадлежит мне по праву. 734 01:20:35,520 --> 01:20:38,398 Благословите почивших с миром, святой отец. 735 01:20:40,320 --> 01:20:43,240 - Хвост, а сарацинов куда девать? - Повесить. 736 01:20:43,240 --> 01:20:46,073 - И этого? - И этого. 737 01:20:56,400 --> 01:20:58,755 Нет. Этого оставь. 738 01:21:14,080 --> 01:21:17,629 Ну? Вы чего безобразничаете? Думаете, хорошо? 739 01:21:19,080 --> 01:21:21,150 Не догонишь, мы первые! 740 01:21:31,360 --> 01:21:35,035 А вот и мы, дружище. Ты чего приуныл? 741 01:21:37,680 --> 01:21:40,360 - Что случилось? - А вы, я вижу, развлекаетесь? 742 01:21:40,360 --> 01:21:43,960 Глянь. Колбасы. Цыплята. Парное мясо. 743 01:21:43,960 --> 01:21:49,600 Полгода прошло, хочешь верь, хочешь нет, но я дал обет святому Року. 744 01:21:49,600 --> 01:21:53,991 - Ты слыхала, красотка? - Взять их. 745 01:21:55,720 --> 01:22:00,953 Так-так, судари мои. Голодаете, значит? Как видно, свершилось долгожданное чудо 746 01:22:13,640 --> 01:22:17,315 По Эдмудскому морю склянки бьют четыре и все спокойно. 747 01:22:37,200 --> 01:22:40,954 Да воздаст вам господь по заслугам, кто б вы ни были. 748 01:22:46,360 --> 01:22:49,080 Дайте мне шпагу, и я покажу этой старой лисе. 749 01:22:49,080 --> 01:22:52,840 Видел я, как он ползал на брюхе, пощады просил. 750 01:22:52,840 --> 01:22:56,880 Ежели встретится он вам, богом прошу - не трогайте его. Оставьте его мне. 751 01:22:56,880 --> 01:23:00,634 Еще слово, и я череп тебе проткну, да свечку туда вставлю. 752 01:23:02,680 --> 01:23:04,557 Пойдем. Не шуми. 753 01:23:11,240 --> 01:23:14,560 Много видел нечисти на свете, но такой как ты не встречал. 754 01:23:14,560 --> 01:23:17,313 Тихо. Развязывай ванты. 755 01:23:18,600 --> 01:23:19,874 Да поживее. 756 01:23:26,720 --> 01:23:31,000 - Ну, чего ты там копаешься? - Не вижу никаких бантов! 757 01:23:31,000 --> 01:23:36,950 Вот они ванты. Ванты - это снасти! Откуда ты взялся, такой урод? 758 01:23:59,600 --> 01:24:03,195 Так ты, значит, убить меня задумал? Не отпирайся. 759 01:24:05,960 --> 01:24:09,120 Тут двое уже пробовали, пока я спящим претворялся 760 01:24:09,120 --> 01:24:12,640 так что не выйдет у тебя ничего, крокодилья башка. 761 01:24:12,640 --> 01:24:17,320 Довольно! Тише. Бросай якорь. 762 01:24:17,320 --> 01:24:21,916 Чего бросать? Камень, дурак. 763 01:24:33,200 --> 01:24:34,679 Погоди-ка. 764 01:24:48,160 --> 01:24:51,280 - Тут внизу галеон. - Что? 765 01:24:51,280 --> 01:24:55,034 А на том галеоне грот-мачта. Стоит, качается, как я. 766 01:24:59,880 --> 01:25:03,920 Все пиастры без обмана сразу выну из кармана. 767 01:25:03,920 --> 01:25:04,875 Давай. 768 01:25:13,120 --> 01:25:16,480 - Больше нет? - Нет. Больше ничего. 769 01:25:16,480 --> 01:25:21,480 А остальной груз? Шкуры, масла, медь? Нужна тебе медь? 770 01:25:21,480 --> 01:25:25,837 - Нет. - Тогда вперед. Поднимайся. 771 01:25:27,280 --> 01:25:30,960 Вот сеть рыбацкая. Сложи туда серебро, да завяжи хорошенько. 772 01:25:30,960 --> 01:25:32,393 Отложу себе на старость. 773 01:25:32,480 --> 01:25:35,800 Знали бы про это серебро мои пираты. 774 01:25:35,800 --> 01:25:38,678 Все бы в миг разделили, да дело с концом. 775 01:26:10,920 --> 01:26:15,277 Эй, ты. Проснись. К нам гости. 776 01:26:21,480 --> 01:26:27,430 Герб епископа римского. Ты перед ним комедию разыграешь. 777 01:26:27,880 --> 01:26:30,200 Смотри не провались. Играй так, чтобы он поверил 778 01:26:30,200 --> 01:26:32,960 что ты потерпел крушение и, вроде как, при смерти. 779 01:26:32,960 --> 01:26:36,509 Не стану я участвовать в разбое. Заявлю на тебя. 780 01:26:37,880 --> 01:26:41,316 Кто такие? Не иначе, бедствие потерпели. 781 01:26:42,000 --> 01:26:45,675 Помогите. Помогите. 782 01:26:49,920 --> 01:26:51,760 Тихонько. Опускай. 783 01:26:51,760 --> 01:26:56,640 - Вот так. - Где это я? В раю? 784 01:26:56,640 --> 01:27:02,590 На корабле небесного владыки? А вы, верно, ангелы господни? 785 01:27:03,120 --> 01:27:04,440 Где болит? 786 01:27:04,440 --> 01:27:10,390 А это, случайно, не корабль его преосвященства епископа римского? 787 01:27:11,760 --> 01:27:15,120 - Точно так. - Слава всевышнему. 788 01:27:15,120 --> 01:27:19,600 Сделайте милость, позовите его. Я принес ему очень важную весть. 789 01:27:19,600 --> 01:27:22,592 Сожалею, но его преосвященство творит утренние молитвы. 790 01:27:26,280 --> 01:27:28,280 - Я к епископу. - Как он? 791 01:27:28,280 --> 01:27:30,396 Пожалуйте, ваше преосвященство. 792 01:27:31,720 --> 01:27:36,200 - Он здесь. - Слава тебе, господи. 793 01:27:36,200 --> 01:27:37,918 - Что с тобою, сын мой? 794 01:27:44,480 --> 01:27:47,120 - Не с места! - Вы что? 795 01:27:47,120 --> 01:27:49,315 Не то опущу судно в кровавые купели. 796 01:27:54,800 --> 01:27:56,233 Отбери у всех оружие! Живее! 797 01:27:58,320 --> 01:28:02,200 - Чего ждешь? - Сын мой, ты откуда родом? 798 01:28:02,200 --> 01:28:04,400 Из Милана, ваше преосвященство. 799 01:28:04,400 --> 01:28:07,400 Это христианский город. И правитель у вас мудрый. 800 01:28:07,400 --> 01:28:10,760 Переходи на нашу сторону и получишь благословение. 801 01:28:10,760 --> 01:28:11,715 Повинуйся. 802 01:28:15,040 --> 01:28:19,360 Благодарю, ваше преосвященство, но я обойдусь без вашей доброты. 803 01:28:19,360 --> 01:28:21,555 Хорошо сказано, крокодилья башка. 804 01:28:24,640 --> 01:28:26,392 Свяжи их покрепче, слышишь? 805 01:28:33,160 --> 01:28:38,960 Сперва сбросим груз в одном укромном местечке, а после домой. Домой! 806 01:28:38,960 --> 01:28:43,000 - А как мы поплывем на этом корыте? - Предоставь это мне. 807 01:28:43,000 --> 01:28:47,480 Главное, исполняй мои приказы, и ты станешь лучшим моряком нашего братства 808 01:28:47,480 --> 01:28:50,995 - Нет. Нет. Не трогайте меня. - Тихо. 809 01:28:52,960 --> 01:28:55,920 Братство, говоришь? И что это за братство? 810 01:28:55,920 --> 01:28:59,993 Скоро узнаешь, сынок. Скоро узнаешь. 811 01:29:02,760 --> 01:29:05,440 Лазутчики вы, или беглецы - это не меняет дело. 812 01:29:05,440 --> 01:29:07,317 Во Франции за то, и за другое вешают. 813 01:29:10,880 --> 01:29:13,872 Положим, вам представится случай спасти свою жизнь. 814 01:29:16,800 --> 01:29:20,320 Иной раз его высокопреосвященство поручает таким, как вы, задания 815 01:29:20,320 --> 01:29:24,520 Можно сказать, деликатного свойства. 816 01:29:24,520 --> 01:29:28,080 А точнее - тайные миссии за пределами Франции. 817 01:29:28,080 --> 01:29:29,680 Иначе говоря - шпионские. 818 01:29:29,680 --> 01:29:33,080 Я только сказал, что вы можете избежать виселицы. 819 01:29:33,080 --> 01:29:36,960 При условии, разумеется, что вы будете беспрекословно подчиняться 820 01:29:36,960 --> 01:29:39,000 кардиналу и французским властям. 821 01:29:39,000 --> 01:29:40,274 Соглашайся. 822 01:29:43,320 --> 01:29:48,394 Хорошо. Я пойду на это. Но тоже при одном условии. 823 01:29:50,400 --> 01:29:54,760 Вы разыщите моего брата. Феранто Альбрицци. 824 01:29:54,760 --> 01:29:58,594 Тот, кто не хозяин своей судьбы, не в праве диктовать условия. 825 01:30:01,840 --> 01:30:02,989 Если будете верно служить Франции, она не оставит вас. По мере возможности 826 01:30:50,360 --> 01:30:52,191 Куда они запропастились? 827 01:30:56,880 --> 01:31:00,793 Поднимай его! Ну, вот, жалкий бумагомаратель 828 01:31:00,880 --> 01:31:06,398 Это тебе за насмешки над моим выговором 829 01:31:11,080 --> 01:31:14,360 А это за то, что посмел издеваться над моим лицом. 830 01:31:14,360 --> 01:31:15,554 Что здесь такое? 831 01:31:17,160 --> 01:31:20,440 Филипп Колбег. Писатель. Мертвой Руке не понравилось 832 01:31:20,440 --> 01:31:22,556 как он описал его в своей книге. 833 01:31:24,280 --> 01:31:26,640 - А это! - что за книга? 834 01:31:26,640 --> 01:31:32,560 за то, что позволил себе гнусные намеки в отношении моего имени. 835 01:31:32,560 --> 01:31:34,800 - Мертвая рука! - И, наконец 836 01:31:34,800 --> 01:31:39,440 последние листки вырву за то, что ты мерзкий неотесанный мужлан. 837 01:31:39,440 --> 01:31:43,000 - Прочти. - Приключения в Карибском море. 838 01:31:43,000 --> 01:31:47,080 Жизнеописания буканеров и пиратов с Антильских островов 839 01:31:47,080 --> 01:31:51,120 Самые дерзкие налеты английских, французских и прочих корсаров 840 01:31:51,120 --> 01:31:53,240 Посвящается славнейшей высокочтимой 841 01:31:53,240 --> 01:31:58,075 Да что ты мне всякую дурь читаешь? Погляди лучше, нет ли там про меня? 842 01:31:59,960 --> 01:32:01,000 Не тяни, Мертвая Рука! 843 01:32:01,000 --> 01:32:05,720 Мир пиратов жесток и сейчас ты в этом убедишься. 844 01:32:05,720 --> 01:32:08,960 Что же касаемо до Хвоста Дьявола 845 01:32:08,960 --> 01:32:12,000 из всех перечисленных морских разбойников, он, пожалуй 846 01:32:12,000 --> 01:32:13,640 самый отважный и жестокий. 847 01:32:13,640 --> 01:32:19,520 Я сам видел, как он совершал кровавые преступления и варварские набеги. 848 01:32:19,520 --> 01:32:24,600 Слава его гремит по всем морям, и без сомнения оправдывает дьявольское имя. 849 01:32:24,600 --> 01:32:27,560 А что. Мне нравится, как он пишет. 850 01:32:27,560 --> 01:32:31,030 Вот так. Прощай, Колби. Пошел! 851 01:32:35,880 --> 01:32:37,279 Хвост Дьявола! 852 01:32:40,920 --> 01:32:44,440 Меня бросили в море, а вот этот вот юный смельчак меня спас. 853 01:32:44,440 --> 01:32:49,640 - Но ведь он тоже был связан! - Как видно, плохо связали. 854 01:32:49,640 --> 01:32:51,835 Ты что, обвиняешь меня во лжи? 855 01:32:54,120 --> 01:32:59,040 - Ну? Будем делить добычу? - Мы уже поделили. 856 01:32:59,040 --> 01:33:01,952 - Мы думали - Ты погиб. - Значит, снова поделим. 857 01:33:02,040 --> 01:33:04,480 - Добавьте еще две доли. - Почему две? 858 01:33:04,480 --> 01:33:08,480 Одну большущую для меня. И одну малюсенькую для него. 859 01:33:08,480 --> 01:33:09,880 А ему-то, с какой стати? 860 01:33:09,880 --> 01:33:13,589 С той самой, что он теперь один из нас. Ты ведь за братство? 861 01:33:19,240 --> 01:33:22,676 Ну, если так, пусть покажет себя. 862 01:33:41,280 --> 01:33:44,158 Принимаю ставки. Десять к двум на юнца. 863 01:34:02,360 --> 01:34:04,032 Молодец, парень! Берегись. 864 01:34:07,160 --> 01:34:08,036 Давай-давай, Растан! 865 01:34:13,360 --> 01:34:14,793 Что ж ты так оплошал? 866 01:34:19,040 --> 01:34:20,439 Кто еще хочет попробовать? 867 01:34:21,640 --> 01:34:24,473 - Держи. - А это мой вклад. 868 01:34:29,720 --> 01:34:31,960 В правой руке шестьсот пиастров. 869 01:34:31,960 --> 01:34:34,880 Под правой ногой пятьсот пиастров. 870 01:34:34,880 --> 01:34:38,000 В глазу двести пиастров. 871 01:34:38,000 --> 01:34:41,440 Между пальцев сто десять пиастров. 872 01:34:41,440 --> 01:34:44,910 Все вместе это составит сумму вклада. 873 01:35:23,080 --> 01:35:25,520 Клянусь именем господа нашего 874 01:35:25,520 --> 01:35:31,400 Верно служить братству сердцем и мечом 875 01:35:31,400 --> 01:35:36,160 Торжественно клянусь забыть свое имя, родные места 876 01:35:36,160 --> 01:35:37,840 И в силу данной клятвы 877 01:35:37,840 --> 01:35:42,868 если потребуется, пойду на клевету, измену и убийство. 878 01:35:44,560 --> 01:35:48,320 Призывать всевышнего на помощь моим товарищам 879 01:35:48,320 --> 01:35:53,000 И дьявола на горе врагам. Сражаться с врагами. 880 01:35:53,000 --> 01:35:56,160 Сражаться с врагами королевства на суше и на море. 881 01:35:56,160 --> 01:35:58,993 Присягаю и торжественно клянусь! 882 01:35:59,760 --> 01:36:03,280 Присягаю и торжественно клянусь! 883 01:36:03,280 --> 01:36:04,235 Так! 884 01:36:21,360 --> 01:36:26,718 - Ваше новое имя? - Александр Дебуа. 885 01:36:40,640 --> 01:36:44,360 Ферранто умер. Тебе надо взять новое имя. 886 01:36:44,360 --> 01:36:47,400 Если тебе не нравится Крокодилья Башка. 887 01:36:47,400 --> 01:36:53,200 - А что если - Сокрушитель? - Как? Сокрушитель? 888 01:36:53,200 --> 01:36:54,155 Нет. Ну что это за имя. 889 01:36:55,120 --> 01:36:58,271 Знаешь, с твоей удачливостью, тебе бы подошло имя 890 01:36:59,440 --> 01:37:00,475 Злой Рок 891 01:37:00,560 --> 01:37:06,510 Так отныне и будешь прозываться! Злой Рок! 892 01:37:14,880 --> 01:37:16,279 конец первой серии 893 01:37:18,000 --> 01:37:20,673 В фильме снимались: Николас Роджерс 894 01:37:22,840 --> 01:37:25,195 Паоло Сеганти 895 01:37:26,800 --> 01:37:28,119 Ремо Джероне 896 01:37:31,000 --> 01:37:33,150 Марио Адорф 897 01:37:34,960 --> 01:37:36,279 Франческо Касале 898 01:37:39,000 --> 01:37:40,592 Большой Джимми 899 01:37:42,920 --> 01:37:44,512 Анна Фальки и другие 97419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.