Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,416 --> 00:01:01,999
Dit is Indië..
2
00:01:02,083 --> 00:01:04,790
het land dat glinstert, schijnt..
3
00:01:04,875 --> 00:01:08,290
..het land bedekt met
de glitter van dromen..
4
00:01:08,375 --> 00:01:11,415
..je wenken..
5
00:01:11,750 --> 00:01:13,915
als je honger koestert,
zegt ze, hier..
6
00:01:14,000 --> 00:01:16,082
je zult vinden wat
voldoet eraan. Komen..
7
00:01:17,041 --> 00:01:17,957
wrijf over je schouders.
tot ze blauw zijn..
8
00:01:18,000 --> 00:01:19,540
met roem, rijkdom, macht, glorie..
9
00:01:19,625 --> 00:01:21,415
..en je leven wordt..
10
00:01:21,500 --> 00:01:24,249
..een zonovergoten droom jij
wil er nooit meer uit ontwaken
11
00:01:24,916 --> 00:01:30,582
Ja, dit is India.. een droom..
12
00:01:30,708 --> 00:01:33,457
..die Bunty en Babli
droomden elke nacht van hun leven
13
00:01:34,000 --> 00:01:38,624
En dit is het India waarin ze leven..
14
00:01:38,708 --> 00:01:40,124
..een India dat zegt..
15
00:01:40,208 --> 00:01:43,582
je dromen zouden moeten eindigen
waar je armen doen..
16
00:01:44,125 --> 00:01:47,374
en je zou je alleen moeten voelen als
veel honger als je kunt stillen..
17
00:01:47,500 --> 00:01:48,582
stap vooruit..
18
00:01:48,708 --> 00:01:51,290
maar alleen wanneer. je bent in
stap met de anderen..
19
00:01:51,416 --> 00:01:55,207
naar de top drijven, maar niet
ten koste van iemand anders
20
00:01:55,291 --> 00:01:57,915
liefde, mededogen, eerlijkheid, respect..
21
00:01:58,000 --> 00:01:59,790
.. zijn het belangrijkste..
22
00:02:00,333 --> 00:02:03,874
dit is ook India..
23
00:02:04,958 --> 00:02:09,290
de India Bunty en Babli zijn opgegroeid in
24
00:02:09,708 --> 00:02:12,165
maar voelde niet
zoals ze behoorden
25
00:02:13,208 --> 00:02:17,082
Deze wereld waarin we leven
heeft twee soorten mensen
26
00:02:18,458 --> 00:02:21,290
Een, het soort dat gewoon doet
hun hele leven één ding en..
27
00:02:21,375 --> 00:02:22,249
het soort dat doet..
28
00:02:22,333 --> 00:02:24,790
..zo ongeveer alles in één leven
29
00:02:25,333 --> 00:02:29,165
Ik zei dat niet, dat deden ze en ze
zeiden het niet alleen, ze leefden het
30
00:02:29,958 --> 00:02:31,290
En hoe! Niemand heeft ooit het leven geleefd..
31
00:02:31,375 --> 00:02:32,957
..alsof ze leefden
die van hen en misschien..
32
00:02:33,041 --> 00:02:34,707
..niemand zal dat ooit doen
33
00:02:36,416 --> 00:02:39,332
Zoveel opwinding.. zo
veel avontuur, zoveel geneugten..
34
00:02:39,416 --> 00:02:41,665
..alles in één leven..
35
00:02:41,750 --> 00:02:46,499
niemand had kunnen bedenken
het is mogelijk, zelfs zij niet.
36
00:02:47,375 --> 00:02:50,582
Of misschien hadden ze dat wel kunnen doen
37
00:03:06,791 --> 00:03:10,832
Kleine stadscocons
Deze saaie middagen..
38
00:03:10,916 --> 00:03:15,040
Ik wil ze inpakken
en ga weg.. weg..
39
00:03:17,333 --> 00:03:21,457
De regens komen langzaam
De rivier ligt laag..
40
00:03:21,541 --> 00:03:25,499
De zee zal me wegvoeren
41
00:03:25,750 --> 00:03:29,874
Kleine stadscocons
Deze saaie middagen..
42
00:03:29,958 --> 00:03:34,165
Ik wil ze inpakken
en ga weg.. weg..
43
00:03:34,250 --> 00:03:38,374
De regens komen langzaam
De rivier ligt laag..
44
00:03:38,458 --> 00:03:42,082
De zee zal me wegvoeren
45
00:03:42,333 --> 00:03:51,374
Ik ga weg, ik ga
weg Oh Ram Chand re..
46
00:03:51,458 --> 00:03:55,374
Dhadak'dhadak
Dhadak'dhadak Kijk naar de rookwolk
47
00:03:55,500 --> 00:03:59,624
Dhadak'dhadak
Dhadak'dhadak Hoor het fluitsignaal
48
00:03:59,708 --> 00:04:04,040
Dhadak'dhadak
Dhadak'dhadak Kijk naar de rookwolk
49
00:04:04,125 --> 00:04:08,832
Dhadak'dhadak Dhadak'dhadak
Bel me, oh, kijk me gaan..
50
00:04:33,958 --> 00:04:42,082
Ga opzij, maak plaats voor mij
Die wolken zijn van mij om vast te houden
51
00:04:42,375 --> 00:04:49,790
Verbrand in het zwart op een wit laken hemel
Ik zal mijn naam schrijven, groot en vet
52
00:04:49,875 --> 00:04:53,832
Op straat dat
bochten rond de maan..
53
00:04:53,958 --> 00:04:58,165
In de bocht blijf ik
54
00:04:58,250 --> 00:05:06,999
Op de straat die ronddraait
de maan, ik blijf ver, ver weg
55
00:05:07,125 --> 00:05:15,415
Ik ga weg, ik ga
weg Oh Ram Chand re..
56
00:05:15,500 --> 00:05:19,790
Dhadak'dhadak Dhadak'dhadak
Kijk naar de rookwolk
57
00:05:19,875 --> 00:05:23,915
Dhadak'dhadak Dhadak'dhadak
Hoor het fluitje blazen
58
00:05:24,000 --> 00:05:28,290
Dhadak'dhadak Dhadak'dhadak
Kijk naar de rookwolk
59
00:05:28,375 --> 00:05:32,749
Dhadak'dhadak Dhadak'dhadak
Bel me, oh, kijk me gaan..
60
00:06:01,458 --> 00:06:05,665
Kleine stadscocons
Deze saaie middagen
61
00:06:05,750 --> 00:06:09,874
Ik wil ze inpakken
en ga weg.. weg..
62
00:06:09,958 --> 00:06:14,124
Kleine stadscocons
Deze saaie middagen..
63
00:06:14,208 --> 00:06:18,249
Ik wil ze inpakken
en ga weg.. weg..
64
00:06:18,375 --> 00:06:22,499
De regens komen langzaam
De rivier ligt laag..
65
00:06:22,583 --> 00:06:26,040
De zee zal me wegvoeren
66
00:06:26,500 --> 00:06:35,749
Ik ga weg, ik ga
weg Oh Ram Chand re..
67
00:06:35,833 --> 00:06:39,749
Dhadak'dhadak Dhadak'dhadak
Kijk naar de rookwolk
68
00:06:39,875 --> 00:06:44,040
Dhadak'dhadak Dhadak'dhadak
Hoor het fluitje blazen
69
00:06:44,083 --> 00:06:48,165
Dhadak'dhadak Dhadak'dhadak
Kijk naar de rookwolk
70
00:06:48,291 --> 00:06:52,999
Dhadak'dhadak Dhadak'dhadak
Bel me, oh, kijk me gaan..
71
00:07:09,708 --> 00:07:13,790
Als ik rijd draag ik in mijn haar..
72
00:07:13,875 --> 00:07:17,665
Het koele gefluister van de wind
73
00:07:18,000 --> 00:07:25,540
Rijd over de aarde, de lucht
Laat de wereld achter, losgeslagen
74
00:07:25,625 --> 00:07:29,582
Mijn voorhoofd versierd, mijn juweel,
75
00:07:29,666 --> 00:07:33,915
de maan ik kan niet lopen
onopgemerkt tussen de sterren
76
00:07:34,000 --> 00:07:42,582
maan ik kan niet leven
onopgemerkt hier met sterren
77
00:07:42,666 --> 00:07:51,540
Ik ga weg, ik ga
weg Oh Ram Chand re..
78
00:07:51,625 --> 00:07:59,749
Dhadak'dhadak Dhadak'dhadak
Kijk naar de rookwolk
79
00:07:59,833 --> 00:08:04,040
Dhadak'dhadak Dhadak'dhadak
Hoor het fluitje blazen
80
00:08:04,083 --> 00:08:08,790
Dhadak'dhadak Dhadak'dhadak
Bel me, oh, kijk me gaan..
81
00:08:20,458 --> 00:08:28,082
Dhadak'dhadak Dhadak'dhadak
82
00:08:29,416 --> 00:09:04,249
Bel me, oh, kijk me gaan..
83
00:09:07,625 --> 00:09:09,540
Het gaat niet komen.
- Het zal
84
00:09:09,916 --> 00:09:12,040
Het zal niet.
- Het zal
85
00:09:12,958 --> 00:09:15,582
Jongen, ga naar beneden naar de
tik en ga in bad
86
00:09:15,708 --> 00:09:17,040
Of je staat bij
het einde van een zeer lange regel
87
00:09:18,208 --> 00:09:21,874
Aan mensen geen gebrek
in een lijn willen komen
88
00:09:22,000 --> 00:09:24,124
Wat bedoelt u?
- Wat ik bedoel, ma is..
89
00:09:24,875 --> 00:09:29,999
deze wereld heeft twee soorten mensen,
één, degenen die in de rij staan voor de tap..
90
00:09:30,083 --> 00:09:32,332
en twee, degenen die zichzelf maken..
91
00:09:32,416 --> 00:09:33,999
..tikken zodat ze dat niet doen
moet in een rij staan
92
00:09:34,375 --> 00:09:37,332
Toevallig behoor ik tot de laatste.
- Je hoort nergens thuis
93
00:09:37,583 --> 00:09:40,332
Je hebt al veertig uitgegeven
roepies op dit gebrabbel
94
00:09:40,416 --> 00:09:44,165
Hoeveel ga je nog opblazen?
- Ma, hoe vaak moet ik je nog vertellen...
95
00:09:45,083 --> 00:09:47,082
Ik geef niets uit.
Dit is een investering
96
00:09:47,166 --> 00:09:50,707
Voor vijftig dollar is deze douche klaar
en rennen.. dan repareer ik het..
97
00:09:50,791 --> 00:09:52,957
..naar de gemeenschapskraan en die van iedereen
bereid om afstand te doen van vijftig paise..
98
00:09:53,000 --> 00:09:58,332
..om te baden in een douche. Als vijf
mensen gebruiken het elke dag, dat is 2.50
99
00:09:58,541 --> 00:10:00,832
Over twintig dagen is vijftig dollar terug
100
00:10:00,958 --> 00:10:04,165
Dat is 2,50 winst
elke dag van elke douche
101
00:10:04,291 --> 00:10:06,499
Hou op. Je laat mijn hoofd tollen
102
00:10:08,500 --> 00:10:13,540
Het probleem met deze Fursatganj,
pratende zin doet hoofden draaien
103
00:10:14,208 --> 00:10:17,457
Hoe dan ook, doe je?
herinner je je mijn idee voor een chit-fonds?
104
00:10:17,541 --> 00:10:20,040
Een financieringsmaatschappij in Lucknow..
- Ik wil niets weten!
105
00:10:20,541 --> 00:10:23,999
Als je nu niet stopt, zul je
ga zeker op een dag naar de gevangenis
106
00:10:34,666 --> 00:10:35,707
Daar... ik zei toch dat het zou komen
107
00:10:35,958 --> 00:10:38,165
Natuurlijk zal het. Waarom niet?
108
00:10:38,750 --> 00:10:40,124
Hoe zal hij anders zijn toekomst verdrinken?
109
00:10:40,458 --> 00:10:46,707
Waarom.. oh vandaag was je interview
voor de spoorbaan! Je bent niet gegaan?
110
00:10:46,958 --> 00:10:50,207
Ik ging! Pandey'ji
gebeld om dat te zeggen..
111
00:10:50,541 --> 00:10:53,040
voordat ik mijn . aanbeveel
zoon voor een ander interview..
112
00:10:53,125 --> 00:10:54,874
..Ik moet er in ieder geval zeker van zijn
113
00:10:55,000 --> 00:10:56,957
dat hij zichzelf sleept
daar op zijn eigen twee benen
114
00:10:57,708 --> 00:10:59,624
Ik heb mijn' vijf jaar gelegen
in de dienst aan de lijn..
115
00:10:59,708 --> 00:11:02,707
..en maakte hem akkoord voor
morgen nog een kans
116
00:11:03,333 --> 00:11:05,832
Godzijdank stemde hij ermee in
117
00:11:07,333 --> 00:11:11,499
Hoe maakt dat uit?
Ik moet het ook eens zijn
118
00:11:11,833 --> 00:11:15,457
Rakesh, we proberen
om hier serieus te zijn
119
00:11:15,750 --> 00:11:17,582
Ik vertelde hem dat ik niet wil
kaartjesverzamelaar zijn
120
00:11:17,958 --> 00:11:21,874
Dus wat wil je worden? De
maker van mislukte plannen, voor het leven?
121
00:11:22,625 --> 00:11:25,415
Heel Fursatganj denkt
je bent een misleide Don Quichot
122
00:11:25,708 --> 00:11:27,999
Je wilt dat ze nieuw munten
eufemismen voor jou? Iedereen..
123
00:11:28,041 --> 00:11:30,332
Fursatganj zit boordevol ezels.
124
00:11:31,958 --> 00:11:33,040
En alles wat ezels kunnen doen is..
125
00:11:33,166 --> 00:11:34,915
.. herkauwen en de last dragen.
126
00:11:36,333 --> 00:11:38,915
Ik ben er ook niet voor geboren
127
00:11:39,500 --> 00:11:42,082
Oh je wordt een
Birla-Tata-Ambani? - Waarom kan ik dat niet zijn?
128
00:11:42,958 --> 00:11:46,624
Ze kwamen niet uit de lucht vallen. Zij
zijn ook hier op deze aarde geboren
129
00:11:46,708 --> 00:11:48,040
Ze zijn hier in ieder geval geboren.
130
00:11:48,083 --> 00:11:49,957
Je behoort tot een
totaal andere planeet!
131
00:11:50,125 --> 00:11:54,999
Pap, laat me niet opnieuw beginnen.
ik heb een beslissing genomen
132
00:11:55,083 --> 00:11:58,249
ik ga mijn niet verspillen
hele leven gevangen in een baan
133
00:11:58,333 --> 00:11:59,415
Kijk hier
134
00:11:59,750 --> 00:12:01,165
ik heb dertig . uitgegeven
vijf jaar in deze baan..
135
00:12:01,250 --> 00:12:03,790
..Je denkt dat mijn
het leven is een totale verspilling geweest?
136
00:12:11,291 --> 00:12:14,332
Na een leven lang dienst,
maakt de overheid zich nog druk..
137
00:12:14,416 --> 00:12:18,999
over uw mening?
Na vijfendertig jaar..
138
00:12:19,041 --> 00:12:22,207
diezelfde trein op en neer rijden
route, doet zelfs één passagier..
139
00:12:22,291 --> 00:12:24,540
van al die
duizend reizen onthouden..
140
00:12:24,666 --> 00:12:27,290
..hoe zie je eruit
in je sjofele jas?
141
00:12:28,333 --> 00:12:32,832
Als je sterft, zal iemand dan?
behalve ma en ik, één traan gelaten?
142
00:12:32,916 --> 00:12:34,832
Nemen de spoorwegen een dagje vrij?
143
00:12:38,291 --> 00:12:39,374
Pap, je leven betekent niets.
144
00:12:39,458 --> 00:12:42,832
Er is geen respect,
geen plezier, geen betekenis
145
00:12:50,125 --> 00:12:56,582
Als ik loop met deze sjofele jas,
dat lijkt je zo erg..
146
00:12:57,500 --> 00:13:02,999
..mensen stoppen in hun
tracks om me hun respect te betuigen
147
00:13:05,000 --> 00:13:11,040
Winkeliers staan op
om aanwezig te zijn bij Mr. Ticket Collector
148
00:13:13,666 --> 00:13:20,290
Waarom? Omdat mijn arme
zwarte katoenen jas..
149
00:13:20,375 --> 00:13:27,999
is onbezoedeld door onrechtmatig verkregen winst
150
00:13:32,041 --> 00:13:34,457
het is het teken van mijn achting
151
00:13:36,625 --> 00:13:38,415
Rakesh..
152
00:13:39,458 --> 00:13:41,582
het gesprek is om 9 uur
morgenochtend om uur
153
00:13:43,166 --> 00:13:47,165
Zorg dat je er op tijd bij bent. Of verdwalen
154
00:13:49,208 --> 00:13:53,707
Vind een zin voor je leven waar dan ook
je wilt, maar je wilt
155
00:13:55,166 --> 00:14:01,415
Omdat we niet kunnen leven
aan uw hoge verwachtingen..
156
00:14:06,500 --> 00:14:08,124
het spijt ons
157
00:14:34,458 --> 00:14:35,957
Er is iets met jou schatje
158
00:14:36,375 --> 00:14:37,957
Jij ook
159
00:14:38,583 --> 00:14:40,540
Jij bent ook niet half slecht
160
00:14:41,041 --> 00:14:43,040
Doe rustig aan met de lippenstift..
161
00:14:43,541 --> 00:14:47,290
het moet er niet te plakkerig uitzien.
En één ding moet je weten
162
00:14:47,375 --> 00:14:51,040
Een rafelige rok maakt je niet sexy
163
00:14:51,416 --> 00:14:56,290
Het is wat er in je ogen zit..
zoals in de mijne.
164
00:14:56,916 --> 00:14:58,040
Lieve God..
165
00:14:58,125 --> 00:15:01,665
mijn dochter is gek geworden!
- Als ik mijn schoonheid aanbid..
166
00:15:01,750 --> 00:15:06,040
.. staat gelijk aan krankzinnig zijn,
dan pleit ik voor waanzin
167
00:15:06,083 --> 00:15:10,624
Als verlangen naar roem is
krankzinnig dan pleit ik voor krankzinnigheid
168
00:15:10,875 --> 00:15:13,040
Als de wens om afstand te doen
deze duiventil Pankinagar..
169
00:15:13,125 --> 00:15:17,165
..voor de grote brede
wondere wereld buiten is krankzinnig..
170
00:15:17,291 --> 00:15:21,374
dan pleit ik voor complete waanzin
171
00:15:21,583 --> 00:15:24,540
En je maakt me gek.
Doe dat shirt uit
172
00:15:25,000 --> 00:15:27,582
Het spijt me, ik geloof niet
schoonheid heeft goedkope exposure nodig
173
00:15:27,875 --> 00:15:30,207
Een stevige klap en al
je overtuigingen zullen veranderen
174
00:15:30,291 --> 00:15:32,790
Je hebt al zijn beste shirts verpest
175
00:15:32,875 --> 00:15:38,790
Geruïneerd? Deze shirts zullen halen
miljoenen. Er zullen grote veilingen zijn
176
00:15:38,875 --> 00:15:43,665
De overhemden van supermodel Vimmi! Degenen
ze droeg toen ze droomde van succes
177
00:15:43,958 --> 00:15:50,790
Dames en heren, hoor ik a
honderdduizend.. Een.. Twee.. Drie!
178
00:15:50,875 --> 00:15:52,707
Jassi, waar is mijn shirt?
179
00:15:53,083 --> 00:15:54,790
Hier..
180
00:15:55,291 --> 00:15:58,624
Waar is ze nu mee bezig?
- Ze is gewoon aan het dollen..
181
00:15:58,916 --> 00:16:01,999
Aan het klooien? Ga verder,
geniet van jezelf..
182
00:16:02,333 --> 00:16:04,540
tot het moment dat je kunt
183
00:16:06,041 --> 00:16:11,457
Wat probeer je te doen?
- Proberen terughoudend te zijn over mijn huwelijk
184
00:16:11,833 --> 00:16:13,374
Maar lijkt niet te zijn
komt te natuurlijk
185
00:16:14,125 --> 00:16:17,082
Je vader maakt geen grapje. Jij
zal geen man als Surinder vinden..
186
00:16:17,166 --> 00:16:21,165
..zelfs als je Kanpur en Lucknow wordt
binnenstebuiten. Tel uw zegeningen..
187
00:16:21,250 --> 00:16:23,165
..een hoofdklerk heeft
in je schoot gevallen dat..
188
00:16:23,291 --> 00:16:25,249
..ook in een plaats als Pankinagar
189
00:16:25,958 --> 00:16:29,165
Papa'ji, denk ik..
Ik zal weglopen van huis
190
00:16:31,083 --> 00:16:32,124
Luister naar haar!
191
00:16:32,208 --> 00:16:35,207
Ik bleef je vertellen dat we
zou geen kabel-tv in haar kamer moeten toestaan
192
00:16:35,291 --> 00:16:37,790
Dag en nacht fluistert ze
naar die naakte heksen op haar muren
193
00:16:38,041 --> 00:16:42,040
En nu wil ze zelfs weglopen.
- Kan dat geen kwaad, toch?
194
00:16:42,083 --> 00:16:46,540
Ga je gang, ren weg
195
00:16:46,875 --> 00:16:51,457
Maar kijk, het is 11 uur.
Lunch voor het hardlopen
196
00:16:51,708 --> 00:16:53,874
Wat zeg je, wat bedoel je?
- Ik wil geen last op mijn hoofd..
197
00:16:53,958 --> 00:16:56,249
..mijn dochter aan het rennen
weg op een lege maag?
198
00:16:56,875 --> 00:16:58,582
Ik waarschuw je,
ik ga echt weglopen..
199
00:16:58,666 --> 00:17:00,499
..als je zelfs maar denkt
om me uit te huwelijken..
200
00:17:00,583 --> 00:17:03,040
naar dat.. die tien op tien!
- Tien van de tien?
201
00:17:03,083 --> 00:17:04,332
Die kont kreeg altijd tien van...
202
00:17:04,416 --> 00:17:06,624
..tien in elke
godvergeten onderwerp.. wat een nerd
203
00:17:07,166 --> 00:17:12,415
Wie wil er nou niet trouwen met zo'n
Mens? - Waarom dan niet? Bespaar me
204
00:17:12,708 --> 00:17:17,165
Ga nu uit die outfit en
help je moeder met koken
205
00:17:18,750 --> 00:17:21,790
Ik heb ze geroepen om morgen te lunchen
206
00:17:22,708 --> 00:17:26,165
Ik wil dat dingen eerder worden afgerond
de avondthee komt op tafel
207
00:17:27,625 --> 00:17:31,790
Genoeg. Laat me je geen pijn doen
208
00:17:47,583 --> 00:17:51,374
Waarom doe je ze uit?
- Weet je niet waarom?
209
00:17:52,375 --> 00:17:56,999
Het wordt tijd dat je je realiseert dat je
kan niet meer leven zoals je zou willen..
210
00:17:57,083 --> 00:18:00,624
..Je zult je moeten aanpassen
naar de wegen van je nieuwe familie
211
00:18:00,916 --> 00:18:06,707
Je zult eten, drinken, lopen,
slapen zoals ze dat willen
212
00:18:08,541 --> 00:18:14,374
Kijk, ik ben je moeder. Alle
Ik wil je gelukkig zien
213
00:18:15,000 --> 00:18:18,749
Vergeet dit allemaal
214
00:18:21,625 --> 00:18:26,957
Je verlaat dit voor een nieuwe wereld.
- Het voelt alsof ik de wereld verlaat
215
00:18:28,583 --> 00:18:32,999
Hoe meer je erover nadenkt,
hoe meer je pijn doet
216
00:18:33,416 --> 00:18:37,790
Doe gewoon wat ik zeg.
Je leert gelukkig te zijn
217
00:18:39,708 --> 00:18:47,457
Mama, als ik Papa'ji . verzoek
om me nog niet uit te huwelijken..
218
00:18:47,541 --> 00:18:49,040
.. zal hij luisteren?
219
00:18:51,416 --> 00:18:56,374
De gezichtscrème zit op de
wastafel. Vergeet het niet toe te passen
220
00:19:19,791 --> 00:19:23,540
Thee.. gloeiend hete thee..
221
00:19:24,208 --> 00:19:26,957
Een beetje extra melk
nog nooit een koe gedood. - Meneer?
222
00:19:27,416 --> 00:19:30,332
Ik zei, twee extra
theelepels melk nooit gedood..
223
00:19:30,416 --> 00:19:33,290
..de moeder van het kalf. gieten
224
00:19:33,416 --> 00:19:36,207
Er zit meer melk in dan water,
meneer. - Meer melk, zei ik..
225
00:19:36,291 --> 00:19:37,582
..Hé geef mijn glas terug
226
00:19:37,875 --> 00:19:42,874
Vang het als je kunt
227
00:19:51,958 --> 00:19:55,374
Uw naam meneer? - Ik ben wat
je zou Raj Kapoor Tiwari . noemen
228
00:20:02,083 --> 00:20:04,374
Waar is je stoel hier, laat me zien..
229
00:20:05,208 --> 00:20:08,207
ik sta niet op je lijst..
de andere.
230
00:20:08,500 --> 00:20:13,790
ik sprak met de
kaartjescontroleur, betaalde hem
231
00:20:15,250 --> 00:20:18,332
Oh, dus je hebt hem smeergeld betaald
232
00:20:18,541 --> 00:20:20,790
Nee nee..
- Geef me je adres
233
00:20:21,500 --> 00:20:23,582
Waarom heb je mijn adres nodig?
234
00:20:23,833 --> 00:20:24,957
Zie je dat ligplaatsnummer?
235
00:20:25,375 --> 00:20:27,957
Kijk eens.
- Nummer zeven
236
00:20:28,125 --> 00:20:31,082
Coach FC 1, ligplaats nummer 7
237
00:20:31,916 --> 00:20:33,249
Altijd gereserveerd voor..
238
00:20:33,333 --> 00:20:36,957
het personeel van Fursatganj
naar Lucknow gaan. Ik was..
239
00:20:37,041 --> 00:20:39,082
.. deze ligplaats 3 jaar gebruiken
240
00:20:40,250 --> 00:20:45,874
De hele spoorlijn
afdeling weet dat.
241
00:20:45,958 --> 00:20:47,582
Hoe kon iemand
heb je het gegeven?
242
00:20:48,541 --> 00:20:50,249
Kun je daaraan trekken?
ketting voor mij alstublieft?
243
00:21:32,541 --> 00:21:35,665
Je denkt dat je de eerste bent
persoon om op dit idee te komen?
244
00:21:36,125 --> 00:21:39,290
We brengen acht uur per dag door in kantoren
zoals dit, pruimtabak, hè?
245
00:21:39,583 --> 00:21:41,999
200 van elke 100 financieringsmaatschappijen
droom van zo'n schema..
246
00:21:42,041 --> 00:21:44,499
maar struikelen over hun eigen benen..
247
00:21:44,583 --> 00:21:51,707
..probeert 500 investeerders te vinden
om elk duizend roepies in te storten
248
00:21:52,041 --> 00:21:54,207
Het antwoord op mijn volgende
vraag staat op je gezicht maar..
249
00:21:54,333 --> 00:21:59,124
Ik zal het u toch vragen.. Meneer,
waar zijn uw 500 investeerders?
250
00:22:00,375 --> 00:22:02,124
Wat als ik je vertel dat ik ze heb?
251
00:22:02,500 --> 00:22:03,957
Waar?
252
00:22:04,666 --> 00:22:05,665
Hier
253
00:22:09,416 --> 00:22:11,332
Ik heb het uitgelogd
voor een heel jaar, meneer
254
00:22:11,833 --> 00:22:13,540
Ik heb 500 investeerders bij elkaar gekregen..
255
00:22:13,666 --> 00:22:15,832
..van mijn stad en
de buren..
256
00:22:16,041 --> 00:22:19,374
.. bereid duizend roepies op te leggen
elk in een goede financieringsmaatschappij
257
00:22:20,333 --> 00:22:21,457
Waar kom jij vandaan?
258
00:22:21,750 --> 00:22:23,249
Fursatganj
259
00:22:24,791 --> 00:22:29,665
Fursatganj! Waar ik ooit was
260
00:22:29,750 --> 00:22:32,207
Geen enkele financieringsmaatschappij..
261
00:22:32,333 --> 00:22:37,415
..zal vijf minuten verspillen
over een lijst als deze.
262
00:22:37,708 --> 00:22:40,165
Over investeringen gesproken
263
00:22:41,041 --> 00:22:45,332
Kleine stadsjongens hebben de gewoonte om
groot dromen. Geen verbod op dromen..
264
00:22:45,416 --> 00:22:47,082
..Verwen jezelf
265
00:22:47,333 --> 00:22:49,749
Maar de volgende keer, kom op
met een schema dat..
266
00:22:49,833 --> 00:22:56,707
.. duizend anderen hebben niet gedacht
voor je op. Snap je? Excuseer me nu
267
00:23:10,416 --> 00:23:12,874
Waar ga je heen, dame?
- Om mee te doen aan de wedstrijd
268
00:23:13,083 --> 00:23:15,915
Je kunt niet naar binnen.
- Als ik niet naar binnen kan..
269
00:23:16,000 --> 00:23:17,332
..hoe doe ik mee
in de competitie?
270
00:23:17,458 --> 00:23:19,040
Laat me binnen. Ik ben heel ver gekomen
271
00:23:19,333 --> 00:23:22,915
Ik zei, je mag niet naar binnen.
- Ik zeg, ik moet naar binnen
272
00:23:28,666 --> 00:23:31,624
Kan ik je helpen?
- Ja, ikzelf Vimmi Saluja..
273
00:23:31,708 --> 00:23:33,832
Ik ben gekomen om mee te doen aan de wedstrijd.
- Je bent te laat
274
00:23:33,916 --> 00:23:37,165
Wat?
- De inschrijvingen zijn twee dagen geleden gesloten
275
00:23:37,458 --> 00:23:39,624
Bedoel je dat de wedstrijd is begonnen?
- Nee nog niet
276
00:23:39,708 --> 00:23:42,582
O, dat is een opluchting.
- Ik zei, de inschrijvingen zijn gesloten
277
00:23:42,666 --> 00:23:46,415
Maar de wedstrijd is nog niet begonnen!
- Ik zei "de-inzendingen-zijn-gesloten"
278
00:23:46,666 --> 00:23:48,707
Dus open voor twee minuten,
Ik ga snel naar binnen!
279
00:23:48,875 --> 00:23:51,790
Kom je uit een dorp?
Miss Snel-squeeze-in!
280
00:23:51,875 --> 00:23:55,832
Dit is geen dorpsfeest
uitknijpen wanneer je wilt
281
00:23:56,000 --> 00:23:59,249
Dit is de Miss India-wedstrijd,
maar wat zou je weten?
282
00:23:59,583 --> 00:24:01,582
Oh kom op Pammi, vergeet het maar
283
00:24:01,708 --> 00:24:05,290
Een minuut.. zou ik weten wat?
- Het verlangen en het vermogen..
284
00:24:05,375 --> 00:24:08,624
..om Miss India te worden zijn er twee
heel verschillende dingen. Dus ga naar huis..
285
00:24:08,708 --> 00:24:14,040
..en start een schoonheidssalon.
- Waarom niet zelf een schoonheidssalon?
286
00:24:14,125 --> 00:24:16,040
Neem me niet kwalijk?
- Ooit naar je figuur gekeken?
287
00:24:16,291 --> 00:24:17,999
Minstens tien kilo overgewicht..
288
00:24:18,083 --> 00:24:20,540
Ooit naar je figuur gekeken? Bij
minimaal tien kilo overgewicht..
289
00:24:20,625 --> 00:24:24,374
..met kilometers dikke lippenstift.
Jij weet alles van make-up.
290
00:24:24,458 --> 00:24:26,249
Schoonheidssalon is voor jou
291
00:24:26,333 --> 00:24:27,290
Wat een bitch
292
00:24:27,416 --> 00:24:28,832
jij teef
00:24:35,000 --> 00:24:45,000
-=Deathracer=-
293
00:24:58,125 --> 00:24:59,082
Luister..
294
00:25:01,375 --> 00:25:04,832
Ja?
- Kom alsjeblieft met me mee naar het toilet
295
00:25:05,916 --> 00:25:10,957
Het is precies aan het einde van de
platform en het is echt donker
296
00:25:16,208 --> 00:25:17,290
Komen
297
00:25:23,708 --> 00:25:26,415
Was jij niet op de
Jhansi Mail vanmorgen?
298
00:25:28,416 --> 00:25:30,332
Retourneren? Hier voor zaken?
299
00:25:31,083 --> 00:25:35,957
Ja ik kwam voor de
Miss India-wedstrijd
300
00:25:38,833 --> 00:25:41,540
Hoe was het?
301
00:25:43,791 --> 00:25:46,415
Goed heel goed
302
00:25:47,375 --> 00:25:50,124
Ik ben door de eerste ronde gekomen
303
00:25:50,541 --> 00:25:53,999
Goed.. goed.. Miss India!
304
00:25:56,166 --> 00:26:00,499
En jij? Ook hier voor zaken?
- Oh nee nee..
305
00:26:01,000 --> 00:26:05,124
Werk is iets wat ik
geloof er niet echt in
306
00:26:05,833 --> 00:26:07,457
Ik kwam hier voor een vergadering
307
00:26:08,500 --> 00:26:13,374
Er is hier een financieringsmaatschappij,
ze willen mijn schema kopen
308
00:26:15,041 --> 00:26:19,124
Ik moest persoonlijk komen, zie je,
het is een kwestie van miljoenen
309
00:26:20,833 --> 00:26:27,415
Dus je wordt binnenkort model?
- Waarschijnlijk
310
00:26:28,583 --> 00:26:33,540
Je wordt beroemd.
- Ja, ik denk het
311
00:26:34,708 --> 00:26:37,499
Mensen zullen zoemen
je houdt van bijen in de buurt van honing
312
00:26:37,750 --> 00:26:40,999
Ja.. Ik denk dat ze zullen
313
00:26:46,416 --> 00:26:49,665
Waarom ween je?
314
00:26:50,083 --> 00:26:51,749
Ik wilde je niet beledigen
315
00:26:51,958 --> 00:26:53,624
Nee, neem me niet anders mee
316
00:26:56,291 --> 00:27:02,124
Ik behoor tot een fatsoenlijke familie,
Ik zou er niet van dromen
317
00:27:02,833 --> 00:27:05,207
Rustig aan, iedereen kijkt
318
00:27:06,291 --> 00:27:09,582
Arm ding.. ze is in rouw
319
00:27:09,875 --> 00:27:11,582
ik had alleen medelijden..
320
00:27:14,041 --> 00:27:15,874
Alles is in orde
321
00:27:16,000 --> 00:27:17,874
mama.
322
00:27:23,125 --> 00:27:25,999
Je zult het eerste meisje zijn dat daarna huilt
het halen van de Miss India-wedstrijd
323
00:27:32,875 --> 00:27:36,749
Ik heb het nergens gehaald
324
00:27:40,000 --> 00:27:41,874
Schaam je je niet om te liegen?
325
00:27:49,166 --> 00:27:51,749
Ik heb eigenlijk ook gelogen..
326
00:27:52,708 --> 00:27:55,832
..de manager van de financiën
bedrijf heeft mijn schema niet helemaal gekocht..
327
00:27:55,958 --> 00:27:58,332
Ik denk dat hij de drive niet heeft
328
00:28:00,166 --> 00:28:01,249
Stomme idioot
329
00:28:01,333 --> 00:28:05,915
Beledigend.. mij?
330
00:28:06,250 --> 00:28:08,540
Begeleid haar naar het toilet
en er dan voor mishandeld worden?
331
00:28:09,000 --> 00:28:12,624
Ik heb je begeleid! WHO
Denk je dat je bent?
332
00:28:20,291 --> 00:28:25,124
Je bedoelt als je nu teruggaat?
- Trouwklokken..
333
00:28:26,500 --> 00:28:29,415
Dat is jammer.
- Heel
334
00:28:30,250 --> 00:28:31,332
Dan?
335
00:28:35,625 --> 00:28:37,415
Ik zal wegrennen.
336
00:28:40,541 --> 00:28:43,165
Je hebt al
337
00:28:45,166 --> 00:28:50,832
Dus, wat ga je nu doen?
- Wat ga je doen?
338
00:28:53,916 --> 00:28:57,624
Wat ik ook doe, ik geef niet op.
En ik ga niet terug naar huis
339
00:28:57,708 --> 00:28:58,999
Waar ga je dan heen?
340
00:29:03,000 --> 00:29:04,290
Kanpur
341
00:29:04,916 --> 00:29:09,249
Waarom Kanpur? - De
bedrijf heeft daar een hoofdkantoor
342
00:29:09,375 --> 00:29:13,499
Ik zal mijn schema aan senior laten zien
agenten, ik weet zeker dat ze het zullen krijgen
343
00:29:15,916 --> 00:29:18,665
Waarom ga je niet mee naar Kanpur?
- Wie ik?
344
00:29:19,041 --> 00:29:22,457
Miss India-wedstrijden
worden overal vastgehouden.
345
00:29:22,541 --> 00:29:24,249
Misschien laten ze het toe
jij om daar binnen te gaan
346
00:29:25,666 --> 00:29:28,665
Je moet een vinden
weg naar de wedstrijd..
347
00:29:28,750 --> 00:29:30,332
..wat had het anders voor zin om weg te rennen?
348
00:29:32,833 --> 00:29:34,207
Kanpur!
349
00:29:55,083 --> 00:29:58,874
Tot zo lang, ik denk de volgende
als ik je zie is het op tv
350
00:29:59,333 --> 00:30:05,207
Waarschijnlijk. Dank u. En
veel succes voor je grote vergadering
351
00:30:06,458 --> 00:30:08,249
Bedankt maar dat was overbodig.
352
00:30:08,541 --> 00:30:11,165
ik hoef alleen maar een te maken
presentatie en voila!
353
00:30:11,250 --> 00:30:14,332
Ik heb 100 financiën
bedrijven draaien ringen om me heen
354
00:30:16,291 --> 00:30:17,374
Tot snel
355
00:30:21,750 --> 00:30:28,790
Ongelooflijk. Moet toegeven..
maar heel weinig mensen hebben hersens zo scherp
356
00:30:29,291 --> 00:30:35,999
Ik zeg, slechts één keer in een heel jaar,
laat me zo'n persoon ontmoeten
357
00:30:36,208 --> 00:30:41,999
Maar twee op één dag,
ongelooflijk!
358
00:30:43,208 --> 00:30:47,374
Zou je geloven..
359
00:30:47,916 --> 00:30:52,415
net een half uur geleden, een andere man
kwam naar me toe met een identiek schema
360
00:30:54,083 --> 00:30:58,374
WHO?
- Manager van onze vestiging in Lucknow..
361
00:30:58,458 --> 00:31:03,999
Meneer Qreishi! Stel je voor.. een zeldzame
juweel lag begraven in mijn eigen achtertuin
362
00:31:04,958 --> 00:31:07,957
Hij kreeg ter plekke een bonus van 10.000!
363
00:31:08,916 --> 00:31:14,082
..Hij had zelfs een
lijst van 500 investeerders.
364
00:31:14,291 --> 00:31:16,582
Ongelooflijk! Wat een man!
- Waar verblijft hij?
365
00:31:16,958 --> 00:31:22,249
Monumentaal hotel.
- In het monument! En waarom niet?
366
00:31:22,500 --> 00:31:24,874
De 10.000 bonus!
367
00:31:25,041 --> 00:31:31,915
Geef me zoveel als ik ga
om ook in een vijfsterren te leven
368
00:31:32,083 --> 00:31:34,165
Volgende?
- Vimmi Saluja
369
00:31:34,583 --> 00:31:37,707
Adres?
- 2/5 Ballygunj, Pankinagar
370
00:31:42,791 --> 00:31:44,499
Een minuut..
371
00:31:46,541 --> 00:31:51,207
Valt Pankinagar niet?
binnen de wijk Lucknow?
372
00:31:51,625 --> 00:31:54,457
Het doet?
- Ja, district Lucknow
373
00:31:54,958 --> 00:31:57,499
Je hebt niet getankt
het formulier in Lucknow?
374
00:31:57,916 --> 00:32:01,082
Welk verschil, hier of daar?
375
00:32:01,166 --> 00:32:03,707
Ik ging door Kanpur dus
Ik dacht ik kom er wel mee weg
376
00:32:04,125 --> 00:32:05,374
Heel goed
377
00:32:06,083 --> 00:32:08,207
Stap alsjeblieft naar buiten
378
00:32:08,916 --> 00:32:14,999
Sir'ji, gewoon een kwestie van een adres..
- Ga weg! Regels zijn regels
379
00:32:15,291 --> 00:32:17,290
Alsjeblieft..
- Verdwaald geraken
380
00:32:17,875 --> 00:32:19,790
overslimheid
381
00:32:28,250 --> 00:32:32,790
Kijk, ik kan de regels niet buigen
382
00:32:33,500 --> 00:32:37,665
Maar als je wilt..
383
00:32:38,458 --> 00:32:40,249
Ik kan regels even vergeten
384
00:32:41,041 --> 00:32:45,624
Ja meneer!
- Maar niets komt gratis
385
00:32:45,708 --> 00:32:48,874
Meneer, ik zal doen wat u wilt!
386
00:32:48,958 --> 00:32:53,165
Heel goed! Als je eenmaal Miss India bent..
387
00:32:53,250 --> 00:32:59,082
..je zult alle rijkdom hebben, allemaal
de roem waar je hart ooit naar verlangde
388
00:33:00,666 --> 00:33:05,165
Maar ik? ik zit nog steeds vast aan
hetzelfde.. stoel en tafel
389
00:33:05,666 --> 00:33:08,124
Oh zeker..
390
00:33:08,291 --> 00:33:10,624
ik heb nu niks..
391
00:33:11,791 --> 00:33:14,582
maar ik beloof het, als ik Miss India ben...
392
00:33:14,666 --> 00:33:18,332
Ik betaal je..
alles wat je ooit zult willen
393
00:33:19,416 --> 00:33:26,665
Je bent mis. Je hebt alles
Ik zal ooit willen.. nu meteen
394
00:33:27,333 --> 00:33:33,457
Ik zal je niet dwingen.
De inschrijving sluit over vijf minuten.
395
00:33:34,041 --> 00:33:35,707
Denk er eens over na
396
00:33:36,083 --> 00:33:38,957
Je vindt me aan dezelfde tafel
397
00:34:20,666 --> 00:34:22,832
Wat is je naam?
- Jajjan
398
00:34:23,666 --> 00:34:26,332
Maak jij thee?
- Nee, ik serveer thee
399
00:34:32,708 --> 00:34:36,499
In deze wereld leven we jongen,
heeft twee soorten mensen
400
00:34:36,583 --> 00:34:41,082
Eén, degenen die thee serveren.
En degenen aan wie thee wordt geserveerd
401
00:34:41,458 --> 00:34:43,374
Hoe sneller je
word een van de laatste..
402
00:34:43,458 --> 00:34:45,207
..hoe beter de
leven dat je zult leven
403
00:34:45,583 --> 00:34:47,290
Heeft iemand je pijn gedaan?
404
00:34:56,041 --> 00:34:57,707
Twee thee en chips
405
00:34:58,583 --> 00:34:59,832
Twee?
406
00:35:00,250 --> 00:35:04,332
Waarom? Probleem?
- Nee. Maar voor wie is de tweede beker?
407
00:35:04,916 --> 00:35:07,457
Als ik twee kopjes drink,
zal het een oorlog beginnen?
408
00:35:08,291 --> 00:35:12,207
God, in deze wereld leven we!
Houd deze jongen vast
409
00:35:15,208 --> 00:35:17,832
Het heeft geen zin.
- Wat?
410
00:35:18,958 --> 00:35:20,874
Het heeft geen zin om serieus te zijn,
411
00:35:20,958 --> 00:35:23,790
onwetende dwazen krijgen
geduwd in stinkende stadjes
412
00:35:24,041 --> 00:35:25,124
Dan?
413
00:35:26,541 --> 00:35:27,707
Bombay..
414
00:35:29,041 --> 00:35:32,540
..de enige stad in heel India waar
een man wordt erkend voor zijn waarde..
415
00:35:33,875 --> 00:35:36,624
de enige plek waar je kunt beginnen..
416
00:35:36,708 --> 00:35:39,457
..van de stoep
en eindigen in paleizen..
417
00:35:39,541 --> 00:35:42,915
waar ambitie niet wordt geduwd,
maar juichte, je ophitsen
418
00:35:43,333 --> 00:35:45,374
Hoe weet je dat zo zeker?
- Op welke manier..
419
00:35:46,125 --> 00:35:50,374
als Dhirubhai Ambani, Ratan Tata,
Birla was in Lucknow-Kanpur geweest.
420
00:35:50,458 --> 00:35:53,082
..ze zouden vliegen doden in Ambani
Algemene winkels, Tata-meelfabrieken..
421
00:35:53,166 --> 00:35:55,624
..En Birla Tabakskraam.
422
00:35:56,083 --> 00:35:58,582
Bombay.. gaf ze de
erkenning die ze verdienden
423
00:35:58,750 --> 00:36:00,290
Kijk waar het ze gebracht heeft..
424
00:36:02,458 --> 00:36:05,457
Dus je wilt naar Bombay?
425
00:36:07,583 --> 00:36:10,374
Jij mag ook mee.
Wat ga je hier doen?
426
00:36:11,583 --> 00:36:13,457
Alle topmodellen staan in Bombay.
427
00:36:13,791 --> 00:36:16,832
Verdomme dit
bekrompen kleine stad mob
428
00:36:17,583 --> 00:36:21,082
Het is de plek voor Miss India, niet?
- Ja
429
00:36:23,250 --> 00:36:27,249
Een kaartje naar Bombay,
hoeveel zou het kosten?
430
00:36:29,083 --> 00:36:31,082
Niet dat ik zoveel geld heb
431
00:36:38,208 --> 00:36:41,040
Ik heb het geld, maak je geen zorgen.
- Wat?
432
00:36:41,125 --> 00:36:43,874
We hebben gezien waar
de waarheid heeft ons geland.
433
00:36:43,958 --> 00:36:46,415
Laten we nu zeggen wat ze willen horen
434
00:36:46,708 --> 00:36:50,665
En wat is dat?
- Oi Jajjan, waar is het Landmark Hotel?
435
00:36:52,916 --> 00:36:55,040
Een whisky..
- Welke meneer?
436
00:36:55,958 --> 00:36:58,749
Geïmporteerd. hoeveel voor een
Zwarte etiket? - Vierhonderd, meneer
437
00:36:58,833 --> 00:37:00,540
Voor een fles?
- Nr. 30 ml
438
00:37:00,958 --> 00:37:02,082
kleine pin
439
00:37:02,375 --> 00:37:07,624
Ik probeer een Indiase whisky voor een
verandering. En vergeet de pinda's niet
440
00:37:11,208 --> 00:37:14,874
Een paar aardige mensen jij
liep deze Gazal Bar binnen?
441
00:37:21,083 --> 00:37:23,040
Eén zwart label
- Meneer
442
00:37:26,416 --> 00:37:29,290
Meneer! Jij hier?
443
00:37:29,375 --> 00:37:33,457
Fursatganj! Heel Lucknow lijkt
om vandaag Kanpur binnen te stromen
444
00:37:33,541 --> 00:37:37,457
Glad! Wat doe jij hier?
- Je zult hier meer van mij zien
445
00:37:37,708 --> 00:37:41,540
Wat bedoelt u?
- Mijn schema liep uit de hand
446
00:37:41,708 --> 00:37:45,374
Welke.. dezelfde?
- Nee.. het was onwerkbaar
447
00:37:45,458 --> 00:37:49,499
Je hebt me op tijd getipt. l
had nog een goed jaar kunnen verspillen
448
00:37:49,791 --> 00:37:54,124
Dit is een ander schema.
- Welke is dit?
449
00:37:54,375 --> 00:37:57,665
Ik heb dit schema uitgelegd..
450
00:37:57,750 --> 00:38:00,874
..ze boden me een twee
procent belang in het kanaal
451
00:38:01,416 --> 00:38:04,124
Welk kanaal?
- Een nieuwszender
452
00:38:05,000 --> 00:38:06,707
Nieuwszender
453
00:38:07,875 --> 00:38:13,707
Tegenwoordig is dit nieuwskanaalbedrijf
stijgt op als een raket
454
00:38:14,125 --> 00:38:17,707
Over 3 maanden geven ze
investeerders een 300 procent..
455
00:38:17,791 --> 00:38:18,999
..rendement op investering
456
00:38:19,083 --> 00:38:22,124
Sigaret?
- Echt?
457
00:38:22,208 --> 00:38:26,374
Hoeveel.. is de investering?
- Minstens 100.000
458
00:38:26,625 --> 00:38:32,957
Zullen ze niet wat minder nemen?
Ik bedoel, ik zou ook kunnen investeren?
459
00:38:33,083 --> 00:38:35,832
Waarom maak je geen praatje?
460
00:38:40,333 --> 00:38:42,332
Geef me een introductie
461
00:38:48,750 --> 00:38:52,999
Dit is de heer Qreishi
- QQ Qreishi
462
00:38:53,333 --> 00:38:56,624
QQ Qreishi, een zeer dierbare vriend.
463
00:38:56,833 --> 00:39:02,165
Wat ik ook ben
vandaag komt door hem
464
00:39:03,333 --> 00:39:06,624
Hallo.
- Hallo
465
00:39:10,125 --> 00:39:16,457
Mr. Qreishi zou graag
investeren in het kanaal
466
00:39:16,875 --> 00:39:18,540
Hoeveel miljoenen?
467
00:39:20,583 --> 00:39:24,499
Hij is niet zoals andere investeerders..
dit is gewoon een vriendelijk gebaar..
468
00:39:24,583 --> 00:39:26,707
ongeveer tienduizend?
- Tien
469
00:39:27,500 --> 00:39:28,999
Tien?
470
00:39:29,833 --> 00:39:31,374
Vijftien?
- Vijftien?
471
00:39:32,541 --> 00:39:35,999
Maar je weet het, het is
zou op zijn minst moeten zijn..
472
00:39:37,666 --> 00:39:41,415
Oké, goed, nu
hoe kan ik je weigeren?
473
00:39:45,125 --> 00:39:46,540
Een verzoek..
474
00:39:46,791 --> 00:39:52,707
..dit blijft tussen ons..
laat dit ons geheimpje zijn
475
00:39:52,791 --> 00:39:56,332
Nee nee!
- Belofte
476
00:39:58,041 --> 00:40:01,082
We moeten morgenochtend in Delhi zijn
477
00:40:01,958 --> 00:40:05,665
Dus je neemt het geld van hem..
478
00:40:06,000 --> 00:40:08,790
..en haal ons een
ontvangstbewijs van mijn kamer. - Oke.
479
00:40:08,875 --> 00:40:11,457
In de tussentijd, als
hij heeft geen bezwaar..
480
00:40:12,000 --> 00:40:15,832
..Dhr. Qreishi kan me gezelschap geven
- Ja?
481
00:40:17,708 --> 00:40:21,249
We zullen?
- Nee.. ik bedoel geen probleem
482
00:40:27,250 --> 00:40:28,457
Tien?
483
00:40:33,083 --> 00:40:35,499
Fursatganj, vergeet de bon niet
484
00:40:42,375 --> 00:40:45,790
Wil je met me dansen
485
00:40:46,500 --> 00:40:50,874
de heer QQ Qurishi?
486
00:40:53,208 --> 00:40:54,915
Ja, .
487
00:40:59,916 --> 00:41:03,040
Je danst echt goed.
- Dank u
488
00:41:05,791 --> 00:41:08,624
Waar zijn de dames?
- Dank u
489
00:41:09,000 --> 00:41:14,415
De wasruimte.. waar is het?
- Barman, waar is de wasruimte?
490
00:41:27,125 --> 00:41:28,624
Rennen
491
00:41:42,125 --> 00:41:44,374
Wat vond je van mijn acteerwerk?
Beter dan de jouwe?
492
00:41:46,166 --> 00:41:50,082
Wie heeft hem naar je tafel gelokt?
- Wie liet de sukkel dansen?
493
00:41:54,291 --> 00:41:59,540
Ik zou graag Q.Q.
Qreishi dansen
494
00:42:03,291 --> 00:42:06,290
Hé, het geld
495
00:42:06,708 --> 00:42:08,082
een paar voorbeelden
496
00:42:10,916 --> 00:42:13,374
Jij deelt.
- Je mag het houden
497
00:42:13,875 --> 00:42:16,749
Het is jouw deel.
- Geen cadeau
498
00:42:16,833 --> 00:42:20,582
Bank het voor mij tot Bombay.
Ik kan niet met geld omgaan
499
00:42:22,083 --> 00:42:25,165
Maar we hadden plezier, niet?
500
00:42:29,125 --> 00:42:30,707
veel..
501
00:42:47,875 --> 00:42:50,415
Verplaats het. In de bus zitten
502
00:42:50,500 --> 00:42:55,707
Passagiers voor Dehradun en Ambala,
je bus vertrekt
503
00:42:58,666 --> 00:43:00,207
Naam?
- Bunty
504
00:43:01,875 --> 00:43:03,082
En de mevrouw?
505
00:43:04,333 --> 00:43:05,457
Babli
506
00:43:05,541 --> 00:43:09,915
Bunty.. Babli.. stoelen 21 en 22
507
00:43:11,125 --> 00:43:12,582
Kom binnen
508
00:43:16,708 --> 00:43:22,624
Bunty.. Babli.. wat in godsnaam?
- Niets.. ga verder. 21 en 22
509
00:43:24,625 --> 00:43:27,749
Hoe bedoel je niets?
- Ga zitten, ik zal het uitleggen
510
00:43:28,291 --> 00:43:33,665
Toen ik een kind was, gaf ik altijd de schuld
Bunty voor al het onheil dat ik deed
511
00:43:34,166 --> 00:43:37,790
En we hebben net geld gestolen. Dus..
- Maar... wat is in godsnaam Babli?
512
00:43:38,083 --> 00:43:40,790
Waarom wat is er mis? Ik niet
heb een probleem met Bunty
513
00:43:41,000 --> 00:43:45,124
Je lijkt op je Bunty! Maar
Babli.. ze klinkt als een dikke sloddervos
514
00:43:46,208 --> 00:43:51,040
Vet of dun, nu is het verzegeld.
- Je had het me kunnen vragen
515
00:43:51,958 --> 00:43:54,124
Vraag mijn vrouw haar naam in
voor een busconducteur?
516
00:43:54,208 --> 00:43:59,124
Wie noem je je vrouw?
- Dat zei ik niet, hij dacht van wel
517
00:43:59,291 --> 00:44:05,707
En je laat het voorbij gaan! Nu iedereen
in deze bus denkt dat ik Bunty's vrouw ben
518
00:44:08,875 --> 00:44:13,290
Wat doe je? Iedereen
zal denken dat Bunty's vrouw een feeks is
519
00:44:13,375 --> 00:44:16,582
Hou op!
- Jij stopt ermee
520
00:44:17,541 --> 00:44:19,915
Ik ben niet aan het praten.
- Past bij me
521
00:44:20,000 --> 00:44:21,499
Babli, groot probleem
522
00:44:46,083 --> 00:44:49,749
Het is ons tenminste gelukt
genoeg om ons naar Bombay te brengen
523
00:44:52,958 --> 00:44:55,749
Deze voorraad zal niet
laatste ons een week in Bombay
524
00:44:56,708 --> 00:44:57,790
En?
525
00:44:59,375 --> 00:45:06,915
En.. ik denk dat we veel nodig hebben
meer als we het in Bombay willen maken
526
00:45:08,166 --> 00:45:10,999
Waar halen we zoveel geld vandaan?
- Dezelfde plaats waar we dit vandaan hebben
527
00:45:11,500 --> 00:45:12,957
Bedoel je een andere?
528
00:45:14,333 --> 00:45:20,582
Ben je kwaad? Wat zeg je, wat bedoel je?
- Ik zeg niets. Bunty is
529
00:45:21,333 --> 00:45:28,207
En ik doe wat Bunty zegt?
- Wie moet je doen? Babli zal
530
00:45:29,166 --> 00:45:30,499
Babbel?
531
00:45:32,916 --> 00:45:36,790
Maar ik ben Babi!
- Zeker
532
00:45:40,250 --> 00:45:41,707
Je bent wanneer je bent
533
00:45:42,750 --> 00:45:44,207
Je bent het niet als je het niet bent
534
00:45:46,875 --> 00:45:49,915
Zeg, wat ben je nu?
535
00:45:50,000 --> 00:45:52,290
Bunty. Jij?
536
00:45:55,208 --> 00:45:56,374
Babbel?
537
00:46:06,000 --> 00:46:11,082
Babli Bose, voedselinspecteur.
Ik zal je keuken inspecteren
538
00:46:11,166 --> 00:46:13,749
We horen, het bier
wordt hier vervalst.
539
00:46:14,458 --> 00:46:16,957
Tony, een gekoeld biertje voor de sahib
540
00:46:17,041 --> 00:46:20,415
Eén stap, twee stappen, hij stapt op
zwaait ermee, pompt ermee, pronkt met zijn spullen
541
00:46:20,500 --> 00:46:21,874
Ontmoet Bunty
542
00:46:24,500 --> 00:46:27,999
Van minuut tot minuut draait ze het op
draait het zodat je er geen genoeg van kunt krijgen
543
00:46:28,041 --> 00:46:29,374
Ontmoet Babli
544
00:46:35,250 --> 00:46:39,374
Draaiend als toppen,
rip-offs orkestreren..
545
00:46:39,458 --> 00:46:44,249
ze zullen je zakken schoonmaken,
pik een snook en ga weg
546
00:46:46,250 --> 00:46:50,749
Er is geen legitieme ziel
van wie ze nooit hebben gestolen
547
00:46:50,833 --> 00:46:54,415
Als ze graven, graven ze zo diep
je kunt niet uit dat gat komen
548
00:46:54,500 --> 00:46:58,999
Schommelt het, pompt het,
struts zijn spullen Oye Bunty
549
00:46:59,041 --> 00:47:03,915
Bunty Saluja, afdeling Toerisme.
Onreine kamers. Moet inspecteren
550
00:47:04,041 --> 00:47:07,332
Onrein? Hoe veel dagen
van inspectie? - Drie
551
00:47:07,416 --> 00:47:12,540
Ze zet het aan, draait het zo
je kunt er geen genoeg van krijgen. Oye Babli
552
00:47:15,125 --> 00:47:18,832
Bunty en Babli
553
00:47:18,916 --> 00:47:20,707
Ze misschien twee..
554
00:47:20,791 --> 00:47:22,582
maar ze zijn te veel
555
00:47:26,416 --> 00:47:29,999
Bunty Aur Babli.. Bunty en Babli
556
00:47:30,083 --> 00:47:33,832
Het zijn er misschien twee, maar dat zijn ze ook
veel Tough-2-catch, te snel-2-touch
557
00:47:41,875 --> 00:47:48,749
Beschouw het als de jouwe. Haal het weg..
558
00:47:54,125 --> 00:47:57,790
Welk modelnummer is dit?
- Modelnummer kan een wandeling maken!
559
00:47:57,875 --> 00:48:02,874
Waarom is je man nog niet terug?
- Welke man?
560
00:48:02,958 --> 00:48:09,999
Man.. betekent echtgenoot. - Echtgenoot!
Wat een onzin. Jij verdomde dwaas
561
00:48:13,166 --> 00:48:18,082
Liefde is wild als duivenvleugels
562
00:48:20,583 --> 00:48:26,457
Tantrums trip op diamanten ringen
563
00:48:28,208 --> 00:48:29,915
Knipper je niet
564
00:48:30,000 --> 00:48:33,707
Je zou hun schaduwen kunnen zien passeren
565
00:48:33,791 --> 00:48:37,540
Theekopjes rinkelen. Theekopjes crashen.
Vergeef, vergeet, ze hebben ruzie..
566
00:48:37,625 --> 00:48:40,749
hun mond afvegen
en vol vliegen..
567
00:48:40,833 --> 00:48:46,665
kom, kom, kom op, kom op,
één stap, twee stappen, zwaai ermee Bunty
568
00:48:48,541 --> 00:48:55,457
Ze zet het aan, draait het zo
je kunt er geen genoeg van krijgen. Oye Babli
569
00:48:56,416 --> 00:48:59,957
Bunty Aur Babli.. Bunty en Babli
570
00:49:00,041 --> 00:49:03,749
Het zijn er misschien twee, maar dat zijn ze ook
veel Tough-2-catch, te snel-2-touch
571
00:49:07,583 --> 00:49:11,207
Bunty Aur Babli.. Bunty en Babli
572
00:49:11,291 --> 00:49:15,082
Het zijn er misschien twee, maar dat zijn ze ook
veel Tough-2-catch, te snel-2-touch
573
00:49:19,958 --> 00:49:22,665
Bulandshahr bruist van
de leuke tegenslagen..
574
00:49:22,750 --> 00:49:26,707
van dit gedurfde duo dat belt
zelf Bunty en Babli
575
00:49:27,041 --> 00:49:32,499
Mensen lijken onder de indruk te zijn van
hun vindingrijkheid en durf
576
00:49:43,666 --> 00:49:45,582
Wilt u een kamer of een suite?
577
00:49:47,166 --> 00:49:50,832
Nee, ik wil niet alleen een kamer
578
00:49:51,333 --> 00:49:56,290
Ik wil het hotel.. we zijn
hier om deze plek te kopen
579
00:49:56,458 --> 00:50:00,749
Ik had nooit gedacht dat ik dit zou verkopen
plaats. Maar je sterke achtergrond..
580
00:50:00,833 --> 00:50:05,499
en dit waanzinnige aanbod..
Ik zou wel een gek moeten zijn om te weigeren
581
00:50:05,750 --> 00:50:07,665
Hoe lang ben je hier?
582
00:50:07,750 --> 00:50:11,790
Een week misschien..
- Blijf dan hier.. als onze gasten
583
00:50:12,375 --> 00:50:14,790
Dit hotel is net zo goed als het jouwe.
584
00:50:15,500 --> 00:50:17,790
We zullen bespreken
details in het weekend
585
00:50:18,000 --> 00:50:22,874
Nee, ziet er niet goed uit. We kunnen niet blijven
voordat we de stippellijn hebben getekend
586
00:50:22,958 --> 00:50:27,457
Ik accepteer geen nee als antwoord
587
00:50:27,833 --> 00:50:31,749
Nou, als je erop staat... champagne?
588
00:51:14,708 --> 00:51:17,374
Elke centimeter doorzocht
Mussoorie meneer, ik kan ze niet vinden
589
00:51:17,458 --> 00:51:21,957
Wat bedoelt u? En hun spullen?
- Ze hebben zelfs de onze gestolen
590
00:51:22,041 --> 00:51:23,457
Verdomme
591
00:51:26,000 --> 00:51:33,999
Kom weg, kom weg
592
00:51:34,166 --> 00:51:41,499
Al onze glitters vliegen
dwars door de lucht
593
00:51:41,708 --> 00:51:48,790
Dan zien we de
ochtendlicht Drijf hoog op
594
00:51:49,625 --> 00:51:52,207
Wees getuige van de magie van Guru'ji
595
00:51:53,708 --> 00:51:56,832
Mensen die achter je aan rennen
zo.. het is een bedwelmend gevoel
596
00:51:56,916 --> 00:51:59,624
Wat? - Geeft me een gevoel
alsof ik een presteerder ben
597
00:52:07,708 --> 00:52:12,499
Ze lopen gehuld in parfumnevels
598
00:52:15,208 --> 00:52:21,332
Houd de wereld vast in met liefde gebalde vuisten
599
00:52:22,625 --> 00:52:28,165
Je zult ze niet zien rondfladderen tot
ze willen dat je dat doet, en wanneer je dat doet...
600
00:52:28,375 --> 00:52:32,249
hij glijdt met een branie.
- Hij is Bunty
601
00:52:32,333 --> 00:52:35,790
Ze glijdt zigzaggend.
- Ze is Babli
602
00:52:35,875 --> 00:52:40,249
Hun verhalen zijn bekend.. geweest
vertelde een score keer en meer
603
00:52:40,333 --> 00:52:44,165
En zal voor altijd gezongen worden
604
00:52:45,000 --> 00:52:47,707
Hun verhalen zijn bekend.. geweest
vertelde een score keer en meer
605
00:52:47,791 --> 00:52:51,165
En zal voor altijd gezongen worden
606
00:52:52,416 --> 00:52:56,915
Ik zie hier geen tunnel..
- We hebben honderd dollar per stuk betaald
607
00:52:57,000 --> 00:52:59,499
Waar is die Bunty-gids?
608
00:52:59,666 --> 00:53:03,832
Draaiend als toppen,
rip-offs orkestreren..
609
00:53:03,916 --> 00:53:09,249
ze zullen je zakken schoonmaken,
pik een snook en ga weg..
610
00:53:10,666 --> 00:53:15,082
er is geen legitieme ziel
van wie ze nooit hebben gestolen..
611
00:53:15,166 --> 00:53:18,874
en ze graven je zo diep
kan niet uit dat gat komen
612
00:53:18,958 --> 00:53:20,415
Een stap, twee stappen
613
00:53:20,500 --> 00:53:23,999
Schommelt het, pompt het,
struts zijn spullen Oye Bunty
614
00:53:26,083 --> 00:53:31,415
Ze zet het aan, draait het zo
je kunt er geen genoeg van krijgen. Oye Babli
615
00:53:33,916 --> 00:53:37,457
Bunty Aur Babli Bunty en Babli
616
00:53:37,541 --> 00:53:41,332
Het zijn er misschien twee, maar dat zijn ze ook
veel Tough-2-catch, te snel-2-touch
617
00:53:45,041 --> 00:53:48,707
Bunty Aur Babli Bunty en Babli
618
00:53:48,916 --> 00:53:52,499
Het zijn er misschien twee, maar dat zijn ze ook
veel Tough-2-catch, te snel-2-touch
619
00:54:12,916 --> 00:54:15,457
Ik heb zo'n honger dat ik niet helder kan denken
620
00:54:16,833 --> 00:54:23,207
En je zult je mond houden en eten
wat er beschikbaar is. Geen driftbuien
621
00:54:25,125 --> 00:54:26,707
Maakt u aan het huilen?
622
00:54:29,375 --> 00:54:32,999
Waar moet je om huilen?
- Gaat je niets aan
623
00:54:34,458 --> 00:54:40,999
Kijk, wat ik bedoelde was jij
kan hier geen pizza's krijgen
624
00:54:46,583 --> 00:54:48,582
Oke, ik zal krijgen
waar je ook zin in hebt
625
00:54:51,000 --> 00:54:52,665
Vertel me wat je wilt
626
00:54:56,000 --> 00:55:00,290
WHO?
- Ik wil mijn mama
627
00:55:06,041 --> 00:55:07,415
Maar..
628
00:55:08,916 --> 00:55:10,082
Hier?
629
00:55:10,625 --> 00:55:12,582
ik mis haar
630
00:55:18,791 --> 00:55:20,040
Mis je haar veel?
631
00:55:23,208 --> 00:55:25,332
Ga door, klaar met
632
00:55:31,541 --> 00:55:34,124
mama.
633
00:55:39,458 --> 00:55:51,582
mama
634
00:55:58,500 --> 00:55:59,707
Over?
635
00:56:02,208 --> 00:56:07,665
Niet voorbij! ik mis haar,
geen ei leggen! Over!
636
00:56:16,875 --> 00:56:18,165
Wat mis je?
637
00:56:20,166 --> 00:56:21,832
Toen ik klein was..
638
00:56:22,833 --> 00:56:25,207
Papa'ji zou het hebben over
met ons op vakantie..
639
00:56:25,750 --> 00:56:28,499
..ver weg van Pankinagar
640
00:56:30,166 --> 00:56:35,540
Maar in al mijn jaren van wachten, we
nooit genoeg gespaard voor een vakantie
641
00:56:40,416 --> 00:56:41,999
Wil je wat geld naar huis sturen?
642
00:56:46,500 --> 00:56:47,749
Wil je ze bellen?
643
00:56:53,000 --> 00:56:54,165
Komen..
644
00:57:07,458 --> 00:57:08,749
Hallo!
645
00:57:10,166 --> 00:57:12,999
Niemand zegt iets
646
00:57:13,083 --> 00:57:15,915
Waarom ben je dan?
je adem verspillen?
647
00:57:16,833 --> 00:57:20,415
- ik weet niet waarom..
Ik denk dat het Vimmi . is
648
00:57:26,250 --> 00:57:27,790
Wie is dit?
649
00:57:29,166 --> 00:57:30,332
wat noot
650
00:57:31,166 --> 00:57:32,249
Papa'ji
651
00:57:33,291 --> 00:57:34,790
Ik ben het.. Papa'ji
652
00:57:35,041 --> 00:57:39,499
Vimmi, mijn kind..
waar ben je verdwenen?
653
00:57:40,625 --> 00:57:44,457
Ik ben in orde papa, ik ben in orde
654
00:57:45,041 --> 00:57:47,415
Vimmi mijn kind, waar ben je?
655
00:57:47,625 --> 00:57:52,582
Ik kan het mama niet vertellen, maar het gaat goed
656
00:57:54,000 --> 00:57:55,082
Kijk schat..
657
00:57:55,166 --> 00:58:01,832
Nee Papa'ji, vraag me niet om te komen
nu terug.. Ik wil niet terugkomen
658
00:58:02,625 --> 00:58:07,832
Maar ik hou echt van jullie allebei
659
00:58:07,916 --> 00:58:14,290
Nee, mijn kind, luister naar me..
- Geen Papaji. Ik hang nu op
660
00:58:16,000 --> 00:58:17,999
Ik hou heel veel van jullie allebei
661
00:58:18,625 --> 00:58:21,374
Doei..
662
00:58:35,000 --> 00:58:38,124
Wil je ook naar huis bellen?
663
00:58:40,041 --> 00:58:41,165
Nee
664
00:58:42,500 --> 00:58:46,249
Mensen thuis moeten zijn
ook bezorgd om jou
665
00:58:55,666 --> 00:58:58,415
Niemand maakt zich zorgen om mij
666
00:59:10,041 --> 00:59:11,707
Wat doe jij hier?
667
00:59:14,916 --> 00:59:21,790
Benieuwd waar hij nu is..
hoe gaat het met hem
668
00:59:23,041 --> 00:59:26,374
Denk je dat ik te hard voor hem was?
669
00:59:28,000 --> 00:59:30,374
Je had gelijk in wat je ook deed
670
00:59:31,125 --> 00:59:33,582
Drink je thee, het is
tijd om te gaan werken
671
00:59:56,041 --> 00:59:58,124
Genoeg? Tevreden?
672
01:00:00,458 --> 01:00:03,040
Als je zo met geld omgaat in
Bombay zo ben je weer terug..
673
01:00:03,125 --> 01:00:06,374
in je punk-wat dan ook-stad.
- Pankinagar, jij verdomde idioot
674
01:00:06,458 --> 01:00:09,957
Waar dan ook, maar je bent klaar.
- Wat valt er nog te tellen?
675
01:00:10,041 --> 01:00:11,915
Je hebt het allemaal opgeblazen.
676
01:00:13,250 --> 01:00:17,499
Ik heb, heb ik?
677
01:00:17,958 --> 01:00:21,499
Dure jurken, winkelladingen met
make-up net uit de lucht gevallen?
678
01:00:21,583 --> 01:00:25,832
Ze kwamen van dezelfde plaats als
je horloge, designer shirt, spijkerbroek..
679
01:00:26,208 --> 01:00:28,832
en.. deze deodorant die
ruikt naar raap augurk bedorven
680
01:00:28,916 --> 01:00:30,624
Ze vielen uit de lucht, dat deden ze
681
01:00:33,583 --> 01:00:34,790
Wat nu?
682
01:00:42,875 --> 01:00:44,290
Ik heb nagedacht..
683
01:00:45,583 --> 01:00:48,207
Laten we het nog een keer doen?
- Nee..
684
01:00:48,875 --> 01:00:50,999
we hebben genoeg verzameld
om ons naar Bombay te brengen.
685
01:00:52,458 --> 01:00:58,540
heeft twee soorten mensen.
686
01:00:59,250 --> 01:01:01,415
Een.. degenen die
verzamel genoeg en die..
687
01:01:01,500 --> 01:01:03,957
die nooit genoeg zal hebben.
688
01:01:04,041 --> 01:01:07,999
Ikzelf en Tata-Birla-Ambanis
zijn de andere soorten
689
01:01:08,083 --> 01:01:13,624
Daarom zijn ze waar ze zijn
vandaag. En als we eenmaal in Bombay zijn..
690
01:01:14,166 --> 01:01:16,207
we krijgen geen nieuwe kans.
691
01:01:16,291 --> 01:01:23,457
Dus... laten we er een nemen
laatste scheur. Nog maar een keer
692
01:01:26,291 --> 01:01:27,665
Denk je?
693
01:01:28,750 --> 01:01:30,040
Ik weet het. Dus ik zeg het
694
01:01:30,541 --> 01:01:33,290
Wie zegt dat? Jij of Bunty?
- Bunty zegt het altijd
695
01:01:34,041 --> 01:01:37,915
Vandaag is een beetje van mij bij Bunty.
696
01:01:39,583 --> 01:01:42,124
Oye Rakesh.. mijn lieve verdomde idioot
697
01:01:42,208 --> 01:01:46,165
Bunty Aur Babli Bunty en Babli
698
01:01:46,250 --> 01:01:50,332
Ze komen naar jouw stad.
Ze haasten toen, ze haasten nu.
699
01:01:54,375 --> 01:01:58,415
Bunty Aur Babli Bunty en Babli
700
01:01:58,500 --> 01:02:02,457
Overal geld verdienen.
Ze komen nooit tot rust.
701
01:02:07,083 --> 01:02:09,582
Deze.
- Geen probleem
702
01:02:09,916 --> 01:02:11,374
Er is maar één probleem:
703
01:02:11,458 --> 01:02:15,332
Zeg het me gewoon.
- Ik vertrek vanavond naar Mussoorie
704
01:02:15,416 --> 01:02:18,040
Oh, dat is een mooie plek
- Ik weet
705
01:02:18,458 --> 01:02:21,374
Morgen heb ik een inauguratie.
- Je inauguratie?
706
01:02:21,458 --> 01:02:23,332
Niet de mijne.. die van mijn hotel
707
01:02:23,416 --> 01:02:24,707
Oh, ik begrijp het
708
01:02:24,791 --> 01:02:27,124
Kijk mevrouw..
- Missen..
709
01:02:28,375 --> 01:02:33,999
juffrouw.. vroegst kunnen we leveren
zou morgenochtend zijn
710
01:02:34,708 --> 01:02:41,915
Het is sluitingstijd, zie je? En
we kunnen niet open blijven voor één machine
711
01:02:42,541 --> 01:02:45,749
Nee, nee.. niet één machine.
- Dan?
712
01:02:46,208 --> 01:02:48,790
Alle.
- Alle?
713
01:02:49,875 --> 01:02:51,790
Maar als het winkelcentrum niet open is..
714
01:02:51,875 --> 01:02:57,415
Nee.. ik zal mezelf openstellen.. ik bedoel..
715
01:02:57,500 --> 01:02:59,040
Ik maak hem zelf voor je open
716
01:02:59,791 --> 01:03:01,124
Lief
717
01:03:05,291 --> 01:03:08,124
Zestigduizend
- Zestigduizend
718
01:03:08,583 --> 01:03:13,999
Je neemt toch contant geld aan?
- Ik neem alles aan wat je zegt
719
01:03:33,958 --> 01:03:35,165
Laten we winkelen
720
01:03:38,625 --> 01:03:42,915
Makkelijk broer, makkelijk. De
spullen binnenin zijn echt kostbaar
721
01:03:44,291 --> 01:03:45,999
Hoi!
- Hoi!
722
01:03:48,875 --> 01:03:51,707
Sorry dat ik je zo lastig val.
723
01:03:51,791 --> 01:03:53,957
Je kunt me lastig vallen
zoveel als je wilt
724
01:03:55,041 --> 01:03:57,832
Kom gerust een keer langs in ons hotel.
- Zeker
725
01:03:58,375 --> 01:04:00,999
Uw machines zijn nu van u
726
01:04:04,250 --> 01:04:05,790
Hier is het saldo
727
01:04:06,958 --> 01:04:09,957
Dank u zeer
- Vermeld niet
728
01:04:10,333 --> 01:04:14,499
Moge God klanten sturen
zoals jij elke dag op mijn manier
729
01:04:15,375 --> 01:04:19,290
Ik bid dat we langskomen
winkels zoals die van jou elke dag
730
01:04:21,041 --> 01:04:26,832
Bestuurder!
- Ik heb hetzelfde..
731
01:04:27,583 --> 01:04:32,707
We lijken dezelfde smaken te delen.
- Ik wou dat we meer gemeen zouden vinden
732
01:04:45,083 --> 01:04:48,040
Mehmood! Laat haar scheuren.
733
01:04:48,500 --> 01:04:50,874
Je klinkt alsof hij al achter ons aan zit
734
01:04:51,458 --> 01:04:55,040
Als hij dat niet is, dan zal hij dat snel doen
735
01:04:56,916 --> 01:04:59,415
Oye Bunty, heb je hem gelikt?
736
01:05:21,125 --> 01:05:23,290
300.000 aan tinten
737
01:05:25,708 --> 01:05:27,374
400.000 in horloges
738
01:05:27,458 --> 01:05:29,332
Bunty en Babli.
739
01:05:29,416 --> 01:05:31,249
700.000 aan elektronische artikelen
740
01:05:31,333 --> 01:05:32,957
Overeenkomst
741
01:05:35,916 --> 01:05:37,957
Tijd voor een Chinese lunch. Komen
742
01:05:39,833 --> 01:05:42,707
Ik kan niet meer tellen
743
01:05:43,791 --> 01:05:45,874
Het ongelooflijke
incident bij de bekende..
744
01:05:45,958 --> 01:05:47,540
..Center One Mall in Bareilly..
745
01:05:47,625 --> 01:05:52,040
heeft de politie in verwarring gebracht.
bronnen zeggen,
746
01:05:52,125 --> 01:05:54,707
..de daders
van deze overval zijn..
747
01:05:54,791 --> 01:06:01,040
Bunty en Babli wiens kappertjes hebben
al in veel steden de krantenkoppen gehaald
748
01:06:01,083 --> 01:06:02,874
Ook als het onderzoek vordert..
749
01:06:02,958 --> 01:06:08,207
..inmiddels Bunty en
Babli moet ver weg zijn
750
01:06:09,041 --> 01:06:11,790
Morgenochtend! Bombay.
- Dat binnenkort?
751
01:06:12,500 --> 01:06:16,415
Voordat je je tanden hebt gepoetst.
Deze trein komt er aan als een kogel
752
01:06:16,666 --> 01:06:20,165
Mooi zo. We kunnen aan het werk
zodra we er zijn
753
01:06:22,166 --> 01:06:25,165
Je bent op jacht naar de topmodellen?
754
01:06:25,541 --> 01:06:27,999
Zoals jij bent
je Tata-Birlas vangen
755
01:06:31,083 --> 01:06:32,582
Jij deelt
756
01:06:33,708 --> 01:06:37,165
Altijd contant geld splitsen bij de
petje af? Wat is er met je?
757
01:06:37,250 --> 01:06:41,124
Laten we het gewoon afhandelen,
Nee? Dus morgen..
758
01:06:41,208 --> 01:06:43,457
je gaat verder met je leven,
Ik ga verder met de mijne
759
01:06:43,541 --> 01:06:48,165
Wat moet je zonder mij? Ik bedoel,
in je eentje.. in Bombay?
760
01:06:48,916 --> 01:06:50,582
De hele badkamer opruimen?
761
01:06:54,958 --> 01:06:58,665
Je hebt ook volledige vrijheid, niet?
Niemand werkt op je zenuwen
762
01:06:59,541 --> 01:07:05,249
Nou, je viel me niet zo op.
- Echt nu?
763
01:07:06,583 --> 01:07:09,249
De manier waarop je vocht, zou ik hebben gedaan
om de gemeenste man ter wereld te zijn
764
01:07:11,000 --> 01:07:14,540
Ik kan niet geloven, door
morgenochtend ben ik in Bombay
765
01:07:15,125 --> 01:07:18,874
Al deze dromen, al die jaren..
komt alles eindelijk uit?
766
01:07:20,250 --> 01:07:26,582
Flap met je vleugels, kom op, laten we vliegen
767
01:07:29,625 --> 01:07:35,624
Flap met je vleugels, laten we de lucht proeven
768
01:07:39,833 --> 01:07:46,374
Flap met je vleugels, kom op, laten we vliegen
769
01:07:48,500 --> 01:07:54,749
Flap met je vleugels, laten we de lucht proeven
770
01:07:58,666 --> 01:08:02,040
Balle-Balle op een zondag-zondag
771
01:08:02,125 --> 01:08:04,165
Balle-Balle
772
01:08:05,750 --> 01:08:09,290
Balle-Balle op een zondag-zondag
773
01:08:09,375 --> 01:08:11,415
Balle-Balle
774
01:08:12,666 --> 01:08:16,749
Flap met je vleugels, kom op, laten we vliegen.
775
01:08:16,833 --> 01:08:20,207
Flap met je vleugels, laten we de lucht proeven
776
01:08:20,291 --> 01:08:23,915
Flap met je vleugels, kom op, laten we vliegen.
777
01:08:24,000 --> 01:08:27,082
Flap met je vleugels, laten we de lucht proeven
778
01:08:27,166 --> 01:08:30,374
Laten we de . instellen
straten van Julia in brand.
779
01:08:30,458 --> 01:08:33,874
Dans met Romeo in
de straten van verlangen
780
01:08:33,958 --> 01:08:38,332
We exploderen met het licht
781
01:08:38,750 --> 01:08:40,915
Verbrand de dansvloer, meid
782
01:08:41,000 --> 01:08:42,457
Nach Baliye Dance the Balle..
783
01:08:42,541 --> 01:08:45,999
Wil je armbanden om je pols, schat?
- Nach Baliye
784
01:08:46,083 --> 01:08:49,457
Wil je juwelen in je haar, schat?
- Nach Baliye
785
01:08:49,541 --> 01:08:54,374
Loop enkelbanden om je voeten, liefje?
- Nach Baliye
786
01:08:55,041 --> 01:08:56,790
Nach Baliye
787
01:08:56,875 --> 01:08:58,582
Geef me armbanden om mijn pols, liefje
788
01:08:58,666 --> 01:09:00,415
Nach Baliye
789
01:09:00,500 --> 01:09:02,457
Weef juwelen in mijn haar, liefje
790
01:09:02,541 --> 01:09:03,874
Nach Baliye
791
01:09:03,958 --> 01:09:05,749
Loop enkelbanden om mijn voeten, liefje
792
01:09:05,833 --> 01:09:09,374
Nach Baliye
793
01:09:10,166 --> 01:09:13,707
Ga met het ritme
op een zondag-zondag.
794
01:09:13,791 --> 01:09:15,040
Ga met het ritme.
795
01:09:15,125 --> 01:09:17,415
Ik hou ervan om naar je te kijken schat, draai je om
796
01:09:17,500 --> 01:09:20,832
Ga met het ritme
op een zondag-zondag.
797
01:09:20,916 --> 01:09:22,540
Ga met het ritme.
798
01:09:22,625 --> 01:09:26,374
Ronde. Ronde. Ronde. Ronde.
799
01:09:29,916 --> 01:09:33,582
De rode loper van dromen
ontvouwt zich voor ons om op te lopen..
800
01:09:33,666 --> 01:09:37,040
Het lot is nu een klein speeltje,
gooien, rollen, wiegen
801
01:09:37,125 --> 01:09:44,040
Neem nu uw weddenschappen, gok uw leven.
Het lot ligt aan mijn voeten. Klaar om te rijden?
802
01:09:44,125 --> 01:09:51,415
Kom dan mijn hand pakken, liefje.
Ik geef je de rit van je leven.
803
01:09:51,500 --> 01:09:57,999
Pak dan mijn hand, liefje,
geef me de rit van mijn leven.
804
01:09:58,083 --> 01:10:01,624
Laten we de . instellen
straten van Julia in brand..
805
01:10:01,708 --> 01:10:05,207
Dans met Romeo in
de straten van verlangen.
806
01:10:05,291 --> 01:10:09,665
We exploderen met het licht
807
01:10:09,750 --> 01:10:12,165
Verbrand de dansvloer, meid
808
01:10:12,250 --> 01:10:13,832
Dans, vriend.
809
01:10:13,916 --> 01:10:17,332
Wil je armbanden om je pols, schat?
- Dans, vriend.
810
01:10:17,416 --> 01:10:20,957
Wil je juwelen in je haar, schat?
- Dans, vriend.
811
01:10:21,000 --> 01:10:25,874
Wil enkelbanden om je voeten,
Liefde? - Dans, vriend.
812
01:10:26,291 --> 01:10:28,124
Dans, vriend.
813
01:10:28,208 --> 01:10:31,707
Geef me armbanden om mijn pols, schat.
- Dans, vriend.
814
01:10:31,791 --> 01:10:35,290
Weef juwelen in mijn haar, schat.
- Dans, vriend.
815
01:10:35,375 --> 01:10:40,207
Ik wil enkelbanden om mijn voeten,
Liefde. - Dans, vriend.
816
01:10:41,583 --> 01:10:55,457
Klap in je handen allemaal,
iedereen klapt gewoon in je handen
817
01:10:55,541 --> 01:10:57,040
Kom op. Dans, vriend.
818
01:10:57,125 --> 01:11:02,999
Op een zondag. Kom op. Dans, vriend.
Dans, vriend. Kom op. Groef.
819
01:11:03,041 --> 01:11:06,040
Dans, vriend. Dans, vriend. Kom op.
820
01:11:06,083 --> 01:11:08,332
Op een zondag.
821
01:11:09,375 --> 01:11:14,165
De dag zakt hier niet weg in de nacht
822
01:11:14,250 --> 01:11:17,415
Deze wegen blijven wakker, stap hier uit
823
01:11:17,500 --> 01:11:24,457
Tip-toeing op mijn oogleden
zijn dromen die nooit slapen
824
01:11:24,541 --> 01:11:28,082
Pak dan mijn hand, liefje..
825
01:11:28,166 --> 01:11:31,665
Ik geef je de rit van je leven
826
01:11:31,750 --> 01:11:35,290
Pak dan mijn hand, liefje.
827
01:11:35,375 --> 01:11:38,290
Ik geef je de rit van je leven.
828
01:11:38,375 --> 01:11:41,999
Laten we de . instellen
straten van Julia in brand.
829
01:11:42,041 --> 01:11:45,582
Dans met Romeo in
de straten van verlangen.
830
01:11:45,666 --> 01:11:49,457
We exploderen met het licht.
831
01:11:49,541 --> 01:11:52,207
Verbrand de dansvloer, jongen.
832
01:11:52,291 --> 01:11:54,040
Dans, vriend.
833
01:11:54,125 --> 01:11:57,582
Wil je armbanden om je pols, schat?
- Dans, vriend.
834
01:11:57,666 --> 01:12:01,165
Wil je juwelen in je haar, schat?
- Dans, vriend.
835
01:12:01,250 --> 01:12:06,415
Wil enkelbanden om je voeten,
Liefde? - Dans, vriend.
836
01:12:06,500 --> 01:12:08,332
Dans, vriend.
837
01:12:08,416 --> 01:12:11,957
Geef me armbanden om mijn pols, schat.
- Dans, vriend.
838
01:12:12,000 --> 01:12:15,540
Weef juwelen in mijn haar, schat.
- Dans, vriend.
839
01:12:15,625 --> 01:12:20,915
Ik wil enkelbanden om mijn voeten,
Liefde. - Dans, vriend.
840
01:12:21,000 --> 01:12:25,415
Bali. Bali.
841
01:12:25,500 --> 01:12:28,915
Op een zondag-zondag.
842
01:12:29,000 --> 01:12:32,707
Flap met je vleugels, kom op, laten we vliegen.
843
01:12:32,791 --> 01:12:35,999
Flap met je vleugels,
laten we de lucht proeven.
844
01:12:36,041 --> 01:12:39,290
Laten we de . instellen
straten van Julia in brand.
845
01:12:39,375 --> 01:12:42,915
Dans met Romeo in
de straten van verlangen.
846
01:12:43,000 --> 01:12:46,832
We exploderen met het licht.
847
01:12:46,916 --> 01:12:51,332
Verbrand de dansvloer, jongen.
- Verbrand de dansvloer, meid.
848
01:12:51,416 --> 01:12:53,207
Dans, vriend.
849
01:12:53,291 --> 01:12:56,707
Wil je armbanden om je pols, schat?
- Dans, vriend.
850
01:12:56,791 --> 01:13:00,332
Wil je juwelen in je haar, schat?
- Dans, vriend.
851
01:13:00,416 --> 01:13:05,207
Wil enkelbanden om je voeten,
Liefde? - Dans, vriend.
852
01:13:05,291 --> 01:13:07,499
Dans, vriend.
853
01:13:07,583 --> 01:13:11,082
Geef me armbanden om mijn pols, schat.
- Dans, vriend.
854
01:13:11,166 --> 01:13:14,707
Weef juwelen in mijn haar, schat.
- Dans, vriend.
855
01:13:14,791 --> 01:13:20,165
Ik wil enkelbanden om mijn voeten,
Liefde. - Dans, vriend.
856
01:13:21,041 --> 01:13:24,874
Trein van Delhi naar
Bombay komt aan op..
857
01:13:24,958 --> 01:13:30,832
..perron 36 in plaats van perron 12
858
01:13:57,875 --> 01:13:59,415
Bombay is erg druk, niet?
859
01:13:59,500 --> 01:14:01,999
Iedereen is hier om te maken
hun dromen komen uit, niet?
860
01:14:02,333 --> 01:14:05,040
Wat is deze stank?
Moet vis zijn, niet?
861
01:14:05,125 --> 01:14:06,957
Waar denk je
modeshows gebeuren hier?
862
01:14:07,041 --> 01:14:08,749
Laten we je in een taxi zetten
863
01:14:09,875 --> 01:14:11,040
En jij?
864
01:14:13,500 --> 01:14:15,957
Ik ga terug.
- Wat!
865
01:14:17,583 --> 01:14:22,749
Kijk, ik wil niet blijven
in Bombay. - Wat bedoelt u?
866
01:14:25,333 --> 01:14:31,707
Ik wilde gewoon heel beroemd worden.
867
01:14:32,791 --> 01:14:34,165
een naam om rekening mee te houden..
868
01:14:35,083 --> 01:14:36,665
een naam in de krantenkoppen
869
01:14:39,916 --> 01:14:44,040
Vimmi, voor de eerste
tijd in mijn leven denk ik..
870
01:14:44,750 --> 01:14:47,832
..Ik heb een talent dat niemand anders heeft
871
01:14:50,833 --> 01:14:55,457
Ik realiseer me nu dat ik nooit Rakesh ben geweest.
872
01:14:57,625 --> 01:14:59,207
Ik ben altijd Bunty geweest..
873
01:15:00,083 --> 01:15:01,874
Ik heb er altijd van genoten om hem te zijn
874
01:15:04,208 --> 01:15:10,665
Om je de waarheid te zeggen, ik heb nooit
had het doorzettingsvermogen..
875
01:15:12,541 --> 01:15:15,582
om een Tata of Ambani te worden,
noch het kaliber
876
01:15:17,750 --> 01:15:22,207
Hoe dan ook, maakt nu niet uit. l
denk dat ik mijn bestemming heb ontdekt
877
01:15:22,666 --> 01:15:24,249
En ik ben op weg ernaartoe
878
01:15:27,708 --> 01:15:28,957
Kijk..
879
01:15:30,791 --> 01:15:35,790
dit is wat ik wil doen..
880
01:15:37,208 --> 01:15:38,540
mijn hele leven, vrijelijk
881
01:15:39,916 --> 01:15:45,040
Maar je wordt alsjeblieft
een model, een supermodel..
882
01:15:48,041 --> 01:15:52,249
dus wees voorzichtig
883
01:15:53,458 --> 01:15:55,832
Dit alles... je deed het helemaal alleen?
884
01:15:57,958 --> 01:15:59,999
Dat is niet wat ik bedoelde.
- Dan?
885
01:16:01,375 --> 01:16:04,832
Zonder jou..
- Je kunt geen stap lopen, weet je?
886
01:16:05,583 --> 01:16:10,332
Wil zichzelf in de krantenkoppen!
Wie wil er over jou lezen?
887
01:16:10,666 --> 01:16:15,290
Niemand heeft interesse in lezen
of het publiceren van een Bunty-minus-Babli
888
01:16:16,333 --> 01:16:22,457
De waarheid is... zonder mij had je kunnen...
niets gedaan en dat zal je ook nooit doen
889
01:16:26,041 --> 01:16:27,457
Uw taxi..
890
01:16:27,541 --> 01:16:29,874
Vertel me.. kan je?
891
01:16:30,791 --> 01:16:31,999
Ja
892
01:16:35,875 --> 01:16:36,999
Nee
893
01:16:37,041 --> 01:16:38,707
Kun je leven zonder mij?
894
01:16:39,458 --> 01:16:40,665
Ja
895
01:16:46,041 --> 01:16:49,040
Waarom schreeuw je dan?
taxi-taxi? - Omdat je moet gaan
896
01:16:49,250 --> 01:16:52,290
Ja..
- Dus vertel me... waar?
897
01:16:52,375 --> 01:16:53,665
Waar je heen wilt
898
01:17:07,250 --> 01:17:12,249
Wie zegt dat?
- Jij of Babli?
899
01:17:14,166 --> 01:17:18,499
Wat denk je?
- Jij moet het zijn
900
01:17:20,041 --> 01:17:22,165
Dus ga je er iets aan doen?
901
01:17:25,375 --> 01:17:28,624
Als dat het geval is, dan I
moet er iets aan doen, niet?
902
01:17:31,458 --> 01:17:34,249
Wel verdomme! dat bedoelde ik niet
903
01:17:36,125 --> 01:17:39,749
Ik was het niet. Het was Bunty.
- Iedereen staart
904
01:17:42,083 --> 01:17:43,415
We zijn in Bombay.
905
01:17:45,791 --> 01:17:47,332
Niemand kijkt hier naar iemand
906
01:17:52,166 --> 01:17:53,457
Denk er eens over na
907
01:17:54,208 --> 01:17:58,999
Ik laat je niet regeren
boven de badkamer. - Gedaan
908
01:17:59,416 --> 01:18:03,165
Niet meer alleen slapen op
de vloer. - Klinkt goed
909
01:18:03,416 --> 01:18:05,207
Hoe zit het met alle modelleringsdromen?
910
01:18:06,625 --> 01:18:08,165
Dat is het probleem van Vimmi
911
01:18:09,708 --> 01:18:10,832
Maar jij?
912
01:18:13,375 --> 01:18:14,624
Ik ben Babli . geworden
913
01:18:15,583 --> 01:18:16,707
Voor altijd
914
01:18:37,625 --> 01:18:41,749
Weet je wat het waard is?
Geen vijf paise. Het is nep
915
01:18:54,750 --> 01:18:57,582
WHO?
- Wat?
916
01:18:58,958 --> 01:19:03,332
Wat is je naam?
917
01:19:04,291 --> 01:19:05,832
Mehmood
918
01:19:07,000 --> 01:19:08,290
Je bent een komiek?
919
01:19:11,583 --> 01:19:12,957
Laten we beginnen met je aan het lachen te maken?
920
01:19:14,750 --> 01:19:16,707
Oké, twee grappen voor jou
921
01:19:18,041 --> 01:19:19,207
Een
922
01:19:20,208 --> 01:19:22,665
Mevrouw en meneer Flea komen
uit na een matineeshow
923
01:19:23,541 --> 01:19:25,540
Mevrouw Flea zegt, ik ben moe vandaag
924
01:19:26,458 --> 01:19:28,582
Meneer Flea zegt, schat, maak je geen zorgen,
Ik zal ons een hond begroeten
925
01:19:41,875 --> 01:19:46,790
Jij bent die hond.. de
een waarop ze reden voor de wandeling
926
01:19:48,250 --> 01:19:50,457
Nu morsen, ben je naar?
Center One die avond of niet?
927
01:19:52,000 --> 01:19:53,207
Nee meneer
928
01:19:57,291 --> 01:19:59,249
Dit hier, is mijn tweede grap
929
01:20:04,708 --> 01:20:06,124
Waar zijn die twee nu?
930
01:20:06,208 --> 01:20:09,040
Lang geleden.. weg
931
01:20:11,333 --> 01:20:12,540
Namen?
932
01:20:12,625 --> 01:20:15,665
Bunty en Babli
933
01:20:21,375 --> 01:20:22,624
Hoe oud zijn zij?
934
01:20:22,708 --> 01:20:25,582
Bunty is rond de 23-24
935
01:20:27,458 --> 01:20:29,040
Babli is 20-21
936
01:20:29,333 --> 01:20:35,124
Ze was echt lief, nou
gemanierd en intelligent, meneer
937
01:20:35,208 --> 01:20:39,040
Zelfs de jongen was
heel erg, geweldige kerel
938
01:20:39,625 --> 01:20:40,790
Dat is nogal wat, meneer
939
01:20:40,875 --> 01:20:43,040
Nee, jullie ezels zijn nogal wat
940
01:20:44,541 --> 01:20:46,999
Te denken dat kleine criminelen..
941
01:20:47,083 --> 01:20:50,999
geboekt voor bedrog, misdrijf,
misdrijf, fraude en meineed..
942
01:20:51,791 --> 01:20:55,415
zijn nogal wat
943
01:20:56,416 --> 01:20:58,582
En niet alleen jij, de
heel veel van jullie van..
944
01:20:58,666 --> 01:21:00,082
..deze generatie is nogal wat
945
01:21:01,791 --> 01:21:05,415
Goed en fout, goede achting
en slecht, goede daden en slecht..
946
01:21:05,791 --> 01:21:08,374
je bent het vergeten
wat hen onderscheidt?
947
01:21:14,375 --> 01:21:15,999
Maar ik kan het verschil zien.
948
01:21:17,708 --> 01:21:19,915
En ik ga jullie ook dwazen leren
949
01:21:21,375 --> 01:21:25,249
De kranten zeggen dat voor jongens
en meisjes op scholen en universiteiten..
950
01:21:25,333 --> 01:21:30,540
deze twee boeven zijn rolmodellen.
- Dus ze willen rolmodellen zijn?
951
01:21:32,791 --> 01:21:33,999
Prima..
952
01:21:36,000 --> 01:21:38,207
dan worden ze dat..
953
01:21:40,375 --> 01:21:47,665
Ik zal er een mooi voorbeeld van maken
van een remedie voor deze generatie
954
01:21:51,416 --> 01:21:54,207
Wat zei je dat hun namen waren?
- Bunty en Babli
955
01:21:56,250 --> 01:21:58,999
Deze Bunty-Babli
pas maar op voor mij
956
01:22:18,916 --> 01:22:26,082
We zullen altijd elk plaatsen
andere voor onszelf
957
01:22:26,791 --> 01:22:27,915
Oke
958
01:22:28,333 --> 01:22:30,915
We zullen nooit ooit
elkaars hart breken
959
01:22:32,958 --> 01:22:34,499
En als we dat per ongeluk doen..
960
01:22:34,583 --> 01:22:36,415
..we zullen niet barsten in
tranen zonder waarschuwing
961
01:22:37,250 --> 01:22:42,749
Oké, we zullen nooit eten of
iets drinken zonder elkaar
962
01:22:44,291 --> 01:22:46,165
Behalve vroege ochtendthee
963
01:22:46,916 --> 01:22:49,040
Je wordt wakker als een koningin bij
middag ik kan niet zo lang wachten
964
01:22:51,291 --> 01:22:53,540
We geven elkaar de
dezelfde hoeveelheid liefde voor altijd
965
01:22:53,625 --> 01:22:56,124
Waarom? We kunnen meer geven! Ziek
hou morgen nog meer van je..
966
01:22:56,625 --> 01:23:01,665
meer de dag erna en zo veel
meer de dag na de dag erna
967
01:23:03,625 --> 01:23:07,415
We verbreken alle banden met
degenen die ons niet begrijpen
968
01:23:07,500 --> 01:23:11,582
Behalve onze ouders.
- Je ouders
969
01:23:15,500 --> 01:23:17,540
We zullen Bunty-Babli zijn
voor de rest van ons leven
970
01:23:17,625 --> 01:23:21,665
En we zullen al onze dromen waarmaken.
- Behalve..
971
01:23:22,750 --> 01:23:25,915
Behalve?
- Laat dat maar aan mij over
972
01:23:26,666 --> 01:23:27,832
Oke
973
01:23:31,000 --> 01:23:34,457
Oye Rakesh is net getrouwd!
974
01:23:53,625 --> 01:23:54,832
Kijk..
975
01:23:55,708 --> 01:24:00,832
aan het begin van dit huwelijk
Ik wil je alles vertellen over mijn verleden
976
01:24:02,000 --> 01:24:04,999
Ik wil geen problemen later
977
01:24:07,000 --> 01:24:12,832
Op school, toen ik in klas twee zat,
978
01:24:13,958 --> 01:24:17,207
Mukesh zat vroeger achter me
979
01:24:18,375 --> 01:24:21,582
Hij trok aan mijn vlechten
980
01:24:25,875 --> 01:24:31,832
En weet je.. vroeger was het
laat me giechelen als een gek
981
01:24:32,958 --> 01:24:35,415
Deze jongens zijn allemaal schurken
982
01:24:36,791 --> 01:24:41,249
Ze zullen hun geluk beproeven
met elk schattig meisje
983
01:24:43,250 --> 01:24:44,582
Hoe waar
984
01:24:45,958 --> 01:24:51,249
Wat een geluk heb ik, jij
zijn niet zoals die jongens
985
01:24:52,666 --> 01:24:57,124
Rakesh.. je bent zo'n goede jongen
986
01:24:57,208 --> 01:24:58,957
Lieve jongen
987
01:25:02,958 --> 01:25:05,999
Dus.. wat ik zei was..
988
01:25:08,375 --> 01:25:12,832
..nu je mijn vrouw bent..
989
01:25:15,000 --> 01:25:19,124
mijn maat in vreugde en verdriet..
990
01:25:21,416 --> 01:25:23,165
voor al mijn dagen die komen..
991
01:25:25,083 --> 01:25:29,749
en nachten.. begrepen?
992
01:25:40,666 --> 01:25:43,165
In slaap? Op je huwelijksnacht!
993
01:25:55,083 --> 01:25:58,874
Deze wereld waarin we leven
heeft twee soorten mensen..
994
01:26:00,916 --> 01:26:07,249
degenen die dat niet zijn
getrouwd en degenen die zijn
995
01:26:09,500 --> 01:26:10,624
Dus?
996
01:26:12,125 --> 01:26:13,915
Dus jij behoort tot de laatste, niet?
997
01:26:16,333 --> 01:26:17,624
Dus?
998
01:26:19,000 --> 01:26:20,707
Dus trouw nu met me, jij dwaas
999
01:27:00,000 --> 01:27:04,665
Kijk, boven mij..
1000
01:27:08,250 --> 01:27:13,624
..de lucht is weggevlogen.
1001
01:27:20,416 --> 01:27:28,749
Kijk, boven mij, de
de hemel is weggevlogen.
1002
01:27:28,833 --> 01:27:46,040
Ik zie mijn luchten vrijkomen
van de aarde aan de horizon..
1003
01:27:46,125 --> 01:27:49,874
zacht, langzaam, op de tenen
beetje bij beetje..
1004
01:27:49,958 --> 01:27:53,290
zacht, langzaam, op de tenen mijn liefste
1005
01:27:54,000 --> 01:27:58,040
zacht, langzaam, op de tenen
beetje bij beetje..
1006
01:27:58,083 --> 01:28:01,332
zacht, langzaam, op de tenen mijn liefste
1007
01:28:02,166 --> 01:28:06,374
zacht, langzaam, op de tenen
beetje bij beetje..
1008
01:28:06,458 --> 01:28:09,374
zacht, langzaam, op de tenen mijn liefste
1009
01:28:09,750 --> 01:28:17,832
Kijk, zie wat ik zie,
de aarde drijft..
1010
01:28:17,916 --> 01:28:26,165
..aarde die oplost in water
stromend van wie weet waar.
1011
01:28:26,250 --> 01:28:35,165
Dan breekt mijn hemel los van
de aarde aan de horizon
1012
01:28:35,250 --> 01:28:39,207
zacht, langzaam, op de tenen
beetje bij beetje..
1013
01:28:39,291 --> 01:28:42,082
zacht, langzaam, op de tenen mijn liefste
1014
01:28:43,250 --> 01:28:47,415
zacht, langzaam, op de tenen
beetje bij beetje..
1015
01:28:47,500 --> 01:28:50,582
zacht, langzaam, op de tenen mijn liefste
1016
01:29:25,791 --> 01:29:33,915
Geen bewustzijn van wat ik ben
Ik heb geen idee wat ik zal zijn
1017
01:29:34,000 --> 01:29:41,957
Deze tijd lijkt nu onwerkelijk
Dit kan mij niet gebeuren
1018
01:29:42,000 --> 01:29:50,165
Je lost langzaam op in
ik verdwijn langzaam in jou
1019
01:29:50,250 --> 01:29:59,249
Onze voeten stoppen en onze paden verschuiven.
1020
01:30:00,583 --> 01:30:08,874
De lucht rolt over
op zijn bed van wolken.
1021
01:30:08,958 --> 01:30:16,665
De lucht zal smelten en
de aarde bekogelen met regen.
1022
01:30:16,750 --> 01:30:25,332
De aarde dompelt haar onder
tenen in het water.
1023
01:30:25,416 --> 01:30:33,124
Het kan gewoon struikelen naar zijn
voeten en begin rond te wandelen.
1024
01:30:34,125 --> 01:30:38,124
Zacht, langzaam, op de tenen
beetje bij beetje.
1025
01:30:38,208 --> 01:30:41,040
Zacht, langzaam, op de tenen, liefde.
1026
01:30:42,291 --> 01:30:46,457
Zacht, langzaam, op de tenen
beetje bij beetje.
1027
01:30:46,541 --> 01:30:49,374
Zacht, langzaam, op de tenen, liefde.
1028
01:31:26,750 --> 01:31:34,832
Zeg het woord en ik stop.
Zeg het woord en ik beweeg.
1029
01:31:34,916 --> 01:31:39,249
Als dit is
obsessie die me verteert,
1030
01:31:39,333 --> 01:31:43,249
laat het de
maatstaf voor obsessie.
1031
01:31:43,333 --> 01:31:51,207
Zeg het woord en ik stop.
Zeg het woord en ik beweeg.
1032
01:31:51,291 --> 01:32:00,165
Een vreemdeling voor mijn bestemmingen,
Ik ga waar je wilt dat ik ga.
1033
01:32:01,666 --> 01:32:09,957
Kijk, boven mij, de
de hemel is weggevlogen.
1034
01:32:10,041 --> 01:32:17,915
Ik zie de lucht vrijkomen
van de aarde aan de horizon.
1035
01:32:18,000 --> 01:32:26,165
Kijk, zie wat ik zie,
de aarde drijft..
1036
01:32:26,250 --> 01:32:34,624
..aarde die oplost in water
stromend van wie weet waar.
1037
01:32:35,166 --> 01:32:39,249
zacht, langzaam, op de tenen
beetje bij beetje..
1038
01:32:39,333 --> 01:32:42,457
zacht, langzaam, op de tenen mijn liefste
1039
01:32:43,250 --> 01:32:47,332
zacht, langzaam, op de tenen
beetje bij beetje..
1040
01:32:47,416 --> 01:32:50,582
zacht, langzaam, op de tenen mijn liefste
1041
01:32:51,458 --> 01:32:55,665
zacht, langzaam, op de tenen
beetje bij beetje..
1042
01:32:55,750 --> 01:32:59,124
zacht, langzaam, op de tenen mijn liefste
1043
01:32:59,750 --> 01:33:03,790
zacht, langzaam, op de tenen
beetje bij beetje..
1044
01:33:03,875 --> 01:33:07,040
zacht, langzaam, op de tenen mijn liefste
1045
01:33:11,916 --> 01:33:19,082
Babli is van Bunty en Bunty is van Babli
Elkaar is voor altijd, dat zullen ze zijn
1046
01:33:20,041 --> 01:33:24,874
Babli is van Bunty
en Bunty is van Babli.
1047
01:33:24,958 --> 01:33:29,665
elkaar voor altijd..
- Dat zullen ze zijn
1048
01:33:35,083 --> 01:33:39,332
Ze begonnen hun leven.. in het klein
slaperige steden, steden die ze verafschuwden
1049
01:33:40,416 --> 01:33:45,207
Dus doken ze op in grote steden
het soort dingen doen waar ik een hekel aan had
1050
01:33:46,500 --> 01:33:51,290
Niet voor armoede, behoefte of
tegenslag. Alleen maar voor de lol
1051
01:33:52,333 --> 01:33:55,999
Voor de lol de misdaad ingaan? ID kaart
heb dat nog nooit eerder gehoord
1052
01:33:56,916 --> 01:34:00,374
Nieuws over Bunty-Babli's kappertjes
stroomde van alle kanten binnen..
1053
01:34:00,458 --> 01:34:04,582
druppelen in mijn oren
als roodgloeiend gesmolten ijzer
1054
01:34:06,083 --> 01:34:07,415
Meisjes en jongens binnen
scholen en hogescholen..
1055
01:34:07,500 --> 01:34:08,999
..begon te verafgoden
ze als new age-helden
1056
01:34:12,375 --> 01:34:13,790
Constant ademen
in hun nek..
1057
01:34:13,875 --> 01:34:15,707
..Ik ben zelfs begonnen
om te denken zoals zij..
1058
01:34:16,208 --> 01:34:20,457
wat nu, hun volgende scherpe wending?
Mijn voorgevoelens waren een schot in de roos..
1059
01:34:22,166 --> 01:34:26,832
en ik kwam steeds dichterbij
ze met elke dag die voorbijgaat
1060
01:34:28,083 --> 01:34:33,124
Ze namen hun schande voor succes
en sprong snel van nadelen naar oplichting
1061
01:34:33,458 --> 01:34:37,749
Oplichting die niemand ooit heeft gehad
eerder van gehoord of gedacht
1062
01:34:41,958 --> 01:34:45,040
Oké, hoe zit het met Kerala?
- Te heet
1063
01:34:45,125 --> 01:34:48,040
Manali?
- Nee, het is te koud
1064
01:34:48,500 --> 01:34:51,290
Jaipur?
- Het is te stoffig
1065
01:34:51,375 --> 01:34:54,957
Ladakh?
- Het is te eenzaam, Harry
1066
01:34:55,041 --> 01:34:58,999
Hoe vaak ga ik je vertellen,
het is een verdomd historisch monument..
1067
01:34:59,041 --> 01:35:02,040
geen hotel dat ik kan huren?
1068
01:35:02,125 --> 01:35:05,207
Dat is jouw probleem Harry,
je zei dat als we naar India kwamen...
1069
01:35:05,291 --> 01:35:09,540
Ik zou overal kunnen trouwen
Ik wil. Dit is wat ik wil
1070
01:35:09,625 --> 01:35:11,624
Je bent onmogelijk
1071
01:35:11,708 --> 01:35:14,124
Ben ik.. ik ben?
- Ja
1072
01:35:14,208 --> 01:35:18,332
Echt? Prima!
- Ja
1073
01:35:31,125 --> 01:35:34,707
Zie jij wat ik zie?
- Ik ben niet blind
1074
01:35:34,791 --> 01:35:37,999
Hoor je wat ik hoor?
- ik ben niet doof
1075
01:35:38,416 --> 01:35:40,582
Denk jij wat ik denk?
1076
01:35:40,916 --> 01:35:44,207
Ik ben geen gedachtenlezer. Kom ter zake
1077
01:35:48,083 --> 01:35:53,249
Demonstranten.. dertig. Taxi bestuurders?
- Vier
1078
01:35:53,708 --> 01:35:57,165
Schoolkinderen?
- Twintig. Met één leraar
1079
01:35:58,916 --> 01:36:00,957
Krant?
- Agra Times
1080
01:36:02,416 --> 01:36:05,290
kabinet van de minister.
- Heel goed!
1081
01:36:05,750 --> 01:36:10,832
En een bruiloftsfeest.
- Oye Rakesh! Een eerste ronde knock-out
1082
01:36:14,875 --> 01:36:18,082
Ik wil daar trouwen Harry,
zet het niet in mijn woonkamer
1083
01:36:18,166 --> 01:36:20,374
Ik zei toch dat het niet mogelijk is Kate
1084
01:36:21,250 --> 01:36:23,165
Taj verkopen..
- Nooit nooit
1085
01:36:23,250 --> 01:36:24,999
Overheid niet..
- Slim slim
1086
01:36:25,041 --> 01:36:26,832
Taj verkopen..
- Nooit nooit
1087
01:36:26,916 --> 01:36:28,707
Overheid niet..
- Slim slim
1088
01:36:28,791 --> 01:36:30,540
Taj verkopen..
- Nooit nooit
1089
01:36:30,625 --> 01:36:32,707
Overheid niet..
- Slim slim
1090
01:36:32,791 --> 01:36:36,790
Mijn auto.. Mercedes.. Mercedes..
- Mercedes vast in de file
1091
01:36:37,833 --> 01:36:40,499
Studenten protesteren tegen de verkoop van Taj.
- Welke verkoop?
1092
01:36:40,583 --> 01:36:43,790
De Taj is te koop. meneer dit
is mijn Mercedes. Gaat u zitten
1093
01:36:44,916 --> 01:36:48,332
Alsjeblieft meneer.. de
regering verkoopt de Taj.
1094
01:36:50,375 --> 01:36:52,082
We laten ze het niet verkopen
1095
01:37:01,708 --> 01:37:03,624
Excuses meneer, mijn excuses
1096
01:37:03,708 --> 01:37:05,582
De krant van vandaag meneer?
1097
01:37:08,833 --> 01:37:10,374
Heel erg bedankt meneer
1098
01:37:19,500 --> 01:37:22,582
Is de Taj Mahal echt?
te koop? - Ja meneer
1099
01:37:22,666 --> 01:37:23,915
Door wie?
1100
01:37:24,000 --> 01:37:27,124
Door hem, meneer
1101
01:37:29,708 --> 01:37:31,040
Neem me niet kwalijk
1102
01:37:32,125 --> 01:37:35,332
Wacht even
1103
01:37:42,958 --> 01:37:47,665
Nee meneer, dat kan niet. We kunnen niet
Taj Mahal verkopen aan een buitenlander
1104
01:37:50,250 --> 01:37:51,957
Ook als de prijs hoog is?
1105
01:37:53,333 --> 01:37:56,165
Geen prijs is te hoog voor Taj Mahal
1106
01:37:57,333 --> 01:37:59,749
Wat dacht je van 100 miljoen dollar?
- Nee meneer
1107
01:37:59,833 --> 01:38:02,124
150 miljoen.
- Nee meneer
1108
01:38:04,166 --> 01:38:09,249
175 miljoen.
- Meneer, ik zei toch dat het niet mogelijk is
1109
01:38:09,333 --> 01:38:11,582
200 miljoen.
1110
01:38:14,000 --> 01:38:17,082
Nou.. 250 miljoen
1111
01:38:25,916 --> 01:38:27,707
Waarom praat je niet met haar?
1112
01:38:30,000 --> 01:38:31,290
WHO?
1113
01:38:33,583 --> 01:38:35,040
Phoolsakhi'ji
1114
01:38:36,000 --> 01:38:38,040
Wie is Phoolsakhi'ji?
1115
01:38:38,083 --> 01:38:39,624
Phoolsakhi'ji
1116
01:38:40,000 --> 01:38:45,415
Minister belast met aankoop
en verkoop van de Taj Mahal
1117
01:38:55,166 --> 01:38:57,290
Waar is de typiste?
Ze heeft virale koorts.
1118
01:38:57,375 --> 01:38:58,915
We krijgen nog een typiste
1119
01:38:59,000 --> 01:39:02,124
Haal haar snel. - Ik zal zijn
vandaag de hele dag op kantoor
1120
01:39:02,208 --> 01:39:03,707
Laten we zoveel inpakken
corruptie zoals we vandaag de dag kunnen
1121
01:39:03,791 --> 01:39:06,332
Natuurlijk.
- De typiste is hier madam'ji
1122
01:39:09,958 --> 01:39:11,165
Zitten
1123
01:39:16,166 --> 01:39:20,249
Het proefschrift van mijn nichtje. l
wil dat het vanavond uitgetypt is
1124
01:39:27,166 --> 01:39:34,624
Natuurlijk, ik ben het. Ga verder..
1125
01:39:35,291 --> 01:39:36,915
Ik kom meteen
1126
01:39:37,000 --> 01:39:39,790
Wat is er mevrouw?
- Rellen buiten mijn huis! Haast je
1127
01:39:40,708 --> 01:39:43,332
Je blijft typen, ik zal
ben over een uur terug
1128
01:40:08,041 --> 01:40:13,165
Hoe lang ben je al binnen?
regering? - Niet erg lang
1129
01:40:16,708 --> 01:40:20,832
En de minister?
- Ook niet erg lang
1130
01:40:26,958 --> 01:40:29,082
Meneer..
1131
01:40:29,500 --> 01:40:31,207
Heb je het andere geld meegebracht?
1132
01:40:35,000 --> 01:40:38,999
Ik kan niet geloven! Iemand is
eigenlijk de Taj Mahal verkopen
1133
01:40:41,916 --> 01:40:45,040
Ik kan ook niet geloven!
Er is echt iemand aan het kopen
1134
01:40:46,250 --> 01:40:47,999
Deze kont gaat geschopt worden
1135
01:40:48,041 --> 01:40:49,957
Crowshit op je eikop
1136
01:40:57,666 --> 01:40:59,249
Over twee dagen huilt hij om hulp
1137
01:41:05,208 --> 01:41:07,415
Hoe zie ik eruit?
- Zeer goed
1138
01:41:27,750 --> 01:41:28,749
Hoe gaat het met u, mevrouw?
1139
01:41:29,000 --> 01:41:31,207
Zou je geloven dat ik...
was stervende om je te zien?
1140
01:41:33,083 --> 01:41:36,665
Mevrouw, dit is meneer Harry Epstein
1141
01:41:36,791 --> 01:41:38,957
Hij wil de Taj Mahal . kopen
1142
01:41:39,000 --> 01:41:40,457
Precies
1143
01:41:42,000 --> 01:41:43,415
ik verkoop niet
1144
01:41:45,666 --> 01:41:48,290
Maar mevrouw, we hadden een deal..
- Waarom ben je te laat?
1145
01:41:48,666 --> 01:41:50,457
Maar mevrouw.. Zwijg
1146
01:41:50,958 --> 01:41:53,540
Dus je kunt niet verkopen
de Taj Mahal voor mij?
1147
01:41:55,625 --> 01:41:57,749
Het is allemaal een grote fout
1148
01:41:58,583 --> 01:42:00,999
En je hebt mijn tijd verspild
1149
01:42:02,666 --> 01:42:03,832
Een minuut
1150
01:42:07,875 --> 01:42:14,915
Ik zei dat ik de Taj Mahal niet kan verkopen, maar
het betekent niet dat je het niet kunt hebben
1151
01:42:15,416 --> 01:42:16,999
ik begrijp het niet
1152
01:42:20,166 --> 01:42:22,957
U kunt het huren op huur
1153
01:42:26,208 --> 01:42:27,624
Voor hoelang?
1154
01:42:28,375 --> 01:42:30,415
Vijf jaar
1155
01:42:30,875 --> 01:42:33,040
Tien tien?
1156
01:42:34,916 --> 01:42:39,415
Leasedocument klaar voor vijf.
geïnteresseerd, niet geïnteresseerd?
1157
01:42:39,708 --> 01:42:42,040
Geïnteresseerd, geïnteresseerd
1158
01:42:53,125 --> 01:42:57,540
Waarom protesteer je?
- Omdat we grieven hebben
1159
01:42:57,666 --> 01:43:01,790
Welke grieven?
- Voldoe aan onze eisen of anders
1160
01:43:02,250 --> 01:43:03,707
Welke eisen?
1161
01:43:05,000 --> 01:43:07,040
De revolutie..
- Lang leve de revolutie
1162
01:43:07,083 --> 01:43:09,749
Maakt niet uit, maar
wat zijn uw eisen?
1163
01:43:10,125 --> 01:43:11,582
Weg met tirannie
1164
01:43:11,666 --> 01:43:12,624
Wiens?
- Die van elke tiran
1165
01:43:12,750 --> 01:43:14,207
Vijf jaar
1166
01:43:14,750 --> 01:43:17,499
Alle Harry Epstein's
1167
01:43:18,541 --> 01:43:23,707
Voor een prijs van 250 miljoen dollar.
- Goed zaken doen met jou
1168
01:43:28,250 --> 01:43:36,332
En hier is uw vergoeding 5
miljoen roepies, contant
1169
01:43:36,416 --> 01:43:39,374
Vertel me uw eisen.
- Sluit India af
1170
01:43:39,500 --> 01:43:41,207
Stop met India, stop met India
1171
01:43:41,458 --> 01:43:45,207
India verlaten? - Vermeld uw
eist of ik arresteer je
1172
01:43:45,541 --> 01:43:49,999
We eisen dat mevrouw Kalasakhi...
- Maar ik ben Phoolsakhi!
1173
01:43:50,250 --> 01:43:53,249
Vertel het ze!
- Je hebt het adres verkeerd
1174
01:43:53,500 --> 01:43:55,415
Zij is mevrouw Phoolsakhi. Ga nu naar buiten.
1175
01:43:55,541 --> 01:44:01,540
Oke. Sorry. Prima. Kom tot rust. maakt niet uit
1176
01:44:06,125 --> 01:44:08,082
Oké dan, tot ziens.
- Bedankt mevrouw
1177
01:44:08,291 --> 01:44:09,415
Tot snel.
- Namasté
1178
01:44:09,541 --> 01:44:12,624
Uit welk land kom je?
- Oh, allemaal
1179
01:44:13,583 --> 01:44:15,374
Je gasten zouden hier zo moeten zijn
1180
01:44:17,416 --> 01:44:19,040
Tot ziens
1181
01:44:21,291 --> 01:44:23,374
Wat is er met deze lift gebeurd?
- Kan ergens vast zitten
1182
01:44:26,666 --> 01:44:27,790
Het komt eraan.
- Laten we gaan
1183
01:44:27,875 --> 01:44:29,082
Afgerond?
- Bijna
1184
01:45:17,833 --> 01:45:20,915
Het is zeker aardig van Mr. Bunty om te gooien
ons dit prachtige huwelijksfeest
1185
01:45:22,208 --> 01:45:26,415
En jij! Dank u,
het is een droom die uitkomt
1186
01:45:31,875 --> 01:45:33,374
Niet mogelijk
1187
01:45:33,583 --> 01:45:37,624
Hoe bedoel je niet-mogelijk,
Ik bezit de Taj Mahal
1188
01:45:37,833 --> 01:45:40,957
Is hij gek? Hij zegt
hij is eigenaar van de Taj Mahal!
1189
01:45:41,000 --> 01:45:43,957
Arm ding, God kan het
wees soms echt wreed
1190
01:45:45,166 --> 01:45:49,832
Open de poort voordat ik
ontslaan je.. ontslaan je
1191
01:45:50,041 --> 01:45:52,957
Afwijzen? Hij zegt
hij zorgt ervoor dat we ontslagen worden
1192
01:45:53,250 --> 01:45:56,040
Arts? Je hebt er een nodig?
We bellen dokter?
1193
01:45:56,083 --> 01:46:00,290
Geen dokter! U praat met meneer Bunty
1194
01:46:00,833 --> 01:46:02,665
Hij wil een Bunty kerel
1195
01:46:03,333 --> 01:46:05,832
Welke Bunty? Hé wacht a
minuut zijn ze Bunty en Babli?
1196
01:46:42,208 --> 01:46:43,207
Dus eindelijk kom je aan!
1197
01:46:43,958 --> 01:46:47,290
Ze verkochten de Taj en schoten terwijl?
je stond erbij en zag het gebeuren?
1198
01:46:47,791 --> 01:46:51,374
Morgen als je het verkoopt
nogmaals, ik blijf kijken
1199
01:46:51,666 --> 01:46:53,999
Wat!
- Kijk mevrouw..
1200
01:46:55,916 --> 01:46:57,665
een stier wijkt niet af totdat
hij ziet rood in zijn gezicht..
1201
01:46:57,750 --> 01:47:00,915
..en er is oplichterij voor nodig om mij te porren
in actie komen. Ik heb net het nieuws gekregen, niet?
1202
01:47:01,125 --> 01:47:03,999
Dat is geen manier om te praten.
- Echt? En hoe spraken ze?
1203
01:47:04,541 --> 01:47:09,624
Ga door, dien je melding in over
beschrijvingen, kenmerken
1204
01:47:10,500 --> 01:47:12,207
Stop met naar me te staren en doe het
1205
01:47:17,916 --> 01:47:21,999
Niemand had dit voor elkaar kunnen krijgen
kapper zonder de hulp van insiders
1206
01:47:22,291 --> 01:47:24,874
Wie zou het kunnen zijn?
- U had het kunnen zijn, mevrouw
1207
01:47:25,666 --> 01:47:27,707
Je liet haar alleen in
de kamer op het perfecte moment
1208
01:47:29,000 --> 01:47:33,999
Corruptie vindt plaats op de bovenste verdieping.
1209
01:47:34,708 --> 01:47:38,499
Maar men moet klimmen
vanaf de begane grond
1210
01:47:40,166 --> 01:47:44,999
Er is een gezegde onder ons
politieagenten. Oppassers maken meer..
1211
01:47:45,125 --> 01:47:48,207
..onder de tafel
1212
01:47:52,875 --> 01:47:53,999
Zie zoon..
1213
01:47:55,208 --> 01:47:57,540
dat had je niet moeten doen
naar de bruiloft gegaan..
1214
01:47:58,583 --> 01:48:02,165
..dat ook in een nieuwe auto. Het krijgen?
1215
01:48:11,625 --> 01:48:15,249
Hé trompet.
- Ja meneer?
1216
01:48:15,625 --> 01:48:16,999
Wat is het meest?
gevraagd liedje tegenwoordig?
1217
01:48:19,291 --> 01:48:23,249
Babu'ji, vertraag het nu
1218
01:48:25,166 --> 01:48:26,415
Sta hier op
1219
01:48:29,166 --> 01:48:30,499
Toneelstuk
1220
01:48:40,791 --> 01:48:43,665
Ik hoorde dat je een
Amerikaan naar zijn huwelijksaltaar
1221
01:48:48,541 --> 01:48:49,499
Nee meneer
1222
01:48:50,458 --> 01:48:55,040
Ik ken hun namen. l
wil weten waar ze zijn
1223
01:49:02,625 --> 01:49:06,999
Harry zegt, hij was zo glad,
en overtuigend. Harry is niet gek
1224
01:49:07,500 --> 01:49:09,124
En je geloofde?
- Ik deed
1225
01:49:09,458 --> 01:49:13,499
Het was in de Times of India.
- Alle kranten zeggen..
1226
01:49:13,583 --> 01:49:16,124
alle Amerikanen hebben seks
de hele dag, geloof ik?
1227
01:49:17,416 --> 01:49:22,624
Kijk er niet naar, jij
hoor mij? Kijk er niet naar
1228
01:49:22,875 --> 01:49:26,040
Meneer, wat dacht u van weggaan? Wat
kunnen we hier misschien kennismaken?
1229
01:49:26,291 --> 01:49:28,957
Hier leer je naar wat?
ver kan een man gaan..
1230
01:49:29,000 --> 01:49:31,457
..voor de kleinste dingen
1231
01:49:33,000 --> 01:49:35,999
De serienummers ophalen
van de valuta die..
1232
01:49:36,083 --> 01:49:37,540
..hij trok zich terug van zijn bank
1233
01:49:38,000 --> 01:49:40,332
Vertel me een grap
1234
01:49:41,125 --> 01:49:41,790
Niet vegetarisch
1235
01:49:55,666 --> 01:50:00,249
Moe van het draaien van wielen? nutsvoorzieningen
kijk hoe de raderen van fortuin draaien
1236
01:50:00,708 --> 01:50:06,415
Ik heb niets gezien. Wat kan
Ik zeg? Ik ben een simpele eerlijke man
1237
01:50:06,625 --> 01:50:12,207
God! Deze blijkt te zijn
eerlijk! Stuur die auto terug..
1238
01:50:13,083 --> 01:50:16,624
ga verder.. terug naar buiten..
1239
01:50:17,166 --> 01:50:20,082
ga weg, ver weg
1240
01:50:20,916 --> 01:50:22,790
Daar. Hou op
1241
01:50:23,291 --> 01:50:27,040
Hoe langer de afstand, hoe
meer het lijkt op een ongeluk
1242
01:50:27,083 --> 01:50:31,207
Niet bewegen of ik schiet.
- Meneer, wat zegt u?
1243
01:50:32,416 --> 01:50:35,915
Ik zei het je! Ik zag niks.
- Niemand heeft ooit gezien..
1244
01:50:36,041 --> 01:50:38,040
wat gaat er nu gebeuren
1245
01:50:39,250 --> 01:50:42,374
Kom op, klap de auto dicht.
- Nee bedankt
1246
01:50:42,500 --> 01:50:47,082
Sla hem. - Alsjeblieft! Nee.. Ik zag,
Ik zag! ik heb alles gezien
1247
01:50:47,166 --> 01:50:48,415
Zet de motor af
1248
01:50:48,916 --> 01:50:51,040
Sta rechtop
1249
01:50:52,666 --> 01:50:59,790
Zie geen kwaad. Spreek geen kwaad. hoor nee
kwaad, maar als je kunt profiteren, grijp het dan
1250
01:51:00,333 --> 01:51:02,499
Gandhi'ji zou zijn gekomen
hier persoonlijk om je te meppen..
1251
01:51:02,583 --> 01:51:04,124
..om zo eerlijk te zijn
1252
01:51:05,000 --> 01:51:09,374
Wie was er nog meer bij hen?
Ga door, geef hem elk detail
1253
01:51:09,958 --> 01:51:13,957
Wat is er mis? Waarom zit je te mokken?
Ben je boos op me?
1254
01:51:14,250 --> 01:51:18,457
Idioot, de Taj is verkocht, niet
uw taxi. Zoals wat noten?
1255
01:51:19,041 --> 01:51:19,499
Nee?
- Wat jij wil
1256
01:51:19,625 --> 01:51:24,249
Er was geen hoekje van het land
Bunty en Babli waren er niet geweest
1257
01:51:24,500 --> 01:51:28,582
En elke krant was
juichen hun vindingrijkheid toe
1258
01:51:28,958 --> 01:51:33,457
Maar ik was doodsbang
zie ze achter de tralies
1259
01:51:36,500 --> 01:51:38,332
Nee er is geen
fout over deze bestelling.
1260
01:51:38,416 --> 01:51:39,707
Je opdracht wordt gewijzigd
1261
01:51:40,041 --> 01:51:44,082
Maar ik heb helemaal
heb me aan de zaak gecommitteerd
1262
01:51:44,750 --> 01:51:47,415
De zaak van Bunty-Babli wordt...
toegewezen aan de federale agentschappen
1263
01:51:47,500 --> 01:51:49,415
Aan wie?
- Federaal onderzoek
1264
01:51:49,791 --> 01:51:50,999
God
1265
01:51:52,250 --> 01:51:54,415
Zijn onze politici eerlijk geworden?
1266
01:51:54,666 --> 01:51:56,457
De FBI heeft tijd
voor Bunty en Babli?
1267
01:51:56,708 --> 01:51:59,374
Hebben ze uw sympathie?
- Niet die twee
1268
01:51:59,458 --> 01:52:04,707
Mijn medeleven gaat uit naar de FBI.
- Denk je dat de FBI ze niet kan krijgen?
1269
01:52:04,916 --> 01:52:08,915
Waarom?
- Omdat ze niet kunnen denken zoals zij
1270
01:52:09,125 --> 01:52:10,957
En jij kan?
1271
01:52:11,333 --> 01:52:14,082
ik begin te voelen
we zijn op de een of andere manier verwant
1272
01:52:17,041 --> 01:52:21,999
Vanaf morgen neem je
lading van het goud op de luchthaven
1273
01:52:27,750 --> 01:52:28,832
Heel goed meneer
1274
01:52:29,750 --> 01:52:31,249
Jij bent de baas
1275
01:52:32,083 --> 01:52:34,582
ik neem de leiding over
hel als je wilt dat ik dat doe
1276
01:52:35,041 --> 01:52:37,957
Hoe dan ook, wat is de score?
- Wat?
1277
01:52:38,833 --> 01:52:40,874
ik vond mezelf een
het beroep van nachtwaker.
1278
01:52:41,125 --> 01:52:42,874
Zo heb ik mijn tijd kunnen afwachten
1279
01:52:44,000 --> 01:52:46,082
Dashrath Singh..
1280
01:52:48,083 --> 01:52:51,790
Als er iemand is die zal liggen
vinger op Bunty en Babli, ik ben het
1281
01:53:06,125 --> 01:53:10,040
Vind je dit grappig? Jij kan
doe dit de volgende keer zelf
1282
01:53:10,208 --> 01:53:12,249
ik zal niet in staat zijn om te doen
dit zelfs als ik het probeerde, liefje
1283
01:53:13,333 --> 01:53:15,999
Maar je kunt een
bespotting van degenen die dat wel doen?
1284
01:53:16,583 --> 01:53:22,457
Ok, het spijt me - Wat een idioot
had je een vader kunnen maken
1285
01:53:24,208 --> 01:53:25,457
Jij
1286
01:53:29,416 --> 01:53:32,790
Een rum, groot
1287
01:53:33,125 --> 01:53:35,582
U hoeft niet te betalen meneer
1288
01:53:35,833 --> 01:53:38,207
Had ik al gezegd dat ik een politieagent ben?
- Luister naar me, meneer
1289
01:53:38,541 --> 01:53:41,749
De heer daarbuiten is
eten en drinken verzorgen..
1290
01:53:41,833 --> 01:53:43,290
..voor alle gasten vanavond
1291
01:53:43,583 --> 01:53:46,457
WHO?
- De man in het zwart
1292
01:53:46,916 --> 01:53:48,749
Ze kopen dit restaurant?
1293
01:53:49,041 --> 01:53:53,290
Echt niet. We nemen op
het tabblad voor iedereen vanavond
1294
01:53:53,375 --> 01:53:56,332
Niet vanavond. Morgen
1295
01:53:56,833 --> 01:54:00,665
Vanaf morgen is dit hotel
aan jou om te doen wat je wilt.
1296
01:54:00,958 --> 01:54:03,415
Maar vanavond is aan mij
1297
01:54:03,916 --> 01:54:12,082
Vrienden, cocktails en
diner voor iedereen in huis
1298
01:54:15,208 --> 01:54:17,082
Wodka
- Ja meneer.
1299
01:54:18,791 --> 01:54:19,832
Wodka.
1300
01:54:20,791 --> 01:54:21,457
Whisky
1301
01:54:23,291 --> 01:54:25,624
Cocktail?
- Meneer.
1302
01:54:26,000 --> 01:54:27,957
Gin
- Oke.
1303
01:54:30,500 --> 01:54:31,499
Gin.
1304
01:54:31,708 --> 01:54:32,790
Rum
1305
01:54:34,583 --> 01:54:36,290
Vliegen naar de maan?
1306
01:54:37,916 --> 01:54:40,499
Verkoop je de kaartjes?
1307
01:54:41,333 --> 01:54:42,957
Je hebt net gekocht
zelf een enkele reis
1308
01:54:45,166 --> 01:54:49,082
Ik geloof niet veel in
kaartjes kopen maar ja..
1309
01:54:49,166 --> 01:54:52,665
..Ik wil wel naar de maan vliegen
1310
01:54:53,125 --> 01:54:54,207
Je hebt haast?
1311
01:54:55,791 --> 01:54:57,332
Iets
1312
01:54:59,458 --> 01:55:02,540
Er is deze ene plek in
welke mannen met haast meestal eindigen
1313
01:55:09,000 --> 01:55:10,832
Zie je..
- Wat?
1314
01:55:12,416 --> 01:55:16,707
Deze wereld waarin we leven
heeft twee soorten mensen
1315
01:55:16,958 --> 01:55:20,124
Ik snap het.
- Een, het soort dat luistert
1316
01:55:20,791 --> 01:55:26,790
En het soort dat praat.
Ik behoor tot de laatste
1317
01:55:29,500 --> 01:55:35,207
Zo zeker van jezelf?
Wat doe je? - Schoonmaak
1318
01:55:38,250 --> 01:55:41,499
Ik zit in de schoonmaak.
Wij ruimen plaatsen op
1319
01:55:42,166 --> 01:55:44,999
Wat voor plaatsen?
- Elk soort
1320
01:55:46,500 --> 01:55:51,665
Dus je houdt van opgeruimde plekken?
- Nee, ik hou van nette sommen geld
1321
01:55:55,041 --> 01:55:59,249
Interessant mens. Waar
ben je van? - Allahabad
1322
01:55:59,875 --> 01:56:03,332
Aha, je ziet er zo type uit
1323
01:56:03,833 --> 01:56:05,624
Meneer, nog een grote?
1324
01:56:06,875 --> 01:56:08,707
Zet 'm op dan
1325
01:56:10,375 --> 01:56:12,749
Wat gebeurt er hier?
1326
01:56:12,833 --> 01:56:17,374
Je rookt voor je neus
baby? - Hoe kan hij me zien?
1327
01:56:17,500 --> 01:56:19,957
Baby's weten alles.
- Hoe kunnen ze alles weten?
1328
01:56:20,000 --> 01:56:21,165
Hou op
1329
01:56:22,291 --> 01:56:26,665
Ik krijg het gevoel dat ik haar baby ben
1330
01:56:27,250 --> 01:56:28,874
En hij wie is hij?
1331
01:56:29,000 --> 01:56:30,415
Ik ben..
- Hij is..
1332
01:56:30,541 --> 01:56:33,165
Wie dan ook, maakt niet uit. Kom op
1333
01:56:33,250 --> 01:56:37,124
Vrouwen.. zijn alleen zo. -
Hoe en hoe denk je dat vrouwen zijn?
1334
01:56:37,875 --> 01:56:42,457
Oye, wakker mijn woede niet aan.
Hallo, wat gebeurt hier?
1335
01:56:42,791 --> 01:56:46,915
Een gevecht zie je niet?
- Dat kan ik, maar waarom?
1336
01:56:47,208 --> 01:56:51,665
Privézaken van man-vrouw!
hoe bemoeizuchtig
1337
01:56:51,791 --> 01:56:53,624
Stop dat alsjeblieft uit
1338
01:56:53,958 --> 01:56:56,332
Je ziet eruit als een lang verloren vader!
1339
01:56:56,583 --> 01:56:58,165
Zou moeten instellen
een voorbeeld voor hem
1340
01:56:58,583 --> 01:57:02,082
En je kunt beter meegaan. ik ben
de kamers in dit hotel bekijken
1341
01:57:03,250 --> 01:57:04,832
Duur niet te lang
1342
01:57:08,291 --> 01:57:11,082
Kom niet over een uur of twee terug.
1343
01:57:11,291 --> 01:57:12,790
Verwend in de stemming voor
geen rijm of reden
1344
01:57:13,625 --> 01:57:15,915
Je lijkt erg verliefd te zijn
1345
01:57:19,708 --> 01:57:24,207
Ben je nog nooit verliefd geworden?
1346
01:57:29,250 --> 01:57:30,915
Eens, een beetje
1347
01:57:32,208 --> 01:57:33,707
Wat?
1348
01:57:34,916 --> 01:57:36,540
Een beetje
1349
01:57:41,291 --> 01:57:47,457
In een zomer van Delhi kwam ik haar tegen
1350
01:57:48,541 --> 01:57:52,832
Elke dag op bus nummer 481 ..
1351
01:57:53,625 --> 01:57:55,665
Ik zou helemaal over mezelf vallen
om de damesstoel te verlaten..
1352
01:57:55,750 --> 01:57:58,957
en ze zou gaan zitten
met de liefste glimlach
1353
01:58:02,125 --> 01:58:04,999
Voor een heel jaar..
- Je hebt nooit gesproken?
1354
01:58:05,625 --> 01:58:11,832
Toen onze ogen zoveel zeiden
hoe konden woorden tussenbeide komen?
1355
01:58:14,541 --> 01:58:15,624
Maar..
1356
01:58:17,958 --> 01:58:20,832
Ik kan haar douchen
met cadeaus, nietwaar?
1357
01:58:21,208 --> 01:58:26,957
Dus elke week zou ik omvallen
mezelf om haar mijn cadeau te geven
1358
01:58:27,000 --> 01:58:28,707
En zij..
- Zou glimlachen?
1359
01:58:28,791 --> 01:58:30,374
En neem het
- Ja.
1360
01:58:30,708 --> 01:58:34,874
En ik weet zeker dat op een dag, in ruil daarvoor
voor al mijn geschenken die ze me zou geven..
1361
01:58:35,000 --> 01:58:41,124
dat ene grote cadeau waar ik op heb gewacht
voor. - Is het cadeau aangekomen?
1362
01:58:41,250 --> 01:58:43,040
De winter is gearriveerd
1363
01:58:45,750 --> 01:58:47,582
Op 21 dec..
1364
01:58:48,375 --> 01:58:52,957
gewikkeld in een kastanjebruin
sjaal en een warme glimlach..
1365
01:58:53,000 --> 01:58:55,999
ze stapte in de bus. Straling
op haar gezicht en in haar handen..
1366
01:58:56,083 --> 01:59:02,915
een Gouden Bakkerijdoos.
In die doos..
1367
01:59:03,458 --> 01:59:09,249
waren 's werelds meest
mooi hartvormig.. je weet wel..
1368
01:59:11,333 --> 01:59:13,665
hartvormige gebakjes
1369
01:59:13,750 --> 01:59:15,249
Wauw!
- Ja.
1370
01:59:16,541 --> 01:59:20,832
En dan voor de
voor het eerst in een jaar..
1371
01:59:22,875 --> 01:59:26,374
ze sprak haar eerste woorden tegen mij
1372
01:59:31,916 --> 01:59:33,749
Alsjeblieft..
1373
01:59:35,000 --> 01:59:39,207
zou je deze willen verspreiden?
gebak voor alle passagiers
1374
01:59:39,291 --> 01:59:41,999
Ik ben net verloofd
1375
01:59:49,208 --> 01:59:50,165
Sorry.
1376
01:59:50,250 --> 01:59:52,290
Ei knap
- Ja!
1377
01:59:54,208 --> 01:59:55,957
Wat is er gebeurd?
1378
02:00:19,541 --> 02:00:21,040
Ze belt je
1379
02:00:22,791 --> 02:00:24,082
Wie is?
1380
02:00:24,416 --> 02:00:27,749
Vanavond is jouw avond
1381
02:00:31,583 --> 02:00:37,332
Die pijnen waar je je in voelt
jouw hart heeft mij ook pijn gedaan
1382
02:00:39,333 --> 02:00:43,915
Waarom verdrinken we onze pijnen vanavond niet?
1383
02:00:45,250 --> 02:00:46,874
Mooi hoor
1384
02:00:54,666 --> 02:01:01,832
Zeldzaam zijn die momenten
in het leven wanneer verlangen roept
1385
02:01:04,583 --> 02:01:08,915
Kom in mijn armen, of
kom en snij mijn keel door
1386
02:01:21,458 --> 02:01:23,082
Oh laat maar..
1387
02:01:23,458 --> 02:01:26,749
dit geven en nemen van
harten hebben veel hart nodig..
1388
02:01:26,833 --> 02:01:32,707
en het zo stoutmoedig doen voor de wereld
om te zien.. het is een vrouwenkunst zie je
1389
02:01:33,541 --> 02:01:36,582
In dit winnen en verliezen
van harten wat zijn mannen waard?
1390
02:01:40,333 --> 02:01:46,540
Zijn meedogenloze blik..
1391
02:01:47,000 --> 02:01:53,082
scheurde de straat op.. heeft me uit elkaar gehaald
1392
02:01:53,833 --> 02:02:05,290
Het liep als een scheermes naar beneden
de gewillige kant van mijn hart
1393
02:02:07,458 --> 02:02:13,790
Wauw! Wauw!
1394
02:02:45,125 --> 02:02:48,707
ik val in rusteloze stukken..
1395
02:02:50,291 --> 02:02:53,582
kijk me niet zo aan
1396
02:02:55,333 --> 02:03:00,374
Ik val in rusteloze stukken,
kijk me niet zo aan
1397
02:03:00,458 --> 02:03:10,832
Een stad vol mannen in puin
geeft zich over aan wat ik zeg
1398
02:03:10,916 --> 02:03:16,082
Ik val in rusteloze stukken,
kijk me niet zo aan
1399
02:03:16,166 --> 02:03:21,290
Een stad vol mannen in puin
geeft zich over aan wat ik zeg
1400
02:03:21,375 --> 02:03:27,707
Ik rek me uit van verlangen,
ik neem mijn boog
1401
02:03:27,791 --> 02:03:30,749
Ik rek me uit van verlangen..
1402
02:03:30,833 --> 02:03:32,082
kom me nu aanraken
1403
02:03:32,166 --> 02:03:39,915
Nacht ogen..
1404
02:03:40,000 --> 02:03:44,790
nachtogen.. je nachtogen..
1405
02:03:55,291 --> 02:04:00,749
De maan slaapt
in die nachtogen
1406
02:04:00,875 --> 02:04:06,290
Nachtogen, jouw nachtogen
De nacht valt in die nachtogen
1407
02:04:34,958 --> 02:04:38,624
Deze zuchten zwoer je,
schreef ze in Kohl
1408
02:04:40,250 --> 02:04:44,582
Kom tot leven in deze ogen
1409
02:04:44,666 --> 02:04:49,957
Die kus die je achterliet
op mijn zakdoek
1410
02:04:50,625 --> 02:04:54,582
Ik knoop het tot het sterft
1411
02:04:55,250 --> 02:04:57,874
Oh je woorden zijn
slierten uit wierookkommen
1412
02:04:57,958 --> 02:05:00,540
Je zweeft in lui
zoals de warme wind rolt
1413
02:05:00,625 --> 02:05:03,249
Oh je woorden zijn
slierten uit wierookkommen
1414
02:05:03,375 --> 02:05:06,207
Je zweeft in lui
zoals de warme wind rolt
1415
02:05:06,291 --> 02:05:10,749
Ik buig, ik strek me uit.. kom me aanraken
1416
02:05:10,833 --> 02:05:21,624
Ik rek me uit van verlangen,
ik neem mijn boog
1417
02:05:21,708 --> 02:05:44,999
nachtogen.. je nachtogen..
1418
02:05:45,041 --> 02:05:50,165
Nachtogen, mijn nachtogen
Je bent een schaduw in mijn nachtogen
1419
02:05:50,250 --> 02:05:55,790
nachtogen.. je nachtogen..
1420
02:06:24,583 --> 02:06:33,040
Stel privévragen, brook geen leugens
1421
02:06:35,083 --> 02:06:39,332
Verstop je onder die sluierachtige deksels
1422
02:06:40,333 --> 02:06:44,040
De gordijnen waarachter ze schuilt
1423
02:06:44,916 --> 02:06:55,790
Geen gordijnen verbergen mijn pijn,
geen leugens probeer me te beschermen
1424
02:06:55,916 --> 02:07:00,749
Ik buig, ik strek me uit.. kom me aanraken
1425
02:07:00,833 --> 02:07:11,207
Ik strek me uit van verlangen, ik neem mijn boog
1426
02:07:11,333 --> 02:07:45,540
nachtogen.. je nachtogen..
1427
02:07:57,791 --> 02:08:01,165
Jij bent van mij in de
herinneringen aan oude stenen steden
1428
02:08:01,291 --> 02:08:04,374
Onze liedjes echoën nog steeds
in die verlaten steden
1429
02:08:04,458 --> 02:08:07,707
Van de zuidelijke poortboog naar
waar de noordelijke poort ligt..
1430
02:08:07,833 --> 02:08:10,874
jij en ik zijn lore
gevestigd in stenen steden
1431
02:08:10,958 --> 02:08:15,249
ik hoor de roep van
de heilige aan de muur
1432
02:08:15,333 --> 02:08:19,665
En zweer bij de
zwarte schoonheid van je ogen
1433
02:08:19,750 --> 02:08:24,374
Ik ben de voogd van
kwaad dat je ogen nooit hebben gehad
1434
02:08:24,458 --> 02:08:28,915
Ik zal ze doordrenken met
glimlacht zodat ze er nooit verdrietig uit zien
1435
02:08:29,000 --> 02:08:30,832
Oh je woorden zijn
slierten uit wierookkommen
1436
02:08:30,958 --> 02:08:32,790
Je zweeft in lui
zoals de warme wind rolt
1437
02:08:32,916 --> 02:08:35,082
Oh je woorden zijn
slierten uit wierookkommen
1438
02:08:35,208 --> 02:08:37,499
Je zweeft in lui
zoals de warme wind rolt
1439
02:08:37,583 --> 02:08:46,082
Kom me aanraken, oh
raak me aan, oh raak me nu aan
1440
02:08:46,166 --> 02:09:23,499
nachtogen.. je nachtogen..
1441
02:09:39,375 --> 02:09:43,374
Ik hou van de manier waarop je zwaait
1442
02:09:43,791 --> 02:09:47,374
Mevrouw, ik ben uw enige Adam
1443
02:09:47,500 --> 02:09:54,249
Nachtogen.. oh het donker
van haar nachten in mijn ogen
1444
02:09:54,375 --> 02:09:58,790
Waarom deel je gratis drankjes uit?
1445
02:09:59,291 --> 02:10:06,874
Waarom gratis drankjes geven, idioot!
Hoe ga je je hotel runnen?
1446
02:10:10,875 --> 02:10:12,124
In ieder geval..
1447
02:10:13,375 --> 02:10:16,332
Ik heb genoten van je gezelschap
1448
02:10:18,166 --> 02:10:23,624
ik voel me tevreden
en een beetje verliefd
1449
02:10:24,458 --> 02:10:32,374
En het hielp me die twee te vergeten
1450
02:10:35,208 --> 02:10:42,374
Vergeet ze.. je hebt niets
te maken met die schurken
1451
02:10:47,875 --> 02:10:50,290
Over het algemeen..
1452
02:10:54,958 --> 02:10:58,665
Ik kan niet zo goed tegen vreemden
1453
02:11:00,416 --> 02:11:02,915
Maar ik weet het niet..
1454
02:11:05,541 --> 02:11:08,457
Ik weet niet waarom
jullie twee hebben..
1455
02:11:08,791 --> 02:11:14,332
.. raakte mijn hart
1456
02:11:17,083 --> 02:11:20,707
Wat hebben we gedaan?
- Raakte mijn hart..
1457
02:11:22,833 --> 02:11:27,207
jullie hadden mijn kinderen kunnen zijn
1458
02:11:28,916 --> 02:11:32,374
Je hebt ons je naam niet verteld.
- Je hebt het niet verteld..
1459
02:11:33,041 --> 02:11:35,290
Mijn naam is Dashrath
1460
02:11:36,291 --> 02:11:41,957
Dashrath Singh, plaatsvervangend
commissaris van politie
1461
02:11:42,041 --> 02:11:43,624
Je bent een politie-wallah?
1462
02:11:46,833 --> 02:11:50,707
Wat dacht je? Ballon' wallah?
1463
02:11:55,083 --> 02:11:57,040
Waarom wat is er over je heen gekomen?
1464
02:11:58,791 --> 02:12:00,832
Wat is het?
- Riksja' wallah..
1465
02:12:00,916 --> 02:12:02,624
Zit in de riksja
1466
02:12:02,708 --> 02:12:05,790
Vooruit, breng hem naar huis.
- Ja, breng me naar huis
1467
02:12:05,875 --> 02:12:07,999
Het is erg laat.
- Heel laat in de nacht
1468
02:12:08,125 --> 02:12:11,249
Breng me naar het vliegveld..
1469
02:12:11,333 --> 02:12:14,707
Nee niet daar
1470
02:12:15,250 --> 02:12:21,874
Ik ga naar de politielijnen.
- Ga door, snel
1471
02:12:30,333 --> 02:12:34,457
Oh mijn God, dezelfde Dashrath
Singh degene die achter ons aan zat?
1472
02:12:36,166 --> 02:12:40,957
Mijn baby kreeg bijna een hartaanval!
Dat was dichtbij, laten we hier weggaan
1473
02:12:41,333 --> 02:12:48,790
Eruit? Het plezier is nog maar net begonnen
- Waar heb je het over?
1474
02:12:51,791 --> 02:12:58,124
Kijk, hij wist nooit hoe we eruit zagen
Leuk vinden. Hij doet het nog steeds niet. Maar nu..
1475
02:12:58,958 --> 02:13:03,374
we weten wie hij is
en dat weten we ook..
1476
02:13:04,333 --> 02:13:09,124
hij is verantwoordelijk voor de beveiliging
van het goud opgeborgen op de luchthaven
1477
02:13:11,458 --> 02:13:14,999
Door God! Jij bent..
- Vimmi, als we niet...
1478
02:13:15,083 --> 02:13:17,665
steel het vlees goed
uit de leeuwenkuil..
1479
02:13:17,750 --> 02:13:21,665
wat hebben we bereikt?
- Je honger loopt uit de hand
1480
02:13:24,208 --> 02:13:29,999
Nu zijn we een trio. Goed
meer eten nodig.. wat zeg je?
1481
02:13:31,791 --> 02:13:33,207
Je zult ons ooit vermoorden
1482
02:13:39,958 --> 02:13:42,499
De centrale bank van India niet
zijn goud op één plaats bewaren
1483
02:13:42,625 --> 02:13:46,332
Om het goud te beschermen tegen branden,
overstromingen of aardbevingen..
1484
02:13:46,458 --> 02:13:48,790
de cache is gesplitst
meer dan vier verschillende steden
1485
02:13:49,333 --> 02:13:51,957
Afhankelijk van de eisen
van verschillende banken..
1486
02:13:52,041 --> 02:13:55,999
dit goud wordt door de lucht vervoerd tussen
deze vier steden een keer per week
1487
02:13:57,666 --> 02:14:01,957
Hoe ze deze vertrouwelijkheid hebben gekraakt
informatie hebben ze niet bekendgemaakt
1488
02:14:03,041 --> 02:14:07,582
Maar wat ze die dag deden, nee
men had het zich ooit kunnen voorstellen
1489
02:14:08,625 --> 02:14:09,540
Zelfs ik niet..
1490
02:14:12,916 --> 02:14:17,332
Delhi-Mumbai, 21.10 uur vanavond.
Korpal, Puneet, dhr.
1491
02:14:17,416 --> 02:14:24,082
En Delhi-Calcutta, 21.40 uur.
Sharma, Vandana, Mevr.
1492
02:14:25,208 --> 02:14:28,124
Waar is dit andere kaartje voor?
- Back-up
02:14:30,000 --> 02:14:40,000
-=MTR=-
1493
02:14:42,291 --> 02:14:45,499
Waarom het nummer van de luchtverkeersleiding?
- Back-up
1494
02:14:46,166 --> 02:14:52,040
Een back-up voor alles? Oye
Rakesh, is er ook een voor jou?
1495
02:14:53,500 --> 02:14:55,374
Ja
- WHO?
1496
02:14:57,041 --> 02:14:58,332
Jij
1497
02:15:00,583 --> 02:15:01,540
Slim
1498
02:16:47,041 --> 02:16:51,249
De Jet Airways-vlucht terugbellen
naar Bombay. De bom tikt
1499
02:16:51,333 --> 02:16:54,999
Welke onzin. Een bom in het vliegtuig?
1500
02:17:01,000 --> 02:17:03,665
Straal 9W312. Ja Delhi Controle?
1501
02:17:03,875 --> 02:17:07,665
Keer terug en ga verder voor
landing op noodbaan nummer 2
1502
02:17:07,750 --> 02:17:09,249
Er is een bommelding
1503
02:17:09,333 --> 02:17:10,790
Delhi Controle is dit een grap?
1504
02:17:10,875 --> 02:17:11,957
Bom aan boord, zegt hij
1505
02:17:12,041 --> 02:17:14,124
Straal 9W312. Terugkeren
1506
02:17:21,166 --> 02:17:22,415
Het nummer van de beller. Profiteer nu
1507
02:17:22,541 --> 02:17:24,540
Ga het nummer van ze halen. Nutsvoorzieningen!
1508
02:17:24,625 --> 02:17:26,874
We kunnen het nummer niet hebben
1509
02:17:26,958 --> 02:17:30,332
Het valt niet onder onze jurisdictie.
- Zolang het goud aan boord is..
1510
02:17:30,458 --> 02:17:33,249
dit vliegtuig, de bom, dit vliegveld,
alles valt onder onze jurisdictie
1511
02:18:20,416 --> 02:18:24,040
Hoeveel mensen wisten er van?
het goud? - Vier bankmedewerkers
1512
02:18:24,083 --> 02:18:25,707
Bedoel je dat het nieuws was?
gelekt? - Geef me de sleutel van de doos
1513
02:18:25,791 --> 02:18:27,665
Maar het is ons niet toegestaan om
open het. - Geef me de sleutel
1514
02:18:27,791 --> 02:18:30,290
Nu is het jouw verantwoordelijkheid. - De
bom kan elk moment ontploffen, meneer
1515
02:18:30,375 --> 02:18:33,374
De bom is ontploft.
Stuur bericht naar het hoofdkantoor.
1516
02:18:33,708 --> 02:18:36,249
ik neem het commando over
1517
02:18:51,458 --> 02:18:53,249
DCP Dashrath Singh hier..
1518
02:18:53,458 --> 02:18:55,332
Omring het luchthavengebied
1519
02:18:55,625 --> 02:18:58,832
Lokaliseer personen die geen
enige reden om hier op dit uur te zijn?
1520
02:18:59,708 --> 02:19:01,915
Neem verdachten mee
hechtenis en onmiddellijk informeren
1521
02:19:02,000 --> 02:19:04,124
Ze hebben de bom ontvangen
schrik van dit nummer
1522
02:19:15,000 --> 02:19:16,290
Kies
1523
02:19:20,958 --> 02:19:30,915
Bellen
1524
02:20:38,250 --> 02:20:41,915
Oranje Maruti Swift 5700
1525
02:20:47,250 --> 02:20:51,040
Vimmi, we zullen moeten dumpen
deze auto. Ze hebben het gezien.
1526
02:20:51,125 --> 02:20:52,582
Eruit
1527
02:21:13,000 --> 02:21:14,832
Stop.. taxi
1528
02:21:17,541 --> 02:21:19,832
Stop alsjeblieft
1529
02:21:23,625 --> 02:21:26,040
Papa'ji, help ons alsjeblieft!
1530
02:21:26,125 --> 02:21:28,374
Ik geef je meer geld
dan je ooit had gedacht
1531
02:21:28,500 --> 02:21:32,374
Zoon, voor deze baan, zal ik niet aannemen
geld, zelfs als je het aan mij geeft..
1532
02:21:32,458 --> 02:21:37,207
kom mijn kind, sta op,
het ga je goed
1533
02:21:37,333 --> 02:21:40,249
Heb vertrouwen in God. Geloof zegeviert
1534
02:21:40,375 --> 02:21:42,374
Meneer, wat zegt u?
1535
02:21:43,041 --> 02:21:45,832
Politieagenten in elke
ziekenhuis en verpleeghuis?
1536
02:21:45,916 --> 02:21:47,957
We zullen geen mannen hebben
voor de politie van de stad.
1537
02:21:48,541 --> 02:21:51,999
Ze is aan het bevallen.
Ze staat op het punt te bevallen
1538
02:21:53,541 --> 02:21:58,582
Elk kind geboren in Delhi
vanavond zal het gezicht van een politieagent zien..
1539
02:21:58,666 --> 02:22:01,082
voor iets anders
1540
02:22:02,791 --> 02:22:07,040
Die Dashrath Singh heeft me door.
1541
02:22:07,833 --> 02:22:09,124
Hoe weet je dat zo zeker?
1542
02:22:09,291 --> 02:22:12,082
Ik weet.
1543
02:22:12,875 --> 02:22:14,415
ik zag het in zijn ogen..
1544
02:22:17,875 --> 02:22:18,999
Dan..
1545
02:22:19,291 --> 02:22:23,874
in een mum van tijd elk ziekenhuis in Delhi
zal krioelen van politieagenten
1546
02:22:25,333 --> 02:22:28,582
Welk ziekenhuis doen?
wil je naar zoon?
1547
02:22:30,000 --> 02:22:32,749
De grootste.. de
grootste ziekenhuis in Delhi
1548
02:22:32,833 --> 02:22:37,874
Geen ziekenhuis of verpleeghuis,
ze gaan naar een onopvallende kliniek
1549
02:22:39,041 --> 02:22:41,874
Als ik die Bunty ken...
1550
02:22:42,458 --> 02:22:45,957
.. hij zal zeker nemen
Babli naar het grootste ziekenhuis
1551
02:22:51,583 --> 02:22:53,915
Vimmi, wees niet bang
1552
02:22:54,000 --> 02:22:56,790
Dit ziekenhuis zit bomvol choc-a-bloc
met pasgeborenen en hun moeders
1553
02:22:56,875 --> 02:23:01,457
Het zal eeuwen duren om te controleren
elk bed. Maar schiet alsjeblieft op
1554
02:23:01,541 --> 02:23:04,582
Ik heb het niet in handen, verdomde idioot!
1555
02:23:05,250 --> 02:23:07,957
ik zei toch dat je
laat ons op een dag vermoorden
1556
02:23:08,041 --> 02:23:09,165
Stil
1557
02:23:09,541 --> 02:23:15,415
Maar hey, wat voor leven heb ik gedaan?
hebben voordat ik je ontmoette?
1558
02:23:31,166 --> 02:23:33,040
Is alles goed?
- Ja
1559
02:23:35,375 --> 02:23:37,040
Papa'ji.. als je
was er niet vandaag..
1560
02:23:37,166 --> 02:23:38,749
Er zou iemand anders zijn geweest
1561
02:23:39,583 --> 02:23:43,082
De Heer daar loopt een
reguliere koeriersdienst
1562
02:23:43,791 --> 02:23:47,457
Hij zorgt altijd voor mensen in nood
1563
02:25:22,041 --> 02:25:24,665
Die twee zijn het ziekenhuis ontvlucht
maar ze zijn Delhi nog niet ontvlucht
1564
02:25:27,333 --> 02:25:29,124
Seal Delhi, meneer
1565
02:25:39,791 --> 02:25:43,874
Papa'ji, dat alles
je hebt voor ons gedaan..
1566
02:25:44,000 --> 02:25:47,249
De ene eerlijke man zou het doen voor de andere
1567
02:25:49,041 --> 02:25:50,790
Papa'ji, je maakt een grapje
1568
02:25:52,541 --> 02:25:56,832
Dat moet je inmiddels wel begrepen hebben
we zijn niet half zo eerlijk als we lijken
1569
02:25:59,833 --> 02:26:03,999
Ik weet niet wat je hebt gedaan
laat deze mensen op je jagen..
1570
02:26:06,791 --> 02:26:11,207
maar ik zie een simpele
eerlijkheid in jouw ogen..
1571
02:26:13,041 --> 02:26:16,374
.. pas op zoon
1572
02:26:19,291 --> 02:26:26,249
God zegene je.
1573
02:26:50,958 --> 02:26:53,874
Voor de komende week of zo
ze zullen smachten naar ons bloed
1574
02:26:53,958 --> 02:27:00,249
We komen daarna terug.. maar
waar heb je het goud verstopt?
1575
02:27:01,208 --> 02:27:03,124
Wat is je baby, een jongen of een meisje?
1576
02:27:05,541 --> 02:27:06,915
Hoe ga je je baby noemen?
1577
02:27:08,583 --> 02:27:14,082
Voordat je een naam bedenkt,
moet je de baby op zijn minst zien?
1578
02:27:15,666 --> 02:27:20,124
Een dag is voorbij gegaan, heb je?
zelfs maar één keer naar je baby gekeken?
1579
02:27:21,833 --> 02:27:27,082
Heb je je kind vastgehouden?
je armen, zelfs een keer.. een keer zelfs?
1580
02:27:34,791 --> 02:27:38,624
Vimmi, je weet dat we dat niet deden
heb hier alle tijd voor.
1581
02:27:40,458 --> 02:27:41,707
Was ik voor dit alles gestopt..
1582
02:27:41,833 --> 02:27:44,790
we zouden alle drie hebben
inmiddels gevangen gezet of vermoord
1583
02:27:45,541 --> 02:27:46,999
Enige reden voor een feestje!
1584
02:27:47,666 --> 02:27:51,415
De dag dat hij wordt geboren.. zijn ouders sterven
1585
02:27:52,041 --> 02:27:56,040
Vervloekt lot om mee geboren te worden!
- Niet zijn schuld, toch?
1586
02:27:56,208 --> 02:27:58,874
Dat is wat ik zeg!
Wat heeft hij misdaan..
1587
02:27:59,000 --> 02:28:03,082
ouders verdienen die
kan elk moment naar de gevangenis..
1588
02:28:03,541 --> 02:28:05,207
hem op straat laten wegrotten
1589
02:28:10,333 --> 02:28:13,332
Wat probeer je te zeggen?
- Genoeg
1590
02:28:15,041 --> 02:28:18,165
Ik zal dit niet meer doen.
Jij ook niet..
1591
02:28:21,875 --> 02:28:23,082
Wat kunnen we dan nog doen?
1592
02:28:23,875 --> 02:28:28,082
Alles, wat dan ook
iedereen doet het
1593
02:28:30,333 --> 02:28:32,707
Als we het uiteindelijk moesten doen
wat iedereen doet..
1594
02:28:32,791 --> 02:28:34,457
waarom zijn we ooit van huis weggelopen?
1595
02:28:37,041 --> 02:28:38,457
Omdat we het mis hadden
1596
02:28:44,541 --> 02:28:48,582
Nu zijn we niet vrij
om te leven zoals we willen.
1597
02:28:49,708 --> 02:28:52,582
Nu zijn we
verantwoordelijk voor nog een leven
1598
02:28:53,250 --> 02:28:54,790
Hoe gaat hij opgroeien?
1599
02:28:55,250 --> 02:28:56,999
Op welke manier? Met ons..
1600
02:28:57,041 --> 02:28:58,832
..zo is het bij ons?
1601
02:28:59,250 --> 02:29:01,582
En naar welke school gaat hij?
1602
02:29:02,416 --> 02:29:05,582
Je kent deze wereld waarin we leven
heeft twee soorten mensen. Een..
1603
02:29:05,875 --> 02:29:09,582
wie verspilt de beste jaren van?
hun leven op scholen en universiteiten.
1604
02:29:09,750 --> 02:29:12,290
En het soort dat zichzelf schoolt.
1605
02:29:12,833 --> 02:29:15,749
Zoals wij. We hebben het ons geleerd
om te doen wat we doen
1606
02:29:16,125 --> 02:29:18,082
Wat zal hij leren?
- Natuurlijk!
1607
02:29:18,375 --> 02:29:20,165
En dan gaat hij op een dag naar de gevangenis?
1608
02:29:20,500 --> 02:29:22,207
Zijn we ooit in de gevangenis geweest?
1609
02:29:22,958 --> 02:29:25,874
We werden bijna in de gevangenis gegooid
1610
02:29:26,833 --> 02:29:31,957
Ik wil mijn zoon niet
opgroeien achter tralies..
1611
02:29:33,125 --> 02:29:35,124
of jong stervend op de vlucht
1612
02:29:36,500 --> 02:29:41,999
Weet je nog dat je het eens was over?
al onze huwelijksgeloften behalve..
1613
02:29:42,458 --> 02:29:44,457
We zullen Bunty-Babli zijn
voor de rest van ons leven
1614
02:29:44,583 --> 02:29:48,457
En we zullen al onze dromen waarmaken.
- Behalve..
1615
02:29:49,583 --> 02:29:52,832
Behalve?
- Laat dat maar aan mij over
1616
02:29:53,458 --> 02:29:54,457
Oke
1617
02:29:55,083 --> 02:29:57,040
Dit is de uitzondering Rakesh
1618
02:29:57,875 --> 02:30:00,749
Je wordt over-emotioneel
over dit moederschap
1619
02:30:04,666 --> 02:30:08,665
Maar nu ben ik wat ik ook ben.
Nu wil ik je beslissing horen
1620
02:30:09,333 --> 02:30:12,124
Kiezen. Het is of dit leven..
of een leven samen
1621
02:30:29,125 --> 02:30:30,540
Dus wat heb je besloten?
1622
02:30:35,041 --> 02:30:36,874
Wat moet ik zonder jullie twee?
1623
02:30:44,625 --> 02:30:46,624
Die huwelijksgeloften
waren niet alleen woorden
1624
02:30:51,416 --> 02:30:53,040
Fursatganj of Pankinagar?
1625
02:30:54,750 --> 02:30:56,249
Ben jij het die dit zegt of?
1626
02:30:59,083 --> 02:31:00,374
Bunty en Rakesh. Beide
1627
02:31:08,458 --> 02:31:10,207
Wat?
- Kaartjes
1628
02:31:14,333 --> 02:31:16,874
Sinds wanneer kopen we kaartjes?
- Vanaf vandaag
1629
02:31:18,583 --> 02:31:20,374
Waarom zo verdomd eerlijk worden?
1630
02:31:29,833 --> 02:31:32,707
Oye Rakesh, je bent verliefd
1631
02:31:34,916 --> 02:31:36,499
Oh oke
1632
02:31:39,416 --> 02:31:46,040
Rakesh mijn jongen, deze wereld we
leven in heeft twee soorten mannen. Een..
1633
02:31:46,083 --> 02:31:47,957
het soort dat denkt
twee keer voor het trouwen
1634
02:31:48,125 --> 02:31:51,165
En het soort dat denkt
daarna zoals jij, idioot
1635
02:31:54,291 --> 02:31:57,457
Twee tickets voor Fursatganj
1636
02:31:57,833 --> 02:31:59,040
Naam?
1637
02:31:59,750 --> 02:32:01,457
Rakesh Trivedi, Vimmi Trivedi
1638
02:32:05,041 --> 02:32:06,624
Bunty en Babli
1639
02:32:09,291 --> 02:32:11,999
Je hebt een lange vlucht gehad.
U moet wel moe zijn
1640
02:32:43,708 --> 02:32:44,999
Rakesh.
1641
02:32:50,583 --> 02:32:51,915
Mogen we wat water?
1642
02:32:54,041 --> 02:32:55,207
Sterven van de dorst hond!
1643
02:32:56,541 --> 02:32:58,249
Niet voor mij. Voor de twee
1644
02:33:21,958 --> 02:33:23,457
Je zult me niet geloven..
1645
02:33:24,375 --> 02:33:26,415
..maar we zijn ermee opgehouden
boeven een half uur geleden
1646
02:33:29,083 --> 02:33:30,707
Helemaal gelijk, ik
zal je niet geloven.
1647
02:33:32,875 --> 02:33:34,624
- Maar als ik erop sta?
Ik vertel de waarheid?
1648
02:33:34,750 --> 02:33:38,749
Ik zal nu beginnen te doen wat ik
van plan was je aan te doen in de gevangenis
1649
02:33:41,416 --> 02:33:44,290
Waarom kijk je me zo aan?
Dat? - Hij vertelt de waarheid
1650
02:33:44,875 --> 02:33:48,582
Gegarandeerd door jou,
India's grootste bonafide leugenaar?
1651
02:33:49,791 --> 02:33:51,207
Ik lieg niet
1652
02:33:51,333 --> 02:33:54,665
De staart van een hond houdt vol dat het is geworden
laadstok recht een half uur geleden?
1653
02:33:54,833 --> 02:33:56,457
Je bent zo oud als mijn vader..
1654
02:33:58,125 --> 02:34:00,332
..niemand heeft de wang gehad
om zo tegen haar te praten
1655
02:34:00,708 --> 02:34:03,957
Dus respecteer je ouderen nu,
zul jij? - En waarom zouden we dat niet doen?
1656
02:34:04,041 --> 02:34:06,582
Zeg me nu niet dat je bidt
ook elke ochtend als eerste!
1657
02:34:06,666 --> 02:34:08,040
Zij doet
1658
02:34:08,291 --> 02:34:11,915
Dus?
- Nou en!
1659
02:34:12,750 --> 02:34:14,665
Nu bid je tot je
hartenlust in de gevangenis!
1660
02:34:15,416 --> 02:34:18,874
Het is allemaal jouw schuld dat je nu lijdt.
- Mijn fout?
1661
02:34:19,125 --> 02:34:22,540
Wiens idee was het om rechtdoor te gaan?
- Het was voor een goed doel..
1662
02:34:22,666 --> 02:34:25,499
wil je dat je zoon naar de gevangenis gaat?
- Waar gaat hij nu heen?
1663
02:34:25,875 --> 02:34:32,332
Nu zie ik hoe jullie twee
houd mensen al jaren voor de gek
1664
02:34:36,208 --> 02:34:37,749
Pappu heeft honger
1665
02:34:38,833 --> 02:34:42,040
pap? Wanneer hebben we?
hem Pappu gaan noemen?
1666
02:34:42,291 --> 02:34:43,874
Moet je hem iets nee noemen?
1667
02:34:44,083 --> 02:34:46,749
Je denkt aan
het goud de hele tijd
1668
02:34:50,083 --> 02:34:55,540
Laten we even naar buiten gaan
1669
02:34:57,583 --> 02:34:59,832
Ik ga nergens heen.
- Omhoog
1670
02:35:03,000 --> 02:35:07,915
Verdomd geluk. Niemand ooit gepakt
ons toen we er middenin zaten
1671
02:35:09,208 --> 02:35:10,832
Maar op het moment dat we stoppen..
1672
02:35:13,291 --> 02:35:15,957
Waarom ben je hier allemaal op ingegaan?
1673
02:35:22,041 --> 02:35:23,915
ik wilde worden
iemand belangrijk.
1674
02:35:25,541 --> 02:35:26,915
En.. je werd?
1675
02:35:29,041 --> 02:35:31,832
Je zult het niet begrijpen.
- Waarom..
1676
02:35:33,375 --> 02:35:34,790
waarom zal ik het niet begrijpen?
1677
02:35:36,083 --> 02:35:38,332
Omdat hij dat nooit heeft gedaan.
- WHO?
1678
02:35:40,083 --> 02:35:41,415
Mijn vader
1679
02:35:44,750 --> 02:35:46,249
Hij is net als jij
1680
02:35:49,916 --> 02:35:52,249
Je probeert me weer op te lichten
1681
02:36:00,125 --> 02:36:03,082
Mag ik?
- Een rook? Zeker..
1682
02:36:06,000 --> 02:36:07,082
Waar ga je heen?
1683
02:36:08,291 --> 02:36:10,249
Als ze me ziet roken, zal ze schreeuwen
1684
02:36:15,541 --> 02:36:17,582
Het kind blijft bij de moeder
1685
02:36:27,041 --> 02:36:28,749
Wat is het nut van huilen nu?
1686
02:36:30,666 --> 02:36:33,499
Had dit moeten overwegen
vooraf. - Wat anders te doen?
1687
02:36:36,291 --> 02:36:39,332
Word een kaartverzamelaar en
mijn hele leven tien roepie steekpenningen verzamelen?
1688
02:36:49,041 --> 02:36:50,249
Je kan binnenkomen
1689
02:37:09,125 --> 02:37:11,374
We zullen een telefoon moeten maken
bel naar uw huis of de mijne
1690
02:37:12,083 --> 02:37:14,749
We kunnen hem zeker niet meenemen.
1691
02:37:14,875 --> 02:37:16,749
Nee, zover zal het niet komen
1692
02:37:17,166 --> 02:37:18,457
Ik zal iets bedenken.
1693
02:37:18,541 --> 02:37:21,124
En bedriegen onszelf
ook van deze?
1694
02:37:21,250 --> 02:37:22,790
Wat anders te doen?
1695
02:37:24,625 --> 02:37:26,749
Neem mee naar de gevangenis..
1696
02:37:27,416 --> 02:37:29,124
..de zoon voor wiens
omdat ik alles heb opgegeven?
1697
02:37:33,875 --> 02:37:35,415
Wat een gerechtigheid!
1698
02:37:37,500 --> 02:37:40,207
Gevangenissen zijn voor hervormingen.
1699
02:37:40,541 --> 02:37:42,707
En hier, drie
mensen worden gevangen gezet
1700
02:37:42,791 --> 02:37:45,874
Twee van hen zijn hervormd en een
derde die volledig onschuldig is
1701
02:37:47,250 --> 02:37:50,374
Maak je geen zorgen Wim.
1702
02:37:50,583 --> 02:37:53,415
Ik zal een plan kraken.
- Welk plan Rakesh?
1703
02:37:53,750 --> 02:37:55,915
We hebben geen plannen meer
1704
02:38:02,416 --> 02:38:04,957
Vimmi heb je die?
idee hoe gevangenissen zijn?
1705
02:38:10,958 --> 02:38:12,999
Hoe ga je zo besteden?
vele jaren binnen een?
1706
02:38:17,291 --> 02:38:22,999
Laten we iets doen, ik zal
neem overal de schuld van
1707
02:38:25,291 --> 02:38:28,624
Dan ben je vrij om naar huis te gaan
naar Fursatganj met de baby
1708
02:38:31,833 --> 02:38:34,165
Het enige wat je wilde was model worden
1709
02:38:36,708 --> 02:38:38,665
Ik sleepte je in deze hele zaak
1710
02:38:43,583 --> 02:38:49,165
Je kunt niet eens een maken
kopje thee voor jezelf.
1711
02:38:49,875 --> 02:38:52,374
In de gevangenis.. hoe?
- Ik regel Vimmi..
1712
02:38:53,083 --> 02:38:56,040
..maak je geen zorgen om mij
1713
02:38:56,875 --> 02:39:00,457
Is het je ooit gelukt?
iets alleen doen?
1714
02:39:02,291 --> 02:39:07,415
Bunty is in ieder geval
niets zonder Babl
1715
02:39:31,375 --> 02:39:32,665
Sta op
1716
02:39:33,375 --> 02:39:34,665
Ontgrendel jezelf..
1717
02:39:36,000 --> 02:39:37,374
ik kan het niet..
1718
02:39:39,041 --> 02:39:41,040
We naderen de spoorlijn
signaal aan de rand van Delhi
1719
02:39:43,166 --> 02:39:44,999
De trein stopt
daar voor twee minuten
1720
02:39:47,083 --> 02:39:48,874
De twee van..
1721
02:39:49,500 --> 02:39:53,957
jullie drieën kunnen krijgen
uit en ga waar je maar wilt
1722
02:39:55,375 --> 02:39:58,082
Niemand herkent
Bunty en Babli behalve ik
1723
02:40:01,041 --> 02:40:02,624
En niemand zal dat ooit doen
1724
02:40:22,666 --> 02:40:25,624
Meneer..
- Hou je mond. Geen woord
1725
02:40:26,958 --> 02:40:28,832
Of ik zou van gedachten kunnen veranderen
1726
02:40:30,333 --> 02:40:31,665
Ga aan de slag
1727
02:40:34,291 --> 02:40:38,040
Dat is genoeg
1728
02:41:01,833 --> 02:41:05,540
Of het nu mijn
de grootste fout van het leven..
1729
02:41:06,041 --> 02:41:08,165
..of hun beste daad,
ik wist het niet
1730
02:41:10,000 --> 02:41:13,540
Maar politieagenten zijn ook mensen,
geloof het of niet..
1731
02:41:14,916 --> 02:41:16,540
wij dragen die
uniformen alleen op ons lichaam,
1732
02:41:16,625 --> 02:41:19,165
..in hart en nieren zijn we zo
kwetsbaar als baby's
1733
02:41:21,875 --> 02:41:25,124
Ik geloofde dat ik had
vernietigde Bunty-Babli,
1734
02:41:25,916 --> 02:41:28,374
dus ik liet Rakesh en Vimmi gaan..
1735
02:41:29,375 --> 02:41:36,915
omdat ik denk dat de wet
moet misdaad vernietigen, geen levens
1736
02:41:38,375 --> 02:41:41,582
Het goud van de bank is teruggevonden
vanaf de plek die Babli had aangegeven
1737
02:41:42,541 --> 02:41:46,749
Het herstel ging door
maanden daarna..
1738
02:41:47,166 --> 02:41:53,290
geld en kostbaarheden
gestolen door Bunty en Babli
1739
02:41:53,583 --> 02:41:56,999
Ik denk dat ze het me hadden verteld
de waarheid over teruggaan..
1740
02:41:57,291 --> 02:42:01,457
respectabel leven,
eerlijke levens zoals hun ouders
1741
02:42:09,666 --> 02:42:12,915
Rakesh'ji zou je kunnen?
misschien de druk verhogen
1742
02:42:17,875 --> 02:42:19,540
Wat een plezier
1743
02:42:23,000 --> 02:42:27,374
Deze wereld waarin we leven heeft
twee soorten pappus. Een..
1744
02:42:27,750 --> 02:42:30,207
het soort dat hun gehoorzaamt
ouders en mag chocolaatjes eten
1745
02:42:30,750 --> 02:42:35,040
en het soort dat dat niet doet en
wordt opgesloten in toiletten
1746
02:42:35,125 --> 02:42:37,040
Jij bent?
- De eerste
1747
02:42:38,000 --> 02:42:39,999
Mijn lieve schat
1748
02:42:41,291 --> 02:42:42,957
Maar hij dronk niet eens zijn melk.
1749
02:42:43,791 --> 02:42:45,124
Hij zal de chocolade opeten
1750
02:42:45,750 --> 02:42:48,874
Wat heb je aan chocolaatjes?
Jij en je rages
1751
02:42:49,125 --> 02:42:53,207
Nee, ik heb het koud..
- Vergeet de kou. Wees modieus
1752
02:42:59,416 --> 02:43:00,957
Wat leer je Pappu?
1753
02:43:01,041 --> 02:43:06,457
Om de waarheid te spreken
en bid elke ochtend
1754
02:43:06,541 --> 02:43:09,707
Waar is mijn zoon? Een van zijn
vrienden wachten beneden
1755
02:43:11,166 --> 02:43:14,749
Vrienden en mensen in
Fursatganj vind alle tijd voor de lol
1756
02:43:14,875 --> 02:43:18,332
Jij bepaalt de naam van deze stad.
Ik zal deze vriend repareren
1757
02:43:22,500 --> 02:43:25,749
Mijn zoon is geniaal van..
1758
02:43:26,666 --> 02:43:28,290
jeugd
1759
02:43:29,000 --> 02:43:30,249
Ik heb erg veel geluk
1760
02:43:30,791 --> 02:43:33,790
Ik heb een schoondochter
wie is heel erg slim
1761
02:43:35,083 --> 02:43:39,040
Het is zo leuk om te weten
dat onze zoon en zijn vrouw..
1762
02:43:39,083 --> 02:43:40,665
..dingen hebben gedaan..
1763
02:43:40,750 --> 02:43:43,749
zo belangrijk dat je
afdeling herinnert ze zich nog
1764
02:43:45,791 --> 02:43:51,415
Nooit verteld aan mensen thuis
wat heb je allemaal bereikt?
1765
02:43:52,666 --> 02:43:55,290
Misschien moet je het ons vertellen
1766
02:43:57,916 --> 02:43:59,707
Nu al zenuwachtig?
1767
02:44:02,041 --> 02:44:03,624
Er is een oplichterij in het verschiet
1768
02:44:06,041 --> 02:44:07,624
Enorme zwendel
1769
02:44:10,583 --> 02:44:11,790
Meneer..
1770
02:44:13,708 --> 02:44:17,999
Ik zweer bij mijn zoon, ik heb het opgegeven
1771
02:44:19,541 --> 02:44:22,040
Ik heb geen idee van wat
oplichting gebeurt
1772
02:44:23,291 --> 02:44:26,124
Sinds drie jaar ben ik
het volgen van een werk-thuis-werkroutine
1773
02:44:26,208 --> 02:44:29,582
Deze zwendel moet gestopt worden.
- Ga je gang en stop ermee
1774
02:44:35,916 --> 02:44:37,332
We kunnen het niet stoppen
1775
02:44:38,625 --> 02:44:40,040
Wie kan er nog meer?
1776
02:44:44,000 --> 02:44:45,249
Jij
1777
02:44:50,375 --> 02:44:54,457
Red ons alstublieft uit dit leven van
eerlijkheid en respect. Alsjeblieft.
1778
02:44:54,583 --> 02:44:56,832
Ligt het aan jou, of..
- Beide van ons.
1779
02:44:58,875 --> 02:45:03,790
Ik zou de dood verkiezen boven
mango augurk maken.
1780
02:45:04,166 --> 02:45:06,040
Ik ga liever dood, Rakesh.
1781
02:45:25,250 --> 02:45:28,749
Heb vertrouwen in God. Het geloof overheerst.
1782
02:45:30,208 --> 02:45:32,415
Een stap, twee stappen,
hij stapt erop, zwaait ermee
1783
02:45:32,541 --> 02:45:34,915
pompt het, stuts zijn spullen.
Maak kennis met Bunty.
1784
02:45:37,791 --> 02:45:39,999
Minuut bij minuut,
ze draait het op, draait het
1785
02:45:40,083 --> 02:45:42,582
dus je kunt er geen genoeg van krijgen. Maak kennis met Babi.
1786
02:45:49,000 --> 02:45:52,332
Swami.. Bunty Ramaswami.
1787
02:45:52,416 --> 02:45:55,582
Mandalam.. Babli Cholamandalam.
1788
02:45:56,250 --> 02:45:59,915
Bunty Aur Babli Bunty en Babli
1789
02:46:00,000 --> 02:46:01,332
Ze misschien twee,
maar ze zijn te veel.
1790
02:46:01,416 --> 02:46:04,540
Er was eens een keer dat hij me dat vertelde
hij was bezig met schoonmaken
1791
02:46:04,625 --> 02:46:07,415
Dus ik heb ze aan het werk gezet
van het opruimen van de samenleving
1792
02:46:07,625 --> 02:46:11,040
Bunty Aur Babli Bunty en Babli
1793
02:46:11,166 --> 02:46:15,957
Ze misschien twee,
maar ze zijn te veel.
146456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.