Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,000 --> 00:01:30,520
[Be My Princess]
3
00:01:30,520 --> 00:01:33,160
[Episode 30]
4
00:02:36,860 --> 00:02:37,860
Why?
5
00:02:38,220 --> 00:02:39,420
You promised me already,
6
00:02:39,420 --> 00:02:40,860
why are you marrying someone else?
7
00:02:40,980 --> 00:02:43,170
I abide by the late Emperor's edict to teach Your Highness,
8
00:02:43,579 --> 00:02:44,780
I have never had other thoughts.
9
00:02:44,850 --> 00:02:46,090
I don't believe that.
10
00:02:48,180 --> 00:02:49,780
If you don't feel anything for me,
11
00:02:50,860 --> 00:02:52,700
then why did you keep the Double Seventh Festival promise?
12
00:02:53,420 --> 00:02:55,340
I have never had affections for Your Highness.
13
00:02:56,540 --> 00:02:57,650
It is my fault
14
00:02:58,090 --> 00:02:59,180
to have given Your Highness the wrong impression.
15
00:03:02,380 --> 00:03:03,540
Wrong impression?
16
00:03:04,300 --> 00:03:05,540
You can tell me that
17
00:03:06,580 --> 00:03:07,900
you have your own pain and difficulties,
18
00:03:08,860 --> 00:03:10,940
or you have to marry someone else.
19
00:03:16,420 --> 00:03:18,020
As long as you admit that
20
00:03:22,860 --> 00:03:24,460
I have indeed lived in your heart once.
21
00:03:51,720 --> 00:03:55,920
[Virtue can give off real fragrance.]
22
00:04:03,050 --> 00:04:04,420
I was born of a humble family.
23
00:04:04,860 --> 00:04:05,940
I wouldn't dare to out-marry Your Highness.
24
00:04:06,780 --> 00:04:07,900
I'm begging Your Highness
25
00:04:10,300 --> 00:04:11,340
to let me go.
26
00:04:14,580 --> 00:04:16,459
You said "to let you go"?
27
00:04:20,820 --> 00:04:21,740
Fine.
28
00:04:25,330 --> 00:04:26,770
Since it was my misunderstanding,
29
00:04:29,510 --> 00:04:30,980
it is not your fault.
30
00:04:34,060 --> 00:04:35,020
Look at me.
31
00:04:39,340 --> 00:04:41,620
I will let you go as you wish,
32
00:04:43,900 --> 00:04:45,140
but I will make you
33
00:04:46,220 --> 00:04:47,900
never forget about me.
34
00:05:28,610 --> 00:05:29,850
I thought I could feel
35
00:05:33,540 --> 00:05:36,140
at least a little sincerity from you by doing this.
36
00:05:38,860 --> 00:05:40,220
Seems like I was wrong.
37
00:05:45,659 --> 00:05:47,020
You really have no feelings for me.
38
00:05:47,820 --> 00:05:49,340
What else do you want me to do, Your Highness?
39
00:05:51,909 --> 00:05:59,890
[Virtue can give off real fragrance.]
40
00:05:56,580 --> 00:05:59,050
Pingxi Royal Highness and I fall for each other.
41
00:06:01,620 --> 00:06:02,740
Grand Tutor,
42
00:06:04,530 --> 00:06:06,980
please report to His Majesty and Empress Dowager that
43
00:06:07,050 --> 00:06:08,620
I'm willing to marry him.
44
00:06:11,420 --> 00:06:12,580
As for the date of marriage,
45
00:06:17,600 --> 00:06:19,520
let's make it the same day
46
00:06:22,860 --> 00:06:24,380
as yours.
47
00:06:32,140 --> 00:06:32,940
In fact,
48
00:06:35,210 --> 00:06:36,659
my first choice is Grand Tutor,
49
00:06:37,300 --> 00:06:38,460
and the second is His Royal Highness.
50
00:06:39,580 --> 00:06:41,820
Since you have already committed to someone else,
51
00:06:44,420 --> 00:06:45,900
I won't impose myself on you.
52
00:06:46,940 --> 00:06:48,060
I won't make it
53
00:06:50,330 --> 00:06:51,540
to your wedding.
54
00:06:54,780 --> 00:06:56,100
I can only congratulate you in advance.
55
00:06:56,740 --> 00:06:57,940
May you have a baby soon.
56
00:07:01,300 --> 00:07:02,820
and I wish for many years of happiness for the two of you.
57
00:08:11,890 --> 00:08:16,930
[Happiness]
58
00:08:14,540 --> 00:08:16,300
-Congratulations, Grand Tutor. -Congratulations, Grand Tutor.
59
00:08:18,260 --> 00:08:19,780
The Chief Cabinet Minister and Her Highness are holding their weddings on the same day.
60
00:08:20,090 --> 00:08:21,300
It is surely a busy day for the capital.
61
00:08:21,740 --> 00:08:22,340
Yes.
62
00:08:22,610 --> 00:08:23,580
So Her Highness's wedding
63
00:08:23,740 --> 00:08:25,460
must be even more luxurious than this, right?
64
00:08:35,010 --> 00:08:37,460
The Chief Cabinet Minister is only below His Majesty.
65
00:08:37,740 --> 00:08:39,100
As for such an important event,
66
00:08:39,299 --> 00:08:40,580
his ceremony may not be inferior to the royal family.
67
00:08:40,890 --> 00:08:41,620
You are right.
68
00:08:41,820 --> 00:08:42,940
There will be a lot to look on today.
69
00:08:44,220 --> 00:08:44,660
Hyah.
70
00:08:46,420 --> 00:08:46,860
Hyah.
71
00:08:50,420 --> 00:08:50,860
Hyah.
72
00:08:53,620 --> 00:08:54,330
Hyah.
73
00:09:09,490 --> 00:09:11,020
Sir, you can't do this.
74
00:09:11,300 --> 00:09:12,210
Your Highness.
75
00:09:42,890 --> 00:09:43,780
Your Highness.
76
00:09:44,770 --> 00:09:45,820
Chief Cabinet Minister, have you thought it through?
77
00:09:48,020 --> 00:09:48,980
If you break in any further,
78
00:09:49,620 --> 00:09:50,890
it will be resistance to the edict.
79
00:09:51,220 --> 00:09:52,620
You will be no different from the rebels and traitors.
80
00:10:09,360 --> 00:10:10,200
[Happiness]
81
00:10:12,220 --> 00:10:14,030
[Happiness]
82
00:10:29,740 --> 00:10:30,780
Your Highness.
83
00:10:31,420 --> 00:10:32,900
I will take you home.
84
00:10:34,500 --> 00:10:34,980
Sir.
85
00:10:35,580 --> 00:10:36,060
Sir.
86
00:10:37,800 --> 00:10:38,680
If we miss the propitious time,
87
00:10:38,950 --> 00:10:40,560
what shall we say to His Majesty?
88
00:10:43,700 --> 00:10:44,980
Congratulations, consort.
89
00:10:45,180 --> 00:10:48,050
Congratulations on the joyous union of this happy couple.
90
00:10:48,890 --> 00:10:49,460
Please.
91
00:10:49,820 --> 00:10:51,060
Thank you, consort.
92
00:10:56,180 --> 00:10:57,460
Thank you all for coming to my wedding.
93
00:10:57,700 --> 00:10:59,100
Here, let's have a toast.
94
00:10:59,900 --> 00:11:02,130
Congratulations, consort.
95
00:14:06,650 --> 00:14:07,700
Grand Tutor.
96
00:14:15,060 --> 00:14:16,060
I know
97
00:14:19,620 --> 00:14:21,300
you have feelings for me.
98
00:14:32,420 --> 00:14:33,660
Is this a dream,
99
00:14:37,700 --> 00:14:38,860
or is this real life?
100
00:14:41,770 --> 00:14:42,860
If this is a dream,
101
00:14:44,820 --> 00:14:45,740
I hope
102
00:14:48,020 --> 00:14:49,380
I will never wake up.
103
00:15:24,310 --> 00:15:30,150
[Gengle Pavilion]
104
00:15:54,920 --> 00:15:59,420
[Gengle Pavilion]
105
00:15:59,420 --> 00:16:04,670
[Wolan Pavilion]
106
00:16:15,140 --> 00:16:16,500
I, Mu Yun,
107
00:16:16,660 --> 00:16:17,740
greet Your Highness.
108
00:16:54,540 --> 00:16:55,220
Your Highness.
109
00:16:55,580 --> 00:16:57,460
It's turning cold. Please take care.
110
00:16:57,970 --> 00:16:59,340
Let me help you take on a cloak.
111
00:17:00,460 --> 00:17:02,060
No need. I'm not cold.
112
00:17:03,550 --> 00:17:04,950
Make me some tea.
113
00:17:05,670 --> 00:17:06,720
Leave me alone for a while.
114
00:17:11,700 --> 00:17:12,500
Yes.
115
00:17:19,720 --> 00:17:23,710
[Gengle Pavilion]
116
00:17:34,540 --> 00:17:35,700
Her Highness and consort seem to be happy on the outside,
117
00:17:35,860 --> 00:17:37,020
but actually at variance.
118
00:17:37,490 --> 00:17:38,740
Her Highness must be having a hard time.
119
00:17:39,660 --> 00:17:41,860
Yes. If the late Emperor is still alive,
120
00:17:42,180 --> 00:17:44,620
he must be so distressed
121
00:17:45,500 --> 00:17:47,020
seeing Her Highness going through all this during pregnancy.
122
00:18:22,630 --> 00:18:25,570
[Ten years later]
123
00:18:35,540 --> 00:18:36,460
I didn't know you were here, Your Highness.
124
00:18:36,740 --> 00:18:37,810
Forgive me.
125
00:18:41,340 --> 00:18:42,060
Your Highness.
126
00:18:42,850 --> 00:18:43,780
I can't afford this.
127
00:18:44,900 --> 00:18:45,940
Your Highness, please get up.
128
00:18:48,530 --> 00:18:49,700
The consort was accused of conspiracy.
129
00:18:52,860 --> 00:18:54,460
I am not asking for forgiveness.
130
00:18:55,940 --> 00:18:57,940
But please save my two children.
131
00:18:58,540 --> 00:19:00,060
They are innocent.
132
00:19:02,860 --> 00:19:04,740
Now His Majesty only listens to you.
133
00:19:04,820 --> 00:19:07,420
I have already decided to see His Majesty before going to court tomorrow,
134
00:19:07,450 --> 00:19:09,020
and ask for forgiveness for two lords.
135
00:19:09,540 --> 00:19:10,540
Your Highness, don't worry.
136
00:19:11,210 --> 00:19:12,660
Even if I have to die,
137
00:19:13,020 --> 00:19:16,260
I will protect them.
138
00:19:27,940 --> 00:19:29,420
All that I pursue in life
139
00:19:31,460 --> 00:19:34,180
is to make sure Your Highness
140
00:19:35,340 --> 00:19:36,740
can always be superior,
141
00:19:37,580 --> 00:19:39,420
and never have to bow down to others.
142
00:19:40,860 --> 00:19:42,180
Your Highness, when you knelt down,
143
00:19:44,060 --> 00:19:46,330
you also denied my life-long pursuit.
144
00:19:48,800 --> 00:19:50,420
I failed the late Emperor's trust.
145
00:19:59,770 --> 00:20:00,580
I...
146
00:20:02,900 --> 00:20:04,170
Even death cannot atone for my offense.
147
00:20:10,380 --> 00:20:11,420
Your Highness, please get up.
148
00:20:14,140 --> 00:20:14,780
I will.
149
00:20:15,330 --> 00:20:16,260
Get up too, Grand Tutor.
150
00:20:18,180 --> 00:20:19,140
Thank you, Your Highness.
151
00:20:24,340 --> 00:20:25,820
You have done nothing wrong.
152
00:20:27,780 --> 00:20:28,660
In this world,
153
00:20:29,410 --> 00:20:31,860
no one else can be like you.
154
00:20:33,100 --> 00:20:34,700
You have considered everything for me.
155
00:20:35,500 --> 00:20:36,420
But I
156
00:20:39,660 --> 00:20:41,540
haven't done anything for you,
157
00:20:43,380 --> 00:20:44,940
and even put you in such a situation.
158
00:20:48,060 --> 00:20:49,460
I have no regret
159
00:20:52,780 --> 00:20:54,180
in my life
160
00:20:57,900 --> 00:20:59,300
since I have met you.
161
00:21:50,420 --> 00:21:51,900
How have you been
162
00:21:56,060 --> 00:21:57,300
over these years?
163
00:22:01,050 --> 00:22:02,580
Jin'er died from illness
164
00:22:04,140 --> 00:22:05,420
three months after the wedding.
165
00:22:08,260 --> 00:22:09,660
Later I adopted a son,
166
00:22:10,540 --> 00:22:11,620
and named him Mu Ze.
167
00:22:13,180 --> 00:22:14,500
He is a grown man now.
168
00:22:18,770 --> 00:22:20,060
Does Mu Ze treat you well?
169
00:22:20,740 --> 00:22:21,820
He treats me like his real father.
170
00:22:27,380 --> 00:22:28,900
If everything started all over again,
171
00:22:34,220 --> 00:22:35,460
would you lie to me again?
172
00:23:23,100 --> 00:23:24,220
His Majesty has ordered
173
00:23:24,820 --> 00:23:26,540
to hold me in confinement at the Princess Palace.
174
00:23:29,380 --> 00:23:30,370
I can't get out
175
00:23:33,580 --> 00:23:34,940
from now on.
176
00:23:36,100 --> 00:23:36,940
You...
177
00:23:39,140 --> 00:23:40,700
need to take good care of yourself.
178
00:23:41,660 --> 00:23:42,570
Don't do everything yourself
179
00:23:44,050 --> 00:23:45,420
at this age.
180
00:24:50,940 --> 00:24:52,180
If there's an afterlife,
181
00:24:53,300 --> 00:24:54,740
I wish we wouldn't do each other wrong again,
182
00:24:55,660 --> 00:24:56,700
and could stay together.
183
00:24:58,860 --> 00:24:59,980
If there's an afterlife,
184
00:25:01,620 --> 00:25:03,740
I, Mu Yun, will definitely put everything behind,
185
00:25:04,900 --> 00:25:06,180
only to stay with you
186
00:25:07,300 --> 00:25:09,060
for a lifetime.
187
00:25:11,260 --> 00:25:11,940
Grand Tutor.
188
00:25:14,020 --> 00:25:15,340
Grand Tutor, without His Majesty's order,
189
00:25:15,540 --> 00:25:16,460
you can't break into the palace.
190
00:25:17,020 --> 00:25:18,100
I have to see His Majesty today.
191
00:25:18,210 --> 00:25:19,860
If I let you in, I will die.
192
00:25:19,980 --> 00:25:20,580
Move.
193
00:25:23,540 --> 00:25:24,220
Grand Tutor.
194
00:25:36,350 --> 00:25:39,670
[Hanyuan Palace]
195
00:26:27,060 --> 00:26:27,860
Your Highness.
196
00:26:29,980 --> 00:26:30,860
Your Highness, big trouble.
197
00:26:32,260 --> 00:26:33,740
Your Highness, big trouble.
198
00:26:35,300 --> 00:26:36,060
What happened?
199
00:26:37,010 --> 00:26:38,540
News just came from the Imperial Palace.
200
00:26:39,300 --> 00:26:40,740
His Majesty wouldn't withdraw the edict.
201
00:26:41,340 --> 00:26:43,220
Two lords were already sent to the dead cell.
202
00:26:43,980 --> 00:26:45,210
Tomorrow, between 11 a.m. to 1 p.m., they will be...
203
00:26:46,580 --> 00:26:47,660
They will be...
204
00:26:59,900 --> 00:27:01,340
If he can't persuade His Majesty...
205
00:27:26,900 --> 00:27:28,090
Prepare my zither
206
00:27:32,060 --> 00:27:32,930
and wine for me.
207
00:27:35,940 --> 00:27:37,020
Your Highness.
208
00:30:52,260 --> 00:30:57,340
[Hanyuan Palace]
209
00:35:29,300 --> 00:35:30,140
Because of me,
210
00:35:31,500 --> 00:35:32,900
you lost your title as Chief Cabinet Minister.
211
00:35:33,420 --> 00:35:35,580
Do you regret living an ordinary life with me
212
00:35:37,170 --> 00:35:38,140
in this village, for the rest of your life?
213
00:35:45,780 --> 00:35:47,660
For you,
214
00:35:48,300 --> 00:35:49,340
not only in this life,
215
00:35:50,980 --> 00:35:52,660
but for infinite days and nights,
216
00:35:53,780 --> 00:35:54,980
I'd like to be a countryman willingly,
217
00:35:56,500 --> 00:35:57,770
and will never regret it.
13529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.