All language subtitles for 10 no Himitsu EP10 End 720p HDTV x264 JPTVTS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,865 --> 00:00:02,833 It was you, wasn't it? The real culprit. 2 00:00:03,133 --> 00:00:08,402 "Keita has been engaged in a relentless battle with his daughter's kidnapper, his ex-wife Yukiko." 4 00:00:11,408 --> 00:00:16,044 "He then seeks to divulge to the media Naganuma's crime of driving Tsubasa's mother to her death." 6 00:00:16,413 --> 00:00:18,148 We can socially terminate him. 7 00:00:18,448 --> 00:00:22,517 "Meanwhile, Yukiko tries to escape overseas on a ship, but an explosion occurs." 9 00:00:22,952 --> 00:00:25,055 "Suspicion that she may have been killed by someone is raised." 10 00:00:25,055 --> 00:00:26,056 "However..." 11 00:00:26,256 --> 00:00:27,691 "Yukiko is alive." 12 00:00:27,991 --> 00:00:30,060 I couldn't get the passport back. 13 00:00:30,760 --> 00:00:33,930 I'll definitely get it back. ...My new name. 14 00:00:33,930 --> 00:00:36,399 Because, when that fire happened, she... 15 00:00:36,599 --> 00:00:40,902 "The final battle over the ultimate secret was about to begin." 17 00:00:41,547 --> 00:00:45,515 (Secrets will continue to be born as long as there is desire, weakness, and love in the world) 18 00:00:52,615 --> 00:00:56,120 Last night, Yukiko Sendai was spotted at the airport. 19 00:00:57,120 --> 00:00:57,688 What? 20 00:00:57,688 --> 00:01:01,591 It seems that a colleague from a former law firm she used to work for saw her. 21 00:01:01,891 --> 00:01:07,361 "After she suddenly called to say she was resigning, we hadn't been able to find her whereabouts since." 23 00:01:07,931 --> 00:01:09,566 "Was she in some kind of trouble at work?" 24 00:01:09,566 --> 00:01:12,936 "She had been approached by the president of a company where I served as legal advisor- 25 00:01:12,936 --> 00:01:15,872 Who was looking to replace his current advisor." 26 00:01:16,372 --> 00:01:21,543 "I'm embarrassed to say this, but it's like I never knew the truth about her." 27 00:01:21,543 --> 00:01:22,712 "The truth?" 28 00:01:22,712 --> 00:01:25,048 "Investment failures, riddled with debt- 29 00:01:25,448 --> 00:01:28,084 And on top of that, dealing with some bad people." 30 00:01:28,284 --> 00:01:30,487 "The person known as Yukiko Sendai- 31 00:01:32,155 --> 00:01:34,090 Was fortified with lies." 32 00:01:34,890 --> 00:01:38,095 Afterwards, we also checked the footage from the airport security cameras. 33 00:01:42,866 --> 00:01:44,067 Shirakawa-san? 34 00:01:44,567 --> 00:01:47,270 - Are you one of her accomplices? - What!? 35 00:01:47,570 --> 00:01:50,540 You had an active role in covering up Yukiko Sendai's death, didn't you? 36 00:01:50,640 --> 00:01:52,342 No way! Absolutely not! 38 00:02:00,016 --> 00:02:02,085 I'll put her on as a person of interest. 39 00:02:02,685 --> 00:02:06,022 If she contacts you, please let us know right away. 40 00:02:06,122 --> 00:02:08,025 I will, definitely. 41 00:02:12,228 --> 00:02:15,031 Mom is alive, isn't she? 42 00:02:17,233 --> 00:02:18,102 Yes. 43 00:02:26,002 --> 00:02:27,609 (Yukiko Sendai) 45 00:02:28,978 --> 00:02:32,081 "The number you are trying to reach is currently unavailable" 46 00:02:32,081 --> 00:02:34,084 But she's alive, though. 47 00:02:36,452 --> 00:02:37,221 Hitomi. 48 00:02:38,121 --> 00:02:41,091 Could you stay at your grandmother's for a while longer? 49 00:02:41,891 --> 00:02:44,328 Because that man might come here again. 50 00:02:45,328 --> 00:02:49,063 There's something I really need to talk to your mother about. 52 00:02:49,899 --> 00:02:51,468 If I can just talk to her one more time... 53 00:02:52,468 --> 00:02:53,537 Then what? 54 00:02:54,337 --> 00:02:56,039 I'll take her to the police. 55 00:02:59,409 --> 00:03:02,045 Then I want to put an end to all of this. 56 00:03:02,545 --> 00:03:03,980 That is what I want. 57 00:03:04,180 --> 00:03:06,083 What do you think, Hitomi? 58 00:03:09,719 --> 00:03:11,522 If I could- 59 00:03:12,822 --> 00:03:15,025 I'd like to see Mom again. 60 00:03:16,893 --> 00:03:24,030 But more than anything, I'd like to go back to my normal life. 62 00:03:25,635 --> 00:03:29,404 Dad's frugal recipes and stuff like that. 64 00:03:33,977 --> 00:03:35,078 I hear you. 65 00:03:37,313 --> 00:03:40,017 Yeah, this time for sure, I'll get it done. 66 00:03:40,917 --> 00:03:42,085 All of it. 68 00:03:47,590 --> 00:03:50,594 All right. Hitomi-chan will be safe with us. 69 00:03:51,094 --> 00:03:52,029 Right? 70 00:03:53,329 --> 00:03:56,367 Hey, are you sure you can really put an end to this? 71 00:03:57,367 --> 00:03:59,035 - You bet. - Come on, Hitomi-chan. 72 00:03:59,335 --> 00:04:01,071 Come here, let me take this. 73 00:04:01,971 --> 00:04:03,074 - Here. - Thanks. 74 00:04:06,976 --> 00:04:09,012 Sorry about this. Does that hurt? 75 00:04:09,812 --> 00:04:12,015 No, I've been working out, you see. 76 00:04:12,515 --> 00:04:15,652 Thank you...for everything. 77 00:04:17,052 --> 00:04:20,057 You owe me again, Yakiniku. 78 00:04:20,757 --> 00:04:24,195 - I do owe you a lot. - Of course you do... 79 00:04:25,695 --> 00:04:28,031 I'm positive Yukiko will get in touch. 80 00:04:28,931 --> 00:04:30,933 That's when I'll have a chance to get her arrested. 81 00:04:32,402 --> 00:04:33,504 This time... 82 00:04:35,004 --> 00:04:37,073 ...It's going to end. 83 00:04:37,473 --> 00:04:47,475 > English subs by Gabriel F. < > Support fansubs @ D-addicts < 84 00:04:48,075 --> 00:04:53,058 > Patreon Supporters: Mio < 703 00:04:53,575 --> 00:04:56,458 (10 Secrets) 704 00:04:57,675 --> 00:04:59,258 (Last Secret) 85 00:04:59,329 --> 00:05:00,330 Hello. 86 00:05:04,334 --> 00:05:05,535 Is it bad? 87 00:05:07,737 --> 00:05:09,539 I've met with President Naganuma. 88 00:05:09,939 --> 00:05:11,342 That recording... 89 00:05:12,942 --> 00:05:16,046 Indeed, he admits to having an argument with his mistress- 90 00:05:16,846 --> 00:05:20,450 And then ran away leaving her behind. However... 91 00:05:20,450 --> 00:05:22,019 He didn't say he killed her. 92 00:05:22,819 --> 00:05:26,089 "Everything was being engulfed by the flames." 93 00:05:26,289 --> 00:05:30,493 "I was so scared, that I just desperately ran away from there." 94 00:05:30,493 --> 00:05:34,096 The bottom line here is that he didn't say what we wanted. 95 00:05:34,896 --> 00:05:35,732 Yeah, but still... 96 00:05:35,732 --> 00:05:39,602 If we run a story based on that recording alone, they'll sue us for defamation. 97 00:05:40,002 --> 00:05:41,571 What about the construction cover-up? 98 00:05:41,771 --> 00:05:44,774 We know that Naganuma himself has been instructing workers to build illegal condos for a long time. 99 00:05:44,774 --> 00:05:48,012 The former subcontractor you found has already been bought out. 100 00:05:49,212 --> 00:05:51,748 Until we have more solid evidence- 101 00:05:51,748 --> 00:05:53,550 We can't expose the president's crimes. 102 00:05:57,954 --> 00:05:59,455 We still have options. 103 00:05:59,655 --> 00:06:01,057 Don't get yourself worked up. 105 00:06:11,334 --> 00:06:14,037 Is that so? I understand. 106 00:06:14,137 --> 00:06:15,639 I'll be in touch. 109 00:06:34,357 --> 00:06:35,525 Come on in. 110 00:06:36,025 --> 00:06:37,027 Excuse me. 111 00:06:42,498 --> 00:06:44,068 That's too bad, huh. 112 00:06:45,268 --> 00:06:49,073 You thought you could take me down by bringing up things that happened ten years ago, but... 113 00:06:50,273 --> 00:06:53,009 You can't crush me that easily. 114 00:06:53,509 --> 00:06:57,013 You're right. That's too bad, sir. 115 00:06:58,915 --> 00:07:01,451 I never thought the day would come when I'd have to bring this up. 117 00:07:06,956 --> 00:07:13,525 I actually found this at the scene of Yabuki-kun's suicide and kept it hidden. 119 00:07:14,530 --> 00:07:15,332 Also... 120 00:07:24,440 --> 00:07:27,010 I thought I had burned that. 121 00:07:27,310 --> 00:07:29,045 I did that myself. 122 00:07:29,245 --> 00:07:30,147 You did... 123 00:07:31,447 --> 00:07:33,483 ...Despite reading the contents carefully. 124 00:07:34,183 --> 00:07:35,352 However... 125 00:07:36,352 --> 00:07:38,054 You failed to notice something. 126 00:07:58,341 --> 00:08:00,010 ...The handwriting. 127 00:08:00,510 --> 00:08:02,079 The handwriting? 128 00:08:03,379 --> 00:08:07,048 The one you burned was a dummy copy that I transcribed. 130 00:08:16,417 --> 00:08:18,010 (President Naganuma) 131 00:08:34,710 --> 00:08:39,547 You didn't notice my handwriting at all, even though I served you for many years. 133 00:08:40,316 --> 00:08:45,085 That's all you saw me for, isn't that right? 135 00:08:45,888 --> 00:08:48,858 If these two things are gathered together and released out there- 136 00:08:48,858 --> 00:08:51,528 Both of us will be at risk. 137 00:08:52,028 --> 00:08:54,030 That's why- 138 00:08:54,430 --> 00:08:56,832 I kept it hidden until now. 139 00:08:58,501 --> 00:09:02,370 Were you willing to go to such lengths just to get rid of me? 141 00:09:02,405 --> 00:09:03,406 No, sir! 142 00:09:07,043 --> 00:09:09,045 I want to protect- 143 00:09:09,545 --> 00:09:10,947 Teito Construction. 144 00:09:12,715 --> 00:09:16,052 Sooner or later, Yabuki's family will trace everything back- 145 00:09:16,052 --> 00:09:19,022 To the Shinagawa construction cover-up, am I right? 146 00:09:19,322 --> 00:09:21,090 If you try to hide it any longer- 147 00:09:21,390 --> 00:09:24,060 And they later expose your past cover-ups- 148 00:09:24,560 --> 00:09:27,063 Teito Construction will be finished. 149 00:09:28,831 --> 00:09:32,302 I can't let it end this way. I want to protect it. 150 00:09:32,702 --> 00:09:34,037 Regardless... 151 00:09:34,837 --> 00:09:37,039 That desire, sir... 152 00:09:39,275 --> 00:09:41,344 ...Is your strongest suit. 154 00:10:03,499 --> 00:10:08,068 A comment from the president will be sent to each company in the next few days. 156 00:10:08,671 --> 00:10:12,009 ...That the construction cover-up in Shinagawa was done under the president's orders. 157 00:10:13,009 --> 00:10:15,044 - So he's admitting it? - He is. 158 00:10:15,444 --> 00:10:20,148 However, I'd like to leave out that thing about the construction cover-up before that. 160 00:10:20,983 --> 00:10:26,085 That's my condition...for giving this to you. 162 00:10:29,392 --> 00:10:33,029 The only properties involved in the cover-up are the ones from Shinagawa. 163 00:10:33,529 --> 00:10:35,398 So you actually had the notebook, all along. 164 00:10:35,698 --> 00:10:39,068 You're the one who had it, not me. 165 00:10:39,568 --> 00:10:41,037 These two bombs- 166 00:10:41,337 --> 00:10:45,006 Are to be released to the media by you, a former building inspector. 168 00:10:45,574 --> 00:10:47,210 There can be no mistake about that. 169 00:10:47,610 --> 00:10:48,545 All right. 170 00:10:49,945 --> 00:10:54,682 If necessary, you can also write about the fact that I blackmailed Teito Construction. 172 00:10:55,584 --> 00:10:58,022 Can you promise me that? 173 00:10:59,422 --> 00:11:01,291 I understand. You have my word. 175 00:11:14,837 --> 00:11:16,505 - Then, I'll lend it to you next time. - Thanks. 176 00:11:18,205 --> 00:11:18,841 See you. 177 00:11:18,841 --> 00:11:21,043 - Bye-bye. See you tomorrow. - See you tomorrow. 179 00:11:37,827 --> 00:11:39,329 You don't give up, do you? 180 00:11:44,366 --> 00:11:50,504 You seem to have been planning this for a while, but it's about time you gave up, no? 182 00:11:56,045 --> 00:11:58,348 You look just like your deceased mother. 183 00:12:06,555 --> 00:12:10,060 You're more concearned with yourself than your own daughter. 184 00:12:11,060 --> 00:12:13,900 And yet, your own life isn't all it's cracked up to be either. 185 00:12:13,900 --> 00:12:15,865 You're just like her. 186 00:12:18,267 --> 00:12:19,335 I am nothing like her. 187 00:12:20,535 --> 00:12:22,038 Did I hit a nerve? 188 00:12:22,938 --> 00:12:24,074 Of course I did. 189 00:12:24,874 --> 00:12:30,044 Anyone would be angry if they're told that they look like the person they hate the most, right? 191 00:12:31,080 --> 00:12:32,748 You don't know anything about me. 192 00:12:32,748 --> 00:12:34,050 Oh, but I do know. 193 00:12:36,085 --> 00:12:38,054 I haven't told anyone this, but- 194 00:12:38,754 --> 00:12:42,756 I've actually met your mother once. 196 00:12:44,927 --> 00:12:46,096 It was before your wedding. 197 00:12:47,296 --> 00:12:52,500 When Keita told me that he wanted to marry you, I went to see her. 200 00:12:59,708 --> 00:13:01,010 "Who the hell are you?" 201 00:13:01,610 --> 00:13:06,482 She said to me, "when your son told me that he got engaged to my daughter- 202 00:13:06,482 --> 00:13:09,985 I asked him how much did he had to pay her." 203 00:13:09,985 --> 00:13:15,088 When I told her that such a thing doesn't exist anymore, she suddenly started with this verbal attack. 205 00:13:15,457 --> 00:13:19,028 I thought to myself, this is not good, I have to stop this marriage. 206 00:13:19,028 --> 00:13:23,564 I was just about to get out of there when she called me out. 208 00:13:25,034 --> 00:13:28,304 You know what your mother said to me? 209 00:13:29,204 --> 00:13:29,906 "Wait!" 210 00:13:32,107 --> 00:13:35,111 "I know what you're thinking." 211 00:13:37,746 --> 00:13:40,016 "I'm a terrible woman." 212 00:13:40,916 --> 00:13:43,855 "But you know what?" 213 00:13:45,855 --> 00:13:48,057 "My daughter is different." 214 00:13:50,726 --> 00:13:54,064 "Don't take this thing away from her." 215 00:13:54,864 --> 00:13:57,467 "This is her only chance to be happy." 216 00:14:00,803 --> 00:14:04,575 "I'm begging you." 218 00:14:11,780 --> 00:14:14,083 "I want her to be happy." 219 00:14:17,786 --> 00:14:19,088 "My Yukiko." 220 00:14:21,323 --> 00:14:25,329 "You and Keita won't have to see me ever again." 221 00:14:27,329 --> 00:14:30,066 "I won't bother you anymore." 222 00:14:30,366 --> 00:14:34,471 She continued by saying she would keep living on her own, and would die on her own. 223 00:14:35,471 --> 00:14:39,175 She was true to her words and ended up dying alone. 224 00:14:43,045 --> 00:14:46,416 You really do look like your mother, after all. 225 00:14:47,416 --> 00:14:53,854 You deliberately hurt Hitomi to make her hate you, ain't that right? 228 00:15:01,597 --> 00:15:04,000 No, that's not true. 229 00:15:07,469 --> 00:15:08,071 Still. 230 00:15:10,806 --> 00:15:11,608 Still... 231 00:15:15,044 --> 00:15:16,545 That girl... 232 00:15:19,548 --> 00:15:21,050 ...Is nothing like me. 233 00:15:23,485 --> 00:15:26,055 I want her... 234 00:15:26,855 --> 00:15:28,258 ...To be happy. 235 00:15:30,759 --> 00:15:32,061 My Hitomi. 237 00:15:38,100 --> 00:15:41,003 I see. All right, then. 238 00:15:41,303 --> 00:15:43,672 But... 239 00:15:43,672 --> 00:15:48,077 Please make sure to settle things with Keita, okay? 240 00:15:48,677 --> 00:15:50,012 You hear me? 242 00:15:58,754 --> 00:16:01,057 I still don't think we look alike, you know? 243 00:16:04,093 --> 00:16:06,028 ...My mother and I. 244 00:16:08,228 --> 00:16:09,899 I guess you're right. 245 00:16:09,899 --> 00:16:13,336 You're much more cunning than her. 247 00:16:25,614 --> 00:16:26,682 Goodbye! 249 00:16:35,858 --> 00:16:36,526 Mom. 251 00:17:06,921 --> 00:17:08,926 I will publish the first part of the article- 252 00:17:08,926 --> 00:17:12,628 to coincide with the timing of the comments from Teito Construction. 253 00:17:15,764 --> 00:17:19,068 The source of the information will be described as someone who works in construction. 254 00:17:20,569 --> 00:17:25,473 I understand the president will also apologize for the truth behind Yabuki's suicide. 256 00:17:31,580 --> 00:17:34,017 I see. Yukiko did that. 257 00:17:34,917 --> 00:17:38,521 The first time I met Yukiko- 258 00:17:40,623 --> 00:17:44,227 I could finally understand her mother's true feelings. 259 00:17:47,129 --> 00:17:48,097 Also... 260 00:17:48,997 --> 00:17:51,001 It looks like Hitomi is okay now. 261 00:17:52,401 --> 00:17:54,603 I think she even had a bit of a breakthrough. 262 00:17:55,503 --> 00:17:56,372 She's a tough kid. 263 00:17:56,372 --> 00:17:58,207 - Thank you for the food. - Thank you! 264 00:17:59,107 --> 00:18:00,010 Is that so? 265 00:18:01,910 --> 00:18:04,581 I'm parched. I'll go make some tea. 267 00:18:13,655 --> 00:18:14,424 "Yeah." 268 00:18:15,424 --> 00:18:17,092 "Let's climb to the top together." 269 00:18:17,292 --> 00:18:19,095 "- It's yummy. - It's yummy!" 272 00:18:52,294 --> 00:18:53,962 He's here! He's here! Mr. President! 273 00:18:53,962 --> 00:18:56,798 Mr. President! Was the president responsible for the construction cover-up in Shinagawa? 274 00:18:56,798 --> 00:18:59,035 The deceased made a direct appeal to you, didn't he? 275 00:18:59,635 --> 00:19:01,370 - Will you give us a comment, Mr. President? - Please step back. 276 00:19:01,870 --> 00:19:04,073 Just a word, please. Mr. President! Mr. President! 277 00:19:10,312 --> 00:19:11,380 Sir, quickly! 278 00:19:11,780 --> 00:19:14,550 - Sir... Sir? - Mr. President, a word! 279 00:19:14,550 --> 00:19:18,654 - Please, no pushing! - What's going on, sir? 280 00:19:18,654 --> 00:19:20,023 I'm so sorry. 281 00:19:21,823 --> 00:19:27,026 I've always been afraid that people would find out the truth. 283 00:19:27,629 --> 00:19:30,133 Ever since that night. 284 00:19:32,668 --> 00:19:37,004 I'm really sorry that I took away from you someone you cared about. 287 00:19:40,542 --> 00:19:42,845 What's going on, sir? Sir! 288 00:19:43,145 --> 00:19:44,080 This way. 289 00:19:44,080 --> 00:19:47,416 Is that story related to the Shinagawa incident? 290 00:19:47,416 --> 00:19:48,084 Mr. President! 292 00:20:01,563 --> 00:20:04,633 "Yutaka Naganuma, president of Teito Corporation- 293 00:20:04,633 --> 00:20:09,070 Who is accused of building illegal condos in Shinagawa, was questioned by the police." 295 00:20:10,239 --> 00:20:12,241 "According to Teito Construction, the cover-up..." 296 00:20:24,786 --> 00:20:28,024 The police is still patrolling the area around Shirakawa's house. 297 00:20:28,924 --> 00:20:31,093 We should leave this place, too. 299 00:20:39,234 --> 00:20:40,370 I'm really sorry. 300 00:20:41,670 --> 00:20:43,072 ...For dragging you into all of this. 301 00:20:45,474 --> 00:20:49,012 The only person who helped me and my mother to the very end- 302 00:20:50,012 --> 00:20:51,614 Was you, Yukiko-san. 303 00:20:53,782 --> 00:20:55,050 We should go. 305 00:21:02,924 --> 00:21:06,061 I'll send you this as soon as I get your passport back. 306 00:21:06,061 --> 00:21:07,097 Okay. 308 00:21:14,136 --> 00:21:17,272 You're Yukiko Sendai, right? We'd like to ask you a few things... 309 00:21:17,272 --> 00:21:18,675 You need to run. 313 00:21:39,394 --> 00:21:40,596 Yukiko-san, hurry! 314 00:21:44,232 --> 00:21:45,534 Hey, stop right there! 316 00:21:54,810 --> 00:21:56,079 Through here. 317 00:21:57,179 --> 00:21:58,547 - Go! - But... 318 00:21:58,647 --> 00:21:59,716 Yukiko-san! 319 00:22:00,716 --> 00:22:02,018 Thank you for everything. 320 00:22:04,986 --> 00:22:07,390 - Stop! - It's not worth it. 322 00:22:14,062 --> 00:22:15,330 Get off of me! Hey! 323 00:22:15,330 --> 00:22:16,798 - Get him! - Let me go! 325 00:22:33,782 --> 00:22:36,586 Is that so? I understand. 326 00:22:37,586 --> 00:22:40,722 Yes, if she gets in touch, I'll let you know. 327 00:22:40,722 --> 00:22:42,024 Okay. 328 00:22:44,826 --> 00:22:47,063 - It was the police. - What did they say? 329 00:22:47,863 --> 00:22:50,032 Apparently, they caught that guy, Nihonmatsu. 330 00:22:50,532 --> 00:22:53,068 They were able to confiscate all the money, too. 331 00:22:53,468 --> 00:22:54,737 And Yukiko-san? 332 00:22:55,737 --> 00:22:57,039 She escaped by herself. 333 00:23:00,742 --> 00:23:01,911 You know... 334 00:23:03,011 --> 00:23:05,014 When I thought that Yukiko was dead... 335 00:23:07,149 --> 00:23:10,053 Somewhere in my heart, I felt relieved. 336 00:23:13,555 --> 00:23:18,226 Now, after losing her friends, her money, and everything else. 337 00:23:18,226 --> 00:23:19,428 She's all alone. 338 00:23:21,930 --> 00:23:24,533 I wonder what Yukiko will do from now on. 339 00:23:27,269 --> 00:23:28,671 In spite of all that... 340 00:23:29,171 --> 00:23:31,073 I guess Yukiko-san will keep on running. 341 00:23:33,141 --> 00:23:36,680 It's easy to give up when you can't do it anymore. 342 00:23:38,180 --> 00:23:42,082 But she's definitely not like that. 344 00:23:45,801 --> 00:23:47,021 (Unknown Number) 345 00:23:56,230 --> 00:23:57,032 Yes? 346 00:24:02,537 --> 00:24:03,306 Yes? 347 00:24:04,206 --> 00:24:07,144 "Do you still have it? The passport." 348 00:24:08,844 --> 00:24:09,812 I do. 349 00:24:10,812 --> 00:24:12,381 Can we meet? 350 00:24:12,381 --> 00:24:13,283 "Sure." 351 00:24:14,383 --> 00:24:17,353 "There's something I really need to ask you too." 352 00:24:17,953 --> 00:24:19,555 I'll bring your passport. 353 00:24:22,424 --> 00:24:24,226 You don't have a choice, do you? 354 00:24:26,695 --> 00:24:29,498 Even though there's a good chance the police will come after you, 355 00:24:30,098 --> 00:24:32,734 All you can do is meet me and get your passport. 356 00:24:33,034 --> 00:24:34,036 Right? 357 00:24:36,638 --> 00:24:40,009 Tomorrow at the old factory in Minami Kawasaki. 358 00:24:41,409 --> 00:24:43,012 At seven in the morning. 359 00:24:44,612 --> 00:24:45,414 Got it. 360 00:24:52,888 --> 00:24:54,089 You're going to meet her? 361 00:24:58,527 --> 00:25:01,531 This will be the end of it, right? 362 00:25:04,166 --> 00:25:05,067 Yes. 363 00:25:07,436 --> 00:25:08,871 I will end it. 365 00:25:20,282 --> 00:25:23,151 Yes, hello. Kitahama Police Department? 366 00:25:24,251 --> 00:25:25,288 It's Shirakawa. 367 00:25:26,588 --> 00:25:29,025 I got a call from Yukiko Sendai. 368 00:25:30,325 --> 00:25:33,096 Yes, I'm going to meet her tomorrow. 369 00:25:34,396 --> 00:25:35,264 I will. 371 00:26:25,246 --> 00:26:27,817 Are you worried? ...About the police. 372 00:26:29,117 --> 00:26:31,820 It's your best chance to get me arrested, no? 373 00:26:37,225 --> 00:26:38,893 I have to ask you something. 374 00:26:40,493 --> 00:26:41,997 You have no intention of giving it to me. 375 00:26:41,997 --> 00:26:44,033 Even so, you have no choice but to talk. 376 00:26:44,633 --> 00:26:48,037 Just on the off chance that you do get this. 378 00:26:59,381 --> 00:27:01,383 Is it about the ship incident? 379 00:27:01,883 --> 00:27:04,587 I had planned to kill Yukiko Sendai from the start. 380 00:27:05,587 --> 00:27:07,989 Since you were so persistent- 381 00:27:07,989 --> 00:27:10,892 If anything, I wanted to make you watch me die in front of you. 382 00:27:10,892 --> 00:27:13,295 I guess you figured I'd be following you, huh? 383 00:27:14,095 --> 00:27:18,065 I just thought that if you were after me, you'd surely be following me. 385 00:27:19,466 --> 00:27:21,069 So you knew all about it? 386 00:27:21,069 --> 00:27:24,706 Your purpose was not the money or even myself. 387 00:27:25,306 --> 00:27:28,444 It was the passport all along. 388 00:27:29,444 --> 00:27:32,080 I also had another suitcase with different contents ready. 390 00:27:38,687 --> 00:27:43,055 It was only when I got on the boat, ready to get away and fake my own death- 392 00:27:43,758 --> 00:27:45,594 That I realized my passport was gone. 393 00:27:45,794 --> 00:27:47,530 "When did that happen?" 394 00:27:48,630 --> 00:27:51,500 The rendezvous point with the diver I had set up was approaching. 395 00:27:52,400 --> 00:27:54,135 But without it- 396 00:27:54,135 --> 00:27:56,038 I couldn't move the money overseas. 397 00:27:58,907 --> 00:28:01,009 I didn't know what to do, but... 398 00:28:01,609 --> 00:28:04,480 It would be easier to get it back once I was dead. 399 00:28:05,480 --> 00:28:07,082 At least, that's what I thought... 401 00:28:11,586 --> 00:28:16,589 After the first explosion, I made sure the helmsman jumped into the sea. 403 00:28:17,025 --> 00:28:18,093 "Oh, my God!" 405 00:28:21,596 --> 00:28:24,099 Then, I also jumped into the sea. 406 00:28:24,799 --> 00:28:27,036 ...Where the diver was awaiting. 407 00:28:30,136 --> 00:28:31,540 I feel like an idiot. 408 00:28:32,540 --> 00:28:36,843 I had this big explosion planned, but in the end, I couldn't even escape. 410 00:28:39,848 --> 00:28:41,050 Is this enough for you? 411 00:28:43,551 --> 00:28:45,053 That's not what I wanted to ask you. 412 00:28:47,388 --> 00:28:50,025 It's about the fire ten years ago. 413 00:28:50,325 --> 00:28:54,030 Isn't that where it all began? 414 00:28:57,565 --> 00:28:58,334 That night... 415 00:28:59,334 --> 00:29:02,003 We were looking for Hitomi, and then we split up, didn't we? 416 00:29:02,603 --> 00:29:05,006 "- She's not here either. - Check over there." 417 00:29:05,306 --> 00:29:07,342 "- Okay. - Hitomi!" 418 00:29:08,242 --> 00:29:11,013 After that, you didn't come back for a while. 419 00:29:11,813 --> 00:29:13,115 About an hour? 420 00:29:14,115 --> 00:29:17,885 You said you were looking for Hitomi, but that's not true, is it? 422 00:29:21,356 --> 00:29:24,026 President Naganuma tried to tell me that the other day. 423 00:29:25,326 --> 00:29:28,464 "Because, when that fire happened, she..." 424 00:29:30,164 --> 00:29:31,334 When that fire happened... 425 00:29:33,034 --> 00:29:34,737 ...You saw him, didn't you? 426 00:29:36,437 --> 00:29:38,040 You knew about it. 427 00:29:38,940 --> 00:29:40,642 What Naganuma has done? 428 00:29:45,114 --> 00:29:46,449 You knew about it. 429 00:29:47,849 --> 00:29:49,551 What Naganuma has done? 430 00:29:55,290 --> 00:29:56,425 You're right. 431 00:29:57,925 --> 00:29:58,927 I knew it. 432 00:29:59,227 --> 00:30:03,098 As I was looking for Hitomi, I saw a man. 433 00:30:04,898 --> 00:30:05,600 "Hitomi!" 434 00:30:08,536 --> 00:30:09,205 "Hitomi!" 436 00:30:23,184 --> 00:30:24,787 That face looked familiar. 437 00:30:29,187 --> 00:30:31,488 (Keita: I can't find Hitomi.) 440 00:30:48,209 --> 00:30:52,014 He said he was a candidate for the next president of Teito Construction. 441 00:30:54,582 --> 00:30:56,285 Was that why you blackmailed him? 442 00:30:59,120 --> 00:31:02,024 To collect on an old debt. 443 00:31:02,824 --> 00:31:04,826 That's why you were able to become his legal advisor. 444 00:31:07,595 --> 00:31:08,797 Isn't that right? 445 00:31:11,699 --> 00:31:15,037 In the beginning, we had a good understanding with each other. 446 00:31:15,937 --> 00:31:22,073 But when he brought up what happened, Naganuma said he couldn't trust me. 449 00:31:23,711 --> 00:31:27,216 "You may have to step down as my legal advisor." 450 00:31:28,616 --> 00:31:29,985 "And why is that?" 451 00:31:30,685 --> 00:31:36,656 "I still can't forget how you found out about my secret ten years ago and blackmailed me." 453 00:31:39,227 --> 00:31:40,995 "I'm afraid, you know." 454 00:31:40,995 --> 00:31:44,664 "...That someday you will blackmail me again." 456 00:31:45,133 --> 00:31:46,635 "That's enough!" 457 00:31:50,338 --> 00:31:53,041 "Have you already forgotten that secret from ten years ago?" 458 00:31:54,441 --> 00:31:57,477 But didn't you say so back then? 460 00:31:57,812 --> 00:32:00,214 ...That we should've turned ourselves in to the police. 461 00:32:02,650 --> 00:32:03,819 "Someone has died." 462 00:32:04,319 --> 00:32:06,354 "We should go to the police right now." 463 00:32:06,754 --> 00:32:08,356 "We have to tell them the truth." 464 00:32:08,556 --> 00:32:10,693 "It was Hitomi who caused the fire." 465 00:32:11,693 --> 00:32:14,396 "- Yeah, but... - Let me think about this for a while." 466 00:32:23,338 --> 00:32:28,073 What if I had agreed to go to the police that time? 468 00:32:29,210 --> 00:32:35,546 Youkiko, you would've told the police everything about Naganuma without blackmailing him? 471 00:32:38,619 --> 00:32:42,057 When I told you we should keep that a secret, you said to me... 472 00:32:43,257 --> 00:32:46,027 "Do you really plan on not telling anybody about this?" 473 00:32:46,027 --> 00:32:48,096 "Do you think we can keep this hidden?" 474 00:32:48,496 --> 00:32:52,067 "We have no choice, do we? It's for Hitomi's sake." 475 00:32:53,067 --> 00:32:55,036 "I hate keeping secrets." 476 00:32:55,636 --> 00:32:58,006 "I don't want that. I just don't want to hide anything, you know?" 477 00:32:58,606 --> 00:32:59,441 "Still..." 478 00:33:00,841 --> 00:33:03,645 "Even so, we have no choice but to hide it." 479 00:33:06,247 --> 00:33:12,016 "Obviously, Hitomi must never know about this from anyone else." 482 00:33:15,423 --> 00:33:18,427 Yes, I had made up my mind at the time. 483 00:33:22,430 --> 00:33:26,835 Rather than choosing the right path, I opted to follow the path to the top. 484 00:33:28,235 --> 00:33:31,039 "Everyone has a secret or two." 485 00:33:33,608 --> 00:33:40,579 "The important thing is whether you can hide it or not, and whether or not you're prepared for it." 487 00:33:45,086 --> 00:33:48,390 "The secrets that cannot be hidden are the most sinful." 488 00:33:51,159 --> 00:33:54,563 I asked myself the same question, at the time. 489 00:33:56,063 --> 00:33:58,367 "Can you take this secret to your grave?" 490 00:34:01,000 --> 00:34:03,305 "Are you ready for that?" 492 00:34:11,379 --> 00:34:13,048 ...And I decided I was ready. 494 00:34:20,321 --> 00:34:23,259 "I see. So you were watching me?" 495 00:34:24,659 --> 00:34:25,561 "I was." 496 00:34:27,361 --> 00:34:30,565 "I guess it's hard to hide bad things, isn't it?" 497 00:34:33,668 --> 00:34:35,370 "I'm going to the police now." 498 00:34:35,870 --> 00:34:36,772 "Don't." 499 00:34:37,972 --> 00:34:40,576 "I can keep it under wraps." 500 00:34:43,377 --> 00:34:46,081 "That is, if you're ready for that." 501 00:34:48,282 --> 00:34:51,219 "There's still room for Teito Construction to grow." 502 00:34:51,519 --> 00:34:54,055 "You're the only one who can do it." 503 00:34:54,655 --> 00:34:57,025 "Are you sure you want to give up now?" 505 00:35:08,336 --> 00:35:11,440 "Your secret will be safe with me." 506 00:35:14,709 --> 00:35:17,112 "What do you want from me?" 507 00:35:22,383 --> 00:35:26,022 As promised, Naganuma appointed me as his legal advisor. 508 00:35:28,022 --> 00:35:31,827 You're the one who encouraged me. 509 00:35:37,665 --> 00:35:39,401 So it was different. 510 00:35:40,801 --> 00:35:44,806 ...The secret that I was carrying at the time and yours. 511 00:35:45,406 --> 00:35:46,575 That's right. 512 00:35:48,075 --> 00:35:51,181 We've been on a different path ever since. 513 00:35:53,181 --> 00:35:55,049 If only I hadn't tried to hide it... 514 00:35:55,049 --> 00:35:56,651 I don't regret any of it. 515 00:35:57,151 --> 00:36:00,055 It was actually fun to aim for the top. 517 00:36:03,791 --> 00:36:06,094 I ended up losing everything, though. 518 00:36:08,129 --> 00:36:10,031 Aren't you calling the police? 519 00:36:10,831 --> 00:36:13,001 You're done talking, aren't you? 520 00:36:14,001 --> 00:36:14,969 I suppose so. 521 00:36:15,069 --> 00:36:18,073 I guess you won in the end, huh. 522 00:36:21,741 --> 00:36:22,577 Yeah. 524 00:36:40,561 --> 00:36:44,867 I've told the police I would meet with you at seven tonight. 525 00:36:46,367 --> 00:36:48,604 I snuck out so they wouldn't see me. 526 00:36:49,604 --> 00:36:53,309 So, no one's coming here. 527 00:36:59,180 --> 00:37:00,449 Why are you doing this? 528 00:37:02,049 --> 00:37:04,000 I felt relieved, you know? 529 00:37:05,286 --> 00:37:07,088 When I heard that you had died. 530 00:37:10,324 --> 00:37:11,461 Ah~... 531 00:37:13,461 --> 00:37:16,064 I didn't have to hate you anymore, I thought. 532 00:37:20,768 --> 00:37:22,070 Because I was happy back then. 533 00:37:24,505 --> 00:37:25,340 "Yeah." 534 00:37:26,340 --> 00:37:28,276 "Let's climb to the top together." 535 00:37:28,776 --> 00:37:29,511 "Okay." 536 00:37:29,911 --> 00:37:34,082 "~~It flew up to the roof.~~" (Singing "Shabondama" nursery rhyme) 537 00:37:34,682 --> 00:37:38,419 "~~It broke and was no more.~~" 538 00:37:38,419 --> 00:37:40,121 "...And it's done." 539 00:37:42,121 --> 00:37:44,492 "Yeah, it's okay." 542 00:38:02,910 --> 00:38:05,981 The whole thing might've been a lie to you- 543 00:38:06,981 --> 00:38:10,085 But, I was actually happy. 544 00:38:13,020 --> 00:38:17,025 I could't pretend that what happened back then never happened. 545 00:38:21,862 --> 00:38:23,365 I just couldn't do it. 547 00:38:37,178 --> 00:38:39,380 I was really thinking about it. 548 00:38:42,149 --> 00:38:45,019 If we were together- 549 00:38:45,019 --> 00:38:49,024 I thought I could've become Yukiko Shirakawa. 550 00:38:52,660 --> 00:38:57,099 Just normally taking care of my family- 551 00:38:58,099 --> 00:39:02,503 And be content with my little happiness. To be someone like that... 552 00:39:05,706 --> 00:39:08,809 I thought I could be a mother. 553 00:39:11,512 --> 00:39:13,214 But you couldn't become one. 554 00:39:17,351 --> 00:39:18,287 Right. 555 00:39:19,887 --> 00:39:21,756 I couldn't be what I wanted to be. 557 00:40:06,500 --> 00:40:09,770 Detective? I just got a call from Yukiko. 558 00:40:09,770 --> 00:40:12,040 I couldn't meet her after all. 559 00:40:13,040 --> 00:40:14,042 Yes. 560 00:40:14,842 --> 00:40:17,378 I need to talk to you too, so I'll see you later. 562 00:40:30,825 --> 00:40:32,461 Where have you been? 563 00:40:33,561 --> 00:40:34,463 Nanako... 564 00:40:35,463 --> 00:40:37,631 - You know what? - Ah~. Never mind that. 565 00:40:37,631 --> 00:40:40,335 Stop. Let me rephrase that. 566 00:40:42,837 --> 00:40:46,074 Is it over? All of it. 567 00:40:48,274 --> 00:40:50,278 Yes. It's over. 568 00:40:53,747 --> 00:40:54,949 Is that so? 569 00:40:57,952 --> 00:40:59,053 That's great! 570 00:40:59,653 --> 00:41:01,057 That hurt! 571 00:41:03,057 --> 00:41:04,360 Sorry, I did that on purpose. 572 00:41:08,696 --> 00:41:11,834 Maybe I made another mistake. 573 00:41:13,834 --> 00:41:17,038 Who cares... As long as it's over. 574 00:41:21,307 --> 00:41:22,009 Yeah. 575 00:41:24,578 --> 00:41:25,847 Those 300 million... 576 00:41:26,147 --> 00:41:30,050 I heard that was something Yukiko received from the president of Teito Construction. 577 00:41:30,050 --> 00:41:31,653 "I told them everything." 578 00:41:32,553 --> 00:41:35,556 "Except for one thing...the passport." 579 00:41:35,756 --> 00:41:40,525 I think that's why Yukiko tried to fake her own death in front of me. 583 00:42:19,466 --> 00:42:21,703 I'm home, Dad. 584 00:42:22,403 --> 00:42:23,571 Welcome back. 587 00:42:29,043 --> 00:42:30,745 Welcome home, Hitomi. 589 00:42:43,624 --> 00:42:46,060 Oh, were you called here, too? 590 00:42:46,460 --> 00:42:50,062 I told the investigation committee that it was all on the president's orders. 592 00:42:50,631 --> 00:42:52,634 I want to ride the winning horse. 593 00:42:57,237 --> 00:42:59,173 Wait, do you have a date today? 594 00:42:59,173 --> 00:43:00,808 It's not a date. 595 00:43:01,508 --> 00:43:03,411 He said it was just the three of us having dinner together. 596 00:43:03,411 --> 00:43:05,379 Don't tell me, you're going out with him already? 597 00:43:05,379 --> 00:43:07,681 - No. - Come on, I want details. 598 00:43:07,681 --> 00:43:10,517 - Hey, I said it's not like that! - Wait, come back here... 599 00:43:10,517 --> 00:43:12,653 - Calm down, calm down! - Well, what is this then? 600 00:43:12,653 --> 00:43:15,089 - You're unbelievable! - Wait, what's going on here? 601 00:43:15,089 --> 00:43:17,858 I found out he won 100.000 yen in the lottery (~1000USD). 602 00:43:17,858 --> 00:43:19,560 - Really!? - But he kept it from me. 603 00:43:19,560 --> 00:43:22,062 No, it's not like I was trying to hide anything. 604 00:43:22,062 --> 00:43:24,164 You bought a new fishing rod, didn't you? 605 00:43:24,164 --> 00:43:27,034 "The world is not void of secrets." 606 00:43:27,434 --> 00:43:32,737 The construction was delayed and it unavoidably turned out like that. 608 00:43:33,874 --> 00:43:37,879 The responsibility is all mine. 609 00:43:38,679 --> 00:43:42,417 "Desire, weakness, and love- 610 00:43:43,617 --> 00:43:45,086 Will continue to give birth to secrets. 611 00:43:45,086 --> 00:43:46,221 Utsunomiya-san. 612 00:43:47,821 --> 00:43:49,590 Congratulations on your new job. 613 00:43:50,490 --> 00:43:53,027 I'm starting from scratch. What about you? 614 00:43:53,127 --> 00:43:55,062 I managed to get my old position back. 615 00:43:55,062 --> 00:43:57,264 ...Since, the president put all the blame on himself. 616 00:43:58,999 --> 00:44:02,270 It looks like Yukiko hasn't been found yet. 617 00:44:03,270 --> 00:44:04,506 It appears so. 618 00:44:05,706 --> 00:44:08,709 With her, any fears I had would disappear. 619 00:44:10,978 --> 00:44:12,080 All in all- 620 00:44:12,980 --> 00:44:14,282 She was a good woman. 621 00:44:16,450 --> 00:44:18,419 When I get my paycheck, I'll treat you to Yakiniku. 622 00:44:18,419 --> 00:44:20,921 You owe me ten times already... 623 00:44:21,321 --> 00:44:23,023 - Okay, okay. - Here, have a little taste. 625 00:44:27,828 --> 00:44:29,763 This is great. Um? What's the secret ingredient? 626 00:44:29,763 --> 00:44:31,332 That's a secret~. 627 00:44:31,532 --> 00:44:33,267 Come on, now. Geez... 629 00:44:35,335 --> 00:44:36,637 "The boarding instructions are now..." 631 00:45:10,070 --> 00:45:13,440 - Itadakimasu. - It looks delicious. 632 00:45:13,540 --> 00:45:15,877 "And then, we..." 633 00:45:16,877 --> 00:45:19,981 ...Will keep on living with a new secret." 40286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.