All language subtitles for satosan-Fusa.1993.DVDRip.XviD-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,182 --> 00:00:29,528 FUSA 2 00:01:27,220 --> 00:01:32,324 Go on... go off and get married. 3 00:01:48,508 --> 00:01:53,145 Hey! What are you doing here? 4 00:01:53,813 --> 00:01:55,848 You're not even dressed! 5 00:01:58,284 --> 00:02:03,255 You're the father of the bride. Get a hold of yourself. 6 00:02:03,356 --> 00:02:05,457 Yes, sir. 7 00:02:05,692 --> 00:02:11,697 Seishiro, Yuka's almost ready. 8 00:02:12,365 --> 00:02:13,866 Go see her. 9 00:02:14,868 --> 00:02:16,168 Alright? 10 00:02:16,536 --> 00:02:18,370 Yes, sir... 11 00:03:05,818 --> 00:03:11,156 This is for the groom's family. Take good care of it. 12 00:03:11,257 --> 00:03:12,758 What about this? 13 00:03:12,859 --> 00:03:14,426 Leave that there. 14 00:03:14,561 --> 00:03:16,395 We're lucky it stopped raining. 15 00:03:16,496 --> 00:03:18,430 It's an auspicious occasion. 16 00:03:18,531 --> 00:03:22,267 The guests' trays are there. Separate them from the wedding tray. 17 00:03:22,502 --> 00:03:23,669 Yes, sir. 18 00:03:23,770 --> 00:03:26,371 It's almost time for the wedding. 19 00:03:29,943 --> 00:03:34,880 If only if her mother were here to see this... 20 00:03:35,949 --> 00:03:39,184 Yoshizuka, where is it? 21 00:03:39,285 --> 00:03:40,352 Where is what, sir? 22 00:03:40,453 --> 00:03:43,455 That... that... thing! 23 00:03:47,594 --> 00:03:52,965 Master, please come and look. 24 00:03:53,066 --> 00:03:56,301 She's a beautiful bride. 25 00:03:56,402 --> 00:03:57,636 I saw her. 26 00:03:58,972 --> 00:04:02,641 The rain stopped just in time. 27 00:04:05,712 --> 00:04:09,748 I can't believe it's been 17 years. 28 00:04:11,150 --> 00:04:13,385 Time has flown by. 29 00:04:36,776 --> 00:04:38,076 Fusa... 30 00:04:43,483 --> 00:04:47,019 Fusa 31 00:05:10,176 --> 00:05:13,145 Nothing like a shave to wake you up! 32 00:05:13,212 --> 00:05:17,949 We've been settling accounts for 3 days straight now. 33 00:05:18,785 --> 00:05:23,655 The audit should be finished this evening. 34 00:05:24,190 --> 00:05:26,558 And there should be a banquet tonight. 35 00:05:27,126 --> 00:05:29,861 Don't count on it... 36 00:05:29,962 --> 00:05:33,999 We have a new Commissioner... He's not that easy going. 37 00:05:39,639 --> 00:05:43,008 Master Hiramatsu. Lord Tawara's calling for you. 38 00:05:49,482 --> 00:05:50,749 Master Hiramatsu. 39 00:05:52,085 --> 00:05:55,587 Who, me? What is it? 40 00:05:56,255 --> 00:05:57,889 Lord Tawara is calling for you. 41 00:05:58,257 --> 00:06:00,559 But you said Hiramatsu... 42 00:06:01,894 --> 00:06:05,731 That's right, I'm Hiramatsu. 43 00:06:09,769 --> 00:06:11,737 Hiramatsu, at your service. 44 00:06:13,172 --> 00:06:14,339 Come in. 45 00:06:30,723 --> 00:06:31,456 Have a seat there. 46 00:06:38,631 --> 00:06:43,201 You told me you had no outstanding "female issues" in Edo. 47 00:06:45,605 --> 00:06:47,606 Yes, I did. 48 00:06:48,474 --> 00:06:52,444 We discussed your engagement to Lord Kajima's daughter... 49 00:06:52,812 --> 00:06:55,147 Remember? That was 3 months ago. 50 00:06:55,715 --> 00:06:57,783 Yes, I remember. 51 00:06:58,885 --> 00:07:04,289 And a year ago, you were adopted into the Hiramatsu family... 52 00:07:04,791 --> 00:07:08,160 I'm still not used to being called Hiramatsu. 53 00:07:08,261 --> 00:07:12,831 I made a point of asking you because I know your reputation. 54 00:07:13,900 --> 00:07:18,637 I told you that if you had any "unfinished business", 55 00:07:18,938 --> 00:07:22,941 you had to come out with it, didn't I? 56 00:07:23,409 --> 00:07:25,811 I don't, sir. 57 00:07:28,815 --> 00:07:34,186 Then who is the girl staying at your house? 58 00:07:34,954 --> 00:07:38,190 What? At my house? 59 00:07:39,292 --> 00:07:41,693 There is no girl at my house. 60 00:07:41,828 --> 00:07:43,161 I'm asking because there is. 61 00:07:45,097 --> 00:07:47,766 The girl 62 00:07:48,968 --> 00:07:53,305 Who is she and what is she to you? 63 00:07:55,541 --> 00:07:56,675 I don't find this funny! 64 00:07:57,276 --> 00:08:00,045 It must be a mistake. 65 00:08:00,313 --> 00:08:03,281 You know I've been locked away in the castle for 3 days 66 00:08:03,382 --> 00:08:06,218 preparing the accounts for the audit. 67 00:08:06,385 --> 00:08:08,954 I don't know what happened in my absence, but... 68 00:08:09,055 --> 00:08:10,489 Keep it short! 69 00:08:13,626 --> 00:08:17,562 Long excuses are unbecoming of a samurai. 70 00:08:20,366 --> 00:08:24,402 There's a girl at your house. 71 00:08:27,573 --> 00:08:33,645 What's worse, Lord Kajima's daughter, Tomoe, has seen her. 72 00:08:34,313 --> 00:08:36,748 Miss Tomoe? 73 00:08:37,016 --> 00:08:42,220 She called on you yesterday thinking you were off duty. 74 00:08:43,322 --> 00:08:48,093 She saw the girl at your house and asked your servant Yoshizuka 75 00:08:48,194 --> 00:08:51,029 who the young lady was. 76 00:08:51,230 --> 00:08:55,233 Visibly flustered, he stammered 77 00:08:55,334 --> 00:09:00,605 and said he'd never seen her before in his life. 78 00:09:00,773 --> 00:09:06,244 I have no idea who she is either. As soon as I... 79 00:09:06,345 --> 00:09:09,447 The Kajima's are understandably outraged. 80 00:09:10,216 --> 00:09:13,785 If that girl is someone from your past... 81 00:09:13,920 --> 00:09:17,455 you can expect the engagement to be called off. 82 00:09:18,457 --> 00:09:20,191 That will be all! 83 00:09:31,070 --> 00:09:33,638 What did the Lord want? 84 00:09:33,773 --> 00:09:38,944 You know it's never good news when you're summoned. 85 00:09:39,045 --> 00:09:42,981 At least tonight's banquet is on. 86 00:09:43,115 --> 00:09:44,449 I'm not attending. 87 00:09:44,584 --> 00:09:45,617 Why? 88 00:09:45,718 --> 00:09:47,485 Must I have a reason?! 89 00:10:02,501 --> 00:10:03,635 Welcome home, sir. 90 00:10:04,503 --> 00:10:05,637 Call Yoshizuka. 91 00:11:12,071 --> 00:11:13,872 You're home, sir. 92 00:11:16,876 --> 00:11:18,810 Is it true there's a girl in this house? 93 00:11:18,911 --> 00:11:21,913 I see you've heard. 94 00:11:23,416 --> 00:11:25,817 So it's true... 95 00:11:26,819 --> 00:11:27,919 Where is she? 96 00:11:28,020 --> 00:11:29,354 In our room. 97 00:11:29,422 --> 00:11:30,755 What happened? 98 00:11:31,924 --> 00:11:34,693 It was around noon yesterday. 99 00:11:34,894 --> 00:11:37,996 Matakichi called, saying there was a young lady 100 00:11:38,097 --> 00:11:41,099 who wanted to see you. 101 00:11:41,333 --> 00:11:42,901 My heart almost stopped. 102 00:11:43,002 --> 00:11:44,169 Is she from Edo? 103 00:11:44,270 --> 00:11:46,705 No sir. 104 00:11:46,772 --> 00:11:50,208 As your servant, I have known you from the Edo days. 105 00:11:50,276 --> 00:11:52,777 I would have recognized someone from your past. 106 00:11:53,379 --> 00:11:55,680 I went to see who it was. 107 00:11:55,781 --> 00:11:56,881 Do you know her? 108 00:11:56,949 --> 00:12:00,051 I've never seen her before. 109 00:12:04,790 --> 00:12:05,623 And? 110 00:12:10,129 --> 00:12:15,100 I told her you wouldn't return for 2 or 3 days 111 00:12:15,634 --> 00:12:18,136 and I would relay her message. 112 00:12:18,270 --> 00:12:20,772 When I asked her for her name, 113 00:12:22,141 --> 00:12:23,875 she wouldn't answer. 114 00:12:24,210 --> 00:12:26,745 She just stood there in silence? 115 00:12:26,812 --> 00:12:29,914 Yes. I asked her why she came, 116 00:12:29,982 --> 00:12:32,617 and where she was from, 117 00:12:32,718 --> 00:12:35,820 but all she'd say is that she wanted to meet with you... 118 00:12:35,955 --> 00:12:39,224 Then suddenly, she fainted! 119 00:12:40,326 --> 00:12:41,326 At the front door? 120 00:12:48,300 --> 00:12:49,267 Is she sick? 121 00:12:49,335 --> 00:12:52,837 No. She was just hungry and exhausted. 122 00:12:53,773 --> 00:12:55,673 When she came to, we bathed her, 123 00:12:55,808 --> 00:12:58,977 dressed her and fed her. 124 00:13:00,679 --> 00:13:02,313 You even fed her? 125 00:13:10,456 --> 00:13:12,023 I see. 126 00:13:12,658 --> 00:13:17,862 And after eating, she slept for a few hours? 127 00:13:17,997 --> 00:13:21,666 My wife, Mura, questioned her, too. 128 00:13:21,767 --> 00:13:24,536 But she doesn't remember a thing. 129 00:13:25,671 --> 00:13:28,173 It doesn't make sense. 130 00:13:30,376 --> 00:13:32,544 It's all very suspicious. 131 00:13:33,045 --> 00:13:37,882 And what of Miss Tomoe seeing this girl? 132 00:13:40,352 --> 00:13:45,223 It was early afternoon. She was arranging some flowers for you 133 00:13:47,326 --> 00:13:50,228 when she saw the girl in the garden. 134 00:13:54,333 --> 00:13:57,068 What bad timing. 135 00:13:57,736 --> 00:14:03,007 In any case, I kept the girl here until you returned. 136 00:14:03,242 --> 00:14:08,246 Thank goodness you don't know her. I'll get rid of her immediately. 137 00:14:08,380 --> 00:14:09,380 Wait. 138 00:14:09,481 --> 00:14:10,548 What? 139 00:14:12,084 --> 00:14:16,654 I'll meet her. Show her to the drawing room. 140 00:14:17,423 --> 00:14:22,927 That's preposterous! What about your engagement? 141 00:14:25,397 --> 00:14:29,500 You're too young to know how brutal feudal politics are... 142 00:14:29,602 --> 00:14:33,037 There must be an explanation. 143 00:14:33,606 --> 00:14:37,442 It's either a practical joke or a trap. 144 00:14:38,410 --> 00:14:39,777 It couldn't be... 145 00:14:41,447 --> 00:14:45,950 I'll get to the bottom of this mystery. 146 00:14:46,051 --> 00:14:49,053 The mystery 147 00:15:27,993 --> 00:15:31,796 I'm Seishiro Hiramatsu. How can I help you? 148 00:15:45,311 --> 00:15:49,847 I don't know you. Do you know who I am? 149 00:15:52,584 --> 00:15:56,187 If I don't know you, and you don't know me, 150 00:15:56,288 --> 00:15:58,656 why did you come here? 151 00:16:03,595 --> 00:16:05,096 I... 152 00:16:07,700 --> 00:16:10,335 I don't have any idea. 153 00:16:19,044 --> 00:16:21,546 What's happening to me? 154 00:16:24,950 --> 00:16:30,855 Other than your name, Seishiro Hiramatsu, 155 00:16:33,225 --> 00:16:38,696 I don't remember a thing... 156 00:16:42,067 --> 00:16:45,737 I don't even know where I'm from 157 00:16:47,172 --> 00:16:49,640 or what my name is... 158 00:16:51,310 --> 00:16:53,411 or why I came here... 159 00:16:55,581 --> 00:17:00,518 It's as if I'm possessed, 160 00:17:02,588 --> 00:17:06,057 or I'm dreaming all of this... 161 00:17:10,596 --> 00:17:14,932 Then I have no way of helping you. Excuse me. 162 00:17:36,789 --> 00:17:41,459 If she thinks I'd fall for such a simple-minded ploy, she's wrong! 163 00:17:43,195 --> 00:17:44,962 What do you think, sir? 164 00:17:45,097 --> 00:17:48,866 There's nothing to think about. Get rid of her. 165 00:17:48,967 --> 00:17:52,036 Did you solve the mystery? 166 00:17:52,137 --> 00:17:55,540 Someone's obviously trying to play some sort of joke on me. 167 00:17:55,974 --> 00:17:59,477 It would be done with more style in Edo. 168 00:18:00,479 --> 00:18:03,414 These country bumpkins have some crazy ideas! 169 00:18:05,084 --> 00:18:07,218 Women are so devious... 170 00:18:08,253 --> 00:18:11,322 I'm going out. I feel like getting drunk. 171 00:18:11,457 --> 00:18:12,390 Where to, sir? 172 00:18:12,491 --> 00:18:15,226 The banquet for the audit. 173 00:18:44,356 --> 00:18:46,124 You're awake. 174 00:18:54,433 --> 00:18:56,033 That's good! 175 00:18:57,769 --> 00:19:02,673 I was pretty drunk last night, but I got myself home. 176 00:19:02,774 --> 00:19:05,009 I must admit, I'm impressed. 177 00:19:05,444 --> 00:19:09,380 Actually sir, it took two of your friends 178 00:19:09,515 --> 00:19:12,617 and the banquet staff to carry you home. 179 00:19:12,784 --> 00:19:15,887 I don't remember anything. 180 00:19:16,021 --> 00:19:19,290 It happens to the best of us, sir. 181 00:19:25,797 --> 00:19:28,499 What did you do with the girl? 182 00:19:28,734 --> 00:19:31,469 The girl, sir... 183 00:19:31,570 --> 00:19:35,840 Is she still here? You said you'd get rid of her yesterday. 184 00:19:35,908 --> 00:19:38,209 - But, sir... - But what? 185 00:19:38,977 --> 00:19:41,712 - She was... - She was what? 186 00:19:43,215 --> 00:19:46,751 She's good tempered and hard working. 187 00:19:47,052 --> 00:19:51,389 She was the first one up this morning bottling water out in the rain. 188 00:19:51,757 --> 00:19:53,858 I discussed it with Mura, 189 00:19:54,059 --> 00:19:56,093 and if you would allow it, 190 00:19:56,228 --> 00:20:00,064 we'd like to take here in for a while. 191 00:20:00,165 --> 00:20:04,869 You two are so naive. You're falling right into their trap. 192 00:20:04,937 --> 00:20:06,170 Trap, sir? 193 00:20:06,605 --> 00:20:10,608 With her living here, Lord Tawara will never believe me, 194 00:20:10,742 --> 00:20:13,411 and my engagement will be called off. 195 00:20:13,712 --> 00:20:18,549 You said so yourself. 196 00:20:19,351 --> 00:20:21,085 But I feel sorry for her... 197 00:20:27,793 --> 00:20:32,697 I have a good idea! To reveal her true colours. 198 00:20:33,065 --> 00:20:34,632 Listen to this. 199 00:20:41,206 --> 00:20:43,808 Isn't that a brilliant idea? 200 00:20:46,311 --> 00:20:52,149 You don't look too convinced... 201 00:22:59,878 --> 00:23:08,519 Mother... 202 00:23:14,926 --> 00:23:20,131 Mother... mother! 203 00:23:33,945 --> 00:23:35,446 Hey, look. 204 00:23:44,222 --> 00:23:46,657 What's wrong, lady? 205 00:23:46,958 --> 00:23:48,993 Wandering around in traveling clothes. 206 00:23:49,995 --> 00:23:51,495 You waiting for someone? 207 00:23:51,797 --> 00:23:54,565 Did you run away from home? 208 00:23:55,066 --> 00:23:57,334 You shouldn't be alone. 209 00:23:57,669 --> 00:24:02,506 We'll take you some place safe. 210 00:24:11,616 --> 00:24:15,653 Wait! She's with me. 211 00:24:16,288 --> 00:24:17,421 Who the hell are you? 212 00:24:17,522 --> 00:24:20,791 What? Who the hell are you? 213 00:24:22,294 --> 00:24:23,527 I'm with her. 214 00:24:23,662 --> 00:24:27,264 Then why was she out here all by herself? 215 00:24:28,033 --> 00:24:31,101 Are you trying to kidnap her? 216 00:24:31,203 --> 00:24:34,705 That must be his motive... 217 00:24:35,707 --> 00:24:39,043 Do you know this man? 218 00:24:45,217 --> 00:24:49,787 It's me... Seishiro Hiramatsu. Did you forget? 219 00:24:51,656 --> 00:24:55,392 I knew it. She doesn't even know who you are. 220 00:24:55,494 --> 00:24:56,794 Wait a minute... 221 00:24:57,062 --> 00:25:01,699 Did you say Hiramatsu? Hiramatsu of Takesaka? 222 00:25:02,400 --> 00:25:03,334 That's right. 223 00:25:04,402 --> 00:25:08,138 I didn't recognize you in those clothes. 224 00:25:08,907 --> 00:25:11,041 It's Master Hiramatsu. 225 00:25:12,744 --> 00:25:16,747 Seishiro... Hiramatsu... 226 00:25:17,749 --> 00:25:20,885 We've made a terrible mistake. 227 00:25:21,253 --> 00:25:25,222 We're in the palanquin business. My name is Rokuzo, 228 00:25:25,323 --> 00:25:30,194 and this is Genji... He's one of our valued customers! 229 00:25:31,263 --> 00:25:32,162 Sorry, sir. 230 00:25:32,264 --> 00:25:34,098 It was a misunderstanding. 231 00:25:36,902 --> 00:25:42,406 But why... did she say she didn't know you? 232 00:25:44,609 --> 00:25:48,445 Well, it's a long story... 233 00:25:54,619 --> 00:25:58,355 Why did you say you didn't know me? 234 00:25:59,791 --> 00:26:03,093 Did you forget that I was Seishiro Hiramatsu? 235 00:26:05,597 --> 00:26:07,131 I... 236 00:26:12,771 --> 00:26:14,805 I was told that... 237 00:26:16,441 --> 00:26:19,977 I was causing Master Hiramatsu 238 00:26:21,947 --> 00:26:23,247 great trouble. 239 00:26:25,984 --> 00:26:27,318 I see. 240 00:26:31,489 --> 00:26:34,792 Yoshizuka must have said that to convince you to leave. 241 00:26:36,895 --> 00:26:38,963 So you said you didn't know me... 242 00:26:43,335 --> 00:26:45,002 Come home with me. 243 00:26:48,573 --> 00:26:50,341 I'm asking you to come home. 244 00:26:51,142 --> 00:26:55,412 So you kicked her out, but brought her back. 245 00:26:56,681 --> 00:26:59,350 Is that your excuse? 246 00:27:00,752 --> 00:27:03,120 I'm just recounting the events, sir. 247 00:27:03,188 --> 00:27:06,490 Is that why you didn't report to me yesterday? 248 00:27:09,861 --> 00:27:11,128 Excuse me. 249 00:27:11,196 --> 00:27:16,367 It doesn't make sense. What would a total stranger want with you? 250 00:27:16,501 --> 00:27:19,370 She doesn't know herself. 251 00:27:19,771 --> 00:27:25,142 She doesn't know where she lives, where to go... or even her own name. 252 00:27:25,210 --> 00:27:27,144 You already told me that. 253 00:27:27,445 --> 00:27:29,446 Bring me that hand guard. 254 00:27:31,483 --> 00:27:35,352 If you saw a young girl crying in the pouring rain, 255 00:27:35,453 --> 00:27:39,690 stranded outside the temple with nowhere to go 256 00:27:40,158 --> 00:27:43,360 you wouldn't be able to turn your back on her either. 257 00:27:43,461 --> 00:27:45,963 Is that how you caught a cold? 258 00:27:47,532 --> 00:27:52,536 Seishiro, what are you thinking? 259 00:27:53,038 --> 00:27:54,138 Am I wrong? 260 00:27:54,239 --> 00:27:55,472 Of course! 261 00:27:58,076 --> 00:28:02,846 Listen... Your father, Lord Kageyu Iwai from Edo 262 00:28:02,914 --> 00:28:06,550 entrusted me to look after you. 263 00:28:07,218 --> 00:28:11,055 Your father and I have a long history. 264 00:28:11,923 --> 00:28:14,258 Your engagement to Lord Kajima's daughter 265 00:28:14,359 --> 00:28:18,429 was your father's idea. He's thinking of your future. 266 00:28:19,397 --> 00:28:24,268 Lord Kajima likes you. And you also 267 00:28:25,270 --> 00:28:29,239 took a great liking to Miss Tomoe. 268 00:28:29,407 --> 00:28:30,941 You're right. 269 00:28:31,076 --> 00:28:36,880 Rumours are already spreading. Even my son Kakunosuke is worried. 270 00:28:36,948 --> 00:28:38,282 Kakunosuke knows? 271 00:28:38,383 --> 00:28:41,585 What do you plan on saying to Lord Kajima? 272 00:28:41,686 --> 00:28:45,556 This is my business. It has nothing to do with Lord Kajima. 273 00:28:45,623 --> 00:28:51,295 Watch out. Your attitude will get you into a lot of trouble. 274 00:28:52,964 --> 00:28:55,799 Why risk your engagement 275 00:28:55,900 --> 00:28:59,770 over a girl who has nothing to do with you? 276 00:28:59,871 --> 00:29:03,974 I'll smooth things over with Lord Kajima, 277 00:29:04,109 --> 00:29:06,643 so get rid of the girl immediately. 278 00:29:07,979 --> 00:29:11,215 I have no intention of getting rid of her. 279 00:29:12,317 --> 00:29:15,719 Do you know what you're saying? 280 00:29:17,322 --> 00:29:20,991 She has no one to rely on but me. 281 00:29:21,392 --> 00:29:25,095 And I want to get to the bottom of this. 282 00:29:25,163 --> 00:29:28,766 The bottom of what? 283 00:29:53,925 --> 00:29:56,593 What's wrong? 284 00:30:07,205 --> 00:30:08,539 I must be... 285 00:30:10,375 --> 00:30:14,178 such a burden... to everyone. 286 00:30:14,279 --> 00:30:19,049 Don't worry about it. I thought I'd bring out some dishes. 287 00:30:19,184 --> 00:30:22,386 It's heavy. Give me a hand. 288 00:30:31,196 --> 00:30:32,830 It's true. 289 00:30:34,299 --> 00:30:36,800 I can't recall anything... 290 00:30:37,035 --> 00:30:39,736 This is a storage room, 291 00:30:40,471 --> 00:30:43,307 but you can stay here for now. 292 00:30:51,549 --> 00:30:54,084 Were you waiting long? 293 00:30:54,586 --> 00:30:56,153 I've got nothing better to do. 294 00:30:56,754 --> 00:30:58,856 This one's so slow with the paperwork. 295 00:30:59,390 --> 00:31:01,325 Is the girl still there? 296 00:31:04,162 --> 00:31:05,662 Oh, she is... 297 00:31:06,397 --> 00:31:11,401 Seishiro, get rid of her. It's for the best. 298 00:31:11,769 --> 00:31:14,071 Don't tell me what to do. 299 00:31:15,406 --> 00:31:16,907 Kakunosuke, 300 00:31:17,375 --> 00:31:22,613 Seishiro was called in by your father and was given an earful. 301 00:31:23,348 --> 00:31:26,383 You were put on the spot. 302 00:31:27,352 --> 00:31:29,620 - Actually, yes. - I knew it. 303 00:31:29,721 --> 00:31:34,391 I did my share of philandering in Edo. 304 00:31:35,026 --> 00:31:39,263 But I know I didn't leave any unfinished business behind. 305 00:31:39,764 --> 00:31:45,135 It must be someone who's jealous of your good fortune. 306 00:31:45,270 --> 00:31:46,937 That was also my first thought. 307 00:31:47,038 --> 00:31:49,439 You're the second son, and you're supported by your father. 308 00:31:49,540 --> 00:31:54,912 Yet you were adopted by the prestigious Hiramatsu family. 309 00:31:54,979 --> 00:31:59,283 And to top it off, the engagement to Lord Kajima's daughter! 310 00:31:59,384 --> 00:32:01,752 I'd be jealous, too. 311 00:32:01,819 --> 00:32:06,490 Kakunosuke, was it you who set this trap? 312 00:32:06,624 --> 00:32:07,457 Maybe so. 313 00:32:37,488 --> 00:32:41,858 What if she lost her memory because she killed someone 314 00:32:41,993 --> 00:32:45,195 or something horrible like that? 315 00:32:45,330 --> 00:32:49,032 How could that be? She's so young... 316 00:32:49,133 --> 00:32:54,438 No, it must have been something dire, like someone's after her, or... 317 00:32:54,539 --> 00:32:56,506 It's as if she's frightened, 318 00:32:56,874 --> 00:33:01,378 or sometimes she's deep in thought. 319 00:33:02,480 --> 00:33:04,214 I wonder if she's going to die. 320 00:33:04,315 --> 00:33:06,149 Don't be foolish! 321 00:33:06,217 --> 00:33:09,453 But I feel so sorry for her... 322 00:33:09,554 --> 00:33:12,022 I stopped by the doctor today. 323 00:33:12,857 --> 00:33:14,524 How is your cold? 324 00:33:14,625 --> 00:33:17,194 Not for me. About the girl. 325 00:33:17,295 --> 00:33:18,795 Oh, I see. 326 00:33:18,896 --> 00:33:24,735 It seems even a doctor cannot help someone who's closed her heart. 327 00:33:44,255 --> 00:33:45,088 What happened? 328 00:33:50,695 --> 00:33:51,595 Get a hold of yourself! 329 00:33:56,734 --> 00:34:00,437 What did I do? 330 00:34:02,106 --> 00:34:03,607 Nothing. 331 00:34:05,777 --> 00:34:09,880 You just broke a bowl, that's all. Don't worry. 332 00:34:10,848 --> 00:34:11,715 I'm sorry... 333 00:34:11,783 --> 00:34:16,453 But you cried out. Why did you cry out? 334 00:34:16,954 --> 00:34:19,623 You remembered something. Tell me. 335 00:34:21,692 --> 00:34:24,628 A door opened. 336 00:34:25,596 --> 00:34:27,130 What door? 337 00:34:29,367 --> 00:34:31,101 I don't know. 338 00:34:33,237 --> 00:34:38,442 Something from the past. Try to remember... 339 00:34:39,377 --> 00:34:41,311 I'm sorry. 340 00:34:42,547 --> 00:34:45,949 Don't worry. 341 00:34:46,984 --> 00:34:51,655 I've made it clear to Lord Tawara what I intend to do with you. 342 00:34:51,789 --> 00:34:53,223 Lord Tawara? 343 00:34:54,592 --> 00:34:58,762 You can stay here until you're in a better state of mind. 344 00:35:16,180 --> 00:35:17,114 Nobu! A towel. 345 00:35:54,218 --> 00:35:56,386 It's been stitched. 346 00:35:57,388 --> 00:36:01,057 Is it brand new? It feels good. 347 00:36:01,159 --> 00:36:03,560 I didn't sew it, sir. 348 00:36:03,694 --> 00:36:06,496 Then who did? 349 00:36:06,564 --> 00:36:11,701 I was the only one who could sew in this household... until now. 350 00:36:12,904 --> 00:36:15,472 You mean, the girl? 351 00:36:15,573 --> 00:36:16,973 Yes. 352 00:36:17,208 --> 00:36:18,808 Hmm. 353 00:36:18,910 --> 00:36:22,846 In fact, Fusa is better than me with a needle and thread. 354 00:36:23,247 --> 00:36:24,381 Fusa? 355 00:36:25,082 --> 00:36:27,584 Oh excuse me... 356 00:36:28,553 --> 00:36:32,589 We felt sorry for her without a name, 357 00:36:32,723 --> 00:36:35,492 so my husband and I decided to call her Fusa. 358 00:36:35,593 --> 00:36:38,428 I should have told you. Please forgive me. 359 00:36:38,529 --> 00:36:42,098 No need to apologize. But why Fusa? 360 00:36:42,233 --> 00:36:47,704 I have a niece named Fusa. 361 00:36:48,105 --> 00:36:50,373 She has a fine temperament 362 00:36:50,675 --> 00:36:55,111 and she's been happily married. 363 00:36:55,780 --> 00:36:58,748 It's a lucky name. 364 00:36:58,849 --> 00:37:00,850 That's fine... 365 00:37:01,852 --> 00:37:06,122 She'll remember her real name soon. 366 00:37:18,202 --> 00:37:20,136 Thank you for the new kimono. 367 00:37:20,271 --> 00:37:24,708 My husband chose it for you. 368 00:37:24,809 --> 00:37:27,811 Mr. Yoshizuka? 369 00:37:28,379 --> 00:37:31,948 By the way... 370 00:37:36,153 --> 00:37:39,422 This is what you were wearing. 371 00:37:40,091 --> 00:37:43,593 It was caught and torn in places, 372 00:37:44,395 --> 00:37:49,566 as if you were walking in the mountains or the woods. 373 00:37:50,635 --> 00:37:52,602 Do you recall anything? 374 00:37:54,939 --> 00:37:56,406 No... 375 00:39:17,722 --> 00:39:19,189 What are you doing? 376 00:39:22,693 --> 00:39:24,861 We're going to make bean paste. 377 00:39:24,929 --> 00:39:30,433 Mura's going to teach me how so I'm sorting the beans. 378 00:39:31,936 --> 00:39:33,503 I see. 379 00:39:36,107 --> 00:39:40,076 If you don't like this storage room, have Yoshizuka change rooms for you. 380 00:39:40,344 --> 00:39:42,612 You're always sitting here. 381 00:39:43,547 --> 00:39:48,718 I like it here. It makes me feel calm... 382 00:39:49,120 --> 00:39:50,520 I see. 383 00:39:51,689 --> 00:39:54,724 Let me try. 384 00:40:00,965 --> 00:40:02,232 Fusa. 385 00:40:04,702 --> 00:40:07,237 Mura gave you that name. 386 00:40:08,606 --> 00:40:10,106 It's a good name. 387 00:40:14,278 --> 00:40:15,111 Master Hiramatsu. 388 00:40:16,280 --> 00:40:18,982 That sounds funny. 389 00:40:19,116 --> 00:40:21,951 Then what should I call you? 390 00:40:22,052 --> 00:40:23,620 Call me Seishiro. 391 00:40:24,054 --> 00:40:25,989 - But... - No, call me Seishiro. 392 00:40:26,090 --> 00:40:27,590 I want you to. 393 00:40:30,327 --> 00:40:35,331 I'd like to know who I really am. 394 00:40:37,802 --> 00:40:42,005 But I'm scared... 395 00:40:43,741 --> 00:40:47,744 Maybe that's why I can't remember anything. 396 00:40:50,347 --> 00:40:51,915 Am I hiding from the truth? 397 00:40:52,850 --> 00:40:54,017 Fusa. 398 00:40:54,151 --> 00:40:55,418 May I say something? 399 00:41:00,858 --> 00:41:04,994 I've been bracing myself. 400 00:41:05,696 --> 00:41:06,596 For what? 401 00:41:15,873 --> 00:41:18,775 Are you talking about my engagement? 402 00:41:19,443 --> 00:41:21,778 Mura told me. 403 00:41:23,380 --> 00:41:28,551 People wouldn't think well of an engaged man taking 404 00:41:28,686 --> 00:41:32,789 a strange girl into his home, but this is different. 405 00:41:33,123 --> 00:41:35,024 If only I weren't here... 406 00:41:35,125 --> 00:41:36,559 I'm not saying that! 407 00:41:38,496 --> 00:41:42,899 Sorry for yelling. 408 00:41:44,368 --> 00:41:49,239 But I intend to keep you here until I find out who you are. 409 00:41:49,974 --> 00:41:52,308 You can stay here for as long as you'd like. 410 00:41:55,312 --> 00:41:56,646 But... 411 00:41:58,816 --> 00:42:01,017 I don't know how long it'll take... 412 00:42:12,596 --> 00:42:14,330 We're out of oil. 413 00:42:14,498 --> 00:42:17,867 Leave it until tomorrow. Nobu will do it. 414 00:42:17,935 --> 00:42:20,837 But I'm almost done. 415 00:42:20,938 --> 00:42:24,274 Then Nobu won't have any work left to do. 416 00:42:24,408 --> 00:42:29,078 Oh, I didn't realize... I'll stop, then. 417 00:42:29,179 --> 00:42:31,214 I'm joking, I'm joking. 418 00:42:37,888 --> 00:42:39,589 Oh, no! 419 00:42:41,525 --> 00:42:42,859 Get the bowl. 420 00:42:42,960 --> 00:42:44,360 Hurry! 421 00:42:58,142 --> 00:43:02,478 I ran into Miss Tomoe the other day. 422 00:43:02,613 --> 00:43:04,314 So I heard. 423 00:43:04,648 --> 00:43:07,317 You heard already? 424 00:43:07,651 --> 00:43:11,387 So what do you have to say today? 425 00:43:11,488 --> 00:43:15,925 You have shown me great kindness, sir. 426 00:43:18,829 --> 00:43:20,430 But I'd like you to consider my request. 427 00:43:21,432 --> 00:43:25,835 Speak quickly! I have a meeting to attend. 428 00:43:26,337 --> 00:43:31,074 It's about the engagement arranged by my father and yourself. 429 00:43:31,942 --> 00:43:37,280 I was wrong to assume I could marry someone of her rank. 430 00:43:37,348 --> 00:43:39,349 I took it too lightly. 431 00:43:39,650 --> 00:43:44,520 It is also unbecoming for a samurai to marry for status... 432 00:43:44,655 --> 00:43:48,324 That's not the only reason why you've changed your mind. 433 00:43:48,959 --> 00:43:50,259 You're right. 434 00:43:50,427 --> 00:43:51,861 I knew it. 435 00:43:53,697 --> 00:43:57,200 We named her Fusa... 436 00:43:57,468 --> 00:44:02,372 I don't know if you're kind or stupid. 437 00:44:04,375 --> 00:44:09,178 I would like you to meet Fusa. I think I would feel better... 438 00:44:09,279 --> 00:44:11,781 Stop your rambling! 439 00:44:12,116 --> 00:44:17,286 You want me to formally decline the engagement, am I right? 440 00:44:17,388 --> 00:44:20,490 Yes, sir. What do you think? 441 00:44:20,891 --> 00:44:26,195 You'd change your mind if I tell you what I think? Are you spineless? 442 00:44:28,198 --> 00:44:29,999 That was a slip, sir. 443 00:44:32,403 --> 00:44:34,037 Fine. 444 00:44:36,240 --> 00:44:38,741 I will inform Lord Kajima. 445 00:45:01,065 --> 00:45:02,065 Ouch! 446 00:45:16,747 --> 00:45:17,880 Master! 447 00:45:18,615 --> 00:45:20,016 Where's Fusa?! 448 00:45:20,117 --> 00:45:22,785 - Master! Awful news! - I need to talk to Fusa! 449 00:45:22,920 --> 00:45:25,688 She's nowhere to be found. 450 00:45:26,256 --> 00:45:27,356 What?! 451 00:45:28,392 --> 00:45:32,729 She disappeared. It's been a couple of hours... 452 00:45:32,796 --> 00:45:34,564 - Did you look for her? - Yes, all over. 453 00:45:34,631 --> 00:45:38,267 Matakichi and Nobu went out looking but they're not back yet. 454 00:45:39,570 --> 00:45:41,304 Master... 455 00:45:41,739 --> 00:45:46,309 What if Fusa remembered something from her past and left? 456 00:45:46,443 --> 00:45:47,977 It can't be! 457 00:45:48,278 --> 00:45:50,980 Keep looking for her! Search the garden! 458 00:45:51,215 --> 00:45:52,148 Hurry! 459 00:46:14,605 --> 00:46:16,606 Welcome home. 460 00:46:16,673 --> 00:46:20,510 Fusa! You're here! 461 00:46:21,445 --> 00:46:22,245 Where were you? 462 00:46:22,346 --> 00:46:26,616 Nobu told me where to buy some cheap dried fish, 463 00:46:26,683 --> 00:46:28,851 so I went shopping. 464 00:46:29,486 --> 00:46:31,020 Dried fish? 465 00:46:32,489 --> 00:46:34,490 Forget the dried fish. 466 00:46:38,762 --> 00:46:42,031 Fusa... I want you to be my wife. 467 00:47:37,154 --> 00:47:42,158 Are you sure... 468 00:47:45,596 --> 00:47:46,562 you want me? 469 00:47:46,663 --> 00:47:49,398 Don't say that! 470 00:47:52,569 --> 00:47:55,738 You may feel insecure about accepting a proposal of marriage 471 00:47:56,506 --> 00:47:59,275 when you don't even know who you are, 472 00:47:59,409 --> 00:48:01,410 but I've made up my mind. 473 00:48:01,845 --> 00:48:04,881 I know we hardly know each other 474 00:48:04,948 --> 00:48:08,784 and this is all very sudden, 475 00:48:08,919 --> 00:48:11,187 but I want your answer now. 476 00:48:12,756 --> 00:48:17,426 I won't leave here until 477 00:48:17,628 --> 00:48:19,962 you accept my proposal. 478 00:48:20,631 --> 00:48:22,965 I know I'm being totally selfish, 479 00:48:23,066 --> 00:48:25,768 but I can't help it. Marry me! 480 00:48:51,328 --> 00:48:52,295 He's coming... 481 00:48:55,265 --> 00:48:59,268 He'll be so shocked, he'll fall over backwards. 482 00:49:04,408 --> 00:49:05,942 What's this?! 483 00:49:07,344 --> 00:49:08,177 I have a request, sir. 484 00:49:08,512 --> 00:49:10,179 So you're intercepting me? 485 00:49:10,814 --> 00:49:15,518 I'm sorry sir, but I just had to speak to you before you left. 486 00:49:16,520 --> 00:49:18,154 Go on ahead. 487 00:49:18,255 --> 00:49:19,455 But sir! 488 00:49:19,690 --> 00:49:20,489 I'll be fine. 489 00:49:27,197 --> 00:49:29,332 What is it? 490 00:49:30,200 --> 00:49:32,168 I want to marry Fusa. 491 00:49:32,269 --> 00:49:37,173 But she isn't from a samurai family. A samurai has to marry in his class. 492 00:49:37,274 --> 00:49:39,475 I don't care about such things, but... 493 00:49:39,543 --> 00:49:44,380 I'm prepared to be reprimanded and spurned by you, sir. 494 00:49:44,514 --> 00:49:48,617 But I'm asking you to adopt Fusa and marry her from your family. 495 00:49:48,719 --> 00:49:53,322 You're the only one I can turn to. Please say you'll consider my request! 496 00:49:54,057 --> 00:49:55,057 That's fine. 497 00:49:57,394 --> 00:50:02,298 What? Did you think I was going to fall over backwards in shock? 498 00:50:02,399 --> 00:50:04,166 Did he hear me? 499 00:50:04,701 --> 00:50:06,302 I mean no, sir! 500 00:50:06,536 --> 00:50:12,308 Seishiro, you've got guts. 501 00:50:13,377 --> 00:50:16,412 I have to give you that. 502 00:50:17,247 --> 00:50:20,016 Then I'll have you meet Fusa right away and... 503 00:50:20,083 --> 00:50:20,916 I've met her already. 504 00:50:26,256 --> 00:50:27,656 This is Lord Tawara. 505 00:50:30,761 --> 00:50:33,262 - The master said... - You mean Seishiro? 506 00:50:33,363 --> 00:50:36,198 That Nobu could weave straw slippers 507 00:50:36,266 --> 00:50:40,403 for her mother in her spare time 508 00:50:40,504 --> 00:50:44,173 and Fusa's been helping her... 509 00:50:44,408 --> 00:50:46,675 What's this? 510 00:50:48,111 --> 00:50:49,845 Did you weave these? 511 00:50:53,750 --> 00:50:57,686 I guess weaving's not your strong suit. 512 00:51:02,726 --> 00:51:06,729 Seishiro, this is the path you chose. 513 00:51:06,797 --> 00:51:10,066 Take responsibility, no matter what happens. 514 00:51:10,300 --> 00:51:14,236 Is that clear? Do right by the girl. 515 00:51:14,905 --> 00:51:17,907 Yes sir. I will. 516 00:51:19,142 --> 00:51:20,643 Thank you, sir! 517 00:51:20,877 --> 00:51:22,945 Now for the hard part. 518 00:51:23,313 --> 00:51:27,716 I have to convince your hard-headed father in Edo. 519 00:51:27,951 --> 00:51:30,252 The father 520 00:51:30,320 --> 00:51:32,221 Absolutely not! 521 00:51:33,457 --> 00:51:38,594 Seishiro, you're the worst son ever. 522 00:51:39,896 --> 00:51:44,166 You've completely ruined my plans for your future. 523 00:51:44,501 --> 00:51:48,904 Your mother always stood up for you, god rest her soul. 524 00:51:49,005 --> 00:51:52,975 Every time I get a letter from you, I cringe. 525 00:51:54,511 --> 00:51:56,812 And Tawara's no better! 526 00:51:57,948 --> 00:52:01,150 I trusted him to take care of you, 527 00:52:01,751 --> 00:52:05,521 and he declines your engagement to Lord Kajima's daughter, 528 00:52:05,622 --> 00:52:09,959 and allows you to marry some girl from nowhere. 529 00:52:11,695 --> 00:52:15,664 If it weren't for my duties in Edo, I'd have come to break it up myself. 530 00:52:15,799 --> 00:52:20,636 How can he adopt a girl like it was nothing? 531 00:52:20,704 --> 00:52:21,871 Sake? 532 00:52:24,040 --> 00:52:24,874 Allow me. 533 00:52:27,711 --> 00:52:32,047 I went to see Lord Kajima 534 00:52:32,215 --> 00:52:35,818 to apologize, you know. 535 00:52:39,556 --> 00:52:44,560 All he wanted to talk about was politics and the economy. 536 00:52:44,728 --> 00:52:48,164 He didn't bring up the engagement, 537 00:52:48,632 --> 00:52:52,902 but all I could do was apologize profusely. 538 00:52:54,571 --> 00:52:57,506 Are you listening? 539 00:52:58,408 --> 00:53:02,845 Hiramatsu is a major family in these parts. 540 00:53:03,013 --> 00:53:05,881 They're not high in the ranks yet, but 541 00:53:05,982 --> 00:53:10,319 when the next council seat opens up, there's a chance Hiramatsu will fill it. 542 00:53:10,720 --> 00:53:16,825 That's why you have to find a suitable wife! 543 00:53:19,496 --> 00:53:23,866 Hey, drink with me. 544 00:53:36,613 --> 00:53:40,449 The master's father is stone drunk. 545 00:53:40,584 --> 00:53:45,421 He was already swaying on his feet when I greeted him at the door. 546 00:53:46,122 --> 00:53:47,856 It's unlike him. 547 00:53:47,958 --> 00:53:50,759 He was too angry to come sober. 548 00:53:51,361 --> 00:53:52,294 Where is Fusa? 549 00:53:52,429 --> 00:53:53,862 In her room. 550 00:53:54,097 --> 00:53:57,800 He'll meet her at some point... 551 00:53:57,901 --> 00:53:59,268 I hope so. 552 00:53:59,369 --> 00:54:01,470 Here's more sake. 553 00:54:01,571 --> 00:54:04,974 I think he's had enough. 554 00:54:05,242 --> 00:54:09,878 No. Let him drink to his heart's content. 555 00:54:35,739 --> 00:54:40,342 The wedding 556 00:55:01,031 --> 00:55:07,102 "Fusa, I'm looking forward to a grandchild" 557 00:55:21,351 --> 00:55:22,484 Father... 558 00:56:32,389 --> 00:56:33,622 It's me. 559 00:56:48,805 --> 00:56:52,207 You still have your wedding robe out? 560 00:56:52,475 --> 00:56:55,778 I will forever. 561 00:56:56,880 --> 00:56:58,080 I see... 562 00:57:02,986 --> 00:57:06,655 I'm not used to coming to your sleeping quarters, 563 00:57:07,957 --> 00:57:10,092 but it's a samurai tradition. 564 00:57:11,995 --> 00:57:13,729 I want to stay here. 565 00:57:17,333 --> 00:57:19,101 I want to... 566 00:57:22,071 --> 00:57:24,506 be your wife. 567 00:57:29,913 --> 00:57:35,350 I want to remember who I am. 568 00:57:38,655 --> 00:57:43,625 I want to, but I can't. 569 00:57:46,830 --> 00:57:48,096 But... 570 00:57:51,768 --> 00:57:53,535 If I do... 571 00:57:56,940 --> 00:58:01,143 I'm afraid I won't be able to stay with you. 572 00:58:06,449 --> 00:58:08,450 It's better if you don't remember. 573 00:58:16,025 --> 00:58:21,230 I thought you'd be unhappy not knowing who you are. 574 00:58:25,134 --> 00:58:27,002 But not anymore. 575 00:58:36,012 --> 00:58:37,980 You have me now. 576 00:58:40,583 --> 00:58:42,851 We're husband and wife. 577 00:58:44,721 --> 00:58:46,488 You don't need to remember. 578 00:58:51,694 --> 00:58:52,928 I want you 579 00:58:55,498 --> 00:58:57,666 to be with me forever. 580 00:59:19,756 --> 00:59:21,123 This is the man. 581 00:59:21,224 --> 00:59:22,791 I heard from Matakichi, 582 00:59:22,926 --> 00:59:25,394 that there's an old lady looking for her daughter. 583 00:59:25,528 --> 00:59:28,730 Yes. We were walking along the river 584 00:59:28,798 --> 00:59:31,967 when we saw an old woman sitting by the riverbank. 585 00:59:32,101 --> 00:59:34,069 She was in travelling clothes? From the samurai class? 586 00:59:34,137 --> 00:59:37,105 We're in the palanquin business, so we offered her a ride. 587 00:59:37,206 --> 00:59:39,441 When she started talking about her daughter, 588 00:59:39,542 --> 00:59:44,479 I remembered about the missus here, and rushed over to tell you. 589 00:59:52,655 --> 00:59:54,323 What is it? 590 00:59:56,125 --> 00:59:59,061 It was a mistake! The girl she was looking for 591 00:59:59,162 --> 01:00:02,097 is her 13 year old granddaughter. 592 01:00:02,465 --> 01:00:03,899 So it was a mistake? 593 01:00:04,000 --> 01:00:06,401 Yes, it was. Sorry. 594 01:00:15,745 --> 01:00:18,680 I couldn't sleep. Sorry to wake you. 595 01:00:18,815 --> 01:00:20,248 It's fine, sir. 596 01:00:21,517 --> 01:00:23,685 So it was a case of mistaken identity? 597 01:00:23,786 --> 01:00:26,855 I'm glad it turned out that way. 598 01:00:27,924 --> 01:00:29,658 It's nothing. 599 01:00:29,859 --> 01:00:31,593 Sir... 600 01:00:32,195 --> 01:00:36,531 I think your wife is with child. 601 01:00:36,633 --> 01:00:37,432 What? 602 01:00:37,800 --> 01:00:40,369 She's pregnant. 603 01:00:42,805 --> 01:00:45,207 Are you sure?! 604 01:00:45,775 --> 01:00:50,278 Mura's been saying that for 4 or 5 days now... 605 01:00:50,380 --> 01:00:52,881 I'm sure of it. 606 01:00:55,518 --> 01:00:58,186 Oh my goodness. 607 01:01:01,724 --> 01:01:04,026 A child... 608 01:01:06,229 --> 01:01:09,831 Well done, Fusa! 609 01:01:11,167 --> 01:01:13,902 And when will the baby be born? 610 01:01:14,037 --> 01:01:17,906 It's more than six months away. 611 01:01:20,410 --> 01:01:22,144 That's wonderful. 612 01:01:50,773 --> 01:01:55,577 It's almost time for the audit again. 613 01:01:55,745 --> 01:02:01,083 There were some changes in the economy this year. 614 01:02:01,184 --> 01:02:04,953 The audit will take a few days longer. 615 01:02:05,221 --> 01:02:09,224 I see. By the way, Tawara, 616 01:02:10,626 --> 01:02:13,795 my daughter's getting married. 617 01:02:14,864 --> 01:02:16,465 Miss Tomoe... 618 01:02:17,467 --> 01:02:21,937 He's the oldest son of the Construction Commissioner. 619 01:02:22,038 --> 01:02:23,972 His name is Ikuma. 620 01:02:24,140 --> 01:02:27,809 He's a fine young man. 621 01:02:28,711 --> 01:02:30,579 That's good. 622 01:02:30,646 --> 01:02:34,983 He's been promised a post in Edo. 623 01:02:35,118 --> 01:02:37,319 They'll be moving right after the wedding. 624 01:02:37,453 --> 01:02:40,655 Both Tomoe and I are very happy. 625 01:02:41,157 --> 01:02:43,925 Congratulations, sir. 626 01:02:43,993 --> 01:02:48,497 We've had some ups and downs, 627 01:02:48,631 --> 01:02:53,101 but I guess everything happens as it's meant to be. 628 01:02:53,903 --> 01:02:58,173 I guess so. 629 01:02:59,909 --> 01:03:04,746 Yuka. What a fine name. 630 01:03:05,815 --> 01:03:08,183 Adorable Yuka, 631 01:03:09,152 --> 01:03:11,753 grow up to be healthy and strong. 632 01:03:13,990 --> 01:03:16,858 Thanks for inviting me to the naming ceremony. 633 01:03:18,861 --> 01:03:23,198 When I broke the news to my father in Edo 634 01:03:23,332 --> 01:03:26,535 he insisted on naming her himself. 635 01:03:27,103 --> 01:03:30,839 He gave her a fine name. 636 01:03:31,374 --> 01:03:34,209 Yuka... eh? 637 01:03:34,710 --> 01:03:37,512 It's your beloved mother's name. 638 01:03:37,613 --> 01:03:38,880 That's right. 639 01:03:39,882 --> 01:03:41,483 He didn't decide on the name 640 01:03:42,718 --> 01:03:44,886 until the day before yesterday. 641 01:03:47,456 --> 01:03:51,793 She's falling asleep. 642 01:03:52,728 --> 01:03:55,697 She got tired of being outside. 643 01:03:57,333 --> 01:03:58,967 I'll go lay her down. 644 01:04:02,405 --> 01:04:03,738 When you return, please bring more sake... 645 01:04:15,685 --> 01:04:18,854 Was your father disappointed that it wasn't a boy? 646 01:04:18,921 --> 01:04:22,757 He already has a grandson in Edo. 647 01:04:22,859 --> 01:04:25,260 I think he was glad it was a girl. 648 01:04:25,828 --> 01:04:29,364 He keeps pestering me, asking how she's doing. 649 01:04:30,766 --> 01:04:32,534 I heard my father comes over too. 650 01:04:35,071 --> 01:04:37,105 I appreciate him holding her, 651 01:04:37,240 --> 01:04:39,941 but I'm afraid he's going to drop her... 652 01:04:40,409 --> 01:04:45,247 Kakunosuke, you'd better give him a grandchild soon. 653 01:04:48,451 --> 01:04:51,386 I'll be going then. 654 01:04:51,454 --> 01:04:52,954 What's the rush? 655 01:04:54,023 --> 01:04:58,960 I can't be dependent on my father forever. 656 01:04:59,795 --> 01:05:01,796 I'm thinking of starting a school. 657 01:05:01,964 --> 01:05:03,965 That's a great idea. 658 01:05:04,133 --> 01:05:08,436 I'm going to meet someone about it now. 659 01:05:16,445 --> 01:05:17,312 Come again. 660 01:06:42,698 --> 01:06:44,199 This is... 661 01:06:46,469 --> 01:06:48,670 the bamboo path... 662 01:06:51,140 --> 01:06:56,745 And the wooden door is over there... 663 01:07:06,555 --> 01:07:07,822 Fusa, 664 01:07:09,892 --> 01:07:13,528 try to remember what comes next. 665 01:07:18,100 --> 01:07:23,271 What's beyond the wooden door? 666 01:07:27,443 --> 01:07:31,379 Fusa. Think hard. 667 01:07:33,549 --> 01:07:35,917 Is it your house? 668 01:07:37,119 --> 01:07:39,220 Your yard? 669 01:07:42,191 --> 01:07:44,526 What's beyond the wooden door? 670 01:08:00,643 --> 01:08:05,647 Your face... your eyes are back to normal. 671 01:08:10,219 --> 01:08:11,252 Close your eyes. 672 01:08:12,755 --> 01:08:13,588 My eyes? 673 01:08:17,726 --> 01:08:22,597 You may be able to recall what's beyond the door... 674 01:08:32,007 --> 01:08:34,676 You were walking down the bamboo path. 675 01:08:35,578 --> 01:08:37,445 Through a garden... 676 01:08:39,615 --> 01:08:42,016 There's a wooden door facing you. 677 01:08:44,153 --> 01:08:47,655 You're at the door. Go through the door. 678 01:08:50,659 --> 01:08:54,863 Look what's beyond it. 679 01:09:05,107 --> 01:09:07,108 It's all a blank! 680 01:09:11,380 --> 01:09:14,816 Did I say all those things? 681 01:09:14,884 --> 01:09:16,551 Yes, you said it. 682 01:09:17,186 --> 01:09:21,956 But I don't recall a thing. I don't even remember saying it. 683 01:09:22,791 --> 01:09:27,228 It'll come back to you. 684 01:09:33,402 --> 01:09:34,736 Someday, 685 01:09:37,506 --> 01:09:39,407 that day will come. 686 01:09:39,542 --> 01:09:40,909 No! 687 01:09:44,313 --> 01:09:50,018 I... 688 01:09:53,222 --> 01:09:55,723 I am happy now. 689 01:09:58,761 --> 01:10:04,199 I don't want to remember the past. 690 01:10:10,105 --> 01:10:11,239 Fusa! 691 01:10:49,278 --> 01:10:51,246 Up, up high! 692 01:10:51,313 --> 01:10:53,982 Be careful. 693 01:10:54,083 --> 01:10:55,550 Don't worry. 694 01:10:56,785 --> 01:10:58,253 Get all that dust. 695 01:11:31,453 --> 01:11:37,191 Nogami made a mistake in the accounts today. 696 01:11:40,763 --> 01:11:43,531 Have a drink. 697 01:11:49,038 --> 01:11:50,038 Here. 698 01:12:28,344 --> 01:12:32,246 Three days straight 699 01:12:46,895 --> 01:12:48,162 Master Hiramatsu. 700 01:12:54,236 --> 01:12:55,536 What is it? 701 01:12:56,004 --> 01:12:59,841 Visitors aren't usually allowed on non-official business. 702 01:12:59,942 --> 01:13:02,677 I asked Lord Tawara a special favour. 703 01:13:04,279 --> 01:13:05,546 Is it Fusa? 704 01:13:07,049 --> 01:13:08,216 Did something happen to Fusa? 705 01:13:09,051 --> 01:13:09,717 Yes. 706 01:13:09,785 --> 01:13:10,284 Is she sick? 707 01:13:10,452 --> 01:13:12,420 We can't find her anywhere. 708 01:13:21,730 --> 01:13:22,630 Since when?! 709 01:13:22,731 --> 01:13:24,799 Since yesterday evening. 710 01:13:25,134 --> 01:13:30,104 She was in the garden with Miss Yuka when she walked out through the bamboo. 711 01:13:30,239 --> 01:13:33,808 Nobu was cleaning the yard and saw her leave, 712 01:13:33,942 --> 01:13:36,911 but she hasn't returned since... 713 01:13:36,979 --> 01:13:42,583 We searched all day yesterday and today, but we haven't found her. 714 01:13:44,153 --> 01:13:45,386 What about Yuka? 715 01:13:45,554 --> 01:13:47,555 She's at home. 716 01:13:48,123 --> 01:13:50,825 I didn't know what to do... 717 01:13:50,959 --> 01:13:53,728 Wait here. I'll get permission to leave. 718 01:14:04,406 --> 01:14:08,609 You can't leave... Go back to work. 719 01:14:08,677 --> 01:14:10,912 Don't go! 720 01:14:12,314 --> 01:14:14,749 I'll take care of it. 721 01:14:22,257 --> 01:14:23,691 Seishiro. 722 01:14:25,761 --> 01:14:28,463 Don't worry about Fusa. 723 01:14:28,864 --> 01:14:32,200 I'll let you know as soon as we find her. 724 01:14:58,694 --> 01:15:02,897 Drink it while it's hot. 725 01:15:36,665 --> 01:15:38,599 The master is home. 726 01:15:38,767 --> 01:15:39,934 What? 727 01:15:41,203 --> 01:15:42,670 Get up! 728 01:15:55,584 --> 01:15:57,251 Welcome home, sir. 729 01:15:58,253 --> 01:16:00,521 - What... - Be quiet. 730 01:16:06,128 --> 01:16:09,897 Lord Tawara has sent twenty men 731 01:16:09,965 --> 01:16:13,234 to search up and down the roads. 732 01:16:13,302 --> 01:16:17,972 Master Kakunosuke is also scouring the area, but 733 01:16:18,106 --> 01:16:19,473 there's still no sign... 734 01:16:20,909 --> 01:16:25,313 I'm so sorry, sir. 735 01:16:25,814 --> 01:16:27,982 It's not your fault... 736 01:16:29,151 --> 01:16:32,954 Nobu, you were the last one to see Fusa. 737 01:16:33,322 --> 01:16:38,259 Yes. I called out to her... 738 01:16:38,327 --> 01:16:44,432 Nobu thought something was wrong and called out to her, 739 01:16:44,499 --> 01:16:49,470 but the missus walked on as if she was possessed. 740 01:16:49,671 --> 01:16:52,607 Will you go looking for her? 741 01:16:52,674 --> 01:16:55,343 No... I'm staying here. 742 01:16:56,845 --> 01:16:58,646 You're all excused. 743 01:17:05,520 --> 01:17:06,454 Excuse me... 744 01:17:08,757 --> 01:17:11,092 It's about Miss Fusa, 745 01:17:11,193 --> 01:17:13,794 the first time she came here. 746 01:17:14,429 --> 01:17:20,034 I failed to mention one thing... 747 01:17:21,370 --> 01:17:26,273 When Matakichi came calling, she was standing at the door in a daze. 748 01:17:26,375 --> 01:17:29,477 She asked me whose house this was. 749 01:17:29,544 --> 01:17:33,047 I told her it was Seishiro Hiramatsu's house. 750 01:17:33,181 --> 01:17:36,484 When I asked her who she was calling on, 751 01:17:37,119 --> 01:17:40,721 she stood thinking for a while. 752 01:17:41,123 --> 01:17:44,558 Maybe she was recalling the name she just heard. 753 01:17:44,893 --> 01:17:48,996 She said she was calling on Seishiro Hiramatsu... 754 01:17:53,402 --> 01:17:56,337 So she never knew my name in the first place... 755 01:17:57,372 --> 01:18:02,977 Was I wrong for failing to mention that? 756 01:18:04,846 --> 01:18:06,047 No. 757 01:18:07,349 --> 01:18:09,517 I'm very sorry, sir. 758 01:18:10,986 --> 01:18:14,221 You were only thinking of Fusa and I. 759 01:18:15,991 --> 01:18:17,425 I thank you. 760 01:18:48,290 --> 01:18:49,890 She left her clothes... 761 01:19:19,888 --> 01:19:25,493 You left, just as you came... Fusa. 762 01:19:36,905 --> 01:19:39,340 Where are you? 763 01:19:41,176 --> 01:19:43,344 What are you doing? 764 01:19:58,593 --> 01:20:00,861 A bamboo path... 765 01:20:02,197 --> 01:20:06,133 leading to a wooden door. 766 01:20:08,170 --> 01:20:13,207 There, a wooden door 767 01:20:45,473 --> 01:20:46,874 Fusa... 768 01:20:49,811 --> 01:20:53,581 One day, you'll come back through the door. 769 01:21:00,655 --> 01:21:02,489 I'm here 770 01:21:03,758 --> 01:21:05,593 and Yuka's here. 771 01:21:07,929 --> 01:21:11,165 You can never forget us. 772 01:21:14,336 --> 01:21:16,937 You'll remember one day... 773 01:21:37,459 --> 01:21:41,295 Fusa 774 01:21:57,479 --> 01:21:59,446 Master Seishiro Hiramatsu 775 01:21:59,648 --> 01:22:00,915 Master, 776 01:22:02,050 --> 01:22:06,820 The palanquin man delivered this letter from Nobu. 777 01:22:08,790 --> 01:22:11,892 She must be congratulating you on the wedding. 778 01:22:24,339 --> 01:22:26,006 Nobu 779 01:22:26,174 --> 01:22:29,677 From Nobu. It's been awhile. 780 01:22:37,085 --> 01:22:41,021 She's had her third child. 781 01:22:41,356 --> 01:22:44,191 I'm so glad you could come. 782 01:22:44,659 --> 01:22:46,827 - Thank you for inviting me. - Not at all. 783 01:22:46,928 --> 01:22:49,596 - Can I help with something? - No, just relax. 784 01:22:52,200 --> 01:22:54,835 There she is... 785 01:22:54,936 --> 01:22:59,340 She looks just like Fusa. 786 01:22:59,941 --> 01:23:03,344 What's Seishiro doing? Why doesn't he come see? 787 01:23:03,545 --> 01:23:06,714 Call Seishiro here. 788 01:23:22,397 --> 01:23:23,697 Master! 789 01:23:29,304 --> 01:23:31,705 "I was so shocked. 790 01:23:32,307 --> 01:23:35,642 She looked so much like Miss Fusa, 791 01:23:36,077 --> 01:23:37,978 I had to inform you..." 792 01:23:39,647 --> 01:23:44,084 "I'm certain it was her." 793 01:23:45,587 --> 01:23:47,254 Could it be? 794 01:23:49,557 --> 01:23:51,725 She was right here all the time? 795 01:25:01,329 --> 01:25:02,763 Fusa... 796 01:25:30,625 --> 01:25:34,261 It wasn't Fusa 797 01:25:38,099 --> 01:25:40,434 It wasn't her. 798 01:25:55,717 --> 01:25:57,184 There you are, sir. 799 01:25:59,220 --> 01:26:02,956 Everyone's left for the ceremony. 800 01:26:53,608 --> 01:26:56,276 It's as it should be. 801 01:27:05,587 --> 01:27:10,624 I was as happy as I could expect to be... 802 01:27:24,038 --> 01:27:28,408 I knew you'd be back. 803 01:27:28,476 --> 01:27:32,946 I came back for you, knowing you'd be here. 804 01:27:33,114 --> 01:27:34,881 Thank goodness. 805 01:27:35,617 --> 01:27:38,885 Where have you been on such an important day? 806 01:27:39,153 --> 01:27:42,256 It's not too late. 807 01:27:42,824 --> 01:27:44,591 Please get ready. 808 01:27:44,659 --> 01:27:46,793 All right. 809 01:27:47,228 --> 01:27:49,296 Come along. 810 01:27:50,498 --> 01:27:52,499 Don't rush. 811 01:27:58,840 --> 01:28:02,809 Miss Yuka is a beautiful bride. 812 01:28:02,944 --> 01:28:05,512 You should see her... 813 01:28:07,582 --> 01:28:08,682 Here. 814 01:28:09,684 --> 01:28:11,585 Don't rush. 815 01:28:24,499 --> 01:28:27,367 Fusa Yuko Asano 816 01:28:27,502 --> 01:28:30,470 Seishiro Kiichi Nakai 817 01:28:33,508 --> 01:28:36,476 Kakunosuke Takaaki Enoki 818 01:28:50,291 --> 01:28:53,226 Kageyu Iwai Koji Ishizaka 819 01:29:07,375 --> 01:29:09,743 Kajima Shigeru Kohyama 820 01:29:09,877 --> 01:29:12,245 Mura Kyoko Kishida 821 01:29:12,380 --> 01:29:14,748 Yoshizuka Hisashi Igawa 822 01:29:14,882 --> 01:29:17,851 Tawara Frankie Sakai 823 01:29:23,758 --> 01:29:27,694 Executive Producers Yoichi Nomura Ryunosuke Endo 824 01:29:27,762 --> 01:29:31,698 Producers Akira Sakai Toshiro Kamata 825 01:29:31,766 --> 01:29:34,701 Based on the Novel by Shugoro Yamamoto 826 01:29:34,769 --> 01:29:38,839 Screenplay Tsutomu Nakamura Kon Ichikawa 827 01:30:01,529 --> 01:30:05,465 Music Kensaku Tanikawa 828 01:31:10,531 --> 01:31:17,704 Directed by Kon Ichikawa 829 01:31:23,044 --> 01:31:26,379 English subtitles Miki Yamashiro 57307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.