Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,182 --> 00:00:29,528
FUSA
2
00:01:27,220 --> 00:01:32,324
Go on... go off and get married.
3
00:01:48,508 --> 00:01:53,145
Hey! What are you doing here?
4
00:01:53,813 --> 00:01:55,848
You're not even dressed!
5
00:01:58,284 --> 00:02:03,255
You're the father of the bride.
Get a hold of yourself.
6
00:02:03,356 --> 00:02:05,457
Yes, sir.
7
00:02:05,692 --> 00:02:11,697
Seishiro, Yuka's almost ready.
8
00:02:12,365 --> 00:02:13,866
Go see her.
9
00:02:14,868 --> 00:02:16,168
Alright?
10
00:02:16,536 --> 00:02:18,370
Yes, sir...
11
00:03:05,818 --> 00:03:11,156
This is for the groom's family.
Take good care of it.
12
00:03:11,257 --> 00:03:12,758
What about this?
13
00:03:12,859 --> 00:03:14,426
Leave that there.
14
00:03:14,561 --> 00:03:16,395
We're lucky it stopped raining.
15
00:03:16,496 --> 00:03:18,430
It's an auspicious occasion.
16
00:03:18,531 --> 00:03:22,267
The guests' trays are there.
Separate them from the wedding tray.
17
00:03:22,502 --> 00:03:23,669
Yes, sir.
18
00:03:23,770 --> 00:03:26,371
It's almost time for the wedding.
19
00:03:29,943 --> 00:03:34,880
If only if her mother were here
to see this...
20
00:03:35,949 --> 00:03:39,184
Yoshizuka, where is it?
21
00:03:39,285 --> 00:03:40,352
Where is what, sir?
22
00:03:40,453 --> 00:03:43,455
That... that... thing!
23
00:03:47,594 --> 00:03:52,965
Master, please come and look.
24
00:03:53,066 --> 00:03:56,301
She's a beautiful bride.
25
00:03:56,402 --> 00:03:57,636
I saw her.
26
00:03:58,972 --> 00:04:02,641
The rain stopped just in time.
27
00:04:05,712 --> 00:04:09,748
I can't believe it's been 17 years.
28
00:04:11,150 --> 00:04:13,385
Time has flown by.
29
00:04:36,776 --> 00:04:38,076
Fusa...
30
00:04:43,483 --> 00:04:47,019
Fusa
31
00:05:10,176 --> 00:05:13,145
Nothing like a shave to wake you up!
32
00:05:13,212 --> 00:05:17,949
We've been settling accounts
for 3 days straight now.
33
00:05:18,785 --> 00:05:23,655
The audit should be
finished this evening.
34
00:05:24,190 --> 00:05:26,558
And there should be a banquet tonight.
35
00:05:27,126 --> 00:05:29,861
Don't count on it...
36
00:05:29,962 --> 00:05:33,999
We have a new Commissioner...
He's not that easy going.
37
00:05:39,639 --> 00:05:43,008
Master Hiramatsu.
Lord Tawara's calling for you.
38
00:05:49,482 --> 00:05:50,749
Master Hiramatsu.
39
00:05:52,085 --> 00:05:55,587
Who, me? What is it?
40
00:05:56,255 --> 00:05:57,889
Lord Tawara is calling for you.
41
00:05:58,257 --> 00:06:00,559
But you said Hiramatsu...
42
00:06:01,894 --> 00:06:05,731
That's right, I'm Hiramatsu.
43
00:06:09,769 --> 00:06:11,737
Hiramatsu, at your service.
44
00:06:13,172 --> 00:06:14,339
Come in.
45
00:06:30,723 --> 00:06:31,456
Have a seat there.
46
00:06:38,631 --> 00:06:43,201
You told me you had no outstanding
"female issues" in Edo.
47
00:06:45,605 --> 00:06:47,606
Yes, I did.
48
00:06:48,474 --> 00:06:52,444
We discussed your engagement
to Lord Kajima's daughter...
49
00:06:52,812 --> 00:06:55,147
Remember? That was 3 months ago.
50
00:06:55,715 --> 00:06:57,783
Yes, I remember.
51
00:06:58,885 --> 00:07:04,289
And a year ago, you were
adopted into the Hiramatsu family...
52
00:07:04,791 --> 00:07:08,160
I'm still not used to
being called Hiramatsu.
53
00:07:08,261 --> 00:07:12,831
I made a point of asking you
because I know your reputation.
54
00:07:13,900 --> 00:07:18,637
I told you that if you had any
"unfinished business",
55
00:07:18,938 --> 00:07:22,941
you had to come out with it, didn't I?
56
00:07:23,409 --> 00:07:25,811
I don't, sir.
57
00:07:28,815 --> 00:07:34,186
Then who is the girl
staying at your house?
58
00:07:34,954 --> 00:07:38,190
What? At my house?
59
00:07:39,292 --> 00:07:41,693
There is no girl at my house.
60
00:07:41,828 --> 00:07:43,161
I'm asking because there is.
61
00:07:45,097 --> 00:07:47,766
The girl
62
00:07:48,968 --> 00:07:53,305
Who is she and what is she to you?
63
00:07:55,541 --> 00:07:56,675
I don't find this funny!
64
00:07:57,276 --> 00:08:00,045
It must be a mistake.
65
00:08:00,313 --> 00:08:03,281
You know I've been locked away
in the castle for 3 days
66
00:08:03,382 --> 00:08:06,218
preparing the accounts for the audit.
67
00:08:06,385 --> 00:08:08,954
I don't know what happened
in my absence, but...
68
00:08:09,055 --> 00:08:10,489
Keep it short!
69
00:08:13,626 --> 00:08:17,562
Long excuses are
unbecoming of a samurai.
70
00:08:20,366 --> 00:08:24,402
There's a girl at your house.
71
00:08:27,573 --> 00:08:33,645
What's worse, Lord Kajima's
daughter, Tomoe, has seen her.
72
00:08:34,313 --> 00:08:36,748
Miss Tomoe?
73
00:08:37,016 --> 00:08:42,220
She called on you yesterday
thinking you were off duty.
74
00:08:43,322 --> 00:08:48,093
She saw the girl at your house
and asked your servant Yoshizuka
75
00:08:48,194 --> 00:08:51,029
who the young lady was.
76
00:08:51,230 --> 00:08:55,233
Visibly flustered, he stammered
77
00:08:55,334 --> 00:09:00,605
and said he'd never
seen her before in his life.
78
00:09:00,773 --> 00:09:06,244
I have no idea who she is either.
As soon as I...
79
00:09:06,345 --> 00:09:09,447
The Kajima's are
understandably outraged.
80
00:09:10,216 --> 00:09:13,785
If that girl is someone from your past...
81
00:09:13,920 --> 00:09:17,455
you can expect the
engagement to be called off.
82
00:09:18,457 --> 00:09:20,191
That will be all!
83
00:09:31,070 --> 00:09:33,638
What did the Lord want?
84
00:09:33,773 --> 00:09:38,944
You know it's never good news
when you're summoned.
85
00:09:39,045 --> 00:09:42,981
At least tonight's banquet is on.
86
00:09:43,115 --> 00:09:44,449
I'm not attending.
87
00:09:44,584 --> 00:09:45,617
Why?
88
00:09:45,718 --> 00:09:47,485
Must I have a reason?!
89
00:10:02,501 --> 00:10:03,635
Welcome home, sir.
90
00:10:04,503 --> 00:10:05,637
Call Yoshizuka.
91
00:11:12,071 --> 00:11:13,872
You're home, sir.
92
00:11:16,876 --> 00:11:18,810
Is it true there's a girl in this house?
93
00:11:18,911 --> 00:11:21,913
I see you've heard.
94
00:11:23,416 --> 00:11:25,817
So it's true...
95
00:11:26,819 --> 00:11:27,919
Where is she?
96
00:11:28,020 --> 00:11:29,354
In our room.
97
00:11:29,422 --> 00:11:30,755
What happened?
98
00:11:31,924 --> 00:11:34,693
It was around noon yesterday.
99
00:11:34,894 --> 00:11:37,996
Matakichi called,
saying there was a young lady
100
00:11:38,097 --> 00:11:41,099
who wanted to see you.
101
00:11:41,333 --> 00:11:42,901
My heart almost stopped.
102
00:11:43,002 --> 00:11:44,169
Is she from Edo?
103
00:11:44,270 --> 00:11:46,705
No sir.
104
00:11:46,772 --> 00:11:50,208
As your servant, I have
known you from the Edo days.
105
00:11:50,276 --> 00:11:52,777
I would have recognized
someone from your past.
106
00:11:53,379 --> 00:11:55,680
I went to see who it was.
107
00:11:55,781 --> 00:11:56,881
Do you know her?
108
00:11:56,949 --> 00:12:00,051
I've never seen her before.
109
00:12:04,790 --> 00:12:05,623
And?
110
00:12:10,129 --> 00:12:15,100
I told her you wouldn't return
for 2 or 3 days
111
00:12:15,634 --> 00:12:18,136
and I would relay her message.
112
00:12:18,270 --> 00:12:20,772
When I asked her for her name,
113
00:12:22,141 --> 00:12:23,875
she wouldn't answer.
114
00:12:24,210 --> 00:12:26,745
She just stood there in silence?
115
00:12:26,812 --> 00:12:29,914
Yes. I asked her why she came,
116
00:12:29,982 --> 00:12:32,617
and where she was from,
117
00:12:32,718 --> 00:12:35,820
but all she'd say is that
she wanted to meet with you...
118
00:12:35,955 --> 00:12:39,224
Then suddenly, she fainted!
119
00:12:40,326 --> 00:12:41,326
At the front door?
120
00:12:48,300 --> 00:12:49,267
Is she sick?
121
00:12:49,335 --> 00:12:52,837
No. She was just
hungry and exhausted.
122
00:12:53,773 --> 00:12:55,673
When she came to, we bathed her,
123
00:12:55,808 --> 00:12:58,977
dressed her and fed her.
124
00:13:00,679 --> 00:13:02,313
You even fed her?
125
00:13:10,456 --> 00:13:12,023
I see.
126
00:13:12,658 --> 00:13:17,862
And after eating, she slept
for a few hours?
127
00:13:17,997 --> 00:13:21,666
My wife, Mura, questioned her, too.
128
00:13:21,767 --> 00:13:24,536
But she doesn't remember a thing.
129
00:13:25,671 --> 00:13:28,173
It doesn't make sense.
130
00:13:30,376 --> 00:13:32,544
It's all very suspicious.
131
00:13:33,045 --> 00:13:37,882
And what of Miss Tomoe
seeing this girl?
132
00:13:40,352 --> 00:13:45,223
It was early afternoon. She was
arranging some flowers for you
133
00:13:47,326 --> 00:13:50,228
when she saw the girl in the garden.
134
00:13:54,333 --> 00:13:57,068
What bad timing.
135
00:13:57,736 --> 00:14:03,007
In any case, I kept the girl here
until you returned.
136
00:14:03,242 --> 00:14:08,246
Thank goodness you don't know her.
I'll get rid of her immediately.
137
00:14:08,380 --> 00:14:09,380
Wait.
138
00:14:09,481 --> 00:14:10,548
What?
139
00:14:12,084 --> 00:14:16,654
I'll meet her.
Show her to the drawing room.
140
00:14:17,423 --> 00:14:22,927
That's preposterous!
What about your engagement?
141
00:14:25,397 --> 00:14:29,500
You're too young to know
how brutal feudal politics are...
142
00:14:29,602 --> 00:14:33,037
There must be an explanation.
143
00:14:33,606 --> 00:14:37,442
It's either a practical joke or a trap.
144
00:14:38,410 --> 00:14:39,777
It couldn't be...
145
00:14:41,447 --> 00:14:45,950
I'll get to the bottom of this mystery.
146
00:14:46,051 --> 00:14:49,053
The mystery
147
00:15:27,993 --> 00:15:31,796
I'm Seishiro Hiramatsu.
How can I help you?
148
00:15:45,311 --> 00:15:49,847
I don't know you.
Do you know who I am?
149
00:15:52,584 --> 00:15:56,187
If I don't know you,
and you don't know me,
150
00:15:56,288 --> 00:15:58,656
why did you come here?
151
00:16:03,595 --> 00:16:05,096
I...
152
00:16:07,700 --> 00:16:10,335
I don't have any idea.
153
00:16:19,044 --> 00:16:21,546
What's happening to me?
154
00:16:24,950 --> 00:16:30,855
Other than your name,
Seishiro Hiramatsu,
155
00:16:33,225 --> 00:16:38,696
I don't remember a thing...
156
00:16:42,067 --> 00:16:45,737
I don't even know where I'm from
157
00:16:47,172 --> 00:16:49,640
or what my name is...
158
00:16:51,310 --> 00:16:53,411
or why I came here...
159
00:16:55,581 --> 00:17:00,518
It's as if I'm possessed,
160
00:17:02,588 --> 00:17:06,057
or I'm dreaming all of this...
161
00:17:10,596 --> 00:17:14,932
Then I have no way of helping you.
Excuse me.
162
00:17:36,789 --> 00:17:41,459
If she thinks I'd fall for such a
simple-minded ploy, she's wrong!
163
00:17:43,195 --> 00:17:44,962
What do you think, sir?
164
00:17:45,097 --> 00:17:48,866
There's nothing to think about.
Get rid of her.
165
00:17:48,967 --> 00:17:52,036
Did you solve the mystery?
166
00:17:52,137 --> 00:17:55,540
Someone's obviously trying to play
some sort of joke on me.
167
00:17:55,974 --> 00:17:59,477
It would be done with
more style in Edo.
168
00:18:00,479 --> 00:18:03,414
These country bumpkins
have some crazy ideas!
169
00:18:05,084 --> 00:18:07,218
Women are so devious...
170
00:18:08,253 --> 00:18:11,322
I'm going out.
I feel like getting drunk.
171
00:18:11,457 --> 00:18:12,390
Where to, sir?
172
00:18:12,491 --> 00:18:15,226
The banquet for the audit.
173
00:18:44,356 --> 00:18:46,124
You're awake.
174
00:18:54,433 --> 00:18:56,033
That's good!
175
00:18:57,769 --> 00:19:02,673
I was pretty drunk last night,
but I got myself home.
176
00:19:02,774 --> 00:19:05,009
I must admit, I'm impressed.
177
00:19:05,444 --> 00:19:09,380
Actually sir, it took
two of your friends
178
00:19:09,515 --> 00:19:12,617
and the banquet staff
to carry you home.
179
00:19:12,784 --> 00:19:15,887
I don't remember anything.
180
00:19:16,021 --> 00:19:19,290
It happens to the best of us, sir.
181
00:19:25,797 --> 00:19:28,499
What did you do with the girl?
182
00:19:28,734 --> 00:19:31,469
The girl, sir...
183
00:19:31,570 --> 00:19:35,840
Is she still here? You said you'd
get rid of her yesterday.
184
00:19:35,908 --> 00:19:38,209
- But, sir...
- But what?
185
00:19:38,977 --> 00:19:41,712
- She was...
- She was what?
186
00:19:43,215 --> 00:19:46,751
She's good tempered and hard working.
187
00:19:47,052 --> 00:19:51,389
She was the first one up this morning
bottling water out in the rain.
188
00:19:51,757 --> 00:19:53,858
I discussed it with Mura,
189
00:19:54,059 --> 00:19:56,093
and if you would allow it,
190
00:19:56,228 --> 00:20:00,064
we'd like to take here in for a while.
191
00:20:00,165 --> 00:20:04,869
You two are so naive.
You're falling right into their trap.
192
00:20:04,937 --> 00:20:06,170
Trap, sir?
193
00:20:06,605 --> 00:20:10,608
With her living here, Lord Tawara
will never believe me,
194
00:20:10,742 --> 00:20:13,411
and my engagement will be called off.
195
00:20:13,712 --> 00:20:18,549
You said so yourself.
196
00:20:19,351 --> 00:20:21,085
But I feel sorry for her...
197
00:20:27,793 --> 00:20:32,697
I have a good idea!
To reveal her true colours.
198
00:20:33,065 --> 00:20:34,632
Listen to this.
199
00:20:41,206 --> 00:20:43,808
Isn't that a brilliant idea?
200
00:20:46,311 --> 00:20:52,149
You don't look too convinced...
201
00:22:59,878 --> 00:23:08,519
Mother...
202
00:23:14,926 --> 00:23:20,131
Mother... mother!
203
00:23:33,945 --> 00:23:35,446
Hey, look.
204
00:23:44,222 --> 00:23:46,657
What's wrong, lady?
205
00:23:46,958 --> 00:23:48,993
Wandering around in traveling clothes.
206
00:23:49,995 --> 00:23:51,495
You waiting for someone?
207
00:23:51,797 --> 00:23:54,565
Did you run away from home?
208
00:23:55,066 --> 00:23:57,334
You shouldn't be alone.
209
00:23:57,669 --> 00:24:02,506
We'll take you some place safe.
210
00:24:11,616 --> 00:24:15,653
Wait! She's with me.
211
00:24:16,288 --> 00:24:17,421
Who the hell are you?
212
00:24:17,522 --> 00:24:20,791
What? Who the hell are you?
213
00:24:22,294 --> 00:24:23,527
I'm with her.
214
00:24:23,662 --> 00:24:27,264
Then why was she out here
all by herself?
215
00:24:28,033 --> 00:24:31,101
Are you trying to kidnap her?
216
00:24:31,203 --> 00:24:34,705
That must be his motive...
217
00:24:35,707 --> 00:24:39,043
Do you know this man?
218
00:24:45,217 --> 00:24:49,787
It's me... Seishiro Hiramatsu.
Did you forget?
219
00:24:51,656 --> 00:24:55,392
I knew it. She doesn't even
know who you are.
220
00:24:55,494 --> 00:24:56,794
Wait a minute...
221
00:24:57,062 --> 00:25:01,699
Did you say Hiramatsu?
Hiramatsu of Takesaka?
222
00:25:02,400 --> 00:25:03,334
That's right.
223
00:25:04,402 --> 00:25:08,138
I didn't recognize you
in those clothes.
224
00:25:08,907 --> 00:25:11,041
It's Master Hiramatsu.
225
00:25:12,744 --> 00:25:16,747
Seishiro... Hiramatsu...
226
00:25:17,749 --> 00:25:20,885
We've made a terrible mistake.
227
00:25:21,253 --> 00:25:25,222
We're in the palanquin business.
My name is Rokuzo,
228
00:25:25,323 --> 00:25:30,194
and this is Genji... He's one of our
valued customers!
229
00:25:31,263 --> 00:25:32,162
Sorry, sir.
230
00:25:32,264 --> 00:25:34,098
It was a misunderstanding.
231
00:25:36,902 --> 00:25:42,406
But why... did she say
she didn't know you?
232
00:25:44,609 --> 00:25:48,445
Well, it's a long story...
233
00:25:54,619 --> 00:25:58,355
Why did you say you didn't know me?
234
00:25:59,791 --> 00:26:03,093
Did you forget that I was
Seishiro Hiramatsu?
235
00:26:05,597 --> 00:26:07,131
I...
236
00:26:12,771 --> 00:26:14,805
I was told that...
237
00:26:16,441 --> 00:26:19,977
I was causing Master Hiramatsu
238
00:26:21,947 --> 00:26:23,247
great trouble.
239
00:26:25,984 --> 00:26:27,318
I see.
240
00:26:31,489 --> 00:26:34,792
Yoshizuka must have said that
to convince you to leave.
241
00:26:36,895 --> 00:26:38,963
So you said you didn't know me...
242
00:26:43,335 --> 00:26:45,002
Come home with me.
243
00:26:48,573 --> 00:26:50,341
I'm asking you to come home.
244
00:26:51,142 --> 00:26:55,412
So you kicked her out,
but brought her back.
245
00:26:56,681 --> 00:26:59,350
Is that your excuse?
246
00:27:00,752 --> 00:27:03,120
I'm just recounting the events, sir.
247
00:27:03,188 --> 00:27:06,490
Is that why you didn't
report to me yesterday?
248
00:27:09,861 --> 00:27:11,128
Excuse me.
249
00:27:11,196 --> 00:27:16,367
It doesn't make sense. What would
a total stranger want with you?
250
00:27:16,501 --> 00:27:19,370
She doesn't know herself.
251
00:27:19,771 --> 00:27:25,142
She doesn't know where she lives,
where to go... or even her own name.
252
00:27:25,210 --> 00:27:27,144
You already told me that.
253
00:27:27,445 --> 00:27:29,446
Bring me that hand guard.
254
00:27:31,483 --> 00:27:35,352
If you saw a young girl
crying in the pouring rain,
255
00:27:35,453 --> 00:27:39,690
stranded outside the temple
with nowhere to go
256
00:27:40,158 --> 00:27:43,360
you wouldn't be able to
turn your back on her either.
257
00:27:43,461 --> 00:27:45,963
Is that how you caught a cold?
258
00:27:47,532 --> 00:27:52,536
Seishiro, what are you thinking?
259
00:27:53,038 --> 00:27:54,138
Am I wrong?
260
00:27:54,239 --> 00:27:55,472
Of course!
261
00:27:58,076 --> 00:28:02,846
Listen... Your father,
Lord Kageyu Iwai from Edo
262
00:28:02,914 --> 00:28:06,550
entrusted me to look after you.
263
00:28:07,218 --> 00:28:11,055
Your father and I have a long history.
264
00:28:11,923 --> 00:28:14,258
Your engagement to Lord
Kajima's daughter
265
00:28:14,359 --> 00:28:18,429
was your father's idea.
He's thinking of your future.
266
00:28:19,397 --> 00:28:24,268
Lord Kajima likes you. And you also
267
00:28:25,270 --> 00:28:29,239
took a great liking to Miss Tomoe.
268
00:28:29,407 --> 00:28:30,941
You're right.
269
00:28:31,076 --> 00:28:36,880
Rumours are already spreading.
Even my son Kakunosuke is worried.
270
00:28:36,948 --> 00:28:38,282
Kakunosuke knows?
271
00:28:38,383 --> 00:28:41,585
What do you plan on saying
to Lord Kajima?
272
00:28:41,686 --> 00:28:45,556
This is my business.
It has nothing to do with Lord Kajima.
273
00:28:45,623 --> 00:28:51,295
Watch out. Your attitude will
get you into a lot of trouble.
274
00:28:52,964 --> 00:28:55,799
Why risk your engagement
275
00:28:55,900 --> 00:28:59,770
over a girl who has
nothing to do with you?
276
00:28:59,871 --> 00:29:03,974
I'll smooth things over
with Lord Kajima,
277
00:29:04,109 --> 00:29:06,643
so get rid of the girl immediately.
278
00:29:07,979 --> 00:29:11,215
I have no intention
of getting rid of her.
279
00:29:12,317 --> 00:29:15,719
Do you know what you're saying?
280
00:29:17,322 --> 00:29:20,991
She has no one to rely on but me.
281
00:29:21,392 --> 00:29:25,095
And I want to get to
the bottom of this.
282
00:29:25,163 --> 00:29:28,766
The bottom of what?
283
00:29:53,925 --> 00:29:56,593
What's wrong?
284
00:30:07,205 --> 00:30:08,539
I must be...
285
00:30:10,375 --> 00:30:14,178
such a burden... to everyone.
286
00:30:14,279 --> 00:30:19,049
Don't worry about it.
I thought I'd bring out some dishes.
287
00:30:19,184 --> 00:30:22,386
It's heavy. Give me a hand.
288
00:30:31,196 --> 00:30:32,830
It's true.
289
00:30:34,299 --> 00:30:36,800
I can't recall anything...
290
00:30:37,035 --> 00:30:39,736
This is a storage room,
291
00:30:40,471 --> 00:30:43,307
but you can stay here for now.
292
00:30:51,549 --> 00:30:54,084
Were you waiting long?
293
00:30:54,586 --> 00:30:56,153
I've got nothing better to do.
294
00:30:56,754 --> 00:30:58,856
This one's so slow with the paperwork.
295
00:30:59,390 --> 00:31:01,325
Is the girl still there?
296
00:31:04,162 --> 00:31:05,662
Oh, she is...
297
00:31:06,397 --> 00:31:11,401
Seishiro, get rid of her.
It's for the best.
298
00:31:11,769 --> 00:31:14,071
Don't tell me what to do.
299
00:31:15,406 --> 00:31:16,907
Kakunosuke,
300
00:31:17,375 --> 00:31:22,613
Seishiro was called in by your father
and was given an earful.
301
00:31:23,348 --> 00:31:26,383
You were put on the spot.
302
00:31:27,352 --> 00:31:29,620
- Actually, yes.
- I knew it.
303
00:31:29,721 --> 00:31:34,391
I did my share of philandering in Edo.
304
00:31:35,026 --> 00:31:39,263
But I know I didn't leave any
unfinished business behind.
305
00:31:39,764 --> 00:31:45,135
It must be someone who's
jealous of your good fortune.
306
00:31:45,270 --> 00:31:46,937
That was also my first thought.
307
00:31:47,038 --> 00:31:49,439
You're the second son,
and you're supported by your father.
308
00:31:49,540 --> 00:31:54,912
Yet you were adopted by the
prestigious Hiramatsu family.
309
00:31:54,979 --> 00:31:59,283
And to top it off, the engagement
to Lord Kajima's daughter!
310
00:31:59,384 --> 00:32:01,752
I'd be jealous, too.
311
00:32:01,819 --> 00:32:06,490
Kakunosuke, was it you
who set this trap?
312
00:32:06,624 --> 00:32:07,457
Maybe so.
313
00:32:37,488 --> 00:32:41,858
What if she lost her memory
because she killed someone
314
00:32:41,993 --> 00:32:45,195
or something horrible like that?
315
00:32:45,330 --> 00:32:49,032
How could that be? She's so young...
316
00:32:49,133 --> 00:32:54,438
No, it must have been something dire,
like someone's after her, or...
317
00:32:54,539 --> 00:32:56,506
It's as if she's frightened,
318
00:32:56,874 --> 00:33:01,378
or sometimes she's deep in thought.
319
00:33:02,480 --> 00:33:04,214
I wonder if she's going to die.
320
00:33:04,315 --> 00:33:06,149
Don't be foolish!
321
00:33:06,217 --> 00:33:09,453
But I feel so sorry for her...
322
00:33:09,554 --> 00:33:12,022
I stopped by the doctor today.
323
00:33:12,857 --> 00:33:14,524
How is your cold?
324
00:33:14,625 --> 00:33:17,194
Not for me. About the girl.
325
00:33:17,295 --> 00:33:18,795
Oh, I see.
326
00:33:18,896 --> 00:33:24,735
It seems even a doctor cannot help
someone who's closed her heart.
327
00:33:44,255 --> 00:33:45,088
What happened?
328
00:33:50,695 --> 00:33:51,595
Get a hold of yourself!
329
00:33:56,734 --> 00:34:00,437
What did I do?
330
00:34:02,106 --> 00:34:03,607
Nothing.
331
00:34:05,777 --> 00:34:09,880
You just broke a bowl, that's all.
Don't worry.
332
00:34:10,848 --> 00:34:11,715
I'm sorry...
333
00:34:11,783 --> 00:34:16,453
But you cried out.
Why did you cry out?
334
00:34:16,954 --> 00:34:19,623
You remembered something.
Tell me.
335
00:34:21,692 --> 00:34:24,628
A door opened.
336
00:34:25,596 --> 00:34:27,130
What door?
337
00:34:29,367 --> 00:34:31,101
I don't know.
338
00:34:33,237 --> 00:34:38,442
Something from the past.
Try to remember...
339
00:34:39,377 --> 00:34:41,311
I'm sorry.
340
00:34:42,547 --> 00:34:45,949
Don't worry.
341
00:34:46,984 --> 00:34:51,655
I've made it clear to Lord Tawara
what I intend to do with you.
342
00:34:51,789 --> 00:34:53,223
Lord Tawara?
343
00:34:54,592 --> 00:34:58,762
You can stay here until you're
in a better state of mind.
344
00:35:16,180 --> 00:35:17,114
Nobu! A towel.
345
00:35:54,218 --> 00:35:56,386
It's been stitched.
346
00:35:57,388 --> 00:36:01,057
Is it brand new? It feels good.
347
00:36:01,159 --> 00:36:03,560
I didn't sew it, sir.
348
00:36:03,694 --> 00:36:06,496
Then who did?
349
00:36:06,564 --> 00:36:11,701
I was the only one who could sew
in this household... until now.
350
00:36:12,904 --> 00:36:15,472
You mean, the girl?
351
00:36:15,573 --> 00:36:16,973
Yes.
352
00:36:17,208 --> 00:36:18,808
Hmm.
353
00:36:18,910 --> 00:36:22,846
In fact, Fusa is better than me
with a needle and thread.
354
00:36:23,247 --> 00:36:24,381
Fusa?
355
00:36:25,082 --> 00:36:27,584
Oh excuse me...
356
00:36:28,553 --> 00:36:32,589
We felt sorry for her without a name,
357
00:36:32,723 --> 00:36:35,492
so my husband and I
decided to call her Fusa.
358
00:36:35,593 --> 00:36:38,428
I should have told you.
Please forgive me.
359
00:36:38,529 --> 00:36:42,098
No need to apologize.
But why Fusa?
360
00:36:42,233 --> 00:36:47,704
I have a niece named Fusa.
361
00:36:48,105 --> 00:36:50,373
She has a fine temperament
362
00:36:50,675 --> 00:36:55,111
and she's been happily married.
363
00:36:55,780 --> 00:36:58,748
It's a lucky name.
364
00:36:58,849 --> 00:37:00,850
That's fine...
365
00:37:01,852 --> 00:37:06,122
She'll remember her real name soon.
366
00:37:18,202 --> 00:37:20,136
Thank you for the new kimono.
367
00:37:20,271 --> 00:37:24,708
My husband chose it for you.
368
00:37:24,809 --> 00:37:27,811
Mr. Yoshizuka?
369
00:37:28,379 --> 00:37:31,948
By the way...
370
00:37:36,153 --> 00:37:39,422
This is what you were wearing.
371
00:37:40,091 --> 00:37:43,593
It was caught and torn in places,
372
00:37:44,395 --> 00:37:49,566
as if you were walking in
the mountains or the woods.
373
00:37:50,635 --> 00:37:52,602
Do you recall anything?
374
00:37:54,939 --> 00:37:56,406
No...
375
00:39:17,722 --> 00:39:19,189
What are you doing?
376
00:39:22,693 --> 00:39:24,861
We're going to make bean paste.
377
00:39:24,929 --> 00:39:30,433
Mura's going to teach me how
so I'm sorting the beans.
378
00:39:31,936 --> 00:39:33,503
I see.
379
00:39:36,107 --> 00:39:40,076
If you don't like this storage room,
have Yoshizuka change rooms for you.
380
00:39:40,344 --> 00:39:42,612
You're always sitting here.
381
00:39:43,547 --> 00:39:48,718
I like it here. It makes me feel calm...
382
00:39:49,120 --> 00:39:50,520
I see.
383
00:39:51,689 --> 00:39:54,724
Let me try.
384
00:40:00,965 --> 00:40:02,232
Fusa.
385
00:40:04,702 --> 00:40:07,237
Mura gave you that name.
386
00:40:08,606 --> 00:40:10,106
It's a good name.
387
00:40:14,278 --> 00:40:15,111
Master Hiramatsu.
388
00:40:16,280 --> 00:40:18,982
That sounds funny.
389
00:40:19,116 --> 00:40:21,951
Then what should I call you?
390
00:40:22,052 --> 00:40:23,620
Call me Seishiro.
391
00:40:24,054 --> 00:40:25,989
- But...
- No, call me Seishiro.
392
00:40:26,090 --> 00:40:27,590
I want you to.
393
00:40:30,327 --> 00:40:35,331
I'd like to know who I really am.
394
00:40:37,802 --> 00:40:42,005
But I'm scared...
395
00:40:43,741 --> 00:40:47,744
Maybe that's why I can't
remember anything.
396
00:40:50,347 --> 00:40:51,915
Am I hiding from the truth?
397
00:40:52,850 --> 00:40:54,017
Fusa.
398
00:40:54,151 --> 00:40:55,418
May I say something?
399
00:41:00,858 --> 00:41:04,994
I've been bracing myself.
400
00:41:05,696 --> 00:41:06,596
For what?
401
00:41:15,873 --> 00:41:18,775
Are you talking about my engagement?
402
00:41:19,443 --> 00:41:21,778
Mura told me.
403
00:41:23,380 --> 00:41:28,551
People wouldn't think well
of an engaged man taking
404
00:41:28,686 --> 00:41:32,789
a strange girl into his home,
but this is different.
405
00:41:33,123 --> 00:41:35,024
If only I weren't here...
406
00:41:35,125 --> 00:41:36,559
I'm not saying that!
407
00:41:38,496 --> 00:41:42,899
Sorry for yelling.
408
00:41:44,368 --> 00:41:49,239
But I intend to keep you here
until I find out who you are.
409
00:41:49,974 --> 00:41:52,308
You can stay here
for as long as you'd like.
410
00:41:55,312 --> 00:41:56,646
But...
411
00:41:58,816 --> 00:42:01,017
I don't know how long it'll take...
412
00:42:12,596 --> 00:42:14,330
We're out of oil.
413
00:42:14,498 --> 00:42:17,867
Leave it until tomorrow.
Nobu will do it.
414
00:42:17,935 --> 00:42:20,837
But I'm almost done.
415
00:42:20,938 --> 00:42:24,274
Then Nobu won't have
any work left to do.
416
00:42:24,408 --> 00:42:29,078
Oh, I didn't realize... I'll stop, then.
417
00:42:29,179 --> 00:42:31,214
I'm joking, I'm joking.
418
00:42:37,888 --> 00:42:39,589
Oh, no!
419
00:42:41,525 --> 00:42:42,859
Get the bowl.
420
00:42:42,960 --> 00:42:44,360
Hurry!
421
00:42:58,142 --> 00:43:02,478
I ran into Miss Tomoe the other day.
422
00:43:02,613 --> 00:43:04,314
So I heard.
423
00:43:04,648 --> 00:43:07,317
You heard already?
424
00:43:07,651 --> 00:43:11,387
So what do you have to say today?
425
00:43:11,488 --> 00:43:15,925
You have shown me
great kindness, sir.
426
00:43:18,829 --> 00:43:20,430
But I'd like you to
consider my request.
427
00:43:21,432 --> 00:43:25,835
Speak quickly!
I have a meeting to attend.
428
00:43:26,337 --> 00:43:31,074
It's about the engagement arranged
by my father and yourself.
429
00:43:31,942 --> 00:43:37,280
I was wrong to assume I could
marry someone of her rank.
430
00:43:37,348 --> 00:43:39,349
I took it too lightly.
431
00:43:39,650 --> 00:43:44,520
It is also unbecoming for a samurai
to marry for status...
432
00:43:44,655 --> 00:43:48,324
That's not the only reason why
you've changed your mind.
433
00:43:48,959 --> 00:43:50,259
You're right.
434
00:43:50,427 --> 00:43:51,861
I knew it.
435
00:43:53,697 --> 00:43:57,200
We named her Fusa...
436
00:43:57,468 --> 00:44:02,372
I don't know if you're kind or stupid.
437
00:44:04,375 --> 00:44:09,178
I would like you to meet Fusa.
I think I would feel better...
438
00:44:09,279 --> 00:44:11,781
Stop your rambling!
439
00:44:12,116 --> 00:44:17,286
You want me to formally decline
the engagement, am I right?
440
00:44:17,388 --> 00:44:20,490
Yes, sir. What do you think?
441
00:44:20,891 --> 00:44:26,195
You'd change your mind if I tell you
what I think? Are you spineless?
442
00:44:28,198 --> 00:44:29,999
That was a slip, sir.
443
00:44:32,403 --> 00:44:34,037
Fine.
444
00:44:36,240 --> 00:44:38,741
I will inform Lord Kajima.
445
00:45:01,065 --> 00:45:02,065
Ouch!
446
00:45:16,747 --> 00:45:17,880
Master!
447
00:45:18,615 --> 00:45:20,016
Where's Fusa?!
448
00:45:20,117 --> 00:45:22,785
- Master! Awful news!
- I need to talk to Fusa!
449
00:45:22,920 --> 00:45:25,688
She's nowhere to be found.
450
00:45:26,256 --> 00:45:27,356
What?!
451
00:45:28,392 --> 00:45:32,729
She disappeared.
It's been a couple of hours...
452
00:45:32,796 --> 00:45:34,564
- Did you look for her?
- Yes, all over.
453
00:45:34,631 --> 00:45:38,267
Matakichi and Nobu went out looking
but they're not back yet.
454
00:45:39,570 --> 00:45:41,304
Master...
455
00:45:41,739 --> 00:45:46,309
What if Fusa remembered something
from her past and left?
456
00:45:46,443 --> 00:45:47,977
It can't be!
457
00:45:48,278 --> 00:45:50,980
Keep looking for her!
Search the garden!
458
00:45:51,215 --> 00:45:52,148
Hurry!
459
00:46:14,605 --> 00:46:16,606
Welcome home.
460
00:46:16,673 --> 00:46:20,510
Fusa! You're here!
461
00:46:21,445 --> 00:46:22,245
Where were you?
462
00:46:22,346 --> 00:46:26,616
Nobu told me where to buy
some cheap dried fish,
463
00:46:26,683 --> 00:46:28,851
so I went shopping.
464
00:46:29,486 --> 00:46:31,020
Dried fish?
465
00:46:32,489 --> 00:46:34,490
Forget the dried fish.
466
00:46:38,762 --> 00:46:42,031
Fusa... I want you to be my wife.
467
00:47:37,154 --> 00:47:42,158
Are you sure...
468
00:47:45,596 --> 00:47:46,562
you want me?
469
00:47:46,663 --> 00:47:49,398
Don't say that!
470
00:47:52,569 --> 00:47:55,738
You may feel insecure about
accepting a proposal of marriage
471
00:47:56,506 --> 00:47:59,275
when you don't even know who you are,
472
00:47:59,409 --> 00:48:01,410
but I've made up my mind.
473
00:48:01,845 --> 00:48:04,881
I know we hardly know each other
474
00:48:04,948 --> 00:48:08,784
and this is all very sudden,
475
00:48:08,919 --> 00:48:11,187
but I want your answer now.
476
00:48:12,756 --> 00:48:17,426
I won't leave here until
477
00:48:17,628 --> 00:48:19,962
you accept my proposal.
478
00:48:20,631 --> 00:48:22,965
I know I'm being totally selfish,
479
00:48:23,066 --> 00:48:25,768
but I can't help it. Marry me!
480
00:48:51,328 --> 00:48:52,295
He's coming...
481
00:48:55,265 --> 00:48:59,268
He'll be so shocked,
he'll fall over backwards.
482
00:49:04,408 --> 00:49:05,942
What's this?!
483
00:49:07,344 --> 00:49:08,177
I have a request, sir.
484
00:49:08,512 --> 00:49:10,179
So you're intercepting me?
485
00:49:10,814 --> 00:49:15,518
I'm sorry sir, but I just had to
speak to you before you left.
486
00:49:16,520 --> 00:49:18,154
Go on ahead.
487
00:49:18,255 --> 00:49:19,455
But sir!
488
00:49:19,690 --> 00:49:20,489
I'll be fine.
489
00:49:27,197 --> 00:49:29,332
What is it?
490
00:49:30,200 --> 00:49:32,168
I want to marry Fusa.
491
00:49:32,269 --> 00:49:37,173
But she isn't from a samurai family.
A samurai has to marry in his class.
492
00:49:37,274 --> 00:49:39,475
I don't care about such things, but...
493
00:49:39,543 --> 00:49:44,380
I'm prepared to be reprimanded
and spurned by you, sir.
494
00:49:44,514 --> 00:49:48,617
But I'm asking you to adopt Fusa and
marry her from your family.
495
00:49:48,719 --> 00:49:53,322
You're the only one I can turn to.
Please say you'll consider my request!
496
00:49:54,057 --> 00:49:55,057
That's fine.
497
00:49:57,394 --> 00:50:02,298
What? Did you think I was going to
fall over backwards in shock?
498
00:50:02,399 --> 00:50:04,166
Did he hear me?
499
00:50:04,701 --> 00:50:06,302
I mean no, sir!
500
00:50:06,536 --> 00:50:12,308
Seishiro, you've got guts.
501
00:50:13,377 --> 00:50:16,412
I have to give you that.
502
00:50:17,247 --> 00:50:20,016
Then I'll have you meet Fusa
right away and...
503
00:50:20,083 --> 00:50:20,916
I've met her already.
504
00:50:26,256 --> 00:50:27,656
This is Lord Tawara.
505
00:50:30,761 --> 00:50:33,262
- The master said...
- You mean Seishiro?
506
00:50:33,363 --> 00:50:36,198
That Nobu could weave straw slippers
507
00:50:36,266 --> 00:50:40,403
for her mother in her spare time
508
00:50:40,504 --> 00:50:44,173
and Fusa's been helping her...
509
00:50:44,408 --> 00:50:46,675
What's this?
510
00:50:48,111 --> 00:50:49,845
Did you weave these?
511
00:50:53,750 --> 00:50:57,686
I guess weaving's not your strong suit.
512
00:51:02,726 --> 00:51:06,729
Seishiro, this is the path you chose.
513
00:51:06,797 --> 00:51:10,066
Take responsibility,
no matter what happens.
514
00:51:10,300 --> 00:51:14,236
Is that clear? Do right by the girl.
515
00:51:14,905 --> 00:51:17,907
Yes sir. I will.
516
00:51:19,142 --> 00:51:20,643
Thank you, sir!
517
00:51:20,877 --> 00:51:22,945
Now for the hard part.
518
00:51:23,313 --> 00:51:27,716
I have to convince your
hard-headed father in Edo.
519
00:51:27,951 --> 00:51:30,252
The father
520
00:51:30,320 --> 00:51:32,221
Absolutely not!
521
00:51:33,457 --> 00:51:38,594
Seishiro, you're the worst son ever.
522
00:51:39,896 --> 00:51:44,166
You've completely ruined
my plans for your future.
523
00:51:44,501 --> 00:51:48,904
Your mother always stood up for you,
god rest her soul.
524
00:51:49,005 --> 00:51:52,975
Every time I get a letter from you,
I cringe.
525
00:51:54,511 --> 00:51:56,812
And Tawara's no better!
526
00:51:57,948 --> 00:52:01,150
I trusted him to take care of you,
527
00:52:01,751 --> 00:52:05,521
and he declines your engagement
to Lord Kajima's daughter,
528
00:52:05,622 --> 00:52:09,959
and allows you to marry
some girl from nowhere.
529
00:52:11,695 --> 00:52:15,664
If it weren't for my duties in Edo,
I'd have come to break it up myself.
530
00:52:15,799 --> 00:52:20,636
How can he adopt a girl
like it was nothing?
531
00:52:20,704 --> 00:52:21,871
Sake?
532
00:52:24,040 --> 00:52:24,874
Allow me.
533
00:52:27,711 --> 00:52:32,047
I went to see Lord Kajima
534
00:52:32,215 --> 00:52:35,818
to apologize, you know.
535
00:52:39,556 --> 00:52:44,560
All he wanted to talk about
was politics and the economy.
536
00:52:44,728 --> 00:52:48,164
He didn't bring up the engagement,
537
00:52:48,632 --> 00:52:52,902
but all I could do
was apologize profusely.
538
00:52:54,571 --> 00:52:57,506
Are you listening?
539
00:52:58,408 --> 00:53:02,845
Hiramatsu is a major family
in these parts.
540
00:53:03,013 --> 00:53:05,881
They're not high in the ranks yet, but
541
00:53:05,982 --> 00:53:10,319
when the next council seat opens up,
there's a chance Hiramatsu will fill it.
542
00:53:10,720 --> 00:53:16,825
That's why you have to find
a suitable wife!
543
00:53:19,496 --> 00:53:23,866
Hey, drink with me.
544
00:53:36,613 --> 00:53:40,449
The master's father is stone drunk.
545
00:53:40,584 --> 00:53:45,421
He was already swaying on his feet
when I greeted him at the door.
546
00:53:46,122 --> 00:53:47,856
It's unlike him.
547
00:53:47,958 --> 00:53:50,759
He was too angry to come sober.
548
00:53:51,361 --> 00:53:52,294
Where is Fusa?
549
00:53:52,429 --> 00:53:53,862
In her room.
550
00:53:54,097 --> 00:53:57,800
He'll meet her at some point...
551
00:53:57,901 --> 00:53:59,268
I hope so.
552
00:53:59,369 --> 00:54:01,470
Here's more sake.
553
00:54:01,571 --> 00:54:04,974
I think he's had enough.
554
00:54:05,242 --> 00:54:09,878
No. Let him drink
to his heart's content.
555
00:54:35,739 --> 00:54:40,342
The wedding
556
00:55:01,031 --> 00:55:07,102
"Fusa, I'm looking
forward to a grandchild"
557
00:55:21,351 --> 00:55:22,484
Father...
558
00:56:32,389 --> 00:56:33,622
It's me.
559
00:56:48,805 --> 00:56:52,207
You still have your wedding robe out?
560
00:56:52,475 --> 00:56:55,778
I will forever.
561
00:56:56,880 --> 00:56:58,080
I see...
562
00:57:02,986 --> 00:57:06,655
I'm not used to coming to
your sleeping quarters,
563
00:57:07,957 --> 00:57:10,092
but it's a samurai tradition.
564
00:57:11,995 --> 00:57:13,729
I want to stay here.
565
00:57:17,333 --> 00:57:19,101
I want to...
566
00:57:22,071 --> 00:57:24,506
be your wife.
567
00:57:29,913 --> 00:57:35,350
I want to remember who I am.
568
00:57:38,655 --> 00:57:43,625
I want to, but I can't.
569
00:57:46,830 --> 00:57:48,096
But...
570
00:57:51,768 --> 00:57:53,535
If I do...
571
00:57:56,940 --> 00:58:01,143
I'm afraid I won't be able
to stay with you.
572
00:58:06,449 --> 00:58:08,450
It's better if you don't remember.
573
00:58:16,025 --> 00:58:21,230
I thought you'd be unhappy
not knowing who you are.
574
00:58:25,134 --> 00:58:27,002
But not anymore.
575
00:58:36,012 --> 00:58:37,980
You have me now.
576
00:58:40,583 --> 00:58:42,851
We're husband and wife.
577
00:58:44,721 --> 00:58:46,488
You don't need to remember.
578
00:58:51,694 --> 00:58:52,928
I want you
579
00:58:55,498 --> 00:58:57,666
to be with me forever.
580
00:59:19,756 --> 00:59:21,123
This is the man.
581
00:59:21,224 --> 00:59:22,791
I heard from Matakichi,
582
00:59:22,926 --> 00:59:25,394
that there's an old lady
looking for her daughter.
583
00:59:25,528 --> 00:59:28,730
Yes. We were walking along the river
584
00:59:28,798 --> 00:59:31,967
when we saw an old woman
sitting by the riverbank.
585
00:59:32,101 --> 00:59:34,069
She was in travelling clothes?
From the samurai class?
586
00:59:34,137 --> 00:59:37,105
We're in the palanquin business,
so we offered her a ride.
587
00:59:37,206 --> 00:59:39,441
When she started talking
about her daughter,
588
00:59:39,542 --> 00:59:44,479
I remembered about the missus here,
and rushed over to tell you.
589
00:59:52,655 --> 00:59:54,323
What is it?
590
00:59:56,125 --> 00:59:59,061
It was a mistake!
The girl she was looking for
591
00:59:59,162 --> 01:00:02,097
is her 13 year old granddaughter.
592
01:00:02,465 --> 01:00:03,899
So it was a mistake?
593
01:00:04,000 --> 01:00:06,401
Yes, it was. Sorry.
594
01:00:15,745 --> 01:00:18,680
I couldn't sleep. Sorry to wake you.
595
01:00:18,815 --> 01:00:20,248
It's fine, sir.
596
01:00:21,517 --> 01:00:23,685
So it was a case of mistaken identity?
597
01:00:23,786 --> 01:00:26,855
I'm glad it turned out that way.
598
01:00:27,924 --> 01:00:29,658
It's nothing.
599
01:00:29,859 --> 01:00:31,593
Sir...
600
01:00:32,195 --> 01:00:36,531
I think your wife is with child.
601
01:00:36,633 --> 01:00:37,432
What?
602
01:00:37,800 --> 01:00:40,369
She's pregnant.
603
01:00:42,805 --> 01:00:45,207
Are you sure?!
604
01:00:45,775 --> 01:00:50,278
Mura's been saying that for
4 or 5 days now...
605
01:00:50,380 --> 01:00:52,881
I'm sure of it.
606
01:00:55,518 --> 01:00:58,186
Oh my goodness.
607
01:01:01,724 --> 01:01:04,026
A child...
608
01:01:06,229 --> 01:01:09,831
Well done, Fusa!
609
01:01:11,167 --> 01:01:13,902
And when will the baby be born?
610
01:01:14,037 --> 01:01:17,906
It's more than six months away.
611
01:01:20,410 --> 01:01:22,144
That's wonderful.
612
01:01:50,773 --> 01:01:55,577
It's almost time for the audit again.
613
01:01:55,745 --> 01:02:01,083
There were some changes
in the economy this year.
614
01:02:01,184 --> 01:02:04,953
The audit will take a few days longer.
615
01:02:05,221 --> 01:02:09,224
I see. By the way, Tawara,
616
01:02:10,626 --> 01:02:13,795
my daughter's getting married.
617
01:02:14,864 --> 01:02:16,465
Miss Tomoe...
618
01:02:17,467 --> 01:02:21,937
He's the oldest son of the
Construction Commissioner.
619
01:02:22,038 --> 01:02:23,972
His name is Ikuma.
620
01:02:24,140 --> 01:02:27,809
He's a fine young man.
621
01:02:28,711 --> 01:02:30,579
That's good.
622
01:02:30,646 --> 01:02:34,983
He's been promised a post in Edo.
623
01:02:35,118 --> 01:02:37,319
They'll be moving
right after the wedding.
624
01:02:37,453 --> 01:02:40,655
Both Tomoe and I are very happy.
625
01:02:41,157 --> 01:02:43,925
Congratulations, sir.
626
01:02:43,993 --> 01:02:48,497
We've had some ups and downs,
627
01:02:48,631 --> 01:02:53,101
but I guess everything happens
as it's meant to be.
628
01:02:53,903 --> 01:02:58,173
I guess so.
629
01:02:59,909 --> 01:03:04,746
Yuka. What a fine name.
630
01:03:05,815 --> 01:03:08,183
Adorable Yuka,
631
01:03:09,152 --> 01:03:11,753
grow up to be healthy and strong.
632
01:03:13,990 --> 01:03:16,858
Thanks for inviting me
to the naming ceremony.
633
01:03:18,861 --> 01:03:23,198
When I broke the news
to my father in Edo
634
01:03:23,332 --> 01:03:26,535
he insisted on naming her himself.
635
01:03:27,103 --> 01:03:30,839
He gave her a fine name.
636
01:03:31,374 --> 01:03:34,209
Yuka... eh?
637
01:03:34,710 --> 01:03:37,512
It's your beloved mother's name.
638
01:03:37,613 --> 01:03:38,880
That's right.
639
01:03:39,882 --> 01:03:41,483
He didn't decide on the name
640
01:03:42,718 --> 01:03:44,886
until the day before yesterday.
641
01:03:47,456 --> 01:03:51,793
She's falling asleep.
642
01:03:52,728 --> 01:03:55,697
She got tired of being outside.
643
01:03:57,333 --> 01:03:58,967
I'll go lay her down.
644
01:04:02,405 --> 01:04:03,738
When you return, please bring more sake...
645
01:04:15,685 --> 01:04:18,854
Was your father disappointed
that it wasn't a boy?
646
01:04:18,921 --> 01:04:22,757
He already has a grandson in Edo.
647
01:04:22,859 --> 01:04:25,260
I think he was glad it was a girl.
648
01:04:25,828 --> 01:04:29,364
He keeps pestering me,
asking how she's doing.
649
01:04:30,766 --> 01:04:32,534
I heard my father comes over too.
650
01:04:35,071 --> 01:04:37,105
I appreciate him holding her,
651
01:04:37,240 --> 01:04:39,941
but I'm afraid he's going to drop her...
652
01:04:40,409 --> 01:04:45,247
Kakunosuke, you'd better give him
a grandchild soon.
653
01:04:48,451 --> 01:04:51,386
I'll be going then.
654
01:04:51,454 --> 01:04:52,954
What's the rush?
655
01:04:54,023 --> 01:04:58,960
I can't be dependent
on my father forever.
656
01:04:59,795 --> 01:05:01,796
I'm thinking of starting a school.
657
01:05:01,964 --> 01:05:03,965
That's a great idea.
658
01:05:04,133 --> 01:05:08,436
I'm going to meet someone about it now.
659
01:05:16,445 --> 01:05:17,312
Come again.
660
01:06:42,698 --> 01:06:44,199
This is...
661
01:06:46,469 --> 01:06:48,670
the bamboo path...
662
01:06:51,140 --> 01:06:56,745
And the wooden door is over there...
663
01:07:06,555 --> 01:07:07,822
Fusa,
664
01:07:09,892 --> 01:07:13,528
try to remember what comes next.
665
01:07:18,100 --> 01:07:23,271
What's beyond the wooden door?
666
01:07:27,443 --> 01:07:31,379
Fusa. Think hard.
667
01:07:33,549 --> 01:07:35,917
Is it your house?
668
01:07:37,119 --> 01:07:39,220
Your yard?
669
01:07:42,191 --> 01:07:44,526
What's beyond the wooden door?
670
01:08:00,643 --> 01:08:05,647
Your face... your eyes
are back to normal.
671
01:08:10,219 --> 01:08:11,252
Close your eyes.
672
01:08:12,755 --> 01:08:13,588
My eyes?
673
01:08:17,726 --> 01:08:22,597
You may be able to recall
what's beyond the door...
674
01:08:32,007 --> 01:08:34,676
You were walking down the bamboo path.
675
01:08:35,578 --> 01:08:37,445
Through a garden...
676
01:08:39,615 --> 01:08:42,016
There's a wooden door facing you.
677
01:08:44,153 --> 01:08:47,655
You're at the door.
Go through the door.
678
01:08:50,659 --> 01:08:54,863
Look what's beyond it.
679
01:09:05,107 --> 01:09:07,108
It's all a blank!
680
01:09:11,380 --> 01:09:14,816
Did I say all those things?
681
01:09:14,884 --> 01:09:16,551
Yes, you said it.
682
01:09:17,186 --> 01:09:21,956
But I don't recall a thing.
I don't even remember saying it.
683
01:09:22,791 --> 01:09:27,228
It'll come back to you.
684
01:09:33,402 --> 01:09:34,736
Someday,
685
01:09:37,506 --> 01:09:39,407
that day will come.
686
01:09:39,542 --> 01:09:40,909
No!
687
01:09:44,313 --> 01:09:50,018
I...
688
01:09:53,222 --> 01:09:55,723
I am happy now.
689
01:09:58,761 --> 01:10:04,199
I don't want to remember the past.
690
01:10:10,105 --> 01:10:11,239
Fusa!
691
01:10:49,278 --> 01:10:51,246
Up, up high!
692
01:10:51,313 --> 01:10:53,982
Be careful.
693
01:10:54,083 --> 01:10:55,550
Don't worry.
694
01:10:56,785 --> 01:10:58,253
Get all that dust.
695
01:11:31,453 --> 01:11:37,191
Nogami made a mistake
in the accounts today.
696
01:11:40,763 --> 01:11:43,531
Have a drink.
697
01:11:49,038 --> 01:11:50,038
Here.
698
01:12:28,344 --> 01:12:32,246
Three days straight
699
01:12:46,895 --> 01:12:48,162
Master Hiramatsu.
700
01:12:54,236 --> 01:12:55,536
What is it?
701
01:12:56,004 --> 01:12:59,841
Visitors aren't usually allowed on
non-official business.
702
01:12:59,942 --> 01:13:02,677
I asked Lord Tawara a special favour.
703
01:13:04,279 --> 01:13:05,546
Is it Fusa?
704
01:13:07,049 --> 01:13:08,216
Did something happen to Fusa?
705
01:13:09,051 --> 01:13:09,717
Yes.
706
01:13:09,785 --> 01:13:10,284
Is she sick?
707
01:13:10,452 --> 01:13:12,420
We can't find her anywhere.
708
01:13:21,730 --> 01:13:22,630
Since when?!
709
01:13:22,731 --> 01:13:24,799
Since yesterday evening.
710
01:13:25,134 --> 01:13:30,104
She was in the garden with Miss Yuka
when she walked out through the bamboo.
711
01:13:30,239 --> 01:13:33,808
Nobu was cleaning the yard
and saw her leave,
712
01:13:33,942 --> 01:13:36,911
but she hasn't returned since...
713
01:13:36,979 --> 01:13:42,583
We searched all day yesterday
and today, but we haven't found her.
714
01:13:44,153 --> 01:13:45,386
What about Yuka?
715
01:13:45,554 --> 01:13:47,555
She's at home.
716
01:13:48,123 --> 01:13:50,825
I didn't know what to do...
717
01:13:50,959 --> 01:13:53,728
Wait here. I'll get permission to leave.
718
01:14:04,406 --> 01:14:08,609
You can't leave... Go back to work.
719
01:14:08,677 --> 01:14:10,912
Don't go!
720
01:14:12,314 --> 01:14:14,749
I'll take care of it.
721
01:14:22,257 --> 01:14:23,691
Seishiro.
722
01:14:25,761 --> 01:14:28,463
Don't worry about Fusa.
723
01:14:28,864 --> 01:14:32,200
I'll let you know as soon
as we find her.
724
01:14:58,694 --> 01:15:02,897
Drink it while it's hot.
725
01:15:36,665 --> 01:15:38,599
The master is home.
726
01:15:38,767 --> 01:15:39,934
What?
727
01:15:41,203 --> 01:15:42,670
Get up!
728
01:15:55,584 --> 01:15:57,251
Welcome home, sir.
729
01:15:58,253 --> 01:16:00,521
- What...
- Be quiet.
730
01:16:06,128 --> 01:16:09,897
Lord Tawara has sent twenty men
731
01:16:09,965 --> 01:16:13,234
to search up and down the roads.
732
01:16:13,302 --> 01:16:17,972
Master Kakunosuke is also
scouring the area, but
733
01:16:18,106 --> 01:16:19,473
there's still no sign...
734
01:16:20,909 --> 01:16:25,313
I'm so sorry, sir.
735
01:16:25,814 --> 01:16:27,982
It's not your fault...
736
01:16:29,151 --> 01:16:32,954
Nobu, you were the
last one to see Fusa.
737
01:16:33,322 --> 01:16:38,259
Yes. I called out to her...
738
01:16:38,327 --> 01:16:44,432
Nobu thought something was wrong
and called out to her,
739
01:16:44,499 --> 01:16:49,470
but the missus walked on
as if she was possessed.
740
01:16:49,671 --> 01:16:52,607
Will you go looking for her?
741
01:16:52,674 --> 01:16:55,343
No... I'm staying here.
742
01:16:56,845 --> 01:16:58,646
You're all excused.
743
01:17:05,520 --> 01:17:06,454
Excuse me...
744
01:17:08,757 --> 01:17:11,092
It's about Miss Fusa,
745
01:17:11,193 --> 01:17:13,794
the first time she came here.
746
01:17:14,429 --> 01:17:20,034
I failed to mention one thing...
747
01:17:21,370 --> 01:17:26,273
When Matakichi came calling, she was
standing at the door in a daze.
748
01:17:26,375 --> 01:17:29,477
She asked me whose house this was.
749
01:17:29,544 --> 01:17:33,047
I told her it was
Seishiro Hiramatsu's house.
750
01:17:33,181 --> 01:17:36,484
When I asked her who
she was calling on,
751
01:17:37,119 --> 01:17:40,721
she stood thinking for a while.
752
01:17:41,123 --> 01:17:44,558
Maybe she was recalling
the name she just heard.
753
01:17:44,893 --> 01:17:48,996
She said she was calling on
Seishiro Hiramatsu...
754
01:17:53,402 --> 01:17:56,337
So she never knew my name
in the first place...
755
01:17:57,372 --> 01:18:02,977
Was I wrong for failing
to mention that?
756
01:18:04,846 --> 01:18:06,047
No.
757
01:18:07,349 --> 01:18:09,517
I'm very sorry, sir.
758
01:18:10,986 --> 01:18:14,221
You were only thinking
of Fusa and I.
759
01:18:15,991 --> 01:18:17,425
I thank you.
760
01:18:48,290 --> 01:18:49,890
She left her clothes...
761
01:19:19,888 --> 01:19:25,493
You left, just as you came... Fusa.
762
01:19:36,905 --> 01:19:39,340
Where are you?
763
01:19:41,176 --> 01:19:43,344
What are you doing?
764
01:19:58,593 --> 01:20:00,861
A bamboo path...
765
01:20:02,197 --> 01:20:06,133
leading to a wooden door.
766
01:20:08,170 --> 01:20:13,207
There, a wooden door
767
01:20:45,473 --> 01:20:46,874
Fusa...
768
01:20:49,811 --> 01:20:53,581
One day, you'll come back
through the door.
769
01:21:00,655 --> 01:21:02,489
I'm here
770
01:21:03,758 --> 01:21:05,593
and Yuka's here.
771
01:21:07,929 --> 01:21:11,165
You can never forget us.
772
01:21:14,336 --> 01:21:16,937
You'll remember one day...
773
01:21:37,459 --> 01:21:41,295
Fusa
774
01:21:57,479 --> 01:21:59,446
Master Seishiro Hiramatsu
775
01:21:59,648 --> 01:22:00,915
Master,
776
01:22:02,050 --> 01:22:06,820
The palanquin man delivered
this letter from Nobu.
777
01:22:08,790 --> 01:22:11,892
She must be congratulating you
on the wedding.
778
01:22:24,339 --> 01:22:26,006
Nobu
779
01:22:26,174 --> 01:22:29,677
From Nobu. It's been awhile.
780
01:22:37,085 --> 01:22:41,021
She's had her third child.
781
01:22:41,356 --> 01:22:44,191
I'm so glad you could come.
782
01:22:44,659 --> 01:22:46,827
- Thank you for inviting me.
- Not at all.
783
01:22:46,928 --> 01:22:49,596
- Can I help with something?
- No, just relax.
784
01:22:52,200 --> 01:22:54,835
There she is...
785
01:22:54,936 --> 01:22:59,340
She looks just like Fusa.
786
01:22:59,941 --> 01:23:03,344
What's Seishiro doing?
Why doesn't he come see?
787
01:23:03,545 --> 01:23:06,714
Call Seishiro here.
788
01:23:22,397 --> 01:23:23,697
Master!
789
01:23:29,304 --> 01:23:31,705
"I was so shocked.
790
01:23:32,307 --> 01:23:35,642
She looked so much like Miss Fusa,
791
01:23:36,077 --> 01:23:37,978
I had to inform you..."
792
01:23:39,647 --> 01:23:44,084
"I'm certain it was her."
793
01:23:45,587 --> 01:23:47,254
Could it be?
794
01:23:49,557 --> 01:23:51,725
She was right here all the time?
795
01:25:01,329 --> 01:25:02,763
Fusa...
796
01:25:30,625 --> 01:25:34,261
It wasn't Fusa
797
01:25:38,099 --> 01:25:40,434
It wasn't her.
798
01:25:55,717 --> 01:25:57,184
There you are, sir.
799
01:25:59,220 --> 01:26:02,956
Everyone's left for the ceremony.
800
01:26:53,608 --> 01:26:56,276
It's as it should be.
801
01:27:05,587 --> 01:27:10,624
I was as happy
as I could expect to be...
802
01:27:24,038 --> 01:27:28,408
I knew you'd be back.
803
01:27:28,476 --> 01:27:32,946
I came back for you,
knowing you'd be here.
804
01:27:33,114 --> 01:27:34,881
Thank goodness.
805
01:27:35,617 --> 01:27:38,885
Where have you been
on such an important day?
806
01:27:39,153 --> 01:27:42,256
It's not too late.
807
01:27:42,824 --> 01:27:44,591
Please get ready.
808
01:27:44,659 --> 01:27:46,793
All right.
809
01:27:47,228 --> 01:27:49,296
Come along.
810
01:27:50,498 --> 01:27:52,499
Don't rush.
811
01:27:58,840 --> 01:28:02,809
Miss Yuka is a beautiful bride.
812
01:28:02,944 --> 01:28:05,512
You should see her...
813
01:28:07,582 --> 01:28:08,682
Here.
814
01:28:09,684 --> 01:28:11,585
Don't rush.
815
01:28:24,499 --> 01:28:27,367
Fusa Yuko Asano
816
01:28:27,502 --> 01:28:30,470
Seishiro Kiichi Nakai
817
01:28:33,508 --> 01:28:36,476
Kakunosuke Takaaki Enoki
818
01:28:50,291 --> 01:28:53,226
Kageyu Iwai Koji Ishizaka
819
01:29:07,375 --> 01:29:09,743
Kajima Shigeru Kohyama
820
01:29:09,877 --> 01:29:12,245
Mura Kyoko Kishida
821
01:29:12,380 --> 01:29:14,748
Yoshizuka Hisashi Igawa
822
01:29:14,882 --> 01:29:17,851
Tawara Frankie Sakai
823
01:29:23,758 --> 01:29:27,694
Executive Producers
Yoichi Nomura Ryunosuke Endo
824
01:29:27,762 --> 01:29:31,698
Producers
Akira Sakai Toshiro Kamata
825
01:29:31,766 --> 01:29:34,701
Based on the Novel by
Shugoro Yamamoto
826
01:29:34,769 --> 01:29:38,839
Screenplay
Tsutomu Nakamura Kon Ichikawa
827
01:30:01,529 --> 01:30:05,465
Music
Kensaku Tanikawa
828
01:31:10,531 --> 01:31:17,704
Directed by
Kon Ichikawa
829
01:31:23,044 --> 01:31:26,379
English subtitles
Miki Yamashiro
57307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.