All language subtitles for The.Gentle.Gunman.1952.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,808 --> 00:01:53,399 IRLANDA DEL NORTE 1941 2 00:01:53,400 --> 00:01:57,847 Irlanda del Norte es un territorio ocupado, infeliz. 3 00:01:57,849 --> 00:02:02,064 Mientras las cosas sigan así, no se les dará tregua. ¡Jaque! 4 00:02:02,065 --> 00:02:04,775 ¿Está defendiendo a esos gamberros del IRA, 5 00:02:04,776 --> 00:02:07,945 que ponen bombas en toda Inglaterra? 6 00:02:07,946 --> 00:02:11,176 No los defiendo, sólo le explico la situación. 7 00:02:11,567 --> 00:02:14,641 ¿Les gustaría que les pusiéramos bombas a Uds.? 8 00:02:14,642 --> 00:02:17,933 ¿No es lo que han hecho en los últimos 300 años? 9 00:02:17,934 --> 00:02:20,139 Como eran soldados, pretendían que era legal. 10 00:02:20,140 --> 00:02:23,822 Es diferente usar soldados para mantener la paz, que bandidos... 11 00:02:23,823 --> 00:02:25,374 para quebrantarla. 12 00:02:25,375 --> 00:02:28,772 ¿Paz? Para un irlandés, un fusil apuntándolo, 13 00:02:28,773 --> 00:02:30,689 no tiene nada de pacífico. 14 00:02:30,690 --> 00:02:33,580 No se apunta a quienes respetan la ley. 15 00:02:33,581 --> 00:02:38,658 ¿Cómo un irlandés puede respetar la ley que los ingleses imponen? 16 00:02:38,682 --> 00:02:43,389 A veces me pregunto cómo Ud. Y yo nos toleramos. 17 00:02:44,649 --> 00:02:47,100 Yo diría que existen dos razones. 18 00:02:47,101 --> 00:02:51,732 Primero, no podría aguantarlo más de una semana por vez, 19 00:02:51,733 --> 00:02:54,339 pero nunca viene a Irlanda por más de una semana. 20 00:02:54,340 --> 00:02:55,854 Y segundo... 21 00:02:55,855 --> 00:02:59,469 Cada vez juega peor al ajedrez. 22 00:02:59,470 --> 00:03:03,194 Así, una amistad puede durar para siempre. 23 00:03:03,195 --> 00:03:06,655 Siempre me voy jurando no volver jamás. 24 00:03:06,656 --> 00:03:09,914 ¡Y a pesar de estar en guerra, siempre vuelvo! 25 00:03:09,915 --> 00:03:13,372 Tendré la esperanza de acabar convenciéndolo... 26 00:03:13,373 --> 00:03:15,547 ¿De que las vacas vuelan? 27 00:03:16,198 --> 00:03:19,472 Los ingleses no tienen la más mínima idea... 28 00:03:19,474 --> 00:03:21,389 de lo que es ser irlandés. 29 00:03:21,390 --> 00:03:25,355 Quizás sólo un irlandés pueda justificar poner bombas. 30 00:03:25,356 --> 00:03:26,688 No hubo heridos. 31 00:03:26,689 --> 00:03:28,334 ¡La cuestión no es esa! 32 00:03:28,335 --> 00:03:31,585 ¡Lo único que nos faltaba en Londres... 33 00:03:31,586 --> 00:03:35,097 era que esos gamberros vinieran a ponernos bombas! 34 00:03:35,121 --> 00:03:37,951 ¡Yo mismo casi muero! 35 00:03:48,466 --> 00:03:52,099 ¡Aún no, tonto! ¿Quieres que volemos en pedazos? 36 00:04:01,721 --> 00:04:05,922 ¡Mira quién está aquí, la dueña de la casa en persona! 37 00:04:05,923 --> 00:04:10,429 No empiece a darme coba. Ha venido a visitarlos un amigo. 38 00:04:10,430 --> 00:04:12,554 ¡Matt! 39 00:04:12,555 --> 00:04:16,420 ¿Qué haces aquí? ¡Qué alegría verte! 40 00:04:16,421 --> 00:04:19,604 ¡Caray, qué buena sorpresa! 41 00:04:20,545 --> 00:04:22,262 Buenas noches. 42 00:04:24,864 --> 00:04:26,063 ¿Qué tal? 43 00:04:26,064 --> 00:04:27,906 Bien, bien... 44 00:04:27,938 --> 00:04:31,720 Sr. Connolly, estoy recaudando dinero para los "Spitfires". 45 00:04:31,721 --> 00:04:35,017 No debería pedirles, pero sé que son neutrales. 46 00:04:35,018 --> 00:04:38,266 Si no quisieran ayudarnos, no trabajarían aquí. 47 00:04:38,267 --> 00:04:42,351 Necesitan mucha ayuda. Dicen que Hitler invadirá Inglaterra, 48 00:04:42,352 --> 00:04:45,983 ocupará seis condados del norte y fundará un nuevo reino. 49 00:04:45,985 --> 00:04:47,908 ¿Sabe cómo lo llamará? 50 00:04:47,909 --> 00:04:52,431 El Reino Unido de la Gran Alemania e Inglaterra del Norte. 51 00:04:52,894 --> 00:04:55,551 ¡Es diabólico, sencillamente diabólico! 52 00:04:55,552 --> 00:04:57,268 ¿Sr. Maguire? 53 00:04:57,269 --> 00:05:01,277 No usan los "Spitfires" contra Irlanda. Al menos, por ahora... 54 00:05:02,422 --> 00:05:05,903 Sé que en el fondo son británicos. 55 00:05:06,280 --> 00:05:10,520 Otra vez la sirena. Le espero abajo, Sr. Connolly. 56 00:05:10,937 --> 00:05:14,145 No olvide los naipes. ¡Quiero el desquite! 57 00:05:15,305 --> 00:05:16,772 ¿Dónde está Terence? 58 00:05:16,773 --> 00:05:18,564 Eso me gustaría saber. 59 00:05:19,188 --> 00:05:20,699 ¿No está con vosotros? 60 00:05:20,931 --> 00:05:22,502 No, ya no. 61 00:05:22,503 --> 00:05:23,943 ¿Por qué has venido? 62 00:05:23,944 --> 00:05:25,184 A verle. 63 00:05:25,185 --> 00:05:28,618 ¿Envía a su hermano menor a hacer el trabajo sucio? 64 00:05:28,619 --> 00:05:31,226 ¡Canalla! ¡Te mataré por lo que has dicho! 65 00:05:31,227 --> 00:05:33,641 Tranquilo... ¿Quieres que nos descubran? 66 00:05:33,642 --> 00:05:35,030 ¿Qué sabes de él? 67 00:05:35,031 --> 00:05:37,480 Déjale respirar o no podrá contestarte. 68 00:05:40,146 --> 00:05:42,411 Vosotros enviáis esos informes sobre él. 69 00:05:42,412 --> 00:05:44,555 Terry actúa de manera extraña. 70 00:05:44,556 --> 00:05:47,325 Él planeó todo y ahora desapareció. 71 00:05:47,326 --> 00:05:49,974 Quizás estemos trabajando con un traidor... 72 00:05:49,975 --> 00:05:53,354 Terry no es un traidor. Debe tener sus razones... 73 00:05:53,355 --> 00:05:54,993 No lo dudo. 74 00:05:54,994 --> 00:05:56,676 No tenemos pruebas. 75 00:05:56,677 --> 00:05:58,934 Desapareció para no hacer el trabajo. 76 00:05:58,935 --> 00:06:01,980 Cierra la boca y deja de preocuparte. 77 00:06:02,004 --> 00:06:04,514 Haré lo que debía hacer Terry. 78 00:06:05,784 --> 00:06:08,857 En ese caso, date prisa. Son más de las 11. 79 00:06:08,858 --> 00:06:10,431 ¿Piensas que...? 80 00:06:15,486 --> 00:06:19,088 ¿Por qué no? No era nuestra misión, ¿no? 81 00:06:21,728 --> 00:06:25,616 Hay una estación de metro a 800 metros hacia arriba. 82 00:06:25,640 --> 00:06:28,950 El último tren al norte pasa a las 11 y 27. 83 00:06:28,974 --> 00:06:33,129 Debes cogerlo. La bomba explotará a las 11 y 30. 84 00:06:33,773 --> 00:06:35,546 ¿Sólo debo dejarla ahí? 85 00:06:35,547 --> 00:06:38,225 Cuidado dónde la dejas. El Consejo dice: 86 00:06:38,226 --> 00:06:42,789 "Es un acto de protesta. Hay que evitar derramar sangre." 87 00:06:42,813 --> 00:06:44,531 ¿Y si hay un accidente? 88 00:06:44,532 --> 00:06:48,247 Si no te matan los ingleses, te mataremos nosotros. 89 00:06:48,248 --> 00:06:49,690 Buena suerte. 90 00:06:50,398 --> 00:06:53,483 Sólo debes correr esto. 91 00:07:31,480 --> 00:07:33,096 King's Cross. 92 00:08:34,164 --> 00:08:35,397 ¡Alcanzadme! 93 00:08:35,398 --> 00:08:36,699 ¡No podrás! 94 00:08:46,956 --> 00:08:48,912 ¡Juguemos al escondite! 95 00:08:48,913 --> 00:08:52,138 ¡Cierra los ojos y cuenta! ¡No espíes! 96 00:08:59,713 --> 00:09:01,845 ¡Hace Tic Tac! 97 00:09:03,877 --> 00:09:04,995 Es cierto. 98 00:09:04,996 --> 00:09:07,005 ¡Señor, hace tic tac! 99 00:09:18,104 --> 00:09:20,336 SIN SALIDA 100 00:09:23,733 --> 00:09:25,189 Parece un reloj. 101 00:09:25,190 --> 00:09:27,682 Nunca se sabe. Lo llevaré a la policía. 102 00:09:27,683 --> 00:09:30,075 Debe ser el IRA otra vez. 103 00:09:30,859 --> 00:09:32,325 ¡Otra bomba! 104 00:09:55,455 --> 00:09:59,339 ¡Estos malditos irlandeses nos impiden vivir la guerra en paz! 105 00:10:26,592 --> 00:10:28,084 ¿Señor? 106 00:10:29,430 --> 00:10:31,634 Me he equivocado de salida. 107 00:10:31,635 --> 00:10:33,250 Es irlandés. 108 00:10:33,251 --> 00:10:34,569 Sí. 109 00:10:34,593 --> 00:10:36,656 ¿Por qué no salió por donde corresponde? 110 00:10:36,657 --> 00:10:39,854 Al bajar del metro, cogí la primera salida que vi. 111 00:10:39,855 --> 00:10:41,771 Deme su billete. 112 00:10:42,953 --> 00:10:44,511 ¿Qué pasa, agente? 113 00:10:44,512 --> 00:10:46,807 Le cogí franqueando esta verja. 114 00:10:54,843 --> 00:10:56,170 Y es irlandés. 115 00:10:56,171 --> 00:10:59,236 No se le puede acusar por el hecho de ser irlandés. 116 00:10:59,237 --> 00:11:01,228 Vale, vaya. 117 00:11:32,433 --> 00:11:35,115 - Hola, Terry. - ¿Qué diablos haces aquí? 118 00:11:35,116 --> 00:11:37,082 He venido a verte. 119 00:11:37,083 --> 00:11:40,186 ¿Y por eso haces volar medio Londres? 120 00:11:40,210 --> 00:11:42,007 Los muchachos te esperaban. 121 00:11:42,008 --> 00:11:44,016 Vi el final de tu obra... 122 00:11:44,017 --> 00:11:45,303 ¿Estabas ahí? 123 00:11:45,304 --> 00:11:47,458 Sí. No hubo heridos. 124 00:11:48,783 --> 00:11:51,393 Quizás alguna rata, pero no inglesa. 125 00:11:53,006 --> 00:11:55,446 Aún eres de los nuestros, ¿no? 126 00:11:55,692 --> 00:11:59,072 Si te siguen, no vuelvas a casa. 127 00:11:59,105 --> 00:12:00,617 Quería decirte eso. 128 00:12:00,618 --> 00:12:02,259 ¿Aún eres de los nuestros? 129 00:12:02,260 --> 00:12:04,909 Cada cosa a su tiempo... Primero, salgamos de aquí. 130 00:12:04,910 --> 00:12:06,269 ¡Sal de ahí! 131 00:12:06,376 --> 00:12:08,333 Primero, contéstame. 132 00:13:04,937 --> 00:13:07,468 Ve arriba, Tim. Yo jugaré por ti. 133 00:13:07,469 --> 00:13:11,393 ¡Da mala suerte dejar las cartas cuando se está ganando! 134 00:13:11,395 --> 00:13:12,836 Venga. 135 00:13:13,322 --> 00:13:16,021 Es hora de iniciar a Matt... 136 00:13:16,022 --> 00:13:18,653 en los misterios del control de bombardeos. 137 00:13:18,654 --> 00:13:20,321 - ¿Qué hago? - Nada. 138 00:13:20,322 --> 00:13:24,407 Nunca sucede nada. Si pasa algo, llámame. 139 00:13:45,613 --> 00:13:46,857 Sigue dentro. 140 00:13:46,858 --> 00:13:49,701 Ve por detrás. Vosotros venid conmigo. 141 00:13:59,629 --> 00:14:01,273 ¡Tim! ¡Patsy! 142 00:14:01,274 --> 00:14:02,782 ¡La policía! 143 00:14:24,590 --> 00:14:26,108 ¡Terence! 144 00:14:28,249 --> 00:14:29,748 ¡Ahí está el otro! 145 00:14:29,749 --> 00:14:31,128 ¡Ahí arriba! 146 00:14:31,620 --> 00:14:33,428 Subamos a la azotea. 147 00:14:48,351 --> 00:14:52,256 Sabía que huirías por aquí si nos descubrían. 148 00:14:52,257 --> 00:14:54,399 Los muchachos no tuvieron suerte. 149 00:14:54,432 --> 00:14:56,044 Nos vendiste. 150 00:14:56,045 --> 00:14:59,420 Quizás sea un poco traidor, pero no como para tanto. 151 00:15:03,978 --> 00:15:07,918 ¿Y si un traidor sólo fuera alguien que cambió de idea? 152 00:15:07,919 --> 00:15:11,527 ¡A un traidor, también se le puede llamar cobarde! 153 00:15:13,638 --> 00:15:15,171 Oye, Matt... 154 00:15:22,103 --> 00:15:24,584 No creo ser cobarde. 155 00:15:24,585 --> 00:15:28,460 No es fácil reconocer que te equivocaste toda tu vida. 156 00:15:28,461 --> 00:15:32,449 Y no es fácil volver la espalda a quienes fueron tus amigos. 157 00:15:32,473 --> 00:15:36,749 Pero hay otras formas de servir a tu país que muriendo. 158 00:15:45,658 --> 00:15:49,765 Y morir por el país de otro, sería aún mucho peor. 159 00:15:53,964 --> 00:15:58,402 Vamos, Matt. Siempre enfrentamos los problemas con una sonrisa. 160 00:15:58,403 --> 00:16:00,149 Éramos del mismo bando. 161 00:16:00,150 --> 00:16:04,971 Aún lo somos. El fin es el mismo, sólo difieren los medios. 162 00:16:04,972 --> 00:16:06,343 ¿Qué te pasa? 163 00:16:06,344 --> 00:16:10,798 Siempre he creído en todo lo que tú creías. 164 00:16:11,006 --> 00:16:13,466 Cada paso que diste, lo di contigo. 165 00:16:14,569 --> 00:16:16,711 Luchábamos por la libertad de Irlanda. 166 00:16:16,712 --> 00:16:20,011 Es cierto, pero no creo que la consigamos... 167 00:16:20,124 --> 00:16:23,222 poniendo bombas en estaciones de metro. 168 00:16:23,446 --> 00:16:27,380 De haberme quedado en Irlanda, quizás nada habría cambiado. 169 00:16:28,322 --> 00:16:30,163 Los viajes edifican la mente. 170 00:16:30,164 --> 00:16:32,180 Lo que decían de ti era cierto. 171 00:16:32,824 --> 00:16:35,754 Si buscas mi apoyo, pierdes tu tiempo. 172 00:16:35,778 --> 00:16:38,443 Eres bueno dando consejos. 173 00:16:38,590 --> 00:16:40,779 Pero ahora, te daré uno yo. 174 00:16:41,003 --> 00:16:45,210 Si aprecias tu vida, no vuelvas a Irlanda. 175 00:17:11,716 --> 00:17:13,141 ¡Le di! 176 00:17:13,142 --> 00:17:15,048 Tienes buena puntería. 177 00:17:15,049 --> 00:17:19,276 No hay mejor entrenamiento que disparar... 178 00:17:19,277 --> 00:17:21,432 con balas de verdad. 179 00:17:21,886 --> 00:17:26,129 Ahora, debes practicar con esta. Es para ti. 180 00:17:27,748 --> 00:17:30,147 ¿Puedo quedármela? 181 00:17:30,409 --> 00:17:32,376 Era de tu padre, Johnny. 182 00:17:32,915 --> 00:17:35,592 No la llevaba cuando le mataron. 183 00:17:38,135 --> 00:17:39,966 Venga, dámela. 184 00:17:39,967 --> 00:17:41,827 Estupendo, buen perro. 185 00:17:42,313 --> 00:17:45,769 Puedes contar las montañas a través del agujero. 186 00:17:45,770 --> 00:17:49,055 Muy bien, Johnny. Tienes muy buen ojo. 187 00:18:05,090 --> 00:18:06,942 La gasolina ha subido. 188 00:18:06,943 --> 00:18:10,014 - Pena que no se la pueda beber. - Todo sube. 189 00:18:10,038 --> 00:18:14,131 La comida cuesta tan cara que vivir es un lujo. 190 00:18:14,156 --> 00:18:17,940 Y con lo que cuesta un entierro, la muerte también lo es. 191 00:18:17,969 --> 00:18:21,354 Deberemos matarnos de hambre para poder enterrarnos. 192 00:18:21,379 --> 00:18:23,262 Su vuelta. 193 00:18:35,123 --> 00:18:37,915 Ahí está tu mamá. No le digas nada del arma. 194 00:18:37,917 --> 00:18:39,158 No. 195 00:18:39,943 --> 00:18:41,709 - Hola, Molly. - Hola, mamá. 196 00:18:41,710 --> 00:18:44,076 Sabes que debe irse a Belfast. 197 00:18:44,077 --> 00:18:46,461 - Hay tiempo de sobra. - Tengo todo listo. 198 00:18:46,485 --> 00:18:50,759 Es un día especial para ella. Uno de sus retoños se va, 199 00:18:50,783 --> 00:18:53,478 aunque no sea muy lejos. 200 00:18:54,720 --> 00:18:56,414 Voy a buscar mis cosas. 201 00:18:58,119 --> 00:18:59,759 No te veré por un tiempo. 202 00:18:59,760 --> 00:19:02,111 No me voy lejos, madre. 203 00:19:02,151 --> 00:19:03,641 Volveré cada fin de semana. 204 00:19:03,642 --> 00:19:06,187 Te echaré de menos, pero no debes regresar. 205 00:19:06,245 --> 00:19:10,205 Yo iré a verte a Belfast. No debes venir aquí. 206 00:19:10,257 --> 00:19:12,666 - ¿Por qué? - Es mejor. 207 00:19:13,220 --> 00:19:16,722 Allí empezarás una nueva vida, trabajarás y estudiarás. 208 00:19:16,746 --> 00:19:21,029 No podría quedarme siempre en Irlanda del Norte... 209 00:19:21,294 --> 00:19:25,584 ¡Debes hacerlo! Prométeme que no volverás. 210 00:19:27,804 --> 00:19:30,448 ¡Prométemelo! 211 00:19:31,811 --> 00:19:33,135 ¿Por qué no? 212 00:19:33,136 --> 00:19:36,442 Porque te meterías en apuros, como tu padre. 213 00:19:36,911 --> 00:19:39,303 Te perdería como le perdí a él. 214 00:19:39,304 --> 00:19:42,994 ¿Quieres que olvide que murió y por qué murió? 215 00:19:49,876 --> 00:19:53,675 ¡Charlie Murphy! Debe haber pasado algo. 216 00:19:57,047 --> 00:19:59,930 Entonces Matt fue allí. Debí imaginármelo. 217 00:20:01,213 --> 00:20:03,663 ¿Aún estás a salvo en esta gasolinera? 218 00:20:04,472 --> 00:20:08,470 Los hijos son de fiar, pero desconfío de la madre. 219 00:20:08,687 --> 00:20:10,885 Cambió mucho desde que mataron a Joe. 220 00:20:10,886 --> 00:20:12,761 Sé manejarla. 221 00:20:20,049 --> 00:20:22,126 - ¿Y tu hermana? - En el despacho. 222 00:20:24,408 --> 00:20:25,873 ¡Maureen! 223 00:20:28,451 --> 00:20:30,727 ¿Sabías que Matt iba a Londres? 224 00:20:31,406 --> 00:20:33,839 - ¿A qué fue? - A ver a Terry. 225 00:20:33,840 --> 00:20:35,256 ¿Para qué? 226 00:20:37,522 --> 00:20:39,365 ¡Qué sé yo! 227 00:20:39,832 --> 00:20:41,859 ¡Qué chico más tonto! 228 00:20:41,883 --> 00:20:45,070 ¡Y tú flirteabas con él en ausencia de su hermano! 229 00:20:45,094 --> 00:20:46,676 Si me ama, no es mi culpa. 230 00:20:46,677 --> 00:20:48,968 Sí, por provocarlo. 231 00:20:48,969 --> 00:20:52,451 Yo amo a Terry. Matt lo sabe y tú también. 232 00:20:53,025 --> 00:20:56,025 ¡Buena pareja! Tú traicionas a Terry aquí, 233 00:20:56,049 --> 00:20:58,115 y él nos traiciona en Inglaterra. 234 00:20:58,349 --> 00:21:00,210 Eso no es cierto. 235 00:21:00,444 --> 00:21:04,031 Pregúntale a Patsy Maguire, cuando salga de la cárcel. 236 00:21:18,696 --> 00:21:20,680 ¡Mira a quién encontré! 237 00:21:20,722 --> 00:21:23,804 Menos mal, o hubiera muerto de cansancio. 238 00:21:24,014 --> 00:21:27,257 ¿Y sabes a dónde había ido? ¡A Londres! 239 00:21:27,281 --> 00:21:31,861 Estaba en la azotea cuando atraparon a los muchachos. 240 00:21:31,885 --> 00:21:34,119 Diré a Shinto que el chico ha vuelto. 241 00:21:34,153 --> 00:21:36,227 Despierta. 242 00:21:38,601 --> 00:21:40,342 ¿Has visto a Terry? 243 00:21:40,844 --> 00:21:42,344 Sí, le vi. 244 00:21:43,040 --> 00:21:44,589 ¿Es cierto? 245 00:21:46,057 --> 00:21:48,630 - Sí, es cierto. - ¿Lo reconoció? 246 00:21:49,531 --> 00:21:51,014 Trató de justificarse. 247 00:21:51,015 --> 00:21:55,041 Aún no lo creo. Es imposible que sea un traidor. 248 00:21:55,651 --> 00:21:57,917 ¿Viste que teníamos razón? 249 00:21:58,411 --> 00:22:00,109 Tenía que comprobarlo. 250 00:22:00,156 --> 00:22:02,875 Has venido a reparar el honor de la familia. 251 00:22:03,109 --> 00:22:04,693 Trabajaré por ambos. 252 00:22:04,694 --> 00:22:07,295 Cuenta también a Tim y a Patsy. 253 00:22:07,750 --> 00:22:09,516 Trabajaré por los cuatro. 254 00:22:09,517 --> 00:22:13,955 Y en su caballo blanco, combatirá al Imperio Británico. 255 00:22:13,956 --> 00:22:18,153 Deberás probarnos que aún sigues siendo un buen irlandés. 256 00:22:18,638 --> 00:22:20,663 Deberás ser muy convincente. 257 00:22:26,033 --> 00:22:30,334 Si quieres verme, iré a Belfast. No vengas aquí. 258 00:22:30,358 --> 00:22:31,950 Soy irlandés, madre. 259 00:22:31,951 --> 00:22:34,974 Aunque trabaje en Belfast, nunca me sentiré en casa. 260 00:22:35,013 --> 00:22:37,540 Dices eso ahora, porque te estás yendo. 261 00:22:37,569 --> 00:22:41,992 Cuando te acostumbres, ni siquiera nos escribirás. 262 00:22:44,434 --> 00:22:47,386 Quiero que te lleves esto. 263 00:22:47,413 --> 00:22:49,585 Sabes de quién era. 264 00:22:50,038 --> 00:22:51,540 Gracias, madre. 265 00:22:56,719 --> 00:22:58,142 No lo olvidaré. 266 00:22:58,143 --> 00:23:01,185 Recuerda, no vuelvas aquí, Johnny. 267 00:23:01,634 --> 00:23:03,145 Adiós, madre. 268 00:23:34,152 --> 00:23:36,493 LA JUSTICIA INGLESA SENTENCIA A DOS IRLANDESES 269 00:23:36,494 --> 00:23:38,253 ¡Diez años! 270 00:23:38,254 --> 00:23:40,087 Alguien pagará por esto. 271 00:23:40,111 --> 00:23:42,275 Tim y Patsy eran buenos clientes. 272 00:23:42,309 --> 00:23:45,133 ¿Por qué diablos les mandaste a Inglaterra? 273 00:23:45,158 --> 00:23:46,925 Sí, eran buenos muchachos. 274 00:23:46,967 --> 00:23:48,742 ¡Diez años! 275 00:23:48,774 --> 00:23:51,770 ¿Te imaginas a Tim sin una caña de cerveza negra... 276 00:23:51,794 --> 00:23:54,069 durante diez años? 277 00:23:54,774 --> 00:23:58,076 Si lo piensas bien, es un castigo terrible, ¿no? 278 00:23:58,111 --> 00:24:01,265 Dame otra caña. Lograste darme sed. 279 00:24:03,000 --> 00:24:04,908 Dos cañas, Harry. 280 00:24:05,587 --> 00:24:06,765 ¿Os enterasteis? 281 00:24:06,766 --> 00:24:08,356 Tenemos novedades. 282 00:24:08,968 --> 00:24:11,310 Los traerán a Belfast. 283 00:24:13,070 --> 00:24:15,280 A la cárcel de Crumlin Road. 284 00:24:17,119 --> 00:24:19,680 - ¿Cuándo? - No lo sabemos. 285 00:24:19,720 --> 00:24:21,837 Es lo que debes averiguar. 286 00:24:22,073 --> 00:24:24,912 ¿Tienes a alguien en el puerto de Belfast? 287 00:24:24,913 --> 00:24:26,955 Claro. Yo me encargo. 288 00:24:26,956 --> 00:24:29,544 Cuando sepamos en qué barco vienen... 289 00:24:29,803 --> 00:24:31,412 Gracias, Harry. 290 00:24:45,535 --> 00:24:46,485 ¿Y Matt? 291 00:24:46,486 --> 00:24:48,537 Fue al cine con Maureen. 292 00:24:48,938 --> 00:24:51,286 ¿Qué clase de ejército se piensa que es éste? 293 00:24:51,311 --> 00:24:53,603 En el ejército también se dan licencias. 294 00:24:57,761 --> 00:24:59,144 ¿Qué pasa? 295 00:25:00,327 --> 00:25:03,447 Traen a Connolly y Maguire a Belfast. 296 00:25:05,550 --> 00:25:06,792 ¿Cuándo? 297 00:25:06,817 --> 00:25:09,043 Eso debemos averiguar. 298 00:25:09,484 --> 00:25:10,717 ¿Podremos? 299 00:25:10,718 --> 00:25:13,353 En el puerto sabrán en qué barco vienen. 300 00:25:13,377 --> 00:25:15,362 Y johnny trabaja en el puerto. 301 00:25:15,784 --> 00:25:18,295 - ¿Por qué no? - Es aún un niño. 302 00:25:18,320 --> 00:25:20,033 Es un irlandés. 303 00:25:20,268 --> 00:25:23,067 El puerto está lleno de centinelas armados. 304 00:25:23,094 --> 00:25:26,279 Primero disparan, y luego preguntan. 305 00:25:26,280 --> 00:25:27,861 Matt irá con él. 306 00:25:27,862 --> 00:25:31,372 ¿Matt y Johnny? Para eso, se necesitaría todo un batallón. 307 00:25:31,624 --> 00:25:35,290 Si fuéramos a combatir, sí, pero no es el caso. 308 00:25:35,323 --> 00:25:37,742 Que Matt venga a verme en cuanto llegue. 309 00:25:54,912 --> 00:25:57,276 He olvidado que tuve un hermano. 310 00:25:57,550 --> 00:25:59,497 Tú también puedes olvidar. 311 00:26:00,156 --> 00:26:03,032 ¿Puedes olvidar algo que forma parte de ti? 312 00:26:05,237 --> 00:26:07,559 Podrías reemplazarlo. 313 00:26:07,800 --> 00:26:09,733 El tiempo dirá... 314 00:26:09,758 --> 00:26:11,847 Vives del pasado, Maureen, 315 00:26:11,848 --> 00:26:15,413 y me temes porque te digo que ese pasado murió. 316 00:26:16,055 --> 00:26:18,764 Si tienes tiempo, Shinto quiere verte. 317 00:26:18,798 --> 00:26:21,400 - Dile que ya voy. - Mejor ve ahora. 318 00:26:21,441 --> 00:26:24,276 - ¿Qué pasa? - Un asunto muy serio. 319 00:26:28,154 --> 00:26:30,245 Algunos chicos tienen mucha suerte. 320 00:26:30,269 --> 00:26:31,726 Tiene una misión. 321 00:26:31,727 --> 00:26:33,563 Le recuperarás mañana por la noche. 322 00:26:33,564 --> 00:26:36,675 Si los centinelas tienen buena puntería, 323 00:26:36,699 --> 00:26:39,207 será un homor para mí sustituirle. 324 00:26:52,099 --> 00:26:54,731 Quemando sus cartas, no destruirás tus recuerdos. 325 00:26:55,518 --> 00:26:57,357 Terry es un traidor. 326 00:26:57,829 --> 00:26:59,931 Eso es fácil de decir. 327 00:26:59,932 --> 00:27:02,822 Un hombre que cambia siempre traiciona algo... 328 00:27:02,823 --> 00:27:05,899 Él traicionó a Irlanda y a sus compañeros de lucha. 329 00:27:05,933 --> 00:27:07,698 ¿Estabas presente? 330 00:27:12,179 --> 00:27:14,565 Maureen, me voy a Belfast. 331 00:27:14,566 --> 00:27:17,143 ¿Quiere que le diga algo a Johnny? 332 00:27:17,168 --> 00:27:18,911 Por si me topo con él... 333 00:27:18,935 --> 00:27:20,735 ¿Qué quieres de Johnny? 334 00:27:20,759 --> 00:27:22,942 Sólo pensé envisitarle, si podía... 335 00:27:22,966 --> 00:27:25,784 Prefiero que no le veas. Es mejor para él. 336 00:27:25,839 --> 00:27:29,215 Dale un beso. Dile que me enorgullezco de él. 337 00:27:29,216 --> 00:27:32,009 ¡Déjale en paz, Matt! 338 00:27:32,693 --> 00:27:34,409 Como Ud. Diga. 339 00:27:35,969 --> 00:27:38,021 Bueno, debo irme. 340 00:27:39,490 --> 00:27:41,975 Va a ver a Johnny, ¿no? 341 00:27:42,007 --> 00:27:46,515 Deberías enorgullecerte de él, como yo me enorgullezco de Matt. 342 00:27:50,765 --> 00:27:55,015 ¿Eres tú el chico afortunado que va hacia su primera misión? 343 00:27:56,607 --> 00:27:57,981 ¿Qué se siente? 344 00:27:58,024 --> 00:27:59,531 Es estupendo. 345 00:28:02,441 --> 00:28:06,681 Te daré más municiones. Muchas batallas se perdieron... 346 00:28:06,682 --> 00:28:08,708 por falta de una sóla bala. 347 00:28:10,929 --> 00:28:13,260 Cógelas, por si la cosa se complica. 348 00:28:24,490 --> 00:28:26,139 Adiós, Matt. 349 00:28:28,811 --> 00:28:30,716 Pensaré en ti. 350 00:28:49,627 --> 00:28:51,066 Buena suerte, Matt. 351 00:28:51,067 --> 00:28:52,775 Hasta luego. 352 00:29:32,767 --> 00:29:35,242 - Disculpa el retraso. - Debo volver. 353 00:29:35,930 --> 00:29:40,220 Debes encontrar una carta de la policía de Londres. 354 00:29:40,221 --> 00:29:42,954 Ahí pone el barco en el que vienen Tim y Patsy. 355 00:29:42,955 --> 00:29:45,813 - ¿Dónde estará? - Tendrás que averiguarlo. 356 00:29:45,845 --> 00:29:48,663 ¿Sólo debo buscar una carta? 357 00:29:48,687 --> 00:29:52,885 No la cojas, Johnny. Mantén la calma. 358 00:29:52,909 --> 00:29:55,722 Memoriza la carta y déjala en su sitio. 359 00:29:55,746 --> 00:29:58,947 No hagas nada hasta que todos se hayan ido. 360 00:29:59,424 --> 00:30:01,290 ¿Recuerdas lo que debes decir al salir? 361 00:30:02,255 --> 00:30:04,246 Sabes dónde te esperaré... 362 00:30:05,566 --> 00:30:07,126 Buena suerte. 363 00:30:25,687 --> 00:30:27,146 Gracias, Joe. 364 00:30:31,004 --> 00:30:33,075 - ¡Terence Sullivan! - ¡Barney! 365 00:30:33,317 --> 00:30:36,174 Baja la voz. Recuerda que me llamo O'Shaughnessy. 366 00:30:36,175 --> 00:30:39,367 ¡Qué alegría verle, Sr. O'Shaughnessy! 367 00:30:39,399 --> 00:30:44,008 Me enteré de lo de Tim y Patsy. ¡En la cárcel, pobres! 368 00:30:44,250 --> 00:30:46,990 La maldad de los ingleses no tiene límites. 369 00:30:47,015 --> 00:30:51,150 Dicen que les traerán a la cárcel de Crumlin Road. 370 00:30:51,174 --> 00:30:53,179 ¿Por eso has venido? 371 00:30:53,203 --> 00:30:57,558 No, tengo un asunto pendiente con mi hermano menor. 372 00:30:57,590 --> 00:30:59,043 Hasta pronto. 373 00:30:59,044 --> 00:31:01,443 Hasta pronto, Sr. O'Shaughnessy. 374 00:31:12,310 --> 00:31:14,125 Hace tiempo que deberían haber vuelto. 375 00:31:14,126 --> 00:31:16,015 Si Matt no llamó, todo salió bien. 376 00:31:16,016 --> 00:31:19,630 A menos que no pueda. ¡Quizás los hayan atrapado! 377 00:31:19,654 --> 00:31:22,790 ¿Quieres que vaya y averigüe? 378 00:31:28,714 --> 00:31:29,932 ¿Es Matt? 379 00:31:29,956 --> 00:31:32,337 No hay mecánico a esta hora. 380 00:31:32,361 --> 00:31:35,053 ¡Le digo que no! ¡No moleste! 381 00:31:35,952 --> 00:31:38,043 ¿Matt no debería haber llamado? 382 00:31:38,497 --> 00:31:41,520 ¿No sería mejor hacer menos preguntas? 383 00:31:51,761 --> 00:31:53,564 ¡Vuelta a la derecha! 384 00:32:04,042 --> 00:32:06,355 ¡Matt! ¿Qué diablos pasa? 385 00:32:06,379 --> 00:32:08,301 Johnny está aún dentro. 386 00:32:08,794 --> 00:32:12,785 ¡Qué sé yo qué hace! Esperará a que no haya nadie. 387 00:32:13,022 --> 00:32:16,512 Cuando tengas la información, pásemela por teléfono. 388 00:32:16,513 --> 00:32:20,582 No esperes a llegar aquí. Cuidado al pasar la frontera. 389 00:32:20,829 --> 00:32:22,221 Buena suerte. 390 00:32:22,888 --> 00:32:25,234 Hay una tropa desembarcando. Deberán esperar. 391 00:32:25,235 --> 00:32:28,352 ¡Esa maldira guerra siempre en el medio! 392 00:32:33,224 --> 00:32:34,753 ¡Gasolina! 393 00:32:40,115 --> 00:32:41,522 No quiero gasolina. 394 00:32:41,523 --> 00:32:43,147 Gracias, Steve. 395 00:32:43,454 --> 00:32:45,196 Buenas noches, Maureen. 396 00:32:52,224 --> 00:32:54,416 No pareces alegrarte de verme. 397 00:33:10,732 --> 00:33:13,250 ¿Qué se siente al ser un traidor? 398 00:33:13,529 --> 00:33:16,458 Depende de lo que traiciones y de cómo lo hagas. 399 00:33:16,459 --> 00:33:18,659 Traicionaste a Irlanda. 400 00:33:19,534 --> 00:33:21,509 Depende de cómo se mire. 401 00:33:21,551 --> 00:33:25,476 Y lo hiciste en Inglaterra, para no correr peligro. 402 00:33:25,502 --> 00:33:27,761 Una precaución muy sensata. 403 00:33:28,482 --> 00:33:30,400 Aún no quiero ver a Shinto. 404 00:33:30,401 --> 00:33:32,898 Y tú que hacías grandes discursos... 405 00:33:34,270 --> 00:33:37,210 "Moriremos en una Irlanda libre, tú, Matt y yo... 406 00:33:37,211 --> 00:33:39,582 o moriremos para liberarla." 407 00:33:40,910 --> 00:33:44,144 "Venceremos la pobreza, y la opresión de los ingleses." 408 00:33:44,633 --> 00:33:45,973 Era un gran muchacho. 409 00:33:45,974 --> 00:33:47,832 ¡Un gran muchacho, sí! 410 00:33:50,271 --> 00:33:51,833 ¿Quién está ahí? 411 00:33:52,146 --> 00:33:53,591 Soy yo. 412 00:33:53,836 --> 00:33:56,898 Primero, digámonos lo que tengamos que decirnos. 413 00:33:57,344 --> 00:33:59,696 ¿Quién habló de disparar? 414 00:33:59,935 --> 00:34:01,474 Yo no. 415 00:34:01,700 --> 00:34:05,184 Entonces, se tratará de una conversación amistosa. 416 00:34:05,208 --> 00:34:09,451 ¿Por qué no? Sólo vine a visitar a mi hermano. 417 00:34:10,320 --> 00:34:11,992 Es el único hermano que tengo. 418 00:34:11,993 --> 00:34:13,945 ¿No estaba contigo en Londres? 419 00:34:13,972 --> 00:34:15,409 ¡Qué extraño! 420 00:34:15,410 --> 00:34:19,188 Me dijeron que estaba aquí. Contigo, Shinto. 421 00:34:19,430 --> 00:34:22,365 El que te lo dijo debería reembolsarte el billete. 422 00:34:22,366 --> 00:34:25,219 Viajar tanto para nada... 423 00:34:26,123 --> 00:34:29,726 Quizás aparezca por aquí. Uno nunca sabe... 424 00:34:29,751 --> 00:34:31,661 ¡No está aquí! 425 00:34:34,425 --> 00:34:37,400 Hace dos meses que no le vemos. 426 00:34:41,022 --> 00:34:43,447 Si estuviera en Irlanda, estaría con él. 427 00:34:45,289 --> 00:34:46,963 Ahora es Matt, ¿no? 428 00:34:46,964 --> 00:34:50,381 Estoy enamorada de él, si a eso te refieres... 429 00:34:51,092 --> 00:34:54,384 Yo pierdo y Matt gana. 430 00:34:56,127 --> 00:34:58,380 ¿Piensas que serás feliz con él? 431 00:34:59,075 --> 00:35:01,891 ¿No sería mejor si tuviera un trabajo normal, 432 00:35:01,916 --> 00:35:04,986 si volviera a casa con su paga y no con un arma? 433 00:35:04,987 --> 00:35:07,306 Si eso implica olvidar a su país, 434 00:35:08,432 --> 00:35:10,801 preferiría el arma. 435 00:35:57,166 --> 00:35:59,394 - Hola, Charlie. - ¡Vaya noche! 436 00:35:59,418 --> 00:36:01,767 Nadie saldría en una noche así. 437 00:36:01,768 --> 00:36:04,268 - Excepto el IRA. - Y la policía. 438 00:36:21,818 --> 00:36:24,076 - Hasta luego, Pat. - Hasta luego, Charlie. 439 00:36:31,867 --> 00:36:33,639 ¿Buscas a alguien? 440 00:36:33,640 --> 00:36:37,140 ¿Te apetece un trago? Hay un buen bar cerca. 441 00:36:37,165 --> 00:36:40,160 En tu coche llegaríamos en un minuto. 442 00:36:40,193 --> 00:36:41,776 ¿Quieres que llame a la policía? 443 00:36:41,800 --> 00:36:45,606 Mejor llama a los centinelas. Uno de ellos es amigo mío. 444 00:36:45,630 --> 00:36:48,309 Subiré, sólo para no mojarme. 445 00:36:54,373 --> 00:36:55,724 ¿Quién eres? 446 00:36:55,749 --> 00:36:58,511 ¡Tranquilo! Trabajo aquí. Tengo mi distintivo. 447 00:36:58,512 --> 00:37:00,150 Acércate. 448 00:37:01,701 --> 00:37:02,895 ¿Qué te retuvo? 449 00:37:02,896 --> 00:37:06,044 Me quedé dormido en un barco. 450 00:37:06,717 --> 00:37:08,608 Estaba muy cansado. 451 00:37:08,609 --> 00:37:11,639 Me tumbé un momento y me dormí. 452 00:37:13,780 --> 00:37:15,072 Gracias. 453 00:37:16,422 --> 00:37:17,738 Un momento. 454 00:37:18,229 --> 00:37:21,196 Si él duerme durante su trabajo, nosotros no. 455 00:37:21,237 --> 00:37:24,338 No dejes que se vaya. Iré a ver si todo está bien. 456 00:37:24,589 --> 00:37:26,621 Coge esto y lárgate. 457 00:37:26,646 --> 00:37:30,390 En una noche así, todo lo recibido es bienvenido. 458 00:37:37,587 --> 00:37:38,718 ¡Lárgate! 459 00:37:38,719 --> 00:37:40,202 ¡Ya me voy! 460 00:37:41,513 --> 00:37:42,896 ¡Por ahí! 461 00:38:10,665 --> 00:38:12,281 Debe haber pasado algo. 462 00:38:12,282 --> 00:38:14,141 Lo logrará. 463 00:38:15,435 --> 00:38:18,792 Por más que habléis de él, no aparecerá mágicamente, ¿no? 464 00:38:19,974 --> 00:38:21,316 ¿Por qué volviste? 465 00:38:21,317 --> 00:38:24,900 Te lo he dicho: quiero hablar con mi hermano. 466 00:38:27,161 --> 00:38:28,839 ¿Dónde está? 467 00:38:33,199 --> 00:38:37,529 Yo, si no estoy en casa, estoy en el trabajo o en el bar. 468 00:38:37,912 --> 00:38:40,886 Pero si Matt no está en casa, ¿dónde está? 469 00:38:41,987 --> 00:38:43,802 ¿Dónde está ahora? 470 00:38:43,827 --> 00:38:45,980 ¿Estás segura de que está a salvo? 471 00:38:46,224 --> 00:38:49,616 ¿O estará apretando un gatillo? 472 00:38:49,867 --> 00:38:52,025 ¿Ese es el hombre que quieres? 473 00:38:53,085 --> 00:38:55,870 Es un soldado que lucha en un ejército. 474 00:38:56,095 --> 00:38:59,467 Eso pensaba yo cuando fui a Inglaterra. 475 00:38:59,509 --> 00:39:01,856 ¿Pero sabes cómo me sentía poco después? 476 00:39:02,675 --> 00:39:06,496 Como un anarquista con un par de bombas caseras, 477 00:39:06,520 --> 00:39:10,527 y muchas respuestas a preguntas que la gente ya no hacía. 478 00:39:13,684 --> 00:39:17,006 Aunque a Inglaterra no le preocupe nuestra libertad, 479 00:39:17,039 --> 00:39:19,489 aún seguimos luchando para conseguirla. 480 00:39:19,490 --> 00:39:21,476 Hay algún problema. 481 00:39:24,132 --> 00:39:26,306 Se trata de Johnny, ¿no? 482 00:39:27,632 --> 00:39:29,118 ¿Johnny? 483 00:39:29,797 --> 00:39:31,871 Matt fue a ver a Johnny, 484 00:39:32,281 --> 00:39:33,698 ¿no, Shinto? 485 00:39:33,699 --> 00:39:35,665 No sé de qué hablas. 486 00:39:36,575 --> 00:39:39,927 Mataste a su padre. Deja a Johnny en paz. 487 00:39:39,928 --> 00:39:42,475 Los ingleses mataron a nuestro padre. 488 00:39:42,499 --> 00:39:44,126 No, fue Shinto. 489 00:39:44,759 --> 00:39:48,427 Joe era feliz hasta que él le convenció de lo contrario. 490 00:39:48,428 --> 00:39:51,285 Y también era libre, hasta que tú le disuadiste. 491 00:39:51,286 --> 00:39:55,212 Joe sólo usaba sus puños, hasta que le diste un arma. 492 00:39:55,239 --> 00:39:58,270 Ahí acabó su felicidad y su libertad, 493 00:39:58,762 --> 00:40:00,883 y así acabó su vida. 494 00:40:01,534 --> 00:40:03,575 Murió por Irlanda. 495 00:40:04,238 --> 00:40:06,757 Hubiera sido mejor que viviera por Irlanda, 496 00:40:07,653 --> 00:40:10,160 como hizo hasta que tú llegaste. 497 00:40:11,308 --> 00:40:15,022 Pensé que acabarías entrando en razón, Terry. 498 00:40:16,324 --> 00:40:18,624 Pero veo que me he equivocado. 499 00:40:21,190 --> 00:40:24,594 Ahora que Molly ha dicho que Matt está aquí, 500 00:40:24,618 --> 00:40:26,779 me gustaría hablar con él. 501 00:40:27,671 --> 00:40:30,493 Siempre has sido un gran orador. 502 00:40:30,529 --> 00:40:33,767 Pero no fue hablando que ganamos los 26 condados, 503 00:40:33,791 --> 00:40:37,219 ni es hablando que expulsaremos a los ingleses. 504 00:40:37,461 --> 00:40:41,791 Nunca lograrás que Matt sea un blando como tú. 505 00:40:41,815 --> 00:40:45,256 ¿Blando? Quizás en eso tengas razón. 506 00:40:45,742 --> 00:40:49,234 Soy muy blando al venir a enfrentarte primero. 507 00:40:50,199 --> 00:40:54,335 Pero no tanto como para dejarte hacer de Matt un pistolero. 508 00:40:54,361 --> 00:40:56,320 Hay dos posibilidades. 509 00:40:56,344 --> 00:40:58,278 Con suerte, acabará como un bandido... 510 00:40:58,302 --> 00:41:01,164 cegado totalmente por el deseo de matar. 511 00:41:01,196 --> 00:41:05,352 Si no, acabará en algún callejón con una bala en el estómago, 512 00:41:05,376 --> 00:41:08,836 y la vida le abandonará irremediablemente. 513 00:41:16,193 --> 00:41:17,594 ¡Quieto! 514 00:41:18,940 --> 00:41:20,747 ¡Suéltala o disparo! 515 00:41:39,680 --> 00:41:41,331 ¡Terry! 516 00:41:41,573 --> 00:41:45,030 ¡Terry, eres tú! ¡Has vuelto con nosotros! 517 00:41:45,031 --> 00:41:46,840 He vuelto, sí. 518 00:41:48,967 --> 00:41:51,568 No puede hablarte ahora. 519 00:41:51,593 --> 00:41:54,401 Oye, Terry, necesito ayuda. 520 00:41:54,425 --> 00:41:56,931 Estoy en Barry's Cross. La policía vigila la frontera. 521 00:41:56,932 --> 00:41:59,401 No puedo cruzar en coche y Johnny no puede andar. 522 00:41:59,402 --> 00:42:01,307 ¿Qué le pasa a Johnny? 523 00:42:03,130 --> 00:42:06,763 ¿Qué pasa? ¿Qué le ha pasado? 524 00:42:08,843 --> 00:42:10,530 Le dispararon. 525 00:42:10,563 --> 00:42:12,467 Pero está bien. 526 00:42:12,917 --> 00:42:15,458 ¿Me oyes, Matt? 527 00:42:16,153 --> 00:42:20,286 Acércate a la frontera. En media hora estaré allí. 528 00:42:20,313 --> 00:42:24,040 Como digas. Dile a Shinto lo que ha pasado. 529 00:42:29,637 --> 00:42:33,027 No te preocupes, Molly. Le llevaremos a un médico. 530 00:42:42,499 --> 00:42:44,056 ¡Atrás, Flynn! 531 00:42:44,344 --> 00:42:45,961 ¡Suficiente! 532 00:42:55,156 --> 00:42:56,915 Debemos saber lo que averiguó Johnny. 533 00:42:56,916 --> 00:43:00,375 ¿Quieres que Tim y Patsy se pudran en la cárcel? 534 00:43:00,399 --> 00:43:03,115 Allí sus vidas correrán menos peligro que aquí. 535 00:43:04,166 --> 00:43:05,701 ¿Qué dijo Matt? 536 00:43:05,725 --> 00:43:07,533 Te manda saludos. 537 00:43:16,440 --> 00:43:18,253 Debe saber de dónde llamó. 538 00:43:18,277 --> 00:43:22,349 Me gustaría ayudarle, pero no estaba cuando llamó. 539 00:43:22,350 --> 00:43:24,333 ¿No registra las llamadas? 540 00:43:24,357 --> 00:43:26,633 - Por supuesto. - ¿No puede buscarla? 541 00:43:26,634 --> 00:43:29,625 - ¿Qué estoy haciendo? - La está buscando... 542 00:43:29,626 --> 00:43:33,435 Quizás la Srta. O'Flaherty pueda ayudarnos. 543 00:43:37,093 --> 00:43:39,017 Srta. O'Flaherty... Rosie. 544 00:43:39,018 --> 00:43:42,559 Era Tim O'Connor hablando con la viuda Riley. 545 00:43:42,560 --> 00:43:45,555 Se besuqueaban de una manera... 546 00:43:45,598 --> 00:43:47,989 Es un señor de la gasolinera Fagan. 547 00:43:48,024 --> 00:43:51,524 Le llamaron hace media hora. Quiere saber desde dónde. 548 00:43:51,556 --> 00:43:53,690 Era Matt Sullivan. ¡Ya se lo dije! 549 00:43:53,732 --> 00:43:57,295 Decía que le habían disparado a Johnny Fagan... 550 00:43:57,330 --> 00:43:59,001 - ¿De dónde llamó? - ¿Está malherido? 551 00:43:59,002 --> 00:44:01,566 - Eso queremos saber. - ¡Malditos sean! 552 00:44:01,567 --> 00:44:03,773 ¡La viuda de Riley sigue hablando! 553 00:44:03,774 --> 00:44:05,029 ¿De dónde llamó? 554 00:44:05,030 --> 00:44:06,950 De una cabina. 555 00:44:06,974 --> 00:44:10,743 Me pregunté qué hacía Matt ahí. Figúrense que la viuda Riley... 556 00:44:10,770 --> 00:44:13,375 - ¿De dónde? - De Barry's Cross. 557 00:44:13,629 --> 00:44:15,187 Habrá cogido el camino de la montaña. 558 00:44:15,188 --> 00:44:16,369 Gracias. 559 00:44:16,370 --> 00:44:20,760 No hay de qué. Correos está para ayudar... 560 00:44:40,183 --> 00:44:43,820 Tenemos que seguir andando. ¿Podrás hacerlo? 561 00:44:44,030 --> 00:44:47,381 Shinto vendrá a ayudarnos, con Terence... 562 00:44:48,096 --> 00:44:51,726 ¿Conseguiste la información? ¿Sabes qué barco es? 563 00:44:54,284 --> 00:44:56,492 Debo llevarte hasta Shinto. 564 00:45:38,366 --> 00:45:42,065 Debemos seguir. Debo llevarte hasta Shinto. 565 00:45:45,763 --> 00:45:49,164 Dime en qué barco vendrán. ¿Cuándo llega? 566 00:45:54,706 --> 00:45:55,961 ¿Estás bien? 567 00:45:56,211 --> 00:45:58,355 Le hirieron en la espalda. 568 00:45:58,356 --> 00:46:00,057 Llevémosle al médico. 569 00:46:00,058 --> 00:46:02,588 - ¿Y Shinto no viene? - No. 570 00:46:02,614 --> 00:46:05,545 - Estaba allí cuando llamé, ¿no? - No podía hablar... 571 00:46:06,386 --> 00:46:07,772 ¿Por qué no? 572 00:46:07,802 --> 00:46:09,419 Te lo diré después. 573 00:46:09,870 --> 00:46:12,429 - ¿Por qué? - Después. 574 00:46:12,883 --> 00:46:14,470 ¡Ahora! 575 00:46:16,481 --> 00:46:19,193 Baja la pistola. Eso no soluciona nada. 576 00:46:21,451 --> 00:46:23,601 Yo te enseñé todo lo que sabes. 577 00:46:23,851 --> 00:46:27,118 Ahora te enseñaré algo más: 578 00:46:27,142 --> 00:46:31,697 Hay mejores medios de conseguir lo que quieres que con un arma. 579 00:46:33,834 --> 00:46:38,225 Siempre confiaste en mí. Confía en mí ahora. 580 00:46:38,532 --> 00:46:42,131 Baja el arma y llevemos a Johnny al médico. 581 00:46:43,266 --> 00:46:46,031 Una cosa cada vez, ¿recuerdas? 582 00:46:50,758 --> 00:46:52,566 Vamos. 583 00:46:55,726 --> 00:46:57,634 Llevémosle al Dr. Brannigan. 584 00:46:57,658 --> 00:46:59,181 ¡Pero vive en el norte! 585 00:46:59,182 --> 00:47:02,403 Pero su corazón está en el sur. Vamos. 586 00:47:05,673 --> 00:47:09,086 ¿En serio defiende el IRA? 587 00:47:09,087 --> 00:47:11,997 ¡No lo sdefiendo! ¡Le ataco a Ud.! 588 00:47:12,700 --> 00:47:17,082 Sólo estamos a dos millas al norte de la frontera. 589 00:47:19,414 --> 00:47:23,164 Al sur, a sólo dos millas, está Irlanda. 590 00:47:23,188 --> 00:47:24,580 Irlanda libre. 591 00:47:24,581 --> 00:47:27,471 Los que son criminales en Inglaterra, allí son mártires. 592 00:47:27,472 --> 00:47:29,505 ¡Son una banda de gamberros! 593 00:47:29,506 --> 00:47:30,938 ¿Y los ingleses? 594 00:47:30,939 --> 00:47:35,277 Gran Bretaña es una potencia y su ejército es legal. 595 00:47:35,481 --> 00:47:37,512 El IRA es una organización ilegal... 596 00:47:37,513 --> 00:47:41,884 incluso en Irlanda del Sur, su propio país. 597 00:47:42,075 --> 00:47:44,676 Eso es sólo para complacer a los ingleses. 598 00:47:44,700 --> 00:47:47,416 Los muchachos siguen siendo tan populares como antes. 599 00:47:47,417 --> 00:47:50,650 Los irlandeses, además de bandidos, son hipócritas. 600 00:47:50,699 --> 00:47:52,965 ¿Y los ingleses, qué son? Son bandidos de otra clase. 601 00:47:52,989 --> 00:47:57,683 Bandidos más peligrosos, más feroces e implacables. 602 00:47:58,430 --> 00:47:59,731 Buenas noches, doctor. 603 00:47:59,755 --> 00:48:02,215 Hubo un accidente. - Llevadlo al consultorio. 604 00:48:02,713 --> 00:48:06,223 Despacio, que no haga esfuerzos. Eso es... 605 00:48:06,265 --> 00:48:07,844 Entrad. 606 00:48:09,277 --> 00:48:11,087 Ponedle en la camilla. 607 00:48:11,307 --> 00:48:14,589 Henry, tráigame mi maletín. Está ahí. 608 00:48:14,613 --> 00:48:16,529 - ¿Quién es? - Cálmate, Matt. 609 00:48:17,666 --> 00:48:19,812 ¿Qué clase de accidente fue? 610 00:48:20,499 --> 00:48:25,402 Estaba en Belfast por negocios. Creo que le atropelló un coche. 611 00:48:25,436 --> 00:48:27,051 Un coche de policía, según parece. 612 00:48:27,052 --> 00:48:31,212 Algo por el estilo. Por eso no fuimos al hospital. 613 00:48:31,725 --> 00:48:34,403 Gracias, Henry. Otro accidente de tránsito. 614 00:48:34,427 --> 00:48:37,795 Se está convirtiendo en un gran problema para Irlanda. 615 00:48:37,834 --> 00:48:39,812 Salid, amigos. 616 00:48:39,838 --> 00:48:41,324 Vamos, Matt. 617 00:48:42,525 --> 00:48:44,158 Me quedaré hasta que hable. 618 00:48:44,159 --> 00:48:46,961 En la próxima media hora, no hablará. 619 00:48:47,001 --> 00:48:48,355 ¿Qué le ha hecho? 620 00:48:48,395 --> 00:48:50,150 ¿Qué le has hecho tú, Matt? 621 00:48:50,179 --> 00:48:52,259 Es buen fisonomista, doctor. 622 00:48:52,260 --> 00:48:55,816 Considerando que la última vez que le vi tenía paperas... 623 00:48:56,290 --> 00:48:59,536 Le he dado media dosis de morfina para calmar el dolor. 624 00:49:00,232 --> 00:49:03,551 Parecéis agotados. Al lado hay whisky. 625 00:49:03,586 --> 00:49:07,889 Servíos algo caliente. La tetera está en la chimenea. 626 00:49:16,612 --> 00:49:19,776 Has hecho lo que cualquiera habría hecho. 627 00:49:20,264 --> 00:49:23,492 Nadie puede culparte por haber recurrido a un médico. 628 00:49:24,234 --> 00:49:27,651 Y escuchar a tu hermano tampoco es ningún pecado. 629 00:49:27,696 --> 00:49:31,046 Traer a Johnny aquí no significa que piense escucharte. 630 00:49:31,082 --> 00:49:34,687 Me resultó difícil poder llegar hasta ti. 631 00:49:34,743 --> 00:49:36,650 Y ahora, vas a escucharme. 632 00:49:37,115 --> 00:49:41,840 Sigo siendo tan buen irlandés como siempre. 633 00:49:41,877 --> 00:49:45,357 Pero no existe futuro para un hombre que no sepa... 634 00:49:45,381 --> 00:49:48,099 que un irlandés es igual a un inglés, 635 00:49:48,100 --> 00:49:51,377 un francés, un ruso, un alemán, un italiano o un americano. 636 00:49:51,408 --> 00:49:55,705 A fin de cuentas, no hay ninguna diferencia. 637 00:49:55,729 --> 00:49:59,859 El problema es que estamos divididos en diferentes países. 638 00:50:02,163 --> 00:50:04,623 Viví en Inglaterra, Matt. 639 00:50:04,665 --> 00:50:06,978 Viví con su gente y trabajé con ellos. 640 00:50:07,002 --> 00:50:10,041 Tienen las mismas ilusiones y los mismos temores. 641 00:50:10,065 --> 00:50:13,236 Pagan tanto alquiler e impuestos como nosotros, 642 00:50:13,260 --> 00:50:17,286 ahorran para sus hijos y su vejez como nosotros. 643 00:50:17,702 --> 00:50:21,683 No deberíamos actuar contra esa gente, Matt. 644 00:50:25,968 --> 00:50:27,992 ¿No lo entiendes? 645 00:50:28,034 --> 00:50:30,775 Johnny está ahí con una bala en la espalda. 646 00:50:30,827 --> 00:50:34,083 Quizás no vuelva a andar. Quizás muera... 647 00:50:34,123 --> 00:50:35,555 ¿Y para qué? 648 00:50:35,579 --> 00:50:38,313 ¿Para qué, Matt? Lo que queremos es paz, 649 00:50:38,337 --> 00:50:40,653 seguridad y una vida decente. 650 00:50:40,690 --> 00:50:45,122 Y no lo conseguiremos gritando a toda voz "Venceremos". 651 00:50:45,997 --> 00:50:48,008 Hice todo lo que pude. 652 00:50:48,034 --> 00:50:52,296 Hay que llevarle al hospital. La bala entró en la columna. 653 00:50:52,333 --> 00:50:54,118 Pida una ambulancia. 654 00:50:56,506 --> 00:50:58,523 Johnny se opondría. 655 00:50:58,969 --> 00:51:01,718 Es la única posibilidad de salvarle. 656 00:51:01,999 --> 00:51:04,347 Esperaremos hasta que Johnny hable. 657 00:51:05,294 --> 00:51:06,673 Matt, hijo... 658 00:51:06,708 --> 00:51:10,271 Soy un buen irlandés y sé cómo te sientes. 659 00:51:10,295 --> 00:51:13,349 Pero me apenaría ver morir a ese chico... 660 00:51:13,373 --> 00:51:16,072 cuando se le podría salvar la vida. 661 00:51:16,291 --> 00:51:20,482 Su vida es más importante que cualquier información. 662 00:51:20,523 --> 00:51:22,915 Otros pueden salvarse gracias a esa información. 663 00:51:22,939 --> 00:51:25,582 O morir a causa de ella. 664 00:51:26,225 --> 00:51:28,993 - No lo permitiré. - ¡Atrás! 665 00:51:29,199 --> 00:51:30,724 ¡Cuidado, Henry! 666 00:51:31,565 --> 00:51:36,226 Estará orgulloso de él. ¡Un buen patriota irlandés! 667 00:51:36,662 --> 00:51:38,000 Usted es inglés. 668 00:51:38,001 --> 00:51:39,761 Por suerte usted no. 669 00:51:39,762 --> 00:51:41,456 ¿Cree que quiero que muera? 670 00:51:41,457 --> 00:51:43,916 Creo que hace muy poco para impedirlo. 671 00:51:43,940 --> 00:51:48,038 Si fuera un soldado inglés, también querría la información. 672 00:51:48,062 --> 00:51:50,010 No estamos en guerra contra Irlanda. 673 00:51:50,011 --> 00:51:52,068 Pero nosotros sí contra Inglaterra. 674 00:51:52,069 --> 00:51:55,276 Aunque no lleve uniforme, Johnny también es un soldado. 675 00:51:55,306 --> 00:51:57,807 Del Ejército de la República Irlandesa. 676 00:51:57,831 --> 00:52:00,579 Hay varias maneras de luchar por Irlanda. 677 00:52:00,603 --> 00:52:03,454 Quizás la más indicada sea la tuya, o quizás la mía. 678 00:52:03,478 --> 00:52:06,078 Pero para ese chico sólo hay una posibilidad. 679 00:52:13,077 --> 00:52:15,893 Póngame con Dalmenny 25. 680 00:52:15,917 --> 00:52:17,832 Es lo mejor, Matt. 681 00:52:17,870 --> 00:52:22,445 El Dr. Brannigan al habla. Envíe una ambulancia a mi casa. 682 00:52:22,469 --> 00:52:23,775 Vamos, Matt. 683 00:52:25,288 --> 00:52:27,404 Esperaremos a que llegue la ambulancia. 684 00:52:27,405 --> 00:52:31,499 Es muy arriesgado. Shinto puede atar cabos... 685 00:52:43,934 --> 00:52:45,796 Adiós, Johnny. 686 00:52:56,029 --> 00:52:59,530 Deben estar ahí. Johnny estaba herido, ¿no? 687 00:52:59,554 --> 00:53:01,526 Brannigan es un médico de confianza. 688 00:53:01,550 --> 00:53:03,539 Quizás hayan cruzado la frontera. 689 00:53:03,571 --> 00:53:06,781 Terry preferiría estar aquí que en el sur. 690 00:53:06,805 --> 00:53:08,196 Veremos. 691 00:53:08,596 --> 00:53:11,179 Adiós, Matt. Haremos todo lo posible. 692 00:53:12,036 --> 00:53:13,951 Gracias por todo. 693 00:53:21,026 --> 00:53:22,686 Aquí estoy, Johnny. 694 00:53:23,497 --> 00:53:25,909 ¿Estás bien, Matt? 695 00:53:26,601 --> 00:53:28,357 Sí, estoy bien. 696 00:53:29,476 --> 00:53:31,186 ¿Y Shinto? 697 00:53:32,304 --> 00:53:34,165 No ha venido. 698 00:53:34,869 --> 00:53:36,744 Dile esto... 699 00:53:37,004 --> 00:53:39,275 No dejes de decírselo. 700 00:53:40,158 --> 00:53:42,797 El "Ulster Queen"... 701 00:53:43,907 --> 00:53:47,826 Llega a las 5 y 30... 702 00:53:48,043 --> 00:53:49,840 Mañana. 703 00:53:51,894 --> 00:53:54,406 Repítelo... 704 00:53:54,668 --> 00:53:58,489 El "Ulster Queen". Mañana a las 5 y 30. 705 00:53:58,537 --> 00:53:59,863 Eso es. 706 00:53:59,965 --> 00:54:02,239 ¿No lo olvidarás? 707 00:54:08,234 --> 00:54:11,761 Se restablecerá. Ahora, dejadlo. 708 00:54:18,174 --> 00:54:20,294 ¡Qué reunión más interesante! 709 00:54:20,318 --> 00:54:22,722 Empezaremos por hacer una colecta. 710 00:54:28,491 --> 00:54:30,392 Habían cocinado pato asado. 711 00:54:30,416 --> 00:54:32,961 Cuando volvamos, no quedará ni un hueso. 712 00:54:32,985 --> 00:54:35,754 La gente es muy poco considerada. 713 00:54:35,778 --> 00:54:38,202 ¡Deberían enfermarse a horas decentes! 714 00:54:38,242 --> 00:54:41,354 Nos lo llevaremos en el coche del doctor. 715 00:54:41,378 --> 00:54:43,213 ¿Queréis que muera? 716 00:54:43,214 --> 00:54:45,369 ¿Y si es mentira? 717 00:54:45,394 --> 00:54:49,014 Si no fuera tan peligroso moverlo, ya estaría en el hospital. 718 00:55:00,407 --> 00:55:02,729 No pensarás quedarte aquí. 719 00:55:03,658 --> 00:55:06,724 Lo que debe decirnos es muy importante. 720 00:55:07,681 --> 00:55:10,118 Concierne a dos viejos amigos tuyos. 721 00:55:10,142 --> 00:55:12,243 Rescatarlos es imposible. 722 00:55:12,855 --> 00:55:15,028 ¿Y si fuera posible? 723 00:55:16,790 --> 00:55:19,141 No movería ni un dedo. 724 00:55:27,727 --> 00:55:30,092 Llegan mañana por la mañana. 725 00:55:32,481 --> 00:55:36,340 Entonces, Johnny habló y me lo estabas ocultando. 726 00:55:37,198 --> 00:55:39,197 Es la ambulancia. 727 00:55:41,532 --> 00:55:43,621 Pensé que era peligroso moverlo. 728 00:55:43,622 --> 00:55:45,275 ¿Les impido entrar? 729 00:55:45,276 --> 00:55:47,569 No, déjalos. Venga. 730 00:55:49,800 --> 00:55:52,376 Ya no necesitamos a Johnny, ¿no? 731 00:55:53,240 --> 00:55:54,824 ¿Cómo se llama el barco? 732 00:55:54,825 --> 00:55:58,042 El "Ulster Queen". Llega mañana a las 5 y 30. 733 00:55:58,510 --> 00:55:59,862 Muy bien. 734 00:56:00,692 --> 00:56:02,885 Has hablado con Terry. 735 00:56:02,909 --> 00:56:05,842 Una manzana podrida puede estropear todo el barril. 736 00:56:05,876 --> 00:56:07,706 Te rescatamos a tiempo, ¿no? 737 00:56:07,707 --> 00:56:10,248 ¡No le escuches! ¡No te dejes engatusar! 738 00:56:10,929 --> 00:56:12,693 Han tardado mucho. 739 00:56:12,741 --> 00:56:14,650 ¿Por culpa de quién? 740 00:56:14,908 --> 00:56:18,301 Estábamos muy lejos de aquí. 741 00:56:18,325 --> 00:56:20,925 Debió llamar a la ambulancia de Ballycurrie. 742 00:56:20,949 --> 00:56:24,328 Estábamos por cenar pato asado. 743 00:56:24,360 --> 00:56:26,988 Cuidado. Tiene una bala en la columna. 744 00:56:26,989 --> 00:56:28,878 Sabe que somos cuidadosos. 745 00:56:29,250 --> 00:56:30,790 Despacio... 746 00:56:32,546 --> 00:56:35,957 ¿Piensa que nos dejarán al menos un ala de pato? 747 00:56:36,117 --> 00:56:38,221 ¡No! ¿Eh, Mick? 748 00:56:38,222 --> 00:56:40,723 Dense prisa a ver si sobró algo. 749 00:56:40,724 --> 00:56:43,861 Regresaremos a toda velocidad, ¿no, Mick? 750 00:56:43,898 --> 00:56:46,572 - ¿Les echo una mano? - ¡No te muevas! 751 00:56:46,596 --> 00:56:51,401 ¿Cuál es nuestra recompensa por ayudar a la humanidad? 752 00:57:11,740 --> 00:57:13,390 ¿Adónde fuiste? 753 00:57:13,816 --> 00:57:15,160 A pasear. 754 00:57:15,161 --> 00:57:17,089 - ¿Dónde están? - No lo sé. 755 00:57:17,090 --> 00:57:18,942 ¡Tú sabes dónde está Johnny! 756 00:57:18,966 --> 00:57:21,454 - No sé nada. - ¿Adónde fueron? 757 00:57:21,496 --> 00:57:23,792 A buscar a Terence, supongo. 758 00:57:23,816 --> 00:57:25,806 Y esperas que le atrapen... 759 00:57:27,514 --> 00:57:28,988 Es un traidor. 760 00:57:28,989 --> 00:57:32,920 Fue a ayudar a Johnny. A tu hermano... 761 00:57:33,470 --> 00:57:35,608 ¡Y prefieres que le maten! 762 00:57:35,609 --> 00:57:37,647 Es lo que merece. 763 00:57:38,042 --> 00:57:41,920 No le atraparán. Es más listo que ellos y que tú. 764 00:57:41,957 --> 00:57:45,994 - Si te quita a Matt, ¿qué harás? - Matt no nos traicionará. 765 00:57:46,193 --> 00:57:48,101 Si lo hace, también querrás matarle. 766 00:57:48,125 --> 00:57:50,893 Y luego cogerás al próximo pobre tío... 767 00:57:50,918 --> 00:57:53,360 que pase la frontera con un arma en su bolsillo. 768 00:57:53,404 --> 00:57:55,876 ¿Crees que quiero que Terry muera? 769 00:57:56,323 --> 00:57:59,113 ¿Que no preferiría que se uniera a nosotros? 770 00:57:59,818 --> 00:58:03,169 Quien se enamora de ti, muere. 771 00:58:17,141 --> 00:58:20,457 ¿Y si fueras tú quien estuviera en la cárcel? 772 00:58:20,484 --> 00:58:23,419 Estaría más a salvo que ahora. 773 00:58:25,441 --> 00:58:29,096 Te daremos la oportunidad de salvar el honor de la familia. 774 00:58:29,097 --> 00:58:32,747 Rescataremos a los muchachos cuando llegue el barco. 775 00:58:32,792 --> 00:58:36,737 Como vendrán acompañados, prepararemos una gran recepción... 776 00:58:36,761 --> 00:58:38,835 No irás a armar lío en el puerto. 777 00:58:38,836 --> 00:58:41,176 ¿De qué te preocupas? Tú no estarás allí. 778 00:58:41,200 --> 00:58:43,823 - ¡Es suicida! - ¡Pues lo haremos! 779 00:58:44,041 --> 00:58:48,043 Les daremos una gran recepción, ¿no es cierto, Matt? 780 00:58:48,067 --> 00:58:49,507 Por supuesto. 781 00:58:49,758 --> 00:58:51,863 ¡Le mandas a la muerte! 782 00:58:54,496 --> 00:58:55,928 Irán a la cárcel. 783 00:58:55,929 --> 00:58:57,904 Usted también, Brannigan. 784 00:58:57,905 --> 00:58:59,209 ¿Qué hice? 785 00:58:59,210 --> 00:59:03,056 Cuando les defendía tanto, debí imaginarme... 786 00:59:03,080 --> 00:59:04,655 que era igual. 787 00:59:04,656 --> 00:59:08,660 ¿Yo, igual a ellos? ¡Estoy aquí contra mi voluntad, como usted! 788 00:59:08,684 --> 00:59:12,903 Les hemos traído con nosotros para que no llamen a la policía. 789 00:59:12,927 --> 00:59:14,681 ¡Detenga el coche! 790 00:59:14,682 --> 00:59:17,590 No quiero una bala en la nuca. 791 00:59:17,614 --> 00:59:20,414 Le advierto: esto es un maltrato de palabra. 792 00:59:20,415 --> 00:59:23,374 ¿Quiere que sea maltrato de palabra y obra? 793 00:59:23,407 --> 00:59:27,648 ¡Son todos iguales! Cínicos, paganos desleales. 794 00:59:27,672 --> 00:59:32,240 ¿Ahora también soy pagano? ¡Vil anglicano conservador! 795 00:59:32,264 --> 00:59:35,743 ¡Despreciable representante del sincretismo! 796 00:59:35,744 --> 00:59:38,860 Nada me gusta más que los debates teológicos. 797 00:59:38,884 --> 00:59:42,002 Pero ahí está la gasolinera. Aparque a la izquierda. 798 00:59:51,020 --> 00:59:53,091 Querrás estar solo para preparar... 799 00:59:53,115 --> 00:59:55,586 tu alegato ante el consejo de guerra. 800 00:59:55,587 --> 00:59:58,448 Puedo hacerlo ahora. Cometéis un error. 801 00:59:58,449 --> 01:00:00,525 Disculpa, ahora no tenemos tiempo, 802 01:00:00,526 --> 01:00:05,083 pero mañana dos amigos testimoniarán contra ti. 803 01:00:05,119 --> 01:00:06,271 Lo dudo. 804 01:00:06,272 --> 01:00:08,669 ¿Piensas que van a perdonarte? 805 01:00:08,670 --> 01:00:11,877 Pienso que Tim y Patsy seguirán en la cárcel, 806 01:00:11,901 --> 01:00:14,480 y tú, Matt y los muchachos, también, 807 01:00:14,506 --> 01:00:17,138 si no voláis en pedazos en el puerto. 808 01:00:17,374 --> 01:00:18,988 Veremos. 809 01:00:29,571 --> 01:00:32,447 Pasaremos a recoger a Charlie y a los otros. 810 01:00:32,607 --> 01:00:34,705 Saldremos dentro de cinco minutos. 811 01:00:35,605 --> 01:00:36,867 Vale. 812 01:00:36,868 --> 01:00:40,650 Si cambias de idea, podemos encerrarte con Terry. 813 01:00:41,281 --> 01:00:43,199 No cambiaré de idea. 814 01:00:43,243 --> 01:00:46,074 De todas formas, te vigilaré. 815 01:00:50,160 --> 01:00:51,563 Entren. 816 01:00:51,564 --> 01:00:53,833 ¿Quiere que pase la noche en esta perrera? 817 01:00:53,857 --> 01:00:58,287 Es más comfortable que muchas celdas en las que estuve. 818 01:00:58,311 --> 01:00:59,977 Mejor entremos. 819 01:00:59,978 --> 01:01:01,924 ¡Contaré todo a la policía! 820 01:01:01,925 --> 01:01:05,260 Ante semejante tontería, se burlarían de nosotros. 821 01:01:05,296 --> 01:01:09,075 ¿Tontería? ¡Bandido! ¡Es tan malo como ellos! 822 01:01:09,114 --> 01:01:11,998 ¡Irlanda es un semillero de rufianes incultos, 823 01:01:11,999 --> 01:01:15,555 tan incapaces de gobernarse como una tribu de salvajes! 824 01:01:18,622 --> 01:01:22,295 Irlanda es un sitio sin par que le está vedado. 825 01:01:22,319 --> 01:01:23,648 Algo sagrado. 826 01:01:23,649 --> 01:01:26,854 Es como si entraran en una catedral, 827 01:01:26,878 --> 01:01:28,744 usted y sus compatriotas. 828 01:01:28,768 --> 01:01:32,112 Debería avergonzarse de invadir Tierra Santa. 829 01:01:35,617 --> 01:01:38,902 Se lo dije. No entiende a los irlandeses. 830 01:01:38,903 --> 01:01:42,829 Con esto entenderá mejor lo que pensamos de los ingleses. 831 01:01:49,896 --> 01:01:52,514 Te dije que te esperaría. 832 01:01:53,123 --> 01:01:55,026 ¿El regreso del héroe? 833 01:01:55,666 --> 01:01:58,109 Lo único que hice fue conducir el coche. 834 01:01:58,455 --> 01:02:00,538 Cumpliste tu misión, ¿no? 835 01:02:01,011 --> 01:02:02,531 ¿Lo hice? 836 01:02:04,036 --> 01:02:06,191 Terry ha hablado contigo. 837 01:02:07,234 --> 01:02:09,579 Terry no para de hablar. 838 01:02:11,272 --> 01:02:12,735 Entonces... 839 01:02:14,085 --> 01:02:15,929 Sé pensar solo. 840 01:02:16,623 --> 01:02:18,718 Estoy orgullosa de ti. 841 01:02:20,449 --> 01:02:24,509 Enorgullécete de Johnny. Tiene una bala en la columna. 842 01:02:28,283 --> 01:02:31,533 Estará orgulloso de morir así. 843 01:02:33,032 --> 01:02:36,866 Asesinado por un inglés. Como su padre. 844 01:02:37,117 --> 01:02:39,920 Parece que todos moriremos así. 845 01:03:16,235 --> 01:03:17,793 Déjame salir. 846 01:03:17,818 --> 01:03:20,611 Morir te da miedo, ¿no? 847 01:03:21,688 --> 01:03:24,606 La muerte sólo es dulce cuando se muere por algo. 848 01:03:24,630 --> 01:03:28,254 Si Shinto lleva a cabo su plan, muchos morirán dulcemente. 849 01:03:28,523 --> 01:03:31,448 En el puerto, habrá un suicidio colectivo. 850 01:03:32,346 --> 01:03:34,144 ¿Dejarás que Matt muera? 851 01:03:34,145 --> 01:03:36,583 - ¿Cómo puedo salvarlo? - Dejándome salir. 852 01:03:36,618 --> 01:03:38,893 Si aún me amaras, 853 01:03:38,917 --> 01:03:42,080 una voz interior me diría lo que debo hacer. 854 01:03:42,986 --> 01:03:45,323 Pero esa voz ya no existe, ¿no? 855 01:03:45,999 --> 01:03:47,921 ¿No es extraño...? 856 01:03:48,563 --> 01:03:51,242 Que primero nos amemos para toda la vida, 857 01:03:51,691 --> 01:03:54,664 y después seamos como dos extraños? 858 01:03:56,012 --> 01:03:58,112 Ya no queda nada. 859 01:03:58,582 --> 01:04:00,709 Tu amor por Matt. 860 01:04:01,820 --> 01:04:03,303 ¿En serio? 861 01:04:04,898 --> 01:04:08,219 Volverás aquí y yo te dejaré salir. 862 01:04:09,200 --> 01:04:12,665 Dirás que fue un sueño y nos despertaremos como antes. 863 01:04:17,128 --> 01:04:19,937 ¡Te matarán y te arrojarán a un pantano! 864 01:04:19,938 --> 01:04:22,232 ¿No sería mejor acabar como Matt, 865 01:04:22,259 --> 01:04:24,009 con la frente alta, 866 01:04:24,010 --> 01:04:27,016 y dar tu sangre sin miedo por una gran causa? 867 01:04:27,017 --> 01:04:30,807 ¡Sangre! Eso es lo que vosotros queréis. 868 01:04:30,808 --> 01:04:35,427 ¡Sois como Irlanda, siempre lamentando a sus muertos! 869 01:04:35,451 --> 01:04:37,749 ¿No crees que ya es suficiente? 870 01:04:37,773 --> 01:04:40,783 ¿Que toda la tierra debería estar vomitando sangre, 871 01:04:40,807 --> 01:04:44,115 por todos los jóvenes que ya han muerto? 872 01:04:44,521 --> 01:04:47,096 Santa María, ¿cuándo entraremos en razón? 873 01:04:56,477 --> 01:04:58,058 Gracias, Molly. 874 01:04:58,937 --> 01:05:01,893 Si Maureen tuviera un hijo nacería con uniforme, 875 01:05:01,894 --> 01:05:04,031 con una ametralladora como sonajero. 876 01:05:46,376 --> 01:05:48,895 Me pregunto si se habrán enterado. 877 01:05:49,167 --> 01:05:50,419 ¿Por qué? 878 01:05:50,684 --> 01:05:52,676 Podrían rescatarnos en el puerto. 879 01:05:52,677 --> 01:05:55,063 Espero que tengan más sentido común. 880 01:06:00,030 --> 01:06:03,152 No te alejes de la boya. Saldremos por ahí, 881 01:06:03,176 --> 01:06:04,879 cuando estén por llegar al puerto. 882 01:06:04,880 --> 01:06:06,582 No será fácil veros en el agua. 883 01:06:06,583 --> 01:06:10,872 Estaremos bajo la boya. Será facilísimo. Dame tu gorro. 884 01:06:10,897 --> 01:06:14,386 Mantén seca tu ropa. Necesitaremos cambiarnos. 885 01:06:14,890 --> 01:06:16,331 Lo haré. 886 01:06:17,450 --> 01:06:19,754 - ¿La linterna? - En la caja. 887 01:06:19,834 --> 01:06:21,672 No lo lograrás. 888 01:06:21,970 --> 01:06:25,611 Gracias por alentarme. Desamárralo. 889 01:06:53,849 --> 01:06:55,633 Señal luminosa a babor. 890 01:07:01,307 --> 01:07:03,520 Dos grados a babor. 891 01:07:08,382 --> 01:07:13,166 ¡Con semejante marea, a mí se me acaba la gasolina! 892 01:07:13,213 --> 01:07:15,346 ¿Por qué habremos parado? 893 01:07:15,387 --> 01:07:18,025 La Reina nos visita de improviso... 894 01:07:18,522 --> 01:07:21,441 Ya veo. Dale de beber algo caliente. 895 01:07:21,685 --> 01:07:23,137 Gracias, señor. 896 01:07:35,323 --> 01:07:37,652 Pensé que no viviría para contarlo. 897 01:07:56,175 --> 01:07:57,539 ¡Silencio! 898 01:07:57,540 --> 01:08:00,787 Estamos en Irlanda. Queríamos honrar a nuestro país. 899 01:08:00,788 --> 01:08:02,342 Esperad a salir de la cárcel. 900 01:08:02,343 --> 01:08:05,196 ¡Veremos si tras diez años aún os quedan ganas de cantar! 901 01:08:05,197 --> 01:08:08,313 Por eso era mejor cantar ahora. 902 01:08:13,588 --> 01:08:15,914 - Espéreme aquí. - Gracias. 903 01:08:34,327 --> 01:08:37,470 Mensaje urgente para D.31. 904 01:08:40,805 --> 01:08:42,848 ¡Arriba las manos! 905 01:09:02,170 --> 01:09:04,133 Están entrando la furgoneta. 906 01:09:06,301 --> 01:09:08,103 Les harán salir antes. 907 01:09:14,344 --> 01:09:17,488 Es hora de prepararse. Dame las granadas. 908 01:09:17,943 --> 01:09:20,644 ¿Te parece que debe hacerlo Matt? 909 01:09:30,784 --> 01:09:34,996 Yo me quedo con la otra. Por si acaso... 910 01:09:35,204 --> 01:09:37,412 ¿Sabe a qué distancia arrojarla? 911 01:09:37,471 --> 01:09:39,916 No queremos que Tim y Patsy mueran. 912 01:09:39,967 --> 01:09:41,589 Está bien preparado. 913 01:09:42,939 --> 01:09:44,628 Trae el coche. 914 01:09:45,791 --> 01:09:47,439 Vamos, Matt. 915 01:09:53,890 --> 01:09:56,423 ¡Están entrando la furgoneta! 916 01:10:04,778 --> 01:10:07,197 Los hemos perdido de vista. 917 01:10:09,648 --> 01:10:12,177 No podrás ver salir a los muchachos. 918 01:10:12,178 --> 01:10:13,679 Pues no. 919 01:10:13,962 --> 01:10:17,674 Pero verás salir la furgoneta. Ahí darás la señal. 920 01:10:17,675 --> 01:10:20,195 - ¿Dónde estarás tú? - Controlando todo. 921 01:10:20,315 --> 01:10:21,594 ¿A Matt? 922 01:10:33,750 --> 01:10:37,067 ¡Mira quién está ahí! ¡En la calle! 923 01:10:40,199 --> 01:10:41,526 ¡Es él! 924 01:10:41,527 --> 01:10:43,497 ¿Qué hace aquí? 925 01:10:43,956 --> 01:10:45,671 Vigila el puerto. 926 01:10:45,672 --> 01:10:49,017 Al salir la furgoneta, ve al coche. 927 01:10:53,772 --> 01:10:55,620 ¡Terry! ¿Cómo...? 928 01:10:55,621 --> 01:10:57,787 No importa. Vine a sacarte de aquí. 929 01:10:57,988 --> 01:11:02,241 No podemos dejar en la cárcel a Connolly y Maguire. 930 01:11:02,304 --> 01:11:05,468 Están camino de la gasolinera. 931 01:11:06,216 --> 01:11:08,760 Coge su pistola, Matt. 932 01:11:08,796 --> 01:11:11,485 Sois muy mal agradecidos. 933 01:11:11,486 --> 01:11:14,239 Tim y Patsy fueron más afectuosos. 934 01:11:14,767 --> 01:11:18,294 Hoy fuimos a nadar juntos. El agua estaba helada. 935 01:11:19,024 --> 01:11:22,024 Si piensas salvarte inventando esa historia... 936 01:11:22,025 --> 01:11:25,474 No invento nada. No bajarán de esa furgoneta. 937 01:11:30,575 --> 01:11:31,936 Sube. 938 01:11:32,898 --> 01:11:34,365 Tú también. 939 01:11:34,613 --> 01:11:36,634 Espera la señal de Flynn. 940 01:11:47,792 --> 01:11:51,643 No están en la furgoneta. Los carceleros bajarán sin ellos. 941 01:11:52,777 --> 01:11:56,933 La furgoneta está dentro y no los veremos salir. 942 01:11:57,613 --> 01:11:59,333 ¿En serio? 943 01:11:59,357 --> 01:12:02,201 No nos arriesgaremos. No te creo. 944 01:12:02,202 --> 01:12:05,223 ¿Piensas que estaría aquí si no fuera cierto? 945 01:12:05,247 --> 01:12:06,598 ¿Es verdad? 946 01:12:06,599 --> 01:12:09,376 Connolly y Maguire estan camino de la gasolinera. 947 01:12:09,400 --> 01:12:11,953 Siempre tienes respuesta para todo. 948 01:12:11,977 --> 01:12:14,143 Veremos si esta vez, también la tienes. 949 01:12:14,144 --> 01:12:16,541 Dispara cuando explote la granada. 950 01:12:16,542 --> 01:12:18,087 Debe ser procesado. 951 01:12:18,088 --> 01:12:19,947 - No habrá proceso. - ¡No tienes pruebas! 952 01:12:19,948 --> 01:12:22,850 Si quieres pruebas, busca en mi bolsillo interno. 953 01:12:34,126 --> 01:12:36,921 Tengo las esposas que llevaban Tim y Patsy. 954 01:12:37,384 --> 01:12:39,217 ¿Ahora me crees? 955 01:12:40,569 --> 01:12:42,027 Ahí sale. 956 01:12:57,973 --> 01:12:59,215 Vamos. 957 01:13:00,977 --> 01:13:02,301 ¡No seas tonto! 958 01:13:02,302 --> 01:13:03,585 ¡Está vacía! 959 01:13:07,541 --> 01:13:10,164 Está esposado. Id con Murphy. 960 01:14:38,163 --> 01:14:39,655 ¡Agacharos! 961 01:16:03,675 --> 01:16:07,088 Pasarás a la historia habiendo perdido a dos hombres... 962 01:16:07,112 --> 01:16:09,495 por tratar de abrir una furgoneta vacía. 963 01:16:10,243 --> 01:16:11,703 Si lo estaba... 964 01:16:11,704 --> 01:16:13,146 Lo sabrás pronto. 965 01:16:13,147 --> 01:16:16,143 Tim y Patsy estarán esperándonos. 966 01:16:16,631 --> 01:16:18,236 Veremos... 967 01:16:19,410 --> 01:16:21,044 Me habéis ayudado mucho... 968 01:16:21,045 --> 01:16:23,959 ¡Los Sullivan son una familia muy confiable! 969 01:16:24,546 --> 01:16:26,372 Nadie te culpará, Matt. 970 01:16:26,373 --> 01:16:29,301 Que esté de moda poner bombas a los niños, 971 01:16:29,302 --> 01:16:31,807 no significa que todo irlandés deba hacerlo. 972 01:16:31,808 --> 01:16:33,523 Perdimos a dos hombres. 973 01:16:33,524 --> 01:16:37,024 También podrían haber muerto los guardias. 974 01:16:37,057 --> 01:16:40,494 Por suerte, solo has agregado tres mártires más a la lista. 975 01:16:40,527 --> 01:16:41,693 ¿Tres? 976 01:16:41,694 --> 01:16:44,137 ¿Crees que Johnny volverá a andar? 977 01:16:59,615 --> 01:17:01,140 ¡Madre! 978 01:17:04,286 --> 01:17:06,281 ¿Qué pasa, madre? 979 01:17:06,282 --> 01:17:08,973 Vas a recuperarte, Johnny. 980 01:17:14,093 --> 01:17:15,779 Vas a ponerte bien. 981 01:17:15,780 --> 01:17:17,166 Hola, Bill. 982 01:17:17,167 --> 01:17:20,100 - ¿Ya ha vuelto en sí? - No. ¿Y ahora qué pasa? 983 01:17:20,101 --> 01:17:22,643 Peor de lo que pensábamos. Hubo un tiroteo en el puerto. 984 01:17:22,644 --> 01:17:24,847 Ójala nos de algún nombre. 985 01:17:29,398 --> 01:17:31,211 Debe retirarse, Sra. Fagan. 986 01:17:31,212 --> 01:17:33,518 Queremos hacerle unas preguntas. 987 01:17:33,579 --> 01:17:35,617 ¿No le interrogarán ahora? 988 01:17:35,618 --> 01:17:37,165 Lo siento, señora. 989 01:17:37,166 --> 01:17:41,238 ¿Quieren el nombre del hombre que le incitó a hacer eso? 990 01:17:41,417 --> 01:17:42,951 ¡Fue Shinto! 991 01:17:58,599 --> 01:18:01,123 ¿Han llegado los muchachos? Connolly y Maguire... 992 01:18:01,124 --> 01:18:03,102 No. ¿Deberían estar aquí? 993 01:18:05,279 --> 01:18:07,931 Llegamos al último acto de tu comedia. 994 01:18:11,152 --> 01:18:12,976 ¿No están aquí? 995 01:18:13,271 --> 01:18:17,301 No, Terence. No están aquí. 996 01:18:22,543 --> 01:18:25,112 Estarán por llegar. Esperémosles... 997 01:18:25,139 --> 01:18:26,742 Quieres hacer tiempo. 998 01:18:26,743 --> 01:18:30,665 Quizás nos vendas a todos. No esperaremos a que eso suceda. 999 01:18:30,666 --> 01:18:33,118 Debemos preparar el consejo de guerra. 1000 01:18:59,519 --> 01:19:01,753 Es lo que se merece, Matt. 1001 01:19:02,680 --> 01:19:06,755 Ambos nos equivocamos. Ahora, todo acabó. 1002 01:19:07,438 --> 01:19:09,877 Es el camino que has elegido. 1003 01:19:14,889 --> 01:19:17,234 Se te acusa de conspiración con el enemigo, 1004 01:19:17,235 --> 01:19:19,829 y traición a tus camaradas del Ejército Republicano Irlandés. 1005 01:19:19,830 --> 01:19:22,837 Por dicho crimen, este tribunal... 1006 01:19:22,861 --> 01:19:24,868 te sentencia a muerte. 1007 01:19:24,869 --> 01:19:26,684 Cometéis un error. 1008 01:19:27,494 --> 01:19:29,914 No, tú lo cometes. 1009 01:19:30,771 --> 01:19:34,225 Si mientes sobre Tim y Patsy, mereces la muerte. 1010 01:19:34,282 --> 01:19:38,605 Si no mientes, mereces morir por lo que hiciste en Inglaterra. 1011 01:19:38,890 --> 01:19:43,188 No hice nada en ningún sitio que justifique esta decisión. 1012 01:19:43,232 --> 01:19:45,055 Pues no te creemos. 1013 01:19:53,463 --> 01:19:55,354 Johnny murió. 1014 01:19:59,101 --> 01:20:00,652 Lo siento. 1015 01:20:00,676 --> 01:20:03,511 Sí... lo sientes. 1016 01:20:08,292 --> 01:20:10,016 Matt no mató a Johnny. 1017 01:20:10,017 --> 01:20:12,800 No, fueron los ingleses. Como a su padre. 1018 01:20:12,824 --> 01:20:14,607 No, fuiste tú... 1019 01:20:14,864 --> 01:20:16,795 y tú, Shinto. 1020 01:20:17,317 --> 01:20:19,136 Johnny era casi un niño. 1021 01:20:19,137 --> 01:20:22,283 Aún seguiría jugando al fútbol, 1022 01:20:22,503 --> 01:20:25,682 si no le hubieras enseñado el otro juego. 1023 01:20:38,682 --> 01:20:41,489 Se crece deprisa cuando se está en problemas. 1024 01:20:41,524 --> 01:20:43,251 Si uno los busca... 1025 01:20:43,519 --> 01:20:47,236 Johnny no era de los que inician guerras y revoluciones. 1026 01:20:47,307 --> 01:20:50,919 Era como la mayoría de nosotros: de los que mueren en ellas. 1027 01:20:53,160 --> 01:20:55,423 Ojalá te hubieras dado cuenta. 1028 01:21:15,155 --> 01:21:16,397 Tranquilo... 1029 01:21:19,029 --> 01:21:21,087 ¿Quieres que te matemos también? 1030 01:21:56,291 --> 01:21:57,658 Vale... 1031 01:22:00,012 --> 01:22:01,941 Vamos, Terry. 1032 01:23:07,501 --> 01:23:08,873 ¿Qué tal, muchachos? 1033 01:23:08,874 --> 01:23:11,674 ¡Es un día maravilloso! 1034 01:23:11,963 --> 01:23:14,688 ¡Os quiero tanto que estoy por reventar! 1035 01:23:14,689 --> 01:23:17,449 ¿Dónde está mi querido Terry? 1036 01:23:18,548 --> 01:23:20,730 ¡Qué alegría ver tu cara fea! 1037 01:23:20,731 --> 01:23:24,392 ¡Y yo la tuya! ¿Por qué no vinisteis directamente? 1038 01:23:24,445 --> 01:23:27,344 Paramos a beber un traguito. 1039 01:23:27,345 --> 01:23:29,703 Un traguito más podría haber sido fatal, ¿no? 1040 01:23:29,758 --> 01:23:31,863 Te salvaste de milagro. 1041 01:23:39,018 --> 01:23:41,331 ¡A los coches! ¡Es la policía! 1042 01:23:43,868 --> 01:23:46,249 Ya no hay justicia en el mundo. 1043 01:23:46,755 --> 01:23:48,045 Entra. 1044 01:23:48,046 --> 01:23:49,894 Ponlo en marcha. 1045 01:23:54,004 --> 01:23:56,857 ¡Vamos! ¡Deprisa, Flynn! 1046 01:24:37,400 --> 01:24:39,389 ¿Vienes, Matt? 1047 01:25:04,416 --> 01:25:07,270 Los irlandeses son totalmente irresponsables. 1048 01:25:07,305 --> 01:25:09,866 Sólo un inglés puede decir eso. 1049 01:25:09,868 --> 01:25:13,198 ¿Es nuestra culpa si ustedes arman una bronca? 1050 01:25:13,224 --> 01:25:17,316 ¿Una bronca? ¡Se trata de una guerra mundial! 1051 01:25:17,340 --> 01:25:21,589 ¿Cómo puede ser mundial si Irlanda no participa? 1052 01:25:21,613 --> 01:25:24,958 Si participáramos, su situación no sería tan seria. 1053 01:25:26,621 --> 01:25:29,671 ¡Por Inglaterra! Nuestra situación puede ser seria, 1054 01:25:29,695 --> 01:25:31,427 pero jamás desesperada. 1055 01:25:31,428 --> 01:25:35,197 ¡Por Irlanda! Nuestra situación es siempre desesperada, 1056 01:25:35,221 --> 01:25:37,543 pero jamás seria. 1057 01:25:46,951 --> 01:25:53,478 Ripeo y corrección: Caichac (AND) 78191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.