Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,808 --> 00:01:53,399
IRLANDA DEL NORTE 1941
2
00:01:53,400 --> 00:01:57,847
Irlanda del Norte es
un territorio ocupado, infeliz.
3
00:01:57,849 --> 00:02:02,064
Mientras las cosas sigan así,
no se les dará tregua. ¡Jaque!
4
00:02:02,065 --> 00:02:04,775
¿Está defendiendo a esos
gamberros del IRA,
5
00:02:04,776 --> 00:02:07,945
que ponen bombas
en toda Inglaterra?
6
00:02:07,946 --> 00:02:11,176
No los defiendo,
sólo le explico la situación.
7
00:02:11,567 --> 00:02:14,641
¿Les gustaría que les pusiéramos
bombas a Uds.?
8
00:02:14,642 --> 00:02:17,933
¿No es lo que han hecho
en los últimos 300 años?
9
00:02:17,934 --> 00:02:20,139
Como eran soldados,
pretendían que era legal.
10
00:02:20,140 --> 00:02:23,822
Es diferente usar soldados para
mantener la paz, que bandidos...
11
00:02:23,823 --> 00:02:25,374
para quebrantarla.
12
00:02:25,375 --> 00:02:28,772
¿Paz? Para un irlandés,
un fusil apuntándolo,
13
00:02:28,773 --> 00:02:30,689
no tiene nada de pacífico.
14
00:02:30,690 --> 00:02:33,580
No se apunta a quienes
respetan la ley.
15
00:02:33,581 --> 00:02:38,658
¿Cómo un irlandés puede respetar
la ley que los ingleses imponen?
16
00:02:38,682 --> 00:02:43,389
A veces me pregunto
cómo Ud. Y yo nos toleramos.
17
00:02:44,649 --> 00:02:47,100
Yo diría que existen
dos razones.
18
00:02:47,101 --> 00:02:51,732
Primero, no podría aguantarlo
más de una semana por vez,
19
00:02:51,733 --> 00:02:54,339
pero nunca viene a Irlanda
por más de una semana.
20
00:02:54,340 --> 00:02:55,854
Y segundo...
21
00:02:55,855 --> 00:02:59,469
Cada vez juega peor al ajedrez.
22
00:02:59,470 --> 00:03:03,194
Así, una amistad
puede durar para siempre.
23
00:03:03,195 --> 00:03:06,655
Siempre me voy jurando
no volver jamás.
24
00:03:06,656 --> 00:03:09,914
¡Y a pesar de estar en guerra,
siempre vuelvo!
25
00:03:09,915 --> 00:03:13,372
Tendré la esperanza
de acabar convenciéndolo...
26
00:03:13,373 --> 00:03:15,547
¿De que las vacas vuelan?
27
00:03:16,198 --> 00:03:19,472
Los ingleses no tienen
la más mínima idea...
28
00:03:19,474 --> 00:03:21,389
de lo que es ser irlandés.
29
00:03:21,390 --> 00:03:25,355
Quizás sólo un irlandés
pueda justificar poner bombas.
30
00:03:25,356 --> 00:03:26,688
No hubo heridos.
31
00:03:26,689 --> 00:03:28,334
¡La cuestión no es esa!
32
00:03:28,335 --> 00:03:31,585
¡Lo único que nos
faltaba en Londres...
33
00:03:31,586 --> 00:03:35,097
era que esos gamberros
vinieran a ponernos bombas!
34
00:03:35,121 --> 00:03:37,951
¡Yo mismo casi muero!
35
00:03:48,466 --> 00:03:52,099
¡Aún no, tonto!
¿Quieres que volemos en pedazos?
36
00:04:01,721 --> 00:04:05,922
¡Mira quién está aquí,
la dueña de la casa en persona!
37
00:04:05,923 --> 00:04:10,429
No empiece a darme coba.
Ha venido a visitarlos un amigo.
38
00:04:10,430 --> 00:04:12,554
¡Matt!
39
00:04:12,555 --> 00:04:16,420
¿Qué haces aquí?
¡Qué alegría verte!
40
00:04:16,421 --> 00:04:19,604
¡Caray, qué buena sorpresa!
41
00:04:20,545 --> 00:04:22,262
Buenas noches.
42
00:04:24,864 --> 00:04:26,063
¿Qué tal?
43
00:04:26,064 --> 00:04:27,906
Bien, bien...
44
00:04:27,938 --> 00:04:31,720
Sr. Connolly, estoy recaudando
dinero para los "Spitfires".
45
00:04:31,721 --> 00:04:35,017
No debería pedirles,
pero sé que son neutrales.
46
00:04:35,018 --> 00:04:38,266
Si no quisieran ayudarnos,
no trabajarían aquí.
47
00:04:38,267 --> 00:04:42,351
Necesitan mucha ayuda. Dicen
que Hitler invadirá Inglaterra,
48
00:04:42,352 --> 00:04:45,983
ocupará seis condados del norte
y fundará un nuevo reino.
49
00:04:45,985 --> 00:04:47,908
¿Sabe cómo lo llamará?
50
00:04:47,909 --> 00:04:52,431
El Reino Unido de la Gran
Alemania e Inglaterra del Norte.
51
00:04:52,894 --> 00:04:55,551
¡Es diabólico,
sencillamente diabólico!
52
00:04:55,552 --> 00:04:57,268
¿Sr. Maguire?
53
00:04:57,269 --> 00:05:01,277
No usan los "Spitfires" contra
Irlanda. Al menos, por ahora...
54
00:05:02,422 --> 00:05:05,903
Sé que en el fondo
son británicos.
55
00:05:06,280 --> 00:05:10,520
Otra vez la sirena.
Le espero abajo, Sr. Connolly.
56
00:05:10,937 --> 00:05:14,145
No olvide los naipes.
¡Quiero el desquite!
57
00:05:15,305 --> 00:05:16,772
¿Dónde está Terence?
58
00:05:16,773 --> 00:05:18,564
Eso me gustaría saber.
59
00:05:19,188 --> 00:05:20,699
¿No está con vosotros?
60
00:05:20,931 --> 00:05:22,502
No, ya no.
61
00:05:22,503 --> 00:05:23,943
¿Por qué has venido?
62
00:05:23,944 --> 00:05:25,184
A verle.
63
00:05:25,185 --> 00:05:28,618
¿Envía a su hermano menor
a hacer el trabajo sucio?
64
00:05:28,619 --> 00:05:31,226
¡Canalla!
¡Te mataré por lo que has dicho!
65
00:05:31,227 --> 00:05:33,641
Tranquilo...
¿Quieres que nos descubran?
66
00:05:33,642 --> 00:05:35,030
¿Qué sabes de él?
67
00:05:35,031 --> 00:05:37,480
Déjale respirar
o no podrá contestarte.
68
00:05:40,146 --> 00:05:42,411
Vosotros enviáis
esos informes sobre él.
69
00:05:42,412 --> 00:05:44,555
Terry actúa de manera extraña.
70
00:05:44,556 --> 00:05:47,325
Él planeó todo
y ahora desapareció.
71
00:05:47,326 --> 00:05:49,974
Quizás estemos trabajando
con un traidor...
72
00:05:49,975 --> 00:05:53,354
Terry no es un traidor.
Debe tener sus razones...
73
00:05:53,355 --> 00:05:54,993
No lo dudo.
74
00:05:54,994 --> 00:05:56,676
No tenemos pruebas.
75
00:05:56,677 --> 00:05:58,934
Desapareció para no hacer
el trabajo.
76
00:05:58,935 --> 00:06:01,980
Cierra la boca y deja
de preocuparte.
77
00:06:02,004 --> 00:06:04,514
Haré lo que debía hacer Terry.
78
00:06:05,784 --> 00:06:08,857
En ese caso, date prisa.
Son más de las 11.
79
00:06:08,858 --> 00:06:10,431
¿Piensas que...?
80
00:06:15,486 --> 00:06:19,088
¿Por qué no?
No era nuestra misión, ¿no?
81
00:06:21,728 --> 00:06:25,616
Hay una estación de metro
a 800 metros hacia arriba.
82
00:06:25,640 --> 00:06:28,950
El último tren al norte
pasa a las 11 y 27.
83
00:06:28,974 --> 00:06:33,129
Debes cogerlo. La bomba
explotará a las 11 y 30.
84
00:06:33,773 --> 00:06:35,546
¿Sólo debo dejarla ahí?
85
00:06:35,547 --> 00:06:38,225
Cuidado dónde la dejas.
El Consejo dice:
86
00:06:38,226 --> 00:06:42,789
"Es un acto de protesta.
Hay que evitar derramar sangre."
87
00:06:42,813 --> 00:06:44,531
¿Y si hay un accidente?
88
00:06:44,532 --> 00:06:48,247
Si no te matan los ingleses,
te mataremos nosotros.
89
00:06:48,248 --> 00:06:49,690
Buena suerte.
90
00:06:50,398 --> 00:06:53,483
Sólo debes correr esto.
91
00:07:31,480 --> 00:07:33,096
King's Cross.
92
00:08:34,164 --> 00:08:35,397
¡Alcanzadme!
93
00:08:35,398 --> 00:08:36,699
¡No podrás!
94
00:08:46,956 --> 00:08:48,912
¡Juguemos al escondite!
95
00:08:48,913 --> 00:08:52,138
¡Cierra los ojos y cuenta!
¡No espíes!
96
00:08:59,713 --> 00:09:01,845
¡Hace Tic Tac!
97
00:09:03,877 --> 00:09:04,995
Es cierto.
98
00:09:04,996 --> 00:09:07,005
¡Señor, hace tic tac!
99
00:09:18,104 --> 00:09:20,336
SIN SALIDA
100
00:09:23,733 --> 00:09:25,189
Parece un reloj.
101
00:09:25,190 --> 00:09:27,682
Nunca se sabe.
Lo llevaré a la policía.
102
00:09:27,683 --> 00:09:30,075
Debe ser el IRA otra vez.
103
00:09:30,859 --> 00:09:32,325
¡Otra bomba!
104
00:09:55,455 --> 00:09:59,339
¡Estos malditos irlandeses nos
impiden vivir la guerra en paz!
105
00:10:26,592 --> 00:10:28,084
¿Señor?
106
00:10:29,430 --> 00:10:31,634
Me he equivocado de salida.
107
00:10:31,635 --> 00:10:33,250
Es irlandés.
108
00:10:33,251 --> 00:10:34,569
Sí.
109
00:10:34,593 --> 00:10:36,656
¿Por qué no salió
por donde corresponde?
110
00:10:36,657 --> 00:10:39,854
Al bajar del metro,
cogí la primera salida que vi.
111
00:10:39,855 --> 00:10:41,771
Deme su billete.
112
00:10:42,953 --> 00:10:44,511
¿Qué pasa, agente?
113
00:10:44,512 --> 00:10:46,807
Le cogí franqueando esta verja.
114
00:10:54,843 --> 00:10:56,170
Y es irlandés.
115
00:10:56,171 --> 00:10:59,236
No se le puede acusar
por el hecho de ser irlandés.
116
00:10:59,237 --> 00:11:01,228
Vale, vaya.
117
00:11:32,433 --> 00:11:35,115
- Hola, Terry.
- ¿Qué diablos haces aquí?
118
00:11:35,116 --> 00:11:37,082
He venido a verte.
119
00:11:37,083 --> 00:11:40,186
¿Y por eso haces volar
medio Londres?
120
00:11:40,210 --> 00:11:42,007
Los muchachos te esperaban.
121
00:11:42,008 --> 00:11:44,016
Vi el final de tu obra...
122
00:11:44,017 --> 00:11:45,303
¿Estabas ahí?
123
00:11:45,304 --> 00:11:47,458
Sí.
No hubo heridos.
124
00:11:48,783 --> 00:11:51,393
Quizás alguna rata,
pero no inglesa.
125
00:11:53,006 --> 00:11:55,446
Aún eres de los nuestros, ¿no?
126
00:11:55,692 --> 00:11:59,072
Si te siguen, no vuelvas a casa.
127
00:11:59,105 --> 00:12:00,617
Quería decirte eso.
128
00:12:00,618 --> 00:12:02,259
¿Aún eres de los nuestros?
129
00:12:02,260 --> 00:12:04,909
Cada cosa a su tiempo...
Primero, salgamos de aquí.
130
00:12:04,910 --> 00:12:06,269
¡Sal de ahí!
131
00:12:06,376 --> 00:12:08,333
Primero, contéstame.
132
00:13:04,937 --> 00:13:07,468
Ve arriba, Tim.
Yo jugaré por ti.
133
00:13:07,469 --> 00:13:11,393
¡Da mala suerte dejar las cartas
cuando se está ganando!
134
00:13:11,395 --> 00:13:12,836
Venga.
135
00:13:13,322 --> 00:13:16,021
Es hora de iniciar a Matt...
136
00:13:16,022 --> 00:13:18,653
en los misterios del control
de bombardeos.
137
00:13:18,654 --> 00:13:20,321
- ¿Qué hago?
- Nada.
138
00:13:20,322 --> 00:13:24,407
Nunca sucede nada.
Si pasa algo, llámame.
139
00:13:45,613 --> 00:13:46,857
Sigue dentro.
140
00:13:46,858 --> 00:13:49,701
Ve por detrás.
Vosotros venid conmigo.
141
00:13:59,629 --> 00:14:01,273
¡Tim!
¡Patsy!
142
00:14:01,274 --> 00:14:02,782
¡La policía!
143
00:14:24,590 --> 00:14:26,108
¡Terence!
144
00:14:28,249 --> 00:14:29,748
¡Ahí está el otro!
145
00:14:29,749 --> 00:14:31,128
¡Ahí arriba!
146
00:14:31,620 --> 00:14:33,428
Subamos a la azotea.
147
00:14:48,351 --> 00:14:52,256
Sabía que huirías por aquí
si nos descubrían.
148
00:14:52,257 --> 00:14:54,399
Los muchachos no tuvieron suerte.
149
00:14:54,432 --> 00:14:56,044
Nos vendiste.
150
00:14:56,045 --> 00:14:59,420
Quizás sea un poco traidor,
pero no como para tanto.
151
00:15:03,978 --> 00:15:07,918
¿Y si un traidor sólo fuera
alguien que cambió de idea?
152
00:15:07,919 --> 00:15:11,527
¡A un traidor, también
se le puede llamar cobarde!
153
00:15:13,638 --> 00:15:15,171
Oye, Matt...
154
00:15:22,103 --> 00:15:24,584
No creo ser cobarde.
155
00:15:24,585 --> 00:15:28,460
No es fácil reconocer
que te equivocaste toda tu vida.
156
00:15:28,461 --> 00:15:32,449
Y no es fácil volver la espalda
a quienes fueron tus amigos.
157
00:15:32,473 --> 00:15:36,749
Pero hay otras formas de servir
a tu país que muriendo.
158
00:15:45,658 --> 00:15:49,765
Y morir por el país de otro,
sería aún mucho peor.
159
00:15:53,964 --> 00:15:58,402
Vamos, Matt. Siempre enfrentamos
los problemas con una sonrisa.
160
00:15:58,403 --> 00:16:00,149
Éramos del mismo bando.
161
00:16:00,150 --> 00:16:04,971
Aún lo somos. El fin es el mismo,
sólo difieren los medios.
162
00:16:04,972 --> 00:16:06,343
¿Qué te pasa?
163
00:16:06,344 --> 00:16:10,798
Siempre he creído en todo
lo que tú creías.
164
00:16:11,006 --> 00:16:13,466
Cada paso que diste,
lo di contigo.
165
00:16:14,569 --> 00:16:16,711
Luchábamos por la libertad
de Irlanda.
166
00:16:16,712 --> 00:16:20,011
Es cierto, pero no creo
que la consigamos...
167
00:16:20,124 --> 00:16:23,222
poniendo bombas
en estaciones de metro.
168
00:16:23,446 --> 00:16:27,380
De haberme quedado en Irlanda,
quizás nada habría cambiado.
169
00:16:28,322 --> 00:16:30,163
Los viajes edifican la mente.
170
00:16:30,164 --> 00:16:32,180
Lo que decían de ti era cierto.
171
00:16:32,824 --> 00:16:35,754
Si buscas mi apoyo,
pierdes tu tiempo.
172
00:16:35,778 --> 00:16:38,443
Eres bueno dando consejos.
173
00:16:38,590 --> 00:16:40,779
Pero ahora, te daré uno yo.
174
00:16:41,003 --> 00:16:45,210
Si aprecias tu vida,
no vuelvas a Irlanda.
175
00:17:11,716 --> 00:17:13,141
¡Le di!
176
00:17:13,142 --> 00:17:15,048
Tienes buena puntería.
177
00:17:15,049 --> 00:17:19,276
No hay mejor entrenamiento
que disparar...
178
00:17:19,277 --> 00:17:21,432
con balas de verdad.
179
00:17:21,886 --> 00:17:26,129
Ahora, debes practicar con esta.
Es para ti.
180
00:17:27,748 --> 00:17:30,147
¿Puedo quedármela?
181
00:17:30,409 --> 00:17:32,376
Era de tu padre, Johnny.
182
00:17:32,915 --> 00:17:35,592
No la llevaba cuando le mataron.
183
00:17:38,135 --> 00:17:39,966
Venga, dámela.
184
00:17:39,967 --> 00:17:41,827
Estupendo, buen perro.
185
00:17:42,313 --> 00:17:45,769
Puedes contar las montañas
a través del agujero.
186
00:17:45,770 --> 00:17:49,055
Muy bien, Johnny.
Tienes muy buen ojo.
187
00:18:05,090 --> 00:18:06,942
La gasolina ha subido.
188
00:18:06,943 --> 00:18:10,014
- Pena que no se la pueda beber.
- Todo sube.
189
00:18:10,038 --> 00:18:14,131
La comida cuesta tan cara
que vivir es un lujo.
190
00:18:14,156 --> 00:18:17,940
Y con lo que cuesta un entierro,
la muerte también lo es.
191
00:18:17,969 --> 00:18:21,354
Deberemos matarnos de hambre
para poder enterrarnos.
192
00:18:21,379 --> 00:18:23,262
Su vuelta.
193
00:18:35,123 --> 00:18:37,915
Ahí está tu mamá.
No le digas nada del arma.
194
00:18:37,917 --> 00:18:39,158
No.
195
00:18:39,943 --> 00:18:41,709
- Hola, Molly.
- Hola, mamá.
196
00:18:41,710 --> 00:18:44,076
Sabes que debe irse a Belfast.
197
00:18:44,077 --> 00:18:46,461
- Hay tiempo de sobra.
- Tengo todo listo.
198
00:18:46,485 --> 00:18:50,759
Es un día especial para ella.
Uno de sus retoños se va,
199
00:18:50,783 --> 00:18:53,478
aunque no sea muy lejos.
200
00:18:54,720 --> 00:18:56,414
Voy a buscar mis cosas.
201
00:18:58,119 --> 00:18:59,759
No te veré por un tiempo.
202
00:18:59,760 --> 00:19:02,111
No me voy lejos, madre.
203
00:19:02,151 --> 00:19:03,641
Volveré cada fin de semana.
204
00:19:03,642 --> 00:19:06,187
Te echaré de menos,
pero no debes regresar.
205
00:19:06,245 --> 00:19:10,205
Yo iré a verte a Belfast.
No debes venir aquí.
206
00:19:10,257 --> 00:19:12,666
- ¿Por qué?
- Es mejor.
207
00:19:13,220 --> 00:19:16,722
Allí empezarás una nueva vida,
trabajarás y estudiarás.
208
00:19:16,746 --> 00:19:21,029
No podría quedarme siempre
en Irlanda del Norte...
209
00:19:21,294 --> 00:19:25,584
¡Debes hacerlo!
Prométeme que no volverás.
210
00:19:27,804 --> 00:19:30,448
¡Prométemelo!
211
00:19:31,811 --> 00:19:33,135
¿Por qué no?
212
00:19:33,136 --> 00:19:36,442
Porque te meterías en apuros,
como tu padre.
213
00:19:36,911 --> 00:19:39,303
Te perdería como le perdí a él.
214
00:19:39,304 --> 00:19:42,994
¿Quieres que olvide que murió
y por qué murió?
215
00:19:49,876 --> 00:19:53,675
¡Charlie Murphy!
Debe haber pasado algo.
216
00:19:57,047 --> 00:19:59,930
Entonces Matt fue allí.
Debí imaginármelo.
217
00:20:01,213 --> 00:20:03,663
¿Aún estás a salvo
en esta gasolinera?
218
00:20:04,472 --> 00:20:08,470
Los hijos son de fiar,
pero desconfío de la madre.
219
00:20:08,687 --> 00:20:10,885
Cambió mucho desde que
mataron a Joe.
220
00:20:10,886 --> 00:20:12,761
Sé manejarla.
221
00:20:20,049 --> 00:20:22,126
- ¿Y tu hermana?
- En el despacho.
222
00:20:24,408 --> 00:20:25,873
¡Maureen!
223
00:20:28,451 --> 00:20:30,727
¿Sabías que Matt iba a Londres?
224
00:20:31,406 --> 00:20:33,839
- ¿A qué fue?
- A ver a Terry.
225
00:20:33,840 --> 00:20:35,256
¿Para qué?
226
00:20:37,522 --> 00:20:39,365
¡Qué sé yo!
227
00:20:39,832 --> 00:20:41,859
¡Qué chico más tonto!
228
00:20:41,883 --> 00:20:45,070
¡Y tú flirteabas con él
en ausencia de su hermano!
229
00:20:45,094 --> 00:20:46,676
Si me ama, no es mi culpa.
230
00:20:46,677 --> 00:20:48,968
Sí, por provocarlo.
231
00:20:48,969 --> 00:20:52,451
Yo amo a Terry.
Matt lo sabe y tú también.
232
00:20:53,025 --> 00:20:56,025
¡Buena pareja!
Tú traicionas a Terry aquí,
233
00:20:56,049 --> 00:20:58,115
y él nos traiciona en Inglaterra.
234
00:20:58,349 --> 00:21:00,210
Eso no es cierto.
235
00:21:00,444 --> 00:21:04,031
Pregúntale a Patsy Maguire,
cuando salga de la cárcel.
236
00:21:18,696 --> 00:21:20,680
¡Mira a quién encontré!
237
00:21:20,722 --> 00:21:23,804
Menos mal, o hubiera
muerto de cansancio.
238
00:21:24,014 --> 00:21:27,257
¿Y sabes a dónde había ido?
¡A Londres!
239
00:21:27,281 --> 00:21:31,861
Estaba en la azotea cuando
atraparon a los muchachos.
240
00:21:31,885 --> 00:21:34,119
Diré a Shinto que el chico
ha vuelto.
241
00:21:34,153 --> 00:21:36,227
Despierta.
242
00:21:38,601 --> 00:21:40,342
¿Has visto a Terry?
243
00:21:40,844 --> 00:21:42,344
Sí, le vi.
244
00:21:43,040 --> 00:21:44,589
¿Es cierto?
245
00:21:46,057 --> 00:21:48,630
- Sí, es cierto.
- ¿Lo reconoció?
246
00:21:49,531 --> 00:21:51,014
Trató de justificarse.
247
00:21:51,015 --> 00:21:55,041
Aún no lo creo.
Es imposible que sea un traidor.
248
00:21:55,651 --> 00:21:57,917
¿Viste que teníamos razón?
249
00:21:58,411 --> 00:22:00,109
Tenía que comprobarlo.
250
00:22:00,156 --> 00:22:02,875
Has venido a reparar
el honor de la familia.
251
00:22:03,109 --> 00:22:04,693
Trabajaré por ambos.
252
00:22:04,694 --> 00:22:07,295
Cuenta también a Tim y a Patsy.
253
00:22:07,750 --> 00:22:09,516
Trabajaré por los cuatro.
254
00:22:09,517 --> 00:22:13,955
Y en su caballo blanco,
combatirá al Imperio Británico.
255
00:22:13,956 --> 00:22:18,153
Deberás probarnos que aún
sigues siendo un buen irlandés.
256
00:22:18,638 --> 00:22:20,663
Deberás ser muy convincente.
257
00:22:26,033 --> 00:22:30,334
Si quieres verme, iré a Belfast.
No vengas aquí.
258
00:22:30,358 --> 00:22:31,950
Soy irlandés, madre.
259
00:22:31,951 --> 00:22:34,974
Aunque trabaje en Belfast,
nunca me sentiré en casa.
260
00:22:35,013 --> 00:22:37,540
Dices eso ahora,
porque te estás yendo.
261
00:22:37,569 --> 00:22:41,992
Cuando te acostumbres,
ni siquiera nos escribirás.
262
00:22:44,434 --> 00:22:47,386
Quiero que te lleves esto.
263
00:22:47,413 --> 00:22:49,585
Sabes de quién era.
264
00:22:50,038 --> 00:22:51,540
Gracias, madre.
265
00:22:56,719 --> 00:22:58,142
No lo olvidaré.
266
00:22:58,143 --> 00:23:01,185
Recuerda, no vuelvas aquí, Johnny.
267
00:23:01,634 --> 00:23:03,145
Adiós, madre.
268
00:23:34,152 --> 00:23:36,493
LA JUSTICIA INGLESA
SENTENCIA A DOS IRLANDESES
269
00:23:36,494 --> 00:23:38,253
¡Diez años!
270
00:23:38,254 --> 00:23:40,087
Alguien pagará por esto.
271
00:23:40,111 --> 00:23:42,275
Tim y Patsy eran buenos clientes.
272
00:23:42,309 --> 00:23:45,133
¿Por qué diablos
les mandaste a Inglaterra?
273
00:23:45,158 --> 00:23:46,925
Sí, eran buenos muchachos.
274
00:23:46,967 --> 00:23:48,742
¡Diez años!
275
00:23:48,774 --> 00:23:51,770
¿Te imaginas a Tim sin una
caña de cerveza negra...
276
00:23:51,794 --> 00:23:54,069
durante diez años?
277
00:23:54,774 --> 00:23:58,076
Si lo piensas bien,
es un castigo terrible, ¿no?
278
00:23:58,111 --> 00:24:01,265
Dame otra caña.
Lograste darme sed.
279
00:24:03,000 --> 00:24:04,908
Dos cañas, Harry.
280
00:24:05,587 --> 00:24:06,765
¿Os enterasteis?
281
00:24:06,766 --> 00:24:08,356
Tenemos novedades.
282
00:24:08,968 --> 00:24:11,310
Los traerán a Belfast.
283
00:24:13,070 --> 00:24:15,280
A la cárcel de Crumlin Road.
284
00:24:17,119 --> 00:24:19,680
- ¿Cuándo?
- No lo sabemos.
285
00:24:19,720 --> 00:24:21,837
Es lo que debes averiguar.
286
00:24:22,073 --> 00:24:24,912
¿Tienes a alguien
en el puerto de Belfast?
287
00:24:24,913 --> 00:24:26,955
Claro.
Yo me encargo.
288
00:24:26,956 --> 00:24:29,544
Cuando sepamos
en qué barco vienen...
289
00:24:29,803 --> 00:24:31,412
Gracias, Harry.
290
00:24:45,535 --> 00:24:46,485
¿Y Matt?
291
00:24:46,486 --> 00:24:48,537
Fue al cine con Maureen.
292
00:24:48,938 --> 00:24:51,286
¿Qué clase de ejército
se piensa que es éste?
293
00:24:51,311 --> 00:24:53,603
En el ejército también
se dan licencias.
294
00:24:57,761 --> 00:24:59,144
¿Qué pasa?
295
00:25:00,327 --> 00:25:03,447
Traen a Connolly y Maguire
a Belfast.
296
00:25:05,550 --> 00:25:06,792
¿Cuándo?
297
00:25:06,817 --> 00:25:09,043
Eso debemos averiguar.
298
00:25:09,484 --> 00:25:10,717
¿Podremos?
299
00:25:10,718 --> 00:25:13,353
En el puerto sabrán
en qué barco vienen.
300
00:25:13,377 --> 00:25:15,362
Y johnny trabaja en el puerto.
301
00:25:15,784 --> 00:25:18,295
- ¿Por qué no?
- Es aún un niño.
302
00:25:18,320 --> 00:25:20,033
Es un irlandés.
303
00:25:20,268 --> 00:25:23,067
El puerto está lleno
de centinelas armados.
304
00:25:23,094 --> 00:25:26,279
Primero disparan,
y luego preguntan.
305
00:25:26,280 --> 00:25:27,861
Matt irá con él.
306
00:25:27,862 --> 00:25:31,372
¿Matt y Johnny? Para eso,
se necesitaría todo un batallón.
307
00:25:31,624 --> 00:25:35,290
Si fuéramos a combatir, sí,
pero no es el caso.
308
00:25:35,323 --> 00:25:37,742
Que Matt venga a verme
en cuanto llegue.
309
00:25:54,912 --> 00:25:57,276
He olvidado que tuve un hermano.
310
00:25:57,550 --> 00:25:59,497
Tú también puedes olvidar.
311
00:26:00,156 --> 00:26:03,032
¿Puedes olvidar algo que
forma parte de ti?
312
00:26:05,237 --> 00:26:07,559
Podrías reemplazarlo.
313
00:26:07,800 --> 00:26:09,733
El tiempo dirá...
314
00:26:09,758 --> 00:26:11,847
Vives del pasado, Maureen,
315
00:26:11,848 --> 00:26:15,413
y me temes porque te digo
que ese pasado murió.
316
00:26:16,055 --> 00:26:18,764
Si tienes tiempo,
Shinto quiere verte.
317
00:26:18,798 --> 00:26:21,400
- Dile que ya voy.
- Mejor ve ahora.
318
00:26:21,441 --> 00:26:24,276
- ¿Qué pasa?
- Un asunto muy serio.
319
00:26:28,154 --> 00:26:30,245
Algunos chicos tienen
mucha suerte.
320
00:26:30,269 --> 00:26:31,726
Tiene una misión.
321
00:26:31,727 --> 00:26:33,563
Le recuperarás mañana
por la noche.
322
00:26:33,564 --> 00:26:36,675
Si los centinelas tienen
buena puntería,
323
00:26:36,699 --> 00:26:39,207
será un homor para mí
sustituirle.
324
00:26:52,099 --> 00:26:54,731
Quemando sus cartas,
no destruirás tus recuerdos.
325
00:26:55,518 --> 00:26:57,357
Terry es un traidor.
326
00:26:57,829 --> 00:26:59,931
Eso es fácil de decir.
327
00:26:59,932 --> 00:27:02,822
Un hombre que cambia
siempre traiciona algo...
328
00:27:02,823 --> 00:27:05,899
Él traicionó a Irlanda
y a sus compañeros de lucha.
329
00:27:05,933 --> 00:27:07,698
¿Estabas presente?
330
00:27:12,179 --> 00:27:14,565
Maureen, me voy a Belfast.
331
00:27:14,566 --> 00:27:17,143
¿Quiere que le diga
algo a Johnny?
332
00:27:17,168 --> 00:27:18,911
Por si me topo con él...
333
00:27:18,935 --> 00:27:20,735
¿Qué quieres de Johnny?
334
00:27:20,759 --> 00:27:22,942
Sólo pensé envisitarle,
si podía...
335
00:27:22,966 --> 00:27:25,784
Prefiero que no le veas.
Es mejor para él.
336
00:27:25,839 --> 00:27:29,215
Dale un beso.
Dile que me enorgullezco de él.
337
00:27:29,216 --> 00:27:32,009
¡Déjale en paz, Matt!
338
00:27:32,693 --> 00:27:34,409
Como Ud. Diga.
339
00:27:35,969 --> 00:27:38,021
Bueno, debo irme.
340
00:27:39,490 --> 00:27:41,975
Va a ver a Johnny, ¿no?
341
00:27:42,007 --> 00:27:46,515
Deberías enorgullecerte de él,
como yo me enorgullezco de Matt.
342
00:27:50,765 --> 00:27:55,015
¿Eres tú el chico afortunado
que va hacia su primera misión?
343
00:27:56,607 --> 00:27:57,981
¿Qué se siente?
344
00:27:58,024 --> 00:27:59,531
Es estupendo.
345
00:28:02,441 --> 00:28:06,681
Te daré más municiones.
Muchas batallas se perdieron...
346
00:28:06,682 --> 00:28:08,708
por falta de una sóla bala.
347
00:28:10,929 --> 00:28:13,260
Cógelas, por si la cosa
se complica.
348
00:28:24,490 --> 00:28:26,139
Adiós, Matt.
349
00:28:28,811 --> 00:28:30,716
Pensaré en ti.
350
00:28:49,627 --> 00:28:51,066
Buena suerte, Matt.
351
00:28:51,067 --> 00:28:52,775
Hasta luego.
352
00:29:32,767 --> 00:29:35,242
- Disculpa el retraso.
- Debo volver.
353
00:29:35,930 --> 00:29:40,220
Debes encontrar una carta
de la policía de Londres.
354
00:29:40,221 --> 00:29:42,954
Ahí pone el barco en el que
vienen Tim y Patsy.
355
00:29:42,955 --> 00:29:45,813
- ¿Dónde estará?
- Tendrás que averiguarlo.
356
00:29:45,845 --> 00:29:48,663
¿Sólo debo buscar una carta?
357
00:29:48,687 --> 00:29:52,885
No la cojas, Johnny.
Mantén la calma.
358
00:29:52,909 --> 00:29:55,722
Memoriza la carta
y déjala en su sitio.
359
00:29:55,746 --> 00:29:58,947
No hagas nada hasta que
todos se hayan ido.
360
00:29:59,424 --> 00:30:01,290
¿Recuerdas lo que debes decir
al salir?
361
00:30:02,255 --> 00:30:04,246
Sabes dónde te esperaré...
362
00:30:05,566 --> 00:30:07,126
Buena suerte.
363
00:30:25,687 --> 00:30:27,146
Gracias, Joe.
364
00:30:31,004 --> 00:30:33,075
- ¡Terence Sullivan!
- ¡Barney!
365
00:30:33,317 --> 00:30:36,174
Baja la voz. Recuerda
que me llamo O'Shaughnessy.
366
00:30:36,175 --> 00:30:39,367
¡Qué alegría verle,
Sr. O'Shaughnessy!
367
00:30:39,399 --> 00:30:44,008
Me enteré de lo de Tim y Patsy.
¡En la cárcel, pobres!
368
00:30:44,250 --> 00:30:46,990
La maldad de los ingleses
no tiene límites.
369
00:30:47,015 --> 00:30:51,150
Dicen que les traerán a la cárcel
de Crumlin Road.
370
00:30:51,174 --> 00:30:53,179
¿Por eso has venido?
371
00:30:53,203 --> 00:30:57,558
No, tengo un asunto pendiente
con mi hermano menor.
372
00:30:57,590 --> 00:30:59,043
Hasta pronto.
373
00:30:59,044 --> 00:31:01,443
Hasta pronto, Sr. O'Shaughnessy.
374
00:31:12,310 --> 00:31:14,125
Hace tiempo que deberían
haber vuelto.
375
00:31:14,126 --> 00:31:16,015
Si Matt no llamó,
todo salió bien.
376
00:31:16,016 --> 00:31:19,630
A menos que no pueda.
¡Quizás los hayan atrapado!
377
00:31:19,654 --> 00:31:22,790
¿Quieres que vaya y averigüe?
378
00:31:28,714 --> 00:31:29,932
¿Es Matt?
379
00:31:29,956 --> 00:31:32,337
No hay mecánico a esta hora.
380
00:31:32,361 --> 00:31:35,053
¡Le digo que no!
¡No moleste!
381
00:31:35,952 --> 00:31:38,043
¿Matt no debería haber llamado?
382
00:31:38,497 --> 00:31:41,520
¿No sería mejor hacer
menos preguntas?
383
00:31:51,761 --> 00:31:53,564
¡Vuelta a la derecha!
384
00:32:04,042 --> 00:32:06,355
¡Matt!
¿Qué diablos pasa?
385
00:32:06,379 --> 00:32:08,301
Johnny está aún dentro.
386
00:32:08,794 --> 00:32:12,785
¡Qué sé yo qué hace!
Esperará a que no haya nadie.
387
00:32:13,022 --> 00:32:16,512
Cuando tengas la información,
pásemela por teléfono.
388
00:32:16,513 --> 00:32:20,582
No esperes a llegar aquí.
Cuidado al pasar la frontera.
389
00:32:20,829 --> 00:32:22,221
Buena suerte.
390
00:32:22,888 --> 00:32:25,234
Hay una tropa desembarcando.
Deberán esperar.
391
00:32:25,235 --> 00:32:28,352
¡Esa maldira guerra
siempre en el medio!
392
00:32:33,224 --> 00:32:34,753
¡Gasolina!
393
00:32:40,115 --> 00:32:41,522
No quiero gasolina.
394
00:32:41,523 --> 00:32:43,147
Gracias, Steve.
395
00:32:43,454 --> 00:32:45,196
Buenas noches, Maureen.
396
00:32:52,224 --> 00:32:54,416
No pareces alegrarte de verme.
397
00:33:10,732 --> 00:33:13,250
¿Qué se siente al ser un traidor?
398
00:33:13,529 --> 00:33:16,458
Depende de lo que traiciones
y de cómo lo hagas.
399
00:33:16,459 --> 00:33:18,659
Traicionaste a Irlanda.
400
00:33:19,534 --> 00:33:21,509
Depende de cómo se mire.
401
00:33:21,551 --> 00:33:25,476
Y lo hiciste en Inglaterra,
para no correr peligro.
402
00:33:25,502 --> 00:33:27,761
Una precaución muy sensata.
403
00:33:28,482 --> 00:33:30,400
Aún no quiero ver a Shinto.
404
00:33:30,401 --> 00:33:32,898
Y tú que hacías grandes discursos...
405
00:33:34,270 --> 00:33:37,210
"Moriremos en una Irlanda libre,
tú, Matt y yo...
406
00:33:37,211 --> 00:33:39,582
o moriremos para liberarla."
407
00:33:40,910 --> 00:33:44,144
"Venceremos la pobreza,
y la opresión de los ingleses."
408
00:33:44,633 --> 00:33:45,973
Era un gran muchacho.
409
00:33:45,974 --> 00:33:47,832
¡Un gran muchacho, sí!
410
00:33:50,271 --> 00:33:51,833
¿Quién está ahí?
411
00:33:52,146 --> 00:33:53,591
Soy yo.
412
00:33:53,836 --> 00:33:56,898
Primero, digámonos
lo que tengamos que decirnos.
413
00:33:57,344 --> 00:33:59,696
¿Quién habló de disparar?
414
00:33:59,935 --> 00:34:01,474
Yo no.
415
00:34:01,700 --> 00:34:05,184
Entonces, se tratará
de una conversación amistosa.
416
00:34:05,208 --> 00:34:09,451
¿Por qué no? Sólo vine
a visitar a mi hermano.
417
00:34:10,320 --> 00:34:11,992
Es el único hermano que tengo.
418
00:34:11,993 --> 00:34:13,945
¿No estaba contigo en Londres?
419
00:34:13,972 --> 00:34:15,409
¡Qué extraño!
420
00:34:15,410 --> 00:34:19,188
Me dijeron que estaba aquí.
Contigo, Shinto.
421
00:34:19,430 --> 00:34:22,365
El que te lo dijo debería
reembolsarte el billete.
422
00:34:22,366 --> 00:34:25,219
Viajar tanto para nada...
423
00:34:26,123 --> 00:34:29,726
Quizás aparezca por aquí.
Uno nunca sabe...
424
00:34:29,751 --> 00:34:31,661
¡No está aquí!
425
00:34:34,425 --> 00:34:37,400
Hace dos meses que no le vemos.
426
00:34:41,022 --> 00:34:43,447
Si estuviera en Irlanda,
estaría con él.
427
00:34:45,289 --> 00:34:46,963
Ahora es Matt, ¿no?
428
00:34:46,964 --> 00:34:50,381
Estoy enamorada de él,
si a eso te refieres...
429
00:34:51,092 --> 00:34:54,384
Yo pierdo y Matt gana.
430
00:34:56,127 --> 00:34:58,380
¿Piensas que serás feliz con él?
431
00:34:59,075 --> 00:35:01,891
¿No sería mejor si tuviera
un trabajo normal,
432
00:35:01,916 --> 00:35:04,986
si volviera a casa con
su paga y no con un arma?
433
00:35:04,987 --> 00:35:07,306
Si eso implica olvidar a su país,
434
00:35:08,432 --> 00:35:10,801
preferiría el arma.
435
00:35:57,166 --> 00:35:59,394
- Hola, Charlie.
- ¡Vaya noche!
436
00:35:59,418 --> 00:36:01,767
Nadie saldría en una noche así.
437
00:36:01,768 --> 00:36:04,268
- Excepto el IRA.
- Y la policía.
438
00:36:21,818 --> 00:36:24,076
- Hasta luego, Pat.
- Hasta luego, Charlie.
439
00:36:31,867 --> 00:36:33,639
¿Buscas a alguien?
440
00:36:33,640 --> 00:36:37,140
¿Te apetece un trago?
Hay un buen bar cerca.
441
00:36:37,165 --> 00:36:40,160
En tu coche llegaríamos
en un minuto.
442
00:36:40,193 --> 00:36:41,776
¿Quieres que llame a la policía?
443
00:36:41,800 --> 00:36:45,606
Mejor llama a los centinelas.
Uno de ellos es amigo mío.
444
00:36:45,630 --> 00:36:48,309
Subiré, sólo para no mojarme.
445
00:36:54,373 --> 00:36:55,724
¿Quién eres?
446
00:36:55,749 --> 00:36:58,511
¡Tranquilo! Trabajo aquí.
Tengo mi distintivo.
447
00:36:58,512 --> 00:37:00,150
Acércate.
448
00:37:01,701 --> 00:37:02,895
¿Qué te retuvo?
449
00:37:02,896 --> 00:37:06,044
Me quedé dormido en un barco.
450
00:37:06,717 --> 00:37:08,608
Estaba muy cansado.
451
00:37:08,609 --> 00:37:11,639
Me tumbé un momento y me dormí.
452
00:37:13,780 --> 00:37:15,072
Gracias.
453
00:37:16,422 --> 00:37:17,738
Un momento.
454
00:37:18,229 --> 00:37:21,196
Si él duerme durante su trabajo,
nosotros no.
455
00:37:21,237 --> 00:37:24,338
No dejes que se vaya.
Iré a ver si todo está bien.
456
00:37:24,589 --> 00:37:26,621
Coge esto y lárgate.
457
00:37:26,646 --> 00:37:30,390
En una noche así,
todo lo recibido es bienvenido.
458
00:37:37,587 --> 00:37:38,718
¡Lárgate!
459
00:37:38,719 --> 00:37:40,202
¡Ya me voy!
460
00:37:41,513 --> 00:37:42,896
¡Por ahí!
461
00:38:10,665 --> 00:38:12,281
Debe haber pasado algo.
462
00:38:12,282 --> 00:38:14,141
Lo logrará.
463
00:38:15,435 --> 00:38:18,792
Por más que habléis de él,
no aparecerá mágicamente, ¿no?
464
00:38:19,974 --> 00:38:21,316
¿Por qué volviste?
465
00:38:21,317 --> 00:38:24,900
Te lo he dicho:
quiero hablar con mi hermano.
466
00:38:27,161 --> 00:38:28,839
¿Dónde está?
467
00:38:33,199 --> 00:38:37,529
Yo, si no estoy en casa,
estoy en el trabajo o en el bar.
468
00:38:37,912 --> 00:38:40,886
Pero si Matt no está en casa,
¿dónde está?
469
00:38:41,987 --> 00:38:43,802
¿Dónde está ahora?
470
00:38:43,827 --> 00:38:45,980
¿Estás segura
de que está a salvo?
471
00:38:46,224 --> 00:38:49,616
¿O estará apretando un gatillo?
472
00:38:49,867 --> 00:38:52,025
¿Ese es el hombre que quieres?
473
00:38:53,085 --> 00:38:55,870
Es un soldado que lucha
en un ejército.
474
00:38:56,095 --> 00:38:59,467
Eso pensaba yo cuando
fui a Inglaterra.
475
00:38:59,509 --> 00:39:01,856
¿Pero sabes cómo me sentía
poco después?
476
00:39:02,675 --> 00:39:06,496
Como un anarquista con un par
de bombas caseras,
477
00:39:06,520 --> 00:39:10,527
y muchas respuestas a preguntas
que la gente ya no hacía.
478
00:39:13,684 --> 00:39:17,006
Aunque a Inglaterra no le
preocupe nuestra libertad,
479
00:39:17,039 --> 00:39:19,489
aún seguimos luchando
para conseguirla.
480
00:39:19,490 --> 00:39:21,476
Hay algún problema.
481
00:39:24,132 --> 00:39:26,306
Se trata de Johnny, ¿no?
482
00:39:27,632 --> 00:39:29,118
¿Johnny?
483
00:39:29,797 --> 00:39:31,871
Matt fue a ver a Johnny,
484
00:39:32,281 --> 00:39:33,698
¿no, Shinto?
485
00:39:33,699 --> 00:39:35,665
No sé de qué hablas.
486
00:39:36,575 --> 00:39:39,927
Mataste a su padre.
Deja a Johnny en paz.
487
00:39:39,928 --> 00:39:42,475
Los ingleses mataron
a nuestro padre.
488
00:39:42,499 --> 00:39:44,126
No, fue Shinto.
489
00:39:44,759 --> 00:39:48,427
Joe era feliz hasta que
él le convenció de lo contrario.
490
00:39:48,428 --> 00:39:51,285
Y también era libre,
hasta que tú le disuadiste.
491
00:39:51,286 --> 00:39:55,212
Joe sólo usaba sus puños,
hasta que le diste un arma.
492
00:39:55,239 --> 00:39:58,270
Ahí acabó su felicidad
y su libertad,
493
00:39:58,762 --> 00:40:00,883
y así acabó su vida.
494
00:40:01,534 --> 00:40:03,575
Murió por Irlanda.
495
00:40:04,238 --> 00:40:06,757
Hubiera sido mejor
que viviera por Irlanda,
496
00:40:07,653 --> 00:40:10,160
como hizo hasta que tú llegaste.
497
00:40:11,308 --> 00:40:15,022
Pensé que acabarías
entrando en razón, Terry.
498
00:40:16,324 --> 00:40:18,624
Pero veo que me he equivocado.
499
00:40:21,190 --> 00:40:24,594
Ahora que Molly ha dicho
que Matt está aquí,
500
00:40:24,618 --> 00:40:26,779
me gustaría hablar con él.
501
00:40:27,671 --> 00:40:30,493
Siempre has sido un gran orador.
502
00:40:30,529 --> 00:40:33,767
Pero no fue hablando que
ganamos los 26 condados,
503
00:40:33,791 --> 00:40:37,219
ni es hablando que
expulsaremos a los ingleses.
504
00:40:37,461 --> 00:40:41,791
Nunca lograrás que Matt
sea un blando como tú.
505
00:40:41,815 --> 00:40:45,256
¿Blando?
Quizás en eso tengas razón.
506
00:40:45,742 --> 00:40:49,234
Soy muy blando al venir
a enfrentarte primero.
507
00:40:50,199 --> 00:40:54,335
Pero no tanto como para dejarte
hacer de Matt un pistolero.
508
00:40:54,361 --> 00:40:56,320
Hay dos posibilidades.
509
00:40:56,344 --> 00:40:58,278
Con suerte, acabará
como un bandido...
510
00:40:58,302 --> 00:41:01,164
cegado totalmente
por el deseo de matar.
511
00:41:01,196 --> 00:41:05,352
Si no, acabará en algún callejón
con una bala en el estómago,
512
00:41:05,376 --> 00:41:08,836
y la vida le abandonará
irremediablemente.
513
00:41:16,193 --> 00:41:17,594
¡Quieto!
514
00:41:18,940 --> 00:41:20,747
¡Suéltala o disparo!
515
00:41:39,680 --> 00:41:41,331
¡Terry!
516
00:41:41,573 --> 00:41:45,030
¡Terry, eres tú!
¡Has vuelto con nosotros!
517
00:41:45,031 --> 00:41:46,840
He vuelto, sí.
518
00:41:48,967 --> 00:41:51,568
No puede hablarte ahora.
519
00:41:51,593 --> 00:41:54,401
Oye, Terry, necesito ayuda.
520
00:41:54,425 --> 00:41:56,931
Estoy en Barry's Cross.
La policía vigila la frontera.
521
00:41:56,932 --> 00:41:59,401
No puedo cruzar en coche
y Johnny no puede andar.
522
00:41:59,402 --> 00:42:01,307
¿Qué le pasa a Johnny?
523
00:42:03,130 --> 00:42:06,763
¿Qué pasa?
¿Qué le ha pasado?
524
00:42:08,843 --> 00:42:10,530
Le dispararon.
525
00:42:10,563 --> 00:42:12,467
Pero está bien.
526
00:42:12,917 --> 00:42:15,458
¿Me oyes, Matt?
527
00:42:16,153 --> 00:42:20,286
Acércate a la frontera.
En media hora estaré allí.
528
00:42:20,313 --> 00:42:24,040
Como digas.
Dile a Shinto lo que ha pasado.
529
00:42:29,637 --> 00:42:33,027
No te preocupes, Molly.
Le llevaremos a un médico.
530
00:42:42,499 --> 00:42:44,056
¡Atrás, Flynn!
531
00:42:44,344 --> 00:42:45,961
¡Suficiente!
532
00:42:55,156 --> 00:42:56,915
Debemos saber lo que
averiguó Johnny.
533
00:42:56,916 --> 00:43:00,375
¿Quieres que Tim y Patsy
se pudran en la cárcel?
534
00:43:00,399 --> 00:43:03,115
Allí sus vidas correrán
menos peligro que aquí.
535
00:43:04,166 --> 00:43:05,701
¿Qué dijo Matt?
536
00:43:05,725 --> 00:43:07,533
Te manda saludos.
537
00:43:16,440 --> 00:43:18,253
Debe saber de dónde llamó.
538
00:43:18,277 --> 00:43:22,349
Me gustaría ayudarle,
pero no estaba cuando llamó.
539
00:43:22,350 --> 00:43:24,333
¿No registra las llamadas?
540
00:43:24,357 --> 00:43:26,633
- Por supuesto.
- ¿No puede buscarla?
541
00:43:26,634 --> 00:43:29,625
- ¿Qué estoy haciendo?
- La está buscando...
542
00:43:29,626 --> 00:43:33,435
Quizás la Srta. O'Flaherty
pueda ayudarnos.
543
00:43:37,093 --> 00:43:39,017
Srta. O'Flaherty...
Rosie.
544
00:43:39,018 --> 00:43:42,559
Era Tim O'Connor hablando
con la viuda Riley.
545
00:43:42,560 --> 00:43:45,555
Se besuqueaban de una manera...
546
00:43:45,598 --> 00:43:47,989
Es un señor de la
gasolinera Fagan.
547
00:43:48,024 --> 00:43:51,524
Le llamaron hace media hora.
Quiere saber desde dónde.
548
00:43:51,556 --> 00:43:53,690
Era Matt Sullivan.
¡Ya se lo dije!
549
00:43:53,732 --> 00:43:57,295
Decía que le habían disparado
a Johnny Fagan...
550
00:43:57,330 --> 00:43:59,001
- ¿De dónde llamó?
- ¿Está malherido?
551
00:43:59,002 --> 00:44:01,566
- Eso queremos saber.
- ¡Malditos sean!
552
00:44:01,567 --> 00:44:03,773
¡La viuda de Riley sigue hablando!
553
00:44:03,774 --> 00:44:05,029
¿De dónde llamó?
554
00:44:05,030 --> 00:44:06,950
De una cabina.
555
00:44:06,974 --> 00:44:10,743
Me pregunté qué hacía Matt ahí.
Figúrense que la viuda Riley...
556
00:44:10,770 --> 00:44:13,375
- ¿De dónde?
- De Barry's Cross.
557
00:44:13,629 --> 00:44:15,187
Habrá cogido el camino
de la montaña.
558
00:44:15,188 --> 00:44:16,369
Gracias.
559
00:44:16,370 --> 00:44:20,760
No hay de qué.
Correos está para ayudar...
560
00:44:40,183 --> 00:44:43,820
Tenemos que seguir andando.
¿Podrás hacerlo?
561
00:44:44,030 --> 00:44:47,381
Shinto vendrá a ayudarnos,
con Terence...
562
00:44:48,096 --> 00:44:51,726
¿Conseguiste la información?
¿Sabes qué barco es?
563
00:44:54,284 --> 00:44:56,492
Debo llevarte hasta Shinto.
564
00:45:38,366 --> 00:45:42,065
Debemos seguir.
Debo llevarte hasta Shinto.
565
00:45:45,763 --> 00:45:49,164
Dime en qué barco vendrán.
¿Cuándo llega?
566
00:45:54,706 --> 00:45:55,961
¿Estás bien?
567
00:45:56,211 --> 00:45:58,355
Le hirieron en la espalda.
568
00:45:58,356 --> 00:46:00,057
Llevémosle al médico.
569
00:46:00,058 --> 00:46:02,588
- ¿Y Shinto no viene?
- No.
570
00:46:02,614 --> 00:46:05,545
- Estaba allí cuando llamé, ¿no?
- No podía hablar...
571
00:46:06,386 --> 00:46:07,772
¿Por qué no?
572
00:46:07,802 --> 00:46:09,419
Te lo diré después.
573
00:46:09,870 --> 00:46:12,429
- ¿Por qué?
- Después.
574
00:46:12,883 --> 00:46:14,470
¡Ahora!
575
00:46:16,481 --> 00:46:19,193
Baja la pistola.
Eso no soluciona nada.
576
00:46:21,451 --> 00:46:23,601
Yo te enseñé todo lo que sabes.
577
00:46:23,851 --> 00:46:27,118
Ahora te enseñaré algo más:
578
00:46:27,142 --> 00:46:31,697
Hay mejores medios de conseguir
lo que quieres que con un arma.
579
00:46:33,834 --> 00:46:38,225
Siempre confiaste en mí.
Confía en mí ahora.
580
00:46:38,532 --> 00:46:42,131
Baja el arma y llevemos
a Johnny al médico.
581
00:46:43,266 --> 00:46:46,031
Una cosa cada vez, ¿recuerdas?
582
00:46:50,758 --> 00:46:52,566
Vamos.
583
00:46:55,726 --> 00:46:57,634
Llevémosle al Dr. Brannigan.
584
00:46:57,658 --> 00:46:59,181
¡Pero vive en el norte!
585
00:46:59,182 --> 00:47:02,403
Pero su corazón está en el sur.
Vamos.
586
00:47:05,673 --> 00:47:09,086
¿En serio defiende el IRA?
587
00:47:09,087 --> 00:47:11,997
¡No lo sdefiendo!
¡Le ataco a Ud.!
588
00:47:12,700 --> 00:47:17,082
Sólo estamos a dos millas
al norte de la frontera.
589
00:47:19,414 --> 00:47:23,164
Al sur, a sólo dos millas,
está Irlanda.
590
00:47:23,188 --> 00:47:24,580
Irlanda libre.
591
00:47:24,581 --> 00:47:27,471
Los que son criminales
en Inglaterra, allí son mártires.
592
00:47:27,472 --> 00:47:29,505
¡Son una banda de gamberros!
593
00:47:29,506 --> 00:47:30,938
¿Y los ingleses?
594
00:47:30,939 --> 00:47:35,277
Gran Bretaña es una potencia
y su ejército es legal.
595
00:47:35,481 --> 00:47:37,512
El IRA es una organización ilegal...
596
00:47:37,513 --> 00:47:41,884
incluso en Irlanda del Sur,
su propio país.
597
00:47:42,075 --> 00:47:44,676
Eso es sólo para complacer
a los ingleses.
598
00:47:44,700 --> 00:47:47,416
Los muchachos siguen siendo
tan populares como antes.
599
00:47:47,417 --> 00:47:50,650
Los irlandeses, además
de bandidos, son hipócritas.
600
00:47:50,699 --> 00:47:52,965
¿Y los ingleses, qué son?
Son bandidos de otra clase.
601
00:47:52,989 --> 00:47:57,683
Bandidos más peligrosos,
más feroces e implacables.
602
00:47:58,430 --> 00:47:59,731
Buenas noches, doctor.
603
00:47:59,755 --> 00:48:02,215
Hubo un accidente.
- Llevadlo al consultorio.
604
00:48:02,713 --> 00:48:06,223
Despacio, que no haga esfuerzos.
Eso es...
605
00:48:06,265 --> 00:48:07,844
Entrad.
606
00:48:09,277 --> 00:48:11,087
Ponedle en la camilla.
607
00:48:11,307 --> 00:48:14,589
Henry, tráigame mi maletín.
Está ahí.
608
00:48:14,613 --> 00:48:16,529
- ¿Quién es?
- Cálmate, Matt.
609
00:48:17,666 --> 00:48:19,812
¿Qué clase de accidente fue?
610
00:48:20,499 --> 00:48:25,402
Estaba en Belfast por negocios.
Creo que le atropelló un coche.
611
00:48:25,436 --> 00:48:27,051
Un coche de policía,
según parece.
612
00:48:27,052 --> 00:48:31,212
Algo por el estilo.
Por eso no fuimos al hospital.
613
00:48:31,725 --> 00:48:34,403
Gracias, Henry.
Otro accidente de tránsito.
614
00:48:34,427 --> 00:48:37,795
Se está convirtiendo en un
gran problema para Irlanda.
615
00:48:37,834 --> 00:48:39,812
Salid, amigos.
616
00:48:39,838 --> 00:48:41,324
Vamos, Matt.
617
00:48:42,525 --> 00:48:44,158
Me quedaré hasta que hable.
618
00:48:44,159 --> 00:48:46,961
En la próxima media hora,
no hablará.
619
00:48:47,001 --> 00:48:48,355
¿Qué le ha hecho?
620
00:48:48,395 --> 00:48:50,150
¿Qué le has hecho tú, Matt?
621
00:48:50,179 --> 00:48:52,259
Es buen fisonomista, doctor.
622
00:48:52,260 --> 00:48:55,816
Considerando que la última vez
que le vi tenía paperas...
623
00:48:56,290 --> 00:48:59,536
Le he dado media dosis
de morfina para calmar el dolor.
624
00:49:00,232 --> 00:49:03,551
Parecéis agotados.
Al lado hay whisky.
625
00:49:03,586 --> 00:49:07,889
Servíos algo caliente.
La tetera está en la chimenea.
626
00:49:16,612 --> 00:49:19,776
Has hecho lo que cualquiera
habría hecho.
627
00:49:20,264 --> 00:49:23,492
Nadie puede culparte por
haber recurrido a un médico.
628
00:49:24,234 --> 00:49:27,651
Y escuchar a tu hermano
tampoco es ningún pecado.
629
00:49:27,696 --> 00:49:31,046
Traer a Johnny aquí no significa
que piense escucharte.
630
00:49:31,082 --> 00:49:34,687
Me resultó difícil poder
llegar hasta ti.
631
00:49:34,743 --> 00:49:36,650
Y ahora, vas a escucharme.
632
00:49:37,115 --> 00:49:41,840
Sigo siendo tan buen irlandés
como siempre.
633
00:49:41,877 --> 00:49:45,357
Pero no existe futuro
para un hombre que no sepa...
634
00:49:45,381 --> 00:49:48,099
que un irlandés
es igual a un inglés,
635
00:49:48,100 --> 00:49:51,377
un francés, un ruso, un alemán,
un italiano o un americano.
636
00:49:51,408 --> 00:49:55,705
A fin de cuentas,
no hay ninguna diferencia.
637
00:49:55,729 --> 00:49:59,859
El problema es que estamos
divididos en diferentes países.
638
00:50:02,163 --> 00:50:04,623
Viví en Inglaterra, Matt.
639
00:50:04,665 --> 00:50:06,978
Viví con su gente
y trabajé con ellos.
640
00:50:07,002 --> 00:50:10,041
Tienen las mismas ilusiones
y los mismos temores.
641
00:50:10,065 --> 00:50:13,236
Pagan tanto alquiler
e impuestos como nosotros,
642
00:50:13,260 --> 00:50:17,286
ahorran para sus hijos
y su vejez como nosotros.
643
00:50:17,702 --> 00:50:21,683
No deberíamos actuar contra
esa gente, Matt.
644
00:50:25,968 --> 00:50:27,992
¿No lo entiendes?
645
00:50:28,034 --> 00:50:30,775
Johnny está ahí con una
bala en la espalda.
646
00:50:30,827 --> 00:50:34,083
Quizás no vuelva a andar.
Quizás muera...
647
00:50:34,123 --> 00:50:35,555
¿Y para qué?
648
00:50:35,579 --> 00:50:38,313
¿Para qué, Matt?
Lo que queremos es paz,
649
00:50:38,337 --> 00:50:40,653
seguridad y una vida decente.
650
00:50:40,690 --> 00:50:45,122
Y no lo conseguiremos gritando
a toda voz "Venceremos".
651
00:50:45,997 --> 00:50:48,008
Hice todo lo que pude.
652
00:50:48,034 --> 00:50:52,296
Hay que llevarle al hospital.
La bala entró en la columna.
653
00:50:52,333 --> 00:50:54,118
Pida una ambulancia.
654
00:50:56,506 --> 00:50:58,523
Johnny se opondría.
655
00:50:58,969 --> 00:51:01,718
Es la única posibilidad
de salvarle.
656
00:51:01,999 --> 00:51:04,347
Esperaremos hasta que Johnny hable.
657
00:51:05,294 --> 00:51:06,673
Matt, hijo...
658
00:51:06,708 --> 00:51:10,271
Soy un buen irlandés
y sé cómo te sientes.
659
00:51:10,295 --> 00:51:13,349
Pero me apenaría
ver morir a ese chico...
660
00:51:13,373 --> 00:51:16,072
cuando se le podría
salvar la vida.
661
00:51:16,291 --> 00:51:20,482
Su vida es más importante
que cualquier información.
662
00:51:20,523 --> 00:51:22,915
Otros pueden salvarse
gracias a esa información.
663
00:51:22,939 --> 00:51:25,582
O morir a causa de ella.
664
00:51:26,225 --> 00:51:28,993
- No lo permitiré.
- ¡Atrás!
665
00:51:29,199 --> 00:51:30,724
¡Cuidado, Henry!
666
00:51:31,565 --> 00:51:36,226
Estará orgulloso de él.
¡Un buen patriota irlandés!
667
00:51:36,662 --> 00:51:38,000
Usted es inglés.
668
00:51:38,001 --> 00:51:39,761
Por suerte usted no.
669
00:51:39,762 --> 00:51:41,456
¿Cree que quiero que muera?
670
00:51:41,457 --> 00:51:43,916
Creo que hace muy poco
para impedirlo.
671
00:51:43,940 --> 00:51:48,038
Si fuera un soldado inglés,
también querría la información.
672
00:51:48,062 --> 00:51:50,010
No estamos en guerra
contra Irlanda.
673
00:51:50,011 --> 00:51:52,068
Pero nosotros sí
contra Inglaterra.
674
00:51:52,069 --> 00:51:55,276
Aunque no lleve uniforme,
Johnny también es un soldado.
675
00:51:55,306 --> 00:51:57,807
Del Ejército de la República
Irlandesa.
676
00:51:57,831 --> 00:52:00,579
Hay varias maneras de luchar
por Irlanda.
677
00:52:00,603 --> 00:52:03,454
Quizás la más indicada
sea la tuya, o quizás la mía.
678
00:52:03,478 --> 00:52:06,078
Pero para ese chico
sólo hay una posibilidad.
679
00:52:13,077 --> 00:52:15,893
Póngame con Dalmenny 25.
680
00:52:15,917 --> 00:52:17,832
Es lo mejor, Matt.
681
00:52:17,870 --> 00:52:22,445
El Dr. Brannigan al habla.
Envíe una ambulancia a mi casa.
682
00:52:22,469 --> 00:52:23,775
Vamos, Matt.
683
00:52:25,288 --> 00:52:27,404
Esperaremos a que llegue
la ambulancia.
684
00:52:27,405 --> 00:52:31,499
Es muy arriesgado.
Shinto puede atar cabos...
685
00:52:43,934 --> 00:52:45,796
Adiós, Johnny.
686
00:52:56,029 --> 00:52:59,530
Deben estar ahí.
Johnny estaba herido, ¿no?
687
00:52:59,554 --> 00:53:01,526
Brannigan es un médico de confianza.
688
00:53:01,550 --> 00:53:03,539
Quizás hayan cruzado la frontera.
689
00:53:03,571 --> 00:53:06,781
Terry preferiría estar aquí
que en el sur.
690
00:53:06,805 --> 00:53:08,196
Veremos.
691
00:53:08,596 --> 00:53:11,179
Adiós, Matt.
Haremos todo lo posible.
692
00:53:12,036 --> 00:53:13,951
Gracias por todo.
693
00:53:21,026 --> 00:53:22,686
Aquí estoy, Johnny.
694
00:53:23,497 --> 00:53:25,909
¿Estás bien, Matt?
695
00:53:26,601 --> 00:53:28,357
Sí, estoy bien.
696
00:53:29,476 --> 00:53:31,186
¿Y Shinto?
697
00:53:32,304 --> 00:53:34,165
No ha venido.
698
00:53:34,869 --> 00:53:36,744
Dile esto...
699
00:53:37,004 --> 00:53:39,275
No dejes de decírselo.
700
00:53:40,158 --> 00:53:42,797
El "Ulster Queen"...
701
00:53:43,907 --> 00:53:47,826
Llega a las 5 y 30...
702
00:53:48,043 --> 00:53:49,840
Mañana.
703
00:53:51,894 --> 00:53:54,406
Repítelo...
704
00:53:54,668 --> 00:53:58,489
El "Ulster Queen".
Mañana a las 5 y 30.
705
00:53:58,537 --> 00:53:59,863
Eso es.
706
00:53:59,965 --> 00:54:02,239
¿No lo olvidarás?
707
00:54:08,234 --> 00:54:11,761
Se restablecerá.
Ahora, dejadlo.
708
00:54:18,174 --> 00:54:20,294
¡Qué reunión más interesante!
709
00:54:20,318 --> 00:54:22,722
Empezaremos por hacer
una colecta.
710
00:54:28,491 --> 00:54:30,392
Habían cocinado pato asado.
711
00:54:30,416 --> 00:54:32,961
Cuando volvamos, no quedará
ni un hueso.
712
00:54:32,985 --> 00:54:35,754
La gente es muy poco considerada.
713
00:54:35,778 --> 00:54:38,202
¡Deberían enfermarse
a horas decentes!
714
00:54:38,242 --> 00:54:41,354
Nos lo llevaremos
en el coche del doctor.
715
00:54:41,378 --> 00:54:43,213
¿Queréis que muera?
716
00:54:43,214 --> 00:54:45,369
¿Y si es mentira?
717
00:54:45,394 --> 00:54:49,014
Si no fuera tan peligroso moverlo,
ya estaría en el hospital.
718
00:55:00,407 --> 00:55:02,729
No pensarás quedarte aquí.
719
00:55:03,658 --> 00:55:06,724
Lo que debe decirnos
es muy importante.
720
00:55:07,681 --> 00:55:10,118
Concierne a dos viejos
amigos tuyos.
721
00:55:10,142 --> 00:55:12,243
Rescatarlos es imposible.
722
00:55:12,855 --> 00:55:15,028
¿Y si fuera posible?
723
00:55:16,790 --> 00:55:19,141
No movería ni un dedo.
724
00:55:27,727 --> 00:55:30,092
Llegan mañana por la mañana.
725
00:55:32,481 --> 00:55:36,340
Entonces, Johnny habló
y me lo estabas ocultando.
726
00:55:37,198 --> 00:55:39,197
Es la ambulancia.
727
00:55:41,532 --> 00:55:43,621
Pensé que era peligroso moverlo.
728
00:55:43,622 --> 00:55:45,275
¿Les impido entrar?
729
00:55:45,276 --> 00:55:47,569
No, déjalos.
Venga.
730
00:55:49,800 --> 00:55:52,376
Ya no necesitamos a Johnny, ¿no?
731
00:55:53,240 --> 00:55:54,824
¿Cómo se llama el barco?
732
00:55:54,825 --> 00:55:58,042
El "Ulster Queen".
Llega mañana a las 5 y 30.
733
00:55:58,510 --> 00:55:59,862
Muy bien.
734
00:56:00,692 --> 00:56:02,885
Has hablado con Terry.
735
00:56:02,909 --> 00:56:05,842
Una manzana podrida
puede estropear todo el barril.
736
00:56:05,876 --> 00:56:07,706
Te rescatamos a tiempo, ¿no?
737
00:56:07,707 --> 00:56:10,248
¡No le escuches!
¡No te dejes engatusar!
738
00:56:10,929 --> 00:56:12,693
Han tardado mucho.
739
00:56:12,741 --> 00:56:14,650
¿Por culpa de quién?
740
00:56:14,908 --> 00:56:18,301
Estábamos muy lejos de aquí.
741
00:56:18,325 --> 00:56:20,925
Debió llamar a la ambulancia
de Ballycurrie.
742
00:56:20,949 --> 00:56:24,328
Estábamos por cenar pato asado.
743
00:56:24,360 --> 00:56:26,988
Cuidado.
Tiene una bala en la columna.
744
00:56:26,989 --> 00:56:28,878
Sabe que somos cuidadosos.
745
00:56:29,250 --> 00:56:30,790
Despacio...
746
00:56:32,546 --> 00:56:35,957
¿Piensa que nos dejarán
al menos un ala de pato?
747
00:56:36,117 --> 00:56:38,221
¡No!
¿Eh, Mick?
748
00:56:38,222 --> 00:56:40,723
Dense prisa a ver si sobró algo.
749
00:56:40,724 --> 00:56:43,861
Regresaremos a toda velocidad,
¿no, Mick?
750
00:56:43,898 --> 00:56:46,572
- ¿Les echo una mano?
- ¡No te muevas!
751
00:56:46,596 --> 00:56:51,401
¿Cuál es nuestra recompensa
por ayudar a la humanidad?
752
00:57:11,740 --> 00:57:13,390
¿Adónde fuiste?
753
00:57:13,816 --> 00:57:15,160
A pasear.
754
00:57:15,161 --> 00:57:17,089
- ¿Dónde están?
- No lo sé.
755
00:57:17,090 --> 00:57:18,942
¡Tú sabes dónde está Johnny!
756
00:57:18,966 --> 00:57:21,454
- No sé nada.
- ¿Adónde fueron?
757
00:57:21,496 --> 00:57:23,792
A buscar a Terence, supongo.
758
00:57:23,816 --> 00:57:25,806
Y esperas que le atrapen...
759
00:57:27,514 --> 00:57:28,988
Es un traidor.
760
00:57:28,989 --> 00:57:32,920
Fue a ayudar a Johnny.
A tu hermano...
761
00:57:33,470 --> 00:57:35,608
¡Y prefieres que le maten!
762
00:57:35,609 --> 00:57:37,647
Es lo que merece.
763
00:57:38,042 --> 00:57:41,920
No le atraparán.
Es más listo que ellos y que tú.
764
00:57:41,957 --> 00:57:45,994
- Si te quita a Matt, ¿qué harás?
- Matt no nos traicionará.
765
00:57:46,193 --> 00:57:48,101
Si lo hace, también
querrás matarle.
766
00:57:48,125 --> 00:57:50,893
Y luego cogerás al próximo
pobre tío...
767
00:57:50,918 --> 00:57:53,360
que pase la frontera
con un arma en su bolsillo.
768
00:57:53,404 --> 00:57:55,876
¿Crees que quiero que
Terry muera?
769
00:57:56,323 --> 00:57:59,113
¿Que no preferiría
que se uniera a nosotros?
770
00:57:59,818 --> 00:58:03,169
Quien se enamora de ti, muere.
771
00:58:17,141 --> 00:58:20,457
¿Y si fueras tú quien
estuviera en la cárcel?
772
00:58:20,484 --> 00:58:23,419
Estaría más a salvo que ahora.
773
00:58:25,441 --> 00:58:29,096
Te daremos la oportunidad de
salvar el honor de la familia.
774
00:58:29,097 --> 00:58:32,747
Rescataremos a los muchachos
cuando llegue el barco.
775
00:58:32,792 --> 00:58:36,737
Como vendrán acompañados,
prepararemos una gran recepción...
776
00:58:36,761 --> 00:58:38,835
No irás a armar lío en el puerto.
777
00:58:38,836 --> 00:58:41,176
¿De qué te preocupas?
Tú no estarás allí.
778
00:58:41,200 --> 00:58:43,823
- ¡Es suicida!
- ¡Pues lo haremos!
779
00:58:44,041 --> 00:58:48,043
Les daremos una gran recepción,
¿no es cierto, Matt?
780
00:58:48,067 --> 00:58:49,507
Por supuesto.
781
00:58:49,758 --> 00:58:51,863
¡Le mandas a la muerte!
782
00:58:54,496 --> 00:58:55,928
Irán a la cárcel.
783
00:58:55,929 --> 00:58:57,904
Usted también, Brannigan.
784
00:58:57,905 --> 00:58:59,209
¿Qué hice?
785
00:58:59,210 --> 00:59:03,056
Cuando les defendía tanto,
debí imaginarme...
786
00:59:03,080 --> 00:59:04,655
que era igual.
787
00:59:04,656 --> 00:59:08,660
¿Yo, igual a ellos? ¡Estoy aquí
contra mi voluntad, como usted!
788
00:59:08,684 --> 00:59:12,903
Les hemos traído con nosotros
para que no llamen a la policía.
789
00:59:12,927 --> 00:59:14,681
¡Detenga el coche!
790
00:59:14,682 --> 00:59:17,590
No quiero una bala en la nuca.
791
00:59:17,614 --> 00:59:20,414
Le advierto:
esto es un maltrato de palabra.
792
00:59:20,415 --> 00:59:23,374
¿Quiere que sea maltrato
de palabra y obra?
793
00:59:23,407 --> 00:59:27,648
¡Son todos iguales!
Cínicos, paganos desleales.
794
00:59:27,672 --> 00:59:32,240
¿Ahora también soy pagano?
¡Vil anglicano conservador!
795
00:59:32,264 --> 00:59:35,743
¡Despreciable representante
del sincretismo!
796
00:59:35,744 --> 00:59:38,860
Nada me gusta más
que los debates teológicos.
797
00:59:38,884 --> 00:59:42,002
Pero ahí está la gasolinera.
Aparque a la izquierda.
798
00:59:51,020 --> 00:59:53,091
Querrás estar solo para preparar...
799
00:59:53,115 --> 00:59:55,586
tu alegato ante
el consejo de guerra.
800
00:59:55,587 --> 00:59:58,448
Puedo hacerlo ahora.
Cometéis un error.
801
00:59:58,449 --> 01:00:00,525
Disculpa, ahora no tenemos tiempo,
802
01:00:00,526 --> 01:00:05,083
pero mañana dos amigos
testimoniarán contra ti.
803
01:00:05,119 --> 01:00:06,271
Lo dudo.
804
01:00:06,272 --> 01:00:08,669
¿Piensas que van a perdonarte?
805
01:00:08,670 --> 01:00:11,877
Pienso que Tim y Patsy
seguirán en la cárcel,
806
01:00:11,901 --> 01:00:14,480
y tú, Matt y los muchachos,
también,
807
01:00:14,506 --> 01:00:17,138
si no voláis en pedazos
en el puerto.
808
01:00:17,374 --> 01:00:18,988
Veremos.
809
01:00:29,571 --> 01:00:32,447
Pasaremos a recoger
a Charlie y a los otros.
810
01:00:32,607 --> 01:00:34,705
Saldremos dentro de cinco minutos.
811
01:00:35,605 --> 01:00:36,867
Vale.
812
01:00:36,868 --> 01:00:40,650
Si cambias de idea,
podemos encerrarte con Terry.
813
01:00:41,281 --> 01:00:43,199
No cambiaré de idea.
814
01:00:43,243 --> 01:00:46,074
De todas formas, te vigilaré.
815
01:00:50,160 --> 01:00:51,563
Entren.
816
01:00:51,564 --> 01:00:53,833
¿Quiere que pase la noche
en esta perrera?
817
01:00:53,857 --> 01:00:58,287
Es más comfortable que
muchas celdas en las que estuve.
818
01:00:58,311 --> 01:00:59,977
Mejor entremos.
819
01:00:59,978 --> 01:01:01,924
¡Contaré todo a la policía!
820
01:01:01,925 --> 01:01:05,260
Ante semejante tontería,
se burlarían de nosotros.
821
01:01:05,296 --> 01:01:09,075
¿Tontería? ¡Bandido!
¡Es tan malo como ellos!
822
01:01:09,114 --> 01:01:11,998
¡Irlanda es un semillero
de rufianes incultos,
823
01:01:11,999 --> 01:01:15,555
tan incapaces de gobernarse
como una tribu de salvajes!
824
01:01:18,622 --> 01:01:22,295
Irlanda es un sitio sin par
que le está vedado.
825
01:01:22,319 --> 01:01:23,648
Algo sagrado.
826
01:01:23,649 --> 01:01:26,854
Es como si entraran
en una catedral,
827
01:01:26,878 --> 01:01:28,744
usted y sus compatriotas.
828
01:01:28,768 --> 01:01:32,112
Debería avergonzarse de invadir
Tierra Santa.
829
01:01:35,617 --> 01:01:38,902
Se lo dije.
No entiende a los irlandeses.
830
01:01:38,903 --> 01:01:42,829
Con esto entenderá mejor
lo que pensamos de los ingleses.
831
01:01:49,896 --> 01:01:52,514
Te dije que te esperaría.
832
01:01:53,123 --> 01:01:55,026
¿El regreso del héroe?
833
01:01:55,666 --> 01:01:58,109
Lo único que hice
fue conducir el coche.
834
01:01:58,455 --> 01:02:00,538
Cumpliste tu misión, ¿no?
835
01:02:01,011 --> 01:02:02,531
¿Lo hice?
836
01:02:04,036 --> 01:02:06,191
Terry ha hablado contigo.
837
01:02:07,234 --> 01:02:09,579
Terry no para de hablar.
838
01:02:11,272 --> 01:02:12,735
Entonces...
839
01:02:14,085 --> 01:02:15,929
Sé pensar solo.
840
01:02:16,623 --> 01:02:18,718
Estoy orgullosa de ti.
841
01:02:20,449 --> 01:02:24,509
Enorgullécete de Johnny.
Tiene una bala en la columna.
842
01:02:28,283 --> 01:02:31,533
Estará orgulloso de morir así.
843
01:02:33,032 --> 01:02:36,866
Asesinado por un inglés.
Como su padre.
844
01:02:37,117 --> 01:02:39,920
Parece que todos moriremos así.
845
01:03:16,235 --> 01:03:17,793
Déjame salir.
846
01:03:17,818 --> 01:03:20,611
Morir te da miedo, ¿no?
847
01:03:21,688 --> 01:03:24,606
La muerte sólo es dulce
cuando se muere por algo.
848
01:03:24,630 --> 01:03:28,254
Si Shinto lleva a cabo su plan,
muchos morirán dulcemente.
849
01:03:28,523 --> 01:03:31,448
En el puerto,
habrá un suicidio colectivo.
850
01:03:32,346 --> 01:03:34,144
¿Dejarás que Matt muera?
851
01:03:34,145 --> 01:03:36,583
- ¿Cómo puedo salvarlo?
- Dejándome salir.
852
01:03:36,618 --> 01:03:38,893
Si aún me amaras,
853
01:03:38,917 --> 01:03:42,080
una voz interior me diría
lo que debo hacer.
854
01:03:42,986 --> 01:03:45,323
Pero esa voz ya no existe, ¿no?
855
01:03:45,999 --> 01:03:47,921
¿No es extraño...?
856
01:03:48,563 --> 01:03:51,242
Que primero nos amemos
para toda la vida,
857
01:03:51,691 --> 01:03:54,664
y después seamos
como dos extraños?
858
01:03:56,012 --> 01:03:58,112
Ya no queda nada.
859
01:03:58,582 --> 01:04:00,709
Tu amor por Matt.
860
01:04:01,820 --> 01:04:03,303
¿En serio?
861
01:04:04,898 --> 01:04:08,219
Volverás aquí y yo
te dejaré salir.
862
01:04:09,200 --> 01:04:12,665
Dirás que fue un sueño
y nos despertaremos como antes.
863
01:04:17,128 --> 01:04:19,937
¡Te matarán y te arrojarán
a un pantano!
864
01:04:19,938 --> 01:04:22,232
¿No sería mejor acabar como Matt,
865
01:04:22,259 --> 01:04:24,009
con la frente alta,
866
01:04:24,010 --> 01:04:27,016
y dar tu sangre sin miedo
por una gran causa?
867
01:04:27,017 --> 01:04:30,807
¡Sangre!
Eso es lo que vosotros queréis.
868
01:04:30,808 --> 01:04:35,427
¡Sois como Irlanda, siempre
lamentando a sus muertos!
869
01:04:35,451 --> 01:04:37,749
¿No crees que ya es suficiente?
870
01:04:37,773 --> 01:04:40,783
¿Que toda la tierra debería
estar vomitando sangre,
871
01:04:40,807 --> 01:04:44,115
por todos los jóvenes
que ya han muerto?
872
01:04:44,521 --> 01:04:47,096
Santa María,
¿cuándo entraremos en razón?
873
01:04:56,477 --> 01:04:58,058
Gracias, Molly.
874
01:04:58,937 --> 01:05:01,893
Si Maureen tuviera un hijo
nacería con uniforme,
875
01:05:01,894 --> 01:05:04,031
con una ametralladora
como sonajero.
876
01:05:46,376 --> 01:05:48,895
Me pregunto si se habrán enterado.
877
01:05:49,167 --> 01:05:50,419
¿Por qué?
878
01:05:50,684 --> 01:05:52,676
Podrían rescatarnos en el puerto.
879
01:05:52,677 --> 01:05:55,063
Espero que tengan
más sentido común.
880
01:06:00,030 --> 01:06:03,152
No te alejes de la boya.
Saldremos por ahí,
881
01:06:03,176 --> 01:06:04,879
cuando estén por llegar
al puerto.
882
01:06:04,880 --> 01:06:06,582
No será fácil veros en el agua.
883
01:06:06,583 --> 01:06:10,872
Estaremos bajo la boya.
Será facilísimo. Dame tu gorro.
884
01:06:10,897 --> 01:06:14,386
Mantén seca tu ropa.
Necesitaremos cambiarnos.
885
01:06:14,890 --> 01:06:16,331
Lo haré.
886
01:06:17,450 --> 01:06:19,754
- ¿La linterna?
- En la caja.
887
01:06:19,834 --> 01:06:21,672
No lo lograrás.
888
01:06:21,970 --> 01:06:25,611
Gracias por alentarme.
Desamárralo.
889
01:06:53,849 --> 01:06:55,633
Señal luminosa a babor.
890
01:07:01,307 --> 01:07:03,520
Dos grados a babor.
891
01:07:08,382 --> 01:07:13,166
¡Con semejante marea,
a mí se me acaba la gasolina!
892
01:07:13,213 --> 01:07:15,346
¿Por qué habremos parado?
893
01:07:15,387 --> 01:07:18,025
La Reina nos visita
de improviso...
894
01:07:18,522 --> 01:07:21,441
Ya veo.
Dale de beber algo caliente.
895
01:07:21,685 --> 01:07:23,137
Gracias, señor.
896
01:07:35,323 --> 01:07:37,652
Pensé que no viviría
para contarlo.
897
01:07:56,175 --> 01:07:57,539
¡Silencio!
898
01:07:57,540 --> 01:08:00,787
Estamos en Irlanda.
Queríamos honrar a nuestro país.
899
01:08:00,788 --> 01:08:02,342
Esperad a salir de la cárcel.
900
01:08:02,343 --> 01:08:05,196
¡Veremos si tras diez años
aún os quedan ganas de cantar!
901
01:08:05,197 --> 01:08:08,313
Por eso era mejor cantar ahora.
902
01:08:13,588 --> 01:08:15,914
- Espéreme aquí.
- Gracias.
903
01:08:34,327 --> 01:08:37,470
Mensaje urgente para D.31.
904
01:08:40,805 --> 01:08:42,848
¡Arriba las manos!
905
01:09:02,170 --> 01:09:04,133
Están entrando la furgoneta.
906
01:09:06,301 --> 01:09:08,103
Les harán salir antes.
907
01:09:14,344 --> 01:09:17,488
Es hora de prepararse.
Dame las granadas.
908
01:09:17,943 --> 01:09:20,644
¿Te parece que debe hacerlo Matt?
909
01:09:30,784 --> 01:09:34,996
Yo me quedo con la otra.
Por si acaso...
910
01:09:35,204 --> 01:09:37,412
¿Sabe a qué distancia arrojarla?
911
01:09:37,471 --> 01:09:39,916
No queremos que Tim y Patsy mueran.
912
01:09:39,967 --> 01:09:41,589
Está bien preparado.
913
01:09:42,939 --> 01:09:44,628
Trae el coche.
914
01:09:45,791 --> 01:09:47,439
Vamos, Matt.
915
01:09:53,890 --> 01:09:56,423
¡Están entrando la furgoneta!
916
01:10:04,778 --> 01:10:07,197
Los hemos perdido de vista.
917
01:10:09,648 --> 01:10:12,177
No podrás ver salir a los muchachos.
918
01:10:12,178 --> 01:10:13,679
Pues no.
919
01:10:13,962 --> 01:10:17,674
Pero verás salir la furgoneta.
Ahí darás la señal.
920
01:10:17,675 --> 01:10:20,195
- ¿Dónde estarás tú?
- Controlando todo.
921
01:10:20,315 --> 01:10:21,594
¿A Matt?
922
01:10:33,750 --> 01:10:37,067
¡Mira quién está ahí!
¡En la calle!
923
01:10:40,199 --> 01:10:41,526
¡Es él!
924
01:10:41,527 --> 01:10:43,497
¿Qué hace aquí?
925
01:10:43,956 --> 01:10:45,671
Vigila el puerto.
926
01:10:45,672 --> 01:10:49,017
Al salir la furgoneta,
ve al coche.
927
01:10:53,772 --> 01:10:55,620
¡Terry!
¿Cómo...?
928
01:10:55,621 --> 01:10:57,787
No importa.
Vine a sacarte de aquí.
929
01:10:57,988 --> 01:11:02,241
No podemos dejar en la cárcel
a Connolly y Maguire.
930
01:11:02,304 --> 01:11:05,468
Están camino de la gasolinera.
931
01:11:06,216 --> 01:11:08,760
Coge su pistola, Matt.
932
01:11:08,796 --> 01:11:11,485
Sois muy mal agradecidos.
933
01:11:11,486 --> 01:11:14,239
Tim y Patsy fueron
más afectuosos.
934
01:11:14,767 --> 01:11:18,294
Hoy fuimos a nadar juntos.
El agua estaba helada.
935
01:11:19,024 --> 01:11:22,024
Si piensas salvarte inventando
esa historia...
936
01:11:22,025 --> 01:11:25,474
No invento nada.
No bajarán de esa furgoneta.
937
01:11:30,575 --> 01:11:31,936
Sube.
938
01:11:32,898 --> 01:11:34,365
Tú también.
939
01:11:34,613 --> 01:11:36,634
Espera la señal de Flynn.
940
01:11:47,792 --> 01:11:51,643
No están en la furgoneta.
Los carceleros bajarán sin ellos.
941
01:11:52,777 --> 01:11:56,933
La furgoneta está dentro
y no los veremos salir.
942
01:11:57,613 --> 01:11:59,333
¿En serio?
943
01:11:59,357 --> 01:12:02,201
No nos arriesgaremos.
No te creo.
944
01:12:02,202 --> 01:12:05,223
¿Piensas que estaría aquí
si no fuera cierto?
945
01:12:05,247 --> 01:12:06,598
¿Es verdad?
946
01:12:06,599 --> 01:12:09,376
Connolly y Maguire
estan camino de la gasolinera.
947
01:12:09,400 --> 01:12:11,953
Siempre tienes respuesta
para todo.
948
01:12:11,977 --> 01:12:14,143
Veremos si esta vez,
también la tienes.
949
01:12:14,144 --> 01:12:16,541
Dispara cuando explote la granada.
950
01:12:16,542 --> 01:12:18,087
Debe ser procesado.
951
01:12:18,088 --> 01:12:19,947
- No habrá proceso.
- ¡No tienes pruebas!
952
01:12:19,948 --> 01:12:22,850
Si quieres pruebas,
busca en mi bolsillo interno.
953
01:12:34,126 --> 01:12:36,921
Tengo las esposas que llevaban
Tim y Patsy.
954
01:12:37,384 --> 01:12:39,217
¿Ahora me crees?
955
01:12:40,569 --> 01:12:42,027
Ahí sale.
956
01:12:57,973 --> 01:12:59,215
Vamos.
957
01:13:00,977 --> 01:13:02,301
¡No seas tonto!
958
01:13:02,302 --> 01:13:03,585
¡Está vacía!
959
01:13:07,541 --> 01:13:10,164
Está esposado.
Id con Murphy.
960
01:14:38,163 --> 01:14:39,655
¡Agacharos!
961
01:16:03,675 --> 01:16:07,088
Pasarás a la historia
habiendo perdido a dos hombres...
962
01:16:07,112 --> 01:16:09,495
por tratar de abrir
una furgoneta vacía.
963
01:16:10,243 --> 01:16:11,703
Si lo estaba...
964
01:16:11,704 --> 01:16:13,146
Lo sabrás pronto.
965
01:16:13,147 --> 01:16:16,143
Tim y Patsy estarán esperándonos.
966
01:16:16,631 --> 01:16:18,236
Veremos...
967
01:16:19,410 --> 01:16:21,044
Me habéis ayudado mucho...
968
01:16:21,045 --> 01:16:23,959
¡Los Sullivan son una familia
muy confiable!
969
01:16:24,546 --> 01:16:26,372
Nadie te culpará, Matt.
970
01:16:26,373 --> 01:16:29,301
Que esté de moda poner
bombas a los niños,
971
01:16:29,302 --> 01:16:31,807
no significa que todo
irlandés deba hacerlo.
972
01:16:31,808 --> 01:16:33,523
Perdimos a dos hombres.
973
01:16:33,524 --> 01:16:37,024
También podrían haber muerto
los guardias.
974
01:16:37,057 --> 01:16:40,494
Por suerte, solo has agregado
tres mártires más a la lista.
975
01:16:40,527 --> 01:16:41,693
¿Tres?
976
01:16:41,694 --> 01:16:44,137
¿Crees que Johnny volverá a andar?
977
01:16:59,615 --> 01:17:01,140
¡Madre!
978
01:17:04,286 --> 01:17:06,281
¿Qué pasa, madre?
979
01:17:06,282 --> 01:17:08,973
Vas a recuperarte, Johnny.
980
01:17:14,093 --> 01:17:15,779
Vas a ponerte bien.
981
01:17:15,780 --> 01:17:17,166
Hola, Bill.
982
01:17:17,167 --> 01:17:20,100
- ¿Ya ha vuelto en sí?
- No. ¿Y ahora qué pasa?
983
01:17:20,101 --> 01:17:22,643
Peor de lo que pensábamos.
Hubo un tiroteo en el puerto.
984
01:17:22,644 --> 01:17:24,847
Ójala nos de algún nombre.
985
01:17:29,398 --> 01:17:31,211
Debe retirarse, Sra. Fagan.
986
01:17:31,212 --> 01:17:33,518
Queremos hacerle unas preguntas.
987
01:17:33,579 --> 01:17:35,617
¿No le interrogarán ahora?
988
01:17:35,618 --> 01:17:37,165
Lo siento, señora.
989
01:17:37,166 --> 01:17:41,238
¿Quieren el nombre del hombre
que le incitó a hacer eso?
990
01:17:41,417 --> 01:17:42,951
¡Fue Shinto!
991
01:17:58,599 --> 01:18:01,123
¿Han llegado los muchachos?
Connolly y Maguire...
992
01:18:01,124 --> 01:18:03,102
No.
¿Deberían estar aquí?
993
01:18:05,279 --> 01:18:07,931
Llegamos al último acto
de tu comedia.
994
01:18:11,152 --> 01:18:12,976
¿No están aquí?
995
01:18:13,271 --> 01:18:17,301
No, Terence.
No están aquí.
996
01:18:22,543 --> 01:18:25,112
Estarán por llegar.
Esperémosles...
997
01:18:25,139 --> 01:18:26,742
Quieres hacer tiempo.
998
01:18:26,743 --> 01:18:30,665
Quizás nos vendas a todos.
No esperaremos a que eso suceda.
999
01:18:30,666 --> 01:18:33,118
Debemos preparar
el consejo de guerra.
1000
01:18:59,519 --> 01:19:01,753
Es lo que se merece, Matt.
1001
01:19:02,680 --> 01:19:06,755
Ambos nos equivocamos.
Ahora, todo acabó.
1002
01:19:07,438 --> 01:19:09,877
Es el camino que has elegido.
1003
01:19:14,889 --> 01:19:17,234
Se te acusa de conspiración
con el enemigo,
1004
01:19:17,235 --> 01:19:19,829
y traición a tus camaradas
del Ejército Republicano Irlandés.
1005
01:19:19,830 --> 01:19:22,837
Por dicho crimen, este tribunal...
1006
01:19:22,861 --> 01:19:24,868
te sentencia a muerte.
1007
01:19:24,869 --> 01:19:26,684
Cometéis un error.
1008
01:19:27,494 --> 01:19:29,914
No, tú lo cometes.
1009
01:19:30,771 --> 01:19:34,225
Si mientes sobre Tim y Patsy,
mereces la muerte.
1010
01:19:34,282 --> 01:19:38,605
Si no mientes, mereces morir por
lo que hiciste en Inglaterra.
1011
01:19:38,890 --> 01:19:43,188
No hice nada en ningún sitio
que justifique esta decisión.
1012
01:19:43,232 --> 01:19:45,055
Pues no te creemos.
1013
01:19:53,463 --> 01:19:55,354
Johnny murió.
1014
01:19:59,101 --> 01:20:00,652
Lo siento.
1015
01:20:00,676 --> 01:20:03,511
Sí... lo sientes.
1016
01:20:08,292 --> 01:20:10,016
Matt no mató a Johnny.
1017
01:20:10,017 --> 01:20:12,800
No, fueron los ingleses.
Como a su padre.
1018
01:20:12,824 --> 01:20:14,607
No, fuiste tú...
1019
01:20:14,864 --> 01:20:16,795
y tú, Shinto.
1020
01:20:17,317 --> 01:20:19,136
Johnny era casi un niño.
1021
01:20:19,137 --> 01:20:22,283
Aún seguiría jugando al fútbol,
1022
01:20:22,503 --> 01:20:25,682
si no le hubieras enseñado
el otro juego.
1023
01:20:38,682 --> 01:20:41,489
Se crece deprisa cuando
se está en problemas.
1024
01:20:41,524 --> 01:20:43,251
Si uno los busca...
1025
01:20:43,519 --> 01:20:47,236
Johnny no era de los que inician
guerras y revoluciones.
1026
01:20:47,307 --> 01:20:50,919
Era como la mayoría de nosotros:
de los que mueren en ellas.
1027
01:20:53,160 --> 01:20:55,423
Ojalá te hubieras dado cuenta.
1028
01:21:15,155 --> 01:21:16,397
Tranquilo...
1029
01:21:19,029 --> 01:21:21,087
¿Quieres que te matemos también?
1030
01:21:56,291 --> 01:21:57,658
Vale...
1031
01:22:00,012 --> 01:22:01,941
Vamos, Terry.
1032
01:23:07,501 --> 01:23:08,873
¿Qué tal, muchachos?
1033
01:23:08,874 --> 01:23:11,674
¡Es un día maravilloso!
1034
01:23:11,963 --> 01:23:14,688
¡Os quiero tanto que estoy
por reventar!
1035
01:23:14,689 --> 01:23:17,449
¿Dónde está mi querido Terry?
1036
01:23:18,548 --> 01:23:20,730
¡Qué alegría ver tu cara fea!
1037
01:23:20,731 --> 01:23:24,392
¡Y yo la tuya!
¿Por qué no vinisteis directamente?
1038
01:23:24,445 --> 01:23:27,344
Paramos a beber un traguito.
1039
01:23:27,345 --> 01:23:29,703
Un traguito más podría
haber sido fatal, ¿no?
1040
01:23:29,758 --> 01:23:31,863
Te salvaste de milagro.
1041
01:23:39,018 --> 01:23:41,331
¡A los coches!
¡Es la policía!
1042
01:23:43,868 --> 01:23:46,249
Ya no hay justicia en el mundo.
1043
01:23:46,755 --> 01:23:48,045
Entra.
1044
01:23:48,046 --> 01:23:49,894
Ponlo en marcha.
1045
01:23:54,004 --> 01:23:56,857
¡Vamos!
¡Deprisa, Flynn!
1046
01:24:37,400 --> 01:24:39,389
¿Vienes, Matt?
1047
01:25:04,416 --> 01:25:07,270
Los irlandeses son
totalmente irresponsables.
1048
01:25:07,305 --> 01:25:09,866
Sólo un inglés puede decir eso.
1049
01:25:09,868 --> 01:25:13,198
¿Es nuestra culpa si ustedes
arman una bronca?
1050
01:25:13,224 --> 01:25:17,316
¿Una bronca?
¡Se trata de una guerra mundial!
1051
01:25:17,340 --> 01:25:21,589
¿Cómo puede ser mundial
si Irlanda no participa?
1052
01:25:21,613 --> 01:25:24,958
Si participáramos,
su situación no sería tan seria.
1053
01:25:26,621 --> 01:25:29,671
¡Por Inglaterra!
Nuestra situación puede ser seria,
1054
01:25:29,695 --> 01:25:31,427
pero jamás desesperada.
1055
01:25:31,428 --> 01:25:35,197
¡Por Irlanda! Nuestra situación
es siempre desesperada,
1056
01:25:35,221 --> 01:25:37,543
pero jamás seria.
1057
01:25:46,951 --> 01:25:53,478
Ripeo y corrección: Caichac (AND)
78191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.