All language subtitles for Yellow.River.Fighter.1988.DVDRip.XviD.Phalanx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,694 --> 00:01:18,495 M艣ciciel znad 呕贸艂tej Rzeki 2 00:01:18,620 --> 00:01:23,416 T艂umaczy艂 ze s艂uchu i ws艂uchiwa艂 w pie艣ni: eNdi~ http://www.piratebase.freehostia.com/ 3 00:02:14,009 --> 00:02:15,010 Tato! 4 00:02:24,310 --> 00:02:25,311 Tato! 5 00:02:44,998 --> 00:02:46,082 Tato! 6 00:03:06,394 --> 00:03:07,520 Tato! 7 00:03:35,090 --> 00:03:39,386 Przed wi臋cej ni偶 tysi膮cem lat Chiny by艂y w chaosie. 8 00:03:40,595 --> 00:03:43,098 Feuda艂owie podzielili kraj. 9 00:03:43,807 --> 00:03:46,184 Po wielu straszliwych bitwach 10 00:03:46,309 --> 00:03:48,812 po obu stronach 呕贸艂tej Rzeki w Shenzi 11 00:03:49,020 --> 00:03:51,690 obszar zosta艂 podzielony mi臋dzy trzech feuda艂贸w. 12 00:03:52,399 --> 00:03:54,317 Kr贸la Tuana, kr贸la Liu 13 00:03:54,693 --> 00:03:56,111 i kr贸la Li. 14 00:03:56,111 --> 00:03:59,114 Ci trzej byli w ci膮g艂ym stanie wojny mi臋dzy sob膮 15 00:03:59,197 --> 00:04:01,700 pr贸buj膮c kontrolowa膰 ca艂y obszar. 16 00:04:14,379 --> 00:04:16,089 Id臋 w b贸j! 17 00:04:37,986 --> 00:04:40,697 Sta膰! 18 00:04:45,994 --> 00:04:50,415 Kr贸lu Tuanie, poddaj si臋 teraz a daruj臋 ci 偶ycie! 19 00:04:50,582 --> 00:04:53,501 Je艣li nie, wszyscy zostan膮 zabici! 20 00:04:54,002 --> 00:04:56,004 Kr贸lu Liu, jeste艣 z艂ym potworem. 21 00:04:56,087 --> 00:04:59,090 Dzisiaj zabij臋 ci臋 w imi臋 Boga i sprawiedliwo艣ci. 22 00:04:59,215 --> 00:05:02,093 Do ataku! Do ataku! 23 00:05:05,388 --> 00:05:07,599 Do ataku! 24 00:09:12,594 --> 00:09:15,597 Wasza Wysoko艣ci, kr贸l Tuan umrze, je艣li mu teraz nie pomo偶emy. 25 00:09:15,597 --> 00:09:17,307 G艂upcze, niech si臋 sami pozabijaj膮. 26 00:09:17,515 --> 00:09:19,684 Wtedy ja na tym skorzystam. 27 00:09:19,809 --> 00:09:20,185 Panie. 28 00:09:47,295 --> 00:09:47,796 Strza艂y! 29 00:11:14,299 --> 00:11:15,300 Dalej, zabij go! 30 00:11:34,986 --> 00:11:35,904 Co za wspania艂y wojownik. 31 00:12:19,781 --> 00:12:21,700 Zabij go! Zabij go! 32 00:12:43,013 --> 00:12:44,681 Dzi臋kuj臋 ci, Panie. 33 00:12:46,599 --> 00:12:48,393 Uratowa艂e艣 mi 偶ycie. 34 00:12:48,685 --> 00:12:52,480 Powiesz mi jak si臋 nazywasz? 35 00:12:55,108 --> 00:12:56,609 Panie, nie odchod藕, prosz臋. 36 00:12:57,193 --> 00:12:58,611 Prosz臋, poczekaj chwil臋. 37 00:13:10,081 --> 00:13:12,709 Tak dobrego cz艂owieka trudno spotka膰. 38 00:13:13,710 --> 00:13:15,503 Gdybym zrekrutowa艂 go do swojej s艂u偶by, 39 00:13:15,587 --> 00:13:17,297 m贸g艂bym podbi膰 ca艂y kraj. 40 00:13:17,589 --> 00:13:19,507 Mam go dla ciebie pozyska膰, Panie? 41 00:13:19,883 --> 00:13:21,718 A co je艣li nam odm贸wi? 42 00:13:22,385 --> 00:13:25,513 Wtedy... nigdy nie b臋dzie pracowa艂 dla wroga. 43 00:13:28,391 --> 00:13:37,901 Na niebie chmury znikaj膮 w oddali. 44 00:13:39,819 --> 00:13:48,995 Na ziemi wszystko pokryte jest krwi膮. 45 00:13:50,997 --> 00:13:57,879 Wiatr z pustyni zakrywa niebiosa, 46 00:13:58,004 --> 00:14:02,300 po walce i s艂o艅ce zachodzi. 47 00:14:02,509 --> 00:14:06,805 Domy zosta艂y zniszczone a ludzie zawodz膮, 48 00:14:06,888 --> 00:14:12,018 w gniewie trzymaj膮c swoje miecze. 49 00:14:12,102 --> 00:14:19,401 Wok贸艂 tylko cierpienie i b贸l. 50 00:14:19,693 --> 00:14:25,615 Kiedy w ko艅cu zapanuje pok贸j na 艣wiecie? 51 00:14:25,699 --> 00:14:31,287 Kiedy w ko艅cu zapanuje pok贸j na 艣wiecie? 52 00:15:43,818 --> 00:15:46,613 Tatusiu! Tatusiu! 53 00:15:57,582 --> 00:15:59,709 Ju偶 jad臋, tatu艣 ju偶 jedzie! 54 00:16:24,401 --> 00:16:26,111 Zabijcie go! 55 00:16:42,293 --> 00:16:43,003 Chun Mei! 56 00:16:44,004 --> 00:16:45,880 Chun Mei! 57 00:16:52,512 --> 00:16:53,596 Chun Mei... 58 00:17:09,487 --> 00:17:10,280 Tato. 59 00:17:30,091 --> 00:17:31,801 Chun Mei, patrz, widzisz? 60 00:17:42,020 --> 00:17:42,812 Co to jest? 61 00:17:50,612 --> 00:17:52,697 Tato, ta kobieta siedzi 艣wini na plecach. 62 00:17:52,697 --> 00:17:53,698 Zgadza si臋. 63 00:18:02,499 --> 00:18:05,293 - Tato, zgadnij kto jest nast臋pny. - Kto? 64 00:18:12,717 --> 00:18:15,095 - Ma艂pi kr贸l. - Podgl膮da艂e艣! 65 00:19:09,983 --> 00:19:11,901 W porz膮dku, dzi臋kuj臋 Panie i Panowie, 66 00:19:11,985 --> 00:19:13,695 ciesz臋 si臋, 偶e si臋 wam podoba艂o. 67 00:19:13,903 --> 00:19:15,780 Gdyby艣cie byli tak 艂askawi i dali mi 68 00:19:15,905 --> 00:19:17,907 par臋 miedziak贸w, abym w ko艅cu mia艂 porz膮dny posi艂ek, 69 00:19:18,116 --> 00:19:20,994 zagwarantuj臋 wam, 偶e kolejne przedstawienie b臋dzie lepsze. 70 00:19:21,911 --> 00:19:24,205 Panie i Panowie, prosz臋, tylko par臋 miedziak贸w. 71 00:19:24,414 --> 00:19:27,417 Hej, prosz臋 nie odchodzi膰. Gdzie idziecie? Wracajcie! 72 00:19:28,418 --> 00:19:31,004 Hej, u偶yj swojej magii by da膰 nam co艣 s艂odkiego 73 00:19:31,004 --> 00:19:32,881 a wtedy zostaniemy i b臋dziemy ogl膮da膰. 74 00:19:32,881 --> 00:19:36,009 Id藕cie st膮d! Id藕cie st膮d! 75 00:19:37,093 --> 00:19:39,179 Gdyby moja magia mog艂a wyczarowa膰 bu艂eczki 76 00:19:39,304 --> 00:19:41,598 nie musia艂bym pracowa膰 tak ci臋偶ko. 77 00:19:46,895 --> 00:19:48,897 Hej, srebro. 78 00:19:49,105 --> 00:19:50,315 Hej, Panie! 79 00:19:51,399 --> 00:19:52,317 Dzi臋kuj臋. 80 00:19:52,317 --> 00:19:54,110 Doceniam to. To jak danie mi 81 00:19:54,194 --> 00:19:56,404 p艂aszcza w zimie. Mi艂o z twojej strony. 82 00:19:56,780 --> 00:19:58,907 Dzi臋kuj臋, Panie, za danie mi p艂aszcza. 83 00:19:59,115 --> 00:20:00,992 Nie, nie, mam na my艣li pieni臋dzy, oczywi艣cie. 84 00:20:02,202 --> 00:20:04,120 Cholerny 偶ebrak, wyno艣 si臋! 85 00:20:04,287 --> 00:20:06,581 Hej, uwa偶aj, gdzie idziesz. 86 00:20:07,499 --> 00:20:09,084 Chcesz umrze膰? 87 00:20:09,292 --> 00:20:11,294 Ja tylko chc臋 odpocz膮膰. 88 00:20:13,588 --> 00:20:14,214 Kelner. 89 00:20:15,006 --> 00:20:16,216 We藕 moje zam贸wienie. 90 00:20:19,094 --> 00:20:21,096 Prosz臋, ciesz si臋 posi艂kiem. 91 00:20:21,179 --> 00:20:23,098 M贸j Pan pos艂a艂 mnie, abym z tob膮 pom贸wi艂. 92 00:20:24,516 --> 00:20:26,810 Nie obchodzi mnie kim on jest. 93 00:20:28,019 --> 00:20:29,688 Czego ode mnie chce? 94 00:20:29,979 --> 00:20:33,900 Kr贸l Li przys艂a艂 nas bo podziwia tw贸j talent, Panie. 95 00:20:34,484 --> 00:20:37,612 Je艣li nam pomo偶esz, b臋dziesz mia艂 co tylko zechcesz. 96 00:20:37,904 --> 00:20:40,198 Dlatego chc臋 by膰 sam. 97 00:20:40,782 --> 00:20:41,700 Id藕cie. 98 00:20:42,283 --> 00:20:44,703 My艣l臋, Panie, 偶e za du偶o wypi艂e艣. 99 00:20:45,620 --> 00:20:46,204 Id藕cie! 100 00:20:47,080 --> 00:20:48,206 Hej, spokojnie. 101 00:20:48,581 --> 00:20:50,500 Przepraszamy, odchodzimy, Panie. 102 00:20:51,001 --> 00:20:51,918 Chod藕. 103 00:20:53,420 --> 00:20:54,879 No dalej, spada膰! 104 00:20:55,296 --> 00:20:58,800 Dobrze. Nie poddajesz si臋 wp艂ywowi bogactwa ani w艂adzy. 105 00:20:59,092 --> 00:21:00,218 Dobrze zrobione, Panie. 106 00:21:00,301 --> 00:21:02,679 Podziwiam honorowych ludzi takich jak ty, wiesz? 107 00:21:05,098 --> 00:21:07,100 Potrafisz sporo wypi膰! 108 00:21:07,392 --> 00:21:10,979 Nic dziwnego, 偶e legenda m贸wi, 偶e wielcy ludzie zawsze pili du偶o. 109 00:21:11,104 --> 00:21:12,480 Pozw贸l, Panie. 110 00:21:14,607 --> 00:21:16,109 Mimo, 偶e ledwo si臋 poznali艣my, 111 00:21:16,192 --> 00:21:17,902 wydajesz si臋 by膰 starym przyjacielem. 112 00:21:18,486 --> 00:21:20,613 Dalej, toast za twoje zdrowie, Panie. 113 00:21:31,791 --> 00:21:34,502 Hej... bierzcie sobie. 114 00:21:36,004 --> 00:21:36,796 Id藕cie st膮d! 115 00:21:36,796 --> 00:21:38,798 Id藕cie do diab艂a! Id藕cie do diab艂a! 116 00:21:39,215 --> 00:21:40,800 Mamo, n贸偶ka z kurczaka. 117 00:21:42,802 --> 00:21:44,304 To jednak dobre dzieci, 118 00:21:44,387 --> 00:21:46,806 ale moja n贸偶ka z kurczaka przepad艂a. 119 00:21:47,515 --> 00:21:48,516 Hej, tw贸j rachunek. 120 00:21:48,808 --> 00:21:51,186 Ten za mn膮 p艂aci. 121 00:21:51,394 --> 00:21:53,188 Niech b臋dzie tym razem. 122 00:21:53,480 --> 00:21:54,814 Wina. 123 00:21:56,691 --> 00:21:59,319 O Bo偶e, wygl膮da na to, 偶e mamy kolejnego pijaka. 124 00:22:00,320 --> 00:22:02,280 Cholerny oszust! 125 00:22:03,782 --> 00:22:04,699 Wina. 126 00:22:05,116 --> 00:22:06,493 Wina. 127 00:22:19,506 --> 00:22:20,590 Wina. 128 00:22:26,096 --> 00:22:26,888 Wina. 129 00:22:27,597 --> 00:22:28,890 Wi臋cej wina. 130 00:22:37,190 --> 00:22:40,902 Hej! Hej! Gdzie m贸j miecz? 131 00:22:41,695 --> 00:22:42,696 Nie martw si臋. 132 00:22:42,779 --> 00:22:44,906 Wzi膮艂em go ju偶 w restauracji. Widzisz? 133 00:22:44,989 --> 00:22:46,199 Gi艅! 134 00:22:46,282 --> 00:22:48,993 Zabij臋 was wszystkich, wy 藕li ludzie! 135 00:22:49,202 --> 00:22:50,412 Zabij臋 was! 136 00:22:51,996 --> 00:22:53,707 Nie, zaczekaj Panie, nie jestem z艂y. 137 00:22:53,790 --> 00:22:57,419 Ja tylko wzi膮艂em par臋 dzbank贸w wina i zadek kurczaka, to wszystko. 138 00:22:57,585 --> 00:22:59,379 Przekl臋ci oszu艣ci. 139 00:22:59,504 --> 00:23:02,716 Wszyscy jeste艣cie cholernymi z艂odziejami, zabij臋 was wszystkich. 140 00:23:03,091 --> 00:23:03,591 Bo偶e! 141 00:23:06,803 --> 00:23:07,512 Uwa偶aj! 142 00:23:11,391 --> 00:23:13,685 Zabij臋 was wszystkich, z艂odzieje! 143 00:23:15,895 --> 00:23:16,980 Id藕cie do piek艂a. 144 00:23:22,902 --> 00:23:24,112 To jest dobre, Panie. 145 00:23:28,199 --> 00:23:30,618 Nie mog臋 obroni膰 swojego kraju i ludzi, 146 00:23:31,619 --> 00:23:33,913 ochroni膰 mojego w艂asnego domu. 147 00:23:34,706 --> 00:23:38,209 Nie mog臋 nawet ochroni膰 w艂asnej c贸rki. 148 00:23:39,002 --> 00:23:41,087 Wi臋c jaki jest u偶ytek z tego miecza? 149 00:23:41,296 --> 00:23:42,797 Oczywi艣cie, 偶e jest bardzo przydatny. 150 00:23:43,006 --> 00:23:44,799 Przynajmniej mo偶na nim zarobi膰 na 偶ycie... 151 00:23:44,799 --> 00:23:45,592 Zamknij si臋! 152 00:23:46,801 --> 00:23:49,012 Nauczy艂em si臋 u偶ywa膰 miecza 153 00:23:49,095 --> 00:23:52,599 nie po to by zarabia膰 na 偶ycie na ulicy, o nie. 154 00:23:53,183 --> 00:23:56,019 Dostan臋 morderc臋, kt贸ry zabi艂 moj膮 c贸rk臋. 155 00:23:56,186 --> 00:23:58,980 S艂uchaj, dostaniesz swoj膮 zemst臋, 156 00:23:59,105 --> 00:24:02,484 ale w mi臋dzyczasie nic nie mo偶esz zrobi膰. 157 00:24:02,692 --> 00:24:05,111 Nie z pustym 偶o艂膮dkiem, prawda? 158 00:24:07,906 --> 00:24:11,493 Chc臋 wina, chc臋 wina! 159 00:24:13,203 --> 00:24:14,913 Daj mi wina. 160 00:24:15,288 --> 00:24:18,083 Z twoimi wspania艂ymi umiej臋tno艣ciami i razem z moim 161 00:24:18,208 --> 00:24:21,711 przekonuj膮cym j臋zykiem, Panie, mo偶emy zrobi膰 wszystko. 162 00:24:21,795 --> 00:24:23,296 B臋dziesz m贸g艂 pi膰 tyle ile chcesz, 163 00:24:23,380 --> 00:24:24,881 je艣li b臋dziemy pracowa膰 razem, wiesz? 164 00:24:25,006 --> 00:24:26,383 Id藕, przynie艣 je! 165 00:24:26,383 --> 00:24:29,803 Chc臋 teraz wi臋cej wina! Teraz. 166 00:24:30,011 --> 00:24:32,514 Jasne, p贸jd臋 i kupi臋. 167 00:24:32,597 --> 00:24:35,684 Ale Panie musisz mnie od tej pory s艂ucha膰, tak? 168 00:24:35,892 --> 00:24:36,893 Id藕. Przynie艣 je! 169 00:24:37,018 --> 00:24:37,602 Jasne, w porz膮dku. 170 00:24:41,981 --> 00:24:44,401 Za kogo on si臋 uwa偶a? To tylko pijak. 171 00:24:44,401 --> 00:24:45,985 Da艂 mi tylko jeden kawa艂ek srebra 172 00:24:45,985 --> 00:24:47,779 a ja mam zap艂aci膰 jego rachunki, 173 00:24:47,904 --> 00:24:49,989 odebra膰 miecz z zastawu i kupi膰 wino. 174 00:24:51,491 --> 00:24:52,784 Niech zapomni, 175 00:24:52,992 --> 00:24:54,703 najpierw musz臋 nakarmi膰 m贸j pusty 偶o艂膮dek. 176 00:24:54,703 --> 00:24:57,080 Hej, ta noga jest za droga dla ciebie. 177 00:24:57,205 --> 00:24:59,082 No dobra, wezm臋 g艂ow臋. 178 00:25:04,004 --> 00:25:05,213 Dukan. 179 00:25:05,380 --> 00:25:08,216 Hej, to dobre wino. No, jasne! 180 00:25:08,883 --> 00:25:10,719 Hej, nape艂nij to. 181 00:25:13,096 --> 00:25:16,182 Co? Chcesz Dukana za par臋 miedziak贸w? 182 00:25:16,516 --> 00:25:18,685 Wszystko jedno, daj cokolwiek, 183 00:25:18,810 --> 00:25:21,396 dop贸ki nie jest truj膮ce. Po prostu to nape艂nij, szefie. 184 00:25:29,404 --> 00:25:31,906 Hej, poczekaj. Okradasz mnie? 185 00:25:32,490 --> 00:25:34,701 Jeste艣 艣lepy, czy co? 186 00:25:36,703 --> 00:25:38,580 Hej, hej, przesta艅cie. 187 00:25:40,415 --> 00:25:42,500 Hej, czekaj, czekaj! 188 00:25:43,710 --> 00:25:46,796 Hej, co wy robicie. Przesta艅cie. 189 00:25:56,014 --> 00:25:58,683 Hej, chod藕my. Po co zajmujesz si臋 偶ebrakiem? 190 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 Ubrudzisz sobie r臋ce. Chod藕. 191 00:26:00,810 --> 00:26:03,813 Hej! Nie odchod藕, chyba, 偶e jeste艣 tch贸rzem! 192 00:26:04,981 --> 00:26:06,983 M贸j partner da wam lekcj臋. 193 00:26:18,995 --> 00:26:19,788 Mam to! 194 00:26:23,291 --> 00:26:25,293 O nie, wino! 195 00:26:35,220 --> 00:26:36,596 To si臋 nada. 196 00:26:44,896 --> 00:26:46,815 - Co to jest? - Dukan, jest znane. 197 00:26:47,107 --> 00:26:48,108 Teraz, wszyscy czekaj膮 198 00:26:48,191 --> 00:26:49,984 by zobaczy膰 tw贸j taniec pijanego miecza. 199 00:26:50,485 --> 00:26:53,405 Hej, wszyscy, Pan Ma zademonstruje 200 00:26:53,488 --> 00:26:55,281 taniec pijanego miecza. 201 00:27:16,886 --> 00:27:19,889 - Niez艂y. - Tak, masz racj臋. 202 00:27:20,598 --> 00:27:23,601 Ale wiesz, Panie, tylko w po艂owie. 203 00:27:23,601 --> 00:27:27,689 Normalni ludzie, kt贸rzy to demonstruj膮, nie s膮 naprawd臋 pijani. 204 00:27:27,897 --> 00:27:31,109 Ale Pan Ma jest naprawd臋 pijany, patrzcie. 205 00:27:31,901 --> 00:27:35,905 Jak inaczej m贸g艂by wykonywa膰 ten bezb艂臋dny taniec? 206 00:27:38,491 --> 00:27:41,286 Jego miecz jest wspania艂y. 207 00:27:42,495 --> 00:27:47,292 Patrzcie jest nadal silny, ale ja ledwo 艂api臋 oddech. 208 00:27:50,003 --> 00:27:54,007 O Bo偶e, jestem ju偶 wyczerpany. 209 00:27:56,301 --> 00:27:56,801 Dobre! 210 00:27:56,801 --> 00:28:00,680 Oczywi艣cie, 偶e to jest dobre, a m贸j partner nie jest tani. 211 00:28:00,805 --> 00:28:02,891 Chce wina Dukana zanim wyst膮pi, 212 00:28:03,016 --> 00:28:05,393 a to kosztuje pieni膮dze, rozumiecie? 213 00:28:05,602 --> 00:28:09,814 Je艣li podoba wam si臋 wyst臋p powinni艣cie by膰 hojni, zgadza si臋? 214 00:28:16,279 --> 00:28:17,989 Cholera, czemu nie jest jeszcze martwy? 215 00:28:18,114 --> 00:28:18,990 Dziwne. 216 00:28:19,407 --> 00:28:20,617 Ja te偶 nie wiem. 217 00:28:20,992 --> 00:28:22,202 Trucizna nie zadzia艂a艂a. 218 00:28:22,202 --> 00:28:24,913 Cholera jasna, jak powiemy to Jego Wysoko艣ci. 219 00:28:25,205 --> 00:28:25,789 Idziemy. 220 00:28:27,499 --> 00:28:29,709 Im wi臋cej pieni臋dzy tym lepsze przedstawienie. 221 00:28:38,093 --> 00:28:39,094 Czego tutaj chcecie? 222 00:28:40,011 --> 00:28:41,596 Show jednego cz艂owieka jest do niczego. 223 00:28:41,805 --> 00:28:43,098 Przedstawmy troch臋 emocji. 224 00:28:52,982 --> 00:28:55,694 A to si臋 nazywa strza艂a prosto w ty艂ek. 225 00:28:55,694 --> 00:28:59,114 Dalej ludzie, to nie koniec, b膮d藕cie hojni. 226 00:29:00,490 --> 00:29:01,199 Gi艅! 227 00:29:16,506 --> 00:29:18,717 Partnerze, ostro偶nie, oni walcz膮 na powa偶nie. 228 00:29:19,092 --> 00:29:20,802 To jest bardziej ekscytuj膮ce. 229 00:30:24,407 --> 00:30:26,701 艢wietnie, partnerze. Jeste艣 艣wietny. 230 00:30:26,701 --> 00:30:27,911 Widzicie? M贸j partner 艂atwo 231 00:30:27,994 --> 00:30:29,496 poradzi艂 sobie z tymi dwoma chuliganami. 232 00:30:29,579 --> 00:30:31,206 Dobrze zrobione. My艣l臋, 偶e jeste艣 233 00:30:31,289 --> 00:30:33,208 najlepszym szermierzem jakiego spotka艂em. 234 00:30:35,919 --> 00:30:37,504 Powiedzia艂em co艣 nie tak? 235 00:30:41,299 --> 00:30:42,300 Co si臋 dzieje? 236 00:30:44,803 --> 00:30:45,387 Twoje oczy. 237 00:30:51,309 --> 00:30:53,103 Co mi da艂e艣? 238 00:30:53,603 --> 00:30:55,397 M贸wi艂em ci. Wino Dukana. 239 00:31:02,112 --> 00:31:03,196 Co jest z twoimi oczyma? 240 00:31:04,781 --> 00:31:06,199 Mo偶esz widzie膰? 241 00:31:09,202 --> 00:31:10,203 To trucizna. 242 00:31:10,704 --> 00:31:12,080 Czemu mi to zrobi艂e艣?! 243 00:31:14,791 --> 00:31:17,419 - M贸w, dlaczego to zrobi艂e艣? - Nie zrobi艂em tego. 244 00:31:23,299 --> 00:31:25,093 O nie, oszala艂! 245 00:31:33,393 --> 00:31:34,185 Chod藕 tu. 246 00:31:42,318 --> 00:31:45,697 - Czemu to zrobi艂e艣?! - To nie by艂em ja. 247 00:31:46,197 --> 00:31:47,991 Nie ujdzie ci to p艂azem! 248 00:31:49,617 --> 00:31:52,495 - Czemu to zrobi艂e艣? M贸w! - Ja tego nie zrobi艂em! 249 00:31:52,579 --> 00:31:54,914 Nie mia艂em powodu by ci臋 skrzywdzi膰. 250 00:31:54,998 --> 00:31:57,083 Powiedz mi, co by艂o w tym winie, kt贸re mi da艂e艣! 251 00:31:57,083 --> 00:31:58,418 To nie by艂 Dukan. 252 00:31:58,501 --> 00:32:01,379 Nie by艂o mnie na to sta膰 maj膮c tylko par臋 miedziak贸w. 253 00:32:01,588 --> 00:32:04,883 Wi臋c wymiesza艂em to z wod膮, ale to nie jest truj膮ce! 254 00:32:05,091 --> 00:32:07,385 O艣lep艂em, ale ty dalej 偶y膰 nie b臋dziesz. 255 00:32:15,602 --> 00:32:18,104 Cholerny pijak, mo偶e to ci臋 troch臋 otrze藕wi. 256 00:32:22,192 --> 00:32:23,610 Cholera, mo偶e si臋 utopi膰. 257 00:32:25,820 --> 00:32:27,280 Nie ma urazy mi臋dzy nami. 258 00:32:27,697 --> 00:32:30,784 Nie mog臋. Nie mog臋 go tam zostawi膰 by umar艂. 259 00:32:47,592 --> 00:32:49,886 Znalaz艂em sobie zarabiaj膮cego kas臋 partnera, 260 00:32:50,011 --> 00:32:51,388 ale teraz b臋dziesz ci臋偶arem. 261 00:32:51,513 --> 00:32:53,890 Musia艂em zrobi膰 co艣 z艂ego w moim poprzednim 偶yciu. 262 00:32:54,015 --> 00:32:56,184 Hej, no dalej! Obud藕 si臋. Obud藕 si臋! 263 00:33:01,690 --> 00:33:02,607 Tam jest. 264 00:33:04,401 --> 00:33:05,610 Obud藕 si臋, obud藕 si臋. 265 00:33:09,114 --> 00:33:10,115 Moje wyrazy szacunku, Panie. 266 00:33:10,490 --> 00:33:12,492 Kr贸l Tuan chce wyrazi膰 swoj膮 wdzi臋czno艣膰. 267 00:33:12,492 --> 00:33:13,493 Hej, poczekaj, Panie. 268 00:33:13,702 --> 00:33:16,079 Powiedzia艂e艣, 偶e wy艣wiadczy艂 wielk膮 przys艂ug臋 kr贸lowi? 269 00:33:16,996 --> 00:33:19,916 Uratowa艂 Jego Wysoko艣膰. Jestem z rozkazem od niego 270 00:33:20,000 --> 00:33:22,210 by zaprosi膰 mistrza Ma po odbi贸r nagrody. 271 00:33:22,794 --> 00:33:25,797 Naprawd臋? Uratowa艂 偶ycie kr贸la Tuana? 272 00:33:26,506 --> 00:33:28,717 A ja w艂a艣nie uratowa艂em 偶ycie mistrza Ma. 273 00:33:28,883 --> 00:33:31,011 Wi臋c kr贸l Tuan zawdzi臋cza 偶ycie tak偶e i mnie. 274 00:33:31,094 --> 00:33:34,305 Hej, obud藕 si臋. Ty i ja jedziemy do pa艂acu. 275 00:33:45,108 --> 00:33:47,610 Witaj, oczekiwa艂em ci臋, Panie. 276 00:33:47,902 --> 00:33:49,612 Hej, Jego Wysoko艣膰 ci臋 pozdrawia. 277 00:33:50,613 --> 00:33:52,115 - M贸j Panie. - A ty jeste艣...? 278 00:33:52,490 --> 00:33:54,617 Ja... W艂a艣nie uratowa艂em jego 偶ycie. 279 00:33:54,909 --> 00:33:57,787 - O, prosz臋. - Wejd藕my do 艣rodka. 280 00:33:59,414 --> 00:34:00,081 Ostro偶nie. 281 00:34:03,084 --> 00:34:05,795 - Mi艂e miejsce. - Prosz臋 usi膮d藕, mistrzu Ma. 282 00:34:05,795 --> 00:34:07,297 Siadaj tutaj. 283 00:34:11,217 --> 00:34:12,385 Jestem ci d艂u偶ny. 284 00:34:12,510 --> 00:34:16,097 Prosz臋, pozw贸l mi zap艂aci膰 bym uwolni艂 si臋 od tego d艂ugu. 285 00:34:16,806 --> 00:34:18,683 S艂yszysz to? To jest honorowy cz艂owiek. 286 00:34:18,808 --> 00:34:21,603 Takich nazywaj膮 prawdziwymi m臋偶czyznami. 287 00:34:23,396 --> 00:34:25,607 Co z jego oczyma? 288 00:34:26,107 --> 00:34:27,484 - Jest 艣lepy. - Nonsens! 289 00:34:27,609 --> 00:34:27,984 Tak Panie... 290 00:34:29,194 --> 00:34:30,403 M贸wi prawd臋. 291 00:34:33,907 --> 00:34:34,783 Nasz kraj jest podzielony 292 00:34:34,908 --> 00:34:37,285 a wojna cz臋sto wybucha mi臋dzy feuda艂ami. 293 00:34:38,119 --> 00:34:40,205 Ludzie cierpi膮, a ja mia艂em nadziej臋, 294 00:34:40,288 --> 00:34:41,998 偶e pomo偶esz mi zjednoczy膰 kraj. 295 00:34:42,207 --> 00:34:43,208 Ale teraz... 296 00:34:43,208 --> 00:34:45,210 Czekaj, Panie, on wyzdrowieje. 297 00:34:45,293 --> 00:34:48,588 Jest tylko w po艂owie 艣lepy. Mo偶e ci ci膮gle s艂u偶y膰. 298 00:34:49,297 --> 00:34:52,217 Panie, nawet je艣li twoja 艣lepota nie zniknie, 299 00:34:52,300 --> 00:34:55,220 zapewni臋 ci, czego tylko potrzebujesz do ko艅ca twojego 偶ycia. 300 00:34:55,303 --> 00:34:57,597 Naprawd臋? To ja b臋d臋 chcia艂 301 00:34:57,681 --> 00:35:00,392 zosta膰 z nim do ko艅ca mojego 偶ycia. 302 00:35:01,393 --> 00:35:04,104 Teraz, Panie, powiedz mi, kto ci to zrobi艂. 303 00:35:04,187 --> 00:35:07,190 Znajd臋 go i potn臋 na tysi膮c kawa艂k贸w dla ciebie. 304 00:35:07,190 --> 00:35:09,901 - Nie, nie r贸b tego. To nie ja! - Zwi膮偶cie go. 305 00:35:09,901 --> 00:35:10,902 Pu艣膰cie mnie! 306 00:35:10,902 --> 00:35:11,986 Roz艂贸偶cie mu r臋ce. 307 00:35:12,112 --> 00:35:15,115 To nie moja wina. Nie chcia艂em tego zrobi膰. Nie! 308 00:35:16,408 --> 00:35:19,911 Przymocujcie 艣wiece na obu jego ramionach, g艂owie i zapalcie je. 309 00:35:22,497 --> 00:35:25,083 Co to jest? Nie mo偶esz tego zrobi膰! Jeste艣 szalony? 310 00:35:25,208 --> 00:35:27,919 Uratowa艂em ci 偶ycie! Uratowa艂em ci 偶ycie! 311 00:35:28,086 --> 00:35:30,380 Teraz zamknijcie drzwi. Zr贸bcie to! 312 00:35:30,505 --> 00:35:31,589 Zr贸bcie to ludzie. 313 00:35:32,090 --> 00:35:34,217 O, nie! Nie zamykajcie drzwi! 314 00:35:35,301 --> 00:35:36,511 Nie jestem twoim wrogiem. 315 00:35:36,511 --> 00:35:38,596 Powiniene艣 dorwa膰 tego, kt贸ry zabi艂 twoj膮 c贸rk臋. 316 00:35:40,181 --> 00:35:41,891 Oszala艂e艣. 317 00:35:41,891 --> 00:35:43,810 Jeste艣 szalony! 318 00:35:46,688 --> 00:35:49,983 Poczekaj, poczekaj. Uwa偶aj z tym! 319 00:35:50,108 --> 00:35:51,609 Poniewa偶 teraz jeste艣 艣lepy. 320 00:35:51,693 --> 00:35:53,194 Tak, jestem 艣lepy! 321 00:35:54,112 --> 00:35:55,488 Moja r臋ka znikn臋艂a! 322 00:35:55,905 --> 00:35:57,907 Pom贸偶cie mi! Pom贸偶cie mi! 323 00:35:58,992 --> 00:36:01,286 - Wy艂a藕. - Nie ma mowy. 呕artujesz? 324 00:36:02,203 --> 00:36:04,205 Jeste艣 szalony, ale ja nie! 325 00:36:13,798 --> 00:36:16,301 St贸j, nie ruszaj si臋, albo jeste艣 martwy! 326 00:36:18,011 --> 00:36:21,514 Nie b臋d臋. Pu艣膰 mnie. Prosz臋 nie zabijaj mnie. 327 00:36:29,397 --> 00:36:31,691 Troch臋 wy偶ej. Troch臋 wy偶ej, prosz臋. 328 00:36:31,900 --> 00:36:35,487 Je艣li b臋dzie ni偶ej zostan臋 bezg艂owym duchem. 329 00:36:37,280 --> 00:36:41,618 Dobra, zabij mnie je艣li chcesz! Nie wytrzymam tego d艂u偶ej! 330 00:36:42,702 --> 00:36:44,704 St贸j spokojnie albo gi艅! 331 00:36:49,793 --> 00:36:51,211 Chi Chengu, Chi Chengu? 332 00:36:51,711 --> 00:36:53,004 Otw贸rzcie drzwi. 333 00:36:55,298 --> 00:36:57,092 Obud藕 si臋, obud藕 si臋. 334 00:37:00,720 --> 00:37:01,888 Rozwi膮偶cie go. 335 00:37:03,890 --> 00:37:06,601 Dobre! Dobre umiej臋tno艣ci walki mieczem. 336 00:37:07,018 --> 00:37:10,689 Mistrzu, masz wspania艂e umiej臋tno艣ci. Jeste艣 naprawd臋 niezr贸wnany! 337 00:37:12,107 --> 00:37:15,402 Oto sto taeli z艂ota i pi臋膰set taeli srebra jako nagroda. 338 00:37:15,485 --> 00:37:17,779 Prosz臋 przyjmij to, Panie. 339 00:37:20,699 --> 00:37:23,493 Hej, pos艂uchaj, Panie. On jest wielkim bohaterem. 340 00:37:23,993 --> 00:37:26,496 A wszyscy bohaterowie maj膮 z艂e nawyki. 341 00:37:26,579 --> 00:37:28,707 Nie bacz膮 na pieni膮dze 342 00:37:28,790 --> 00:37:30,583 wi臋c marnuj膮 je na g艂upoty. 343 00:37:30,709 --> 00:37:33,086 Wi臋c b臋dzie lepiej jak ja zajm臋 si臋 nimi za niego. 344 00:37:33,211 --> 00:37:34,379 Nieprawda偶? 345 00:37:35,505 --> 00:37:38,508 Wasza Wysoko艣ci, pachn膮ca k膮piel jest gotowa. 346 00:37:39,009 --> 00:37:41,302 Dopilnuj, aby mistrz Ma i jego go艣膰 dostali mi艂膮 k膮piel. 347 00:37:41,386 --> 00:37:42,095 Tak, m贸j Panie. 348 00:37:44,014 --> 00:37:46,516 Wspaniale, wspaniale. 349 00:37:48,184 --> 00:37:49,102 Tutaj te偶. 350 00:37:51,604 --> 00:37:55,191 P贸藕niej, chc臋 masa偶 ca艂ego cia艂a. 351 00:37:58,111 --> 00:38:00,905 Mistrzu, Jego Wysoko艣膰 oddaje jutro ho艂d w 艣wi膮tyni. 352 00:38:00,905 --> 00:38:02,407 Chcia艂by aby艣 mu towarzyszy艂. 353 00:38:02,782 --> 00:38:03,908 Oto str贸j. 354 00:38:05,201 --> 00:38:06,119 Str贸j? 355 00:38:10,081 --> 00:38:12,000 Naprawd臋 nie jestem przyzwyczajony do jedwabnych szat. 356 00:38:12,083 --> 00:38:13,585 Wola艂bym i艣膰 w moich w艂asnych. 357 00:38:14,711 --> 00:38:17,589 Je艣li ich nie chcesz ja je wezm臋. 358 00:38:24,179 --> 00:38:25,013 Przepraszam. 359 00:38:28,600 --> 00:38:30,810 Chcia艂bym te偶 wysokie stanowisko! 360 00:38:31,186 --> 00:38:33,104 Mog臋 to w艂o偶y膰? 361 00:38:33,897 --> 00:38:35,815 Ta czapka mi pasuje, prawda? 362 00:38:37,692 --> 00:38:39,110 To jest wspania艂e. 363 00:38:40,111 --> 00:38:43,698 Nie to kim jeste艣, ale to jak wygl膮dasz si臋 liczy, prawda? 364 00:38:45,784 --> 00:38:46,993 Od tej pory nikt 365 00:38:47,118 --> 00:38:49,412 nie odwa偶y si臋 nazywa膰 mnie 偶ebrakiem. 366 00:38:50,914 --> 00:38:51,915 Co to jest? 367 00:38:52,707 --> 00:38:56,294 Mi贸d, puder i perfumy. 368 00:38:58,004 --> 00:38:59,089 Smakuje dobrze. 369 00:38:59,506 --> 00:39:01,091 To na twarz, Panie. 370 00:39:03,301 --> 00:39:04,094 Rozumiem. 371 00:39:08,390 --> 00:39:11,101 Pachnie dobrze i smakuje dobrze. 372 00:39:29,994 --> 00:39:30,495 Odle膰. 373 00:39:35,500 --> 00:39:36,418 Robal. 374 00:39:42,590 --> 00:39:44,801 Tutaj, Panie. Twoja czapka. 375 00:39:45,885 --> 00:39:48,596 Cholera. Chcia艂bym, aby艣 ca艂kiem straci艂 wzrok. 376 00:39:48,596 --> 00:39:50,181 Wtedy nie robi艂by艣 sobie ze mnie 偶art贸w. 377 00:39:53,601 --> 00:39:54,686 Nie znowu. 378 00:39:58,606 --> 00:40:01,484 Hej, popatrz tutaj. Je艣li chcesz 偶ywego celu znajd藕 kogo艣 innego. 379 00:40:01,609 --> 00:40:02,819 Kiedy艣 mnie zabijesz. 380 00:41:15,100 --> 00:41:17,519 Pom贸偶 mi, Panie, odzyska膰 moje utracone ziemie 381 00:41:17,602 --> 00:41:19,479 i powstrzyma膰 to bezsensowne zabijanie. 382 00:41:19,604 --> 00:41:22,899 Pom贸偶 mi zjednoczy膰 ten kraj a wybuduj臋 ci now膮 艣wi膮tyni臋. 383 00:41:23,108 --> 00:41:24,401 Dzi臋kuj臋 ci, Panie. 384 00:41:42,293 --> 00:41:42,794 Zabijcie go. 385 00:42:22,709 --> 00:42:25,420 Partnerze, tnij po zapalonych 艣wiecach. 386 00:42:33,887 --> 00:42:36,181 Uwa偶aj, jeden za tob膮! 387 00:42:45,815 --> 00:42:46,608 Nie zabijaj go. 388 00:42:51,696 --> 00:42:53,907 M贸w, kto za tym stoi? 389 00:42:54,407 --> 00:42:55,992 To, to... 390 00:42:55,992 --> 00:42:56,910 M贸w! 391 00:42:56,910 --> 00:42:57,994 Kr贸l Liu! 392 00:42:58,703 --> 00:42:59,704 On znowu... 393 00:43:05,085 --> 00:43:08,213 M贸j Panie, z艂apali艣my ich wszystkich. Co mamy robi膰? 394 00:43:08,505 --> 00:43:10,507 Nie mo偶emy zbeszcze艣ci膰 艣wi臋tej ziemi. 395 00:43:10,590 --> 00:43:12,092 Wyprowad藕cie ich. Zabijcie! 396 00:43:12,092 --> 00:43:12,884 Tak, Panie! 397 00:43:13,885 --> 00:43:14,719 Idziemy! 398 00:43:14,886 --> 00:43:17,013 Ten Liu jest zimnokrwistym potworem, 399 00:43:17,097 --> 00:43:19,307 zabra艂 moj膮 ziemi臋 i zabi艂 mi c贸rk臋. 400 00:43:19,808 --> 00:43:21,893 Teraz nawet wys艂a艂 zab贸jc贸w by mnie zabi膰. 401 00:43:21,893 --> 00:43:23,603 Posun膮艂 si臋 za daleko. 402 00:43:23,895 --> 00:43:27,399 Jestem g艂ow膮 tego kraju i nie mog臋 ochroni膰 swoich ludzi, 403 00:43:27,607 --> 00:43:30,110 Nie mog臋 ju偶 stawa膰 przed moimi przodkami. 404 00:43:31,319 --> 00:43:33,279 Musz臋 wyzwa膰 go na pojedynek. 405 00:43:34,781 --> 00:43:37,701 Ludzie, kto dostarczy wyzwanie? 406 00:43:40,286 --> 00:43:43,707 Wasza Wysoko艣ci, Liu jest znany jako krwio偶erczy potw贸r. 407 00:43:43,707 --> 00:43:47,002 Obawiam si臋, 偶e wys艂annik prawdopodobnie zostanie zabity. 408 00:43:49,796 --> 00:43:52,507 Nie mog臋 dokona膰 wielkich czyn贸w 409 00:43:52,507 --> 00:43:54,009 bez dobrych ludzi? 410 00:43:54,300 --> 00:43:56,302 Wasza Wysoko艣ci, ja p贸jd臋. 411 00:43:59,305 --> 00:43:59,889 Ty? 412 00:44:01,182 --> 00:44:03,018 Podziwiam twoj膮 odwag臋 413 00:44:03,101 --> 00:44:06,312 a twoje kung fu jest dobre, ale twoje oczy... 414 00:44:06,688 --> 00:44:08,481 Dzi臋kuj臋, ale nie mog臋... 415 00:44:08,606 --> 00:44:11,901 Zgadza si臋, partnerze, nie id藕. Nie warto tak umiera膰. 416 00:44:11,985 --> 00:44:13,695 Ty mo偶esz wskazywa膰 drog臋. 417 00:44:13,695 --> 00:44:17,115 Co? Ja? Ale ja nie chc臋 jeszcze umiera膰. 418 00:44:18,408 --> 00:44:20,910 Wiem, 偶e pieni膮dze nie s膮 w stanie kupi膰 odwagi, 419 00:44:20,994 --> 00:44:23,788 ale je艣li si臋 zgodzicie zap艂ac臋 wam tysi膮c taeli z艂ota. 420 00:44:24,289 --> 00:44:27,208 Tysi膮c... taeli z艂ota? 421 00:44:28,793 --> 00:44:30,211 Niech Budda was b艂ogos艂awi. 422 00:44:30,420 --> 00:44:32,505 Zagwarantuje wam bezpieczny powr贸t. 423 00:44:32,589 --> 00:44:34,215 B臋d臋 czeka艂 na dobre wie艣ci. 424 00:45:21,096 --> 00:45:21,805 O co chodzi? 425 00:45:24,015 --> 00:45:24,891 To tutaj. 426 00:45:25,016 --> 00:45:25,892 Zsiadam. 427 00:45:27,602 --> 00:45:29,688 Tu masz. List wyzwania. 428 00:45:34,693 --> 00:45:37,195 I wino Dukana. Doda ci odwagi. 429 00:45:38,113 --> 00:45:38,905 Odwagi? 430 00:45:39,114 --> 00:45:41,199 Przywioz艂em ci ten kij. 431 00:45:41,908 --> 00:45:43,910 Czujesz to? Ma w 艣rodku miecz. 432 00:45:45,495 --> 00:45:49,791 No, partnerze, id藕. Zaj膮艂em si臋 wszystkim za ciebie. 433 00:45:51,001 --> 00:45:52,502 - Co ty b臋dziesz robi艂? - Ja? 434 00:45:52,794 --> 00:45:55,588 - B臋d臋 tu czeka艂 na tw贸j powr贸t. - A je艣li nie wr贸c臋? 435 00:45:55,880 --> 00:45:56,881 Nie martw si臋. 436 00:45:57,007 --> 00:45:59,217 Oczywi艣cie odbior臋 za ciebie nagrod臋. 437 00:46:00,885 --> 00:46:04,014 S艂uchaj, ci膮gle potrzebuj臋 kogo艣 by wskazywa艂 mi drog臋. 438 00:46:04,514 --> 00:46:06,016 Wi臋c kto?! Co? 439 00:46:07,684 --> 00:46:10,603 Nikogo wi臋cej tu nie ma, oczywi艣cie to ja. 440 00:46:10,895 --> 00:46:13,398 Pos艂uchaj, nie boj臋 si臋 艣mierci. 441 00:46:20,196 --> 00:46:21,114 Prowad藕. 442 00:46:26,995 --> 00:46:30,206 Kto ze mn膮, 偶yje, kto przeciwko, ten umiera! 443 00:46:32,208 --> 00:46:32,917 Przepraszam, Panie. 444 00:46:33,001 --> 00:46:36,004 Kr贸l Tuan przys艂a艂 tu ch艂opaka i 艣lepca z wyzwaniem. 445 00:46:36,212 --> 00:46:37,380 艢lepca? 446 00:46:39,215 --> 00:46:41,801 Wi臋c Tuan u偶ywa teraz nawet 艣lepca przeciwko mnie. 447 00:46:42,093 --> 00:46:42,802 Wpu艣膰cie ich. 448 00:46:57,108 --> 00:46:58,109 O M贸j Bo偶e! 449 00:46:58,485 --> 00:47:00,111 Hej, wracaj. 450 00:47:00,987 --> 00:47:01,696 T臋dy. 451 00:47:08,620 --> 00:47:11,414 To niepisane prawo. Nie zabija si臋 pos艂a. 452 00:47:11,498 --> 00:47:15,085 Jestem tylko pos艂a艅cem, jestem tylko pos艂a艅cem. 453 00:47:19,881 --> 00:47:22,008 - M贸j Bo偶e, m贸j Bo偶e. - Nie b贸j si臋. 454 00:47:22,592 --> 00:47:25,095 Tobie bez r贸znicy, ty nie widzisz, ale ten 455 00:47:25,220 --> 00:47:27,305 zimokrwisty morderca jest na g贸rze schod贸w. 456 00:47:31,393 --> 00:47:32,519 Chod藕my. 457 00:47:32,894 --> 00:47:34,479 Jestem tylko pos艂a艅cem. 458 00:47:34,604 --> 00:47:36,481 Nie zabijecie pos艂a, prawda? 459 00:47:36,690 --> 00:47:41,111 Jestem tylko pos艂a艅cem. Prosz臋 nie zabijaj nas, generale. 460 00:47:41,319 --> 00:47:42,904 My tylko pr贸bujemy dor臋czy膰... 461 00:47:43,988 --> 00:47:45,699 Pr贸bujemy tylko dor臋czy膰 wiadomo艣膰. 462 00:47:45,699 --> 00:47:47,992 B膮d藕 ostro偶ny, Panie, to mo偶e by膰 sztuczka. 463 00:47:48,118 --> 00:47:48,910 B膮d藕 mi艂osierny. 464 00:47:48,910 --> 00:47:50,203 Nie zabijaj nas, prosimy. 465 00:47:54,708 --> 00:47:56,292 On naprawd臋 nie widzi. 466 00:48:05,802 --> 00:48:06,720 Cofnijcie si臋. 467 00:48:07,012 --> 00:48:09,806 G艂upcy, my艣licie, 偶e nie b臋d臋 walczy艂 ze 艣lepcem. 468 00:48:26,614 --> 00:48:28,992 Partnerze, jeste艣 ranny? 469 00:48:41,504 --> 00:48:42,380 Spadajmy st膮d! 470 00:48:55,101 --> 00:48:56,895 - Generale, generale! - Jeste艣 ranny? 471 00:48:56,895 --> 00:48:58,104 Odsun膮膰 si臋. 472 00:48:59,814 --> 00:49:01,316 Z twojej lewej, uwa偶aj! 473 00:49:02,192 --> 00:49:02,901 Partnerze. 474 00:49:07,989 --> 00:49:08,907 Pom贸偶 mi! 475 00:49:21,795 --> 00:49:23,797 Hej, szybko. U偶yj magicznego miecza! 476 00:49:23,797 --> 00:49:26,299 - Gdzie jest? Gdzie jest ten miecz? - W tym kiju! 477 00:49:32,305 --> 00:49:33,515 Lepiej id藕! 478 00:49:36,518 --> 00:49:37,811 Hej, wracaj. 479 00:49:37,894 --> 00:49:39,813 Hej, wracaj. Wracaj tu! 480 00:49:47,987 --> 00:49:48,905 Wracaj. 481 00:49:49,114 --> 00:49:49,698 Wracaj. 482 00:49:53,118 --> 00:49:54,202 Wbieg艂 do 艣rodka. 483 00:49:55,787 --> 00:49:56,579 Otwieraj! 484 00:50:05,088 --> 00:50:06,214 Uwaga! 485 00:50:15,390 --> 00:50:16,808 Tam jest. 486 00:50:32,699 --> 00:50:33,783 Partnerze, to ja. 487 00:50:33,992 --> 00:50:35,201 Czemu ci膮gle tu jeste艣? 488 00:50:35,201 --> 00:50:37,120 Ba艂em si臋, 偶e gdy odejd臋, nie dasz rady. 489 00:50:38,788 --> 00:50:39,080 Co? 490 00:50:39,289 --> 00:50:41,291 Dzi臋kuj臋 ci, znasz drog臋? 491 00:50:41,708 --> 00:50:45,003 M贸w co chcesz, nie obchodzi mnie to. Jeste艣my partnerami. 492 00:50:45,795 --> 00:50:47,005 Bra膰 ich! 493 00:50:47,005 --> 00:50:48,715 Wi臋c je艣li uciekamy, uciekamy razem. 494 00:50:48,715 --> 00:50:51,217 Zatrzyma膰 ich! 495 00:50:52,302 --> 00:50:53,303 Szybko. 496 00:50:54,012 --> 00:50:55,680 Bra膰 ich! 497 00:51:06,691 --> 00:51:09,110 W drug膮 stron臋. 498 00:51:10,111 --> 00:51:11,696 Hej, partnerze, id藕 pierwszy. 499 00:51:34,219 --> 00:51:35,804 Partnerze, puszczaj. 500 00:51:51,611 --> 00:51:52,987 Bra膰 ich! 501 00:51:55,281 --> 00:51:56,616 Bra膰 ich! 502 00:53:25,080 --> 00:53:26,414 St贸j! Skarpa! 503 00:53:31,795 --> 00:53:32,504 Partnerze! 504 00:55:15,482 --> 00:55:16,608 Uwaga! 505 00:55:26,701 --> 00:55:27,410 Dalej. 506 00:55:29,996 --> 00:55:33,208 Nie bijcie mnie. Jestem dobrym cz艂owiekiem, opu艣膰cie mnie na d贸艂! 507 00:55:34,084 --> 00:55:38,296 Jeste艣 urz臋dnikiem a wszyscy urz臋dnicy s膮 藕li. Bijcie go. 508 00:55:38,296 --> 00:55:40,382 - Nie, jestem niewinny! - Bijcie go. 509 00:55:40,590 --> 00:55:42,008 St贸jcie! 510 00:55:44,511 --> 00:55:45,720 - Prosz臋, przesta艅cie. - Pom贸偶 mi. 511 00:55:45,804 --> 00:55:46,513 On jest jednym z nas. 512 00:55:46,888 --> 00:55:49,307 Kr贸l Tuan przys艂a艂 nas do kr贸la Liu, 513 00:55:49,391 --> 00:55:50,600 by dostarczy膰 wiadomo艣膰. 514 00:55:50,684 --> 00:55:52,185 By uchroni膰 ludzi od dalszej grabie偶y. 515 00:55:52,310 --> 00:55:53,395 Czy to prawda? 516 00:55:54,396 --> 00:55:55,980 Nie b臋dzie kolejnej wojny? 517 00:55:56,898 --> 00:55:57,982 Daj mi to. 518 00:55:58,983 --> 00:56:01,403 O co wy, do cholery, ludzie walczycie? 519 00:56:01,486 --> 00:56:04,197 To nie wy, to ludzie cierpi膮. 520 00:56:04,989 --> 00:56:08,993 Nasze domy s膮 zniszczone a niewinne 偶ycia zosta艂y stracone. 521 00:56:10,120 --> 00:56:12,914 My prze偶yli艣my i przyszli艣my tutaj by ukry膰 si臋 w tym miejscu. 522 00:56:13,915 --> 00:56:16,584 Ale w dalszym ci膮gu nie dajecie nam spokoju! 523 00:56:17,210 --> 00:56:19,004 Wszyscy jeste艣cie potworami. 524 00:56:19,087 --> 00:56:20,505 Bijcie go! 525 00:56:22,007 --> 00:56:23,591 Moje plecy! 526 00:56:23,800 --> 00:56:28,013 Nie, nie bijcie mojego partnera, bijcie mnie. 527 00:56:48,783 --> 00:56:50,994 Dzi臋kuj臋 bardzo za przybycie na moje uroczysto艣ci, 528 00:56:50,994 --> 00:56:52,412 kr贸lu Li, to wielki honor. 529 00:56:53,079 --> 00:56:55,415 Gratuluj臋, pozby艂e艣 si臋 zagro偶enia. 530 00:56:55,498 --> 00:56:58,209 Od tej pory, jestem pewien, 偶e b臋dziesz spa艂 spokojnie. 531 00:56:58,585 --> 00:56:59,502 Zdrowie. 532 00:56:59,586 --> 00:57:02,213 Mam nadziej臋, 偶e od tej pory pok贸j zostanie przywr贸cony 533 00:57:02,297 --> 00:57:03,798 a ludzie b臋d膮 mieli lepsze 偶ycie. 534 00:57:04,382 --> 00:57:05,008 Zdrowie. 535 00:57:08,720 --> 00:57:11,097 S艂ysza艂em, 偶e dzi臋ki pomocy 艣lepca 536 00:57:11,097 --> 00:57:13,391 by艂e艣 w stanie zabi膰 Liu i odzyska膰 utracone ziemie. 537 00:57:13,391 --> 00:57:15,101 Tak, w rzeczy samej 538 00:57:15,101 --> 00:57:16,811 ten cz艂owiek by艂 dla mnie wielk膮 pomoc膮. 539 00:57:17,979 --> 00:57:19,814 Dzisiaj masz uroczysto艣ci 540 00:57:19,898 --> 00:57:21,691 i rozdajesz nagrody z okazji zwyci臋stwa. 541 00:57:21,816 --> 00:57:23,318 Jestem zdziwiony, 偶e go tutaj nie ma. 542 00:57:23,485 --> 00:57:24,903 On... 543 00:57:26,196 --> 00:57:27,697 Dlaczego trzymasz go z dala ode mnie? 544 00:57:27,697 --> 00:57:30,492 Boisz si臋, 偶e b臋d臋 pr贸bowa艂 go ukra艣膰 od ciebie, prawda? 545 00:57:31,117 --> 00:57:32,285 Nie, oczywi艣cie, 偶e nie. 546 00:57:32,285 --> 00:57:33,995 Tak naprawd臋 to regeneruje si艂y 547 00:57:34,120 --> 00:57:35,997 i nie m贸g艂 przyj艣膰 na uczt臋. 548 00:57:37,499 --> 00:57:40,293 Wi臋c nie b臋d臋 mia艂 szcz臋艣cia by go pozna膰. 549 00:57:42,712 --> 00:57:45,006 Wiesz, ryzykowali艣my swoje 偶ycia i prawie 550 00:57:45,090 --> 00:57:47,592 zostali艣my zabici. I dlaczego? Tylko dla ludzi. 551 00:57:47,592 --> 00:57:49,094 Ale oni odp艂acili nam tym. 552 00:57:50,220 --> 00:57:52,305 Nie, nie mo偶emy ich wini膰. 553 00:57:52,305 --> 00:57:56,393 Czemu? Prawie nas zabili a ty m贸wisz, 偶e to nie ich wina? 554 00:57:59,104 --> 00:58:00,897 Wykona艂e艣 dobr膮 robot臋, Panie. 555 00:58:00,980 --> 00:58:03,483 Dla ludzi i dla kraju. Dzi臋kuj臋 bardzo. 556 00:58:03,483 --> 00:58:05,402 To podarek dla ciebie i twojego przyjaciela. 557 00:58:05,610 --> 00:58:05,985 Dzi臋kujemy. 558 00:58:06,194 --> 00:58:08,697 I dam wam obu stanowiska na dworze. 559 00:58:08,780 --> 00:58:10,490 Nie, dzi臋ki, nie chcemy stanowisk. 560 00:58:10,615 --> 00:58:13,993 Mimo wszystko zdobyli艣my to z艂oto w艂asnym 偶yciem. 561 00:58:13,993 --> 00:58:15,787 Zas艂ugujemy na nie, zapracowali艣my na nie. 562 00:58:15,912 --> 00:58:19,416 Rozumiem, ale nawet ca艂e z艂oto 艣wiata 563 00:58:19,499 --> 00:58:21,793 nie wyrazi mojej wdzi臋czno艣ci dla was dw贸ch. 564 00:58:23,086 --> 00:58:25,088 Je艣li nie chcesz zosta膰 urz臋dnikiem, 565 00:58:25,213 --> 00:58:26,506 to co by艣 chcia艂, Panie? 566 00:58:27,882 --> 00:58:30,093 My艣l臋, 偶e... powinienem ju偶 i艣膰. 567 00:58:30,218 --> 00:58:32,220 Zgadza si臋. Je艣li nie p贸jdziemy, 568 00:58:32,303 --> 00:58:34,097 mo偶emy by膰 poproszeni o wykonanie kolejnych pos艂ug. 569 00:58:34,097 --> 00:58:36,182 Mo偶emy nie mie膰 tyle szcz臋艣cia nast臋pnym razem, prawda? 570 00:58:37,308 --> 00:58:39,602 艢mier膰 mnie nie przera偶a. 571 00:58:39,602 --> 00:58:41,813 Wi臋c... dlaczego chcesz odej艣膰? 572 00:58:42,605 --> 00:58:44,607 Nie by艂em dla ciebie dobry? 573 00:58:44,816 --> 00:58:45,900 Nie... 574 00:58:48,194 --> 00:58:52,615 My艣l臋, 偶e jeden miecz... nie mo偶e uratowa膰 艣wiata. 575 00:58:53,908 --> 00:58:56,119 Chc臋 wyj艣膰 576 00:58:56,202 --> 00:58:58,079 i przekaza膰 moje umiej臋tno艣ci innym ludziom. 577 00:58:59,706 --> 00:59:01,207 Twoja mi艂o艣膰 dla ludzi i 艣wiata 578 00:59:01,416 --> 00:59:02,709 stawia mnie w z艂ym 艣wietle, Panie. 579 00:59:02,709 --> 00:59:06,212 Je艣li si臋 zgodzisz wybuduj臋 szko艂臋 by艣 m贸g艂 spe艂ni膰 swoje marzenia. 580 00:59:33,406 --> 00:59:37,285 Panie i Panowie szko艂a jest teraz oficjalnie otwarta. 581 00:59:37,619 --> 00:59:39,496 Brawa, no dalej, brawa. 582 00:59:42,207 --> 00:59:44,000 Dobra, starczy. 583 00:59:44,417 --> 00:59:45,585 Przyszli艣cie tutaj dzisiaj poniewa偶 584 00:59:45,710 --> 00:59:47,879 s艂yszeli艣cie o reputacji mistrza Ma. 585 00:59:47,879 --> 00:59:49,297 Ale s艂uchajcie dobrze. 586 00:59:49,506 --> 00:59:51,883 Po pierwsze musicie zna膰 Drog臋 Miecza. 587 00:59:52,008 --> 00:59:53,093 Droga Miecza sk艂ada si臋 588 00:59:53,218 --> 00:59:56,388 z trzech zasad i dw贸ch idei. 589 00:59:58,682 --> 01:00:01,184 Nie 艣miejcie si臋. Co w tym 艣miesznego, co? 590 01:00:01,893 --> 01:00:04,396 Powiedz mi, czy wiesz co to znaczy? 591 01:00:04,688 --> 01:00:06,398 Nie, nie wiemy... 592 01:00:06,898 --> 01:00:08,108 Dobrze, pos艂uchajcie. 593 01:00:08,608 --> 01:00:10,193 Trzy zasady. 594 01:00:10,610 --> 01:00:13,905 Determinacja, zaufanie, wytrwa艂o艣膰. 595 01:00:15,990 --> 01:00:18,910 A teraz te dwie idee... 596 01:00:20,412 --> 01:00:21,996 Jestem pewny, 偶e domy艣licie si臋 ich znaczenia. 597 01:00:22,080 --> 01:00:24,207 Mo偶ecie i艣膰 do domu i o tym pomy艣le膰. 598 01:00:24,290 --> 01:00:27,419 Nie przyszli艣my tutaj by gada膰 o waszych zasadach. 599 01:00:27,502 --> 01:00:29,587 Chcemy zobaczy膰 umiej臋tno艣ci siekania 艣wiec. 600 01:00:29,713 --> 01:00:33,299 Chcemy sami zobaczy膰 czy 艣lepiec potrafi u偶ywa膰 miecza lepiej. 601 01:00:33,383 --> 01:00:34,801 Zgadza si臋... 602 01:00:34,884 --> 01:00:36,219 Nie wierz臋 wam! 603 01:00:36,302 --> 01:00:38,179 My艣l臋, 偶e to wszystko to k艂amstwo. 604 01:00:38,304 --> 01:00:40,098 Jestem zezowaty i nawet ja to potrafi臋 zrobi膰. 605 01:00:40,098 --> 01:00:44,185 Co? Zezowaty? Jeste艣 naprawd臋 zezowaty? 606 01:00:44,394 --> 01:00:48,982 Tak, by艂em taki od urodzenia a moje imi臋 to Zezol. 607 01:00:50,483 --> 01:00:53,486 Dobrze, wy dwaj, podejd藕cie tu. 608 01:00:55,488 --> 01:00:56,406 No dalej. 609 01:00:57,490 --> 01:00:58,616 Ju偶 si臋 boisz. 610 01:00:58,700 --> 01:01:01,202 Ledwo zacz膮艂e艣 a ju偶 przegra艂e艣. 611 01:01:01,286 --> 01:01:02,495 To bzdury! 612 01:01:25,101 --> 01:01:27,187 - Teraz pok艂o艅 si臋 nauczycielowi. - Nauczycielu! 613 01:01:29,481 --> 01:01:31,191 A ty czemu nie chcia艂e艣 walczy膰? 614 01:01:31,316 --> 01:01:33,902 Chcia艂em walczy膰 z tob膮 jeden na jednego. 615 01:01:35,195 --> 01:01:36,404 Mo偶esz zacz膮膰. 616 01:01:49,417 --> 01:01:50,293 To by艂o dobre. 617 01:02:00,595 --> 01:02:01,680 Jeste艣 dobry. 618 01:02:02,180 --> 01:02:05,183 Nawet gdybym nie by艂 艣lepy m贸g艂bym ci臋 nie pokona膰. 619 01:02:05,308 --> 01:02:07,102 Jeste艣 bardzo dobrym szermierzem, Panie. 620 01:02:07,185 --> 01:02:08,520 Jednak mimo wszystko zawiod艂em. 621 01:02:08,603 --> 01:02:10,814 Pokonany przez cz艂owieka, kt贸ry nie widzi. Przegra艂em. 622 01:02:10,897 --> 01:02:12,482 Prosz臋, naucz mnie swoich umiej臋tno艣ci, Panie. 623 01:02:12,482 --> 01:02:16,111 Jestem prostym cz艂owiekiem. Nie znam szermierki. 624 01:02:16,820 --> 01:02:20,990 Ucz臋 ta艅ca z mieczem pr贸buj膮c pom贸c biednym ludziom. 625 01:02:21,199 --> 01:02:23,410 To jest jedna z tych idei. Mam na my艣li to: 626 01:02:23,493 --> 01:02:26,496 Pomagaj ludziom i s艂u偶 sprawiedliwo艣ci je艣li mo偶esz. 627 01:02:28,081 --> 01:02:30,291 Tylko jeden miecz nie mo偶e wiele zdzia艂a膰. 628 01:02:30,417 --> 01:02:32,502 Potrzebujemy wi臋cej ludzi by to uczyni膰. 629 01:02:33,003 --> 01:02:35,213 Dzi臋kujemy ci, nauczycielu, jeste艣 honorowym cz艂owiekiem. 630 01:02:35,296 --> 01:02:37,382 B臋dziemy bra膰 z ciebie przyk艂ad. 631 01:02:38,717 --> 01:02:41,219 - Nauczycielu. - Nauczycielu. 632 01:03:00,405 --> 01:03:01,114 Bra膰 ich. 633 01:03:28,391 --> 01:03:30,310 Za nimi! Zatrzyma膰 ich! 634 01:03:37,192 --> 01:03:37,901 Bra膰 ich! 635 01:03:46,409 --> 01:03:47,994 Tato, pomocy! 636 01:03:48,286 --> 01:03:50,205 Tato! 637 01:03:50,997 --> 01:03:53,083 Tato! Tato! 638 01:03:53,208 --> 01:03:55,794 Pom贸偶 mi, tato! 639 01:03:57,504 --> 01:03:58,380 Tato! 640 01:03:59,005 --> 01:04:01,091 Tato! 641 01:04:06,304 --> 01:04:09,182 Tato, pom贸偶 mi! 642 01:04:17,691 --> 01:04:20,193 Tato, pomocy! 643 01:04:21,486 --> 01:04:23,697 Tato, pomocy! 644 01:04:24,989 --> 01:04:26,408 Tato! 645 01:04:31,496 --> 01:04:32,414 Kim jeste艣? 646 01:04:32,497 --> 01:04:32,997 Co robimy? 647 01:04:33,081 --> 01:04:34,916 艢lepcze, trzymaj si臋 od tego z daleka. 648 01:04:35,000 --> 01:04:36,001 Bra膰 ich! 649 01:04:54,519 --> 01:04:56,187 O mnie si臋 nie martw, uciekaj! 650 01:04:59,899 --> 01:05:01,484 Spadamy. 651 01:05:03,486 --> 01:05:06,614 Zabawka! Zabawka! 652 01:05:08,783 --> 01:05:09,993 Tutaj jest. 653 01:05:16,791 --> 01:05:18,209 Nie widzisz? 654 01:05:21,379 --> 01:05:24,716 Nie oszcz臋dziliby nawet dziecka, zwierz臋ta. 655 01:05:25,717 --> 01:05:28,887 Pos艂uchaj, Panienko, to miejsce jest niebezpieczne. 656 01:05:29,304 --> 01:05:30,597 Lepiej wracaj do domu. 657 01:05:48,698 --> 01:05:52,410 Pomocy! Pom贸偶 mi, prosz臋! 658 01:05:54,412 --> 01:05:57,415 Co znowu? 659 01:05:57,999 --> 01:06:00,919 Mojego ojca tu nie ma a ja nie znam drogi do domu. 660 01:06:01,002 --> 01:06:03,296 Prosz臋, czy mog臋 i艣膰 z tob膮, Panie? 661 01:06:03,296 --> 01:06:04,506 Dobrze. 662 01:06:10,887 --> 01:06:13,306 M贸j Panie, wybacz nam. 663 01:06:13,890 --> 01:06:14,808 Co si臋 sta艂o? 664 01:06:14,808 --> 01:06:18,395 Kr贸l Li uciek艂, Panie, a mistrz Ma uratowa艂 jego c贸rk臋. 665 01:06:33,118 --> 01:06:35,120 - Jest naprawiona. - Dzi臋kuj臋. 666 01:06:35,787 --> 01:06:38,498 To ja powinnam ci podzi臋kowa膰. Uratowa艂e艣 mi 偶ycie. 667 01:06:42,419 --> 01:06:46,089 Kto ci臋 o艣lepi艂 i tak bardzo zrani艂? 668 01:06:47,090 --> 01:06:49,718 Czy my艣lisz, 偶e jestem dobrym cz艂owiekiem? 669 01:06:49,801 --> 01:06:51,094 Oczywi艣cie, 偶e jeste艣. 670 01:06:51,803 --> 01:06:52,804 Wi臋c ci, kt贸rzy mnie ranili 671 01:06:53,013 --> 01:06:55,682 musz膮 by膰 藕li bo zale偶y im tylko na w艂adzy. 672 01:06:58,309 --> 01:06:59,394 Panienko. 673 01:06:59,686 --> 01:07:01,396 Nazywaj mnie Jen Jen. 674 01:07:02,397 --> 01:07:05,191 Jen Jen. Jen Jen, powiedz mi, sk膮d jeste艣? 675 01:07:06,901 --> 01:07:09,404 Kto jest twoim ojcem, mo偶esz mi powiedzie膰? 676 01:07:10,405 --> 01:07:12,282 - Ja nie wiem... - Czemu nie? 677 01:07:13,992 --> 01:07:18,079 Nie chc臋 sk艂ama膰 i oszuka膰 ci臋. 678 01:07:18,204 --> 01:07:19,205 Rozumiem. 679 01:07:26,796 --> 01:07:27,881 Przeziembisz si臋. 680 01:07:30,884 --> 01:07:31,801 Mistrzu Ma, 681 01:07:31,885 --> 01:07:34,596 poniewa偶 trudno jest ci si臋 porusza膰, 682 01:07:34,596 --> 01:07:36,014 powiniene艣 znale藕膰 kogo艣 683 01:07:36,014 --> 01:07:37,390 kto by si臋 tob膮 opiekowa艂. Zgadzasz si臋? 684 01:07:39,601 --> 01:07:41,811 Patrz, twoja broda jest pokryta b艂otem. 685 01:07:46,608 --> 01:07:48,693 Wygl膮da na to, 偶e partner znalaz艂 sobie dziewczyn臋. 686 01:07:52,113 --> 01:07:54,282 - Mo偶esz mi wybaczy膰 na chwil臋? - Tak. 687 01:07:55,909 --> 01:07:56,993 O nie, poczekaj. 688 01:07:58,495 --> 01:08:00,580 Zapomnia艂am, 偶e i tak nie widzisz. 689 01:08:05,794 --> 01:08:07,087 B臋dzie lepiej jak wyjd臋. 690 01:08:10,006 --> 01:08:11,716 Widzia艂em wszystko. 691 01:08:11,800 --> 01:08:14,719 Szcz臋sciarz z ciebie. Nie jeste艣 tak 艣lepy, skoro znalaz艂e艣 j膮. 692 01:08:15,095 --> 01:08:16,388 O czym ty m贸wisz? 693 01:08:16,513 --> 01:08:19,808 No c贸偶, m贸wi臋 tylko, 偶eby艣 cieszy艂 si臋 偶yciem p贸ki mo偶esz. 694 01:08:19,891 --> 01:08:21,101 呕adna dobra panienka czy dziewczyna 695 01:08:21,184 --> 01:08:22,602 nie b臋dzie na ciebie czeka膰. 696 01:08:22,686 --> 01:08:23,687 Tu masz swoje wino Dukana. 697 01:08:23,812 --> 01:08:27,607 Teraz ty i twoja panienka spr贸bujcie si臋 zabawi膰, partnerze, ja id臋. 698 01:08:27,607 --> 01:08:28,483 Hej, poczekaj. 699 01:08:28,608 --> 01:08:32,904 Nie b臋dzie mnie przez par臋 dni. Bawcie si臋. 700 01:08:37,492 --> 01:08:39,703 Hej, chod藕cie tu wszyscy. 701 01:08:39,703 --> 01:08:41,579 Mo偶ecie wszyscy odpocz膮膰. 702 01:08:41,705 --> 01:08:43,498 Mistrz dzisiaj 艣wi臋tuje. 703 01:08:43,581 --> 01:08:46,292 W jego imieniu postawi臋 wam drinka. 704 01:09:02,017 --> 01:09:03,810 Co my艣lisz o moim gotowaniu? 705 01:09:04,602 --> 01:09:05,395 Dobre. 706 01:09:06,396 --> 01:09:08,398 Mine艂o sporo czasu odk膮d jad艂em 707 01:09:08,481 --> 01:09:10,400 tak dobre domowe jedzenie. 708 01:09:12,318 --> 01:09:15,613 Po tym nie powiniene艣 ju偶 wi臋cej pi膰. 709 01:09:16,614 --> 01:09:18,992 Wino mo偶e przynie艣膰 ulg臋 cierpieniu. 710 01:09:19,492 --> 01:09:22,287 Ale picie nie przywr贸ci twojej c贸rki. 711 01:09:22,787 --> 01:09:27,584 Gdyby艣 nie pi艂 to by艂oby lepsze dla twoich oczu, wiesz? 712 01:09:32,213 --> 01:09:34,215 Co si臋 dzieje? Czemu nie doko艅czysz? 713 01:09:34,299 --> 01:09:35,508 Sko艅czy艂em. 714 01:09:37,010 --> 01:09:39,179 Masz. Spr贸buj mojego domowego makaronu. 715 01:09:41,890 --> 01:09:45,018 - Jak smakuje? - Troch臋 suche, ale smaczne. 716 01:09:46,102 --> 01:09:48,313 Jasne, na pewno dobrze smakuje. 717 01:09:49,397 --> 01:09:51,191 Pos艂uchajcie, teraz to jak dom. 718 01:09:51,316 --> 01:09:53,818 Je艣li tylko pozwolicie mu si臋 zi艣ci膰. 719 01:09:53,985 --> 01:09:56,279 Mistrzu, Jego Wysoko艣膰 chcia艂by ci臋 zobaczy膰. 720 01:09:56,404 --> 01:09:59,199 Czy ty i ksi臋偶niczka Jen Jen mogliby艣cie ze mn膮 p贸j艣膰? 721 01:10:00,116 --> 01:10:01,910 Jeste艣... ksi臋偶niczk膮? 722 01:10:03,203 --> 01:10:04,579 Dzi臋kuj臋 bardzo, mistrzu Ma. 723 01:10:04,704 --> 01:10:06,581 Uratowa艂e艣 c贸rk臋 mojego przyjaciela. 724 01:10:06,581 --> 01:10:09,793 Inaczej, nie m贸g艂bym ju偶 spojrze膰 jej ojcu w twarz, wiesz? 725 01:10:10,418 --> 01:10:12,504 S艂u偶ko, odprowad藕 Jej Wysoko艣膰 do jej 726 01:10:12,587 --> 01:10:14,798 komnat, na pewno chcia艂aby si臋 od艣wie偶y膰. 727 01:10:23,515 --> 01:10:26,601 Moi zwiadowcy melduj膮, 偶e kr贸l Li u偶ywa pretekstu 728 01:10:26,810 --> 01:10:29,020 do szukania swojej c贸rki. Zebra艂 wojska. 729 01:10:29,104 --> 01:10:31,981 Planuje przekroczy膰 rzek臋 i wypowiedzie膰 nam wojn臋. 730 01:10:32,691 --> 01:10:36,319 Tylko nie kolejna wojna. Ludzie znowu b臋d膮 cierpie膰. 731 01:10:36,486 --> 01:10:37,320 Zgadza si臋. 732 01:10:37,487 --> 01:10:40,198 Traktowa艂em go jak przyjaciela i sojusznika, 733 01:10:40,281 --> 01:10:43,118 ale on tylko szuka okazji by mnie zniszczy膰. 734 01:10:43,201 --> 01:10:45,787 Wi臋c musz臋 znowu k艂opota膰 ciebie. 735 01:10:45,912 --> 01:10:48,707 呕e co? Chcesz by艣my znowu zabijali? 736 01:10:48,998 --> 01:10:51,501 Zostaniecie wynagrodzeni nawet jak zawiedziecie. 737 01:10:51,501 --> 01:10:54,504 Nie, zapomnij. Chcemy naszych 偶y膰, nie z艂ota. 738 01:10:54,504 --> 01:10:55,296 Cisza! 739 01:10:56,798 --> 01:10:58,091 Nie chcecie patrze膰 jak 740 01:10:58,216 --> 01:11:00,593 umieraj膮 ludzie, jak ich domy s膮 niszczone. 741 01:11:01,594 --> 01:11:05,015 Je艣li uchroni to ludzi od dalszego cierpienia, zrobi臋 to. 742 01:11:05,890 --> 01:11:06,599 Dobrze. 743 01:11:06,683 --> 01:11:10,603 Prosz臋 was tylko o odeskortowanie Jej Wysoko艣ci za rzek臋 do jej ojca, 744 01:11:10,812 --> 01:11:13,481 By zapobiec wojnie i uratowa膰 ludziom 偶ycie. 745 01:11:13,481 --> 01:11:15,900 To wszystko? Rozumiem. 746 01:11:15,900 --> 01:11:17,694 Zatrzymujemy z艂oto i nie musimy walczy膰. 747 01:11:17,694 --> 01:11:19,904 Poradzimy sobie z tym. Dzi臋kujemy, Wasza Wysoko艣ci. 748 01:11:20,196 --> 01:11:23,283 Partnerze, pojad臋 i zawiadomi臋 ich, 偶e przybywasz. 749 01:11:36,796 --> 01:11:37,797 Zestrzeli膰 go. 750 01:11:38,298 --> 01:11:40,508 Hej, nie! 751 01:11:41,009 --> 01:11:43,303 St贸jcie, prosz臋, poczekajcie! 752 01:11:43,386 --> 01:11:44,679 Opu艣膰cie most. 753 01:11:44,804 --> 01:11:47,682 Mam wiadomo艣膰 do przekazania. Dla kr贸la Li. 754 01:11:48,391 --> 01:11:49,309 Aresztowa膰 go! 755 01:11:49,893 --> 01:11:50,810 Pu艣膰cie mnie. 756 01:11:50,894 --> 01:11:52,812 Jak mo偶ecie mnie tak traktowa膰. Niewdzi臋czne dranie. 757 01:11:52,896 --> 01:11:53,897 Zamknij si臋! 758 01:11:53,980 --> 01:11:55,815 Nie powinni艣my ratowa膰 ksi臋偶niczki Jen Jen. 759 01:11:56,107 --> 01:11:57,317 Co powiedzia艂e艣? 760 01:11:57,400 --> 01:11:59,194 Jeste艣cie band膮 niewdzi臋cznych ps贸w! 761 01:11:59,194 --> 01:12:00,695 M贸j partner uratowa艂 twoj膮 c贸rk臋. 762 01:12:00,695 --> 01:12:03,114 Teraz kr贸l Tuan poprosi艂 go by dostarczy艂 j膮 do ciebie. 763 01:12:04,199 --> 01:12:06,117 Tuan nigdy nie wy艣wiadczy艂by mi takiej przys艂ugi. 764 01:12:06,201 --> 01:12:07,494 Nie obchodzi mnie jaki jest problem 765 01:12:07,494 --> 01:12:08,912 mi臋dzy tob膮 a kr贸lem Tuanem. 766 01:12:08,995 --> 01:12:11,289 Przyjecha艂em tu tylko dla nagrody, to wszystko. 767 01:12:12,207 --> 01:12:13,083 Gdzie jest moja c贸rka? 768 01:12:18,004 --> 01:12:22,217 Pu艣膰cie mnie, pu艣膰cie mnie! 769 01:12:23,510 --> 01:12:24,886 Pom贸偶 mi, partnerze. 770 01:12:26,805 --> 01:12:29,391 Patrzcie, to jest m贸j partner, zleje was! 771 01:12:29,516 --> 01:12:31,101 Mistrzu Ma, wiele o tobie s艂ysza艂em. 772 01:12:31,184 --> 01:12:31,601 Zobaczycie! 773 01:12:31,810 --> 01:12:33,603 Mam rozkaz od kr贸la Tuana odeskortowania 774 01:12:33,687 --> 01:12:35,397 ksi臋偶niczki Jen Jen z powrotem do ciebie. 775 01:12:35,480 --> 01:12:36,106 Dzi臋kuj臋. 776 01:12:36,189 --> 01:12:39,609 Gdyby艣 chcia艂 pracowa膰 dla mnie, gwarantuj臋 ci 艣wietlan膮 przysz艂o艣膰. 777 01:12:39,693 --> 01:12:41,319 By艂by艣 bardzo bogatym cz艂owiekiem. 778 01:12:42,195 --> 01:12:43,905 M贸j partner walczy tylko w imi臋 sprawiedliwo艣ci, 779 01:12:43,988 --> 01:12:45,907 nie z艂ota, srebra czy dla stanowiska w twoim dworze. 780 01:12:46,116 --> 01:12:51,287 O, doceniam to. Nie b臋d臋 ci臋 do niczego zmusza膰. 781 01:12:53,415 --> 01:12:56,501 Jen Jen...? 782 01:12:58,586 --> 01:13:00,797 Jen Jen! 783 01:13:05,010 --> 01:13:05,802 Co jest? 784 01:13:06,219 --> 01:13:08,513 Ty 艂otrze, zabi艂e艣 moj膮 c贸rk臋! 785 01:13:12,100 --> 01:13:13,309 - Partnerze, Jen Jen! - Co? 786 01:13:13,309 --> 01:13:14,310 Kto艣 j膮 zabi艂. 787 01:13:22,485 --> 01:13:23,903 Partnerze, wszystko w porz膮dku? 788 01:13:23,987 --> 01:13:25,989 Szkoda, 偶e ci dwaj g艂upcy nie zdo艂ali ci臋 otru膰. 789 01:13:25,989 --> 01:13:27,198 Dlatego to si臋 sta艂o. 790 01:13:27,198 --> 01:13:28,616 Dzisiaj umrzesz! 791 01:13:41,796 --> 01:13:44,591 Nic ci nie zrobi艂em, czemu chcia艂e艣 mnie otru膰? 792 01:13:44,591 --> 01:13:45,800 Je艣li nie mog臋 kogo艣 wykorzysta膰 793 01:13:45,884 --> 01:13:47,719 to nie b臋dzie on pracowa艂 dla mojego przeciwnika 794 01:13:47,719 --> 01:13:48,511 i dlatego musi umrze膰. 795 01:13:48,595 --> 01:13:50,680 呕e co? Wykorzysta艂by艣 niewinnego cz艂owieka 796 01:13:50,680 --> 01:13:52,515 by osiagn膮膰 swoje cele, prawda? 797 01:14:40,480 --> 01:14:42,607 Partnerze, b膮d藕 ostro偶ny! 798 01:14:51,908 --> 01:14:53,618 Ty 艂otrze! 799 01:15:04,212 --> 01:15:05,797 Tato! 800 01:15:08,800 --> 01:15:09,718 Jen Jen. 801 01:15:10,010 --> 01:15:11,720 Tato! 802 01:15:13,388 --> 01:15:15,306 Tato! 803 01:15:17,600 --> 01:15:19,102 Tato! 804 01:15:19,602 --> 01:15:20,603 Tato! 805 01:15:20,687 --> 01:15:23,982 - Jen Jen. - Ona... nie jest martwa. 806 01:15:24,315 --> 01:15:26,109 Tato! 807 01:15:28,820 --> 01:15:30,989 Dlaczego musia艂e艣 zabi膰 mojego ojca? 808 01:15:32,198 --> 01:15:34,993 Dlaczego musia艂e艣 zabi膰 mojego ojca? 809 01:15:35,493 --> 01:15:36,619 Dlaczego? 810 01:15:36,703 --> 01:15:37,787 Tato... 811 01:15:37,912 --> 01:15:39,205 Co si臋 dzieje? 812 01:15:39,205 --> 01:15:41,082 Dlaczego? Co si臋 dzieje? 813 01:15:47,881 --> 01:15:48,590 - Partnerze. - Co? 814 01:15:48,715 --> 01:15:50,383 O nie, zostali艣my otoczeni! 815 01:15:51,384 --> 01:15:52,302 Bra膰 ich! 816 01:16:05,982 --> 01:16:09,819 Pos艂uchaj, tw贸j ojciec i ja byli艣my d艂ugoletnimi przyjacielami. 817 01:16:10,403 --> 01:16:12,405 Teraz kiedy zosta艂 zabity postaram si臋, 818 01:16:12,489 --> 01:16:14,199 aby jego morderca zap艂aci艂. 819 01:16:16,993 --> 01:16:18,912 Ma Yi, m贸w. 820 01:16:19,704 --> 01:16:22,290 Kto zabi艂 kr贸la Li? Ty to zrobi艂e艣? 821 01:16:22,707 --> 01:16:25,502 - Tak, zrobi艂em. - O, nie. Nie mo偶esz si臋 przyzna膰. 822 01:16:25,585 --> 01:16:29,005 Jen Jen, to ja zabi艂em twojego ojca. 823 01:16:30,006 --> 01:16:33,593 Dobrze. Przynajmniej rozpoznajesz sw贸j b艂膮d. 824 01:16:34,302 --> 01:16:38,306 O nie! On tego nie zrobi艂. On jest niewinny! 825 01:16:38,598 --> 01:16:40,308 Wykorzysta艂e艣 brata Ma! 826 01:16:40,892 --> 01:16:43,520 To ty jeste艣 morderc膮 a teraz chcesz go uciszy膰. 827 01:16:43,603 --> 01:16:45,480 - Uciszy膰 go! - Nie... 828 01:16:47,107 --> 01:16:50,694 On ju偶 si臋 przyzna艂 do oskar偶e艅. Kim jeste艣 by gada膰 bzdury? 829 01:16:51,194 --> 01:16:52,612 Wykonajcie wyrok na Ma Yi... 830 01:16:52,696 --> 01:16:54,698 i na tym bezczelnym g艂upcze w tej chwili. 831 01:16:56,991 --> 01:16:58,201 Poczekajcie! 832 01:17:00,495 --> 01:17:02,205 Chc臋 wykona膰 wyrok osobi艣cie. 833 01:17:03,415 --> 01:17:05,000 By pom艣ci膰 ojca. 834 01:17:05,000 --> 01:17:07,002 Dobrze, jeste艣 dobr膮 c贸rk膮. 835 01:17:07,502 --> 01:17:09,295 Jestem pewny, 偶e dusza twojego ojca 836 01:17:09,379 --> 01:17:10,588 znajdzie w ko艅cu ukojenie. 837 01:17:11,297 --> 01:17:12,590 - Miecz! - Panie! 838 01:17:40,702 --> 01:17:41,286 Wino. 839 01:17:51,004 --> 01:17:52,088 Wypij to. 840 01:17:53,798 --> 01:17:55,508 To twoja ostatnia miseczka. 841 01:17:55,717 --> 01:17:57,093 Przesta艂em pi膰. 842 01:17:59,179 --> 01:18:02,599 To ostania, kt贸r膮 dla ciebie nape艂ni艂am. 843 01:18:03,683 --> 01:18:05,810 - Wypij. - Dobrze. 844 01:18:11,483 --> 01:18:12,609 Teraz mnie zabij. 845 01:18:20,992 --> 01:18:22,202 No dalej, zr贸b to! 846 01:18:22,410 --> 01:18:24,996 Jen Jen, pom艣cisz swojego ojca. Dalej, zabij go. 847 01:18:29,501 --> 01:18:31,002 Ma Yi, uciekaj! 848 01:18:35,006 --> 01:18:35,799 Strza艂y! 849 01:18:36,883 --> 01:18:38,009 Nie! 850 01:18:41,596 --> 01:18:43,682 Nie! Nie! 851 01:18:46,017 --> 01:18:49,187 Mo偶esz mie膰 ca艂膮 ziemi臋, ca艂膮 ziemi臋 mojego ojca. 852 01:18:49,604 --> 01:18:51,189 Pu艣膰 go, prosz臋! 853 01:18:55,402 --> 01:18:56,695 Jen Jen. 854 01:18:56,695 --> 01:18:57,612 Nie! 855 01:19:27,100 --> 01:19:28,101 Id藕. Teraz. 856 01:19:45,201 --> 01:19:48,788 Jen Jen, Jen Jen! Zabi艂em twojego ojca. 857 01:19:49,205 --> 01:19:51,082 Dlaczego ryzykowa艂a艣 teraz swoje 偶ycie dla mnie? 858 01:19:51,499 --> 01:19:52,709 Ma Yi. 859 01:19:53,710 --> 01:19:55,503 Jeste艣 dobrym cz艂owiekiem. 860 01:19:57,505 --> 01:19:58,882 Jen Jen! 861 01:20:00,216 --> 01:20:01,301 Jen Jen... 862 01:20:11,394 --> 01:20:14,189 Teraz szybko. Id藕. Ja p贸jd臋 za tob膮. 863 01:20:27,786 --> 01:20:28,620 Chod藕my. 864 01:20:29,287 --> 01:20:29,996 Idziemy! 865 01:20:32,707 --> 01:20:34,501 Bra膰 ich! 866 01:20:35,502 --> 01:20:37,003 Trzymaj si臋, Chi Chengu! 867 01:20:46,096 --> 01:20:47,514 Wsiadaj na konia. 868 01:20:57,899 --> 01:20:58,692 Strza艂y! 869 01:21:04,989 --> 01:21:07,992 Jed藕cie, musimy odci膮膰 im drog臋. 870 01:21:33,309 --> 01:21:34,102 Chi Chengu. 871 01:21:36,312 --> 01:21:40,900 Jed藕! Lepiej jed藕 albo b臋dzie za p贸藕no. 872 01:21:49,492 --> 01:21:50,201 Tutaj. 873 01:21:59,419 --> 01:22:01,796 Chi Chengu? Chi Chengu. 874 01:22:02,005 --> 01:22:03,715 To co si臋 sta艂o nie dotyczy艂o ciebie. 875 01:22:03,798 --> 01:22:05,508 Dlaczego ryzykowa艂e艣 dla mnie 偶ycie? 876 01:22:05,508 --> 01:22:07,594 Chi Chengu, nie umieraj. 877 01:22:07,802 --> 01:22:10,180 Nie umieraj, Chi Chengu, nie umieraj! 878 01:22:10,305 --> 01:22:12,599 - Nie umieraj, prosz臋. - Partnerze... 879 01:22:13,516 --> 01:22:16,186 Mam szcz臋艣cie, 偶e mam takiego przyjaciela jak ty. 880 01:22:16,519 --> 01:22:19,981 Wykorzysta艂em ci臋 by mie膰 lepsze 偶ycie. 881 01:22:20,607 --> 01:22:23,818 Dzisiaj, je艣li tutaj umr臋... 882 01:22:24,611 --> 01:22:26,196 nie b臋d臋 niczego 偶a艂owa膰. 883 01:22:27,614 --> 01:22:28,490 Chi Chengu. 884 01:22:29,115 --> 01:22:30,617 Musisz wytrzyma膰. 885 01:22:36,998 --> 01:22:38,083 Pomocy! 886 01:22:40,001 --> 01:22:41,503 Prosz臋, pomocy. 887 01:22:41,586 --> 01:22:43,004 Partnerze! 888 01:22:43,797 --> 01:22:44,714 Chi Chengu. 889 01:22:46,508 --> 01:22:48,385 Chi Chengu, poczekaj, trzymaj si臋. 890 01:22:48,718 --> 01:22:50,387 - Sprowadzimy ci zaraz lekarza. - Partnerze... 891 01:22:52,013 --> 01:22:56,601 Zakopa艂em ca艂e z艂oto pod studni膮 ko艂o szko艂y. 892 01:22:56,893 --> 01:23:00,188 Mo偶esz mie膰... r贸wnie偶 moj膮 cz臋艣膰. 893 01:23:03,400 --> 01:23:05,402 - Chi Chengu! - Partnerze. 894 01:23:05,402 --> 01:23:06,611 Trzymaj si臋. 895 01:23:07,404 --> 01:23:08,613 Chi Chengu. 896 01:23:08,780 --> 01:23:09,781 Chi Chengu! 897 01:23:10,490 --> 01:23:13,118 Chi Chengu, nie, nie wykorzysta艂e艣 mnie. 898 01:23:13,493 --> 01:23:16,579 Dzisiaj mog艂e艣 uciec. Czemu nie uciek艂e艣? 899 01:23:17,414 --> 01:23:18,998 Chi Chengu, czemu? 900 01:23:18,998 --> 01:23:20,583 Czemu nie, Chi Chengu? 901 01:23:20,917 --> 01:23:22,293 Nie wykorzysta艂e艣 mnie. 902 01:23:23,586 --> 01:23:27,298 Dlaczego... Dlaczego po prostu nie uciek艂e艣? 903 01:23:28,591 --> 01:23:32,303 Jeste艣 g艂upcem. Nie wykorzysta艂e艣 mnie, s艂yszysz? 904 01:23:35,015 --> 01:23:36,391 Niech Budda was b艂ogos艂awi. 905 01:23:37,017 --> 01:23:40,520 Ty g艂upcze, czemu po prostu nie uciek艂e艣? 906 01:24:09,382 --> 01:24:10,300 Hej, opacie, 907 01:24:10,383 --> 01:24:12,385 widzia艂e艣 dw贸ch ludzi przeje偶d偶aj膮cych t臋dy? 908 01:24:13,511 --> 01:24:14,596 Tak, Panie. 909 01:24:16,097 --> 01:24:16,806 Gdzie oni s膮? 910 01:24:29,194 --> 01:24:30,612 Nie pr贸buj mnie oszuka膰. 911 01:24:31,488 --> 01:24:32,989 Mnisi nie k艂ami膮. 912 01:24:35,617 --> 01:24:36,910 Jedziemy zobaczy膰! 913 01:24:54,511 --> 01:24:55,387 Jed藕my. 914 01:25:09,693 --> 01:25:11,319 Niech Budda was b艂ogos艂awi. 915 01:25:39,681 --> 01:25:42,392 Niech 偶yje cesarz! 916 01:25:45,603 --> 01:25:47,897 Gratuluj臋 ci, Wasza Wysoko艣ci, w ko艅cu zwyci臋偶yli艣my. 917 01:25:48,189 --> 01:25:50,483 Teraz ca艂y region 呕贸艂tej Rzeki jest tw贸j. 918 01:25:52,193 --> 01:25:54,612 Wola Bo偶a. Tak, to prawda. 919 01:25:54,612 --> 01:25:56,614 To wszystko dzi臋ki b艂ogos艂awie艅stwu Buddy. 920 01:25:56,906 --> 01:25:58,491 Wybierz dobry dzie艅 w zodiaku. 921 01:25:58,491 --> 01:26:00,994 Chc臋 odwiedzi膰 艣wiatyni臋 by podzi臋kowa膰 Buddzie. 922 01:26:26,895 --> 01:26:27,520 Mistrzu. 923 01:26:28,980 --> 01:26:31,608 Mistrzu, kr贸l Tuan jedzie do 艣wiatyni. 924 01:26:31,608 --> 01:26:34,694 B臋dzie tu wkr贸tce. Opat kaza艂 mi ci臋 ostrzec. 925 01:27:04,808 --> 01:27:08,186 Dzi臋kuj臋, Buddo, za spe艂nienie mojego 偶yczenia. 926 01:27:08,395 --> 01:27:11,398 Od tej pory b臋d臋 czyni艂 dobro dla ludzi. 927 01:27:11,481 --> 01:27:12,315 B臋d臋 dobrym kr贸lem. 928 01:27:12,607 --> 01:27:14,609 Przywr贸c臋 pok贸j na tej ziemi. 929 01:27:14,609 --> 01:27:18,405 Ty hipokryto, to wszystko to stos k艂amstw. 930 01:27:18,613 --> 01:27:21,991 Jeste艣 zbyt ambitny. Zale偶y ci tylko na w艂adzy! 931 01:27:21,991 --> 01:27:25,203 Zostaniesz ukarany i zes艂any do najg艂ebszej dziury w piekle! 932 01:27:26,579 --> 01:27:30,917 Zostaniesz ukarany i zes艂any do najg艂ebszej dziury w piekle! 933 01:27:32,085 --> 01:27:36,715 Zostaniesz ukarany i zes艂any do najg艂ebszej dziury w piekle! 934 01:27:47,017 --> 01:27:49,602 Cnoty nie pomog艂y mi w zwyci臋stwie. 935 01:27:49,811 --> 01:27:51,813 Trzeba by膰 twardym by wygra膰. 936 01:27:53,189 --> 01:27:54,691 Sta艂em si臋 cesarzem. 937 01:27:56,109 --> 01:27:58,111 Co mo偶esz mi teraz zrobi膰? 938 01:28:03,199 --> 01:28:04,617 Ty... Ty ci膮gle 偶yjesz? 939 01:28:07,287 --> 01:28:08,496 Zabi艂e艣 zbyt wielu. 940 01:28:09,289 --> 01:28:12,584 Dzisiaj jest tw贸j dzie艅 s膮du ostatecznego. 941 01:28:15,003 --> 01:28:16,713 - Zamkn膮膰 drzwi! - Zamkn膮膰 drzwi! 942 01:28:18,089 --> 01:28:19,090 Ma Yi? 943 01:28:19,215 --> 01:28:21,593 Mistrzu, nigdy nie zabi艂em nikogo, 944 01:28:21,593 --> 01:28:22,719 kto by nie zas艂ugiwa艂 na 艣mier膰. 945 01:28:23,887 --> 01:28:25,305 Niech Budda ci臋 b艂ogos艂awi. 946 01:28:26,890 --> 01:28:28,600 Pozostali mog膮 teraz odej艣膰. 947 01:28:29,017 --> 01:28:32,020 Zobaczmy wi臋c kto dzisiaj umrze. 948 01:28:32,103 --> 01:28:33,813 Czy to b臋dziesz ty, czy ja? 949 01:28:33,897 --> 01:28:34,606 Id藕cie! 950 01:28:38,318 --> 01:28:38,902 Id藕cie! 951 01:29:32,205 --> 01:29:33,289 艢lepy, czy nie, 952 01:29:33,289 --> 01:29:35,500 widzia艂em twoje umiej臋tno艣ci. Wiem, co potrafisz. 953 01:29:35,792 --> 01:29:38,503 Lepiej mnie czym艣 zaskocz, inaczej umrzesz! 954 01:33:04,501 --> 01:33:05,585 Prosz臋, oszcz臋d藕 mnie. 955 01:33:05,585 --> 01:33:07,504 Dam ci wszystko. 956 01:33:13,301 --> 01:33:15,303 Zdoby艂em ca艂y kraj, 957 01:33:16,012 --> 01:33:20,892 ale nigdy nie my艣la艂em, 偶e, zostan臋 zabity przez... przez... 958 01:33:22,310 --> 01:33:24,312 Zgadza si臋. Tak, by艂em 艣lepy, 959 01:33:24,396 --> 01:33:27,107 wi臋c my艣la艂em, 偶e by艂e艣 dobrym kr贸lem. 960 01:33:27,399 --> 01:33:29,901 Teraz widz臋 znowu i widz臋 twoj膮 prawdziw膮 twarz. 961 01:33:47,419 --> 01:33:48,503 Niech Budda ci臋 b艂ogos艂awi. 962 01:33:51,589 --> 01:33:53,800 Dzi臋kuj臋 za wyleczenie moich oczu, Panie. 963 01:33:54,092 --> 01:33:56,094 Teraz zrobi艂em co musia艂em. 964 01:33:56,094 --> 01:33:58,179 Oddam siebie 艣wi膮tyni. 965 01:34:00,306 --> 01:34:02,100 Mimo, 偶e Budda jest mi艂osierny, 966 01:34:02,100 --> 01:34:04,894 pope艂ni艂e艣 morderstwo. 967 01:34:05,103 --> 01:34:08,982 Obawiam si臋, Panie, 偶e 艣wiatynia nie mo偶e ci臋 przyj膮膰. 968 01:34:09,399 --> 01:34:10,692 Mistrzu, ja... 969 01:34:10,817 --> 01:34:13,695 W tym kraju feuda艂owie dalej walcz膮. 970 01:34:14,904 --> 01:34:16,906 Ludzkie cierpienie jeszcze si臋 nie sko艅czy艂o. 971 01:34:16,990 --> 01:34:20,201 Masz wspania艂e idea艂y, mistrzu. Id藕 i praktykuj je. 972 01:34:20,493 --> 01:34:22,704 Dzi臋kuj臋 ci, Panie, za pokazanie mi drogi. 973 01:34:33,715 --> 01:34:35,091 Niech Budda ci臋 b艂ogos艂awi. 974 01:34:36,509 --> 01:34:48,980 T艂umaczy艂 ze s艂uchu i ws艂uchiwa艂 w pie艣ni: eNdi~ http://www.piratebase.freehostia.com/ 975 01:35:32,982 --> 01:35:47,414 Koniec. 976 01:35:49,416 --> 01:35:52,419 .:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napis贸w ::. Napisy24.pl 65769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.