All language subtitles for Yellow.River.Fighter.1988.DVDRip.XviD.Phalanx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,694 --> 00:01:18,495
M艣ciciel znad 呕贸艂tej Rzeki
2
00:01:18,620 --> 00:01:23,416
T艂umaczy艂 ze s艂uchu i ws艂uchiwa艂 w pie艣ni: eNdi~
http://www.piratebase.freehostia.com/
3
00:02:14,009 --> 00:02:15,010
Tato!
4
00:02:24,310 --> 00:02:25,311
Tato!
5
00:02:44,998 --> 00:02:46,082
Tato!
6
00:03:06,394 --> 00:03:07,520
Tato!
7
00:03:35,090 --> 00:03:39,386
Przed wi臋cej ni偶 tysi膮cem
lat Chiny by艂y w chaosie.
8
00:03:40,595 --> 00:03:43,098
Feuda艂owie podzielili kraj.
9
00:03:43,807 --> 00:03:46,184
Po wielu straszliwych bitwach
10
00:03:46,309 --> 00:03:48,812
po obu stronach
呕贸艂tej Rzeki w Shenzi
11
00:03:49,020 --> 00:03:51,690
obszar zosta艂 podzielony
mi臋dzy trzech feuda艂贸w.
12
00:03:52,399 --> 00:03:54,317
Kr贸la Tuana, kr贸la Liu
13
00:03:54,693 --> 00:03:56,111
i kr贸la Li.
14
00:03:56,111 --> 00:03:59,114
Ci trzej byli w ci膮g艂ym
stanie wojny mi臋dzy sob膮
15
00:03:59,197 --> 00:04:01,700
pr贸buj膮c kontrolowa膰 ca艂y obszar.
16
00:04:14,379 --> 00:04:16,089
Id臋 w b贸j!
17
00:04:37,986 --> 00:04:40,697
Sta膰!
18
00:04:45,994 --> 00:04:50,415
Kr贸lu Tuanie, poddaj si臋
teraz a daruj臋 ci 偶ycie!
19
00:04:50,582 --> 00:04:53,501
Je艣li nie, wszyscy zostan膮 zabici!
20
00:04:54,002 --> 00:04:56,004
Kr贸lu Liu, jeste艣 z艂ym potworem.
21
00:04:56,087 --> 00:04:59,090
Dzisiaj zabij臋 ci臋 w imi臋
Boga i sprawiedliwo艣ci.
22
00:04:59,215 --> 00:05:02,093
Do ataku! Do ataku!
23
00:05:05,388 --> 00:05:07,599
Do ataku!
24
00:09:12,594 --> 00:09:15,597
Wasza Wysoko艣ci, kr贸l Tuan umrze,
je艣li mu teraz nie pomo偶emy.
25
00:09:15,597 --> 00:09:17,307
G艂upcze, niech si臋 sami pozabijaj膮.
26
00:09:17,515 --> 00:09:19,684
Wtedy ja na tym skorzystam.
27
00:09:19,809 --> 00:09:20,185
Panie.
28
00:09:47,295 --> 00:09:47,796
Strza艂y!
29
00:11:14,299 --> 00:11:15,300
Dalej, zabij go!
30
00:11:34,986 --> 00:11:35,904
Co za wspania艂y wojownik.
31
00:12:19,781 --> 00:12:21,700
Zabij go! Zabij go!
32
00:12:43,013 --> 00:12:44,681
Dzi臋kuj臋 ci, Panie.
33
00:12:46,599 --> 00:12:48,393
Uratowa艂e艣 mi 偶ycie.
34
00:12:48,685 --> 00:12:52,480
Powiesz mi jak si臋 nazywasz?
35
00:12:55,108 --> 00:12:56,609
Panie, nie odchod藕, prosz臋.
36
00:12:57,193 --> 00:12:58,611
Prosz臋, poczekaj chwil臋.
37
00:13:10,081 --> 00:13:12,709
Tak dobrego cz艂owieka
trudno spotka膰.
38
00:13:13,710 --> 00:13:15,503
Gdybym zrekrutowa艂
go do swojej s艂u偶by,
39
00:13:15,587 --> 00:13:17,297
m贸g艂bym podbi膰 ca艂y kraj.
40
00:13:17,589 --> 00:13:19,507
Mam go dla ciebie
pozyska膰, Panie?
41
00:13:19,883 --> 00:13:21,718
A co je艣li nam odm贸wi?
42
00:13:22,385 --> 00:13:25,513
Wtedy... nigdy nie
b臋dzie pracowa艂 dla wroga.
43
00:13:28,391 --> 00:13:37,901
Na niebie chmury znikaj膮 w oddali.
44
00:13:39,819 --> 00:13:48,995
Na ziemi wszystko
pokryte jest krwi膮.
45
00:13:50,997 --> 00:13:57,879
Wiatr z pustyni zakrywa niebiosa,
46
00:13:58,004 --> 00:14:02,300
po walce i s艂o艅ce zachodzi.
47
00:14:02,509 --> 00:14:06,805
Domy zosta艂y
zniszczone a ludzie zawodz膮,
48
00:14:06,888 --> 00:14:12,018
w gniewie trzymaj膮c swoje miecze.
49
00:14:12,102 --> 00:14:19,401
Wok贸艂 tylko cierpienie i b贸l.
50
00:14:19,693 --> 00:14:25,615
Kiedy w ko艅cu
zapanuje pok贸j na 艣wiecie?
51
00:14:25,699 --> 00:14:31,287
Kiedy w ko艅cu
zapanuje pok贸j na 艣wiecie?
52
00:15:43,818 --> 00:15:46,613
Tatusiu! Tatusiu!
53
00:15:57,582 --> 00:15:59,709
Ju偶 jad臋, tatu艣 ju偶 jedzie!
54
00:16:24,401 --> 00:16:26,111
Zabijcie go!
55
00:16:42,293 --> 00:16:43,003
Chun Mei!
56
00:16:44,004 --> 00:16:45,880
Chun Mei!
57
00:16:52,512 --> 00:16:53,596
Chun Mei...
58
00:17:09,487 --> 00:17:10,280
Tato.
59
00:17:30,091 --> 00:17:31,801
Chun Mei, patrz, widzisz?
60
00:17:42,020 --> 00:17:42,812
Co to jest?
61
00:17:50,612 --> 00:17:52,697
Tato, ta kobieta
siedzi 艣wini na plecach.
62
00:17:52,697 --> 00:17:53,698
Zgadza si臋.
63
00:18:02,499 --> 00:18:05,293
- Tato, zgadnij kto jest nast臋pny.
- Kto?
64
00:18:12,717 --> 00:18:15,095
- Ma艂pi kr贸l.
- Podgl膮da艂e艣!
65
00:19:09,983 --> 00:19:11,901
W porz膮dku, dzi臋kuj臋
Panie i Panowie,
66
00:19:11,985 --> 00:19:13,695
ciesz臋 si臋, 偶e si臋 wam podoba艂o.
67
00:19:13,903 --> 00:19:15,780
Gdyby艣cie byli tak
艂askawi i dali mi
68
00:19:15,905 --> 00:19:17,907
par臋 miedziak贸w, abym
w ko艅cu mia艂 porz膮dny posi艂ek,
69
00:19:18,116 --> 00:19:20,994
zagwarantuj臋 wam, 偶e kolejne
przedstawienie b臋dzie lepsze.
70
00:19:21,911 --> 00:19:24,205
Panie i Panowie, prosz臋,
tylko par臋 miedziak贸w.
71
00:19:24,414 --> 00:19:27,417
Hej, prosz臋 nie odchodzi膰.
Gdzie idziecie? Wracajcie!
72
00:19:28,418 --> 00:19:31,004
Hej, u偶yj swojej magii
by da膰 nam co艣 s艂odkiego
73
00:19:31,004 --> 00:19:32,881
a wtedy zostaniemy
i b臋dziemy ogl膮da膰.
74
00:19:32,881 --> 00:19:36,009
Id藕cie st膮d! Id藕cie st膮d!
75
00:19:37,093 --> 00:19:39,179
Gdyby moja magia
mog艂a wyczarowa膰 bu艂eczki
76
00:19:39,304 --> 00:19:41,598
nie musia艂bym pracowa膰 tak ci臋偶ko.
77
00:19:46,895 --> 00:19:48,897
Hej, srebro.
78
00:19:49,105 --> 00:19:50,315
Hej, Panie!
79
00:19:51,399 --> 00:19:52,317
Dzi臋kuj臋.
80
00:19:52,317 --> 00:19:54,110
Doceniam to. To jak danie mi
81
00:19:54,194 --> 00:19:56,404
p艂aszcza w zimie.
Mi艂o z twojej strony.
82
00:19:56,780 --> 00:19:58,907
Dzi臋kuj臋, Panie, za
danie mi p艂aszcza.
83
00:19:59,115 --> 00:20:00,992
Nie, nie, mam na
my艣li pieni臋dzy, oczywi艣cie.
84
00:20:02,202 --> 00:20:04,120
Cholerny 偶ebrak, wyno艣 si臋!
85
00:20:04,287 --> 00:20:06,581
Hej, uwa偶aj, gdzie idziesz.
86
00:20:07,499 --> 00:20:09,084
Chcesz umrze膰?
87
00:20:09,292 --> 00:20:11,294
Ja tylko chc臋 odpocz膮膰.
88
00:20:13,588 --> 00:20:14,214
Kelner.
89
00:20:15,006 --> 00:20:16,216
We藕 moje zam贸wienie.
90
00:20:19,094 --> 00:20:21,096
Prosz臋, ciesz si臋 posi艂kiem.
91
00:20:21,179 --> 00:20:23,098
M贸j Pan pos艂a艂 mnie,
abym z tob膮 pom贸wi艂.
92
00:20:24,516 --> 00:20:26,810
Nie obchodzi mnie kim on jest.
93
00:20:28,019 --> 00:20:29,688
Czego ode mnie chce?
94
00:20:29,979 --> 00:20:33,900
Kr贸l Li przys艂a艂 nas
bo podziwia tw贸j talent, Panie.
95
00:20:34,484 --> 00:20:37,612
Je艣li nam pomo偶esz,
b臋dziesz mia艂 co tylko zechcesz.
96
00:20:37,904 --> 00:20:40,198
Dlatego chc臋 by膰 sam.
97
00:20:40,782 --> 00:20:41,700
Id藕cie.
98
00:20:42,283 --> 00:20:44,703
My艣l臋, Panie, 偶e za du偶o wypi艂e艣.
99
00:20:45,620 --> 00:20:46,204
Id藕cie!
100
00:20:47,080 --> 00:20:48,206
Hej, spokojnie.
101
00:20:48,581 --> 00:20:50,500
Przepraszamy, odchodzimy, Panie.
102
00:20:51,001 --> 00:20:51,918
Chod藕.
103
00:20:53,420 --> 00:20:54,879
No dalej, spada膰!
104
00:20:55,296 --> 00:20:58,800
Dobrze. Nie poddajesz si臋
wp艂ywowi bogactwa ani w艂adzy.
105
00:20:59,092 --> 00:21:00,218
Dobrze zrobione, Panie.
106
00:21:00,301 --> 00:21:02,679
Podziwiam honorowych ludzi
takich jak ty, wiesz?
107
00:21:05,098 --> 00:21:07,100
Potrafisz sporo wypi膰!
108
00:21:07,392 --> 00:21:10,979
Nic dziwnego, 偶e legenda m贸wi,
偶e wielcy ludzie zawsze pili du偶o.
109
00:21:11,104 --> 00:21:12,480
Pozw贸l, Panie.
110
00:21:14,607 --> 00:21:16,109
Mimo, 偶e ledwo si臋 poznali艣my,
111
00:21:16,192 --> 00:21:17,902
wydajesz si臋 by膰
starym przyjacielem.
112
00:21:18,486 --> 00:21:20,613
Dalej, toast za
twoje zdrowie, Panie.
113
00:21:31,791 --> 00:21:34,502
Hej... bierzcie sobie.
114
00:21:36,004 --> 00:21:36,796
Id藕cie st膮d!
115
00:21:36,796 --> 00:21:38,798
Id藕cie do diab艂a! Id藕cie do diab艂a!
116
00:21:39,215 --> 00:21:40,800
Mamo, n贸偶ka z kurczaka.
117
00:21:42,802 --> 00:21:44,304
To jednak dobre dzieci,
118
00:21:44,387 --> 00:21:46,806
ale moja n贸偶ka z
kurczaka przepad艂a.
119
00:21:47,515 --> 00:21:48,516
Hej, tw贸j rachunek.
120
00:21:48,808 --> 00:21:51,186
Ten za mn膮 p艂aci.
121
00:21:51,394 --> 00:21:53,188
Niech b臋dzie tym razem.
122
00:21:53,480 --> 00:21:54,814
Wina.
123
00:21:56,691 --> 00:21:59,319
O Bo偶e, wygl膮da na to,
偶e mamy kolejnego pijaka.
124
00:22:00,320 --> 00:22:02,280
Cholerny oszust!
125
00:22:03,782 --> 00:22:04,699
Wina.
126
00:22:05,116 --> 00:22:06,493
Wina.
127
00:22:19,506 --> 00:22:20,590
Wina.
128
00:22:26,096 --> 00:22:26,888
Wina.
129
00:22:27,597 --> 00:22:28,890
Wi臋cej wina.
130
00:22:37,190 --> 00:22:40,902
Hej! Hej! Gdzie m贸j miecz?
131
00:22:41,695 --> 00:22:42,696
Nie martw si臋.
132
00:22:42,779 --> 00:22:44,906
Wzi膮艂em go ju偶 w
restauracji. Widzisz?
133
00:22:44,989 --> 00:22:46,199
Gi艅!
134
00:22:46,282 --> 00:22:48,993
Zabij臋 was wszystkich, wy 藕li ludzie!
135
00:22:49,202 --> 00:22:50,412
Zabij臋 was!
136
00:22:51,996 --> 00:22:53,707
Nie, zaczekaj Panie, nie jestem z艂y.
137
00:22:53,790 --> 00:22:57,419
Ja tylko wzi膮艂em par臋 dzbank贸w wina
i zadek kurczaka, to wszystko.
138
00:22:57,585 --> 00:22:59,379
Przekl臋ci oszu艣ci.
139
00:22:59,504 --> 00:23:02,716
Wszyscy jeste艣cie cholernymi
z艂odziejami, zabij臋 was wszystkich.
140
00:23:03,091 --> 00:23:03,591
Bo偶e!
141
00:23:06,803 --> 00:23:07,512
Uwa偶aj!
142
00:23:11,391 --> 00:23:13,685
Zabij臋 was wszystkich, z艂odzieje!
143
00:23:15,895 --> 00:23:16,980
Id藕cie do piek艂a.
144
00:23:22,902 --> 00:23:24,112
To jest dobre, Panie.
145
00:23:28,199 --> 00:23:30,618
Nie mog臋 obroni膰
swojego kraju i ludzi,
146
00:23:31,619 --> 00:23:33,913
ochroni膰 mojego w艂asnego domu.
147
00:23:34,706 --> 00:23:38,209
Nie mog臋 nawet ochroni膰
w艂asnej c贸rki.
148
00:23:39,002 --> 00:23:41,087
Wi臋c jaki jest u偶ytek
z tego miecza?
149
00:23:41,296 --> 00:23:42,797
Oczywi艣cie, 偶e
jest bardzo przydatny.
150
00:23:43,006 --> 00:23:44,799
Przynajmniej mo偶na
nim zarobi膰 na 偶ycie...
151
00:23:44,799 --> 00:23:45,592
Zamknij si臋!
152
00:23:46,801 --> 00:23:49,012
Nauczy艂em si臋 u偶ywa膰 miecza
153
00:23:49,095 --> 00:23:52,599
nie po to by zarabia膰 na
偶ycie na ulicy, o nie.
154
00:23:53,183 --> 00:23:56,019
Dostan臋 morderc臋,
kt贸ry zabi艂 moj膮 c贸rk臋.
155
00:23:56,186 --> 00:23:58,980
S艂uchaj, dostaniesz swoj膮 zemst臋,
156
00:23:59,105 --> 00:24:02,484
ale w mi臋dzyczasie
nic nie mo偶esz zrobi膰.
157
00:24:02,692 --> 00:24:05,111
Nie z pustym 偶o艂膮dkiem, prawda?
158
00:24:07,906 --> 00:24:11,493
Chc臋 wina, chc臋 wina!
159
00:24:13,203 --> 00:24:14,913
Daj mi wina.
160
00:24:15,288 --> 00:24:18,083
Z twoimi wspania艂ymi
umiej臋tno艣ciami i razem z moim
161
00:24:18,208 --> 00:24:21,711
przekonuj膮cym j臋zykiem, Panie,
mo偶emy zrobi膰 wszystko.
162
00:24:21,795 --> 00:24:23,296
B臋dziesz m贸g艂 pi膰 tyle ile chcesz,
163
00:24:23,380 --> 00:24:24,881
je艣li b臋dziemy
pracowa膰 razem, wiesz?
164
00:24:25,006 --> 00:24:26,383
Id藕, przynie艣 je!
165
00:24:26,383 --> 00:24:29,803
Chc臋 teraz wi臋cej wina! Teraz.
166
00:24:30,011 --> 00:24:32,514
Jasne, p贸jd臋 i kupi臋.
167
00:24:32,597 --> 00:24:35,684
Ale Panie musisz mnie
od tej pory s艂ucha膰, tak?
168
00:24:35,892 --> 00:24:36,893
Id藕. Przynie艣 je!
169
00:24:37,018 --> 00:24:37,602
Jasne, w porz膮dku.
170
00:24:41,981 --> 00:24:44,401
Za kogo on si臋 uwa偶a?
To tylko pijak.
171
00:24:44,401 --> 00:24:45,985
Da艂 mi tylko jeden kawa艂ek srebra
172
00:24:45,985 --> 00:24:47,779
a ja mam zap艂aci膰 jego rachunki,
173
00:24:47,904 --> 00:24:49,989
odebra膰 miecz
z zastawu i kupi膰 wino.
174
00:24:51,491 --> 00:24:52,784
Niech zapomni,
175
00:24:52,992 --> 00:24:54,703
najpierw musz臋 nakarmi膰
m贸j pusty 偶o艂膮dek.
176
00:24:54,703 --> 00:24:57,080
Hej, ta noga jest
za droga dla ciebie.
177
00:24:57,205 --> 00:24:59,082
No dobra, wezm臋 g艂ow臋.
178
00:25:04,004 --> 00:25:05,213
Dukan.
179
00:25:05,380 --> 00:25:08,216
Hej, to dobre wino. No, jasne!
180
00:25:08,883 --> 00:25:10,719
Hej, nape艂nij to.
181
00:25:13,096 --> 00:25:16,182
Co? Chcesz Dukana
za par臋 miedziak贸w?
182
00:25:16,516 --> 00:25:18,685
Wszystko jedno, daj cokolwiek,
183
00:25:18,810 --> 00:25:21,396
dop贸ki nie jest truj膮ce.
Po prostu to nape艂nij, szefie.
184
00:25:29,404 --> 00:25:31,906
Hej, poczekaj. Okradasz mnie?
185
00:25:32,490 --> 00:25:34,701
Jeste艣 艣lepy, czy co?
186
00:25:36,703 --> 00:25:38,580
Hej, hej, przesta艅cie.
187
00:25:40,415 --> 00:25:42,500
Hej, czekaj, czekaj!
188
00:25:43,710 --> 00:25:46,796
Hej, co wy robicie. Przesta艅cie.
189
00:25:56,014 --> 00:25:58,683
Hej, chod藕my. Po co
zajmujesz si臋 偶ebrakiem?
190
00:25:58,808 --> 00:26:00,602
Ubrudzisz sobie r臋ce. Chod藕.
191
00:26:00,810 --> 00:26:03,813
Hej! Nie odchod藕,
chyba, 偶e jeste艣 tch贸rzem!
192
00:26:04,981 --> 00:26:06,983
M贸j partner da wam lekcj臋.
193
00:26:18,995 --> 00:26:19,788
Mam to!
194
00:26:23,291 --> 00:26:25,293
O nie, wino!
195
00:26:35,220 --> 00:26:36,596
To si臋 nada.
196
00:26:44,896 --> 00:26:46,815
- Co to jest?
- Dukan, jest znane.
197
00:26:47,107 --> 00:26:48,108
Teraz, wszyscy czekaj膮
198
00:26:48,191 --> 00:26:49,984
by zobaczy膰 tw贸j
taniec pijanego miecza.
199
00:26:50,485 --> 00:26:53,405
Hej, wszyscy,
Pan Ma zademonstruje
200
00:26:53,488 --> 00:26:55,281
taniec pijanego miecza.
201
00:27:16,886 --> 00:27:19,889
- Niez艂y.
- Tak, masz racj臋.
202
00:27:20,598 --> 00:27:23,601
Ale wiesz, Panie, tylko w po艂owie.
203
00:27:23,601 --> 00:27:27,689
Normalni ludzie, kt贸rzy to
demonstruj膮, nie s膮 naprawd臋 pijani.
204
00:27:27,897 --> 00:27:31,109
Ale Pan Ma jest
naprawd臋 pijany, patrzcie.
205
00:27:31,901 --> 00:27:35,905
Jak inaczej m贸g艂by
wykonywa膰 ten bezb艂臋dny taniec?
206
00:27:38,491 --> 00:27:41,286
Jego miecz jest wspania艂y.
207
00:27:42,495 --> 00:27:47,292
Patrzcie jest nadal silny,
ale ja ledwo 艂api臋 oddech.
208
00:27:50,003 --> 00:27:54,007
O Bo偶e, jestem ju偶 wyczerpany.
209
00:27:56,301 --> 00:27:56,801
Dobre!
210
00:27:56,801 --> 00:28:00,680
Oczywi艣cie, 偶e to jest dobre,
a m贸j partner nie jest tani.
211
00:28:00,805 --> 00:28:02,891
Chce wina Dukana zanim wyst膮pi,
212
00:28:03,016 --> 00:28:05,393
a to kosztuje
pieni膮dze, rozumiecie?
213
00:28:05,602 --> 00:28:09,814
Je艣li podoba wam si臋 wyst臋p
powinni艣cie by膰 hojni, zgadza si臋?
214
00:28:16,279 --> 00:28:17,989
Cholera, czemu nie
jest jeszcze martwy?
215
00:28:18,114 --> 00:28:18,990
Dziwne.
216
00:28:19,407 --> 00:28:20,617
Ja te偶 nie wiem.
217
00:28:20,992 --> 00:28:22,202
Trucizna nie zadzia艂a艂a.
218
00:28:22,202 --> 00:28:24,913
Cholera jasna,
jak powiemy to Jego Wysoko艣ci.
219
00:28:25,205 --> 00:28:25,789
Idziemy.
220
00:28:27,499 --> 00:28:29,709
Im wi臋cej pieni臋dzy
tym lepsze przedstawienie.
221
00:28:38,093 --> 00:28:39,094
Czego tutaj chcecie?
222
00:28:40,011 --> 00:28:41,596
Show jednego cz艂owieka
jest do niczego.
223
00:28:41,805 --> 00:28:43,098
Przedstawmy troch臋 emocji.
224
00:28:52,982 --> 00:28:55,694
A to si臋 nazywa
strza艂a prosto w ty艂ek.
225
00:28:55,694 --> 00:28:59,114
Dalej ludzie,
to nie koniec, b膮d藕cie hojni.
226
00:29:00,490 --> 00:29:01,199
Gi艅!
227
00:29:16,506 --> 00:29:18,717
Partnerze, ostro偶nie,
oni walcz膮 na powa偶nie.
228
00:29:19,092 --> 00:29:20,802
To jest bardziej ekscytuj膮ce.
229
00:30:24,407 --> 00:30:26,701
艢wietnie, partnerze. Jeste艣 艣wietny.
230
00:30:26,701 --> 00:30:27,911
Widzicie? M贸j partner 艂atwo
231
00:30:27,994 --> 00:30:29,496
poradzi艂 sobie z tymi
dwoma chuliganami.
232
00:30:29,579 --> 00:30:31,206
Dobrze zrobione. My艣l臋, 偶e jeste艣
233
00:30:31,289 --> 00:30:33,208
najlepszym szermierzem
jakiego spotka艂em.
234
00:30:35,919 --> 00:30:37,504
Powiedzia艂em co艣 nie tak?
235
00:30:41,299 --> 00:30:42,300
Co si臋 dzieje?
236
00:30:44,803 --> 00:30:45,387
Twoje oczy.
237
00:30:51,309 --> 00:30:53,103
Co mi da艂e艣?
238
00:30:53,603 --> 00:30:55,397
M贸wi艂em ci. Wino Dukana.
239
00:31:02,112 --> 00:31:03,196
Co jest z twoimi oczyma?
240
00:31:04,781 --> 00:31:06,199
Mo偶esz widzie膰?
241
00:31:09,202 --> 00:31:10,203
To trucizna.
242
00:31:10,704 --> 00:31:12,080
Czemu mi to zrobi艂e艣?!
243
00:31:14,791 --> 00:31:17,419
- M贸w, dlaczego to zrobi艂e艣?
- Nie zrobi艂em tego.
244
00:31:23,299 --> 00:31:25,093
O nie, oszala艂!
245
00:31:33,393 --> 00:31:34,185
Chod藕 tu.
246
00:31:42,318 --> 00:31:45,697
- Czemu to zrobi艂e艣?!
- To nie by艂em ja.
247
00:31:46,197 --> 00:31:47,991
Nie ujdzie ci to p艂azem!
248
00:31:49,617 --> 00:31:52,495
- Czemu to zrobi艂e艣? M贸w!
- Ja tego nie zrobi艂em!
249
00:31:52,579 --> 00:31:54,914
Nie mia艂em powodu
by ci臋 skrzywdzi膰.
250
00:31:54,998 --> 00:31:57,083
Powiedz mi, co by艂o
w tym winie, kt贸re mi da艂e艣!
251
00:31:57,083 --> 00:31:58,418
To nie by艂 Dukan.
252
00:31:58,501 --> 00:32:01,379
Nie by艂o mnie na to sta膰
maj膮c tylko par臋 miedziak贸w.
253
00:32:01,588 --> 00:32:04,883
Wi臋c wymiesza艂em to z wod膮,
ale to nie jest truj膮ce!
254
00:32:05,091 --> 00:32:07,385
O艣lep艂em, ale ty dalej
偶y膰 nie b臋dziesz.
255
00:32:15,602 --> 00:32:18,104
Cholerny pijak,
mo偶e to ci臋 troch臋 otrze藕wi.
256
00:32:22,192 --> 00:32:23,610
Cholera, mo偶e si臋 utopi膰.
257
00:32:25,820 --> 00:32:27,280
Nie ma urazy mi臋dzy nami.
258
00:32:27,697 --> 00:32:30,784
Nie mog臋. Nie mog臋
go tam zostawi膰 by umar艂.
259
00:32:47,592 --> 00:32:49,886
Znalaz艂em sobie
zarabiaj膮cego kas臋 partnera,
260
00:32:50,011 --> 00:32:51,388
ale teraz b臋dziesz ci臋偶arem.
261
00:32:51,513 --> 00:32:53,890
Musia艂em zrobi膰 co艣
z艂ego w moim poprzednim 偶yciu.
262
00:32:54,015 --> 00:32:56,184
Hej, no dalej!
Obud藕 si臋. Obud藕 si臋!
263
00:33:01,690 --> 00:33:02,607
Tam jest.
264
00:33:04,401 --> 00:33:05,610
Obud藕 si臋, obud藕 si臋.
265
00:33:09,114 --> 00:33:10,115
Moje wyrazy szacunku, Panie.
266
00:33:10,490 --> 00:33:12,492
Kr贸l Tuan chce wyrazi膰
swoj膮 wdzi臋czno艣膰.
267
00:33:12,492 --> 00:33:13,493
Hej, poczekaj, Panie.
268
00:33:13,702 --> 00:33:16,079
Powiedzia艂e艣, 偶e wy艣wiadczy艂
wielk膮 przys艂ug臋 kr贸lowi?
269
00:33:16,996 --> 00:33:19,916
Uratowa艂 Jego Wysoko艣膰.
Jestem z rozkazem od niego
270
00:33:20,000 --> 00:33:22,210
by zaprosi膰
mistrza Ma po odbi贸r nagrody.
271
00:33:22,794 --> 00:33:25,797
Naprawd臋? Uratowa艂
偶ycie kr贸la Tuana?
272
00:33:26,506 --> 00:33:28,717
A ja w艂a艣nie uratowa艂em
偶ycie mistrza Ma.
273
00:33:28,883 --> 00:33:31,011
Wi臋c kr贸l Tuan
zawdzi臋cza 偶ycie tak偶e i mnie.
274
00:33:31,094 --> 00:33:34,305
Hej, obud藕 si臋.
Ty i ja jedziemy do pa艂acu.
275
00:33:45,108 --> 00:33:47,610
Witaj, oczekiwa艂em ci臋, Panie.
276
00:33:47,902 --> 00:33:49,612
Hej, Jego Wysoko艣膰 ci臋 pozdrawia.
277
00:33:50,613 --> 00:33:52,115
- M贸j Panie.
- A ty jeste艣...?
278
00:33:52,490 --> 00:33:54,617
Ja... W艂a艣nie
uratowa艂em jego 偶ycie.
279
00:33:54,909 --> 00:33:57,787
- O, prosz臋.
- Wejd藕my do 艣rodka.
280
00:33:59,414 --> 00:34:00,081
Ostro偶nie.
281
00:34:03,084 --> 00:34:05,795
- Mi艂e miejsce.
- Prosz臋 usi膮d藕, mistrzu Ma.
282
00:34:05,795 --> 00:34:07,297
Siadaj tutaj.
283
00:34:11,217 --> 00:34:12,385
Jestem ci d艂u偶ny.
284
00:34:12,510 --> 00:34:16,097
Prosz臋, pozw贸l mi zap艂aci膰
bym uwolni艂 si臋 od tego d艂ugu.
285
00:34:16,806 --> 00:34:18,683
S艂yszysz to? To jest
honorowy cz艂owiek.
286
00:34:18,808 --> 00:34:21,603
Takich nazywaj膮
prawdziwymi m臋偶czyznami.
287
00:34:23,396 --> 00:34:25,607
Co z jego oczyma?
288
00:34:26,107 --> 00:34:27,484
- Jest 艣lepy.
- Nonsens!
289
00:34:27,609 --> 00:34:27,984
Tak Panie...
290
00:34:29,194 --> 00:34:30,403
M贸wi prawd臋.
291
00:34:33,907 --> 00:34:34,783
Nasz kraj jest podzielony
292
00:34:34,908 --> 00:34:37,285
a wojna cz臋sto
wybucha mi臋dzy feuda艂ami.
293
00:34:38,119 --> 00:34:40,205
Ludzie cierpi膮, a
ja mia艂em nadziej臋,
294
00:34:40,288 --> 00:34:41,998
偶e pomo偶esz mi zjednoczy膰 kraj.
295
00:34:42,207 --> 00:34:43,208
Ale teraz...
296
00:34:43,208 --> 00:34:45,210
Czekaj, Panie, on wyzdrowieje.
297
00:34:45,293 --> 00:34:48,588
Jest tylko w po艂owie 艣lepy.
Mo偶e ci ci膮gle s艂u偶y膰.
298
00:34:49,297 --> 00:34:52,217
Panie, nawet je艣li
twoja 艣lepota nie zniknie,
299
00:34:52,300 --> 00:34:55,220
zapewni臋 ci, czego tylko
potrzebujesz do ko艅ca twojego 偶ycia.
300
00:34:55,303 --> 00:34:57,597
Naprawd臋? To ja b臋d臋 chcia艂
301
00:34:57,681 --> 00:35:00,392
zosta膰 z nim do
ko艅ca mojego 偶ycia.
302
00:35:01,393 --> 00:35:04,104
Teraz, Panie, powiedz
mi, kto ci to zrobi艂.
303
00:35:04,187 --> 00:35:07,190
Znajd臋 go i potn臋 na tysi膮c
kawa艂k贸w dla ciebie.
304
00:35:07,190 --> 00:35:09,901
- Nie, nie r贸b tego. To nie ja!
- Zwi膮偶cie go.
305
00:35:09,901 --> 00:35:10,902
Pu艣膰cie mnie!
306
00:35:10,902 --> 00:35:11,986
Roz艂贸偶cie mu r臋ce.
307
00:35:12,112 --> 00:35:15,115
To nie moja wina.
Nie chcia艂em tego zrobi膰. Nie!
308
00:35:16,408 --> 00:35:19,911
Przymocujcie 艣wiece na obu jego
ramionach, g艂owie i zapalcie je.
309
00:35:22,497 --> 00:35:25,083
Co to jest? Nie mo偶esz
tego zrobi膰! Jeste艣 szalony?
310
00:35:25,208 --> 00:35:27,919
Uratowa艂em ci 偶ycie!
Uratowa艂em ci 偶ycie!
311
00:35:28,086 --> 00:35:30,380
Teraz zamknijcie drzwi.
Zr贸bcie to!
312
00:35:30,505 --> 00:35:31,589
Zr贸bcie to ludzie.
313
00:35:32,090 --> 00:35:34,217
O, nie! Nie zamykajcie drzwi!
314
00:35:35,301 --> 00:35:36,511
Nie jestem twoim wrogiem.
315
00:35:36,511 --> 00:35:38,596
Powiniene艣 dorwa膰 tego,
kt贸ry zabi艂 twoj膮 c贸rk臋.
316
00:35:40,181 --> 00:35:41,891
Oszala艂e艣.
317
00:35:41,891 --> 00:35:43,810
Jeste艣 szalony!
318
00:35:46,688 --> 00:35:49,983
Poczekaj, poczekaj. Uwa偶aj z tym!
319
00:35:50,108 --> 00:35:51,609
Poniewa偶 teraz jeste艣 艣lepy.
320
00:35:51,693 --> 00:35:53,194
Tak, jestem 艣lepy!
321
00:35:54,112 --> 00:35:55,488
Moja r臋ka znikn臋艂a!
322
00:35:55,905 --> 00:35:57,907
Pom贸偶cie mi! Pom贸偶cie mi!
323
00:35:58,992 --> 00:36:01,286
- Wy艂a藕.
- Nie ma mowy. 呕artujesz?
324
00:36:02,203 --> 00:36:04,205
Jeste艣 szalony, ale ja nie!
325
00:36:13,798 --> 00:36:16,301
St贸j, nie ruszaj si臋,
albo jeste艣 martwy!
326
00:36:18,011 --> 00:36:21,514
Nie b臋d臋. Pu艣膰 mnie.
Prosz臋 nie zabijaj mnie.
327
00:36:29,397 --> 00:36:31,691
Troch臋 wy偶ej.
Troch臋 wy偶ej, prosz臋.
328
00:36:31,900 --> 00:36:35,487
Je艣li b臋dzie ni偶ej
zostan臋 bezg艂owym duchem.
329
00:36:37,280 --> 00:36:41,618
Dobra, zabij mnie je艣li chcesz!
Nie wytrzymam tego d艂u偶ej!
330
00:36:42,702 --> 00:36:44,704
St贸j spokojnie albo gi艅!
331
00:36:49,793 --> 00:36:51,211
Chi Chengu, Chi Chengu?
332
00:36:51,711 --> 00:36:53,004
Otw贸rzcie drzwi.
333
00:36:55,298 --> 00:36:57,092
Obud藕 si臋, obud藕 si臋.
334
00:37:00,720 --> 00:37:01,888
Rozwi膮偶cie go.
335
00:37:03,890 --> 00:37:06,601
Dobre!
Dobre umiej臋tno艣ci walki mieczem.
336
00:37:07,018 --> 00:37:10,689
Mistrzu, masz wspania艂e umiej臋tno艣ci.
Jeste艣 naprawd臋 niezr贸wnany!
337
00:37:12,107 --> 00:37:15,402
Oto sto taeli z艂ota
i pi臋膰set taeli srebra jako nagroda.
338
00:37:15,485 --> 00:37:17,779
Prosz臋 przyjmij to, Panie.
339
00:37:20,699 --> 00:37:23,493
Hej, pos艂uchaj, Panie.
On jest wielkim bohaterem.
340
00:37:23,993 --> 00:37:26,496
A wszyscy bohaterowie
maj膮 z艂e nawyki.
341
00:37:26,579 --> 00:37:28,707
Nie bacz膮 na pieni膮dze
342
00:37:28,790 --> 00:37:30,583
wi臋c marnuj膮 je na g艂upoty.
343
00:37:30,709 --> 00:37:33,086
Wi臋c b臋dzie lepiej
jak ja zajm臋 si臋 nimi za niego.
344
00:37:33,211 --> 00:37:34,379
Nieprawda偶?
345
00:37:35,505 --> 00:37:38,508
Wasza Wysoko艣ci, pachn膮ca
k膮piel jest gotowa.
346
00:37:39,009 --> 00:37:41,302
Dopilnuj, aby mistrz Ma
i jego go艣膰 dostali mi艂膮 k膮piel.
347
00:37:41,386 --> 00:37:42,095
Tak, m贸j Panie.
348
00:37:44,014 --> 00:37:46,516
Wspaniale, wspaniale.
349
00:37:48,184 --> 00:37:49,102
Tutaj te偶.
350
00:37:51,604 --> 00:37:55,191
P贸藕niej, chc臋 masa偶 ca艂ego cia艂a.
351
00:37:58,111 --> 00:38:00,905
Mistrzu, Jego Wysoko艣膰
oddaje jutro ho艂d w 艣wi膮tyni.
352
00:38:00,905 --> 00:38:02,407
Chcia艂by aby艣 mu towarzyszy艂.
353
00:38:02,782 --> 00:38:03,908
Oto str贸j.
354
00:38:05,201 --> 00:38:06,119
Str贸j?
355
00:38:10,081 --> 00:38:12,000
Naprawd臋 nie jestem
przyzwyczajony do jedwabnych szat.
356
00:38:12,083 --> 00:38:13,585
Wola艂bym i艣膰 w moich w艂asnych.
357
00:38:14,711 --> 00:38:17,589
Je艣li ich nie chcesz ja je wezm臋.
358
00:38:24,179 --> 00:38:25,013
Przepraszam.
359
00:38:28,600 --> 00:38:30,810
Chcia艂bym te偶 wysokie stanowisko!
360
00:38:31,186 --> 00:38:33,104
Mog臋 to w艂o偶y膰?
361
00:38:33,897 --> 00:38:35,815
Ta czapka mi pasuje, prawda?
362
00:38:37,692 --> 00:38:39,110
To jest wspania艂e.
363
00:38:40,111 --> 00:38:43,698
Nie to kim jeste艣, ale to
jak wygl膮dasz si臋 liczy, prawda?
364
00:38:45,784 --> 00:38:46,993
Od tej pory nikt
365
00:38:47,118 --> 00:38:49,412
nie odwa偶y si臋
nazywa膰 mnie 偶ebrakiem.
366
00:38:50,914 --> 00:38:51,915
Co to jest?
367
00:38:52,707 --> 00:38:56,294
Mi贸d, puder i perfumy.
368
00:38:58,004 --> 00:38:59,089
Smakuje dobrze.
369
00:38:59,506 --> 00:39:01,091
To na twarz, Panie.
370
00:39:03,301 --> 00:39:04,094
Rozumiem.
371
00:39:08,390 --> 00:39:11,101
Pachnie dobrze i smakuje dobrze.
372
00:39:29,994 --> 00:39:30,495
Odle膰.
373
00:39:35,500 --> 00:39:36,418
Robal.
374
00:39:42,590 --> 00:39:44,801
Tutaj, Panie. Twoja czapka.
375
00:39:45,885 --> 00:39:48,596
Cholera. Chcia艂bym,
aby艣 ca艂kiem straci艂 wzrok.
376
00:39:48,596 --> 00:39:50,181
Wtedy nie robi艂by艣
sobie ze mnie 偶art贸w.
377
00:39:53,601 --> 00:39:54,686
Nie znowu.
378
00:39:58,606 --> 00:40:01,484
Hej, popatrz tutaj. Je艣li
chcesz 偶ywego celu znajd藕 kogo艣 innego.
379
00:40:01,609 --> 00:40:02,819
Kiedy艣 mnie zabijesz.
380
00:41:15,100 --> 00:41:17,519
Pom贸偶 mi, Panie,
odzyska膰 moje utracone ziemie
381
00:41:17,602 --> 00:41:19,479
i powstrzyma膰 to
bezsensowne zabijanie.
382
00:41:19,604 --> 00:41:22,899
Pom贸偶 mi zjednoczy膰 ten kraj
a wybuduj臋 ci now膮 艣wi膮tyni臋.
383
00:41:23,108 --> 00:41:24,401
Dzi臋kuj臋 ci, Panie.
384
00:41:42,293 --> 00:41:42,794
Zabijcie go.
385
00:42:22,709 --> 00:42:25,420
Partnerze, tnij po zapalonych 艣wiecach.
386
00:42:33,887 --> 00:42:36,181
Uwa偶aj, jeden za tob膮!
387
00:42:45,815 --> 00:42:46,608
Nie zabijaj go.
388
00:42:51,696 --> 00:42:53,907
M贸w, kto za tym stoi?
389
00:42:54,407 --> 00:42:55,992
To, to...
390
00:42:55,992 --> 00:42:56,910
M贸w!
391
00:42:56,910 --> 00:42:57,994
Kr贸l Liu!
392
00:42:58,703 --> 00:42:59,704
On znowu...
393
00:43:05,085 --> 00:43:08,213
M贸j Panie, z艂apali艣my ich
wszystkich. Co mamy robi膰?
394
00:43:08,505 --> 00:43:10,507
Nie mo偶emy zbeszcze艣ci膰
艣wi臋tej ziemi.
395
00:43:10,590 --> 00:43:12,092
Wyprowad藕cie ich. Zabijcie!
396
00:43:12,092 --> 00:43:12,884
Tak, Panie!
397
00:43:13,885 --> 00:43:14,719
Idziemy!
398
00:43:14,886 --> 00:43:17,013
Ten Liu jest
zimnokrwistym potworem,
399
00:43:17,097 --> 00:43:19,307
zabra艂 moj膮 ziemi臋 i zabi艂 mi c贸rk臋.
400
00:43:19,808 --> 00:43:21,893
Teraz nawet wys艂a艂
zab贸jc贸w by mnie zabi膰.
401
00:43:21,893 --> 00:43:23,603
Posun膮艂 si臋 za daleko.
402
00:43:23,895 --> 00:43:27,399
Jestem g艂ow膮 tego kraju
i nie mog臋 ochroni膰 swoich ludzi,
403
00:43:27,607 --> 00:43:30,110
Nie mog臋 ju偶 stawa膰
przed moimi przodkami.
404
00:43:31,319 --> 00:43:33,279
Musz臋 wyzwa膰 go na pojedynek.
405
00:43:34,781 --> 00:43:37,701
Ludzie, kto dostarczy wyzwanie?
406
00:43:40,286 --> 00:43:43,707
Wasza Wysoko艣ci, Liu jest
znany jako krwio偶erczy potw贸r.
407
00:43:43,707 --> 00:43:47,002
Obawiam si臋, 偶e wys艂annik
prawdopodobnie zostanie zabity.
408
00:43:49,796 --> 00:43:52,507
Nie mog臋 dokona膰 wielkich czyn贸w
409
00:43:52,507 --> 00:43:54,009
bez dobrych ludzi?
410
00:43:54,300 --> 00:43:56,302
Wasza Wysoko艣ci, ja p贸jd臋.
411
00:43:59,305 --> 00:43:59,889
Ty?
412
00:44:01,182 --> 00:44:03,018
Podziwiam twoj膮 odwag臋
413
00:44:03,101 --> 00:44:06,312
a twoje kung fu jest
dobre, ale twoje oczy...
414
00:44:06,688 --> 00:44:08,481
Dzi臋kuj臋, ale nie mog臋...
415
00:44:08,606 --> 00:44:11,901
Zgadza si臋, partnerze, nie id藕.
Nie warto tak umiera膰.
416
00:44:11,985 --> 00:44:13,695
Ty mo偶esz wskazywa膰 drog臋.
417
00:44:13,695 --> 00:44:17,115
Co? Ja? Ale ja
nie chc臋 jeszcze umiera膰.
418
00:44:18,408 --> 00:44:20,910
Wiem, 偶e pieni膮dze nie s膮
w stanie kupi膰 odwagi,
419
00:44:20,994 --> 00:44:23,788
ale je艣li si臋 zgodzicie
zap艂ac臋 wam tysi膮c taeli z艂ota.
420
00:44:24,289 --> 00:44:27,208
Tysi膮c... taeli z艂ota?
421
00:44:28,793 --> 00:44:30,211
Niech Budda was b艂ogos艂awi.
422
00:44:30,420 --> 00:44:32,505
Zagwarantuje wam
bezpieczny powr贸t.
423
00:44:32,589 --> 00:44:34,215
B臋d臋 czeka艂 na dobre wie艣ci.
424
00:45:21,096 --> 00:45:21,805
O co chodzi?
425
00:45:24,015 --> 00:45:24,891
To tutaj.
426
00:45:25,016 --> 00:45:25,892
Zsiadam.
427
00:45:27,602 --> 00:45:29,688
Tu masz. List wyzwania.
428
00:45:34,693 --> 00:45:37,195
I wino Dukana. Doda ci odwagi.
429
00:45:38,113 --> 00:45:38,905
Odwagi?
430
00:45:39,114 --> 00:45:41,199
Przywioz艂em ci ten kij.
431
00:45:41,908 --> 00:45:43,910
Czujesz to? Ma w 艣rodku miecz.
432
00:45:45,495 --> 00:45:49,791
No, partnerze, id藕.
Zaj膮艂em si臋 wszystkim za ciebie.
433
00:45:51,001 --> 00:45:52,502
- Co ty b臋dziesz robi艂?
- Ja?
434
00:45:52,794 --> 00:45:55,588
- B臋d臋 tu czeka艂 na tw贸j powr贸t.
- A je艣li nie wr贸c臋?
435
00:45:55,880 --> 00:45:56,881
Nie martw si臋.
436
00:45:57,007 --> 00:45:59,217
Oczywi艣cie odbior臋
za ciebie nagrod臋.
437
00:46:00,885 --> 00:46:04,014
S艂uchaj, ci膮gle potrzebuj臋
kogo艣 by wskazywa艂 mi drog臋.
438
00:46:04,514 --> 00:46:06,016
Wi臋c kto?! Co?
439
00:46:07,684 --> 00:46:10,603
Nikogo wi臋cej tu nie
ma, oczywi艣cie to ja.
440
00:46:10,895 --> 00:46:13,398
Pos艂uchaj, nie boj臋 si臋 艣mierci.
441
00:46:20,196 --> 00:46:21,114
Prowad藕.
442
00:46:26,995 --> 00:46:30,206
Kto ze mn膮, 偶yje,
kto przeciwko, ten umiera!
443
00:46:32,208 --> 00:46:32,917
Przepraszam, Panie.
444
00:46:33,001 --> 00:46:36,004
Kr贸l Tuan przys艂a艂 tu
ch艂opaka i 艣lepca z wyzwaniem.
445
00:46:36,212 --> 00:46:37,380
艢lepca?
446
00:46:39,215 --> 00:46:41,801
Wi臋c Tuan u偶ywa teraz
nawet 艣lepca przeciwko mnie.
447
00:46:42,093 --> 00:46:42,802
Wpu艣膰cie ich.
448
00:46:57,108 --> 00:46:58,109
O M贸j Bo偶e!
449
00:46:58,485 --> 00:47:00,111
Hej, wracaj.
450
00:47:00,987 --> 00:47:01,696
T臋dy.
451
00:47:08,620 --> 00:47:11,414
To niepisane prawo.
Nie zabija si臋 pos艂a.
452
00:47:11,498 --> 00:47:15,085
Jestem tylko pos艂a艅cem,
jestem tylko pos艂a艅cem.
453
00:47:19,881 --> 00:47:22,008
- M贸j Bo偶e, m贸j Bo偶e.
- Nie b贸j si臋.
454
00:47:22,592 --> 00:47:25,095
Tobie bez r贸znicy, ty
nie widzisz, ale ten
455
00:47:25,220 --> 00:47:27,305
zimokrwisty morderca
jest na g贸rze schod贸w.
456
00:47:31,393 --> 00:47:32,519
Chod藕my.
457
00:47:32,894 --> 00:47:34,479
Jestem tylko pos艂a艅cem.
458
00:47:34,604 --> 00:47:36,481
Nie zabijecie pos艂a, prawda?
459
00:47:36,690 --> 00:47:41,111
Jestem tylko pos艂a艅cem.
Prosz臋 nie zabijaj nas, generale.
460
00:47:41,319 --> 00:47:42,904
My tylko pr贸bujemy dor臋czy膰...
461
00:47:43,988 --> 00:47:45,699
Pr贸bujemy tylko
dor臋czy膰 wiadomo艣膰.
462
00:47:45,699 --> 00:47:47,992
B膮d藕 ostro偶ny, Panie,
to mo偶e by膰 sztuczka.
463
00:47:48,118 --> 00:47:48,910
B膮d藕 mi艂osierny.
464
00:47:48,910 --> 00:47:50,203
Nie zabijaj nas, prosimy.
465
00:47:54,708 --> 00:47:56,292
On naprawd臋 nie widzi.
466
00:48:05,802 --> 00:48:06,720
Cofnijcie si臋.
467
00:48:07,012 --> 00:48:09,806
G艂upcy, my艣licie,
偶e nie b臋d臋 walczy艂 ze 艣lepcem.
468
00:48:26,614 --> 00:48:28,992
Partnerze, jeste艣 ranny?
469
00:48:41,504 --> 00:48:42,380
Spadajmy st膮d!
470
00:48:55,101 --> 00:48:56,895
- Generale, generale!
- Jeste艣 ranny?
471
00:48:56,895 --> 00:48:58,104
Odsun膮膰 si臋.
472
00:48:59,814 --> 00:49:01,316
Z twojej lewej, uwa偶aj!
473
00:49:02,192 --> 00:49:02,901
Partnerze.
474
00:49:07,989 --> 00:49:08,907
Pom贸偶 mi!
475
00:49:21,795 --> 00:49:23,797
Hej, szybko.
U偶yj magicznego miecza!
476
00:49:23,797 --> 00:49:26,299
- Gdzie jest? Gdzie jest ten miecz?
- W tym kiju!
477
00:49:32,305 --> 00:49:33,515
Lepiej id藕!
478
00:49:36,518 --> 00:49:37,811
Hej, wracaj.
479
00:49:37,894 --> 00:49:39,813
Hej, wracaj. Wracaj tu!
480
00:49:47,987 --> 00:49:48,905
Wracaj.
481
00:49:49,114 --> 00:49:49,698
Wracaj.
482
00:49:53,118 --> 00:49:54,202
Wbieg艂 do 艣rodka.
483
00:49:55,787 --> 00:49:56,579
Otwieraj!
484
00:50:05,088 --> 00:50:06,214
Uwaga!
485
00:50:15,390 --> 00:50:16,808
Tam jest.
486
00:50:32,699 --> 00:50:33,783
Partnerze, to ja.
487
00:50:33,992 --> 00:50:35,201
Czemu ci膮gle tu jeste艣?
488
00:50:35,201 --> 00:50:37,120
Ba艂em si臋, 偶e gdy
odejd臋, nie dasz rady.
489
00:50:38,788 --> 00:50:39,080
Co?
490
00:50:39,289 --> 00:50:41,291
Dzi臋kuj臋 ci, znasz drog臋?
491
00:50:41,708 --> 00:50:45,003
M贸w co chcesz, nie obchodzi
mnie to. Jeste艣my partnerami.
492
00:50:45,795 --> 00:50:47,005
Bra膰 ich!
493
00:50:47,005 --> 00:50:48,715
Wi臋c je艣li uciekamy,
uciekamy razem.
494
00:50:48,715 --> 00:50:51,217
Zatrzyma膰 ich!
495
00:50:52,302 --> 00:50:53,303
Szybko.
496
00:50:54,012 --> 00:50:55,680
Bra膰 ich!
497
00:51:06,691 --> 00:51:09,110
W drug膮 stron臋.
498
00:51:10,111 --> 00:51:11,696
Hej, partnerze, id藕 pierwszy.
499
00:51:34,219 --> 00:51:35,804
Partnerze, puszczaj.
500
00:51:51,611 --> 00:51:52,987
Bra膰 ich!
501
00:51:55,281 --> 00:51:56,616
Bra膰 ich!
502
00:53:25,080 --> 00:53:26,414
St贸j! Skarpa!
503
00:53:31,795 --> 00:53:32,504
Partnerze!
504
00:55:15,482 --> 00:55:16,608
Uwaga!
505
00:55:26,701 --> 00:55:27,410
Dalej.
506
00:55:29,996 --> 00:55:33,208
Nie bijcie mnie. Jestem dobrym
cz艂owiekiem, opu艣膰cie mnie na d贸艂!
507
00:55:34,084 --> 00:55:38,296
Jeste艣 urz臋dnikiem a wszyscy
urz臋dnicy s膮 藕li. Bijcie go.
508
00:55:38,296 --> 00:55:40,382
- Nie, jestem niewinny!
- Bijcie go.
509
00:55:40,590 --> 00:55:42,008
St贸jcie!
510
00:55:44,511 --> 00:55:45,720
- Prosz臋, przesta艅cie.
- Pom贸偶 mi.
511
00:55:45,804 --> 00:55:46,513
On jest jednym z nas.
512
00:55:46,888 --> 00:55:49,307
Kr贸l Tuan przys艂a艂 nas do kr贸la Liu,
513
00:55:49,391 --> 00:55:50,600
by dostarczy膰 wiadomo艣膰.
514
00:55:50,684 --> 00:55:52,185
By uchroni膰 ludzi od dalszej grabie偶y.
515
00:55:52,310 --> 00:55:53,395
Czy to prawda?
516
00:55:54,396 --> 00:55:55,980
Nie b臋dzie kolejnej wojny?
517
00:55:56,898 --> 00:55:57,982
Daj mi to.
518
00:55:58,983 --> 00:56:01,403
O co wy, do cholery,
ludzie walczycie?
519
00:56:01,486 --> 00:56:04,197
To nie wy, to ludzie cierpi膮.
520
00:56:04,989 --> 00:56:08,993
Nasze domy s膮 zniszczone
a niewinne 偶ycia zosta艂y stracone.
521
00:56:10,120 --> 00:56:12,914
My prze偶yli艣my i przyszli艣my
tutaj by ukry膰 si臋 w tym miejscu.
522
00:56:13,915 --> 00:56:16,584
Ale w dalszym ci膮gu
nie dajecie nam spokoju!
523
00:56:17,210 --> 00:56:19,004
Wszyscy jeste艣cie potworami.
524
00:56:19,087 --> 00:56:20,505
Bijcie go!
525
00:56:22,007 --> 00:56:23,591
Moje plecy!
526
00:56:23,800 --> 00:56:28,013
Nie, nie bijcie
mojego partnera, bijcie mnie.
527
00:56:48,783 --> 00:56:50,994
Dzi臋kuj臋 bardzo za
przybycie na moje uroczysto艣ci,
528
00:56:50,994 --> 00:56:52,412
kr贸lu Li, to wielki honor.
529
00:56:53,079 --> 00:56:55,415
Gratuluj臋, pozby艂e艣 si臋 zagro偶enia.
530
00:56:55,498 --> 00:56:58,209
Od tej pory, jestem pewien,
偶e b臋dziesz spa艂 spokojnie.
531
00:56:58,585 --> 00:56:59,502
Zdrowie.
532
00:56:59,586 --> 00:57:02,213
Mam nadziej臋, 偶e od tej pory
pok贸j zostanie przywr贸cony
533
00:57:02,297 --> 00:57:03,798
a ludzie b臋d膮 mieli lepsze 偶ycie.
534
00:57:04,382 --> 00:57:05,008
Zdrowie.
535
00:57:08,720 --> 00:57:11,097
S艂ysza艂em, 偶e dzi臋ki pomocy 艣lepca
536
00:57:11,097 --> 00:57:13,391
by艂e艣 w stanie zabi膰 Liu
i odzyska膰 utracone ziemie.
537
00:57:13,391 --> 00:57:15,101
Tak, w rzeczy samej
538
00:57:15,101 --> 00:57:16,811
ten cz艂owiek by艂 dla
mnie wielk膮 pomoc膮.
539
00:57:17,979 --> 00:57:19,814
Dzisiaj masz uroczysto艣ci
540
00:57:19,898 --> 00:57:21,691
i rozdajesz nagrody
z okazji zwyci臋stwa.
541
00:57:21,816 --> 00:57:23,318
Jestem zdziwiony,
偶e go tutaj nie ma.
542
00:57:23,485 --> 00:57:24,903
On...
543
00:57:26,196 --> 00:57:27,697
Dlaczego trzymasz
go z dala ode mnie?
544
00:57:27,697 --> 00:57:30,492
Boisz si臋, 偶e b臋d臋 pr贸bowa艂
go ukra艣膰 od ciebie, prawda?
545
00:57:31,117 --> 00:57:32,285
Nie, oczywi艣cie, 偶e nie.
546
00:57:32,285 --> 00:57:33,995
Tak naprawd臋 to regeneruje si艂y
547
00:57:34,120 --> 00:57:35,997
i nie m贸g艂 przyj艣膰 na uczt臋.
548
00:57:37,499 --> 00:57:40,293
Wi臋c nie b臋d臋 mia艂
szcz臋艣cia by go pozna膰.
549
00:57:42,712 --> 00:57:45,006
Wiesz, ryzykowali艣my
swoje 偶ycia i prawie
550
00:57:45,090 --> 00:57:47,592
zostali艣my zabici.
I dlaczego? Tylko dla ludzi.
551
00:57:47,592 --> 00:57:49,094
Ale oni odp艂acili nam tym.
552
00:57:50,220 --> 00:57:52,305
Nie, nie mo偶emy ich wini膰.
553
00:57:52,305 --> 00:57:56,393
Czemu? Prawie nas zabili
a ty m贸wisz, 偶e to nie ich wina?
554
00:57:59,104 --> 00:58:00,897
Wykona艂e艣 dobr膮 robot臋, Panie.
555
00:58:00,980 --> 00:58:03,483
Dla ludzi i dla kraju.
Dzi臋kuj臋 bardzo.
556
00:58:03,483 --> 00:58:05,402
To podarek dla ciebie
i twojego przyjaciela.
557
00:58:05,610 --> 00:58:05,985
Dzi臋kujemy.
558
00:58:06,194 --> 00:58:08,697
I dam wam obu stanowiska na dworze.
559
00:58:08,780 --> 00:58:10,490
Nie, dzi臋ki, nie chcemy stanowisk.
560
00:58:10,615 --> 00:58:13,993
Mimo wszystko zdobyli艣my
to z艂oto w艂asnym 偶yciem.
561
00:58:13,993 --> 00:58:15,787
Zas艂ugujemy na nie,
zapracowali艣my na nie.
562
00:58:15,912 --> 00:58:19,416
Rozumiem, ale nawet
ca艂e z艂oto 艣wiata
563
00:58:19,499 --> 00:58:21,793
nie wyrazi mojej
wdzi臋czno艣ci dla was dw贸ch.
564
00:58:23,086 --> 00:58:25,088
Je艣li nie chcesz
zosta膰 urz臋dnikiem,
565
00:58:25,213 --> 00:58:26,506
to co by艣 chcia艂, Panie?
566
00:58:27,882 --> 00:58:30,093
My艣l臋, 偶e...
powinienem ju偶 i艣膰.
567
00:58:30,218 --> 00:58:32,220
Zgadza si臋. Je艣li nie p贸jdziemy,
568
00:58:32,303 --> 00:58:34,097
mo偶emy by膰 poproszeni
o wykonanie kolejnych pos艂ug.
569
00:58:34,097 --> 00:58:36,182
Mo偶emy nie mie膰 tyle
szcz臋艣cia nast臋pnym razem, prawda?
570
00:58:37,308 --> 00:58:39,602
艢mier膰 mnie nie przera偶a.
571
00:58:39,602 --> 00:58:41,813
Wi臋c...
dlaczego chcesz odej艣膰?
572
00:58:42,605 --> 00:58:44,607
Nie by艂em dla ciebie dobry?
573
00:58:44,816 --> 00:58:45,900
Nie...
574
00:58:48,194 --> 00:58:52,615
My艣l臋, 偶e jeden miecz...
nie mo偶e uratowa膰 艣wiata.
575
00:58:53,908 --> 00:58:56,119
Chc臋 wyj艣膰
576
00:58:56,202 --> 00:58:58,079
i przekaza膰 moje
umiej臋tno艣ci innym ludziom.
577
00:58:59,706 --> 00:59:01,207
Twoja mi艂o艣膰 dla ludzi i 艣wiata
578
00:59:01,416 --> 00:59:02,709
stawia mnie w z艂ym 艣wietle, Panie.
579
00:59:02,709 --> 00:59:06,212
Je艣li si臋 zgodzisz wybuduj臋 szko艂臋
by艣 m贸g艂 spe艂ni膰 swoje marzenia.
580
00:59:33,406 --> 00:59:37,285
Panie i Panowie
szko艂a jest teraz oficjalnie otwarta.
581
00:59:37,619 --> 00:59:39,496
Brawa, no dalej, brawa.
582
00:59:42,207 --> 00:59:44,000
Dobra, starczy.
583
00:59:44,417 --> 00:59:45,585
Przyszli艣cie tutaj dzisiaj poniewa偶
584
00:59:45,710 --> 00:59:47,879
s艂yszeli艣cie o reputacji mistrza Ma.
585
00:59:47,879 --> 00:59:49,297
Ale s艂uchajcie dobrze.
586
00:59:49,506 --> 00:59:51,883
Po pierwsze
musicie zna膰 Drog臋 Miecza.
587
00:59:52,008 --> 00:59:53,093
Droga Miecza sk艂ada si臋
588
00:59:53,218 --> 00:59:56,388
z trzech zasad i dw贸ch idei.
589
00:59:58,682 --> 01:00:01,184
Nie 艣miejcie si臋.
Co w tym 艣miesznego, co?
590
01:00:01,893 --> 01:00:04,396
Powiedz mi, czy
wiesz co to znaczy?
591
01:00:04,688 --> 01:00:06,398
Nie, nie wiemy...
592
01:00:06,898 --> 01:00:08,108
Dobrze, pos艂uchajcie.
593
01:00:08,608 --> 01:00:10,193
Trzy zasady.
594
01:00:10,610 --> 01:00:13,905
Determinacja,
zaufanie, wytrwa艂o艣膰.
595
01:00:15,990 --> 01:00:18,910
A teraz te dwie idee...
596
01:00:20,412 --> 01:00:21,996
Jestem pewny,
偶e domy艣licie si臋 ich znaczenia.
597
01:00:22,080 --> 01:00:24,207
Mo偶ecie i艣膰 do
domu i o tym pomy艣le膰.
598
01:00:24,290 --> 01:00:27,419
Nie przyszli艣my tutaj
by gada膰 o waszych zasadach.
599
01:00:27,502 --> 01:00:29,587
Chcemy zobaczy膰
umiej臋tno艣ci siekania 艣wiec.
600
01:00:29,713 --> 01:00:33,299
Chcemy sami zobaczy膰 czy
艣lepiec potrafi u偶ywa膰 miecza lepiej.
601
01:00:33,383 --> 01:00:34,801
Zgadza si臋...
602
01:00:34,884 --> 01:00:36,219
Nie wierz臋 wam!
603
01:00:36,302 --> 01:00:38,179
My艣l臋, 偶e to wszystko to k艂amstwo.
604
01:00:38,304 --> 01:00:40,098
Jestem zezowaty i nawet
ja to potrafi臋 zrobi膰.
605
01:00:40,098 --> 01:00:44,185
Co? Zezowaty?
Jeste艣 naprawd臋 zezowaty?
606
01:00:44,394 --> 01:00:48,982
Tak, by艂em taki od urodzenia
a moje imi臋 to Zezol.
607
01:00:50,483 --> 01:00:53,486
Dobrze, wy dwaj, podejd藕cie tu.
608
01:00:55,488 --> 01:00:56,406
No dalej.
609
01:00:57,490 --> 01:00:58,616
Ju偶 si臋 boisz.
610
01:00:58,700 --> 01:01:01,202
Ledwo zacz膮艂e艣 a ju偶 przegra艂e艣.
611
01:01:01,286 --> 01:01:02,495
To bzdury!
612
01:01:25,101 --> 01:01:27,187
- Teraz pok艂o艅 si臋 nauczycielowi.
- Nauczycielu!
613
01:01:29,481 --> 01:01:31,191
A ty czemu nie chcia艂e艣 walczy膰?
614
01:01:31,316 --> 01:01:33,902
Chcia艂em walczy膰 z
tob膮 jeden na jednego.
615
01:01:35,195 --> 01:01:36,404
Mo偶esz zacz膮膰.
616
01:01:49,417 --> 01:01:50,293
To by艂o dobre.
617
01:02:00,595 --> 01:02:01,680
Jeste艣 dobry.
618
01:02:02,180 --> 01:02:05,183
Nawet gdybym nie by艂
艣lepy m贸g艂bym ci臋 nie pokona膰.
619
01:02:05,308 --> 01:02:07,102
Jeste艣 bardzo dobrym
szermierzem, Panie.
620
01:02:07,185 --> 01:02:08,520
Jednak mimo wszystko zawiod艂em.
621
01:02:08,603 --> 01:02:10,814
Pokonany przez cz艂owieka,
kt贸ry nie widzi. Przegra艂em.
622
01:02:10,897 --> 01:02:12,482
Prosz臋, naucz mnie
swoich umiej臋tno艣ci, Panie.
623
01:02:12,482 --> 01:02:16,111
Jestem prostym cz艂owiekiem.
Nie znam szermierki.
624
01:02:16,820 --> 01:02:20,990
Ucz臋 ta艅ca z mieczem
pr贸buj膮c pom贸c biednym ludziom.
625
01:02:21,199 --> 01:02:23,410
To jest jedna z tych idei.
Mam na my艣li to:
626
01:02:23,493 --> 01:02:26,496
Pomagaj ludziom i s艂u偶
sprawiedliwo艣ci je艣li mo偶esz.
627
01:02:28,081 --> 01:02:30,291
Tylko jeden miecz nie
mo偶e wiele zdzia艂a膰.
628
01:02:30,417 --> 01:02:32,502
Potrzebujemy wi臋cej
ludzi by to uczyni膰.
629
01:02:33,003 --> 01:02:35,213
Dzi臋kujemy ci, nauczycielu,
jeste艣 honorowym cz艂owiekiem.
630
01:02:35,296 --> 01:02:37,382
B臋dziemy bra膰 z ciebie przyk艂ad.
631
01:02:38,717 --> 01:02:41,219
- Nauczycielu.
- Nauczycielu.
632
01:03:00,405 --> 01:03:01,114
Bra膰 ich.
633
01:03:28,391 --> 01:03:30,310
Za nimi! Zatrzyma膰 ich!
634
01:03:37,192 --> 01:03:37,901
Bra膰 ich!
635
01:03:46,409 --> 01:03:47,994
Tato, pomocy!
636
01:03:48,286 --> 01:03:50,205
Tato!
637
01:03:50,997 --> 01:03:53,083
Tato! Tato!
638
01:03:53,208 --> 01:03:55,794
Pom贸偶 mi, tato!
639
01:03:57,504 --> 01:03:58,380
Tato!
640
01:03:59,005 --> 01:04:01,091
Tato!
641
01:04:06,304 --> 01:04:09,182
Tato, pom贸偶 mi!
642
01:04:17,691 --> 01:04:20,193
Tato, pomocy!
643
01:04:21,486 --> 01:04:23,697
Tato, pomocy!
644
01:04:24,989 --> 01:04:26,408
Tato!
645
01:04:31,496 --> 01:04:32,414
Kim jeste艣?
646
01:04:32,497 --> 01:04:32,997
Co robimy?
647
01:04:33,081 --> 01:04:34,916
艢lepcze, trzymaj si臋
od tego z daleka.
648
01:04:35,000 --> 01:04:36,001
Bra膰 ich!
649
01:04:54,519 --> 01:04:56,187
O mnie si臋 nie martw, uciekaj!
650
01:04:59,899 --> 01:05:01,484
Spadamy.
651
01:05:03,486 --> 01:05:06,614
Zabawka! Zabawka!
652
01:05:08,783 --> 01:05:09,993
Tutaj jest.
653
01:05:16,791 --> 01:05:18,209
Nie widzisz?
654
01:05:21,379 --> 01:05:24,716
Nie oszcz臋dziliby nawet
dziecka, zwierz臋ta.
655
01:05:25,717 --> 01:05:28,887
Pos艂uchaj, Panienko,
to miejsce jest niebezpieczne.
656
01:05:29,304 --> 01:05:30,597
Lepiej wracaj do domu.
657
01:05:48,698 --> 01:05:52,410
Pomocy! Pom贸偶 mi, prosz臋!
658
01:05:54,412 --> 01:05:57,415
Co znowu?
659
01:05:57,999 --> 01:06:00,919
Mojego ojca tu nie ma a
ja nie znam drogi do domu.
660
01:06:01,002 --> 01:06:03,296
Prosz臋, czy mog臋
i艣膰 z tob膮, Panie?
661
01:06:03,296 --> 01:06:04,506
Dobrze.
662
01:06:10,887 --> 01:06:13,306
M贸j Panie, wybacz nam.
663
01:06:13,890 --> 01:06:14,808
Co si臋 sta艂o?
664
01:06:14,808 --> 01:06:18,395
Kr贸l Li uciek艂, Panie,
a mistrz Ma uratowa艂 jego c贸rk臋.
665
01:06:33,118 --> 01:06:35,120
- Jest naprawiona.
- Dzi臋kuj臋.
666
01:06:35,787 --> 01:06:38,498
To ja powinnam ci podzi臋kowa膰.
Uratowa艂e艣 mi 偶ycie.
667
01:06:42,419 --> 01:06:46,089
Kto ci臋 o艣lepi艂
i tak bardzo zrani艂?
668
01:06:47,090 --> 01:06:49,718
Czy my艣lisz, 偶e jestem
dobrym cz艂owiekiem?
669
01:06:49,801 --> 01:06:51,094
Oczywi艣cie, 偶e jeste艣.
670
01:06:51,803 --> 01:06:52,804
Wi臋c ci, kt贸rzy mnie ranili
671
01:06:53,013 --> 01:06:55,682
musz膮 by膰 藕li
bo zale偶y im tylko na w艂adzy.
672
01:06:58,309 --> 01:06:59,394
Panienko.
673
01:06:59,686 --> 01:07:01,396
Nazywaj mnie Jen Jen.
674
01:07:02,397 --> 01:07:05,191
Jen Jen.
Jen Jen, powiedz mi, sk膮d jeste艣?
675
01:07:06,901 --> 01:07:09,404
Kto jest twoim ojcem,
mo偶esz mi powiedzie膰?
676
01:07:10,405 --> 01:07:12,282
- Ja nie wiem...
- Czemu nie?
677
01:07:13,992 --> 01:07:18,079
Nie chc臋 sk艂ama膰 i oszuka膰 ci臋.
678
01:07:18,204 --> 01:07:19,205
Rozumiem.
679
01:07:26,796 --> 01:07:27,881
Przeziembisz si臋.
680
01:07:30,884 --> 01:07:31,801
Mistrzu Ma,
681
01:07:31,885 --> 01:07:34,596
poniewa偶 trudno
jest ci si臋 porusza膰,
682
01:07:34,596 --> 01:07:36,014
powiniene艣 znale藕膰 kogo艣
683
01:07:36,014 --> 01:07:37,390
kto by si臋 tob膮 opiekowa艂.
Zgadzasz si臋?
684
01:07:39,601 --> 01:07:41,811
Patrz, twoja broda
jest pokryta b艂otem.
685
01:07:46,608 --> 01:07:48,693
Wygl膮da na to, 偶e partner
znalaz艂 sobie dziewczyn臋.
686
01:07:52,113 --> 01:07:54,282
- Mo偶esz mi wybaczy膰 na chwil臋?
- Tak.
687
01:07:55,909 --> 01:07:56,993
O nie, poczekaj.
688
01:07:58,495 --> 01:08:00,580
Zapomnia艂am, 偶e i tak nie widzisz.
689
01:08:05,794 --> 01:08:07,087
B臋dzie lepiej jak wyjd臋.
690
01:08:10,006 --> 01:08:11,716
Widzia艂em wszystko.
691
01:08:11,800 --> 01:08:14,719
Szcz臋sciarz z ciebie. Nie jeste艣
tak 艣lepy, skoro znalaz艂e艣 j膮.
692
01:08:15,095 --> 01:08:16,388
O czym ty m贸wisz?
693
01:08:16,513 --> 01:08:19,808
No c贸偶, m贸wi臋 tylko, 偶eby艣
cieszy艂 si臋 偶yciem p贸ki mo偶esz.
694
01:08:19,891 --> 01:08:21,101
呕adna dobra panienka czy dziewczyna
695
01:08:21,184 --> 01:08:22,602
nie b臋dzie na ciebie czeka膰.
696
01:08:22,686 --> 01:08:23,687
Tu masz swoje wino Dukana.
697
01:08:23,812 --> 01:08:27,607
Teraz ty i twoja panienka
spr贸bujcie si臋 zabawi膰, partnerze, ja id臋.
698
01:08:27,607 --> 01:08:28,483
Hej, poczekaj.
699
01:08:28,608 --> 01:08:32,904
Nie b臋dzie mnie przez
par臋 dni. Bawcie si臋.
700
01:08:37,492 --> 01:08:39,703
Hej, chod藕cie tu wszyscy.
701
01:08:39,703 --> 01:08:41,579
Mo偶ecie wszyscy odpocz膮膰.
702
01:08:41,705 --> 01:08:43,498
Mistrz dzisiaj 艣wi臋tuje.
703
01:08:43,581 --> 01:08:46,292
W jego imieniu
postawi臋 wam drinka.
704
01:09:02,017 --> 01:09:03,810
Co my艣lisz o moim gotowaniu?
705
01:09:04,602 --> 01:09:05,395
Dobre.
706
01:09:06,396 --> 01:09:08,398
Mine艂o sporo czasu odk膮d jad艂em
707
01:09:08,481 --> 01:09:10,400
tak dobre domowe jedzenie.
708
01:09:12,318 --> 01:09:15,613
Po tym nie powiniene艣
ju偶 wi臋cej pi膰.
709
01:09:16,614 --> 01:09:18,992
Wino mo偶e przynie艣膰 ulg臋 cierpieniu.
710
01:09:19,492 --> 01:09:22,287
Ale picie nie
przywr贸ci twojej c贸rki.
711
01:09:22,787 --> 01:09:27,584
Gdyby艣 nie pi艂 to by艂oby
lepsze dla twoich oczu, wiesz?
712
01:09:32,213 --> 01:09:34,215
Co si臋 dzieje?
Czemu nie doko艅czysz?
713
01:09:34,299 --> 01:09:35,508
Sko艅czy艂em.
714
01:09:37,010 --> 01:09:39,179
Masz. Spr贸buj mojego
domowego makaronu.
715
01:09:41,890 --> 01:09:45,018
- Jak smakuje?
- Troch臋 suche, ale smaczne.
716
01:09:46,102 --> 01:09:48,313
Jasne, na pewno dobrze smakuje.
717
01:09:49,397 --> 01:09:51,191
Pos艂uchajcie, teraz to jak dom.
718
01:09:51,316 --> 01:09:53,818
Je艣li tylko pozwolicie mu si臋 zi艣ci膰.
719
01:09:53,985 --> 01:09:56,279
Mistrzu, Jego Wysoko艣膰
chcia艂by ci臋 zobaczy膰.
720
01:09:56,404 --> 01:09:59,199
Czy ty i ksi臋偶niczka Jen Jen
mogliby艣cie ze mn膮 p贸j艣膰?
721
01:10:00,116 --> 01:10:01,910
Jeste艣... ksi臋偶niczk膮?
722
01:10:03,203 --> 01:10:04,579
Dzi臋kuj臋 bardzo, mistrzu Ma.
723
01:10:04,704 --> 01:10:06,581
Uratowa艂e艣 c贸rk臋
mojego przyjaciela.
724
01:10:06,581 --> 01:10:09,793
Inaczej, nie m贸g艂bym ju偶 spojrze膰
jej ojcu w twarz, wiesz?
725
01:10:10,418 --> 01:10:12,504
S艂u偶ko, odprowad藕
Jej Wysoko艣膰 do jej
726
01:10:12,587 --> 01:10:14,798
komnat, na pewno
chcia艂aby si臋 od艣wie偶y膰.
727
01:10:23,515 --> 01:10:26,601
Moi zwiadowcy melduj膮, 偶e
kr贸l Li u偶ywa pretekstu
728
01:10:26,810 --> 01:10:29,020
do szukania swojej c贸rki.
Zebra艂 wojska.
729
01:10:29,104 --> 01:10:31,981
Planuje przekroczy膰 rzek臋
i wypowiedzie膰 nam wojn臋.
730
01:10:32,691 --> 01:10:36,319
Tylko nie kolejna wojna.
Ludzie znowu b臋d膮 cierpie膰.
731
01:10:36,486 --> 01:10:37,320
Zgadza si臋.
732
01:10:37,487 --> 01:10:40,198
Traktowa艂em go jak
przyjaciela i sojusznika,
733
01:10:40,281 --> 01:10:43,118
ale on tylko szuka okazji
by mnie zniszczy膰.
734
01:10:43,201 --> 01:10:45,787
Wi臋c musz臋 znowu
k艂opota膰 ciebie.
735
01:10:45,912 --> 01:10:48,707
呕e co? Chcesz by艣my
znowu zabijali?
736
01:10:48,998 --> 01:10:51,501
Zostaniecie wynagrodzeni
nawet jak zawiedziecie.
737
01:10:51,501 --> 01:10:54,504
Nie, zapomnij.
Chcemy naszych 偶y膰, nie z艂ota.
738
01:10:54,504 --> 01:10:55,296
Cisza!
739
01:10:56,798 --> 01:10:58,091
Nie chcecie patrze膰 jak
740
01:10:58,216 --> 01:11:00,593
umieraj膮 ludzie, jak
ich domy s膮 niszczone.
741
01:11:01,594 --> 01:11:05,015
Je艣li uchroni to ludzi
od dalszego cierpienia, zrobi臋 to.
742
01:11:05,890 --> 01:11:06,599
Dobrze.
743
01:11:06,683 --> 01:11:10,603
Prosz臋 was tylko o odeskortowanie
Jej Wysoko艣ci za rzek臋 do jej ojca,
744
01:11:10,812 --> 01:11:13,481
By zapobiec wojnie
i uratowa膰 ludziom 偶ycie.
745
01:11:13,481 --> 01:11:15,900
To wszystko? Rozumiem.
746
01:11:15,900 --> 01:11:17,694
Zatrzymujemy z艂oto
i nie musimy walczy膰.
747
01:11:17,694 --> 01:11:19,904
Poradzimy sobie z tym.
Dzi臋kujemy, Wasza Wysoko艣ci.
748
01:11:20,196 --> 01:11:23,283
Partnerze, pojad臋
i zawiadomi臋 ich, 偶e przybywasz.
749
01:11:36,796 --> 01:11:37,797
Zestrzeli膰 go.
750
01:11:38,298 --> 01:11:40,508
Hej, nie!
751
01:11:41,009 --> 01:11:43,303
St贸jcie, prosz臋, poczekajcie!
752
01:11:43,386 --> 01:11:44,679
Opu艣膰cie most.
753
01:11:44,804 --> 01:11:47,682
Mam wiadomo艣膰 do
przekazania. Dla kr贸la Li.
754
01:11:48,391 --> 01:11:49,309
Aresztowa膰 go!
755
01:11:49,893 --> 01:11:50,810
Pu艣膰cie mnie.
756
01:11:50,894 --> 01:11:52,812
Jak mo偶ecie mnie tak traktowa膰.
Niewdzi臋czne dranie.
757
01:11:52,896 --> 01:11:53,897
Zamknij si臋!
758
01:11:53,980 --> 01:11:55,815
Nie powinni艣my
ratowa膰 ksi臋偶niczki Jen Jen.
759
01:11:56,107 --> 01:11:57,317
Co powiedzia艂e艣?
760
01:11:57,400 --> 01:11:59,194
Jeste艣cie band膮
niewdzi臋cznych ps贸w!
761
01:11:59,194 --> 01:12:00,695
M贸j partner uratowa艂 twoj膮 c贸rk臋.
762
01:12:00,695 --> 01:12:03,114
Teraz kr贸l Tuan poprosi艂 go
by dostarczy艂 j膮 do ciebie.
763
01:12:04,199 --> 01:12:06,117
Tuan nigdy nie
wy艣wiadczy艂by mi takiej przys艂ugi.
764
01:12:06,201 --> 01:12:07,494
Nie obchodzi mnie jaki jest problem
765
01:12:07,494 --> 01:12:08,912
mi臋dzy tob膮 a kr贸lem Tuanem.
766
01:12:08,995 --> 01:12:11,289
Przyjecha艂em tu tylko
dla nagrody, to wszystko.
767
01:12:12,207 --> 01:12:13,083
Gdzie jest moja c贸rka?
768
01:12:18,004 --> 01:12:22,217
Pu艣膰cie mnie, pu艣膰cie mnie!
769
01:12:23,510 --> 01:12:24,886
Pom贸偶 mi, partnerze.
770
01:12:26,805 --> 01:12:29,391
Patrzcie, to jest m贸j
partner, zleje was!
771
01:12:29,516 --> 01:12:31,101
Mistrzu Ma, wiele
o tobie s艂ysza艂em.
772
01:12:31,184 --> 01:12:31,601
Zobaczycie!
773
01:12:31,810 --> 01:12:33,603
Mam rozkaz od kr贸la
Tuana odeskortowania
774
01:12:33,687 --> 01:12:35,397
ksi臋偶niczki Jen Jen
z powrotem do ciebie.
775
01:12:35,480 --> 01:12:36,106
Dzi臋kuj臋.
776
01:12:36,189 --> 01:12:39,609
Gdyby艣 chcia艂 pracowa膰 dla mnie,
gwarantuj臋 ci 艣wietlan膮 przysz艂o艣膰.
777
01:12:39,693 --> 01:12:41,319
By艂by艣 bardzo
bogatym cz艂owiekiem.
778
01:12:42,195 --> 01:12:43,905
M贸j partner walczy tylko
w imi臋 sprawiedliwo艣ci,
779
01:12:43,988 --> 01:12:45,907
nie z艂ota, srebra czy dla
stanowiska w twoim dworze.
780
01:12:46,116 --> 01:12:51,287
O, doceniam to.
Nie b臋d臋 ci臋 do niczego zmusza膰.
781
01:12:53,415 --> 01:12:56,501
Jen Jen...?
782
01:12:58,586 --> 01:13:00,797
Jen Jen!
783
01:13:05,010 --> 01:13:05,802
Co jest?
784
01:13:06,219 --> 01:13:08,513
Ty 艂otrze, zabi艂e艣 moj膮 c贸rk臋!
785
01:13:12,100 --> 01:13:13,309
- Partnerze, Jen Jen!
- Co?
786
01:13:13,309 --> 01:13:14,310
Kto艣 j膮 zabi艂.
787
01:13:22,485 --> 01:13:23,903
Partnerze, wszystko w porz膮dku?
788
01:13:23,987 --> 01:13:25,989
Szkoda, 偶e ci dwaj g艂upcy
nie zdo艂ali ci臋 otru膰.
789
01:13:25,989 --> 01:13:27,198
Dlatego to si臋 sta艂o.
790
01:13:27,198 --> 01:13:28,616
Dzisiaj umrzesz!
791
01:13:41,796 --> 01:13:44,591
Nic ci nie zrobi艂em,
czemu chcia艂e艣 mnie otru膰?
792
01:13:44,591 --> 01:13:45,800
Je艣li nie mog臋 kogo艣 wykorzysta膰
793
01:13:45,884 --> 01:13:47,719
to nie b臋dzie on
pracowa艂 dla mojego przeciwnika
794
01:13:47,719 --> 01:13:48,511
i dlatego musi umrze膰.
795
01:13:48,595 --> 01:13:50,680
呕e co? Wykorzysta艂by艣
niewinnego cz艂owieka
796
01:13:50,680 --> 01:13:52,515
by osiagn膮膰 swoje cele, prawda?
797
01:14:40,480 --> 01:14:42,607
Partnerze, b膮d藕 ostro偶ny!
798
01:14:51,908 --> 01:14:53,618
Ty 艂otrze!
799
01:15:04,212 --> 01:15:05,797
Tato!
800
01:15:08,800 --> 01:15:09,718
Jen Jen.
801
01:15:10,010 --> 01:15:11,720
Tato!
802
01:15:13,388 --> 01:15:15,306
Tato!
803
01:15:17,600 --> 01:15:19,102
Tato!
804
01:15:19,602 --> 01:15:20,603
Tato!
805
01:15:20,687 --> 01:15:23,982
- Jen Jen.
- Ona... nie jest martwa.
806
01:15:24,315 --> 01:15:26,109
Tato!
807
01:15:28,820 --> 01:15:30,989
Dlaczego musia艂e艣
zabi膰 mojego ojca?
808
01:15:32,198 --> 01:15:34,993
Dlaczego musia艂e艣
zabi膰 mojego ojca?
809
01:15:35,493 --> 01:15:36,619
Dlaczego?
810
01:15:36,703 --> 01:15:37,787
Tato...
811
01:15:37,912 --> 01:15:39,205
Co si臋 dzieje?
812
01:15:39,205 --> 01:15:41,082
Dlaczego? Co si臋 dzieje?
813
01:15:47,881 --> 01:15:48,590
- Partnerze.
- Co?
814
01:15:48,715 --> 01:15:50,383
O nie, zostali艣my otoczeni!
815
01:15:51,384 --> 01:15:52,302
Bra膰 ich!
816
01:16:05,982 --> 01:16:09,819
Pos艂uchaj, tw贸j ojciec i ja
byli艣my d艂ugoletnimi przyjacielami.
817
01:16:10,403 --> 01:16:12,405
Teraz kiedy zosta艂
zabity postaram si臋,
818
01:16:12,489 --> 01:16:14,199
aby jego morderca zap艂aci艂.
819
01:16:16,993 --> 01:16:18,912
Ma Yi, m贸w.
820
01:16:19,704 --> 01:16:22,290
Kto zabi艂 kr贸la Li?
Ty to zrobi艂e艣?
821
01:16:22,707 --> 01:16:25,502
- Tak, zrobi艂em.
- O, nie. Nie mo偶esz si臋 przyzna膰.
822
01:16:25,585 --> 01:16:29,005
Jen Jen, to ja
zabi艂em twojego ojca.
823
01:16:30,006 --> 01:16:33,593
Dobrze. Przynajmniej
rozpoznajesz sw贸j b艂膮d.
824
01:16:34,302 --> 01:16:38,306
O nie! On tego nie zrobi艂.
On jest niewinny!
825
01:16:38,598 --> 01:16:40,308
Wykorzysta艂e艣 brata Ma!
826
01:16:40,892 --> 01:16:43,520
To ty jeste艣 morderc膮
a teraz chcesz go uciszy膰.
827
01:16:43,603 --> 01:16:45,480
- Uciszy膰 go!
- Nie...
828
01:16:47,107 --> 01:16:50,694
On ju偶 si臋 przyzna艂 do oskar偶e艅.
Kim jeste艣 by gada膰 bzdury?
829
01:16:51,194 --> 01:16:52,612
Wykonajcie wyrok na Ma Yi...
830
01:16:52,696 --> 01:16:54,698
i na tym bezczelnym
g艂upcze w tej chwili.
831
01:16:56,991 --> 01:16:58,201
Poczekajcie!
832
01:17:00,495 --> 01:17:02,205
Chc臋 wykona膰 wyrok osobi艣cie.
833
01:17:03,415 --> 01:17:05,000
By pom艣ci膰 ojca.
834
01:17:05,000 --> 01:17:07,002
Dobrze, jeste艣 dobr膮 c贸rk膮.
835
01:17:07,502 --> 01:17:09,295
Jestem pewny, 偶e
dusza twojego ojca
836
01:17:09,379 --> 01:17:10,588
znajdzie w ko艅cu ukojenie.
837
01:17:11,297 --> 01:17:12,590
- Miecz!
- Panie!
838
01:17:40,702 --> 01:17:41,286
Wino.
839
01:17:51,004 --> 01:17:52,088
Wypij to.
840
01:17:53,798 --> 01:17:55,508
To twoja ostatnia miseczka.
841
01:17:55,717 --> 01:17:57,093
Przesta艂em pi膰.
842
01:17:59,179 --> 01:18:02,599
To ostania, kt贸r膮 dla
ciebie nape艂ni艂am.
843
01:18:03,683 --> 01:18:05,810
- Wypij.
- Dobrze.
844
01:18:11,483 --> 01:18:12,609
Teraz mnie zabij.
845
01:18:20,992 --> 01:18:22,202
No dalej, zr贸b to!
846
01:18:22,410 --> 01:18:24,996
Jen Jen, pom艣cisz swojego ojca.
Dalej, zabij go.
847
01:18:29,501 --> 01:18:31,002
Ma Yi, uciekaj!
848
01:18:35,006 --> 01:18:35,799
Strza艂y!
849
01:18:36,883 --> 01:18:38,009
Nie!
850
01:18:41,596 --> 01:18:43,682
Nie! Nie!
851
01:18:46,017 --> 01:18:49,187
Mo偶esz mie膰 ca艂膮 ziemi臋,
ca艂膮 ziemi臋 mojego ojca.
852
01:18:49,604 --> 01:18:51,189
Pu艣膰 go, prosz臋!
853
01:18:55,402 --> 01:18:56,695
Jen Jen.
854
01:18:56,695 --> 01:18:57,612
Nie!
855
01:19:27,100 --> 01:19:28,101
Id藕. Teraz.
856
01:19:45,201 --> 01:19:48,788
Jen Jen, Jen Jen!
Zabi艂em twojego ojca.
857
01:19:49,205 --> 01:19:51,082
Dlaczego ryzykowa艂a艣
teraz swoje 偶ycie dla mnie?
858
01:19:51,499 --> 01:19:52,709
Ma Yi.
859
01:19:53,710 --> 01:19:55,503
Jeste艣 dobrym cz艂owiekiem.
860
01:19:57,505 --> 01:19:58,882
Jen Jen!
861
01:20:00,216 --> 01:20:01,301
Jen Jen...
862
01:20:11,394 --> 01:20:14,189
Teraz szybko. Id藕.
Ja p贸jd臋 za tob膮.
863
01:20:27,786 --> 01:20:28,620
Chod藕my.
864
01:20:29,287 --> 01:20:29,996
Idziemy!
865
01:20:32,707 --> 01:20:34,501
Bra膰 ich!
866
01:20:35,502 --> 01:20:37,003
Trzymaj si臋, Chi Chengu!
867
01:20:46,096 --> 01:20:47,514
Wsiadaj na konia.
868
01:20:57,899 --> 01:20:58,692
Strza艂y!
869
01:21:04,989 --> 01:21:07,992
Jed藕cie, musimy odci膮膰 im drog臋.
870
01:21:33,309 --> 01:21:34,102
Chi Chengu.
871
01:21:36,312 --> 01:21:40,900
Jed藕! Lepiej jed藕
albo b臋dzie za p贸藕no.
872
01:21:49,492 --> 01:21:50,201
Tutaj.
873
01:21:59,419 --> 01:22:01,796
Chi Chengu? Chi Chengu.
874
01:22:02,005 --> 01:22:03,715
To co si臋 sta艂o nie
dotyczy艂o ciebie.
875
01:22:03,798 --> 01:22:05,508
Dlaczego ryzykowa艂e艣
dla mnie 偶ycie?
876
01:22:05,508 --> 01:22:07,594
Chi Chengu, nie umieraj.
877
01:22:07,802 --> 01:22:10,180
Nie umieraj,
Chi Chengu, nie umieraj!
878
01:22:10,305 --> 01:22:12,599
- Nie umieraj, prosz臋.
- Partnerze...
879
01:22:13,516 --> 01:22:16,186
Mam szcz臋艣cie, 偶e mam
takiego przyjaciela jak ty.
880
01:22:16,519 --> 01:22:19,981
Wykorzysta艂em ci臋 by
mie膰 lepsze 偶ycie.
881
01:22:20,607 --> 01:22:23,818
Dzisiaj, je艣li tutaj umr臋...
882
01:22:24,611 --> 01:22:26,196
nie b臋d臋 niczego 偶a艂owa膰.
883
01:22:27,614 --> 01:22:28,490
Chi Chengu.
884
01:22:29,115 --> 01:22:30,617
Musisz wytrzyma膰.
885
01:22:36,998 --> 01:22:38,083
Pomocy!
886
01:22:40,001 --> 01:22:41,503
Prosz臋, pomocy.
887
01:22:41,586 --> 01:22:43,004
Partnerze!
888
01:22:43,797 --> 01:22:44,714
Chi Chengu.
889
01:22:46,508 --> 01:22:48,385
Chi Chengu, poczekaj, trzymaj si臋.
890
01:22:48,718 --> 01:22:50,387
- Sprowadzimy ci zaraz lekarza.
- Partnerze...
891
01:22:52,013 --> 01:22:56,601
Zakopa艂em ca艂e z艂oto
pod studni膮 ko艂o szko艂y.
892
01:22:56,893 --> 01:23:00,188
Mo偶esz mie膰...
r贸wnie偶 moj膮 cz臋艣膰.
893
01:23:03,400 --> 01:23:05,402
- Chi Chengu!
- Partnerze.
894
01:23:05,402 --> 01:23:06,611
Trzymaj si臋.
895
01:23:07,404 --> 01:23:08,613
Chi Chengu.
896
01:23:08,780 --> 01:23:09,781
Chi Chengu!
897
01:23:10,490 --> 01:23:13,118
Chi Chengu, nie,
nie wykorzysta艂e艣 mnie.
898
01:23:13,493 --> 01:23:16,579
Dzisiaj mog艂e艣 uciec.
Czemu nie uciek艂e艣?
899
01:23:17,414 --> 01:23:18,998
Chi Chengu, czemu?
900
01:23:18,998 --> 01:23:20,583
Czemu nie, Chi Chengu?
901
01:23:20,917 --> 01:23:22,293
Nie wykorzysta艂e艣 mnie.
902
01:23:23,586 --> 01:23:27,298
Dlaczego...
Dlaczego po prostu nie uciek艂e艣?
903
01:23:28,591 --> 01:23:32,303
Jeste艣 g艂upcem.
Nie wykorzysta艂e艣 mnie, s艂yszysz?
904
01:23:35,015 --> 01:23:36,391
Niech Budda was b艂ogos艂awi.
905
01:23:37,017 --> 01:23:40,520
Ty g艂upcze, czemu po
prostu nie uciek艂e艣?
906
01:24:09,382 --> 01:24:10,300
Hej, opacie,
907
01:24:10,383 --> 01:24:12,385
widzia艂e艣 dw贸ch ludzi
przeje偶d偶aj膮cych t臋dy?
908
01:24:13,511 --> 01:24:14,596
Tak, Panie.
909
01:24:16,097 --> 01:24:16,806
Gdzie oni s膮?
910
01:24:29,194 --> 01:24:30,612
Nie pr贸buj mnie oszuka膰.
911
01:24:31,488 --> 01:24:32,989
Mnisi nie k艂ami膮.
912
01:24:35,617 --> 01:24:36,910
Jedziemy zobaczy膰!
913
01:24:54,511 --> 01:24:55,387
Jed藕my.
914
01:25:09,693 --> 01:25:11,319
Niech Budda was b艂ogos艂awi.
915
01:25:39,681 --> 01:25:42,392
Niech 偶yje cesarz!
916
01:25:45,603 --> 01:25:47,897
Gratuluj臋 ci, Wasza Wysoko艣ci,
w ko艅cu zwyci臋偶yli艣my.
917
01:25:48,189 --> 01:25:50,483
Teraz ca艂y region
呕贸艂tej Rzeki jest tw贸j.
918
01:25:52,193 --> 01:25:54,612
Wola Bo偶a. Tak, to prawda.
919
01:25:54,612 --> 01:25:56,614
To wszystko dzi臋ki
b艂ogos艂awie艅stwu Buddy.
920
01:25:56,906 --> 01:25:58,491
Wybierz dobry dzie艅 w zodiaku.
921
01:25:58,491 --> 01:26:00,994
Chc臋 odwiedzi膰 艣wiatyni臋
by podzi臋kowa膰 Buddzie.
922
01:26:26,895 --> 01:26:27,520
Mistrzu.
923
01:26:28,980 --> 01:26:31,608
Mistrzu, kr贸l Tuan
jedzie do 艣wiatyni.
924
01:26:31,608 --> 01:26:34,694
B臋dzie tu wkr贸tce.
Opat kaza艂 mi ci臋 ostrzec.
925
01:27:04,808 --> 01:27:08,186
Dzi臋kuj臋, Buddo,
za spe艂nienie mojego 偶yczenia.
926
01:27:08,395 --> 01:27:11,398
Od tej pory b臋d臋
czyni艂 dobro dla ludzi.
927
01:27:11,481 --> 01:27:12,315
B臋d臋 dobrym kr贸lem.
928
01:27:12,607 --> 01:27:14,609
Przywr贸c臋 pok贸j na tej ziemi.
929
01:27:14,609 --> 01:27:18,405
Ty hipokryto,
to wszystko to stos k艂amstw.
930
01:27:18,613 --> 01:27:21,991
Jeste艣 zbyt ambitny.
Zale偶y ci tylko na w艂adzy!
931
01:27:21,991 --> 01:27:25,203
Zostaniesz ukarany i zes艂any
do najg艂ebszej dziury w piekle!
932
01:27:26,579 --> 01:27:30,917
Zostaniesz ukarany i zes艂any
do najg艂ebszej dziury w piekle!
933
01:27:32,085 --> 01:27:36,715
Zostaniesz ukarany i zes艂any
do najg艂ebszej dziury w piekle!
934
01:27:47,017 --> 01:27:49,602
Cnoty nie pomog艂y mi w zwyci臋stwie.
935
01:27:49,811 --> 01:27:51,813
Trzeba by膰 twardym by wygra膰.
936
01:27:53,189 --> 01:27:54,691
Sta艂em si臋 cesarzem.
937
01:27:56,109 --> 01:27:58,111
Co mo偶esz mi teraz zrobi膰?
938
01:28:03,199 --> 01:28:04,617
Ty...
Ty ci膮gle 偶yjesz?
939
01:28:07,287 --> 01:28:08,496
Zabi艂e艣 zbyt wielu.
940
01:28:09,289 --> 01:28:12,584
Dzisiaj jest tw贸j dzie艅
s膮du ostatecznego.
941
01:28:15,003 --> 01:28:16,713
- Zamkn膮膰 drzwi!
- Zamkn膮膰 drzwi!
942
01:28:18,089 --> 01:28:19,090
Ma Yi?
943
01:28:19,215 --> 01:28:21,593
Mistrzu, nigdy nie zabi艂em nikogo,
944
01:28:21,593 --> 01:28:22,719
kto by nie zas艂ugiwa艂 na 艣mier膰.
945
01:28:23,887 --> 01:28:25,305
Niech Budda ci臋 b艂ogos艂awi.
946
01:28:26,890 --> 01:28:28,600
Pozostali mog膮 teraz odej艣膰.
947
01:28:29,017 --> 01:28:32,020
Zobaczmy wi臋c kto dzisiaj umrze.
948
01:28:32,103 --> 01:28:33,813
Czy to b臋dziesz ty, czy ja?
949
01:28:33,897 --> 01:28:34,606
Id藕cie!
950
01:28:38,318 --> 01:28:38,902
Id藕cie!
951
01:29:32,205 --> 01:29:33,289
艢lepy, czy nie,
952
01:29:33,289 --> 01:29:35,500
widzia艂em twoje umiej臋tno艣ci.
Wiem, co potrafisz.
953
01:29:35,792 --> 01:29:38,503
Lepiej mnie czym艣
zaskocz, inaczej umrzesz!
954
01:33:04,501 --> 01:33:05,585
Prosz臋, oszcz臋d藕 mnie.
955
01:33:05,585 --> 01:33:07,504
Dam ci wszystko.
956
01:33:13,301 --> 01:33:15,303
Zdoby艂em ca艂y kraj,
957
01:33:16,012 --> 01:33:20,892
ale nigdy nie my艣la艂em, 偶e,
zostan臋 zabity przez... przez...
958
01:33:22,310 --> 01:33:24,312
Zgadza si臋. Tak, by艂em 艣lepy,
959
01:33:24,396 --> 01:33:27,107
wi臋c my艣la艂em, 偶e
by艂e艣 dobrym kr贸lem.
960
01:33:27,399 --> 01:33:29,901
Teraz widz臋 znowu
i widz臋 twoj膮 prawdziw膮 twarz.
961
01:33:47,419 --> 01:33:48,503
Niech Budda ci臋 b艂ogos艂awi.
962
01:33:51,589 --> 01:33:53,800
Dzi臋kuj臋 za wyleczenie
moich oczu, Panie.
963
01:33:54,092 --> 01:33:56,094
Teraz zrobi艂em co musia艂em.
964
01:33:56,094 --> 01:33:58,179
Oddam siebie 艣wi膮tyni.
965
01:34:00,306 --> 01:34:02,100
Mimo, 偶e Budda jest mi艂osierny,
966
01:34:02,100 --> 01:34:04,894
pope艂ni艂e艣 morderstwo.
967
01:34:05,103 --> 01:34:08,982
Obawiam si臋, Panie,
偶e 艣wiatynia nie mo偶e ci臋 przyj膮膰.
968
01:34:09,399 --> 01:34:10,692
Mistrzu, ja...
969
01:34:10,817 --> 01:34:13,695
W tym kraju
feuda艂owie dalej walcz膮.
970
01:34:14,904 --> 01:34:16,906
Ludzkie cierpienie
jeszcze si臋 nie sko艅czy艂o.
971
01:34:16,990 --> 01:34:20,201
Masz wspania艂e idea艂y, mistrzu.
Id藕 i praktykuj je.
972
01:34:20,493 --> 01:34:22,704
Dzi臋kuj臋 ci, Panie,
za pokazanie mi drogi.
973
01:34:33,715 --> 01:34:35,091
Niech Budda ci臋 b艂ogos艂awi.
974
01:34:36,509 --> 01:34:48,980
T艂umaczy艂 ze s艂uchu i ws艂uchiwa艂 w pie艣ni: eNdi~
http://www.piratebase.freehostia.com/
975
01:35:32,982 --> 01:35:47,414
Koniec.
976
01:35:49,416 --> 01:35:52,419
.:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napis贸w ::.
Napisy24.pl
65769