All language subtitles for The Son - 02x02 - Ten Dollars and a Plucked Goose.AMZN.WEB-DL.AJP69-MEMENTO-ION10.French.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,387 --> 00:00:19,093 Pour vous, Jos�. 2 00:00:19,096 --> 00:00:21,222 Joyeux No�l � toute votre famille. 3 00:00:21,224 --> 00:00:22,557 Meilleurs v�ux. 4 00:00:22,559 --> 00:00:24,059 Qu'est-ce donc ? Benjamin ! 5 00:00:24,061 --> 00:00:27,062 Pour vous, mon brave Benjamin. 6 00:00:27,064 --> 00:00:29,164 Meilleurs v�ux et joyeux No�l. 7 00:00:29,166 --> 00:00:31,899 Je pense que c'est bon. 8 00:00:39,443 --> 00:00:42,777 Puis-je avoir votre attention s'il vous pla�t ? 9 00:00:42,779 --> 00:00:44,912 Merci � vous tous d'�tre venus. 10 00:00:44,914 --> 00:00:48,039 Je vous souhaite � nouveau un tr�s joyeux No�l. 11 00:00:48,042 --> 00:00:51,511 Nous sommes vraiment honor�s de vous accueillir. 12 00:00:51,514 --> 00:00:54,381 Je... 13 00:00:54,384 --> 00:00:59,521 Aujourd'hui, je me sens particuli�rement heureux. 14 00:00:59,524 --> 00:01:01,895 Mon fils Pete est de retour. 15 00:01:03,733 --> 00:01:05,796 Je me languissais de le revoir 16 00:01:05,799 --> 00:01:08,466 mais je savais qu'il se battait fi�rement 17 00:01:08,469 --> 00:01:10,976 contre nos ennemis jur�s. 18 00:01:12,982 --> 00:01:16,116 Je savais que cette �preuve �tait difficile pour lui. 19 00:01:16,119 --> 00:01:19,787 Il �tait si loin de sa famille. 20 00:01:19,790 --> 00:01:21,703 Applaudissez donc mon fils... 21 00:01:21,706 --> 00:01:24,641 un v�ritable h�ros texan ! 22 00:01:39,234 --> 00:01:42,265 Dieu seul sait � quel point la situation est plus chaotique 23 00:01:42,268 --> 00:01:44,730 ici qu'� Tampico. 24 00:01:44,733 --> 00:01:48,007 Tout ira mieux quand tu seras l�-bas. 25 00:01:48,010 --> 00:01:51,144 Tu retrouveras ta famille. 26 00:01:51,146 --> 00:01:55,147 Ce sont des cousins �loign�s. Il ne m'ont jamais vue. 27 00:01:55,149 --> 00:01:57,023 Si tu as une meilleure id�e... 28 00:01:57,026 --> 00:01:58,526 Non. 29 00:01:58,529 --> 00:02:01,196 Il nous faut de l'argent. 30 00:02:03,436 --> 00:02:04,935 Pour la nourriture. 31 00:02:07,074 --> 00:02:09,342 Tu parles constamment de "nous". 32 00:02:15,619 --> 00:02:17,770 Que fais-tu ? 33 00:02:22,376 --> 00:02:24,218 Je ne rentrerai pas. 34 00:02:24,221 --> 00:02:27,021 J'ai fait mon choix. 35 00:02:27,024 --> 00:02:32,294 Tu penses vraiment que nous attraperons un train ? 36 00:02:32,297 --> 00:02:34,798 Et ensuite ? 37 00:02:34,801 --> 00:02:37,301 Le mariage ? Les enfants ? 38 00:02:37,304 --> 00:02:39,872 Je n'ai jamais parl� de �a. 39 00:02:39,875 --> 00:02:43,476 Alors quoi ? 40 00:02:43,479 --> 00:02:45,379 Tu veux te faire pardonner ? 41 00:02:47,485 --> 00:02:50,419 Non. 42 00:02:50,422 --> 00:02:54,224 Je ne te veux pas. 43 00:02:54,227 --> 00:02:57,361 Je ne veux pas de ton alliance. 44 00:02:57,364 --> 00:03:02,054 Je souhaitais simplement que tu arr�tes ton p�re. 45 00:03:02,057 --> 00:03:03,648 Et tu ne l'as pas fait. 46 00:03:05,184 --> 00:03:07,518 Ma famille comptait sur toi. 47 00:03:07,520 --> 00:03:09,386 Et tu n'as rien fait. 48 00:03:09,388 --> 00:03:11,722 Tu attires l'attention des soldats. 49 00:03:13,549 --> 00:03:15,750 Reste calme. 50 00:03:15,753 --> 00:03:18,087 Nous trouverons une solution. 51 00:03:21,394 --> 00:03:23,027 Tout va bien. 52 00:03:25,867 --> 00:03:27,566 Tu as g�ch� ma vie. 53 00:03:36,103 --> 00:03:38,523 Ils sont magnifiques. 54 00:03:39,784 --> 00:03:42,132 Vous ne devriez pas les garder sur vous. 55 00:03:42,703 --> 00:03:46,054 Je ne peux vous en donner que 200 pesos. 56 00:03:46,057 --> 00:03:48,375 Ma grand-m�re les a achet�s � Paris. 57 00:03:48,376 --> 00:03:50,211 Nous sommes en temps de guerre. 58 00:03:50,753 --> 00:03:53,218 Je ne peux pas vous proposer plus. 59 00:03:58,102 --> 00:03:59,602 D'accord. 60 00:04:06,355 --> 00:04:09,171 Cet homme, dehors, il me suit depuis un moment. 61 00:04:10,324 --> 00:04:11,689 Ce gaillard ? 62 00:04:13,095 --> 00:04:16,125 Je crois qu'il envisage de m'agresser. 63 00:04:17,071 --> 00:04:19,695 Auriez-vous une porte de service ? 64 00:04:19,765 --> 00:04:21,664 Bien s�r. Suivez-moi. 65 00:04:38,882 --> 00:04:40,374 O� est-elle ? 66 00:04:42,313 --> 00:04:43,960 Attendez, monsieur. 67 00:04:43,963 --> 00:04:45,378 Laissez-la, elle ne veut pas vous parler. 68 00:04:45,381 --> 00:04:47,335 Maria, o� vas-tu ? 69 00:04:47,345 --> 00:04:48,967 Menaciez-vous cette femme ? 70 00:04:49,289 --> 00:04:51,265 Non, nous voyageons ensemble. 71 00:04:52,738 --> 00:04:55,005 Dis-leur que nous voyageons ensemble ! 72 00:04:55,008 --> 00:04:56,273 Reviens ! 73 00:05:05,189 --> 00:05:06,823 Reviens ! 74 00:05:06,826 --> 00:05:09,000 Reviens ! 75 00:05:38,514 --> 00:05:42,623 Nous sommes ensemble ! 76 00:05:57,325 --> 00:05:59,916 - Synchro par VitoSilans - - Traduit par Sherlocked666 - - www.addic7ed.com - 77 00:05:59,919 --> 00:06:01,431 Un bourbon. 78 00:06:02,801 --> 00:06:04,301 Bien s�r, Colonel. 79 00:06:04,303 --> 00:06:08,137 Joyeux No�l, Niles. 80 00:06:08,139 --> 00:06:10,739 Joyeux No�l � vous, monsieur. 81 00:06:10,741 --> 00:06:12,721 Un petit extra pour les f�tes. 82 00:06:12,724 --> 00:06:15,960 Avec joie. 83 00:06:15,963 --> 00:06:17,845 Sant�. 84 00:06:17,848 --> 00:06:19,748 D�licieux. 85 00:06:19,750 --> 00:06:21,817 Excusez-moi, monsieur. 86 00:06:21,819 --> 00:06:24,620 Je suis Eug�ne Monahan, mais on m'appelle Buddy. 87 00:06:24,622 --> 00:06:26,681 Joyeux No�l, monsieur Monahan. 88 00:06:26,684 --> 00:06:29,958 � vous aussi, Colonel. Je vous admire beaucoup. 89 00:06:29,960 --> 00:06:33,496 Vous semblez cependant avoir beaucoup d'admirateurs. 90 00:06:33,498 --> 00:06:35,931 Alors que vous avez besoin d'investisseurs. 91 00:06:35,933 --> 00:06:37,366 Vous devez �tre Phineas. 92 00:06:37,368 --> 00:06:40,001 Voici M. Monahan, Buddy pour les intimes. 93 00:06:40,003 --> 00:06:41,158 Ravi de vous rencontrer. 94 00:06:41,161 --> 00:06:43,004 Moi de m�me. Tenez. 95 00:06:43,006 --> 00:06:44,447 Messieurs, je vous f�licite 96 00:06:44,450 --> 00:06:46,841 pour avoir r�cup�r� les gisements environnants. 97 00:06:46,843 --> 00:06:48,976 Treize, c'est bien cela ? 98 00:06:48,978 --> 00:06:51,279 �a vous fait un sacr� p�rim�tre. 99 00:06:51,281 --> 00:06:53,648 Vous encerclez la zone. 100 00:06:53,650 --> 00:06:55,116 Vous �tes plut�t bien inform� 101 00:06:55,118 --> 00:06:57,719 pour un �tranger. 102 00:06:57,721 --> 00:06:59,688 Je ne pensais pas que vous consid�riez 103 00:06:59,690 --> 00:07:01,223 les Texans comme des �trangers. 104 00:07:01,225 --> 00:07:04,792 "Compagnie d'Am�lioration du Texas du Sud." 105 00:07:04,794 --> 00:07:07,460 Dites-moi donc ce que vous souhaiteriez 106 00:07:07,463 --> 00:07:09,130 am�liorer dans notre r�gion. 107 00:07:09,132 --> 00:07:12,334 Nous souhaitons investir dans votre entreprise. 108 00:07:12,336 --> 00:07:14,713 Je suis venu vous proposer un partenariat. 109 00:07:14,716 --> 00:07:16,683 C'est le jour de No�l. 110 00:07:16,686 --> 00:07:18,752 Nous ne sommes pas cens�s parler affaires. 111 00:07:18,755 --> 00:07:21,008 Vous avez raison, Colonel. Pardonnez-moi. 112 00:07:21,010 --> 00:07:23,861 Mais j'ai comme l'impression que le temps presse 113 00:07:23,864 --> 00:07:25,712 et que vous serez en difficult�. 114 00:07:25,715 --> 00:07:29,316 G�rer tout ce travail, le forage, le pompage... 115 00:07:29,318 --> 00:07:30,752 Cela requiert des nerfs d'acier. 116 00:07:31,841 --> 00:07:33,322 Il vous faudra beaucoup d'argent 117 00:07:33,325 --> 00:07:35,488 pour produire correctement. 118 00:07:35,491 --> 00:07:38,494 Et je pense franchement que vous n'avez pas cet argent. 119 00:07:38,497 --> 00:07:40,894 Vos suppositions m'importent peu. 120 00:07:40,897 --> 00:07:43,597 Sans parler des probl�matiques li�es � la distribution. 121 00:07:43,599 --> 00:07:45,900 Le syst�me ferroviaire est atroce. 122 00:07:45,902 --> 00:07:49,836 Vous pourriez nager dans un oc�an de p�trole 123 00:07:49,838 --> 00:07:51,372 mais votre production ne vaut rien 124 00:07:51,374 --> 00:07:52,606 si vous ne pouvez pas l'exporter. 125 00:07:52,608 --> 00:07:53,840 Ai-je tort ? 126 00:07:53,842 --> 00:07:55,447 D'o� venez-vous ? 127 00:07:55,450 --> 00:07:56,782 Je viens de Lubbock. 128 00:07:56,785 --> 00:07:58,352 N'avez-vous jamais entendu parler 129 00:07:58,355 --> 00:07:59,945 de la famille Monahan de Lubbock ? 130 00:07:59,948 --> 00:08:01,282 Jamais. 131 00:08:01,284 --> 00:08:02,949 �a ne me surprend gu�re. 132 00:08:02,951 --> 00:08:05,018 Mais vous connaissez peut-�tre la famille de ma m�re. 133 00:08:05,020 --> 00:08:06,353 Les Youngblood. 134 00:08:06,355 --> 00:08:08,642 Elle avait des racines am�rindiennes. 135 00:08:08,645 --> 00:08:12,792 Je retrouve leur teint h�l� en p�riode estivale. 136 00:08:12,795 --> 00:08:15,195 Parlez-moi des investisseurs. 137 00:08:15,197 --> 00:08:18,131 Je peux me porter garant de leur bonne foi. 138 00:08:18,133 --> 00:08:21,534 Viennent-ils du nord de la ligne Mason-Dixon ? 139 00:08:21,536 --> 00:08:23,603 Certains, oui. 140 00:08:23,605 --> 00:08:26,138 C'est bien ce que je pensais. 141 00:08:26,140 --> 00:08:29,330 Joyeux No�l. Merci d'�tre venu. 142 00:08:29,333 --> 00:08:31,133 J'imagine qu'il est inutile de demander 143 00:08:31,136 --> 00:08:33,503 une visite des installations ? 144 00:08:33,506 --> 00:08:36,615 J'ai entendu dire que celles des Garc�a 145 00:08:36,618 --> 00:08:40,453 sont assez sympathiques. 146 00:08:40,455 --> 00:08:43,956 C'est une affaire id�ale. 147 00:08:43,958 --> 00:08:46,459 Messieurs. 148 00:08:46,461 --> 00:08:48,494 Excusez-moi. 149 00:08:48,496 --> 00:08:50,596 Renseigne-toi sur cet homme. 150 00:08:50,598 --> 00:08:52,963 Je veux savoir qui complote avec lui. 151 00:08:52,966 --> 00:08:54,098 D'accord. 152 00:08:54,101 --> 00:08:57,269 Les chacals nous traquent. 153 00:08:57,271 --> 00:09:00,940 Je vois que le Colonel emploie des hommes de couleur. 154 00:09:00,942 --> 00:09:02,474 Ils travaillent tr�s dur. 155 00:09:02,476 --> 00:09:05,010 Encore plus que les latino. 156 00:09:05,012 --> 00:09:06,572 Vous devez bien le savoir 157 00:09:06,575 --> 00:09:08,947 apr�s votre s�jour chez eux. 158 00:09:08,950 --> 00:09:11,116 Je n'ai rien contre les Mexicains. 159 00:09:11,118 --> 00:09:13,185 Ni contre les Tejanos. Ce sont de bons types. 160 00:09:13,187 --> 00:09:15,520 Mais ils ne sont loyaux qu'� leurs semblables. 161 00:09:15,522 --> 00:09:17,656 Il en va de m�me pour nous. 162 00:09:17,658 --> 00:09:20,125 Je ne suis loyal qu'envers le Texas. 163 00:09:20,127 --> 00:09:23,628 Papa ? Le Colonel veut te parler. 164 00:09:23,630 --> 00:09:25,331 Ravi de vous avoir rencontr�, sh�rif Dart. 165 00:09:25,333 --> 00:09:28,667 Appelez-moi Moses. 166 00:09:28,669 --> 00:09:30,969 Avec plaisir, Moses. 167 00:09:45,018 --> 00:09:47,185 Vous vouliez me parler ? 168 00:09:47,187 --> 00:09:50,788 Percy Midkiff a enfin entendu raison. 169 00:09:52,292 --> 00:09:55,693 Apr�s avoir rencontr� quelques d�convenues, 170 00:09:55,695 --> 00:09:58,162 il a finalement accept� notre offre. 171 00:09:58,164 --> 00:10:01,866 Il lui accorderai un-huiti�me, comme pour les autres. 172 00:10:01,868 --> 00:10:04,568 Je ne suis pas rancunier. 173 00:10:04,570 --> 00:10:07,671 Vous comptez saboter tous les puits de la r�gion ? 174 00:10:07,673 --> 00:10:10,541 �a ne sera pas n�cessaire. 175 00:10:13,746 --> 00:10:16,647 J'aimerais que tu rencontres l'indien cherokee 176 00:10:16,649 --> 00:10:18,916 qui m'a tout appris. 177 00:10:18,918 --> 00:10:21,158 Il s'est int�ress� au march� du p�trole 178 00:10:21,161 --> 00:10:24,754 apr�s que sa tribu ait �t� d�log�e. 179 00:10:24,757 --> 00:10:27,166 Les aspects g�ologique et chimique. 180 00:10:27,169 --> 00:10:29,370 Je pr�f�re m'occuper du ranch. 181 00:10:29,373 --> 00:10:32,080 Vous vous d�brouillez tr�s bien avec Phineas. 182 00:10:32,083 --> 00:10:34,083 Les ranchers ont les mains boueuses 183 00:10:34,086 --> 00:10:37,020 et marchent dans la merde. 184 00:10:37,023 --> 00:10:40,291 N'es-tu pas devenu un h�ros ? 185 00:10:46,611 --> 00:10:50,112 Qu'attendez-vous de moi ? 186 00:10:50,114 --> 00:10:53,583 Je veux que nous travaillions ensemble. 187 00:10:53,585 --> 00:10:55,318 Sur les exploitations p�troli�res. 188 00:10:55,320 --> 00:10:57,627 Phineas est bien plus � l'aise dans ce domaine. 189 00:10:57,630 --> 00:10:58,986 Ne t'inqui�te pas pour lui. 190 00:10:58,989 --> 00:11:00,517 Il deviendra gouverneur un jour ou l'autre. 191 00:11:00,520 --> 00:11:02,791 C'est un politicien n�. 192 00:11:02,794 --> 00:11:05,025 Mais pas toi. 193 00:11:05,028 --> 00:11:08,631 Tu es un meneur, comme moi. 194 00:11:11,304 --> 00:11:15,204 Notre famille emprunte une nouvelle voie. 195 00:11:15,207 --> 00:11:17,947 Mais pas celle de l'�levage. 196 00:11:17,950 --> 00:11:20,818 Je veux construire avec toi 197 00:11:20,821 --> 00:11:23,989 un h�ritage �ternel pour notre descendance. 198 00:11:23,992 --> 00:11:28,861 Je suis navr�, mais je refuse. 199 00:11:28,864 --> 00:11:33,546 Tu m'as fait une promesse. 200 00:11:33,549 --> 00:11:35,082 Cette terre, vous l'avez... 201 00:11:35,085 --> 00:11:39,755 Au bout du compte, cela en valait la peine. 202 00:11:50,339 --> 00:11:52,439 Ma ch�rie. 203 00:11:52,441 --> 00:11:54,008 Grand-p�re a menti. 204 00:11:54,010 --> 00:11:55,658 Tu �coutes aux portes ? 205 00:11:55,661 --> 00:11:58,292 Tout � l'heure, pendant son grand discours. 206 00:11:58,295 --> 00:12:00,563 Tu n'as jamais poursuivi ces bandits. 207 00:12:03,019 --> 00:12:05,720 Ai-je tort ? 208 00:12:05,722 --> 00:12:09,223 Les gens ont tendance � raconter ce qu'ils voudraient croire. 209 00:12:09,225 --> 00:12:11,526 Ils romancent les zones d'ombres. 210 00:12:11,528 --> 00:12:13,661 Que s'est-il vraiment pass� ? 211 00:12:15,832 --> 00:12:18,399 Pourquoi es-tu parti ? 212 00:12:18,401 --> 00:12:20,334 J'aidais quelqu'un. 213 00:12:20,336 --> 00:12:22,969 Je l'aidais � �chapper � la mort. 214 00:12:23,815 --> 00:12:25,414 Maria Garc�a ? 215 00:12:30,179 --> 00:12:32,579 C'est quelqu'un de bien. 216 00:12:32,581 --> 00:12:34,348 En effet. 217 00:12:40,889 --> 00:12:43,590 Avais-tu l'intention de revenir ? 218 00:12:43,592 --> 00:12:45,059 Du Mexique ? 219 00:12:45,061 --> 00:12:47,194 �videmment. 220 00:12:47,196 --> 00:12:48,705 Alors quel est le probl�me ? 221 00:12:48,708 --> 00:12:49,874 Comment �a ? 222 00:12:49,877 --> 00:12:52,731 Entre maman et toi. 223 00:12:52,734 --> 00:12:54,867 Tout va bien. 224 00:13:05,573 --> 00:13:08,192 Une femme ne devrait jamais boire seule. 225 00:13:10,997 --> 00:13:13,563 Cela fait une semaine que tu n'as pas parl� au Colonel. 226 00:13:13,565 --> 00:13:15,532 Le pauvre. 227 00:13:15,534 --> 00:13:19,402 J'esp�re ne pas lui avoir caus� trop de peine. 228 00:13:19,404 --> 00:13:21,805 Heureusement que tu n'es plus �nerv�e contre moi. 229 00:13:24,342 --> 00:13:26,142 Qu'est-ce qui te fait croire �a ? 230 00:13:31,917 --> 00:13:35,018 Je ne vais pas r�ussir � faire semblant. 231 00:13:35,020 --> 00:13:37,053 Sourire sans arr�t, 232 00:13:37,055 --> 00:13:39,355 faire comme si tout allait bien. 233 00:13:39,357 --> 00:13:41,324 C'est juste une fois l'an. 234 00:13:41,326 --> 00:13:44,427 �a deviendra une routine quotidienne. 235 00:13:44,429 --> 00:13:48,198 Les choses vont bient�t s'arranger. 236 00:13:51,068 --> 00:13:53,602 Le Colonel t'a envoy� me dire �a ? 237 00:14:03,914 --> 00:14:06,782 Besoin d'une allumette ? 238 00:14:06,784 --> 00:14:08,451 Puis-je avoir une cigarette ? 239 00:14:08,453 --> 00:14:11,086 Non, mademoiselle. 240 00:14:11,088 --> 00:14:14,757 Dommage que mon grand-p�re vous fasse travailler pour No�l. 241 00:14:14,759 --> 00:14:19,261 Ce n'est pas vraiment du travail. 242 00:14:19,263 --> 00:14:21,408 Vous pourriez �tre aupr�s de vos proches. 243 00:14:26,103 --> 00:14:29,571 Mon fr�re habite � Shreveport, mais... 244 00:14:32,609 --> 00:14:35,911 c'est trop loin. 245 00:14:35,913 --> 00:14:38,780 Et ma femme... 246 00:14:38,782 --> 00:14:41,783 elle est morte il y a quelques ann�es. 247 00:14:41,785 --> 00:14:45,153 La veille de No�l, d'ailleurs. 248 00:14:45,155 --> 00:14:48,823 Quant � notre fils, Curtis, 249 00:14:48,825 --> 00:14:51,393 il est mort onze jours apr�s sa naissance. 250 00:14:51,395 --> 00:14:53,128 Je suis d�sol�e, M. Gilbert. 251 00:14:53,130 --> 00:14:55,230 C'est gentil. 252 00:14:55,232 --> 00:15:00,101 J'aime sortir pendant les f�tes. 253 00:15:00,103 --> 00:15:03,437 �a m'occupe l'esprit. 254 00:15:03,439 --> 00:15:07,241 Et je suis vraiment honor� que le Colonel 255 00:15:07,243 --> 00:15:09,810 m'ait invit� aujourd'hui. 256 00:15:09,812 --> 00:15:13,514 Tu fais partie d'une bien belle famille. 257 00:15:13,516 --> 00:15:15,516 Tu as beaucoup de chance. 258 00:15:17,853 --> 00:15:22,189 Je suis si heureuse que mon p�re soit de retour. 259 00:15:22,191 --> 00:15:23,857 Merci de nous l'avoir ramen�. 260 00:15:23,859 --> 00:15:28,162 Je ne suis pas le seul � l'avoir aid�. 261 00:15:28,164 --> 00:15:32,413 Il devait �tre tr�s impatient de revoir ma m�re. 262 00:15:32,416 --> 00:15:34,149 Bien s�r. 263 00:15:35,703 --> 00:15:39,772 A-t-il beaucoup parl� d'elle ? 264 00:15:39,774 --> 00:15:44,777 Il �tait plut�t silencieux. 265 00:15:44,779 --> 00:15:49,215 C'est normal, apr�s quatre mois aux prises avec des Mexicains. 266 00:15:51,153 --> 00:15:56,689 �a aide � se forger une nouvelle vision des choses. 267 00:15:56,691 --> 00:15:58,724 Comme le mariage. 268 00:15:58,726 --> 00:16:02,562 Je n'irais pas jusqu'� dire �a. 269 00:16:04,666 --> 00:16:07,667 Parfois... 270 00:16:07,669 --> 00:16:10,803 les gens ont besoin de temps 271 00:16:10,805 --> 00:16:12,538 pour se r�adapter. 272 00:16:14,742 --> 00:16:16,175 Jeannie ? 273 00:16:16,177 --> 00:16:17,788 Je te cherchais. 274 00:16:17,791 --> 00:16:19,490 Peux-tu venir, s'il te pla�t ? 275 00:16:29,023 --> 00:16:31,557 Je t'interdis de t'approcher de cet homme. 276 00:16:31,559 --> 00:16:36,062 Nous parlions simplement de sa famille. 277 00:16:36,065 --> 00:16:37,564 Son histoire est triste, 278 00:16:37,567 --> 00:16:40,199 mais elle n'excuse pas sa mauvaise influence. 279 00:16:40,201 --> 00:16:42,408 Il est violent. 280 00:16:42,411 --> 00:16:44,569 Ne t'approche pas de lui. 281 00:16:44,571 --> 00:16:46,419 Il �tait charmant. 282 00:16:46,422 --> 00:16:47,722 Le Diable l'est aussi. 283 00:16:47,725 --> 00:16:49,008 Un probl�me ? 284 00:16:49,010 --> 00:16:52,244 C'est r�gl�. 285 00:16:54,915 --> 00:16:58,717 Elle �tait seule avec Niles. 286 00:16:58,719 --> 00:17:01,453 Il s'est infiltr� dans la famille pendant mon absence. 287 00:17:01,455 --> 00:17:04,189 Pourquoi est-il si pr�sent ? 288 00:17:04,191 --> 00:17:06,392 Nous savons tr�s bien quel genre d'homme il est. 289 00:17:39,958 --> 00:17:41,223 Cheveux Sales ? 290 00:17:42,663 --> 00:17:44,462 Tu es vivante. 291 00:17:44,464 --> 00:17:45,830 Tu es bless�e ? 292 00:17:50,203 --> 00:17:52,470 Tu sais ce qui me manque ? 293 00:17:55,308 --> 00:17:56,941 Le Lebkuchen. 294 00:17:59,112 --> 00:18:02,012 Mon p�re m'a amen�e au march� de No�l 295 00:18:02,014 --> 00:18:03,448 avant notre d�part. 296 00:18:05,385 --> 00:18:10,354 Il faisait tr�s froid mais je m'en moquais. 297 00:18:12,558 --> 00:18:15,325 C'�tait sublime. 298 00:18:15,328 --> 00:18:17,661 Toutes ces lumi�res. 299 00:18:17,663 --> 00:18:21,299 Une chorale d'enfants. 300 00:18:22,668 --> 00:18:25,802 Mais le Lebkuchen restera mon meilleur souvenir. 301 00:18:25,804 --> 00:18:28,138 Tu aimes le pain d'�pices ? 302 00:18:28,140 --> 00:18:30,039 As-tu tu� cet Apache ? 303 00:18:34,313 --> 00:18:37,647 Il avait d�j� re�u deux fl�ches. 304 00:18:37,649 --> 00:18:40,383 Mais il n'�tait pas encore mort. 305 00:18:40,385 --> 00:18:42,994 Il a r�ussi � tituber jusqu'� moi. 306 00:18:42,997 --> 00:18:44,654 Il a trouv� ma cachette. 307 00:18:44,656 --> 00:18:45,922 As-tu vu les autres ? 308 00:18:45,924 --> 00:18:47,257 Sais-tu o� ils sont partis ? 309 00:18:47,259 --> 00:18:49,392 Non. 310 00:18:49,394 --> 00:18:51,761 J'entends encore son cri. 311 00:19:00,060 --> 00:19:03,261 Nous sommes trop peu pour survivre. 312 00:19:05,301 --> 00:19:08,910 Nous devons rejoindre une autre tribu comanche. 313 00:19:08,912 --> 00:19:10,112 Laquelle ? 314 00:19:11,731 --> 00:19:14,278 Le Grand Esprit nous montrera le chemin. 315 00:19:16,354 --> 00:19:18,887 Nous partirons quand vous serez gu�ri. 316 00:19:18,889 --> 00:19:21,524 Les Apaches savent que nous sommes encore ici. 317 00:19:21,526 --> 00:19:24,426 Ils savent que nous sommes affaiblis. 318 00:19:24,428 --> 00:19:26,295 Et l'hiver approche. 319 00:19:27,931 --> 00:19:29,931 Nous devons partir. 320 00:19:29,933 --> 00:19:33,101 Vous pourriez mourir pendant le voyage. 321 00:19:33,103 --> 00:19:36,904 Je pourrais mourir ce soir, dans mon sommeil. 322 00:19:36,906 --> 00:19:40,241 Notre peuple s'en sortira quoi qu'il arrive. 323 00:19:49,553 --> 00:19:51,752 Tu es fin pr�t pour les guider. 324 00:20:09,305 --> 00:20:10,937 Tu as faim ? 325 00:20:12,020 --> 00:20:13,406 J'ai de la viande s�ch�e. 326 00:20:13,409 --> 00:20:14,675 Si tu en veux. 327 00:20:18,581 --> 00:20:20,980 Tu te sens mieux ? 328 00:20:25,153 --> 00:20:28,455 L'Apache que j'ai tu�... 329 00:20:28,457 --> 00:20:30,324 Tu n'avais pas le choix. 330 00:20:30,326 --> 00:20:32,859 Je sais. 331 00:20:32,861 --> 00:20:35,262 J'ai oubli� de prendre son scalp. 332 00:20:37,866 --> 00:20:40,934 Il m'appartient, je l'ai m�rit�. 333 00:21:21,429 --> 00:21:23,862 Taisez-vous. 334 00:21:27,968 --> 00:21:30,135 Mince ! 335 00:21:35,776 --> 00:21:39,544 Non, Maudie, tu as d�j� mang�. 336 00:21:44,985 --> 00:21:46,318 Daisy ? 337 00:21:50,057 --> 00:21:51,890 Que t'arrive-t-il ? 338 00:22:00,366 --> 00:22:03,467 Non. 339 00:22:30,196 --> 00:22:31,562 Madame McCullough ? 340 00:22:35,267 --> 00:22:37,835 Ici. 341 00:22:37,837 --> 00:22:39,903 Vous m'avez appel� ? 342 00:23:00,058 --> 00:23:02,726 Elle �tait vieille. 343 00:23:20,478 --> 00:23:22,879 Voulez-vous dire quelques mots ? 344 00:23:22,881 --> 00:23:25,080 Non. 345 00:23:51,976 --> 00:23:54,009 Avez-vous besoin d'autre chose ? 346 00:23:55,479 --> 00:23:57,646 Je ne veux pas rester seule. 347 00:23:57,649 --> 00:23:59,449 Servez-vous un verre. 348 00:24:04,121 --> 00:24:06,755 Avez-vous des papiers ? 349 00:24:09,793 --> 00:24:11,760 Non, madame. 350 00:24:11,762 --> 00:24:13,996 Peu importe. 351 00:24:13,998 --> 00:24:16,031 Le service d'immigration ne viendra pas ici. 352 00:24:16,033 --> 00:24:18,032 Je m'en assurerai. 353 00:24:18,034 --> 00:24:21,002 J'embauche qui je veux. 354 00:24:21,004 --> 00:24:23,037 Merci. 355 00:24:31,068 --> 00:24:34,982 C'est vraiment une belle maison. 356 00:24:34,985 --> 00:24:38,052 Mon grand-p�re l'a construite. 357 00:24:38,054 --> 00:24:39,520 Le colonel McCullough ? 358 00:24:39,522 --> 00:24:40,989 Vous avez entendu parler de lui ? 359 00:24:40,991 --> 00:24:42,590 Bien s�r. 360 00:24:42,592 --> 00:24:44,026 J'ai lu � son sujet. 361 00:24:44,029 --> 00:24:47,861 Un prisonnier apache devenu patrouilleur. 362 00:24:47,864 --> 00:24:50,098 Il a aussi prot�g� cette fille. 363 00:24:50,100 --> 00:24:53,067 J'adore ce genre d'histoires. 364 00:24:53,069 --> 00:24:55,503 Et l'Histoire en g�n�ral. 365 00:24:59,008 --> 00:25:01,441 J'aimerais vous faire �couter quelque chose. 366 00:25:20,295 --> 00:25:22,095 Quant � Carter Murphy, 367 00:25:22,097 --> 00:25:25,263 c'�tait un remarquable chasseur de scalps. 368 00:25:25,266 --> 00:25:28,902 Il a notamment invit� des Apaches � d�ner 369 00:25:28,904 --> 00:25:31,013 et s'est �clips� pendant le repas 370 00:25:31,016 --> 00:25:34,440 pour allumer un canon qu'il avait cach� 371 00:25:34,442 --> 00:25:36,275 derri�re les rideaux. 372 00:25:36,277 --> 00:25:39,445 La d�flagration a d�cim� les Indiens 373 00:25:39,447 --> 00:25:42,949 et d�truit l'int�gralit� de son salon. 374 00:25:42,951 --> 00:25:45,341 Depuis, personne n'ose s'approcher de chez lui. 375 00:25:45,344 --> 00:25:49,005 �a ne vous d�range pas ? 376 00:25:49,008 --> 00:25:50,557 Jeanne Anne, servez-moi du bourbon. 377 00:25:50,559 --> 00:25:52,825 Pas vraiment. 378 00:25:52,827 --> 00:25:55,394 C'est une chouette histoire. 379 00:25:55,396 --> 00:25:58,397 Vous insinuez que mon grand-p�re ment ? 380 00:25:58,399 --> 00:26:02,134 Non, madame. Mais c'est un Texan. 381 00:26:02,136 --> 00:26:04,803 Ils se nourrissent de ce genre de l�gendes. 382 00:26:12,515 --> 00:26:14,782 Vous pouvez partir. 383 00:26:30,376 --> 00:26:34,102 Les enfants de Mme McCullough lui rendent parfois visite ? 384 00:26:34,609 --> 00:26:35,750 Pas vraiment. 385 00:26:36,117 --> 00:26:39,508 Tu peux travailler ici des ann�es et ne jamais les voir. 386 00:26:39,635 --> 00:26:41,195 Sa fille habite en Inde, 387 00:26:41,554 --> 00:26:43,000 un truc dans le genre, 388 00:26:43,389 --> 00:26:44,974 et elle prie devant des statues. 389 00:26:45,224 --> 00:26:47,309 Elle gaspille l'argent de sa m�re 390 00:26:47,310 --> 00:26:48,711 pour des cristaux et du yoga. 391 00:26:49,648 --> 00:26:51,461 Le fils que tout le monde appr�ciait... 392 00:26:51,843 --> 00:26:52,969 Il s'est noy�. 393 00:26:53,024 --> 00:26:54,516 Un m�tre de profondeur. 394 00:26:55,627 --> 00:26:56,754 S�rieusement ? 395 00:26:57,111 --> 00:26:58,531 Tout � fait. 396 00:26:58,742 --> 00:27:00,273 Une temp�te s'est lev�e. 397 00:27:00,781 --> 00:27:02,422 Un arbre est tomb� sur lui 398 00:27:02,425 --> 00:27:05,297 et l'a assomm� en plein milieu du ruisseau. 399 00:27:06,871 --> 00:27:09,414 Et l'autre fils ? 400 00:27:09,415 --> 00:27:11,820 En Californie. 401 00:27:11,823 --> 00:27:12,919 Il agonise. 402 00:27:14,545 --> 00:27:15,672 Le SIDA. 403 00:27:15,675 --> 00:27:18,141 Cette famille est maudite. 404 00:27:18,758 --> 00:27:20,430 La pauvre femme ne m�rite pas �a. 405 00:27:20,843 --> 00:27:22,984 Ne lui donne pas ta piti�. 406 00:27:23,888 --> 00:27:26,181 Il y avait aussi une autre famille. 407 00:27:26,182 --> 00:27:27,281 Des Mexicains. 408 00:27:28,142 --> 00:27:29,320 Ils �taient riches. 409 00:27:30,019 --> 00:27:32,641 On raconte qu'ils vivaient dans un palace. 410 00:27:33,981 --> 00:27:35,859 Que leur est-il arriv� ? 411 00:27:37,883 --> 00:27:39,562 C'est la dure loi du Texas. 412 00:27:41,781 --> 00:27:44,700 � ton avis ? 413 00:27:47,540 --> 00:27:49,540 Mon cher fr�re. 414 00:27:52,411 --> 00:27:56,180 J'ai un cadeau assez sp�cial pour toi. 415 00:27:56,182 --> 00:27:58,081 Ouvre. 416 00:28:00,286 --> 00:28:02,719 Il �tait grand temps que l'on te l'offre. 417 00:28:05,691 --> 00:28:07,023 Il est magnifique. 418 00:28:07,025 --> 00:28:08,124 Grav� � ton nom. 419 00:28:11,430 --> 00:28:12,596 Merci. 420 00:28:12,598 --> 00:28:14,565 Tu as l'air d�prim�. 421 00:28:17,069 --> 00:28:20,028 Qu'est-ce que p�re envisage de faire 422 00:28:20,031 --> 00:28:21,470 avec tout ce p�trole ? 423 00:28:21,472 --> 00:28:22,781 Sur le long terme ? 424 00:28:22,784 --> 00:28:24,940 � ton avis, qui pr�pare tous les plans, 425 00:28:24,942 --> 00:28:27,076 les r�dige et les concr�tise ? 426 00:28:27,078 --> 00:28:28,444 Toi, donc tu dois savoir. 427 00:28:28,446 --> 00:28:29,878 Savoir quoi ? 428 00:28:29,880 --> 00:28:33,782 Qu'il veut que je prenne sa suite. 429 00:28:33,784 --> 00:28:36,051 �videmment. 430 00:28:38,273 --> 00:28:40,590 Et toi, gouverneur. �a sonne bien. 431 00:28:43,261 --> 00:28:47,129 C'est un objectif assez lointain pour le moment. 432 00:28:47,131 --> 00:28:49,498 Nous serons de petites gens � c�t� de toi. 433 00:28:52,236 --> 00:28:53,492 Je m'arrangerai 434 00:28:53,495 --> 00:28:56,129 pour te d�nicher un bureau 435 00:28:56,132 --> 00:28:59,573 un peu plus petit que le mien. 436 00:29:00,777 --> 00:29:02,242 Excuse-moi. 437 00:29:23,633 --> 00:29:25,900 Les invit�s se sont amus�s. 438 00:29:29,806 --> 00:29:32,072 Tu veux un verre ? 439 00:29:32,074 --> 00:29:35,075 Non merci. 440 00:29:35,077 --> 00:29:37,512 Comme tu voudras. 441 00:29:37,514 --> 00:29:39,647 Combien de temps, Sal ? 442 00:29:41,384 --> 00:29:43,418 Pour quoi ? 443 00:29:43,420 --> 00:29:46,721 Pour que tu envisages de me pardonner. 444 00:29:48,858 --> 00:29:51,258 Des ann�es. 445 00:29:51,260 --> 00:29:52,859 Sans doute. 446 00:29:52,861 --> 00:29:56,230 Peut-�tre m�me l'�ternit�. 447 00:29:56,232 --> 00:29:58,665 Peut-�tre que je m'amuse 448 00:29:58,667 --> 00:30:02,002 � te laisse mariner dans l'incertitude. 449 00:30:05,607 --> 00:30:07,058 Mince ! 450 00:30:08,510 --> 00:30:10,777 �a ne saigne pas trop ? 451 00:30:10,779 --> 00:30:12,779 Laisse-moi regarder. 452 00:30:12,781 --> 00:30:15,349 Non, c'est l�ger. 453 00:30:17,286 --> 00:30:19,253 Tout va bien. 454 00:30:20,756 --> 00:30:23,723 Tu ne portes plus ton alliance. 455 00:30:23,725 --> 00:30:26,893 On me l'a retir�e en prison. 456 00:30:26,895 --> 00:30:28,428 J'irai en acheter une autre. 457 00:30:32,701 --> 00:30:34,868 J'attendrai. 458 00:30:34,870 --> 00:30:36,536 J'attendrai le temps qu'il faudra. 459 00:30:42,644 --> 00:30:46,412 �tais-je si mauvaise que �a ? 460 00:30:49,818 --> 00:30:52,385 Tu n'as rien � te reprocher. 461 00:30:59,127 --> 00:31:01,560 J'imagine qu'il t'a tout racont�. 462 00:31:01,562 --> 00:31:02,910 Vous saviez qu'il le ferait. 463 00:31:02,913 --> 00:31:05,668 Pas d'inqui�tude, j'ai de grands projets pour toi. 464 00:31:05,671 --> 00:31:07,113 Pas dans les affaires familiales. 465 00:31:07,116 --> 00:31:09,066 Tu peux en faire partie comme chacun d'entre nous. 466 00:31:09,069 --> 00:31:11,737 Mais pas devant le public. 467 00:31:11,739 --> 00:31:14,607 Tu es destin� � prendre le pouvoir � Austin. 468 00:31:14,609 --> 00:31:16,141 Tu seras bient�t assis 469 00:31:16,143 --> 00:31:18,080 - dans le bureau du Gouverneur... - Le bureau du Gouverneur. 470 00:31:18,082 --> 00:31:19,778 Bien s�r. 471 00:31:19,780 --> 00:31:21,413 C'est un r�ve fou et vous le savez tr�s bien. 472 00:31:21,415 --> 00:31:24,583 Crois-moi, nous pouvons y parvenir. 473 00:31:26,921 --> 00:31:30,188 Vous n'avez m�me pas os� me le dire en face. 474 00:31:30,190 --> 00:31:32,958 - Est-ce parce que... - Absolument pas. 475 00:31:32,960 --> 00:31:34,459 Tu veux fricoter avec tes amis ? 476 00:31:34,461 --> 00:31:36,427 C'est ton probl�me, 477 00:31:36,429 --> 00:31:37,962 du moment que tu restes discret. 478 00:31:37,964 --> 00:31:40,598 Alors pourquoi ? 479 00:31:42,301 --> 00:31:47,605 Je suis frustr� de voir que Pete ne changera pas son fusil d'�paule. 480 00:31:47,607 --> 00:31:51,108 Tu es un bon fils. 481 00:31:51,110 --> 00:31:53,545 Tu fais ce qu'on te dit de faire. 482 00:31:53,547 --> 00:31:57,582 Mais tu vas devoir faire cavalier seul. 483 00:31:57,584 --> 00:32:01,085 Vous insinuez que je suis trop loyal ? 484 00:32:01,087 --> 00:32:03,721 Ta force ne r�side pas dans ta loyaut�. 485 00:32:03,723 --> 00:32:05,657 Et qu'en est-il de ce que je veux vraiment ? 486 00:32:07,160 --> 00:32:09,560 Nous avons tous un r�le � jouer. 487 00:32:21,574 --> 00:32:23,969 Finn ? Tu t'en vas ? 488 00:32:23,972 --> 00:32:25,576 Le vieux m'envoie � Austin. 489 00:32:25,578 --> 00:32:27,266 - Laisse-moi te conduire. - Pas besoin. 490 00:32:29,114 --> 00:32:31,582 Je sais que tu n'approuves pas son id�e. 491 00:32:31,584 --> 00:32:33,416 Ce r�le te revenait de droit. 492 00:32:33,418 --> 00:32:35,619 �videmment. 493 00:32:37,556 --> 00:32:39,756 Je m'en remets � toi. 494 00:32:39,758 --> 00:32:42,192 Je ne sais pas comment tu t'en sortiras, 495 00:32:42,194 --> 00:32:45,861 mais pense � maudire ce vieil enfoir�. 496 00:33:05,984 --> 00:33:08,084 J'en ai assez d'�tre poursuivie. 497 00:33:12,323 --> 00:33:14,957 Les choses pourraient �tre bien diff�rentes. 498 00:33:17,480 --> 00:33:22,730 Ceux-Qui-Reviennent respectent les Mangeurs de Miel. 499 00:33:22,733 --> 00:33:24,733 Les Mangeurs de Foie s'allient aux Ramasseurs de Coquillages. 500 00:33:26,627 --> 00:33:28,302 Et les Yapa ? 501 00:33:28,305 --> 00:33:29,775 Leurs femmes. 502 00:33:31,312 --> 00:33:33,257 Elles n'ont rien contre les Mangeurs d'Antilopes. 503 00:33:33,260 --> 00:33:35,477 �a pourrait marcher. 504 00:33:35,479 --> 00:33:37,979 Qu'est-ce que tu racontes ? 505 00:33:39,850 --> 00:33:43,918 Les Comanches devraient s'unir en une seule tribu 506 00:33:43,920 --> 00:33:46,588 et d�cimer le peuple blanc. 507 00:33:46,590 --> 00:33:49,491 Il y a des milliers et des milliers de Blancs. 508 00:33:51,094 --> 00:33:52,994 Pourquoi nous pourchassent-ils ? 509 00:33:52,996 --> 00:33:56,097 Ils veulent la terre. 510 00:33:56,099 --> 00:33:58,533 Ils devront nous passer sur le corps. 511 00:33:58,535 --> 00:34:01,035 Nous pourrons les tuer d'abord. 512 00:34:01,037 --> 00:34:02,870 C'est impossible. 513 00:34:04,840 --> 00:34:11,179 Si nous ne pouvons pas les tuer, 514 00:34:11,181 --> 00:34:13,381 nous pourrions peut-�tre vivre avec eux ? 515 00:34:13,383 --> 00:34:14,682 Toi et moi. 516 00:34:16,018 --> 00:34:18,653 Je pourrais porter une robe. 517 00:34:18,655 --> 00:34:20,054 Tu ressemblerais � une paonne. 518 00:34:20,056 --> 00:34:21,330 Tu ressemblais � un faon 519 00:34:21,333 --> 00:34:23,657 quand tu as commenc� � porter du daim. 520 00:34:26,362 --> 00:34:28,996 Je pourrais voler une robe 521 00:34:28,998 --> 00:34:31,998 et tu me ferais visiter le pays des Blancs. 522 00:34:32,000 --> 00:34:34,301 Je parle leur langue. 523 00:34:34,303 --> 00:34:36,469 Mais je ne dirais peut-�tre rien. 524 00:34:36,471 --> 00:34:42,041 Nous marcherions c�te-�-c�te dans les villages. 525 00:34:42,043 --> 00:34:44,744 J'aimerais voir la t�te qu'ils feraient. 526 00:34:47,015 --> 00:34:49,716 Pourquoi ce soudain int�r�t pour le monde des Blancs ? 527 00:34:53,088 --> 00:34:58,157 Je suis bien ici. 528 00:34:58,159 --> 00:34:59,392 Avec toi. 529 00:35:06,401 --> 00:35:08,400 D'accord. 530 00:35:11,539 --> 00:35:14,340 C'est ce que j'esp�rais entendre. 531 00:35:15,376 --> 00:35:17,844 Parce que nous allons avoir un enfant. 532 00:35:17,846 --> 00:35:20,747 Quoi ? 533 00:35:20,749 --> 00:35:22,681 Quand �a ? 534 00:35:22,683 --> 00:35:24,183 Au printemps. 535 00:35:25,620 --> 00:35:27,553 Je vais devenir p�re ? 536 00:35:31,559 --> 00:35:33,126 Tu ferais mieux d'�tre pr�t. 537 00:35:33,128 --> 00:35:34,775 Je suis pr�t pour en faire un deuxi�me. 538 00:35:36,014 --> 00:35:37,429 Dors. 539 00:35:40,191 --> 00:35:41,347 Papa. 540 00:35:47,440 --> 00:35:49,155 Bon sang. 541 00:36:06,060 --> 00:36:08,961 Es-tu pr�t pour rencontrer le Cherokee la semaine prochaine ? 542 00:36:10,765 --> 00:36:12,531 Peut-�tre. 543 00:36:12,533 --> 00:36:16,769 Seriez-vous pr�t � faire quelque chose pour moi ? 544 00:36:19,774 --> 00:36:21,607 � quoi penses-tu ? 545 00:36:27,248 --> 00:36:28,881 C'est ferm�. 546 00:36:31,052 --> 00:36:33,129 Je vous dis que c'est ferm�. 547 00:36:34,721 --> 00:36:37,122 Colonel. 548 00:36:37,125 --> 00:36:39,725 Je ne savais pas que c'�tait vous. 549 00:36:39,727 --> 00:36:41,059 Entrez. 550 00:36:41,061 --> 00:36:43,428 Navr� de venir si tard. 551 00:36:43,430 --> 00:36:46,498 Ma porte vous sera toujours ouverte. 552 00:36:51,605 --> 00:36:54,606 Je vous appr�cie beaucoup en tant qu'employ� 553 00:36:54,608 --> 00:37:00,078 mais vous �tes �galement un tr�s bon ami. 554 00:37:02,283 --> 00:37:04,983 Vos mots me touchent. 555 00:37:04,985 --> 00:37:06,951 Nous avons pass� un sacr� No�l. 556 00:37:06,953 --> 00:37:09,354 En effet. 557 00:37:09,356 --> 00:37:12,991 Merci pour les efforts que vous avez fournis. 558 00:37:12,993 --> 00:37:15,251 Vous avez travaill� dur. 559 00:37:15,254 --> 00:37:18,128 J'ai l'habitude. 560 00:37:18,130 --> 00:37:19,597 J'ai besoin de m'occuper. 561 00:37:19,599 --> 00:37:23,071 Pourtant, je pensais 562 00:37:25,137 --> 00:37:27,838 que vous pourriez prendre des cong�s. 563 00:37:27,840 --> 00:37:30,474 Des cong�s. 564 00:37:30,476 --> 00:37:33,043 Je ne saurais pas quoi en faire. 565 00:37:33,045 --> 00:37:35,613 Vous pourriez partir en G�orgie et rencontrer 566 00:37:35,615 --> 00:37:38,516 la jeune femme avec laquelle vous correspondez. 567 00:37:38,518 --> 00:37:40,117 Je vous couvrirais. 568 00:37:41,487 --> 00:37:46,190 Je dois vous avouer que je suis confus. 569 00:37:46,192 --> 00:37:47,991 Je continuerais � vous payer, 570 00:37:47,993 --> 00:37:53,229 et vous pourriez �galement tirer un trait sur votre pr�t. 571 00:37:53,231 --> 00:37:54,397 Ce bar est � vous. 572 00:37:54,399 --> 00:37:57,467 D�finitivement. 573 00:38:01,072 --> 00:38:03,473 Vous cherchez � vous d�barrasser de moi. 574 00:38:03,475 --> 00:38:07,143 Ce n'est que temporaire. 575 00:38:07,145 --> 00:38:12,148 Vous reviendrez parmi nous une fois que la situation 576 00:38:12,150 --> 00:38:15,251 � la fronti�re se sera calm�e. 577 00:38:15,253 --> 00:38:19,489 Je vous suis fid�le, Colonel. 578 00:38:21,893 --> 00:38:24,894 Je suis rest� � vos c�t�s. 579 00:38:24,896 --> 00:38:28,764 Je me suis engag� dans bien des m�saventures 580 00:38:28,766 --> 00:38:32,568 pour �viter que vous ne vous salissiez les mains. 581 00:38:32,570 --> 00:38:36,271 Et j'appr�cie votre loyaut�. 582 00:38:36,273 --> 00:38:41,377 Je vais �tre franc avec vous. 583 00:38:41,379 --> 00:38:43,779 Vous avez besoin de moi. 584 00:38:43,781 --> 00:38:47,364 En partant aujourd'hui, je pourrais m'allier � l'ennemi. 585 00:38:49,587 --> 00:38:52,721 La d�cision est d�j� prise. 586 00:38:52,723 --> 00:38:55,957 Je comprends d'o� vous vient cette id�e. 587 00:38:58,462 --> 00:39:02,097 Vous allez vous soumettre � Pete. 588 00:39:02,099 --> 00:39:05,800 C'est mon fils. 589 00:39:14,611 --> 00:39:18,079 Merci de votre compr�hension. 590 00:39:24,821 --> 00:39:31,659 Le 3 juillet 1863, 591 00:39:31,661 --> 00:39:36,364 contre les ordres du lieutenant g�n�ral Longstreet 592 00:39:36,366 --> 00:39:39,634 le g�n�ral Lee envoya ses hommes 593 00:39:39,636 --> 00:39:42,804 traverser les champs de Gettysburg. 594 00:39:45,374 --> 00:39:50,377 Ainsi fut scell� le destin des Conf�d�r�s. 595 00:39:50,379 --> 00:39:56,383 Pourquoi n'a-t-il pas contourn� le c�t� droit de la zone 596 00:39:56,385 --> 00:40:00,788 pour prendre les Yankees par surprise ? 597 00:40:02,158 --> 00:40:05,993 Nous ne le saurons jamais. 598 00:40:08,798 --> 00:40:12,533 M�me les plus grands meneurs commettent des erreurs. 599 00:40:16,972 --> 00:40:19,906 Vous avez vraiment besoin de cong�s. 600 00:42:24,793 --> 00:42:31,239 - Synchro par VitoSilans - - Traduit par Sherlocked666 - - www.addic7ed.com - 42778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.