All language subtitles for Shogun.1980.Part2.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,635 --> 00:00:12,304
Konnichi wa, Toranaga-sama.
2
00:00:17,392 --> 00:00:22,022
Mój pan pyta
co robisz.
3
00:00:22,064 --> 00:00:24,900
To tylko taniec,
Mariko-san--
4
00:00:24,942 --> 00:00:26,193
¿eglarski taniec.
5
00:00:30,822 --> 00:00:34,201
Mój pan mówi,
¿e chcia³by zobaczyæ ten taniec.
6
00:00:34,243 --> 00:00:35,702
Teraz?
7
00:00:35,744 --> 00:00:39,206
Oczywiœcie, ¿e teraz.
8
00:00:58,267 --> 00:01:00,269
/I promised her rings
/for her fingers
9
00:01:00,310 --> 00:01:02,437
/Sparkling flowers
/for her flaxen hair
10
00:01:02,479 --> 00:01:05,566
/I swore that I'd never
/set sail in foul weather
11
00:01:05,607 --> 00:01:07,776
/But stay by her side
/at the shore
12
00:01:07,818 --> 00:01:10,571
/Fare-thee-well
/oh you Barbary merchants
13
00:01:10,612 --> 00:01:13,282
/Fare-thee-well
/to the Spanish blockade
14
00:01:13,323 --> 00:01:15,868
/Fare-thee-well
/to the straits of Gibraltar
15
00:01:15,909 --> 00:01:17,953
/And the treacherous
/seas of Cathay
16
00:01:17,995 --> 00:01:20,247
/I gave her my word to be married
17
00:01:20,289 --> 00:01:22,749
/And took her sweet vow
/in return
18
00:01:22,791 --> 00:01:24,585
/I swore that I'd never
/set sail in foul weather
19
00:01:24,626 --> 00:01:27,588
/But stay by her side
/at the shore
20
00:01:27,629 --> 00:01:30,340
/Fare-thee-well
/to you Barbary merchants
21
00:01:30,382 --> 00:01:32,593
/Fare-thee-well
/to the Spanish blockade
22
00:01:32,634 --> 00:01:35,095
/Fare-thee-well
/to the straits of Gibraltar
23
00:01:35,137 --> 00:01:38,265
/And the treacherous
/seas of Cathay.
24
00:02:03,624 --> 00:02:05,959
Lord Toranaga zatañczy z tob¹.
25
00:02:06,001 --> 00:02:07,294
Co?!
26
00:02:30,317 --> 00:02:32,945
/I promised her rings
/for her fingers
27
00:02:32,986 --> 00:02:35,656
/Sparkling flowers
/for her flaxen hair
28
00:02:35,697 --> 00:02:39,159
/I swore that I'd never
/set sail in foul weather
29
00:02:39,201 --> 00:02:42,329
/But stay by her side
/at the shore
30
00:02:42,371 --> 00:02:45,541
/Fare-thee-well
/oh you Barbary merchants
31
00:02:45,582 --> 00:02:48,126
/Fare-thee-well
/to the Spanish blockade
32
00:02:48,168 --> 00:02:51,004
/Fare-thee-well
/to the straits of Gibraltar
33
00:02:51,046 --> 00:02:53,465
/And the treacherous
/seas of Cathay
34
00:02:53,507 --> 00:02:57,052
/I gave her
/my promise to marry
35
00:02:57,094 --> 00:02:59,346
/And took her sweet vow
/in return
36
00:02:59,388 --> 00:03:01,974
/I swore that I'd never
/set sail in foul weather
37
00:03:02,015 --> 00:03:03,976
/But stay by her side
/at the shore
38
00:03:04,059 --> 00:03:08,105
/Fare-thee-well
/oh you Barbary merchants
39
00:03:08,146 --> 00:03:11,525
/Fare-thee-well
/to the Spanish blockade
40
00:03:11,567 --> 00:03:14,027
/Fare-thee-well
/to the straits of Gibraltar
41
00:03:14,069 --> 00:03:16,864
/And the treacherous
/seas of Cathay
42
00:03:16,905 --> 00:03:19,658
/I built her a cottage
/in Chatham
43
00:03:19,700 --> 00:03:22,828
/Gave her children to sit
/by the fire
44
00:03:22,870 --> 00:03:25,372
/I swore that I'd never
/set sail in foul weather
45
00:03:25,414 --> 00:03:27,332
/But stay by her side
/at the shore
46
00:03:28,542 --> 00:03:31,336
/Fare-thee-well
o/h you Barbary merchants
47
00:03:31,378 --> 00:03:33,547
/Fare-thee-well
/to the Spanish blockade
48
00:03:33,630 --> 00:03:36,508
/Fare-thee-well
/to the straits of Gibraltar
49
00:03:36,550 --> 00:03:39,094
/And the treacherous
/seas of Cathay
50
00:03:39,136 --> 00:03:42,723
/But our cottage is too small
/for a sailor
51
00:03:42,764 --> 00:03:45,225
/Without the blue sea and the sky
52
00:03:45,267 --> 00:03:48,896
/Though I swore that I'd never
/set sail in foul weather
53
00:03:48,937 --> 00:03:51,899
/I left her behind at the shore
54
00:03:51,940 --> 00:03:53,901
/Take me back
/oh you Barbary merchants
55
00:03:53,942 --> 00:03:55,903
/Let me risk
/the Spanish blockade
56
00:03:55,944 --> 00:03:58,739
/Carry me to
/the straits of Gibraltar
57
00:03:58,780 --> 00:04:01,533
/And the treacherous
/seas of Cathay.
58
00:04:23,013 --> 00:04:26,517
Mój pan mówi, ¿e
bêdzie zaszczycony gdybyœ
59
00:04:26,558 --> 00:04:28,310
przyj¹³ to jako podarunek.
60
00:04:29,895 --> 00:04:32,606
Arigato goziemashita,
Toranaga-sama.
61
00:04:38,904 --> 00:04:41,156
Lordowi Toranaga podoba³ siê
twój taniec.
62
00:04:41,198 --> 00:04:44,117
Mo¿e któregoœ dnia poka¿e ci
jego taniec.
63
00:05:17,025 --> 00:05:20,362
Mój pan mówi, ¿e
wyjedziesz o zmierzchu.
64
00:05:20,404 --> 00:05:21,363
O zmierzchu?
65
00:05:21,405 --> 00:05:22,990
Czy to nie w³aœciwy zwrot?
66
00:05:23,031 --> 00:05:24,533
Tak, ale powiedzia³aœ mi,
¿e, uh...
67
00:05:24,658 --> 00:05:26,326
wyjadê za kilka dni.
68
00:05:26,368 --> 00:05:28,370
Tak, ale teraz powiedzia³, ¿e
69
00:05:28,412 --> 00:05:31,206
wyjedziesz
tego wieczoru.
70
00:05:31,248 --> 00:05:33,458
Wysy³a te¿
Lady Kiri-sama do Yedo
71
00:05:33,500 --> 00:05:35,002
by przygotowa³a wszystko na jego powrót.
72
00:05:35,043 --> 00:05:37,296
Jedziesz z ni¹.
73
00:05:37,337 --> 00:05:38,839
Jeœli to mo¿liwe...
74
00:05:38,881 --> 00:05:42,009
czy mogê zobaczyæ siê z Lordem Toranaga
zanim wyjadê?
75
00:05:42,050 --> 00:05:44,178
Nie wiem.
76
00:05:44,219 --> 00:05:47,514
Mam do niego
proœbê...
77
00:05:47,556 --> 00:05:51,059
czy by³oby mo¿liwe
wypuœciæ Friara Domingo.
78
00:05:51,101 --> 00:05:53,854
To mnich, którego spotka³em
w wiêzieniu.
79
00:05:53,896 --> 00:05:56,690
Mój pan
pos³a³ po niego wczoraj
80
00:05:56,732 --> 00:05:59,026
natychmiast
po tym jak o nim wspomnia³eœ.
81
00:05:59,067 --> 00:06:02,362
Ale... bardzo mi przykro.
82
00:06:02,404 --> 00:06:04,114
Ju¿ by³ martwy.
83
00:06:06,158 --> 00:06:07,659
Jak?
84
00:06:07,743 --> 00:06:12,122
Mój pan powiedzia³ mi, ¿e umar³
jak go wywo³ano.
85
00:06:14,791 --> 00:06:16,668
Biedny cz³owiek.
86
00:06:16,710 --> 00:06:18,378
Lord Toranaga powie ci,
87
00:06:18,420 --> 00:06:21,757
¿e ¿ycie i œmieræ
to to samo.
88
00:06:23,592 --> 00:06:25,677
A czy ty w to nie wierzysz?
89
00:06:25,719 --> 00:06:30,474
Widzia³aœ w co wierze.
90
00:06:39,942 --> 00:06:43,862
Rako-san mówi, ¿e twój taniec
by³ wspania³y.
91
00:06:43,946 --> 00:06:46,740
Równie¿, chcia³aby
zadaæ ci pytanie.
92
00:06:46,782 --> 00:06:50,118
CO takiego? Hai?
93
00:06:54,706 --> 00:06:57,876
Rako-san czy wasze
kobiety maj¹ takie same
94
00:06:57,918 --> 00:06:59,002
cia³a ja my.
95
00:07:00,629 --> 00:07:03,257
Raczej tak.
96
00:07:09,555 --> 00:07:13,308
Asa-san pyta, w ³ó¿kowaniu,
97
00:07:13,350 --> 00:07:15,769
jak porównujesz
wasze kobiety z naszymi?
98
00:07:15,811 --> 00:07:18,063
"£ó¿kowanie"?
99
00:07:18,105 --> 00:07:19,189
Nie rozumiem.
100
00:07:19,231 --> 00:07:21,525
"£ó¿kowanie" to nasz sposób,
by jednoczyæ
101
00:07:21,650 --> 00:07:24,278
fizycznie
kobietê i mê¿czyznê.
102
00:07:29,324 --> 00:07:32,786
Nie mam ¿adnego punktu odniesienia,
by porównywaæ.
103
00:07:32,828 --> 00:07:36,123
Nie ³ó¿kowa³eœ
odk¹d tu jesteœ?
104
00:07:36,164 --> 00:07:38,417
Nie.
105
00:07:38,458 --> 00:07:41,670
Musisz siê czuæ
bardzo spiêty. Neh?
106
00:07:41,712 --> 00:07:45,382
Jedna z tych pañ
by³aby zaszczycona by
107
00:07:45,424 --> 00:07:47,176
³ó¿kowaæ z tob¹
108
00:07:47,217 --> 00:07:50,637
Anjin-san... lub wszystkie
jeœli chcesz.
109
00:07:51,513 --> 00:07:52,472
Wszystkie?
110
00:07:56,101 --> 00:07:59,313
Tak, ale jeœli nie chcesz
¿adnej z nich,
111
00:07:59,354 --> 00:08:01,148
nie ma co siê martwiæ.
112
00:08:01,190 --> 00:08:03,734
Nie bêd¹ zawiedzione.
113
00:08:03,775 --> 00:08:05,652
Opisz mi rodzaj kobiety
jak¹ byœ chcia³,
114
00:08:05,694 --> 00:08:08,322
a zaraz
poszukamy odpowiedniej.
115
00:08:08,363 --> 00:08:13,785
Uh, dziêkujê, ale, um, um...
116
00:08:13,827 --> 00:08:15,787
mo¿e póŸniej.
117
00:08:15,829 --> 00:08:18,165
Jesteœ pewien?
118
00:08:18,207 --> 00:08:19,499
Proszê wybacz mi,
119
00:08:19,625 --> 00:08:23,504
ale mój pan kaza³ mi zrobiæ wszystko, byœ
120
00:08:23,545 --> 00:08:26,173
powróci³ do pe³nego zdrowia.
121
00:08:26,215 --> 00:08:29,218
Jak mo¿esz byæ zdrowy
bez ³ó¿kowania?
122
00:08:29,259 --> 00:08:32,930
To jest bardzo wa¿ne
dla mê¿czyzn, prawda?
123
00:08:32,971 --> 00:08:37,684
Dziêkujê, uh, ale ja, uh...
124
00:08:37,726 --> 00:08:39,019
nie teraz. hmm?
125
00:08:40,938 --> 00:08:44,399
Albo...
wola³byœ ch³opca.
126
00:08:46,360 --> 00:08:47,694
Ch³opca?
127
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Jeœli tylko chcesz.
128
00:08:50,405 --> 00:08:52,199
Wiêc, wcale nie chcê.
129
00:08:52,241 --> 00:08:55,202
Czy wygl¹dam
na przeklêtego Sodomite?
130
00:08:57,871 --> 00:08:59,831
Proszê wybacz mi.
131
00:08:59,873 --> 00:09:02,543
Pope³ni³am powa¿ny b³¹d.
132
00:09:02,584 --> 00:09:04,461
Chcia³am tylko byœ by³ zadowolony.
133
00:09:04,503 --> 00:09:07,506
Ale nigdy nie spotka³am
Anglika przedtem,
134
00:09:07,589 --> 00:09:08,715
wiêc nie zna³am
135
00:09:08,757 --> 00:09:13,095
twoich...
intymnych przyzwyczajeñ.
136
00:09:13,136 --> 00:09:16,932
Wiêc, Lady, moje intymne przyzwyczajenia
nie obejmuj¹ ch³opców!
137
00:09:19,977 --> 00:09:22,187
Please forgive me
for offending you.
138
00:09:22,229 --> 00:09:24,523
To by³a moja wielka pomy³ka
139
00:09:24,565 --> 00:09:27,109
przez moj¹ g³upotê i
ignorancjê.
140
00:09:48,630 --> 00:09:51,300
Odk¹d Angielski pirat
Blackthorne
141
00:09:51,341 --> 00:09:53,844
powiedzia³ Lordowi Toranaga,
¿e jego --
142
00:09:53,886 --> 00:09:56,388
dziennik pok³adowy
zawieraj¹cy informacjê o jego trasie--
143
00:09:56,430 --> 00:09:59,183
zosta³ skradziony,
Ojciec Martin Alvito wiedzia³,
144
00:09:59,224 --> 00:10:02,186
¿e dalsze trzymanie
tych papierów
145
00:10:02,227 --> 00:10:04,521
mo¿e byæ niebezpieczne.
146
00:10:15,490 --> 00:10:17,492
By³o kilka
niepokojów
147
00:10:17,534 --> 00:10:20,120
w sprawie oddania dokumentów
Toranadze.
148
00:10:20,162 --> 00:10:21,413
Ale najtrudniejsze by³o
149
00:10:21,455 --> 00:10:23,373
wyjaœniæ
jak ojciec Sebastio
150
00:10:23,415 --> 00:10:28,712
i Anjiro usunêli je
ze statku Anglika.
151
00:11:43,787 --> 00:11:46,623
Pilot-Major Blackthorne.
152
00:11:55,632 --> 00:11:57,926
Nie wiedzia³em, ¿e
tu bêdziesz.
153
00:11:57,968 --> 00:12:00,387
A gdzie myœla³eœ, ¿e bêdê?
154
00:12:00,429 --> 00:12:02,431
Wci¹¿ w tym wiêzieniu?
155
00:12:04,516 --> 00:12:07,811
Uczê siê.
156
00:12:09,271 --> 00:12:11,315
Nie. W¹tpie, ¿e
kiedykolwiek bêdziesz
wiedzia³ na tyle,
157
00:12:11,356 --> 00:12:13,358
by zrozumieæ
tych ludzi.
158
00:12:13,400 --> 00:12:15,652
A ty?
159
00:12:19,406 --> 00:12:22,534
Mieszka³em tutaj
odk¹d by³em chlopcem.
160
00:12:22,576 --> 00:12:25,537
Czy to ciê dziwi?
161
00:12:25,579 --> 00:12:30,918
Tak, by³em tu zaœwiêcony
równie¿.
162
00:12:30,959 --> 00:12:35,088
Ich jêzyk jest tak naturalny
dla mnie jak mój w³asny.
163
00:12:36,798 --> 00:12:39,343
Ale wci¹¿ s¹ dla mnie zagadk¹.
164
00:12:39,384 --> 00:12:40,844
Mi³o mi to s³yszeæ.
165
00:12:40,886 --> 00:12:43,680
Dlaczego?
166
00:12:43,722 --> 00:12:46,725
Bêd¹c moim wrogiem
nic ci to nie pomo¿e, Pilocie-majorze.
167
00:12:46,808 --> 00:12:49,061
To jest walka, któr¹
na pewno przegrasz.
168
00:12:49,102 --> 00:12:52,231
Wybieram walki
bardzo uwa¿nie,
169
00:12:52,272 --> 00:12:55,692
ale kiedy ju¿ walczê, wygrywam.
170
00:12:55,734 --> 00:12:58,445
Wiêc pozwól, ¿e powiem ci
coœ Angliku.
171
00:12:58,487 --> 00:13:01,823
Nie wybierzesz sobie
nastêpnej walki.
172
00:13:01,865 --> 00:13:04,284
W tym kraju
zbli¿a siê wojna.
173
00:13:04,326 --> 00:13:06,495
Imperium jest podzielone
na dwa obozy--
174
00:13:06,537 --> 00:13:08,288
Toranaga i lshido.
175
00:13:08,330 --> 00:13:11,250
I jeœli myœlisz, ¿e kimono
176
00:13:11,291 --> 00:13:15,087
ciê uratuje,
to grubo siê pomyli³eœ.
177
00:13:15,128 --> 00:13:17,464
A po czyjej jesteœ
stronie Ksiê¿e?
178
00:13:17,506 --> 00:13:22,010
Po stronie pokoju.
179
00:13:22,052 --> 00:13:25,597
Zawsze po stronie pokoju.
180
00:13:27,015 --> 00:13:28,976
Pos³uchaj mnie.
181
00:13:29,017 --> 00:13:32,437
Jeœli mo¿esz wyperswadowaæ Toranadze,
byœ wróci³ na swój statek,
182
00:13:32,479 --> 00:13:34,982
opuϾ ten kraj
zanim bêdzie za póŸno.
183
00:13:35,023 --> 00:13:37,025
Tak szybko jak to tylko mo¿liwe.
184
00:13:37,067 --> 00:13:40,445
Masz na myœli, wyjedŸ
zanim Black Ship wyl¹duje,
185
00:13:40,487 --> 00:13:42,865
prawda?
186
00:13:46,285 --> 00:13:48,453
Kto ci powiedzia³
o Black Ship?
187
00:13:48,495 --> 00:13:52,082
Kto wys³a³ zabójcê
w nocy?
188
00:13:54,918 --> 00:13:59,423
Spalisz siê w piekle
na wieki heretyku.
189
00:13:59,464 --> 00:14:02,134
Sp³oniesz w piekle.
190
00:14:02,176 --> 00:14:05,345
To ci obiecujê.
191
00:14:35,918 --> 00:14:39,004
Czy Pan Toranaga jedzie
do Yedo z nami?
192
00:14:39,087 --> 00:14:40,214
Nie. On nie mo¿e wyje¿dzaæ
193
00:14:40,255 --> 00:14:42,174
Bez pozwolenia Pana Ishido.
194
00:14:42,216 --> 00:14:43,967
Ale on by³by bardziej
bezpieczny w Yedo.
195
00:14:44,009 --> 00:14:46,011
Wiêc kiedy
Lord Toranaga przybêdzie?
196
00:14:46,053 --> 00:14:48,180
Nie wiem, Anjin-san.
197
00:14:48,222 --> 00:14:49,556
Kiedy bêdzie móg³.
198
00:14:49,598 --> 00:14:51,350
Jak sie dostaniemy do Yedo?
199
00:14:51,391 --> 00:14:52,684
Galer¹.
200
00:14:52,726 --> 00:14:55,521
A wówczas co stanie siê ze mn¹?
201
00:14:55,562 --> 00:14:58,774
Pan Toranaga
zdecyduje o tym.
202
00:14:58,815 --> 00:15:02,194
Bêdziemy wyje¿dzaæ.
203
00:15:25,259 --> 00:15:28,136
Dlaczego Pani Kiri p³acze?
204
00:15:28,178 --> 00:15:30,305
Ona nie jest zadowolona,
¿e bêdzie odseparowana
205
00:15:30,347 --> 00:15:34,101
Od Sazuko-san, nawet
na ten krótki czas.
206
00:15:34,142 --> 00:15:35,978
Czy to jej córka?
207
00:15:36,061 --> 00:15:37,980
Córka? Nie.
208
00:15:38,105 --> 00:15:40,649
Osoba towarzysz¹ca Pani
jest siódm¹ i m³odsz¹
209
00:15:40,691 --> 00:15:42,317
Ma³¿onk¹ Pana Toranagi.
210
00:15:48,699 --> 00:15:50,450
Tak. Dziêkujê.
211
00:15:58,041 --> 00:16:01,003
Pan Buntaro prosi abyœ
szed³ w poblizu mojej lektyki.
212
00:16:01,128 --> 00:16:02,629
Kim on jest?
213
00:16:02,671 --> 00:16:06,008
Pan Buntaro.
214
00:16:06,049 --> 00:16:08,510
Pan Sakury.
215
00:16:08,552 --> 00:16:11,597
On jest synem Hiro-matsu.
216
00:16:13,182 --> 00:16:15,100
On jest moim mê¿em.
217
00:19:04,686 --> 00:19:06,813
Pan Ishido.
218
00:19:06,855 --> 00:19:09,358
Czego on chce?
219
00:19:09,399 --> 00:19:10,484
Nie wiem.
220
00:19:36,552 --> 00:19:41,348
Pan Ishido ma wiadomoϾ
dla swojej siostrzenicy w Yedo.
221
00:19:41,390 --> 00:19:44,768
On spyta³ Pani¹ Kisamari
czy weŸmie j¹.
222
00:20:23,348 --> 00:20:24,641
To przynosi pecha w moim kraju
223
00:20:24,683 --> 00:20:26,852
ksiêciu przekazywanie wiadomoœci
jak prosty cz³owiek!
224
00:20:26,894 --> 00:20:28,020
Pech, pech.
225
00:20:28,061 --> 00:20:29,521
Pech!
226
00:20:29,563 --> 00:20:31,857
Nie mo¿esz wzi¹¿æ tego
z rêki ksiêcia. Pech!
227
00:20:31,899 --> 00:20:34,860
Pech jest najgorszym
szczêœciem tutaj.
228
00:20:34,902 --> 00:20:37,196
Mój Pan jest tutaj.
Mój Pan jest tutaj.
229
00:20:37,237 --> 00:20:39,198
Pomó¿ mi! Pech.
230
00:20:42,951 --> 00:20:45,746
Oh, Ÿle, Ÿle.
231
00:20:45,787 --> 00:20:49,541
Oh! Ÿle, Ÿle, Ÿle...
232
00:21:06,975 --> 00:21:09,269
Nie.
233
00:21:09,311 --> 00:21:10,437
Proszê?
234
00:21:21,323 --> 00:21:22,866
Powiedz im aby pod¹¿ali za mn¹.
235
00:21:22,908 --> 00:21:24,660
Powiedz im, ¿e jestem szalony.
236
00:21:27,329 --> 00:21:30,165
Z drogi!
Z drogi!
237
00:22:19,965 --> 00:22:21,216
Oh, pech, pech!
238
00:22:30,642 --> 00:22:32,644
Nadchodz¹? Nie mogê
trzymac tego w górze d³u¿ej.
239
00:22:32,686 --> 00:22:36,106
Tak, tak, Anjin-san.
240
00:22:36,148 --> 00:22:38,025
Nasi ludzie nadchodz¹!
241
00:22:38,066 --> 00:22:40,694
Nie mo¿esz przestac tañczyc teraz.
242
00:22:58,253 --> 00:23:00,881
Jesteœ dzielnym cz³owiekiem, Anjin-san.
243
00:23:00,923 --> 00:23:03,342
Dziêkuje za jego ocalenie.
244
00:23:03,383 --> 00:23:07,054
Potem Pan Toranaga powiedzia³ mi szczerze
dlaczego nie opuœci zamku.
245
00:23:07,137 --> 00:23:08,889
Po co ta maskarada?
246
00:23:08,931 --> 00:23:10,933
Nikt nie opuœci zamku w Osace
247
00:23:10,974 --> 00:23:13,560
bez zgody Pana Ishido.
248
00:23:13,602 --> 00:23:15,562
Nawet mój Pan.
249
00:23:15,604 --> 00:23:17,981
Wiedzia³aœ, ¿e on tam by³?
250
00:23:18,065 --> 00:23:19,983
Nie. A¿ do chwili kiedy mi powiedzia³eœ.
251
00:23:20,067 --> 00:23:21,652
Ale widzia³aœ wczeœniej.
252
00:23:21,693 --> 00:23:23,654
Tak.
253
00:23:23,695 --> 00:23:25,656
I widzia³am co zrobi³eœ.
254
00:23:25,697 --> 00:23:30,494
Wesz³aœ pomiêdzy strza³e
Ishido i moje plecy.
255
00:23:30,536 --> 00:23:32,579
Twoja odwaga jest wiêksza
ni¿ moja, Pani.
256
00:23:32,621 --> 00:23:33,997
Nie, proszê.
257
00:23:34,122 --> 00:23:36,917
Musisz przestac tak mówiæ.
258
00:23:36,959 --> 00:23:38,001
Ale to prawda.
259
00:23:38,126 --> 00:23:41,129
Jak powiesz "prawda"
po Japoñsku?
260
00:23:41,171 --> 00:23:42,172
Honto.
261
00:23:42,214 --> 00:23:47,511
W takim razie to nie jest honto
Jeœli jesteœ tak samo odwa¿ny jak ja.
262
00:23:47,553 --> 00:23:51,265
Jesteœ odwa¿na...
I jesteœ piêkna.
263
00:23:51,306 --> 00:23:54,893
Masz s³odki jêzyk,
Anjin-san.
264
00:23:54,935 --> 00:23:58,939
A Ty jesteœ piekna
i prawdziwa zarazem.
265
00:23:58,981 --> 00:24:03,944
To nie jest m¹dre zwracaæ uwagê
na kobiete innego mê¿czyzny.
266
00:24:03,986 --> 00:24:09,199
Nasze zasady s¹ bardzo ciê¿kie.
267
00:24:09,241 --> 00:24:10,450
Na przyk³ad,
268
00:24:10,492 --> 00:24:14,371
jeœli zamê¿na kobieta
znajdzie sie sama z mêzczyzn¹,
269
00:24:14,413 --> 00:24:18,792
wed³ug prawa, jej m¹¿
lub jej brat
270
00:24:18,834 --> 00:24:21,712
lub jej ojciec ma prawo
j¹ zabiæ.
271
00:24:21,753 --> 00:24:23,964
Ale to nie jest cywilizowane.
272
00:24:24,089 --> 00:24:28,302
S¹dzimy, ¿e jesteœmy cywilizowani, Anjin-san.
273
00:24:28,343 --> 00:24:30,262
Musisz pamiêtaæ
274
00:24:30,304 --> 00:24:34,266
nasza kultura
jest tysi¹c lat starsza.
275
00:24:34,308 --> 00:24:36,310
Jesteœmy prastarym ludem.
276
00:24:36,351 --> 00:24:42,774
Nasz cesarz jest 107
w nieprzerwanej lini.
277
00:24:42,816 --> 00:24:45,611
Powraca
do niebiañskiej duszy.
278
00:24:45,652 --> 00:24:49,156
jeœli w to uwierzysz,
279
00:24:49,198 --> 00:24:50,949
jak mo¿esz poza tym powiedzieæ
jesteœ katolikiem?
280
00:24:50,991 --> 00:24:55,913
Jestem tylko dziesiêæ lat chrzeœcijaninem.
281
00:24:55,954 --> 00:24:58,290
I chocia¿ wierzê
w chrzeœcijañskiego Boga
282
00:24:58,332 --> 00:25:01,001
z ca³ej duszy,
283
00:25:01,084 --> 00:25:03,295
nasz cesarz jest poza pytaniami.
284
00:25:03,337 --> 00:25:10,636
Tak, jestem chrzeœcijank¹,
ale najpierw jestem Japonk¹.
285
00:26:32,467 --> 00:26:34,678
Kucnij!
286
00:27:14,801 --> 00:27:17,095
Nie, zostañ tak!
287
00:27:49,711 --> 00:27:50,838
Tak!
288
00:27:53,382 --> 00:27:56,093
Pan Toranaga ¿yczy sobie
iϾ z nim i Panem Yabu.
289
00:27:56,134 --> 00:27:58,178
Moj m¹¿ bêdzie kontynuowa³
z pozosta³ymi
290
00:27:58,220 --> 00:27:59,054
oddzielnym szlakiem.
291
00:27:59,096 --> 00:28:00,180
Ale jeœli sie rozdzielimy...
292
00:28:00,222 --> 00:28:01,515
Nie spieraj sie, proszê.
293
00:28:01,557 --> 00:28:03,517
Anjin?
294
00:28:03,559 --> 00:28:05,519
Wakarimasu.
295
00:28:24,621 --> 00:28:26,540
Kim oni byli?
296
00:28:26,582 --> 00:28:28,333
Kto nas zaatakowa³?
297
00:28:28,375 --> 00:28:29,668
Ludzie Pana ishido?
298
00:28:29,710 --> 00:28:32,337
Bandyci czy...
299
00:28:32,379 --> 00:28:34,298
Nie wiem.
300
00:29:35,150 --> 00:29:36,360
Kim oni s¹?
301
00:29:36,401 --> 00:29:38,737
Samuraje Pana Toranagi.
302
00:29:45,244 --> 00:29:47,955
Z zamku Osaka
o wyznaczonej godzinie,
303
00:29:47,996 --> 00:29:52,292
genera³ Hiro-matsu pod¹¿y
zgodnie z instrukcjami Pana Toranagi.
304
00:29:52,334 --> 00:29:55,546
poprosi³ o natychmiastowe
spotkanie z Panem ishido.
305
00:30:22,656 --> 00:30:24,324
"Co mo¿e byæ takie pilne?"
306
00:30:24,366 --> 00:30:27,327
zapyta³ Pan zamku Osaka.
307
00:30:41,091 --> 00:30:44,052
List Pana Toranagi
z jego rezygnacj¹
308
00:30:44,136 --> 00:30:47,222
z posiedzenia Rady Regentów.
309
00:30:52,978 --> 00:30:56,273
Jak dotrzemy do galery
jeœli ludzie ishido s¹ tam?
310
00:30:56,315 --> 00:31:00,360
Pan Toranaga znajdzie droge.
311
00:31:00,402 --> 00:31:04,448
Nie mamy za du¿ych szans.
312
00:31:04,489 --> 00:31:08,785
On poprosi³ abym wyt³ymaczy³a
Tobie co on zamierza.
313
00:31:08,827 --> 00:31:12,956
mój Pan zrezygnowa³
z posiedzenia Rady Regentów.
314
00:31:12,998 --> 00:31:15,459
Teraz jest ich tylko czterech,
315
00:31:15,501 --> 00:31:18,629
a potrzebnych jest piêciu
aby podj¹æ jak¹kolwek decyzjê.
316
00:31:18,670 --> 00:31:21,340
Wówczas ishido mianuje kolejnego regenta.
317
00:31:21,381 --> 00:31:22,591
Nie, nie mo¿e.
318
00:31:22,633 --> 00:31:25,219
Czterech musi zgodziæ sie na wybór,
319
00:31:25,260 --> 00:31:26,720
a oni bêd¹ sie spieraæ.
320
00:31:26,762 --> 00:31:28,805
Wczeœniej czy póŸniej zdecyduj¹.
321
00:31:28,847 --> 00:31:30,891
Do tego czasu, mój Pan bêdzie bezpieczny.
322
00:31:30,933 --> 00:31:32,351
Mariko.
323
00:31:33,894 --> 00:31:36,563
Tak, Todo.
324
00:31:44,863 --> 00:31:46,865
Pan Toranaga mówi,
¿e Ty i ja
325
00:31:46,907 --> 00:31:48,951
pójdziemy na galere
i powiemy im
326
00:31:48,992 --> 00:31:51,036
¿e zostaliœmy zaatakowani
przez bandytów.
327
00:31:51,119 --> 00:31:52,955
S¹dzisz, ¿e uwierz¹ Tobie?
328
00:31:52,996 --> 00:31:53,956
Cokolwiek zrobi¹,
329
00:31:53,997 --> 00:31:56,583
Ty i ja pójdziemy
na galere w pojedynke.
330
00:31:59,628 --> 00:32:01,588
W takim razie chcê nóz.
331
00:32:01,630 --> 00:32:02,756
albo lepiej wezmê dwa.
332
00:32:41,295 --> 00:32:42,296
IdŸ tam!
333
00:32:42,337 --> 00:32:43,672
Szybko!
334
00:32:43,714 --> 00:32:45,716
Prêdko! Prêdko! Prêdko!
335
00:33:07,362 --> 00:33:08,906
Dobry wieczór, Anjin-san.
336
00:33:08,947 --> 00:33:10,407
Dobry wieczór, Captain-san.
337
00:33:18,999 --> 00:33:21,752
Kapitan mówi, ¿e jesteœ
bezpieczny na jego statku
338
00:33:21,793 --> 00:33:24,338
podczasz sztormu
w tej podró¿y.
339
00:33:24,379 --> 00:33:26,006
Spytaj go czy statek
jest gotowy do podró¿y
340
00:33:26,048 --> 00:33:28,300
wkrótce gdy inni przybêd¹.
341
00:33:34,765 --> 00:33:38,519
Mówi, ¿e statek jest gotowy
do odp³yniecia pod Twoim dowództwem.
342
00:35:55,822 --> 00:35:58,659
Alarm na zamku.
343
00:35:58,700 --> 00:36:00,202
Pan Ishido wie.
344
00:36:01,745 --> 00:36:02,871
Spójrz na niego...
345
00:36:04,039 --> 00:36:06,750
jakby mia³
ca³y czas œwiata.
346
00:36:09,878 --> 00:36:14,967
Ja... Dziekuje Tobie
za uratowanie ¿ycia, Anjin-san.
347
00:36:23,225 --> 00:36:24,893
Tak!
348
00:36:26,395 --> 00:36:27,646
Anjin-san.
349
00:36:27,688 --> 00:36:28,647
Tak.
350
00:36:30,399 --> 00:36:31,733
Tak, Captain-san, wyp³ywamy.
351
00:36:32,860 --> 00:36:34,987
Tak.
352
00:37:19,114 --> 00:37:22,201
trochê bli¿ej i moja za³oga
uderzy na nich.
353
00:37:22,242 --> 00:37:23,243
Nie.
354
00:37:23,285 --> 00:37:26,580
Niczym nie ryzykujemy, Eminencjo,
a odniesiemy same korzyœci.
355
00:37:26,622 --> 00:37:29,541
Udamy, ¿e nie wiedzieliœmy,
¿e Toranaga by³ na pok³adzie.
356
00:37:29,583 --> 00:37:31,293
Widzieliœmy bandytów
357
00:37:31,335 --> 00:37:33,962
bandytów dowodz¹cych heretyckimi piratami
358
00:37:34,087 --> 00:37:35,756
i p³yniemy zaatakowaæ ich.
359
00:37:35,797 --> 00:37:38,300
Na galerze powiewa
flaga Toranagi.
360
00:37:38,342 --> 00:37:40,177
Fa³szywe barwy.
361
00:37:40,219 --> 00:37:42,888
To najstarsza sztuczka
na œwiecie.
362
00:37:42,930 --> 00:37:43,972
Wraz ze œmierci¹ Toranagi,
363
00:37:44,097 --> 00:37:47,351
wszystko stanie siê prostsze dla nas?
364
00:37:47,392 --> 00:37:50,270
Nie bêdziemy mieszaæ siê
w ich polityke.
365
00:37:50,312 --> 00:37:52,898
Ale Ty mieszasz siê ca³y czas.
366
00:37:52,940 --> 00:37:56,360
Stowarzyszenie Jezusowe jest
znane z wœcibskoœci.
367
00:37:56,401 --> 00:37:57,778
Nie mów do mnie
368
00:37:57,819 --> 00:38:00,155
jakbym by³ prostym,
têpym wieœniakiem.
369
00:38:00,197 --> 00:38:02,783
Kiedy jestem na pok³adzie,
nie zatopisz tego statku.
370
00:38:02,824 --> 00:38:04,451
Udasz siê uprzejmie na l¹d.
371
00:38:13,460 --> 00:38:16,755
Oni mog¹ pos³aæ nas do piek³a.
372
00:38:16,797 --> 00:38:19,716
Portugalski statek
nie otworzy ognia do nas.
373
00:38:23,303 --> 00:38:24,972
Mariko...
374
00:38:42,865 --> 00:38:44,992
Anjin...
375
00:38:45,033 --> 00:38:49,162
Mój Pan pyta co zamierzasz
zrobiæ aby siê przedrzeæ.
376
00:38:49,204 --> 00:38:52,708
Najprostszym sposobem by³o by ustawienie dzia³,
ale tam ich nie ma...
377
00:38:52,749 --> 00:38:55,711
i statek nie mo¿e zatrzymaæ ich
jeœli by tam by³y.
378
00:38:57,004 --> 00:38:58,088
Najlepsz¹ rzecz¹
379
00:38:58,130 --> 00:39:00,883
bêdzie postawienie 20 ludzi
z muszkietami na dziobie,
380
00:39:00,924 --> 00:39:03,051
I zestrzelenie ich.
381
00:39:21,987 --> 00:39:23,864
Santiago!
382
00:39:23,906 --> 00:39:25,866
Spójrz na tylny pok³ad!
383
00:39:25,908 --> 00:39:28,035
Jest ³atwym celem.
384
00:39:29,328 --> 00:39:31,788
To marnotrastwo zabic pilota
takiego jak on, kapitanie.
385
00:39:31,830 --> 00:39:33,207
powinniœmy go wykorzystaæ.
386
00:39:35,626 --> 00:39:36,668
Gotowe.
387
00:39:38,295 --> 00:39:41,340
Powiedzia³em nie zabijaæ.
388
00:39:41,381 --> 00:39:45,177
Ale my ci¹gle zabijamy,
ojcze.
389
00:39:45,219 --> 00:39:48,847
Kiedy tu jestem,
oni nie zgin¹.
390
00:40:03,445 --> 00:40:05,697
Ahoy, fregato!
391
00:40:08,951 --> 00:40:10,536
Ahoy, Angliku.
392
00:40:10,577 --> 00:40:12,204
Czy to Ty, Rodrigues?
393
00:40:12,246 --> 00:40:13,580
Aye.
394
00:40:13,622 --> 00:40:16,041
Pozwolisz, ¿e wejdziemy na pok³ad?
395
00:40:17,084 --> 00:40:18,877
Kto to, Angliku?
396
00:40:18,919 --> 00:40:23,966
Pan Toranaga,
jego t³umaczka i stra¿.
397
00:40:24,007 --> 00:40:26,426
Nie chcê samurajów na pok³adzie.
398
00:40:26,468 --> 00:40:27,719
Pan Toranaga musi mieæ kogoœ przy sobie.
399
00:40:27,761 --> 00:40:29,888
To sprawa honoru.
400
00:40:29,930 --> 00:40:31,807
Wpuœcie tylko piêciu.
401
00:40:31,849 --> 00:40:34,017
Piêciu,
402
00:40:34,059 --> 00:40:37,312
Ale powiedz heretykowi,
¿e musi przyjœæ równie¿.
403
00:40:37,354 --> 00:40:38,939
Dlaczego?
404
00:40:38,981 --> 00:40:40,774
Dla mojego kaprysu, eminencjo.
405
00:40:42,109 --> 00:40:44,111
Dla mojego kaprysu.
406
00:40:46,154 --> 00:40:47,281
Powiedz mu.
407
00:40:52,661 --> 00:40:55,747
Tylko piêciu stra¿ników, Angliku,
408
00:40:55,789 --> 00:40:58,417
ale Ty musisz równie¿ przyjœæ.
409
00:40:58,458 --> 00:40:59,835
Dlaczego ja?
410
00:41:00,836 --> 00:41:03,589
Wiêc, powiedz mu coœ pilocie.
411
00:41:07,342 --> 00:41:09,219
Przekonaj go
412
00:41:13,682 --> 00:41:16,059
Jest grog na stole,
Angliku.
413
00:41:16,101 --> 00:41:20,439
Wyœmienity pieczony kap³on
z zielenin¹ i sosem.
414
00:41:20,480 --> 00:41:24,151
œwie¿y chleb
i pól tusza wo³owa.
415
00:41:24,193 --> 00:41:26,945
pomarañcze z Goa,
416
00:41:26,987 --> 00:41:29,364
i pe³ny galon Madeiry
417
00:41:29,406 --> 00:41:31,408
do zapicia tego wszystkiego.
418
00:41:31,450 --> 00:41:33,785
Do diab³a z Tob¹, Rodrigues!
419
00:41:35,746 --> 00:41:37,915
Przybêdzie.
420
00:41:37,956 --> 00:41:40,626
Pozwalam wejœæ na pok³ad.
421
00:42:41,395 --> 00:42:44,314
Wiêc! Spójrzmy kto stal siê Japoñcem.
422
00:42:44,356 --> 00:42:46,149
Nie powiedzia³eœ mi,
¿e na pok³adzie s¹ ksiê¿a.
423
00:42:46,191 --> 00:42:48,986
Nie pyta³eœ, Angliku.
424
00:42:49,027 --> 00:42:50,612
Gdzie to jedzenie?
425
00:42:50,654 --> 00:42:51,864
W mojej kabinie.
426
00:42:51,905 --> 00:42:54,199
ChodŸ, poka¿ê Ci.
427
00:43:06,170 --> 00:43:09,506
Dam Ci jakieœ porz¹dne ciuchy
z mojego kufra.
428
00:43:09,548 --> 00:43:11,425
Najpierw jedzenie, Hiszpanie.
429
00:43:11,466 --> 00:43:15,095
Hiszpan pozwoli³by Ci
przymieraæ g³odem, Japoñcu.
430
00:43:16,597 --> 00:43:18,056
Tam.
431
00:43:38,827 --> 00:43:43,749
S³uchaj, ty wypluta dziwko,
pryszczaty rabusiu, szumowino bez matki...
432
00:43:43,790 --> 00:43:45,375
potrzebujê przys³ugi.
433
00:43:56,762 --> 00:43:58,263
Wolniej, Angliku.
434
00:43:58,347 --> 00:44:01,141
Wolniej.
435
00:44:01,183 --> 00:44:02,976
Co wolisz...
436
00:44:03,018 --> 00:44:04,811
brandy cz grog?
437
00:44:04,853 --> 00:44:06,522
Oba.
438
00:44:17,199 --> 00:44:18,867
Pan Toranaga mówi
¿e, oczywiœcie,
439
00:44:18,909 --> 00:44:20,744
Pan ishido próbowa³
zabiæ go.
440
00:44:20,786 --> 00:44:21,995
Tak jak wielu innych Panów.
441
00:44:22,079 --> 00:44:23,664
Oni koñczyli tak w przesz³oœci,
442
00:44:23,705 --> 00:44:25,541
i chc¹ zrobiæ tak
w przysz³oœci.
443
00:44:25,582 --> 00:44:28,001
Pan Toranaga mówi,
¿e jeœli zginie,
444
00:44:28,043 --> 00:44:30,671
to uproœci wiele spraw.
445
00:44:30,712 --> 00:44:32,339
On jest teraz w pu³apce ishido,
446
00:44:32,381 --> 00:44:34,174
i jeœli pu³apka sie powiedzie,
447
00:44:34,216 --> 00:44:36,844
to spowoduje tylko
tymczasow¹ przewagê.
448
00:44:36,885 --> 00:44:39,012
Jeœli jednak,
Pan Toranaga zbiegnie,
449
00:44:39,054 --> 00:44:40,722
wówczas nie by³o by mowy o pu³apce.
450
00:44:40,764 --> 00:44:42,724
Wystarczy, wystarczy, wystarczy, wystarczy.
451
00:44:42,766 --> 00:44:44,977
Spytaj go czego chce.
452
00:44:55,737 --> 00:44:57,322
Przepraszam, eminencjo,
453
00:44:57,364 --> 00:45:00,993
ale Pan Toranaga powiedzia³,
¿e bierze pod uwagê
454
00:45:01,034 --> 00:45:03,704
wybudowanie wielkiej
œwi¹tyni
455
00:45:03,745 --> 00:45:06,540
lub katedry w Yedo,
jako krok
456
00:45:06,582 --> 00:45:09,334
jego wiary
w nasze zaufanie.
457
00:45:09,376 --> 00:45:12,337
Dziêkujê, Panie Toranaga.
458
00:45:14,173 --> 00:45:18,385
Pragn¹³em od wielu lat
us³yszeæ takie nowiny.
459
00:45:20,554 --> 00:45:23,765
Wiedz, ¿e zawsze bêdziemy
staraæ sie pomagaæ Tobie.
460
00:45:34,443 --> 00:45:36,778
Pan Toranaga mówi,
¿e od czasu jak tam s¹ piraci
461
00:45:36,820 --> 00:45:38,363
u wyjœcia portu...
462
00:45:38,405 --> 00:45:39,364
Piraci!
463
00:45:39,406 --> 00:45:40,657
- On potrzebuje...
- Wiêc!
464
00:45:40,699 --> 00:45:42,826
On potrzebuje 20 muszkietów
i wystarczaj¹co du¿o prochu i kul
465
00:45:42,868 --> 00:45:44,411
do zajêcia sie t¹ sytuacj¹.
466
00:45:44,536 --> 00:45:46,955
Ty zawsze sprzedajesz broñ.
467
00:45:46,997 --> 00:45:48,832
To nie powinien byæ problem.
468
00:45:48,874 --> 00:45:52,002
Nie dla Ciebie.
Ty masz ju¿ swoj¹ umowê.
469
00:45:52,127 --> 00:45:54,087
Co on zaproponuje mi?
470
00:45:54,129 --> 00:45:57,716
Proszê, kapitanie,
musisz nam pomóc. Prosze.
471
00:46:01,261 --> 00:46:05,682
B³agam Ciebie,
w imieniu koœcio³a.
472
00:46:05,724 --> 00:46:08,936
Od chwili jak prosisz mnie
w imieniu koœcio³a, eminencjo,
473
00:46:08,977 --> 00:46:11,104
oczywiœcie zrobie
o co prosisz,
474
00:46:11,146 --> 00:46:14,733
ale w zamian, chcê
byæ kapitanem-dowódc¹
475
00:46:14,775 --> 00:46:16,777
w nastêpnym roku na czarnym okrêcie,
476
00:46:16,818 --> 00:46:19,780
niezale¿nie od tego czy ten rok
bêdzie udany czy nie.
477
00:46:21,865 --> 00:46:24,701
Oœmielasz siê ¿¹daæ
ode mnie i od koœcio³a?
478
00:46:24,743 --> 00:46:27,955
To jedynie kwestia porozumienia siê
479
00:46:27,996 --> 00:46:30,123
pomiêdzy Tob¹, mn¹
i t¹ ma³p¹.
480
00:46:33,919 --> 00:46:37,130
On nie jest ma³p¹, kapitanie.
Lepiej to zapamiêtaj.
481
00:46:37,172 --> 00:46:39,967
I co teraz?
482
00:46:40,092 --> 00:46:41,885
Chyba jest coœ jeszcze.
483
00:46:41,927 --> 00:46:45,138
Chcê heretyka.
484
00:46:50,686 --> 00:46:52,646
Chcê Anglika.
485
00:47:01,864 --> 00:47:03,824
Anjin-san...
486
00:47:17,045 --> 00:47:22,092
Pan Toranaga mówi,
¿e mo¿esz mieæ Anglika.
487
00:48:09,264 --> 00:48:12,726
Matko Boska, co za œwinia.
488
00:48:12,768 --> 00:48:14,770
WeŸcie go na górê
i zanieœcie go na tylny pok³ad.
489
00:48:14,811 --> 00:48:17,731
WeŸ coœ do wyczyszczenie tej kabiny.
490
00:48:21,068 --> 00:48:23,904
Dawaj, Ty pijany Angielski brudasie!
491
00:48:23,946 --> 00:48:25,656
ObudŸ siê!
492
00:48:53,517 --> 00:48:54,476
S³uchaj, Angliku...
493
00:48:54,518 --> 00:48:55,477
Zostaw mnie.
494
00:48:55,519 --> 00:48:57,938
Jestem winny Tobie ¿ycie.
495
00:48:57,980 --> 00:48:59,314
Teraz to sp³acam.
496
00:48:59,356 --> 00:49:00,858
Rzuæcie go za burtê.
497
00:49:09,241 --> 00:49:11,952
I trzymaj siê do diab³a z dala od mojego statku!
498
00:49:20,002 --> 00:49:21,128
Co Ty zrobi³eœ?
499
00:49:21,170 --> 00:49:23,964
Anglik obrazi³ mnie,
wiêc wyrzuci³em go za burtê.
500
00:49:24,006 --> 00:49:25,632
Jakiœ problem, kapitanie?
501
00:49:25,674 --> 00:49:27,009
Chcê go na pok³adzie!
502
00:49:27,134 --> 00:49:29,553
S¹dzê, ¿e musisz
pop³yn¹æ za nim.
503
00:49:34,516 --> 00:49:36,310
Przeklinam Twoja duszê, Rodrigues.
504
00:49:36,351 --> 00:49:38,645
Czy wiesz na jakie koszta mnie narazi³eœ?
505
00:49:38,687 --> 00:49:40,022
Przepraszam, kapitanie.
506
00:49:40,063 --> 00:49:42,608
Sk¹d mia³em wiedzieæ,
¿e go chcesz?
507
00:49:42,649 --> 00:49:45,444
WysadŸ ksiêdza na brzeg.
508
00:49:45,485 --> 00:49:48,447
P³yniemy do Macao.
509
00:49:48,488 --> 00:49:50,449
Tak, kapitanie.
510
00:49:50,532 --> 00:49:52,159
Cokolwiek powiesz.
511
00:50:11,720 --> 00:50:14,264
Twoja matka...
512
00:50:14,306 --> 00:50:18,268
jest w zmowie z diab³em,
Angliku
513
00:50:18,310 --> 00:50:22,481
Twoja matka by³a pierwsza,
Rodrigues!
514
00:51:11,488 --> 00:51:12,239
Teraz!
515
00:53:25,038 --> 00:53:27,332
Dlaczego zatrzymaliœmy sie przy Anjiro?
516
00:53:27,374 --> 00:53:29,001
Erasmus.
517
00:53:29,042 --> 00:53:30,836
Gdzie jest mój statek?
518
00:53:30,878 --> 00:53:34,006
Pan Toranaga wys³a³ go do Yedo dla bezpieczeñstwa.
519
00:53:34,047 --> 00:53:35,507
Yedo?
520
00:53:35,549 --> 00:53:37,342
Co z moj¹ za³og¹?
521
00:53:37,384 --> 00:53:42,472
S¹ pod ochron¹
Pana Toranagi w Yedo.
522
00:54:21,178 --> 00:54:22,930
Co on robi?
523
00:54:22,971 --> 00:54:26,892
Mój Pan wizytuje
wojska Pana Yabu.
524
00:54:27,976 --> 00:54:29,978
A potem co?
525
00:54:30,020 --> 00:54:32,189
Mój Pan chce ich poznaæ.
526
00:54:56,713 --> 00:54:58,841
Samuraje izu,
527
00:54:58,882 --> 00:55:01,343
lennicy mojego przyjaciela
Kasigi Yabu.
528
00:55:04,221 --> 00:55:06,139
to zaszczyt byæ tutaj.
529
00:55:12,563 --> 00:55:15,107
jestem zaszczycony widzieæ
czêœæ si³ izu,
530
00:55:15,190 --> 00:55:17,484
mojego wielkiego sojusznika.
531
00:55:18,694 --> 00:55:21,405
Dzisiaj, ciemne chmury zgromadzi³y siê
532
00:55:21,446 --> 00:55:24,950
nad cesarstwem
gro¿¹c pokojowi Taiko.
533
00:55:25,075 --> 00:55:29,204
Niech ka¿dy samurai bêdzie gotowy.
534
00:55:29,246 --> 00:55:31,164
Niech ka¿dy miecz bêdzie naostrzony.
535
00:55:31,206 --> 00:55:34,334
Razem, obronimy kraj!
536
00:55:34,376 --> 00:55:36,503
Razem zwyciê¿ymy!
537
00:56:04,698 --> 00:56:08,493
G³os jego osobistych samurajów
538
00:56:08,535 --> 00:56:11,830
wykrzykuj¹cych imiê pana Toranagi
g³oœniej i g³oœniej
539
00:56:11,872 --> 00:56:17,544
spowodowa³a i¿ duma Kasigi Yabu
zaczê³a zanikaæ wraz z jego honorem.
540
00:56:25,928 --> 00:56:29,640
Ale Toranaga przewidywa³
mo¿liwoœæ zdrady Yabu.
541
00:56:29,681 --> 00:56:34,228
Wojska Yabu reaguj¹
jak Toranaga tego oczekuje.
542
00:56:34,269 --> 00:56:39,024
Teraz maj¹c os³abionego Yabu,
Toranaga chce go znowu wywy¿szyæ.
543
00:56:57,042 --> 00:57:00,754
Mam ten miecz
od 15 lat.
544
00:57:00,796 --> 00:57:03,257
Przeszliœmy razem
wiele bitew,
545
00:57:03,298 --> 00:57:06,593
i nigdy nie zawiod³em siê na nim
546
00:57:06,635 --> 00:57:11,515
tak samo jak znam Ciebie, Kasigi Yabu,
wiem ¿e nigdy mnie nie zawiedziesz.
547
00:57:23,819 --> 00:57:27,823
To jest podarunek od Pana Toranagi
dla Ciebie.
548
00:57:29,825 --> 00:57:32,411
Dziêkuje, Toranaga-sama.
549
00:57:44,798 --> 00:57:47,301
Nie p³yniemy z nim?
550
00:57:47,342 --> 00:57:48,468
Nie.
551
00:57:48,510 --> 00:57:50,095
Wiêc jak siê dostaniemy do Yedo?
552
00:57:50,137 --> 00:57:52,639
Pan Toranaga mówi³,
¿e p³yniemy do Yedo.
553
00:57:52,681 --> 00:57:54,141
Mój statek tam jest.
554
00:57:54,183 --> 00:57:55,976
Zostaniemy tutaj.
555
00:57:56,059 --> 00:57:57,978
Dlaczego tutaj?
556
00:57:58,020 --> 00:58:01,982
Wyra¿asz zainteresowanie
w nauce naszego jêzyka.
557
00:58:02,024 --> 00:58:05,319
To jest to co mój Pan
chce abyœ robi³.
558
00:58:05,360 --> 00:58:08,822
Ale dlaczego tutaj?
Dlaczego nie w Yedo?
559
00:58:08,864 --> 00:58:14,328
Przykro mi, Anjin-san,
ale nie wiem.
560
00:58:14,369 --> 00:58:19,124
Mogê tylko powiedzieæ,
¿e Pan Toranaga jest bardzo m¹dry.
561
00:58:19,166 --> 00:58:23,462
Jakikolwiek mia³ powód,
musi byæ bardzo dobry.
562
00:58:25,839 --> 00:58:28,800
Nie otworzysz podarunku?
563
00:59:14,555 --> 00:59:20,185
Pan Yabu mówi, ¿e
wita Ciê w wiosce.
564
00:59:20,227 --> 00:59:24,022
Ten dokument jest z pieczêci¹
Pana Toranagi, Anjin-san.
565
00:59:24,064 --> 00:59:26,775
Zatrzymaj go.
566
00:59:27,818 --> 00:59:31,697
Oddaje Ci wielk¹ czeœæ.
567
00:59:31,738 --> 00:59:34,533
Pan Toranaga uczyni³ Ciebie
hatamoto(lennikiem).
568
00:59:34,575 --> 00:59:36,869
To jest specjalne stanowisko
569
00:59:36,910 --> 00:59:38,203
w jego osobistej œwicie.
570
00:59:45,544 --> 00:59:49,840
Ten dom jest
przeznaczony dla Ciebie.
571
01:00:02,936 --> 01:00:04,396
Pan Yabu mówi
572
01:00:04,438 --> 01:00:07,274
¿e sprawisz mu przyjemnoœæ
ucz¹c sie naszego jêzyka
573
01:00:07,316 --> 01:00:09,067
najszybciej jak to jest mo¿liwe.
574
01:00:09,109 --> 01:00:13,071
A wieczorem,
jesteœ zaproszony do jego domu.
575
01:00:16,283 --> 01:00:19,995
Zrozumia³eœ, Anjin-san?
576
01:00:20,037 --> 01:00:23,874
Tak. Dziêkuje. Zrozumia³em,
Yabu-sama.
577
01:01:05,582 --> 01:01:08,544
Tak, Yabu-sama.
578
01:01:30,899 --> 01:01:33,026
Co on powiedzia³?
579
01:01:34,528 --> 01:01:36,864
On...
580
01:01:36,905 --> 01:01:38,490
Pan Yabu powiedzia³ im
581
01:01:38,532 --> 01:01:41,493
¿e to zaszczyt goœciæ
Ciebie tutaj.
582
01:01:41,535 --> 01:01:43,328
Powiedzia³, ¿e jesteœ równie¿
583
01:01:43,370 --> 01:01:46,248
bardzo zaszczytnym cz³onkiem œwity Pana Toranagi.
584
01:01:46,290 --> 01:01:49,835
Jesteœ tutaj
aby uczyæ siê naszego jêzyka.
585
01:01:49,918 --> 01:01:52,379
Ca³a wioska ma zaszczyt
586
01:01:52,421 --> 01:01:55,215
i odpowiedzialnoϾ
uczyæ Ciebie.
587
01:01:56,258 --> 01:01:58,010
Co jeszcze?
588
01:01:59,052 --> 01:02:02,723
Wioska jest odpowiedzialna,
Anjin-san.
589
01:02:03,724 --> 01:02:05,517
Jeœli siê nie nauczysz
590
01:02:05,559 --> 01:02:09,521
wystarczaj¹co rozmawiaæ w naszym jêzyku
w szeœæ miesiêcy,
591
01:02:09,563 --> 01:02:11,982
wioska zostanie spalona.
592
01:02:15,652 --> 01:02:18,989
Ale przedtem...
593
01:02:19,031 --> 01:02:23,994
ka¿dy mê¿czyzna, kobieta i dziecko
zostana ukrzy¿owani.
594
01:02:24,036 --> 01:02:25,329
Ukrzy¿owani?
595
01:02:25,370 --> 01:02:27,789
To s¹ polecenia Pana Yabu.
596
01:02:27,831 --> 01:02:31,752
I nic i nikt
nie mo¿e ich zmieniæ
597
01:02:33,754 --> 01:02:36,173
Musi byæ jakieœ wyjœcie.
598
01:02:36,215 --> 01:02:41,386
W Japonii, Anjin-san,
jest tylko Japoñskie wyjœcie.
599
01:03:15,671 --> 01:03:17,589
Dobry wieczór, Anjin-san.
600
01:03:17,631 --> 01:03:18,757
Dobry wieczór.
601
01:03:18,799 --> 01:03:20,217
Dobry wieczór.
602
01:03:20,259 --> 01:03:21,927
Lubisz spacerowaæ?
603
01:03:21,969 --> 01:03:25,138
Spacerujê po wiosce.
604
01:03:25,180 --> 01:03:27,724
Spogl¹dam na ich twarze.
605
01:03:27,766 --> 01:03:32,312
Wiem, ¿e polecenia Pana Yabu
denerwuj¹ Ciê...
606
01:03:32,354 --> 01:03:36,233
ale musisz siê uczyæ
byæ cierpliwym.
607
01:03:36,275 --> 01:03:38,694
Cierpliwym?
608
01:03:38,735 --> 01:03:40,445
Prosze, usi¹dŸ.
609
01:03:40,487 --> 01:03:41,947
Musisz byæ zmêczony.
610
01:03:41,989 --> 01:03:44,616
Dziêkujê.
611
01:03:46,076 --> 01:03:49,955
Chcesz troche sake,
lub k¹piel, mo¿e?
612
01:03:49,997 --> 01:03:51,582
Woda jest gor¹ca.
613
01:03:51,623 --> 01:03:53,458
Trochê saké, poproszê.
614
01:04:22,362 --> 01:04:24,573
Dziêkujê.
615
01:04:26,825 --> 01:04:28,702
Mam zaszczyt powiedzieæ Tobie
616
01:04:28,744 --> 01:04:32,164
¿e Usaki Fujiko jest
dana Tobie jako ma³¿onka.
617
01:04:32,206 --> 01:04:33,957
Co?
618
01:04:33,999 --> 01:04:38,587
Pan Toranaga spyta³ j¹
czy chcia³aby byæ Twoja ¿on¹,
619
01:04:38,629 --> 01:04:41,673
i ona odpowiedzia³a,
¿e to by³by zaszczyt,
620
01:04:41,715 --> 01:04:43,425
i zgodzi³a siê.
621
01:04:43,467 --> 01:04:46,220
Ale ja siê nie zgodzi³em.
622
01:04:46,261 --> 01:04:50,516
Ale Anjin-san,
nie mo¿esz odmówiæ.
623
01:04:50,557 --> 01:04:56,021
Pani Fujiko uwa¿a to
za wielki zaszczyt.
624
01:04:56,063 --> 01:04:58,732
Ona niedawno owdowia³a.
625
01:05:00,192 --> 01:05:01,360
Ona ma tylko 19 lat,
626
01:05:01,401 --> 01:05:04,780
ale straci³a
mê¿a i syna,
627
01:05:04,821 --> 01:05:06,949
i jest przepe³niona wyrzutami sumienia.
628
01:05:06,990 --> 01:05:10,035
Co sta³o siê
z jej mê¿em i synem?
629
01:05:10,077 --> 01:05:13,080
Oni zostali skazani na œmieræ.
630
01:05:14,748 --> 01:05:18,836
Jej m¹¿ g³upio narazi³ ¿ycie
Pana Toranagi na niebezpieczeñstwo.
631
01:05:18,877 --> 01:05:22,631
Pan Toranaga mia³
zabiæ niemowlê...
632
01:05:22,673 --> 01:05:25,634
za coœ co ojciec zrobi³?
633
01:05:25,676 --> 01:05:26,969
Tak.
634
01:05:27,052 --> 01:05:30,681
Nasze zasady
s¹ inne od Twoich.
635
01:05:30,722 --> 01:05:35,185
Widzisz, wed³ug prawa nale¿ymy
do naszego Pana.
636
01:05:35,227 --> 01:05:37,729
Wed³ug prawa, ojciec
decyduje o ¿yciu
637
01:05:37,771 --> 01:05:40,440
¿ony, dzieci i ma³¿onek.
638
01:05:40,482 --> 01:05:43,193
I Twój m¹¿
mo¿e Ciê zabiæ.
639
01:05:43,235 --> 01:05:47,573
Tak. To jego prawo.
640
01:05:49,199 --> 01:05:52,160
Jeœli przyjmiesz Pani¹ Fujiko,
641
01:05:52,202 --> 01:05:56,582
ona bêdzie dogl¹daæ
Twojego domu i s³u¿by,
642
01:05:56,623 --> 01:06:00,377
lub, jeœli wolisz,
poprostu ignoruj j¹.
643
01:06:00,419 --> 01:06:05,257
Myœl o niej jak o niczym,
ale pozwól jej tu zostaæ.
644
01:06:05,299 --> 01:06:08,427
Przyjmij j¹, a potem
jeœli obrazi Ciebie,
645
01:06:08,468 --> 01:06:11,013
masz prawo j¹ zabiæ.
646
01:06:11,138 --> 01:06:13,140
Tylko tak¹ odpowiedŸ masz,
nieprawda¿?
647
01:06:13,182 --> 01:06:14,391
Zabiæ.
648
01:06:14,433 --> 01:06:16,268
Nie, Anjin-san...
649
01:06:16,310 --> 01:06:20,105
ale ¿ycie i œmierc to to samo.
650
01:06:20,147 --> 01:06:21,940
Kto wie?
651
01:06:21,982 --> 01:06:24,276
Mo¿e zechcesz zrobiæ Fujiko-san
wielk¹ przys³ugê
652
01:06:24,318 --> 01:06:25,277
odbieraj¹c jej ¿ycie.
653
01:06:25,319 --> 01:06:28,071
Wiêc, jestem znowu w pu³apce.
654
01:06:31,491 --> 01:06:33,952
Jeœli jej nie przyjmê,
ona zginie.
655
01:06:33,994 --> 01:06:36,830
Jeœli nie nauczê sie Twojego jêzyka,
656
01:06:36,872 --> 01:06:39,583
ca³a wioska
bêdzie wymordowana.
657
01:06:39,625 --> 01:06:42,461
Jeœli nie zrobie cokolwiek chcesz,
658
01:06:42,503 --> 01:06:46,507
jakaœ niewinna osoba
bêdzie zawsze zabijana.
659
01:06:46,548 --> 01:06:48,425
Nie mam wyjœcia, nieprawda¿?
660
01:06:53,847 --> 01:06:57,476
Anjin-san...
661
01:06:57,518 --> 01:07:00,896
zapomnij o wiosce.
662
01:07:00,938 --> 01:07:05,108
Milion rzeczy mo¿e sie zdarzyæ
zanim up³ynie te szeœæ miesiêcy.
663
01:07:07,277 --> 01:07:11,657
Musisz zaakceptowaæ swoj¹ karme.
664
01:07:13,283 --> 01:07:15,494
Dzisiaj jesteœ tutaj,
665
01:07:15,536 --> 01:07:19,998
i nic nie mo¿esz zrobiæ
aby to zmieniæ.
666
01:07:21,500 --> 01:07:24,795
Jutro nie istnieje.
667
01:07:24,837 --> 01:07:27,339
Jest tylko teraŸniejszoœæ.
668
01:07:27,381 --> 01:07:30,968
Jest tylko ta chwila.
669
01:07:31,051 --> 01:07:35,430
Nic pozatym. Nic.
670
01:08:15,470 --> 01:08:17,472
Omi-san ma rozkaz
671
01:08:17,514 --> 01:08:20,434
eskortowaæ Ciebie
do domu Pana Yabu.
672
01:08:30,485 --> 01:08:32,404
Przykro mi, Anjin-san,
673
01:08:32,446 --> 01:08:36,950
ale Omi-san rozkaza³
¿ebyœ odda³ mu pistolet.
674
01:08:39,119 --> 01:08:43,665
Powiedz mu, ¿e ta broñ
to prezent od Pana Toranagi.
675
01:08:43,707 --> 01:08:46,710
On juz to wie,
Anjin-san.
676
01:09:00,474 --> 01:09:04,895
Proszê, Anjin-san,
to jest bardzo niebezpieczne.
677
01:09:04,937 --> 01:09:06,271
Musisz zobaczyc Pana Yabu,
678
01:09:06,313 --> 01:09:07,856
i nie mo¿esz wzi¹¿æ
pistoletu.
679
01:09:07,898 --> 01:09:10,567
Powiedz mu, ¿e str¹cê mu g³owê
jeœli bêdzie podchodzi³.
680
01:09:27,835 --> 01:09:32,464
Mo¿esz zostawic pistolet tutaj,
lub daæ go Fujiko-san.
681
01:09:32,506 --> 01:09:34,007
Co ona mo¿e zrobiæ?
682
01:09:34,049 --> 01:09:36,510
On sobie poprostu we¿mie od niej mój pistolet.
683
01:09:36,552 --> 01:09:37,970
Pos³uchaj mnie.
684
01:09:38,011 --> 01:09:40,889
Fujiko-san jest Twoj¹ ma³¿onk¹.
685
01:09:40,931 --> 01:09:42,724
Jeœli rozka¿esz jej,
686
01:09:42,766 --> 01:09:46,603
ona bêdzie chroniæ pistolet
swoim ¿yciem.
687
01:09:49,189 --> 01:09:55,195
Przykro mi, Anjin-san,
ale musisz coœ zrobiæ.
688
01:09:58,991 --> 01:10:02,578
Chce abyœ powiedzia³a
Fujiko-san dok³adnie:
689
01:10:02,619 --> 01:10:05,956
Dajê Ci mój pistolet.
690
01:10:05,998 --> 01:10:07,374
Bêdziesz go strzeg³a.
691
01:10:07,416 --> 01:10:09,835
Nikt, tylko ja mo¿e go dotkn¹æ.
692
01:10:24,308 --> 01:10:25,559
Tak.
693
01:10:46,997 --> 01:10:49,416
Powinniœmy iœæ?
694
01:11:00,260 --> 01:11:01,720
Co on powiedzia³?
695
01:11:01,762 --> 01:11:04,515
Tylko to chce
donieϾ Panu Yabu.
696
01:11:29,289 --> 01:11:33,544
Twoja ma³¿onka
s³usznie zwróci³a uwagê na to ¿e
697
01:11:33,585 --> 01:11:36,755
hatamoto powinien nosiæ
dwa samurajskie miecze.
698
01:11:36,797 --> 01:11:40,801
Pyta czy chcia³byœ rozwa¿yæ
za³o¿enie ich.
699
01:12:19,548 --> 01:12:22,176
Proszê.
700
01:12:51,079 --> 01:12:53,123
Co on powiedzia³?
701
01:12:53,165 --> 01:12:56,502
Pan Yabu otrzyma³
wiadomoϾ z Osaki
702
01:12:56,543 --> 01:12:58,837
informuj¹c¹, ¿e Ito Teruzumi
703
01:12:58,879 --> 01:13:01,381
zosta³ wybrany
do Rady Regentów.
704
01:13:01,423 --> 01:13:03,592
On ju¿ zaj¹³ swoje miejsce,
705
01:13:03,634 --> 01:13:05,844
i Pan Ishido
jest teraz nowym w³adc¹.
706
01:13:05,886 --> 01:13:08,722
Pan Yabu mówi,
¿e oni zamierzaj¹ usun¹æ ze stanowiska
707
01:13:08,764 --> 01:13:11,517
Pana Toranage w przeci¹gu 20 dni.
708
01:13:11,558 --> 01:13:12,935
Wtedy Pan Toranaga siê myli³.
709
01:13:12,976 --> 01:13:14,228
Oni zgodzili siê na kogoœ.
710
01:13:14,269 --> 01:13:16,730
Mówi³am Tobie, Anjin-san,
711
01:13:16,772 --> 01:13:19,316
Pan Toranaga jest bardzo m¹dry.
712
01:13:19,358 --> 01:13:21,610
On sie bardzo rzadko myli.
713
01:13:21,652 --> 01:13:27,783
Ale jeœli teraz znowu siê myli,
co siê stanie?
714
01:13:27,824 --> 01:13:29,868
Jutro nie istnieje.
715
01:13:29,910 --> 01:13:34,957
20 dni to bardzo d³ugo.
716
01:13:41,129 --> 01:13:44,174
Pan Yabu pyta
czy kiedykolwiek bra³eœ udzia³
717
01:13:44,216 --> 01:13:45,926
w jakiejœ bitwie na l¹dzie.
718
01:13:46,051 --> 01:13:49,429
Tak, w Holandi
i raz we Francji.
719
01:13:58,730 --> 01:14:02,484
Lord Yabu prosi ciê o przys³ugê, chce on
poznaæ europejsk¹ strategiê.
720
01:14:02,526 --> 01:14:03,569
Chce wiedzieæ
721
01:14:03,610 --> 01:14:05,737
jak walczycie
w Twoim kraju.
722
01:14:08,282 --> 01:14:10,993
Bêdê szczêœliwy wyœwiadczaj¹c
Tobie przys³ugê Panie Yabu.
723
01:14:11,034 --> 01:14:16,582
Ponadto, jeœli sobie ¿yczysz,
mogê szkolic Twoich ludzi do walki...
724
01:14:16,623 --> 01:14:20,294
do walki tak,
¿e bêd¹ niepokonani.
725
01:14:35,017 --> 01:14:37,394
Tak.
726
01:14:37,436 --> 01:14:40,606
Ale w zamian,
ja równie¿ chcê przys³ugi.
727
01:14:40,647 --> 01:14:43,734
Chcê prosiæ Pana Yabu,
jako skromn¹ przys³ugê,
728
01:14:43,775 --> 01:14:46,987
o anulowanie rozporz¹dzenia
w sprawie wioski.
729
01:15:18,977 --> 01:15:22,314
Pan Yabu mówi,
¿e wioska jest nieistotna.
730
01:15:22,356 --> 01:15:25,901
Wieœniacy s¹ niczym
mówi abyœ siê nimi nie interesowa³.
731
01:15:25,943 --> 01:15:28,403
Proszê przeproœ Pana Yabu,
732
01:15:28,445 --> 01:15:32,491
ale musze prosiæ go
dziœ wieczorem o anulowanie rozporz¹dzenia.
733
01:15:32,533 --> 01:15:34,493
On w³aœnie powiedzia³ nie, Anjin-san.
734
01:15:34,535 --> 01:15:36,203
To nie by³o grzeczne.
735
01:15:36,245 --> 01:15:38,539
Tak, rozumiem...
736
01:15:38,580 --> 01:15:40,123
ale proszê spytaj go ponownie.
737
01:15:40,165 --> 01:15:41,792
To bardzo wa¿ne dla mnie.
738
01:15:44,044 --> 01:15:46,505
Proszê, Mariko-san.
739
01:16:04,231 --> 01:16:07,276
Pan Yabu mówi,
¿e wioska nic nie znaczy,
740
01:16:07,317 --> 01:16:09,820
i jego rozporz¹dzenie
nie mo¿e byæ zmienione.
741
01:16:13,365 --> 01:16:16,368
Dziêkuje.
742
01:16:16,410 --> 01:16:19,204
Tak, rozumiem.
743
01:16:19,246 --> 01:16:22,541
Prosze podziêkuj Yabu-san...
744
01:16:22,583 --> 01:16:25,669
ale powiedz mu,
¿e nie mogê ¿yæ z hañb¹.
745
01:16:25,711 --> 01:16:28,672
Co?
746
01:16:33,886 --> 01:16:35,762
Nie mogê ¿yæ z hañb¹
747
01:16:35,804 --> 01:16:38,432
maj¹c wioskê na sumieniu.
748
01:16:38,473 --> 01:16:40,309
Jestem zhañbiony.
749
01:16:40,350 --> 01:16:42,728
To wiêcej ni¿ mogê udŸwign¹æ.
750
01:16:42,769 --> 01:16:44,897
to jest wbrew moim
chrzeœcijanskim przekonaniom.
751
01:16:44,938 --> 01:16:48,358
Muszê pope³niæ samobójstwo.
752
01:16:51,028 --> 01:16:52,821
Samobójstwo?
753
01:17:50,379 --> 01:17:56,593
Pan Yabu mówi, ¿e samobójstwo
nie jest... Obcym zwyczajem.
754
01:17:56,635 --> 01:17:59,304
To jest wbrew chrzeœcijañskiemu Bogu.
755
01:17:59,346 --> 01:18:01,306
Jak mo¿esz...
756
01:18:01,348 --> 01:18:02,850
jak mo¿esz siebie zabiæ?
757
01:18:02,891 --> 01:18:07,813
Bardzo mi przykro,
zwyczaj czy nie, Bóg czy nie,
758
01:18:07,855 --> 01:18:11,191
ale hañba za wioskê
jest wiêksza ni¿ mogê udŸwign¹æ.
759
01:18:11,233 --> 01:18:12,818
Jestem w Japonii.
760
01:18:12,860 --> 01:18:14,403
Jestem hatamoto.
761
01:18:14,444 --> 01:18:16,864
Mam prawo ¿yj¹c tutaj
przestrzegaæ Waszych praw.
762
01:18:23,161 --> 01:18:28,834
Pan Yabu pyta
jak chcesz pope³niæ samobójstwo.
763
01:19:03,076 --> 01:19:06,205
Anjin-san...
764
01:19:06,246 --> 01:19:11,168
Pan Yabu mówi, ¿e rozporz¹dzenie
nie bêdzie zmienione.
765
01:19:11,877 --> 01:19:14,713
Bardzo...
766
01:19:14,755 --> 01:19:16,757
Bardzo mi przykro.
767
01:22:40,127 --> 01:22:43,797
Anjin-san...
768
01:22:46,091 --> 01:22:48,093
Tak.
769
01:22:51,221 --> 01:22:57,269
Pan Yabu mówi, ¿e cokolwiek
siê nauczysz wystarczy.
770
01:22:57,311 --> 01:23:02,316
Wioska nie bêdzie spalona.
771
01:23:02,357 --> 01:23:06,695
S³yszysz mnie...
Anjin-san?
772
01:23:11,158 --> 01:23:17,873
Deszcz jest taki przyjemny...
Nieprawda¿?
773
01:23:17,915 --> 01:23:22,336
Powinieneœ odpocz¹æ teraz, Anjin-san.
774
01:23:22,377 --> 01:23:26,715
Tak.
775
01:23:26,757 --> 01:23:29,968
Chcê iœæ do domu.
776
01:23:38,352 --> 01:23:40,979
Przepraszam, ¿e tak wolno.
777
01:23:41,021 --> 01:23:46,568
Nie musisz przepraszaæ,
Anjin-san.
778
01:23:46,610 --> 01:23:51,657
Dzis wieczór sie odrodzi³eœ.
779
01:23:55,327 --> 01:23:58,997
To jest kolejne ¿ycie...
780
01:23:59,081 --> 01:24:01,708
nowe ¿ycie.
781
01:25:25,000 --> 01:25:27,002
Tak.
782
01:25:37,012 --> 01:25:38,222
Dziêkujê
783
01:25:55,030 --> 01:25:56,907
Tak.
784
01:25:56,949 --> 01:25:59,993
Spa³em bardzo dobrze. Dziekujê.
785
01:26:00,035 --> 01:26:02,496
Jak to powiesz?
Yoku...
786
01:26:12,339 --> 01:26:14,007
Tak.
787
01:26:24,184 --> 01:26:27,563
Twój jêzyk,
wszystkie europejskie jêzyki
788
01:26:27,604 --> 01:26:30,315
s¹ znacznie trudniejsze
od Japoñskiego.
789
01:26:30,357 --> 01:26:34,152
Japoñski jest naprawdê
bardzo prosty.
790
01:26:34,194 --> 01:26:37,155
Spójrz jak du¿o
ju¿ siê nauczy³eœ.
791
01:26:43,871 --> 01:26:48,333
Wiêkszoœæ japoñskich s³ów
koñczy sie na "masu."
792
01:26:48,375 --> 01:26:52,171
Aby stworzyæ pytanie,
dodajesz tylko "ka."
793
01:26:53,714 --> 01:26:55,674
"Rozumiesz?"
794
01:26:57,384 --> 01:26:59,344
"Rozumiem."
795
01:27:01,054 --> 01:27:03,348
Aby stworzyæ przeczenie,
796
01:27:03,390 --> 01:27:08,020
tylko zmieniasz mas
na masen.
797
01:27:10,063 --> 01:27:12,024
"Nie rozumiem."
798
01:27:13,233 --> 01:27:17,446
"JeϾ" jest...
799
01:27:17,487 --> 01:27:20,616
Spytaj mnie czy bedê jad³.
800
01:27:24,494 --> 01:27:28,957
Lub, czy nie bêdê jad³,
jak to powiem?
801
01:27:35,005 --> 01:27:36,381
"IϾ."
802
01:27:42,179 --> 01:27:43,889
Wszystko dobrze?
803
01:27:43,931 --> 01:27:45,516
Prawie.
804
01:27:50,020 --> 01:27:52,314
Zapisz to.
805
01:28:09,206 --> 01:28:11,500
"Czytaæ."
806
01:28:14,878 --> 01:28:16,004
"PrzyjϾ."
807
01:28:20,300 --> 01:28:22,302
"Ci¹æ."
808
01:28:25,138 --> 01:28:27,641
"Stawaæ siê."
809
01:28:29,977 --> 01:28:31,979
Jak powiesz "tam jest"?
810
01:28:33,981 --> 01:28:36,275
"Tam jest" czy "tam s¹."
811
01:28:36,316 --> 01:28:38,443
Oba s¹ tak samo.
812
01:28:38,485 --> 01:28:40,946
znaczy "ja idê."
813
01:28:40,988 --> 01:28:45,951
Ale równez "ty," "on," "ona,"
"oni," i "my idziemy."
814
01:28:45,993 --> 01:28:48,328
To bardzo proste.
815
01:28:48,370 --> 01:28:50,956
Ale jaka jest ró¿nica
816
01:28:51,039 --> 01:28:53,292
pomiêdzy "ja idê" i "oni id¹"?
817
01:28:53,333 --> 01:28:57,462
Modulacja, Anjin-san
i brzmienie.
818
01:28:57,504 --> 01:28:59,298
S³uchaj.
819
01:29:03,635 --> 01:29:06,180
Brzmi dok³adnie tak samo.
820
01:29:07,681 --> 01:29:12,644
Tak jest poniewa¿ Ty wci¹¿
myœlisz w swoim jêzyku.
821
01:29:12,686 --> 01:29:18,108
Aby zrozumieæ Japoñski,
musisz myœleæ po Japoñsku.
822
01:29:18,150 --> 01:29:22,321
Nasz jêzyk jest
nieograniczonym jêzykiem.
823
01:29:22,362 --> 01:29:25,199
To jest wszystko tak proste, Anjin-san.
824
01:29:51,558 --> 01:29:54,353
Nigdy nie widzia³em wczeœniej
jak to robisz.
825
01:29:54,394 --> 01:29:55,354
Co?
826
01:29:55,395 --> 01:29:56,355
Œmiejesz siê.
827
01:29:56,396 --> 01:29:59,024
Prawdziwy œmiech,
jak gdybyœ by³a szczêœliwa.
828
01:29:59,066 --> 01:30:02,528
W³aœnie teraz jestem szczêœliwa.
829
01:30:02,569 --> 01:30:04,863
Jutro nie istnieje.
830
01:30:04,905 --> 01:30:06,198
Tylko teraz.
831
01:30:06,240 --> 01:30:09,034
Tylko ten moment, Anjin-san.
832
01:30:09,076 --> 01:30:11,411
Chcia³abym aby ta chwila
trwa³a wiecznie.
833
01:30:13,747 --> 01:30:14,957
Chcia³abym...
834
01:30:14,998 --> 01:30:16,291
Co byœ chcia³a?
835
01:30:17,876 --> 01:30:20,170
Chcia³bym abyœ Ty by³a
moj¹ ma³¿onk¹.
836
01:30:24,883 --> 01:30:27,678
Nale¿ê do Pana Buntaro.
837
01:30:27,719 --> 01:30:30,055
A po jego œmierci...
838
01:30:31,223 --> 01:30:34,810
Nie mogê myœleæ czy mówiæ
o czym mog³abym mysleæ czy mówiæ.
839
01:30:37,145 --> 01:30:39,356
Proszê, Anjin-san,
840
01:30:39,398 --> 01:30:41,358
nie mów nic wiêcej.
841
01:31:16,935 --> 01:31:19,980
Jestem "ja," i
842
01:31:20,022 --> 01:31:23,317
jesteœ "ty."
843
01:31:23,358 --> 01:31:28,655
Aby zrobic dope³niacz,
zmieniasz "wa" na "no."
844
01:31:28,697 --> 01:31:30,657
Zrozumia³eœ?
845
01:31:30,699 --> 01:31:31,992
Tak.
846
01:31:35,037 --> 01:31:36,830
Dope³niacz.
847
01:31:39,708 --> 01:31:41,710
Bardzo dobrze.
848
01:31:43,045 --> 01:31:46,006
Znaczy "to jest."
849
01:31:48,050 --> 01:31:52,179
Znaczy "co to jest?"
850
01:31:57,226 --> 01:32:00,521
Kartka jest...
851
01:32:10,239 --> 01:32:13,283
Na Boga
gdzie to znalaz³aœ?
852
01:32:23,877 --> 01:32:27,005
Fujiko-san mówi,
¿e jeden ze s³u¿¹cych
853
01:32:27,047 --> 01:32:29,007
z³apa³ tego ba¿anta.
854
01:32:29,049 --> 01:32:31,009
Ona rozumie,
¿e jesz miêso,
855
01:32:31,051 --> 01:32:33,011
wiêc wys³a³a ich
aby upolowali dla Ciebie.
856
01:32:34,721 --> 01:32:36,014
Dziekujê, Fujiko-san.
857
01:32:36,056 --> 01:32:37,307
Dziêkuje bardzo.
858
01:32:39,268 --> 01:32:42,896
Teraz chce zawiesiæ
tego ba¿anta.
859
01:32:42,938 --> 01:32:44,690
Potrzebujê kawa³ek sznurka.
860
01:32:50,070 --> 01:32:51,697
Co zamierzasz zrobiæ?
861
01:32:51,738 --> 01:32:53,866
Chcê powiesiæ
tam ba¿anta.
862
01:32:53,907 --> 01:32:57,035
Ale, ale on zgnije,
Anjin-san.
863
01:32:57,077 --> 01:32:58,537
Powinien byæ przygotowany odrazu.
864
01:32:58,579 --> 01:33:00,038
Nie, ba¿anta miêso jest suche
865
01:33:00,080 --> 01:33:02,875
wiêc trzeba powiesiæ go na kilka dni,
to taka sztuczka.
866
01:33:02,916 --> 01:33:04,168
Tak dojrzewa miêso.
867
01:33:04,209 --> 01:33:06,170
Anjin-san...
868
01:33:08,297 --> 01:33:09,548
Dziêkujê.
869
01:33:09,590 --> 01:33:11,800
Niektórzy s¹dz¹, ¿e powinno siê
powiesiæ ba¿anta
870
01:33:11,842 --> 01:33:13,886
za ogon z piórami
a¿ obcieknie,
871
01:33:13,927 --> 01:33:16,054
ale to jest wymys³ starych ¿on.
872
01:33:16,138 --> 01:33:18,140
Szyja jest w³aœciwym miejscem.
873
01:33:18,182 --> 01:33:20,851
Wtedy soki zostan¹
na swoim miejscu.
874
01:33:24,605 --> 01:33:29,651
Niektórzy ludzie wieszaj¹
do momentu a¿ odpadnie szyja,
875
01:33:29,693 --> 01:33:32,696
ale ja nie lubiê miêsa
bez zapachu.
876
01:33:37,701 --> 01:33:39,578
Tam.
877
01:33:42,915 --> 01:33:45,000
Nikt tego nie rusza, tylko ja.
878
01:33:45,083 --> 01:33:46,835
Mariko, mog³abyœ wyt³umaczyc?
879
01:33:46,877 --> 01:33:48,378
Nikt, tylko ja.
880
01:34:03,644 --> 01:34:07,064
Teraz, to bêdzie królewska uczta.
881
01:35:03,287 --> 01:35:06,290
Prosze nie pozwól mi
przeszkadzaæ Tobie.
882
01:35:06,331 --> 01:35:10,002
Nie, ja wlaœnie, ..
883
01:35:10,043 --> 01:35:12,171
prawie skoñczy³em.
884
01:35:14,214 --> 01:35:16,008
Moge wrocic póŸniej,
jeœli sobie ¿yczysz.
885
01:35:16,049 --> 01:35:18,844
Nie, nie, nie, ja, ..
886
01:35:18,886 --> 01:35:20,262
Nie nie pokoisz mnie.
887
01:35:50,751 --> 01:35:54,213
Czy Twój trening
przynosi efekty, Anjin-san?
888
01:35:54,254 --> 01:35:56,006
Tak, bardzo dobrze...
889
01:35:56,089 --> 01:36:00,010
Pana Yabu ludzie ucz¹ siê
bardzo szybko.
890
01:36:00,093 --> 01:36:04,306
Czy to normalne?
891
01:36:04,348 --> 01:36:08,810
Mam na myœli, dla Ciebie byæ,
byæ...
892
01:36:08,852 --> 01:36:10,354
Dzieliæ z Tob¹ k¹piel?
893
01:36:12,773 --> 01:36:16,610
W Japonii, Anjin-san,
nie wstydzimy siê naszych cia³.
894
01:36:16,652 --> 01:36:19,238
Wszystko jest naturalne
i normalne,
895
01:36:19,279 --> 01:36:22,616
a poniewa¿ tutaj
jest nas tak wielu,
896
01:36:22,658 --> 01:36:24,868
to jest równie¿ konieczne.
897
01:36:24,910 --> 01:36:28,914
prawie nigdy
nie mamy prywatnoœci,
898
01:36:28,956 --> 01:36:32,501
wiec musimy sie nauczyæ
stworzyæ j¹ sobie.
899
01:36:32,543 --> 01:36:38,423
Uczymy siê od dzieciñstwa
znikaæ dla otoczenia,
900
01:36:38,465 --> 01:36:42,427
budowaæ niedostêpne mury
za ktorymi ¿yjemy.
901
01:36:42,469 --> 01:36:46,223
Co... Mury?
902
01:36:46,265 --> 01:36:48,642
Oh, mamy nieskoñczone labirynty
903
01:36:48,684 --> 01:36:52,604
aby w nich siê kryæ, Anjin-san:
rytua³ i zasady.
904
01:36:52,646 --> 01:36:57,609
Jakkolwiek nasz jêzyk ma niuanse
które pozwalaj¹ nam unikaæ
905
01:36:57,651 --> 01:37:01,363
pytañ na które nie
chcemy odpowiedzieæ.
906
01:37:12,499 --> 01:37:15,127
Czy mogê dzieliæ z Tob¹ k¹piel?
907
01:37:15,169 --> 01:37:16,420
Uh... Tak.
908
01:37:16,461 --> 01:37:18,463
Dozo. Proszê.
909
01:37:42,779 --> 01:37:45,699
Chcê Ci powiedzieæ
sekret, Anjin-san.
910
01:37:48,035 --> 01:37:51,663
Nie zawierzaj
naszym uk³onom i uœmiechom,
911
01:37:51,705 --> 01:37:55,000
naszej ³agodnoœci i uwadze.
912
01:37:55,042 --> 01:38:00,964
Pod tym wszystkim, mo¿emy byæ
daleko, bezpieczni i samotni.
913
01:38:01,006 --> 01:38:04,885
To jest to czego szukamy: zapomienia.
914
01:38:17,022 --> 01:38:21,652
Pewnego dnia zrozumiesz.
915
01:38:21,693 --> 01:38:26,698
Jestem pewna,
¿e pewnego dnia zrozumiesz.
916
01:39:43,609 --> 01:39:45,986
Mariko?
917
01:40:32,241 --> 01:40:35,786
Anjin-sama.
918
01:40:35,827 --> 01:40:37,746
Fujiko-san.
919
01:40:56,890 --> 01:40:58,392
Tak.
920
01:41:12,906 --> 01:41:13,907
Tak.
921
01:41:16,577 --> 01:41:22,583
Faktycznie, spa³em
wspaniale.
922
01:41:25,627 --> 01:41:28,630
Wiêc, pewnego dnia,
byæ mo¿e, zechcesz.
923
01:41:50,110 --> 01:41:52,112
Anjin-san.
924
01:41:54,781 --> 01:41:56,950
Coœ nie tak?
925
01:41:56,992 --> 01:41:59,244
Nic z³ego...
926
01:41:59,286 --> 01:42:03,415
w tej chwili,
nic mnie nie obchodzi.
927
01:42:03,457 --> 01:42:08,837
Wiêc... Mo¿emy zacz¹æ
nasz¹ lekcjê?
928
01:42:08,879 --> 01:42:12,508
Jesteœ piêkna
i kocham Ciebie.
929
01:42:14,384 --> 01:42:17,095
Mi³oœæ to œwiat chrzeœcijanski.
930
01:42:18,805 --> 01:42:21,433
Jesteœ piekn¹
chrzeœcijank¹...
931
01:42:21,475 --> 01:42:23,435
i kocham Ciebie.
932
01:42:24,478 --> 01:42:27,606
Przyjmê to
jako komplement.
933
01:42:27,648 --> 01:42:30,442
Przyjmij jak to znaczy.
934
01:42:30,484 --> 01:42:32,736
Wydaje mi siê, ¿e jesteœ
bardzo szczêœliwy dzisiaj.
935
01:42:32,778 --> 01:42:34,988
Wiesz dlaczego.
936
01:42:37,491 --> 01:42:39,535
Nic nie wiem, Anjin-san.
937
01:42:39,576 --> 01:42:42,788
Nic?
938
01:42:44,915 --> 01:42:47,543
Dlaczego przesta³eœ siê usmiechaæ?
939
01:42:47,584 --> 01:42:49,878
Bo nie rozumiem.
940
01:42:49,920 --> 01:42:52,631
Tu nie ma nic do rozumienia.
941
01:42:54,466 --> 01:42:57,344
Kto przyszed³ w nocy, wtedy?
942
01:42:59,805 --> 01:43:05,477
Przechodzi³am ko³o Twoich drzwi
kiedy moja s³u¿¹ca by³a z Tob¹.
943
01:43:05,519 --> 01:43:08,397
Co?
944
01:43:12,025 --> 01:43:17,197
Fujiko-san i ja,
myœla³yœmy...
945
01:43:17,239 --> 01:43:19,741
¿e bêdzie
mi³ym prezentem dla Ciebie.
946
01:43:19,783 --> 01:43:23,245
I zadowoli³a Ciê,
czy nie?
947
01:43:24,580 --> 01:43:26,498
To nie by³a s³u¿¹ca.
948
01:43:26,540 --> 01:43:28,625
By³a.
949
01:43:28,667 --> 01:43:31,170
Namaœci³yœmy j¹ moimi perfumami,
950
01:43:31,211 --> 01:43:35,090
i poleci³yœmy nic nie mówiæ,
tylko dotykaæ.
951
01:43:35,132 --> 01:43:38,635
¯art...
952
01:43:38,677 --> 01:43:40,387
dotycz¹cy wa¿nych rzeczy
953
01:43:40,429 --> 01:43:42,389
nie jest czasami œmieszny.
954
01:43:44,057 --> 01:43:46,143
Rzeczy wa¿ne
955
01:43:46,185 --> 01:43:50,272
powinny byæ zawsze traktowane
z wielka powag¹.
956
01:43:50,314 --> 01:43:56,361
Ale s³u¿¹ca w nocy
z mê¿czyzn¹ jest bez znaczenia.
957
01:43:56,403 --> 01:44:00,032
To tylko prezent
od niej dla niego,
958
01:44:00,073 --> 01:44:05,120
i czasami, od niego dla niej.
959
01:44:05,162 --> 01:44:06,663
Nic wiêcej.
960
01:44:06,705 --> 01:44:09,958
Nigdy?
961
01:44:12,085 --> 01:44:15,881
Tylko kiedy kobieta
i mê¿czyzna po³¹cz¹ siê
962
01:44:15,923 --> 01:44:17,633
sprzeciwiaj¹c siê prawu.
963
01:44:17,674 --> 01:44:20,928
Jeœli kobieta która nale¿y
do mê¿czyzny...
964
01:44:20,969 --> 01:44:23,847
jak ja nale¿ê do Pana Buntaro...
965
01:44:23,889 --> 01:44:31,730
jeœli po³¹czy siê z innym mê¿czyzn¹,
to bêdzie powa¿ne przestêpstwo,
966
01:44:31,772 --> 01:44:35,317
przestêpstwo karane smierci¹.
967
01:44:36,610 --> 01:44:38,111
Wybacz mi.
968
01:44:38,153 --> 01:44:41,156
Jestem g³upcem.
969
01:44:49,957 --> 01:44:53,961
Jak mogê powiedziec tej s³u¿¹cej,
¿e j¹ kocham?
970
01:44:56,088 --> 01:45:00,008
Oh, to nie bêdzie
przyzwoite, Anjin-san.
971
01:45:00,133 --> 01:45:02,678
To Twoja s³u¿¹ca
aby umiliæ Ci ¿ycie.
972
01:45:02,719 --> 01:45:07,558
My podziwiamy prostotê,
wiêc mê¿czyzna i kobieta
973
01:45:07,599 --> 01:45:10,269
mog¹ wzi¹œæ poduszkê
do czego s³u¿y.
974
01:45:10,310 --> 01:45:13,772
Potem nic nie mo¿e byæ
wspominane przez nas?
975
01:45:13,814 --> 01:45:16,942
Nic. To m¹dre.
976
01:45:16,984 --> 01:45:19,486
A jeœli siê nie zgodzê?
977
01:45:19,528 --> 01:45:21,280
Musisz.
978
01:45:21,321 --> 01:45:23,949
Jesteœ tutaj.
979
01:45:24,074 --> 01:45:25,492
To Twój dom.
980
01:45:38,422 --> 01:45:41,175
ANJIRO, JAPONIA, 1600
981
01:45:57,316 --> 01:45:59,443
To ciê interesuje, prawda?
982
01:46:00,360 --> 01:46:01,486
Pistolet.
983
01:46:06,283 --> 01:46:08,785
WeŸ, œmia³o.
984
01:47:03,924 --> 01:47:08,512
Gdy wkraczali do Anjiro,
Pan Buntaro jecha³ obok Toranagi,
985
01:47:08,762 --> 01:47:10,848
na honorowym miejscu.
986
01:47:11,098 --> 01:47:16,603
Rozkaz Toranagi, ¿eby jego ¿ona uczy³a
Blackthorne'a, nie podoba³ siê Panu Buntaro.
987
01:47:16,854 --> 01:47:21,358
Na myœl, ¿e Mariko przebywa³a
sama z barbarzyñc¹, czu³ poni¿enie.
988
01:47:21,608 --> 01:47:25,362
Zaœ inne domys³y wywo³ywa³y
niewypowiedzian¹ furiê.
989
01:48:06,737 --> 01:48:10,908
Dom barbarzyñcy œmierdzia³.
990
01:48:11,158 --> 01:48:15,454
Ale dla Pana Buntaro, nawet
okropny widok wisz¹cego ba¿anta
991
01:48:15,704 --> 01:48:20,334
nie by³ a¿ tak obrzydliwy,
jak widok barbarzyñcy.
992
01:48:39,436 --> 01:48:41,313
Proszê, uk³oñ siê.
993
01:48:50,364 --> 01:48:51,949
Proszê.
994
01:49:43,584 --> 01:49:48,172
Mój m¹¿ mówi, ¿e dowiedzia³ siê,
co powiedzia³eœ Panu Yabu,
995
01:49:48,422 --> 01:49:52,426
¿e 100 mê¿czyzn z muszkietami
mo¿e pokonaæ jego 500.
996
01:49:52,676 --> 01:49:57,556
Mój m¹¿ mówi, ¿e jego ³uk i strza³a
mog¹ zabiæ z wiêkszej odleg³oœci,
997
01:49:57,806 --> 01:50:02,102
z wiêksz¹ celnoœci¹
i szybciej ni¿ muszkiet.
998
01:50:02,352 --> 01:50:07,191
Jeœli chce, jutro mogê siê z nim zmierzyæ,
i wtedy zobaczymy.
999
01:50:07,441 --> 01:50:10,027
Przegrasz, Anjin-san.
1000
01:50:11,445 --> 01:50:15,282
Wybacz. Chcê ciê ostrzec,
¿ebyœ tego nie próbowa³.
1001
01:50:16,909 --> 01:50:19,077
Powiedz mu...
1002
01:50:19,328 --> 01:50:22,247
...¿e jutro chcia³bym zobaczyæ,
jak strzela.
1003
01:50:30,881 --> 01:50:35,302
Powiedz mu, ¿e w moim kraju
wznosi siê toast na czeœæ goœcia.
1004
01:50:35,552 --> 01:50:38,555
D³ugiego ¿ycia i szczêœcia!
1005
01:50:48,524 --> 01:50:50,067
Za zdrowie!
1006
01:51:00,619 --> 01:51:02,579
Za zdrowie i bogactwo!
1007
01:51:12,798 --> 01:51:16,301
Za zdrowie, bogactwo i pewn¹ rêkê.
1008
01:51:49,251 --> 01:51:54,256
Mój m¹¿ mówi, ¿e chcia³eœ
zobaczyæ, jak strzela.
1009
01:51:54,506 --> 01:52:01,013
Uwa¿a, ¿e do jutra to zbyt du¿o czasu.
Teraz jest w³aœciwa chwila.
1010
01:52:01,263 --> 01:52:06,476
Brama twojego domu.
Który s³up wybierasz?
1011
01:52:06,727 --> 01:52:08,437
Prawy.
1012
01:52:42,679 --> 01:52:46,475
On... Mój m¹¿ chcia³by,
abyœ poszed³ zobaczyæ.
1013
01:52:48,393 --> 01:52:53,232
Nie trzeba. Wierzê, ¿e strzeli³ celnie.
1014
01:52:55,150 --> 01:52:57,027
Proszê, Anjin-san.
1015
01:53:45,868 --> 01:53:50,664
Proszê, powiedz mojej konkubinie,
by nie wyjmowa³a tych strza³.
1016
01:53:52,165 --> 01:53:55,085
Bêd¹ mi przypomina³y
o najlepszym ³uczniku.
1017
01:54:12,311 --> 01:54:14,229
Sake!
1018
01:55:11,745 --> 01:55:14,164
Wybacz mi, Anjin-san...
1019
01:55:16,250 --> 01:55:19,169
...ale mój m¹¿ rozkaza³ mi...
1020
01:55:21,171 --> 01:55:25,092
...bym ci opowiedzia³a o mnie
i o mojej rodzinie.
1021
01:55:26,677 --> 01:55:28,595
Rozkaza³ mi.
1022
01:55:34,893 --> 01:55:38,647
Moje panieñskie nazwisko
brzmi Akechi.
1023
01:55:38,897 --> 01:55:43,527
Jestem córk¹ genera³a
Akechi Jinsai, zabójcy.
1024
01:55:46,321 --> 01:55:50,284
Mój ojciec zabi³ dyktatora,
Pana Gorodê.
1025
01:55:51,577 --> 01:55:55,539
Mój ojciec pope³ni³
najwiêksze przestêpstwo.
1026
01:55:56,790 --> 01:55:58,792
Moja krew jest nieczysta.
1027
01:56:00,794 --> 01:56:03,380
Ale jak...?
1028
01:56:03,630 --> 01:56:06,091
S³ysza³em...
1029
01:56:06,341 --> 01:56:08,886
Jak usz³aœ z ¿yciem?
1030
01:56:10,804 --> 01:56:14,099
Mój m¹¿ uczyni³ mi zaszczyt.
1031
01:56:16,727 --> 01:56:20,063
Odes³a³ mnie.
1032
01:56:23,150 --> 01:56:28,322
B³aga³am, by pozwoli³ mi
pope³niæ seppuku,
1033
01:56:28,572 --> 01:56:30,532
zabiæ siê.
1034
01:56:33,368 --> 01:56:35,787
Ale on zabroni³ mi
tego przywileju.
1035
01:56:38,123 --> 01:56:41,043
Powiedzia³am ci, ¿e do niego nale¿ê.
1036
01:56:42,753 --> 01:56:47,257
Zamiast rozwieœæ siê ze mn¹
albo wyrzuciæ, tak jak powinien,
1037
01:56:47,508 --> 01:56:51,887
wys³a³ mnie do prowincji Shonai
na pó³nocy.
1038
01:56:55,516 --> 01:56:57,601
By³o tam bardzo zimno.
1039
01:57:09,029 --> 01:57:10,948
Mój m¹¿ mówi,
1040
01:57:12,282 --> 01:57:18,413
¿e wystarczy, bym ci powiedzia³a,
¿e jestem córk¹ zdrajcy.
1041
01:57:18,664 --> 01:57:20,999
D³ugie wyjaœnienia s¹ niepotrzebne.
1042
01:57:27,214 --> 01:57:29,800
Rozkazuje mi, bym teraz wysz³a.
1043
01:58:50,005 --> 01:58:53,217
Co tu siê, do diab³a, dzieje?
1044
01:59:10,484 --> 01:59:12,986
WyjdŸ, Anjin-san.
1045
01:59:13,237 --> 01:59:15,155
Proszê, odejdŸ!
1046
01:59:15,405 --> 01:59:18,492
- Co ci siê sta³o?
- Proszê, wyjdŸ.
1047
01:59:20,619 --> 01:59:24,039
Twoja obecnoϾ odbiera mi twarz.
1048
01:59:24,289 --> 01:59:29,044
Nie daje mi spokoju ani otuchy.
Zawstydzasz mnie.
1049
01:59:29,294 --> 01:59:31,421
Chcê ci pomóc.
1050
01:59:33,674 --> 01:59:36,260
Nie masz prawa.
1051
01:59:37,427 --> 01:59:39,346
To sprawy miêdzy mê¿em a ¿on¹.
1052
01:59:39,596 --> 01:59:42,182
Nie mo¿e ciê biæ.
1053
01:59:46,019 --> 01:59:49,439
S³uchaj, Anjin-san.
1054
01:59:49,690 --> 01:59:52,526
Mo¿e mnie biæ a¿ zabije, jeœli zechce.
1055
01:59:52,776 --> 01:59:55,362
Ma do tego prawo.
1056
01:59:59,116 --> 02:00:01,618
Tej nocy to moja wina.
1057
02:00:05,038 --> 02:00:08,292
Gdybym p³aka³a, tak jak chcia³,
1058
02:00:08,542 --> 02:00:11,795
i prosi³a o wybaczenie, tak jak chcia³,
1059
02:00:12,045 --> 02:00:15,465
roz³o¿y³a siê przed nim i udawa³a strach,
1060
02:00:18,135 --> 02:00:21,054
by³by jak dziecko w moich rêkach.
1061
02:00:27,519 --> 02:00:29,813
Ale ja tego nie zrobiê.
1062
02:00:30,063 --> 02:00:31,440
Dlaczego?
1063
02:00:36,403 --> 02:00:39,406
To moja zemsta,
1064
02:00:39,656 --> 02:00:43,744
za to, ¿e zostawi³ mnie przy ¿yciu
po zdradzie ojca.
1065
02:00:45,954 --> 02:00:48,123
Od tamtej chwili,
1066
02:00:50,375 --> 02:00:53,629
nigdy nie odda³am mu siê dobrowolnie.
1067
02:00:56,089 --> 02:00:58,008
I nigdy tego nie zrobiê.
1068
02:01:01,386 --> 02:01:05,807
Nienawidzê go od chwili,
w której go ujrza³am.
1069
02:01:14,608 --> 02:01:18,070
A teraz proszê odejdŸ.
Proszê. Jeœli wróci...
1070
02:01:18,320 --> 02:01:20,239
Nie bojê siê go.
1071
02:01:20,489 --> 02:01:23,492
Ale powinieneœ.
1072
02:02:04,408 --> 02:02:06,910
Wstawaj, sukinsynu!
1073
02:02:09,538 --> 02:02:12,207
Powiedzia³em, wstawaj!
1074
02:02:22,509 --> 02:02:26,471
To niewyobra¿alne,
¿e honor Pana Buntaro
1075
02:02:26,722 --> 02:02:29,641
pozwoli³ mu na przeprosiny...
1076
02:02:29,892 --> 02:02:35,522
Jednak Blackthorne zda³ sobie sprawê,
co w³aœnie robi³ m¹¿ Mariko.
1077
02:02:35,772 --> 02:02:38,317
K³ania³ mu siê uni¿enie.
1078
02:02:38,567 --> 02:02:42,613
Pan Buntaro zak³óci³ harmoniê
domu Blackthorne'a.
1079
02:02:42,863 --> 02:02:47,367
Przeprosiny by³y konieczne,
szczere, czy nie.
1080
02:02:47,618 --> 02:02:50,120
Koniecznym by³o zachowanie twarzy...
1081
02:02:50,370 --> 02:02:52,831
ich obydwu.
1082
02:02:58,462 --> 02:03:00,380
Wakarimasu.
1083
02:03:02,007 --> 02:03:04,801
Sake. Za du¿o sake.
1084
02:03:11,725 --> 02:03:13,143
Hai, wakarimasu.
1085
02:04:50,949 --> 02:04:52,743
Fujiko-san...
1086
02:04:54,995 --> 02:04:57,581
...nan desu ka?
1087
02:05:08,884 --> 02:05:12,262
To mia³ byæ mój obiad.
Co siê sta³o?
1088
02:05:21,355 --> 02:05:23,273
Wakarimasen.
1089
02:05:56,348 --> 02:05:59,393
Rozumiem. Kto to zrobi³?
1090
02:06:00,727 --> 02:06:02,646
Dare?
1091
02:06:16,910 --> 02:06:18,871
Gdzie on jest?
1092
02:06:35,429 --> 02:06:37,514
Nie ¿yje?
1093
02:06:38,932 --> 02:06:40,851
Dlaczego?
1094
02:06:42,978 --> 02:06:44,897
Bo wzi¹³ tego cholernego ptaka?
1095
02:06:51,486 --> 02:06:55,407
O czym ty, do diab³a, mówisz?
1096
02:06:55,657 --> 02:06:59,745
Zabi³aœ tego starego cz³owieka
za przeklête, œmierdz¹ce ptaszysko?
1097
02:07:06,376 --> 02:07:08,086
Ty zbrodnicza suko!
1098
02:08:03,892 --> 02:08:06,562
To nie zwróci mu ¿ycia.
1099
02:09:54,127 --> 02:09:56,797
Iye, Fujiko-san.
1100
02:10:01,134 --> 02:10:02,427
Iye.
1101
02:10:24,616 --> 02:10:26,577
To nie twoja wina.
1102
02:10:30,664 --> 02:10:35,043
To moja wina, przez wydanie
tego g³upiego, przeklêtego rozkazu.
1103
02:10:38,338 --> 02:10:41,258
Chcia³bym ci to wszystko wyt³umaczyæ.
1104
02:10:48,974 --> 02:10:50,726
To nie ty.
1105
02:10:52,978 --> 02:10:57,274
Wina za œmieræ tego cz³owieka
spoczywa na mnie, nie na tobie.
1106
02:10:58,525 --> 02:11:00,110
Wakarimasen.
1107
02:11:57,501 --> 02:12:01,171
- Konnichiwa, Toranaga-sama.
1108
02:12:10,472 --> 02:12:11,974
Domo.
1109
02:12:13,809 --> 02:12:17,312
Mój Pan mówi, ¿e cieszy siê, ¿e ciê widzi.
1110
02:12:17,563 --> 02:12:20,148
Ale wygl¹dasz na zmartwionego.
1111
02:12:20,399 --> 02:12:22,901
Chce wiedzieæ, dlaczego.
1112
02:12:23,151 --> 02:12:25,654
Ten stary cz³owiek, ogrodnik.
1113
02:12:26,780 --> 02:12:30,117
Jestem odpowiedzialny za jego œmieræ.
1114
02:12:30,367 --> 02:12:32,286
Nanja?
1115
02:12:46,091 --> 02:12:48,635
To by³o za³atwione oficjalnie.
1116
02:12:48,886 --> 02:12:51,680
Nie ma powodu, by siê martwiæ.
1117
02:12:51,930 --> 02:12:53,724
- Wiedzia³aœ?
- Tak.
1118
02:12:53,974 --> 02:12:59,354
Odór gnicia jest dla nas nieznoœny,
wiêc coœ trzeba by³o zrobiæ.
1119
02:12:59,605 --> 02:13:02,816
Czemu mi nie powiedzia³aœ?
Ba¿ant nic nie znaczy³.
1120
02:13:03,066 --> 02:13:06,653
Jesteœ panem domu i wyda³eœ rozkaz.
1121
02:13:06,904 --> 02:13:11,992
Fujiko-san, jako twoja konkubina,
mia³a obowi¹zek dopilnowania tego.
1122
02:13:13,327 --> 02:13:18,707
By³o tylko jedno rozwi¹zanie.
Jeden ze s³u¿¹cych musia³ go zdj¹æ.
1123
02:13:18,957 --> 02:13:23,170
- I umrzeæ za to?
- Ogrodnik poprosi³ o ten przywilej.
1124
02:13:24,546 --> 02:13:28,300
By³ szczêœliwy, ¿e umiera godnie.
1125
02:13:28,550 --> 02:13:33,931
Uwierz mi, Anjin-san,
nie masz siê o co martwiæ.
1126
02:13:46,527 --> 02:13:50,822
Mój Pan mówi, ¿e zrobiono to,
co by³o trzeba.
1127
02:13:51,073 --> 02:13:54,493
Prosi, bym przekaza³a ci
wieœci z Osaki.
1128
02:13:54,743 --> 02:13:56,662
Jakie wieœci?
1129
02:13:56,912 --> 02:14:00,499
Pan Sugiyama zrezygnowa³
z udzia³u w Radzie Regentów.
1130
02:14:00,749 --> 02:14:05,337
Teraz jest ich znowu czterech
i znów nie mog¹ dzia³aæ.
1131
02:14:05,587 --> 02:14:08,799
Pan Ishido by³ bardzo z³y.
1132
02:14:09,049 --> 02:14:15,347
Pan Sugiyama, jego ¿ona, konkubina
i jego dzieci, zosta³y zabite.
1133
02:14:15,597 --> 02:14:17,391
Przez Ishido?
1134
02:14:17,641 --> 02:14:20,686
- Mo¿e to zrobiæ?
- Zrobi³ to,
1135
02:14:22,437 --> 02:14:24,982
Ich œmieræ by³a straszna.
1136
02:14:26,233 --> 02:14:30,153
Rada Regentów mo¿e
ju¿ nigdy siê nie spotkaæ.
1137
02:14:30,404 --> 02:14:32,948
Co siê stanie?
1138
02:14:33,198 --> 02:14:37,786
Wojna. D³uga wojna,
która zniszczy Cesarstwo.
1139
02:14:39,746 --> 02:14:41,498
- Chyba, ¿e...
- Co?
1140
02:14:43,166 --> 02:14:47,212
Toranaga poprosi Cesarza,
by uczyni³ go Szogunem.
1141
02:14:49,131 --> 02:14:52,551
- Rozumiesz, co to znaczy?
- Nie.
1142
02:14:52,801 --> 02:14:58,348
Szogun. Szogun to wojskowy
przywódca ca³ego kraju.
1143
02:15:17,451 --> 02:15:21,705
Mój Pan mówi, ¿e nadszed³ czas,
by przygotowaæ twój statek do wojny.
1144
02:16:55,174 --> 02:16:57,092
Toranaga-sama!
1145
02:17:00,596 --> 02:17:03,307
Toranaga-sama!
1146
02:17:12,065 --> 02:17:13,984
WychodŸ.
1147
02:17:54,733 --> 02:17:56,652
Ju¿ po wszystkim?
1148
02:17:58,111 --> 02:18:02,866
A¿ do nastêpnego razu.
A¿ znowu siê zacznie.
1149
02:18:03,116 --> 02:18:05,244
Karma, neh?
1150
02:18:05,494 --> 02:18:07,079
Karma.
1151
02:18:36,984 --> 02:18:41,154
Toranaga-sama, dozo.
1152
02:19:25,866 --> 02:19:28,118
Fujiko-san.
1153
02:19:42,174 --> 02:19:44,092
Mogê zobaczyæ?
1154
02:20:04,988 --> 02:20:06,907
Nie chcê, by umar³a.
1155
02:20:24,800 --> 02:20:26,218
Domo.
1156
02:20:28,428 --> 02:20:30,013
Fujiko-san.
1157
02:22:04,566 --> 02:22:06,652
Konbanwa, Naga-san.
1158
02:22:09,821 --> 02:22:11,240
Domo.
1159
02:22:21,375 --> 02:22:24,211
Konbanwa, Toranaga-sama.
1160
02:22:26,380 --> 02:22:27,714
Domo.
1161
02:22:30,551 --> 02:22:35,097
Pan Toranaga chce wiedzieæ, ile czasu trzeba,
by przygotowaæ twój statek do walki?
1162
02:22:37,891 --> 02:22:40,686
Z kim mam walczyæ, Mariko-san?
1163
02:22:48,735 --> 02:22:50,696
Z kim chcesz walczyæ?
1164
02:22:53,574 --> 02:22:56,660
Z tegorocznym Czarnym Okrêtem.
1165
02:22:56,910 --> 02:22:58,453
Co?
1166
02:22:59,580 --> 02:23:03,709
Za pozwoleniem Pana Toranagi,
z moim statkiem i niewielk¹ pomoc¹,
1167
02:23:03,959 --> 02:23:07,254
mo¿emy z³upiæ ca³y ³adunek,
jedwab i kruszec.
1168
02:23:26,565 --> 02:23:30,110
Mój Pan nie mo¿e walczyæ
z przyjaznym narodem.
1169
02:23:30,360 --> 02:23:35,032
To by³oby niewybaczalne.
1170
02:23:35,282 --> 02:23:38,452
Portugalczycy nie s¹
a¿ takimi przyjació³mi.
1171
02:23:38,702 --> 02:23:41,955
Portugalski skarb zale¿y
od Czarnego Okrêtu.
1172
02:23:42,206 --> 02:23:46,210
W swoich rêkach Pan Toranaga
ma równowagê si³.
1173
02:23:55,177 --> 02:23:58,722
Mówi, ¿e nie jest
w stanie wojny z Portugali¹.
1174
02:23:58,972 --> 02:24:02,059
I nie zaatakuje Czarnego Okrêtu.
1175
02:24:02,309 --> 02:24:07,356
Z Erasmusem, moim statkiem,
móg³bym go zatopiæ.
1176
02:24:07,606 --> 02:24:11,151
Ale nie masz statku, Anjin-san.
1177
02:24:12,319 --> 02:24:14,238
Czyj statek mam wyposa¿yæ?
1178
02:24:14,488 --> 02:24:18,909
Pozwolenie na przygotowanie statku
nie oznacza zwrócenia go.
1179
02:24:36,844 --> 02:24:40,138
Mój Pan przypomina,
¿e moja opinia siê nie liczy,
1180
02:24:40,389 --> 02:24:43,600
i ¿e t³umacz musi ograniczyæ siê
do t³umaczenia.
1181
02:24:49,648 --> 02:24:53,485
Mój Pan mówi, ¿e Czarny Okrêt
wkrótce przybêdzie,
1182
02:24:53,735 --> 02:24:58,365
lecz pod ¿adnym warunkiem
nie mo¿esz go zaatakowaæ.
1183
02:24:58,615 --> 02:25:01,827
Nie jesteœ byle gdzie.
To jest ziemia bogów.
1184
02:27:14,668 --> 02:27:20,048
''Nie mo¿emy d³u¿ej unikaæ
wojny... przeciwko mnie.
1185
02:27:20,299 --> 02:27:26,388
Zamiast czekaæ na rozpoczêcie bitwy,
zaatakujecie ze mn¹ pierwsi?''
1186
02:28:06,595 --> 02:28:11,475
Pan Toranaga mówi:
''Dzisiaj omal nie zgin¹³em.
1187
02:28:11,725 --> 02:28:14,645
Anjin-san wyci¹gn¹³ mnie z ziemi.
1188
02:28:14,895 --> 02:28:19,983
Ju¿ drugi, a mo¿e trzeci raz
uratowa³ mi ¿ycie.
1189
02:28:20,234 --> 02:28:24,863
Choæ wed³ug busido, samuraj
nie mo¿e oczekiwaæ nagrody za s³u¿bê,
1190
02:28:25,113 --> 02:28:29,952
obowi¹zkiem lennego w³adcy jest
okazanie ³aski od czasu do czasu.
1191
02:28:51,640 --> 02:28:55,352
Anjin-san otrzymuje wioskê ryback¹
na po³udnie od Edo,
1192
02:28:55,602 --> 02:29:01,483
prawo do zaci¹gu i utrzymania 200 samurajów,
do 10 koni i 20 kimon.
1193
02:29:41,523 --> 02:29:45,652
GodnoϾ samuraja
to najwiêkszy honor dla mê¿czyzny.
1194
02:29:45,903 --> 02:29:50,574
Akceptacja obowi¹zków samuraja
to jego najwa¿niejsza przysiêga.
1195
02:29:50,824 --> 02:29:55,579
Pos³uszeñstwo samuraja
nigdy nie budzi w¹tpliwoœci''.
1196
02:30:02,878 --> 02:30:05,964
Hai, Toranaga-sama.
Wakarimasu.
1197
02:30:29,821 --> 02:30:35,953
Pan Toranaga daruje ci t¹ katanê
w zamian za t¹, któr¹ ty da³eœ jemu.
1198
02:30:36,203 --> 02:30:38,956
Zosta³a zrobiona przez mistrza Yori-ya.
1199
02:30:39,206 --> 02:30:41,959
Miecz jest dusz¹ samuraja.
1200
02:30:42,209 --> 02:30:46,463
Jeœli go zgubi lub zapomni,
nie bêdzie mu to wybaczone.
1201
02:30:54,221 --> 02:30:57,140
Domo, Toranaga-sama.
1202
02:30:59,768 --> 02:31:01,645
Domo.
1203
02:31:14,408 --> 02:31:17,452
''Poniewa¿ od tej chwili,
1204
02:31:17,703 --> 02:31:21,999
ty, Anjin-san,
jesteœ samurajem''.
1205
02:32:02,748 --> 02:32:08,128
''Ty, Anjin-san,
jesteœ teraz samurajem''.
1206
02:32:14,593 --> 02:32:19,097
Czêœæ mojej nagrody?
Jaka czêœæ mojej nagrody?
1207
02:32:19,348 --> 02:32:24,019
Zobaczysz. Pan Toranaga
zamówi³ j¹ dla ciebie.
1208
02:32:24,269 --> 02:32:27,940
- Zamówi³ dla mnie kobietê?
- Tak. Kiku-san.
1209
02:32:28,190 --> 02:32:33,737
Nie mo¿esz odmówiæ. To by³oby
bardzo niegrzeczne po tylu zaszczytach.
1210
02:32:33,987 --> 02:32:36,740
To bêdzie interesuj¹ce
tak¿e dla mnie.
1211
02:32:36,990 --> 02:32:38,659
Dlaczego?
1212
02:32:38,909 --> 02:32:42,538
Nigdy nie spotka³am kobiety
ze Œwiata Wierzb.
1213
02:32:42,788 --> 02:32:48,001
- Ze Œwiata Wierzb?
- Tak siê to nazywa.
1214
02:32:48,252 --> 02:32:52,923
Poniewa¿ Panie tam maj¹ mieæ
tyle wdziêku co wierzby.
1215
02:32:53,173 --> 02:32:56,802
Musisz siê zgodziæ, Anjin-san.
1216
02:32:57,052 --> 02:32:59,596
Wiesz, ¿e nie mogê ci niczego odmówiæ.
1217
02:32:59,847 --> 02:33:01,181
Dobrze.
1218
02:33:01,431 --> 02:33:03,976
To jest bardzo oficjalne,
1219
02:33:05,227 --> 02:33:09,606
a dziœ w nocy musisz byæ
bardzo japoñski.
1220
02:33:09,857 --> 02:33:11,942
Co mam robiæ?
1221
02:33:12,192 --> 02:33:15,529
Musisz zapomnieæ, co masz robiæ,
i pamiêtaæ,
1222
02:33:15,779 --> 02:33:18,824
¿e ta noc jest tylko
dla twojej przyjemnoœci.
1223
02:33:27,875 --> 02:33:31,295
Gyoko-san wita ciê w swoim domu.
1224
02:33:31,545 --> 02:33:34,131
Jej domu? Ona nie jest chyba...?
1225
02:33:37,009 --> 02:33:38,927
Czy to moja nagroda?
1226
02:33:42,598 --> 02:33:45,976
Nie. To tylko Mama-san.
1227
02:34:15,797 --> 02:34:19,718
Zawsze chcia³am zobaczyæ wnêtrze
takich domów.
1228
02:34:19,968 --> 02:34:23,013
Nawet w ma³ej wiosce, spójrz tylko.
1229
02:34:23,263 --> 02:34:25,182
Wszystko jest takie piêkne.
1230
02:34:25,432 --> 02:34:28,393
- Ty jesteœ piêkna.
- Ty te¿.
1231
02:34:29,144 --> 02:34:31,605
Jestem z ciebie taka dumna,
1232
02:34:31,855 --> 02:34:34,399
dumna, ¿e mogê tu z tob¹ byæ.
1233
02:34:35,609 --> 02:34:38,987
Dziœ w nocy nie ma trosk.
1234
02:34:39,238 --> 02:34:42,449
Tylko magia dla ciebie.
1235
02:34:42,699 --> 02:34:45,202
Ty jesteœ magi¹ dla mnie.
1236
02:34:59,550 --> 02:35:03,053
Gdy kobieta nale¿¹ca do jednego mê¿czyzny,
troszczy siê o innego
1237
02:35:03,303 --> 02:35:08,225
i pragnie daæ mu coœ wa¿nego,
co jest zabronione,
1238
02:35:08,475 --> 02:35:12,729
postara siê o inn¹ kobietê,
która zajmie jej miejsce.
1239
02:35:12,980 --> 02:35:17,818
Podarunek, najpiêkniejszy podarunek,
jaki mo¿e znaleŸæ.
1240
02:35:57,941 --> 02:36:00,527
Kiku-san jest zaszczycona,
mog¹c ci towarzyszyæ.
1241
02:36:01,653 --> 02:36:06,283
Powiedz jej, ¿e pamiêtam,
gdy spotkaliœmy siê pierwszy raz.
1242
02:36:06,533 --> 02:36:07,910
Pierwszy raz?
1243
02:36:08,160 --> 02:36:10,120
Powiedz jej.
1244
02:36:19,713 --> 02:36:22,424
Jest zaszczycona, ¿e pamiêtasz.
1245
02:36:22,674 --> 02:36:26,136
Mówi, ¿e ró¿nisz siê od cz³owieka,
którym by³eœ.
1246
02:36:26,386 --> 02:36:28,889
Kiedy to by³o?
1247
02:36:29,139 --> 02:36:33,644
W dniu, mojego wyjazdu do Osaki.
Widzia³em j¹ na ulicy.
1248
02:36:33,894 --> 02:36:37,314
To siê wydaje bardzo odleg³e.
1249
02:36:37,564 --> 02:36:39,024
Tak, Anjin-san.
1250
02:36:40,150 --> 02:36:43,820
Dzisiaj wszystko jest odleg³e.
1251
02:37:09,638 --> 02:37:14,101
Kiku-san pyta, czy chcia³byœ,
by zagra³a lub zatañczy³a.
1252
02:37:14,351 --> 02:37:16,019
Co wolisz?
1253
02:37:16,270 --> 02:37:20,983
Ona jest dla twojej przyjemnoœci,
samuraju, nie mojej.
1254
02:37:21,233 --> 02:37:25,487
A ty? Ty te¿ jesteœ tu
dla mojej przyjemnoœci?
1255
02:37:26,947 --> 02:37:29,741
Tak, w pewien sposób,
1256
02:37:29,992 --> 02:37:31,994
w bardzo prywatny sposób.
1257
02:37:33,328 --> 02:37:35,247
Poproœ j¹, by zagra³a.
1258
02:39:28,735 --> 02:39:31,280
Mój Bo¿e, to cudowne.
1259
02:39:32,906 --> 02:39:36,159
Muszê ciê teraz zostawiæ.
1260
02:39:36,410 --> 02:39:38,996
- WyjdŸmy razem.
- B³agam ciê, zostañ.
1261
02:39:39,246 --> 02:39:42,833
Dla twojego honoru i jej.
I mojego, Anjin-san.
1262
02:39:43,083 --> 02:39:46,003
Nie pragnê twego daru.
1263
02:39:46,253 --> 02:39:47,796
Pragnê ciebie.
1264
02:39:48,046 --> 02:39:54,344
Jestem twoja, Anjin. Proszê, zostañ
i wiedz, ¿e tej nocy jestem twoja.
1265
02:39:54,595 --> 02:39:56,805
Wiêc b¹dŸ ze mn¹.
1266
02:39:57,055 --> 02:40:00,434
Jestem.
Nie mów ju¿ nic.
1267
02:40:00,684 --> 02:40:05,606
Po³o¿y³abym palce na twych ustach,
aby umilk³y,
1268
02:40:05,856 --> 02:40:07,983
ale nie mogê.
1269
02:40:26,752 --> 02:40:28,962
Gyoko-san.
1270
02:42:34,379 --> 02:42:36,381
Domo, Kiku-san.
1271
02:42:40,260 --> 02:42:43,263
- Ikimasu ka?
1272
02:43:02,199 --> 02:43:04,743
OBÓZ TORANAGI
1273
02:43:36,525 --> 02:43:40,237
Mój pan mówi,
¿e wyjedziesz z nim rano.
1274
02:43:40,487 --> 02:43:44,491
- Do Edo?
- Najpierw do Yokose, potem Edo.
1275
02:43:44,741 --> 02:43:48,537
Myœla³em, ¿e chcia³, bym przygotowa³
mój statek na wojnê.
1276
02:43:48,787 --> 02:43:52,916
- Dlaczego mam jechaæ do Yokose?
- To miêdzy Anjiro i Mishima.
1277
02:43:53,166 --> 02:43:57,588
To jedyna droga do Edo.
Pan Toranaga siê tam zatrzyma.
1278
02:44:15,731 --> 02:44:19,484
Mój Pan chce, abyœ napisa³ wszystko
na temat swojej rodziny.
1279
02:44:19,735 --> 02:44:21,278
Dlaczego?
1280
02:44:21,528 --> 02:44:25,532
Samuraj musi mieæ spisane
urodziny i œmieræ.
1281
02:44:25,782 --> 02:44:29,745
Jak inaczej w³adca lenny
utrzyma³by równowagê?
1282
02:44:31,705 --> 02:44:35,667
Chcia³bym podziêkowaæ Panu Toranadze
za przychylnoϾ i dary.
1283
02:44:35,918 --> 02:44:39,713
By³oby dla mnie zaszczytem,
gdyby pomóg³ mi wybraæ moich ludzi,
1284
02:44:39,755 --> 02:44:42,382
by³oby to bardzo cenne.
1285
02:45:04,238 --> 02:45:06,365
''Czy jest warte tysi¹c koku?''
1286
02:45:13,330 --> 02:45:14,665
Hai.
1287
02:45:24,132 --> 02:45:27,886
Mój Pan mówi, ¿e jesteœ szczodry
i akceptuje twoj¹ ofertê.
1288
02:45:28,136 --> 02:45:31,056
Twoi ludzie bêd¹ czekaæ w Edo.
1289
02:45:31,306 --> 02:45:33,892
Domo, Toranaga-sama.
1290
02:46:15,058 --> 02:46:18,437
Takiego krajobrazu nie widzia³em
nigdzie w Europie.
1291
02:46:18,478 --> 02:46:21,315
Tak. Piêknie tu.
1292
02:46:23,150 --> 02:46:25,736
Co siê stanie, gdy
dotrzemy do Yokose?
1293
02:46:25,986 --> 02:46:32,117
Nie wiem, ale Pan Toranaga
spotka tam przyrodniego brata.
1294
02:46:32,367 --> 02:46:35,621
Pana Saigawa Zataki,
w³adcê Shinao.
1295
02:46:35,871 --> 02:46:41,627
Pana Zataki wybrano do Rady Regentów.
Znów jest ich piêciu.
1296
02:46:41,877 --> 02:46:44,463
Ale powiedzia³aœ...
1297
02:46:44,713 --> 02:46:48,175
Jeœli to brat Pana Toranagi,
to w porz¹dku.
1298
02:46:48,425 --> 02:46:52,179
Nie, Anjin-san,
Pan Zataki to zdrajca.
1299
02:46:52,429 --> 02:46:55,224
Sprzymierzy³ siê z Panem Ishido.
1300
02:46:55,474 --> 02:46:56,850
Ishido?
1301
02:46:58,310 --> 02:47:01,271
Wiêc, co siê stanie?
1302
02:47:01,522 --> 02:47:03,815
Poczekamy i zobaczymy.
1303
02:47:04,066 --> 02:47:06,860
Pan Toranaga jest bardzo m¹dry.
1304
02:47:07,110 --> 02:47:09,071
Jego karma jest wielka.
1305
02:47:09,321 --> 02:47:12,032
Twoje piêkno jest wiêksze.
1306
02:47:12,282 --> 02:47:14,993
A twoja cierpliwoœæ ma³a.
1307
02:48:43,582 --> 02:48:46,126
POLANA YOKOSE
1308
02:49:30,712 --> 02:49:32,297
Konnichiwa, Buntaro-sama.
1309
02:49:38,303 --> 02:49:43,934
Mój m¹¿ prosi o wybaczenie, ale musi
ze mn¹ porozmawiaæ na osobnoœci.
1310
02:49:44,184 --> 02:49:45,769
Dozo.
1311
02:50:01,702 --> 02:50:04,246
ŒWITA PANA ZATAKI
1312
02:51:12,397 --> 02:51:17,069
Pan Zataki, najnowszy cz³onek
Rady Regentów
1313
02:51:17,319 --> 02:51:20,405
i sprzymierzeniec Pana Ishido.
1314
02:51:20,656 --> 02:51:27,454
Toranaga przywita³ grzecznie brata,
przepraszaj¹c za nieformalne miejsce,
1315
02:51:27,704 --> 02:51:32,000
nie pozwalaj¹c na odgadniêcie
swych uczuæ i myœli
1316
02:51:32,251 --> 02:51:36,713
nawet cz³owiekowi,
którego zna³ od dzieciñstwa.
1317
02:51:42,386 --> 02:51:44,888
Jak¹kolwiek wiadomoœæ mia³ Zataki,
1318
02:51:45,138 --> 02:51:49,852
najpierw panowie musieli zadbaæ
o w³asny honor.
1319
02:51:58,485 --> 02:52:01,947
Przez chwilê nie rozpozna³em ciê, pilocie.
1320
02:52:04,199 --> 02:52:06,493
Oby Bóg przekl¹³ wszystkich ksiê¿y.
1321
02:52:06,743 --> 02:52:10,873
- Oby przebaczy³ ci bluŸnierstwo.
- Co tutaj robisz?
1322
02:52:11,123 --> 02:52:15,210
- Móg³bym zapytaæ o to samo.
- Nic ci nie powiem, ksiê¿e.
1323
02:52:15,460 --> 02:52:18,797
Oby mi³osierny Bóg
otworzy³ ci oczy.
1324
02:52:19,047 --> 02:52:22,384
Moje s¹ otwarte.
Twoje przymglone.
1325
02:52:26,054 --> 02:52:29,600
Pasuj¹ do ciebie te miecze.
1326
02:52:29,850 --> 02:52:35,272
S³ysza³em, ¿e uratowa³eœ ¿ycie
Pana Toranagi i dziêkujê ci za to.
1327
02:52:35,522 --> 02:52:36,857
Poczekaj.
1328
02:52:58,587 --> 02:53:03,050
Pan Toranaga zosta³ wezwany
do Osaki przez Radê Regentów.
1329
02:53:03,300 --> 02:53:04,593
Kiedy?
1330
02:53:04,843 --> 02:53:07,137
Teraz, pilocie.
1331
02:53:07,387 --> 02:53:08,680
Teraz.
1332
02:53:24,905 --> 02:53:29,117
Pan Zataki powiedzia³, ¿e jeœli Toranaga
nie zgodzi siê pojechaæ do Osaki,
1333
02:53:29,368 --> 02:53:32,412
ma oficjalny rozkaz
od Rady Regentów,
1334
02:53:32,663 --> 02:53:35,832
wzywaj¹cy Pana Toranagê
do pope³nienia samobójstwa.
1335
02:53:36,083 --> 02:53:38,502
Toranaga bêdzie musia³ pos³uchaæ.
1336
02:53:38,752 --> 02:53:41,338
Ojcze Alvito.
1337
02:53:41,588 --> 02:53:44,758
Nie wiedzia³am, ¿e jesteœ w Yokose.
1338
02:53:45,008 --> 02:53:49,680
Zawsze radujê siê na pani widok,
gdziekolwiek jesteœmy.
1339
02:53:50,764 --> 02:53:52,683
Odchodzi.
1340
02:54:01,942 --> 02:54:06,196
Pan Toranaga powiedzia³,
¿e da odpowiedŸ jutro.
1341
02:54:14,621 --> 02:54:16,874
Mam nadziejê, ¿e znów siê zobaczymy.
1342
02:54:26,175 --> 02:54:29,178
Proszê, nie patrz tak na mnie.
1343
02:54:29,428 --> 02:54:31,805
Nie mogê siê powstrzymaæ.
1344
02:54:33,640 --> 02:54:38,270
Pan Toranaga rozkaza³ mojemu mê¿owi,
by siê ze mn¹ pojedna³.
1345
02:54:43,775 --> 02:54:47,779
Mój m¹¿ przygotowuje cha-no-yu,
ceremoniê herbaty.
1346
02:54:51,116 --> 02:54:53,785
Co zrobisz?
1347
02:54:55,037 --> 02:54:56,955
Spróbujê.
1348
02:54:58,207 --> 02:55:01,168
Spróbujê ca³ym sercem byæ pos³uszna.
1349
02:55:13,639 --> 02:55:17,935
Zgodnie z rozkazem Pana Toranagi,
by pojedna³ siê z ¿on¹,
1350
02:55:18,185 --> 02:55:22,773
Pan Buntaro zacz¹³ przygotowywaæ
staro¿ytny rytua³ cha-no-yu,
1351
02:55:23,023 --> 02:55:25,275
ceremoniê herbaty.
1352
02:55:30,239 --> 02:55:34,117
Pierwszym warunkiem
by³a absolutna czystoœæ...
1353
02:55:47,214 --> 02:55:50,133
...drugim, ca³kowita prostota.
1354
02:58:26,206 --> 02:58:31,545
W swoim sercu Mariko czu³a siê
niegodna tak piêknej ceremonii.
1355
02:58:31,753 --> 02:58:34,173
Ale to nie wszystko.
1356
02:58:54,151 --> 02:58:59,406
Pan Buntaro zapyta³:
''Mo¿emy znowu byæ mê¿em i ¿on¹?''
1357
03:00:13,146 --> 03:00:18,861
Pan Buntaro wiedzia³, dlaczego ¿ona
odmówi³a ¿ycia w harmonii z nim.
1358
03:00:19,289 --> 03:00:20,789
Anjin!
93125