All language subtitles for Shogun.1980.Part1.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,541 --> 00:02:10,506 Roku Pa艅skiego 1598, pi臋膰 statk贸w handlowych 2 00:02:10,547 --> 00:02:12,674 opu艣ci艂o holenderski port w Rotterdamie 3 00:02:12,716 --> 00:02:14,843 jako pierwsza ekspedycja 4 00:02:14,885 --> 00:02:16,887 kiedykolwiek wys艂ana w celu pl膮drowania 5 00:02:16,929 --> 00:02:19,348 hiszpa艅skich i portugalskich w艂asno艣ci 6 00:02:19,389 --> 00:02:22,518 Nowego 艢wiata. 7 00:02:22,559 --> 00:02:25,687 Protestancka Holandia by艂a w stanie wojny z katolick膮 Hiszpani膮 8 00:02:25,729 --> 00:02:27,356 od ponad 40 lat, 9 00:02:27,397 --> 00:02:29,691 wraz z Angli膮, jej jedynym sojusznikiem w walce. 10 00:02:29,733 --> 00:02:33,445 Hiszpanie odkryli ogromne bogactwa Ameryk, 11 00:02:33,487 --> 00:02:36,865 ale legenda g艂osi艂a, 偶e wi臋ksze bogactwa skrywaj膮 12 00:02:36,907 --> 00:02:39,451 tajemnicze Chiny. 13 00:02:39,493 --> 00:02:41,453 Holandia i Anglia by艂y zdeterminowane 14 00:02:41,495 --> 00:02:43,121 by dzieli膰 si臋 zyskami. 15 00:02:43,163 --> 00:02:47,084 Tylko jeden holenderski statek przetrwa艂 okrutny sztorm 16 00:02:47,125 --> 00:02:48,919 i lodowate wody Przyl膮dka Burz 17 00:02:48,961 --> 00:02:52,840 by odkry膰 tajemnic臋 wroga - Szlak Magellana 18 00:02:52,881 --> 00:02:56,927 i ostatecznie wp艂yn膮膰 na Ameryka艅skie wody -- 19 00:02:56,969 --> 00:02:59,388 By艂 to Erasmus. 20 00:03:01,682 --> 00:03:04,685 Pod przyw贸dztwem Pilota-Majora John'a Blackthorne'a, 21 00:03:04,726 --> 00:03:08,939 z 28 lud藕mi na pok艂adzie, 22 00:03:09,022 --> 00:03:11,024 Erasmus dotar艂 do Pacyfiku. 23 00:03:21,785 --> 00:03:25,414 Tam, 艢cigany przez hiszpa艅sk膮 flot臋, 24 00:03:25,455 --> 00:03:28,709 po odci臋ciu im drogi odwrotu, statek skierowa艂 si臋 na zach贸d 25 00:03:28,750 --> 00:03:32,254 i samotnie p艂yn膮艂 w nieznane. 26 00:03:36,091 --> 00:03:40,095 Teraz, s膮 tu prawie dwa lata odk膮d byli w domu, 27 00:03:40,137 --> 00:03:43,932 133 dni odk膮d stracili z oczu l膮d... 28 00:04:07,331 --> 00:04:08,790 Jak jest pilocie? 29 00:04:08,832 --> 00:04:10,459 Ja przejm臋 wart臋. 30 00:04:10,501 --> 00:04:11,960 Gdzie jest mat?? 31 00:04:12,002 --> 00:04:15,130 Martwy. Tu jest sama 艣mier膰 Pilocie. 32 00:04:15,172 --> 00:04:18,467 Jaki kurs? 33 00:04:18,509 --> 00:04:21,220 Gdziekolwiek nas wiatr poniesie. 34 00:04:21,261 --> 00:04:24,806 A gdzie jest l膮d co obieca艂e艣, eh? 35 00:04:24,848 --> 00:04:26,475 Gdzie Japonia? 36 00:04:26,517 --> 00:04:27,643 Przed nami! 37 00:04:27,684 --> 00:04:31,772 Przed nami! Zawsze przed nami! 38 00:04:33,690 --> 00:04:35,317 S艂odki Jezu! 39 00:04:35,359 --> 00:04:39,655 Przeklinam dzie艅, kiedy opu艣ci艂em Holandi臋! 40 00:04:51,416 --> 00:04:53,293 Id藕 na pok艂ad, Maetsukker. 41 00:04:53,335 --> 00:04:54,962 Nie, jestem bliski 艣mierci, Pilocie. 42 00:04:55,003 --> 00:04:56,213 Jestem chory. 43 00:04:56,255 --> 00:04:57,714 Szkorbut mnie wyka艅cza! Nie mog臋! 44 00:04:57,756 --> 00:04:58,841 Bierz swoj膮 g臋be na g贸r臋 45 00:04:58,882 --> 00:05:00,259 i sied藕 tam dop贸ki nie umrzesz, 46 00:05:00,300 --> 00:05:02,219 albo dotrzemy do l膮du! 47 00:05:06,557 --> 00:05:08,308 Jak si臋 czujesz, Johann? 48 00:05:08,350 --> 00:05:10,936 Dobrze, Pilocie. 49 00:05:10,978 --> 00:05:13,480 Mo偶e prze偶yj臋. 50 00:05:13,522 --> 00:05:15,607 W twoim wieku, wi臋kszo艣膰 ludzi ju偶 jest martwa, 51 00:05:15,649 --> 00:05:17,067 Wi臋c jeste艣 na samym przodzie przed nami. 52 00:05:17,109 --> 00:05:19,862 To bycie 艣wi臋toszkiem ... i brandy. 53 00:05:28,620 --> 00:05:30,831 Bosun nie 偶yje, Pilocie. 54 00:05:36,587 --> 00:05:40,174 Zabierzcie cia艂o na g贸r臋-- ty, i Roper, i Croocq. 55 00:05:40,215 --> 00:05:43,093 Johann, we藕 rann膮 wart臋. 56 00:05:43,135 --> 00:05:44,887 Ginsel, idziesz na gniazdo. 57 00:06:08,285 --> 00:06:10,412 Kapitanie-Generale. 58 00:06:21,965 --> 00:06:24,593 Gdzie... gdzie jeste艣my? 59 00:06:26,053 --> 00:06:28,639 Na kursie. 60 00:06:28,680 --> 00:06:32,935 Ty i ten cholerny kurs. 61 00:06:32,976 --> 00:06:36,813 Nie ma Japoni. 62 00:06:36,855 --> 00:06:39,566 Ty... ty nas wszystkich wyko艅czysz. 63 00:06:39,608 --> 00:06:41,276 Dotrzemy tam. 64 00:06:41,318 --> 00:06:43,820 Dotrzemy do l膮du. 65 00:06:43,862 --> 00:06:45,239 To k艂amstwo. 66 00:06:45,280 --> 00:06:48,867 Same k艂amstwa, od samego pocz膮tku. 67 00:06:52,955 --> 00:06:55,541 Rafa! Rafa przed nami! 68 00:07:05,551 --> 00:07:07,511 Wszyscy na pok艂ad! 69 00:07:08,512 --> 00:07:10,806 Wszyscy na pok艂ad! 70 00:07:13,684 --> 00:07:17,229 Pilocie? Bo偶e, pom贸偶 nam! 71 00:07:19,022 --> 00:07:21,942 Zbierz za艂og臋 na pok艂adzie! 72 00:07:23,277 --> 00:07:24,695 Dalej! 73 00:07:32,786 --> 00:07:36,206 Na pok艂ad! Wychodzi膰! 74 00:07:55,392 --> 00:07:57,686 Na pok艂ad! 75 00:08:02,774 --> 00:08:04,484 Na pok艂ad! 76 00:08:17,080 --> 00:08:19,374 Rafa! 77 00:08:19,416 --> 00:08:22,544 Rafa przed nami! 78 00:08:32,763 --> 00:08:35,891 Skr臋膰! 79 00:08:37,518 --> 00:08:43,023 Skr臋膰! Cholera, skr臋膰! 80 00:10:46,813 --> 00:10:48,941 Czy to Japonia? 81 00:10:52,653 --> 00:10:54,196 Japonia? 82 00:11:16,844 --> 00:11:18,679 To Japonia. 83 00:11:18,720 --> 00:11:21,056 Bo偶e, to musi by膰. 84 00:12:05,934 --> 00:12:08,061 Oh, uh... 85 00:12:08,103 --> 00:12:10,939 Przepraszam. 86 00:12:12,733 --> 00:12:15,694 Gdzie moje buty? 87 00:12:18,488 --> 00:12:20,949 Uh... buty. 88 00:12:24,453 --> 00:12:26,788 Stopy. Buty. 89 00:13:18,715 --> 00:13:20,676 Dzi臋kuj臋. 90 00:13:22,928 --> 00:13:25,681 Nazywam si臋-- John Blackthorne. 91 00:13:25,722 --> 00:13:27,432 Jak si臋 nazywasz? 92 00:13:29,393 --> 00:13:32,229 Blackthorne. 93 00:13:32,271 --> 00:13:33,814 Jak si臋 nazywasz? 94 00:13:37,776 --> 00:13:40,737 Onna. 95 00:13:40,779 --> 00:13:42,865 Onna? 96 00:13:42,906 --> 00:13:45,993 Onna. Onna. 97 00:13:46,034 --> 00:13:50,706 Hai! Onna. 98 00:15:39,189 --> 00:15:41,567 Czy mo偶esz... zabra膰 mnie... 99 00:15:41,608 --> 00:15:43,318 w swojej 艂odzi... 100 00:15:43,360 --> 00:15:45,362 na m贸j statek? 101 00:15:46,613 --> 00:15:48,615 Hai. 102 00:16:49,468 --> 00:16:53,805 Ty... czekaj tu na mnie. 103 00:16:53,847 --> 00:16:55,974 Poczekaj tu na mnie. 104 00:16:56,016 --> 00:16:57,017 Hai. 105 00:17:24,878 --> 00:17:26,880 To m贸j statek. 106 00:17:31,260 --> 00:17:35,097 Mam tam wa偶ne papiery... w mojej kajucie. 107 00:17:35,138 --> 00:17:37,933 Potrzebuj臋 ich. 108 00:17:44,356 --> 00:17:49,611 Ja... ja... chc臋 wej艣膰...tam. 109 00:18:22,311 --> 00:18:25,814 - Kim jeste艣? - Kim jeste艣? 110 00:18:25,856 --> 00:18:27,858 Jestem ojciec Sebastio, 111 00:18:27,900 --> 00:18:31,486 a ty jeste艣 holenderskim piratem i heretykiem. 112 00:18:31,528 --> 00:18:33,447 Jak si臋 tu dostali艣cie? 113 00:18:33,488 --> 00:18:35,490 Znios艂o nas na brzeg. 114 00:18:35,532 --> 00:18:38,619 Co to za miejsce, Japonia? 115 00:18:38,660 --> 00:18:39,620 Tak. 116 00:18:39,661 --> 00:18:42,289 W艂adze wiedz膮 o was. 117 00:18:42,331 --> 00:18:45,792 Tutaj pirat贸w si臋 krzy偶uje. 118 00:18:45,834 --> 00:18:47,377 Zginiesz. 119 00:18:47,419 --> 00:18:48,670 Gdzie moja za艂oga? 120 00:18:48,712 --> 00:18:50,464 Umr膮 razem z tob膮. 121 00:18:50,506 --> 00:18:53,967 B臋dziesz si臋 sma偶y艂 w piekle na wieki. 122 00:19:25,832 --> 00:19:27,668 Kasigi Omi-san chce wiedzie膰 123 00:19:27,709 --> 00:19:30,504 skad jeste艣cie, jaka jest twoja narodowo艣膰? 124 00:19:30,546 --> 00:19:31,880 Kim on jest? 125 00:19:31,922 --> 00:19:34,174 On jest samurajem rz膮dzi w tej wiosce. 126 00:19:34,216 --> 00:19:35,884 Lepiej odpowiadaj szybko. 127 00:19:35,926 --> 00:19:37,928 Powiedz mu, 偶e jestem Anglikiem. 128 00:19:38,053 --> 00:19:42,724 Jestem Pilotem-Majorem Erasmus'a, z portu Rotterdam. 129 00:19:58,240 --> 00:20:00,576 Omi-san m贸wi, 偶e skoro jeste艣 pilotem, 130 00:20:00,617 --> 00:20:04,288 mo偶esz chodzi膰 wolno po wiosce dop贸ki jego pan nie powr贸ci. 131 00:20:04,329 --> 00:20:06,790 Lord Kasigi Yabu zadecyduje co z tob膮 zrobi膰. 132 00:20:06,832 --> 00:20:09,168 Co z moj膮 za艂og膮? 133 00:20:09,209 --> 00:20:12,254 Gdzie s膮? 134 00:20:21,889 --> 00:20:24,224 Omi-san m贸wi, "Czy zrozumia艂e艣?" 135 00:20:24,266 --> 00:20:28,520 Jak jest "Tak" po japo艅sku? 136 00:21:08,852 --> 00:21:10,354 Hai. 137 00:22:43,113 --> 00:22:45,407 Ty 偶yjesz! 138 00:22:45,449 --> 00:22:47,993 Gdzie statek? Jest ca艂y? 139 00:22:48,076 --> 00:22:49,953 Przycumowany w zatoce. 140 00:22:49,995 --> 00:22:51,997 Gdzie reszta? 141 00:22:52,039 --> 00:22:53,165 Martwi, Pilocie. 142 00:22:53,207 --> 00:22:56,168 Dzikusy ich zabrali. 143 00:23:01,632 --> 00:23:02,799 Kapitanie-Generale. 144 00:23:02,841 --> 00:23:04,676 Nie us艂yszy ci臋, Pilocie. 145 00:23:04,718 --> 00:23:07,221 Wszystko co mo偶e robi膰 to le偶e膰 i j臋cze膰. 146 00:23:07,262 --> 00:23:09,389 Jest w r臋kach Pana. 147 00:23:09,431 --> 00:23:10,599 Wszyscy jeste艣my. 148 00:23:10,641 --> 00:23:12,226 Czy to Japonia, Pilocie? 149 00:23:12,267 --> 00:23:13,519 Tak... 150 00:23:16,063 --> 00:23:18,774 ale jest tu ksi膮dz... 151 00:23:18,815 --> 00:23:20,150 Jezuita. 152 00:23:20,192 --> 00:23:23,737 Je艣li jest jeden ksi膮dz, jest i reszta. 153 00:23:23,779 --> 00:23:27,866 Ksi臋偶a i papi艣ci... spal膮 nas na stosie. 154 00:23:27,908 --> 00:23:29,952 Dzie艅 S膮du nadszed艂. 155 00:23:29,993 --> 00:23:32,079 Nie powinni艣my byli tu p艂yn膮膰! 156 00:23:32,120 --> 00:23:33,789 Widzia艂e艣 jakie艣 bogactwa Pilocie? 157 00:23:33,830 --> 00:23:34,790 Jest tu z艂oto? 158 00:23:34,831 --> 00:23:36,750 Musi by膰. Z艂oto i kosztowno艣ci... 159 00:23:36,792 --> 00:23:38,126 Widzia艂e艣 je, Pilocie? 160 00:23:38,168 --> 00:23:39,878 Widzia艂e艣 z艂oto? 161 00:23:39,920 --> 00:23:40,879 Nie. 162 00:23:40,921 --> 00:23:42,464 Wi臋c, mo偶e Roper mia艂 racj臋! 163 00:23:42,506 --> 00:23:44,591 Mo偶e sprowadzi艂a nas tu nasza chciwo艣膰. 164 00:23:44,675 --> 00:23:46,301 - To kara Boska! - Przesta艅! 165 00:23:46,343 --> 00:23:48,262 Jeste艣my pierwszymi, kt贸rzy dotarli do Japoni, 166 00:23:48,303 --> 00:23:50,597 i b臋dziemy bogaci, je艣li zachowamy zdrowy rozs膮dek! 167 00:23:50,639 --> 00:23:52,099 Jak? 168 00:23:52,140 --> 00:23:53,600 Handluj膮c z diab艂em? 169 00:23:53,642 --> 00:23:56,395 Z tob膮 zawsze jest diabe艂 Janie Roper, prawda?. 170 00:23:57,437 --> 00:23:59,439 Diabe艂 偶yje na twoich ustach. 171 00:23:59,481 --> 00:24:02,568 Wejrzyj w swoj膮 dusz臋, Johanie Vinck. 172 00:24:02,609 --> 00:24:04,862 Pozwol膮 nam wej艣膰 na statek, Pilocie? 173 00:24:04,903 --> 00:24:06,280 Pozwol膮 nam teraz? 174 00:24:06,321 --> 00:24:08,490 Statek jest pod stra偶膮. 175 00:24:08,532 --> 00:24:10,617 Stra偶nicy? Poganie s膮 na statku? 176 00:24:10,701 --> 00:24:13,120 S艂odki Jezu, Pilocie, co zrobimy? 177 00:24:13,161 --> 00:24:15,914 Musimy si臋 st膮d wydosta膰, to jest ziemia szatana. 178 00:24:15,956 --> 00:24:18,166 Powstrzymaj sw贸j j臋zyk! Zrobimy co tylko b臋dzie mo偶na. 179 00:24:18,208 --> 00:24:20,210 Ich w贸dz b臋dzie tu za nied艂ugo, 180 00:24:20,252 --> 00:24:22,796 wtedy wszystko ustalimy. 181 00:24:22,880 --> 00:24:24,590 My艣lisz, 偶e nas pu艣ci wolno? 182 00:24:26,175 --> 00:24:28,260 Dlaczego nie? 183 00:24:28,302 --> 00:24:30,345 Nic mu nie zrobili艣my. 184 00:24:30,387 --> 00:24:33,098 Wszyscy si臋 u艣miechaj膮 i k艂aniaj膮... 185 00:24:33,140 --> 00:24:36,435 Nie s膮 krwio偶erczymi poganami, Pilocie, prawda? 186 00:24:44,526 --> 00:24:47,863 Prawda? 187 00:26:01,144 --> 00:26:04,147 Mmm... 188 00:26:10,946 --> 00:26:13,115 Ugh! Znowu surowe jak poprzednio! 189 00:26:13,156 --> 00:26:15,409 Surowa ryba! Jak niby mamy j膮 190 00:26:15,450 --> 00:26:17,202 upiec bez ognia? 191 00:26:25,502 --> 00:26:26,461 On chce ciebie, Pilocie. 192 00:26:26,503 --> 00:26:27,963 Mo偶e w贸dz ju偶 przyby艂. 193 00:26:28,005 --> 00:26:29,464 Powiedz im, Pilocie. 194 00:26:29,506 --> 00:26:31,258 Powiedz im, 偶e przybyli艣my w pokoju. 195 00:26:31,300 --> 00:26:32,968 Zrobi臋 co b臋d臋 m贸g艂. 196 00:26:35,304 --> 00:26:37,389 On chce nas wszystkich. 197 00:26:37,431 --> 00:26:39,308 Nie, nie id臋 z tym diab艂em. 198 00:26:39,349 --> 00:26:42,352 Roper, ty i Pieterzoon we藕cie Kapitana-Genera艂a. 199 00:26:42,394 --> 00:26:43,395 Zostawcie biednego cz艂owieka w spokoju. 200 00:26:43,437 --> 00:26:44,396 Ju偶 nied艂ugo spotka si臋 ze Stw贸rc膮! 201 00:26:44,438 --> 00:26:45,272 R贸b jak kaza艂em, Roper! 202 00:26:45,314 --> 00:26:46,315 Ja go wezm臋, Pilocie. 203 00:27:22,976 --> 00:27:24,144 Uk艂o艅cie mu si臋. 204 00:27:24,186 --> 00:27:25,938 On jest poga艅skim dzikusem. 205 00:27:46,667 --> 00:27:50,671 Kasigi Yabu, Pan lzu, 206 00:27:50,712 --> 00:27:53,298 chce wiedzie膰 jak si臋 tu dostali艣cie. 207 00:27:53,340 --> 00:27:55,300 Przez Przesmyk Magellana. 208 00:27:55,342 --> 00:27:56,593 K艂amca. 209 00:27:56,635 --> 00:27:59,221 Przesmyk Magellana to tajemnica. 210 00:27:59,263 --> 00:28:01,849 Dosta艂e艣 si臋 tu przez Afryk臋 i Indie. 211 00:28:01,890 --> 00:28:04,351 Przesmyk by艂 tajemnic膮. 212 00:28:04,393 --> 00:28:06,353 Portugalczycy sprzedali nam 213 00:28:06,395 --> 00:28:08,522 dziennik pilota z ich statku. 214 00:28:08,564 --> 00:28:09,815 K艂amca! 215 00:28:11,733 --> 00:28:14,903 Wkr贸tce, wszystkie nasze statki poznaj膮 drog臋 do Pacyfiku. 216 00:28:14,945 --> 00:28:17,698 Heretyckie k艂amstwa! 217 00:28:17,739 --> 00:28:20,117 Ale wkr贸tce zaczniesz m贸wi膰 prawd臋. 218 00:28:20,158 --> 00:28:22,244 Jak poznasz smak tortur. 219 00:28:38,427 --> 00:28:40,262 Pan Kasigi Yabu chce wiedzie膰, 220 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 jakiego aktu piractwa si臋 dopu艣ci艂e艣. 221 00:28:42,598 --> 00:28:44,558 呕adnego! 222 00:28:44,600 --> 00:28:45,726 Nie jeste艣my piratami. 223 00:28:45,767 --> 00:28:46,894 Przychodzimy w pokoju. 224 00:28:46,935 --> 00:28:48,478 Kolejne k艂amstwo. 225 00:28:48,520 --> 00:28:50,314 Daj mu moj膮 odpowied藕, niech ci臋. 226 00:28:50,355 --> 00:28:53,108 B膮d藕 przekl臋ty na wieki. 227 00:28:53,150 --> 00:28:55,569 Powiedz mu, 偶e nie jeste艣my piratami, jezuicka 艣winio! 228 00:29:27,851 --> 00:29:30,229 Pan Kasigi Yabu m贸wi, 偶e wasz piracki statek 229 00:29:30,270 --> 00:29:32,272 i wszystko co zawiera zosta艂 skonfiskowany. 230 00:29:33,982 --> 00:29:35,234 Ty papistyczny k艂amco! 231 00:29:35,275 --> 00:29:37,277 Ok艂ama艂e艣 go! 232 00:29:40,322 --> 00:29:42,157 Ty splugawiony jezuicki k艂amco! 233 00:30:13,021 --> 00:30:15,482 Stra偶e-- S艂odki Jezu, 艣mier膰. 234 00:30:15,524 --> 00:30:16,984 Pom贸dlmy si臋. 235 00:30:17,025 --> 00:30:18,151 Vinck ju偶 to zrobi艂. 236 00:30:18,193 --> 00:30:19,361 Jestem chory. 237 00:30:19,403 --> 00:30:20,904 Musz臋 si臋 po艂o偶y膰! 238 00:30:20,946 --> 00:30:22,072 Zostaw Kapitana. 239 00:30:22,114 --> 00:30:23,323 I tak umiera. 240 00:30:23,365 --> 00:30:25,409 Wi臋c go zostaw! 241 00:30:25,450 --> 00:30:26,577 Zamkn膮膰 si臋! 242 00:30:26,618 --> 00:30:28,704 Oboje! 243 00:30:30,247 --> 00:30:31,790 - Z艂a藕 mi z nogi. - Ah, zamknij si臋. 244 00:30:31,832 --> 00:30:33,083 Co zrobimy, Pilocie? 245 00:30:33,125 --> 00:30:34,209 Zabij膮 nas? 246 00:31:23,258 --> 00:31:25,302 Pan Kasigi Yabu 247 00:31:25,344 --> 00:31:27,888 dobrodusznie oszcz臋dzi艂 wasze 偶ycie-- 248 00:31:27,930 --> 00:31:29,973 opr贸cz jednego. 249 00:31:30,015 --> 00:31:32,559 Jeden z was zginie. 250 00:31:32,643 --> 00:31:35,979 Wy macie wybra膰 kto to ma by膰, 251 00:31:36,104 --> 00:31:38,482 ale ty, Pilocie, 252 00:31:38,524 --> 00:31:40,526 ty nie mo偶esz zosta膰 wybrany. 253 00:31:50,327 --> 00:31:53,288 Panie Jezu, pom贸偶 nam. 254 00:32:25,487 --> 00:32:27,656 Co teraz zrobimy, Pilocie? 255 00:32:27,698 --> 00:32:30,284 Nie wiem. 256 00:32:30,325 --> 00:32:32,286 Jak? 257 00:32:32,327 --> 00:32:34,997 Jak mamy kogo艣 wybra膰? 258 00:32:35,038 --> 00:32:36,290 Nie zrobimy tego. 259 00:32:36,331 --> 00:32:37,583 B臋dziemy walczy膰. 260 00:32:37,624 --> 00:32:38,750 Czym? 261 00:32:39,960 --> 00:32:41,795 Dajmy im Kapitana. 262 00:32:41,837 --> 00:32:43,005 I tak jest bezu偶yteczny. 263 00:32:43,088 --> 00:32:44,214 Jeste艣 chory! 264 00:32:44,256 --> 00:32:46,800 Nie! 呕adnego z nas nie wezm膮 bez walki. 265 00:32:46,884 --> 00:32:49,344 Je艣li b臋dziemy walczy膰, wszystkich nas zabij膮. 266 00:32:49,386 --> 00:32:51,388 S艂ysza艂e艣 co powiedzia艂. 267 00:32:51,430 --> 00:32:53,724 Wszystkich nas oszcz臋dz膮, opr贸cz jednego. 268 00:32:53,765 --> 00:32:56,018 Jak wybierzemy? 269 00:32:56,101 --> 00:32:57,603 Nie zrobimy tego! 270 00:32:59,646 --> 00:33:01,773 Pos艂uchaj, Pilocie. 271 00:33:01,815 --> 00:33:04,943 To ciebie nie dotyczy. 272 00:33:04,985 --> 00:33:08,655 To jest teraz mi臋dzy nami. 273 00:33:08,697 --> 00:33:10,657 To nasza decyzja. 274 00:33:10,699 --> 00:33:12,659 Aye. 275 00:33:12,701 --> 00:33:15,037 B臋dziemy ci膮gn膮膰 s艂omki. 276 00:33:15,078 --> 00:33:16,205 S艂omki. 277 00:33:16,246 --> 00:33:18,373 Jedna kr贸tsza ni偶 reszta. Zgoda? 278 00:33:18,415 --> 00:33:20,292 Co z kapitanem? 279 00:33:20,334 --> 00:33:21,502 Te偶 bierze udzia艂. 280 00:33:21,543 --> 00:33:23,837 Ostatnia s艂omka b臋dzie dla niego. 281 00:33:23,879 --> 00:33:27,508 Kto pierwszy ci膮gnie? 282 00:33:27,549 --> 00:33:29,676 Sk膮d b臋dziemy mieli pewno艣膰... 283 00:33:29,760 --> 00:33:34,765 偶e ten kto wyci膮gnie najkr贸tsz膮 p贸jdzie, huh? 284 00:33:34,806 --> 00:33:37,309 Jak膮 b臋dziemy mieli pewno艣膰? 285 00:33:37,351 --> 00:33:39,478 Przysi臋gnijmy na Boga. 286 00:33:41,647 --> 00:33:43,106 Przysi臋gam. 287 00:33:43,148 --> 00:33:45,609 Przysi臋gam. 288 00:33:45,651 --> 00:33:46,818 - Przysi臋gam. - Przysi臋gam. 289 00:33:46,860 --> 00:33:49,655 Przysi臋gam. 290 00:36:03,288 --> 00:36:04,915 Nikt nie p贸jdzie na 艣mier膰 bez walki. 291 00:36:04,998 --> 00:36:07,000 - Ale si臋 zgodzili艣my! - Ja nie. 292 00:36:07,084 --> 00:36:09,545 Wszystko w porz膮dku, Pilocie. 293 00:36:09,586 --> 00:36:11,046 Zgodzili艣my si臋. 294 00:36:11,088 --> 00:36:12,923 By艂o sprawiedliwie. 295 00:36:12,965 --> 00:36:14,132 To wola Bo偶a. 296 00:36:14,174 --> 00:36:15,801 Nikt nie idzie bez walki! 297 00:36:15,843 --> 00:36:17,553 Odejd藕 od drabiny, Pilocie. 298 00:36:17,594 --> 00:36:19,054 Musicie nas zabi膰 wszystkich! 299 00:37:11,940 --> 00:37:13,901 Nie. Nie, to nie ja! 300 00:37:13,942 --> 00:37:15,652 To nie ja mam i艣膰! 301 00:37:16,945 --> 00:37:19,198 Pom贸偶cie mi, na mi艂o艣膰 bosk膮! 302 00:37:55,234 --> 00:37:57,402 Szed艂em. 303 00:37:57,444 --> 00:38:01,823 Przysi臋ga艂em, i szed艂em. 304 00:38:01,865 --> 00:38:03,909 Oh, Pieterzoon. 305 00:38:03,992 --> 00:38:06,328 Dlaczego go zostawili? 306 00:38:06,370 --> 00:38:08,330 Mogli byli go wynie艣膰. 307 00:38:08,372 --> 00:38:10,290 Mo偶e my艣leli, 偶e nie 偶yje. 308 00:38:10,332 --> 00:38:13,877 B臋dzie... ju偶 nied艂ugo. 309 00:38:15,838 --> 00:38:17,923 Wszystko w porz膮dku, Pilocie? 310 00:38:20,551 --> 00:38:22,010 Vinck. 311 00:38:26,974 --> 00:38:28,141 Wygrali艣my. 312 00:38:28,183 --> 00:38:30,143 Aye. 313 00:38:30,185 --> 00:38:33,313 Zabrali Hansa Pieterzoona. 314 00:38:37,526 --> 00:38:38,485 Nie! 315 00:38:38,527 --> 00:38:41,154 Nie! Nie! Nie! 316 00:38:41,196 --> 00:38:43,740 O m贸j Bo偶e! 317 00:39:03,844 --> 00:39:08,056 Ten poganin si臋 ockn膮艂. 318 00:39:09,474 --> 00:39:10,809 Wstawaj. 319 00:39:10,851 --> 00:39:13,562 Ty! Wstawaj! 320 00:39:21,570 --> 00:39:22,738 Co z nim zrobimy? 321 00:39:22,779 --> 00:39:23,906 Zabijmy go. 322 00:39:23,947 --> 00:39:27,075 Nie. Mo偶e nam si臋 uda go zamieni膰. 323 00:39:27,117 --> 00:39:29,077 Jak on mo偶e tak poprostu siedzie膰, 324 00:39:29,119 --> 00:39:31,955 jak gdyby nigdy nic. 325 00:39:50,641 --> 00:39:52,226 Pieterzoon. 326 00:39:57,272 --> 00:40:00,400 艢wi臋ty Bo偶e. 327 00:41:03,046 --> 00:41:07,718 Pilocie, masz i艣膰 sam. 328 00:41:07,759 --> 00:41:09,720 Co chc膮 ze mn膮 zrobi膰? 329 00:41:09,761 --> 00:41:13,849 Nie wiem, ale musisz wyj艣膰 natychmiast. 330 00:41:13,891 --> 00:41:15,225 Co z moim cz艂owiekiem? 331 00:41:15,267 --> 00:41:16,810 Co si臋 sta艂o z Pieterzoon'em? 332 00:41:16,852 --> 00:41:18,520 Nie 偶yje. 333 00:41:21,106 --> 00:41:24,568 Bo偶e, miej lito艣膰 nad jego dusz膮. 334 00:41:24,610 --> 00:41:26,695 Pilocie, musisz wyj艣膰. 335 00:41:34,703 --> 00:41:36,747 We藕cie mnie zamiast niego. 336 00:41:36,788 --> 00:41:38,290 We藕cie mnie. 337 00:41:39,499 --> 00:41:42,711 Pilocie! 338 00:41:59,478 --> 00:42:01,021 Co on powiedzia艂? 339 00:42:01,104 --> 00:42:03,440 To powiedzenie. 340 00:42:03,482 --> 00:42:08,028 "偶ycie to tylko iluzja cz艂owieka czeka co mu przeznaczone." 341 00:42:59,413 --> 00:43:02,082 Co do cholery chcesz ze mn膮 zrobi膰? 342 00:43:02,124 --> 00:43:05,127 Pow艣ci膮gnij maniery Pilocie, ostrzegam. 343 00:43:05,169 --> 00:43:06,461 Powiedz temu zafajdanemu 艂otrowi, 344 00:43:06,503 --> 00:43:08,547 偶e w swoim kraju jestem szlachcicem. 345 00:43:08,589 --> 00:43:11,466 Powiedz mu. 346 00:43:30,068 --> 00:43:31,486 Powiedzia艂, 偶e nie zale偶y mu, 347 00:43:31,528 --> 00:43:33,906 gdyby艣 by艂 nawet kr贸lem swojego kraju. 348 00:43:33,947 --> 00:43:37,159 Tutaj, 偶yjesz bo Pan Yabu tak chce-- 349 00:43:37,201 --> 00:43:40,162 ty i wszyscy twoi ludzie. 350 00:43:42,206 --> 00:43:44,124 Powiedz mu, id藕 do piek艂a. 351 00:43:58,847 --> 00:44:01,350 Je艣li nie b臋dziesz si臋 zachowywa膰, 352 00:44:01,391 --> 00:44:03,310 przyprowadz膮 tu kolejnego twojego cz艂owieka. 353 00:44:03,352 --> 00:44:06,855 Co on rozumie przez, "zachowywa膰"? 354 00:44:06,897 --> 00:44:09,316 To znaczy by膰 pos艂usznym. 355 00:44:09,358 --> 00:44:11,276 Ca艂kowicie. 356 00:44:11,318 --> 00:44:15,864 Powiedz mu, 偶e sikam na niego i ca艂y jego kraj-- 357 00:44:15,906 --> 00:44:17,699 i jego Pana Yabu. 358 00:44:17,741 --> 00:44:18,700 Nie, nie mog臋! 359 00:44:18,742 --> 00:44:19,826 Powiedz mu! 360 00:44:46,562 --> 00:44:48,480 Nie, nie mo偶esz. 361 00:44:54,069 --> 00:44:55,988 Aah! Gor膮ce! 362 00:44:56,071 --> 00:44:56,989 Wrz膮tek! 363 00:45:00,075 --> 00:45:01,201 Prosz臋! 364 00:45:08,083 --> 00:45:10,419 Powiedz mu... 365 00:45:13,088 --> 00:45:14,798 Prosz臋... 366 00:45:15,883 --> 00:45:18,427 Popro艣 go, by to zatrzyma艂. 367 00:45:18,468 --> 00:45:19,928 Nie, prosz臋! 368 00:45:25,642 --> 00:45:26,810 Zgadzasz si臋 zachowywa膰? 369 00:45:26,852 --> 00:45:28,478 Tak zgadzam si臋. 370 00:45:33,817 --> 00:45:36,111 Odpowiedz mu. 371 00:45:37,154 --> 00:45:39,531 Po japo艅sku "tak" to hai. 372 00:45:39,573 --> 00:45:42,534 On m贸wi, "Czy b臋dziesz pos艂uszny?" 373 00:45:44,745 --> 00:45:48,207 Hai, jak tylko b臋d臋 m贸g艂, hai. 374 00:45:51,710 --> 00:45:57,466 Omi-san m贸wi, "Po艂贸偶 sie natychmiast." 375 00:46:20,072 --> 00:46:23,158 Powiedzia艂, 偶e to nie by艂a zniewaga, 376 00:46:23,200 --> 00:46:25,619 i nie by艂o powodu, by go obra偶a膰, 377 00:46:25,661 --> 00:46:28,830 ale musia艂 ci臋 nauczy膰 manier. 378 00:46:28,872 --> 00:46:30,791 Zrozumia艂e艣? 379 00:46:30,832 --> 00:46:32,501 Tak, powiedz mu, 偶e rozumiem. 380 00:46:32,543 --> 00:46:35,045 Sam mu powiedz. 381 00:46:35,087 --> 00:46:37,339 Hai. 382 00:47:17,337 --> 00:47:19,673 Powiedzia艂, 偶e 383 00:47:19,715 --> 00:47:24,928 to bardzo nie艂adnie... powiedzie膰 co m贸wi艂e艣. 384 00:47:25,053 --> 00:47:26,346 Bardzo brzydko. 385 00:47:38,108 --> 00:47:39,526 Zrozumia艂e艣? 386 00:47:47,618 --> 00:47:49,995 Hai. 387 00:47:52,623 --> 00:47:54,291 Wsta艅. 388 00:48:00,464 --> 00:48:02,424 Co z ch艂opcem? 389 00:48:26,782 --> 00:48:27,991 Croocq? 390 00:48:30,118 --> 00:48:31,203 Croocq? 391 00:48:31,245 --> 00:48:32,955 Czy z ch艂opcem wszystko w porz膮dku? 392 00:48:33,038 --> 00:48:36,250 呕yje. 393 00:48:49,388 --> 00:48:52,140 Omi-san m贸wi, 偶e masz i艣膰 z Muraji. 394 00:48:52,182 --> 00:48:54,017 Musisz robi膰 co on ka偶e. 395 00:48:55,102 --> 00:48:56,937 Hai. 396 00:48:56,979 --> 00:48:59,314 Powiedzia艂 tak偶e, 偶e 偶ycie twojej za艂ogi 397 00:48:59,356 --> 00:49:00,440 zale偶y od twojego zachowania. 398 00:49:00,482 --> 00:49:02,568 Je艣li nie b臋dziesz pos艂uszny, oni b臋d膮 cierpie膰. 399 00:49:02,609 --> 00:49:04,069 Czy to jasne? 400 00:49:04,111 --> 00:49:06,822 Tak. Hai. 401 00:49:18,917 --> 00:49:22,171 Omi-san m贸wi, 偶e twoje imi臋 jest trudne do wym贸wienia, 402 00:49:22,212 --> 00:49:25,924 i od teraz b臋dziesz nazywany Anjin-- 403 00:49:26,008 --> 00:49:28,010 to znaczy "pilot." 404 00:49:28,051 --> 00:49:31,513 Omi-san powiedzia艂, 偶e to nie jest zniewaga. 405 00:49:36,894 --> 00:49:38,061 Anjin... 406 00:49:41,982 --> 00:49:44,318 Anjin... 407 00:50:37,663 --> 00:50:39,873 Jak ka偶esz. 408 00:51:00,352 --> 00:51:04,273 Oh, nie. Nie, nie chc臋. 409 00:51:10,737 --> 00:51:11,947 Jak diabli. 410 00:51:11,989 --> 00:51:13,574 Od k膮pieli gnijecie. 411 00:51:21,415 --> 00:51:22,791 Zejd藕 mi z drogi. 412 00:52:17,888 --> 00:52:21,099 Pan Yabu by艂 zadowolony maj膮c barbarzy艅c臋 413 00:52:21,141 --> 00:52:25,229 jako nagrod臋 za wygran膮. 414 00:52:35,572 --> 00:52:38,367 Galera kr膮偶膮ca po przyl膮dku 415 00:52:38,408 --> 00:52:40,536 nie potrzebowa艂a ani wiatru ani pr膮du. 416 00:52:42,287 --> 00:52:47,501 Na jego maszcie by艂 herb Pana Toranagi. 417 00:52:50,003 --> 00:52:52,130 Najbardziej zaufany sojusznik Toranagi, 418 00:52:52,172 --> 00:52:56,426 Genera艂 Toda Hiro-matsu, sta艂 na pok艂adzie, 419 00:52:56,468 --> 00:53:00,973 barbarzy艅ski statek sta艂 przycumowany naprzeciw niego. 420 00:53:10,482 --> 00:53:13,735 To nie by艂 zbieg okoliczno艣ci. 421 00:53:28,500 --> 00:53:30,043 Pilocie. 422 00:53:35,382 --> 00:53:37,009 Pilocie! 423 00:53:37,050 --> 00:53:38,093 Musisz wsta膰! 424 00:53:38,135 --> 00:53:39,094 Co? 425 00:53:39,136 --> 00:53:41,430 Dzie艅 dobry, Anjin. 426 00:53:41,471 --> 00:53:43,891 Musisz go pozdrowi膰. 427 00:53:43,932 --> 00:53:46,768 Powiedz dzie艅 dobry i uk艂o艅 si臋. 428 00:53:53,525 --> 00:53:55,319 Dzie艅 dobry, Omi. 429 00:53:58,989 --> 00:54:01,950 Musisz powiedzie艅 Omi-san. 430 00:54:02,034 --> 00:54:02,993 Dlaczego? 431 00:54:03,035 --> 00:54:04,369 San znaczy "czcigodny". 432 00:54:04,411 --> 00:54:07,623 To b臋dzie zniewag膮 je艣li tego nie powiesz. 433 00:54:07,664 --> 00:54:10,042 Powiedz to szybko i uk艂o艅 si臋. 434 00:54:11,668 --> 00:54:16,131 Dzie艅 dobry, Omi-san. 435 00:54:20,219 --> 00:54:23,764 Musisz si臋 ubrac, szybko. 436 00:54:45,786 --> 00:54:48,413 Dzie艅 dobry. 437 00:54:53,085 --> 00:54:54,336 Dzie艅 dobry. 438 00:55:12,771 --> 00:55:14,731 To jego 偶ona? 439 00:55:14,773 --> 00:55:15,858 呕ona? Nie. 440 00:55:15,899 --> 00:55:17,234 Kim ona jest? 441 00:55:17,276 --> 00:55:20,320 To jest nierz膮dnica... 442 00:55:20,362 --> 00:55:23,365 Zwyk艂a dziwka i przekl臋ta na wieki. 443 00:56:15,334 --> 00:56:16,627 Handlarz niewolnik贸w. 444 00:56:16,668 --> 00:56:21,215 Nie mo偶esz teraz przesta膰, nie je艣li chcesz 偶y膰. 445 00:56:21,256 --> 00:56:22,299 Chod藕, pilocie. 446 00:56:38,148 --> 00:56:40,234 Anjin. 447 00:56:40,275 --> 00:56:41,485 Anjin-san. 448 00:56:52,621 --> 00:56:54,665 Anjin-san. 449 00:56:54,706 --> 00:56:57,501 Tak, Omi-san. 450 00:57:03,215 --> 00:57:05,509 Nie, nie wejd臋 na ten statek. 451 00:57:06,885 --> 00:57:09,179 Przekl臋ty handlarz niewolnik贸w i moja noga tam nie postanie! 452 00:57:11,098 --> 00:57:13,350 To jest przekl臋ty przez Boga statek, 453 00:57:13,392 --> 00:57:16,520 I nie zmusisz mnie abym wszed艂 na pok艂ad! 454 00:57:18,897 --> 00:57:20,899 Zostawcie go. 455 00:57:20,941 --> 00:57:22,526 Czy wy s艂yszycie co ja m贸wie? 456 00:57:22,568 --> 00:57:23,652 Zostawcie go! 457 00:57:25,153 --> 00:57:27,155 Czy to jest pilot, Anjin? 458 00:57:27,239 --> 00:57:28,198 Jeste艣 pilotem holendra? 459 00:57:28,240 --> 00:57:29,199 Jestem pilotem. Kim ty jeste艣? 460 00:57:29,241 --> 00:57:30,200 Dobrze, dobrze. 461 00:57:30,242 --> 00:57:32,369 Jestem Vasco Rodrigues, pilot tej galery, 462 00:57:32,411 --> 00:57:34,037 Ko艅cz膮cej te 偶a艂osna podr贸偶. 463 00:57:41,503 --> 00:57:44,715 Z piek艂a rodem... 464 00:57:54,224 --> 00:57:57,060 Tak lepiej. 465 00:57:57,102 --> 00:57:59,396 S艂uchaj, pilocie, ten cz艂owiek jest jak kr贸l. 466 00:57:59,438 --> 00:58:02,024 Powiedzia艂em mu, 偶e wezme za ciebie odpowiedzialno艣膰, 467 00:58:02,065 --> 00:58:04,818 I zrobie to jak tylko po tym jak g艂owa ci p臋knie 468 00:58:04,860 --> 00:58:05,944 Jak b臋de pi艂 z tob膮. 469 00:58:05,986 --> 00:58:08,280 A teraz ugnij sie temu cholernemu panu. 470 00:58:11,533 --> 00:58:13,285 Robisz to jak Japoniec. 471 00:58:13,327 --> 00:58:14,912 Jeste艣 naprawd臋 pilotem? 472 00:58:14,953 --> 00:58:15,996 Tak. 473 00:58:16,038 --> 00:58:18,832 Jaka jest szeroko艣膰 geohraficzna Lizard? 474 00:58:18,874 --> 00:58:22,503 49 stopni, 56 minut na p贸lnoc i uwa偶aj na rafy, 475 00:58:22,544 --> 00:58:24,338 I kieruj si臋 po艂udnie po艂udniowy zach贸d. 476 00:58:25,380 --> 00:58:26,590 Jeste艣 pilotem, na Boga 477 00:58:26,632 --> 00:58:27,591 Chod藕 na pok艂ad. 478 00:58:27,633 --> 00:58:28,967 Tam jest jedzenie i grog 479 00:58:29,009 --> 00:58:32,471 I wszyscy piloci powinni mi艂owa膰 wszystkich pilot贸w. Amen. Racja? 480 00:58:32,513 --> 00:58:34,473 Racja, ale gdzie mnie zabierasz? 481 00:58:34,515 --> 00:58:37,392 Osaka. Pot臋zny w艂adca wielki kat we w艂asnej osobie 482 00:58:37,434 --> 00:58:39,311 Chce ci臋 zobaczy膰. 483 00:58:39,353 --> 00:58:41,021 Kto? 484 00:58:41,063 --> 00:58:43,148 Toranaga, W艂adca o艣miu prowincji, 485 00:58:43,190 --> 00:58:44,858 Jakie kolwiek one moga by膰. 486 00:58:44,900 --> 00:58:47,819 On jest w艂adc膮 ca艂ego tego cholernego kraju. 487 00:58:47,945 --> 00:58:49,488 Czego on chce ode mnie? 488 00:58:49,530 --> 00:58:51,907 Sk膮d u diab艂a moge wiedzie膰? 489 00:58:51,949 --> 00:58:55,786 Ale je艣li on chce ciebie zobaczyc, to na Boga, zobaczy ciebie. 490 00:58:55,827 --> 00:58:58,705 A teraz uk艂o艅 mu si臋 i idziemy. 491 00:59:00,415 --> 00:59:03,669 Zr贸b to, Angliku. 492 01:00:09,526 --> 01:00:12,070 Tw贸j statek skonfiskowany, Angliku. 493 01:00:12,196 --> 01:00:13,322 Skonfiskowany? 494 01:00:15,574 --> 01:00:16,950 A co z moj膮 za艂og膮? 495 01:00:16,992 --> 01:00:18,869 Nic im nie b臋dzie. 496 01:00:18,911 --> 01:00:21,496 S艂uchaj, tutaj ani ty ani ja nie mo偶emy nic teraz zrobi膰. 497 01:00:21,538 --> 01:00:23,582 Musisz czeka膰 i obserwowa膰 co si臋 wydarzy. 498 01:00:23,624 --> 01:00:25,083 Nigdy nie rozmawiaj z Japo艅cami. 499 01:00:25,167 --> 01:00:27,753 Oni maja sze艣膰 twarzy i trzy serca. 500 01:00:31,757 --> 01:00:34,384 Madonna, wygl膮da na szybki, tw贸j statek. 501 01:00:34,426 --> 01:00:36,094 Gdzie by艂 zbudowany, w Rotterdamie? 502 01:00:36,178 --> 01:00:37,346 Tak. 503 01:00:37,387 --> 01:00:38,847 S膮dzisz, 偶e mo偶emy wej艣膰 na pok艂ad? 504 01:00:38,931 --> 01:00:40,182 Chc臋 zabra膰 moje rzeczy, 505 01:00:40,224 --> 01:00:41,767 A ty si臋 mo偶esz bli偶ej przyjrze膰. 506 01:00:41,808 --> 01:00:43,101 Rozwale ci g艂ow臋, Angliku, 507 01:00:43,227 --> 01:00:45,103 Je艣li do diab艂a b臋dziesz chcia艂 mie przechytrzy膰. 508 01:00:45,145 --> 01:00:47,856 Daj臋 ci moje s艂owo, jak pilot pilotowi... 509 01:00:47,898 --> 01:00:50,734 I przysi臋gam na cnote twojej matki. 510 01:00:51,860 --> 01:00:55,030 Zaczynam ci臋 lubi膰, Angliku. 511 01:01:02,246 --> 01:01:03,163 Ima! 512 01:01:05,165 --> 01:01:06,208 Ima, to jest. 513 01:01:06,250 --> 01:01:08,585 Ima znaczy "teraz, nagle". 514 01:01:08,627 --> 01:01:10,754 Musimy w tej chwili odp艂yn膮膰. 515 01:01:12,089 --> 01:01:14,258 Prosze zapytaj go czy b臋d臋 m贸g艂 wej艣膰 na pok艂ad. 516 01:01:14,299 --> 01:01:18,637 Nie, Angliku, Nie b臋de pyta艂 o tak b艂ach膮 spraw臋. 517 01:01:21,223 --> 01:01:23,183 Mam twoje s艂owo? 518 01:01:23,225 --> 01:01:25,352 Masz. 519 01:01:25,394 --> 01:01:26,812 Chod藕. 520 01:01:31,441 --> 01:01:33,402 Tam jest 艂贸dka, Angliku. 521 01:01:33,443 --> 01:01:34,611 Szybciej... 522 01:01:35,654 --> 01:01:36,613 Nie ogladaj si臋, 523 01:01:36,655 --> 01:01:38,407 I nie s艂uchaj nikogo opr贸cz mnie. Idziemy. 524 01:01:43,662 --> 01:01:46,748 Nie obawiaj si臋, kapitanie-san, Jestem odpowiedzialny! 525 01:01:49,376 --> 01:01:51,336 Siadaj tam. 526 01:01:53,463 --> 01:01:56,091 Nie obawiaj si臋, kapitanie-san. 527 01:01:56,133 --> 01:01:58,010 Szykuj statek. 528 01:01:58,051 --> 01:02:01,096 Obserw贸j uwa偶nie, Angliku. M贸w mi co robi膮. 529 01:02:04,224 --> 01:02:06,518 艁ucznicy wyjmuj膮 strza艂y. 530 01:02:06,560 --> 01:02:08,979 Madonna, oni sa cholernie precyzyjni co do tych spraw. 531 01:02:09,021 --> 01:02:10,272 Przygotowuja sie do strza艂u? 532 01:02:10,314 --> 01:02:11,815 Tak, oni... Nie, czekaj, oni... 533 01:02:13,567 --> 01:02:15,694 Kapitan rozmawia z nimi. 534 01:02:15,736 --> 01:02:17,487 Przekl臋ci samurajowie. 535 01:02:17,529 --> 01:02:18,530 Dlaczego? 536 01:02:18,572 --> 01:02:20,407 Kochaja zabija膰, Angliku. 537 01:02:20,449 --> 01:02:22,951 Oni 艣pia ze swoimi mieczem. 538 01:02:22,993 --> 01:02:26,079 Oni niczego sie nie boj膮, a zw艂aszcza nie, 艣mierci. 539 01:02:26,121 --> 01:02:29,082 Je艣li pan samuraja m贸wi "zabij", on zabija. 540 01:02:29,124 --> 01:02:30,542 Ich pan m贸wi, "umrzyj", 541 01:02:30,584 --> 01:02:33,045 Oni zozcinaj膮 sobie brzuch tak poprostu. 542 01:02:33,086 --> 01:02:35,422 Ja widzia艂em Omi-san zabijaj膮cego cz艂owieka w wiosce 543 01:02:35,464 --> 01:02:37,341 Poniewa偶 si臋 nie uk艂oni艂. 544 01:02:37,382 --> 01:02:39,843 I lepiej o tym pami臋taj Angliku. 545 01:02:39,885 --> 01:02:41,887 Samurajowie rz膮dz膮 tutaj wszystkim. 546 01:02:41,929 --> 01:02:44,014 Oni maja prawo zabic ka偶dego kto nie jest samurajem 547 01:02:44,056 --> 01:02:45,098 Kiedykolwiek im si臋 zechce. 548 01:02:45,182 --> 01:02:47,684 M臋偶czy藕ni, kobiety, dzieci to nie ma znaczenia. 549 01:02:47,726 --> 01:02:50,270 Oni wszyscy s艂u偶膮 swojemu panu. 550 01:02:50,312 --> 01:02:52,064 To w艂a艣nie znaczy to s艂owo, Angliku. 551 01:02:52,105 --> 01:02:53,982 Samuraj znaczy "s艂u偶y膰". 552 01:02:55,359 --> 01:02:57,027 I je艣li zapomnisz swoich cholernych manier, 553 01:02:57,069 --> 01:03:00,697 Oni obetn膮 ci g艂ow臋. 554 01:03:00,739 --> 01:03:03,200 Nie widzia艂em Ciebie k艂aniaj膮cego si臋. 555 01:03:04,243 --> 01:03:07,162 Poniewa偶 ja jestem, Rodrigo-san. 556 01:03:07,204 --> 01:03:10,499 Jestem wa偶ny poniewa偶 gram wa偶nego. 557 01:03:10,541 --> 01:03:12,334 Oni to rozumiej膮. 558 01:03:12,376 --> 01:03:16,255 Tutaj nie pytasz, tu grasz. 559 01:03:16,296 --> 01:03:19,883 Oczywi艣cie, czasami mo偶esz zgin膮膰 je艣li 藕le zagrasz. 560 01:03:23,095 --> 01:03:24,471 W porz膮dku. 561 01:03:38,068 --> 01:03:41,280 Dzie艅 dobry... 562 01:03:41,321 --> 01:03:43,574 Do wszystkich tych przekletych pan贸w. 563 01:03:43,615 --> 01:03:44,658 U艂o艅 sie tak jak ja. 564 01:03:48,745 --> 01:03:50,998 W porz膮dku. Chod藕my i we藕my twoje rzeczy. 565 01:04:08,599 --> 01:04:10,976 Kinjiru, ech? 566 01:04:11,018 --> 01:04:13,979 Wi臋c, dla mnie, nie jest cholerne kinjiru. 567 01:04:14,021 --> 01:04:17,399 Ja jestem Rodrigo-san. 568 01:04:17,441 --> 01:04:21,069 Jestem cholernym pilotem u Pana Toda Hiro-matsu. 569 01:04:21,111 --> 01:04:24,406 Pan Toda Hiro-matsu, ka? 570 01:04:29,995 --> 01:04:32,372 Wi臋c, ja jestem od Pana Toda Hiro-matsu, 571 01:04:32,414 --> 01:04:34,750 Kto jest wi臋kszym kr贸lem ni偶 tw贸j, 572 01:04:34,791 --> 01:04:37,002 I Pana Toda od Pana Toranagi, 573 01:04:37,044 --> 01:04:40,005 Kto jest pot臋偶niejszy na tym ca艂ym 艣wiecie. Nech? 574 01:04:40,047 --> 01:04:44,092 Przygotujcie sie do opuszczenia statku. 575 01:04:44,176 --> 01:04:45,302 Pan Toranaga! 576 01:04:48,138 --> 01:04:50,057 Pan Toranaga! 577 01:04:53,477 --> 01:04:55,479 Tak. 578 01:05:05,322 --> 01:05:08,992 Ju偶 do diab艂a lepiej. 579 01:05:32,599 --> 01:05:35,310 Te zawszone sukinsyny! 580 01:05:35,352 --> 01:05:37,271 Oni zabrali wszystko! 581 01:05:37,312 --> 01:05:39,857 Bo偶e przeklnij Japo艅c贸w. 582 01:05:42,109 --> 01:05:45,362 Skoro tu nic nie ma, 583 01:05:45,404 --> 01:05:49,324 To dlaczego nie rozejrzysz si臋 po statku 584 01:05:49,366 --> 01:05:52,661 Gdzie one s膮, Angliku? 585 01:05:52,703 --> 01:05:53,662 Co? 586 01:05:53,704 --> 01:05:54,955 Twoje zapiski, twoje mapy. 587 01:05:54,997 --> 01:05:56,415 Musia艂es gdzie艣 je ukry膰. 588 01:05:56,456 --> 01:05:59,084 Wi臋c, to jest pow贸d dlaczego chcia艂e艣 przyj艣膰 na pok艂ad. 589 01:05:59,126 --> 01:06:01,295 呕aden pilot nie martwi艂by si臋 o swoje ubrania. 590 01:06:01,336 --> 01:06:02,504 Przyszed艂es po swoje zapiski, 591 01:06:02,546 --> 01:06:03,839 I teraz chcesz si臋 mnie st膮d pozby膰 592 01:06:03,881 --> 01:06:05,465 A potem wzi膮艣膰 je st膮d. 593 01:06:05,507 --> 01:06:06,466 Masz racj臋. 594 01:06:06,508 --> 01:06:09,178 To dlatego chcia艂em tutaj przyj艣膰... 595 01:06:09,219 --> 01:06:10,512 Ale oni byli tutaj. 596 01:06:10,554 --> 01:06:12,514 Nie chc臋 ci ich ukra艣膰, Angliku. 597 01:06:12,556 --> 01:06:15,142 Chc臋 je tylko przestudiowa膰, mo偶e skopiowa膰 jedna lub dwie. 598 01:06:15,184 --> 01:06:16,518 One by艂y w kufrze. 599 01:06:16,560 --> 01:06:17,853 Oh, Madonna, co za k艂amca! 600 01:06:17,895 --> 01:06:19,688 Nie zostawi艂 by艣 ich tam. 601 01:06:19,730 --> 01:06:21,690 No dawaj, nie mamy zbyt wiele czasu. 602 01:06:21,732 --> 01:06:24,276 Sp贸jrz, uwierzy艂em ci na s艂owo, teraz ty uwierz mi, 603 01:06:24,318 --> 01:06:25,611 Jak pilot pilotowi. 604 01:06:25,652 --> 01:06:28,989 Nie chc臋 ich ukra艣膰. 605 01:06:44,922 --> 01:06:46,840 Niech to diabli! 606 01:06:46,882 --> 01:06:48,091 Ukradzione! 607 01:06:50,260 --> 01:06:51,220 Co? 608 01:06:59,436 --> 01:07:01,271 Mam ci uwierzyc, Angliku? 609 01:07:03,065 --> 01:07:05,234 Mysl臋, 偶e tak. 610 01:07:05,275 --> 01:07:06,443 To tutaj je trzyma艂e艣? 611 01:07:06,485 --> 01:07:07,569 Tak. 612 01:07:07,611 --> 01:07:08,904 Wszystkie? 613 01:07:08,946 --> 01:07:11,031 Nawet sw贸j portugalskie zapiski? 614 01:07:11,114 --> 01:07:12,950 Oh, przesta艅, Angliku! 615 01:07:12,991 --> 01:07:14,368 To by艂o portugalskie. 616 01:07:14,409 --> 01:07:16,245 A jak poza tym znalaz艂e艣 droge tutaj? 617 01:07:16,286 --> 01:07:18,038 Tak, cholera, nawet te portugalskie zapiski. 618 01:07:18,080 --> 01:07:20,415 One tak偶e zgine艂y. 619 01:07:20,457 --> 01:07:24,127 Na ko艅cu 艣wiata i bez powrotu do domu. 620 01:07:24,169 --> 01:07:26,421 Panie, daj mi si艂臋! 621 01:07:32,886 --> 01:07:36,265 Wiem co czujesz, Angliku. 622 01:07:36,306 --> 01:07:38,684 Przykro mi. 623 01:07:38,725 --> 01:07:41,019 Mi te偶 si臋 to przydarzy艂o. 624 01:07:41,061 --> 01:07:44,898 On tez by艂 Anglikiem - z艂odziejem. 625 01:07:44,940 --> 01:07:47,943 Aby jego statek zaton膮艂, a on sma偶y艂 si臋 w piekle na wieki. 626 01:07:50,821 --> 01:07:53,824 Chod藕, wracajmy spowrotem na m贸j statek. 627 01:08:19,474 --> 01:08:23,478 Nigdy nie widzia艂es niewolnik贸w tak sie poruszaj膮cych... 628 01:08:23,520 --> 01:08:27,858 Nawet u newiernego Turka biczuj膮cego ich ze w艣ciek艂o艣ci膮. 629 01:08:27,900 --> 01:08:30,652 Tamci sa wio艣larzami, Angliku. 630 01:08:30,694 --> 01:08:32,404 Nie przestan膮 wios艂owac a偶 do 艣mierci 631 01:08:32,446 --> 01:08:33,906 Je艣li Pan Toranaga tak b臋dzie chcia艂. 632 01:08:33,947 --> 01:08:35,741 Jak daleko jest to miejsce do, kt贸rego mnie zabierasz? 633 01:08:35,782 --> 01:08:40,245 Osaka? Oddalona o 300 mil morskich, 634 01:08:40,287 --> 01:08:43,498 I b臋dziemy tam za mniej ni偶 40 godzin. 635 01:08:43,540 --> 01:08:44,541 Hey, Captain-san! 636 01:08:49,880 --> 01:08:52,799 Zach贸d-po艂udniowy zach贸d. 637 01:08:52,841 --> 01:08:56,845 Widz臋, 偶e znasz si臋 na kompasie, Angliku. 638 01:08:56,887 --> 01:08:59,723 Ci galernicy normalnie trzymaj膮 si臋 brzegu dla bezpiecze艅stwa, 639 01:08:59,765 --> 01:09:01,767 Ale to mog艂o by zaj膮c za du偶o czasu, 640 01:09:01,808 --> 01:09:03,143 A czas jest wa偶ny. 641 01:09:03,185 --> 01:09:06,772 Toranaga poprosi艂 mnie abym pilotowa艂 Oture do Anjiro i wr贸ci艂 szybko, 642 01:09:06,813 --> 01:09:09,483 I czeka na mnie tam nagroda je艣li wr贸cimy na czas. 643 01:09:09,525 --> 01:09:11,401 Pracujesz dla Toranagi? 644 01:09:11,443 --> 01:09:13,654 Czy ja pracuje dla niego? Do diab艂a, nie. 645 01:09:13,695 --> 01:09:17,199 Odwiedza艂em w艂a艣nie Osake... M贸j kapitan i ja. 646 01:09:17,241 --> 01:09:19,743 To tylko przys艂uga. 647 01:09:19,785 --> 01:09:23,664 Japonce nie s膮 zbyt dobrymi 偶eglarzami. 648 01:09:23,705 --> 01:09:25,874 Oni s膮 wspania艂ymi piratami, wojownikami, 649 01:09:25,916 --> 01:09:27,501 I przybrzeznymi 偶eglarzami... 650 01:09:27,543 --> 01:09:29,545 Ale g艂ebia ich przera偶a. 651 01:09:35,926 --> 01:09:37,719 Co oni zamierzaj膮 zrobi膰 ze mn膮? 652 01:09:37,761 --> 01:09:39,930 Cokolwiek do diab艂a b臋d膮 chcieli. 653 01:09:41,598 --> 01:09:43,475 Jaki jest tw贸j statek? 654 01:09:43,517 --> 01:09:47,020 Jestem pilotem... 655 01:09:49,565 --> 01:09:53,569 Zapominam... Tak偶e jeste艣 wrogiem, Angliku. 656 01:09:53,610 --> 01:09:56,989 Portugalia i Anglia byli sprzymierze艅cami przez wieki. 657 01:09:57,030 --> 01:09:59,283 Ale teraz juz nie jeste艣my. 658 01:09:59,324 --> 01:10:04,288 Zejd藕 pod pok艂ad, Angliku. Odpocznij. 659 01:10:04,329 --> 01:10:05,581 Je艣li chcesz si臋 przespa膰, skorzystaj z mojej kajuty. 660 01:10:05,622 --> 01:10:09,918 Jeste艣 zm臋czony tak jak ja. 661 01:10:09,960 --> 01:10:12,087 Zm臋czeni ludzie pope艂naja b艂臋dy. 662 01:11:29,289 --> 01:11:30,582 Jak sie czujesz, Angliku? 663 01:11:30,624 --> 01:11:32,543 Wypocz臋ty. 664 01:11:34,378 --> 01:11:35,546 Co o tym s膮dzisz? 665 01:11:35,587 --> 01:11:37,297 Uwa偶am, 偶e b臋dzie sztorm. 666 01:11:37,339 --> 01:11:38,298 Kiedy? 667 01:11:38,340 --> 01:11:39,424 Przed zmierzchem. 668 01:11:39,466 --> 01:11:42,010 Teraz, to jest bezpieczna odpowied藕. 669 01:11:43,637 --> 01:11:46,056 Gdyby to by艂 tw贸j statek, co by艣 zrobi艂? 670 01:11:46,098 --> 01:11:48,100 Jak daleko jest najblizszy l膮d? 671 01:11:48,183 --> 01:11:51,770 Trzy mo偶e cztery godziny. 672 01:11:51,812 --> 01:11:54,481 Je艣li sie schronimy, strac臋 swoja nagrod臋. 673 01:11:56,942 --> 01:11:58,652 Oh, Madonna. 674 01:11:59,862 --> 01:12:00,946 Jestem zm臋czony. 675 01:12:00,988 --> 01:12:01,947 To id藕 sie przespij. 676 01:12:01,989 --> 01:12:03,365 Przejme wacht臋 za ciebie. 677 01:12:03,407 --> 01:12:07,703 Je艣li sie zmieni wiatr, obudz臋 ci臋. 678 01:12:07,744 --> 01:12:10,539 W porz膮dku, Angliku, mysle, 偶e mog臋 ci zaufa膰. 679 01:12:10,581 --> 01:12:11,623 Tylko B贸g wie dlaczego. 680 01:12:11,665 --> 01:12:13,041 Utrzymuj ten kurs. 681 01:12:13,083 --> 01:12:16,211 Nast臋pnie skr臋膰, cztery stopnie bardziej na zach贸d, 682 01:12:16,253 --> 01:12:18,589 A nast臋pnie, jeszcze sze艣膰 na zach贸d. 683 01:12:19,673 --> 01:12:20,632 Zrozumia艂e艣? 684 01:12:20,674 --> 01:12:24,011 Tak. Cztery stopnie na zach贸d. 685 01:12:24,052 --> 01:12:26,555 Id藕 pod pok艂ad, pilocie. Twoja koja jest wygodna. 686 01:12:56,793 --> 01:13:00,714 Bo偶e, co to ma by膰? 687 01:13:04,259 --> 01:13:07,137 Bo偶e przeklnij mnie i m贸j brak rozumu. 688 01:13:52,558 --> 01:13:54,935 Nadciaga sztorm 689 01:13:54,977 --> 01:13:57,312 I ten staten nie mo偶e wzi膮艣膰 za du偶o wody. 690 01:13:59,231 --> 01:14:01,066 Jak ci sie spa艂o? 691 01:14:01,108 --> 01:14:02,776 Kr贸tko. 692 01:14:02,818 --> 01:14:05,445 Ale spa艂bym kr贸cej gdyby ciebie tu nie by艂o. 693 01:14:09,408 --> 01:14:11,451 To chyba nie tajfun. 694 01:14:11,493 --> 01:14:12,744 Co? 695 01:14:12,786 --> 01:14:14,705 Tajfun- ogromny wiatr. 696 01:14:14,746 --> 01:14:17,457 Straszny sztorm jakiego jeszcze nigdy nie widzia艂e艣. 697 01:14:17,499 --> 01:14:19,293 To nie jest pora na tajfuny. 698 01:14:19,334 --> 01:14:20,836 A kiedy jest? 699 01:14:20,878 --> 01:14:24,339 Nie teraz, wrogu. 700 01:14:29,052 --> 01:14:30,470 Wci膮z to wygl膮da beznadziejnie, 701 01:14:30,512 --> 01:14:32,514 Wi臋c mo偶e przyjme twoj膮 kiepska rad臋 702 01:14:32,556 --> 01:14:34,349 I skieruje sie do l膮du. 703 01:14:34,391 --> 01:14:35,726 Ster na p贸lnocny zach贸d. 704 01:14:35,767 --> 01:14:37,519 Na p贸艂nocny zach贸d. 705 01:14:37,561 --> 01:14:39,688 Hey, Captain-san! 706 01:14:42,649 --> 01:14:45,777 Szybko, zrozumia艂e艣? Szybko! 707 01:14:45,819 --> 01:14:47,571 Szybko! 708 01:14:54,995 --> 01:14:58,081 Co znaczy "isogi" "Szybko"? 709 01:14:58,165 --> 01:15:01,084 Wi臋c nie zaszkodzi ci 710 01:15:01,126 --> 01:15:03,253 Nauczy膰 si臋 troch臋 Japo艅skiego, Angliku. 711 01:15:03,295 --> 01:15:04,755 Wszystko czego tu potrzeba to jest oko艂o dzie艣i臋ciu s艂贸w, 712 01:15:04,796 --> 01:15:06,381 I wtedy mo偶esz spowodowa膰 aby te gnojki 713 01:15:06,423 --> 01:15:07,424 Robi艂y co chcesz. 714 01:15:07,466 --> 01:15:10,052 I tak si臋 stanie je艣li u偶yjesz w艂a艣ciwych s艂贸w... 715 01:15:10,093 --> 01:15:12,429 I oni b臋d膮 w nastroju. 716 01:15:12,596 --> 01:15:13,847 Zrozumia艂e艣? 717 01:15:13,889 --> 01:15:15,641 Zrozumia艂em. 718 01:15:16,767 --> 01:15:18,101 Hey, Angliku... 719 01:15:19,269 --> 01:15:22,022 S膮dze, 偶e nauczysz si臋 cholernie szybko. 720 01:16:05,691 --> 01:16:09,570 Naprz贸d. Zacznijcie wygarnia膰 wod臋! 721 01:16:09,611 --> 01:16:12,114 Niech zrozumiej膮. Szybciej, szybciej! 722 01:16:18,829 --> 01:16:21,748 Wio艣larze! Przesta艅cie wios艂owa膰! 723 01:16:24,209 --> 01:16:25,460 Przesta艅cie wios艂owa膰 724 01:16:53,113 --> 01:16:55,407 Co o tym s膮dzisz, Angliku? 725 01:16:55,449 --> 01:16:58,744 R贸b co chcesz, bez wzgl臋du na to co ja my艣l臋, 726 01:16:58,785 --> 01:17:00,579 Ale nie mo偶emy wi臋cej nabierac wody. 727 01:17:00,621 --> 01:17:02,206 Bo na dno jak kamie艅. 728 01:17:03,248 --> 01:17:05,042 Nast臋pnym razem jak b臋d臋 p艂yn膮艂 naprz贸d, 729 01:17:05,125 --> 01:17:08,754 Powied藕 mi, 偶e kierujesz j膮 prosto na wiatr! 730 01:17:08,795 --> 01:17:12,257 To by艂a r臋ka Boga, Angliku. 731 01:17:12,299 --> 01:17:15,135 Fala uderzy艂a w ruf臋. 732 01:17:15,177 --> 01:17:20,307 B臋dziemy trzymac j膮 pod wiatr, a gdy nadejdzie odpowiednia chwila, 733 01:17:20,349 --> 01:17:22,309 Skierujemy do brzegu. 734 01:17:22,351 --> 01:17:25,854 M贸j nos podpowiada mi 偶e, je艣li skr臋cimy, 735 01:17:25,896 --> 01:17:27,940 To mo偶emy ugrz膮zn膮膰! 736 01:17:27,981 --> 01:17:30,692 Je艣li nie skr臋cimy, to nam si臋 nie uda! 737 01:17:30,734 --> 01:17:33,237 Na lito艣膰 bosk膮, Angliku, co by艣 zrobi艂? 738 01:17:33,278 --> 01:17:35,864 Poczekaj a偶 b臋dziemy mijac najblizszy cypel, 739 01:17:35,906 --> 01:17:37,407 Odskoczymy od wiatru 740 01:17:37,449 --> 01:17:39,868 I niech wio艣larze dadz膮 z siebie wszystko! 741 01:17:39,910 --> 01:17:42,287 To niebezpieczne. 742 01:17:42,329 --> 01:17:43,539 Wiem! 743 01:17:48,085 --> 01:17:51,046 W porz膮dku. 744 01:17:51,088 --> 01:17:54,550 P贸jd臋 na dzi贸b. Ty z艂ap za ster. 745 01:17:54,591 --> 01:17:57,469 Obserw贸j mnie, I kiedy dam sygna艂, 746 01:17:57,511 --> 01:18:00,597 Skr臋膰 na zach贸d p贸lnocny-zach贸d do brzegu. 747 01:18:00,639 --> 01:18:02,224 Obserwuj mnie bardzo dok艂adnie. 748 01:18:02,266 --> 01:18:03,392 B臋d臋! 749 01:18:13,318 --> 01:18:16,572 Czekaj na m贸j rozkaz i przestrzegaj moich rozkaz贸w. 750 01:18:16,613 --> 01:18:19,408 Czy chcesz abym przej膮艂 ster czy nie? 751 01:18:19,449 --> 01:18:23,245 Musze znowu ci zaufa膰 Angliku, 752 01:18:23,287 --> 01:18:25,581 A nie nawidz臋 ci ufa膰! 753 01:18:34,715 --> 01:18:37,259 R贸wno idzie! 754 01:18:49,855 --> 01:18:54,067 Ostro w lewo teraz! 755 01:18:54,109 --> 01:18:57,779 Ostro w lewo! 756 01:18:57,821 --> 01:19:01,450 Wios艂ujcie gnojki! 757 01:19:01,491 --> 01:19:06,413 Raz, dwa, raz, dwa, raz, dwa! 758 01:19:06,455 --> 01:19:10,250 Raz, dwa, raz... 759 01:19:12,669 --> 01:19:15,005 Niech cie szlag, Rodrigues! 760 01:20:51,226 --> 01:20:52,561 Rodrigues? 761 01:20:54,771 --> 01:20:56,607 Rodrigues? 762 01:21:09,453 --> 01:21:13,081 Yabu-san, dzi臋kuj臋 ci za ocalenie mu 偶ycia. 763 01:21:13,165 --> 01:21:15,083 Dziekuje za twoja odwag臋. 764 01:21:15,167 --> 01:21:17,961 Dzi臋kuj臋, ty czarnooki synu dziwki 765 01:22:17,104 --> 01:22:20,399 Tak, Omi-san. 766 01:22:20,440 --> 01:22:22,985 Omi-san, powiedzia艂 偶e mo偶ecie wychodzi膰 pojedy艅czo. 767 01:22:23,026 --> 01:22:24,152 Pan Kasigi Yabu powiedzia艂 768 01:22:24,194 --> 01:22:26,196 呕e mo偶ecie znowu 偶y膰 w艣r贸d ludzi, 769 01:22:26,238 --> 01:22:27,948 Ale najmniejsze z艂amanie zasad, 770 01:22:27,990 --> 01:22:29,658 I znowu wr贸cicie do tej jamy. 771 01:22:29,700 --> 01:22:31,368 A co z pilotem? 772 01:22:31,410 --> 01:22:32,953 Co sie z nim stanie? 773 01:22:32,995 --> 01:22:35,956 Je艣li nie wyjdziesz teraz, zostaniesz na dole. 774 01:23:08,447 --> 01:23:10,490 A gdzie jeszcze jeden? 775 01:23:10,532 --> 01:23:14,453 Kapitan genera艂 Spillbergen umar艂, Bo偶e czuwaj nad jego dusz膮. 776 01:23:14,494 --> 01:23:17,164 Jest na dole i le偶y w brudzie. 777 01:23:27,257 --> 01:23:30,135 Omi-san chce aby艣 sie mu uk艂onili. 778 01:23:41,355 --> 01:23:43,690 Chce aby艣my poszli. Chod藕cie. 779 01:27:01,722 --> 01:27:05,267 Wi臋c teraz zawdzi臋czam ci 偶ycie, Angliku. 780 01:27:08,145 --> 01:27:10,189 B贸g przeklina ciebie. 781 01:27:10,230 --> 01:27:12,858 To by艂 Kasigi Yabu kt贸ry uratowa艂 tw贸j 偶a艂osny ty艂ek. 782 01:27:12,900 --> 01:27:13,942 Przekln膮膰 go. 783 01:27:14,985 --> 01:27:16,570 Nie. Nie, te japo艅ce 784 01:27:16,612 --> 01:27:20,866 Nie posz艂y by za mn膮 gdyby艣 im nie nakaza艂. 785 01:27:20,908 --> 01:27:23,118 Niech ci臋 diabli. 786 01:27:27,706 --> 01:27:30,250 Tam jest butelka grogu. 787 01:27:49,436 --> 01:27:52,773 Fatalna z ciebie pielegniarka, Angliku. 788 01:27:52,814 --> 01:27:55,192 To przez twoje twarde serce 789 01:28:00,531 --> 01:28:03,033 Daj tu t臋 butelk臋. 790 01:28:07,663 --> 01:28:09,122 Jak si臋 czujesz? 791 01:28:09,164 --> 01:28:11,667 Lepiej bior膮c pod uwag臋 moj膮 gor膮czk臋, 792 01:28:11,708 --> 01:28:14,419 A w ustach mam posmak 艂ajna. 793 01:28:14,461 --> 01:28:18,173 Daj mi tu t臋 butelk臋. 794 01:28:23,011 --> 01:28:26,557 Ten, Toranaga... 795 01:28:26,598 --> 01:28:28,767 Dlaczego chce mnie widzie膰? 796 01:28:28,809 --> 01:28:30,769 Nie wiem. 797 01:28:30,811 --> 01:28:33,564 Matko Boska, nie wiem, 798 01:28:33,605 --> 01:28:35,232 Ale odk膮d mam u ciebie d艂ug, 799 01:28:35,274 --> 01:28:37,234 B臋de wobec ciebie szczery. 800 01:28:37,276 --> 01:28:39,903 Nigdy nie zapominaj, 偶e Japo艅ce 801 01:28:39,945 --> 01:28:43,490 Maja sze艣膰 twarzy i trzy serca... 802 01:28:43,532 --> 01:28:47,536 Wi臋c b膮d藕 ostrozny, Angliku. Uwa偶aj co m贸wisz, 803 01:28:47,578 --> 01:28:49,621 Uwa偶aj jak sie poruszasz... 804 01:28:49,663 --> 01:28:52,416 Nawet uwa偶aj o czym my艣lisz, 805 01:28:52,457 --> 01:28:55,252 Zw艂aszcza przy Toranadze. 806 01:28:55,294 --> 01:28:58,630 Toranaga. 807 01:28:58,672 --> 01:29:00,799 Jaki on jest? 808 01:29:02,634 --> 01:29:06,305 Taki jak reszta, tylko gorszy. 809 01:29:06,430 --> 01:29:11,685 Tutaj wojna trwa艂a przez 600 lat, Angliku, 810 01:29:11,727 --> 01:29:14,271 A sko艅czy艂a sie 35 lat temu, 811 01:29:14,313 --> 01:29:16,231 Kiedy ta ma艂pa imieniem Goroda 812 01:29:16,273 --> 01:29:19,568 Podbi艂a p贸艂 Japonii i og艂osi艂a sie w艂adc膮, 813 01:29:19,610 --> 01:29:20,903 Panem tego ca艂ego zgni艂ego kraju. 814 01:29:20,944 --> 01:29:23,906 A wiesz kto mu pom贸g艂? Toranaga. 815 01:29:23,947 --> 01:29:28,410 Wi臋c, domy艣lam si臋, 偶e to bylo 16 lat temu... 816 01:29:28,452 --> 01:29:32,581 Jeden z jego genera艂贸w zabi艂 Goroda, 817 01:29:32,623 --> 01:29:35,918 A inny genera艂 zaj膮艂 jego miejsce. 818 01:29:35,959 --> 01:29:38,670 Genera艁 Nakamura. 819 01:29:38,712 --> 01:29:41,048 I ty wiesz kto mu pom贸g艂? 820 01:29:41,089 --> 01:29:42,341 Toranaga. 821 01:29:42,382 --> 01:29:43,592 Zgadza si臋, Angliku. 822 01:29:43,634 --> 01:29:48,430 Toranaga i inna wp艂ywowa ma艂pa, lshido. 823 01:29:48,472 --> 01:29:53,602 Toranaga na wschodzie, lshido na zachodzie. 824 01:29:53,644 --> 01:29:57,773 Wcze艣niej lub p贸藕niej, b臋dzie kolejna krwawa wojna. 825 01:30:40,190 --> 01:30:43,944 Madonna, chyba si臋 wczoraj upi艂em, Angliku. 826 01:30:43,986 --> 01:30:45,863 Gdzie jeste艣my? 827 01:30:45,904 --> 01:30:47,322 Na kursie, pilocie. 828 01:30:47,364 --> 01:30:49,700 Teraz ty jeste艣 pilotem. 829 01:30:49,741 --> 01:30:55,539 Ktos m贸g艂by pomy艣le膰, 偶e to jest zabawne. 830 01:30:55,581 --> 01:30:58,125 Powiniene艣 by膰 wi臋藕niem. 831 01:30:58,208 --> 01:31:00,294 M贸g艂by艣 nas zabrac gdziekolwiek. 832 01:31:00,335 --> 01:31:01,962 Ale ty... 833 01:31:02,004 --> 01:31:05,340 Nie zrobisz tego. 834 01:31:05,382 --> 01:31:07,217 Je艣li by mnie wie藕li do zamku Ishido, 835 01:31:07,259 --> 01:31:09,219 Musia艂bym by膰 g艂upi p艂yn膮c tam. 836 01:31:09,261 --> 01:31:10,512 Ishido? 837 01:31:10,554 --> 01:31:13,056 Wydawa艂o mi si臋, 偶e oni wioz膮 mnie do Toranagi. 838 01:31:13,140 --> 01:31:14,474 W rzeczy samej, Angliku, 839 01:31:14,516 --> 01:31:16,310 Teraz Toranaga jest w zamku w Osace 840 01:31:16,351 --> 01:31:17,728 Na spotkaniu z regentami 841 01:31:17,769 --> 01:31:21,023 A zamek w Osace nale偶y do lshido... 842 01:31:21,064 --> 01:31:23,025 A on jest strasznym oprawc膮. 843 01:31:23,066 --> 01:31:24,610 Do diab艂a, oni wszysce tacy s膮. 844 01:31:24,651 --> 01:31:27,613 Wszystko w tym cholernym kraju jest przewr贸cone do g贸ry nogami. 845 01:31:29,865 --> 01:31:31,033 Dok膮d p艂yniemy? 846 01:31:31,074 --> 01:31:32,659 Poludnie po艂udniowy zach贸d. 847 01:31:32,701 --> 01:31:34,620 Sk膮d wiesz? Kto ci powiedzia艂? 848 01:31:34,661 --> 01:31:35,871 Ty. 849 01:31:35,913 --> 01:31:36,914 Ja? 850 01:31:38,123 --> 01:31:41,210 Madonna, mam wszystko jak za mg艂膮. 851 01:31:41,251 --> 01:31:43,921 Zagl膮da艂es w moje zapiski! 852 01:31:48,008 --> 01:31:53,013 Angliku, 偶ycie jest dziwne... 853 01:31:53,055 --> 01:31:56,600 A to, 偶e 偶yj臋, to zawdzi臋czam 艂asce bo偶ej, 854 01:31:56,642 --> 01:32:01,939 Pomocy heretyka i Japo艅ca. 855 01:32:01,980 --> 01:32:05,234 Tam jest ten gnojek. 856 01:32:05,275 --> 01:32:07,778 I lepiej p贸jd臋 i podzi臋kuje mu. 857 01:32:09,446 --> 01:32:12,824 Jeste艣 niebezpiecznym cz艂owiekiem, Angliku. 858 01:32:12,866 --> 01:32:15,619 Mo偶e lepiej by艂o by dla wszystkich gdyby ci臋 zabili. 859 01:32:43,146 --> 01:32:44,606 Osaka... 860 01:32:44,648 --> 01:32:47,651 Miasto z bia艂ym zamkiem Pana lshido. 861 01:33:03,333 --> 01:33:05,961 20 samuraj贸w by艂o na pomo艣cie, 862 01:33:06,003 --> 01:33:10,591 Ubranych w br膮zowe uniformy armii Toranagi. 863 01:33:12,426 --> 01:33:17,055 Pod dow贸dztwem najm艂odszego syna Toranagi, 864 01:33:17,139 --> 01:33:18,515 Pana Nagi. 865 01:33:56,428 --> 01:33:58,222 Dzie艅 dobry, Naga-san. 866 01:33:58,263 --> 01:34:01,642 Uk艂o艅 sie, Angliku, to jest pi膮ty syn Toranagi. 867 01:34:01,683 --> 01:34:02,893 Dzie艅 dobry. 868 01:34:02,935 --> 01:34:04,853 Dzie艅 dobry, Rodrigues-san. 869 01:34:04,895 --> 01:34:07,564 Dzie艅 dobry. 870 01:34:07,606 --> 01:34:09,691 W porz膮dku, to powinno go zadowoli膰. Chod藕my. 871 01:34:12,277 --> 01:34:15,906 Co si臋 dzieje? 872 01:34:20,911 --> 01:34:22,746 Zostajesz na pok艂adzie, Angliku. 873 01:34:22,788 --> 01:34:24,706 Dlaczego? 874 01:34:24,748 --> 01:34:26,542 Lepiej nie pyta膰. 875 01:34:26,583 --> 01:34:29,294 Kiedy Toranaga b臋dzie chcia艂 ci臋 widzie膰, to si臋 dowiesz. 876 01:34:36,760 --> 01:34:38,262 Z Bogiem, Angliku. 877 01:34:38,303 --> 01:34:39,930 Z Bogiem. 878 01:36:13,565 --> 01:36:14,858 Dobry wiecz贸r pilocie. 879 01:36:14,900 --> 01:36:16,401 Dobry wiecz贸r Ojcze. 880 01:36:16,443 --> 01:36:18,946 Mam przesy艂k臋 dla Jego Eminencji. 881 01:36:18,987 --> 01:36:20,781 Sprawdz臋, czy jej oczekuje. 882 01:36:20,822 --> 01:36:22,241 Oh, wybacz Ojcze, 883 01:36:22,282 --> 01:36:25,577 ale obieca艂em, 偶e dor臋cz臋 j膮 osobi艣cie. 884 01:36:43,887 --> 01:36:45,305 Zaczekaj. 885 01:37:06,159 --> 01:37:08,662 Mi艂o ci臋 widzie膰, Ojcze Alvito. 886 01:37:08,704 --> 01:37:11,290 Jestem rad, 偶e twoja podr贸偶 by艂a bezpieczna. 887 01:37:11,331 --> 01:37:13,166 Ah, dzi臋ki Bogu. 888 01:37:13,208 --> 01:37:15,127 Musisz opowiedzie膰 mi o niej, ale p贸藕niej, 889 01:37:15,169 --> 01:37:17,129 Jego Eminencja Ci臋 oczekuje. 890 01:37:27,347 --> 01:37:29,933 Vasco Rodrigues, Wasza Eminencjo. 891 01:37:32,019 --> 01:37:34,313 Masz dla mnie przesy艂k臋 synu? 892 01:37:41,028 --> 01:37:43,947 Od Ojca Sebastio z Anjiro. 893 01:37:43,989 --> 01:37:45,574 Przyrzek艂em, 偶e dor臋cz臋 ci do r膮k w艂asnych. 894 01:37:45,616 --> 01:37:49,870 Tak obieca艂em i tak musia艂em zrobi膰. 895 01:37:49,912 --> 01:37:51,830 Dzi臋kuj臋 ci synu. 896 01:38:33,372 --> 01:38:35,082 To dziennik pok艂adowy Angielskiego pilota. 897 01:38:38,168 --> 01:38:42,631 Tak... Chc臋, 偶eby艣 go przeczyta艂 w ca艂膮 noc. 898 01:38:42,673 --> 01:38:44,883 Je艣li dziennik udowadnia tego, i偶 s膮 piratami, 899 01:38:44,925 --> 01:38:46,385 gdy偶 oczywi艣cie s膮, 900 01:38:46,426 --> 01:38:48,554 to ten cz艂owiek zgubi艂 sam siebie. 901 01:38:48,595 --> 01:38:50,681 Tak, Wasza Eminencjo. 902 01:38:50,764 --> 01:38:54,226 Dlaczego tu przyby艂? 903 01:38:55,686 --> 01:38:58,814 Dlaczego teraz, kiedy prawie jeste艣my zn贸w bezpieczni? 904 01:39:00,607 --> 01:39:03,569 B贸g mi 艣wiadkiem, 偶e gdybym nie wiedzia艂, 905 01:39:03,610 --> 01:39:05,779 uwierzy艂bym, 偶e to Hiszpanie, 906 01:39:05,821 --> 01:39:07,656 albo Benedykty艅skie s艂ugusy, 907 01:39:07,698 --> 01:39:10,909 naprowadzili ich, by nas n臋ka膰. 908 01:39:10,951 --> 01:39:13,495 By膰 mo偶e to oni Wasza Eminencjo. 909 01:39:13,537 --> 01:39:16,748 Niech B贸g uka偶e im b艂臋dy w ich rozumowaniu. 910 01:39:51,617 --> 01:39:54,786 Gdzie idziemy? Toranaga-sama? 911 01:39:54,828 --> 01:39:56,872 Rozumiesz, um, uh... 912 01:39:56,914 --> 01:39:58,415 wakarimasu ka? 913 01:39:58,457 --> 01:39:59,458 Gdzie? 914 01:40:02,920 --> 01:40:05,672 Jeste艣 nieproszonym ma艂ym 艂ajdakiem, prawda? 915 01:40:05,714 --> 01:40:06,715 Hai? 916 01:40:06,798 --> 01:40:07,716 Hai. 917 01:40:07,799 --> 01:40:08,967 Tak my艣la艂em. 918 01:41:59,453 --> 01:42:00,996 Anjin-san... 919 01:42:29,900 --> 01:42:31,109 Dozo. 920 01:44:56,088 --> 01:45:00,551 Yoshi Toranaga, Pan Kwanto. 921 01:46:25,302 --> 01:46:26,887 Nazywam si臋 Martin Alvito 922 01:46:26,929 --> 01:46:29,515 z zakonu Jezuit贸w, Kapitanie-pilocie. 923 01:46:29,556 --> 01:46:33,977 Lord Toranaga poprosi艂 mnie, bym t艂umaczy艂. 924 01:46:34,019 --> 01:46:36,021 Najpierw, powiedz mu, 偶e jeste艣my wrogami. 925 01:46:36,063 --> 01:46:38,690 Wszystko w swoim czasie. 926 01:46:38,732 --> 01:46:41,360 Vasco Rodrigues opowiedzia艂 mi o twojej odwadze. 927 01:46:41,401 --> 01:46:44,321 Powiedz Panu Toranadze, 928 01:46:44,363 --> 01:46:46,949 偶e nie ufam ci, 偶e b臋dziesz t艂umaczy艂 to co powiem. 929 01:46:46,990 --> 01:46:49,993 By艂by艣 m膮dry, gdyby艣 to przemy艣la艂. 930 01:46:50,035 --> 01:46:52,454 Lord Toranaga obdarza mnie swoim zaufaniem 931 01:46:52,496 --> 01:46:54,164 przez wiele lat. 932 01:46:54,206 --> 01:46:56,041 By膰 mo偶e powinien nadmieni膰, 933 01:46:56,083 --> 01:46:58,335 偶e jestem zbyt daleko od Ojca Sebastio, 934 01:46:58,377 --> 01:47:02,005 kt贸ry jest niestety, zbyt 偶arliwy, 935 01:47:02,047 --> 01:47:04,508 i nie m贸wi zbyt dobrze po japo艅sku. 936 01:47:04,550 --> 01:47:07,010 Jego do艣wiadczenie zdobyte tutaj by艂o zbyt kr贸tkie, 937 01:47:07,052 --> 01:47:11,348 a twoje nag艂e przybycie odebra艂o mu jego 艂ask臋 Bo偶膮... 938 01:47:11,390 --> 01:47:12,558 Na nieszcz臋scie. 939 01:47:12,599 --> 01:47:14,518 Powiedz mu. 940 01:47:14,560 --> 01:47:16,687 Powiedz mu sam. 941 01:47:16,728 --> 01:47:19,273 Japo艅skie s艂owo "wr贸g" to teki. 942 01:47:19,314 --> 01:47:21,817 Je艣li wska偶esz palcem na mnie i powiesz to s艂owo, 943 01:47:21,859 --> 01:47:25,487 Lord Toranaga jasno zrozumie co masz na my艣li. 944 01:47:28,073 --> 01:47:29,575 Teki. 945 01:47:29,616 --> 01:47:31,577 Hmm? 946 01:48:04,276 --> 01:48:06,361 Mariko... 947 01:48:09,698 --> 01:48:10,824 Hai. 948 01:48:32,888 --> 01:48:35,390 Skoro wnios艂e艣 sw贸j sprzeciw wobec mojego t艂umaczenia, 949 01:48:35,432 --> 01:48:37,267 Lord Toranaga poprosi艂 Pani膮 Toda 950 01:48:37,309 --> 01:48:38,560 by t艂umaczy艂a twoje s艂owa. 951 01:48:38,602 --> 01:48:40,938 Na to nie wnosz臋 sprzeciwu, 952 01:48:40,979 --> 01:48:44,024 ale odk膮d Pani b臋dzie t艂umaczy膰 moje s艂owa, 953 01:48:44,066 --> 01:48:46,318 chcia艂bym by膰 przedstawiony. 954 01:48:52,491 --> 01:48:55,244 Lord Toranaga zgodzi艂 si臋. 955 01:48:55,285 --> 01:48:56,912 Jakie jest twoje pe艂ne nazwisko? 956 01:48:56,954 --> 01:48:59,456 Pilot-Major John Blackthorne. 957 01:48:59,498 --> 01:49:02,000 Pilocie-Majorze John Blackthorne, 958 01:49:02,042 --> 01:49:06,296 chc臋 przedstawi膰 ci Lady Toda Buntaro-Mariko. 959 01:49:10,843 --> 01:49:13,846 Jestem zaszczycony, Lady. 960 01:49:25,315 --> 01:49:26,900 "Je艣li jeste艣 Anglikiem, 961 01:49:26,942 --> 01:49:29,653 dlaczego 偶eglujesz holenderskim statkiem? " 962 01:49:29,695 --> 01:49:32,030 To troch臋 dziwne. 963 01:49:32,072 --> 01:49:34,491 Holandia i Anglia to sojusznicy, 964 01:49:34,533 --> 01:49:35,993 i by艂em zaszczycony mo偶liwo艣ci膮 965 01:49:36,034 --> 01:49:37,202 偶eglowania po tych wodach. 966 01:49:37,244 --> 01:49:39,621 呕aden angielski statek nie mia艂 w planach dop艂yn膮膰 tak daleko, 967 01:49:39,663 --> 01:49:40,956 ale jeste艣my flot膮 handlow膮, 968 01:49:40,998 --> 01:49:42,541 mamy jednak listy 偶elazne 969 01:49:42,583 --> 01:49:44,459 na atakowanie statk贸w wroga w Nowym 艢wiecie. 970 01:49:44,501 --> 01:49:47,004 Przybyli艣my do Japoni, by handlowa膰. 971 01:49:52,467 --> 01:49:55,304 "Co to s膮 listy 偶elazne?" 972 01:49:55,345 --> 01:49:58,849 Pozwolenia wydane przez Kr贸la, nasz rz膮d, 973 01:49:58,891 --> 01:50:01,476 daj膮c nam prawo atakowania wroga. 974 01:50:09,735 --> 01:50:12,487 "A odk膮d wasz wr贸g jest tu, 975 01:50:12,529 --> 01:50:15,490 planujecie walczy膰 przeciw niemu tutaj? " 976 01:50:15,532 --> 01:50:17,159 Je艣li oni zaczn膮 walczy膰 ze mn膮. 977 01:50:29,796 --> 01:50:32,257 "To co robisz na morzu lub swoim kraju 978 01:50:32,299 --> 01:50:33,425 "to twoja sprawa, 979 01:50:33,467 --> 01:50:36,220 "Ale tutaj, tutaj jedno prawo dla wszystkich, 980 01:50:36,261 --> 01:50:40,224 "a cudzoziemcy mog膮 tu przebywa膰 jedynie za zgod膮. 981 01:50:40,265 --> 01:50:41,892 "Byle jaka k艂otnia lub sp贸r 982 01:50:41,934 --> 01:50:44,061 "b臋dzie natychmiast karana 艣mierci膮. 983 01:50:44,102 --> 01:50:48,065 "Moje prawa s膮 proste i s膮 szanowane. 984 01:50:48,106 --> 01:50:50,359 Zrozumia艂e艣?" 985 01:51:00,536 --> 01:51:03,705 Tak Panie, ale my przybywamy w pokoju. 986 01:51:03,789 --> 01:51:06,458 Przybyli艣my tu by handlowa膰. 987 01:51:06,500 --> 01:51:07,918 Czy mo偶emy om贸wi膰 kwestie handlu Panie? 988 01:51:07,960 --> 01:51:09,628 Potrzebuj臋 naprawi膰 okr臋t. 989 01:51:09,670 --> 01:51:10,712 Za wszystko zap艂acimy. 990 01:51:10,796 --> 01:51:12,172 I tu rodzi si臋 moje pytanie... 991 01:51:18,846 --> 01:51:21,181 "Jak b臋d臋 chcia艂 rozmawia膰 o handlu lub o czymkolwiek innym, 992 01:51:21,223 --> 01:51:22,432 "powiem ci o tym. 993 01:51:22,474 --> 01:51:24,101 "Teraz, skupmy si臋 na tym, 994 01:51:24,142 --> 01:51:25,644 偶e ty odpowiadasz na pytania. " 995 01:51:49,168 --> 01:51:56,091 "Wi臋c do艂膮czy艂e艣 do ekspedycji handlowej-- 996 01:51:56,133 --> 01:51:59,970 nie z obowi膮zku, ale dla pieni臋dzy? " 997 01:52:03,682 --> 01:52:05,309 Tak. 998 01:52:05,350 --> 01:52:07,311 To nasz zwyczaj, 偶e p艂acimy. 999 01:52:07,352 --> 01:52:09,313 I mam zysk we wszystkich... 1000 01:52:09,354 --> 01:52:11,523 dobrach przej臋tych wrogowi. 1001 01:52:18,739 --> 01:52:20,949 "Wi臋c, jeste艣 najemnikiem?" 1002 01:52:20,991 --> 01:52:24,119 Zosta艂em zatrudniony jako starszy pilot, by prowadzi膰 ekspedycj臋, tak. 1003 01:52:24,161 --> 01:52:26,538 Ale nie jestem piratem. 1004 01:52:31,877 --> 01:52:34,379 "Kim jest pirat?" 1005 01:52:34,421 --> 01:52:35,714 Jest poza prawem: 1006 01:52:35,756 --> 01:52:37,508 cz艂owiek, kt贸ry zabija, 1007 01:52:37,549 --> 01:52:39,510 gwa艂ci, i plondruje dla w艂asnego zysku. 1008 01:52:52,397 --> 01:52:55,150 "Czy to nie to samo co najemnik? 1009 01:52:55,192 --> 01:52:56,693 "Czy tym jeste艣, 1010 01:52:56,735 --> 01:52:59,154 piratem i ich przyw贸dc膮? " 1011 01:52:59,196 --> 01:53:02,366 Nie, Sire, nie jestem piratem. 1012 01:53:02,407 --> 01:53:04,409 Portugalczycy i Hiszpanie tak ci powiedz膮 1013 01:53:04,451 --> 01:53:05,702 poniewa偶 trwa wojna. 1014 01:53:27,432 --> 01:53:29,768 Co powiedzia艂? 1015 01:53:37,192 --> 01:53:40,070 "Co powiedzia艂em, nie dotyczy ciebie. 1016 01:53:40,112 --> 01:53:42,072 Kiedy b臋d臋 chcia艂, 偶eby艣 co艣 wiedzia艂, 1017 01:53:42,114 --> 01:53:43,574 powiem ci to. " 1018 01:53:46,702 --> 01:53:50,497 Przepraszam, Lordzie Toranaga, nie chcia艂em by膰 nie grzeczny. 1019 01:53:53,709 --> 01:53:57,129 "Wi臋c powstrzymaj j臋zyk dop贸ki nie b臋d臋 chcia艂 odpowiedzi." 1020 01:54:20,068 --> 01:54:22,863 Lord Toranaga powiedzia艂, 偶e powiedzia艂em mu, 1021 01:54:22,905 --> 01:54:24,698 偶e Holandia by艂a wasalem Hiszpanii 1022 01:54:24,781 --> 01:54:26,617 do kilku lat wstecz. 1023 01:54:26,658 --> 01:54:30,204 Zapyta艂, czy to prawda. 1024 01:54:30,245 --> 01:54:31,788 Tak. 1025 01:54:39,505 --> 01:54:41,423 "Wi臋c tw贸j sojusznik Holandia 1026 01:54:41,465 --> 01:54:44,635 "walczy przeciwko ich praworz膮dnemu w艂adcy. 1027 01:54:44,676 --> 01:54:46,178 Czy to prawda? " 1028 01:54:46,220 --> 01:54:48,722 Walcz膮 przeciw Hiszpani, tak, ale... 1029 01:54:50,516 --> 01:54:52,476 "Czy to nie rebelia? 1030 01:54:52,518 --> 01:54:54,394 Tak czy nie? " 1031 01:54:54,436 --> 01:54:57,981 Tak, z艂o偶y艂y si臋 na to wa偶ne okoliczno艣ci 1032 01:54:58,023 --> 01:54:59,399 Bardzo wa偶ne okoliczno艣ci. 1033 01:55:05,030 --> 01:55:07,157 "Nie ma wa偶nych okoliczno艣ci 1034 01:55:07,199 --> 01:55:09,868 gdy dochodzi do rebelii przeciw suwerennemu w艂adcy. " 1035 01:55:09,910 --> 01:55:14,498 Chyba, 偶e wygrasz. 1036 01:55:40,399 --> 01:55:44,862 "Tak, Panie cudzoziemcze z nie mo偶liwym do wym贸wienia imieniem, 1037 01:55:44,903 --> 01:55:49,825 "tak-- poda艂e艣 jeden czynnik 艂agodz膮cy. 1038 01:55:49,867 --> 01:55:51,577 Czy wygrasz? " 1039 01:55:51,618 --> 01:55:53,579 Tak. 1040 01:55:53,620 --> 01:55:55,914 Hai, wygramy. 1041 01:55:59,459 --> 01:56:02,087 Jak d艂ugo zabra艂a ci podr贸偶 tutaj? 1042 01:56:02,129 --> 01:56:04,131 Prawie dwa lata. 1043 01:56:04,173 --> 01:56:07,050 Dok艂adnie jeden rok, 11 miesi臋cy i dwa dni. 1044 01:56:09,553 --> 01:56:12,264 "W jaki spos贸b? Jak膮 tras膮?" 1045 01:56:12,306 --> 01:56:14,224 Przez Przesmyk Magellana. 1046 01:56:14,266 --> 01:56:16,685 Je艣li mia艂bym mapy i m贸j dziennik, pokaza艂bym dok艂adnie. 1047 01:56:16,768 --> 01:56:18,228 Ale zosta艂y skradzione. 1048 01:56:18,270 --> 01:56:20,564 Zosta艂y zabrane z mojej kajuty 1049 01:56:20,606 --> 01:56:22,941 z listami 偶elaznymi i wszystkimi papierami. 1050 01:56:26,612 --> 01:56:29,323 "M贸wisz, 偶e wszystkie twoje papiery zosta艂y zabrane?" 1051 01:56:29,364 --> 01:56:32,284 Tak. 1052 01:56:46,340 --> 01:56:48,425 Chod藕 tutaj Pilocie, 1053 01:56:48,467 --> 01:56:50,427 odsu艅 si臋 od drzwi. 1054 01:57:00,312 --> 01:57:02,564 Je艣li chcesz 偶y膰, 1055 01:57:02,606 --> 01:57:06,401 nie wykonuj gwa艂townych ruch贸w i nic nie m贸w. 1056 01:57:06,443 --> 01:57:07,903 Co si臋 dzieje? 1057 01:57:13,784 --> 01:57:16,662 B臋dziesz martwy je艣li odezwiesz si臋 jeszcze raz. 1058 01:57:33,512 --> 01:57:37,808 Lord lshido, Pan Osaki. 1059 01:58:10,716 --> 01:58:14,136 Lord Toranaga m贸wi, 偶eby艣 wsta艂. 1060 01:58:14,178 --> 01:58:16,555 Wsta艅 wolno i nic nie m贸w. 1061 01:58:36,116 --> 01:58:38,202 Lord lshido m贸wi, 偶e jeste艣 piratem.id藕 za tym cz艂owiekiem. 1062 01:58:59,431 --> 01:59:00,682 Gdzie mam i艣膰? 1063 01:59:00,724 --> 01:59:04,353 Zostaniesz zatrzymany. 1064 01:59:04,394 --> 01:59:06,772 Gdzie? 1065 01:59:06,813 --> 01:59:08,232 Na jak d艂ugo? 1066 01:59:08,273 --> 01:59:11,777 Nie wiem synu. 1067 01:59:11,818 --> 01:59:14,238 Dop贸ki Lord Toranaga zadecyduje inaczej. 1068 01:59:47,396 --> 01:59:49,314 Dzi臋kuj臋 za pomoc, Lady. 1069 01:59:49,356 --> 01:59:53,902 Jest mi bardzo mi艂o, Pilocie-Majorze Blackthorne. 1070 02:02:14,293 --> 02:02:15,752 W 偶yciu. 1071 02:06:46,398 --> 02:06:47,733 Dzi臋kuj臋. 1072 02:07:19,723 --> 02:07:21,016 Dzi臋kuj臋. 1073 02:07:21,058 --> 02:07:27,689 Uh... ja, Anjin-san. 1074 02:07:27,773 --> 02:07:31,360 Anjin-san. Ty? 1075 02:07:31,401 --> 02:07:34,363 Anjin-san. 1076 02:07:34,404 --> 02:07:36,615 Ji... Jirobei. 1077 02:07:36,657 --> 02:07:38,242 Jirobei-san. 1078 02:07:38,283 --> 02:07:39,409 Hai. 1079 02:07:49,503 --> 02:07:51,922 Nie rozumiem. 1080 02:07:53,757 --> 02:07:55,384 Wakarimasin. 1081 02:08:05,435 --> 02:08:06,687 Ah... 1082 02:08:21,368 --> 02:08:23,287 In nomine patri et fili 1083 02:08:23,328 --> 02:08:25,914 et spiritus sancti. 1084 02:08:33,380 --> 02:08:35,132 Matko Boska! 1085 02:08:40,387 --> 02:08:42,347 Czy jeste艣 prawdziwy? 1086 02:08:43,390 --> 02:08:45,559 Tak. Kim jeste艣? 1087 02:08:45,601 --> 02:08:50,022 Oh, 艢wi臋ta Mario. 1088 02:08:50,063 --> 02:08:51,690 Prawdziwy. "Kim jeste艣?" 1089 02:08:51,732 --> 02:08:54,860 Ja, jestem Friar Domingo 1090 02:08:54,902 --> 02:08:58,238 z zakonu 艢wi臋tego Franciszka. 1091 02:08:58,280 --> 02:09:00,991 Moje mod艂y zosta艂y wys艂uchane. 1092 02:09:01,033 --> 02:09:03,994 My艣la艂em, 偶e widz臋 kolejn膮 zjaw臋... ducha. 1093 02:09:05,204 --> 02:09:07,664 Z艂y duch... tak, widzia艂em ich tak wiele, 1094 02:09:07,706 --> 02:09:09,166 tak wiele. 1095 02:09:09,208 --> 02:09:12,377 Jak d艂ugo tu ju偶 jeste艣? 1096 02:09:12,419 --> 02:09:15,547 Od wczoraj. A ty? 1097 02:09:15,589 --> 02:09:16,673 Bardzo d艂ugo. 1098 02:09:16,715 --> 02:09:18,342 Nie wiem. 1099 02:09:18,383 --> 02:09:25,057 Wsadzono mnie tutaj we wrze艣niu, roku Pa艅skiego 1598. 1100 02:09:25,098 --> 02:09:29,561 Teraz mamy maj... 1600. 1101 02:09:31,230 --> 02:09:33,524 1600? 1102 02:09:38,570 --> 02:09:40,531 Chod藕 ze mn膮 synu. 1103 02:09:46,078 --> 02:09:47,204 To moja trz贸dka. 1104 02:09:47,246 --> 02:09:50,374 Wszyscy s膮 synami naszego Pana Jezusa. 1105 02:09:50,415 --> 02:09:53,377 Tylu ich nawr贸ci艂em. 1106 02:09:53,418 --> 02:09:54,545 Ten tutaj to John. 1107 02:09:54,586 --> 02:09:56,713 To Mark... 1108 02:09:56,755 --> 02:09:58,715 Methuselah. 1109 02:09:58,757 --> 02:10:01,051 Prosz臋... 1110 02:10:01,093 --> 02:10:02,427 Usi膮d藕 m贸j synu. 1111 02:10:05,097 --> 02:10:07,391 Musisz by膰 zm臋czony. 1112 02:10:13,480 --> 02:10:17,734 Jedna z moich owieczek m贸wi, 偶e jeste艣 pilotem -- anjin. 1113 02:10:17,776 --> 02:10:19,069 Czy to prawda? 1114 02:10:19,111 --> 02:10:20,445 Tak. 1115 02:10:20,487 --> 02:10:21,738 Przyby艂e艣 z Manili? 1116 02:10:21,780 --> 02:10:23,574 Nie. Nigdy przedtem nie by艂em w Azji. 1117 02:10:23,615 --> 02:10:24,908 Dlaczego tu jeste艣? 1118 02:10:24,950 --> 02:10:28,078 Jezuici mnie tu wsadzili. 1119 02:10:28,120 --> 02:10:30,581 Jezuici i ich wierutne k艂amstwa. 1120 02:10:33,458 --> 02:10:35,544 Nie jeste艣 Hiszpanem? 1121 02:10:35,586 --> 02:10:38,088 Nie. A Portugalczykiem? 1122 02:10:38,130 --> 02:10:39,840 Czy tw贸j statek by艂 portugalski? 1123 02:10:39,882 --> 02:10:42,050 Powiedz prawd臋, jak przed Bogiem. 1124 02:10:42,092 --> 02:10:43,594 Nie ojcze, nie by艂 portugalski... 1125 02:10:43,635 --> 02:10:45,888 przed Bogiem. 1126 02:10:45,929 --> 02:10:47,097 Oczywi艣cie. 1127 02:10:47,139 --> 02:10:49,433 Tw贸j statej by艂 hiszpa艅ski. 1128 02:10:49,474 --> 02:10:51,768 Huh. Hiszpanie. 1129 02:10:53,478 --> 02:10:55,439 I rozbili艣cie si臋, jak my. 1130 02:10:55,480 --> 02:10:58,775 Wrzucili was do wi臋zienia. 1131 02:10:58,817 --> 02:11:00,777 Fa艂szywie os膮dzeni przez diabelskich Jezuit贸w. 1132 02:11:00,819 --> 02:11:02,112 Niech b臋d膮 przekl臋ci, 1133 02:11:02,154 --> 02:11:04,740 i uka偶 za ich zdrad臋. 1134 02:11:07,284 --> 02:11:11,705 M贸wisz, 偶e nigdy przedtem nie by艂e艣 w Azji? 1135 02:11:11,747 --> 02:11:12,706 To m贸j pierwszy raz. 1136 02:11:12,831 --> 02:11:15,334 B臋dziesz jak dziecko 1137 02:11:15,375 --> 02:11:18,712 po艣r贸d dzikiej przyrody, m贸j synu. Tak. 1138 02:11:18,754 --> 02:11:21,715 Jest tyle do opowiedzenia. 1139 02:11:21,757 --> 02:11:25,302 Wiedzia艂e艣 o tym, 偶e Jezuici to jedynie kupcy? 1140 02:11:25,344 --> 02:11:26,386 Strzelcy? 1141 02:11:26,428 --> 02:11:27,596 Lichwiarze? 1142 02:11:27,638 --> 02:11:30,140 A ten ich Black Ship przewozi im ka偶dego roku 1143 02:11:30,182 --> 02:11:31,183 miliony w z艂ocie? 1144 02:11:31,225 --> 02:11:32,726 Black Ship? 1145 02:11:32,768 --> 02:11:35,604 Co to za Black Ship? 1146 02:11:35,646 --> 02:11:37,940 To dlatego Jezuici s膮 tutaj m贸j synu. 1147 02:11:37,981 --> 02:11:41,026 Kontroluj膮 ca艂y handel jedwabiem, w ca艂ych Chinach. 1148 02:11:41,068 --> 02:11:43,987 Sprzedaj膮c jedwab jako jedyni w Japoni to dla nich fortuna, 1149 02:11:44,029 --> 02:11:46,573 i raz na rok, Black Ship zabiera ich zyski 1150 02:11:46,615 --> 02:11:47,908 do Europy, 1151 02:11:47,950 --> 02:11:51,328 by nape艂ni膰 ich zaplute kasy. 1152 02:11:51,370 --> 02:11:53,914 Nigdy o tym nie s艂ysza艂e艣 m贸j synu? 1153 02:11:53,956 --> 02:11:55,415 Nigdy. 1154 02:11:55,457 --> 02:11:56,834 Jak to si臋 sta艂o? 1155 02:11:56,875 --> 02:11:59,670 Jezuici zmusili Jego 艢wi膮tobliwo艣膰 Papie偶a 1156 02:11:59,711 --> 02:12:02,214 by odda膰 im ca艂kowit膮 kontrol臋 nad ca艂膮 Azj膮-- 1157 02:12:02,256 --> 02:12:04,675 im i ich psom, Portugalczykom. 1158 02:12:04,716 --> 02:12:07,386 Czy wiedzia艂e艣, 偶e inne religie 1159 02:12:07,427 --> 02:12:09,012 s膮 tu zabronione? Tak. 1160 02:12:09,054 --> 02:12:11,807 Jezuici oddaj膮 cz臋艣膰 z艂ota i w ten spos贸b 1161 02:12:11,849 --> 02:12:14,893 sprzeciwiaj膮 si臋 bezpo艣rednim rozkazom Jego 艢wi膮tobliwo艣ci, Papie偶a Clement'a, 1162 02:12:14,935 --> 02:12:16,311 i naszego kr贸la Phillip'a. 1163 02:12:16,353 --> 02:12:18,856 Tak, nawet przeciw prawom tej ziemi. 1164 02:12:18,897 --> 02:12:21,692 Mieszaj膮 si臋 w polityk臋, k艂ami膮 i oszukuj膮 1165 02:12:21,733 --> 02:12:25,362 przecz膮 przeciw nam m贸j synu. 1166 02:12:25,404 --> 02:12:28,615 Ich k艂amstwa doprowadzi艂y mnie tutaj. 1167 02:12:33,078 --> 02:12:34,705 Musz臋 opiekowa膰 si臋 trz贸dk膮. 1168 02:12:34,746 --> 02:12:39,042 Nawracam tu ludzi i... mam ma艂o czasu. 1169 02:12:39,084 --> 02:12:41,003 Sied偶 tu m贸j synu. 1170 02:12:41,044 --> 02:12:42,754 B臋dziesz tu bezpieczny. 1171 02:13:11,074 --> 02:13:12,784 Shimsama. 1172 02:13:12,826 --> 02:13:16,079 Domo arigato. 1173 02:13:16,121 --> 02:13:18,582 Korewa Anjin-san. 1174 02:13:18,624 --> 02:13:20,334 Przepraszam ci臋 synu. 1175 02:13:20,375 --> 02:13:23,212 Ja... nie chcia艂em ci przeszkadza膰. 1176 02:13:23,253 --> 02:13:24,213 My艣leli艣my... 1177 02:13:25,422 --> 02:13:27,716 My艣leli艣my, 偶e mo偶e b臋dziesz spragniony, gdy wstaniesz. 1178 02:13:27,758 --> 02:13:29,384 Dozo. 1179 02:13:29,426 --> 02:13:31,094 Dzi臋kuj臋. 1180 02:13:31,136 --> 02:13:33,847 Jak to powiesz po Japo艅sku? 1181 02:13:33,889 --> 02:13:35,057 Domo. 1182 02:13:35,098 --> 02:13:38,101 Casem m贸wisz "arigato." 1183 02:13:38,143 --> 02:13:41,396 Kobiety musz膮 by膰 zawsze bardzo uprzejme. 1184 02:13:41,438 --> 02:13:44,733 Ona m贸wi "arigato goziemashita." 1185 02:13:46,527 --> 02:13:48,904 Jak on si臋 nazywa? 1186 02:13:48,946 --> 02:13:50,072 To Gonzalez. 1187 02:13:50,113 --> 02:13:52,074 Nie, jego Japo艅skie imi臋. 1188 02:13:52,115 --> 02:13:55,744 Ah, tak, ah, uh... Kagoya. 1189 02:13:55,827 --> 02:13:57,454 Ale to znaczy po prostu "tragarz." 1190 02:13:57,496 --> 02:13:58,872 Nie maja imion. 1191 02:13:58,914 --> 02:14:00,916 Tylko samurajowie maj膮 imiona. 1192 02:14:00,958 --> 02:14:01,917 Co ty m贸wisz? 1193 02:14:01,959 --> 02:14:03,585 Tylko samurajowie maj膮 imiona. 1194 02:14:03,627 --> 02:14:05,128 Imiona i nazwiska, 1195 02:14:05,170 --> 02:14:07,673 a wszyscy inni s膮 nazywani od tego co robi膮. 1196 02:14:07,798 --> 02:14:08,674 Tragarz lub... 1197 02:14:08,799 --> 02:14:11,927 rybak, kucharz... 1198 02:14:11,969 --> 02:14:13,971 Domo, Kagoya-san. 1199 02:14:16,807 --> 02:14:20,978 Przyby艂e艣 tu dopiero wczoraj 1200 02:14:21,019 --> 02:14:22,855 dopiero wczoraj. 1201 02:14:22,896 --> 02:14:24,982 Co si臋 sta艂o, 偶e tu trafi艂e艣? 1202 02:14:25,023 --> 02:14:28,110 Gdy wyl膮dowali艣my, by艂 tam Jezuita. 1203 02:14:28,151 --> 02:14:30,320 Jezuci przychodz膮 z piek艂a. 1204 02:14:30,362 --> 02:14:31,697 Niech b臋d膮 przekl臋ci. 1205 02:14:31,738 --> 02:14:34,533 Oh... Niech B贸g wybaczy mi moj膮 nienawi艣膰. 1206 02:14:45,961 --> 02:14:47,546 Ayiko Yodoro! 1207 02:15:00,767 --> 02:15:02,060 Ji Nomi! 1208 02:15:25,167 --> 02:15:26,502 Nokoro Hajiro! 1209 02:15:34,510 --> 02:15:36,845 Koyano Kanski! 1210 02:15:49,942 --> 02:15:51,902 Kanski, suyi! 1211 02:16:00,202 --> 02:16:02,120 Co z nim zrobi膮? 1212 02:16:04,081 --> 02:16:05,499 Zostanie stracony. 1213 02:16:07,543 --> 02:16:08,877 Jeste艣 pewien? 1214 02:16:12,047 --> 02:16:14,007 Jego Kalwaria jest na zewn膮trz. 1215 02:16:14,049 --> 02:16:17,678 Niech 艢wi臋ta Matka szybko zabierze jego dusz臋 1216 02:16:17,761 --> 02:16:19,555 i da mu odkupienie. 1217 02:16:19,596 --> 02:16:21,974 Co on zrobi艂? 1218 02:16:22,015 --> 02:16:25,018 Z艂ama艂 prawo m贸j synu-- 1219 02:16:25,060 --> 02:16:26,436 ich prawo. 1220 02:16:27,813 --> 02:16:30,274 Japo艅czycy to pro艣ci ludzie. 1221 02:16:30,315 --> 02:16:34,278 Maj膮 tylko jedn膮 kar臋: 艣mier膰. 1222 02:16:34,319 --> 02:16:36,864 Zapomnia艂e艣 o wi臋zieniu. 1223 02:16:38,115 --> 02:16:40,534 To nie jest dla nich kara, m贸j synu. 1224 02:16:40,576 --> 02:16:43,871 Dla nich wi臋zienie... 1225 02:16:43,912 --> 02:16:46,290 to miejsce, gdzie trzyma si臋 cz艂owieka 1226 02:16:46,331 --> 02:16:48,041 dop贸ki nie wyda mu si臋 wyroku, 1227 02:16:48,083 --> 02:16:50,502 a wyrokiem jest zawsze 艣mier膰. 1228 02:16:50,544 --> 02:16:54,214 Oh, tylko winny jest tu trzymany, 1229 02:16:54,256 --> 02:16:56,717 ale tylko na chwil臋. 1230 02:16:56,758 --> 02:16:59,136 Ale ty jeste艣 tu ju偶 prawie dwa lata. 1231 02:16:59,178 --> 02:17:01,388 Oh, pewnego dnia zabior膮 mnie 1232 02:17:01,430 --> 02:17:02,806 jak wszystkich. 1233 02:17:02,848 --> 02:17:06,935 To jest miejsce odpoczynku pomi臋dzy piek艂em na Ziemi 1234 02:17:06,977 --> 02:17:09,313 a niebem. 1235 02:17:09,354 --> 02:17:11,273 Ale ty przecie偶 nie z艂ama艂e艣 prawa. 1236 02:17:11,315 --> 02:17:13,775 No to jestem jedynym wyj膮tkiem. 1237 02:17:13,817 --> 02:17:15,611 By膰 mo偶e... 1238 02:17:15,652 --> 02:17:18,864 By膰 mo偶e to tylko boska pr贸ba. 1239 02:17:18,906 --> 02:17:21,575 By膰 mo偶e ci diabelscy Jezuici 1240 02:17:21,617 --> 02:17:25,037 trzymaj膮 mnie tu 偶ywego, by mnie torturowa膰. Tak. 1241 02:17:27,706 --> 02:17:31,668 Tu jest ci臋偶ko by膰 cierpliwym. 1242 02:17:33,212 --> 02:17:35,214 Tak bardzo trudno. 1243 02:18:22,761 --> 02:18:25,055 Co si臋 sta艂o m贸j synu? 1244 02:18:25,097 --> 02:18:26,682 Nic ojcze. 1245 02:18:26,765 --> 02:18:28,475 艢pij dalej. 1246 02:18:28,517 --> 02:18:30,686 Nie ma si臋 czego ba膰. 1247 02:18:30,769 --> 02:18:34,356 Wszyscy jeste艣my w r臋kach Boga. 1248 02:19:18,692 --> 02:19:20,402 Ah. 1249 02:19:20,444 --> 02:19:22,654 Jak si臋 dzisiaj czujesz? 1250 02:19:22,779 --> 02:19:24,907 Dobrze. Dzi臋kuj臋 ojcze. 1251 02:19:24,948 --> 02:19:25,908 A ty? 1252 02:19:25,949 --> 02:19:27,242 Ca艂kiem nie藕le. Dzi臋kuj臋. 1253 02:19:27,284 --> 02:19:31,246 Jak to si臋 m贸wi po japo艅sku? 1254 02:19:31,288 --> 02:19:35,417 Domo, genki desu. 1255 02:19:35,459 --> 02:19:36,752 Mm-hmm. 1256 02:19:38,128 --> 02:19:40,088 Czy ktos kiedykolwiek pr贸bowa艂 si臋 st膮d wydosta膰? 1257 02:19:40,130 --> 02:19:41,507 Nie, nie. 1258 02:19:41,548 --> 02:19:43,509 Po co? 1259 02:19:43,550 --> 02:19:45,677 Nie ma gdzie uciec, gdzie si臋 schowa膰. 1260 02:19:45,802 --> 02:19:49,264 Za pomoc uciekinierowi grozi 艣mier膰. 1261 02:19:49,306 --> 02:19:53,310 Trzymaj膮 ci臋 tu nawet za to, 偶e nie zawiadomi艂e艣 o przest臋pstwie. 1262 02:19:53,352 --> 02:19:55,812 Nawet za to ci臋 ukrzy偶uj膮. 1263 02:19:57,147 --> 02:20:00,317 Nawet o tym nie my艣l m贸j synu. 1264 02:20:00,359 --> 02:20:03,320 - Nie. - Nie. 1265 02:20:04,947 --> 02:20:06,365 - Opowiedz mi wi臋cej ojcze... - Hmm? 1266 02:20:06,406 --> 02:20:07,533 o Black Ship. 1267 02:20:07,574 --> 02:20:08,825 Widzia艂e艣 cho膰by jeden? 1268 02:20:08,867 --> 02:20:11,411 Oh, tak. To najwspanialsze statki na 艣wiecie. 1269 02:20:11,453 --> 02:20:13,288 Prawie 2,000 ton. 1270 02:20:13,330 --> 02:20:16,333 Potrzebnych jest wi臋cej ni偶 200 ludzi by nim 偶eglowa膰. 1271 02:20:16,375 --> 02:20:17,835 Ile maj膮 dzia艂? 1272 02:20:17,876 --> 02:20:20,462 Mm, czasami 20 lub 30. 1273 02:20:20,504 --> 02:20:21,713 Trzy pok艂ady. 1274 02:20:21,839 --> 02:20:24,299 Wi臋c prawdopodobnie sie ko艂ysze, gdy wiatr wieje w belki. 1275 02:20:24,341 --> 02:20:25,717 Huh? Nie rozumiem. 1276 02:20:25,843 --> 02:20:27,469 Du偶y ale wolny. 1277 02:20:27,511 --> 02:20:29,429 Black Ship? Ah, tak. 1278 02:20:33,892 --> 02:20:36,520 Domo. 1279 02:20:36,562 --> 02:20:37,855 Denkides. 1280 02:20:37,896 --> 02:20:39,857 Ah! Oh, zapami臋ta艂e艣. 1281 02:20:41,900 --> 02:20:43,735 Gdybym tylko mia艂 atrament pi贸ro i papier, 1282 02:20:43,777 --> 02:20:45,654 M贸g艂bym napisa膰 ci kilka s艂贸w. 1283 02:20:45,696 --> 02:20:48,240 Czy i tak mnie nauczysz, ojcze? 1284 02:20:48,282 --> 02:20:49,241 Chc臋 si臋 uczy膰. 1285 02:20:49,283 --> 02:20:51,243 Tak, oczywi艣cie. 1286 02:20:51,285 --> 02:20:52,411 Tutaj. 1287 02:20:52,452 --> 02:20:56,498 Naszkicujmy s艂owa w piasku. 1288 02:20:58,542 --> 02:21:00,127 Zapami臋tasz je. 1289 02:21:00,169 --> 02:21:03,046 Teraz. 1290 02:21:03,088 --> 02:21:07,342 Dozo znaczy "prosz臋." 1291 02:21:07,384 --> 02:21:09,720 Woda. 1292 02:21:09,803 --> 02:21:11,388 Mizu. 1293 02:21:11,430 --> 02:21:12,389 Tak. 1294 02:21:12,431 --> 02:21:14,641 I "prosz臋 czekaj"-- 1295 02:21:15,934 --> 02:21:19,897 Mate... kudasai. 1296 02:21:19,938 --> 02:21:21,231 Mate kudasai. 1297 02:21:21,273 --> 02:21:22,900 Mate kudasai. Teraz ty napisz. 1298 02:21:41,084 --> 02:21:42,419 Anjin-san! 1299 02:22:03,649 --> 02:22:06,610 Wyspowiadaj si臋 synu, szybko. 1300 02:22:08,987 --> 02:22:10,280 My艣l臋, 偶e... 1301 02:22:10,322 --> 02:22:13,283 Szybciej m贸j synu, a dam ci rozgrzeszenie. 1302 02:22:13,325 --> 02:22:14,993 Szybko ze艣lij 艂ask臋 na sw膮 dusz臋. 1303 02:22:15,035 --> 02:22:16,703 Powiedz tylko, 偶e... spowiadasz si臋 1304 02:22:16,745 --> 02:22:18,789 przed Bogiem ze wszystkiego. 1305 02:22:24,294 --> 02:22:26,255 Powiedz to teraz. 1306 02:22:26,296 --> 02:22:29,091 艢wi臋ta Panienka b臋dzie na ciebie uwa偶a膰. 1307 02:22:33,387 --> 02:22:35,973 Zosta艅 z Bogiem ojcze. 1308 02:23:40,495 --> 02:23:42,623 Nie rozumiem. 1309 02:23:42,664 --> 02:23:44,291 Wakarimasen. 1310 02:24:17,157 --> 02:24:18,450 Anjin-san. 1311 02:25:31,190 --> 02:25:33,025 Czy tam idziemy? 1312 02:25:33,066 --> 02:25:34,860 Do zamku, tam? 1313 02:25:34,902 --> 02:25:35,903 Hai? 1314 02:25:35,944 --> 02:25:37,696 Hai. 1315 02:25:38,864 --> 02:25:41,116 S艂odki Jezu... 1316 02:25:41,158 --> 02:25:42,701 My艣la艂em, 偶e by艂em trupem. 1317 02:26:15,067 --> 02:26:17,819 Nad zamkowym jeziorem, 1318 02:26:17,861 --> 02:26:22,824 Lord Toranaga uczy艂 sztuki w臋dkarskiej Yaemon'a, 1319 02:26:22,866 --> 02:26:25,619 m艂odszego syna Taiko, 1320 02:26:25,661 --> 02:26:28,622 i jego ma艂偶onki, Lady Ochiba. 1321 02:26:41,468 --> 02:26:44,513 Toranaga zaplanowa艂 uwolnienie Blackthorne'a 1322 02:26:44,555 --> 02:26:48,267 z wi臋zienia z tego samego powodu, dla kt贸rego go tam wys艂a艂-- 1323 02:26:48,308 --> 02:26:51,311 by trzyma膰 go zdala od Lorda lshido 1324 02:26:51,353 --> 02:26:53,939 i w ten spos贸b ocali膰 偶ycie Anglika. 1325 02:26:57,150 --> 02:27:00,946 To dla mnie wielka przeyjemno艣膰 zobaczy膰 ci臋 zn贸w, pani. 1326 02:27:00,988 --> 02:27:02,406 Dzi臋kuj臋 kapitanie. 1327 02:27:02,447 --> 02:27:04,867 Mi艂o mi zobaczy膰, 偶e nic ci nie jest. 1328 02:27:04,908 --> 02:27:08,620 Chcia艂abym przedstawi膰 Lady Kiri-sama. 1329 02:27:08,662 --> 02:27:10,330 Konnichi wa. 1330 02:27:14,251 --> 02:27:16,378 Czy to 偶ona Lorda Toranagi? 1331 02:27:16,420 --> 02:27:20,674 Nie. 呕ona Lorda Toranagi zmar艂a wiele lat temu. 1332 02:27:20,716 --> 02:27:23,343 Lady Kiri-sama by艂a raz jego ma艂zonk膮. 1333 02:27:23,385 --> 02:27:25,971 Teraz jest pani膮 jego domu. 1334 02:27:27,764 --> 02:27:29,641 Konnichi wa, Toranaga-sama. 1335 02:27:53,749 --> 02:27:55,000 Jak to powiedzie膰 dok艂adnie? 1336 02:27:55,042 --> 02:27:56,877 Nauczy艂em si臋 tylko kilku s艂贸w i zwrot贸w. 1337 02:27:56,919 --> 02:27:58,712 Jak powiedzie膰, "Nie m贸wi臋 po Japo艅sku"? 1338 02:27:58,754 --> 02:28:00,839 Jestem pewna, 偶e Lord Toranaga zrozumia艂 co mia艂e艣 na my艣li. 1339 02:28:15,020 --> 02:28:17,648 Lord Toranaga chcia艂by wiedzie膰, gdzie nauczy艂e艣 si臋 1340 02:28:17,689 --> 02:28:19,691 tych kilku s艂贸w i zwrot贸w. 1341 02:28:20,984 --> 02:28:22,819 W wi臋zienu. 1342 02:28:22,861 --> 02:28:24,571 By艂 tam mnich, Franciszkanin. 1343 02:28:24,613 --> 02:28:26,240 Nauczy艂 mnie. 1344 02:28:41,463 --> 02:28:45,133 Lord Toranaga chcia艂by pozna膰 ciebie i tw贸j kraj. 1345 02:28:45,175 --> 02:28:48,220 M贸j Pan tak偶e chcia艂by dowiedzie膰 si臋 czego艣 o waszych statkach 1346 02:28:48,262 --> 02:28:52,015 broni i w jaki spos贸b wyl膮dowa艂e艣 swoim statkiem tutaj. 1347 02:28:52,057 --> 02:28:55,477 M贸j Pan chcia艂by to wszystko zrozumie膰. 1348 02:28:55,519 --> 02:28:58,230 To mi wygl膮da na wszystko co ja wiem. 1349 02:28:58,272 --> 02:29:00,399 To jest dok艂adnie co m贸j Pan chcia艂by wiedzie膰. 1350 02:29:00,440 --> 02:29:03,777 Z ch臋ci膮 mu opowiem, ale to zajmie troch臋 czasu. 1351 02:29:03,819 --> 02:29:05,028 M贸j Pan ma czas. 1352 02:29:08,365 --> 02:29:09,491 Gdzie mam zacz膮膰? 1353 02:29:09,533 --> 02:29:11,201 Na pocz膮tku. 1354 02:29:32,389 --> 02:29:35,726 To jest mapa 艣wiata. 1355 02:29:35,767 --> 02:29:38,854 Ziemia jest okr膮g艂a, jak pomara艅cza. 1356 02:29:38,896 --> 02:29:42,774 Ta mapa to jakby sk贸ra-- zdj臋ta i roz艂o偶ona. 1357 02:29:50,908 --> 02:29:54,953 Tu jest p贸艂noc, po艂udnie, wsch贸d, zach贸d. 1358 02:29:54,995 --> 02:29:58,957 Japonia, Nihon, jest tutaj. 1359 02:29:58,999 --> 02:30:01,668 M贸j kraj jest tutaj. 1360 02:30:07,257 --> 02:30:08,717 Hai. 1361 02:30:10,636 --> 02:30:15,682 to jest Afryka, te to Ameryki. 1362 02:30:15,724 --> 02:30:19,102 Znamy tylko linie brzegowe, reszt臋 bardzo ma艂o. 1363 02:30:22,814 --> 02:30:25,734 Lord Toranaga chcia艂by by艣 mu pokaza艂 na mapie 1364 02:30:25,776 --> 02:30:27,194 jak trafi艂e艣 do Japoni. 1365 02:30:28,779 --> 02:30:29,988 T臋dy... 1366 02:30:30,030 --> 02:30:33,325 przez Przesmyk Magellana i prosto 1367 02:30:33,367 --> 02:30:35,244 t臋dy przez Przyl膮dek Po艂udniowej Ameryki. 1368 02:30:35,285 --> 02:30:38,330 Nazwa pochodzi od Portugalskiego nawigatora, 1369 02:30:38,372 --> 02:30:40,332 , kt贸ry go odkry艂 80 lat temu. 1370 02:30:40,415 --> 02:30:42,835 Od tamtego czasu, Hiszpania i Portugalia 1371 02:30:42,876 --> 02:30:44,211 trzyma艂a t膮 tras臋 w sekrecie. 1372 02:30:44,253 --> 02:30:47,840 Byli艣my pierwszymi obcymi, kt贸rzy t臋dy p艂yneli. 1373 02:30:47,881 --> 02:30:49,633 Nie przet艂umaczysz tego? 1374 02:30:49,675 --> 02:30:54,096 Wyja艣nie wszystko Lordowi Toranadze p贸藕niej. 1375 02:30:54,137 --> 02:30:58,684 Kiedy b臋dzie chcia艂 co艣 wiedzie膰 zapyta. 1376 02:30:58,725 --> 02:31:02,813 70 lat temu, kr贸lowie Hiszpani i Portugali 1377 02:31:02,855 --> 02:31:06,692 podpisali uroczysty traktat, dziel膮cy Nowy 艢wiat-- 1378 02:31:06,733 --> 02:31:09,862 nie odkryty 艣wiat-- pomi臋dzy nich. 1379 02:31:09,903 --> 02:31:11,947 Wasz kraj znalaz艂 si臋 w cz臋艣ci Portugalskiej, 1380 02:31:11,989 --> 02:31:13,949 oficjalnie wasz kraj nale偶y do Portugali-- 1381 02:31:13,991 --> 02:31:17,035 Lord Toranaga, ty, ka偶dy. 1382 02:31:17,077 --> 02:31:21,081 Ten zamek, wszystko co w nim jest, nale偶y do Portugalczyk贸w. 1383 02:31:21,123 --> 02:31:24,418 Wybacz mi, ale to nie ma sensu. 1384 02:31:24,459 --> 02:31:26,378 By膰 mo偶e, ale to prawda. 1385 02:31:26,420 --> 02:31:29,590 Zosta艂o to spisane na umowie , kt贸r膮 ma jeden i drugi kr贸l 1386 02:31:29,631 --> 02:31:32,509 i maj膮 prawo, by ka偶dy nie katolicki lud 1387 02:31:32,551 --> 02:31:36,054 zast膮pi膰 nowym rz膮dem katolik贸w. 1388 02:31:36,096 --> 02:31:37,306 Cz臋艣膰 ziem Ameryki 1389 02:31:37,389 --> 02:31:39,433 zosta艂o ju偶 spl膮drowanych przez Hiszpan贸w 1390 02:31:39,474 --> 02:31:41,435 a ich skarby zabrano do Hiszpani. 1391 02:31:41,476 --> 02:31:44,605 Portugalczycy stali si臋 bogaci dzi臋ki z艂otu i srebru z Brazyli. 1392 02:31:44,646 --> 02:31:48,609 Je艣li to prawda, Jak kr贸lowie Hiszpani i Portugali 1393 02:31:48,650 --> 02:31:50,611 mogli da膰 sobie takie prawa? 1394 02:31:50,652 --> 02:31:51,695 Nie zrobili tego. 1395 02:31:51,737 --> 02:31:54,239 Papie偶 da艂 im takie prawa. 1396 02:31:54,281 --> 02:31:57,034 Sam Wys艂annik Chrystusa na ziemi. 1397 02:31:57,075 --> 02:32:00,204 W zamian za szerzenie s艂owa Bo偶ego. 1398 02:32:00,245 --> 02:32:02,789 Nie wierz臋, 偶e to co m贸wisz to prawda. 1399 02:32:02,831 --> 02:32:04,666 Tp prawda Lady. 1400 02:32:04,708 --> 02:32:08,378 Papie偶 Clement Vll usankcjonowa艂 Traktat Saragossy 1401 02:32:08,420 --> 02:32:11,840 w roku 1529, daj膮c Portugali 1402 02:32:11,882 --> 02:32:16,428 jedyne prawo do waszego kraju i... 1403 02:32:16,470 --> 02:32:18,764 Chin. 1404 02:32:21,808 --> 02:32:23,101 Mm. 1405 02:32:30,817 --> 02:32:34,947 M贸j Pan chce teraz us艂ysze膰 to co mi powiedzia艂e艣. 1406 02:32:34,988 --> 02:32:36,365 Poczekaj tam. 1407 02:33:33,714 --> 02:33:35,174 Lord Toranaga m贸wi, 1408 02:33:35,215 --> 02:33:39,428 偶e b臋dzie chcia艂 kontynuowa膰 wasz膮 dyskusj臋 p贸藕niej. 1409 02:33:39,469 --> 02:33:42,306 Jestem do jego us艂ug, Lady. 1410 02:33:42,347 --> 02:33:45,893 Czy ten ch艂opiec to syn Pana Toranagi? 1411 02:33:45,934 --> 02:33:47,519 Yaemon jest dziedzicem. 1412 02:33:47,561 --> 02:33:50,522 Jest synem Taiko. 1413 02:33:50,564 --> 02:33:52,900 A kobieta, kt贸ra w艂a艣nie przysz艂a? 1414 02:33:52,941 --> 02:33:54,943 To Lady Yedo. 1415 02:33:54,985 --> 02:33:58,655 Jest oficjaln膮 matk膮 dziedzica. 1416 02:33:58,697 --> 02:34:02,034 Lord Toranaga kaza艂 mi powiedzie膰 ci, 1417 02:34:02,075 --> 02:34:04,536 偶e teraz masz i艣膰 do swojej kwatery. 1418 02:34:04,578 --> 02:34:07,664 Kiedy b臋dzie chcia艂 cie zn贸w widzie膰, po艣le po ciebie. 1419 02:34:08,874 --> 02:34:11,168 Prosz臋. 1420 02:34:59,466 --> 02:35:01,844 Tak 藕le? 1421 02:35:01,885 --> 02:35:03,387 Bardzo 藕le, Kapitanie Ferriera. 1422 02:35:03,470 --> 02:35:06,849 Toranaga wypytywa艂 Anglika, Blackthorne'a. 1423 02:35:06,890 --> 02:35:10,102 Im szybciej heretyk b臋dzie martwy, tym lepiej. 1424 02:35:10,143 --> 02:35:12,271 Je艣li Holendrzy i Anglicy zaczn膮 szerzy膰 1425 02:35:12,312 --> 02:35:14,606 swe plugastwa w Azji, b臋dziemy mieli k艂opoty. 1426 02:35:14,648 --> 02:35:15,774 Wszyscy. 1427 02:35:15,816 --> 02:35:17,901 Ju偶 je mamy Kapitanie. 1428 02:35:17,943 --> 02:35:20,612 Toranaga powiedzia艂, 偶e Blackthorne powiedzia艂 mu 1429 02:35:20,654 --> 02:35:22,614 o Traktacie Saragossy. 1430 02:35:22,656 --> 02:35:25,617 A wtedy zacz膮艂 mnie pyta膰 jak to mo偶liwe. 1431 02:35:25,659 --> 02:35:27,786 I co mu powiedzia艂e艣? 1432 02:35:27,828 --> 02:35:29,621 Zgodnie z prawd膮, Wasza Eminencjo. 1433 02:35:29,663 --> 02:35:30,789 G艂upcze. G艂upcze! 1434 02:35:30,831 --> 02:35:33,625 Postawi艂e艣 pod znakiem zapytania nasze zyski. 1435 02:35:35,335 --> 02:35:39,464 Nieprawdziwa odpowied藕 zagrozi艂aby o wiele bardziej. 1436 02:35:39,506 --> 02:35:43,760 Nasza pozycja tu budowana jest na zaufaniu. 1437 02:35:43,802 --> 02:35:47,973 I co jeszcze powiedzia艂 Japoniec? 1438 02:35:48,015 --> 02:35:51,727 Lord Toranaga zarz膮da艂 pisemnych wyja艣nie艅 1439 02:35:51,768 --> 02:35:54,646 naszych podboj贸w w Nowym 艢wiecie. 1440 02:35:54,688 --> 02:35:58,483 I "tylko dla mojej ciekawo艣ci" to jego s艂owa, 1441 02:35:58,525 --> 02:35:59,985 ilo艣膰 z艂ota i srebra 1442 02:36:00,027 --> 02:36:02,821 zabranych do Hiszpani i Portugali z Ameryk. 1443 02:36:02,863 --> 02:36:06,074 Musicie mu niezw艂ocznie odm贸wi膰. 1444 02:36:06,116 --> 02:36:08,243 Nie mo偶esz odm贸wi膰 Toranadze. 1445 02:36:08,285 --> 02:36:10,662 To jeszcze jeden krwio偶erczy poganin. 1446 02:36:10,704 --> 02:36:13,874 Bez mojego Black Ship, ich ca艂a ekonomia legnie w gruzach. 1447 02:36:13,916 --> 02:36:16,585 Dopiero co zam贸wili艣my warty milion dukat贸w 1448 02:36:16,627 --> 02:36:18,670 rynkowy jedwab z Canton, 1449 02:36:18,712 --> 02:36:23,008 i zainkasujemy przynajmniej 100,000 uncji chi艅skiego z艂ota. 1450 02:36:23,050 --> 02:36:27,304 Tak kapitanie, potrzebuj膮 naszego jedwabiu, by wytwarza膰 kimona. 1451 02:36:30,224 --> 02:36:33,143 Ale to jest twoja pierwsza wizyta w Japoni. 1452 02:36:33,185 --> 02:36:37,022 Nie masz poj臋cia jakie mamy tu problemy. 1453 02:36:37,064 --> 02:36:41,151 Oh, potrzebuj膮 nas, to prawda, ale my ich bardziej. 1454 02:36:41,193 --> 02:36:43,612 Wybacz mi, Wasza Eminencjo, 1455 02:36:43,654 --> 02:36:46,823 ale czasem jest konieczne, by 偶o艂nierze wykonali Bo偶膮 robot臋. 1456 02:36:46,865 --> 02:36:49,201 Musz臋 ci臋 prosi膰, kapitanie, formalnie, 1457 02:36:49,243 --> 02:36:51,203 nawet nie my艣le膰, by ingerowa膰 1458 02:36:51,245 --> 02:36:53,747 w polityk臋 w tym kraju. 1459 02:36:53,789 --> 02:36:57,251 Jestem kapitanem Black Ship tego roku, 1460 02:36:57,292 --> 02:37:00,045 oraz gubernatorem Macao tego roku 1461 02:37:00,087 --> 02:37:02,965 mam regularne wojsko na tych wodach. 1462 02:37:03,006 --> 02:37:07,719 I je艣li b臋d臋 chcia艂 wyeliminowa膰 Toranage 1463 02:37:07,761 --> 02:37:10,222 lub kogokolwiek innego... 1464 02:37:10,264 --> 02:37:11,431 zrobi臋 to. 1465 02:37:18,021 --> 02:37:22,025 Wtedy zrobisz to wbrew moim rozkazom, 1466 02:37:22,067 --> 02:37:25,070 i zostaniesz natychmiast ekskomunikowany. 1467 02:37:25,112 --> 02:37:29,700 To jest ponad twoj膮 jurysdykcj臋 Eminencjo. 1468 02:37:29,741 --> 02:37:33,245 To jest sprawa materialna, nie duchowa. 1469 02:37:33,328 --> 02:37:36,081 Ostatni raz m贸wi臋, nie mieszaj si臋 1470 02:37:36,123 --> 02:37:37,833 w tutejsz膮 polityk臋. 1471 02:37:37,875 --> 02:37:43,297 Je艣li tylko tutejsza polityka nie b臋dzie kolidowa膰 z moimi planami. 1472 02:37:43,338 --> 02:37:45,591 Poniewa偶 przyrzekam na krew Chrystusa, 1473 02:37:45,632 --> 02:37:50,012 m贸j Black Ship przyb臋dzie na czas z Macao do Nagasaki. 1474 02:37:50,053 --> 02:37:54,266 A wtedy najbardziej warto艣ciowy statek w historii, 1475 02:37:54,349 --> 02:37:56,268 skieruje si臋 do domu! 1476 02:37:56,310 --> 02:38:00,480 I B贸g mi 艣wiadkiem tak si臋 stanie. 1477 02:38:00,522 --> 02:38:03,483 I nasze mod艂y niech p贸jd膮 z tob膮. 1478 02:38:03,525 --> 02:38:05,986 Tak jak wasze zyski. 1479 02:38:06,028 --> 02:38:08,614 Je艣li jednak ta Holenderska 艣winia, 1480 02:38:08,655 --> 02:38:11,116 Erasmus z ich Angielskim kapitanem 1481 02:38:11,158 --> 02:38:15,913 z艂apie nas na morzu, stracimy wszystko. 1482 02:38:15,954 --> 02:38:20,042 Mam nadziej臋, 偶e to zrozumia艂e艣. 1483 02:38:21,543 --> 02:38:24,171 Przedstawi艂e艣 to bardzo jasno kapitanie. 1484 02:38:24,213 --> 02:38:28,550 Owszem. 1485 02:38:28,592 --> 02:38:30,636 P贸jd臋 teraz na m贸j statek. 1486 02:38:30,677 --> 02:38:34,640 Mo偶e wejdziecie na pok艂ad by zje艣膰 ze mn膮 jutrzejszej nocy? 1487 02:38:38,685 --> 02:38:41,605 Tak, dobry posi艂ek nigdy nie zaszkodzi. 1488 02:38:41,647 --> 02:38:44,483 Dzi臋kuje. Bardzo to uprzejme. 1489 02:38:44,525 --> 02:38:47,027 Jutro o zmierzchu. 1490 02:38:58,455 --> 02:39:05,295 Musimy by膰 bardzo ostro偶ni, Martin, bardzo ostro偶ni. 1491 02:39:07,798 --> 02:39:10,676 Im wi臋cej Toranaga dowie si臋 od heretyka, 1492 02:39:10,717 --> 02:39:13,220 tym gorsza nasza sytuacja tutaj. 1493 02:39:13,303 --> 02:39:19,101 Wi臋c, Wasza Eminencjo, mo偶e powinni艣my zrobi膰 co艣 nieoczekiwanego. 1494 02:42:53,398 --> 02:42:55,984 Anjin... 1495 02:42:58,028 --> 02:43:01,406 Oh, nic, nic. Nie zrani艂 mnie. Iye. 1496 02:43:07,287 --> 02:43:09,915 Znak Amida Tong, 1497 02:43:09,957 --> 02:43:15,462 najniebezpieczniejszych zab贸jc贸w w Japoni. 1498 02:43:24,471 --> 02:43:28,267 Pierwsze pytanie Lorda Toranaga: 1499 02:43:28,350 --> 02:43:31,436 "Kto m贸g艂by wiedzie膰 jak zatrudni膰 takiego cz艂owieka?" 1500 02:43:39,903 --> 02:43:43,198 Kiedy zosta艂 wezwany o zmierzchu, Lord Yabu by艂 pewien, 1501 02:43:43,240 --> 02:43:47,119 偶e nadszed艂 dzie艅 jego zag艂ady. 1502 02:43:47,160 --> 02:43:50,664 Lecz Lord Toranaga zaprosi艂 go 1503 02:43:50,706 --> 02:43:52,624 by razem ogl膮da膰 zach贸d s艂o艅ca. 1504 02:43:52,666 --> 02:43:53,959 Oh! 1505 02:43:55,502 --> 02:43:58,589 Jednak, wiadomo艣膰 by艂a oczywista. 1506 02:43:58,630 --> 02:44:03,760 Yabu wiedzia艂, 偶e Toranaga by艂 niezadowolony. 1507 02:45:30,764 --> 02:45:31,849 Ah. 1508 02:45:52,870 --> 02:45:54,621 Konnichi wa. 1509 02:45:56,498 --> 02:45:58,125 Dzie艅 dobry. 1510 02:45:58,166 --> 02:46:01,086 Prosz臋 usi膮d藕, Anjin-san. 1511 02:46:01,128 --> 02:46:03,338 Dzi臋kuj臋. 1512 02:46:04,590 --> 02:46:08,760 Lord Toranaga kaza艂 mi przekaza膰 1513 02:46:08,802 --> 02:46:12,264 jak bardzo mu przykro z powodu incydentu ostatniej nocy. 1514 02:46:12,306 --> 02:46:14,391 Twoi samurajowie zostali podwojeni 1515 02:46:14,433 --> 02:46:16,101 i zostanie zrobione wszystko, 1516 02:46:16,143 --> 02:46:18,270 by to si臋 zn贸w nie powt贸rzy艂o. 1517 02:46:18,312 --> 02:46:21,773 Prosz臋 przeka偶 Lordowi Toranaga, 偶e to doceniam. 1518 02:46:21,815 --> 02:46:24,568 Lord Toranaga zadecydowa艂, 偶e wy艣le ci臋 1519 02:46:24,610 --> 02:46:27,571 do prowincji za kilka dni 1520 02:46:27,613 --> 02:46:29,990 by艣 m贸g艂 odzyska膰 si艂y. 1521 02:46:30,032 --> 02:46:31,575 W mi臋dzyczasie, 1522 02:46:31,617 --> 02:46:35,204 zapyta艂 czy m贸g艂by艣 naszkicowa膰 kilka map 1523 02:46:35,245 --> 02:46:37,497 i zaznaczy膰 tras臋 twojej podr贸zy 1524 02:46:37,539 --> 02:46:40,501 oraz pokazuj膮c 艣wiat jak ty go znasz. 1525 02:46:43,170 --> 02:46:46,632 Dostarczy艂 r贸wnie偶 te przyrz膮dy. 1526 02:46:49,343 --> 02:46:51,303 Czy mog膮 by膰? 1527 02:46:53,889 --> 02:46:58,268 Tak. mog膮 by膰. 1528 02:46:58,310 --> 02:47:01,271 M贸j pan spotka si臋 z tob膮 nied艂ugo. 1529 02:47:01,313 --> 02:47:04,900 i kaza艂 mi odpowiedzie膰 na ka偶de twoje pytanie 1530 02:47:04,942 --> 02:47:06,443 jakie m贸g艂by艣 mie膰. 1531 02:47:06,527 --> 02:47:08,237 Lord Toranaga jest ucieszony, 1532 02:47:08,320 --> 02:47:11,573 偶e uczysz si臋 naszych zwyczaj贸w 1533 02:47:11,615 --> 02:47:14,034 i jest r贸wnie偶 ciekawy 1534 02:47:14,076 --> 02:47:15,911 waszego 艣wiata. 1535 02:47:15,953 --> 02:47:18,247 Wi臋c odpowiesz na ka偶de pytanie? 1536 02:47:18,372 --> 02:47:21,875 Je艣li tylko b臋d臋 w stanie. 1537 02:47:40,686 --> 02:47:41,895 Co to znaczy? 1538 02:47:41,937 --> 02:47:46,275 To znak Amida Tong. 1539 02:47:46,316 --> 02:47:48,569 To tajne stowarzyszenie... 1540 02:47:48,610 --> 02:47:51,029 Nie wiem za du偶o na ten temat. 1541 02:47:51,071 --> 02:47:52,823 A co wiesz? 1542 02:47:52,865 --> 02:47:55,951 Po艣wi臋caj膮 swoje 偶ycie nauce sztuki walki, 1543 02:47:55,993 --> 02:47:57,870 by sta膰 si臋 doskona艂膮 broni膮. 1544 02:47:57,911 --> 02:47:59,037 Przysi臋gaj膮 zabija膰 1545 02:47:59,079 --> 02:48:01,665 tylko na rozkaz ich przyw贸dcy. 1546 02:48:01,707 --> 02:48:03,292 Je艣li nie zabij膮, 1547 02:48:03,375 --> 02:48:06,378 musz膮 odebra膰 sobie natychmiast 偶ycie. 1548 02:48:06,420 --> 02:48:09,423 呕aden z nich nie zosta艂 z艂apany 偶ywcem. 1549 02:48:11,175 --> 02:48:14,052 Dlaczego jeden z tych Amida Tong zaatakowa艂 mnie wczoraj w nocy? 1550 02:48:19,266 --> 02:48:21,852 To jest pytanie, na kt贸re sam Lord Toranaga 1551 02:48:21,894 --> 02:48:23,228 nie umie odpowiedzie膰. 1552 02:49:04,478 --> 02:49:06,188 Jeszcze? 1553 02:49:06,230 --> 02:49:08,106 Dlaczego nie? 1554 02:49:08,148 --> 02:49:11,026 Jak to nazywacie? 1555 02:49:11,068 --> 02:49:14,488 Namae ka, lub niewa偶ne jak to do cholery nazywacie. 1556 02:49:14,530 --> 02:49:17,032 Sakezuki. 1557 02:49:17,074 --> 02:49:19,034 Sakezuki-- bardzo dobre. 1558 02:49:19,076 --> 02:49:21,578 Jeszcze Sakezuki. 1559 02:49:25,207 --> 02:49:27,459 Hai! Sakezuki. 1560 02:49:27,501 --> 02:49:30,379 Hai. Sakezuki. 1561 02:49:30,420 --> 02:49:32,631 Oh, nie, iye, uh-uh-uh, pi膰. 1562 02:49:32,673 --> 02:49:35,467 Pi膰. 1563 02:49:47,145 --> 02:49:49,481 Niewa偶ne co to... 1564 02:49:52,651 --> 02:49:54,778 Chyba troch臋 si臋 upi艂em. 1565 02:49:56,655 --> 02:49:58,574 To dlatego czuj臋 si臋 tak dobrze. 1566 02:50:00,826 --> 02:50:02,786 Sakezuki. 1567 02:50:02,828 --> 02:50:04,663 Jeszcze Sakezuki. 1568 02:50:09,960 --> 02:50:15,382 /I promised her rings /for her fingers... 1569 02:50:15,424 --> 02:50:18,302 /Sparkling flowers /for her flaxen hair... 1570 02:50:19,720 --> 02:50:24,016 /I swore that I'd never /set sail in foul weather 1571 02:50:24,057 --> 02:50:26,894 /But stay by her side /at the shore 1572 02:50:29,146 --> 02:50:31,815 /Fare-thee-well /oh you Barbary merchants 1573 02:50:31,857 --> 02:50:34,318 /Fare-thee-well /to the Spanish blockade 1574 02:50:34,401 --> 02:50:37,529 /Fare-thee-well /to the straits of Gibraltar 1575 02:50:37,571 --> 02:50:39,948 /And the treacherous /seas of Cathay. 102750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.