All language subtitles for Shogun.1980.Part1.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,541 --> 00:02:10,506
Roku Pa艅skiego 1598,
pi臋膰 statk贸w handlowych
2
00:02:10,547 --> 00:02:12,674
opu艣ci艂o holenderski port w Rotterdamie
3
00:02:12,716 --> 00:02:14,843
jako pierwsza ekspedycja
4
00:02:14,885 --> 00:02:16,887
kiedykolwiek wys艂ana w celu pl膮drowania
5
00:02:16,929 --> 00:02:19,348
hiszpa艅skich i portugalskich
w艂asno艣ci
6
00:02:19,389 --> 00:02:22,518
Nowego 艢wiata.
7
00:02:22,559 --> 00:02:25,687
Protestancka Holandia
by艂a w stanie wojny z katolick膮 Hiszpani膮
8
00:02:25,729 --> 00:02:27,356
od ponad 40 lat,
9
00:02:27,397 --> 00:02:29,691
wraz z Angli膮, jej jedynym sojusznikiem
w walce.
10
00:02:29,733 --> 00:02:33,445
Hiszpanie odkryli
ogromne bogactwa Ameryk,
11
00:02:33,487 --> 00:02:36,865
ale legenda g艂osi艂a, 偶e
wi臋ksze bogactwa skrywaj膮
12
00:02:36,907 --> 00:02:39,451
tajemnicze Chiny.
13
00:02:39,493 --> 00:02:41,453
Holandia i Anglia
by艂y zdeterminowane
14
00:02:41,495 --> 00:02:43,121
by dzieli膰 si臋 zyskami.
15
00:02:43,163 --> 00:02:47,084
Tylko jeden holenderski statek
przetrwa艂 okrutny sztorm
16
00:02:47,125 --> 00:02:48,919
i lodowate wody Przyl膮dka Burz
17
00:02:48,961 --> 00:02:52,840
by odkry膰 tajemnic臋 wroga
- Szlak Magellana
18
00:02:52,881 --> 00:02:56,927
i ostatecznie wp艂yn膮膰
na Ameryka艅skie wody --
19
00:02:56,969 --> 00:02:59,388
By艂 to Erasmus.
20
00:03:01,682 --> 00:03:04,685
Pod przyw贸dztwem
Pilota-Majora John'a Blackthorne'a,
21
00:03:04,726 --> 00:03:08,939
z 28 lud藕mi na pok艂adzie,
22
00:03:09,022 --> 00:03:11,024
Erasmus dotar艂
do Pacyfiku.
23
00:03:21,785 --> 00:03:25,414
Tam, 艢cigany przez hiszpa艅sk膮 flot臋,
24
00:03:25,455 --> 00:03:28,709
po odci臋ciu im drogi odwrotu, statek skierowa艂 si臋 na zach贸d
25
00:03:28,750 --> 00:03:32,254
i samotnie p艂yn膮艂 w nieznane.
26
00:03:36,091 --> 00:03:40,095
Teraz, s膮 tu prawie dwa lata
odk膮d byli w domu,
27
00:03:40,137 --> 00:03:43,932
133 dni
odk膮d stracili z oczu l膮d...
28
00:04:07,331 --> 00:04:08,790
Jak jest pilocie?
29
00:04:08,832 --> 00:04:10,459
Ja przejm臋 wart臋.
30
00:04:10,501 --> 00:04:11,960
Gdzie jest mat??
31
00:04:12,002 --> 00:04:15,130
Martwy. Tu jest sama 艣mier膰 Pilocie.
32
00:04:15,172 --> 00:04:18,467
Jaki kurs?
33
00:04:18,509 --> 00:04:21,220
Gdziekolwiek nas wiatr poniesie.
34
00:04:21,261 --> 00:04:24,806
A gdzie jest l膮d co obieca艂e艣, eh?
35
00:04:24,848 --> 00:04:26,475
Gdzie Japonia?
36
00:04:26,517 --> 00:04:27,643
Przed nami!
37
00:04:27,684 --> 00:04:31,772
Przed nami! Zawsze przed nami!
38
00:04:33,690 --> 00:04:35,317
S艂odki Jezu!
39
00:04:35,359 --> 00:04:39,655
Przeklinam dzie艅, kiedy opu艣ci艂em Holandi臋!
40
00:04:51,416 --> 00:04:53,293
Id藕 na pok艂ad, Maetsukker.
41
00:04:53,335 --> 00:04:54,962
Nie, jestem bliski 艣mierci, Pilocie.
42
00:04:55,003 --> 00:04:56,213
Jestem chory.
43
00:04:56,255 --> 00:04:57,714
Szkorbut mnie wyka艅cza!
Nie mog臋!
44
00:04:57,756 --> 00:04:58,841
Bierz swoj膮 g臋be na g贸r臋
45
00:04:58,882 --> 00:05:00,259
i sied藕 tam
dop贸ki nie umrzesz,
46
00:05:00,300 --> 00:05:02,219
albo dotrzemy do l膮du!
47
00:05:06,557 --> 00:05:08,308
Jak si臋 czujesz, Johann?
48
00:05:08,350 --> 00:05:10,936
Dobrze, Pilocie.
49
00:05:10,978 --> 00:05:13,480
Mo偶e prze偶yj臋.
50
00:05:13,522 --> 00:05:15,607
W twoim wieku,
wi臋kszo艣膰 ludzi ju偶 jest martwa,
51
00:05:15,649 --> 00:05:17,067
Wi臋c jeste艣 na samym
przodzie przed nami.
52
00:05:17,109 --> 00:05:19,862
To bycie 艣wi臋toszkiem
... i brandy.
53
00:05:28,620 --> 00:05:30,831
Bosun nie 偶yje, Pilocie.
54
00:05:36,587 --> 00:05:40,174
Zabierzcie cia艂o na g贸r臋--
ty, i Roper, i Croocq.
55
00:05:40,215 --> 00:05:43,093
Johann, we藕 rann膮 wart臋.
56
00:05:43,135 --> 00:05:44,887
Ginsel, idziesz na gniazdo.
57
00:06:08,285 --> 00:06:10,412
Kapitanie-Generale.
58
00:06:21,965 --> 00:06:24,593
Gdzie... gdzie jeste艣my?
59
00:06:26,053 --> 00:06:28,639
Na kursie.
60
00:06:28,680 --> 00:06:32,935
Ty i ten cholerny kurs.
61
00:06:32,976 --> 00:06:36,813
Nie ma Japoni.
62
00:06:36,855 --> 00:06:39,566
Ty... ty nas wszystkich wyko艅czysz.
63
00:06:39,608 --> 00:06:41,276
Dotrzemy tam.
64
00:06:41,318 --> 00:06:43,820
Dotrzemy do l膮du.
65
00:06:43,862 --> 00:06:45,239
To k艂amstwo.
66
00:06:45,280 --> 00:06:48,867
Same k艂amstwa, od samego pocz膮tku.
67
00:06:52,955 --> 00:06:55,541
Rafa! Rafa przed nami!
68
00:07:05,551 --> 00:07:07,511
Wszyscy na pok艂ad!
69
00:07:08,512 --> 00:07:10,806
Wszyscy na pok艂ad!
70
00:07:13,684 --> 00:07:17,229
Pilocie? Bo偶e, pom贸偶 nam!
71
00:07:19,022 --> 00:07:21,942
Zbierz za艂og臋 na pok艂adzie!
72
00:07:23,277 --> 00:07:24,695
Dalej!
73
00:07:32,786 --> 00:07:36,206
Na pok艂ad! Wychodzi膰!
74
00:07:55,392 --> 00:07:57,686
Na pok艂ad!
75
00:08:02,774 --> 00:08:04,484
Na pok艂ad!
76
00:08:17,080 --> 00:08:19,374
Rafa!
77
00:08:19,416 --> 00:08:22,544
Rafa przed nami!
78
00:08:32,763 --> 00:08:35,891
Skr臋膰!
79
00:08:37,518 --> 00:08:43,023
Skr臋膰! Cholera, skr臋膰!
80
00:10:46,813 --> 00:10:48,941
Czy to Japonia?
81
00:10:52,653 --> 00:10:54,196
Japonia?
82
00:11:16,844 --> 00:11:18,679
To Japonia.
83
00:11:18,720 --> 00:11:21,056
Bo偶e, to musi by膰.
84
00:12:05,934 --> 00:12:08,061
Oh, uh...
85
00:12:08,103 --> 00:12:10,939
Przepraszam.
86
00:12:12,733 --> 00:12:15,694
Gdzie moje buty?
87
00:12:18,488 --> 00:12:20,949
Uh... buty.
88
00:12:24,453 --> 00:12:26,788
Stopy. Buty.
89
00:13:18,715 --> 00:13:20,676
Dzi臋kuj臋.
90
00:13:22,928 --> 00:13:25,681
Nazywam si臋-- John Blackthorne.
91
00:13:25,722 --> 00:13:27,432
Jak si臋 nazywasz?
92
00:13:29,393 --> 00:13:32,229
Blackthorne.
93
00:13:32,271 --> 00:13:33,814
Jak si臋 nazywasz?
94
00:13:37,776 --> 00:13:40,737
Onna.
95
00:13:40,779 --> 00:13:42,865
Onna?
96
00:13:42,906 --> 00:13:45,993
Onna. Onna.
97
00:13:46,034 --> 00:13:50,706
Hai! Onna.
98
00:15:39,189 --> 00:15:41,567
Czy mo偶esz... zabra膰 mnie...
99
00:15:41,608 --> 00:15:43,318
w swojej 艂odzi...
100
00:15:43,360 --> 00:15:45,362
na m贸j statek?
101
00:15:46,613 --> 00:15:48,615
Hai.
102
00:16:49,468 --> 00:16:53,805
Ty... czekaj tu na mnie.
103
00:16:53,847 --> 00:16:55,974
Poczekaj tu na mnie.
104
00:16:56,016 --> 00:16:57,017
Hai.
105
00:17:24,878 --> 00:17:26,880
To m贸j statek.
106
00:17:31,260 --> 00:17:35,097
Mam tam wa偶ne papiery... w mojej kajucie.
107
00:17:35,138 --> 00:17:37,933
Potrzebuj臋 ich.
108
00:17:44,356 --> 00:17:49,611
Ja... ja... chc臋 wej艣膰...tam.
109
00:18:22,311 --> 00:18:25,814
- Kim jeste艣?
- Kim jeste艣?
110
00:18:25,856 --> 00:18:27,858
Jestem ojciec Sebastio,
111
00:18:27,900 --> 00:18:31,486
a ty jeste艣 holenderskim
piratem i heretykiem.
112
00:18:31,528 --> 00:18:33,447
Jak si臋 tu dostali艣cie?
113
00:18:33,488 --> 00:18:35,490
Znios艂o nas na brzeg.
114
00:18:35,532 --> 00:18:38,619
Co to za miejsce, Japonia?
115
00:18:38,660 --> 00:18:39,620
Tak.
116
00:18:39,661 --> 00:18:42,289
W艂adze wiedz膮 o was.
117
00:18:42,331 --> 00:18:45,792
Tutaj pirat贸w si臋 krzy偶uje.
118
00:18:45,834 --> 00:18:47,377
Zginiesz.
119
00:18:47,419 --> 00:18:48,670
Gdzie moja za艂oga?
120
00:18:48,712 --> 00:18:50,464
Umr膮 razem z tob膮.
121
00:18:50,506 --> 00:18:53,967
B臋dziesz si臋 sma偶y艂 w piekle na wieki.
122
00:19:25,832 --> 00:19:27,668
Kasigi Omi-san chce wiedzie膰
123
00:19:27,709 --> 00:19:30,504
skad jeste艣cie,
jaka jest twoja narodowo艣膰?
124
00:19:30,546 --> 00:19:31,880
Kim on jest?
125
00:19:31,922 --> 00:19:34,174
On jest samurajem
rz膮dzi w tej wiosce.
126
00:19:34,216 --> 00:19:35,884
Lepiej odpowiadaj szybko.
127
00:19:35,926 --> 00:19:37,928
Powiedz mu, 偶e jestem Anglikiem.
128
00:19:38,053 --> 00:19:42,724
Jestem Pilotem-Majorem Erasmus'a,
z portu Rotterdam.
129
00:19:58,240 --> 00:20:00,576
Omi-san m贸wi, 偶e skoro
jeste艣 pilotem,
130
00:20:00,617 --> 00:20:04,288
mo偶esz chodzi膰 wolno po wiosce
dop贸ki jego pan nie powr贸ci.
131
00:20:04,329 --> 00:20:06,790
Lord Kasigi Yabu
zadecyduje co z tob膮 zrobi膰.
132
00:20:06,832 --> 00:20:09,168
Co z moj膮 za艂og膮?
133
00:20:09,209 --> 00:20:12,254
Gdzie s膮?
134
00:20:21,889 --> 00:20:24,224
Omi-san m贸wi,
"Czy zrozumia艂e艣?"
135
00:20:24,266 --> 00:20:28,520
Jak jest "Tak" po japo艅sku?
136
00:21:08,852 --> 00:21:10,354
Hai.
137
00:22:43,113 --> 00:22:45,407
Ty 偶yjesz!
138
00:22:45,449 --> 00:22:47,993
Gdzie statek?
Jest ca艂y?
139
00:22:48,076 --> 00:22:49,953
Przycumowany w zatoce.
140
00:22:49,995 --> 00:22:51,997
Gdzie reszta?
141
00:22:52,039 --> 00:22:53,165
Martwi, Pilocie.
142
00:22:53,207 --> 00:22:56,168
Dzikusy ich zabrali.
143
00:23:01,632 --> 00:23:02,799
Kapitanie-Generale.
144
00:23:02,841 --> 00:23:04,676
Nie us艂yszy ci臋, Pilocie.
145
00:23:04,718 --> 00:23:07,221
Wszystko co mo偶e robi膰 to
le偶e膰 i j臋cze膰.
146
00:23:07,262 --> 00:23:09,389
Jest w r臋kach Pana.
147
00:23:09,431 --> 00:23:10,599
Wszyscy jeste艣my.
148
00:23:10,641 --> 00:23:12,226
Czy to Japonia, Pilocie?
149
00:23:12,267 --> 00:23:13,519
Tak...
150
00:23:16,063 --> 00:23:18,774
ale jest tu ksi膮dz...
151
00:23:18,815 --> 00:23:20,150
Jezuita.
152
00:23:20,192 --> 00:23:23,737
Je艣li jest jeden ksi膮dz,
jest i reszta.
153
00:23:23,779 --> 00:23:27,866
Ksi臋偶a i papi艣ci...
spal膮 nas na stosie.
154
00:23:27,908 --> 00:23:29,952
Dzie艅 S膮du nadszed艂.
155
00:23:29,993 --> 00:23:32,079
Nie powinni艣my byli tu p艂yn膮膰!
156
00:23:32,120 --> 00:23:33,789
Widzia艂e艣 jakie艣 bogactwa Pilocie?
157
00:23:33,830 --> 00:23:34,790
Jest tu z艂oto?
158
00:23:34,831 --> 00:23:36,750
Musi by膰.
Z艂oto i kosztowno艣ci...
159
00:23:36,792 --> 00:23:38,126
Widzia艂e艣 je, Pilocie?
160
00:23:38,168 --> 00:23:39,878
Widzia艂e艣 z艂oto?
161
00:23:39,920 --> 00:23:40,879
Nie.
162
00:23:40,921 --> 00:23:42,464
Wi臋c,
mo偶e Roper mia艂 racj臋!
163
00:23:42,506 --> 00:23:44,591
Mo偶e sprowadzi艂a nas tu nasza chciwo艣膰.
164
00:23:44,675 --> 00:23:46,301
- To kara Boska!
- Przesta艅!
165
00:23:46,343 --> 00:23:48,262
Jeste艣my pierwszymi, kt贸rzy dotarli do Japoni,
166
00:23:48,303 --> 00:23:50,597
i b臋dziemy bogaci, je艣li zachowamy
zdrowy rozs膮dek!
167
00:23:50,639 --> 00:23:52,099
Jak?
168
00:23:52,140 --> 00:23:53,600
Handluj膮c z diab艂em?
169
00:23:53,642 --> 00:23:56,395
Z tob膮 zawsze jest diabe艂
Janie Roper, prawda?.
170
00:23:57,437 --> 00:23:59,439
Diabe艂 偶yje na twoich ustach.
171
00:23:59,481 --> 00:24:02,568
Wejrzyj w swoj膮 dusz臋,
Johanie Vinck.
172
00:24:02,609 --> 00:24:04,862
Pozwol膮 nam wej艣膰
na statek, Pilocie?
173
00:24:04,903 --> 00:24:06,280
Pozwol膮 nam teraz?
174
00:24:06,321 --> 00:24:08,490
Statek jest pod stra偶膮.
175
00:24:08,532 --> 00:24:10,617
Stra偶nicy?
Poganie s膮 na statku?
176
00:24:10,701 --> 00:24:13,120
S艂odki Jezu, Pilocie,
co zrobimy?
177
00:24:13,161 --> 00:24:15,914
Musimy si臋 st膮d wydosta膰,
to jest ziemia szatana.
178
00:24:15,956 --> 00:24:18,166
Powstrzymaj sw贸j j臋zyk!
Zrobimy co tylko b臋dzie mo偶na.
179
00:24:18,208 --> 00:24:20,210
Ich w贸dz b臋dzie tu za nied艂ugo,
180
00:24:20,252 --> 00:24:22,796
wtedy wszystko ustalimy.
181
00:24:22,880 --> 00:24:24,590
My艣lisz, 偶e nas pu艣ci wolno?
182
00:24:26,175 --> 00:24:28,260
Dlaczego nie?
183
00:24:28,302 --> 00:24:30,345
Nic mu nie zrobili艣my.
184
00:24:30,387 --> 00:24:33,098
Wszyscy si臋 u艣miechaj膮 i k艂aniaj膮...
185
00:24:33,140 --> 00:24:36,435
Nie s膮 krwio偶erczymi
poganami, Pilocie, prawda?
186
00:24:44,526 --> 00:24:47,863
Prawda?
187
00:26:01,144 --> 00:26:04,147
Mmm...
188
00:26:10,946 --> 00:26:13,115
Ugh! Znowu surowe jak poprzednio!
189
00:26:13,156 --> 00:26:15,409
Surowa ryba!
Jak niby mamy j膮
190
00:26:15,450 --> 00:26:17,202
upiec bez ognia?
191
00:26:25,502 --> 00:26:26,461
On chce ciebie, Pilocie.
192
00:26:26,503 --> 00:26:27,963
Mo偶e w贸dz ju偶 przyby艂.
193
00:26:28,005 --> 00:26:29,464
Powiedz im, Pilocie.
194
00:26:29,506 --> 00:26:31,258
Powiedz im, 偶e przybyli艣my w pokoju.
195
00:26:31,300 --> 00:26:32,968
Zrobi臋 co b臋d臋 m贸g艂.
196
00:26:35,304 --> 00:26:37,389
On chce nas wszystkich.
197
00:26:37,431 --> 00:26:39,308
Nie, nie id臋 z tym
diab艂em.
198
00:26:39,349 --> 00:26:42,352
Roper, ty i Pieterzoon
we藕cie Kapitana-Genera艂a.
199
00:26:42,394 --> 00:26:43,395
Zostawcie biednego cz艂owieka w spokoju.
200
00:26:43,437 --> 00:26:44,396
Ju偶 nied艂ugo spotka si臋 ze Stw贸rc膮!
201
00:26:44,438 --> 00:26:45,272
R贸b jak kaza艂em, Roper!
202
00:26:45,314 --> 00:26:46,315
Ja go wezm臋, Pilocie.
203
00:27:22,976 --> 00:27:24,144
Uk艂o艅cie mu si臋.
204
00:27:24,186 --> 00:27:25,938
On jest poga艅skim dzikusem.
205
00:27:46,667 --> 00:27:50,671
Kasigi Yabu,
Pan lzu,
206
00:27:50,712 --> 00:27:53,298
chce wiedzie膰 jak si臋 tu dostali艣cie.
207
00:27:53,340 --> 00:27:55,300
Przez Przesmyk Magellana.
208
00:27:55,342 --> 00:27:56,593
K艂amca.
209
00:27:56,635 --> 00:27:59,221
Przesmyk Magellana to tajemnica.
210
00:27:59,263 --> 00:28:01,849
Dosta艂e艣 si臋 tu przez Afryk臋 i Indie.
211
00:28:01,890 --> 00:28:04,351
Przesmyk by艂 tajemnic膮.
212
00:28:04,393 --> 00:28:06,353
Portugalczycy sprzedali nam
213
00:28:06,395 --> 00:28:08,522
dziennik pilota
z ich statku.
214
00:28:08,564 --> 00:28:09,815
K艂amca!
215
00:28:11,733 --> 00:28:14,903
Wkr贸tce, wszystkie nasze statki poznaj膮
drog臋 do Pacyfiku.
216
00:28:14,945 --> 00:28:17,698
Heretyckie k艂amstwa!
217
00:28:17,739 --> 00:28:20,117
Ale wkr贸tce zaczniesz m贸wi膰 prawd臋.
218
00:28:20,158 --> 00:28:22,244
Jak poznasz smak tortur.
219
00:28:38,427 --> 00:28:40,262
Pan Kasigi Yabu chce wiedzie膰,
220
00:28:40,304 --> 00:28:42,556
jakiego aktu piractwa si臋 dopu艣ci艂e艣.
221
00:28:42,598 --> 00:28:44,558
呕adnego!
222
00:28:44,600 --> 00:28:45,726
Nie jeste艣my piratami.
223
00:28:45,767 --> 00:28:46,894
Przychodzimy w pokoju.
224
00:28:46,935 --> 00:28:48,478
Kolejne k艂amstwo.
225
00:28:48,520 --> 00:28:50,314
Daj mu moj膮 odpowied藕, niech ci臋.
226
00:28:50,355 --> 00:28:53,108
B膮d藕 przekl臋ty na wieki.
227
00:28:53,150 --> 00:28:55,569
Powiedz mu, 偶e nie jeste艣my piratami,
jezuicka 艣winio!
228
00:29:27,851 --> 00:29:30,229
Pan Kasigi Yabu m贸wi, 偶e
wasz piracki statek
229
00:29:30,270 --> 00:29:32,272
i wszystko co zawiera zosta艂 skonfiskowany.
230
00:29:33,982 --> 00:29:35,234
Ty papistyczny k艂amco!
231
00:29:35,275 --> 00:29:37,277
Ok艂ama艂e艣 go!
232
00:29:40,322 --> 00:29:42,157
Ty splugawiony jezuicki k艂amco!
233
00:30:13,021 --> 00:30:15,482
Stra偶e--
S艂odki Jezu, 艣mier膰.
234
00:30:15,524 --> 00:30:16,984
Pom贸dlmy si臋.
235
00:30:17,025 --> 00:30:18,151
Vinck ju偶 to zrobi艂.
236
00:30:18,193 --> 00:30:19,361
Jestem chory.
237
00:30:19,403 --> 00:30:20,904
Musz臋 si臋 po艂o偶y膰!
238
00:30:20,946 --> 00:30:22,072
Zostaw Kapitana.
239
00:30:22,114 --> 00:30:23,323
I tak umiera.
240
00:30:23,365 --> 00:30:25,409
Wi臋c go zostaw!
241
00:30:25,450 --> 00:30:26,577
Zamkn膮膰 si臋!
242
00:30:26,618 --> 00:30:28,704
Oboje!
243
00:30:30,247 --> 00:30:31,790
- Z艂a藕 mi z nogi.
- Ah, zamknij si臋.
244
00:30:31,832 --> 00:30:33,083
Co zrobimy, Pilocie?
245
00:30:33,125 --> 00:30:34,209
Zabij膮 nas?
246
00:31:23,258 --> 00:31:25,302
Pan Kasigi Yabu
247
00:31:25,344 --> 00:31:27,888
dobrodusznie
oszcz臋dzi艂 wasze 偶ycie--
248
00:31:27,930 --> 00:31:29,973
opr贸cz jednego.
249
00:31:30,015 --> 00:31:32,559
Jeden z was zginie.
250
00:31:32,643 --> 00:31:35,979
Wy macie wybra膰
kto to ma by膰,
251
00:31:36,104 --> 00:31:38,482
ale ty, Pilocie,
252
00:31:38,524 --> 00:31:40,526
ty nie mo偶esz zosta膰 wybrany.
253
00:31:50,327 --> 00:31:53,288
Panie Jezu, pom贸偶 nam.
254
00:32:25,487 --> 00:32:27,656
Co teraz zrobimy, Pilocie?
255
00:32:27,698 --> 00:32:30,284
Nie wiem.
256
00:32:30,325 --> 00:32:32,286
Jak?
257
00:32:32,327 --> 00:32:34,997
Jak mamy kogo艣 wybra膰?
258
00:32:35,038 --> 00:32:36,290
Nie zrobimy tego.
259
00:32:36,331 --> 00:32:37,583
B臋dziemy walczy膰.
260
00:32:37,624 --> 00:32:38,750
Czym?
261
00:32:39,960 --> 00:32:41,795
Dajmy im Kapitana.
262
00:32:41,837 --> 00:32:43,005
I tak jest bezu偶yteczny.
263
00:32:43,088 --> 00:32:44,214
Jeste艣 chory!
264
00:32:44,256 --> 00:32:46,800
Nie! 呕adnego z nas nie
wezm膮 bez walki.
265
00:32:46,884 --> 00:32:49,344
Je艣li b臋dziemy walczy膰,
wszystkich nas zabij膮.
266
00:32:49,386 --> 00:32:51,388
S艂ysza艂e艣 co powiedzia艂.
267
00:32:51,430 --> 00:32:53,724
Wszystkich nas oszcz臋dz膮,
opr贸cz jednego.
268
00:32:53,765 --> 00:32:56,018
Jak wybierzemy?
269
00:32:56,101 --> 00:32:57,603
Nie zrobimy tego!
270
00:32:59,646 --> 00:33:01,773
Pos艂uchaj, Pilocie.
271
00:33:01,815 --> 00:33:04,943
To ciebie nie dotyczy.
272
00:33:04,985 --> 00:33:08,655
To jest teraz mi臋dzy nami.
273
00:33:08,697 --> 00:33:10,657
To nasza decyzja.
274
00:33:10,699 --> 00:33:12,659
Aye.
275
00:33:12,701 --> 00:33:15,037
B臋dziemy ci膮gn膮膰 s艂omki.
276
00:33:15,078 --> 00:33:16,205
S艂omki.
277
00:33:16,246 --> 00:33:18,373
Jedna kr贸tsza ni偶 reszta.
Zgoda?
278
00:33:18,415 --> 00:33:20,292
Co z kapitanem?
279
00:33:20,334 --> 00:33:21,502
Te偶 bierze udzia艂.
280
00:33:21,543 --> 00:33:23,837
Ostatnia s艂omka b臋dzie dla niego.
281
00:33:23,879 --> 00:33:27,508
Kto pierwszy ci膮gnie?
282
00:33:27,549 --> 00:33:29,676
Sk膮d b臋dziemy mieli pewno艣膰...
283
00:33:29,760 --> 00:33:34,765
偶e ten kto wyci膮gnie
najkr贸tsz膮 p贸jdzie, huh?
284
00:33:34,806 --> 00:33:37,309
Jak膮 b臋dziemy mieli pewno艣膰?
285
00:33:37,351 --> 00:33:39,478
Przysi臋gnijmy na Boga.
286
00:33:41,647 --> 00:33:43,106
Przysi臋gam.
287
00:33:43,148 --> 00:33:45,609
Przysi臋gam.
288
00:33:45,651 --> 00:33:46,818
- Przysi臋gam.
- Przysi臋gam.
289
00:33:46,860 --> 00:33:49,655
Przysi臋gam.
290
00:36:03,288 --> 00:36:04,915
Nikt nie p贸jdzie na 艣mier膰
bez walki.
291
00:36:04,998 --> 00:36:07,000
- Ale si臋 zgodzili艣my!
- Ja nie.
292
00:36:07,084 --> 00:36:09,545
Wszystko w porz膮dku, Pilocie.
293
00:36:09,586 --> 00:36:11,046
Zgodzili艣my si臋.
294
00:36:11,088 --> 00:36:12,923
By艂o sprawiedliwie.
295
00:36:12,965 --> 00:36:14,132
To wola Bo偶a.
296
00:36:14,174 --> 00:36:15,801
Nikt nie idzie
bez walki!
297
00:36:15,843 --> 00:36:17,553
Odejd藕
od drabiny, Pilocie.
298
00:36:17,594 --> 00:36:19,054
Musicie nas zabi膰 wszystkich!
299
00:37:11,940 --> 00:37:13,901
Nie. Nie, to nie ja!
300
00:37:13,942 --> 00:37:15,652
To nie ja mam i艣膰!
301
00:37:16,945 --> 00:37:19,198
Pom贸偶cie mi, na mi艂o艣膰 bosk膮!
302
00:37:55,234 --> 00:37:57,402
Szed艂em.
303
00:37:57,444 --> 00:38:01,823
Przysi臋ga艂em, i szed艂em.
304
00:38:01,865 --> 00:38:03,909
Oh, Pieterzoon.
305
00:38:03,992 --> 00:38:06,328
Dlaczego go zostawili?
306
00:38:06,370 --> 00:38:08,330
Mogli byli go wynie艣膰.
307
00:38:08,372 --> 00:38:10,290
Mo偶e my艣leli, 偶e
nie 偶yje.
308
00:38:10,332 --> 00:38:13,877
B臋dzie...
ju偶 nied艂ugo.
309
00:38:15,838 --> 00:38:17,923
Wszystko w porz膮dku, Pilocie?
310
00:38:20,551 --> 00:38:22,010
Vinck.
311
00:38:26,974 --> 00:38:28,141
Wygrali艣my.
312
00:38:28,183 --> 00:38:30,143
Aye.
313
00:38:30,185 --> 00:38:33,313
Zabrali Hansa Pieterzoona.
314
00:38:37,526 --> 00:38:38,485
Nie!
315
00:38:38,527 --> 00:38:41,154
Nie! Nie! Nie!
316
00:38:41,196 --> 00:38:43,740
O m贸j Bo偶e!
317
00:39:03,844 --> 00:39:08,056
Ten poganin si臋 ockn膮艂.
318
00:39:09,474 --> 00:39:10,809
Wstawaj.
319
00:39:10,851 --> 00:39:13,562
Ty! Wstawaj!
320
00:39:21,570 --> 00:39:22,738
Co z nim zrobimy?
321
00:39:22,779 --> 00:39:23,906
Zabijmy go.
322
00:39:23,947 --> 00:39:27,075
Nie. Mo偶e nam si臋 uda go zamieni膰.
323
00:39:27,117 --> 00:39:29,077
Jak on mo偶e tak poprostu siedzie膰,
324
00:39:29,119 --> 00:39:31,955
jak gdyby nigdy nic.
325
00:39:50,641 --> 00:39:52,226
Pieterzoon.
326
00:39:57,272 --> 00:40:00,400
艢wi臋ty Bo偶e.
327
00:41:03,046 --> 00:41:07,718
Pilocie, masz i艣膰 sam.
328
00:41:07,759 --> 00:41:09,720
Co chc膮 ze mn膮 zrobi膰?
329
00:41:09,761 --> 00:41:13,849
Nie wiem,
ale musisz wyj艣膰 natychmiast.
330
00:41:13,891 --> 00:41:15,225
Co z moim cz艂owiekiem?
331
00:41:15,267 --> 00:41:16,810
Co si臋 sta艂o z Pieterzoon'em?
332
00:41:16,852 --> 00:41:18,520
Nie 偶yje.
333
00:41:21,106 --> 00:41:24,568
Bo偶e, miej lito艣膰 nad jego dusz膮.
334
00:41:24,610 --> 00:41:26,695
Pilocie, musisz wyj艣膰.
335
00:41:34,703 --> 00:41:36,747
We藕cie mnie zamiast niego.
336
00:41:36,788 --> 00:41:38,290
We藕cie mnie.
337
00:41:39,499 --> 00:41:42,711
Pilocie!
338
00:41:59,478 --> 00:42:01,021
Co on powiedzia艂?
339
00:42:01,104 --> 00:42:03,440
To powiedzenie.
340
00:42:03,482 --> 00:42:08,028
"偶ycie to tylko iluzja
cz艂owieka czeka co mu przeznaczone."
341
00:42:59,413 --> 00:43:02,082
Co do cholery chcesz ze mn膮
zrobi膰?
342
00:43:02,124 --> 00:43:05,127
Pow艣ci膮gnij maniery Pilocie,
ostrzegam.
343
00:43:05,169 --> 00:43:06,461
Powiedz temu zafajdanemu 艂otrowi,
344
00:43:06,503 --> 00:43:08,547
偶e w swoim kraju
jestem szlachcicem.
345
00:43:08,589 --> 00:43:11,466
Powiedz mu.
346
00:43:30,068 --> 00:43:31,486
Powiedzia艂, 偶e nie zale偶y mu,
347
00:43:31,528 --> 00:43:33,906
gdyby艣 by艂 nawet kr贸lem swojego kraju.
348
00:43:33,947 --> 00:43:37,159
Tutaj, 偶yjesz
bo Pan Yabu tak chce--
349
00:43:37,201 --> 00:43:40,162
ty i wszyscy twoi ludzie.
350
00:43:42,206 --> 00:43:44,124
Powiedz mu, id藕 do piek艂a.
351
00:43:58,847 --> 00:44:01,350
Je艣li nie b臋dziesz si臋 zachowywa膰,
352
00:44:01,391 --> 00:44:03,310
przyprowadz膮 tu kolejnego twojego
cz艂owieka.
353
00:44:03,352 --> 00:44:06,855
Co on rozumie przez, "zachowywa膰"?
354
00:44:06,897 --> 00:44:09,316
To znaczy by膰 pos艂usznym.
355
00:44:09,358 --> 00:44:11,276
Ca艂kowicie.
356
00:44:11,318 --> 00:44:15,864
Powiedz mu, 偶e sikam na niego
i ca艂y jego kraj--
357
00:44:15,906 --> 00:44:17,699
i jego Pana Yabu.
358
00:44:17,741 --> 00:44:18,700
Nie, nie mog臋!
359
00:44:18,742 --> 00:44:19,826
Powiedz mu!
360
00:44:46,562 --> 00:44:48,480
Nie, nie mo偶esz.
361
00:44:54,069 --> 00:44:55,988
Aah! Gor膮ce!
362
00:44:56,071 --> 00:44:56,989
Wrz膮tek!
363
00:45:00,075 --> 00:45:01,201
Prosz臋!
364
00:45:08,083 --> 00:45:10,419
Powiedz mu...
365
00:45:13,088 --> 00:45:14,798
Prosz臋...
366
00:45:15,883 --> 00:45:18,427
Popro艣 go, by to zatrzyma艂.
367
00:45:18,468 --> 00:45:19,928
Nie, prosz臋!
368
00:45:25,642 --> 00:45:26,810
Zgadzasz si臋 zachowywa膰?
369
00:45:26,852 --> 00:45:28,478
Tak zgadzam si臋.
370
00:45:33,817 --> 00:45:36,111
Odpowiedz mu.
371
00:45:37,154 --> 00:45:39,531
Po japo艅sku "tak" to hai.
372
00:45:39,573 --> 00:45:42,534
On m贸wi, "Czy b臋dziesz pos艂uszny?"
373
00:45:44,745 --> 00:45:48,207
Hai, jak tylko b臋d臋 m贸g艂, hai.
374
00:45:51,710 --> 00:45:57,466
Omi-san m贸wi,
"Po艂贸偶 sie natychmiast."
375
00:46:20,072 --> 00:46:23,158
Powiedzia艂, 偶e
to nie by艂a zniewaga,
376
00:46:23,200 --> 00:46:25,619
i nie by艂o powodu, by
go obra偶a膰,
377
00:46:25,661 --> 00:46:28,830
ale musia艂 ci臋 nauczy膰 manier.
378
00:46:28,872 --> 00:46:30,791
Zrozumia艂e艣?
379
00:46:30,832 --> 00:46:32,501
Tak, powiedz mu, 偶e rozumiem.
380
00:46:32,543 --> 00:46:35,045
Sam mu powiedz.
381
00:46:35,087 --> 00:46:37,339
Hai.
382
00:47:17,337 --> 00:47:19,673
Powiedzia艂, 偶e
383
00:47:19,715 --> 00:47:24,928
to bardzo nie艂adnie...
powiedzie膰 co m贸wi艂e艣.
384
00:47:25,053 --> 00:47:26,346
Bardzo brzydko.
385
00:47:38,108 --> 00:47:39,526
Zrozumia艂e艣?
386
00:47:47,618 --> 00:47:49,995
Hai.
387
00:47:52,623 --> 00:47:54,291
Wsta艅.
388
00:48:00,464 --> 00:48:02,424
Co z ch艂opcem?
389
00:48:26,782 --> 00:48:27,991
Croocq?
390
00:48:30,118 --> 00:48:31,203
Croocq?
391
00:48:31,245 --> 00:48:32,955
Czy z ch艂opcem wszystko w porz膮dku?
392
00:48:33,038 --> 00:48:36,250
呕yje.
393
00:48:49,388 --> 00:48:52,140
Omi-san m贸wi, 偶e masz i艣膰 z Muraji.
394
00:48:52,182 --> 00:48:54,017
Musisz robi膰 co on ka偶e.
395
00:48:55,102 --> 00:48:56,937
Hai.
396
00:48:56,979 --> 00:48:59,314
Powiedzia艂 tak偶e, 偶e 偶ycie twojej za艂ogi
397
00:48:59,356 --> 00:49:00,440
zale偶y od twojego zachowania.
398
00:49:00,482 --> 00:49:02,568
Je艣li nie b臋dziesz pos艂uszny,
oni b臋d膮 cierpie膰.
399
00:49:02,609 --> 00:49:04,069
Czy to jasne?
400
00:49:04,111 --> 00:49:06,822
Tak. Hai.
401
00:49:18,917 --> 00:49:22,171
Omi-san m贸wi, 偶e twoje imi臋 jest trudne do wym贸wienia,
402
00:49:22,212 --> 00:49:25,924
i od teraz b臋dziesz nazywany Anjin--
403
00:49:26,008 --> 00:49:28,010
to znaczy "pilot."
404
00:49:28,051 --> 00:49:31,513
Omi-san powiedzia艂, 偶e to nie jest zniewaga.
405
00:49:36,894 --> 00:49:38,061
Anjin...
406
00:49:41,982 --> 00:49:44,318
Anjin...
407
00:50:37,663 --> 00:50:39,873
Jak ka偶esz.
408
00:51:00,352 --> 00:51:04,273
Oh, nie. Nie, nie chc臋.
409
00:51:10,737 --> 00:51:11,947
Jak diabli.
410
00:51:11,989 --> 00:51:13,574
Od k膮pieli gnijecie.
411
00:51:21,415 --> 00:51:22,791
Zejd藕 mi z drogi.
412
00:52:17,888 --> 00:52:21,099
Pan Yabu by艂 zadowolony
maj膮c barbarzy艅c臋
413
00:52:21,141 --> 00:52:25,229
jako nagrod臋
za wygran膮.
414
00:52:35,572 --> 00:52:38,367
Galera kr膮偶膮ca po
przyl膮dku
415
00:52:38,408 --> 00:52:40,536
nie potrzebowa艂a ani wiatru ani pr膮du.
416
00:52:42,287 --> 00:52:47,501
Na jego maszcie by艂 herb
Pana Toranagi.
417
00:52:50,003 --> 00:52:52,130
Najbardziej zaufany sojusznik
Toranagi,
418
00:52:52,172 --> 00:52:56,426
Genera艂 Toda Hiro-matsu,
sta艂 na pok艂adzie,
419
00:52:56,468 --> 00:53:00,973
barbarzy艅ski statek sta艂
przycumowany naprzeciw niego.
420
00:53:10,482 --> 00:53:13,735
To nie by艂 zbieg okoliczno艣ci.
421
00:53:28,500 --> 00:53:30,043
Pilocie.
422
00:53:35,382 --> 00:53:37,009
Pilocie!
423
00:53:37,050 --> 00:53:38,093
Musisz wsta膰!
424
00:53:38,135 --> 00:53:39,094
Co?
425
00:53:39,136 --> 00:53:41,430
Dzie艅 dobry, Anjin.
426
00:53:41,471 --> 00:53:43,891
Musisz go pozdrowi膰.
427
00:53:43,932 --> 00:53:46,768
Powiedz dzie艅 dobry i uk艂o艅 si臋.
428
00:53:53,525 --> 00:53:55,319
Dzie艅 dobry, Omi.
429
00:53:58,989 --> 00:54:01,950
Musisz powiedzie艅 Omi-san.
430
00:54:02,034 --> 00:54:02,993
Dlaczego?
431
00:54:03,035 --> 00:54:04,369
San znaczy "czcigodny".
432
00:54:04,411 --> 00:54:07,623
To b臋dzie zniewag膮
je艣li tego nie powiesz.
433
00:54:07,664 --> 00:54:10,042
Powiedz to szybko i uk艂o艅 si臋.
434
00:54:11,668 --> 00:54:16,131
Dzie艅 dobry, Omi-san.
435
00:54:20,219 --> 00:54:23,764
Musisz si臋 ubrac, szybko.
436
00:54:45,786 --> 00:54:48,413
Dzie艅 dobry.
437
00:54:53,085 --> 00:54:54,336
Dzie艅 dobry.
438
00:55:12,771 --> 00:55:14,731
To jego 偶ona?
439
00:55:14,773 --> 00:55:15,858
呕ona? Nie.
440
00:55:15,899 --> 00:55:17,234
Kim ona jest?
441
00:55:17,276 --> 00:55:20,320
To jest nierz膮dnica...
442
00:55:20,362 --> 00:55:23,365
Zwyk艂a dziwka
i przekl臋ta na wieki.
443
00:56:15,334 --> 00:56:16,627
Handlarz niewolnik贸w.
444
00:56:16,668 --> 00:56:21,215
Nie mo偶esz teraz przesta膰,
nie je艣li chcesz 偶y膰.
445
00:56:21,256 --> 00:56:22,299
Chod藕, pilocie.
446
00:56:38,148 --> 00:56:40,234
Anjin.
447
00:56:40,275 --> 00:56:41,485
Anjin-san.
448
00:56:52,621 --> 00:56:54,665
Anjin-san.
449
00:56:54,706 --> 00:56:57,501
Tak, Omi-san.
450
00:57:03,215 --> 00:57:05,509
Nie, nie wejd臋 na ten statek.
451
00:57:06,885 --> 00:57:09,179
Przekl臋ty handlarz niewolnik贸w
i moja noga tam nie postanie!
452
00:57:11,098 --> 00:57:13,350
To jest przekl臋ty przez Boga statek,
453
00:57:13,392 --> 00:57:16,520
I nie zmusisz mnie
abym wszed艂 na pok艂ad!
454
00:57:18,897 --> 00:57:20,899
Zostawcie go.
455
00:57:20,941 --> 00:57:22,526
Czy wy s艂yszycie co ja m贸wie?
456
00:57:22,568 --> 00:57:23,652
Zostawcie go!
457
00:57:25,153 --> 00:57:27,155
Czy to jest pilot, Anjin?
458
00:57:27,239 --> 00:57:28,198
Jeste艣 pilotem holendra?
459
00:57:28,240 --> 00:57:29,199
Jestem pilotem.
Kim ty jeste艣?
460
00:57:29,241 --> 00:57:30,200
Dobrze, dobrze.
461
00:57:30,242 --> 00:57:32,369
Jestem Vasco Rodrigues,
pilot tej galery,
462
00:57:32,411 --> 00:57:34,037
Ko艅cz膮cej te 偶a艂osna podr贸偶.
463
00:57:41,503 --> 00:57:44,715
Z piek艂a rodem...
464
00:57:54,224 --> 00:57:57,060
Tak lepiej.
465
00:57:57,102 --> 00:57:59,396
S艂uchaj, pilocie,
ten cz艂owiek jest jak kr贸l.
466
00:57:59,438 --> 00:58:02,024
Powiedzia艂em mu,
偶e wezme za ciebie odpowiedzialno艣膰,
467
00:58:02,065 --> 00:58:04,818
I zrobie to jak tylko
po tym jak g艂owa ci p臋knie
468
00:58:04,860 --> 00:58:05,944
Jak b臋de pi艂 z tob膮.
469
00:58:05,986 --> 00:58:08,280
A teraz ugnij sie temu cholernemu panu.
470
00:58:11,533 --> 00:58:13,285
Robisz to jak Japoniec.
471
00:58:13,327 --> 00:58:14,912
Jeste艣 naprawd臋 pilotem?
472
00:58:14,953 --> 00:58:15,996
Tak.
473
00:58:16,038 --> 00:58:18,832
Jaka jest szeroko艣膰 geohraficzna
Lizard?
474
00:58:18,874 --> 00:58:22,503
49 stopni, 56 minut na p贸lnoc
i uwa偶aj na rafy,
475
00:58:22,544 --> 00:58:24,338
I kieruj si臋 po艂udnie po艂udniowy zach贸d.
476
00:58:25,380 --> 00:58:26,590
Jeste艣 pilotem, na Boga
477
00:58:26,632 --> 00:58:27,591
Chod藕 na pok艂ad.
478
00:58:27,633 --> 00:58:28,967
Tam jest jedzenie i grog
479
00:58:29,009 --> 00:58:32,471
I wszyscy piloci powinni mi艂owa膰
wszystkich pilot贸w. Amen. Racja?
480
00:58:32,513 --> 00:58:34,473
Racja, ale gdzie
mnie zabierasz?
481
00:58:34,515 --> 00:58:37,392
Osaka. Pot臋zny w艂adca
wielki kat we w艂asnej osobie
482
00:58:37,434 --> 00:58:39,311
Chce ci臋 zobaczy膰.
483
00:58:39,353 --> 00:58:41,021
Kto?
484
00:58:41,063 --> 00:58:43,148
Toranaga, W艂adca
o艣miu prowincji,
485
00:58:43,190 --> 00:58:44,858
Jakie kolwiek one moga by膰.
486
00:58:44,900 --> 00:58:47,819
On jest w艂adc膮
ca艂ego tego cholernego kraju.
487
00:58:47,945 --> 00:58:49,488
Czego on chce ode mnie?
488
00:58:49,530 --> 00:58:51,907
Sk膮d u diab艂a moge wiedzie膰?
489
00:58:51,949 --> 00:58:55,786
Ale je艣li on chce ciebie zobaczyc,
to na Boga, zobaczy ciebie.
490
00:58:55,827 --> 00:58:58,705
A teraz uk艂o艅 mu si臋
i idziemy.
491
00:59:00,415 --> 00:59:03,669
Zr贸b to, Angliku.
492
01:00:09,526 --> 01:00:12,070
Tw贸j statek skonfiskowany, Angliku.
493
01:00:12,196 --> 01:00:13,322
Skonfiskowany?
494
01:00:15,574 --> 01:00:16,950
A co z moj膮 za艂og膮?
495
01:00:16,992 --> 01:00:18,869
Nic im nie b臋dzie.
496
01:00:18,911 --> 01:00:21,496
S艂uchaj, tutaj ani ty ani ja
nie mo偶emy nic teraz zrobi膰.
497
01:00:21,538 --> 01:00:23,582
Musisz czeka膰
i obserwowa膰 co si臋 wydarzy.
498
01:00:23,624 --> 01:00:25,083
Nigdy nie rozmawiaj
z Japo艅cami.
499
01:00:25,167 --> 01:00:27,753
Oni maja sze艣膰 twarzy
i trzy serca.
500
01:00:31,757 --> 01:00:34,384
Madonna, wygl膮da na szybki,
tw贸j statek.
501
01:00:34,426 --> 01:00:36,094
Gdzie by艂 zbudowany, w Rotterdamie?
502
01:00:36,178 --> 01:00:37,346
Tak.
503
01:00:37,387 --> 01:00:38,847
S膮dzisz, 偶e mo偶emy
wej艣膰 na pok艂ad?
504
01:00:38,931 --> 01:00:40,182
Chc臋 zabra膰 moje rzeczy,
505
01:00:40,224 --> 01:00:41,767
A ty si臋 mo偶esz
bli偶ej przyjrze膰.
506
01:00:41,808 --> 01:00:43,101
Rozwale ci g艂ow臋,
Angliku,
507
01:00:43,227 --> 01:00:45,103
Je艣li do diab艂a
b臋dziesz chcia艂 mie przechytrzy膰.
508
01:00:45,145 --> 01:00:47,856
Daj臋 ci moje s艂owo,
jak pilot pilotowi...
509
01:00:47,898 --> 01:00:50,734
I przysi臋gam
na cnote twojej matki.
510
01:00:51,860 --> 01:00:55,030
Zaczynam ci臋
lubi膰, Angliku.
511
01:01:02,246 --> 01:01:03,163
Ima!
512
01:01:05,165 --> 01:01:06,208
Ima, to jest.
513
01:01:06,250 --> 01:01:08,585
Ima znaczy "teraz, nagle".
514
01:01:08,627 --> 01:01:10,754
Musimy w tej chwili odp艂yn膮膰.
515
01:01:12,089 --> 01:01:14,258
Prosze zapytaj go czy b臋d臋
m贸g艂 wej艣膰 na pok艂ad.
516
01:01:14,299 --> 01:01:18,637
Nie, Angliku, Nie b臋de
pyta艂 o tak b艂ach膮 spraw臋.
517
01:01:21,223 --> 01:01:23,183
Mam twoje s艂owo?
518
01:01:23,225 --> 01:01:25,352
Masz.
519
01:01:25,394 --> 01:01:26,812
Chod藕.
520
01:01:31,441 --> 01:01:33,402
Tam jest 艂贸dka,
Angliku.
521
01:01:33,443 --> 01:01:34,611
Szybciej...
522
01:01:35,654 --> 01:01:36,613
Nie ogladaj si臋,
523
01:01:36,655 --> 01:01:38,407
I nie s艂uchaj nikogo
opr贸cz mnie. Idziemy.
524
01:01:43,662 --> 01:01:46,748
Nie obawiaj si臋, kapitanie-san,
Jestem odpowiedzialny!
525
01:01:49,376 --> 01:01:51,336
Siadaj tam.
526
01:01:53,463 --> 01:01:56,091
Nie obawiaj si臋, kapitanie-san.
527
01:01:56,133 --> 01:01:58,010
Szykuj statek.
528
01:01:58,051 --> 01:02:01,096
Obserw贸j uwa偶nie, Angliku.
M贸w mi co robi膮.
529
01:02:04,224 --> 01:02:06,518
艁ucznicy wyjmuj膮 strza艂y.
530
01:02:06,560 --> 01:02:08,979
Madonna, oni sa cholernie
precyzyjni co do tych spraw.
531
01:02:09,021 --> 01:02:10,272
Przygotowuja sie do strza艂u?
532
01:02:10,314 --> 01:02:11,815
Tak, oni...
Nie, czekaj, oni...
533
01:02:13,567 --> 01:02:15,694
Kapitan rozmawia z nimi.
534
01:02:15,736 --> 01:02:17,487
Przekl臋ci samurajowie.
535
01:02:17,529 --> 01:02:18,530
Dlaczego?
536
01:02:18,572 --> 01:02:20,407
Kochaja zabija膰, Angliku.
537
01:02:20,449 --> 01:02:22,951
Oni 艣pia ze swoimi mieczem.
538
01:02:22,993 --> 01:02:26,079
Oni niczego sie nie boj膮,
a zw艂aszcza nie, 艣mierci.
539
01:02:26,121 --> 01:02:29,082
Je艣li pan samuraja
m贸wi "zabij", on zabija.
540
01:02:29,124 --> 01:02:30,542
Ich pan m贸wi, "umrzyj",
541
01:02:30,584 --> 01:02:33,045
Oni zozcinaj膮 sobie brzuch
tak poprostu.
542
01:02:33,086 --> 01:02:35,422
Ja widzia艂em Omi-san zabijaj膮cego
cz艂owieka w wiosce
543
01:02:35,464 --> 01:02:37,341
Poniewa偶 si臋 nie uk艂oni艂.
544
01:02:37,382 --> 01:02:39,843
I lepiej o tym pami臋taj Angliku.
545
01:02:39,885 --> 01:02:41,887
Samurajowie rz膮dz膮 tutaj wszystkim.
546
01:02:41,929 --> 01:02:44,014
Oni maja prawo zabic ka偶dego
kto nie jest samurajem
547
01:02:44,056 --> 01:02:45,098
Kiedykolwiek im si臋 zechce.
548
01:02:45,182 --> 01:02:47,684
M臋偶czy藕ni, kobiety, dzieci
to nie ma znaczenia.
549
01:02:47,726 --> 01:02:50,270
Oni wszyscy s艂u偶膮 swojemu panu.
550
01:02:50,312 --> 01:02:52,064
To w艂a艣nie znaczy
to s艂owo, Angliku.
551
01:02:52,105 --> 01:02:53,982
Samuraj znaczy "s艂u偶y膰".
552
01:02:55,359 --> 01:02:57,027
I je艣li zapomnisz
swoich cholernych manier,
553
01:02:57,069 --> 01:03:00,697
Oni obetn膮 ci g艂ow臋.
554
01:03:00,739 --> 01:03:03,200
Nie widzia艂em Ciebie k艂aniaj膮cego si臋.
555
01:03:04,243 --> 01:03:07,162
Poniewa偶 ja jestem, Rodrigo-san.
556
01:03:07,204 --> 01:03:10,499
Jestem wa偶ny
poniewa偶 gram wa偶nego.
557
01:03:10,541 --> 01:03:12,334
Oni to rozumiej膮.
558
01:03:12,376 --> 01:03:16,255
Tutaj nie pytasz, tu grasz.
559
01:03:16,296 --> 01:03:19,883
Oczywi艣cie, czasami mo偶esz
zgin膮膰 je艣li 藕le zagrasz.
560
01:03:23,095 --> 01:03:24,471
W porz膮dku.
561
01:03:38,068 --> 01:03:41,280
Dzie艅 dobry...
562
01:03:41,321 --> 01:03:43,574
Do wszystkich tych przekletych pan贸w.
563
01:03:43,615 --> 01:03:44,658
U艂o艅 sie tak jak ja.
564
01:03:48,745 --> 01:03:50,998
W porz膮dku.
Chod藕my i we藕my twoje rzeczy.
565
01:04:08,599 --> 01:04:10,976
Kinjiru, ech?
566
01:04:11,018 --> 01:04:13,979
Wi臋c, dla mnie,
nie jest cholerne kinjiru.
567
01:04:14,021 --> 01:04:17,399
Ja jestem Rodrigo-san.
568
01:04:17,441 --> 01:04:21,069
Jestem cholernym pilotem
u Pana Toda Hiro-matsu.
569
01:04:21,111 --> 01:04:24,406
Pan Toda Hiro-matsu, ka?
570
01:04:29,995 --> 01:04:32,372
Wi臋c, ja jestem od
Pana Toda Hiro-matsu,
571
01:04:32,414 --> 01:04:34,750
Kto jest wi臋kszym kr贸lem
ni偶 tw贸j,
572
01:04:34,791 --> 01:04:37,002
I Pana Toda
od Pana Toranagi,
573
01:04:37,044 --> 01:04:40,005
Kto jest pot臋偶niejszy
na tym ca艂ym 艣wiecie. Nech?
574
01:04:40,047 --> 01:04:44,092
Przygotujcie sie do opuszczenia statku.
575
01:04:44,176 --> 01:04:45,302
Pan Toranaga!
576
01:04:48,138 --> 01:04:50,057
Pan Toranaga!
577
01:04:53,477 --> 01:04:55,479
Tak.
578
01:05:05,322 --> 01:05:08,992
Ju偶 do diab艂a lepiej.
579
01:05:32,599 --> 01:05:35,310
Te zawszone sukinsyny!
580
01:05:35,352 --> 01:05:37,271
Oni zabrali wszystko!
581
01:05:37,312 --> 01:05:39,857
Bo偶e przeklnij Japo艅c贸w.
582
01:05:42,109 --> 01:05:45,362
Skoro tu nic nie ma,
583
01:05:45,404 --> 01:05:49,324
To dlaczego nie rozejrzysz si臋
po statku
584
01:05:49,366 --> 01:05:52,661
Gdzie one s膮, Angliku?
585
01:05:52,703 --> 01:05:53,662
Co?
586
01:05:53,704 --> 01:05:54,955
Twoje zapiski, twoje mapy.
587
01:05:54,997 --> 01:05:56,415
Musia艂es gdzie艣 je ukry膰.
588
01:05:56,456 --> 01:05:59,084
Wi臋c, to jest pow贸d dlaczego
chcia艂e艣 przyj艣膰 na pok艂ad.
589
01:05:59,126 --> 01:06:01,295
呕aden pilot nie martwi艂by si臋
o swoje ubrania.
590
01:06:01,336 --> 01:06:02,504
Przyszed艂es po swoje zapiski,
591
01:06:02,546 --> 01:06:03,839
I teraz chcesz
si臋 mnie st膮d pozby膰
592
01:06:03,881 --> 01:06:05,465
A potem wzi膮艣膰 je st膮d.
593
01:06:05,507 --> 01:06:06,466
Masz racj臋.
594
01:06:06,508 --> 01:06:09,178
To dlatego chcia艂em tutaj przyj艣膰...
595
01:06:09,219 --> 01:06:10,512
Ale oni byli tutaj.
596
01:06:10,554 --> 01:06:12,514
Nie chc臋 ci ich
ukra艣膰, Angliku.
597
01:06:12,556 --> 01:06:15,142
Chc臋 je tylko przestudiowa膰,
mo偶e skopiowa膰 jedna lub dwie.
598
01:06:15,184 --> 01:06:16,518
One by艂y w kufrze.
599
01:06:16,560 --> 01:06:17,853
Oh, Madonna, co za k艂amca!
600
01:06:17,895 --> 01:06:19,688
Nie zostawi艂 by艣 ich tam.
601
01:06:19,730 --> 01:06:21,690
No dawaj,
nie mamy zbyt wiele czasu.
602
01:06:21,732 --> 01:06:24,276
Sp贸jrz, uwierzy艂em ci na s艂owo,
teraz ty uwierz mi,
603
01:06:24,318 --> 01:06:25,611
Jak pilot pilotowi.
604
01:06:25,652 --> 01:06:28,989
Nie chc臋 ich ukra艣膰.
605
01:06:44,922 --> 01:06:46,840
Niech to diabli!
606
01:06:46,882 --> 01:06:48,091
Ukradzione!
607
01:06:50,260 --> 01:06:51,220
Co?
608
01:06:59,436 --> 01:07:01,271
Mam ci uwierzyc, Angliku?
609
01:07:03,065 --> 01:07:05,234
Mysl臋, 偶e tak.
610
01:07:05,275 --> 01:07:06,443
To tutaj je trzyma艂e艣?
611
01:07:06,485 --> 01:07:07,569
Tak.
612
01:07:07,611 --> 01:07:08,904
Wszystkie?
613
01:07:08,946 --> 01:07:11,031
Nawet sw贸j portugalskie zapiski?
614
01:07:11,114 --> 01:07:12,950
Oh, przesta艅, Angliku!
615
01:07:12,991 --> 01:07:14,368
To by艂o portugalskie.
616
01:07:14,409 --> 01:07:16,245
A jak poza tym
znalaz艂e艣 droge tutaj?
617
01:07:16,286 --> 01:07:18,038
Tak, cholera, nawet
te portugalskie zapiski.
618
01:07:18,080 --> 01:07:20,415
One tak偶e zgine艂y.
619
01:07:20,457 --> 01:07:24,127
Na ko艅cu 艣wiata
i bez powrotu do domu.
620
01:07:24,169 --> 01:07:26,421
Panie, daj mi si艂臋!
621
01:07:32,886 --> 01:07:36,265
Wiem co czujesz, Angliku.
622
01:07:36,306 --> 01:07:38,684
Przykro mi.
623
01:07:38,725 --> 01:07:41,019
Mi te偶 si臋 to przydarzy艂o.
624
01:07:41,061 --> 01:07:44,898
On tez by艂 Anglikiem - z艂odziejem.
625
01:07:44,940 --> 01:07:47,943
Aby jego statek zaton膮艂,
a on sma偶y艂 si臋 w piekle na wieki.
626
01:07:50,821 --> 01:07:53,824
Chod藕, wracajmy
spowrotem na m贸j statek.
627
01:08:19,474 --> 01:08:23,478
Nigdy nie widzia艂es niewolnik贸w
tak sie poruszaj膮cych...
628
01:08:23,520 --> 01:08:27,858
Nawet u newiernego Turka
biczuj膮cego ich ze w艣ciek艂o艣ci膮.
629
01:08:27,900 --> 01:08:30,652
Tamci sa wio艣larzami,
Angliku.
630
01:08:30,694 --> 01:08:32,404
Nie przestan膮 wios艂owac
a偶 do 艣mierci
631
01:08:32,446 --> 01:08:33,906
Je艣li Pan Toranaga tak b臋dzie chcia艂.
632
01:08:33,947 --> 01:08:35,741
Jak daleko jest to miejsce
do, kt贸rego mnie zabierasz?
633
01:08:35,782 --> 01:08:40,245
Osaka? Oddalona
o 300 mil morskich,
634
01:08:40,287 --> 01:08:43,498
I b臋dziemy tam
za mniej ni偶 40 godzin.
635
01:08:43,540 --> 01:08:44,541
Hey, Captain-san!
636
01:08:49,880 --> 01:08:52,799
Zach贸d-po艂udniowy zach贸d.
637
01:08:52,841 --> 01:08:56,845
Widz臋, 偶e znasz si臋
na kompasie, Angliku.
638
01:08:56,887 --> 01:08:59,723
Ci galernicy normalnie
trzymaj膮 si臋 brzegu dla bezpiecze艅stwa,
639
01:08:59,765 --> 01:09:01,767
Ale to mog艂o by
zaj膮c za du偶o czasu,
640
01:09:01,808 --> 01:09:03,143
A czas jest wa偶ny.
641
01:09:03,185 --> 01:09:06,772
Toranaga poprosi艂 mnie abym pilotowa艂 Oture
do Anjiro i wr贸ci艂 szybko,
642
01:09:06,813 --> 01:09:09,483
I czeka na mnie tam nagroda
je艣li wr贸cimy na czas.
643
01:09:09,525 --> 01:09:11,401
Pracujesz dla Toranagi?
644
01:09:11,443 --> 01:09:13,654
Czy ja pracuje dla niego?
Do diab艂a, nie.
645
01:09:13,695 --> 01:09:17,199
Odwiedza艂em w艂a艣nie Osake...
M贸j kapitan i ja.
646
01:09:17,241 --> 01:09:19,743
To tylko przys艂uga.
647
01:09:19,785 --> 01:09:23,664
Japonce nie s膮 zbyt
dobrymi 偶eglarzami.
648
01:09:23,705 --> 01:09:25,874
Oni s膮 wspania艂ymi piratami,
wojownikami,
649
01:09:25,916 --> 01:09:27,501
I przybrzeznymi 偶eglarzami...
650
01:09:27,543 --> 01:09:29,545
Ale g艂ebia ich przera偶a.
651
01:09:35,926 --> 01:09:37,719
Co oni zamierzaj膮
zrobi膰 ze mn膮?
652
01:09:37,761 --> 01:09:39,930
Cokolwiek do diab艂a
b臋d膮 chcieli.
653
01:09:41,598 --> 01:09:43,475
Jaki jest tw贸j statek?
654
01:09:43,517 --> 01:09:47,020
Jestem pilotem...
655
01:09:49,565 --> 01:09:53,569
Zapominam...
Tak偶e jeste艣 wrogiem, Angliku.
656
01:09:53,610 --> 01:09:56,989
Portugalia i Anglia byli
sprzymierze艅cami przez wieki.
657
01:09:57,030 --> 01:09:59,283
Ale teraz juz nie jeste艣my.
658
01:09:59,324 --> 01:10:04,288
Zejd藕 pod pok艂ad, Angliku.
Odpocznij.
659
01:10:04,329 --> 01:10:05,581
Je艣li chcesz si臋 przespa膰,
skorzystaj z mojej kajuty.
660
01:10:05,622 --> 01:10:09,918
Jeste艣 zm臋czony tak jak ja.
661
01:10:09,960 --> 01:10:12,087
Zm臋czeni ludzie pope艂naja b艂臋dy.
662
01:11:29,289 --> 01:11:30,582
Jak sie czujesz, Angliku?
663
01:11:30,624 --> 01:11:32,543
Wypocz臋ty.
664
01:11:34,378 --> 01:11:35,546
Co o tym s膮dzisz?
665
01:11:35,587 --> 01:11:37,297
Uwa偶am, 偶e b臋dzie sztorm.
666
01:11:37,339 --> 01:11:38,298
Kiedy?
667
01:11:38,340 --> 01:11:39,424
Przed zmierzchem.
668
01:11:39,466 --> 01:11:42,010
Teraz, to jest bezpieczna odpowied藕.
669
01:11:43,637 --> 01:11:46,056
Gdyby to by艂 tw贸j statek,
co by艣 zrobi艂?
670
01:11:46,098 --> 01:11:48,100
Jak daleko jest najblizszy l膮d?
671
01:11:48,183 --> 01:11:51,770
Trzy mo偶e cztery godziny.
672
01:11:51,812 --> 01:11:54,481
Je艣li sie schronimy,
strac臋 swoja nagrod臋.
673
01:11:56,942 --> 01:11:58,652
Oh, Madonna.
674
01:11:59,862 --> 01:12:00,946
Jestem zm臋czony.
675
01:12:00,988 --> 01:12:01,947
To id藕 sie przespij.
676
01:12:01,989 --> 01:12:03,365
Przejme wacht臋 za ciebie.
677
01:12:03,407 --> 01:12:07,703
Je艣li sie zmieni wiatr,
obudz臋 ci臋.
678
01:12:07,744 --> 01:12:10,539
W porz膮dku, Angliku,
mysle, 偶e mog臋 ci zaufa膰.
679
01:12:10,581 --> 01:12:11,623
Tylko B贸g wie dlaczego.
680
01:12:11,665 --> 01:12:13,041
Utrzymuj ten kurs.
681
01:12:13,083 --> 01:12:16,211
Nast臋pnie skr臋膰, cztery
stopnie bardziej na zach贸d,
682
01:12:16,253 --> 01:12:18,589
A nast臋pnie,
jeszcze sze艣膰 na zach贸d.
683
01:12:19,673 --> 01:12:20,632
Zrozumia艂e艣?
684
01:12:20,674 --> 01:12:24,011
Tak. Cztery stopnie na zach贸d.
685
01:12:24,052 --> 01:12:26,555
Id藕 pod pok艂ad, pilocie.
Twoja koja jest wygodna.
686
01:12:56,793 --> 01:13:00,714
Bo偶e,
co to ma by膰?
687
01:13:04,259 --> 01:13:07,137
Bo偶e przeklnij mnie
i m贸j brak rozumu.
688
01:13:52,558 --> 01:13:54,935
Nadciaga sztorm
689
01:13:54,977 --> 01:13:57,312
I ten staten nie mo偶e
wzi膮艣膰 za du偶o wody.
690
01:13:59,231 --> 01:14:01,066
Jak ci sie spa艂o?
691
01:14:01,108 --> 01:14:02,776
Kr贸tko.
692
01:14:02,818 --> 01:14:05,445
Ale spa艂bym kr贸cej
gdyby ciebie tu nie by艂o.
693
01:14:09,408 --> 01:14:11,451
To chyba nie tajfun.
694
01:14:11,493 --> 01:14:12,744
Co?
695
01:14:12,786 --> 01:14:14,705
Tajfun- ogromny wiatr.
696
01:14:14,746 --> 01:14:17,457
Straszny sztorm jakiego jeszcze nigdy nie widzia艂e艣.
697
01:14:17,499 --> 01:14:19,293
To nie jest pora na tajfuny.
698
01:14:19,334 --> 01:14:20,836
A kiedy jest?
699
01:14:20,878 --> 01:14:24,339
Nie teraz, wrogu.
700
01:14:29,052 --> 01:14:30,470
Wci膮z to wygl膮da beznadziejnie,
701
01:14:30,512 --> 01:14:32,514
Wi臋c mo偶e przyjme
twoj膮 kiepska rad臋
702
01:14:32,556 --> 01:14:34,349
I skieruje sie do l膮du.
703
01:14:34,391 --> 01:14:35,726
Ster na p贸lnocny zach贸d.
704
01:14:35,767 --> 01:14:37,519
Na p贸艂nocny zach贸d.
705
01:14:37,561 --> 01:14:39,688
Hey, Captain-san!
706
01:14:42,649 --> 01:14:45,777
Szybko, zrozumia艂e艣?
Szybko!
707
01:14:45,819 --> 01:14:47,571
Szybko!
708
01:14:54,995 --> 01:14:58,081
Co znaczy "isogi"
"Szybko"?
709
01:14:58,165 --> 01:15:01,084
Wi臋c nie zaszkodzi ci
710
01:15:01,126 --> 01:15:03,253
Nauczy膰 si臋 troch臋
Japo艅skiego, Angliku.
711
01:15:03,295 --> 01:15:04,755
Wszystko czego tu potrzeba
to jest oko艂o dzie艣i臋ciu s艂贸w,
712
01:15:04,796 --> 01:15:06,381
I wtedy mo偶esz spowodowa膰
aby te gnojki
713
01:15:06,423 --> 01:15:07,424
Robi艂y co chcesz.
714
01:15:07,466 --> 01:15:10,052
I tak si臋 stanie
je艣li u偶yjesz w艂a艣ciwych s艂贸w...
715
01:15:10,093 --> 01:15:12,429
I oni b臋d膮 w nastroju.
716
01:15:12,596 --> 01:15:13,847
Zrozumia艂e艣?
717
01:15:13,889 --> 01:15:15,641
Zrozumia艂em.
718
01:15:16,767 --> 01:15:18,101
Hey, Angliku...
719
01:15:19,269 --> 01:15:22,022
S膮dze, 偶e nauczysz si臋
cholernie szybko.
720
01:16:05,691 --> 01:16:09,570
Naprz贸d.
Zacznijcie wygarnia膰 wod臋!
721
01:16:09,611 --> 01:16:12,114
Niech zrozumiej膮.
Szybciej, szybciej!
722
01:16:18,829 --> 01:16:21,748
Wio艣larze! Przesta艅cie wios艂owa膰!
723
01:16:24,209 --> 01:16:25,460
Przesta艅cie wios艂owa膰
724
01:16:53,113 --> 01:16:55,407
Co o tym s膮dzisz, Angliku?
725
01:16:55,449 --> 01:16:58,744
R贸b co chcesz,
bez wzgl臋du na to co ja my艣l臋,
726
01:16:58,785 --> 01:17:00,579
Ale nie mo偶emy wi臋cej nabierac wody.
727
01:17:00,621 --> 01:17:02,206
Bo na dno jak kamie艅.
728
01:17:03,248 --> 01:17:05,042
Nast臋pnym razem jak b臋d臋 p艂yn膮艂 naprz贸d,
729
01:17:05,125 --> 01:17:08,754
Powied藕 mi, 偶e kierujesz
j膮 prosto na wiatr!
730
01:17:08,795 --> 01:17:12,257
To by艂a r臋ka
Boga, Angliku.
731
01:17:12,299 --> 01:17:15,135
Fala uderzy艂a w ruf臋.
732
01:17:15,177 --> 01:17:20,307
B臋dziemy trzymac j膮 pod wiatr,
a gdy nadejdzie odpowiednia chwila,
733
01:17:20,349 --> 01:17:22,309
Skierujemy do brzegu.
734
01:17:22,351 --> 01:17:25,854
M贸j nos podpowiada mi
偶e, je艣li skr臋cimy,
735
01:17:25,896 --> 01:17:27,940
To mo偶emy ugrz膮zn膮膰!
736
01:17:27,981 --> 01:17:30,692
Je艣li nie skr臋cimy,
to nam si臋 nie uda!
737
01:17:30,734 --> 01:17:33,237
Na lito艣膰 bosk膮,
Angliku, co by艣 zrobi艂?
738
01:17:33,278 --> 01:17:35,864
Poczekaj a偶 b臋dziemy
mijac najblizszy cypel,
739
01:17:35,906 --> 01:17:37,407
Odskoczymy od wiatru
740
01:17:37,449 --> 01:17:39,868
I niech wio艣larze
dadz膮 z siebie wszystko!
741
01:17:39,910 --> 01:17:42,287
To niebezpieczne.
742
01:17:42,329 --> 01:17:43,539
Wiem!
743
01:17:48,085 --> 01:17:51,046
W porz膮dku.
744
01:17:51,088 --> 01:17:54,550
P贸jd臋 na dzi贸b.
Ty z艂ap za ster.
745
01:17:54,591 --> 01:17:57,469
Obserw贸j mnie, I kiedy dam sygna艂,
746
01:17:57,511 --> 01:18:00,597
Skr臋膰 na zach贸d p贸lnocny-zach贸d
do brzegu.
747
01:18:00,639 --> 01:18:02,224
Obserwuj mnie bardzo dok艂adnie.
748
01:18:02,266 --> 01:18:03,392
B臋d臋!
749
01:18:13,318 --> 01:18:16,572
Czekaj na m贸j rozkaz
i przestrzegaj moich rozkaz贸w.
750
01:18:16,613 --> 01:18:19,408
Czy chcesz abym
przej膮艂 ster czy nie?
751
01:18:19,449 --> 01:18:23,245
Musze znowu ci zaufa膰 Angliku,
752
01:18:23,287 --> 01:18:25,581
A nie nawidz臋 ci ufa膰!
753
01:18:34,715 --> 01:18:37,259
R贸wno idzie!
754
01:18:49,855 --> 01:18:54,067
Ostro w lewo teraz!
755
01:18:54,109 --> 01:18:57,779
Ostro w lewo!
756
01:18:57,821 --> 01:19:01,450
Wios艂ujcie gnojki!
757
01:19:01,491 --> 01:19:06,413
Raz, dwa, raz, dwa, raz, dwa!
758
01:19:06,455 --> 01:19:10,250
Raz, dwa, raz...
759
01:19:12,669 --> 01:19:15,005
Niech cie szlag, Rodrigues!
760
01:20:51,226 --> 01:20:52,561
Rodrigues?
761
01:20:54,771 --> 01:20:56,607
Rodrigues?
762
01:21:09,453 --> 01:21:13,081
Yabu-san,
dzi臋kuj臋 ci za ocalenie mu 偶ycia.
763
01:21:13,165 --> 01:21:15,083
Dziekuje za twoja odwag臋.
764
01:21:15,167 --> 01:21:17,961
Dzi臋kuj臋,
ty czarnooki synu dziwki
765
01:22:17,104 --> 01:22:20,399
Tak, Omi-san.
766
01:22:20,440 --> 01:22:22,985
Omi-san, powiedzia艂 偶e mo偶ecie
wychodzi膰 pojedy艅czo.
767
01:22:23,026 --> 01:22:24,152
Pan Kasigi Yabu powiedzia艂
768
01:22:24,194 --> 01:22:26,196
呕e mo偶ecie znowu 偶y膰
w艣r贸d ludzi,
769
01:22:26,238 --> 01:22:27,948
Ale najmniejsze
z艂amanie zasad,
770
01:22:27,990 --> 01:22:29,658
I znowu wr贸cicie do tej jamy.
771
01:22:29,700 --> 01:22:31,368
A co z pilotem?
772
01:22:31,410 --> 01:22:32,953
Co sie z nim stanie?
773
01:22:32,995 --> 01:22:35,956
Je艣li nie wyjdziesz teraz,
zostaniesz na dole.
774
01:23:08,447 --> 01:23:10,490
A gdzie jeszcze jeden?
775
01:23:10,532 --> 01:23:14,453
Kapitan genera艂 Spillbergen
umar艂, Bo偶e czuwaj nad jego dusz膮.
776
01:23:14,494 --> 01:23:17,164
Jest na dole
i le偶y w brudzie.
777
01:23:27,257 --> 01:23:30,135
Omi-san chce
aby艣 sie mu uk艂onili.
778
01:23:41,355 --> 01:23:43,690
Chce aby艣my poszli.
Chod藕cie.
779
01:27:01,722 --> 01:27:05,267
Wi臋c teraz zawdzi臋czam
ci 偶ycie, Angliku.
780
01:27:08,145 --> 01:27:10,189
B贸g przeklina ciebie.
781
01:27:10,230 --> 01:27:12,858
To by艂 Kasigi Yabu
kt贸ry uratowa艂 tw贸j 偶a艂osny ty艂ek.
782
01:27:12,900 --> 01:27:13,942
Przekln膮膰 go.
783
01:27:14,985 --> 01:27:16,570
Nie. Nie, te japo艅ce
784
01:27:16,612 --> 01:27:20,866
Nie posz艂y by za mn膮
gdyby艣 im nie nakaza艂.
785
01:27:20,908 --> 01:27:23,118
Niech ci臋 diabli.
786
01:27:27,706 --> 01:27:30,250
Tam jest butelka grogu.
787
01:27:49,436 --> 01:27:52,773
Fatalna z ciebie pielegniarka,
Angliku.
788
01:27:52,814 --> 01:27:55,192
To przez twoje twarde serce
789
01:28:00,531 --> 01:28:03,033
Daj tu t臋 butelk臋.
790
01:28:07,663 --> 01:28:09,122
Jak si臋 czujesz?
791
01:28:09,164 --> 01:28:11,667
Lepiej bior膮c pod uwag臋
moj膮 gor膮czk臋,
792
01:28:11,708 --> 01:28:14,419
A w ustach mam posmak 艂ajna.
793
01:28:14,461 --> 01:28:18,173
Daj mi tu t臋 butelk臋.
794
01:28:23,011 --> 01:28:26,557
Ten, Toranaga...
795
01:28:26,598 --> 01:28:28,767
Dlaczego chce mnie widzie膰?
796
01:28:28,809 --> 01:28:30,769
Nie wiem.
797
01:28:30,811 --> 01:28:33,564
Matko Boska,
nie wiem,
798
01:28:33,605 --> 01:28:35,232
Ale odk膮d mam u ciebie d艂ug,
799
01:28:35,274 --> 01:28:37,234
B臋de wobec ciebie szczery.
800
01:28:37,276 --> 01:28:39,903
Nigdy nie zapominaj, 偶e Japo艅ce
801
01:28:39,945 --> 01:28:43,490
Maja sze艣膰 twarzy
i trzy serca...
802
01:28:43,532 --> 01:28:47,536
Wi臋c b膮d藕 ostrozny, Angliku.
Uwa偶aj co m贸wisz,
803
01:28:47,578 --> 01:28:49,621
Uwa偶aj jak sie poruszasz...
804
01:28:49,663 --> 01:28:52,416
Nawet uwa偶aj o czym my艣lisz,
805
01:28:52,457 --> 01:28:55,252
Zw艂aszcza przy Toranadze.
806
01:28:55,294 --> 01:28:58,630
Toranaga.
807
01:28:58,672 --> 01:29:00,799
Jaki on jest?
808
01:29:02,634 --> 01:29:06,305
Taki jak reszta,
tylko gorszy.
809
01:29:06,430 --> 01:29:11,685
Tutaj wojna trwa艂a przez 600 lat, Angliku,
810
01:29:11,727 --> 01:29:14,271
A sko艅czy艂a sie 35 lat temu,
811
01:29:14,313 --> 01:29:16,231
Kiedy ta ma艂pa
imieniem Goroda
812
01:29:16,273 --> 01:29:19,568
Podbi艂a p贸艂 Japonii
i og艂osi艂a sie w艂adc膮,
813
01:29:19,610 --> 01:29:20,903
Panem tego ca艂ego
zgni艂ego kraju.
814
01:29:20,944 --> 01:29:23,906
A wiesz kto mu pom贸g艂?
Toranaga.
815
01:29:23,947 --> 01:29:28,410
Wi臋c, domy艣lam si臋,
偶e to bylo 16 lat temu...
816
01:29:28,452 --> 01:29:32,581
Jeden z jego genera艂贸w
zabi艂 Goroda,
817
01:29:32,623 --> 01:29:35,918
A inny genera艂 zaj膮艂 jego miejsce.
818
01:29:35,959 --> 01:29:38,670
Genera艁 Nakamura.
819
01:29:38,712 --> 01:29:41,048
I ty wiesz kto mu pom贸g艂?
820
01:29:41,089 --> 01:29:42,341
Toranaga.
821
01:29:42,382 --> 01:29:43,592
Zgadza si臋, Angliku.
822
01:29:43,634 --> 01:29:48,430
Toranaga i inna
wp艂ywowa ma艂pa, lshido.
823
01:29:48,472 --> 01:29:53,602
Toranaga na wschodzie,
lshido na zachodzie.
824
01:29:53,644 --> 01:29:57,773
Wcze艣niej lub p贸藕niej, b臋dzie
kolejna krwawa wojna.
825
01:30:40,190 --> 01:30:43,944
Madonna, chyba si臋 wczoraj
upi艂em, Angliku.
826
01:30:43,986 --> 01:30:45,863
Gdzie jeste艣my?
827
01:30:45,904 --> 01:30:47,322
Na kursie, pilocie.
828
01:30:47,364 --> 01:30:49,700
Teraz ty jeste艣 pilotem.
829
01:30:49,741 --> 01:30:55,539
Ktos m贸g艂by pomy艣le膰,
偶e to jest zabawne.
830
01:30:55,581 --> 01:30:58,125
Powiniene艣 by膰 wi臋藕niem.
831
01:30:58,208 --> 01:31:00,294
M贸g艂by艣 nas zabrac gdziekolwiek.
832
01:31:00,335 --> 01:31:01,962
Ale ty...
833
01:31:02,004 --> 01:31:05,340
Nie zrobisz tego.
834
01:31:05,382 --> 01:31:07,217
Je艣li by mnie wie藕li do zamku Ishido,
835
01:31:07,259 --> 01:31:09,219
Musia艂bym by膰 g艂upi
p艂yn膮c tam.
836
01:31:09,261 --> 01:31:10,512
Ishido?
837
01:31:10,554 --> 01:31:13,056
Wydawa艂o mi si臋,
偶e oni wioz膮 mnie do Toranagi.
838
01:31:13,140 --> 01:31:14,474
W rzeczy samej, Angliku,
839
01:31:14,516 --> 01:31:16,310
Teraz Toranaga
jest w zamku w Osace
840
01:31:16,351 --> 01:31:17,728
Na spotkaniu z regentami
841
01:31:17,769 --> 01:31:21,023
A zamek w Osace
nale偶y do lshido...
842
01:31:21,064 --> 01:31:23,025
A on jest strasznym oprawc膮.
843
01:31:23,066 --> 01:31:24,610
Do diab艂a, oni wszysce tacy s膮.
844
01:31:24,651 --> 01:31:27,613
Wszystko w tym cholernym
kraju jest przewr贸cone do g贸ry nogami.
845
01:31:29,865 --> 01:31:31,033
Dok膮d p艂yniemy?
846
01:31:31,074 --> 01:31:32,659
Poludnie po艂udniowy zach贸d.
847
01:31:32,701 --> 01:31:34,620
Sk膮d wiesz?
Kto ci powiedzia艂?
848
01:31:34,661 --> 01:31:35,871
Ty.
849
01:31:35,913 --> 01:31:36,914
Ja?
850
01:31:38,123 --> 01:31:41,210
Madonna, mam wszystko jak za mg艂膮.
851
01:31:41,251 --> 01:31:43,921
Zagl膮da艂es w moje zapiski!
852
01:31:48,008 --> 01:31:53,013
Angliku,
偶ycie jest dziwne...
853
01:31:53,055 --> 01:31:56,600
A to, 偶e 偶yj臋,
to zawdzi臋czam 艂asce bo偶ej,
854
01:31:56,642 --> 01:32:01,939
Pomocy heretyka
i Japo艅ca.
855
01:32:01,980 --> 01:32:05,234
Tam jest ten gnojek.
856
01:32:05,275 --> 01:32:07,778
I lepiej p贸jd臋 i podzi臋kuje mu.
857
01:32:09,446 --> 01:32:12,824
Jeste艣 niebezpiecznym cz艂owiekiem,
Angliku.
858
01:32:12,866 --> 01:32:15,619
Mo偶e lepiej by艂o by dla wszystkich
gdyby ci臋 zabili.
859
01:32:43,146 --> 01:32:44,606
Osaka...
860
01:32:44,648 --> 01:32:47,651
Miasto z bia艂ym zamkiem
Pana lshido.
861
01:33:03,333 --> 01:33:05,961
20 samuraj贸w
by艂o na pomo艣cie,
862
01:33:06,003 --> 01:33:10,591
Ubranych w br膮zowe uniformy
armii Toranagi.
863
01:33:12,426 --> 01:33:17,055
Pod dow贸dztwem
najm艂odszego syna Toranagi,
864
01:33:17,139 --> 01:33:18,515
Pana Nagi.
865
01:33:56,428 --> 01:33:58,222
Dzie艅 dobry, Naga-san.
866
01:33:58,263 --> 01:34:01,642
Uk艂o艅 sie, Angliku,
to jest pi膮ty syn Toranagi.
867
01:34:01,683 --> 01:34:02,893
Dzie艅 dobry.
868
01:34:02,935 --> 01:34:04,853
Dzie艅 dobry, Rodrigues-san.
869
01:34:04,895 --> 01:34:07,564
Dzie艅 dobry.
870
01:34:07,606 --> 01:34:09,691
W porz膮dku, to powinno
go zadowoli膰. Chod藕my.
871
01:34:12,277 --> 01:34:15,906
Co si臋 dzieje?
872
01:34:20,911 --> 01:34:22,746
Zostajesz na pok艂adzie,
Angliku.
873
01:34:22,788 --> 01:34:24,706
Dlaczego?
874
01:34:24,748 --> 01:34:26,542
Lepiej nie pyta膰.
875
01:34:26,583 --> 01:34:29,294
Kiedy Toranaga b臋dzie chcia艂
ci臋 widzie膰, to si臋 dowiesz.
876
01:34:36,760 --> 01:34:38,262
Z Bogiem, Angliku.
877
01:34:38,303 --> 01:34:39,930
Z Bogiem.
878
01:36:13,565 --> 01:36:14,858
Dobry wiecz贸r pilocie.
879
01:36:14,900 --> 01:36:16,401
Dobry wiecz贸r Ojcze.
880
01:36:16,443 --> 01:36:18,946
Mam przesy艂k臋 dla Jego Eminencji.
881
01:36:18,987 --> 01:36:20,781
Sprawdz臋, czy jej oczekuje.
882
01:36:20,822 --> 01:36:22,241
Oh, wybacz Ojcze,
883
01:36:22,282 --> 01:36:25,577
ale obieca艂em, 偶e dor臋cz臋 j膮 osobi艣cie.
884
01:36:43,887 --> 01:36:45,305
Zaczekaj.
885
01:37:06,159 --> 01:37:08,662
Mi艂o ci臋 widzie膰,
Ojcze Alvito.
886
01:37:08,704 --> 01:37:11,290
Jestem rad, 偶e twoja podr贸偶
by艂a bezpieczna.
887
01:37:11,331 --> 01:37:13,166
Ah, dzi臋ki Bogu.
888
01:37:13,208 --> 01:37:15,127
Musisz opowiedzie膰 mi o niej, ale p贸藕niej,
889
01:37:15,169 --> 01:37:17,129
Jego Eminencja Ci臋 oczekuje.
890
01:37:27,347 --> 01:37:29,933
Vasco Rodrigues, Wasza Eminencjo.
891
01:37:32,019 --> 01:37:34,313
Masz dla mnie przesy艂k臋 synu?
892
01:37:41,028 --> 01:37:43,947
Od Ojca Sebastio z Anjiro.
893
01:37:43,989 --> 01:37:45,574
Przyrzek艂em, 偶e dor臋cz臋 ci
do r膮k w艂asnych.
894
01:37:45,616 --> 01:37:49,870
Tak obieca艂em i tak
musia艂em zrobi膰.
895
01:37:49,912 --> 01:37:51,830
Dzi臋kuj臋 ci synu.
896
01:38:33,372 --> 01:38:35,082
To dziennik pok艂adowy Angielskiego pilota.
897
01:38:38,168 --> 01:38:42,631
Tak... Chc臋, 偶eby艣 go przeczyta艂 w ca艂膮 noc.
898
01:38:42,673 --> 01:38:44,883
Je艣li dziennik udowadnia tego,
i偶 s膮 piratami,
899
01:38:44,925 --> 01:38:46,385
gdy偶 oczywi艣cie s膮,
900
01:38:46,426 --> 01:38:48,554
to ten cz艂owiek zgubi艂 sam siebie.
901
01:38:48,595 --> 01:38:50,681
Tak, Wasza Eminencjo.
902
01:38:50,764 --> 01:38:54,226
Dlaczego tu przyby艂?
903
01:38:55,686 --> 01:38:58,814
Dlaczego teraz, kiedy prawie
jeste艣my zn贸w bezpieczni?
904
01:39:00,607 --> 01:39:03,569
B贸g mi 艣wiadkiem, 偶e gdybym nie wiedzia艂,
905
01:39:03,610 --> 01:39:05,779
uwierzy艂bym, 偶e to Hiszpanie,
906
01:39:05,821 --> 01:39:07,656
albo Benedykty艅skie s艂ugusy,
907
01:39:07,698 --> 01:39:10,909
naprowadzili ich, by nas n臋ka膰.
908
01:39:10,951 --> 01:39:13,495
By膰 mo偶e to oni Wasza Eminencjo.
909
01:39:13,537 --> 01:39:16,748
Niech B贸g uka偶e im b艂臋dy w ich rozumowaniu.
910
01:39:51,617 --> 01:39:54,786
Gdzie idziemy?
Toranaga-sama?
911
01:39:54,828 --> 01:39:56,872
Rozumiesz, um, uh...
912
01:39:56,914 --> 01:39:58,415
wakarimasu ka?
913
01:39:58,457 --> 01:39:59,458
Gdzie?
914
01:40:02,920 --> 01:40:05,672
Jeste艣 nieproszonym
ma艂ym 艂ajdakiem, prawda?
915
01:40:05,714 --> 01:40:06,715
Hai?
916
01:40:06,798 --> 01:40:07,716
Hai.
917
01:40:07,799 --> 01:40:08,967
Tak my艣la艂em.
918
01:41:59,453 --> 01:42:00,996
Anjin-san...
919
01:42:29,900 --> 01:42:31,109
Dozo.
920
01:44:56,088 --> 01:45:00,551
Yoshi Toranaga,
Pan Kwanto.
921
01:46:25,302 --> 01:46:26,887
Nazywam si臋 Martin Alvito
922
01:46:26,929 --> 01:46:29,515
z zakonu Jezuit贸w,
Kapitanie-pilocie.
923
01:46:29,556 --> 01:46:33,977
Lord Toranaga poprosi艂 mnie,
bym t艂umaczy艂.
924
01:46:34,019 --> 01:46:36,021
Najpierw, powiedz mu, 偶e
jeste艣my wrogami.
925
01:46:36,063 --> 01:46:38,690
Wszystko w swoim czasie.
926
01:46:38,732 --> 01:46:41,360
Vasco Rodrigues opowiedzia艂 mi o
twojej odwadze.
927
01:46:41,401 --> 01:46:44,321
Powiedz Panu Toranadze,
928
01:46:44,363 --> 01:46:46,949
偶e nie ufam ci, 偶e b臋dziesz
t艂umaczy艂 to co powiem.
929
01:46:46,990 --> 01:46:49,993
By艂by艣 m膮dry, gdyby艣 to przemy艣la艂.
930
01:46:50,035 --> 01:46:52,454
Lord Toranaga obdarza mnie swoim zaufaniem
931
01:46:52,496 --> 01:46:54,164
przez wiele lat.
932
01:46:54,206 --> 01:46:56,041
By膰 mo偶e powinien nadmieni膰,
933
01:46:56,083 --> 01:46:58,335
偶e jestem zbyt daleko od Ojca Sebastio,
934
01:46:58,377 --> 01:47:02,005
kt贸ry jest niestety,
zbyt 偶arliwy,
935
01:47:02,047 --> 01:47:04,508
i nie m贸wi zbyt dobrze po japo艅sku.
936
01:47:04,550 --> 01:47:07,010
Jego do艣wiadczenie zdobyte tutaj
by艂o zbyt kr贸tkie,
937
01:47:07,052 --> 01:47:11,348
a twoje nag艂e przybycie odebra艂o
mu jego 艂ask臋 Bo偶膮...
938
01:47:11,390 --> 01:47:12,558
Na nieszcz臋scie.
939
01:47:12,599 --> 01:47:14,518
Powiedz mu.
940
01:47:14,560 --> 01:47:16,687
Powiedz mu sam.
941
01:47:16,728 --> 01:47:19,273
Japo艅skie s艂owo "wr贸g" to teki.
942
01:47:19,314 --> 01:47:21,817
Je艣li wska偶esz palcem na mnie i
powiesz to s艂owo,
943
01:47:21,859 --> 01:47:25,487
Lord Toranaga jasno zrozumie co masz na my艣li.
944
01:47:28,073 --> 01:47:29,575
Teki.
945
01:47:29,616 --> 01:47:31,577
Hmm?
946
01:48:04,276 --> 01:48:06,361
Mariko...
947
01:48:09,698 --> 01:48:10,824
Hai.
948
01:48:32,888 --> 01:48:35,390
Skoro wnios艂e艣 sw贸j sprzeciw
wobec mojego t艂umaczenia,
949
01:48:35,432 --> 01:48:37,267
Lord Toranaga poprosi艂 Pani膮 Toda
950
01:48:37,309 --> 01:48:38,560
by t艂umaczy艂a twoje s艂owa.
951
01:48:38,602 --> 01:48:40,938
Na to nie wnosz臋 sprzeciwu,
952
01:48:40,979 --> 01:48:44,024
ale odk膮d Pani b臋dzie t艂umaczy膰
moje s艂owa,
953
01:48:44,066 --> 01:48:46,318
chcia艂bym by膰 przedstawiony.
954
01:48:52,491 --> 01:48:55,244
Lord Toranaga zgodzi艂 si臋.
955
01:48:55,285 --> 01:48:56,912
Jakie jest twoje pe艂ne nazwisko?
956
01:48:56,954 --> 01:48:59,456
Pilot-Major John Blackthorne.
957
01:48:59,498 --> 01:49:02,000
Pilocie-Majorze
John Blackthorne,
958
01:49:02,042 --> 01:49:06,296
chc臋 przedstawi膰 ci
Lady Toda Buntaro-Mariko.
959
01:49:10,843 --> 01:49:13,846
Jestem zaszczycony, Lady.
960
01:49:25,315 --> 01:49:26,900
"Je艣li jeste艣 Anglikiem,
961
01:49:26,942 --> 01:49:29,653
dlaczego 偶eglujesz holenderskim statkiem? "
962
01:49:29,695 --> 01:49:32,030
To troch臋 dziwne.
963
01:49:32,072 --> 01:49:34,491
Holandia i Anglia to sojusznicy,
964
01:49:34,533 --> 01:49:35,993
i by艂em zaszczycony mo偶liwo艣ci膮
965
01:49:36,034 --> 01:49:37,202
偶eglowania po tych wodach.
966
01:49:37,244 --> 01:49:39,621
呕aden angielski statek nie mia艂 w planach
dop艂yn膮膰 tak daleko,
967
01:49:39,663 --> 01:49:40,956
ale jeste艣my flot膮 handlow膮,
968
01:49:40,998 --> 01:49:42,541
mamy jednak listy 偶elazne
969
01:49:42,583 --> 01:49:44,459
na atakowanie statk贸w wroga
w Nowym 艢wiecie.
970
01:49:44,501 --> 01:49:47,004
Przybyli艣my do Japoni,
by handlowa膰.
971
01:49:52,467 --> 01:49:55,304
"Co to s膮 listy 偶elazne?"
972
01:49:55,345 --> 01:49:58,849
Pozwolenia wydane
przez Kr贸la, nasz rz膮d,
973
01:49:58,891 --> 01:50:01,476
daj膮c nam prawo atakowania wroga.
974
01:50:09,735 --> 01:50:12,487
"A odk膮d wasz wr贸g jest tu,
975
01:50:12,529 --> 01:50:15,490
planujecie walczy膰 przeciw
niemu tutaj? "
976
01:50:15,532 --> 01:50:17,159
Je艣li oni zaczn膮 walczy膰 ze mn膮.
977
01:50:29,796 --> 01:50:32,257
"To co robisz na morzu
lub swoim kraju
978
01:50:32,299 --> 01:50:33,425
"to twoja sprawa,
979
01:50:33,467 --> 01:50:36,220
"Ale tutaj,
tutaj jedno prawo dla wszystkich,
980
01:50:36,261 --> 01:50:40,224
"a cudzoziemcy mog膮 tu przebywa膰
jedynie za zgod膮.
981
01:50:40,265 --> 01:50:41,892
"Byle jaka k艂otnia lub sp贸r
982
01:50:41,934 --> 01:50:44,061
"b臋dzie natychmiast karana
艣mierci膮.
983
01:50:44,102 --> 01:50:48,065
"Moje prawa s膮 proste i
s膮 szanowane.
984
01:50:48,106 --> 01:50:50,359
Zrozumia艂e艣?"
985
01:51:00,536 --> 01:51:03,705
Tak Panie, ale my przybywamy w pokoju.
986
01:51:03,789 --> 01:51:06,458
Przybyli艣my tu by handlowa膰.
987
01:51:06,500 --> 01:51:07,918
Czy mo偶emy om贸wi膰 kwestie handlu Panie?
988
01:51:07,960 --> 01:51:09,628
Potrzebuj臋 naprawi膰 okr臋t.
989
01:51:09,670 --> 01:51:10,712
Za wszystko zap艂acimy.
990
01:51:10,796 --> 01:51:12,172
I tu rodzi si臋 moje pytanie...
991
01:51:18,846 --> 01:51:21,181
"Jak b臋d臋 chcia艂 rozmawia膰 o handlu
lub o czymkolwiek innym,
992
01:51:21,223 --> 01:51:22,432
"powiem ci o tym.
993
01:51:22,474 --> 01:51:24,101
"Teraz, skupmy si臋 na tym,
994
01:51:24,142 --> 01:51:25,644
偶e ty odpowiadasz na pytania. "
995
01:51:49,168 --> 01:51:56,091
"Wi臋c do艂膮czy艂e艣 do ekspedycji handlowej--
996
01:51:56,133 --> 01:51:59,970
nie z obowi膮zku, ale dla pieni臋dzy? "
997
01:52:03,682 --> 01:52:05,309
Tak.
998
01:52:05,350 --> 01:52:07,311
To nasz zwyczaj, 偶e p艂acimy.
999
01:52:07,352 --> 01:52:09,313
I mam zysk we wszystkich...
1000
01:52:09,354 --> 01:52:11,523
dobrach przej臋tych wrogowi.
1001
01:52:18,739 --> 01:52:20,949
"Wi臋c, jeste艣 najemnikiem?"
1002
01:52:20,991 --> 01:52:24,119
Zosta艂em zatrudniony jako starszy pilot,
by prowadzi膰 ekspedycj臋, tak.
1003
01:52:24,161 --> 01:52:26,538
Ale nie jestem piratem.
1004
01:52:31,877 --> 01:52:34,379
"Kim jest pirat?"
1005
01:52:34,421 --> 01:52:35,714
Jest poza prawem:
1006
01:52:35,756 --> 01:52:37,508
cz艂owiek, kt贸ry zabija,
1007
01:52:37,549 --> 01:52:39,510
gwa艂ci, i plondruje
dla w艂asnego zysku.
1008
01:52:52,397 --> 01:52:55,150
"Czy to nie to samo
co najemnik?
1009
01:52:55,192 --> 01:52:56,693
"Czy tym jeste艣,
1010
01:52:56,735 --> 01:52:59,154
piratem
i ich przyw贸dc膮? "
1011
01:52:59,196 --> 01:53:02,366
Nie, Sire, nie jestem piratem.
1012
01:53:02,407 --> 01:53:04,409
Portugalczycy i Hiszpanie
tak ci powiedz膮
1013
01:53:04,451 --> 01:53:05,702
poniewa偶 trwa wojna.
1014
01:53:27,432 --> 01:53:29,768
Co powiedzia艂?
1015
01:53:37,192 --> 01:53:40,070
"Co powiedzia艂em,
nie dotyczy ciebie.
1016
01:53:40,112 --> 01:53:42,072
Kiedy b臋d臋 chcia艂, 偶eby艣
co艣 wiedzia艂,
1017
01:53:42,114 --> 01:53:43,574
powiem ci to. "
1018
01:53:46,702 --> 01:53:50,497
Przepraszam, Lordzie Toranaga,
nie chcia艂em by膰 nie grzeczny.
1019
01:53:53,709 --> 01:53:57,129
"Wi臋c powstrzymaj j臋zyk
dop贸ki nie b臋d臋 chcia艂 odpowiedzi."
1020
01:54:20,068 --> 01:54:22,863
Lord Toranaga powiedzia艂,
偶e powiedzia艂em mu,
1021
01:54:22,905 --> 01:54:24,698
偶e Holandia by艂a wasalem
Hiszpanii
1022
01:54:24,781 --> 01:54:26,617
do kilku lat wstecz.
1023
01:54:26,658 --> 01:54:30,204
Zapyta艂, czy to prawda.
1024
01:54:30,245 --> 01:54:31,788
Tak.
1025
01:54:39,505 --> 01:54:41,423
"Wi臋c tw贸j sojusznik Holandia
1026
01:54:41,465 --> 01:54:44,635
"walczy przeciwko
ich praworz膮dnemu w艂adcy.
1027
01:54:44,676 --> 01:54:46,178
Czy to prawda? "
1028
01:54:46,220 --> 01:54:48,722
Walcz膮 przeciw Hiszpani,
tak, ale...
1029
01:54:50,516 --> 01:54:52,476
"Czy to nie rebelia?
1030
01:54:52,518 --> 01:54:54,394
Tak czy nie? "
1031
01:54:54,436 --> 01:54:57,981
Tak, z艂o偶y艂y si臋 na to
wa偶ne okoliczno艣ci
1032
01:54:58,023 --> 01:54:59,399
Bardzo wa偶ne
okoliczno艣ci.
1033
01:55:05,030 --> 01:55:07,157
"Nie ma
wa偶nych okoliczno艣ci
1034
01:55:07,199 --> 01:55:09,868
gdy dochodzi do rebelii
przeciw suwerennemu w艂adcy. "
1035
01:55:09,910 --> 01:55:14,498
Chyba, 偶e wygrasz.
1036
01:55:40,399 --> 01:55:44,862
"Tak, Panie cudzoziemcze
z nie mo偶liwym do wym贸wienia imieniem,
1037
01:55:44,903 --> 01:55:49,825
"tak-- poda艂e艣
jeden czynnik 艂agodz膮cy.
1038
01:55:49,867 --> 01:55:51,577
Czy wygrasz? "
1039
01:55:51,618 --> 01:55:53,579
Tak.
1040
01:55:53,620 --> 01:55:55,914
Hai, wygramy.
1041
01:55:59,459 --> 01:56:02,087
Jak d艂ugo zabra艂a ci
podr贸偶 tutaj?
1042
01:56:02,129 --> 01:56:04,131
Prawie dwa lata.
1043
01:56:04,173 --> 01:56:07,050
Dok艂adnie jeden rok,
11 miesi臋cy i dwa dni.
1044
01:56:09,553 --> 01:56:12,264
"W jaki spos贸b?
Jak膮 tras膮?"
1045
01:56:12,306 --> 01:56:14,224
Przez Przesmyk Magellana.
1046
01:56:14,266 --> 01:56:16,685
Je艣li mia艂bym mapy i m贸j dziennik,
pokaza艂bym dok艂adnie.
1047
01:56:16,768 --> 01:56:18,228
Ale zosta艂y skradzione.
1048
01:56:18,270 --> 01:56:20,564
Zosta艂y zabrane z mojej kajuty
1049
01:56:20,606 --> 01:56:22,941
z listami 偶elaznymi
i wszystkimi papierami.
1050
01:56:26,612 --> 01:56:29,323
"M贸wisz, 偶e wszystkie twoje papiery
zosta艂y zabrane?"
1051
01:56:29,364 --> 01:56:32,284
Tak.
1052
01:56:46,340 --> 01:56:48,425
Chod藕 tutaj
Pilocie,
1053
01:56:48,467 --> 01:56:50,427
odsu艅 si臋 od drzwi.
1054
01:57:00,312 --> 01:57:02,564
Je艣li chcesz 偶y膰,
1055
01:57:02,606 --> 01:57:06,401
nie wykonuj gwa艂townych ruch贸w
i nic nie m贸w.
1056
01:57:06,443 --> 01:57:07,903
Co si臋 dzieje?
1057
01:57:13,784 --> 01:57:16,662
B臋dziesz martwy
je艣li odezwiesz si臋 jeszcze raz.
1058
01:57:33,512 --> 01:57:37,808
Lord lshido,
Pan Osaki.
1059
01:58:10,716 --> 01:58:14,136
Lord Toranaga m贸wi,
偶eby艣 wsta艂.
1060
01:58:14,178 --> 01:58:16,555
Wsta艅 wolno i nic nie m贸w.
1061
01:58:36,116 --> 01:58:38,202
Lord lshido m贸wi,
偶e jeste艣 piratem.id藕 za tym cz艂owiekiem.
1062
01:58:59,431 --> 01:59:00,682
Gdzie mam i艣膰?
1063
01:59:00,724 --> 01:59:04,353
Zostaniesz zatrzymany.
1064
01:59:04,394 --> 01:59:06,772
Gdzie?
1065
01:59:06,813 --> 01:59:08,232
Na jak d艂ugo?
1066
01:59:08,273 --> 01:59:11,777
Nie wiem synu.
1067
01:59:11,818 --> 01:59:14,238
Dop贸ki Lord Toranaga zadecyduje inaczej.
1068
01:59:47,396 --> 01:59:49,314
Dzi臋kuj臋 za pomoc, Lady.
1069
01:59:49,356 --> 01:59:53,902
Jest mi bardzo mi艂o,
Pilocie-Majorze Blackthorne.
1070
02:02:14,293 --> 02:02:15,752
W 偶yciu.
1071
02:06:46,398 --> 02:06:47,733
Dzi臋kuj臋.
1072
02:07:19,723 --> 02:07:21,016
Dzi臋kuj臋.
1073
02:07:21,058 --> 02:07:27,689
Uh... ja, Anjin-san.
1074
02:07:27,773 --> 02:07:31,360
Anjin-san. Ty?
1075
02:07:31,401 --> 02:07:34,363
Anjin-san.
1076
02:07:34,404 --> 02:07:36,615
Ji... Jirobei.
1077
02:07:36,657 --> 02:07:38,242
Jirobei-san.
1078
02:07:38,283 --> 02:07:39,409
Hai.
1079
02:07:49,503 --> 02:07:51,922
Nie rozumiem.
1080
02:07:53,757 --> 02:07:55,384
Wakarimasin.
1081
02:08:05,435 --> 02:08:06,687
Ah...
1082
02:08:21,368 --> 02:08:23,287
In nomine patri et fili
1083
02:08:23,328 --> 02:08:25,914
et spiritus sancti.
1084
02:08:33,380 --> 02:08:35,132
Matko Boska!
1085
02:08:40,387 --> 02:08:42,347
Czy jeste艣 prawdziwy?
1086
02:08:43,390 --> 02:08:45,559
Tak. Kim jeste艣?
1087
02:08:45,601 --> 02:08:50,022
Oh, 艢wi臋ta Mario.
1088
02:08:50,063 --> 02:08:51,690
Prawdziwy. "Kim jeste艣?"
1089
02:08:51,732 --> 02:08:54,860
Ja, jestem Friar Domingo
1090
02:08:54,902 --> 02:08:58,238
z zakonu 艢wi臋tego Franciszka.
1091
02:08:58,280 --> 02:09:00,991
Moje mod艂y zosta艂y wys艂uchane.
1092
02:09:01,033 --> 02:09:03,994
My艣la艂em, 偶e widz臋
kolejn膮 zjaw臋... ducha.
1093
02:09:05,204 --> 02:09:07,664
Z艂y duch... tak,
widzia艂em ich tak wiele,
1094
02:09:07,706 --> 02:09:09,166
tak wiele.
1095
02:09:09,208 --> 02:09:12,377
Jak d艂ugo tu ju偶 jeste艣?
1096
02:09:12,419 --> 02:09:15,547
Od wczoraj. A ty?
1097
02:09:15,589 --> 02:09:16,673
Bardzo d艂ugo.
1098
02:09:16,715 --> 02:09:18,342
Nie wiem.
1099
02:09:18,383 --> 02:09:25,057
Wsadzono mnie tutaj we wrze艣niu,
roku Pa艅skiego 1598.
1100
02:09:25,098 --> 02:09:29,561
Teraz mamy maj... 1600.
1101
02:09:31,230 --> 02:09:33,524
1600?
1102
02:09:38,570 --> 02:09:40,531
Chod藕 ze mn膮 synu.
1103
02:09:46,078 --> 02:09:47,204
To moja trz贸dka.
1104
02:09:47,246 --> 02:09:50,374
Wszyscy s膮 synami
naszego Pana Jezusa.
1105
02:09:50,415 --> 02:09:53,377
Tylu ich nawr贸ci艂em.
1106
02:09:53,418 --> 02:09:54,545
Ten tutaj to John.
1107
02:09:54,586 --> 02:09:56,713
To Mark...
1108
02:09:56,755 --> 02:09:58,715
Methuselah.
1109
02:09:58,757 --> 02:10:01,051
Prosz臋...
1110
02:10:01,093 --> 02:10:02,427
Usi膮d藕 m贸j synu.
1111
02:10:05,097 --> 02:10:07,391
Musisz by膰 zm臋czony.
1112
02:10:13,480 --> 02:10:17,734
Jedna z moich owieczek m贸wi, 偶e
jeste艣 pilotem -- anjin.
1113
02:10:17,776 --> 02:10:19,069
Czy to prawda?
1114
02:10:19,111 --> 02:10:20,445
Tak.
1115
02:10:20,487 --> 02:10:21,738
Przyby艂e艣 z Manili?
1116
02:10:21,780 --> 02:10:23,574
Nie. Nigdy przedtem nie by艂em w Azji.
1117
02:10:23,615 --> 02:10:24,908
Dlaczego tu jeste艣?
1118
02:10:24,950 --> 02:10:28,078
Jezuici mnie tu wsadzili.
1119
02:10:28,120 --> 02:10:30,581
Jezuici i ich wierutne k艂amstwa.
1120
02:10:33,458 --> 02:10:35,544
Nie jeste艣 Hiszpanem?
1121
02:10:35,586 --> 02:10:38,088
Nie. A Portugalczykiem?
1122
02:10:38,130 --> 02:10:39,840
Czy tw贸j statek by艂 portugalski?
1123
02:10:39,882 --> 02:10:42,050
Powiedz prawd臋, jak przed Bogiem.
1124
02:10:42,092 --> 02:10:43,594
Nie ojcze,
nie by艂 portugalski...
1125
02:10:43,635 --> 02:10:45,888
przed Bogiem.
1126
02:10:45,929 --> 02:10:47,097
Oczywi艣cie.
1127
02:10:47,139 --> 02:10:49,433
Tw贸j statej by艂 hiszpa艅ski.
1128
02:10:49,474 --> 02:10:51,768
Huh. Hiszpanie.
1129
02:10:53,478 --> 02:10:55,439
I rozbili艣cie si臋,
jak my.
1130
02:10:55,480 --> 02:10:58,775
Wrzucili was do wi臋zienia.
1131
02:10:58,817 --> 02:11:00,777
Fa艂szywie os膮dzeni
przez diabelskich Jezuit贸w.
1132
02:11:00,819 --> 02:11:02,112
Niech b臋d膮 przekl臋ci,
1133
02:11:02,154 --> 02:11:04,740
i uka偶
za ich zdrad臋.
1134
02:11:07,284 --> 02:11:11,705
M贸wisz, 偶e nigdy przedtem
nie by艂e艣 w Azji?
1135
02:11:11,747 --> 02:11:12,706
To m贸j pierwszy raz.
1136
02:11:12,831 --> 02:11:15,334
B臋dziesz jak dziecko
1137
02:11:15,375 --> 02:11:18,712
po艣r贸d dzikiej przyrody,
m贸j synu. Tak.
1138
02:11:18,754 --> 02:11:21,715
Jest tyle do opowiedzenia.
1139
02:11:21,757 --> 02:11:25,302
Wiedzia艂e艣 o tym, 偶e Jezuici
to jedynie kupcy?
1140
02:11:25,344 --> 02:11:26,386
Strzelcy?
1141
02:11:26,428 --> 02:11:27,596
Lichwiarze?
1142
02:11:27,638 --> 02:11:30,140
A ten ich Black Ship
przewozi im ka偶dego roku
1143
02:11:30,182 --> 02:11:31,183
miliony w z艂ocie?
1144
02:11:31,225 --> 02:11:32,726
Black Ship?
1145
02:11:32,768 --> 02:11:35,604
Co to za Black Ship?
1146
02:11:35,646 --> 02:11:37,940
To dlatego Jezuici
s膮 tutaj m贸j synu.
1147
02:11:37,981 --> 02:11:41,026
Kontroluj膮 ca艂y handel jedwabiem,
w ca艂ych Chinach.
1148
02:11:41,068 --> 02:11:43,987
Sprzedaj膮c jedwab jako jedyni w Japoni
to dla nich fortuna,
1149
02:11:44,029 --> 02:11:46,573
i raz na rok, Black Ship
zabiera ich zyski
1150
02:11:46,615 --> 02:11:47,908
do Europy,
1151
02:11:47,950 --> 02:11:51,328
by nape艂ni膰 ich zaplute kasy.
1152
02:11:51,370 --> 02:11:53,914
Nigdy o tym nie s艂ysza艂e艣
m贸j synu?
1153
02:11:53,956 --> 02:11:55,415
Nigdy.
1154
02:11:55,457 --> 02:11:56,834
Jak to si臋 sta艂o?
1155
02:11:56,875 --> 02:11:59,670
Jezuici zmusili
Jego 艢wi膮tobliwo艣膰 Papie偶a
1156
02:11:59,711 --> 02:12:02,214
by odda膰 im ca艂kowit膮 kontrol臋
nad ca艂膮 Azj膮--
1157
02:12:02,256 --> 02:12:04,675
im i ich psom,
Portugalczykom.
1158
02:12:04,716 --> 02:12:07,386
Czy wiedzia艂e艣,
偶e inne religie
1159
02:12:07,427 --> 02:12:09,012
s膮 tu zabronione? Tak.
1160
02:12:09,054 --> 02:12:11,807
Jezuici oddaj膮 cz臋艣膰 z艂ota i w ten spos贸b
1161
02:12:11,849 --> 02:12:14,893
sprzeciwiaj膮 si臋 bezpo艣rednim rozkazom
Jego 艢wi膮tobliwo艣ci, Papie偶a Clement'a,
1162
02:12:14,935 --> 02:12:16,311
i naszego kr贸la Phillip'a.
1163
02:12:16,353 --> 02:12:18,856
Tak, nawet przeciw prawom tej ziemi.
1164
02:12:18,897 --> 02:12:21,692
Mieszaj膮 si臋 w polityk臋,
k艂ami膮 i oszukuj膮
1165
02:12:21,733 --> 02:12:25,362
przecz膮 przeciw nam m贸j synu.
1166
02:12:25,404 --> 02:12:28,615
Ich k艂amstwa doprowadzi艂y
mnie tutaj.
1167
02:12:33,078 --> 02:12:34,705
Musz臋 opiekowa膰 si臋 trz贸dk膮.
1168
02:12:34,746 --> 02:12:39,042
Nawracam tu ludzi
i... mam ma艂o czasu.
1169
02:12:39,084 --> 02:12:41,003
Sied偶 tu m贸j synu.
1170
02:12:41,044 --> 02:12:42,754
B臋dziesz tu bezpieczny.
1171
02:13:11,074 --> 02:13:12,784
Shimsama.
1172
02:13:12,826 --> 02:13:16,079
Domo arigato.
1173
02:13:16,121 --> 02:13:18,582
Korewa Anjin-san.
1174
02:13:18,624 --> 02:13:20,334
Przepraszam ci臋 synu.
1175
02:13:20,375 --> 02:13:23,212
Ja... nie chcia艂em ci przeszkadza膰.
1176
02:13:23,253 --> 02:13:24,213
My艣leli艣my...
1177
02:13:25,422 --> 02:13:27,716
My艣leli艣my, 偶e mo偶e b臋dziesz spragniony,
gdy wstaniesz.
1178
02:13:27,758 --> 02:13:29,384
Dozo.
1179
02:13:29,426 --> 02:13:31,094
Dzi臋kuj臋.
1180
02:13:31,136 --> 02:13:33,847
Jak to powiesz po Japo艅sku?
1181
02:13:33,889 --> 02:13:35,057
Domo.
1182
02:13:35,098 --> 02:13:38,101
Casem m贸wisz "arigato."
1183
02:13:38,143 --> 02:13:41,396
Kobiety musz膮 by膰 zawsze
bardzo uprzejme.
1184
02:13:41,438 --> 02:13:44,733
Ona m贸wi "arigato goziemashita."
1185
02:13:46,527 --> 02:13:48,904
Jak on si臋 nazywa?
1186
02:13:48,946 --> 02:13:50,072
To Gonzalez.
1187
02:13:50,113 --> 02:13:52,074
Nie, jego Japo艅skie imi臋.
1188
02:13:52,115 --> 02:13:55,744
Ah, tak, ah, uh...
Kagoya.
1189
02:13:55,827 --> 02:13:57,454
Ale to znaczy po prostu "tragarz."
1190
02:13:57,496 --> 02:13:58,872
Nie maja imion.
1191
02:13:58,914 --> 02:14:00,916
Tylko samurajowie maj膮 imiona.
1192
02:14:00,958 --> 02:14:01,917
Co ty m贸wisz?
1193
02:14:01,959 --> 02:14:03,585
Tylko samurajowie maj膮 imiona.
1194
02:14:03,627 --> 02:14:05,128
Imiona i nazwiska,
1195
02:14:05,170 --> 02:14:07,673
a wszyscy inni s膮 nazywani
od tego co robi膮.
1196
02:14:07,798 --> 02:14:08,674
Tragarz lub...
1197
02:14:08,799 --> 02:14:11,927
rybak, kucharz...
1198
02:14:11,969 --> 02:14:13,971
Domo, Kagoya-san.
1199
02:14:16,807 --> 02:14:20,978
Przyby艂e艣 tu dopiero wczoraj
1200
02:14:21,019 --> 02:14:22,855
dopiero wczoraj.
1201
02:14:22,896 --> 02:14:24,982
Co si臋 sta艂o, 偶e tu trafi艂e艣?
1202
02:14:25,023 --> 02:14:28,110
Gdy wyl膮dowali艣my,
by艂 tam Jezuita.
1203
02:14:28,151 --> 02:14:30,320
Jezuci przychodz膮 z piek艂a.
1204
02:14:30,362 --> 02:14:31,697
Niech b臋d膮 przekl臋ci.
1205
02:14:31,738 --> 02:14:34,533
Oh... Niech B贸g wybaczy
mi moj膮 nienawi艣膰.
1206
02:14:45,961 --> 02:14:47,546
Ayiko Yodoro!
1207
02:15:00,767 --> 02:15:02,060
Ji Nomi!
1208
02:15:25,167 --> 02:15:26,502
Nokoro Hajiro!
1209
02:15:34,510 --> 02:15:36,845
Koyano Kanski!
1210
02:15:49,942 --> 02:15:51,902
Kanski, suyi!
1211
02:16:00,202 --> 02:16:02,120
Co z nim zrobi膮?
1212
02:16:04,081 --> 02:16:05,499
Zostanie stracony.
1213
02:16:07,543 --> 02:16:08,877
Jeste艣 pewien?
1214
02:16:12,047 --> 02:16:14,007
Jego Kalwaria jest na zewn膮trz.
1215
02:16:14,049 --> 02:16:17,678
Niech 艢wi臋ta Matka
szybko zabierze jego dusz臋
1216
02:16:17,761 --> 02:16:19,555
i da mu
odkupienie.
1217
02:16:19,596 --> 02:16:21,974
Co on zrobi艂?
1218
02:16:22,015 --> 02:16:25,018
Z艂ama艂 prawo m贸j synu--
1219
02:16:25,060 --> 02:16:26,436
ich prawo.
1220
02:16:27,813 --> 02:16:30,274
Japo艅czycy
to pro艣ci ludzie.
1221
02:16:30,315 --> 02:16:34,278
Maj膮 tylko jedn膮 kar臋:
艣mier膰.
1222
02:16:34,319 --> 02:16:36,864
Zapomnia艂e艣 o wi臋zieniu.
1223
02:16:38,115 --> 02:16:40,534
To nie jest dla nich kara,
m贸j synu.
1224
02:16:40,576 --> 02:16:43,871
Dla nich wi臋zienie...
1225
02:16:43,912 --> 02:16:46,290
to miejsce, gdzie trzyma si臋 cz艂owieka
1226
02:16:46,331 --> 02:16:48,041
dop贸ki nie wyda mu si臋 wyroku,
1227
02:16:48,083 --> 02:16:50,502
a wyrokiem
jest zawsze 艣mier膰.
1228
02:16:50,544 --> 02:16:54,214
Oh, tylko winny jest tu trzymany,
1229
02:16:54,256 --> 02:16:56,717
ale tylko na chwil臋.
1230
02:16:56,758 --> 02:16:59,136
Ale ty jeste艣 tu ju偶
prawie dwa lata.
1231
02:16:59,178 --> 02:17:01,388
Oh, pewnego dnia
zabior膮 mnie
1232
02:17:01,430 --> 02:17:02,806
jak wszystkich.
1233
02:17:02,848 --> 02:17:06,935
To jest miejsce odpoczynku
pomi臋dzy piek艂em na Ziemi
1234
02:17:06,977 --> 02:17:09,313
a niebem.
1235
02:17:09,354 --> 02:17:11,273
Ale ty przecie偶 nie z艂ama艂e艣 prawa.
1236
02:17:11,315 --> 02:17:13,775
No to jestem jedynym wyj膮tkiem.
1237
02:17:13,817 --> 02:17:15,611
By膰 mo偶e...
1238
02:17:15,652 --> 02:17:18,864
By膰 mo偶e to tylko boska pr贸ba.
1239
02:17:18,906 --> 02:17:21,575
By膰 mo偶e ci diabelscy Jezuici
1240
02:17:21,617 --> 02:17:25,037
trzymaj膮 mnie tu 偶ywego,
by mnie torturowa膰. Tak.
1241
02:17:27,706 --> 02:17:31,668
Tu jest ci臋偶ko by膰 cierpliwym.
1242
02:17:33,212 --> 02:17:35,214
Tak bardzo trudno.
1243
02:18:22,761 --> 02:18:25,055
Co si臋 sta艂o m贸j synu?
1244
02:18:25,097 --> 02:18:26,682
Nic ojcze.
1245
02:18:26,765 --> 02:18:28,475
艢pij dalej.
1246
02:18:28,517 --> 02:18:30,686
Nie ma si臋 czego ba膰.
1247
02:18:30,769 --> 02:18:34,356
Wszyscy jeste艣my w r臋kach Boga.
1248
02:19:18,692 --> 02:19:20,402
Ah.
1249
02:19:20,444 --> 02:19:22,654
Jak si臋 dzisiaj czujesz?
1250
02:19:22,779 --> 02:19:24,907
Dobrze. Dzi臋kuj臋 ojcze.
1251
02:19:24,948 --> 02:19:25,908
A ty?
1252
02:19:25,949 --> 02:19:27,242
Ca艂kiem nie藕le.
Dzi臋kuj臋.
1253
02:19:27,284 --> 02:19:31,246
Jak to si臋 m贸wi po japo艅sku?
1254
02:19:31,288 --> 02:19:35,417
Domo, genki desu.
1255
02:19:35,459 --> 02:19:36,752
Mm-hmm.
1256
02:19:38,128 --> 02:19:40,088
Czy ktos kiedykolwiek pr贸bowa艂
si臋 st膮d wydosta膰?
1257
02:19:40,130 --> 02:19:41,507
Nie, nie.
1258
02:19:41,548 --> 02:19:43,509
Po co?
1259
02:19:43,550 --> 02:19:45,677
Nie ma gdzie uciec,
gdzie si臋 schowa膰.
1260
02:19:45,802 --> 02:19:49,264
Za pomoc uciekinierowi
grozi 艣mier膰.
1261
02:19:49,306 --> 02:19:53,310
Trzymaj膮 ci臋 tu nawet za to, 偶e
nie zawiadomi艂e艣 o przest臋pstwie.
1262
02:19:53,352 --> 02:19:55,812
Nawet za to
ci臋 ukrzy偶uj膮.
1263
02:19:57,147 --> 02:20:00,317
Nawet o tym nie my艣l m贸j synu.
1264
02:20:00,359 --> 02:20:03,320
- Nie.
- Nie.
1265
02:20:04,947 --> 02:20:06,365
- Opowiedz mi wi臋cej ojcze...
- Hmm?
1266
02:20:06,406 --> 02:20:07,533
o Black Ship.
1267
02:20:07,574 --> 02:20:08,825
Widzia艂e艣 cho膰by jeden?
1268
02:20:08,867 --> 02:20:11,411
Oh, tak. To najwspanialsze
statki na 艣wiecie.
1269
02:20:11,453 --> 02:20:13,288
Prawie 2,000 ton.
1270
02:20:13,330 --> 02:20:16,333
Potrzebnych jest wi臋cej ni偶
200 ludzi by nim 偶eglowa膰.
1271
02:20:16,375 --> 02:20:17,835
Ile maj膮 dzia艂?
1272
02:20:17,876 --> 02:20:20,462
Mm, czasami 20 lub 30.
1273
02:20:20,504 --> 02:20:21,713
Trzy pok艂ady.
1274
02:20:21,839 --> 02:20:24,299
Wi臋c prawdopodobnie sie ko艂ysze,
gdy wiatr wieje w belki.
1275
02:20:24,341 --> 02:20:25,717
Huh? Nie rozumiem.
1276
02:20:25,843 --> 02:20:27,469
Du偶y ale wolny.
1277
02:20:27,511 --> 02:20:29,429
Black Ship? Ah, tak.
1278
02:20:33,892 --> 02:20:36,520
Domo.
1279
02:20:36,562 --> 02:20:37,855
Denkides.
1280
02:20:37,896 --> 02:20:39,857
Ah! Oh, zapami臋ta艂e艣.
1281
02:20:41,900 --> 02:20:43,735
Gdybym tylko mia艂 atrament
pi贸ro i papier,
1282
02:20:43,777 --> 02:20:45,654
M贸g艂bym napisa膰 ci
kilka s艂贸w.
1283
02:20:45,696 --> 02:20:48,240
Czy i tak mnie nauczysz,
ojcze?
1284
02:20:48,282 --> 02:20:49,241
Chc臋 si臋 uczy膰.
1285
02:20:49,283 --> 02:20:51,243
Tak, oczywi艣cie.
1286
02:20:51,285 --> 02:20:52,411
Tutaj.
1287
02:20:52,452 --> 02:20:56,498
Naszkicujmy s艂owa
w piasku.
1288
02:20:58,542 --> 02:21:00,127
Zapami臋tasz je.
1289
02:21:00,169 --> 02:21:03,046
Teraz.
1290
02:21:03,088 --> 02:21:07,342
Dozo znaczy "prosz臋."
1291
02:21:07,384 --> 02:21:09,720
Woda.
1292
02:21:09,803 --> 02:21:11,388
Mizu.
1293
02:21:11,430 --> 02:21:12,389
Tak.
1294
02:21:12,431 --> 02:21:14,641
I "prosz臋 czekaj"--
1295
02:21:15,934 --> 02:21:19,897
Mate... kudasai.
1296
02:21:19,938 --> 02:21:21,231
Mate kudasai.
1297
02:21:21,273 --> 02:21:22,900
Mate kudasai.
Teraz ty napisz.
1298
02:21:41,084 --> 02:21:42,419
Anjin-san!
1299
02:22:03,649 --> 02:22:06,610
Wyspowiadaj si臋 synu,
szybko.
1300
02:22:08,987 --> 02:22:10,280
My艣l臋, 偶e...
1301
02:22:10,322 --> 02:22:13,283
Szybciej m贸j synu,
a dam ci rozgrzeszenie.
1302
02:22:13,325 --> 02:22:14,993
Szybko ze艣lij 艂ask臋 na sw膮 dusz臋.
1303
02:22:15,035 --> 02:22:16,703
Powiedz tylko, 偶e... spowiadasz si臋
1304
02:22:16,745 --> 02:22:18,789
przed Bogiem
ze wszystkiego.
1305
02:22:24,294 --> 02:22:26,255
Powiedz to teraz.
1306
02:22:26,296 --> 02:22:29,091
艢wi臋ta Panienka
b臋dzie na ciebie uwa偶a膰.
1307
02:22:33,387 --> 02:22:35,973
Zosta艅 z Bogiem ojcze.
1308
02:23:40,495 --> 02:23:42,623
Nie rozumiem.
1309
02:23:42,664 --> 02:23:44,291
Wakarimasen.
1310
02:24:17,157 --> 02:24:18,450
Anjin-san.
1311
02:25:31,190 --> 02:25:33,025
Czy tam idziemy?
1312
02:25:33,066 --> 02:25:34,860
Do zamku, tam?
1313
02:25:34,902 --> 02:25:35,903
Hai?
1314
02:25:35,944 --> 02:25:37,696
Hai.
1315
02:25:38,864 --> 02:25:41,116
S艂odki Jezu...
1316
02:25:41,158 --> 02:25:42,701
My艣la艂em, 偶e by艂em trupem.
1317
02:26:15,067 --> 02:26:17,819
Nad zamkowym jeziorem,
1318
02:26:17,861 --> 02:26:22,824
Lord Toranaga uczy艂
sztuki w臋dkarskiej Yaemon'a,
1319
02:26:22,866 --> 02:26:25,619
m艂odszego syna
Taiko,
1320
02:26:25,661 --> 02:26:28,622
i jego ma艂偶onki,
Lady Ochiba.
1321
02:26:41,468 --> 02:26:44,513
Toranaga zaplanowa艂
uwolnienie Blackthorne'a
1322
02:26:44,555 --> 02:26:48,267
z wi臋zienia z tego samego powodu,
dla kt贸rego go tam wys艂a艂--
1323
02:26:48,308 --> 02:26:51,311
by trzyma膰 go zdala
od Lorda lshido
1324
02:26:51,353 --> 02:26:53,939
i w ten spos贸b
ocali膰 偶ycie Anglika.
1325
02:26:57,150 --> 02:27:00,946
To dla mnie wielka przeyjemno艣膰
zobaczy膰 ci臋 zn贸w, pani.
1326
02:27:00,988 --> 02:27:02,406
Dzi臋kuj臋 kapitanie.
1327
02:27:02,447 --> 02:27:04,867
Mi艂o mi zobaczy膰, 偶e
nic ci nie jest.
1328
02:27:04,908 --> 02:27:08,620
Chcia艂abym przedstawi膰
Lady Kiri-sama.
1329
02:27:08,662 --> 02:27:10,330
Konnichi wa.
1330
02:27:14,251 --> 02:27:16,378
Czy to 偶ona Lorda Toranagi?
1331
02:27:16,420 --> 02:27:20,674
Nie. 呕ona Lorda Toranagi zmar艂a
wiele lat temu.
1332
02:27:20,716 --> 02:27:23,343
Lady Kiri-sama
by艂a raz jego ma艂zonk膮.
1333
02:27:23,385 --> 02:27:25,971
Teraz jest pani膮
jego domu.
1334
02:27:27,764 --> 02:27:29,641
Konnichi wa, Toranaga-sama.
1335
02:27:53,749 --> 02:27:55,000
Jak to powiedzie膰 dok艂adnie?
1336
02:27:55,042 --> 02:27:56,877
Nauczy艂em si臋 tylko
kilku s艂贸w i zwrot贸w.
1337
02:27:56,919 --> 02:27:58,712
Jak powiedzie膰,
"Nie m贸wi臋 po Japo艅sku"?
1338
02:27:58,754 --> 02:28:00,839
Jestem pewna, 偶e Lord Toranaga
zrozumia艂 co mia艂e艣 na my艣li.
1339
02:28:15,020 --> 02:28:17,648
Lord Toranaga chcia艂by wiedzie膰,
gdzie nauczy艂e艣 si臋
1340
02:28:17,689 --> 02:28:19,691
tych kilku s艂贸w i zwrot贸w.
1341
02:28:20,984 --> 02:28:22,819
W wi臋zienu.
1342
02:28:22,861 --> 02:28:24,571
By艂 tam mnich,
Franciszkanin.
1343
02:28:24,613 --> 02:28:26,240
Nauczy艂 mnie.
1344
02:28:41,463 --> 02:28:45,133
Lord Toranaga chcia艂by pozna膰
ciebie i tw贸j kraj.
1345
02:28:45,175 --> 02:28:48,220
M贸j Pan tak偶e chcia艂by dowiedzie膰 si臋 czego艣
o waszych statkach
1346
02:28:48,262 --> 02:28:52,015
broni i w jaki spos贸b
wyl膮dowa艂e艣 swoim statkiem tutaj.
1347
02:28:52,057 --> 02:28:55,477
M贸j Pan chcia艂by
to wszystko zrozumie膰.
1348
02:28:55,519 --> 02:28:58,230
To mi wygl膮da
na wszystko co ja wiem.
1349
02:28:58,272 --> 02:29:00,399
To jest dok艂adnie
co m贸j Pan chcia艂by wiedzie膰.
1350
02:29:00,440 --> 02:29:03,777
Z ch臋ci膮 mu opowiem,
ale to zajmie troch臋 czasu.
1351
02:29:03,819 --> 02:29:05,028
M贸j Pan ma czas.
1352
02:29:08,365 --> 02:29:09,491
Gdzie mam zacz膮膰?
1353
02:29:09,533 --> 02:29:11,201
Na pocz膮tku.
1354
02:29:32,389 --> 02:29:35,726
To jest mapa 艣wiata.
1355
02:29:35,767 --> 02:29:38,854
Ziemia jest okr膮g艂a,
jak pomara艅cza.
1356
02:29:38,896 --> 02:29:42,774
Ta mapa to jakby sk贸ra--
zdj臋ta i roz艂o偶ona.
1357
02:29:50,908 --> 02:29:54,953
Tu jest p贸艂noc,
po艂udnie, wsch贸d, zach贸d.
1358
02:29:54,995 --> 02:29:58,957
Japonia, Nihon, jest tutaj.
1359
02:29:58,999 --> 02:30:01,668
M贸j kraj jest tutaj.
1360
02:30:07,257 --> 02:30:08,717
Hai.
1361
02:30:10,636 --> 02:30:15,682
to jest Afryka,
te to Ameryki.
1362
02:30:15,724 --> 02:30:19,102
Znamy tylko linie brzegowe,
reszt臋 bardzo ma艂o.
1363
02:30:22,814 --> 02:30:25,734
Lord Toranaga chcia艂by by艣 mu
pokaza艂 na mapie
1364
02:30:25,776 --> 02:30:27,194
jak trafi艂e艣 do Japoni.
1365
02:30:28,779 --> 02:30:29,988
T臋dy...
1366
02:30:30,030 --> 02:30:33,325
przez Przesmyk Magellana i prosto
1367
02:30:33,367 --> 02:30:35,244
t臋dy przez Przyl膮dek Po艂udniowej Ameryki.
1368
02:30:35,285 --> 02:30:38,330
Nazwa pochodzi od
Portugalskiego nawigatora,
1369
02:30:38,372 --> 02:30:40,332
, kt贸ry go odkry艂 80 lat temu.
1370
02:30:40,415 --> 02:30:42,835
Od tamtego czasu,
Hiszpania i Portugalia
1371
02:30:42,876 --> 02:30:44,211
trzyma艂a t膮 tras臋 w sekrecie.
1372
02:30:44,253 --> 02:30:47,840
Byli艣my pierwszymi obcymi,
kt贸rzy t臋dy p艂yneli.
1373
02:30:47,881 --> 02:30:49,633
Nie przet艂umaczysz tego?
1374
02:30:49,675 --> 02:30:54,096
Wyja艣nie wszystko
Lordowi Toranadze p贸藕niej.
1375
02:30:54,137 --> 02:30:58,684
Kiedy b臋dzie chcia艂 co艣 wiedzie膰
zapyta.
1376
02:30:58,725 --> 02:31:02,813
70 lat temu,
kr贸lowie Hiszpani i Portugali
1377
02:31:02,855 --> 02:31:06,692
podpisali uroczysty traktat, dziel膮cy
Nowy 艢wiat--
1378
02:31:06,733 --> 02:31:09,862
nie odkryty 艣wiat--
pomi臋dzy nich.
1379
02:31:09,903 --> 02:31:11,947
Wasz kraj znalaz艂 si臋
w cz臋艣ci Portugalskiej,
1380
02:31:11,989 --> 02:31:13,949
oficjalnie wasz kraj
nale偶y do Portugali--
1381
02:31:13,991 --> 02:31:17,035
Lord Toranaga, ty, ka偶dy.
1382
02:31:17,077 --> 02:31:21,081
Ten zamek, wszystko co w nim jest,
nale偶y do Portugalczyk贸w.
1383
02:31:21,123 --> 02:31:24,418
Wybacz mi,
ale to nie ma sensu.
1384
02:31:24,459 --> 02:31:26,378
By膰 mo偶e, ale to prawda.
1385
02:31:26,420 --> 02:31:29,590
Zosta艂o to spisane na umowie
, kt贸r膮 ma jeden i drugi kr贸l
1386
02:31:29,631 --> 02:31:32,509
i maj膮 prawo,
by ka偶dy nie katolicki lud
1387
02:31:32,551 --> 02:31:36,054
zast膮pi膰
nowym rz膮dem katolik贸w.
1388
02:31:36,096 --> 02:31:37,306
Cz臋艣膰 ziem Ameryki
1389
02:31:37,389 --> 02:31:39,433
zosta艂o ju偶 spl膮drowanych
przez Hiszpan贸w
1390
02:31:39,474 --> 02:31:41,435
a ich skarby
zabrano do Hiszpani.
1391
02:31:41,476 --> 02:31:44,605
Portugalczycy stali si臋 bogaci dzi臋ki
z艂otu i srebru z Brazyli.
1392
02:31:44,646 --> 02:31:48,609
Je艣li to prawda, Jak kr贸lowie
Hiszpani i Portugali
1393
02:31:48,650 --> 02:31:50,611
mogli da膰 sobie takie prawa?
1394
02:31:50,652 --> 02:31:51,695
Nie zrobili tego.
1395
02:31:51,737 --> 02:31:54,239
Papie偶 da艂 im takie prawa.
1396
02:31:54,281 --> 02:31:57,034
Sam Wys艂annik
Chrystusa na ziemi.
1397
02:31:57,075 --> 02:32:00,204
W zamian za szerzenie
s艂owa Bo偶ego.
1398
02:32:00,245 --> 02:32:02,789
Nie wierz臋, 偶e to
co m贸wisz to prawda.
1399
02:32:02,831 --> 02:32:04,666
Tp prawda Lady.
1400
02:32:04,708 --> 02:32:08,378
Papie偶 Clement Vll usankcjonowa艂
Traktat Saragossy
1401
02:32:08,420 --> 02:32:11,840
w roku 1529,
daj膮c Portugali
1402
02:32:11,882 --> 02:32:16,428
jedyne prawo
do waszego kraju i...
1403
02:32:16,470 --> 02:32:18,764
Chin.
1404
02:32:21,808 --> 02:32:23,101
Mm.
1405
02:32:30,817 --> 02:32:34,947
M贸j Pan chce teraz us艂ysze膰
to co mi powiedzia艂e艣.
1406
02:32:34,988 --> 02:32:36,365
Poczekaj tam.
1407
02:33:33,714 --> 02:33:35,174
Lord Toranaga m贸wi,
1408
02:33:35,215 --> 02:33:39,428
偶e b臋dzie chcia艂 kontynuowa膰 wasz膮
dyskusj臋 p贸藕niej.
1409
02:33:39,469 --> 02:33:42,306
Jestem do jego us艂ug, Lady.
1410
02:33:42,347 --> 02:33:45,893
Czy ten ch艂opiec to syn Pana Toranagi?
1411
02:33:45,934 --> 02:33:47,519
Yaemon jest dziedzicem.
1412
02:33:47,561 --> 02:33:50,522
Jest synem Taiko.
1413
02:33:50,564 --> 02:33:52,900
A kobieta,
kt贸ra w艂a艣nie przysz艂a?
1414
02:33:52,941 --> 02:33:54,943
To Lady Yedo.
1415
02:33:54,985 --> 02:33:58,655
Jest oficjaln膮
matk膮 dziedzica.
1416
02:33:58,697 --> 02:34:02,034
Lord Toranaga kaza艂
mi powiedzie膰 ci,
1417
02:34:02,075 --> 02:34:04,536
偶e teraz masz i艣膰 do
swojej kwatery.
1418
02:34:04,578 --> 02:34:07,664
Kiedy b臋dzie chcia艂 cie zn贸w widzie膰,
po艣le po ciebie.
1419
02:34:08,874 --> 02:34:11,168
Prosz臋.
1420
02:34:59,466 --> 02:35:01,844
Tak 藕le?
1421
02:35:01,885 --> 02:35:03,387
Bardzo 藕le, Kapitanie Ferriera.
1422
02:35:03,470 --> 02:35:06,849
Toranaga wypytywa艂
Anglika, Blackthorne'a.
1423
02:35:06,890 --> 02:35:10,102
Im szybciej heretyk b臋dzie martwy,
tym lepiej.
1424
02:35:10,143 --> 02:35:12,271
Je艣li Holendrzy i Anglicy
zaczn膮 szerzy膰
1425
02:35:12,312 --> 02:35:14,606
swe plugastwa w Azji,
b臋dziemy mieli k艂opoty.
1426
02:35:14,648 --> 02:35:15,774
Wszyscy.
1427
02:35:15,816 --> 02:35:17,901
Ju偶 je mamy
Kapitanie.
1428
02:35:17,943 --> 02:35:20,612
Toranaga powiedzia艂, 偶e Blackthorne
powiedzia艂 mu
1429
02:35:20,654 --> 02:35:22,614
o Traktacie Saragossy.
1430
02:35:22,656 --> 02:35:25,617
A wtedy zacz膮艂 mnie pyta膰
jak to mo偶liwe.
1431
02:35:25,659 --> 02:35:27,786
I co mu powiedzia艂e艣?
1432
02:35:27,828 --> 02:35:29,621
Zgodnie z prawd膮, Wasza Eminencjo.
1433
02:35:29,663 --> 02:35:30,789
G艂upcze. G艂upcze!
1434
02:35:30,831 --> 02:35:33,625
Postawi艂e艣 pod znakiem zapytania
nasze zyski.
1435
02:35:35,335 --> 02:35:39,464
Nieprawdziwa odpowied藕 zagrozi艂aby
o wiele bardziej.
1436
02:35:39,506 --> 02:35:43,760
Nasza pozycja tu
budowana jest na zaufaniu.
1437
02:35:43,802 --> 02:35:47,973
I co jeszcze powiedzia艂 Japoniec?
1438
02:35:48,015 --> 02:35:51,727
Lord Toranaga zarz膮da艂
pisemnych wyja艣nie艅
1439
02:35:51,768 --> 02:35:54,646
naszych podboj贸w
w Nowym 艢wiecie.
1440
02:35:54,688 --> 02:35:58,483
I "tylko dla mojej ciekawo艣ci"
to jego s艂owa,
1441
02:35:58,525 --> 02:35:59,985
ilo艣膰 z艂ota i srebra
1442
02:36:00,027 --> 02:36:02,821
zabranych do Hiszpani i Portugali
z Ameryk.
1443
02:36:02,863 --> 02:36:06,074
Musicie mu niezw艂ocznie odm贸wi膰.
1444
02:36:06,116 --> 02:36:08,243
Nie mo偶esz odm贸wi膰 Toranadze.
1445
02:36:08,285 --> 02:36:10,662
To jeszcze jeden
krwio偶erczy poganin.
1446
02:36:10,704 --> 02:36:13,874
Bez mojego Black Ship, ich
ca艂a ekonomia legnie w gruzach.
1447
02:36:13,916 --> 02:36:16,585
Dopiero co zam贸wili艣my
warty milion dukat贸w
1448
02:36:16,627 --> 02:36:18,670
rynkowy jedwab z Canton,
1449
02:36:18,712 --> 02:36:23,008
i zainkasujemy przynajmniej
100,000 uncji chi艅skiego z艂ota.
1450
02:36:23,050 --> 02:36:27,304
Tak kapitanie, potrzebuj膮 naszego jedwabiu,
by wytwarza膰 kimona.
1451
02:36:30,224 --> 02:36:33,143
Ale to jest
twoja pierwsza wizyta w Japoni.
1452
02:36:33,185 --> 02:36:37,022
Nie masz poj臋cia
jakie mamy tu problemy.
1453
02:36:37,064 --> 02:36:41,151
Oh, potrzebuj膮 nas, to prawda,
ale my ich bardziej.
1454
02:36:41,193 --> 02:36:43,612
Wybacz mi,
Wasza Eminencjo,
1455
02:36:43,654 --> 02:36:46,823
ale czasem jest konieczne,
by 偶o艂nierze wykonali Bo偶膮 robot臋.
1456
02:36:46,865 --> 02:36:49,201
Musz臋 ci臋 prosi膰, kapitanie,
formalnie,
1457
02:36:49,243 --> 02:36:51,203
nawet nie my艣le膰,
by ingerowa膰
1458
02:36:51,245 --> 02:36:53,747
w polityk臋
w tym kraju.
1459
02:36:53,789 --> 02:36:57,251
Jestem kapitanem Black Ship
tego roku,
1460
02:36:57,292 --> 02:37:00,045
oraz gubernatorem
Macao tego roku
1461
02:37:00,087 --> 02:37:02,965
mam regularne wojsko
na tych wodach.
1462
02:37:03,006 --> 02:37:07,719
I je艣li b臋d臋 chcia艂
wyeliminowa膰 Toranage
1463
02:37:07,761 --> 02:37:10,222
lub kogokolwiek innego...
1464
02:37:10,264 --> 02:37:11,431
zrobi臋 to.
1465
02:37:18,021 --> 02:37:22,025
Wtedy zrobisz to wbrew
moim rozkazom,
1466
02:37:22,067 --> 02:37:25,070
i zostaniesz
natychmiast ekskomunikowany.
1467
02:37:25,112 --> 02:37:29,700
To jest ponad
twoj膮 jurysdykcj臋 Eminencjo.
1468
02:37:29,741 --> 02:37:33,245
To jest sprawa materialna,
nie duchowa.
1469
02:37:33,328 --> 02:37:36,081
Ostatni raz m贸wi臋, nie
mieszaj si臋
1470
02:37:36,123 --> 02:37:37,833
w tutejsz膮 polityk臋.
1471
02:37:37,875 --> 02:37:43,297
Je艣li tylko tutejsza polityka
nie b臋dzie kolidowa膰 z moimi planami.
1472
02:37:43,338 --> 02:37:45,591
Poniewa偶 przyrzekam na krew Chrystusa,
1473
02:37:45,632 --> 02:37:50,012
m贸j Black Ship przyb臋dzie na czas
z Macao do Nagasaki.
1474
02:37:50,053 --> 02:37:54,266
A wtedy najbardziej
warto艣ciowy statek w historii,
1475
02:37:54,349 --> 02:37:56,268
skieruje si臋 do domu!
1476
02:37:56,310 --> 02:38:00,480
I B贸g mi 艣wiadkiem
tak si臋 stanie.
1477
02:38:00,522 --> 02:38:03,483
I nasze mod艂y
niech p贸jd膮 z tob膮.
1478
02:38:03,525 --> 02:38:05,986
Tak jak wasze zyski.
1479
02:38:06,028 --> 02:38:08,614
Je艣li jednak ta Holenderska 艣winia,
1480
02:38:08,655 --> 02:38:11,116
Erasmus
z ich Angielskim kapitanem
1481
02:38:11,158 --> 02:38:15,913
z艂apie nas na morzu,
stracimy wszystko.
1482
02:38:15,954 --> 02:38:20,042
Mam nadziej臋, 偶e to zrozumia艂e艣.
1483
02:38:21,543 --> 02:38:24,171
Przedstawi艂e艣 to
bardzo jasno kapitanie.
1484
02:38:24,213 --> 02:38:28,550
Owszem.
1485
02:38:28,592 --> 02:38:30,636
P贸jd臋 teraz
na m贸j statek.
1486
02:38:30,677 --> 02:38:34,640
Mo偶e wejdziecie na pok艂ad
by zje艣膰 ze mn膮 jutrzejszej nocy?
1487
02:38:38,685 --> 02:38:41,605
Tak, dobry posi艂ek
nigdy nie zaszkodzi.
1488
02:38:41,647 --> 02:38:44,483
Dzi臋kuje.
Bardzo to uprzejme.
1489
02:38:44,525 --> 02:38:47,027
Jutro o zmierzchu.
1490
02:38:58,455 --> 02:39:05,295
Musimy by膰 bardzo ostro偶ni, Martin,
bardzo ostro偶ni.
1491
02:39:07,798 --> 02:39:10,676
Im wi臋cej Toranaga dowie si臋
od heretyka,
1492
02:39:10,717 --> 02:39:13,220
tym gorsza nasza
sytuacja tutaj.
1493
02:39:13,303 --> 02:39:19,101
Wi臋c, Wasza Eminencjo, mo偶e powinni艣my
zrobi膰 co艣 nieoczekiwanego.
1494
02:42:53,398 --> 02:42:55,984
Anjin...
1495
02:42:58,028 --> 02:43:01,406
Oh, nic, nic.
Nie zrani艂 mnie. Iye.
1496
02:43:07,287 --> 02:43:09,915
Znak Amida Tong,
1497
02:43:09,957 --> 02:43:15,462
najniebezpieczniejszych zab贸jc贸w
w Japoni.
1498
02:43:24,471 --> 02:43:28,267
Pierwsze pytanie Lorda Toranaga:
1499
02:43:28,350 --> 02:43:31,436
"Kto m贸g艂by wiedzie膰 jak
zatrudni膰 takiego cz艂owieka?"
1500
02:43:39,903 --> 02:43:43,198
Kiedy zosta艂 wezwany o zmierzchu,
Lord Yabu by艂 pewien,
1501
02:43:43,240 --> 02:43:47,119
偶e nadszed艂 dzie艅 jego zag艂ady.
1502
02:43:47,160 --> 02:43:50,664
Lecz Lord Toranaga
zaprosi艂 go
1503
02:43:50,706 --> 02:43:52,624
by razem ogl膮da膰 zach贸d s艂o艅ca.
1504
02:43:52,666 --> 02:43:53,959
Oh!
1505
02:43:55,502 --> 02:43:58,589
Jednak, wiadomo艣膰 by艂a oczywista.
1506
02:43:58,630 --> 02:44:03,760
Yabu wiedzia艂, 偶e Toranaga
by艂 niezadowolony.
1507
02:45:30,764 --> 02:45:31,849
Ah.
1508
02:45:52,870 --> 02:45:54,621
Konnichi wa.
1509
02:45:56,498 --> 02:45:58,125
Dzie艅 dobry.
1510
02:45:58,166 --> 02:46:01,086
Prosz臋 usi膮d藕, Anjin-san.
1511
02:46:01,128 --> 02:46:03,338
Dzi臋kuj臋.
1512
02:46:04,590 --> 02:46:08,760
Lord Toranaga
kaza艂 mi przekaza膰
1513
02:46:08,802 --> 02:46:12,264
jak bardzo mu przykro z powodu
incydentu ostatniej nocy.
1514
02:46:12,306 --> 02:46:14,391
Twoi samurajowie zostali podwojeni
1515
02:46:14,433 --> 02:46:16,101
i zostanie zrobione wszystko,
1516
02:46:16,143 --> 02:46:18,270
by to si臋 zn贸w nie powt贸rzy艂o.
1517
02:46:18,312 --> 02:46:21,773
Prosz臋 przeka偶 Lordowi Toranaga,
偶e to doceniam.
1518
02:46:21,815 --> 02:46:24,568
Lord Toranaga zadecydowa艂,
偶e wy艣le ci臋
1519
02:46:24,610 --> 02:46:27,571
do prowincji
za kilka dni
1520
02:46:27,613 --> 02:46:29,990
by艣 m贸g艂 odzyska膰 si艂y.
1521
02:46:30,032 --> 02:46:31,575
W mi臋dzyczasie,
1522
02:46:31,617 --> 02:46:35,204
zapyta艂 czy m贸g艂by艣
naszkicowa膰 kilka map
1523
02:46:35,245 --> 02:46:37,497
i zaznaczy膰 tras臋 twojej podr贸zy
1524
02:46:37,539 --> 02:46:40,501
oraz pokazuj膮c 艣wiat
jak ty go znasz.
1525
02:46:43,170 --> 02:46:46,632
Dostarczy艂 r贸wnie偶
te przyrz膮dy.
1526
02:46:49,343 --> 02:46:51,303
Czy mog膮 by膰?
1527
02:46:53,889 --> 02:46:58,268
Tak. mog膮 by膰.
1528
02:46:58,310 --> 02:47:01,271
M贸j pan spotka si臋 z tob膮
nied艂ugo.
1529
02:47:01,313 --> 02:47:04,900
i kaza艂 mi
odpowiedzie膰 na ka偶de twoje pytanie
1530
02:47:04,942 --> 02:47:06,443
jakie m贸g艂by艣 mie膰.
1531
02:47:06,527 --> 02:47:08,237
Lord Toranaga jest ucieszony,
1532
02:47:08,320 --> 02:47:11,573
偶e uczysz si臋 naszych zwyczaj贸w
1533
02:47:11,615 --> 02:47:14,034
i jest r贸wnie偶 ciekawy
1534
02:47:14,076 --> 02:47:15,911
waszego 艣wiata.
1535
02:47:15,953 --> 02:47:18,247
Wi臋c odpowiesz na ka偶de pytanie?
1536
02:47:18,372 --> 02:47:21,875
Je艣li tylko b臋d臋 w stanie.
1537
02:47:40,686 --> 02:47:41,895
Co to znaczy?
1538
02:47:41,937 --> 02:47:46,275
To znak
Amida Tong.
1539
02:47:46,316 --> 02:47:48,569
To tajne stowarzyszenie...
1540
02:47:48,610 --> 02:47:51,029
Nie wiem za du偶o na ten temat.
1541
02:47:51,071 --> 02:47:52,823
A co wiesz?
1542
02:47:52,865 --> 02:47:55,951
Po艣wi臋caj膮 swoje 偶ycie
nauce sztuki walki,
1543
02:47:55,993 --> 02:47:57,870
by sta膰 si臋 doskona艂膮 broni膮.
1544
02:47:57,911 --> 02:47:59,037
Przysi臋gaj膮 zabija膰
1545
02:47:59,079 --> 02:48:01,665
tylko na rozkaz
ich przyw贸dcy.
1546
02:48:01,707 --> 02:48:03,292
Je艣li nie zabij膮,
1547
02:48:03,375 --> 02:48:06,378
musz膮 odebra膰
sobie natychmiast 偶ycie.
1548
02:48:06,420 --> 02:48:09,423
呕aden z nich
nie zosta艂 z艂apany 偶ywcem.
1549
02:48:11,175 --> 02:48:14,052
Dlaczego jeden z tych Amida Tong
zaatakowa艂 mnie wczoraj w nocy?
1550
02:48:19,266 --> 02:48:21,852
To jest pytanie, na kt贸re
sam Lord Toranaga
1551
02:48:21,894 --> 02:48:23,228
nie umie odpowiedzie膰.
1552
02:49:04,478 --> 02:49:06,188
Jeszcze?
1553
02:49:06,230 --> 02:49:08,106
Dlaczego nie?
1554
02:49:08,148 --> 02:49:11,026
Jak to nazywacie?
1555
02:49:11,068 --> 02:49:14,488
Namae ka, lub niewa偶ne jak to do cholery nazywacie.
1556
02:49:14,530 --> 02:49:17,032
Sakezuki.
1557
02:49:17,074 --> 02:49:19,034
Sakezuki-- bardzo dobre.
1558
02:49:19,076 --> 02:49:21,578
Jeszcze Sakezuki.
1559
02:49:25,207 --> 02:49:27,459
Hai! Sakezuki.
1560
02:49:27,501 --> 02:49:30,379
Hai. Sakezuki.
1561
02:49:30,420 --> 02:49:32,631
Oh, nie, iye,
uh-uh-uh, pi膰.
1562
02:49:32,673 --> 02:49:35,467
Pi膰.
1563
02:49:47,145 --> 02:49:49,481
Niewa偶ne co to...
1564
02:49:52,651 --> 02:49:54,778
Chyba troch臋 si臋 upi艂em.
1565
02:49:56,655 --> 02:49:58,574
To dlatego czuj臋 si臋 tak dobrze.
1566
02:50:00,826 --> 02:50:02,786
Sakezuki.
1567
02:50:02,828 --> 02:50:04,663
Jeszcze Sakezuki.
1568
02:50:09,960 --> 02:50:15,382
/I promised her rings
/for her fingers...
1569
02:50:15,424 --> 02:50:18,302
/Sparkling flowers
/for her flaxen hair...
1570
02:50:19,720 --> 02:50:24,016
/I swore that I'd never
/set sail in foul weather
1571
02:50:24,057 --> 02:50:26,894
/But stay by her side
/at the shore
1572
02:50:29,146 --> 02:50:31,815
/Fare-thee-well
/oh you Barbary merchants
1573
02:50:31,857 --> 02:50:34,318
/Fare-thee-well
/to the Spanish blockade
1574
02:50:34,401 --> 02:50:37,529
/Fare-thee-well
/to the straits of Gibraltar
1575
02:50:37,571 --> 02:50:39,948
/And the treacherous
/seas of Cathay.
102750