All language subtitles for Osman.01x90

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,802 --> 00:00:47,802 Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:09,886 --> 00:02:13,045 Road a 1299... 3 00:03:00,086 --> 00:03:02,125 ...lo que estás viendo ahora mismo... 4 00:03:02,526 --> 00:03:04,805 ...es el castillo de Inegol. 5 00:03:10,206 --> 00:03:12,285 Míralo con cuidado. 6 00:03:13,366 --> 00:03:14,845 Con cuidado. 7 00:03:15,366 --> 00:03:19,005 Porque caminaremos allí primero. 8 00:03:20,046 --> 00:03:21,845 Después... 9 00:03:22,086 --> 00:03:24,885 ...está Bursa... 10 00:03:24,966 --> 00:03:26,965 ...rodeado por las montañas Kesis. 11 00:03:27,366 --> 00:03:30,685 Además, está Constantinopla. 12 00:03:31,126 --> 00:03:33,485 Y más allá... 13 00:03:34,326 --> 00:03:36,725 ...el mundo entero. 14 00:03:40,806 --> 00:03:43,485 Enseñarás este dawah... 15 00:03:43,686 --> 00:03:46,605 ...a tus hijos que obtuve de mi padre. 16 00:03:46,726 --> 00:03:48,085 Ellos... 17 00:03:48,086 --> 00:03:48,805 ...ellos... 18 00:03:50,126 --> 00:03:53,205 Se lo enseñarán a sus hijos. 19 00:03:56,366 --> 00:03:57,805 Nos convertiremos en un estado. 20 00:03:57,806 --> 00:03:58,925 Nos convertiremos en un estado. 21 00:03:59,246 --> 00:04:01,885 Nuestras campañas... 22 00:04:02,086 --> 00:04:04,405 ...y las batallas no terminarán. 23 00:04:05,766 --> 00:04:07,485 Hijos... 24 00:04:07,766 --> 00:04:10,125 ...nacimos a caballo... 25 00:04:10,166 --> 00:04:12,165 ...y moriremos a caballo. 26 00:04:12,446 --> 00:04:14,965 Un caballo simboliza buenas noticias. 27 00:04:15,406 --> 00:04:18,005 Un caballo son las alas de los turcos. 28 00:04:18,526 --> 00:04:20,205 Y... 29 00:04:21,606 --> 00:04:23,605 Cuando montamos a caballo... 30 00:04:23,726 --> 00:04:26,165 ...siempre vamos más allá. 31 00:04:26,366 --> 00:04:29,165 Nuestras raíces siempre quieren hacer campaña... 32 00:04:29,326 --> 00:04:32,805 ...y siempre queremos conquistar. 33 00:04:33,126 --> 00:04:35,365 Nos movemos más lejos... 34 00:04:35,846 --> 00:04:38,205 ...gracias a dos cosas. 35 00:04:39,806 --> 00:04:41,245 Orhan... 36 00:04:41,646 --> 00:04:43,245 ...dime... 37 00:04:44,006 --> 00:04:45,645 ¿Cuál es el primero? 38 00:04:45,726 --> 00:04:47,765 Nuestro dawah de justicia, padre. 39 00:04:47,846 --> 00:04:50,445 Nuestro dawah de justicia, sí. 40 00:04:52,286 --> 00:04:57,445 Es nuestro deber extender la justicia de Allah a todo el mundo. 41 00:04:59,086 --> 00:05:01,125 Aladin... 42 00:05:01,486 --> 00:05:03,565 ...¿cuál es el segundo? 43 00:05:03,566 --> 00:05:05,885 Glorificación de la palabra de Allah, padre. 44 00:05:05,886 --> 00:05:07,365 Sí, lo es. 45 00:05:07,486 --> 00:05:09,965 Por eso luchamos. 46 00:05:10,126 --> 00:05:13,165 Por eso montamos nuestros caballos. 47 00:05:14,006 --> 00:05:16,045 Nuestra caída... 48 00:05:16,166 --> 00:05:17,965 ...es el dawah de Haqq. 49 00:05:18,086 --> 00:05:21,045 Hasta que todo el mundo sea gobernado con justicia... 50 00:05:21,166 --> 00:05:25,565 ...hasta que todos los inocentes obtengan la paz... 51 00:05:26,606 --> 00:05:30,085 ...lucharemos con los crueles. 52 00:05:30,406 --> 00:05:32,565 Hijos... 53 00:05:35,366 --> 00:05:37,405 ...vamos. 54 00:05:37,566 --> 00:05:42,285 Montaremos nuestros caballos por nuestros sueños. 55 00:06:37,486 --> 00:06:40,525 ¿A dónde nos llevarán los túneles, padre? 56 00:06:41,446 --> 00:06:44,085 Hay una salida al final de cada pasaje angosto. 57 00:06:44,206 --> 00:06:46,365 Lo importante es conocer el camino. 58 00:06:46,766 --> 00:06:49,245 Si conoces el camino, no te preocupes. 59 00:06:49,286 --> 00:06:53,165 Pero si no lo haces, tomarás precauciones. 60 00:06:59,486 --> 00:07:00,405 Boran. 61 00:07:00,526 --> 00:07:01,645 Mi bey. 62 00:07:01,806 --> 00:07:03,405 Vamos. 63 00:07:05,846 --> 00:07:08,325 - Vamos. - Si, mi Bey. 64 00:07:31,126 --> 00:07:32,925 Hijos. 65 00:08:24,286 --> 00:08:26,405 ¿Dónde está este lugar, padre? 66 00:08:26,966 --> 00:08:29,965 El comienzo del camino que conduce a la conquista, mi Orhan. 67 00:08:33,646 --> 00:08:38,245 El hogar de los Alps cuyos corazones están llenos del sueño de la guerra santa. 68 00:08:55,806 --> 00:08:57,565 Buen trabajo. 69 00:08:58,206 --> 00:09:00,605 - Gracias, mi Bey. - Eyvallah, mi Bey. 70 00:09:00,886 --> 00:09:03,925 Eyvallah. 71 00:09:06,286 --> 00:09:08,085 Selam Aleyküm. 72 00:09:08,126 --> 00:09:10,205 - Aleyküm Selam. - Buen trabajo. 73 00:09:10,406 --> 00:09:12,725 Bienvenido, mi Bey. 74 00:09:12,926 --> 00:09:14,805 Gracias, Maestro Davut. 75 00:09:14,926 --> 00:09:16,965 Bienvenidos, Príncipes. 76 00:09:17,006 --> 00:09:19,445 Gracias, Maestro Davut. 77 00:09:20,126 --> 00:09:22,765 Gracias, Maestro Davut. Dígame. 78 00:09:23,006 --> 00:09:25,205 ¿Cuál es la situación? 79 00:09:25,526 --> 00:09:27,525 Aquí, mi Bey. 80 00:09:32,366 --> 00:09:34,685 Calculé todo, mi Bey. 81 00:09:34,926 --> 00:09:37,445 Las catapultas se colocarán así. 82 00:09:37,926 --> 00:09:43,045 Atacarán las paredes y destrozarán la puerta, İnşallah. 83 00:09:51,046 --> 00:09:53,445 Maestro Davut... 84 00:09:53,766 --> 00:09:57,005 ...¿será suficiente el alcance de estas catapultas? 85 00:09:58,246 --> 00:10:00,565 Será suficiente İnşallah mi Bey. 86 00:10:02,486 --> 00:10:04,885 Si se levanta viento contrario... 87 00:10:05,006 --> 00:10:07,205 ...pueden las balas de cañón en las catapultas... 88 00:10:07,246 --> 00:10:10,245 ...¿caer sobre nosotros? 89 00:10:10,686 --> 00:10:13,285 Sabía que preguntarías esto, mi Bey. 90 00:10:13,446 --> 00:10:15,325 Fortalecí... 91 00:10:15,366 --> 00:10:18,645 ...las balas de cañón contra vientos contrarios Alhamdulillah. 92 00:10:19,446 --> 00:10:23,405 Si los ángeles de Alá ayudaron a los guerreros de Badir... 93 00:10:23,486 --> 00:10:27,685 ...nos ayudarán también, el viento no será lo suficientemente fuerte como para detenernos İnşallah. 94 00:10:27,766 --> 00:10:29,925 İnşallah. İnşallah. 95 00:10:30,166 --> 00:10:33,365 Si tenemos un fuerte imaan (fe)... 96 00:10:33,526 --> 00:10:35,245 ...como los leones de Badir... 97 00:10:35,366 --> 00:10:38,045 ...el ejército de ángeles nos apoyará. 98 00:10:38,086 --> 00:10:40,045 ¿Verdad, mulá Alaeddin? 99 00:10:40,286 --> 00:10:43,885 - Bien dijiste, mi Bey. - Hola Maşallah. 100 00:10:45,406 --> 00:10:47,525 Maşallah a mi león. 101 00:10:54,446 --> 00:10:55,925 Mi .bey... 102 00:11:02,086 --> 00:11:03,845 ...mis hijos. 103 00:11:09,846 --> 00:11:11,365 Dime Konur. 104 00:11:11,366 --> 00:11:12,765 Mi bey. 105 00:11:13,006 --> 00:11:14,565 Como ordenaste... 106 00:11:14,566 --> 00:11:17,885 Cerkutay ha estado recopilando información durante algún tiempo. 107 00:11:17,926 --> 00:11:20,125 Él está en Inegol ahora. 108 00:11:20,326 --> 00:11:24,205 Una tropa que porta espadas y fuego griego está... 109 00:11:24,326 --> 00:11:26,445 ...a punto de llegar a Inegol. 110 00:11:26,806 --> 00:11:28,965 Pero Cerkutay dice que... 111 00:11:29,086 --> 00:11:31,325 ...si no detenemos la caravana... 112 00:11:31,366 --> 00:11:34,165 ...nos traerá problemas durante la conquista. 113 00:11:37,406 --> 00:11:39,445 Chacal Nikola. 114 00:11:39,606 --> 00:11:43,165 Entonces les dispararemos. 115 00:11:44,206 --> 00:11:47,085 ¿No romperemos la paz si le disparamos a la caravana, mi Bey? 116 00:11:54,726 --> 00:11:57,885 Esa caravana lleva espadas, mi Bey. 117 00:11:58,526 --> 00:12:01,845 Si intentan luchar contra nosotros porque asaltamos la caravana... 118 00:12:02,046 --> 00:12:03,885 ...él será el culpable... 119 00:12:04,006 --> 00:12:07,085 ...porque estaba trayendo armas a su castillo. 120 00:12:09,886 --> 00:12:12,565 Nikola ni siquiera entenderá lo que pasó. 121 00:12:12,566 --> 00:12:15,045 Descenderemos sobre él. 122 00:12:15,286 --> 00:12:19,285 No podrá venir a por nosotros. 123 00:12:20,566 --> 00:12:23,285 Queremos pelear contigo, mi Bey. 124 00:12:29,686 --> 00:12:33,005 Lo merecen, seguro. 125 00:12:33,566 --> 00:12:37,285 Pero aún no son lo suficientemente talentoso para una pelea. 126 00:12:38,006 --> 00:12:40,565 Se probarán a sí mismos mientras cazan primero... 127 00:12:40,846 --> 00:12:43,485 ...entonces estarán listo para una pelea. 128 00:12:46,246 --> 00:12:48,165 Eyvallah mi Bey. 129 00:12:50,006 --> 00:12:52,645 Entonces tenemos que ir de caza. 130 00:12:53,526 --> 00:12:55,485 Ustedes no... 131 00:12:55,766 --> 00:12:58,605 ...vuelvan con las manos vacías. 132 00:13:01,126 --> 00:13:02,365 No. 133 00:13:02,646 --> 00:13:04,765 Sí mi Bey. 134 00:13:06,726 --> 00:13:09,085 - Baysungur. - Mi Bey. 135 00:13:09,326 --> 00:13:11,085 Vamos. 136 00:13:21,966 --> 00:13:23,325 Mi bey. 137 00:13:23,606 --> 00:13:25,325 ¿Qué hay de la reunión en Soğut? 138 00:13:25,406 --> 00:13:27,885 Está bien No iremos allí con las manos vacías. 139 00:13:28,046 --> 00:13:31,765 Pero... Iré allí con anticipación para la redada y encontraré un lugar. 140 00:13:32,486 --> 00:13:35,325 No llegues tarde. 141 00:13:36,726 --> 00:13:38,085 Mi bey. 142 00:13:38,366 --> 00:13:39,685 Deja que uno de nosotros se quede contigo. 143 00:13:39,766 --> 00:13:41,485 Déjame... 144 00:13:41,526 --> 00:13:43,725 ...montar mi caballo solo. 145 00:14:06,926 --> 00:14:10,605 Parece una tela preciosa, Simón. 146 00:14:10,886 --> 00:14:12,885 Es precioso, señor. 147 00:14:13,046 --> 00:14:14,405 Fue traído de China. 148 00:14:14,486 --> 00:14:18,165 Es un paño viejo que quedó de Sasanis. 149 00:14:18,606 --> 00:14:22,325 Lo están usando en el Imperio Romano Occidental para cubrir las tumbas de los santos. 150 00:14:24,766 --> 00:14:26,965 ¿Soy un santo, Simón? 151 00:14:27,046 --> 00:14:29,405 Cubren las tumbas de los santos difuntos. 152 00:14:29,446 --> 00:14:33,405 Pero estás parado frente a mí como una escultura antigua. 153 00:14:34,046 --> 00:14:36,765 Te lo mereces más. 154 00:14:55,606 --> 00:14:57,565 ¿Cuándo llegará? 155 00:14:57,646 --> 00:14:59,205 Está en camino, señor. 156 00:15:00,286 --> 00:15:04,085 Sabes que hicimos un acuerdo de paz con Osman, ¿verdad, Simón? 157 00:15:04,166 --> 00:15:06,765 Nadie debe saber que donde esa caravana... 158 00:15:06,806 --> 00:15:09,085 ...viene y a dónde llegará. 159 00:15:09,126 --> 00:15:10,365 ¿Entiendes? 160 00:15:10,406 --> 00:15:14,045 Planeé todo. No se preocupe, señor. 161 00:15:15,006 --> 00:15:20,445 Te convertirás en una sombra, Simón. Nadie te verá, sabrá ni oirá. 162 00:15:20,446 --> 00:15:25,965 Los señores vendrán pronto. Incluso ellos no deberían saber quién eres. 163 00:15:26,206 --> 00:15:29,645 Ahora toma tu ropa de santo... 164 00:15:30,166 --> 00:15:31,565 ...y vete. 165 00:15:31,886 --> 00:15:33,325 Con mi respeto. 166 00:15:41,446 --> 00:15:44,725 No pierdas el tiempo, Simón. No pierdas el tiempo. 167 00:16:05,246 --> 00:16:07,325 ¡Selam Aleyküm! 168 00:16:07,486 --> 00:16:10,085 Aleyküm Selam, Gencebey. 169 00:16:10,246 --> 00:16:12,005 Hola Gencebey. 170 00:16:12,046 --> 00:16:13,365 ¿Estás bien, hermano? 171 00:16:13,366 --> 00:16:14,805 Bien, Boran. ¿Y tú? 172 00:16:14,926 --> 00:16:16,285 Bien, gracias a Alá. 173 00:16:17,886 --> 00:16:20,365 ¡Maşallah! 174 00:16:23,806 --> 00:16:25,205 ¿Cómo está, maestro Davut? 175 00:16:25,286 --> 00:16:26,765 Gracias a Alá, bien. 176 00:16:26,806 --> 00:16:27,765 ¿Estás bien? 177 00:16:27,806 --> 00:16:29,805 Gracias a Allah. Gracias. 178 00:16:29,886 --> 00:16:31,885 Selam Aleyküm. 179 00:16:34,166 --> 00:16:36,685 Te has ido por mucho tiempo. ¿Dónde has estado? 180 00:16:36,806 --> 00:16:41,125 Derrotamos a los paganos que causan problemas en Karadağ. 181 00:16:41,246 --> 00:16:43,605 Gracias a Allah. 182 00:16:44,966 --> 00:16:46,605 ¿Quién es él? 183 00:16:46,766 --> 00:16:49,485 Soy un turco caucásico. Mi nombre es Samil. 184 00:16:49,606 --> 00:16:53,245 Escuché que Osman Bey ondeaba la bandera de la Yihad. 185 00:16:53,406 --> 00:16:56,485 Así que quería unirme a él. 186 00:16:57,046 --> 00:16:58,485 Bienvenido. 187 00:17:00,086 --> 00:17:02,405 Tienes suerte, hermano Samil. 188 00:17:03,206 --> 00:17:05,285 Vamos de campaña. 189 00:17:05,446 --> 00:17:07,605 Gracias a mi Alá. 190 00:17:08,006 --> 00:17:09,925 Eyvallah. 191 00:17:19,046 --> 00:17:21,485 No cometan errores, Hatun. 192 00:17:21,726 --> 00:17:23,845 Revísalos bien. 193 00:17:25,126 --> 00:17:28,485 Esta es la orden personal del Señor de Bilecik. 194 00:17:37,126 --> 00:17:38,645 Maşallah. 195 00:17:38,766 --> 00:17:40,725 Su color brilla como el cielo. 196 00:17:40,926 --> 00:17:43,965 Incluso mis ojos pueden ver la belleza de su color. 197 00:17:44,246 --> 00:17:47,245 Gracias, Hatun. Hicieron un gran trabajo. 198 00:17:53,766 --> 00:17:55,205 Que vuestro trabajo sea fácil, Hatun. 199 00:17:55,246 --> 00:17:57,165 - Gracias. - Gracias, Malhun Hatun. 200 00:17:57,606 --> 00:17:59,005 Aygül. 201 00:18:00,286 --> 00:18:02,205 Esta es la mejor calidad. 202 00:18:03,646 --> 00:18:05,965 Terminaron el trabajo por completo. 203 00:18:06,086 --> 00:18:07,845 Maşallah. 204 00:18:12,566 --> 00:18:13,965 Mira madre. 205 00:18:14,006 --> 00:18:16,045 Ella está trabajando como siempre. 206 00:18:16,726 --> 00:18:18,925 Ella nunca se toma un descanso para descansar. 207 00:18:19,166 --> 00:18:21,765 Ella comienza a trabajar al amanecer. 208 00:18:23,926 --> 00:18:25,725 Que Allah le dé fuerza. 209 00:18:25,806 --> 00:18:28,605 - Amén. - Amén. Amén. 210 00:18:29,966 --> 00:18:31,525 No quiero decirlo... 211 00:18:31,646 --> 00:18:34,085 ...pero sus dolores están empeorando. 212 00:18:35,446 --> 00:18:38,525 Visita al curandero y recibe un masaje en la espalda. 213 00:18:43,246 --> 00:18:45,205 ¡Ay mi madre hermosa! 214 00:18:47,846 --> 00:18:48,925 Bala. 215 00:18:49,086 --> 00:18:50,725 No podríamos hacerlo sin ti. 216 00:18:50,766 --> 00:18:53,765 Mi niña hermosa Bala. ¿Cómo estás? 217 00:18:54,126 --> 00:18:56,925 ¿Cómo están mis hijos? ¿Los encontraste? 218 00:18:57,126 --> 00:19:00,205 Sí, madre. Han ido a entrenar con su padre. 219 00:19:06,606 --> 00:19:08,765 Aquellos buenos viejos tiempos... 220 00:19:11,046 --> 00:19:13,285 Mi Ertuğrul Ghazi... 221 00:19:13,646 --> 00:19:16,645 ...solía llevar a Osman al entrenamiento también. 222 00:19:16,846 --> 00:19:18,845 Él le enseñó a pelear... 223 00:19:18,926 --> 00:19:22,325 ...y cómo tender una emboscada al enemigo. 224 00:19:24,646 --> 00:19:27,805 Mis días están contados en este mundo. 225 00:19:28,126 --> 00:19:30,205 Un consejo maternal para ti. 226 00:19:30,486 --> 00:19:33,565 Entrena a tus hijos como hombres... 227 00:19:34,206 --> 00:19:38,285 ...y a tus hijas ángeles les gustan los Hatun. 228 00:19:40,846 --> 00:19:45,605 Criar buenos hijos es la mejor herencia de los padres. 229 00:19:46,646 --> 00:19:47,965 Mira... 230 00:19:48,166 --> 00:19:53,125 ...en lo que mi Osman convirtió la tierra de Ertuğrul Ghazi. 231 00:19:53,246 --> 00:19:54,605 Él la hizo grande. 232 00:19:54,726 --> 00:19:56,925 Ahora Orhan... 233 00:19:57,366 --> 00:20:01,405 ...y Aladin la harán crecer mucho más, İnşallah. 234 00:20:01,606 --> 00:20:03,445 İnşallah. 235 00:20:05,766 --> 00:20:08,725 Mongoles y cruzados... 236 00:20:09,086 --> 00:20:12,205 Esas guerras nos han arrancado, hijas mías. 237 00:20:12,886 --> 00:20:16,045 Los musulmanes han tenido suficientes sufrimientos. 238 00:20:16,926 --> 00:20:19,565 Ahora para días mejores... 239 00:20:19,766 --> 00:20:22,005 ...el mayor deber es suyo. 240 00:20:22,606 --> 00:20:26,725 Criar buenos hijos, ¿de acuerdo? 241 00:20:28,246 --> 00:20:31,245 Vuelve a tu trabajo ahora. Vamos. 242 00:20:31,406 --> 00:20:33,085 Vamos. 243 00:21:39,966 --> 00:21:42,405 Mi Alá. 244 00:21:43,246 --> 00:21:45,165 Mi Alá. 245 00:21:45,566 --> 00:21:49,445 Enciende el fuego de la guerra santa dentro de mí, mi Alá. 246 00:21:50,166 --> 00:21:52,085 Mi Alá. 247 00:21:52,606 --> 00:21:54,525 Llamarada... 248 00:21:55,006 --> 00:21:58,765 ...el fuego de la guerra santa dentro de mí, mi Alá. 249 00:22:04,846 --> 00:22:07,005 Mi Alá. 250 00:22:08,366 --> 00:22:11,165 Concédeme victorias. 251 00:22:11,446 --> 00:22:14,765 Concédeme conquistas. 252 00:22:16,526 --> 00:22:18,685 Amén, mi Alá. 253 00:22:20,286 --> 00:22:23,445 Amén, mi Alá. Amén. 254 00:22:36,286 --> 00:22:37,885 Mi bey. 255 00:22:38,286 --> 00:22:40,525 Vengo del mercado de Inegol. 256 00:22:40,926 --> 00:22:42,925 Simón está trayendo los bienes. 257 00:22:43,046 --> 00:22:46,045 Llegarán pronto desde la parte trasera de Yesilbayir. 258 00:22:47,126 --> 00:22:51,925 Bueno. Que venga. Que venga. 259 00:22:53,206 --> 00:22:54,645 Mi bey. 260 00:22:55,246 --> 00:22:57,365 Es bueno que vengan. 261 00:22:57,806 --> 00:22:59,405 Es bueno, pero... 262 00:23:00,486 --> 00:23:03,045 ...¿dónde están nuestros Alps? 263 00:23:06,006 --> 00:23:08,645 No están. Mi Bey. 264 00:23:09,246 --> 00:23:12,125 ¿Solo dos de nosotros tenderemos una emboscada a esa enorme caravana? 265 00:23:12,966 --> 00:23:16,485 ¿Qué, Cerkutay? ¿Tienes miedo? 266 00:23:17,766 --> 00:23:19,525 Vine aquí confiando en ti. 267 00:23:19,766 --> 00:23:21,045 Mi bey. 268 00:23:21,566 --> 00:23:24,245 Sacrificaría mi vida por ti. 269 00:23:24,766 --> 00:23:26,525 Pero... 270 00:23:27,806 --> 00:23:30,365 ¿Dónde está el viejo Cerkutay? 271 00:23:30,806 --> 00:23:33,485 Después de años, eres demasiado viejo para luchar. 272 00:23:34,366 --> 00:23:36,365 ¿Dónde está el valiente Cerkutay? 273 00:23:36,806 --> 00:23:38,685 ¿Dónde está el loco Cerkutay? 274 00:23:38,726 --> 00:23:39,805 Mi bey. 275 00:23:40,086 --> 00:23:42,925 Saltaré sobre ellos como un rayo, mi Bey. 276 00:23:43,126 --> 00:23:45,285 Viniste aquí confiando en mí... 277 00:23:45,366 --> 00:23:47,725 ...así que les haré la vida insoportable. 278 00:23:48,086 --> 00:23:50,885 Sí. Eso es todo. 279 00:23:51,246 --> 00:23:53,925 Maşallah a mi Cerkutay. 280 00:24:06,286 --> 00:24:08,325 Ahora vete. 281 00:24:09,366 --> 00:24:11,205 Como ordenes, mi Bey. 282 00:24:11,286 --> 00:24:12,925 Mantente a salvo. 283 00:24:12,966 --> 00:24:15,285 Si, mi Bey. Gracias. 284 00:24:31,806 --> 00:24:33,365 Alps. 285 00:24:35,126 --> 00:24:36,445 Bienvenidos. 286 00:24:36,526 --> 00:24:39,285 - Gracias, mi Bey. - Gracias, mi Bey. 287 00:24:43,766 --> 00:24:46,885 Es tan glorioso como su fama. Mira a ese valiente. 288 00:24:53,606 --> 00:24:55,325 ¡Alps! 289 00:24:57,126 --> 00:24:58,645 ¡Por el bien de... 290 00:24:58,886 --> 00:25:02,325 ...todos los servidores del Islam! 291 00:25:03,366 --> 00:25:05,285 ¿Están listos para pelear? 292 00:25:05,286 --> 00:25:07,405 - ¡Lo estamos! - ¡Estamos! 293 00:25:08,926 --> 00:25:10,525 ¿Están listos para pelear? 294 00:25:10,566 --> 00:25:12,165 - ¡Lo estamos! - ¡Estamos! 295 00:25:12,526 --> 00:25:14,165 ¿Para qué es la lucha? 296 00:25:14,286 --> 00:25:16,525 Glorificación de la palabra de Allah. 297 00:25:16,606 --> 00:25:18,565 ¿Están listos para ser ghazis? 298 00:25:20,806 --> 00:25:23,845 ¿Están listos para convertirse en mártires? 299 00:25:23,926 --> 00:25:27,045 ¡Allahu Akbar! ¡Allahu Akbar! ¡Allahu Akbar! 300 00:25:27,046 --> 00:25:28,765 ¡Allahu Akbar! ¡Allahu Akbar! ¡Allahu Akbar! 301 00:25:28,966 --> 00:25:30,405 ¡Alá es HAYY! (El Eterno) 302 00:25:30,406 --> 00:25:32,805 Allah es HAQQ (La Verdad Absoluta) 303 00:25:47,086 --> 00:25:50,365 Para ser honesto, no quería la paz al principio. 304 00:25:50,606 --> 00:25:54,285 Pero somos nosotros los que más nos beneficiamos. 305 00:25:55,846 --> 00:25:58,245 Comerciamos incluso con Osman. 306 00:25:58,366 --> 00:26:01,085 Me traerá una buena cantidad de bienes pronto. 307 00:26:01,566 --> 00:26:03,805 Debe estar loco... 308 00:26:03,926 --> 00:26:06,205 ...porque comercia con nosotros... 309 00:26:06,446 --> 00:26:08,565 ...y no puede atacar nuestras caravanas. 310 00:26:10,406 --> 00:26:13,005 Ni siquiera quiero escuchar el nombre de Osman. 311 00:26:13,206 --> 00:26:14,685 ¿Por qué? 312 00:26:15,326 --> 00:26:17,325 Ustedes dos son viejos amigos, ¿verdad? 313 00:26:17,846 --> 00:26:21,965 Los viejos amigos también pueden convertirse en enemigos, Basileus. 314 00:26:22,926 --> 00:26:25,445 Nikola lo sabe bien. 315 00:26:27,886 --> 00:26:30,125 Osman y yo luchamos juntos durante mucho tiempo. 316 00:26:30,206 --> 00:26:31,645 Pero aun así... 317 00:26:31,806 --> 00:26:35,045 ...Me siento más cerca de alguien... 318 00:26:35,526 --> 00:26:37,125 ...que tiene la misma sangre... 319 00:26:37,286 --> 00:26:39,365 ...la religión y el idioma conmigo. 320 00:26:42,086 --> 00:26:44,125 Estimado Basileus. 321 00:26:44,606 --> 00:26:46,685 Podemos decir que... 322 00:26:46,726 --> 00:26:49,965 ...Kosses se dio cuenta de su error. 323 00:26:51,166 --> 00:26:53,845 Como sea, dejemos de lado estos... 324 00:26:53,966 --> 00:26:55,765 ...asuntos desagradables. 325 00:26:59,046 --> 00:27:01,925 Justiniano y yo tenemos... 326 00:27:02,286 --> 00:27:03,925 ...buenas noticias para ti. 327 00:27:04,006 --> 00:27:05,285 ¿Oh? 328 00:29:24,286 --> 00:29:25,965 Hermano. 329 00:29:41,446 --> 00:29:44,165 ¡Orhan! ¡Aladin! 330 00:29:46,246 --> 00:29:48,085 No vayas demasiado lejos. 331 00:29:51,526 --> 00:29:53,525 Oh, Sungur Alps. 332 00:29:56,526 --> 00:29:58,725 Se escapó. 333 00:30:28,806 --> 00:30:30,725 Poderosos señores... 334 00:30:30,926 --> 00:30:33,765 ...nuestra amistad con Basileus se fortalece. 335 00:30:33,766 --> 00:30:36,445 Me caso con su hijastra Holofira. 336 00:30:36,446 --> 00:30:38,725 Están todos invitados a mi boda. 337 00:30:38,726 --> 00:30:41,085 Felicidades. 338 00:30:41,406 --> 00:30:44,525 El vínculo entre ustedes se hará más fuerte. 339 00:30:44,686 --> 00:30:49,005 Estas tierras necesitan parentescos así. Por nuestra paz. 340 00:30:49,326 --> 00:30:52,645 La paz es muy importante, sí. 341 00:30:52,846 --> 00:30:55,685 Como bien sabes, Aya Nikola... 342 00:30:55,686 --> 00:30:59,245 ...otras personas también viven en estas tierras. 343 00:30:59,366 --> 00:31:01,645 Necesitamos... 344 00:31:01,846 --> 00:31:03,565 ...establecer una paz más fuerte 345 00:31:03,606 --> 00:31:06,125 ...con ellos por este motivo. 346 00:31:06,206 --> 00:31:09,365 Debe estar hablando de turcos. 347 00:31:09,926 --> 00:31:15,405 Querido Basileus, llevamos años viviendo en paz con los turcos en estas tierras. 348 00:31:15,446 --> 00:31:16,285 ¿No es así? 349 00:31:16,326 --> 00:31:17,605 Si. 350 00:31:17,686 --> 00:31:22,045 Esta boda hará que el vínculo entre nosotros sea más fuerte. 351 00:31:22,526 --> 00:31:25,445 Por esta razón... 352 00:31:25,646 --> 00:31:27,685 ...Osman bey, 353 00:31:27,726 --> 00:31:30,765 ...Turgut Bey, Barkin Bey, 354 00:31:30,886 --> 00:31:34,165 ...y todos los Beys de la gran tribu 355 00:31:35,446 --> 00:31:36,765 ...serán invitados. 356 00:31:36,806 --> 00:31:39,365 Deberían venir... 357 00:31:39,486 --> 00:31:43,725 ...para que la paz en estas tierras sea eterna. 358 00:31:45,926 --> 00:31:47,285 Bien. 359 00:31:48,606 --> 00:31:51,245 Esta es una gran idea. 360 00:31:51,366 --> 00:31:55,005 ¿Por qué no me avisaste antes? 361 00:31:56,686 --> 00:31:59,885 Ojalá me lo hicieras saber cuando se lo hagas saber a los turcos. 362 00:31:59,926 --> 00:32:01,645 ¿Eh, señores? 363 00:32:01,846 --> 00:32:08,085 Obviamente me ves tan distante como ellos. ¿Está bien? 364 00:32:09,686 --> 00:32:12,525 Mikael Kosses, por favor, no pienses eso. 365 00:32:12,526 --> 00:32:14,325 Todo sucedió tan de repente. 366 00:32:14,366 --> 00:32:17,165 O lo hubieras escuchado primero. 367 00:32:17,326 --> 00:32:19,165 Justinianus. 368 00:32:19,286 --> 00:32:21,645 Justinianus. 369 00:32:21,966 --> 00:32:23,645 Ya sabes... 370 00:32:23,726 --> 00:32:27,285 ...Me gustas como si fueras mi sobrino. 371 00:32:28,086 --> 00:32:30,285 Pero todavía estoy enojado. 372 00:32:30,686 --> 00:32:35,925 Porque todos los preparativos serán apresurados. 373 00:32:36,526 --> 00:32:40,085 No puedo dejar que la gente diga que el gran Mikael Kosses no trajo... 374 00:32:40,166 --> 00:32:43,645 ...cualquier regalo para la boda de Justinianus. 375 00:32:45,006 --> 00:32:46,645 Disculpen, señores. 376 00:32:46,726 --> 00:32:49,285 Tengo prisa. 377 00:33:31,806 --> 00:33:33,845 Konur, vamos. 378 00:33:48,806 --> 00:33:50,085 Mis queridos amigos... 379 00:33:50,206 --> 00:33:52,245 ...esta será una boda inolvidable. 380 00:33:52,326 --> 00:33:53,605 Será genial. 381 00:33:53,686 --> 00:33:56,725 La cabeza de Osman será el regalo más preciado de la boda. 382 00:33:56,726 --> 00:33:57,965 No solo Osman. 383 00:33:58,166 --> 00:34:00,805 Espero que su familia venga también. 384 00:34:00,966 --> 00:34:03,765 Mi hijastra Holofira... 385 00:34:03,966 --> 00:34:07,605 ...y el señor Bilecik Justinianus se van a casar. 386 00:34:07,886 --> 00:34:10,805 Osman y la muerte de su familia... 387 00:34:11,206 --> 00:34:14,125 ...será el mayor regalo de esta boda. 388 00:34:14,206 --> 00:34:15,445 No solo Osman. 389 00:34:15,446 --> 00:34:19,365 Gündüz, Turgut, mujeres, niños, ancianos. 390 00:34:19,406 --> 00:34:22,565 Todos morirán. Todos ellos. 391 00:34:22,766 --> 00:34:24,925 Solo una persona... 392 00:34:25,086 --> 00:34:27,725 ...una persona sobrevivirá a esta matanza. 393 00:34:27,926 --> 00:34:29,645 Y esa persona es Barkin. 394 00:34:29,886 --> 00:34:31,445 Barkin. 395 00:34:33,406 --> 00:34:35,445 Confías en Barkin. 396 00:34:35,646 --> 00:34:38,125 Entiendo eso. 397 00:34:38,206 --> 00:34:40,885 ¿Confías en Kosses? 398 00:34:41,286 --> 00:34:45,005 Kosses es un viejo amigo mío. 399 00:34:47,046 --> 00:34:50,365 Lo he conocido lo suficiente... 400 00:34:50,406 --> 00:34:53,845 ...saber que no debo confiar en él, Basileus. 401 00:34:55,126 --> 00:34:56,765 ¿Qué haremos? 402 00:34:57,446 --> 00:34:58,965 ¿Qué haremos? 403 00:34:59,006 --> 00:35:02,205 Kosses no ha visto a Osman en mucho tiempo. 404 00:35:02,286 --> 00:35:03,645 Pero en el fondo, él todavía... 405 00:35:03,646 --> 00:35:05,205 Pero en el fondo, él todavía... 406 00:35:05,246 --> 00:35:07,245 ...le agrada Osman. 407 00:35:07,606 --> 00:35:11,725 A él le gusta. Necesitamos considerar esto. 408 00:35:12,446 --> 00:35:14,325 Entonces... 409 00:35:14,406 --> 00:35:18,365 ...Un pequeño precio a pagar para que la guerra acabe antes de empezar. 410 00:35:18,526 --> 00:35:20,405 Justo antes de la boda... 411 00:35:20,566 --> 00:35:22,605 ...besos... 412 00:35:22,886 --> 00:35:25,125 ...los quiero. 413 00:35:45,886 --> 00:35:47,445 Caravana. 414 00:35:47,806 --> 00:35:49,125 Te detendrás aquí. 415 00:35:49,326 --> 00:35:52,605 No, nos detendremos cuando lleguemos a Inegol. 416 00:35:56,766 --> 00:35:58,085 ¿Es así? 417 00:35:58,086 --> 00:35:59,565 Tenemos un acuerdo de paz. 418 00:35:59,646 --> 00:36:01,245 Estos caminos nos pertenecen a todos. 419 00:36:01,366 --> 00:36:04,125 Pero si valoran sus vidas... 420 00:36:04,206 --> 00:36:05,565 ...fuera de nuestro camino. 421 00:36:05,606 --> 00:36:09,645 Nosotros decidiremos si conservan sus bienes y vidas. 422 00:36:10,486 --> 00:36:13,605 No perderé el tiempo hablando... 423 00:36:13,646 --> 00:36:15,765 ...cuando puedo resolver un problema peleando. 424 00:36:16,406 --> 00:36:20,805 Soldados, hace mucho tiempo que no derramamos sangre turca. 425 00:36:20,886 --> 00:36:22,205 ¡Ataquen! 426 00:37:35,806 --> 00:37:38,285 Ven aquí. 427 00:37:41,366 --> 00:37:43,565 Quédate aquí. 428 00:37:54,726 --> 00:37:56,805 Simón. 429 00:37:58,206 --> 00:38:00,045 Ven aquí. 430 00:38:00,286 --> 00:38:02,365 Ven. 431 00:38:02,526 --> 00:38:05,645 ¿Por qué huyes y dejas tus municiones aquí? 432 00:38:06,206 --> 00:38:09,325 Entonces traes armas para atacar a los turcos. 433 00:38:10,806 --> 00:38:13,405 Tu intención es romper la paz, ¿eh? 434 00:38:13,926 --> 00:38:16,485 Deberías... 435 00:38:16,726 --> 00:38:19,325 ...huir de mi rabia. 436 00:38:19,566 --> 00:38:22,525 Mátame. 437 00:38:22,606 --> 00:38:24,205 No. 438 00:38:24,486 --> 00:38:27,525 No. Tu vivirás. 439 00:38:28,046 --> 00:38:30,365 Le dirás a Nikola que. 440 00:38:30,566 --> 00:38:33,365 ...Ataqué la caravana. 441 00:38:33,726 --> 00:38:35,445 Si el considera esto... 442 00:38:35,766 --> 00:38:38,405 ...como romper la paz... 443 00:38:39,006 --> 00:38:40,765 ...dile que. 444 00:38:41,206 --> 00:38:44,685 ...Usaré estas armas como prueba. 445 00:38:45,406 --> 00:38:48,045 Puede enfrentarme si es lo suficientemente valiente. 446 00:38:48,566 --> 00:38:50,805 Vamos. 447 00:38:55,566 --> 00:38:56,605 Madre. 448 00:38:56,726 --> 00:39:00,285 Dimos comida a la gente de la tribu y de Soğut. 449 00:39:00,446 --> 00:39:02,285 A todos ellos. 450 00:39:02,406 --> 00:39:04,805 Gracias, mi hermosa hija. 451 00:39:04,966 --> 00:39:08,485 Gracias a Alá, cada persona recibió su parte. 452 00:39:09,046 --> 00:39:10,125 Gracias a Alá. 453 00:39:10,206 --> 00:39:13,125 Nadie pasará hambre bajo la protección de Osman Bey. 454 00:39:13,246 --> 00:39:14,765 İnşallah. 455 00:39:14,926 --> 00:39:17,805 ¿Qué dijo nuestro poderoso Profeta (la paz sea con él)? 456 00:39:17,926 --> 00:39:21,205 “No es un creyente al que se le llena el estómago mientras el vecino de su lado pasa hambre”. 457 00:39:21,206 --> 00:39:23,885 Que Allah nos permita ser buenos musulmanes. 458 00:39:23,926 --> 00:39:26,405 Amen. 459 00:39:26,486 --> 00:39:28,245 Tendremos más comida si compartimos. 460 00:39:28,286 --> 00:39:30,285 İnşallah, será abundante. 461 00:39:30,326 --> 00:39:31,605 İnşallah. 462 00:39:31,686 --> 00:39:33,685 Cuando te veo así... 463 00:39:33,806 --> 00:39:35,925 ...Estoy orgulloso de ti. 464 00:39:36,446 --> 00:39:38,165 Yo sé que... 465 00:39:38,366 --> 00:39:42,605 ...nuestra tribu estará en buenas manos de las valientes mujeres de Kayi. 466 00:39:44,806 --> 00:39:46,605 Madre. 467 00:39:47,086 --> 00:39:48,725 Mira. 468 00:39:48,926 --> 00:39:50,725 Ven. 469 00:39:51,686 --> 00:39:54,085 ¿Es como querías? 470 00:39:56,286 --> 00:39:58,805 Maşallah, mi hermosa hija. 471 00:39:58,886 --> 00:40:01,205 Es muy agradable Bien por ti. 472 00:40:01,526 --> 00:40:03,765 Gracias, madre. 473 00:40:04,606 --> 00:40:07,045 Bismillahirrahmanirrahim. 474 00:40:07,166 --> 00:40:10,445 Que sea delicioso como la comida de nuestra madre Fátima (RA). 475 00:40:10,526 --> 00:40:13,845 Que sea abundante y fructífero. 476 00:40:13,846 --> 00:40:14,725 Que sea abundante y fructífero. 477 00:40:15,126 --> 00:40:17,125 Amén. İnşallah. 478 00:40:17,246 --> 00:40:19,125 Aquí, hija. 479 00:40:19,726 --> 00:40:22,565 Lo dijiste muy bien, madre. 480 00:40:22,766 --> 00:40:26,765 Cuando horneamos nuestro pan, estamos listos para el iftar. 481 00:40:27,006 --> 00:40:29,645 Bismillah. 482 00:40:32,206 --> 00:40:34,525 También se repartió comida en Soğut, madre. 483 00:40:34,646 --> 00:40:35,645 ¿Qué? 484 00:40:35,806 --> 00:40:37,925 También se repartió comida en Soğut, madre. 485 00:40:38,086 --> 00:40:42,405 Lo cocinarán para el iftar. La gente tendrá comida caliente. 486 00:40:42,726 --> 00:40:45,645 Bien por ti, mi hermosa hija. 487 00:41:04,766 --> 00:41:07,205 Déjame ir... 488 00:41:32,566 --> 00:41:34,805 ...déjame ir. 489 00:41:57,126 --> 00:41:59,765 Dios, protégeme. 490 00:43:23,046 --> 00:43:26,165 ¡Oh Verdad! 491 00:43:45,646 --> 00:43:48,685 No te haremos daño. Queremos ayudar. 492 00:43:52,726 --> 00:43:55,285 Vamos, no hay mucho tiempo. Deberíamos ir ahora. 493 00:44:10,846 --> 00:44:14,245 ¿De dónde vinieron? 494 00:44:21,406 --> 00:44:24,765 Vamos Escóndete aquí. 495 00:44:41,046 --> 00:44:43,165 Maldita sea. 496 00:44:44,406 --> 00:44:46,365 No podemos irnos antes de encontrarla. 497 00:44:46,366 --> 00:44:49,005 Date prisa. ¡Búscala! 498 00:44:56,886 --> 00:44:58,525 Vamos. 499 00:45:04,446 --> 00:45:05,765 Vamos. 500 00:45:40,646 --> 00:45:43,765 ¡Se acerca Osman Bey! 501 00:45:45,766 --> 00:45:47,005 Selam Aleyküm. 502 00:45:47,086 --> 00:45:50,245 Aleyküm Selam. 503 00:45:56,766 --> 00:45:58,685 Siéntense. 504 00:46:06,326 --> 00:46:08,605 Con Alá. 505 00:46:09,366 --> 00:46:13,645 ...Santos 99 Nombres Quien dice "Sé" 506 00:46:14,286 --> 00:46:17,605 ...y es y llena nuestro corazón de fe. 507 00:46:18,606 --> 00:46:21,605 Bismillahirrahmanirrahim. 508 00:46:22,766 --> 00:46:25,325 Han pasado años. 509 00:46:25,726 --> 00:46:28,405 No hemos peleado en años. 510 00:46:28,566 --> 00:46:33,645 Pero no nos limitamos a esperar en ese tiempo. 511 00:46:34,006 --> 00:46:36,405 Ampliamos nuestra tribu. 512 00:46:36,646 --> 00:46:38,725 Tomamos Soğut. 513 00:46:39,086 --> 00:46:43,445 Y nuestros alps se hicieron más fuertes. 514 00:46:43,886 --> 00:46:46,205 Las armas se afilaron. 515 00:46:46,286 --> 00:46:49,005 No somos los únicos que hicimos eso, Osman Bey. 516 00:46:49,006 --> 00:46:51,365 Los señores también hicieron eso. Se hicieron más fuertes. 517 00:46:51,646 --> 00:46:54,565 Escuché que Nikola está enviando soldados a las aldeas. 518 00:46:54,646 --> 00:46:57,085 Siguen llegando caravanas. 519 00:46:57,086 --> 00:46:59,685 Está invitando a los soldados que venden sus... 520 00:46:59,726 --> 00:47:01,205 ...espadas a su castillo. 521 00:47:01,206 --> 00:47:03,525 La guerra está a las puertas, mi Bey. 522 00:47:04,886 --> 00:47:06,725 No queremos que la guerra esté muy lejos. 523 00:47:06,806 --> 00:47:08,085 La queremos cerca. 524 00:47:08,086 --> 00:47:11,165 No importa cuán fuertes sean, su capacidad es limitada. 525 00:47:11,166 --> 00:47:13,085 Dime ahora. 526 00:47:13,166 --> 00:47:14,965 ¿No te hiciste más fuerte? 527 00:47:16,286 --> 00:47:19,285 ¿No creció su negocio después de que se hizo la paz? 528 00:47:21,566 --> 00:47:23,325 Supongamos que no lo hizo. 529 00:47:23,686 --> 00:47:25,085 Entonces... 530 00:47:25,246 --> 00:47:27,685 ...mira a Barkin Bey. 531 00:47:28,206 --> 00:47:31,365 El tesoro de su tribu, es más grande que nuestro tesoro. 532 00:47:31,686 --> 00:47:33,205 Míralo... 533 00:47:33,366 --> 00:47:35,845 ...así que aprenderás una lección. 534 00:47:40,126 --> 00:47:42,085 Maşallah Barkin Bey. 535 00:47:42,166 --> 00:47:43,525 Maşallah. 536 00:47:43,966 --> 00:47:46,605 Astagfirullah Turgut Bey. 537 00:47:48,686 --> 00:47:50,165 Podemos sacrificar nuestros bienes... 538 00:47:50,286 --> 00:47:53,725 ...y nuestras vidas por el bienestar de los turcos. 539 00:47:54,366 --> 00:47:56,685 Eyvallah. 540 00:48:25,966 --> 00:48:28,365 ¿A dónde vas? 541 00:48:35,046 --> 00:48:39,165 Míralos. Un montón de niños turcomanos. 542 00:48:40,806 --> 00:48:43,365 ¡Muévete! ¡Déjanos ir! 543 00:48:44,726 --> 00:48:46,485 ¡Te dejaré ir! 544 00:48:47,046 --> 00:48:48,205 Pero... 545 00:48:48,406 --> 00:48:51,365 ...pero la dama a tu lado viene con nosotros. 546 00:48:54,286 --> 00:48:56,965 ¡Un grupo de hombres persigue a una niña! 547 00:48:56,966 --> 00:48:58,605 ¿Es justo? 548 00:48:58,606 --> 00:49:02,445 Ella no quiere ir contigo. ¡Ella vendrá con nosotros! 549 00:50:00,126 --> 00:50:02,365 No nos damos por vencidos con aquellos que piden ayuda. 550 00:50:02,526 --> 00:50:04,765 No puedes tomarla antes de derrotarnos. 551 00:50:07,686 --> 00:50:10,725 No tengo tiempo para juegos, niños. 552 00:50:20,406 --> 00:50:23,165 ¿De verdad confías en una sola flecha? 553 00:50:24,646 --> 00:50:26,885 Te enterraré en este bosque. 554 00:50:27,006 --> 00:50:28,845 ¡Soldados! 555 00:51:03,286 --> 00:51:05,325 ¡Vayan! 556 00:51:19,926 --> 00:51:22,325 Hiciste tu mejor esfuerzo. 557 00:51:22,686 --> 00:51:25,205 Pero tengo que ir con ellos ahora. 558 00:51:25,326 --> 00:51:28,165 No. No dejaremos que te lleven. 559 00:51:55,366 --> 00:51:56,885 Si haces un solo movimiento... 560 00:51:57,006 --> 00:51:59,045 ...¡seguiremos disparando flechas! 561 00:51:59,406 --> 00:52:01,805 ¡Pagarás por esto! 562 00:52:08,966 --> 00:52:10,805 ¡Disparo! 563 00:52:17,806 --> 00:52:19,605 Gracias Baysungur Alp. 564 00:52:19,766 --> 00:52:21,405 Hay Maşallah Baysungur Alp. 565 00:52:21,646 --> 00:52:23,885 Llegaste a tiempo. 566 00:52:54,606 --> 00:52:57,205 No darás un paso más. 567 00:52:59,406 --> 00:53:01,925 Viste lo que pasó. 568 00:53:09,846 --> 00:53:13,845 Que Alá no lo quiera, ¿y si no hubiéramos llegado a tiempo? 569 00:53:14,046 --> 00:53:15,845 ¿Qué le diría a mi Bey? 570 00:53:15,886 --> 00:53:17,005 Dime... 571 00:53:17,206 --> 00:53:18,765 ...estamos bien. 572 00:53:18,966 --> 00:53:20,805 Gracias a Allah. 573 00:53:23,806 --> 00:53:27,285 ¿Cuál es tu nombre? ¿Por qué estabas huyendo de esos soldados? 574 00:53:27,326 --> 00:53:30,245 ¿Por qué la interrogas como Munkar y Nakir? 575 00:53:30,326 --> 00:53:32,325 Déjala tomar un respiro. 576 00:53:32,366 --> 00:53:34,965 Eran los soldados del Señor de Inhisar. 577 00:53:34,966 --> 00:53:37,245 No será bueno después de que mi padre se entere. 578 00:53:37,326 --> 00:53:40,445 Tú lo sabes, hermano. Hicimos las paces. 579 00:53:44,526 --> 00:53:48,125 Vamos Hablaremos de ello cuando vayamos a la tribu. 580 00:53:48,926 --> 00:53:50,805 No es un lugar seguro. 581 00:53:51,046 --> 00:53:54,005 ¡Alps! ¡Preparen los caballos! 582 00:53:54,246 --> 00:53:56,325 Vamos. 583 00:54:10,566 --> 00:54:13,005 Pero no olvides... 584 00:54:13,406 --> 00:54:15,725 El agua duerme... 585 00:54:16,326 --> 00:54:18,725 ...pero el enemigo nunca duerme. 586 00:54:23,086 --> 00:54:25,565 Se prepararán... 587 00:54:30,526 --> 00:54:32,685 Como ordenaste... 588 00:54:32,686 --> 00:54:35,845 ...hemos estado construyendo plazas de mercado por todos lados durante años. 589 00:54:35,846 --> 00:54:37,725 Estamos haciendo crecer nuestro negocio, mi Bey. 590 00:54:37,966 --> 00:54:39,605 Pero si algo... 591 00:54:39,886 --> 00:54:42,885 ...sucede mal... 592 00:54:42,966 --> 00:54:46,245 ...no somos lo suficientemente fuertes para proteger esos mercados. 593 00:54:47,086 --> 00:54:49,845 El acuerdo de paz sigue vigente. 594 00:54:49,846 --> 00:54:52,125 Y estamos protegiendo nuestros mercados... 595 00:54:52,166 --> 00:54:53,365 ...y el orden... 596 00:54:53,406 --> 00:54:55,725 ...con el acuerdo de paz. 597 00:54:56,286 --> 00:54:58,965 Seguiremos protegiendo nuestros mercados con... 598 00:54:59,966 --> 00:55:03,925 ...el acuerdo de paz, no con nuestras espadas. 599 00:55:06,886 --> 00:55:08,125 Barkin bey. 600 00:55:08,406 --> 00:55:11,325 Dime, ¿cuántos Alps tenemos? 601 00:55:12,046 --> 00:55:14,885 ¿No tenemos suficientes Alps... 602 00:55:15,286 --> 00:55:18,125 ...que puedan proteger nuestros mercados en una pelea? 603 00:55:18,566 --> 00:55:19,885 Tenemos muchos Alps mi Bey. 604 00:55:20,246 --> 00:55:23,925 Pero no es lo mismo hacer ejercicio que pelear. 605 00:55:24,326 --> 00:55:26,485 Tenemos miedo de perder nuestra fuerza. 606 00:55:26,566 --> 00:55:29,405 No perderemos nuestras fuerzas... 607 00:55:30,166 --> 00:55:33,005 ...y morir en nuestras tiendas. 608 00:55:35,726 --> 00:55:38,205 Los Alps siempre estarán listos. 609 00:55:39,006 --> 00:55:40,845 Sus ejercicios serán duros... 610 00:55:41,446 --> 00:55:43,605 ...y sus muñecas se convertirán en acero. 611 00:55:43,886 --> 00:55:45,485 Beys... 612 00:55:45,806 --> 00:55:48,365 No sólo los Alps de Barkin Bey... 613 00:55:48,526 --> 00:55:52,405 ...sino también tus Alps, Bey. 614 00:55:53,286 --> 00:55:56,645 Los que más sudan en paz... 615 00:55:57,366 --> 00:55:59,885 ...derraman menos sangre en una pelea. 616 00:56:00,966 --> 00:56:03,285 No solo tendrás a tus hombres listos... 617 00:56:03,446 --> 00:56:05,805 ...sino también a tus hermanas. 618 00:56:07,806 --> 00:56:12,165 Si realmente nos metemos en una guerra. 619 00:56:12,766 --> 00:56:16,005 ...entonces tenemos que estar preparados. 620 00:56:16,126 --> 00:56:17,685 Pero... 621 00:56:17,766 --> 00:56:21,245 ...el acuerdo de paz aún continúa. 622 00:56:24,966 --> 00:56:28,645 Pero no seremos nosotros quienes rompamos la paz. 623 00:56:35,046 --> 00:56:38,045 Oh, la tribu Kayi... 624 00:56:38,206 --> 00:56:42,685 Está en silencio, desde que los niños se fueron. 625 00:56:43,366 --> 00:56:45,365 Es pronto, madre mía. 626 00:56:45,446 --> 00:56:50,125 Después de enviar los productos a Bilecik, partiremos hacia las tierras altas İnşallah. 627 00:56:50,966 --> 00:56:55,285 - ¿No volvieron los niños? - No los vi. 628 00:56:55,526 --> 00:56:57,525 Nos dirían si vinieran. 629 00:56:57,686 --> 00:56:59,085 ¿Los has visto, Aygül? 630 00:56:59,126 --> 00:57:02,845 Llegarán tarde porque están haciendo ejercicio y cazando con Osman Bey. 631 00:57:04,326 --> 00:57:07,565 El fuego en mi corazón se hace más grande... 632 00:57:07,726 --> 00:57:10,765 ...como veo a mi Orhan y mi Alaeddin. 633 00:57:11,726 --> 00:57:14,205 El anhelo de mi Aktemur... 634 00:57:14,446 --> 00:57:16,925 ...me rompe el corazón, madre. 635 00:57:17,006 --> 00:57:19,525 Lo sé, mi hija. Lo sé. 636 00:57:19,806 --> 00:57:21,765 ¿No has recibido ninguna noticia, Ayse Hatun? 637 00:57:21,766 --> 00:57:23,565 ¿No va a volver pronto? 638 00:57:23,566 --> 00:57:25,405 No, mi Bala. 639 00:57:25,526 --> 00:57:28,325 Envió noticias y dijo que todavía hay tiempo. 640 00:57:28,486 --> 00:57:30,725 No dijo más... 641 00:57:31,886 --> 00:57:33,085 ...Han pasado años. 642 00:57:33,566 --> 00:57:36,285 Ni siquiera le hemos visto la cara. 643 00:57:36,326 --> 00:57:38,845 Estás siendo probada, mi hermana. Es difícil. 644 00:57:38,846 --> 00:57:40,405 Que Allah te dé sabr (paciencia). 645 00:57:40,406 --> 00:57:42,765 Amén. İnşallah. 646 00:57:43,646 --> 00:57:45,365 Amén. 647 00:58:34,606 --> 00:58:36,165 ¿Quién viene? 648 00:58:36,446 --> 00:58:38,445 ¿Orhan y Alaeddin? 649 00:58:38,606 --> 00:58:40,085 Sí, madre. 650 00:58:40,886 --> 00:58:43,805 Y hay una chica con ellos. 651 00:58:48,846 --> 00:58:52,445 Dicen que los padres y los hijos comparten el mismo destino. 652 00:58:52,566 --> 00:58:55,845 Orhan ya ha cazado la presa más grande. 653 00:58:56,006 --> 00:58:57,645 Si... 654 00:59:30,006 --> 00:59:32,285 Mi hijo... ¿Estás bien? 655 00:59:32,446 --> 00:59:33,765 Si, madre. 656 00:59:33,886 --> 00:59:35,085 Mi hijo. 657 00:59:35,246 --> 00:59:37,565 ¿Qué pasó, estás bien? 658 00:59:41,846 --> 00:59:44,045 ¿Quién es nuestra invitada? 659 00:59:57,366 --> 00:59:58,725 Dime, hijo mío. 660 00:59:58,966 --> 01:00:01,685 ¿No estabas practicando con tu padre? 661 01:00:02,006 --> 01:00:04,885 Si. Pero luego fuimos a cazar. 662 01:00:05,086 --> 01:00:08,845 Estábamos cazando y la encontramos cuando los soldados la perseguían. 663 01:00:13,446 --> 01:00:15,405 La ayudamos. 664 01:00:20,086 --> 01:00:22,285 Bienvenida, mi hija. 665 01:00:24,046 --> 01:00:26,085 Malh. 666 01:00:26,526 --> 01:00:28,845 Que nuestros hijos descansen un poco. 667 01:00:28,886 --> 01:00:31,125 Ellos le dirán lo que pasó. 668 01:00:31,206 --> 01:00:33,045 Vamos a la tienda, mis valientes. 669 01:00:33,366 --> 01:00:35,045 Trae a la chica contigo. 670 01:00:35,326 --> 01:00:37,365 Vamos. 671 01:00:40,526 --> 01:00:43,005 Vamos hijo mío. Vamos. 672 01:00:45,086 --> 01:00:47,085 Bienvenida. 673 01:00:48,046 --> 01:00:49,565 Ven. 674 01:00:51,686 --> 01:00:52,245 Vamos... 675 01:00:52,246 --> 01:00:53,045 ...vamos. 676 01:01:00,966 --> 01:01:04,765 Baysungur. ¿Dime lo que pasó? 677 01:01:05,286 --> 01:01:08,085 Fuimos a la orilla del arroyo a cazar conejos. 678 01:01:08,126 --> 01:01:11,565 Estaban persiguiendo a la niña. Y empezamos a disparar flechas. 679 01:01:20,286 --> 01:01:22,645 Holofira... 680 01:01:22,966 --> 01:01:25,005 Holofira... 681 01:01:30,206 --> 01:01:32,005 Señor... 682 01:01:33,006 --> 01:01:35,205 Holofira se escapó. 683 01:01:35,446 --> 01:01:37,405 No pudimos encontrarla. 684 01:01:53,686 --> 01:01:56,805 ¿Cómo pudiste dejarla escapar? 685 01:01:57,206 --> 01:02:00,405 ¿No pudiste cuidar a una niña? 686 01:02:01,766 --> 01:02:03,845 Estábamos a punto de atraparla. 687 01:02:05,046 --> 01:02:07,765 Pero alguien de la tribu Kayi se interpuso en nuestro camino. 688 01:02:09,486 --> 01:02:11,205 Luchamos. 689 01:02:14,806 --> 01:02:16,485 Entonces... 690 01:02:17,366 --> 01:02:19,565 ...Se llevaron a Holofira y huyeron. 691 01:02:33,286 --> 01:02:35,285 Osman... 692 01:02:38,046 --> 01:02:40,565 Osman... 693 01:02:48,886 --> 01:02:50,445 ...ve allí... 694 01:02:50,646 --> 01:02:53,365 ...y trae a Holofira inmediatamente. 695 01:03:26,726 --> 01:03:28,445 Mi niña. 696 01:03:30,046 --> 01:03:31,925 ¿Estás bien? 697 01:03:35,246 --> 01:03:37,045 Bien. 698 01:03:39,406 --> 01:03:42,525 Aquí nadie puede hacerte daño, querida. 699 01:03:43,406 --> 01:03:45,165 Pero primero cuéntanos. 700 01:03:46,206 --> 01:03:48,565 ¿Quién eres? ¿De quién estás huyendo? 701 01:03:54,046 --> 01:03:55,765 No tengas miedo. 702 01:03:56,046 --> 01:03:58,325 Esta es la tribu Kayi. 703 01:03:58,806 --> 01:04:01,485 Debes haber oído hablar de nuestro nombre. 704 01:04:06,766 --> 01:04:08,085 Cuéntanos. 705 01:04:08,366 --> 01:04:11,765 Así podremos saber de quién debemos protegerte. 706 01:04:12,166 --> 01:04:13,725 ¿Ha? 707 01:04:20,166 --> 01:04:22,925 ¡Atención! ¡Osman bey! 708 01:04:29,046 --> 01:04:31,165 Selâmün Aleyküm. 709 01:04:32,006 --> 01:04:34,205 - Aleyküm Selam. - Bienvenido, mi Bey. 710 01:04:34,326 --> 01:04:35,605 Hijo. 711 01:04:43,606 --> 01:04:45,605 Puedes sentarte. 713 01:05:04,166 --> 01:05:06,125 Bienvenido. 714 01:05:12,086 --> 01:05:13,845 ¿Quién es la chica? 715 01:05:14,846 --> 01:05:17,725 Orhan y Aladin se encontraron con ella en el bosque, mi Bey. 716 01:05:18,366 --> 01:05:21,525 Ella estaba huyendo de los soldados del Tekfur. 717 01:05:21,886 --> 01:05:24,925 Ellos y Bay Sungur salvaron a la niña. 718 01:05:39,086 --> 01:05:42,245 No ha dicho nada desde que vino, hijo. 719 01:05:42,566 --> 01:05:44,845 Obviamente está asustada. 720 01:05:46,646 --> 01:05:48,205 Dime. 721 01:05:48,606 --> 01:05:51,725 ¿Cuál es tu nombre? ¿De dónde eres? 722 01:05:54,286 --> 01:05:58,525 Ella estaba huyendo de los soldados del Señor de Yarhisar, padre. 723 01:06:01,486 --> 01:06:02,605 Mi nombre es. 724 01:06:02,606 --> 01:06:03,365 Mi nombre es. 725 01:06:04,726 --> 01:06:06,125 ...Holofira. 726 01:06:09,006 --> 01:06:11,925 Soy la hijastra del Señor de Yarhisar. 727 01:06:15,206 --> 01:06:17,365 ¿Por qué estabas corriendo? 728 01:06:18,166 --> 01:06:22,485 Mi padrastro quiere que me case con el Señor de Bilecik a la fuerza. 729 01:06:24,286 --> 01:06:26,845 No tengo la edad suficiente para casarme. 730 01:06:29,846 --> 01:06:31,445 No quiero eso. 731 01:06:31,726 --> 01:06:34,765 ¿No le dijiste a tu padrastro que no querías casarte? 732 01:06:34,886 --> 01:06:36,525 Claro, lo hice. 733 01:06:37,046 --> 01:06:40,085 Pero dijo que no puede desobedecer las órdenes del emperador. 734 01:06:40,286 --> 01:06:43,525 Me está desperdiciando para ganar el favor del emperador. 735 01:06:53,926 --> 01:06:55,525 Se está recitando el azan. 736 01:06:55,806 --> 01:06:57,925 Rompamos nuestro ayuno ahora. 737 01:06:58,806 --> 01:07:00,725 Entonces hablaremos. 738 01:07:05,086 --> 01:07:06,925 Mi jeque. 739 01:07:14,886 --> 01:07:16,125 Mi Alá. 740 01:07:19,566 --> 01:07:22,845 Hemos ayunado por tu causa. 741 01:07:23,126 --> 01:07:25,485 Hemos roto nuestro ayuno... 742 01:07:25,686 --> 01:07:28,005 ...con la comida que nos diste. 743 01:07:28,366 --> 01:07:30,045 Acepta nuestra adoración. 744 01:07:30,126 --> 01:07:31,165 - Amén. - Amén. 745 01:07:31,246 --> 01:07:34,085 Porque Tú eres el único... 746 01:07:34,366 --> 01:07:36,645 ...Quien ve y oye todo. 747 01:07:37,246 --> 01:07:40,605 Acepta nuestros ayunos. 748 01:07:40,726 --> 01:07:42,885 - Amén. - Amén. 749 01:07:51,446 --> 01:07:53,005 Vamos a comer. 750 01:07:53,366 --> 01:07:54,645 Disfruten de sus comidas. 751 01:07:54,686 --> 01:07:57,005 Bismillahirrahmanirrahim. 752 01:07:57,406 --> 01:08:01,405 Bismillahirrahmanirrahim. Bismillahirrahmanirrahim. 753 01:08:47,166 --> 01:08:49,445 ¡Dije que no quiero a nadie aquí! 754 01:08:53,046 --> 01:08:55,085 Mi mejor alumno... 755 01:08:55,246 --> 01:08:57,205 ...Nikola. 756 01:09:00,846 --> 01:09:02,965 ¿No me has extrañado? 757 01:09:04,886 --> 01:09:06,925 Tu partida... 758 01:09:08,006 --> 01:09:10,885 ...me hizo enojar mucho. 759 01:09:19,646 --> 01:09:21,525 Y tú regreso... 760 01:09:23,126 --> 01:09:25,125 ...me ha hecho feliz. 761 01:09:28,766 --> 01:09:32,285 Porque no me gusta la paz. 762 01:09:33,766 --> 01:09:36,205 Tenías razón sobre Kosses. 763 01:09:36,766 --> 01:09:39,565 Él necesita ser asesinado. 764 01:09:40,286 --> 01:09:43,205 Así que mis hombres y los soldados de Yarhisar... 765 01:09:43,246 --> 01:09:45,285 ...han tendido una emboscada. 766 01:09:45,886 --> 01:09:47,405 Kosses... 767 01:09:47,886 --> 01:09:51,325 ...siempre ha estado cerca de Osman. 768 01:09:53,566 --> 01:09:56,405 Simplemente no sabía que nosotros lo sabíamos. 769 01:09:56,646 --> 01:09:58,605 Así que no podría haber tomado... 770 01:09:58,806 --> 01:10:00,965 - ...tanto riesgo. - La boda... 771 01:10:01,526 --> 01:10:03,285 ...será sangrienta. 772 01:10:03,686 --> 01:10:06,125 Y será el final de Osman. 773 01:10:58,766 --> 01:11:02,845 Tu partida hizo este proceso mucho más largo. 774 01:11:03,606 --> 01:11:06,765 Dejé las tierras a Barkin ya ti. 775 01:11:07,006 --> 01:11:08,165 Y cuando volví... 776 01:11:08,246 --> 01:11:11,485 ...Los encontré a ambos más fuertes, Nikola. 777 01:11:11,886 --> 01:11:13,885 Cuando Osman muere... 778 01:11:13,926 --> 01:11:17,165 ...Barkin capturará a Soğut. 779 01:11:17,406 --> 01:11:19,365 Barkin... 780 01:11:23,206 --> 01:11:25,485 Quien tenga Soğut... 781 01:11:25,686 --> 01:11:28,685 ...tendrá el control de los turcos. 782 01:11:29,446 --> 01:11:31,725 Crees que los otros beys... 783 01:11:31,926 --> 01:11:34,405 ...¿obedecerá a Barkin? 784 01:11:34,566 --> 01:11:37,565 Solo ha estado trabajando en eso durante años. 785 01:11:37,926 --> 01:11:39,365 Confía en mí. 786 01:11:39,486 --> 01:11:43,245 Barkin es tan valioso como Osman a los ojos de las otras tribus. 787 01:11:46,646 --> 01:11:48,285 Bien. 788 01:11:50,526 --> 01:11:52,965 Entonces significa, hoy... 789 01:11:53,526 --> 01:11:55,085 ...esto terminará. 790 01:11:55,406 --> 01:11:56,765 No. 791 01:11:57,126 --> 01:12:00,165 Si no cortas un árbol de raíz... 792 01:12:00,446 --> 01:12:02,845 ...se desarrollará de nuevo, Nikola. 793 01:12:03,926 --> 01:12:06,045 Cortaremos sus raíces. 794 01:12:06,166 --> 01:12:08,365 Llevaremos a sus hijos. 795 01:12:08,526 --> 01:12:12,285 Los mataré en Bilecik frente a Osman. 796 01:12:13,406 --> 01:12:15,725 Y cuando termine... 797 01:12:15,766 --> 01:12:19,005 ...todos obedecerán a Barkin. 798 01:12:19,806 --> 01:12:21,885 Y Barkin nos obedecerá. 799 01:12:25,326 --> 01:12:27,165 Que nadie... 800 01:12:43,406 --> 01:12:46,205 ¿Qué pasó con mis armas? 801 01:12:46,886 --> 01:12:48,965 Señor, la caravana... 802 01:12:49,966 --> 01:12:53,205 Parece que tus armas se han desperdiciado... 803 01:12:53,326 --> 01:12:55,085 ...Nikola. 804 01:13:04,446 --> 01:13:07,965 Gracias por aceptar mi invitación, Justinianus. 805 01:13:07,966 --> 01:13:08,565 Gracias por aceptar mi invitación, Justinyanus. 806 01:13:10,046 --> 01:13:12,925 Ha pasado mucho tiempo desde que nos vimos en privado. 807 01:13:13,646 --> 01:13:15,445 Si. 808 01:13:16,886 --> 01:13:19,925 Creo que estás en silencio debido a la emoción de la boda. 809 01:13:20,486 --> 01:13:22,125 La emoción de la boda. 810 01:13:22,726 --> 01:13:24,565 Tienes razón, Kosses. 811 01:13:25,486 --> 01:13:28,365 Te pareces mucho a tu tío. 812 01:13:29,366 --> 01:13:31,485 Cada vez que te veo... 813 01:13:31,886 --> 01:13:34,645 ...Recuerdo primero a tu tío Rogatus. 814 01:13:36,206 --> 01:13:38,285 Mi viejo amigo... 815 01:13:39,846 --> 01:13:42,005 ...fue un gran guerrero... 816 01:13:42,926 --> 01:13:45,405 ...y un amigo leal. 817 01:13:46,686 --> 01:13:48,405 Lo extraño. 818 01:13:48,966 --> 01:13:52,925 Ojalá pudiera estar con nosotros en estos días felices. 819 01:13:55,406 --> 01:13:58,405 No quiero que asistas a mi boda, Kosses. 820 01:13:58,926 --> 01:14:00,485 ¿Qué? 821 01:14:01,766 --> 01:14:03,045 ¿Por qué? 822 01:14:03,206 --> 01:14:05,965 Pensé que me ves como familia. 823 01:14:06,246 --> 01:14:08,645 Eras amigo de mi tío. 824 01:14:08,646 --> 01:14:11,125 Tú también eres mi amigo, pero... 825 01:14:14,166 --> 01:14:16,485 ...No quiero que asistas a mi boda. 826 01:14:19,846 --> 01:14:23,165 Ya veo, Justiniano. No asistiré a tu boda. 827 01:14:24,366 --> 01:14:26,645 ¿Pero me dirás por qué? 828 01:14:27,086 --> 01:14:29,325 No hay razón, Kosses. 829 01:14:29,886 --> 01:14:32,045 Si quieres darme un regalo de bodas... 830 01:14:32,046 --> 01:14:34,685 ...tu ausencia será el mejor regalo. 831 01:14:36,326 --> 01:14:38,085 Ya veo. 832 01:14:44,446 --> 01:14:46,245 ¿Osman? 833 01:14:47,046 --> 01:14:49,085 ¿Asistirá? 834 01:15:01,126 --> 01:15:03,005 Una trampa. 835 01:15:04,406 --> 01:15:07,325 Le han tendido una trampa a Osman. 836 01:15:08,806 --> 01:15:11,565 Gracias a Allah... 837 01:15:12,286 --> 01:15:15,405 ...Él nos dejó ver el sagrado Ramadán de nuevo. 838 01:15:15,406 --> 01:15:17,565 Gracias a Allah. 839 01:15:18,366 --> 01:15:20,325 Espero... 840 01:15:20,646 --> 01:15:23,045 ...Se complace con nosotros... 841 01:15:23,366 --> 01:15:27,325 ...y así despedirnos del Ramadán. 842 01:15:27,606 --> 01:15:30,365 Amén. Amén, mi jeque. 843 01:15:33,646 --> 01:15:35,605 Sabes... 844 01:15:35,726 --> 01:15:39,645 ...¿lo que nuestro Profeta (la paz sea con él) dijo sobre este mes? 845 01:15:40,326 --> 01:15:41,725 Él dice... 846 01:15:42,046 --> 01:15:44,405 "Cuando llega el mes de Ramadán... 847 01:15:44,806 --> 01:15:47,365 ...las puertas del cielo se abren... 848 01:15:47,686 --> 01:15:50,565 ...las puertas del infierno están cerradas... 849 01:15:50,766 --> 01:15:53,605 ...y los demonios libres... 850 01:15:53,846 --> 01:15:55,925 ...están encadenados". 851 01:15:59,566 --> 01:16:01,725 Ahora piensas... 852 01:16:02,086 --> 01:16:05,605 Porque los demonios están encadenados... 853 01:16:06,046 --> 01:16:07,565 ...no puedes comprometerte... 854 01:16:07,726 --> 01:16:09,965 ...pecados en este mes. 855 01:16:10,686 --> 01:16:11,365 Crees que si siempre es el diablo... 856 01:16:11,366 --> 01:16:14,245 Crees que si siempre es el diablo... 857 01:16:14,486 --> 01:16:16,525 ...que nos distrae y nos desvía... 858 01:16:16,926 --> 01:16:20,565 ...no hay nadie que nos confunda. 859 01:16:21,646 --> 01:16:23,205 Crees que es hora... 860 01:16:23,486 --> 01:16:25,925 ...para que los creyentes se sientan aliviados. 861 01:16:26,206 --> 01:16:29,165 Pero cuando miras a tu alrededor... 862 01:16:29,326 --> 01:16:32,645 ...e incluso a vosotros mismos... 863 01:16:32,926 --> 01:16:36,885 ...la gente todavía comete muchos pecados. 864 01:16:39,646 --> 01:16:41,325 Mi abuelo jeque. 865 01:16:41,646 --> 01:16:45,125 Si nuestro Profeta (SAW) dice que los demonios están encadenados, lo están. 866 01:16:46,526 --> 01:16:49,045 ¿Qué nos hace cometer pecados entonces? 867 01:16:50,206 --> 01:16:52,645 Nuestro nafs, mi Shahzade. 868 01:16:53,086 --> 01:16:54,525 Nuestros nafs. 869 01:16:57,286 --> 01:17:01,365 Es más peligroso que el Şaitan. 870 01:17:02,166 --> 01:17:06,365 Allah mantiene a Şaitan bajo control durante este mes. 871 01:17:06,606 --> 01:17:09,165 Y tenemos que mantener nuestro... 872 01:17:09,286 --> 01:17:12,525 ...nafs bajo control. 873 01:17:13,126 --> 01:17:15,005 Mi jeque... 874 01:17:15,926 --> 01:17:17,845 ¿Cómo controlo mis nafs? 875 01:17:17,966 --> 01:17:20,165 ¿Cómo lo manejo? 876 01:17:20,566 --> 01:17:23,125 Puedo cortarles la cabeza a los infieles. 877 01:17:23,326 --> 01:17:25,845 Pero no puedo cortar la cabeza de mi nafs. 878 01:17:26,086 --> 01:17:28,245 Cada hombre tiene una diferente... 879 01:17:28,246 --> 01:17:29,685 ...intención y alma. 880 01:17:30,246 --> 01:17:31,085 Orar es difícil para algunos de ellos... 881 01:17:31,086 --> 01:17:35,485 Orar es difícil para algunos de ellos... 882 01:17:35,846 --> 01:17:38,925 ...pero el ayuno es difícil para algunos de ellos. 883 01:17:40,046 --> 01:17:44,925 Dar el zakat es difícil para algunos de ellos... 884 01:17:45,086 --> 01:17:47,485 ...pero algunos de ellos... 885 01:17:47,766 --> 01:17:50,525 ...vacilan en partir... 886 01:17:50,886 --> 01:17:53,685 ...y peregrinar es difícil para ellos. 887 01:17:54,166 --> 01:17:58,365 Primero nos miraremos a nosotros mismos. 888 01:17:58,446 --> 01:17:59,965 Haremos... 889 01:18:00,006 --> 01:18:03,525 ...que es lo más difícil... 890 01:18:03,966 --> 01:18:05,565 ...para nosotros... 891 01:18:05,606 --> 01:18:08,405 ...y mantenernos ocupados con eso. 892 01:18:08,766 --> 01:18:11,485 Haremos más cosas voluntarias... 893 01:18:11,566 --> 01:18:14,765 ...a excepción de los fardh. 894 01:18:15,246 --> 01:18:18,885 Seguiremos dando zakat a excepción del fardh... 895 01:18:19,126 --> 01:18:22,565 ...así controlaremos la tacañería de nuestros nafs. 896 01:18:24,966 --> 01:18:27,405 Rezaremos voluntariamente... 897 01:18:27,526 --> 01:18:28,765 ...entonces lo haremos... 898 01:18:28,966 --> 01:18:31,325 ...deshazte del orgullo de nuestros nafs. 899 01:18:31,366 --> 01:18:33,485 Aumentaremos la... 900 01:18:33,566 --> 01:18:36,885 ...ayunos sunnah después de Ramadán... 901 01:18:37,406 --> 01:18:39,365 ...así nos desharemos de las ganas... 902 01:18:39,406 --> 01:18:41,965 ...de nuestros nafs. 903 01:18:43,166 --> 01:18:45,245 Dime ahora. 904 01:18:45,406 --> 01:18:48,605 ¿Cuál es la mayor lucha de los musulmanes? 905 01:18:49,686 --> 01:18:51,965 La lucha entre él y su nafs. 906 01:18:52,646 --> 01:18:55,565 Hola Maşallah. 907 01:19:00,326 --> 01:19:04,005 Entonces... ¿vas a luchar contra tu nafs? 908 01:19:04,966 --> 01:19:06,525 Alhamdulillah mi jeque. 909 01:19:06,606 --> 01:19:08,685 Alhamdulillah mi jeque. 910 01:19:18,686 --> 01:19:20,645 Dime... 911 01:19:21,806 --> 01:19:23,885 Señor, Osman... 912 01:19:25,126 --> 01:19:27,805 ...se enteró de nuestra ruta secreta. 913 01:19:28,046 --> 01:19:30,565 Osman... 914 01:19:31,766 --> 01:19:33,965 ...descubrí... 915 01:19:36,406 --> 01:19:38,765 ¿Cómo puede Osman saber algo... 916 01:19:38,886 --> 01:19:41,205 ...que solo yo y tu sabemos? 917 01:19:41,286 --> 01:19:44,445 ¿Cómo, Simón? ¡Dime! 918 01:19:44,846 --> 01:19:46,845 ¿Cómo? 919 01:19:48,526 --> 01:19:50,645 ¿Cómo? 920 01:19:52,646 --> 01:19:54,725 No lo sé señor. No sé. 921 01:19:54,806 --> 01:19:56,605 Mis soldados, mis espadas... 922 01:19:56,726 --> 01:19:59,805 Los perdí a todos. ¡Lo mataré! 923 01:20:00,326 --> 01:20:03,645 ¡No puedes hacer nada! ¡Cualquier cosa! 924 01:20:03,766 --> 01:20:05,805 No puedes hacer nada... 925 01:20:05,886 --> 01:20:07,805 ...¡cuando este traidor está en ti, Simpan! 926 01:20:07,886 --> 01:20:11,325 ¡No puedes hacer nada! 927 01:20:13,766 --> 01:20:16,285 ¡Respóndeme! ¿Quién? 928 01:20:18,326 --> 01:20:20,285 ¿Quién le dijo? 929 01:20:39,526 --> 01:20:41,885 ¿Cuándo llegarán los nuevos productos? 930 01:20:42,206 --> 01:20:44,045 La nueva caravana debe estar en camino. 931 01:20:44,086 --> 01:20:46,045 Los llevaremos esta noche. 932 01:20:46,286 --> 01:20:48,005 ¿Esta noche? 933 01:20:52,526 --> 01:20:54,165 Ese comerciante turco... 934 01:20:54,606 --> 01:20:56,525 ...mi ayudante... 935 01:20:56,566 --> 01:20:58,405 Maldita sea. 936 01:20:58,766 --> 01:21:01,285 Ese idiota debe haberlo expuesto. 937 01:21:03,726 --> 01:21:05,445 Bien. 938 01:21:05,646 --> 01:21:10,845 Entonces... ya sabes a quién matar... 939 01:21:10,926 --> 01:21:14,125 ...antes de Osman. ¿Verdad, Simón? 940 01:21:22,926 --> 01:21:25,685 ¿Vamos a atacar, señor? 941 01:21:26,966 --> 01:21:29,205 Simón... 942 01:21:30,166 --> 01:21:32,285 Simón... 943 01:21:34,406 --> 01:21:38,125 ¿Por qué crees que estoy coleccionando todas esas armas? 944 01:21:38,206 --> 01:21:39,565 ¿Por qué? 945 01:21:39,726 --> 01:21:41,125 ¿Para nada? 946 01:21:41,246 --> 01:21:43,245 No haremos nada abiertamente. 947 01:21:43,286 --> 01:21:45,405 ¡Nada! 948 01:21:45,486 --> 01:21:48,285 ¿Entiendes a Simón? ¿Verdad? 949 01:21:50,286 --> 01:21:53,485 Deja a Simón. ¡Déjalo! 950 01:22:20,406 --> 01:22:22,565 Si... 951 01:22:27,486 --> 01:22:29,445 ...¿Puedo pasar, mi Bey? 952 01:22:29,766 --> 01:22:31,565 Entra. 953 01:22:37,006 --> 01:22:40,605 Mi Bey... el hombre del Señor vino de Yerhisar. 954 01:22:59,486 --> 01:23:01,405 Déjalo entrar. 955 01:23:18,926 --> 01:23:23,085 Traje los saludos del Señor Basileus de Yerhisar. 956 01:23:27,006 --> 01:23:28,765 Señor Basileo... 957 01:23:28,766 --> 01:23:30,965 ...quiere a su hija Holofira. 958 01:23:31,806 --> 01:23:34,685 Por favor, no dejes que me lleven. 959 01:23:37,646 --> 01:23:40,645 Por favor, no dejes que me lleven. Por favor. 960 01:23:52,006 --> 01:23:53,965 Como puedes ver... 961 01:23:54,486 --> 01:23:57,525 Holofira es nuestra invitada. 962 01:24:00,566 --> 01:24:02,765 Y ella te dio la respuesta. 963 01:24:03,046 --> 01:24:04,925 Ella no quiere ir contigo. 964 01:24:05,046 --> 01:24:07,085 Pero, Osman Bey... El Señor Basileus... 965 01:24:07,126 --> 01:24:09,525 ¡Vete! 966 01:24:21,366 --> 01:24:23,845 Lo aprecio... 967 01:24:36,766 --> 01:24:38,165 ...Nunca he visto emperadores... 968 01:24:38,246 --> 01:24:42,285 ...hacer algo para las bodas de los Lores. 969 01:24:43,926 --> 01:24:45,885 Holofira... 970 01:24:50,206 --> 01:24:53,205 Cuéntame todo. 971 01:25:02,326 --> 01:25:04,805 Trajiste bendiciones a la mesa de Beys. 972 01:25:05,006 --> 01:25:06,845 Gracias. 973 01:25:07,486 --> 01:25:12,605 Hoy, Osman Bey hizo una pregunta en la reunión. 974 01:25:13,646 --> 01:25:17,805 Él dijo: "¿Somos lo suficientemente fuertes para... 975 01:25:18,246 --> 01:25:22,405 ...proteger Soğut, los turcos y los mercados de los turcomanos?" 976 01:25:24,086 --> 01:25:25,965 Ahora te pregunto. 977 01:25:26,206 --> 01:25:27,445 Dime. 978 01:25:27,846 --> 01:25:32,125 Barkin Bey... Nuestra tribu está bendecida. 979 01:25:32,286 --> 01:25:34,205 Y tenemos suficientes Alps. 980 01:25:34,446 --> 01:25:36,045 Ergün Bey tiene razón. 981 01:25:36,406 --> 01:25:39,445 El número de nuestros Alps deja atrás a muchas tribus. 982 01:25:39,486 --> 01:25:41,925 Somos lo suficientemente fuertes para proteger los mercados... 983 01:25:42,006 --> 01:25:43,525 ...incluido Soğut. 984 01:25:43,606 --> 01:25:45,085 Eyvallah. 985 01:25:45,166 --> 01:25:47,085 - Eyvallah. - Gracias a Allah. 986 01:25:47,286 --> 01:25:49,125 Realmente me hiciste feliz. 987 01:25:49,206 --> 01:25:50,685 Gracias. 988 01:25:50,806 --> 01:25:52,685 Pero... 989 01:25:52,846 --> 01:25:56,565 ...dime Quién será... 990 01:25:56,766 --> 01:25:59,205 ...¿el líder de los turcos? 991 01:26:01,446 --> 01:26:03,925 Somos leales al que... 992 01:26:04,006 --> 01:26:06,125 ...que nos da de comer. 993 01:26:06,206 --> 01:26:08,845 Barkin Bey es el líder de los turcos. 994 01:26:09,166 --> 01:26:11,925 Estamos apoyando a Barkin Bey. 995 01:26:11,966 --> 01:26:14,125 Apoyaremos a Barkin Bey. 996 01:26:14,326 --> 01:26:15,885 ¿Puedo pasar, mi Bey? 997 01:26:15,966 --> 01:26:17,965 Entra. 998 01:26:47,486 --> 01:26:49,765 Entonces, Gence Bey. 999 01:26:50,086 --> 01:26:52,685 ¿Qué hiciste en las tierras de nuestros antepasados? 1000 01:26:52,886 --> 01:26:57,405 Hermano, pateamos a los crueles enemigos como perros. 1001 01:26:59,566 --> 01:27:01,565 Los perros no se lo esperaban. 1002 01:27:01,766 --> 01:27:03,565 Luchamos duro. 1003 01:27:03,606 --> 01:27:06,925 Tenemos toda la venganza de la gente inocente. 1004 01:27:07,006 --> 01:27:10,325 Los crueles lo entendieron. 1005 01:27:10,406 --> 01:27:12,325 Si hieren a los inocentes... 1006 01:27:12,366 --> 01:27:14,925 ...esto es lo que sucede. 1007 01:27:15,526 --> 01:27:17,925 Hermano, toca algo de komuz... 1008 01:27:18,046 --> 01:27:20,645 ...y lo disfrutaremos. 1009 01:27:49,806 --> 01:27:52,765 Tales problemas siempre surgen. 1010 01:27:52,846 --> 01:27:55,405 Algunos resultan ser valientes. 1011 01:27:55,686 --> 01:27:58,805 Contra los faraones contemporáneos... 1012 01:27:59,086 --> 01:28:02,005 ...¡miles de musgos lucharán severamente! 1013 01:28:02,286 --> 01:28:05,405 Contra Nimrods de esta era... 1014 01:28:05,486 --> 01:28:08,445 ...¡Ibrahim luchará severamente! 1015 01:28:08,526 --> 01:28:11,285 En todo el mundo. 1016 01:28:11,286 --> 01:28:14,725 En las mazmorras de los hombres crueles... 1017 01:28:14,766 --> 01:28:17,885 ...miles de Alpes están listos. 1018 01:28:17,926 --> 01:28:20,845 Por la causa de la independencia... 1019 01:28:20,926 --> 01:28:23,845 ...turco significa esperanza. 1020 01:28:24,006 --> 01:28:26,845 En el camino del Poderoso Allah... 1021 01:28:27,046 --> 01:28:30,125 ...Cuando la ley da la orden... 1022 01:28:30,166 --> 01:28:33,125 ...Cuando llegue ese día glorioso... 1023 01:28:33,206 --> 01:28:36,205 ...el juego terminará. 1024 01:28:36,326 --> 01:28:39,245 Cuando lleguen los turcos... 1025 01:28:39,366 --> 01:28:42,445 ...traerán orden. 1026 01:28:42,526 --> 01:28:45,645 Cuando lleguen los turcos. 1027 01:28:57,766 --> 01:29:00,805 Aunque pongan trampas 1028 01:29:00,886 --> 01:29:03,445 El enemigo no puede ganar. 1029 01:29:03,846 --> 01:29:06,565 Alá ayuda a los turcos. 1030 01:29:06,846 --> 01:29:10,045 La pesadilla de los crueles. 1031 01:29:10,166 --> 01:29:13,325 Los turcos caminan por el camino Haqq. 1032 01:29:13,326 --> 01:29:15,885 Superarán todas las trampas. 1033 01:29:15,966 --> 01:29:18,845 Mi Gran Alá, ayúdanos. 1034 01:29:19,206 --> 01:29:21,845 Haz que nuestro ejército sea más fuerte. 1035 01:29:22,286 --> 01:29:25,325 Dar el mundo entero a los turcos. 1036 01:29:25,446 --> 01:29:28,365 Como la tierra de Turan. 1037 01:29:28,526 --> 01:29:31,445 Haz que nuestro estado sea justo. 1038 01:29:31,606 --> 01:29:34,405 Haz que los turcos gobiernen el mundo entero. 1039 01:29:34,726 --> 01:29:37,685 Han fundado muchos estados. 1040 01:29:37,766 --> 01:29:40,485 Ejércitos con banderas de lobos. 1041 01:29:40,766 --> 01:29:43,485 Alá poderoso preguntará... 1042 01:29:43,926 --> 01:29:46,645 ...los que se convierten en enemigos de los turcos. 1043 01:29:46,926 --> 01:29:49,965 Mi Gran Rabb cuestionará... 1044 01:29:50,126 --> 01:29:52,685 ...los enemigos del Islam. 1045 01:29:53,046 --> 01:29:56,045 Han fundado muchos estados. 1046 01:29:56,086 --> 01:29:58,965 Ejércitos con banderas de lobos. 1047 01:29:59,126 --> 01:30:01,765 Gran Alá preguntará... 1048 01:30:02,166 --> 01:30:04,805 ...los enemigos de los turcos. 1049 01:30:05,166 --> 01:30:07,845 Mi Gran Rabb cuestionará... 1050 01:30:08,286 --> 01:30:11,045 ...los enemigos del Islam. 1051 01:30:11,206 --> 01:30:14,685 Maşallah. 1052 01:30:28,566 --> 01:30:31,005 ¿Tengo permiso para entrar, Osman Bey? 1053 01:30:31,806 --> 01:30:34,045 Entra, hermano. 1054 01:30:40,446 --> 01:30:42,245 No tenemos tiempo. 1055 01:30:42,526 --> 01:30:46,845 No habría venido en medio de la noche si no fuera tan importante, Osman Bey. 1056 01:30:47,806 --> 01:30:49,605 ¿Qué está pasando? 1057 01:30:50,766 --> 01:30:55,125 Mañana, estás invitado a la boda de los señores Yarhisar y Bilecik. 1058 01:30:56,326 --> 01:30:58,325 No vayas. 1059 01:30:58,406 --> 01:31:01,645 Montaron una trampa. Ellos te matarán. 1060 01:31:08,806 --> 01:31:10,365 Ese diablo. 1061 01:31:13,086 --> 01:31:16,045 Lo he estado ayudando durante mucho tiempo. 1062 01:31:16,486 --> 01:31:19,165 Le salvé la vida muchas veces. 1063 01:31:19,766 --> 01:31:21,605 Pero... 1064 01:31:25,966 --> 01:31:28,285 ...esta es su naturaleza. 1065 01:31:28,766 --> 01:31:30,845 Su naturaleza. 1066 01:31:33,046 --> 01:31:35,685 El diablo puede tener un ejército... 1067 01:31:36,606 --> 01:31:39,765 ...pero tenemos una fuerte amistad. 1068 01:31:41,806 --> 01:31:43,445 Gracias, Kosses. 1069 01:31:43,726 --> 01:31:45,365 No olvidaré esto. 1070 01:31:45,606 --> 01:31:47,165 Eyvallah. 1071 01:31:47,446 --> 01:31:48,965 Entonces... 1072 01:31:49,806 --> 01:31:52,005 ...¿Qué vas a hacer? 1073 01:32:01,966 --> 01:32:05,885 Fuiste y volviste inconvenientemente. 1074 01:32:06,846 --> 01:32:08,765 Yo... 1075 01:32:08,966 --> 01:32:12,605 ...sólo esperó. 1076 01:32:17,166 --> 01:32:19,085 Pero... 1077 01:32:19,126 --> 01:32:20,845 ...viniste sin importar qué. 1078 01:32:25,606 --> 01:32:28,005 Mantengo mis promesas, Barkin. 1079 01:32:35,846 --> 01:32:38,485 ¿Valió la pena ir allí, señor? 1080 01:32:38,566 --> 01:32:40,285 Salvé a Jerusalén. 1081 01:32:40,366 --> 01:32:43,045 Es hora de salvar a Roma. 1082 01:32:43,526 --> 01:32:45,565 ¿Cuál es la situación? 1083 01:32:45,686 --> 01:32:48,605 Argun murió, Geyhatu está a cargo. 1084 01:32:48,606 --> 01:32:52,445 Está descansando y disfrutando de su vida. Él no quiere pelear. 1085 01:32:52,686 --> 01:32:55,045 Si preguntas por estas tierras... 1086 01:32:55,086 --> 01:32:56,685 ...me ayudarás. 1087 01:32:57,046 --> 01:32:59,045 Ya no puedo ser Ibrahim Faqih. 1088 01:32:59,366 --> 01:33:01,325 Mantuve esta confianza con tanta fuerza. 1089 01:33:01,646 --> 01:33:03,565 Solo para derrotar a Osman. 1090 01:33:03,806 --> 01:33:05,725 Dime ¿Que necesito hacer? 1091 01:33:06,046 --> 01:33:08,085 Cuéntame sobre la tribu primero. 1092 01:33:08,246 --> 01:33:10,205 ¿Qué hicieron todos? 1093 01:33:10,406 --> 01:33:12,605 ¿Qué le han hecho a Kayi los años pasados? 1094 01:33:12,726 --> 01:33:14,165 ¿hecho qué? 1095 01:33:14,566 --> 01:33:15,965 Lo han hecho más fuerte. 1096 01:33:16,046 --> 01:33:18,405 Los hierros que vienen de la mina de Nikola. 1097 01:33:18,486 --> 01:33:20,165 ¿A dónde van? 1098 01:33:20,166 --> 01:33:21,925 Me he estado preguntando eso durante años. 1099 01:33:22,006 --> 01:33:23,245 Pero no pude averiguarlo. 1100 01:33:23,406 --> 01:33:24,725 Barkin. 1101 01:33:24,926 --> 01:33:28,165 ¿Te has quedado ciego por la luz? 1102 01:33:28,486 --> 01:33:31,885 Recuerda, los que están en la oscuridad siempre ven las cosas. 1103 01:33:32,966 --> 01:33:35,245 ¿Cuál será nuestro movimiento? 1104 01:33:36,126 --> 01:33:37,845 Nuestro movimiento es... 1105 01:33:38,326 --> 01:33:40,765 ...para resolver este asunto de una vez por todas. 1106 01:33:41,566 --> 01:33:43,565 Osman será asesinado... 1107 01:33:43,726 --> 01:33:45,885 ...durante la boda en Bilecik. 1108 01:33:46,686 --> 01:33:48,245 Si Osman va a morir... 1109 01:33:48,486 --> 01:33:50,565 ...¿Por qué te interesan las minas? 1110 01:33:50,886 --> 01:33:53,845 Para ti, Barkin. Para ti. 1111 01:33:55,486 --> 01:33:57,565 Por tu estado. 1112 01:33:59,766 --> 01:34:01,165 ¿Qué haré? 1113 01:34:02,366 --> 01:34:05,285 Osman morirá. Sus hijos también. 1114 01:34:05,566 --> 01:34:07,685 Kosses también. 1115 01:34:08,366 --> 01:34:11,165 Y capturarás Soğut. 1116 01:34:13,366 --> 01:34:14,565 Y serás... 1117 01:34:14,766 --> 01:34:17,325 ...el único gobernante de los turcos. 1118 01:34:32,766 --> 01:34:35,405 La boda se llevará a cabo para mí. 1119 01:34:36,206 --> 01:34:38,125 ¿De qué estás hablando, mi Bey? 1120 01:34:39,086 --> 01:34:41,045 ¿Es una trampa? 1121 01:34:41,486 --> 01:34:43,805 Intentarán matarme en la boda. 1122 01:34:43,966 --> 01:34:45,325 Pero... 1123 01:34:46,246 --> 01:34:48,445 Están sacrificando a Holofira... 1124 01:34:48,846 --> 01:34:51,005 ...para atraerme a la trampa. 1125 01:34:54,606 --> 01:34:56,165 Paganos viles. 1126 01:34:56,326 --> 01:34:57,725 Llevan años esperando... 1127 01:34:57,846 --> 01:35:00,485 ...¿y ahora quieres atacarte, mi Bey? 1128 01:35:03,086 --> 01:35:07,405 ¿Qué clase de padre usaría a su hijo para un truco tan sucio? 1129 01:35:09,006 --> 01:35:11,725 No pudieron derrotarnos en una pelea abierta. 1130 01:35:12,406 --> 01:35:14,765 Durante años, se han acercado a nosotros... 1131 01:35:15,086 --> 01:35:17,725 ...para poder ponerse detrás de nosotros, Osman Bey. 1132 01:35:22,406 --> 01:35:23,885 Bueno, mi Bey... 1133 01:35:24,006 --> 01:35:26,245 Dices que la inteligencia lo es todo. 1134 01:35:26,246 --> 01:35:28,725 Entonces no les daremos Holofira. 1135 01:35:29,126 --> 01:35:30,965 Y no enviará las mercancías. 1136 01:35:30,966 --> 01:35:34,245 Y tendrá una campaña para Bilecik tan pronto como sea posible. 1137 01:35:34,286 --> 01:35:35,805 No. 1138 01:35:37,366 --> 01:35:40,605 Ahora es el mejor momento para entregar Holofira a su padre. 1139 01:35:45,086 --> 01:35:46,885 Ella asistirá a la boda. 1140 01:35:47,206 --> 01:35:49,485 Y beberemos el sorbete del martirio... 1141 01:35:50,206 --> 01:35:52,525 ...en lugar del sorbete venenoso. 1142 01:35:57,326 --> 01:35:59,645 Pues a ambos darles los regalos de boda... 1143 01:35:59,726 --> 01:36:01,365 ...y tomar el castillo... 1144 01:36:01,766 --> 01:36:04,405 ...y trae a Holofira de vuelta aquí. 1145 01:36:16,566 --> 01:36:17,885 He escuchado eso... 1146 01:36:18,086 --> 01:36:20,365 ...se acerca la guerra, Selvi. 1147 01:36:21,646 --> 01:36:24,485 Osman está en una esquina cerrada. 1148 01:36:25,646 --> 01:36:27,725 El final de su... 1149 01:36:28,846 --> 01:36:32,165 ...y los que están con él vendrán pronto. 1150 01:36:33,606 --> 01:36:35,485 ¿Qué hay en tu mente? 1151 01:36:35,726 --> 01:36:37,565 ¿Qué tenemos que hacer, Barkin? 1152 01:36:40,366 --> 01:36:42,205 Nos preocuparemos por nosotros mismos. 1153 01:36:43,006 --> 01:36:45,365 Protegeremos la herencia de tu padre. 1154 01:36:46,166 --> 01:36:48,365 Nuestras cabezas las sacrificaríamos por Osman Bey... 1155 01:36:48,486 --> 01:36:50,005 ...siempre se mantendrá despierto. 1156 01:36:50,806 --> 01:36:52,325 Lucharemos... 1157 01:36:52,406 --> 01:36:55,085 ...para nosotros, no para Osman. Si tenemos que hacerlo... 1158 01:36:56,326 --> 01:36:58,565 ...nos enfrentaremos a Osman. 1159 01:36:59,766 --> 01:37:01,885 ¿De qué estás hablando, Barkin? 1160 01:37:01,886 --> 01:37:04,485 Osman Bey nos ha ayudado mucho hasta ahora. 1161 01:37:05,246 --> 01:37:07,445 Hemos vivido aquí en paz por mucho tiempo... 1162 01:37:07,566 --> 01:37:09,405 ...gracias a los esfuerzos de Osman Bey. 1163 01:37:09,966 --> 01:37:13,325 Mi Selvi, Osman siempre ha querido que le estemos agradecidos. 1164 01:37:13,566 --> 01:37:15,405 Tenemos lo que merecíamos. 1165 01:37:15,566 --> 01:37:17,405 Pero él cree que nos dio eso. 1166 01:37:18,486 --> 01:37:20,685 Quiero vivir en paz, Barkin. 1167 01:37:20,846 --> 01:37:23,005 No quiero separación entre nosotros. 1168 01:37:24,246 --> 01:37:26,165 Oh mi hermosa Hatun. 1169 01:37:27,206 --> 01:37:30,045 Osman nunca ha pensado que somos amigos. 1170 01:37:30,406 --> 01:37:32,645 Ha resucitado pisándonos. 1171 01:37:32,766 --> 01:37:34,085 Es suficiente ahora. 1172 01:37:34,166 --> 01:37:37,045 Ahora es nuestro turno de levantarnos. 1173 01:37:39,126 --> 01:37:40,685 Hablemos de eso más tarde. 1174 01:37:40,806 --> 01:37:43,285 No deberíamos llegar tarde a la boda. 1175 01:37:43,686 --> 01:37:45,245 No, Selvi. 1176 01:37:47,526 --> 01:37:49,725 No te dejaré asistir a la boda. 1177 01:37:50,726 --> 01:37:52,525 Ahora me voy. 1178 01:37:52,766 --> 01:37:55,565 Piensa en lo que discutimos. 1179 01:37:55,886 --> 01:37:59,725 Piensa hasta que estés de acuerdo conmigo, Selvi. 1180 01:38:11,966 --> 01:38:13,685 Es peligroso, mi Bey. 1181 01:38:14,966 --> 01:38:16,765 ¿Cuántos hombres están involucrados en esto? 1182 01:38:17,246 --> 01:38:19,325 ¿Cuántos soldados nos esperan? 1183 01:38:20,006 --> 01:38:21,805 Los demás Señores que están invitados. 1184 01:38:22,006 --> 01:38:24,205 No te preocupes por eso, Konur. 1185 01:38:25,446 --> 01:38:27,485 Si sabemos de la trampa... 1186 01:38:28,366 --> 01:38:31,045 ...serán ellos los que han caído en ella. 1187 01:38:35,926 --> 01:38:37,165 Sure. 1188 01:38:37,246 --> 01:38:38,725 Nos apresuraremos con los Alps... 1189 01:38:38,806 --> 01:38:42,645 ...y aplastar el castillo y al cobarde que tendió la trampa. 1190 01:38:43,006 --> 01:38:44,205 No. 1191 01:38:44,446 --> 01:38:46,845 Si nos apresuramos con los Alps... 1192 01:38:47,126 --> 01:38:49,965 ...se darán cuenta de que sabemos lo de la trampa. 1193 01:38:53,406 --> 01:38:55,445 Entrarás. 1194 01:38:58,446 --> 01:39:01,365 Bueno, toma el castillo con las Hatun de Kayi. 1195 01:39:02,486 --> 01:39:04,765 Y el castillo de Bilecik será nuestro. 1196 01:39:07,046 --> 01:39:09,165 Y los trofeos bien tomar de allí... 1197 01:39:09,166 --> 01:39:10,965 ...será entregado a nuestro ejército. 1198 01:39:11,126 --> 01:39:13,125 Animaremos al ejército... 1199 01:39:13,326 --> 01:39:15,805 ...y equípalos con armas. 1200 01:39:18,486 --> 01:39:20,005 Y... 1201 01:39:20,526 --> 01:39:23,285 ...con la preparación que hemos hecho hasta ahora... 1202 01:39:23,566 --> 01:39:26,485 ...marcharemos hacia Inegol. 1203 01:39:32,166 --> 01:39:34,925 Nuestras mujeres han estado esperando hoy. 1204 01:39:35,246 --> 01:39:37,845 Tienen entrenamiento y esperan la pelea. 1205 01:39:38,046 --> 01:39:40,285 Gracias a Alá, es hora. 1206 01:39:41,166 --> 01:39:43,165 Sin movimientos... 1207 01:39:43,966 --> 01:39:45,685 ...sin paredes... 1208 01:39:45,806 --> 01:39:47,445 ...y sin trampas... 1209 01:39:47,766 --> 01:39:50,285 ...puede detenernos más. 1210 01:39:52,886 --> 01:39:54,805 Es hora de luchar. 1211 01:39:55,446 --> 01:39:59,005 Es tiempo de victorias. 1212 01:41:26,566 --> 01:41:28,645 Protégeme, Allah. 1213 01:42:10,486 --> 01:42:13,445 Creí que éramos amigos, Osman Bey. 1214 01:42:19,086 --> 01:42:21,765 ¿Qué te hace pensar lo contrario, Basileus? 1215 01:42:22,046 --> 01:42:22,925 Dime... 1216 01:42:22,926 --> 01:42:23,525 ...dime. 1217 01:42:23,886 --> 01:42:25,525 Lo que hiciste ayer. 1218 01:42:28,006 --> 01:42:30,085 Usted secuestró a mi hija. 1219 01:42:33,246 --> 01:42:35,085 Se suponía que... 1220 01:42:35,366 --> 01:42:37,605 ...la enviaría a mí con mi comandante. 1221 01:42:40,566 --> 01:42:42,325 Basileus. 1222 01:42:42,806 --> 01:42:46,325 Si hubiera entregado a tu hija a otro que no seas tú... 1223 01:42:47,086 --> 01:42:49,845 ...nuestra amistad se habría dañado. 1224 01:42:52,206 --> 01:42:53,485 Entonces... 1225 01:42:55,046 --> 01:42:57,205 ...Espero que hagas... 1226 01:42:57,446 --> 01:42:59,525 ...lo que requiere nuestra amistad. 1227 01:43:00,526 --> 01:43:02,485 Me llevaré a Holofira y me iré. 1228 01:43:43,166 --> 01:43:45,605 Seguro. 1229 01:43:45,966 --> 01:43:48,925 Claro, te daré a tu hija. 1230 01:43:53,326 --> 01:43:54,325 Boran. 1231 01:43:54,446 --> 01:43:55,725 Mi bey. 1232 01:43:57,206 --> 01:43:59,125 Trae a Holofira. 1233 01:44:00,286 --> 01:44:02,285 Como ordenes, mi Bey. 1234 01:44:08,966 --> 01:44:11,245 No tengas miedo. 1235 01:45:19,326 --> 01:45:21,245 Si vienes a... 1236 01:45:21,446 --> 01:45:23,525 ...la boda de mi hija... 1237 01:45:23,526 --> 01:45:25,165 ...con toda tu familia... 1238 01:45:25,286 --> 01:45:28,285 ...eso me complacerá mucho, Osman Bey. 1239 01:45:28,966 --> 01:45:30,725 Por favor... 1240 01:45:31,446 --> 01:45:33,685 ...no rechaces mi invitación. 1241 01:45:40,646 --> 01:45:42,645 Eyvallah. 1242 01:45:42,926 --> 01:45:45,725 Si me invitas a la boda... 1243 01:45:46,406 --> 01:45:47,685 ...entonces... 1244 01:45:48,126 --> 01:45:51,285 ...Seguramente asistiré a la boda. 1245 01:46:46,926 --> 01:46:49,285 El perro ha dado la cara, Boran. 1246 01:46:50,046 --> 01:46:52,045 Ahora es el momento... 1247 01:46:52,206 --> 01:46:54,685 ...ser un lobo contra ese perro. 1248 01:46:56,566 --> 01:46:59,525 Estropearemos sus trampas. 1249 01:47:00,326 --> 01:47:02,405 Como ordenes, mi Bey. 1250 01:47:08,166 --> 01:47:11,245 Cuando Osman es engañado y asesinado por los Lores... 1251 01:47:11,406 --> 01:47:13,565 ...obtendremos lo que queremos. 1252 01:47:14,806 --> 01:47:16,925 Encuentra hombres para mí... 1253 01:47:17,326 --> 01:47:19,485 ...que desafiaría a la muerte. 1254 01:47:20,366 --> 01:47:20,845 Como ordenes, mi Bey. 1255 01:47:20,846 --> 01:47:22,045 Como ordenes, mi Bey. 1256 01:47:22,326 --> 01:47:24,125 No esperaré más. Soğut será mío. 1257 01:47:24,126 --> 01:47:25,605 No esperaré más. Soğut será mío. 1258 01:47:28,246 --> 01:47:29,765 Ve ahora. 1259 01:47:29,846 --> 01:47:34,085 Averiguaré a dónde van los hierros de las minas. 1260 01:47:38,446 --> 01:47:40,325 Maşallah. 1261 01:47:41,246 --> 01:47:43,965 Es el aprendiz de herrero más hábil. 1262 01:47:46,566 --> 01:47:49,605 ¿Sabes por qué te invité aquí? 1263 01:47:54,366 --> 01:47:56,645 Harás espadas para mí. 1264 01:47:56,966 --> 01:47:59,605 Pero serás el único que los haga. 1265 01:48:02,406 --> 01:48:04,405 Escúchame ahora. 1266 01:48:18,366 --> 01:48:20,045 Ojalá pudiera ir contigo. 1267 01:48:20,086 --> 01:48:22,485 No quiero dejarte solo. 1268 01:48:23,286 --> 01:48:25,685 Pero uno de nosotros tiene que quedarse en la tribu... 1269 01:48:25,806 --> 01:48:27,685 ...por nuestros hijos Malhun. 1270 01:48:31,366 --> 01:48:33,445 Pensamos en nuestros hijos... 1271 01:48:33,526 --> 01:48:35,445 ...pero no es eso Señor... 1272 01:48:35,646 --> 01:48:38,405 ...¿mostrar piedad con una niña? 1273 01:48:38,446 --> 01:48:41,565 Vimos a su padre. ¿Qué hay de su madre? 1274 01:48:41,686 --> 01:48:44,005 Me pregunto si su madre está viva. 1275 01:48:44,126 --> 01:48:48,125 ¿Qué clase de madre puede dejar que su hija experimente esto? 1276 01:48:50,486 --> 01:48:52,845 No sabemos eso. 1277 01:48:54,526 --> 01:48:58,285 La niña quería ir a Bursa, con su tía. 1278 01:48:59,166 --> 01:49:01,205 Bien dijiste, Bala madre. 1279 01:49:01,526 --> 01:49:04,125 Ella sólo quería ir con su tía. 1280 01:49:04,326 --> 01:49:06,725 Mi Orhan. 1281 01:49:07,366 --> 01:49:10,165 Pero las condiciones la estaban deteniendo. 1282 01:49:10,246 --> 01:49:13,405 Tu padre hizo lo mejor que pudo. Tú lo sabes. 1283 01:49:14,246 --> 01:49:17,245 Le prometí que mi padre la protegería. 1284 01:49:17,606 --> 01:49:20,045 ¿Crees que es justo, madre Bala? 1285 01:49:26,926 --> 01:49:29,845 Mi hijo misericordioso... 1286 01:49:30,006 --> 01:49:31,845 Mi Orhan... 1287 01:49:31,886 --> 01:49:34,885 Tu padre tomó la decisión correcta. 1288 01:49:35,006 --> 01:49:37,685 Tal vez él sabe algo, ¿eh? 1289 01:49:38,566 --> 01:49:41,805 No podemos decir nada ahora. 1290 01:50:12,806 --> 01:50:16,005 Hermano Orhan. Mi abuelo Sheik nos está esperando. 1291 01:50:16,006 --> 01:50:19,645 Practicaremos en el albergue, estamos llegando tarde. 1292 01:50:21,806 --> 01:50:24,605 Orhan ¡Aladino! 1293 01:50:33,126 --> 01:50:35,045 Toma tus espadas. 1294 01:50:35,126 --> 01:50:37,365 Nos vamos al albergue. 1295 01:50:37,766 --> 01:50:39,485 Vamos. 1296 01:51:02,086 --> 01:51:03,845 Esta es la región central... 1297 01:51:03,966 --> 01:51:06,525 ...de Bilecik. 1298 01:51:06,646 --> 01:51:10,165 Cada vez que vamos allí, lo reconstruimos. 1299 01:51:10,926 --> 01:51:13,445 Para que nos estén tendiendo una trampa... 1300 01:51:13,566 --> 01:51:16,845 ...vamos a tomar una precaución. 1301 01:51:18,326 --> 01:51:20,885 Cuando vamos allí con Turgut Bey... 1302 01:51:21,246 --> 01:51:25,245 ...encontrarás tu lugar alrededor. 1303 01:51:26,046 --> 01:51:28,165 Boran. Baysungur. Konur. 1304 01:51:28,326 --> 01:51:31,725 Te quedarás con los Comandantes de Señores. 1305 01:51:31,926 --> 01:51:33,565 Cuando hacen un movimiento... 1306 01:51:33,766 --> 01:51:36,565 ...los matarás sin una orden. 1307 01:51:36,606 --> 01:51:37,805 Sí mi Bey. 1308 01:51:37,806 --> 01:51:38,885 Sí mi Bey. 1309 01:51:39,166 --> 01:51:40,805 Ten cuidado. 1310 01:51:40,926 --> 01:51:43,365 Estos bastardos no siempre atacan con espadas. 1311 01:51:43,446 --> 01:51:46,525 Incluso podrían usar un veneno. 1312 01:51:46,566 --> 01:51:47,765 Bien. 1313 01:51:48,006 --> 01:51:49,285 Samil. 1314 01:51:49,326 --> 01:51:51,925 ¿Trajiste el antídoto que te dio Kumral Abdal? 1315 01:51:52,006 --> 01:51:53,205 Hice mi Bey. 1316 01:51:53,606 --> 01:51:54,365 Eyvallah. 1317 01:51:54,406 --> 01:51:56,365 Maşallah tomaste todas las precauciones. 1318 01:51:56,366 --> 01:51:57,725 Evelallah. 1319 01:51:57,806 --> 01:51:59,045 Eyvallah. 1320 01:51:59,286 --> 01:52:00,045 Gence bey... 1321 01:52:00,126 --> 01:52:01,245 ...Sí mi Bey. 1322 01:52:01,326 --> 01:52:03,125 Turhan. 1323 01:52:03,206 --> 01:52:06,365 El pasaje secreto que le queda a Rogatus todavía está allí. 1324 01:52:06,406 --> 01:52:09,045 Llevarán a los otros caballos por allí. 1325 01:52:09,126 --> 01:52:11,165 Sí mi Bey. 1326 01:52:11,926 --> 01:52:14,445 Las hermanas entrarán con los bienes. 1327 01:52:14,526 --> 01:52:17,845 Y entraremos con los invitados de la boda. 1328 01:53:12,646 --> 01:53:15,405 Hola Maşallah. 1329 01:53:19,406 --> 01:53:21,925 Hay Maşallah a mis valientes. 1330 01:53:25,366 --> 01:53:29,765 Lleva lo que mi jeque terminó al horno. 1331 01:53:31,286 --> 01:53:32,605 Aladin. 1332 01:53:32,846 --> 01:53:35,085 Dame un poco de agua, hijo mío. 1333 01:53:36,006 --> 01:53:37,845 Vamos a lavarlos. 1334 01:53:37,886 --> 01:53:40,685 Bismillahirrahmanirrahim. 1335 01:53:44,326 --> 01:53:47,245 Es suficiente Gracias. 1336 01:53:54,566 --> 01:53:56,645 Mi abuelo, estás cansado. 1337 01:53:56,646 --> 01:53:58,405 Sudaste mucho. 1338 01:53:58,646 --> 01:54:01,205 ¿Por qué no dejas que el aprendiz lo haga? 1339 01:54:01,246 --> 01:54:04,445 No hay piedad que venga sin esfuerzo, hijo mío. 1340 01:54:04,886 --> 01:54:06,965 ¿Cómo podemos sentarnos... 1341 01:54:07,206 --> 01:54:10,845 ...y dormir solo porque soy el jeque? 1342 01:54:11,406 --> 01:54:14,525 Seguiré trabajando... 1343 01:54:14,726 --> 01:54:17,205 ...mientras pueda trabajar. 1344 01:54:19,126 --> 01:54:22,165 Bismillahirrahmanirrahim. 1345 01:54:28,006 --> 01:54:30,365 No subestimes el trabajo que... 1346 01:54:30,486 --> 01:54:35,445 - ...hazlo, Shahzades. - Astagfirullah mi Pir. 1347 01:54:41,326 --> 01:54:44,445 ¿Sabes quiénes son los verdaderos musulmanes? 1348 01:54:44,486 --> 01:54:47,485 Queremos aprender, mi jeque. 1349 01:54:51,646 --> 01:54:53,445 Vamos entonces. 1350 01:54:53,446 --> 01:54:55,765 Déjamelo a mí, mi jeque. 1351 01:54:56,686 --> 01:54:59,525 Gracias, mi Akça. 1352 01:55:01,326 --> 01:55:04,005 Bismillahirrahmanirrahim. 1353 01:55:07,206 --> 01:55:10,285 Siéntate. 1354 01:55:21,766 --> 01:55:23,845 Un verdadero musulmán es el que... 1355 01:55:24,086 --> 01:55:27,165 ...que hace buenas obras. 1356 01:55:27,966 --> 01:55:30,765 Un buen musulmán... 1357 01:55:30,886 --> 01:55:32,245 ...hará un mundo mejor... 1358 01:55:32,246 --> 01:55:34,445 ...hará un mundo mejor... 1359 01:55:34,486 --> 01:55:38,405 ...haciendo cosas buenas a la gente... 1360 01:55:38,726 --> 01:55:42,405 ...plantas y animales. 1361 01:55:42,846 --> 01:55:44,765 Mi trabajo... 1362 01:55:45,046 --> 01:55:47,445 ...es hacer cántaros... 1363 01:55:47,806 --> 01:55:50,325 ...y ollas. 1364 01:55:51,646 --> 01:55:53,685 Si las mujeres... 1365 01:55:53,846 --> 01:55:56,245 ...cocinar buenos alimentos... 1366 01:55:56,446 --> 01:55:59,805 ...la casa será feliz. 1367 01:56:00,086 --> 01:56:02,205 Los niños... 1368 01:56:02,326 --> 01:56:06,845 ...que comen de esas ollas... 1369 01:56:07,046 --> 01:56:09,525 ...serán fuerte. 1370 01:56:10,606 --> 01:56:14,125 Si la olla que haces... 1371 01:56:14,326 --> 01:56:17,725 ...no es una buena olla... 1372 01:56:18,446 --> 01:56:20,765 ...hará el trabajo de nuestra hermana... 1373 01:56:20,806 --> 01:56:23,285 ...que hace la comida más dura. 1374 01:56:23,406 --> 01:56:25,645 Si la hace... 1375 01:56:25,886 --> 01:56:28,445 ...avergonzarse delante de su marido... 1376 01:56:28,526 --> 01:56:30,845 ...Yo también me avergonzaré. 1377 01:56:30,886 --> 01:56:33,645 ¿Verdad, Shahzades? 1378 01:56:35,886 --> 01:56:37,605 Entonces... 1379 01:56:37,806 --> 01:56:40,965 ...Hago mis ollas con este amor. 1380 01:56:41,086 --> 01:56:45,605 Estoy trabajando a esta edad. 1381 01:56:46,286 --> 01:56:50,845 Un musulmán siempre debe trabajar. 1382 01:56:51,966 --> 01:56:53,765 Un musulmán... 1383 01:56:53,806 --> 01:56:55,725 ...siempre debe mantenerse ocupado. 1384 01:56:56,086 --> 01:56:58,085 No lo olviden, hijos. 1385 01:56:58,446 --> 01:57:01,725 Si un hombre tiene fe... 1386 01:57:02,006 --> 01:57:04,485 ...hará bien su trabajo. 1387 01:57:04,726 --> 01:57:06,965 Si no hace bien su trabajo... 1388 01:57:07,206 --> 01:57:10,885 ...si hace trampa... 1389 01:57:11,806 --> 01:57:14,165 ...que Alá no lo permita. 1390 01:57:14,246 --> 01:57:16,845 Que Allah lo prohíba. 1391 01:57:18,926 --> 01:57:23,005 Eso significa que su fe no es fuerte. 1392 01:57:23,086 --> 01:57:25,445 Nunca deberías... 1393 01:57:25,886 --> 01:57:28,645 ...hacer trampa mientras trabajas. 1394 01:57:35,286 --> 01:57:38,325 ¿Qué te acabo de decir? 1395 01:57:38,646 --> 01:57:41,605 Un musulmán siempre debe trabajar, mi jeque. 1396 01:57:43,446 --> 01:57:45,885 Un musulmán siempre debe mantenerse ocupado. 1397 01:57:49,326 --> 01:57:52,125 - Vamos, hermano. - Vamos, hermano. 1398 01:57:52,566 --> 01:57:55,965 Vamos. Maşallah. 1399 01:58:00,926 --> 01:58:02,925 Vamos, muchachos. 1400 01:58:03,086 --> 01:58:07,125 Maşallah. 1401 01:58:35,806 --> 01:58:36,725 ¡Alps! 1402 01:58:36,726 --> 01:58:37,965 ¡Alps! 1403 01:58:40,206 --> 01:58:42,285 ¡Hermanos! 1404 01:58:44,206 --> 01:58:46,885 La paz que ha estado ocurriendo durante años. 1405 01:58:47,326 --> 01:58:49,525 ...terminará. 1406 01:58:50,006 --> 01:58:53,845 Pero este final es un nuevo comienzo. 1407 01:58:54,846 --> 01:58:57,405 Es tiempo de conquista. 1408 01:58:58,366 --> 01:59:00,645 Hasta que el sol vuelva a salir... 1409 01:59:00,766 --> 01:59:03,925 ...Castillo de İnşallah Bilecik... 1410 01:59:04,086 --> 01:59:06,405 ...será propiedad de los turcos. 1411 01:59:06,726 --> 01:59:11,205 ¡Alá-u Akbar! 1412 01:59:24,246 --> 01:59:25,205 Disparen. 1413 01:59:25,206 --> 01:59:25,845 Disparen. 1414 01:59:29,926 --> 01:59:32,245 Son tan buenos como dijiste, Nikola. 1415 01:59:32,406 --> 01:59:36,485 Osman, Turgut, Gündüz. Todos ellos. 1416 01:59:36,686 --> 01:59:40,445 Todos serán fusilados por estos arqueros. Todos ellos. 1417 01:59:40,486 --> 01:59:44,645 He estado fingiendo ser amigos de Osman durante años. Es intolerable, Nikola. 1418 01:59:44,886 --> 01:59:47,845 Destruiremos su tribu, alps... 1419 01:59:47,886 --> 01:59:52,205 ...los jóvenes, los ancianos. Los mataremos a todos. 1420 01:59:52,286 --> 01:59:53,965 No le dejaremos nada. 1421 01:59:54,086 --> 01:59:56,285 Nada... 1422 01:59:56,726 --> 01:59:59,365 ...en absoluto. 1423 02:00:18,806 --> 02:00:21,885 Alguien envió a sus perros tras nosotros. 1424 02:00:23,006 --> 02:00:25,405 No les haremos saber que están expuestos. 1425 02:00:25,966 --> 02:00:28,245 Seguiremos adelante como si no lo supiéramos. 1426 02:00:28,526 --> 02:00:30,805 Los atacaremos cuando llegue el momento adecuado. 1427 02:00:35,846 --> 02:00:39,645 Ataquen. Quiero a los chicos vivos. 1428 02:00:46,486 --> 02:00:48,445 Protege a los chicos. 1429 02:00:49,086 --> 02:00:52,325 No tengas miedo, hermano. Iremos a la tribu sanos y salvos. 1430 02:00:52,366 --> 02:00:54,965 No tengo miedo cuando me respaldas, hermano. 1431 02:01:03,366 --> 02:01:05,045 No entrené por nada. 1432 02:01:05,126 --> 02:01:08,165 Muestra tus habilidades ahora. ¡Vamos! 1433 02:01:08,166 --> 02:01:10,885 ¡No me decepciones! 1434 02:01:10,886 --> 02:01:13,605 - ¡Alá es HAYY! - (El Eterno) - ¡Alá es HAQQ! (La Verdad Absoluta) 1435 02:01:30,086 --> 02:01:33,685 Olvídate de la luz débil. Vine a traer oscuridad. 1436 02:01:58,366 --> 02:02:00,285 ¡Alto! 1437 02:02:02,606 --> 02:02:04,125 Suelta tu espada. 1438 02:02:04,566 --> 02:02:07,045 O verás morir a tu hermano. 1439 02:02:07,166 --> 02:02:09,885 - ¿Quién eres? - Esto no es una broma. 1440 02:02:11,446 --> 02:02:13,685 ¡Déjalo! 1441 02:02:15,846 --> 02:02:18,485 Está bien. Deja ir a mi hermano. 1442 02:02:20,726 --> 02:02:23,205 Tómalos. 1443 02:02:27,126 --> 02:02:29,765 Nos vamos a Bilecik. 1444 02:02:58,006 --> 02:03:00,485 Que amable de tu parte venir a saludarnos... 1445 02:03:00,646 --> 02:03:02,925 ...Betrus. eres tan amable. 1446 02:03:03,206 --> 02:03:05,645 En realidad, no vine a saludarte... 1447 02:03:05,766 --> 02:03:08,525 ...Vine a detenerte. 1448 02:03:09,286 --> 02:03:11,085 ¿Es así? 1449 02:03:11,646 --> 02:03:12,725 Bienvenido. 1450 02:03:14,486 --> 02:03:17,005 Los cristianos han luchado todos estos años. 1451 02:03:17,006 --> 02:03:19,365 Todavía estabas del lado de Osman. 1452 02:03:19,446 --> 02:03:21,445 A pesar de que eras tan diferente. 1453 02:03:21,566 --> 02:03:23,205 Osman es un hombre honesto... 1454 02:03:23,286 --> 02:03:24,685 ...Tentativo. 1455 02:03:24,766 --> 02:03:26,485 Y eso es suficiente para mí. 1456 02:03:26,566 --> 02:03:28,605 Para que lo ames tanto... 1457 02:03:28,646 --> 02:03:30,325 ...morirán juntos que. 1458 02:03:31,166 --> 02:03:34,565 Osman morirá esta noche. Tenemos a su hijo Orhan. 1459 02:03:35,806 --> 02:03:38,565 Has terminado, Kosses. 1460 02:03:56,966 --> 02:03:58,205 ¡Gladius! 1461 02:04:13,166 --> 02:04:16,965 ¡Kyros, espalda contra espalda! 1462 02:04:26,966 --> 02:04:28,485 ¿Estás listo, Kyros? 1463 02:04:28,526 --> 02:04:30,805 Si, Lord Kosses. 1464 02:04:32,526 --> 02:04:34,405 ¡Hagámoslo! 1465 02:04:42,006 --> 02:04:43,725 ¡Llegué, Kosses! 1466 02:04:49,046 --> 02:04:51,805 Maldita sea. Llegó Osmán. 1467 02:04:54,006 --> 02:04:57,525 ¡Ya has terminado! 1468 02:05:05,646 --> 02:05:07,925 ¡Kosses! 1469 02:05:16,286 --> 02:05:18,605 Lo escondiste bien, ¿verdad? 1470 02:05:19,526 --> 02:05:21,005 No dejes que entiendan. 1471 02:05:21,086 --> 02:05:23,325 Están todos listos, Ayse Hatun. 1472 02:05:24,766 --> 02:05:27,005 Vamos a ver. 1473 02:05:32,206 --> 02:05:33,685 Malhún... 1474 02:05:34,086 --> 02:05:35,645 ...¿Qué pasa? 1475 02:05:35,806 --> 02:05:38,685 Orhan se fue de la tienda hace un rato y no lo encuentro. 1476 02:05:39,166 --> 02:05:42,045 Fue al albergue con Aladin. 1477 02:05:43,206 --> 02:05:46,165 Está preocupado por la hija del Señor. 1478 02:05:46,486 --> 02:05:49,405 Él no puede soportarlo. 1479 02:05:49,446 --> 02:05:51,005 Malhun... 1480 02:05:51,286 --> 02:05:53,565 Tu hijo está creciendo. 1481 02:05:55,046 --> 02:05:56,565 Baysungur está con ellos. 1482 02:05:56,646 --> 02:06:00,565 Regresarán sanos y salvos con el consentimiento de Allah. No te preocupes. 1483 02:06:04,326 --> 02:06:08,845 Los carros están listos para partir, mi Bala. 1484 02:06:09,126 --> 02:06:12,605 Nuestras hermanas también están listas. Están esperando tu pedido. 1485 02:06:12,646 --> 02:06:15,765 - Está bien. - Que tu lucha sea bendecida. 1486 02:06:15,966 --> 02:06:18,285 Dame tu perdón en este mundo y Qiyamah. 1487 02:06:18,486 --> 02:06:21,245 Si me convierto en mártir, nuestros hijos... 1488 02:06:21,326 --> 02:06:23,485 ...son confiados a ti. 1489 02:06:23,686 --> 02:06:25,485 ¿Cómo puedes decir eso Bala? 1490 02:06:25,606 --> 02:06:28,805 Tomarás Bilecik y regresarás sano y salvo İnşallah. 1491 02:06:29,846 --> 02:06:32,245 İnşallah. 1492 02:06:37,366 --> 02:06:38,845 Madre... 1493 02:06:39,726 --> 02:06:41,965 ...mi hermosa hija. 1494 02:06:43,166 --> 02:06:45,925 Que tu lucha sea bendecida. 1495 02:06:46,086 --> 02:06:49,845 Que vayan con seguridad y que sus espadas estén afiladas İnşallah. 1496 02:06:49,846 --> 02:06:52,005 İnşallah madre. 1497 02:06:54,966 --> 02:06:57,445 ¡vamos! ¡Que Allah esté contigo! 1498 02:06:57,606 --> 02:06:59,885 Ve entonces. 1499 02:07:18,566 --> 02:07:21,485 Vuelve sano y salvo İnşallah. 1500 02:08:07,766 --> 02:08:10,565 Te he estado esperando, Maestro Arius. 1501 02:08:10,886 --> 02:08:11,925 Bienvenido. 1502 02:08:12,326 --> 02:08:14,605 No vine aquí con las manos vacías. 1503 02:08:16,886 --> 02:08:20,125 Te traje un regalo de bodas. 1504 02:08:24,846 --> 02:08:28,325 Nikola se pondrá celoso. 1505 02:08:31,606 --> 02:08:35,605 ¿Trajiste niños turcos como regalo de bodas? 1506 02:08:37,126 --> 02:08:41,365 Estos no son niños al azar, Nikola. 1507 02:08:42,046 --> 02:08:45,685 Son los hijos de Osman. 1508 02:08:48,646 --> 02:08:49,525 Aladin. 1509 02:08:49,526 --> 02:08:50,445 Aladin. 1510 02:08:51,446 --> 02:08:53,245 Orhan. 1511 02:09:04,526 --> 02:09:06,165 Llévalos a... 1512 02:09:06,246 --> 02:09:07,965 ...el lugar más oscuro de la mazmorra. 1513 02:09:07,966 --> 02:09:08,605 ...el lugar más oscuro de la mazmorra. 1514 02:09:08,606 --> 02:09:09,725 ...el lugar más oscuro de la mazmorra. 1515 02:09:23,566 --> 02:09:26,045 Orhan. 1516 02:09:36,926 --> 02:09:38,525 Preparativos de boda... 1517 02:09:38,566 --> 02:09:40,965 ...continuará normalmente. 1518 02:09:41,166 --> 02:09:42,725 No deberían... 1519 02:09:42,806 --> 02:09:46,005 ...sospechar cualquier cosa. 1520 02:09:46,206 --> 02:09:49,245 Todo va según el plan, Maestro Darius. 1521 02:09:49,406 --> 02:09:51,725 No sospecharán. 1522 02:09:52,406 --> 02:09:54,925 Osman cree que vendrán a mi boda. 1523 02:09:55,046 --> 02:09:56,885 Pero... 1524 02:09:59,926 --> 02:10:03,285 ...vienen a su funeral. 1525 02:10:08,806 --> 02:10:10,725 Tómalos. 1526 02:10:24,806 --> 02:10:27,605 Kosess. Espera. 1527 02:10:27,726 --> 02:10:30,645 Espera, te llevaremos a Soğut. 1528 02:10:31,526 --> 02:10:33,565 Osman bey. 1529 02:10:34,206 --> 02:10:36,245 Fueron llevados a Bilecik... 1530 02:10:36,326 --> 02:10:37,725 ¿Quién? 1531 02:10:41,326 --> 02:10:42,645 Ellos... 1532 02:10:42,766 --> 02:10:44,285 ...se llevaron a los chicos. 1533 02:10:45,086 --> 02:10:46,805 Orhan... 1534 02:10:46,926 --> 02:10:49,045 ...y Aladin. 1535 02:10:52,126 --> 02:10:53,725 ¿Quién los tomó? 1536 02:10:54,206 --> 02:10:57,405 ¿Kosses? ¿Quién los tomó? 1537 02:10:59,246 --> 02:11:01,445 ¿Kosses? 1538 02:11:13,206 --> 02:11:15,685 ¿Has visto Orhan y Aladin? 1539 02:11:15,766 --> 02:11:18,085 No lo he hecho, Malhun Hatun. 1540 02:11:54,326 --> 02:11:56,165 Mis hijos 1541 02:11:57,686 --> 02:12:00,685 Allah, protégelos. 1542 02:12:06,286 --> 02:12:07,445 ¡Baysungur! 1543 02:12:07,966 --> 02:12:11,525 ¡Baysungur! ¿Quién hizo esto? 1544 02:12:11,566 --> 02:12:13,005 ¿Dónde están mis hijos? 1545 02:12:14,566 --> 02:12:16,525 Fueron secuestrados. 1546 02:12:18,526 --> 02:12:20,765 Fueron secuestrados Malhun Hatun. 1547 02:12:20,806 --> 02:12:22,405 ¿Qué estás diciendo, Baysungur? 1548 02:12:22,486 --> 02:12:25,125 ¿Quién se llevó a mis hijos? 1549 02:12:25,406 --> 02:12:28,285 Los llevaron al castillo de Bilecik. 1550 02:12:28,406 --> 02:12:29,765 ¿Quién? 1551 02:12:29,846 --> 02:12:31,245 No pude ver. 1552 02:12:31,726 --> 02:12:34,565 Su rostro estaba cubierto. 1553 02:12:42,286 --> 02:12:44,845 Lleva a Baysungur a la tienda de tratamiento. 1554 02:12:44,846 --> 02:12:46,125 Sí, Malhun Hatun. 1555 02:12:46,126 --> 02:12:48,765 Vamos. 1556 02:12:52,366 --> 02:12:55,525 ¡Alps! ¡Prepárense! 1557 02:12:56,046 --> 02:12:58,445 ¡Nos vamos a Bilecik! 1558 02:13:10,406 --> 02:13:12,005 Vamos. 1559 02:13:12,006 --> 02:13:12,605 Vamos. 1560 02:13:12,966 --> 02:13:14,965 Lleva a Kosses a Soğut. 1561 02:13:15,006 --> 02:13:16,565 Mi jeque se ocupará de él. 1562 02:13:16,686 --> 02:13:17,725 Vamos, hermanos. 1563 02:13:17,766 --> 02:13:19,605 Espera, Kosses. 1564 02:13:19,806 --> 02:13:21,245 Espera. 1565 02:13:21,246 --> 02:13:21,805 Espera. 1566 02:13:31,166 --> 02:13:33,685 Deberíamos atacarlos ahora mismo, Osman Bey. 1567 02:13:33,766 --> 02:13:36,645 Deberían pagar el precio por llevarse a sus hijos. 1568 02:13:36,846 --> 02:13:40,685 Si lastiman a mis hijos... 1569 02:13:41,086 --> 02:13:44,965 ...Destruiré los castillos de esos señores sobre sus cabezas. 1570 02:13:47,686 --> 02:13:50,605 Pero no lo haremos ahora. 1571 02:13:50,846 --> 02:13:52,485 ¿Qué? 1572 02:13:52,686 --> 02:13:54,325 ¿Por qué no nos vamos ahora, Osman Bey? 1573 02:13:54,326 --> 02:13:56,805 Iremos. 1574 02:13:57,806 --> 02:13:59,725 Iremos a la boda. 1575 02:14:01,126 --> 02:14:05,245 Comeremos con ellos como si nada hubiera pasado. 1576 02:14:07,526 --> 02:14:09,525 Vamos a sonreír... 1577 02:14:09,726 --> 02:14:11,645 ...nos divertiremos. 1578 02:14:12,366 --> 02:14:14,245 Pero cuando llega el momento... 1579 02:14:14,526 --> 02:14:16,605 ...sacaremos nuestras armas... 1580 02:14:16,686 --> 02:14:19,205 ...y les mostraremos nuestra rabia. 1581 02:14:19,646 --> 02:14:22,445 Traeremos a nuestros hijos sanos y salvos. 1582 02:14:22,606 --> 02:14:25,525 Eyvallah. 1583 02:14:26,086 --> 02:14:26,845 Eyvallah, mi Bey. 1584 02:14:26,846 --> 02:14:28,405 Eyvallah, mi Bey. 1585 02:14:37,086 --> 02:14:39,285 ¡Vamos! 1586 02:15:31,046 --> 02:15:33,325 Hermano. 1587 02:15:41,446 --> 02:15:43,365 ¿Aladin? 1588 02:15:47,406 --> 02:15:49,685 Hermano. 1589 02:16:01,886 --> 02:16:03,925 Padre. 1590 02:16:12,726 --> 02:16:14,525 No vengas. 1591 02:16:17,326 --> 02:16:18,885 No vengas aquí, padre. 1592 02:16:20,206 --> 02:16:21,485 No vengas aquí, padre. 1593 02:16:22,886 --> 02:16:24,885 Esta es una trampa. 1594 02:16:28,086 --> 02:16:29,405 Esta es una trampa. 1595 02:16:32,489 --> 02:16:59,489 Más Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG 109666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.