Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,486 --> 00:00:46,486
Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:08,570 --> 00:02:11,150
¡Madre! Estás herida. ¿Quién hizo esto?
3
00:02:11,150 --> 00:02:14,480
Detente, hijo. No estoy herida.
4
00:02:14,480 --> 00:02:17,020
Pero Cornelia...
5
00:02:17,020 --> 00:02:20,660
...él la hirió y escapó.
6
00:02:22,260 --> 00:02:25,240
- Ve a la tienda.
- Vamos Bala.
7
00:02:25,600 --> 00:02:28,170
¿Qué estás diciendo?
8
00:02:28,530 --> 00:02:32,040
Su rostro estaba cubierto. No pude verlo.
9
00:02:34,880 --> 00:02:37,600
Entraron en la tienda de mi madre.
10
00:02:38,530 --> 00:02:42,480
¡¿Qué estás haciendo aquí?!
¡Encuentra a ese perro! Vamos.
11
00:02:42,480 --> 00:02:44,710
Envié a Saltuk y los Alps.
12
00:02:44,710 --> 00:02:48,000
Están buscando por todas partes. Los encontraremos.
13
00:02:49,550 --> 00:02:51,680
¿Estás bien?
14
00:02:51,680 --> 00:02:55,110
Trató de matarme, hijo.
15
00:02:55,110 --> 00:02:57,110
Madre.
16
00:03:00,480 --> 00:03:02,480
Madre.
17
00:03:03,730 --> 00:03:06,400
Cuéntame desde el principio.
18
00:03:14,260 --> 00:03:16,930
¡Madre Selcán!
19
00:03:20,440 --> 00:03:23,150
¡Persona asquerosa! ¿Quién es usted?
20
00:03:30,440 --> 00:03:34,660
¡Alps! ¡Vengan aquí!
21
00:03:34,970 --> 00:03:38,260
- ¡Alps!
- ¡¿Madre?!
22
00:03:38,260 --> 00:03:41,680
- ¿Que pasó aquí?
- ¡El escapó! ¡Se fue!
23
00:03:41,680 --> 00:03:46,530
- ¡Alps! ¡Vayan a buscarlo!
- Espera, mi niña.
24
00:03:51,950 --> 00:03:56,750
Entró y salió rápidamente. Conocía todo.
25
00:03:56,840 --> 00:04:00,840
Está claro que es uno de nosotros, hijo.
26
00:04:05,910 --> 00:04:10,530
Osman bey. Selcan Hatun tiene razón.
27
00:04:12,310 --> 00:04:17,550
Esa serpiente entró dentro de la tribu.
28
00:04:18,930 --> 00:04:23,060
Los Alps están buscando. Será encontrado.
29
00:04:25,060 --> 00:04:29,510
Hasta ahora, tantos traidores estaban con nosotros.
30
00:04:31,370 --> 00:04:34,080
Miraron nuestros ojos.
31
00:04:37,280 --> 00:04:42,080
Pero, siempre esperábamos el momento adecuado.
32
00:04:49,730 --> 00:04:52,080
Él será encontrado.
33
00:04:57,680 --> 00:05:01,020
Gracias a Alá, Selcan Hatun está bien.
34
00:05:01,460 --> 00:05:04,620
Vámonos para que pueda descansar.
35
00:05:04,620 --> 00:05:07,460
- Perdonanos.
- Gracias a Allah.
36
00:05:07,460 --> 00:05:09,950
Es tarde, Ibrahim Fakih.
37
00:05:09,950 --> 00:05:13,820
Quédate en la tribu esta noche. ¿Permites eso, Bey?
38
00:05:31,330 --> 00:05:33,150
Lentamente.
39
00:05:41,550 --> 00:05:46,620
Cornelia. Cuéntanos qué pasó. ¿Cómo lo supiste?
40
00:05:46,620 --> 00:05:49,730
Madre Selcan estaba orando aquí.
41
00:05:49,730 --> 00:05:51,730
Estaba durmiendo.
42
00:05:52,000 --> 00:05:54,400
Entonces alguien entró.
43
00:05:54,400 --> 00:05:57,510
¿Y tú? ¿Lo heriste?
44
00:05:57,510 --> 00:06:01,370
No. No tenía una espada o una daga.
45
00:06:01,950 --> 00:06:06,400
Salté. No podía pensar en otra cosa.
46
00:06:17,550 --> 00:06:23,020
Vámonos. Deberías descansar. Gracias, Cornelia.
47
00:06:32,000 --> 00:06:35,600
Que sea fácil. Vigilala.
48
00:06:52,170 --> 00:06:54,840
- ¿Nadie te vio?
- No, Bey.
49
00:06:54,840 --> 00:06:58,660
- Nadie vio.
- La anciana no pudo describirte.
50
00:06:58,660 --> 00:07:01,330
Te escondiste bien. Buen trabajo.
51
00:07:01,860 --> 00:07:05,950
Eyvallah. Lo hice tan fácilmente.
52
00:07:05,950 --> 00:07:08,480
Ellos saben que vino de adentro.
53
00:07:08,800 --> 00:07:11,200
Tendrás cuidado.
54
00:07:16,710 --> 00:07:19,950
Estás en un agujero oscuro, Osman.
55
00:07:21,600 --> 00:07:24,530
Como un ciego.
56
00:07:25,280 --> 00:07:29,550
Tus dudas fueron las cuerdas para
salvarte, pero las corté todas.
57
00:07:30,220 --> 00:07:34,530
Selcan Hatun y Osman le creerán a Cornelia.
58
00:07:38,350 --> 00:07:40,300
Bey.
59
00:07:40,300 --> 00:07:44,080
El cobarde escapó. Cerramos la tribu.
60
00:07:44,080 --> 00:07:47,420
Interrogaremos a todos. Y buscaremos.
61
00:07:48,170 --> 00:07:53,280
¿Cómo pudiste perderlo? ¿Cómo?
62
00:07:53,280 --> 00:07:57,600
Bey. Yo estaba detrás de él. Simplemente desapareció.
63
00:07:58,620 --> 00:08:04,080
Pregunta a todos los Alps.
¡A todos ellos! El traidor sigue en la tribu.
64
00:08:14,930 --> 00:08:18,710
- ¿Encontraste algo?
- Encontramos esto en la tienda.
65
00:08:18,710 --> 00:08:20,710
Pertenece a Cornelia.
66
00:08:26,880 --> 00:08:29,860
Parece que ella escondió el veneno allí.
67
00:08:33,200 --> 00:08:36,040
Tenías razón, madre.
68
00:08:36,880 --> 00:08:39,910
Culpamos a Zehra por nada.
69
00:08:41,240 --> 00:08:45,200
La serpiente llevaba el veneno en su cuello.
70
00:08:45,910 --> 00:08:51,200
¿Y sobre hoy? ¿Averiguaste algo?
71
00:08:54,260 --> 00:08:59,150
Pero duda de ti, Barkin.
Cree que los mongoles no mataron a Umur.
72
00:08:59,150 --> 00:09:03,420
¿Que tiene el? Solo me está probando.
73
00:09:03,420 --> 00:09:07,200
Porque arruiné su equilibrio de poder.
74
00:09:07,200 --> 00:09:11,060
- Él sólo está buscando un error mío.
- Nunca.
75
00:09:11,060 --> 00:09:13,060
Nunca, Barkin.
76
00:09:13,060 --> 00:09:15,280
No lo subestimes.
77
00:09:15,280 --> 00:09:19,820
El que subestima la mente de su
enemigo está condenado a perderse.
78
00:09:21,060 --> 00:09:24,220
- ¿Ahora qué?
- ¿Puedo pasar, Barkin Bey?
79
00:09:24,220 --> 00:09:26,220
Adelante.
80
00:09:28,260 --> 00:09:32,750
Barkin bey, Ibrahim Faqih. Osman Bey te está llamando.
81
00:09:38,350 --> 00:09:41,950
¿Y si tiene algo? ¿Qué haremos?
82
00:09:42,260 --> 00:09:46,750
Cortaremos las cuerdas de sus dudas.
83
00:09:53,460 --> 00:09:57,420
Dijo que saltó de la cama sin espada, pero...
84
00:09:57,420 --> 00:10:00,040
...estaba escondiendo una daga debajo de su almohada.
85
00:10:00,800 --> 00:10:02,500
Ni siquiera tocó la daga.
86
00:10:02,640 --> 00:10:06,430
¿No buscaría su daga cuando estuviera en peligro?
87
00:10:08,670 --> 00:10:12,300
Se puede ver la traición de Cornelia.
88
00:10:13,240 --> 00:10:15,500
Primero se envenenó a sí misma.
89
00:10:15,670 --> 00:10:18,570
Entonces ella entendió que yo no le creí.
90
00:10:18,700 --> 00:10:21,300
...y planeó un nuevo juego.
91
00:10:22,100 --> 00:10:25,670
Quería hacerme pensar que me salvó de los enemigos.
92
00:10:26,870 --> 00:10:28,600
Entonces ella se convirtió en una heroína, ¿verdad?
93
00:10:28,840 --> 00:10:30,970
Ella no hizo todas estas cosas sola, ¿verdad?
94
00:10:31,040 --> 00:10:32,670
Luego, la muerte de Mari.
95
00:10:32,840 --> 00:10:35,170
...la explosión en Soğut.
96
00:10:36,770 --> 00:10:38,870
¿Crees que todos están relacionados, mi Bey?
97
00:10:38,970 --> 00:10:42,470
No es Cornelia. Ella es solo una marioneta.
98
00:10:43,270 --> 00:10:45,670
Necesitamos al maestro de marionetas.
99
00:10:47,670 --> 00:10:49,670
Pero...
100
00:10:50,640 --> 00:10:52,800
Tengo dudas sobre Barkin y Selvi.
101
00:10:52,900 --> 00:10:58,600
Aprovecharon nuestra ausencia y trataron
de organizar una reunión de Beylic.
102
00:11:02,000 --> 00:11:03,830
Estaba pensando lo mismo.
103
00:11:04,000 --> 00:11:09,400
Pero... ¿cómo podrían estar emparentados con Cornelia?
104
00:11:10,600 --> 00:11:12,870
Lo descubrirás, madre.
105
00:11:13,370 --> 00:11:16,070
Harás hablar a Cornelia.
106
00:11:16,870 --> 00:11:18,630
Mi Bey, permíteme.
107
00:11:18,800 --> 00:11:20,570
Iré y la haré hablar.
108
00:11:21,000 --> 00:11:25,430
Si asustas al escorpión, se pica solo.
109
00:11:26,300 --> 00:11:28,500
No la asustaremos, Aygül.
110
00:11:30,040 --> 00:11:33,070
Ella será castigada de la misma manera.
111
00:11:33,440 --> 00:11:36,070
...como ella mató a Mari.
112
00:11:38,840 --> 00:11:40,700
Sangre por sangre.
113
00:11:41,900 --> 00:11:43,700
No te preocupes, hijo mío.
114
00:11:45,100 --> 00:11:48,300
Haré que ese bastardo pague por...
115
00:11:48,640 --> 00:11:51,770
...el dolor que sufría Mari.
116
00:11:52,200 --> 00:11:54,230
Si.
117
00:12:20,840 --> 00:12:24,000
Lo pensaste demasiado tiempo, Turgut Bey.
118
00:12:24,240 --> 00:12:27,400
Eres un hombre de los páramos, después de todo.
119
00:12:27,670 --> 00:12:30,000
¿Qué harás con el castillo?
120
00:12:30,200 --> 00:12:32,770
Un castillo es como una jaula para ti.
121
00:12:33,040 --> 00:12:35,070
¿Pero no el botín?
122
00:12:35,170 --> 00:12:37,070
¿Correcto?
123
00:12:46,300 --> 00:12:47,870
Oro.
124
00:12:49,500 --> 00:12:51,370
El oro es bueno.
125
00:12:53,970 --> 00:12:56,070
Pero no es suficiente.
126
00:12:56,440 --> 00:12:58,310
Iré al mercado.
127
00:12:59,470 --> 00:13:01,570
...y venderé mis bienes.
128
00:13:01,870 --> 00:13:05,300
Pero no te daré ni una moneda.
129
00:13:06,500 --> 00:13:10,470
Está bien, no me darás ni una moneda.
130
00:13:10,800 --> 00:13:13,900
Te pagaré impuestos.
131
00:13:14,270 --> 00:13:18,030
...pero el castillo es mío.
132
00:13:20,400 --> 00:13:24,300
Un Bey no tomaría una decisión sin consultar.
133
00:13:25,100 --> 00:13:28,870
Quiero escuchar lo que dirán
los Alps y el Bey en mi tribu.
134
00:13:30,140 --> 00:13:31,400
Osman quiere conquistar.
135
00:13:31,500 --> 00:13:35,030
No quiero que mis alps me den
la espalda y vayan a su lado.
136
00:13:35,100 --> 00:13:37,000
Eso tampoco será bueno para ti.
137
00:13:38,400 --> 00:13:40,070
Okey...
138
00:13:41,670 --> 00:13:43,270
Okey...
139
00:13:44,300 --> 00:13:46,470
No quiero que Osman sea más poderoso...
140
00:13:46,570 --> 00:13:48,770
...prefiero esperar.
141
00:13:49,970 --> 00:13:51,870
Osman ya es poderoso.
142
00:13:52,300 --> 00:13:54,900
Cuando se entere de que Inhisar ha sido tomada...
143
00:13:55,100 --> 00:13:56,430
...él no atacará a uno...
144
00:13:56,500 --> 00:13:59,470
...sino dos castillos tuyos.
145
00:13:59,640 --> 00:14:01,600
Eso no pasara.
146
00:14:01,700 --> 00:14:03,370
Pero si lo hace...
147
00:14:03,670 --> 00:14:07,270
...él sufrirá las consecuencias.
148
00:14:08,500 --> 00:14:10,600
Creo que...
149
00:14:10,800 --> 00:14:13,430
...no debes subestimarlo...
150
00:14:13,570 --> 00:14:14,900
...Nikola.
151
00:14:15,840 --> 00:14:18,230
No lo subestimes, Nikola.
152
00:14:18,400 --> 00:14:20,830
Estamos tomando oro como botín.
153
00:14:20,970 --> 00:14:25,500
Osman tomó cientos de llamas voladoras
de Geyhatu y las tiene ahora mismo.
154
00:14:25,640 --> 00:14:27,570
No nos dio acciones.
155
00:14:29,270 --> 00:14:31,430
Si te ataca con eso...
156
00:14:31,570 --> 00:14:33,000
...Inhisar...
157
00:14:33,370 --> 00:14:35,030
...e Inegol.
158
00:14:35,840 --> 00:14:37,300
...serán un infierno.
159
00:14:37,570 --> 00:14:41,270
Ya no tiene la llama voladora.
160
00:14:47,570 --> 00:14:50,970
Sin la llama voladora...
161
00:14:51,600 --> 00:14:53,860
...Osman no puede hacer nada.
162
00:14:55,420 --> 00:14:57,400
Cómo...
163
00:14:57,640 --> 00:15:00,970
¿Cómo estás tan seguro, Nikola?
164
00:15:01,100 --> 00:15:05,200
Este es Osman, Kosses. ¿Puedes estar seguro?
165
00:15:05,770 --> 00:15:10,030
Pero si tuviera la llama voladora...
166
00:15:10,200 --> 00:15:13,400
...ya la habría usado.
167
00:15:13,670 --> 00:15:16,500
¿No es así?
168
00:15:16,800 --> 00:15:20,170
- Correcto.
- Correcto.
169
00:15:22,170 --> 00:15:23,500
De todos modos.
170
00:15:23,770 --> 00:15:27,030
Tengo cosas que hacer. Nos vemos.
171
00:15:27,170 --> 00:15:29,100
Adiós.
172
00:15:38,070 --> 00:15:40,100
Nikola está en esto.
173
00:15:40,270 --> 00:15:42,900
Si.
174
00:15:43,970 --> 00:15:47,800
Pero esta vez no puede escapar.
175
00:15:49,800 --> 00:15:51,770
¿Correcto?
176
00:15:59,270 --> 00:16:02,200
Oh, hermosa Mari.
177
00:16:02,370 --> 00:16:06,270
Se fue de este mundo sin ver a
su bebé por culpa de un cobarde.
178
00:16:06,500 --> 00:16:08,400
¿No lo destruiré?
179
00:16:08,470 --> 00:16:12,570
...¿Quién mató a una persona inocente, Aygül?
180
00:16:13,770 --> 00:16:16,630
Cornelia hirió a mucha gente, madre.
181
00:16:16,800 --> 00:16:19,030
Iba a hacer que un hermano matara a un hermano.
182
00:16:19,170 --> 00:16:21,270
Hirió a tanta gente inocente.
183
00:16:21,400 --> 00:16:23,900
Hagamos lo que hagamos con ella, tenemos razón.
184
00:16:25,240 --> 00:16:28,970
Un enemigo debe luchar con espadas.
185
00:16:29,770 --> 00:16:33,630
Los bastardos como ella se te acercan
sigilosamente como serpientes.
186
00:16:33,840 --> 00:16:37,430
Ella no merece morir con dignidad.
187
00:16:38,240 --> 00:16:40,830
Ella es un escorpión, una serpiente.
188
00:16:40,970 --> 00:16:42,900
Si mi nombre es Selcan...
189
00:16:43,070 --> 00:16:45,870
...haré que toda la sangre en sus venas...
190
00:16:46,000 --> 00:16:50,430
...salga de su boca y nariz.
191
00:17:19,700 --> 00:17:21,670
¿Hay permiso para entrar, mi Bey?
192
00:17:22,870 --> 00:17:24,470
Adelante.
193
00:17:48,500 --> 00:17:52,030
¿Sabes por qué te llamé aquí?
194
00:17:54,040 --> 00:17:57,230
Un Bey trabaja de formas misteriosas, Osman Bey.
195
00:17:57,400 --> 00:18:00,830
Obviamente tienes cosas importantes que decir.
196
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Si.
197
00:18:04,040 --> 00:18:06,270
Tengo cosas importantes que decir.
198
00:18:15,440 --> 00:18:18,170
Los que intentaron matar a mi madre...
199
00:18:19,270 --> 00:18:22,630
...y los que atacaron a mi
Sheik son las mismas personas.
200
00:18:27,040 --> 00:18:31,230
Los que martirizaron a Umur e Ivaz Beys.
201
00:18:38,440 --> 00:18:40,630
Tienen la intención de hacerlo.
202
00:18:43,900 --> 00:18:46,900
...matar a las personas que me apoyan.
203
00:18:47,170 --> 00:18:49,030
No se los demás...
204
00:18:49,270 --> 00:18:53,370
...pero los mongoles mataron a Umur Bey, mi Bey.
205
00:18:57,440 --> 00:19:00,230
Los mongoles no lo hicieron.
206
00:19:05,440 --> 00:19:07,370
Alguien más hizo esto.
207
00:19:07,600 --> 00:19:09,700
Luché con los mongoles.
208
00:19:10,670 --> 00:19:13,400
Los mongoles martirizaron a Umur Bey.
209
00:19:14,040 --> 00:19:17,230
Dinos lo que sospechas, Osman Bey.
210
00:19:21,100 --> 00:19:22,900
Barkin bey...
211
00:19:23,700 --> 00:19:26,030
...vi al diablo...
212
00:19:26,200 --> 00:19:28,770
...oculto como estadistas, eruditos y soldados.
213
00:19:29,970 --> 00:19:34,070
Y gente valiente que la gente pensaba que era mala.
214
00:19:34,620 --> 00:19:37,430
No se puede juzgar a una persona por su apariencia.
215
00:19:39,840 --> 00:19:43,370
El diablo te dice...
216
00:19:44,200 --> 00:19:46,370
...lo que quiere que sepas, Barkin.
217
00:19:50,500 --> 00:19:53,630
¿A quién tienes en mente, Osman Bey?
218
00:19:55,240 --> 00:19:57,800
¿Quién crees que hizo esto?
219
00:20:13,440 --> 00:20:15,500
Nikola.
220
00:20:20,100 --> 00:20:22,300
Esto parece algo que él puede hacer.
221
00:20:23,970 --> 00:20:25,270
Pero.
222
00:20:26,570 --> 00:20:29,300
Nos aseguraremos.
223
00:20:29,840 --> 00:20:33,500
No actuaremos sobre las palabras de Geyhatu.
224
00:20:35,900 --> 00:20:39,430
Iré al lugar donde Umur Bey alcanzó el martirio.
225
00:21:04,670 --> 00:21:08,470
Ya no sospecharás más, Selcan.
226
00:21:09,570 --> 00:21:14,030
Un día, te haré sentir el dolor que causaste.
227
00:21:25,200 --> 00:21:27,370
Mi Cornelia.
228
00:21:27,510 --> 00:21:29,830
Mi hermosa hija.
229
00:21:31,840 --> 00:21:33,430
Madre Selcán.
230
00:21:35,300 --> 00:21:37,970
Mi hermosa hija.
231
00:21:38,200 --> 00:21:41,370
Mi valiente hija.
232
00:21:41,640 --> 00:21:46,970
Arriesgaste tu propia vida para salvar la mía.
233
00:21:47,100 --> 00:21:51,170
Debes saber que ahora eres mi hija.
234
00:21:53,000 --> 00:21:56,670
Eres muy valiosa para mí, Madre Selcan.
235
00:21:59,400 --> 00:22:04,800
Te hice sorbete con mis propias manos para ti.
236
00:22:19,040 --> 00:22:21,630
Para que sane rápido.
237
00:22:23,640 --> 00:22:26,500
Para que te recuperes pronto.
238
00:22:31,170 --> 00:22:34,670
Para que pagues por la sangre derramada.
239
00:22:36,840 --> 00:22:39,370
Selcan Madre, esto es delicioso.
240
00:22:39,470 --> 00:22:41,830
Disfruta, mi hermosa hija.
241
00:22:42,100 --> 00:22:45,200
Te sanará. Bebe.
242
00:22:53,470 --> 00:22:56,400
Veré los cuerpos de los soldados
asesinados por Barkin...
243
00:22:56,570 --> 00:22:59,200
...y el campo de batalla.
244
00:23:01,550 --> 00:23:03,950
Quienquiera que sea este enemigo voluble...
245
00:23:04,570 --> 00:23:06,500
...parece un mongol...
246
00:23:07,170 --> 00:23:09,400
...pero él es otra cosa.
247
00:23:10,970 --> 00:23:12,700
Ay, mi Bey.
248
00:23:13,800 --> 00:23:15,670
Lo que digas entonces.
249
00:23:16,040 --> 00:23:17,870
Iremos allí, İnşallah.
250
00:23:19,470 --> 00:23:21,800
La verdad será revelada mañana.
251
00:23:23,100 --> 00:23:25,600
Desataremos los nudos.
252
00:23:30,500 --> 00:23:32,700
Te puedes ir.
253
00:23:33,900 --> 00:23:36,370
Que Allah te ayude, Osman Bey.
254
00:23:56,270 --> 00:23:58,670
Mi Bey, ¿tengo permiso?
255
00:23:59,770 --> 00:24:01,230
Adelante.
256
00:24:07,870 --> 00:24:11,070
Tenemos noticias de Turgut Bey y Kosses, mi Bey.
257
00:24:11,600 --> 00:24:13,300
Quienquiera que sea el enemigo...
258
00:24:13,500 --> 00:24:16,400
...dicen Nikola está con él ahora.
259
00:24:16,700 --> 00:24:18,600
Entonces, díselo.
260
00:24:19,100 --> 00:24:21,800
.para soltar el pájaro en la jaula.
261
00:24:24,100 --> 00:24:26,630
Debería contarle todo a Nikola.
262
00:24:28,040 --> 00:24:29,670
Como usted ordena.
263
00:24:52,170 --> 00:24:53,670
Comandante Niko.
264
00:24:53,700 --> 00:24:54,870
Comandante Antonio.
265
00:24:54,970 --> 00:24:57,500
No podíamos dejar que se quedara aquí, señor.
266
00:25:01,770 --> 00:25:04,470
Que Dios esté con usted, comandante Niko.
267
00:25:07,270 --> 00:25:09,970
Abrimos el pasaje secreto.
Puedes salir corriendo con seguridad.
268
00:25:10,100 --> 00:25:11,630
Si quieres vengarte...
269
00:25:11,670 --> 00:25:14,230
...Osman y los demás estarán en Kurtbogazi.
270
00:25:14,570 --> 00:25:16,470
Vamos, señor.
271
00:25:30,470 --> 00:25:32,000
¡Levantate!
272
00:25:38,300 --> 00:25:40,300
Mordió el anzuelo.
273
00:25:48,500 --> 00:25:51,370
Siempre supe que Nikola que no tenía honor...
274
00:25:51,570 --> 00:25:54,030
...estuvo involucrado en...
275
00:25:54,170 --> 00:25:56,000
...la muerte de Mari.
276
00:25:56,240 --> 00:25:58,800
Lo sabíamos. Y estamos seguros ahora.
277
00:26:00,870 --> 00:26:02,470
Es hora de hacer cuentas ahora.
278
00:26:02,800 --> 00:26:05,470
Mateus le dirá a Nikola dónde estamos.
279
00:26:07,240 --> 00:26:09,230
Solo espero de Allah...
280
00:26:09,500 --> 00:26:11,400
...que ese bastardo enmascarado.
281
00:26:11,670 --> 00:26:14,030
...quien causó todo esto también esté allí.
282
00:26:14,200 --> 00:26:16,970
No son lo suficientemente valientes para luchar solos.
283
00:26:17,570 --> 00:26:20,000
El perro que esconde su rostro también estará allí.
284
00:26:20,640 --> 00:26:22,100
Ojalá.
285
00:26:22,600 --> 00:26:24,970
Para que podamos resolver nuestro asunto.
286
00:26:32,170 --> 00:26:35,470
Los que se han ido nunca volverán.
287
00:26:36,200 --> 00:26:38,070
Pero los que lo hicieron...
288
00:26:38,640 --> 00:26:40,470
...desaparecerá hoy.
289
00:26:48,970 --> 00:26:50,930
Ya viene Kutay.
290
00:26:54,870 --> 00:26:56,430
Habla, Kutay.
291
00:26:57,640 --> 00:27:00,070
Mi Bey, ya vienen.
292
00:27:03,200 --> 00:27:05,100
Es hora, Kosses.
293
00:27:05,900 --> 00:27:07,970
¡Vamos!
294
00:28:23,870 --> 00:28:25,900
Argus, dame información.
295
00:28:26,170 --> 00:28:27,570
Los pasajes se cerraron.
296
00:28:27,600 --> 00:28:29,270
Fortalecimos las murallas.
297
00:28:29,440 --> 00:28:31,400
Tomamos medidas en las entradas.
298
00:28:31,500 --> 00:28:32,700
¡Bien!
299
00:28:32,770 --> 00:28:34,800
¿Estás fortificando el castillo con esto?
300
00:28:34,840 --> 00:28:35,700
Sí señor.
301
00:28:35,840 --> 00:28:38,170
Bien. Bien.
302
00:28:38,970 --> 00:28:40,970
Solo tengo un deseo.
303
00:28:41,170 --> 00:28:44,230
¡Inégol! Este castillo de piedra...
304
00:28:44,570 --> 00:28:47,600
...será un sepulcro de piedra
para quien intente tomarlo.
305
00:28:47,970 --> 00:28:50,300
No lo dude, señor.
306
00:28:51,900 --> 00:28:53,030
¿Qué pasa con los pozos?
307
00:28:53,100 --> 00:28:54,100
Listo, señor.
308
00:28:54,270 --> 00:28:54,970
Bien.
309
00:28:55,070 --> 00:28:56,400
¡Señor!
310
00:28:57,500 --> 00:29:00,500
El Tekfur de Inhisar, está aquí.
311
00:29:20,200 --> 00:29:22,830
Turgut capturó tu castillo.
312
00:29:23,770 --> 00:29:26,600
Y viniste aquí.
313
00:29:27,200 --> 00:29:28,870
¿Es eso así?
314
00:29:29,240 --> 00:29:31,270
¿Sabes por qué, Nikola?
315
00:29:31,970 --> 00:29:34,830
No asististe a la cena a la
que dijiste que asistirías.
316
00:29:34,900 --> 00:29:37,770
Turgut no tomó mi castillo solo.
317
00:29:38,570 --> 00:29:40,670
Turgut, Kosses y Osman.
318
00:29:41,870 --> 00:29:43,400
¿Osmán?
319
00:29:44,840 --> 00:29:47,170
Tontos.
320
00:29:47,470 --> 00:29:48,700
Tontos.
321
00:29:49,500 --> 00:29:50,870
¡Kosses tonto!
322
00:29:51,100 --> 00:29:52,800
¡Estúpido Turgut!
323
00:29:52,970 --> 00:29:55,900
Caminaron de un lado a otro y.
324
00:29:56,170 --> 00:29:59,400
...y colaboraron con Osman de nuevo, ¿eh?
325
00:30:00,600 --> 00:30:02,570
Como un perro leal.
326
00:30:02,700 --> 00:30:05,200
Son leales como los perros.
327
00:30:08,800 --> 00:30:10,230
Entonces.
328
00:30:11,040 --> 00:30:12,830
Gündüz.
329
00:30:13,640 --> 00:30:16,270
Gündüz no está muerto.
330
00:30:17,670 --> 00:30:19,770
Osman.
331
00:30:22,100 --> 00:30:25,770
Mis soldados dijeron que Osman estaría en Kurtbogazi.
332
00:30:27,110 --> 00:30:29,600
Vamos a terminarlo, Nikola.
333
00:30:34,970 --> 00:30:38,070
Lo terminaré, Mateus.
334
00:30:41,510 --> 00:30:44,040
Lo haré.
335
00:31:05,040 --> 00:31:07,670
Madre Selcán.
336
00:31:08,770 --> 00:31:10,430
¿Madre Selcan?
337
00:31:11,500 --> 00:31:13,230
No estoy bien.
338
00:31:15,240 --> 00:31:16,570
Me duele mucho.
339
00:31:16,800 --> 00:31:18,370
¿Qué pasa, niña?
340
00:31:18,670 --> 00:31:20,430
¿Qué ocurre?
341
00:31:25,770 --> 00:31:28,400
Mi estómago. tengo dolor de estómago.
342
00:31:28,600 --> 00:31:30,230
¿Ah, de verdad?
343
00:31:30,600 --> 00:31:32,770
¿Algo te molesta en el estómago?
344
00:31:35,170 --> 00:31:39,500
Oh, Mari acaba de venir a mi mente.
345
00:31:40,300 --> 00:31:43,830
Ella se retorció como tú.
346
00:31:47,500 --> 00:31:50,470
¿Cornelia?
347
00:31:50,900 --> 00:31:52,430
¿Fuiste tú.
348
00:31:52,600 --> 00:31:54,600
...envenenada, mi niña?
349
00:31:56,100 --> 00:31:58,070
Bebiste sorbete.
350
00:31:58,440 --> 00:32:00,770
Ay ay...
351
00:32:01,200 --> 00:32:03,830
...ay ay.
352
00:32:04,200 --> 00:32:08,170
¿Estás envenenada, mi niña?
353
00:32:32,240 --> 00:32:34,970
Atacaron aquí, ¿eh, Barkin?
354
00:32:37,470 --> 00:32:40,100
Atacamos, Osman Bey.
355
00:32:43,670 --> 00:32:45,370
Atacamos.
356
00:32:45,900 --> 00:32:49,030
Umur Bey dio la orden y peleamos.
357
00:32:49,570 --> 00:32:51,700
Pero nos emboscaron.
358
00:32:53,370 --> 00:32:55,170
Si.
359
00:32:56,840 --> 00:32:58,800
Te emboscaron.
360
00:33:02,770 --> 00:33:05,630
Alps. Boran, Cerkutay.
361
00:33:05,670 --> 00:33:06,630
Mi Bey.
362
00:33:06,870 --> 00:33:08,570
Revisalo.
363
00:33:08,840 --> 00:33:11,600
Averigua desde dónde y cómo atacaron.
364
00:33:11,670 --> 00:33:14,170
- Como ordenes, mi Bey.
- Como ordenes, mi Bey.
365
00:33:29,870 --> 00:33:31,830
Dime, Barkin.
366
00:33:36,270 --> 00:33:38,230
¿De dónde vino la flecha?
367
00:33:39,400 --> 00:33:41,300
¿Dónde cayó Umur Bey?
368
00:33:42,100 --> 00:33:44,170
¿Desde dónde atacaron?
369
00:33:46,240 --> 00:33:48,870
¿Como paso? Dime.
370
00:33:50,870 --> 00:33:53,200
Los seguimos hasta ese camino.
371
00:33:53,500 --> 00:33:55,500
Nos arrastraron a una trampa.
372
00:33:56,470 --> 00:33:59,470
La primera tropa nos atacó aquí.
373
00:34:00,400 --> 00:34:03,070
Saltaron sobre nosotros desde
varias direcciones gritando.
374
00:34:03,200 --> 00:34:04,800
Y peleamos.
375
00:34:11,200 --> 00:34:12,630
Hermano.
376
00:34:17,440 --> 00:34:18,700
Mi Bey.
377
00:34:19,670 --> 00:34:22,000
Aquí hay sangre, mi Bey.
378
00:34:29,770 --> 00:34:31,470
Alps.
379
00:34:33,070 --> 00:34:34,900
Sean cautelosos.
380
00:35:06,100 --> 00:35:09,430
Por la mañana, Selcan no me dejó ver a Cornelia.
381
00:35:10,240 --> 00:35:12,570
"Ella está bien", dijo y me detuvo.
382
00:35:24,500 --> 00:35:27,270
Algo está pasando en la tribu, Ishak.
383
00:35:32,870 --> 00:35:35,170
Necesito ver a Cornelia.
384
00:36:45,370 --> 00:36:47,630
Nuestro compañero lo entretendrá por un tiempo, señor.
385
00:36:47,800 --> 00:36:49,970
Osman está tratando de ser nuestra sombra.
386
00:36:50,170 --> 00:36:52,670
Pero él no sabe que la oscuridad no tiene sombra.
387
00:36:52,840 --> 00:36:56,370
Deberíamos alcanzar a nuestros soldados.
Habrá un baño de sangre.
388
00:36:57,570 --> 00:37:00,300
Mi niña, te digo...
389
00:37:00,570 --> 00:37:02,900
Definitivamente estás envenenada.
390
00:37:03,100 --> 00:37:07,230
Mari se retorcía de dolor como tú.
391
00:37:07,400 --> 00:37:11,230
¡Oh, no! Bebiste sorbete.
392
00:37:12,440 --> 00:37:14,800
Si seguro.
393
00:37:16,400 --> 00:37:18,300
Hay una serpiente en la tribu.
394
00:37:18,470 --> 00:37:20,830
Y envenena a toda la gente inocente alrededor.
395
00:37:20,870 --> 00:37:24,100
¿Cómo podría no pensar en eso?
396
00:37:25,300 --> 00:37:27,300
No entiendo. ¿Quién?
397
00:37:27,500 --> 00:37:30,100
¿Quién me envenenaría? Y por qué, Madre Selcan.
398
00:37:32,100 --> 00:37:33,630
Tienes razón, mi niña.
399
00:37:35,240 --> 00:37:36,670
Tienes razón.
400
00:37:36,970 --> 00:37:40,400
¡No hay más serpientes que tú en la tribu!
401
00:37:42,900 --> 00:37:46,970
Sí, me estás mirando a la cara como a un tonto.
402
00:37:48,640 --> 00:37:51,770
Si eres un demonio, yo soy Selcan.
403
00:37:52,970 --> 00:37:54,770
Crees que puedes engañarme.
404
00:37:54,900 --> 00:37:57,400
...¡pero yo no nací ayer!
405
00:37:57,600 --> 00:38:00,570
¡Mira! Te envenené con eso.
406
00:38:02,570 --> 00:38:04,670
Pero mi veneno no es como el tuyo.
407
00:38:04,870 --> 00:38:06,800
Mi veneno.
408
00:38:07,000 --> 00:38:10,970
¡Hará que te arrepientas de haber nacido!
409
00:39:04,170 --> 00:39:05,600
Mi Bey.
410
00:39:09,100 --> 00:39:11,000
Esta es una marca de flecha.
411
00:39:29,800 --> 00:39:32,070
Esta punta de flecha...
412
00:39:32,970 --> 00:39:34,870
...pertenece a los mongoles.
413
00:39:36,500 --> 00:39:38,230
Hermano.
414
00:39:45,670 --> 00:39:47,770
No es nuestro.
415
00:40:05,970 --> 00:40:08,430
La punta de flecha del Señor
es más ancha que la nuestra.
416
00:40:10,370 --> 00:40:12,700
Esta es una flecha mongola, mi Bey.
417
00:40:17,640 --> 00:40:20,770
¿Encontraste un rastro, Osman Bey?
418
00:40:38,840 --> 00:40:40,400
Osman bey.
419
00:41:09,370 --> 00:41:11,200
Sigan mirando.
420
00:41:14,170 --> 00:41:16,900
Por desgracia, Osman Bey.
421
00:41:54,200 --> 00:41:56,300
Barkin también lo sabe.
422
00:41:56,440 --> 00:41:58,500
¿Sabe qué, señor?
423
00:41:59,100 --> 00:42:02,430
Que no pusimos la trampa.
424
00:42:03,640 --> 00:42:05,670
Mira allí.
425
00:42:06,440 --> 00:42:09,030
¿Vienes con algunos soldados?
426
00:42:09,170 --> 00:42:12,300
...a un lugar donde vienes porque sospechas.
427
00:42:20,770 --> 00:42:22,970
Osman sabe que vendríamos aquí.
428
00:42:23,200 --> 00:42:25,700
Sabe que lo atacaríamos.
429
00:42:26,500 --> 00:42:32,000
Estoy seguro de que tiene soldados
cerca esperando para destruirnos.
430
00:42:43,470 --> 00:42:45,470
Vamos.
431
00:42:48,770 --> 00:42:51,030
Pronto, Turgut.
432
00:42:51,200 --> 00:42:55,600
Pronto los derribaremos.
433
00:42:56,470 --> 00:42:59,000
Vamos.
434
00:43:01,270 --> 00:43:03,100
Vamos.
435
00:43:03,900 --> 00:43:05,830
Da la señal.
436
00:43:05,900 --> 00:43:07,630
Vamos.
437
00:43:15,170 --> 00:43:17,230
¿Qué haremos, señor?
438
00:43:23,000 --> 00:43:24,770
¿Maestro Darius?
439
00:43:25,240 --> 00:43:27,900
Tenía dudas, ahora estoy seguro.
440
00:43:28,100 --> 00:43:30,570
Diles a los arqueros que no atacaremos.
441
00:43:32,270 --> 00:43:34,100
¿Qué quieres decir con que no atacaremos?
442
00:43:34,170 --> 00:43:38,770
Ibrahim Fakih y Barkin no serán expuestos, Nikola.
443
00:43:39,400 --> 00:43:41,630
Haremos esto de otra manera.
444
00:43:41,700 --> 00:43:43,470
Esta es una trampa.
445
00:43:44,170 --> 00:43:45,570
¿Qué significa eso?
446
00:43:45,800 --> 00:43:48,400
Osman y los demás tomaron mi castillo.
447
00:43:48,440 --> 00:43:50,670
Los destruiré.
448
00:43:52,900 --> 00:43:56,200
¿Qué sugieres que hagamos?
449
00:44:06,750 --> 00:44:11,170
Los perros mongoles tienden la trampa. Está despejado.
450
00:44:11,770 --> 00:44:14,830
Si. Si.
451
00:44:15,640 --> 00:44:18,400
Los que atacaron a Barkin Bey...
452
00:44:19,900 --> 00:44:22,970
...y los que martirizaron a Umur Bey...
453
00:44:23,270 --> 00:44:25,830
...eran mongoles.
454
00:44:29,370 --> 00:44:32,700
Te estamos haciendo pasar un mal momento, Barkin Bey.
455
00:44:33,500 --> 00:44:36,470
Pero tenemos que ser cautelosos.
456
00:44:38,200 --> 00:44:40,670
Dame tu perdón en este mundo y Qiamah.
457
00:44:40,840 --> 00:44:42,400
Le doy mi perdón, Osman Bey.
458
00:44:42,470 --> 00:44:44,770
Toma tus caballos y ve a Aksu.
459
00:44:44,970 --> 00:44:47,800
Te seguiremos.
460
00:44:49,000 --> 00:44:50,300
Ay, mi Bey.
461
00:44:50,600 --> 00:44:52,830
Alps, vamos.
462
00:45:11,070 --> 00:45:12,970
Komur.
463
00:45:16,270 --> 00:45:18,470
No dejes de seguir a Barkin Bey.
464
00:45:18,500 --> 00:45:21,170
Dos o tres alps deberían seguirlo en todo momento.
465
00:45:21,170 --> 00:45:23,230
Sí, mi Bey.
466
00:45:24,600 --> 00:45:25,830
Boran.
467
00:45:26,070 --> 00:45:27,430
Mi Bey.
468
00:45:27,570 --> 00:45:30,200
Cuando vengan Turgut Bey y Kosses...
469
00:45:30,300 --> 00:45:32,600
...atacaremos la caravana de Nikola.
470
00:45:32,770 --> 00:45:35,230
Sí, mi Bey.
471
00:45:36,640 --> 00:45:39,470
Un lobo siempre encuentra una presa, Nikola.
472
00:45:39,800 --> 00:45:41,900
Osman se aprovechará de algo.
473
00:45:41,970 --> 00:45:43,900
Osman está esperando...
474
00:45:44,070 --> 00:45:46,630
...para que yo lo mate.
475
00:46:09,570 --> 00:46:13,100
Si bajáramos allí, seríamos su presa, Nikola.
476
00:46:13,470 --> 00:46:17,570
A veces, esperando es la única manera de disparar.
477
00:46:21,800 --> 00:46:26,700
Y estos hombres estúpidos iban a atraerme a un juego.
478
00:46:29,500 --> 00:46:30,600
Cálmate.
479
00:46:30,740 --> 00:46:33,470
El viento cambió su ruta.
480
00:46:34,100 --> 00:46:36,770
Todos morirán hoy.
481
00:46:37,000 --> 00:46:39,930
Osman atacará esa caravana.
482
00:46:40,340 --> 00:46:42,770
El conocimiento lo es todo Nikola.
483
00:46:43,000 --> 00:46:45,470
Sabemos quién es.
484
00:46:46,000 --> 00:46:48,070
Pero él no sabe quiénes somos.
485
00:46:53,400 --> 00:46:55,200
Vamos.
486
00:47:08,200 --> 00:47:10,270
¡Yo no lo hice!
487
00:47:10,370 --> 00:47:13,200
¡Por favor! ¡Por favor, ayúdame!
488
00:47:13,400 --> 00:47:14,870
Detente, hija mía.
489
00:47:14,970 --> 00:47:16,730
Te ayudaré.
490
00:47:16,800 --> 00:47:18,600
Espera.
491
00:47:19,170 --> 00:47:22,200
Mira... este es el antídoto.
492
00:47:22,340 --> 00:47:24,770
Si me hablas de tu traición...
493
00:47:24,800 --> 00:47:27,200
...Te daré esto.
494
00:47:28,370 --> 00:47:31,510
¡Yo no lo hice! ¡Mari murió!
495
00:47:31,680 --> 00:47:32,800
¡Yo no lo hice!
496
00:47:33,140 --> 00:47:34,870
Ella era mi única amiga.
497
00:47:35,100 --> 00:47:37,400
¡Yo no la maté!
498
00:47:38,200 --> 00:47:39,570
Zehra.
499
00:47:39,700 --> 00:47:41,170
Zehra lo hizo.
500
00:47:41,300 --> 00:47:44,100
Zehra la mató. ¡Ella también me envenenó!
501
00:47:44,170 --> 00:47:45,270
Por favor, por favor.
502
00:47:45,370 --> 00:47:47,670
Por favor.
503
00:47:49,540 --> 00:47:53,000
¡Te salvé la vida! ¡¿Como puedes hacerme esto?!
504
00:47:53,300 --> 00:47:55,670
¡Perra mentirosa!
505
00:47:59,500 --> 00:48:02,730
Tú, vieja.
506
00:48:03,570 --> 00:48:07,370
Incluso si me matas, nunca podrás
detener el surgimiento de la oscuridad.
507
00:48:07,500 --> 00:48:08,770
¡Nunca!
508
00:48:08,870 --> 00:48:10,870
¡Todos morirán!
509
00:48:11,000 --> 00:48:14,670
¡Has hecho daño a mis hijos!
510
00:48:14,800 --> 00:48:16,670
Mataste a mi Mari.
511
00:48:16,700 --> 00:48:19,370
¡.y su bebé! ¡La mataste!
512
00:48:19,500 --> 00:48:21,000
¡Perra!
513
00:48:25,740 --> 00:48:27,870
Miserable Mari.
514
00:48:28,370 --> 00:48:30,470
Su amor por Turgut la cegó.
515
00:48:31,670 --> 00:48:33,570
Iba a ser musulmana...
516
00:48:33,740 --> 00:48:37,170
¡Evité que cometiera un gran error!
517
00:48:38,900 --> 00:48:41,000
Morir era lo mejor para ella.
518
00:48:41,140 --> 00:48:44,470
¡Persona asquerosa! ¿Cómo puedes lastimar a un bebé?
519
00:48:44,570 --> 00:48:47,700
¿Cómo pudiste lastimar a su bebé?
520
00:48:48,670 --> 00:48:50,870
Un pequeño turco musulmán.
521
00:48:52,570 --> 00:48:55,400
Tienes que aplastar la cabeza de
la serpiente antes de que crezca.
522
00:48:55,500 --> 00:48:57,730
Tú, Osman...
523
00:48:57,870 --> 00:48:59,970
...¡y todos tus hijos morirán!
524
00:49:00,070 --> 00:49:03,070
Nunca podrán detener el ascenso de la oscuridad.
525
00:49:03,100 --> 00:49:06,130
¡Suficiente! ¡Suficiente! Cállate.
526
00:49:06,170 --> 00:49:08,700
¡Te mataré! ¡Te mataré ahora! ¿Me entiendes?
527
00:49:08,770 --> 00:49:10,100
Dime, ¿quién está detrás de ti?
528
00:49:10,900 --> 00:49:13,400
¿Quién es ese cobarde detrás de ti?
529
00:49:14,200 --> 00:49:17,470
¡Nunca! ¡Nunca!
530
00:49:17,700 --> 00:49:20,170
¡Nunca podrán hacerme hablar!
531
00:50:21,970 --> 00:50:24,370
¿No deberíamos disminuir el número de caravanas?
532
00:50:24,470 --> 00:50:28,200
Sería más tentador para Osman.
533
00:50:28,370 --> 00:50:30,100
No.
534
00:50:30,200 --> 00:50:34,130
Nikola...
Osman sabe lo importante que es esta caravana.
535
00:50:34,200 --> 00:50:39,130
Una vez que disminuyamos el número,
entenderá que es una trampa.
536
00:50:39,500 --> 00:50:42,470
Así que crees que va a atacar esta caravana.
537
00:50:42,670 --> 00:50:46,730
Creen que ellos son lobos y nosotros ovejas.
538
00:50:46,970 --> 00:50:50,870
Pero somos leones escondidos bajo
la piel de las ovejas, Nikola.
539
00:50:50,970 --> 00:50:53,870
Los destruiremos.
540
00:51:02,270 --> 00:51:04,130
Argus liderará la caravana.
541
00:51:04,200 --> 00:51:05,800
Escóndete.
542
00:51:06,070 --> 00:51:08,200
Cuando Osman ataque.
543
00:51:08,370 --> 00:51:10,500
...Iré tras él.
544
00:51:10,540 --> 00:51:12,270
Y por supuesto, comerciantes inocentes...
545
00:51:12,340 --> 00:51:15,800
...se convertirán en guerreros.
546
00:51:16,600 --> 00:51:18,870
Osman quedará atrapado.
547
00:51:19,670 --> 00:51:21,770
Y será destruido.
548
00:51:22,570 --> 00:51:25,000
Maestro Darius.
549
00:51:25,340 --> 00:51:27,930
Debe ser una noticia importante.
550
00:51:28,140 --> 00:51:31,900
Lo estás sosteniendo con fuerza en tu mano.
551
00:51:33,070 --> 00:51:36,200
Aún hay tiempo, Nikola.
552
00:51:36,570 --> 00:51:38,370
Todavía hay tiempo.
553
00:52:06,100 --> 00:52:08,730
Maestro Darius.
554
00:52:10,700 --> 00:52:13,700
El Maestro de la Oscuridad.
555
00:52:21,770 --> 00:52:24,300
Tenemos que hacer muchas cosas...
556
00:52:24,570 --> 00:52:27,200
...para tomar ca castillo.
557
00:52:28,570 --> 00:52:32,070
Un muro no es lo único que protege el castillo.
558
00:52:33,400 --> 00:52:37,570
Tienes que desalentar al Comandante de ese castillo.
559
00:52:38,200 --> 00:52:42,700
Tienes que hacer que sus soldados
pierdan la confianza en él.
560
00:52:43,270 --> 00:52:45,070
Y usted tiene que hacer a su gente.
561
00:52:45,500 --> 00:52:48,130
.perder su fe en la victoria.
562
00:52:53,000 --> 00:52:55,670
Ahora, la caravana que vendrá...
563
00:52:55,800 --> 00:52:58,370
...nos dará el agua de la vida para Inegol.
564
00:52:58,570 --> 00:52:59,600
Pero.
565
00:52:59,700 --> 00:53:02,070
Pero no necesita agua.
566
00:53:02,200 --> 00:53:05,700
Inegol es ahora un árbol que tiene que morir.
567
00:53:07,100 --> 00:53:08,700
Para que la cara oculta.
568
00:53:08,800 --> 00:53:11,070
...está trabajando con Nikola.
569
00:53:11,400 --> 00:53:13,530
Él podría estar cerca.
570
00:53:15,170 --> 00:53:16,570
Por lo tanto.
571
00:53:16,700 --> 00:53:19,470
. Tendremos cuidado.
572
00:53:37,370 --> 00:53:39,300
Barkin bey...
573
00:53:39,570 --> 00:53:41,930
Dime, Cerkutay.
574
00:53:43,940 --> 00:53:45,930
Barkin bey.
575
00:53:46,500 --> 00:53:48,700
¿Tus espadas están afiladas?
576
00:53:48,800 --> 00:53:52,300
Si no lo están, déjame afilarlos.
577
00:53:52,540 --> 00:53:55,270
Mis espadas siempre están afiladas, Cerkutay.
578
00:53:55,400 --> 00:53:57,300
No te preocupes.
579
00:53:57,400 --> 00:53:58,800
Él...
580
00:53:59,700 --> 00:54:01,600
Bueno.
581
00:54:19,470 --> 00:54:22,330
Desplegaremos por todas partes en el camino.
582
00:54:22,470 --> 00:54:25,670
No desperdiciaremos ni un solo bien.
583
00:54:26,340 --> 00:54:28,800
Podemos usarlos...
584
00:54:28,970 --> 00:54:31,670
...para las futuras conquistas.
585
00:54:33,970 --> 00:54:38,200
İnşallah, esa persona secreta también estará allí.
586
00:54:38,470 --> 00:54:40,530
İnşallah lo veremos...
587
00:54:40,700 --> 00:54:42,370
...y podemos matar a esa serpiente...
588
00:54:42,470 --> 00:54:45,800
...quien le quitó la vida a mi Mari y a mi bebé.
589
00:54:47,800 --> 00:54:49,770
Deberíamos saber olvidar a Nikola, Turgut.
590
00:54:49,870 --> 00:54:51,370
Tenemos que cuidar de él, también.
591
00:54:51,970 --> 00:54:53,800
Primero su caravana...
592
00:54:53,940 --> 00:54:55,670
...entonces su castillo...
593
00:54:56,000 --> 00:54:58,800
...entonces tomaremos su cabeza.
594
00:54:59,540 --> 00:55:02,370
¿No llegamos tarde, Osman Bey?
595
00:55:02,900 --> 00:55:04,730
Konur, Boran.
596
00:55:04,770 --> 00:55:05,600
Mi Bey.
597
00:55:05,670 --> 00:55:07,770
Atacaremos desde tres direcciones.
598
00:55:09,400 --> 00:55:12,970
Estarás en la parte trasera de la caravana.
599
00:55:13,670 --> 00:55:16,130
Si juegan un juego...
600
00:55:16,270 --> 00:55:20,400
...los atacarán como un lobo ataca a un cordero.
601
00:55:20,670 --> 00:55:23,000
Haremos lo que sea necesario.
602
00:55:24,470 --> 00:55:26,270
Bendita sea nuestra guerra santa.
603
00:55:26,300 --> 00:55:28,470
Amén.
604
00:55:28,570 --> 00:55:30,900
Vamos alpes.
605
00:56:15,970 --> 00:56:20,200
Vengan.
607
00:56:57,070 --> 00:57:00,730
¿Adónde vas sin mi permiso?
608
00:57:02,140 --> 00:57:04,330
Esta es tierra turca.
609
00:57:08,370 --> 00:57:11,270
Al menos muéstranos tu cara, gente.
610
00:57:14,770 --> 00:57:18,200
Vas a ayudar a Nikola.
611
00:57:23,970 --> 00:57:26,130
Osman bey.
612
00:57:26,940 --> 00:57:30,170
Creo que eres tú quien necesita ayuda.
613
00:57:44,700 --> 00:57:46,370
Ven.
614
00:57:46,570 --> 00:57:47,900
Ven.
615
00:58:11,740 --> 00:58:13,870
Nikola.
616
00:58:14,140 --> 00:58:15,800
¡Nikola!
617
00:58:19,000 --> 00:58:22,500
Es nuestro turno, Turgut.
618
00:58:23,300 --> 00:58:26,100
Vamos a romperle los dientes a ese perro.
619
00:58:26,300 --> 00:58:28,100
Lo haremos.
620
00:58:28,300 --> 00:58:30,100
¿Estás listo, Samuel?
621
00:58:30,270 --> 00:58:32,870
Tu espada finalmente derramará sangre.
622
00:58:33,670 --> 00:58:36,470
Vamos, Alps.
623
00:58:59,600 --> 00:59:01,930
Ustedes dos.
624
00:59:02,740 --> 00:59:05,470
Así que hiciste toda esa crueldad, ¿eh?
625
00:59:05,570 --> 00:59:07,770
¡Tú!
626
00:59:47,600 --> 00:59:52,170
Escogiste el lado equivocado, Samuel.
627
01:00:09,970 --> 01:00:13,100
¡Alps! Tengan cuidado.
628
01:01:33,670 --> 01:01:35,930
¡Cobarde!
629
01:01:36,000 --> 01:01:38,800
Así que eres su líder, ¿eh?
630
01:01:40,170 --> 01:01:43,600
Tu final ha llegado.
631
01:02:08,200 --> 01:02:10,130
¡Tú!
632
01:02:15,470 --> 01:02:18,730
Saltuk, síguelo.
633
01:02:22,000 --> 01:02:23,730
Sí, mi Bey.
634
01:02:46,870 --> 01:02:49,470
No permitiré que eso suceda, Osman.
635
01:03:34,500 --> 01:03:36,570
¡Boran!
636
01:04:12,270 --> 01:04:14,100
Maestro.
637
01:04:18,070 --> 01:04:20,100
¡Saltuk!
638
01:04:43,340 --> 01:04:45,330
¡Boran!
639
01:04:59,860 --> 01:05:02,170
...Muhammad (la paz sea con
él) es Su servidor y Mensajero.
640
01:05:03,500 --> 01:05:05,370
Saltuk.
641
01:05:15,800 --> 01:05:17,700
¿Maestro?
642
01:05:26,070 --> 01:05:28,200
¡Maestro!
643
01:05:39,510 --> 01:05:42,260
Osmán.
644
01:05:58,170 --> 01:06:00,220
Tú.
645
01:06:23,270 --> 01:06:26,870
"En verdad pertenecemos a Allah
y en verdad a Él volvemos".
646
01:06:27,070 --> 01:06:29,000
Amén.
647
01:06:29,270 --> 01:06:31,170
Amén.
648
01:06:43,000 --> 01:06:46,970
La oscuridad nunca abandona a quien la sirve.
649
01:06:48,570 --> 01:06:51,000
Te salvaré, Cornelia.
650
01:07:01,970 --> 01:07:03,800
Que la paz sea contigo, amigo.
651
01:07:03,970 --> 01:07:06,600
Que la paz sea contigo, Ibrahim Fakih.
652
01:07:06,870 --> 01:07:11,130
Los humanos son extraños, ¿verdad, Kumral Abdal?
653
01:07:11,370 --> 01:07:13,770
La inocente chica cristiana...
654
01:07:13,940 --> 01:07:16,100
...abriste la puerta...
655
01:07:16,270 --> 01:07:19,570
...arriesgó su vida por su madre musulmana, ¿verdad?
656
01:07:20,540 --> 01:07:21,930
Correcto.
657
01:07:22,070 --> 01:07:24,330
Se trata de tener buen corazón, Ibrahim Fakih.
658
01:07:24,400 --> 01:07:27,500
İnşallah ella será musulmana. Si mi Rabb da permiso.
659
01:07:27,570 --> 01:07:30,900
İnşallah. Eso espero.
660
01:07:31,270 --> 01:07:33,730
¿Cómo está su salud?
661
01:07:33,800 --> 01:07:37,000
Creo que ella no está bien.
No lo he visto desde anoche.
662
01:07:38,740 --> 01:07:42,170
No he visto su herida. No me dejan entrar.
663
01:07:42,970 --> 01:07:44,170
Ella está bien, creo.
664
01:07:44,470 --> 01:07:47,070
Habríamos oído si su estado fuera malo.
665
01:07:47,500 --> 01:07:49,600
Gracias.
666
01:07:49,800 --> 01:07:53,730
İnşallah mi Rabb la sanará con
Su nombre Shafi (El que cura).
667
01:07:53,970 --> 01:07:56,300
İnşallah.
668
01:08:02,770 --> 01:08:04,970
Ellos saben acerca de Cornelia.
669
01:08:05,200 --> 01:08:07,700
No puedo dejarla con ellos.
670
01:08:38,370 --> 01:08:39,900
Incluso si me matas...
671
01:08:40,200 --> 01:08:42,500
...mi amo los destruirá a todos.
672
01:08:43,300 --> 01:08:46,330
Uno de nosotros muere, uno más nacerá en la oscuridad.
673
01:08:52,300 --> 01:08:53,970
¿Ella habló, madre?
674
01:08:54,300 --> 01:08:56,930
Ella dijo lo que sabemos.
675
01:08:58,140 --> 01:08:59,330
Pero.
676
01:08:59,500 --> 01:09:03,130
Ella no dijo quién es su maestro.
677
01:09:05,570 --> 01:09:08,700
Ella no morirá hasta que llegue
Osman Bey, ¿verdad, madre?
678
01:09:08,970 --> 01:09:10,770
Ella decidirá eso.
679
01:09:10,900 --> 01:09:12,530
Ella no tiene mucho tiempo.
680
01:09:12,670 --> 01:09:14,770
Si ella me dice con quién trabaja...
681
01:09:14,870 --> 01:09:17,600
...tal vez la dejaremos vivir.
682
01:09:18,480 --> 01:09:20,170
Sé que me matarás.
683
01:09:20,340 --> 01:09:22,170
¡Vieja!
684
01:09:26,710 --> 01:09:28,530
Persona asquerosa.
685
01:09:29,330 --> 01:09:36,310
Vil. ¿Cómo pudiste matar a un bebé inocente y a Mari?
686
01:09:40,040 --> 01:09:46,180
Fue tan fácil.
Sacrifiqué a Mari por nuestro gran camino.
687
01:09:47,910 --> 01:09:54,670
Todos ustedes me creyeron. Mataste a Gündüz y Ayse.
688
01:09:56,310 --> 01:10:02,580
Y Zehra. ¡Son tontos! ¡Tontos!
689
01:10:02,580 --> 01:10:06,220
Tus aliados son los tontos.
690
01:10:08,620 --> 01:10:12,710
Gündüz y Ayse están vivos.
691
01:10:19,550 --> 01:10:22,310
¿Estás hablando de mí, Cornelia?
692
01:10:31,550 --> 01:10:35,780
Osman Bey fue a vengarse.
693
01:10:36,180 --> 01:10:40,130
Nuestros corazones brillan con la luz de la fe.
694
01:10:40,130 --> 01:10:42,670
Destruiremos tu oscuridad.
695
01:10:43,070 --> 01:10:45,690
¡Mentira!
696
01:10:51,820 --> 01:10:56,490
¡Cobarde! No morirás antes de arrepentirte.
697
01:11:04,670 --> 01:11:09,950
Prepárate, Cornelia. Este es el sonido de la muerte.
698
01:12:50,890 --> 01:12:53,330
¿Cornelia habló?
699
01:12:57,870 --> 01:13:01,910
Si hijo. Como pensábamos.
700
01:13:01,910 --> 01:13:04,750
Ella hizo todo.
701
01:13:04,750 --> 01:13:08,580
Cornelia es la traidora entre nosotros.
702
01:13:11,110 --> 01:13:13,290
¿Qué estás diciendo?
703
01:13:14,750 --> 01:13:16,710
¿Cornelia?
704
01:13:17,910 --> 01:13:20,400
¿Cornelia le hizo esto a Mari?
705
01:13:20,400 --> 01:13:24,440
No. No es posible.
706
01:13:24,440 --> 01:13:28,400
Mari y Cornelia eran como hermanas. Debe ser un error.
707
01:13:28,400 --> 01:13:32,000
Aprenderemos, Kosses. Aprenderemos todo.
708
01:13:32,000 --> 01:13:34,980
Pero primero revisemos a esta perra.
709
01:14:05,470 --> 01:14:09,330
Demonio. Vas a sufrir así.
710
01:14:11,780 --> 01:14:16,710
Incluso si me matas, mi maestro acabará contigo.
711
01:14:18,840 --> 01:14:21,330
Matamos a tu amo.
712
01:14:21,910 --> 01:14:26,000
No. No podrías hacer eso.
713
01:14:26,000 --> 01:14:29,290
- No eres lo suficientemente poderoso para matarlo.
- Lo somos.
714
01:14:31,870 --> 01:14:34,980
Lo matamos tan bien.
715
01:14:36,580 --> 01:14:41,110
Vamos. Vamos a llevarte con tu maestro.
716
01:14:47,150 --> 01:14:49,950
¡Levantate!
717
01:14:53,070 --> 01:14:54,980
Aquí.
718
01:14:59,470 --> 01:15:01,470
Muévete.
719
01:15:39,380 --> 01:15:43,110
No. No podrías haber hecho esto.
720
01:15:44,890 --> 01:15:47,290
¿Cómo pudiste matarlo?
721
01:15:49,600 --> 01:15:52,000
Gran maestro.
722
01:15:54,890 --> 01:15:56,930
¡Para de llorar!
723
01:15:59,510 --> 01:16:02,490
Hablarás delante de todos.
724
01:16:05,150 --> 01:16:07,510
¿Mataste a Mari?
725
01:16:17,200 --> 01:16:20,220
¡¿Por qué no respondes?!
726
01:16:20,220 --> 01:16:25,870
¿Por qué? ¡Habla! ¿La mataste?
727
01:16:29,110 --> 01:16:34,980
Sacrifiqué a Mari a la oscuridad
por nuestra gran lucha.
728
01:16:36,220 --> 01:16:41,330
¡Traidora! ¡Te vio como su hermana!
729
01:16:41,330 --> 01:16:43,330
¡Kosses!
730
01:16:43,730 --> 01:16:45,600
¡Turgut bey!
731
01:16:54,000 --> 01:16:58,580
No está sola, Osman Bey. ¿Quién te apoyó?
732
01:16:58,580 --> 01:17:01,600
- ¿Quién?
- ¡Turgut Bey!
733
01:17:26,440 --> 01:17:29,070
¿Lo hiciste con él?
734
01:17:40,840 --> 01:17:42,840
¡Habla!
735
01:17:49,820 --> 01:17:52,490
¡Maestro!
736
01:17:53,730 --> 01:17:56,890
¡Maestro!
737
01:17:57,780 --> 01:18:00,670
Tú lo mataste.
738
01:18:03,290 --> 01:18:08,180
Habla. ¿Tú bombardeaste a Soğut?
739
01:18:09,820 --> 01:18:14,800
Incluso si mi maestro está
muerto, los demás siguen vivos.
740
01:18:15,550 --> 01:18:18,220
Tu fin...
741
01:18:21,510 --> 01:18:24,620
...los que están en la oscuridad lo traerán.
742
01:18:55,020 --> 01:18:57,330
Tómalos.
743
01:19:20,000 --> 01:19:22,800
¡Gente!
744
01:19:24,130 --> 01:19:29,020
Todos ustedes vieron y escucharon.
745
01:19:29,910 --> 01:19:35,780
La esposa de Turgut Bey, la
hermana de Mihail Kosses...
746
01:19:36,090 --> 01:19:38,670
...Mari y su bebé...
747
01:19:40,220 --> 01:19:42,890
...Cornelia los mató.
748
01:19:49,240 --> 01:19:54,980
Mi hermano Gündüz y Ayse fueron calumniados.
749
01:19:58,800 --> 01:20:01,600
Son inocentes.
750
01:20:07,870 --> 01:20:13,730
Cornelia y sus ayudantes,
los perros de la oscuridad...
751
01:20:14,220 --> 01:20:22,670
...mataron a Mari ya su bebé para dividirnos.
752
01:20:26,580 --> 01:20:28,710
Boran.
753
01:20:28,710 --> 01:20:30,710
Vamos.
754
01:20:57,020 --> 01:20:59,070
Hermano.
755
01:21:48,840 --> 01:21:50,800
Osman bey.
756
01:22:04,490 --> 01:22:06,440
Gündüz bey.
757
01:22:07,470 --> 01:22:09,910
Ayse Hatun.
758
01:22:09,910 --> 01:22:12,310
Perdóname.
759
01:22:13,470 --> 01:22:18,490
Me equivoqué. Perdóname.
760
01:22:24,530 --> 01:22:26,800
Perdóname.
761
01:22:29,420 --> 01:22:33,820
Está bien, Sr. Turgut.
762
01:22:36,400 --> 01:22:38,350
Tú...
763
01:22:39,780 --> 01:22:43,640
...confiaste en nosotros sin ninguna evidencia.
764
01:22:44,710 --> 01:22:48,180
- Gracias.
- Mi hermano.
765
01:22:49,070 --> 01:22:51,640
Perdóname.
766
01:23:03,870 --> 01:23:08,440
- Lo perdonamos, Turgut bey.
- Gracias.
767
01:23:28,620 --> 01:23:32,400
- Gracias, Kosses.
- Gracias.
768
01:23:40,710 --> 01:23:43,290
Hijo.
769
01:23:47,870 --> 01:23:51,150
- Bienvenidos.
- Gracias.
770
01:23:55,640 --> 01:23:59,510
Madre.
771
01:24:02,530 --> 01:24:04,750
Hermano.
772
01:24:17,200 --> 01:24:20,490
Los que mataron a Umur e Ivaz Bey...
773
01:24:21,600 --> 01:24:25,690
...son los mismos que bombardearon Soğut.
774
01:24:27,330 --> 01:24:32,130
Su intención es hacernos pelear entre nosotros.
775
01:24:33,020 --> 01:24:35,690
Pero no lo hicimos.
776
01:24:36,580 --> 01:24:38,930
Querían detener la conquista.
777
01:24:39,910 --> 01:24:42,710
Pero no nos detuvimos.
778
01:24:43,690 --> 01:24:49,820
Inhisar pertenece ahora a Kayi.
779
01:24:49,820 --> 01:25:27,070
¡Viva Osman Bey!
780
01:25:27,550 --> 01:25:33,330
Atravesamos a los que querían
ahogarnos en su oscuridad.
781
01:25:34,180 --> 01:25:38,580
- Alhamdulillah.
- El camino de las palabras sagradas...
782
01:25:38,710 --> 01:25:42,180
...hasta que se extienda por todo el mundo...
783
01:25:42,180 --> 01:25:45,330
...si no cumplimos nuestra promesa...
784
01:25:47,640 --> 01:25:51,690
...que nuestras espadas nos corten.
785
01:25:51,690 --> 01:26:11,950
¡Alá es el más grande!
786
01:26:51,150 --> 01:26:53,690
Mateus.
787
01:26:54,040 --> 01:26:57,420
Parece como si hubieras visto un fantasma.
788
01:27:06,090 --> 01:27:09,240
¿Sabes lo que es esto?
789
01:27:10,930 --> 01:27:13,420
Una medalla de guerra.
790
01:27:13,950 --> 01:27:17,780
Solo los hombres valientes lo tienen.
791
01:27:17,950 --> 01:27:24,580
Los cobardes que dejaron sus
castillos como si no lo tuvieran.
792
01:27:27,200 --> 01:27:29,470
¿No te sentarás?
793
01:27:39,070 --> 01:27:41,730
Mateus.
794
01:27:41,730 --> 01:27:45,150
Perdona mi curiosidad.
795
01:27:48,530 --> 01:27:51,510
¿Cómo escapaste de su castillo?
796
01:27:52,580 --> 01:27:54,750
Un soldado...
797
01:27:55,780 --> 01:27:59,380
...un soldado leal me ayudó a escapar.
798
01:28:00,040 --> 01:28:03,290
Un soldado leal.
799
01:28:07,020 --> 01:28:14,180
¿Un soldado leal? ¡Murieron los leales, Mateus!
800
01:28:14,180 --> 01:28:18,490
Los vivos son los que se rindieron.
801
01:28:19,240 --> 01:28:22,710
Osman te dejó a propósito.
802
01:28:22,710 --> 01:28:27,330
Perdí muchas cosas en este castillo hoy, Mateus.
803
01:28:27,330 --> 01:28:33,020
¡Perdí a mi maestro hoy que me enseñó todo!
804
01:28:33,020 --> 01:28:38,980
Tú... también perderás algo. ¡¿Consíguelo?!
805
01:28:39,380 --> 01:28:42,220
¡Tú también!
806
01:28:58,000 --> 01:29:00,620
¿Maestro Darius?
807
01:29:00,890 --> 01:29:03,730
No me perdiste, Nikola.
808
01:29:03,730 --> 01:29:06,750
Pero nuestro camino quedó herido.
809
01:29:06,750 --> 01:29:11,240
Osman arruinó nuestro juego y...
810
01:29:11,870 --> 01:29:15,420
...se llevó a mi alumno más talentoso.
811
01:29:34,580 --> 01:29:39,910
Gracias a Alá, nos vengamos de mi padre y mi tío.
812
01:29:39,910 --> 01:29:43,730
Ya podemos dormir en paz.
813
01:29:43,730 --> 01:29:48,000
Gracias a Osman Bey. Él tomó nuestra venganza.
814
01:29:53,950 --> 01:29:56,180
Nowruz está aquí.
815
01:29:56,180 --> 01:29:58,620
El clima se está calentando.
816
01:29:58,620 --> 01:30:01,550
Esta es mi primera primavera con Kayi.
817
01:30:01,550 --> 01:30:03,550
Maşallah.
818
01:30:04,180 --> 01:30:08,400
¡Orhan! ¡León! ¿Eres un hermano mayor ahora?
819
01:30:08,400 --> 01:30:10,400
Si.
820
01:30:10,930 --> 01:30:15,290
Maşallah. Buenas noticias.
821
01:30:18,000 --> 01:30:22,350
Ahora tiene los dientes.
822
01:30:22,350 --> 01:30:25,950
Que nadie lo detenga.
823
01:30:25,950 --> 01:30:32,270
¡Bien hecho a mi Orhan!
824
01:30:32,270 --> 01:30:36,530
Que tome su caballo y lo monte.
Que tenga un camino brillante.
825
01:30:36,530 --> 01:30:39,020
Que no se moje.
826
01:30:39,020 --> 01:30:42,000
Que su espada afilada no quede ciega.
827
01:30:42,000 --> 01:30:46,400
¡Mi gran Orhan!
828
01:30:46,450 --> 01:30:48,590
Maşallah, madre.
829
01:30:48,590 --> 01:30:53,080
Así que le salieron los dientes, ¿eh?
Orhan te esperaba, madre.
830
01:30:54,630 --> 01:30:59,030
Maşallah a mi Orhan.
831
01:30:59,030 --> 01:31:02,140
Ahora, tenemos que vestir a Orhan, madre.
832
01:31:02,320 --> 01:31:07,430
Sí, mi niña. Le llevaré todas las telas a mi héroe.
833
01:31:14,280 --> 01:31:16,450
Ven.
834
01:31:20,540 --> 01:31:24,500
Madre. ¿Por qué rasgaste su camisa?
835
01:31:25,340 --> 01:31:27,700
La tradición, Aygül.
836
01:31:27,700 --> 01:31:31,300
Mi madre hizo eso para que le
salieran los dientes fácilmente.
837
01:31:31,740 --> 01:31:34,230
- Si.
- Hatun.
838
01:31:34,230 --> 01:31:37,080
Preparen los regalos para mi hijo.
839
01:31:42,630 --> 01:31:46,280
Nos deshicimos de todas las trampas.
840
01:31:46,540 --> 01:31:49,300
Arruinamos a los perros del diablo.
841
01:31:49,430 --> 01:31:54,360
Todo sucedió gracias a su confianza en mí.
842
01:31:55,160 --> 01:31:57,430
Gracias.
843
01:31:57,430 --> 01:31:59,430
Gracias.
844
01:31:59,830 --> 01:32:05,610
Ahora, nuestro camino y amigos están despejados.
845
01:32:06,810 --> 01:32:09,300
Geyve.
846
01:32:09,300 --> 01:32:13,120
Mekece. ábside.
847
01:32:13,960 --> 01:32:16,360
Lefke.
848
01:32:18,630 --> 01:32:21,340
Y Gemlik.
849
01:32:24,140 --> 01:32:26,500
İnşallah...
850
01:32:26,500 --> 01:32:30,900
- ...pondremos la bandera de Kayi allí.
- İnşallah.
851
01:32:36,010 --> 01:32:38,810
Ponemos los exploradores como hablábamos antes.
852
01:32:38,810 --> 01:32:42,280
No dejaremos entrar ninguna caravana a Inegol.
853
01:32:43,390 --> 01:32:46,850
Informaré a todos los señores.
854
01:32:46,850 --> 01:32:53,880
Todos saben que si comercian con
Inegol, verán nuestra actitud.
855
01:32:53,880 --> 01:32:57,520
Lo cubrimos desde todas partes, Osman Bey.
856
01:32:58,360 --> 01:33:03,480
Iremos a los inocentes con nuestra espada de justicia.
857
01:33:03,480 --> 01:33:06,100
Los ayudaremos.
858
01:33:06,100 --> 01:33:09,340
Cortaremos el aliento de los crueles.
859
01:33:12,360 --> 01:33:20,190
Pero primero, el líder de los crueles, Nikola.
860
01:33:23,560 --> 01:33:26,280
No moriste.
861
01:33:30,680 --> 01:33:32,810
¿La máscara?
862
01:33:37,210 --> 01:33:39,560
Ese fue alguien más.
863
01:33:45,700 --> 01:33:48,140
Era un juego.
864
01:33:48,680 --> 01:33:53,560
- Y no me lo dijiste.
- No lo hice.
865
01:33:53,560 --> 01:33:57,120
No pude, Nikola.
866
01:33:57,120 --> 01:33:59,520
Por nuestro camino.
867
01:34:00,190 --> 01:34:04,990
Lo siento mucho por los que perdiste, maestro.
868
01:34:05,830 --> 01:34:11,030
Osman tomó algo de todos nosotros.
869
01:34:17,080 --> 01:34:20,720
Sí, Osman nos hirió.
870
01:34:20,720 --> 01:34:24,050
Pero le quitamos algo importante.
871
01:34:24,050 --> 01:34:28,810
Su duda. Cree que acabó con nosotros.
872
01:34:28,810 --> 01:34:32,410
No me detendré, maestro.
873
01:34:32,720 --> 01:34:35,480
Lo aplastaré.
874
01:34:35,830 --> 01:34:42,100
Aplastaré sus sueños y objetivos.
875
01:34:42,100 --> 01:34:44,760
Lo destruiré.
876
01:34:47,210 --> 01:34:51,880
- Cuando llegue el momento adecuado...
- El momento.
877
01:34:51,880 --> 01:34:55,520
Elijo el momento ahora, maestro.
878
01:34:56,720 --> 01:35:01,430
No esperaré...
879
01:35:03,120 --> 01:35:05,430
...no me detendré.
880
01:35:05,960 --> 01:35:11,880
Todo en mi castillo, diamante, oro...
881
01:35:11,880 --> 01:35:15,120
...¡Los venderé todos! ¡Todo!
882
01:35:15,120 --> 01:35:18,230
Catalanes, Varenk, Pecenek...
883
01:35:18,230 --> 01:35:21,880
...¡Reuniré a todos aquí!
884
01:35:21,880 --> 01:35:26,450
¡Todos ellos! Tengo un objetivo ahora.
885
01:35:27,700 --> 01:35:33,030
Y no es revivir el santo romano.
886
01:35:33,030 --> 01:35:36,990
Enterraré a los turcos donde yace Roma.
887
01:35:36,990 --> 01:35:38,990
Nikola.
888
01:35:39,650 --> 01:35:42,590
La guerra aquí se detiene.
889
01:35:42,990 --> 01:35:47,700
El emperador Andronikos y el sultán Mesud...
890
01:35:47,700 --> 01:35:50,590
- ...tendrá un acuerdo de paz.
- No. No.
891
01:35:50,590 --> 01:35:52,680
¡No!
892
01:35:52,680 --> 01:35:58,540
Maestro Darius. Yo... Aya Nikola...
893
01:35:58,540 --> 01:36:03,880
...¿crees que escucharé al emperador tonto de Mesud?
894
01:36:04,720 --> 01:36:08,990
Osman los quiere.
895
01:36:11,430 --> 01:36:15,880
Con mis manos... Morirá.
896
01:36:25,920 --> 01:36:31,390
De ahora en adelante, afilaremos
nuestras espadas para Inegol.
897
01:36:31,390 --> 01:36:37,120
Todo será para derribar a los
soldados de las murallas de Inegol.
898
01:36:39,340 --> 01:36:42,680
Soy Osman, hijo de Ertuğrul Ghazi...
899
01:36:42,940 --> 01:36:48,630
...No bajaré mi espada hasta que tomemos Inegol.
900
01:36:56,850 --> 01:37:00,540
Los muros de Inegol no pueden detenernos ahora.
901
01:37:03,210 --> 01:37:07,120
- ¿Puedo pasar?
- Adelante.
902
01:37:12,760 --> 01:37:15,610
Un mensaje del Sultán Mesud.
903
01:37:47,740 --> 01:37:49,790
Sultán Massoud...
904
01:37:51,390 --> 01:37:53,920
...me está esperando en la posada.
905
01:38:13,960 --> 01:38:18,590
Saltuk se convirtió en mártir.
906
01:38:22,900 --> 01:38:25,740
Perdimos muchos hermanos.
907
01:38:26,500 --> 01:38:28,900
Muchos.
908
01:38:30,360 --> 01:38:32,850
No lo hicimos.
909
01:38:33,480 --> 01:38:36,590
- Los acabamos de enviar.
- Si.
910
01:38:37,120 --> 01:38:39,080
Los enviamos.
911
01:38:40,630 --> 01:38:45,250
Al lugar bendito. El cielo.
912
01:38:46,100 --> 01:38:48,760
İnşallah.
913
01:38:51,520 --> 01:38:56,280
Tomamos la venganza de Saltuk. Gracias a Allah.
914
01:38:56,720 --> 01:38:59,790
Todavía duele, hermanos.
915
01:39:01,830 --> 01:39:04,230
¿Cómo se llenará su lugar?
916
01:39:05,650 --> 01:39:07,960
¿Sus lugares?
917
01:39:12,630 --> 01:39:17,340
- ¡Tengo hambre, Cerkutay!
- ¡Alá! ¡¿Quién está aquí?!
918
01:39:17,340 --> 01:39:19,740
Mi valiente Kayi está aquí. ¿Tienes hambre?
919
01:39:19,740 --> 01:39:24,500
- Vengo aquí cuando tengo hambre.
- Aquí, hermana.
920
01:39:28,010 --> 01:39:32,050
Y Cerkutay no se queda con hambre. Aprende eso.
921
01:39:35,030 --> 01:39:38,140
¡Vamos! Comamos.
922
01:39:38,140 --> 01:39:41,960
- Ayran.
- Primero, con el nombre de Allah.
923
01:39:41,960 --> 01:39:45,210
¡Con el nombre de Alá!
924
01:39:45,210 --> 01:39:50,050
¡Bien hecho! ¡Ábrelo! ¡Viene el caballo!
925
01:39:51,960 --> 01:39:54,360
Bien hecho.
926
01:39:56,360 --> 01:39:59,340
Come bien y crece bien.
927
01:40:00,630 --> 01:40:02,810
Cerkutay.
928
01:40:02,810 --> 01:40:05,430
Perdimos a Saltuk, pero...
929
01:40:05,430 --> 01:40:08,990
Ahora, Kayi será nuestro acompañante.
930
01:40:09,740 --> 01:40:16,190
Si. Mi valiente Kayi lo hará.
931
01:40:26,990 --> 01:40:29,480
Maşallah.
932
01:40:30,190 --> 01:40:33,700
- Padre.
- ¿Qué dijiste?
933
01:40:34,050 --> 01:40:36,360
Padre.
934
01:40:36,810 --> 01:40:39,390
¿Dijo padre?
935
01:40:39,390 --> 01:40:41,390
Dijo padre.
936
01:40:47,650 --> 01:40:50,450
- Di padre.
- Padre.
937
01:40:53,880 --> 01:40:57,390
- ¡Padre!
- ¡Sigue diciendo padre!
938
01:41:02,320 --> 01:41:05,030
Y lo haré...
939
01:41:06,810 --> 01:41:09,300
...Te llamaré Kayi Saltuk.
940
01:41:13,120 --> 01:41:15,790
Montaña Kayi Saltuk.
941
01:41:16,500 --> 01:41:22,720
Sé valiente y heroico como mi hermano Saltuk.
942
01:41:30,540 --> 01:41:35,960
¡Gente! Este es un buen día para Soğut.
943
01:41:36,320 --> 01:41:40,990
El protector de Anatolia, la
espada afilada del Islam...
944
01:41:40,990 --> 01:41:47,650
...el gran y magnífico Sultán Mesud viene a Soğut.
945
01:41:50,680 --> 01:41:55,480
Lo que sea que tengan lo destruiremos.
946
01:41:55,480 --> 01:41:57,480
¡Despierta!
947
01:42:01,880 --> 01:42:04,940
Ustedes son los primeros en despertar.
948
01:42:04,940 --> 01:42:07,700
Para destruir.
949
01:42:09,480 --> 01:42:14,410
No solo el sultán Mesud.
Gran comandante de las tierras griegas...
950
01:42:14,410 --> 01:42:17,650
...el emperador Andronikos también viene a Soğut.
951
01:42:29,420 --> 01:42:34,530
Osman Bey decidirá sobre la reunión en la posada.
952
01:42:51,820 --> 01:42:54,530
Hazrat Sultán Masud.
953
01:43:07,020 --> 01:43:09,730
¡Bienvenido!
954
01:43:32,130 --> 01:43:36,580
Controla en todas partes.
Cierra las entradas hasta que Sultán se vaya.
955
01:44:03,380 --> 01:44:07,460
- ¡Ağa! No puedes entrar.
- Somos la gente de Soğut.
956
01:44:07,460 --> 01:44:11,290
- Osman Bey nos conoce. Déjanos entrar.
- No te quedes aquí.
957
01:45:30,930 --> 01:45:34,180
Madre. ¿Qué clase de dolor es este?
958
01:45:34,180 --> 01:45:38,040
- Se va y vuelve.
- El dolor de muelas es malo, mi niña.
959
01:45:38,040 --> 01:45:41,820
Te prepararé algo. Necesitas esperar.
960
01:45:41,820 --> 01:45:44,260
Pero estarás mejor, İnşallah.
961
01:45:46,660 --> 01:45:50,090
El Emperador vino a Soğut.
962
01:45:50,980 --> 01:45:55,640
Eso me hace pensar. İnşallah, terminará bien.
963
01:45:55,640 --> 01:46:01,460
Ya que el Sultán y el Emperador vinieron a mi Osman...
964
01:46:01,460 --> 01:46:03,550
...por supuesto que es bueno.
965
01:46:03,550 --> 01:46:10,040
İnşallah.
Han tendido trampas, pero las pasamos con la ayuda de Alá.
966
01:46:14,530 --> 01:46:16,750
Gracias a Allah.
967
01:46:16,750 --> 01:46:20,930
Lo hicimos con la previsión y
la prudencia dadas por Allah.
968
01:46:20,930 --> 01:46:25,290
Que dure para siempre. Vamos. Bebe.
969
01:46:25,550 --> 01:46:28,090
Que sea la cura.
970
01:46:28,580 --> 01:46:31,240
Con el nombre de Alá.
971
01:46:40,130 --> 01:46:43,240
¡Bienvenido, Osman Bey!
972
01:46:51,950 --> 01:46:55,820
Ten cuidado. No podemos saber qué pasará.
973
01:47:02,750 --> 01:47:04,800
Osman Bey. tu espada.
974
01:47:44,090 --> 01:47:46,750
Sé lo que pasó, Nikola.
975
01:47:46,750 --> 01:47:53,820
Pero sepa esto, ninguna ira o
venganza puede detener esta paz.
976
01:47:55,110 --> 01:47:58,530
Claro, querido emperador.
977
01:47:59,020 --> 01:48:04,400
¡Perdí todo mi poder excepto Roma!
978
01:48:04,400 --> 01:48:07,730
Larga vida a Roma.
979
01:48:07,950 --> 01:48:13,020
Tu ira personal ha terminado en el
momento en que te sentaste en esta mesa.
980
01:48:13,550 --> 01:48:18,260
Haremos más grande el acuerdo
de unidad contra Geyhatu...
981
01:48:18,840 --> 01:48:22,090
...lo firmaremos con Sultán Mesud.
982
01:48:25,860 --> 01:48:28,130
Ay Nikola.
983
01:48:28,130 --> 01:48:31,020
Te acepté como testigo antes.
984
01:48:31,020 --> 01:48:34,350
Y envié un ejército antes.
985
01:48:34,350 --> 01:48:37,860
Pero hoy es el día de la paz.
986
01:48:37,860 --> 01:48:42,620
Ni tú ni Osman pueden detener esto.
987
01:48:44,180 --> 01:48:47,330
Querido Hazrat Sultán...
988
01:48:47,330 --> 01:48:51,860
...todo lo que dijiste sucederá hoy.
989
01:48:59,380 --> 01:49:01,780
Pero mañana...
990
01:49:11,060 --> 01:49:13,860
Hazrat Sultán Masud.
991
01:49:17,420 --> 01:49:19,820
Emperador Andrónico.
992
01:49:22,040 --> 01:49:24,440
Pero mañana...
993
01:49:24,440 --> 01:49:28,440
...será un baño de sangre.
994
01:49:29,330 --> 01:49:31,380
Nikola.
995
01:49:33,730 --> 01:49:36,710
Osman bey.
996
01:50:02,750 --> 01:50:05,330
Tenemos que informar al Maestro Darius.
997
01:50:05,330 --> 01:50:08,840
Ve y díselo.
998
01:50:08,840 --> 01:50:12,750
Dile que estamos listos para
matar a todos en la posada.
999
01:50:19,060 --> 01:50:21,510
Osman bey.
1000
01:50:22,040 --> 01:50:28,180
La duración del trato que hiciste con
los Señores y el Emperador Andronikos...
1001
01:50:28,180 --> 01:50:30,180
...se extenderá.
1002
01:50:31,690 --> 01:50:36,840
Los selyúcidas serán parte de ello.
1003
01:50:36,840 --> 01:50:42,130
Y con los nuevos términos.
1004
01:50:46,660 --> 01:50:48,840
Geyhatu...
1005
01:50:50,260 --> 01:50:53,640
...sentenciado por Argun Khan.
1006
01:50:54,090 --> 01:50:57,020
Sus soldados no están unidos.
1007
01:50:57,020 --> 01:51:01,060
Vienen en grupos. Entonces...
1008
01:51:01,060 --> 01:51:03,910
...no tienen ningún peligro.
1009
01:51:03,910 --> 01:51:09,600
No detendré mis conquistas.
1010
01:51:12,310 --> 01:51:16,350
Osman Bey. Tienes Inhisar.
1011
01:51:16,350 --> 01:51:19,820
Mataste al Señor de Inhisar, Mateus.
1012
01:51:19,820 --> 01:51:25,290
Eso es suficiente para que venga a ti con mi ejército.
1013
01:51:44,180 --> 01:51:46,440
Andrónico tiene razón.
1014
01:51:47,510 --> 01:51:52,220
Usaste la ausencia de Geyhatu y atacaste, Osman Bey.
1015
01:51:52,220 --> 01:51:57,510
El primer deber de un bey
fronterizo es proteger la frontera.
1016
01:51:58,180 --> 01:52:01,420
Y luego atacar.
1017
01:52:05,060 --> 01:52:08,220
Nuestro enemigo era común, así que hicimos un trato.
1018
01:52:08,220 --> 01:52:11,950
Pero ahora no hay trato.
1019
01:52:11,950 --> 01:52:13,950
Osman bey.
1020
01:52:14,400 --> 01:52:18,620
Los dos estados están buscando una paz ahora.
1021
01:52:18,620 --> 01:52:23,730
No puedes tomar una decisión solo.
Queremos esto para la gente.
1022
01:52:23,730 --> 01:52:28,400
¿Soy un perdedor, así que tengo
que hacer un trato que no quiero?
1023
01:52:28,400 --> 01:52:31,680
Ignoramos lo que hiciste, Osman Bey.
1024
01:52:31,680 --> 01:52:35,060
No hay nada que no pueda explicar.
1025
01:52:39,730 --> 01:52:42,310
Para nada.
1026
01:52:44,570 --> 01:52:49,150
Pero, ya que quieres la paz.
1027
01:52:49,640 --> 01:52:55,680
Entonces, quiero el impuesto de Apsu y Karacapus.
1028
01:53:01,240 --> 01:53:06,570
Y quiero usar los pastizales que
los rodean para mis animales.
1029
01:53:11,420 --> 01:53:17,510
Quiero que los turcomanos que vienen
a la frontera sean controlados.
1030
01:53:20,400 --> 01:53:26,130
Quiero que todos los que vengan
a Osman Bey sean ayudados.
1031
01:53:26,350 --> 01:53:29,150
Y caballos...
1032
01:53:29,150 --> 01:53:32,220
...y espadas.
1033
01:53:33,510 --> 01:53:42,750
Y Nikola. Las minas que tiene ahora son mías.
1034
01:53:49,600 --> 01:53:52,080
Dije mis términos.
1035
01:53:53,020 --> 01:53:55,550
Y lo escuchaste.
1036
01:53:55,910 --> 01:53:59,550
Ya que hay dos estados aquí...
1037
01:54:01,060 --> 01:54:03,950
...entonces deberíamos hacer un trato.
1038
01:54:08,040 --> 01:54:11,820
Aquí. Estoy escuchando.
1039
01:54:30,480 --> 01:54:34,440
Es tan difícil hacer que los Señores acepten esto.
1040
01:54:43,330 --> 01:54:45,770
Pero, aun así, está bien.
1041
01:55:04,480 --> 01:55:06,350
Escritor.
1042
01:55:10,310 --> 01:55:13,110
Nicolás.
1043
01:55:29,770 --> 01:55:32,350
Osman bey.
1044
01:55:41,600 --> 01:55:46,800
Obtuviste lo que querías de nuevo. Y te vas, ¿verdad?
1045
01:55:51,680 --> 01:55:55,510
Pero todavía tienes tu vida.
1046
01:55:57,640 --> 01:56:03,950
No me importa el trato hecho por los dos viejos.
1047
01:56:05,680 --> 01:56:10,710
Te mataré. ¿Lo sabes bien? Con mis manos.
1048
01:56:14,260 --> 01:56:17,640
Rompe el trato.
1049
01:56:18,480 --> 01:56:20,840
Estoy esperando por eso.
1050
01:56:23,550 --> 01:56:26,130
Luego...
1051
01:56:26,480 --> 01:56:29,820
...Tomaré tu vida con mi espada.
1052
01:56:37,510 --> 01:56:40,750
¿Puedes ver lo tranquilo que estoy?
1053
01:56:42,480 --> 01:56:45,680
Este es el silencio antes de la tormenta.
1054
01:57:00,530 --> 01:57:02,930
Nikola.
1055
01:57:11,770 --> 01:57:14,440
Tuvimos que hacer eso.
1056
01:57:14,800 --> 01:57:20,750
Un líder no puede tener otro objetivo
que no sea mantener vivo su estado.
1057
01:57:33,550 --> 01:57:38,660
No cometimos un error, Sultán Mesud. Ponte cómodo.
1058
01:57:39,370 --> 01:57:44,710
Esta paz regirá durante decenas de años.
1059
01:57:46,040 --> 01:57:50,350
Eso es suficiente tiempo para estar relajado.
1060
01:57:50,350 --> 01:57:53,640
Es fácil proporcionar la paz, emperador.
1061
01:57:54,080 --> 01:57:57,640
Es difícil mantenerlo para siempre.
1062
01:57:57,640 --> 01:58:01,770
Estoy seguro de que harás tu parte.
1063
01:58:03,510 --> 01:58:06,970
Quiero confiar en ti, Sultán Mesud.
1064
01:58:15,770 --> 01:58:18,880
Por una paz eterna, Emperador.
1065
01:58:30,400 --> 01:58:32,840
Orhan.
1066
01:58:32,840 --> 01:58:37,240
¿Le diste los regalos de la gente a Orhan?
1067
01:58:37,240 --> 01:58:40,480
Sí Madre. Hatun lo hizo.
1068
01:58:45,150 --> 01:58:48,840
Zehra. Tráelo.
1069
01:59:17,550 --> 01:59:20,440
¿Qué elegiste, mi hijo león?
1070
01:59:24,970 --> 01:59:28,260
Tu madre no pudo ver lo que escogiste.
1071
01:59:29,150 --> 01:59:32,570
Tu pobre madre no lo sabía.
1072
01:59:34,750 --> 01:59:37,060
Nos tiene.
1073
01:59:38,220 --> 01:59:42,000
Kayi recogió el dinero.
1074
01:59:42,930 --> 01:59:48,570
- ¿Elegiste el dinero?
- Será un buen comerciante.
1075
01:59:49,240 --> 01:59:53,060
Mi hijo león será comerciante.
1076
02:00:01,110 --> 02:00:06,310
Malhún. Ven. Con el nombre de Alá.
1077
02:00:06,310 --> 02:00:11,110
İnşallah, serás un buen hijo para
tu madre, tu padre y la tribu.
1078
02:00:11,110 --> 02:00:13,280
Amén.
1079
02:00:13,280 --> 02:00:16,840
Que tu almacén se llene de estos trigos.
1080
02:00:16,840 --> 02:00:22,040
- Amén.
- Que tu corazón y tu vida sean fecundos.
1081
02:00:22,040 --> 02:00:23,150
Amén.
1082
02:00:23,150 --> 02:00:26,170
Sé poderoso.
1083
02:00:27,060 --> 02:00:30,080
Que Allah te dé la sabiduría.
1084
02:00:31,370 --> 02:00:35,770
İnşallah, tu espada siempre estará
afilada contra los opresores.
1085
02:00:35,770 --> 02:00:38,530
Amén.
1086
02:00:38,710 --> 02:00:41,110
Vamos. Con el nombre de Alá.
1087
02:00:41,730 --> 02:00:44,880
Vamos, mi héroe.
1088
02:00:45,550 --> 02:00:48,800
Veamos qué elegirá mi héroe.
1089
02:00:48,800 --> 02:00:52,000
Vamos. ¿Qué elegirás?
1090
02:00:54,220 --> 02:00:57,730
¡Maşallah!
1091
02:00:59,060 --> 02:01:02,080
¡Maşallah a mi león!
1092
02:01:02,840 --> 02:01:05,150
Maşallah. Madre...
1093
02:01:05,150 --> 02:01:08,750
...¿recordaste, Aktemur eligió la tinta?
1094
02:01:09,280 --> 02:01:10,750
Si.
1095
02:01:14,970 --> 02:01:19,550
- Veamos qué elegirá Aladin.
- Que sea bueno, madre.
1096
02:01:26,930 --> 02:01:29,640
Mi hijo sostendrá una espada.
1097
02:01:29,640 --> 02:01:32,710
İnşallah seguirá a su padre y a su madre.
1098
02:01:32,710 --> 02:01:35,200
İnşallah. Vamos.
1099
02:01:35,860 --> 02:01:40,310
Bala. Haz la oración por mi Orhan.
1100
02:01:40,840 --> 02:01:44,170
Por supuesto. Madre.
1101
02:01:48,480 --> 02:01:53,150
Ven, mi Orhan. Con el nombre de Alá.
1102
02:01:54,000 --> 02:01:56,220
Maşallah.
1103
02:02:01,420 --> 02:02:07,240
Con el nombre de Alá. Que tus montañas sean fuertes.
1104
02:02:07,240 --> 02:02:10,350
Que tu gran árbol con sombra no sea cortado.
1105
02:02:10,350 --> 02:02:14,170
Que tu agua gloriosa no se seque.
1106
02:02:14,170 --> 02:02:17,200
Que la punta de tus alas no se rompa.
1107
02:02:17,200 --> 02:02:19,820
- Amén.
- Que Allah poderoso...
1108
02:02:19,820 --> 02:02:22,220
...no dejaré que necesites a un hombre deshonrado.
1109
02:02:22,220 --> 02:02:25,370
Que no se caigan tus caballos de carrera.
1110
02:02:25,370 --> 02:02:29,280
Que tu espada afilada no se ciegue cuando la uses.
1111
02:02:29,280 --> 02:02:32,440
Que tu bandera no se haga más pequeña.
1112
02:02:32,440 --> 02:02:35,730
Que tu esperanza que recibiste de Allah no se pierda.
1113
02:02:35,860 --> 02:02:40,480
Al final, que Él no te permita perder tu fe.
1114
02:02:40,660 --> 02:02:45,110
Aquí oramos por ti. Que sea aceptado.
1115
02:02:45,330 --> 02:02:53,680
İnşallah, Allah verá todos tus pecados juntos
y los perdonará por el bien del Profeta.
1116
02:02:53,680 --> 02:02:55,680
Amén.
1117
02:03:02,260 --> 02:03:06,310
El que dijo amén a esto podría
ver a nuestro Rab, İnşallah.
1118
02:03:06,310 --> 02:03:08,310
Amén.
1119
02:03:09,370 --> 02:03:11,270
Amén.
1120
02:03:40,970 --> 02:03:47,060
La oscuridad puede desgastarlo todo.
Porque está en todas partes.
1121
02:03:48,480 --> 02:03:53,280
- ¿Para qué es esta preparación, señor?
- Recibí una carta del Papa.
1122
02:03:53,280 --> 02:03:58,170
Argun quiere unirse al Papa y
quitar Jerusalén a los musulmanes.
1123
02:03:59,200 --> 02:04:01,600
Iré a Jerusalén.
1124
02:04:02,000 --> 02:04:05,680
Nikola. Lucharás.
1125
02:04:05,680 --> 02:04:10,660
Por nuestro camino. Atacarás a Osman con
una crueldad que nunca antes había visto.
1126
02:04:10,930 --> 02:04:14,710
Siempre lucho. Lo haré.
1127
02:04:15,150 --> 02:04:17,550
No estabas aquí.
1128
02:04:19,640 --> 02:04:21,910
Y te vas ahora.
1129
02:04:22,970 --> 02:04:25,600
Para Jerusalén, Nikola.
1130
02:04:26,130 --> 02:04:30,350
Confié en ti, pero ¿ahora qué?
1131
02:04:30,350 --> 02:04:34,930
Te di el rango Bey para dos tribus, Barkin.
Tienes poder.
1132
02:04:34,930 --> 02:04:38,130
Usa bien tu poder.
1133
02:04:38,130 --> 02:04:41,860
Cuando regrese, incluso si hay una luz débil...
1134
02:04:41,860 --> 02:04:44,530
...Lo enterraré en mi oscuridad.
1135
02:04:45,950 --> 02:04:50,170
Dormirás, Barkin.
1136
02:04:51,150 --> 02:04:54,930
Estarás con Osman hasta que llegue el momento.
1137
02:04:54,930 --> 02:04:58,350
Sé su amigo para nuestro camino.
1138
02:05:30,930 --> 02:05:34,620
Firmé la paz que querían.
1139
02:05:36,970 --> 02:05:39,550
¿Hiciste las paces, Osman Bey?
1140
02:05:42,040 --> 02:05:44,170
¿Con Nikola?
1141
02:05:45,240 --> 02:05:49,020
El Sultán Mesud y el Emperador se juntaron.
1142
02:05:49,510 --> 02:05:52,220
¿Diría que no, Turgut Bey?
1143
02:05:54,000 --> 02:05:56,080
Pero...
1144
02:05:57,370 --> 02:06:00,080
...Tengo todo lo que quería.
1145
02:06:00,080 --> 02:06:03,420
Vamos, Osman Bey.
1146
02:06:03,420 --> 02:06:07,020
No puedes renunciar a tomar Inegol, ¿verdad?
1147
02:06:07,020 --> 02:06:09,020
Hice el trato.
1148
02:06:10,220 --> 02:06:13,280
Pero no te detendrás.
1149
02:06:14,260 --> 02:06:17,510
Acorralaremos a Inegol.
1150
02:06:17,510 --> 02:06:22,220
- ...así que Nikola ni siquiera puede respirar.
- Es bueno ahora.
1151
02:06:22,220 --> 02:06:26,660
Gracias, Osman Bey. Nikola era mi archienemigo...
1152
02:06:26,660 --> 02:06:29,600
...ahora, pelearé con él por mi amigo.
1153
02:06:29,600 --> 02:06:31,600
Eso es un honor para mí.
1154
02:06:31,600 --> 02:06:36,570
Pongamos a Nikola en una situación tan
difícil, debería perder espalda con espalda.
1155
02:06:36,570 --> 02:06:39,910
Incluso su gente debería querer la bandera de Kayi.
1156
02:06:40,310 --> 02:06:45,370
Entonces, si no dan las minas de Nikola...
1157
02:06:46,710 --> 02:06:51,510
- ...Dije que no aceptaré el trato.
- Eyvallah.
1158
02:06:55,020 --> 02:06:59,600
Sin las minas, los ingresos de
Nikola caerán medio por ciento.
1159
02:07:00,040 --> 02:07:03,550
Si.
1160
02:07:04,620 --> 02:07:07,600
Las minas pertenecen a Kayi.
1161
02:07:11,150 --> 02:07:13,110
Gracias.
1162
02:07:13,110 --> 02:07:17,020
Debería debilitarse para que
cuando su gente lo deje...
1163
02:07:17,020 --> 02:07:20,930
...él debe todas las armas.
1164
02:07:21,510 --> 02:07:24,880
Corté la vena que conduce a Inegol.
1165
02:07:26,880 --> 02:07:28,660
Ahora...
1166
02:07:29,730 --> 02:07:32,620
...Voy a cortar la vena principal.
1167
02:07:47,330 --> 02:07:50,220
Valientes hijos de bizantino.
1168
02:07:50,970 --> 02:07:57,910
¡Ya no trabajamos con el Emperador
cobarde y los Lores traidores!
1169
02:07:57,910 --> 02:08:01,600
¿Qué haremos ahora?
1170
02:08:02,080 --> 02:08:06,970
Montaremos nuestros caballos hacia el oeste y el este.
1171
02:08:07,240 --> 02:08:10,660
Y todos los mercenarios...
1172
02:08:10,930 --> 02:08:14,260
...los reuniremos todos aquí.
1173
02:08:14,260 --> 02:08:20,710
Peceneks, Kumans, Vareks con
hachas, los traerás a todos.
1174
02:08:20,880 --> 02:08:25,510
Te llevarás Kumans que acabará con Osman...
1175
02:08:25,510 --> 02:08:28,130
...y tráemelo.
1176
02:08:28,310 --> 02:08:34,880
- ¿Claro?
- ¡Sí señor!
1177
02:08:35,770 --> 02:08:37,730
Bueno.
1178
02:08:52,220 --> 02:08:54,310
Tú...
1179
02:08:56,000 --> 02:08:59,110
...Acabaré con tu linaje, Osman.
1180
02:09:00,880 --> 02:09:04,170
Acabaré con tu linaje.
1181
02:09:04,800 --> 02:09:07,770
Tu linaje.
1182
02:09:09,150 --> 02:09:14,040
Tu cabeza sobre tu cuerpo...
1183
02:09:14,040 --> 02:09:16,170
...Lo conseguiré y se lo arrojaré al Papa.
1184
02:09:16,170 --> 02:09:20,040
Entonces diré que aquí está Osman Bey.
1185
02:09:20,400 --> 02:09:24,880
Ya que el Emperador y los Señores
me dejaron solo en esta guerra...
1186
02:09:24,880 --> 02:09:30,400
...¡Diré que gané esta guerra solo! ¡Solo!
1187
02:09:31,240 --> 02:09:37,420
¡César no estaba aquí!
¡Diré que me convertí en César! ¡Ay Nikola!
1188
02:09:38,750 --> 02:09:43,910
Abriré una tumba para todo tu linaje.
1189
02:09:43,910 --> 02:09:48,970
¡Enterraré a tus ancianos,
mujeres y niños en una tumba!
1190
02:09:48,970 --> 02:09:52,440
¡Lo juro!
1191
02:09:53,020 --> 02:09:57,510
Ese Kosses...
1192
02:09:57,510 --> 02:10:00,660
...Te llevaré a los castillos.
1193
02:10:00,660 --> 02:10:03,370
Ese Turgut...
1194
02:10:03,370 --> 02:10:07,510
...Te lo llevaré a las tribus.
1195
02:10:07,510 --> 02:10:10,660
Lo juro por César...
1196
02:10:10,660 --> 02:10:15,150
...yo... Aya Nikola...
1197
02:10:15,150 --> 02:10:18,440
...¡la historia lo escribirá!
1198
02:10:18,440 --> 02:10:21,420
El que le comete un error contra Nikola...
1199
02:10:22,080 --> 02:10:26,800
...pagará el precio.
1200
02:10:26,800 --> 02:10:29,730
¡Todos ustedes pagaran!
1201
02:10:29,730 --> 02:10:32,480
¡Todos ustedes!
1202
02:10:41,460 --> 02:10:44,040
Allah ha dicho la verdad.
1203
02:10:53,150 --> 02:10:56,310
Oh, gran Rab.
1204
02:11:00,080 --> 02:11:08,170
Por el bien de su Profeta Muhammad Mustafa PBUH...
1205
02:11:10,220 --> 02:11:15,060
...por el libro bendito que le enviaste...
1206
02:11:16,170 --> 02:11:24,400
...que Tú mantengas mis pies en el camino del Islam.
1207
02:11:29,460 --> 02:11:31,280
Allah mío...
1208
02:11:33,820 --> 02:11:42,570
...la noche, la mañana, el cielo, el siglo...
1209
02:11:43,330 --> 02:11:47,420
...Y juro por Tus noventa y nueve nombres...
1210
02:11:47,420 --> 02:11:53,860
...mi espada que tomé por el camino del Islam...
1211
02:11:54,750 --> 02:12:00,350
...Lo enseño a la paciencia por
el camino del Islam de nuevo.
1212
02:12:07,110 --> 02:12:12,440
Nuestro Maestro Profeta, en
el Tratado de Hudaybiyyah...
1213
02:12:13,020 --> 02:12:16,400
...fue paciente contra los infieles.
1214
02:12:16,400 --> 02:12:21,640
Su paciencia abrió las puertas de La Meca...
1215
02:12:21,640 --> 02:12:24,620
...a nuestro Profeta y Su comunidad.
1216
02:12:28,530 --> 02:12:31,420
Durante ese tiempo...
1217
02:12:33,020 --> 02:12:39,910
...los infieles pensaron que
nuestro Profeta se detendría.
1218
02:12:41,600 --> 02:12:47,600
Pero, el gobernante del mundo, nuestro Profeta...
1219
02:12:47,600 --> 02:12:51,600
...se hizo más fuerte contra los negadores.
1220
02:12:52,040 --> 02:12:58,220
Gracioso y justo Rab...
1221
02:12:58,570 --> 02:13:02,840
...Oh, Rab...
1222
02:13:03,460 --> 02:13:07,770
...Eres el Rab de las personas
que son pacientes en su camino.
1223
02:13:12,570 --> 02:13:15,240
Conquista de Inegol...
1224
02:13:17,370 --> 02:13:20,080
...hasta que esté en mi destino...
1225
02:13:23,110 --> 02:13:28,080
...Haces el tiempo mi amigo, Rab.
1226
02:13:29,460 --> 02:13:31,820
¡Rab!
1227
02:13:31,820 --> 02:13:36,220
No permitas que me aparte del
camino de Tuyo y del Profeta.
1228
02:13:36,220 --> 02:13:38,220
Allah...
1229
02:13:38,220 --> 02:13:44,840
...No tengo otro objetivo que
difundir la luz del Islam en el mundo.
1230
02:13:45,370 --> 02:13:47,680
¡Rab!
1231
02:13:47,680 --> 02:13:54,400
Para poner la bandera del Islam en todo el mundo...
1232
02:13:55,910 --> 02:14:02,440
...haz que mi linaje y yo seamos
servidores de este objetivo, ¡Rab!
1233
02:14:09,370 --> 02:14:12,080
Amén.
1234
02:14:12,164 --> 02:14:32,164
Más Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG
86642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.