All language subtitles for Osman.01x89

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,486 --> 00:00:46,486 Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:08,570 --> 00:02:11,150 ¡Madre! Estás herida. ¿Quién hizo esto? 3 00:02:11,150 --> 00:02:14,480 Detente, hijo. No estoy herida. 4 00:02:14,480 --> 00:02:17,020 Pero Cornelia... 5 00:02:17,020 --> 00:02:20,660 ...él la hirió y escapó. 6 00:02:22,260 --> 00:02:25,240 - Ve a la tienda. - Vamos Bala. 7 00:02:25,600 --> 00:02:28,170 ¿Qué estás diciendo? 8 00:02:28,530 --> 00:02:32,040 Su rostro estaba cubierto. No pude verlo. 9 00:02:34,880 --> 00:02:37,600 Entraron en la tienda de mi madre. 10 00:02:38,530 --> 00:02:42,480 ¡¿Qué estás haciendo aquí?! ¡Encuentra a ese perro! Vamos. 11 00:02:42,480 --> 00:02:44,710 Envié a Saltuk y los Alps. 12 00:02:44,710 --> 00:02:48,000 Están buscando por todas partes. Los encontraremos. 13 00:02:49,550 --> 00:02:51,680 ¿Estás bien? 14 00:02:51,680 --> 00:02:55,110 Trató de matarme, hijo. 15 00:02:55,110 --> 00:02:57,110 Madre. 16 00:03:00,480 --> 00:03:02,480 Madre. 17 00:03:03,730 --> 00:03:06,400 Cuéntame desde el principio. 18 00:03:14,260 --> 00:03:16,930 ¡Madre Selcán! 19 00:03:20,440 --> 00:03:23,150 ¡Persona asquerosa! ¿Quién es usted? 20 00:03:30,440 --> 00:03:34,660 ¡Alps! ¡Vengan aquí! 21 00:03:34,970 --> 00:03:38,260 - ¡Alps! - ¡¿Madre?! 22 00:03:38,260 --> 00:03:41,680 - ¿Que pasó aquí? - ¡El escapó! ¡Se fue! 23 00:03:41,680 --> 00:03:46,530 - ¡Alps! ¡Vayan a buscarlo! - Espera, mi niña. 24 00:03:51,950 --> 00:03:56,750 Entró y salió rápidamente. Conocía todo. 25 00:03:56,840 --> 00:04:00,840 Está claro que es uno de nosotros, hijo. 26 00:04:05,910 --> 00:04:10,530 Osman bey. Selcan Hatun tiene razón. 27 00:04:12,310 --> 00:04:17,550 Esa serpiente entró dentro de la tribu. 28 00:04:18,930 --> 00:04:23,060 Los Alps están buscando. Será encontrado. 29 00:04:25,060 --> 00:04:29,510 Hasta ahora, tantos traidores estaban con nosotros. 30 00:04:31,370 --> 00:04:34,080 Miraron nuestros ojos. 31 00:04:37,280 --> 00:04:42,080 Pero, siempre esperábamos el momento adecuado. 32 00:04:49,730 --> 00:04:52,080 Él será encontrado. 33 00:04:57,680 --> 00:05:01,020 Gracias a Alá, Selcan Hatun está bien. 34 00:05:01,460 --> 00:05:04,620 Vámonos para que pueda descansar. 35 00:05:04,620 --> 00:05:07,460 - Perdonanos. - Gracias a Allah. 36 00:05:07,460 --> 00:05:09,950 Es tarde, Ibrahim Fakih. 37 00:05:09,950 --> 00:05:13,820 Quédate en la tribu esta noche. ¿Permites eso, Bey? 38 00:05:31,330 --> 00:05:33,150 Lentamente. 39 00:05:41,550 --> 00:05:46,620 Cornelia. Cuéntanos qué pasó. ¿Cómo lo supiste? 40 00:05:46,620 --> 00:05:49,730 Madre Selcan estaba orando aquí. 41 00:05:49,730 --> 00:05:51,730 Estaba durmiendo. 42 00:05:52,000 --> 00:05:54,400 Entonces alguien entró. 43 00:05:54,400 --> 00:05:57,510 ¿Y tú? ¿Lo heriste? 44 00:05:57,510 --> 00:06:01,370 No. No tenía una espada o una daga. 45 00:06:01,950 --> 00:06:06,400 Salté. No podía pensar en otra cosa. 46 00:06:17,550 --> 00:06:23,020 Vámonos. Deberías descansar. Gracias, Cornelia. 47 00:06:32,000 --> 00:06:35,600 Que sea fácil. Vigilala. 48 00:06:52,170 --> 00:06:54,840 - ¿Nadie te vio? - No, Bey. 49 00:06:54,840 --> 00:06:58,660 - Nadie vio. - La anciana no pudo describirte. 50 00:06:58,660 --> 00:07:01,330 Te escondiste bien. Buen trabajo. 51 00:07:01,860 --> 00:07:05,950 Eyvallah. Lo hice tan fácilmente. 52 00:07:05,950 --> 00:07:08,480 Ellos saben que vino de adentro. 53 00:07:08,800 --> 00:07:11,200 Tendrás cuidado. 54 00:07:16,710 --> 00:07:19,950 Estás en un agujero oscuro, Osman. 55 00:07:21,600 --> 00:07:24,530 Como un ciego. 56 00:07:25,280 --> 00:07:29,550 Tus dudas fueron las cuerdas para salvarte, pero las corté todas. 57 00:07:30,220 --> 00:07:34,530 Selcan Hatun y Osman le creerán a Cornelia. 58 00:07:38,350 --> 00:07:40,300 Bey. 59 00:07:40,300 --> 00:07:44,080 El cobarde escapó. Cerramos la tribu. 60 00:07:44,080 --> 00:07:47,420 Interrogaremos a todos. Y buscaremos. 61 00:07:48,170 --> 00:07:53,280 ¿Cómo pudiste perderlo? ¿Cómo? 62 00:07:53,280 --> 00:07:57,600 Bey. Yo estaba detrás de él. Simplemente desapareció. 63 00:07:58,620 --> 00:08:04,080 Pregunta a todos los Alps. ¡A todos ellos! El traidor sigue en la tribu. 64 00:08:14,930 --> 00:08:18,710 - ¿Encontraste algo? - Encontramos esto en la tienda. 65 00:08:18,710 --> 00:08:20,710 Pertenece a Cornelia. 66 00:08:26,880 --> 00:08:29,860 Parece que ella escondió el veneno allí. 67 00:08:33,200 --> 00:08:36,040 Tenías razón, madre. 68 00:08:36,880 --> 00:08:39,910 Culpamos a Zehra por nada. 69 00:08:41,240 --> 00:08:45,200 La serpiente llevaba el veneno en su cuello. 70 00:08:45,910 --> 00:08:51,200 ¿Y sobre hoy? ¿Averiguaste algo? 71 00:08:54,260 --> 00:08:59,150 Pero duda de ti, Barkin. Cree que los mongoles no mataron a Umur. 72 00:08:59,150 --> 00:09:03,420 ¿Que tiene el? Solo me está probando. 73 00:09:03,420 --> 00:09:07,200 Porque arruiné su equilibrio de poder. 74 00:09:07,200 --> 00:09:11,060 - Él sólo está buscando un error mío. - Nunca. 75 00:09:11,060 --> 00:09:13,060 Nunca, Barkin. 76 00:09:13,060 --> 00:09:15,280 No lo subestimes. 77 00:09:15,280 --> 00:09:19,820 El que subestima la mente de su enemigo está condenado a perderse. 78 00:09:21,060 --> 00:09:24,220 - ¿Ahora qué? - ¿Puedo pasar, Barkin Bey? 79 00:09:24,220 --> 00:09:26,220 Adelante. 80 00:09:28,260 --> 00:09:32,750 Barkin bey, Ibrahim Faqih. Osman Bey te está llamando. 81 00:09:38,350 --> 00:09:41,950 ¿Y si tiene algo? ¿Qué haremos? 82 00:09:42,260 --> 00:09:46,750 Cortaremos las cuerdas de sus dudas. 83 00:09:53,460 --> 00:09:57,420 Dijo que saltó de la cama sin espada, pero... 84 00:09:57,420 --> 00:10:00,040 ...estaba escondiendo una daga debajo de su almohada. 85 00:10:00,800 --> 00:10:02,500 Ni siquiera tocó la daga. 86 00:10:02,640 --> 00:10:06,430 ¿No buscaría su daga cuando estuviera en peligro? 87 00:10:08,670 --> 00:10:12,300 Se puede ver la traición de Cornelia. 88 00:10:13,240 --> 00:10:15,500 Primero se envenenó a sí misma. 89 00:10:15,670 --> 00:10:18,570 Entonces ella entendió que yo no le creí. 90 00:10:18,700 --> 00:10:21,300 ...y planeó un nuevo juego. 91 00:10:22,100 --> 00:10:25,670 Quería hacerme pensar que me salvó de los enemigos. 92 00:10:26,870 --> 00:10:28,600 Entonces ella se convirtió en una heroína, ¿verdad? 93 00:10:28,840 --> 00:10:30,970 Ella no hizo todas estas cosas sola, ¿verdad? 94 00:10:31,040 --> 00:10:32,670 Luego, la muerte de Mari. 95 00:10:32,840 --> 00:10:35,170 ...la explosión en Soğut. 96 00:10:36,770 --> 00:10:38,870 ¿Crees que todos están relacionados, mi Bey? 97 00:10:38,970 --> 00:10:42,470 No es Cornelia. Ella es solo una marioneta. 98 00:10:43,270 --> 00:10:45,670 Necesitamos al maestro de marionetas. 99 00:10:47,670 --> 00:10:49,670 Pero... 100 00:10:50,640 --> 00:10:52,800 Tengo dudas sobre Barkin y Selvi. 101 00:10:52,900 --> 00:10:58,600 Aprovecharon nuestra ausencia y trataron de organizar una reunión de Beylic. 102 00:11:02,000 --> 00:11:03,830 Estaba pensando lo mismo. 103 00:11:04,000 --> 00:11:09,400 Pero... ¿cómo podrían estar emparentados con Cornelia? 104 00:11:10,600 --> 00:11:12,870 Lo descubrirás, madre. 105 00:11:13,370 --> 00:11:16,070 Harás hablar a Cornelia. 106 00:11:16,870 --> 00:11:18,630 Mi Bey, permíteme. 107 00:11:18,800 --> 00:11:20,570 Iré y la haré hablar. 108 00:11:21,000 --> 00:11:25,430 Si asustas al escorpión, se pica solo. 109 00:11:26,300 --> 00:11:28,500 No la asustaremos, Aygül. 110 00:11:30,040 --> 00:11:33,070 Ella será castigada de la misma manera. 111 00:11:33,440 --> 00:11:36,070 ...como ella mató a Mari. 112 00:11:38,840 --> 00:11:40,700 Sangre por sangre. 113 00:11:41,900 --> 00:11:43,700 No te preocupes, hijo mío. 114 00:11:45,100 --> 00:11:48,300 Haré que ese bastardo pague por... 115 00:11:48,640 --> 00:11:51,770 ...el dolor que sufría Mari. 116 00:11:52,200 --> 00:11:54,230 Si. 117 00:12:20,840 --> 00:12:24,000 Lo pensaste demasiado tiempo, Turgut Bey. 118 00:12:24,240 --> 00:12:27,400 Eres un hombre de los páramos, después de todo. 119 00:12:27,670 --> 00:12:30,000 ¿Qué harás con el castillo? 120 00:12:30,200 --> 00:12:32,770 Un castillo es como una jaula para ti. 121 00:12:33,040 --> 00:12:35,070 ¿Pero no el botín? 122 00:12:35,170 --> 00:12:37,070 ¿Correcto? 123 00:12:46,300 --> 00:12:47,870 Oro. 124 00:12:49,500 --> 00:12:51,370 El oro es bueno. 125 00:12:53,970 --> 00:12:56,070 Pero no es suficiente. 126 00:12:56,440 --> 00:12:58,310 Iré al mercado. 127 00:12:59,470 --> 00:13:01,570 ...y venderé mis bienes. 128 00:13:01,870 --> 00:13:05,300 Pero no te daré ni una moneda. 129 00:13:06,500 --> 00:13:10,470 Está bien, no me darás ni una moneda. 130 00:13:10,800 --> 00:13:13,900 Te pagaré impuestos. 131 00:13:14,270 --> 00:13:18,030 ...pero el castillo es mío. 132 00:13:20,400 --> 00:13:24,300 Un Bey no tomaría una decisión sin consultar. 133 00:13:25,100 --> 00:13:28,870 Quiero escuchar lo que dirán los Alps y el Bey en mi tribu. 134 00:13:30,140 --> 00:13:31,400 Osman quiere conquistar. 135 00:13:31,500 --> 00:13:35,030 No quiero que mis alps me den la espalda y vayan a su lado. 136 00:13:35,100 --> 00:13:37,000 Eso tampoco será bueno para ti. 137 00:13:38,400 --> 00:13:40,070 Okey... 138 00:13:41,670 --> 00:13:43,270 Okey... 139 00:13:44,300 --> 00:13:46,470 No quiero que Osman sea más poderoso... 140 00:13:46,570 --> 00:13:48,770 ...prefiero esperar. 141 00:13:49,970 --> 00:13:51,870 Osman ya es poderoso. 142 00:13:52,300 --> 00:13:54,900 Cuando se entere de que Inhisar ha sido tomada... 143 00:13:55,100 --> 00:13:56,430 ...él no atacará a uno... 144 00:13:56,500 --> 00:13:59,470 ...sino dos castillos tuyos. 145 00:13:59,640 --> 00:14:01,600 Eso no pasara. 146 00:14:01,700 --> 00:14:03,370 Pero si lo hace... 147 00:14:03,670 --> 00:14:07,270 ...él sufrirá las consecuencias. 148 00:14:08,500 --> 00:14:10,600 Creo que... 149 00:14:10,800 --> 00:14:13,430 ...no debes subestimarlo... 150 00:14:13,570 --> 00:14:14,900 ...Nikola. 151 00:14:15,840 --> 00:14:18,230 No lo subestimes, Nikola. 152 00:14:18,400 --> 00:14:20,830 Estamos tomando oro como botín. 153 00:14:20,970 --> 00:14:25,500 Osman tomó cientos de llamas voladoras de Geyhatu y las tiene ahora mismo. 154 00:14:25,640 --> 00:14:27,570 No nos dio acciones. 155 00:14:29,270 --> 00:14:31,430 Si te ataca con eso... 156 00:14:31,570 --> 00:14:33,000 ...Inhisar... 157 00:14:33,370 --> 00:14:35,030 ...e Inegol. 158 00:14:35,840 --> 00:14:37,300 ...serán un infierno. 159 00:14:37,570 --> 00:14:41,270 Ya no tiene la llama voladora. 160 00:14:47,570 --> 00:14:50,970 Sin la llama voladora... 161 00:14:51,600 --> 00:14:53,860 ...Osman no puede hacer nada. 162 00:14:55,420 --> 00:14:57,400 Cómo... 163 00:14:57,640 --> 00:15:00,970 ¿Cómo estás tan seguro, Nikola? 164 00:15:01,100 --> 00:15:05,200 Este es Osman, Kosses. ¿Puedes estar seguro? 165 00:15:05,770 --> 00:15:10,030 Pero si tuviera la llama voladora... 166 00:15:10,200 --> 00:15:13,400 ...ya la habría usado. 167 00:15:13,670 --> 00:15:16,500 ¿No es así? 168 00:15:16,800 --> 00:15:20,170 - Correcto. - Correcto. 169 00:15:22,170 --> 00:15:23,500 De todos modos. 170 00:15:23,770 --> 00:15:27,030 Tengo cosas que hacer. Nos vemos. 171 00:15:27,170 --> 00:15:29,100 Adiós. 172 00:15:38,070 --> 00:15:40,100 Nikola está en esto. 173 00:15:40,270 --> 00:15:42,900 Si. 174 00:15:43,970 --> 00:15:47,800 Pero esta vez no puede escapar. 175 00:15:49,800 --> 00:15:51,770 ¿Correcto? 176 00:15:59,270 --> 00:16:02,200 Oh, hermosa Mari. 177 00:16:02,370 --> 00:16:06,270 Se fue de este mundo sin ver a su bebé por culpa de un cobarde. 178 00:16:06,500 --> 00:16:08,400 ¿No lo destruiré? 179 00:16:08,470 --> 00:16:12,570 ...¿Quién mató a una persona inocente, Aygül? 180 00:16:13,770 --> 00:16:16,630 Cornelia hirió a mucha gente, madre. 181 00:16:16,800 --> 00:16:19,030 Iba a hacer que un hermano matara a un hermano. 182 00:16:19,170 --> 00:16:21,270 Hirió a tanta gente inocente. 183 00:16:21,400 --> 00:16:23,900 Hagamos lo que hagamos con ella, tenemos razón. 184 00:16:25,240 --> 00:16:28,970 Un enemigo debe luchar con espadas. 185 00:16:29,770 --> 00:16:33,630 Los bastardos como ella se te acercan sigilosamente como serpientes. 186 00:16:33,840 --> 00:16:37,430 Ella no merece morir con dignidad. 187 00:16:38,240 --> 00:16:40,830 Ella es un escorpión, una serpiente. 188 00:16:40,970 --> 00:16:42,900 Si mi nombre es Selcan... 189 00:16:43,070 --> 00:16:45,870 ...haré que toda la sangre en sus venas... 190 00:16:46,000 --> 00:16:50,430 ...salga de su boca y nariz. 191 00:17:19,700 --> 00:17:21,670 ¿Hay permiso para entrar, mi Bey? 192 00:17:22,870 --> 00:17:24,470 Adelante. 193 00:17:48,500 --> 00:17:52,030 ¿Sabes por qué te llamé aquí? 194 00:17:54,040 --> 00:17:57,230 Un Bey trabaja de formas misteriosas, Osman Bey. 195 00:17:57,400 --> 00:18:00,830 Obviamente tienes cosas importantes que decir. 196 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Si. 197 00:18:04,040 --> 00:18:06,270 Tengo cosas importantes que decir. 198 00:18:15,440 --> 00:18:18,170 Los que intentaron matar a mi madre... 199 00:18:19,270 --> 00:18:22,630 ...y los que atacaron a mi Sheik son las mismas personas. 200 00:18:27,040 --> 00:18:31,230 Los que martirizaron a Umur e Ivaz Beys. 201 00:18:38,440 --> 00:18:40,630 Tienen la intención de hacerlo. 202 00:18:43,900 --> 00:18:46,900 ...matar a las personas que me apoyan. 203 00:18:47,170 --> 00:18:49,030 No se los demás... 204 00:18:49,270 --> 00:18:53,370 ...pero los mongoles mataron a Umur Bey, mi Bey. 205 00:18:57,440 --> 00:19:00,230 Los mongoles no lo hicieron. 206 00:19:05,440 --> 00:19:07,370 Alguien más hizo esto. 207 00:19:07,600 --> 00:19:09,700 Luché con los mongoles. 208 00:19:10,670 --> 00:19:13,400 Los mongoles martirizaron a Umur Bey. 209 00:19:14,040 --> 00:19:17,230 Dinos lo que sospechas, Osman Bey. 210 00:19:21,100 --> 00:19:22,900 Barkin bey... 211 00:19:23,700 --> 00:19:26,030 ...vi al diablo... 212 00:19:26,200 --> 00:19:28,770 ...oculto como estadistas, eruditos y soldados. 213 00:19:29,970 --> 00:19:34,070 Y gente valiente que la gente pensaba que era mala. 214 00:19:34,620 --> 00:19:37,430 No se puede juzgar a una persona por su apariencia. 215 00:19:39,840 --> 00:19:43,370 El diablo te dice... 216 00:19:44,200 --> 00:19:46,370 ...lo que quiere que sepas, Barkin. 217 00:19:50,500 --> 00:19:53,630 ¿A quién tienes en mente, Osman Bey? 218 00:19:55,240 --> 00:19:57,800 ¿Quién crees que hizo esto? 219 00:20:13,440 --> 00:20:15,500 Nikola. 220 00:20:20,100 --> 00:20:22,300 Esto parece algo que él puede hacer. 221 00:20:23,970 --> 00:20:25,270 Pero. 222 00:20:26,570 --> 00:20:29,300 Nos aseguraremos. 223 00:20:29,840 --> 00:20:33,500 No actuaremos sobre las palabras de Geyhatu. 224 00:20:35,900 --> 00:20:39,430 Iré al lugar donde Umur Bey alcanzó el martirio. 225 00:21:04,670 --> 00:21:08,470 Ya no sospecharás más, Selcan. 226 00:21:09,570 --> 00:21:14,030 Un día, te haré sentir el dolor que causaste. 227 00:21:25,200 --> 00:21:27,370 Mi Cornelia. 228 00:21:27,510 --> 00:21:29,830 Mi hermosa hija. 229 00:21:31,840 --> 00:21:33,430 Madre Selcán. 230 00:21:35,300 --> 00:21:37,970 Mi hermosa hija. 231 00:21:38,200 --> 00:21:41,370 Mi valiente hija. 232 00:21:41,640 --> 00:21:46,970 Arriesgaste tu propia vida para salvar la mía. 233 00:21:47,100 --> 00:21:51,170 Debes saber que ahora eres mi hija. 234 00:21:53,000 --> 00:21:56,670 Eres muy valiosa para mí, Madre Selcan. 235 00:21:59,400 --> 00:22:04,800 Te hice sorbete con mis propias manos para ti. 236 00:22:19,040 --> 00:22:21,630 Para que sane rápido. 237 00:22:23,640 --> 00:22:26,500 Para que te recuperes pronto. 238 00:22:31,170 --> 00:22:34,670 Para que pagues por la sangre derramada. 239 00:22:36,840 --> 00:22:39,370 Selcan Madre, esto es delicioso. 240 00:22:39,470 --> 00:22:41,830 Disfruta, mi hermosa hija. 241 00:22:42,100 --> 00:22:45,200 Te sanará. Bebe. 242 00:22:53,470 --> 00:22:56,400 Veré los cuerpos de los soldados asesinados por Barkin... 243 00:22:56,570 --> 00:22:59,200 ...y el campo de batalla. 244 00:23:01,550 --> 00:23:03,950 Quienquiera que sea este enemigo voluble... 245 00:23:04,570 --> 00:23:06,500 ...parece un mongol... 246 00:23:07,170 --> 00:23:09,400 ...pero él es otra cosa. 247 00:23:10,970 --> 00:23:12,700 Ay, mi Bey. 248 00:23:13,800 --> 00:23:15,670 Lo que digas entonces. 249 00:23:16,040 --> 00:23:17,870 Iremos allí, İnşallah. 250 00:23:19,470 --> 00:23:21,800 La verdad será revelada mañana. 251 00:23:23,100 --> 00:23:25,600 Desataremos los nudos. 252 00:23:30,500 --> 00:23:32,700 Te puedes ir. 253 00:23:33,900 --> 00:23:36,370 Que Allah te ayude, Osman Bey. 254 00:23:56,270 --> 00:23:58,670 Mi Bey, ¿tengo permiso? 255 00:23:59,770 --> 00:24:01,230 Adelante. 256 00:24:07,870 --> 00:24:11,070 Tenemos noticias de Turgut Bey y Kosses, mi Bey. 257 00:24:11,600 --> 00:24:13,300 Quienquiera que sea el enemigo... 258 00:24:13,500 --> 00:24:16,400 ...dicen Nikola está con él ahora. 259 00:24:16,700 --> 00:24:18,600 Entonces, díselo. 260 00:24:19,100 --> 00:24:21,800 .para soltar el pájaro en la jaula. 261 00:24:24,100 --> 00:24:26,630 Debería contarle todo a Nikola. 262 00:24:28,040 --> 00:24:29,670 Como usted ordena. 263 00:24:52,170 --> 00:24:53,670 Comandante Niko. 264 00:24:53,700 --> 00:24:54,870 Comandante Antonio. 265 00:24:54,970 --> 00:24:57,500 No podíamos dejar que se quedara aquí, señor. 266 00:25:01,770 --> 00:25:04,470 Que Dios esté con usted, comandante Niko. 267 00:25:07,270 --> 00:25:09,970 Abrimos el pasaje secreto. Puedes salir corriendo con seguridad. 268 00:25:10,100 --> 00:25:11,630 Si quieres vengarte... 269 00:25:11,670 --> 00:25:14,230 ...Osman y los demás estarán en Kurtbogazi. 270 00:25:14,570 --> 00:25:16,470 Vamos, señor. 271 00:25:30,470 --> 00:25:32,000 ¡Levantate! 272 00:25:38,300 --> 00:25:40,300 Mordió el anzuelo. 273 00:25:48,500 --> 00:25:51,370 Siempre supe que Nikola que no tenía honor... 274 00:25:51,570 --> 00:25:54,030 ...estuvo involucrado en... 275 00:25:54,170 --> 00:25:56,000 ...la muerte de Mari. 276 00:25:56,240 --> 00:25:58,800 Lo sabíamos. Y estamos seguros ahora. 277 00:26:00,870 --> 00:26:02,470 Es hora de hacer cuentas ahora. 278 00:26:02,800 --> 00:26:05,470 Mateus le dirá a Nikola dónde estamos. 279 00:26:07,240 --> 00:26:09,230 Solo espero de Allah... 280 00:26:09,500 --> 00:26:11,400 ...que ese bastardo enmascarado. 281 00:26:11,670 --> 00:26:14,030 ...quien causó todo esto también esté allí. 282 00:26:14,200 --> 00:26:16,970 No son lo suficientemente valientes para luchar solos. 283 00:26:17,570 --> 00:26:20,000 El perro que esconde su rostro también estará allí. 284 00:26:20,640 --> 00:26:22,100 Ojalá. 285 00:26:22,600 --> 00:26:24,970 Para que podamos resolver nuestro asunto. 286 00:26:32,170 --> 00:26:35,470 Los que se han ido nunca volverán. 287 00:26:36,200 --> 00:26:38,070 Pero los que lo hicieron... 288 00:26:38,640 --> 00:26:40,470 ...desaparecerá hoy. 289 00:26:48,970 --> 00:26:50,930 Ya viene Kutay. 290 00:26:54,870 --> 00:26:56,430 Habla, Kutay. 291 00:26:57,640 --> 00:27:00,070 Mi Bey, ya vienen. 292 00:27:03,200 --> 00:27:05,100 Es hora, Kosses. 293 00:27:05,900 --> 00:27:07,970 ¡Vamos! 294 00:28:23,870 --> 00:28:25,900 Argus, dame información. 295 00:28:26,170 --> 00:28:27,570 Los pasajes se cerraron. 296 00:28:27,600 --> 00:28:29,270 Fortalecimos las murallas. 297 00:28:29,440 --> 00:28:31,400 Tomamos medidas en las entradas. 298 00:28:31,500 --> 00:28:32,700 ¡Bien! 299 00:28:32,770 --> 00:28:34,800 ¿Estás fortificando el castillo con esto? 300 00:28:34,840 --> 00:28:35,700 Sí señor. 301 00:28:35,840 --> 00:28:38,170 Bien. Bien. 302 00:28:38,970 --> 00:28:40,970 Solo tengo un deseo. 303 00:28:41,170 --> 00:28:44,230 ¡Inégol! Este castillo de piedra... 304 00:28:44,570 --> 00:28:47,600 ...será un sepulcro de piedra para quien intente tomarlo. 305 00:28:47,970 --> 00:28:50,300 No lo dude, señor. 306 00:28:51,900 --> 00:28:53,030 ¿Qué pasa con los pozos? 307 00:28:53,100 --> 00:28:54,100 Listo, señor. 308 00:28:54,270 --> 00:28:54,970 Bien. 309 00:28:55,070 --> 00:28:56,400 ¡Señor! 310 00:28:57,500 --> 00:29:00,500 El Tekfur de Inhisar, está aquí. 311 00:29:20,200 --> 00:29:22,830 Turgut capturó tu castillo. 312 00:29:23,770 --> 00:29:26,600 Y viniste aquí. 313 00:29:27,200 --> 00:29:28,870 ¿Es eso así? 314 00:29:29,240 --> 00:29:31,270 ¿Sabes por qué, Nikola? 315 00:29:31,970 --> 00:29:34,830 No asististe a la cena a la que dijiste que asistirías. 316 00:29:34,900 --> 00:29:37,770 Turgut no tomó mi castillo solo. 317 00:29:38,570 --> 00:29:40,670 Turgut, Kosses y Osman. 318 00:29:41,870 --> 00:29:43,400 ¿Osmán? 319 00:29:44,840 --> 00:29:47,170 Tontos. 320 00:29:47,470 --> 00:29:48,700 Tontos. 321 00:29:49,500 --> 00:29:50,870 ¡Kosses tonto! 322 00:29:51,100 --> 00:29:52,800 ¡Estúpido Turgut! 323 00:29:52,970 --> 00:29:55,900 Caminaron de un lado a otro y. 324 00:29:56,170 --> 00:29:59,400 ...y colaboraron con Osman de nuevo, ¿eh? 325 00:30:00,600 --> 00:30:02,570 Como un perro leal. 326 00:30:02,700 --> 00:30:05,200 Son leales como los perros. 327 00:30:08,800 --> 00:30:10,230 Entonces. 328 00:30:11,040 --> 00:30:12,830 Gündüz. 329 00:30:13,640 --> 00:30:16,270 Gündüz no está muerto. 330 00:30:17,670 --> 00:30:19,770 Osman. 331 00:30:22,100 --> 00:30:25,770 Mis soldados dijeron que Osman estaría en Kurtbogazi. 332 00:30:27,110 --> 00:30:29,600 Vamos a terminarlo, Nikola. 333 00:30:34,970 --> 00:30:38,070 Lo terminaré, Mateus. 334 00:30:41,510 --> 00:30:44,040 Lo haré. 335 00:31:05,040 --> 00:31:07,670 Madre Selcán. 336 00:31:08,770 --> 00:31:10,430 ¿Madre Selcan? 337 00:31:11,500 --> 00:31:13,230 No estoy bien. 338 00:31:15,240 --> 00:31:16,570 Me duele mucho. 339 00:31:16,800 --> 00:31:18,370 ¿Qué pasa, niña? 340 00:31:18,670 --> 00:31:20,430 ¿Qué ocurre? 341 00:31:25,770 --> 00:31:28,400 Mi estómago. tengo dolor de estómago. 342 00:31:28,600 --> 00:31:30,230 ¿Ah, de verdad? 343 00:31:30,600 --> 00:31:32,770 ¿Algo te molesta en el estómago? 344 00:31:35,170 --> 00:31:39,500 Oh, Mari acaba de venir a mi mente. 345 00:31:40,300 --> 00:31:43,830 Ella se retorció como tú. 346 00:31:47,500 --> 00:31:50,470 ¿Cornelia? 347 00:31:50,900 --> 00:31:52,430 ¿Fuiste tú. 348 00:31:52,600 --> 00:31:54,600 ...envenenada, mi niña? 349 00:31:56,100 --> 00:31:58,070 Bebiste sorbete. 350 00:31:58,440 --> 00:32:00,770 Ay ay... 351 00:32:01,200 --> 00:32:03,830 ...ay ay. 352 00:32:04,200 --> 00:32:08,170 ¿Estás envenenada, mi niña? 353 00:32:32,240 --> 00:32:34,970 Atacaron aquí, ¿eh, Barkin? 354 00:32:37,470 --> 00:32:40,100 Atacamos, Osman Bey. 355 00:32:43,670 --> 00:32:45,370 Atacamos. 356 00:32:45,900 --> 00:32:49,030 Umur Bey dio la orden y peleamos. 357 00:32:49,570 --> 00:32:51,700 Pero nos emboscaron. 358 00:32:53,370 --> 00:32:55,170 Si. 359 00:32:56,840 --> 00:32:58,800 Te emboscaron. 360 00:33:02,770 --> 00:33:05,630 Alps. Boran, Cerkutay. 361 00:33:05,670 --> 00:33:06,630 Mi Bey. 362 00:33:06,870 --> 00:33:08,570 Revisalo. 363 00:33:08,840 --> 00:33:11,600 Averigua desde dónde y cómo atacaron. 364 00:33:11,670 --> 00:33:14,170 - Como ordenes, mi Bey. - Como ordenes, mi Bey. 365 00:33:29,870 --> 00:33:31,830 Dime, Barkin. 366 00:33:36,270 --> 00:33:38,230 ¿De dónde vino la flecha? 367 00:33:39,400 --> 00:33:41,300 ¿Dónde cayó Umur Bey? 368 00:33:42,100 --> 00:33:44,170 ¿Desde dónde atacaron? 369 00:33:46,240 --> 00:33:48,870 ¿Como paso? Dime. 370 00:33:50,870 --> 00:33:53,200 Los seguimos hasta ese camino. 371 00:33:53,500 --> 00:33:55,500 Nos arrastraron a una trampa. 372 00:33:56,470 --> 00:33:59,470 La primera tropa nos atacó aquí. 373 00:34:00,400 --> 00:34:03,070 Saltaron sobre nosotros desde varias direcciones gritando. 374 00:34:03,200 --> 00:34:04,800 Y peleamos. 375 00:34:11,200 --> 00:34:12,630 Hermano. 376 00:34:17,440 --> 00:34:18,700 Mi Bey. 377 00:34:19,670 --> 00:34:22,000 Aquí hay sangre, mi Bey. 378 00:34:29,770 --> 00:34:31,470 Alps. 379 00:34:33,070 --> 00:34:34,900 Sean cautelosos. 380 00:35:06,100 --> 00:35:09,430 Por la mañana, Selcan no me dejó ver a Cornelia. 381 00:35:10,240 --> 00:35:12,570 "Ella está bien", dijo y me detuvo. 382 00:35:24,500 --> 00:35:27,270 Algo está pasando en la tribu, Ishak. 383 00:35:32,870 --> 00:35:35,170 Necesito ver a Cornelia. 384 00:36:45,370 --> 00:36:47,630 Nuestro compañero lo entretendrá por un tiempo, señor. 385 00:36:47,800 --> 00:36:49,970 Osman está tratando de ser nuestra sombra. 386 00:36:50,170 --> 00:36:52,670 Pero él no sabe que la oscuridad no tiene sombra. 387 00:36:52,840 --> 00:36:56,370 Deberíamos alcanzar a nuestros soldados. Habrá un baño de sangre. 388 00:36:57,570 --> 00:37:00,300 Mi niña, te digo... 389 00:37:00,570 --> 00:37:02,900 Definitivamente estás envenenada. 390 00:37:03,100 --> 00:37:07,230 Mari se retorcía de dolor como tú. 391 00:37:07,400 --> 00:37:11,230 ¡Oh, no! Bebiste sorbete. 392 00:37:12,440 --> 00:37:14,800 Si seguro. 393 00:37:16,400 --> 00:37:18,300 Hay una serpiente en la tribu. 394 00:37:18,470 --> 00:37:20,830 Y envenena a toda la gente inocente alrededor. 395 00:37:20,870 --> 00:37:24,100 ¿Cómo podría no pensar en eso? 396 00:37:25,300 --> 00:37:27,300 No entiendo. ¿Quién? 397 00:37:27,500 --> 00:37:30,100 ¿Quién me envenenaría? Y por qué, Madre Selcan. 398 00:37:32,100 --> 00:37:33,630 Tienes razón, mi niña. 399 00:37:35,240 --> 00:37:36,670 Tienes razón. 400 00:37:36,970 --> 00:37:40,400 ¡No hay más serpientes que tú en la tribu! 401 00:37:42,900 --> 00:37:46,970 Sí, me estás mirando a la cara como a un tonto. 402 00:37:48,640 --> 00:37:51,770 Si eres un demonio, yo soy Selcan. 403 00:37:52,970 --> 00:37:54,770 Crees que puedes engañarme. 404 00:37:54,900 --> 00:37:57,400 ...¡pero yo no nací ayer! 405 00:37:57,600 --> 00:38:00,570 ¡Mira! Te envenené con eso. 406 00:38:02,570 --> 00:38:04,670 Pero mi veneno no es como el tuyo. 407 00:38:04,870 --> 00:38:06,800 Mi veneno. 408 00:38:07,000 --> 00:38:10,970 ¡Hará que te arrepientas de haber nacido! 409 00:39:04,170 --> 00:39:05,600 Mi Bey. 410 00:39:09,100 --> 00:39:11,000 Esta es una marca de flecha. 411 00:39:29,800 --> 00:39:32,070 Esta punta de flecha... 412 00:39:32,970 --> 00:39:34,870 ...pertenece a los mongoles. 413 00:39:36,500 --> 00:39:38,230 Hermano. 414 00:39:45,670 --> 00:39:47,770 No es nuestro. 415 00:40:05,970 --> 00:40:08,430 La punta de flecha del Señor es más ancha que la nuestra. 416 00:40:10,370 --> 00:40:12,700 Esta es una flecha mongola, mi Bey. 417 00:40:17,640 --> 00:40:20,770 ¿Encontraste un rastro, Osman Bey? 418 00:40:38,840 --> 00:40:40,400 Osman bey. 419 00:41:09,370 --> 00:41:11,200 Sigan mirando. 420 00:41:14,170 --> 00:41:16,900 Por desgracia, Osman Bey. 421 00:41:54,200 --> 00:41:56,300 Barkin también lo sabe. 422 00:41:56,440 --> 00:41:58,500 ¿Sabe qué, señor? 423 00:41:59,100 --> 00:42:02,430 Que no pusimos la trampa. 424 00:42:03,640 --> 00:42:05,670 Mira allí. 425 00:42:06,440 --> 00:42:09,030 ¿Vienes con algunos soldados? 426 00:42:09,170 --> 00:42:12,300 ...a un lugar donde vienes porque sospechas. 427 00:42:20,770 --> 00:42:22,970 Osman sabe que vendríamos aquí. 428 00:42:23,200 --> 00:42:25,700 Sabe que lo atacaríamos. 429 00:42:26,500 --> 00:42:32,000 Estoy seguro de que tiene soldados cerca esperando para destruirnos. 430 00:42:43,470 --> 00:42:45,470 Vamos. 431 00:42:48,770 --> 00:42:51,030 Pronto, Turgut. 432 00:42:51,200 --> 00:42:55,600 Pronto los derribaremos. 433 00:42:56,470 --> 00:42:59,000 Vamos. 434 00:43:01,270 --> 00:43:03,100 Vamos. 435 00:43:03,900 --> 00:43:05,830 Da la señal. 436 00:43:05,900 --> 00:43:07,630 Vamos. 437 00:43:15,170 --> 00:43:17,230 ¿Qué haremos, señor? 438 00:43:23,000 --> 00:43:24,770 ¿Maestro Darius? 439 00:43:25,240 --> 00:43:27,900 Tenía dudas, ahora estoy seguro. 440 00:43:28,100 --> 00:43:30,570 Diles a los arqueros que no atacaremos. 441 00:43:32,270 --> 00:43:34,100 ¿Qué quieres decir con que no atacaremos? 442 00:43:34,170 --> 00:43:38,770 Ibrahim Fakih y Barkin no serán expuestos, Nikola. 443 00:43:39,400 --> 00:43:41,630 Haremos esto de otra manera. 444 00:43:41,700 --> 00:43:43,470 Esta es una trampa. 445 00:43:44,170 --> 00:43:45,570 ¿Qué significa eso? 446 00:43:45,800 --> 00:43:48,400 Osman y los demás tomaron mi castillo. 447 00:43:48,440 --> 00:43:50,670 Los destruiré. 448 00:43:52,900 --> 00:43:56,200 ¿Qué sugieres que hagamos? 449 00:44:06,750 --> 00:44:11,170 Los perros mongoles tienden la trampa. Está despejado. 450 00:44:11,770 --> 00:44:14,830 Si. Si. 451 00:44:15,640 --> 00:44:18,400 Los que atacaron a Barkin Bey... 452 00:44:19,900 --> 00:44:22,970 ...y los que martirizaron a Umur Bey... 453 00:44:23,270 --> 00:44:25,830 ...eran mongoles. 454 00:44:29,370 --> 00:44:32,700 Te estamos haciendo pasar un mal momento, Barkin Bey. 455 00:44:33,500 --> 00:44:36,470 Pero tenemos que ser cautelosos. 456 00:44:38,200 --> 00:44:40,670 Dame tu perdón en este mundo y Qiamah. 457 00:44:40,840 --> 00:44:42,400 Le doy mi perdón, Osman Bey. 458 00:44:42,470 --> 00:44:44,770 Toma tus caballos y ve a Aksu. 459 00:44:44,970 --> 00:44:47,800 Te seguiremos. 460 00:44:49,000 --> 00:44:50,300 Ay, mi Bey. 461 00:44:50,600 --> 00:44:52,830 Alps, vamos. 462 00:45:11,070 --> 00:45:12,970 Komur. 463 00:45:16,270 --> 00:45:18,470 No dejes de seguir a Barkin Bey. 464 00:45:18,500 --> 00:45:21,170 Dos o tres alps deberían seguirlo en todo momento. 465 00:45:21,170 --> 00:45:23,230 Sí, mi Bey. 466 00:45:24,600 --> 00:45:25,830 Boran. 467 00:45:26,070 --> 00:45:27,430 Mi Bey. 468 00:45:27,570 --> 00:45:30,200 Cuando vengan Turgut Bey y Kosses... 469 00:45:30,300 --> 00:45:32,600 ...atacaremos la caravana de Nikola. 470 00:45:32,770 --> 00:45:35,230 Sí, mi Bey. 471 00:45:36,640 --> 00:45:39,470 Un lobo siempre encuentra una presa, Nikola. 472 00:45:39,800 --> 00:45:41,900 Osman se aprovechará de algo. 473 00:45:41,970 --> 00:45:43,900 Osman está esperando... 474 00:45:44,070 --> 00:45:46,630 ...para que yo lo mate. 475 00:46:09,570 --> 00:46:13,100 Si bajáramos allí, seríamos su presa, Nikola. 476 00:46:13,470 --> 00:46:17,570 A veces, esperando es la única manera de disparar. 477 00:46:21,800 --> 00:46:26,700 Y estos hombres estúpidos iban a atraerme a un juego. 478 00:46:29,500 --> 00:46:30,600 Cálmate. 479 00:46:30,740 --> 00:46:33,470 El viento cambió su ruta. 480 00:46:34,100 --> 00:46:36,770 Todos morirán hoy. 481 00:46:37,000 --> 00:46:39,930 Osman atacará esa caravana. 482 00:46:40,340 --> 00:46:42,770 El conocimiento lo es todo Nikola. 483 00:46:43,000 --> 00:46:45,470 Sabemos quién es. 484 00:46:46,000 --> 00:46:48,070 Pero él no sabe quiénes somos. 485 00:46:53,400 --> 00:46:55,200 Vamos. 486 00:47:08,200 --> 00:47:10,270 ¡Yo no lo hice! 487 00:47:10,370 --> 00:47:13,200 ¡Por favor! ¡Por favor, ayúdame! 488 00:47:13,400 --> 00:47:14,870 Detente, hija mía. 489 00:47:14,970 --> 00:47:16,730 Te ayudaré. 490 00:47:16,800 --> 00:47:18,600 Espera. 491 00:47:19,170 --> 00:47:22,200 Mira... este es el antídoto. 492 00:47:22,340 --> 00:47:24,770 Si me hablas de tu traición... 493 00:47:24,800 --> 00:47:27,200 ...Te daré esto. 494 00:47:28,370 --> 00:47:31,510 ¡Yo no lo hice! ¡Mari murió! 495 00:47:31,680 --> 00:47:32,800 ¡Yo no lo hice! 496 00:47:33,140 --> 00:47:34,870 Ella era mi única amiga. 497 00:47:35,100 --> 00:47:37,400 ¡Yo no la maté! 498 00:47:38,200 --> 00:47:39,570 Zehra. 499 00:47:39,700 --> 00:47:41,170 Zehra lo hizo. 500 00:47:41,300 --> 00:47:44,100 Zehra la mató. ¡Ella también me envenenó! 501 00:47:44,170 --> 00:47:45,270 Por favor, por favor. 502 00:47:45,370 --> 00:47:47,670 Por favor. 503 00:47:49,540 --> 00:47:53,000 ¡Te salvé la vida! ¡¿Como puedes hacerme esto?! 504 00:47:53,300 --> 00:47:55,670 ¡Perra mentirosa! 505 00:47:59,500 --> 00:48:02,730 Tú, vieja. 506 00:48:03,570 --> 00:48:07,370 Incluso si me matas, nunca podrás detener el surgimiento de la oscuridad. 507 00:48:07,500 --> 00:48:08,770 ¡Nunca! 508 00:48:08,870 --> 00:48:10,870 ¡Todos morirán! 509 00:48:11,000 --> 00:48:14,670 ¡Has hecho daño a mis hijos! 510 00:48:14,800 --> 00:48:16,670 Mataste a mi Mari. 511 00:48:16,700 --> 00:48:19,370 ¡.y su bebé! ¡La mataste! 512 00:48:19,500 --> 00:48:21,000 ¡Perra! 513 00:48:25,740 --> 00:48:27,870 Miserable Mari. 514 00:48:28,370 --> 00:48:30,470 Su amor por Turgut la cegó. 515 00:48:31,670 --> 00:48:33,570 Iba a ser musulmana... 516 00:48:33,740 --> 00:48:37,170 ¡Evité que cometiera un gran error! 517 00:48:38,900 --> 00:48:41,000 Morir era lo mejor para ella. 518 00:48:41,140 --> 00:48:44,470 ¡Persona asquerosa! ¿Cómo puedes lastimar a un bebé? 519 00:48:44,570 --> 00:48:47,700 ¿Cómo pudiste lastimar a su bebé? 520 00:48:48,670 --> 00:48:50,870 Un pequeño turco musulmán. 521 00:48:52,570 --> 00:48:55,400 Tienes que aplastar la cabeza de la serpiente antes de que crezca. 522 00:48:55,500 --> 00:48:57,730 Tú, Osman... 523 00:48:57,870 --> 00:48:59,970 ...¡y todos tus hijos morirán! 524 00:49:00,070 --> 00:49:03,070 Nunca podrán detener el ascenso de la oscuridad. 525 00:49:03,100 --> 00:49:06,130 ¡Suficiente! ¡Suficiente! Cállate. 526 00:49:06,170 --> 00:49:08,700 ¡Te mataré! ¡Te mataré ahora! ¿Me entiendes? 527 00:49:08,770 --> 00:49:10,100 Dime, ¿quién está detrás de ti? 528 00:49:10,900 --> 00:49:13,400 ¿Quién es ese cobarde detrás de ti? 529 00:49:14,200 --> 00:49:17,470 ¡Nunca! ¡Nunca! 530 00:49:17,700 --> 00:49:20,170 ¡Nunca podrán hacerme hablar! 531 00:50:21,970 --> 00:50:24,370 ¿No deberíamos disminuir el número de caravanas? 532 00:50:24,470 --> 00:50:28,200 Sería más tentador para Osman. 533 00:50:28,370 --> 00:50:30,100 No. 534 00:50:30,200 --> 00:50:34,130 Nikola... Osman sabe lo importante que es esta caravana. 535 00:50:34,200 --> 00:50:39,130 Una vez que disminuyamos el número, entenderá que es una trampa. 536 00:50:39,500 --> 00:50:42,470 Así que crees que va a atacar esta caravana. 537 00:50:42,670 --> 00:50:46,730 Creen que ellos son lobos y nosotros ovejas. 538 00:50:46,970 --> 00:50:50,870 Pero somos leones escondidos bajo la piel de las ovejas, Nikola. 539 00:50:50,970 --> 00:50:53,870 Los destruiremos. 540 00:51:02,270 --> 00:51:04,130 Argus liderará la caravana. 541 00:51:04,200 --> 00:51:05,800 Escóndete. 542 00:51:06,070 --> 00:51:08,200 Cuando Osman ataque. 543 00:51:08,370 --> 00:51:10,500 ...Iré tras él. 544 00:51:10,540 --> 00:51:12,270 Y por supuesto, comerciantes inocentes... 545 00:51:12,340 --> 00:51:15,800 ...se convertirán en guerreros. 546 00:51:16,600 --> 00:51:18,870 Osman quedará atrapado. 547 00:51:19,670 --> 00:51:21,770 Y será destruido. 548 00:51:22,570 --> 00:51:25,000 Maestro Darius. 549 00:51:25,340 --> 00:51:27,930 Debe ser una noticia importante. 550 00:51:28,140 --> 00:51:31,900 Lo estás sosteniendo con fuerza en tu mano. 551 00:51:33,070 --> 00:51:36,200 Aún hay tiempo, Nikola. 552 00:51:36,570 --> 00:51:38,370 Todavía hay tiempo. 553 00:52:06,100 --> 00:52:08,730 Maestro Darius. 554 00:52:10,700 --> 00:52:13,700 El Maestro de la Oscuridad. 555 00:52:21,770 --> 00:52:24,300 Tenemos que hacer muchas cosas... 556 00:52:24,570 --> 00:52:27,200 ...para tomar ca castillo. 557 00:52:28,570 --> 00:52:32,070 Un muro no es lo único que protege el castillo. 558 00:52:33,400 --> 00:52:37,570 Tienes que desalentar al Comandante de ese castillo. 559 00:52:38,200 --> 00:52:42,700 Tienes que hacer que sus soldados pierdan la confianza en él. 560 00:52:43,270 --> 00:52:45,070 Y usted tiene que hacer a su gente. 561 00:52:45,500 --> 00:52:48,130 .perder su fe en la victoria. 562 00:52:53,000 --> 00:52:55,670 Ahora, la caravana que vendrá... 563 00:52:55,800 --> 00:52:58,370 ...nos dará el agua de la vida para Inegol. 564 00:52:58,570 --> 00:52:59,600 Pero. 565 00:52:59,700 --> 00:53:02,070 Pero no necesita agua. 566 00:53:02,200 --> 00:53:05,700 Inegol es ahora un árbol que tiene que morir. 567 00:53:07,100 --> 00:53:08,700 Para que la cara oculta. 568 00:53:08,800 --> 00:53:11,070 ...está trabajando con Nikola. 569 00:53:11,400 --> 00:53:13,530 Él podría estar cerca. 570 00:53:15,170 --> 00:53:16,570 Por lo tanto. 571 00:53:16,700 --> 00:53:19,470 . Tendremos cuidado. 572 00:53:37,370 --> 00:53:39,300 Barkin bey... 573 00:53:39,570 --> 00:53:41,930 Dime, Cerkutay. 574 00:53:43,940 --> 00:53:45,930 Barkin bey. 575 00:53:46,500 --> 00:53:48,700 ¿Tus espadas están afiladas? 576 00:53:48,800 --> 00:53:52,300 Si no lo están, déjame afilarlos. 577 00:53:52,540 --> 00:53:55,270 Mis espadas siempre están afiladas, Cerkutay. 578 00:53:55,400 --> 00:53:57,300 No te preocupes. 579 00:53:57,400 --> 00:53:58,800 Él... 580 00:53:59,700 --> 00:54:01,600 Bueno. 581 00:54:19,470 --> 00:54:22,330 Desplegaremos por todas partes en el camino. 582 00:54:22,470 --> 00:54:25,670 No desperdiciaremos ni un solo bien. 583 00:54:26,340 --> 00:54:28,800 Podemos usarlos... 584 00:54:28,970 --> 00:54:31,670 ...para las futuras conquistas. 585 00:54:33,970 --> 00:54:38,200 İnşallah, esa persona secreta también estará allí. 586 00:54:38,470 --> 00:54:40,530 İnşallah lo veremos... 587 00:54:40,700 --> 00:54:42,370 ...y podemos matar a esa serpiente... 588 00:54:42,470 --> 00:54:45,800 ...quien le quitó la vida a mi Mari y a mi bebé. 589 00:54:47,800 --> 00:54:49,770 Deberíamos saber olvidar a Nikola, Turgut. 590 00:54:49,870 --> 00:54:51,370 Tenemos que cuidar de él, también. 591 00:54:51,970 --> 00:54:53,800 Primero su caravana... 592 00:54:53,940 --> 00:54:55,670 ...entonces su castillo... 593 00:54:56,000 --> 00:54:58,800 ...entonces tomaremos su cabeza. 594 00:54:59,540 --> 00:55:02,370 ¿No llegamos tarde, Osman Bey? 595 00:55:02,900 --> 00:55:04,730 Konur, Boran. 596 00:55:04,770 --> 00:55:05,600 Mi Bey. 597 00:55:05,670 --> 00:55:07,770 Atacaremos desde tres direcciones. 598 00:55:09,400 --> 00:55:12,970 Estarás en la parte trasera de la caravana. 599 00:55:13,670 --> 00:55:16,130 Si juegan un juego... 600 00:55:16,270 --> 00:55:20,400 ...los atacarán como un lobo ataca a un cordero. 601 00:55:20,670 --> 00:55:23,000 Haremos lo que sea necesario. 602 00:55:24,470 --> 00:55:26,270 Bendita sea nuestra guerra santa. 603 00:55:26,300 --> 00:55:28,470 Amén. 604 00:55:28,570 --> 00:55:30,900 Vamos alpes. 605 00:56:15,970 --> 00:56:20,200 Vengan. 607 00:56:57,070 --> 00:57:00,730 ¿Adónde vas sin mi permiso? 608 00:57:02,140 --> 00:57:04,330 Esta es tierra turca. 609 00:57:08,370 --> 00:57:11,270 Al menos muéstranos tu cara, gente. 610 00:57:14,770 --> 00:57:18,200 Vas a ayudar a Nikola. 611 00:57:23,970 --> 00:57:26,130 Osman bey. 612 00:57:26,940 --> 00:57:30,170 Creo que eres tú quien necesita ayuda. 613 00:57:44,700 --> 00:57:46,370 Ven. 614 00:57:46,570 --> 00:57:47,900 Ven. 615 00:58:11,740 --> 00:58:13,870 Nikola. 616 00:58:14,140 --> 00:58:15,800 ¡Nikola! 617 00:58:19,000 --> 00:58:22,500 Es nuestro turno, Turgut. 618 00:58:23,300 --> 00:58:26,100 Vamos a romperle los dientes a ese perro. 619 00:58:26,300 --> 00:58:28,100 Lo haremos. 620 00:58:28,300 --> 00:58:30,100 ¿Estás listo, Samuel? 621 00:58:30,270 --> 00:58:32,870 Tu espada finalmente derramará sangre. 622 00:58:33,670 --> 00:58:36,470 Vamos, Alps. 623 00:58:59,600 --> 00:59:01,930 Ustedes dos. 624 00:59:02,740 --> 00:59:05,470 Así que hiciste toda esa crueldad, ¿eh? 625 00:59:05,570 --> 00:59:07,770 ¡Tú! 626 00:59:47,600 --> 00:59:52,170 Escogiste el lado equivocado, Samuel. 627 01:00:09,970 --> 01:00:13,100 ¡Alps! Tengan cuidado. 628 01:01:33,670 --> 01:01:35,930 ¡Cobarde! 629 01:01:36,000 --> 01:01:38,800 Así que eres su líder, ¿eh? 630 01:01:40,170 --> 01:01:43,600 Tu final ha llegado. 631 01:02:08,200 --> 01:02:10,130 ¡Tú! 632 01:02:15,470 --> 01:02:18,730 Saltuk, síguelo. 633 01:02:22,000 --> 01:02:23,730 Sí, mi Bey. 634 01:02:46,870 --> 01:02:49,470 No permitiré que eso suceda, Osman. 635 01:03:34,500 --> 01:03:36,570 ¡Boran! 636 01:04:12,270 --> 01:04:14,100 Maestro. 637 01:04:18,070 --> 01:04:20,100 ¡Saltuk! 638 01:04:43,340 --> 01:04:45,330 ¡Boran! 639 01:04:59,860 --> 01:05:02,170 ...Muhammad (la paz sea con él) es Su servidor y Mensajero. 640 01:05:03,500 --> 01:05:05,370 Saltuk. 641 01:05:15,800 --> 01:05:17,700 ¿Maestro? 642 01:05:26,070 --> 01:05:28,200 ¡Maestro! 643 01:05:39,510 --> 01:05:42,260 Osmán. 644 01:05:58,170 --> 01:06:00,220 Tú. 645 01:06:23,270 --> 01:06:26,870 "En verdad pertenecemos a Allah y en verdad a Él volvemos". 646 01:06:27,070 --> 01:06:29,000 Amén. 647 01:06:29,270 --> 01:06:31,170 Amén. 648 01:06:43,000 --> 01:06:46,970 La oscuridad nunca abandona a quien la sirve. 649 01:06:48,570 --> 01:06:51,000 Te salvaré, Cornelia. 650 01:07:01,970 --> 01:07:03,800 Que la paz sea contigo, amigo. 651 01:07:03,970 --> 01:07:06,600 Que la paz sea contigo, Ibrahim Fakih. 652 01:07:06,870 --> 01:07:11,130 Los humanos son extraños, ¿verdad, Kumral Abdal? 653 01:07:11,370 --> 01:07:13,770 La inocente chica cristiana... 654 01:07:13,940 --> 01:07:16,100 ...abriste la puerta... 655 01:07:16,270 --> 01:07:19,570 ...arriesgó su vida por su madre musulmana, ¿verdad? 656 01:07:20,540 --> 01:07:21,930 Correcto. 657 01:07:22,070 --> 01:07:24,330 Se trata de tener buen corazón, Ibrahim Fakih. 658 01:07:24,400 --> 01:07:27,500 İnşallah ella será musulmana. Si mi Rabb da permiso. 659 01:07:27,570 --> 01:07:30,900 İnşallah. Eso espero. 660 01:07:31,270 --> 01:07:33,730 ¿Cómo está su salud? 661 01:07:33,800 --> 01:07:37,000 Creo que ella no está bien. No lo he visto desde anoche. 662 01:07:38,740 --> 01:07:42,170 No he visto su herida. No me dejan entrar. 663 01:07:42,970 --> 01:07:44,170 Ella está bien, creo. 664 01:07:44,470 --> 01:07:47,070 Habríamos oído si su estado fuera malo. 665 01:07:47,500 --> 01:07:49,600 Gracias. 666 01:07:49,800 --> 01:07:53,730 İnşallah mi Rabb la sanará con Su nombre Shafi (El que cura). 667 01:07:53,970 --> 01:07:56,300 İnşallah. 668 01:08:02,770 --> 01:08:04,970 Ellos saben acerca de Cornelia. 669 01:08:05,200 --> 01:08:07,700 No puedo dejarla con ellos. 670 01:08:38,370 --> 01:08:39,900 Incluso si me matas... 671 01:08:40,200 --> 01:08:42,500 ...mi amo los destruirá a todos. 672 01:08:43,300 --> 01:08:46,330 Uno de nosotros muere, uno más nacerá en la oscuridad. 673 01:08:52,300 --> 01:08:53,970 ¿Ella habló, madre? 674 01:08:54,300 --> 01:08:56,930 Ella dijo lo que sabemos. 675 01:08:58,140 --> 01:08:59,330 Pero. 676 01:08:59,500 --> 01:09:03,130 Ella no dijo quién es su maestro. 677 01:09:05,570 --> 01:09:08,700 Ella no morirá hasta que llegue Osman Bey, ¿verdad, madre? 678 01:09:08,970 --> 01:09:10,770 Ella decidirá eso. 679 01:09:10,900 --> 01:09:12,530 Ella no tiene mucho tiempo. 680 01:09:12,670 --> 01:09:14,770 Si ella me dice con quién trabaja... 681 01:09:14,870 --> 01:09:17,600 ...tal vez la dejaremos vivir. 682 01:09:18,480 --> 01:09:20,170 Sé que me matarás. 683 01:09:20,340 --> 01:09:22,170 ¡Vieja! 684 01:09:26,710 --> 01:09:28,530 Persona asquerosa. 685 01:09:29,330 --> 01:09:36,310 Vil. ¿Cómo pudiste matar a un bebé inocente y a Mari? 686 01:09:40,040 --> 01:09:46,180 Fue tan fácil. Sacrifiqué a Mari por nuestro gran camino. 687 01:09:47,910 --> 01:09:54,670 Todos ustedes me creyeron. Mataste a Gündüz y Ayse. 688 01:09:56,310 --> 01:10:02,580 Y Zehra. ¡Son tontos! ¡Tontos! 689 01:10:02,580 --> 01:10:06,220 Tus aliados son los tontos. 690 01:10:08,620 --> 01:10:12,710 Gündüz y Ayse están vivos. 691 01:10:19,550 --> 01:10:22,310 ¿Estás hablando de mí, Cornelia? 692 01:10:31,550 --> 01:10:35,780 Osman Bey fue a vengarse. 693 01:10:36,180 --> 01:10:40,130 Nuestros corazones brillan con la luz de la fe. 694 01:10:40,130 --> 01:10:42,670 Destruiremos tu oscuridad. 695 01:10:43,070 --> 01:10:45,690 ¡Mentira! 696 01:10:51,820 --> 01:10:56,490 ¡Cobarde! No morirás antes de arrepentirte. 697 01:11:04,670 --> 01:11:09,950 Prepárate, Cornelia. Este es el sonido de la muerte. 698 01:12:50,890 --> 01:12:53,330 ¿Cornelia habló? 699 01:12:57,870 --> 01:13:01,910 Si hijo. Como pensábamos. 700 01:13:01,910 --> 01:13:04,750 Ella hizo todo. 701 01:13:04,750 --> 01:13:08,580 Cornelia es la traidora entre nosotros. 702 01:13:11,110 --> 01:13:13,290 ¿Qué estás diciendo? 703 01:13:14,750 --> 01:13:16,710 ¿Cornelia? 704 01:13:17,910 --> 01:13:20,400 ¿Cornelia le hizo esto a Mari? 705 01:13:20,400 --> 01:13:24,440 No. No es posible. 706 01:13:24,440 --> 01:13:28,400 Mari y Cornelia eran como hermanas. Debe ser un error. 707 01:13:28,400 --> 01:13:32,000 Aprenderemos, Kosses. Aprenderemos todo. 708 01:13:32,000 --> 01:13:34,980 Pero primero revisemos a esta perra. 709 01:14:05,470 --> 01:14:09,330 Demonio. Vas a sufrir así. 710 01:14:11,780 --> 01:14:16,710 Incluso si me matas, mi maestro acabará contigo. 711 01:14:18,840 --> 01:14:21,330 Matamos a tu amo. 712 01:14:21,910 --> 01:14:26,000 No. No podrías hacer eso. 713 01:14:26,000 --> 01:14:29,290 - No eres lo suficientemente poderoso para matarlo. - Lo somos. 714 01:14:31,870 --> 01:14:34,980 Lo matamos tan bien. 715 01:14:36,580 --> 01:14:41,110 Vamos. Vamos a llevarte con tu maestro. 716 01:14:47,150 --> 01:14:49,950 ¡Levantate! 717 01:14:53,070 --> 01:14:54,980 Aquí. 718 01:14:59,470 --> 01:15:01,470 Muévete. 719 01:15:39,380 --> 01:15:43,110 No. No podrías haber hecho esto. 720 01:15:44,890 --> 01:15:47,290 ¿Cómo pudiste matarlo? 721 01:15:49,600 --> 01:15:52,000 Gran maestro. 722 01:15:54,890 --> 01:15:56,930 ¡Para de llorar! 723 01:15:59,510 --> 01:16:02,490 Hablarás delante de todos. 724 01:16:05,150 --> 01:16:07,510 ¿Mataste a Mari? 725 01:16:17,200 --> 01:16:20,220 ¡¿Por qué no respondes?! 726 01:16:20,220 --> 01:16:25,870 ¿Por qué? ¡Habla! ¿La mataste? 727 01:16:29,110 --> 01:16:34,980 Sacrifiqué a Mari a la oscuridad por nuestra gran lucha. 728 01:16:36,220 --> 01:16:41,330 ¡Traidora! ¡Te vio como su hermana! 729 01:16:41,330 --> 01:16:43,330 ¡Kosses! 730 01:16:43,730 --> 01:16:45,600 ¡Turgut bey! 731 01:16:54,000 --> 01:16:58,580 No está sola, Osman Bey. ¿Quién te apoyó? 732 01:16:58,580 --> 01:17:01,600 - ¿Quién? - ¡Turgut Bey! 733 01:17:26,440 --> 01:17:29,070 ¿Lo hiciste con él? 734 01:17:40,840 --> 01:17:42,840 ¡Habla! 735 01:17:49,820 --> 01:17:52,490 ¡Maestro! 736 01:17:53,730 --> 01:17:56,890 ¡Maestro! 737 01:17:57,780 --> 01:18:00,670 Tú lo mataste. 738 01:18:03,290 --> 01:18:08,180 Habla. ¿Tú bombardeaste a Soğut? 739 01:18:09,820 --> 01:18:14,800 Incluso si mi maestro está muerto, los demás siguen vivos. 740 01:18:15,550 --> 01:18:18,220 Tu fin... 741 01:18:21,510 --> 01:18:24,620 ...los que están en la oscuridad lo traerán. 742 01:18:55,020 --> 01:18:57,330 Tómalos. 743 01:19:20,000 --> 01:19:22,800 ¡Gente! 744 01:19:24,130 --> 01:19:29,020 Todos ustedes vieron y escucharon. 745 01:19:29,910 --> 01:19:35,780 La esposa de Turgut Bey, la hermana de Mihail Kosses... 746 01:19:36,090 --> 01:19:38,670 ...Mari y su bebé... 747 01:19:40,220 --> 01:19:42,890 ...Cornelia los mató. 748 01:19:49,240 --> 01:19:54,980 Mi hermano Gündüz y Ayse fueron calumniados. 749 01:19:58,800 --> 01:20:01,600 Son inocentes. 750 01:20:07,870 --> 01:20:13,730 Cornelia y sus ayudantes, los perros de la oscuridad... 751 01:20:14,220 --> 01:20:22,670 ...mataron a Mari ya su bebé para dividirnos. 752 01:20:26,580 --> 01:20:28,710 Boran. 753 01:20:28,710 --> 01:20:30,710 Vamos. 754 01:20:57,020 --> 01:20:59,070 Hermano. 755 01:21:48,840 --> 01:21:50,800 Osman bey. 756 01:22:04,490 --> 01:22:06,440 Gündüz bey. 757 01:22:07,470 --> 01:22:09,910 Ayse Hatun. 758 01:22:09,910 --> 01:22:12,310 Perdóname. 759 01:22:13,470 --> 01:22:18,490 Me equivoqué. Perdóname. 760 01:22:24,530 --> 01:22:26,800 Perdóname. 761 01:22:29,420 --> 01:22:33,820 Está bien, Sr. Turgut. 762 01:22:36,400 --> 01:22:38,350 Tú... 763 01:22:39,780 --> 01:22:43,640 ...confiaste en nosotros sin ninguna evidencia. 764 01:22:44,710 --> 01:22:48,180 - Gracias. - Mi hermano. 765 01:22:49,070 --> 01:22:51,640 Perdóname. 766 01:23:03,870 --> 01:23:08,440 - Lo perdonamos, Turgut bey. - Gracias. 767 01:23:28,620 --> 01:23:32,400 - Gracias, Kosses. - Gracias. 768 01:23:40,710 --> 01:23:43,290 Hijo. 769 01:23:47,870 --> 01:23:51,150 - Bienvenidos. - Gracias. 770 01:23:55,640 --> 01:23:59,510 Madre. 771 01:24:02,530 --> 01:24:04,750 Hermano. 772 01:24:17,200 --> 01:24:20,490 Los que mataron a Umur e Ivaz Bey... 773 01:24:21,600 --> 01:24:25,690 ...son los mismos que bombardearon Soğut. 774 01:24:27,330 --> 01:24:32,130 Su intención es hacernos pelear entre nosotros. 775 01:24:33,020 --> 01:24:35,690 Pero no lo hicimos. 776 01:24:36,580 --> 01:24:38,930 Querían detener la conquista. 777 01:24:39,910 --> 01:24:42,710 Pero no nos detuvimos. 778 01:24:43,690 --> 01:24:49,820 Inhisar pertenece ahora a Kayi. 779 01:24:49,820 --> 01:25:27,070 ¡Viva Osman Bey! 780 01:25:27,550 --> 01:25:33,330 Atravesamos a los que querían ahogarnos en su oscuridad. 781 01:25:34,180 --> 01:25:38,580 - Alhamdulillah. - El camino de las palabras sagradas... 782 01:25:38,710 --> 01:25:42,180 ...hasta que se extienda por todo el mundo... 783 01:25:42,180 --> 01:25:45,330 ...si no cumplimos nuestra promesa... 784 01:25:47,640 --> 01:25:51,690 ...que nuestras espadas nos corten. 785 01:25:51,690 --> 01:26:11,950 ¡Alá es el más grande! 786 01:26:51,150 --> 01:26:53,690 Mateus. 787 01:26:54,040 --> 01:26:57,420 Parece como si hubieras visto un fantasma. 788 01:27:06,090 --> 01:27:09,240 ¿Sabes lo que es esto? 789 01:27:10,930 --> 01:27:13,420 Una medalla de guerra. 790 01:27:13,950 --> 01:27:17,780 Solo los hombres valientes lo tienen. 791 01:27:17,950 --> 01:27:24,580 Los cobardes que dejaron sus castillos como si no lo tuvieran. 792 01:27:27,200 --> 01:27:29,470 ¿No te sentarás? 793 01:27:39,070 --> 01:27:41,730 Mateus. 794 01:27:41,730 --> 01:27:45,150 Perdona mi curiosidad. 795 01:27:48,530 --> 01:27:51,510 ¿Cómo escapaste de su castillo? 796 01:27:52,580 --> 01:27:54,750 Un soldado... 797 01:27:55,780 --> 01:27:59,380 ...un soldado leal me ayudó a escapar. 798 01:28:00,040 --> 01:28:03,290 Un soldado leal. 799 01:28:07,020 --> 01:28:14,180 ¿Un soldado leal? ¡Murieron los leales, Mateus! 800 01:28:14,180 --> 01:28:18,490 Los vivos son los que se rindieron. 801 01:28:19,240 --> 01:28:22,710 Osman te dejó a propósito. 802 01:28:22,710 --> 01:28:27,330 Perdí muchas cosas en este castillo hoy, Mateus. 803 01:28:27,330 --> 01:28:33,020 ¡Perdí a mi maestro hoy que me enseñó todo! 804 01:28:33,020 --> 01:28:38,980 Tú... también perderás algo. ¡¿Consíguelo?! 805 01:28:39,380 --> 01:28:42,220 ¡Tú también! 806 01:28:58,000 --> 01:29:00,620 ¿Maestro Darius? 807 01:29:00,890 --> 01:29:03,730 No me perdiste, Nikola. 808 01:29:03,730 --> 01:29:06,750 Pero nuestro camino quedó herido. 809 01:29:06,750 --> 01:29:11,240 Osman arruinó nuestro juego y... 810 01:29:11,870 --> 01:29:15,420 ...se llevó a mi alumno más talentoso. 811 01:29:34,580 --> 01:29:39,910 Gracias a Alá, nos vengamos de mi padre y mi tío. 812 01:29:39,910 --> 01:29:43,730 Ya podemos dormir en paz. 813 01:29:43,730 --> 01:29:48,000 Gracias a Osman Bey. Él tomó nuestra venganza. 814 01:29:53,950 --> 01:29:56,180 Nowruz está aquí. 815 01:29:56,180 --> 01:29:58,620 El clima se está calentando. 816 01:29:58,620 --> 01:30:01,550 Esta es mi primera primavera con Kayi. 817 01:30:01,550 --> 01:30:03,550 Maşallah. 818 01:30:04,180 --> 01:30:08,400 ¡Orhan! ¡León! ¿Eres un hermano mayor ahora? 819 01:30:08,400 --> 01:30:10,400 Si. 820 01:30:10,930 --> 01:30:15,290 Maşallah. Buenas noticias. 821 01:30:18,000 --> 01:30:22,350 Ahora tiene los dientes. 822 01:30:22,350 --> 01:30:25,950 Que nadie lo detenga. 823 01:30:25,950 --> 01:30:32,270 ¡Bien hecho a mi Orhan! 824 01:30:32,270 --> 01:30:36,530 Que tome su caballo y lo monte. Que tenga un camino brillante. 825 01:30:36,530 --> 01:30:39,020 Que no se moje. 826 01:30:39,020 --> 01:30:42,000 Que su espada afilada no quede ciega. 827 01:30:42,000 --> 01:30:46,400 ¡Mi gran Orhan! 828 01:30:46,450 --> 01:30:48,590 Maşallah, madre. 829 01:30:48,590 --> 01:30:53,080 Así que le salieron los dientes, ¿eh? Orhan te esperaba, madre. 830 01:30:54,630 --> 01:30:59,030 Maşallah a mi Orhan. 831 01:30:59,030 --> 01:31:02,140 Ahora, tenemos que vestir a Orhan, madre. 832 01:31:02,320 --> 01:31:07,430 Sí, mi niña. Le llevaré todas las telas a mi héroe. 833 01:31:14,280 --> 01:31:16,450 Ven. 834 01:31:20,540 --> 01:31:24,500 Madre. ¿Por qué rasgaste su camisa? 835 01:31:25,340 --> 01:31:27,700 La tradición, Aygül. 836 01:31:27,700 --> 01:31:31,300 Mi madre hizo eso para que le salieran los dientes fácilmente. 837 01:31:31,740 --> 01:31:34,230 - Si. - Hatun. 838 01:31:34,230 --> 01:31:37,080 Preparen los regalos para mi hijo. 839 01:31:42,630 --> 01:31:46,280 Nos deshicimos de todas las trampas. 840 01:31:46,540 --> 01:31:49,300 Arruinamos a los perros del diablo. 841 01:31:49,430 --> 01:31:54,360 Todo sucedió gracias a su confianza en mí. 842 01:31:55,160 --> 01:31:57,430 Gracias. 843 01:31:57,430 --> 01:31:59,430 Gracias. 844 01:31:59,830 --> 01:32:05,610 Ahora, nuestro camino y amigos están despejados. 845 01:32:06,810 --> 01:32:09,300 Geyve. 846 01:32:09,300 --> 01:32:13,120 Mekece. ábside. 847 01:32:13,960 --> 01:32:16,360 Lefke. 848 01:32:18,630 --> 01:32:21,340 Y Gemlik. 849 01:32:24,140 --> 01:32:26,500 İnşallah... 850 01:32:26,500 --> 01:32:30,900 - ...pondremos la bandera de Kayi allí. - İnşallah. 851 01:32:36,010 --> 01:32:38,810 Ponemos los exploradores como hablábamos antes. 852 01:32:38,810 --> 01:32:42,280 No dejaremos entrar ninguna caravana a Inegol. 853 01:32:43,390 --> 01:32:46,850 Informaré a todos los señores. 854 01:32:46,850 --> 01:32:53,880 Todos saben que si comercian con Inegol, verán nuestra actitud. 855 01:32:53,880 --> 01:32:57,520 Lo cubrimos desde todas partes, Osman Bey. 856 01:32:58,360 --> 01:33:03,480 Iremos a los inocentes con nuestra espada de justicia. 857 01:33:03,480 --> 01:33:06,100 Los ayudaremos. 858 01:33:06,100 --> 01:33:09,340 Cortaremos el aliento de los crueles. 859 01:33:12,360 --> 01:33:20,190 Pero primero, el líder de los crueles, Nikola. 860 01:33:23,560 --> 01:33:26,280 No moriste. 861 01:33:30,680 --> 01:33:32,810 ¿La máscara? 862 01:33:37,210 --> 01:33:39,560 Ese fue alguien más. 863 01:33:45,700 --> 01:33:48,140 Era un juego. 864 01:33:48,680 --> 01:33:53,560 - Y no me lo dijiste. - No lo hice. 865 01:33:53,560 --> 01:33:57,120 No pude, Nikola. 866 01:33:57,120 --> 01:33:59,520 Por nuestro camino. 867 01:34:00,190 --> 01:34:04,990 Lo siento mucho por los que perdiste, maestro. 868 01:34:05,830 --> 01:34:11,030 Osman tomó algo de todos nosotros. 869 01:34:17,080 --> 01:34:20,720 Sí, Osman nos hirió. 870 01:34:20,720 --> 01:34:24,050 Pero le quitamos algo importante. 871 01:34:24,050 --> 01:34:28,810 Su duda. Cree que acabó con nosotros. 872 01:34:28,810 --> 01:34:32,410 No me detendré, maestro. 873 01:34:32,720 --> 01:34:35,480 Lo aplastaré. 874 01:34:35,830 --> 01:34:42,100 Aplastaré sus sueños y objetivos. 875 01:34:42,100 --> 01:34:44,760 Lo destruiré. 876 01:34:47,210 --> 01:34:51,880 - Cuando llegue el momento adecuado... - El momento. 877 01:34:51,880 --> 01:34:55,520 Elijo el momento ahora, maestro. 878 01:34:56,720 --> 01:35:01,430 No esperaré... 879 01:35:03,120 --> 01:35:05,430 ...no me detendré. 880 01:35:05,960 --> 01:35:11,880 Todo en mi castillo, diamante, oro... 881 01:35:11,880 --> 01:35:15,120 ...¡Los venderé todos! ¡Todo! 882 01:35:15,120 --> 01:35:18,230 Catalanes, Varenk, Pecenek... 883 01:35:18,230 --> 01:35:21,880 ...¡Reuniré a todos aquí! 884 01:35:21,880 --> 01:35:26,450 ¡Todos ellos! Tengo un objetivo ahora. 885 01:35:27,700 --> 01:35:33,030 Y no es revivir el santo romano. 886 01:35:33,030 --> 01:35:36,990 Enterraré a los turcos donde yace Roma. 887 01:35:36,990 --> 01:35:38,990 Nikola. 888 01:35:39,650 --> 01:35:42,590 La guerra aquí se detiene. 889 01:35:42,990 --> 01:35:47,700 El emperador Andronikos y el sultán Mesud... 890 01:35:47,700 --> 01:35:50,590 - ...tendrá un acuerdo de paz. - No. No. 891 01:35:50,590 --> 01:35:52,680 ¡No! 892 01:35:52,680 --> 01:35:58,540 Maestro Darius. Yo... Aya Nikola... 893 01:35:58,540 --> 01:36:03,880 ...¿crees que escucharé al emperador tonto de Mesud? 894 01:36:04,720 --> 01:36:08,990 Osman los quiere. 895 01:36:11,430 --> 01:36:15,880 Con mis manos... Morirá. 896 01:36:25,920 --> 01:36:31,390 De ahora en adelante, afilaremos nuestras espadas para Inegol. 897 01:36:31,390 --> 01:36:37,120 Todo será para derribar a los soldados de las murallas de Inegol. 898 01:36:39,340 --> 01:36:42,680 Soy Osman, hijo de Ertuğrul Ghazi... 899 01:36:42,940 --> 01:36:48,630 ...No bajaré mi espada hasta que tomemos Inegol. 900 01:36:56,850 --> 01:37:00,540 Los muros de Inegol no pueden detenernos ahora. 901 01:37:03,210 --> 01:37:07,120 - ¿Puedo pasar? - Adelante. 902 01:37:12,760 --> 01:37:15,610 Un mensaje del Sultán Mesud. 903 01:37:47,740 --> 01:37:49,790 Sultán Massoud... 904 01:37:51,390 --> 01:37:53,920 ...me está esperando en la posada. 905 01:38:13,960 --> 01:38:18,590 Saltuk se convirtió en mártir. 906 01:38:22,900 --> 01:38:25,740 Perdimos muchos hermanos. 907 01:38:26,500 --> 01:38:28,900 Muchos. 908 01:38:30,360 --> 01:38:32,850 No lo hicimos. 909 01:38:33,480 --> 01:38:36,590 - Los acabamos de enviar. - Si. 910 01:38:37,120 --> 01:38:39,080 Los enviamos. 911 01:38:40,630 --> 01:38:45,250 Al lugar bendito. El cielo. 912 01:38:46,100 --> 01:38:48,760 İnşallah. 913 01:38:51,520 --> 01:38:56,280 Tomamos la venganza de Saltuk. Gracias a Allah. 914 01:38:56,720 --> 01:38:59,790 Todavía duele, hermanos. 915 01:39:01,830 --> 01:39:04,230 ¿Cómo se llenará su lugar? 916 01:39:05,650 --> 01:39:07,960 ¿Sus lugares? 917 01:39:12,630 --> 01:39:17,340 - ¡Tengo hambre, Cerkutay! - ¡Alá! ¡¿Quién está aquí?! 918 01:39:17,340 --> 01:39:19,740 Mi valiente Kayi está aquí. ¿Tienes hambre? 919 01:39:19,740 --> 01:39:24,500 - Vengo aquí cuando tengo hambre. - Aquí, hermana. 920 01:39:28,010 --> 01:39:32,050 Y Cerkutay no se queda con hambre. Aprende eso. 921 01:39:35,030 --> 01:39:38,140 ¡Vamos! Comamos. 922 01:39:38,140 --> 01:39:41,960 - Ayran. - Primero, con el nombre de Allah. 923 01:39:41,960 --> 01:39:45,210 ¡Con el nombre de Alá! 924 01:39:45,210 --> 01:39:50,050 ¡Bien hecho! ¡Ábrelo! ¡Viene el caballo! 925 01:39:51,960 --> 01:39:54,360 Bien hecho. 926 01:39:56,360 --> 01:39:59,340 Come bien y crece bien. 927 01:40:00,630 --> 01:40:02,810 Cerkutay. 928 01:40:02,810 --> 01:40:05,430 Perdimos a Saltuk, pero... 929 01:40:05,430 --> 01:40:08,990 Ahora, Kayi será nuestro acompañante. 930 01:40:09,740 --> 01:40:16,190 Si. Mi valiente Kayi lo hará. 931 01:40:26,990 --> 01:40:29,480 Maşallah. 932 01:40:30,190 --> 01:40:33,700 - Padre. - ¿Qué dijiste? 933 01:40:34,050 --> 01:40:36,360 Padre. 934 01:40:36,810 --> 01:40:39,390 ¿Dijo padre? 935 01:40:39,390 --> 01:40:41,390 Dijo padre. 936 01:40:47,650 --> 01:40:50,450 - Di padre. - Padre. 937 01:40:53,880 --> 01:40:57,390 - ¡Padre! - ¡Sigue diciendo padre! 938 01:41:02,320 --> 01:41:05,030 Y lo haré... 939 01:41:06,810 --> 01:41:09,300 ...Te llamaré Kayi Saltuk. 940 01:41:13,120 --> 01:41:15,790 Montaña Kayi Saltuk. 941 01:41:16,500 --> 01:41:22,720 Sé valiente y heroico como mi hermano Saltuk. 942 01:41:30,540 --> 01:41:35,960 ¡Gente! Este es un buen día para Soğut. 943 01:41:36,320 --> 01:41:40,990 El protector de Anatolia, la espada afilada del Islam... 944 01:41:40,990 --> 01:41:47,650 ...el gran y magnífico Sultán Mesud viene a Soğut. 945 01:41:50,680 --> 01:41:55,480 Lo que sea que tengan lo destruiremos. 946 01:41:55,480 --> 01:41:57,480 ¡Despierta! 947 01:42:01,880 --> 01:42:04,940 Ustedes son los primeros en despertar. 948 01:42:04,940 --> 01:42:07,700 Para destruir. 949 01:42:09,480 --> 01:42:14,410 No solo el sultán Mesud. Gran comandante de las tierras griegas... 950 01:42:14,410 --> 01:42:17,650 ...el emperador Andronikos también viene a Soğut. 951 01:42:29,420 --> 01:42:34,530 Osman Bey decidirá sobre la reunión en la posada. 952 01:42:51,820 --> 01:42:54,530 Hazrat Sultán Masud. 953 01:43:07,020 --> 01:43:09,730 ¡Bienvenido! 954 01:43:32,130 --> 01:43:36,580 Controla en todas partes. Cierra las entradas hasta que Sultán se vaya. 955 01:44:03,380 --> 01:44:07,460 - ¡Ağa! No puedes entrar. - Somos la gente de Soğut. 956 01:44:07,460 --> 01:44:11,290 - Osman Bey nos conoce. Déjanos entrar. - No te quedes aquí. 957 01:45:30,930 --> 01:45:34,180 Madre. ¿Qué clase de dolor es este? 958 01:45:34,180 --> 01:45:38,040 - Se va y vuelve. - El dolor de muelas es malo, mi niña. 959 01:45:38,040 --> 01:45:41,820 Te prepararé algo. Necesitas esperar. 960 01:45:41,820 --> 01:45:44,260 Pero estarás mejor, İnşallah. 961 01:45:46,660 --> 01:45:50,090 El Emperador vino a Soğut. 962 01:45:50,980 --> 01:45:55,640 Eso me hace pensar. İnşallah, terminará bien. 963 01:45:55,640 --> 01:46:01,460 Ya que el Sultán y el Emperador vinieron a mi Osman... 964 01:46:01,460 --> 01:46:03,550 ...por supuesto que es bueno. 965 01:46:03,550 --> 01:46:10,040 İnşallah. Han tendido trampas, pero las pasamos con la ayuda de Alá. 966 01:46:14,530 --> 01:46:16,750 Gracias a Allah. 967 01:46:16,750 --> 01:46:20,930 Lo hicimos con la previsión y la prudencia dadas por Allah. 968 01:46:20,930 --> 01:46:25,290 Que dure para siempre. Vamos. Bebe. 969 01:46:25,550 --> 01:46:28,090 Que sea la cura. 970 01:46:28,580 --> 01:46:31,240 Con el nombre de Alá. 971 01:46:40,130 --> 01:46:43,240 ¡Bienvenido, Osman Bey! 972 01:46:51,950 --> 01:46:55,820 Ten cuidado. No podemos saber qué pasará. 973 01:47:02,750 --> 01:47:04,800 Osman Bey. tu espada. 974 01:47:44,090 --> 01:47:46,750 Sé lo que pasó, Nikola. 975 01:47:46,750 --> 01:47:53,820 Pero sepa esto, ninguna ira o venganza puede detener esta paz. 976 01:47:55,110 --> 01:47:58,530 Claro, querido emperador. 977 01:47:59,020 --> 01:48:04,400 ¡Perdí todo mi poder excepto Roma! 978 01:48:04,400 --> 01:48:07,730 Larga vida a Roma. 979 01:48:07,950 --> 01:48:13,020 Tu ira personal ha terminado en el momento en que te sentaste en esta mesa. 980 01:48:13,550 --> 01:48:18,260 Haremos más grande el acuerdo de unidad contra Geyhatu... 981 01:48:18,840 --> 01:48:22,090 ...lo firmaremos con Sultán Mesud. 982 01:48:25,860 --> 01:48:28,130 Ay Nikola. 983 01:48:28,130 --> 01:48:31,020 Te acepté como testigo antes. 984 01:48:31,020 --> 01:48:34,350 Y envié un ejército antes. 985 01:48:34,350 --> 01:48:37,860 Pero hoy es el día de la paz. 986 01:48:37,860 --> 01:48:42,620 Ni tú ni Osman pueden detener esto. 987 01:48:44,180 --> 01:48:47,330 Querido Hazrat Sultán... 988 01:48:47,330 --> 01:48:51,860 ...todo lo que dijiste sucederá hoy. 989 01:48:59,380 --> 01:49:01,780 Pero mañana... 990 01:49:11,060 --> 01:49:13,860 Hazrat Sultán Masud. 991 01:49:17,420 --> 01:49:19,820 Emperador Andrónico. 992 01:49:22,040 --> 01:49:24,440 Pero mañana... 993 01:49:24,440 --> 01:49:28,440 ...será un baño de sangre. 994 01:49:29,330 --> 01:49:31,380 Nikola. 995 01:49:33,730 --> 01:49:36,710 Osman bey. 996 01:50:02,750 --> 01:50:05,330 Tenemos que informar al Maestro Darius. 997 01:50:05,330 --> 01:50:08,840 Ve y díselo. 998 01:50:08,840 --> 01:50:12,750 Dile que estamos listos para matar a todos en la posada. 999 01:50:19,060 --> 01:50:21,510 Osman bey. 1000 01:50:22,040 --> 01:50:28,180 La duración del trato que hiciste con los Señores y el Emperador Andronikos... 1001 01:50:28,180 --> 01:50:30,180 ...se extenderá. 1002 01:50:31,690 --> 01:50:36,840 Los selyúcidas serán parte de ello. 1003 01:50:36,840 --> 01:50:42,130 Y con los nuevos términos. 1004 01:50:46,660 --> 01:50:48,840 Geyhatu... 1005 01:50:50,260 --> 01:50:53,640 ...sentenciado por Argun Khan. 1006 01:50:54,090 --> 01:50:57,020 Sus soldados no están unidos. 1007 01:50:57,020 --> 01:51:01,060 Vienen en grupos. Entonces... 1008 01:51:01,060 --> 01:51:03,910 ...no tienen ningún peligro. 1009 01:51:03,910 --> 01:51:09,600 No detendré mis conquistas. 1010 01:51:12,310 --> 01:51:16,350 Osman Bey. Tienes Inhisar. 1011 01:51:16,350 --> 01:51:19,820 Mataste al Señor de Inhisar, Mateus. 1012 01:51:19,820 --> 01:51:25,290 Eso es suficiente para que venga a ti con mi ejército. 1013 01:51:44,180 --> 01:51:46,440 Andrónico tiene razón. 1014 01:51:47,510 --> 01:51:52,220 Usaste la ausencia de Geyhatu y atacaste, Osman Bey. 1015 01:51:52,220 --> 01:51:57,510 El primer deber de un bey fronterizo es proteger la frontera. 1016 01:51:58,180 --> 01:52:01,420 Y luego atacar. 1017 01:52:05,060 --> 01:52:08,220 Nuestro enemigo era común, así que hicimos un trato. 1018 01:52:08,220 --> 01:52:11,950 Pero ahora no hay trato. 1019 01:52:11,950 --> 01:52:13,950 Osman bey. 1020 01:52:14,400 --> 01:52:18,620 Los dos estados están buscando una paz ahora. 1021 01:52:18,620 --> 01:52:23,730 No puedes tomar una decisión solo. Queremos esto para la gente. 1022 01:52:23,730 --> 01:52:28,400 ¿Soy un perdedor, así que tengo que hacer un trato que no quiero? 1023 01:52:28,400 --> 01:52:31,680 Ignoramos lo que hiciste, Osman Bey. 1024 01:52:31,680 --> 01:52:35,060 No hay nada que no pueda explicar. 1025 01:52:39,730 --> 01:52:42,310 Para nada. 1026 01:52:44,570 --> 01:52:49,150 Pero, ya que quieres la paz. 1027 01:52:49,640 --> 01:52:55,680 Entonces, quiero el impuesto de Apsu y Karacapus. 1028 01:53:01,240 --> 01:53:06,570 Y quiero usar los pastizales que los rodean para mis animales. 1029 01:53:11,420 --> 01:53:17,510 Quiero que los turcomanos que vienen a la frontera sean controlados. 1030 01:53:20,400 --> 01:53:26,130 Quiero que todos los que vengan a Osman Bey sean ayudados. 1031 01:53:26,350 --> 01:53:29,150 Y caballos... 1032 01:53:29,150 --> 01:53:32,220 ...y espadas. 1033 01:53:33,510 --> 01:53:42,750 Y Nikola. Las minas que tiene ahora son mías. 1034 01:53:49,600 --> 01:53:52,080 Dije mis términos. 1035 01:53:53,020 --> 01:53:55,550 Y lo escuchaste. 1036 01:53:55,910 --> 01:53:59,550 Ya que hay dos estados aquí... 1037 01:54:01,060 --> 01:54:03,950 ...entonces deberíamos hacer un trato. 1038 01:54:08,040 --> 01:54:11,820 Aquí. Estoy escuchando. 1039 01:54:30,480 --> 01:54:34,440 Es tan difícil hacer que los Señores acepten esto. 1040 01:54:43,330 --> 01:54:45,770 Pero, aun así, está bien. 1041 01:55:04,480 --> 01:55:06,350 Escritor. 1042 01:55:10,310 --> 01:55:13,110 Nicolás. 1043 01:55:29,770 --> 01:55:32,350 Osman bey. 1044 01:55:41,600 --> 01:55:46,800 Obtuviste lo que querías de nuevo. Y te vas, ¿verdad? 1045 01:55:51,680 --> 01:55:55,510 Pero todavía tienes tu vida. 1046 01:55:57,640 --> 01:56:03,950 No me importa el trato hecho por los dos viejos. 1047 01:56:05,680 --> 01:56:10,710 Te mataré. ¿Lo sabes bien? Con mis manos. 1048 01:56:14,260 --> 01:56:17,640 Rompe el trato. 1049 01:56:18,480 --> 01:56:20,840 Estoy esperando por eso. 1050 01:56:23,550 --> 01:56:26,130 Luego... 1051 01:56:26,480 --> 01:56:29,820 ...Tomaré tu vida con mi espada. 1052 01:56:37,510 --> 01:56:40,750 ¿Puedes ver lo tranquilo que estoy? 1053 01:56:42,480 --> 01:56:45,680 Este es el silencio antes de la tormenta. 1054 01:57:00,530 --> 01:57:02,930 Nikola. 1055 01:57:11,770 --> 01:57:14,440 Tuvimos que hacer eso. 1056 01:57:14,800 --> 01:57:20,750 Un líder no puede tener otro objetivo que no sea mantener vivo su estado. 1057 01:57:33,550 --> 01:57:38,660 No cometimos un error, Sultán Mesud. Ponte cómodo. 1058 01:57:39,370 --> 01:57:44,710 Esta paz regirá durante decenas de años. 1059 01:57:46,040 --> 01:57:50,350 Eso es suficiente tiempo para estar relajado. 1060 01:57:50,350 --> 01:57:53,640 Es fácil proporcionar la paz, emperador. 1061 01:57:54,080 --> 01:57:57,640 Es difícil mantenerlo para siempre. 1062 01:57:57,640 --> 01:58:01,770 Estoy seguro de que harás tu parte. 1063 01:58:03,510 --> 01:58:06,970 Quiero confiar en ti, Sultán Mesud. 1064 01:58:15,770 --> 01:58:18,880 Por una paz eterna, Emperador. 1065 01:58:30,400 --> 01:58:32,840 Orhan. 1066 01:58:32,840 --> 01:58:37,240 ¿Le diste los regalos de la gente a Orhan? 1067 01:58:37,240 --> 01:58:40,480 Sí Madre. Hatun lo hizo. 1068 01:58:45,150 --> 01:58:48,840 Zehra. Tráelo. 1069 01:59:17,550 --> 01:59:20,440 ¿Qué elegiste, mi hijo león? 1070 01:59:24,970 --> 01:59:28,260 Tu madre no pudo ver lo que escogiste. 1071 01:59:29,150 --> 01:59:32,570 Tu pobre madre no lo sabía. 1072 01:59:34,750 --> 01:59:37,060 Nos tiene. 1073 01:59:38,220 --> 01:59:42,000 Kayi recogió el dinero. 1074 01:59:42,930 --> 01:59:48,570 - ¿Elegiste el dinero? - Será un buen comerciante. 1075 01:59:49,240 --> 01:59:53,060 Mi hijo león será comerciante. 1076 02:00:01,110 --> 02:00:06,310 Malhún. Ven. Con el nombre de Alá. 1077 02:00:06,310 --> 02:00:11,110 İnşallah, serás un buen hijo para tu madre, tu padre y la tribu. 1078 02:00:11,110 --> 02:00:13,280 Amén. 1079 02:00:13,280 --> 02:00:16,840 Que tu almacén se llene de estos trigos. 1080 02:00:16,840 --> 02:00:22,040 - Amén. - Que tu corazón y tu vida sean fecundos. 1081 02:00:22,040 --> 02:00:23,150 Amén. 1082 02:00:23,150 --> 02:00:26,170 Sé poderoso. 1083 02:00:27,060 --> 02:00:30,080 Que Allah te dé la sabiduría. 1084 02:00:31,370 --> 02:00:35,770 İnşallah, tu espada siempre estará afilada contra los opresores. 1085 02:00:35,770 --> 02:00:38,530 Amén. 1086 02:00:38,710 --> 02:00:41,110 Vamos. Con el nombre de Alá. 1087 02:00:41,730 --> 02:00:44,880 Vamos, mi héroe. 1088 02:00:45,550 --> 02:00:48,800 Veamos qué elegirá mi héroe. 1089 02:00:48,800 --> 02:00:52,000 Vamos. ¿Qué elegirás? 1090 02:00:54,220 --> 02:00:57,730 ¡Maşallah! 1091 02:00:59,060 --> 02:01:02,080 ¡Maşallah a mi león! 1092 02:01:02,840 --> 02:01:05,150 Maşallah. Madre... 1093 02:01:05,150 --> 02:01:08,750 ...¿recordaste, Aktemur eligió la tinta? 1094 02:01:09,280 --> 02:01:10,750 Si. 1095 02:01:14,970 --> 02:01:19,550 - Veamos qué elegirá Aladin. - Que sea bueno, madre. 1096 02:01:26,930 --> 02:01:29,640 Mi hijo sostendrá una espada. 1097 02:01:29,640 --> 02:01:32,710 İnşallah seguirá a su padre y a su madre. 1098 02:01:32,710 --> 02:01:35,200 İnşallah. Vamos. 1099 02:01:35,860 --> 02:01:40,310 Bala. Haz la oración por mi Orhan. 1100 02:01:40,840 --> 02:01:44,170 Por supuesto. Madre. 1101 02:01:48,480 --> 02:01:53,150 Ven, mi Orhan. Con el nombre de Alá. 1102 02:01:54,000 --> 02:01:56,220 Maşallah. 1103 02:02:01,420 --> 02:02:07,240 Con el nombre de Alá. Que tus montañas sean fuertes. 1104 02:02:07,240 --> 02:02:10,350 Que tu gran árbol con sombra no sea cortado. 1105 02:02:10,350 --> 02:02:14,170 Que tu agua gloriosa no se seque. 1106 02:02:14,170 --> 02:02:17,200 Que la punta de tus alas no se rompa. 1107 02:02:17,200 --> 02:02:19,820 - Amén. - Que Allah poderoso... 1108 02:02:19,820 --> 02:02:22,220 ...no dejaré que necesites a un hombre deshonrado. 1109 02:02:22,220 --> 02:02:25,370 Que no se caigan tus caballos de carrera. 1110 02:02:25,370 --> 02:02:29,280 Que tu espada afilada no se ciegue cuando la uses. 1111 02:02:29,280 --> 02:02:32,440 Que tu bandera no se haga más pequeña. 1112 02:02:32,440 --> 02:02:35,730 Que tu esperanza que recibiste de Allah no se pierda. 1113 02:02:35,860 --> 02:02:40,480 Al final, que Él no te permita perder tu fe. 1114 02:02:40,660 --> 02:02:45,110 Aquí oramos por ti. Que sea aceptado. 1115 02:02:45,330 --> 02:02:53,680 İnşallah, Allah verá todos tus pecados juntos y los perdonará por el bien del Profeta. 1116 02:02:53,680 --> 02:02:55,680 Amén. 1117 02:03:02,260 --> 02:03:06,310 El que dijo amén a esto podría ver a nuestro Rab, İnşallah. 1118 02:03:06,310 --> 02:03:08,310 Amén. 1119 02:03:09,370 --> 02:03:11,270 Amén. 1120 02:03:40,970 --> 02:03:47,060 La oscuridad puede desgastarlo todo. Porque está en todas partes. 1121 02:03:48,480 --> 02:03:53,280 - ¿Para qué es esta preparación, señor? - Recibí una carta del Papa. 1122 02:03:53,280 --> 02:03:58,170 Argun quiere unirse al Papa y quitar Jerusalén a los musulmanes. 1123 02:03:59,200 --> 02:04:01,600 Iré a Jerusalén. 1124 02:04:02,000 --> 02:04:05,680 Nikola. Lucharás. 1125 02:04:05,680 --> 02:04:10,660 Por nuestro camino. Atacarás a Osman con una crueldad que nunca antes había visto. 1126 02:04:10,930 --> 02:04:14,710 Siempre lucho. Lo haré. 1127 02:04:15,150 --> 02:04:17,550 No estabas aquí. 1128 02:04:19,640 --> 02:04:21,910 Y te vas ahora. 1129 02:04:22,970 --> 02:04:25,600 Para Jerusalén, Nikola. 1130 02:04:26,130 --> 02:04:30,350 Confié en ti, pero ¿ahora qué? 1131 02:04:30,350 --> 02:04:34,930 Te di el rango Bey para dos tribus, Barkin. Tienes poder. 1132 02:04:34,930 --> 02:04:38,130 Usa bien tu poder. 1133 02:04:38,130 --> 02:04:41,860 Cuando regrese, incluso si hay una luz débil... 1134 02:04:41,860 --> 02:04:44,530 ...Lo enterraré en mi oscuridad. 1135 02:04:45,950 --> 02:04:50,170 Dormirás, Barkin. 1136 02:04:51,150 --> 02:04:54,930 Estarás con Osman hasta que llegue el momento. 1137 02:04:54,930 --> 02:04:58,350 Sé su amigo para nuestro camino. 1138 02:05:30,930 --> 02:05:34,620 Firmé la paz que querían. 1139 02:05:36,970 --> 02:05:39,550 ¿Hiciste las paces, Osman Bey? 1140 02:05:42,040 --> 02:05:44,170 ¿Con Nikola? 1141 02:05:45,240 --> 02:05:49,020 El Sultán Mesud y el Emperador se juntaron. 1142 02:05:49,510 --> 02:05:52,220 ¿Diría que no, Turgut Bey? 1143 02:05:54,000 --> 02:05:56,080 Pero... 1144 02:05:57,370 --> 02:06:00,080 ...Tengo todo lo que quería. 1145 02:06:00,080 --> 02:06:03,420 Vamos, Osman Bey. 1146 02:06:03,420 --> 02:06:07,020 No puedes renunciar a tomar Inegol, ¿verdad? 1147 02:06:07,020 --> 02:06:09,020 Hice el trato. 1148 02:06:10,220 --> 02:06:13,280 Pero no te detendrás. 1149 02:06:14,260 --> 02:06:17,510 Acorralaremos a Inegol. 1150 02:06:17,510 --> 02:06:22,220 - ...así que Nikola ni siquiera puede respirar. - Es bueno ahora. 1151 02:06:22,220 --> 02:06:26,660 Gracias, Osman Bey. Nikola era mi archienemigo... 1152 02:06:26,660 --> 02:06:29,600 ...ahora, pelearé con él por mi amigo. 1153 02:06:29,600 --> 02:06:31,600 Eso es un honor para mí. 1154 02:06:31,600 --> 02:06:36,570 Pongamos a Nikola en una situación tan difícil, debería perder espalda con espalda. 1155 02:06:36,570 --> 02:06:39,910 Incluso su gente debería querer la bandera de Kayi. 1156 02:06:40,310 --> 02:06:45,370 Entonces, si no dan las minas de Nikola... 1157 02:06:46,710 --> 02:06:51,510 - ...Dije que no aceptaré el trato. - Eyvallah. 1158 02:06:55,020 --> 02:06:59,600 Sin las minas, los ingresos de Nikola caerán medio por ciento. 1159 02:07:00,040 --> 02:07:03,550 Si. 1160 02:07:04,620 --> 02:07:07,600 Las minas pertenecen a Kayi. 1161 02:07:11,150 --> 02:07:13,110 Gracias. 1162 02:07:13,110 --> 02:07:17,020 Debería debilitarse para que cuando su gente lo deje... 1163 02:07:17,020 --> 02:07:20,930 ...él debe todas las armas. 1164 02:07:21,510 --> 02:07:24,880 Corté la vena que conduce a Inegol. 1165 02:07:26,880 --> 02:07:28,660 Ahora... 1166 02:07:29,730 --> 02:07:32,620 ...Voy a cortar la vena principal. 1167 02:07:47,330 --> 02:07:50,220 Valientes hijos de bizantino. 1168 02:07:50,970 --> 02:07:57,910 ¡Ya no trabajamos con el Emperador cobarde y los Lores traidores! 1169 02:07:57,910 --> 02:08:01,600 ¿Qué haremos ahora? 1170 02:08:02,080 --> 02:08:06,970 Montaremos nuestros caballos hacia el oeste y el este. 1171 02:08:07,240 --> 02:08:10,660 Y todos los mercenarios... 1172 02:08:10,930 --> 02:08:14,260 ...los reuniremos todos aquí. 1173 02:08:14,260 --> 02:08:20,710 Peceneks, Kumans, Vareks con hachas, los traerás a todos. 1174 02:08:20,880 --> 02:08:25,510 Te llevarás Kumans que acabará con Osman... 1175 02:08:25,510 --> 02:08:28,130 ...y tráemelo. 1176 02:08:28,310 --> 02:08:34,880 - ¿Claro? - ¡Sí señor! 1177 02:08:35,770 --> 02:08:37,730 Bueno. 1178 02:08:52,220 --> 02:08:54,310 Tú... 1179 02:08:56,000 --> 02:08:59,110 ...Acabaré con tu linaje, Osman. 1180 02:09:00,880 --> 02:09:04,170 Acabaré con tu linaje. 1181 02:09:04,800 --> 02:09:07,770 Tu linaje. 1182 02:09:09,150 --> 02:09:14,040 Tu cabeza sobre tu cuerpo... 1183 02:09:14,040 --> 02:09:16,170 ...Lo conseguiré y se lo arrojaré al Papa. 1184 02:09:16,170 --> 02:09:20,040 Entonces diré que aquí está Osman Bey. 1185 02:09:20,400 --> 02:09:24,880 Ya que el Emperador y los Señores me dejaron solo en esta guerra... 1186 02:09:24,880 --> 02:09:30,400 ...¡Diré que gané esta guerra solo! ¡Solo! 1187 02:09:31,240 --> 02:09:37,420 ¡César no estaba aquí! ¡Diré que me convertí en César! ¡Ay Nikola! 1188 02:09:38,750 --> 02:09:43,910 Abriré una tumba para todo tu linaje. 1189 02:09:43,910 --> 02:09:48,970 ¡Enterraré a tus ancianos, mujeres y niños en una tumba! 1190 02:09:48,970 --> 02:09:52,440 ¡Lo juro! 1191 02:09:53,020 --> 02:09:57,510 Ese Kosses... 1192 02:09:57,510 --> 02:10:00,660 ...Te llevaré a los castillos. 1193 02:10:00,660 --> 02:10:03,370 Ese Turgut... 1194 02:10:03,370 --> 02:10:07,510 ...Te lo llevaré a las tribus. 1195 02:10:07,510 --> 02:10:10,660 Lo juro por César... 1196 02:10:10,660 --> 02:10:15,150 ...yo... Aya Nikola... 1197 02:10:15,150 --> 02:10:18,440 ...¡la historia lo escribirá! 1198 02:10:18,440 --> 02:10:21,420 El que le comete un error contra Nikola... 1199 02:10:22,080 --> 02:10:26,800 ...pagará el precio. 1200 02:10:26,800 --> 02:10:29,730 ¡Todos ustedes pagaran! 1201 02:10:29,730 --> 02:10:32,480 ¡Todos ustedes! 1202 02:10:41,460 --> 02:10:44,040 Allah ha dicho la verdad. 1203 02:10:53,150 --> 02:10:56,310 Oh, gran Rab. 1204 02:11:00,080 --> 02:11:08,170 Por el bien de su Profeta Muhammad Mustafa PBUH... 1205 02:11:10,220 --> 02:11:15,060 ...por el libro bendito que le enviaste... 1206 02:11:16,170 --> 02:11:24,400 ...que Tú mantengas mis pies en el camino del Islam. 1207 02:11:29,460 --> 02:11:31,280 Allah mío... 1208 02:11:33,820 --> 02:11:42,570 ...la noche, la mañana, el cielo, el siglo... 1209 02:11:43,330 --> 02:11:47,420 ...Y juro por Tus noventa y nueve nombres... 1210 02:11:47,420 --> 02:11:53,860 ...mi espada que tomé por el camino del Islam... 1211 02:11:54,750 --> 02:12:00,350 ...Lo enseño a la paciencia por el camino del Islam de nuevo. 1212 02:12:07,110 --> 02:12:12,440 Nuestro Maestro Profeta, en el Tratado de Hudaybiyyah... 1213 02:12:13,020 --> 02:12:16,400 ...fue paciente contra los infieles. 1214 02:12:16,400 --> 02:12:21,640 Su paciencia abrió las puertas de La Meca... 1215 02:12:21,640 --> 02:12:24,620 ...a nuestro Profeta y Su comunidad. 1216 02:12:28,530 --> 02:12:31,420 Durante ese tiempo... 1217 02:12:33,020 --> 02:12:39,910 ...los infieles pensaron que nuestro Profeta se detendría. 1218 02:12:41,600 --> 02:12:47,600 Pero, el gobernante del mundo, nuestro Profeta... 1219 02:12:47,600 --> 02:12:51,600 ...se hizo más fuerte contra los negadores. 1220 02:12:52,040 --> 02:12:58,220 Gracioso y justo Rab... 1221 02:12:58,570 --> 02:13:02,840 ...Oh, Rab... 1222 02:13:03,460 --> 02:13:07,770 ...Eres el Rab de las personas que son pacientes en su camino. 1223 02:13:12,570 --> 02:13:15,240 Conquista de Inegol... 1224 02:13:17,370 --> 02:13:20,080 ...hasta que esté en mi destino... 1225 02:13:23,110 --> 02:13:28,080 ...Haces el tiempo mi amigo, Rab. 1226 02:13:29,460 --> 02:13:31,820 ¡Rab! 1227 02:13:31,820 --> 02:13:36,220 No permitas que me aparte del camino de Tuyo y del Profeta. 1228 02:13:36,220 --> 02:13:38,220 Allah... 1229 02:13:38,220 --> 02:13:44,840 ...No tengo otro objetivo que difundir la luz del Islam en el mundo. 1230 02:13:45,370 --> 02:13:47,680 ¡Rab! 1231 02:13:47,680 --> 02:13:54,400 Para poner la bandera del Islam en todo el mundo... 1232 02:13:55,910 --> 02:14:02,440 ...haz que mi linaje y yo seamos servidores de este objetivo, ¡Rab! 1233 02:14:09,370 --> 02:14:12,080 Amén. 1234 02:14:12,164 --> 02:14:32,164 Más Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG 86642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.