Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,376 --> 00:00:32,376
Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:14,400 --> 00:02:17,150
Los perros del hombre que montó esto.
3
00:02:17,640 --> 00:02:22,000
¡Ven a mí! Los mataré a todos.
4
00:03:02,350 --> 00:03:05,420
Ven.
5
00:03:08,620 --> 00:03:13,510
¡Mamá! Aférrate. Mamá.
6
00:03:17,950 --> 00:03:20,040
¡Bala!
7
00:03:20,170 --> 00:03:22,710
Te mataré ahora.
8
00:03:25,420 --> 00:03:27,950
¡Ven!
9
00:03:51,150 --> 00:03:54,880
Tu fin está aquí ahora.
10
00:03:54,880 --> 00:03:56,880
...¡Bala!
11
00:04:03,420 --> 00:04:05,910
¿De dónde vienen ellos?
12
00:04:07,640 --> 00:04:10,660
¡Mamá!
13
00:04:39,860 --> 00:04:44,350
¡Mamá! ¡No! Aférrate.
14
00:04:57,860 --> 00:05:01,950
Sonriendo como chacales que acaban de ver un león.
15
00:05:03,600 --> 00:05:08,170
¡Ven a mí!
16
00:05:24,170 --> 00:05:28,480
- ¡Estoy aquí, Osman Bey!
- ¡Llegamos, Bey!
17
00:05:50,530 --> 00:05:54,570
- ¡Leones!
- Conozco el túnel. Salgamos de aquí.
18
00:05:54,570 --> 00:05:56,570
¡Vamos!
19
00:06:10,040 --> 00:06:12,350
Vamos.
20
00:06:21,510 --> 00:06:23,730
Aquí.
21
00:06:31,150 --> 00:06:36,310
Vamos.
22
00:06:56,570 --> 00:06:59,770
Maşallah para mí héroes.
23
00:07:22,750 --> 00:07:25,860
¡Mamá!
24
00:07:25,860 --> 00:07:28,970
¡Mamá! ¡No, Malhun!
25
00:07:33,110 --> 00:07:35,420
¡Bala!
26
00:07:40,800 --> 00:07:43,770
¡Soldados! vamos a volver
27
00:07:53,550 --> 00:07:57,460
¿Quién son? Muestren sus caras.
28
00:08:01,150 --> 00:08:04,480
Parece que siguen el camino correcto.
29
00:08:04,480 --> 00:08:10,220
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Levantate!
30
00:08:11,150 --> 00:08:14,080
¡Viva! ¡Ella está viva!
31
00:08:14,080 --> 00:08:20,880
- Vamos. ¡Al albergue!
- ¡Mamá! no me dejes
32
00:08:20,880 --> 00:08:22,870
Mamá.
33
00:08:46,970 --> 00:08:50,260
Maşallah a tu poder, Boran Alp.
34
00:08:50,930 --> 00:08:55,550
- El campo de batalla vio a un valiente.
- Seguimos la verdad.
35
00:08:55,550 --> 00:08:57,550
Gracias.
36
00:09:10,130 --> 00:09:13,020
¡Espera!
37
00:09:13,020 --> 00:09:16,660
- ¿Qué quieres?
- Necesito tu ayuda.
38
00:09:16,660 --> 00:09:21,150
Córtalo. La serpiente junto a otra.
39
00:09:21,150 --> 00:09:25,240
- ¿Por qué me necesitas?
- Julia.
40
00:09:26,220 --> 00:09:29,770
Ella atacará a las Hatun. Tenemos que detenerla.
41
00:09:29,770 --> 00:09:33,860
Mírame. ¿A qué tipo de trampa estás tratando de atraerme?
42
00:09:34,220 --> 00:09:38,970
¿Incluso entendiste tu error, así que debería creerte ahora?
43
00:09:38,970 --> 00:09:43,730
Boran... Vi mi error.
44
00:09:43,730 --> 00:09:47,280
Pero se lastimarán si no vienes conmigo ahora.
45
00:09:50,570 --> 00:09:52,800
¿Sigues la verdad?
46
00:09:55,860 --> 00:09:58,400
Si y...
47
00:10:02,310 --> 00:10:05,510
...y Osman Bey que sigue la verdad.
48
00:10:07,820 --> 00:10:09,680
Vamos.
49
00:10:22,840 --> 00:10:25,060
Boran.
50
00:10:25,060 --> 00:10:29,420
Esto quedará entre tú y yo. Esto es un secreto, Boran.
51
00:10:29,910 --> 00:10:34,080
Si alguien de nosotros se lastima, lo ayudaremos.
52
00:10:34,080 --> 00:10:36,620
No tu...
53
00:10:38,040 --> 00:10:41,860
...tu secreto es mío
54
00:10:42,480 --> 00:10:47,860
Sé que no debo hablar de eso. No te preocupes.
55
00:10:51,150 --> 00:10:54,040
Vamos. Vamos a la tribu.
56
00:10:54,040 --> 00:10:58,220
- Gündüz Bey tendrá una reunión.
- Vamos.
57
00:11:05,950 --> 00:11:09,770
Vamos.
58
00:11:29,770 --> 00:11:33,730
Cevahir dijo que hay más túneles que van a las bodegas.
59
00:11:33,730 --> 00:11:37,460
- Esperaremos aquí.
- Vamos.
60
00:11:37,460 --> 00:11:39,460
Vamos.
61
00:12:10,970 --> 00:12:17,510
No me atrevo a decir la situación
pero nuestro Sultán es malo.
62
00:12:18,970 --> 00:12:25,640
Osman vino como un traidor.
Y lo hizo. Trató de matar al sultán.
63
00:12:26,480 --> 00:12:31,200
Será atrapado. Entonces le preguntaremos por qué hizo esto.
64
00:12:31,200 --> 00:12:35,420
Osman morirá antes de que comience su corte.
65
00:12:43,680 --> 00:12:46,400
Con el nombre de Alá.
66
00:12:46,400 --> 00:12:52,080
Con los 99 nombres de Alá, quién es el creador...
67
00:12:52,080 --> 00:12:55,330
...y que llena nuestro corazón de fe.
68
00:12:58,260 --> 00:13:02,660
Mis Beys. Como saben...
69
00:13:02,660 --> 00:13:06,000
...Quiero ser Kayi Bey.
70
00:13:12,710 --> 00:13:18,530
Un valiente Bey como tú se adapta a la posición de Kayi Bey.
71
00:13:20,130 --> 00:13:22,440
Vamos, Beys.
72
00:13:22,440 --> 00:13:28,400
Levanten la mano si votan por Gündüz Bey.
73
00:13:53,110 --> 00:13:55,370
¿Es eso así?
74
00:13:55,370 --> 00:13:57,370
Entonces...
75
00:13:57,370 --> 00:14:01,730
...prefieren el asiento vacío en lugar de Gündüz Bey.
76
00:14:05,600 --> 00:14:11,280
Prefieren estar sin líder en lugar de Gündüz Bey.
77
00:14:13,550 --> 00:14:16,620
Bien. Entonces...
78
00:14:16,620 --> 00:14:20,660
...no obtendrás ninguna parte de la conquista de Gündüz Bey.
79
00:14:23,200 --> 00:14:27,280
No puedes conseguir al conquistador Bey.
80
00:14:32,310 --> 00:14:34,530
Dilo, Gündüz Bey.
81
00:14:36,080 --> 00:14:41,600
Dilo ahora que no pudiste decirlo porque eres humilde.
82
00:14:45,200 --> 00:14:49,280
El Castillo de Harmankaya que pertenece a los herejes...
83
00:14:49,280 --> 00:14:52,220
...pertenece a Kayi ahora.
84
00:14:59,020 --> 00:15:02,000
Gracias a la ayuda del visir Alemshah...
85
00:15:03,330 --> 00:15:06,170
...pertenecerá a kayi.
86
00:15:08,530 --> 00:15:10,620
Incorrecto.
87
00:15:12,130 --> 00:15:15,910
Harmankaya es tu propiedad ahora.
88
00:15:16,220 --> 00:15:19,280
Si eres el Bey de Kayi...
89
00:15:19,280 --> 00:15:22,040
...entonces también le pertenecerá a Kayi.
90
00:15:24,620 --> 00:15:28,930
Entonces los Beys puede obtener sus acciones.
91
00:15:28,930 --> 00:15:32,800
Pueden vender sus cosas en el mercado de Harmankaya...
92
00:15:32,800 --> 00:15:36,080
...y usar los pastizales...
93
00:15:36,080 --> 00:15:39,600
...y aprovechar las posibilidades...
94
00:15:39,600 --> 00:15:43,240
...entonces ganarán más.
95
00:15:44,800 --> 00:15:47,550
Preguntaré ahora.
96
00:15:47,860 --> 00:15:54,170
Levanten la mano si votan por Gündüz Bey.
97
00:16:28,040 --> 00:16:31,770
Así que estaba hablando de esto.
98
00:16:32,440 --> 00:16:35,280
Los juegos de los cobardes no terminaron.
99
00:16:35,280 --> 00:16:39,820
Primero querían matar a Sultán Mesud y luego a mí.
100
00:16:41,110 --> 00:16:44,220
Mi daga estaba en la espalda de Sultán.
101
00:16:46,000 --> 00:16:51,770
Si no pueden vencerte, te culparán por la muerte de Sultán.
102
00:17:08,710 --> 00:17:11,150
Soy yo. ¡Cevahir!
103
00:17:19,950 --> 00:17:24,040
Ven, hermano. Tienes el resto ahora.
104
00:17:24,040 --> 00:17:28,840
Tenemos un gran problema. Sácanos del palacio.
105
00:17:29,150 --> 00:17:32,800
Lo sé. Conozco el problema.
106
00:17:43,510 --> 00:17:48,570
- ¡Cevahir!
- Trataste de matar al Sultán usándome.
107
00:17:48,930 --> 00:17:52,130
Me hiciste cómplice de tu traición.
108
00:17:52,130 --> 00:17:55,020
Te entregaré.
109
00:17:55,770 --> 00:17:59,770
- ¿Qué estás diciendo?
- ¡Te llamé hermano, Turgut!
110
00:17:59,770 --> 00:18:01,770
¿Cómo pudiste hacer esto?
111
00:18:03,910 --> 00:18:09,150
- ¡Osman Bey! Una mancha oscura en tu fama...
- ¡Cállate!
112
00:18:17,730 --> 00:18:20,750
¡¿Qué sabes tú, Cevahir?!
113
00:18:20,750 --> 00:18:22,750
¿Eh?
114
00:18:25,860 --> 00:18:28,440
¿Qué?
115
00:18:30,400 --> 00:18:34,620
¡¿Lo que llamas fama es ponerme calumnias?!
116
00:18:40,660 --> 00:18:43,730
Mirame a los ojos.
117
00:18:44,220 --> 00:18:47,020
¿Ves un traidor?
118
00:18:50,350 --> 00:18:56,840
El ayudante de Sultán Mesud intentó
matar primero a Sultán Mesud.
119
00:18:56,840 --> 00:18:59,550
Y luego a mí.
120
00:19:04,440 --> 00:19:07,150
Él obtuvo lo que merecía.
121
00:19:07,150 --> 00:19:10,400
Pero no pude proteger al sultán.
122
00:19:10,400 --> 00:19:14,570
Este es el juego de Geihatu y el visir Alemshah.
123
00:19:22,840 --> 00:19:27,110
No tienes culpa, Cevahir. Pero estos perros...
124
00:19:27,110 --> 00:19:30,840
...quieren arruinar la reputación de Osman Bey y Kayi.
125
00:19:30,840 --> 00:19:34,000
Créele a tu hermano Turgut.
126
00:19:36,170 --> 00:19:39,550
¿Qué pasa si esto es parte de tu juego?
127
00:19:46,350 --> 00:19:50,000
¿Parezco como si estuviera jugando un juego?
128
00:19:55,330 --> 00:19:57,820
¡Dime!
129
00:20:01,280 --> 00:20:03,730
Déjalos.
130
00:20:28,440 --> 00:20:33,240
No hablas en absoluto, Kumral Abdal.
Dilo. ¿Estará bien mi madre?
131
00:20:34,710 --> 00:20:37,460
No puedes perder tu esperanza en Allah.
132
00:20:40,930 --> 00:20:44,220
Pero su herida es bastante profunda.
133
00:20:44,620 --> 00:20:47,150
Muy profunda.
134
00:20:58,580 --> 00:21:00,440
Kumral Abdal.
135
00:21:04,000 --> 00:21:06,180
Hice un jarabe.
136
00:21:07,420 --> 00:21:10,090
Que Allah dé la cura.
137
00:21:10,930 --> 00:21:12,980
Que Allah te bendiga.
138
00:21:21,640 --> 00:21:24,490
Con el nombre de Alá...
139
00:21:39,510 --> 00:21:44,310
Por mí. Si ella no trató de protegerme...
140
00:21:44,310 --> 00:21:47,380
No hagas esto, Bala. No tienes culpa.
141
00:21:48,130 --> 00:21:52,620
Y Selcan Hatun es fuerte. Ella mejorará.
142
00:21:52,620 --> 00:21:54,620
Sí.
143
00:21:54,980 --> 00:21:58,750
Ella es la madre de Kayis. Fuerte.
144
00:22:00,310 --> 00:22:04,350
Perdona a nuestra madre, mi Alá.
145
00:22:04,350 --> 00:22:06,350
Amén.
146
00:22:17,910 --> 00:22:20,130
¡Mamá!
147
00:22:20,130 --> 00:22:24,710
¡Mamá! Selcan madre.
148
00:22:25,200 --> 00:22:27,420
Mamá.
149
00:22:30,440 --> 00:22:32,400
Mamá.
150
00:22:34,130 --> 00:22:39,380
Mamá. Estamos bien. Gracias a ti. También mejorarás.
151
00:22:40,710 --> 00:22:43,510
Gracias a Allah.
152
00:22:54,440 --> 00:22:58,170
Konya que está dentro de las garras de los traidores...
153
00:22:58,170 --> 00:23:03,060
...que bueno que haya valientes como tú.
154
00:23:06,930 --> 00:23:10,220
- Saldremos de este palacio.
- Osman Bey.
155
00:23:10,220 --> 00:23:13,510
Es imposible salir como un comerciante.
156
00:23:14,080 --> 00:23:18,350
- Cerraron por todos lados.
- Él tiene razón.
157
00:23:18,350 --> 00:23:21,730
Es difícil salir de aquí sin ver a los soldados.
158
00:23:21,860 --> 00:23:25,280
Hay una facilidad en cada dificultad.
159
00:23:25,680 --> 00:23:29,370
Los cuerpos de los perros que matamos...
160
00:23:30,220 --> 00:23:33,190
...no los guardan en el palacio, ¿verdad?
161
00:23:41,150 --> 00:23:44,260
Dos héroes vinieron a ayudar...
162
00:23:44,260 --> 00:23:47,190
...entonces los herejes no podrían ganar, mi jeque.
163
00:23:47,510 --> 00:23:49,950
Que Allah los bendiga.
164
00:23:50,480 --> 00:23:54,310
- ¿Quiénes eran?
- Se cubrieron la cara.
165
00:23:54,310 --> 00:23:57,150
No los conocemos, mi jeque.
166
00:23:58,440 --> 00:24:02,480
Mi Rab lo sabe, pero nosotros no.
167
00:24:02,480 --> 00:24:04,480
Pero...
168
00:24:04,480 --> 00:24:07,590
...aquellos cuyos corazones están con nosotros...
169
00:24:07,590 --> 00:24:11,020
...nuestros corazones también están con ellos.
170
00:24:11,640 --> 00:24:19,590
Quien hiera a los inocentes y trate de matarnos...
171
00:24:19,590 --> 00:24:23,460
...nos mantendremos alejados de
ellos hasta el día del juicio final.
172
00:24:23,460 --> 00:24:26,790
La espada que estaba en el cuello de mis chicas...
173
00:24:26,790 --> 00:24:30,930
...era de Nikola, pero el visir lo ayudó.
174
00:24:32,530 --> 00:24:37,590
El visir Alemshah abandonó el camino correcto...
175
00:24:37,590 --> 00:24:41,820
...y arriesgó el conocimiento con codicia.
176
00:24:42,130 --> 00:24:45,330
Herejes.
177
00:24:47,590 --> 00:24:50,480
Herejes.
178
00:24:52,790 --> 00:24:55,020
Herejes.
179
00:24:55,510 --> 00:25:09,110
Sordos, mudos y ciegos para que no vuelvan al buen camino.
180
00:25:09,370 --> 00:25:11,370
(Al-Baqarah-18)
181
00:25:14,220 --> 00:25:20,750
El que merece el asiento es el que ni siquiera lo pensó.
182
00:25:20,750 --> 00:25:23,190
Los beys son testigos.
183
00:25:23,420 --> 00:25:26,930
Cómo renunció a sus derechos antes.
184
00:25:26,930 --> 00:25:29,550
Dejó el asiento a pesar de que es el mayor.
185
00:25:29,550 --> 00:25:34,080
- Sí. Verdadero.
- El orden del que hablé...
186
00:25:34,080 --> 00:25:38,260
...solo ocurre con la conquista.
187
00:25:38,260 --> 00:25:43,910
¡Beys! Hasta que los herejes abandonen esta tierra...
188
00:25:43,910 --> 00:25:47,770
...seguirán a Gündüz Bey.
189
00:25:51,060 --> 00:25:54,310
No más espera.
190
00:25:55,550 --> 00:26:00,930
Pero primero, con el botín de Harmankaya...
191
00:26:00,930 --> 00:26:04,130
...nuestra tribu ganará.
192
00:26:04,130 --> 00:26:06,480
Hablas muy bien, visir.
193
00:26:06,480 --> 00:26:08,970
¿Y Osman Bey?
194
00:26:09,330 --> 00:26:12,570
¿Qué pasará cuando él venga?
195
00:26:14,710 --> 00:26:20,970
Osman Bey es el mayor héroe de esta tierra.
196
00:26:21,280 --> 00:26:25,860
Cuando la ira del Sultán Mesud se va...
197
00:26:26,660 --> 00:26:29,910
...él lo perdonará.
198
00:26:30,390 --> 00:26:33,060
İnşallah.
199
00:26:33,060 --> 00:26:36,840
- ¿Puedo pasar, Bey?
- ¿Adelante?
200
00:26:41,640 --> 00:26:45,240
Noticias de Konya. Osman bey...
201
00:26:47,060 --> 00:26:54,440
...escapó mientras iba a Konya.
Martirizó al sargento Ilgezdi y a los soldados selyúcidas.
202
00:26:56,080 --> 00:27:01,370
Su Alp Göktug fue martirizado durante la fuga.
203
00:27:13,730 --> 00:27:16,040
Göktug.
204
00:27:16,040 --> 00:27:18,930
Valiente de Kayi.
205
00:27:20,170 --> 00:27:22,930
Göktug.
206
00:27:24,170 --> 00:27:26,480
Hermano.
207
00:27:27,680 --> 00:27:30,130
Göktug.
208
00:27:32,930 --> 00:27:35,990
Tú... tú...
209
00:27:38,570 --> 00:27:41,990
¿Qué estás diciendo?
210
00:27:41,990 --> 00:27:46,260
¿Qué quieres decir con que Göktug está muerto?
211
00:27:56,530 --> 00:27:58,790
Visir.
212
00:27:59,420 --> 00:28:02,350
Visir.
213
00:28:06,620 --> 00:28:09,640
Mi hermano murió por tu culpa.
214
00:28:16,260 --> 00:28:19,330
Llegaste a esta tribu con la muerte.
215
00:28:22,930 --> 00:28:25,910
Te irás con la muerte.
216
00:28:25,910 --> 00:28:29,020
...Visir.
217
00:28:30,220 --> 00:28:33,240
¡Boran!
218
00:28:44,040 --> 00:28:46,660
¡Dije Boran!
219
00:28:48,390 --> 00:28:53,460
¿Pelea con el Visir frente al Bey?
220
00:28:59,330 --> 00:29:01,640
Basta, Boran.
221
00:29:02,220 --> 00:29:05,190
Cálmate.
222
00:29:14,440 --> 00:29:17,730
Vamos. Piérdete.
223
00:29:51,190 --> 00:29:54,480
Oh, Osman bey.
224
00:29:54,480 --> 00:29:58,620
Esperábamos que fuera perdonado...
225
00:29:58,620 --> 00:30:02,530
...está corriendo hacia un error.
226
00:30:04,880 --> 00:30:08,130
Conocí al sargento.
227
00:30:08,530 --> 00:30:12,350
Era el mejor león.
228
00:30:12,970 --> 00:30:17,770
Osman entró por un camino sin retorno.
229
00:30:19,460 --> 00:30:27,060
¡Beys! Al elegir a Gündüz Bey, hicieron lo correcto.
230
00:30:55,990 --> 00:30:59,060
Dame buenas noticias.
231
00:31:00,530 --> 00:31:02,530
Visir.
232
00:31:03,190 --> 00:31:07,950
Dos hombres con los rostros
cubiertos arruinaron nuestra mudanza.
233
00:31:08,440 --> 00:31:11,460
Pero Selcan Hatun está gravemente herido.
234
00:31:11,460 --> 00:31:14,040
Ella está en el albergue ahora.
235
00:31:14,390 --> 00:31:18,080
Pero Selcan está gravemente herido.
236
00:31:19,280 --> 00:31:27,150
Todos esos hombres perdieron contra dos bandidos.
237
00:31:28,130 --> 00:31:38,130
¿Qué pasaría si hicieras algo sin que yo dirija, Ferman?
238
00:31:40,480 --> 00:31:43,110
Esto no terminará aquí.
239
00:31:44,220 --> 00:31:49,330
Pero primero veré a Geihatu.
240
00:31:49,330 --> 00:31:53,330
Terminaremos con las Hatun de todos modos.
241
00:32:15,110 --> 00:32:17,860
Orden de Comendador.
242
00:32:17,860 --> 00:32:24,390
Nadie se irá. ¡Nadie se irá de Konya!
243
00:32:26,620 --> 00:32:28,390
Vamos.
244
00:32:28,970 --> 00:32:31,190
Alto.
245
00:32:31,190 --> 00:32:34,350
Decimos que nadie se irá.
246
00:32:34,350 --> 00:32:37,110
¿Adónde va este coche?
247
00:32:46,440 --> 00:32:48,750
¿Qué llevas?
248
00:32:48,750 --> 00:32:51,990
Cuerpos de soldados asesinados por Osman.
249
00:32:51,990 --> 00:32:55,150
Orden del comandante Onat.
250
00:32:57,240 --> 00:33:00,930
Míralo si quieres ver muerto.
251
00:33:01,550 --> 00:33:05,150
No hay necesidad. Sal.
252
00:33:07,860 --> 00:33:10,170
Vamos.
253
00:33:24,710 --> 00:33:27,550
Sigue ese coche.
254
00:33:57,510 --> 00:33:59,550
Mamá.
255
00:34:22,440 --> 00:34:25,110
¿Se encuentra ella bien?
256
00:34:26,220 --> 00:34:29,510
Si algo le pasa a mi madre...
257
00:34:31,150 --> 00:34:34,130
...Te haré responsable.
258
00:34:34,970 --> 00:34:40,710
Mira lo que causaste, Gündüz Bey. Abre los ojos y mira.
259
00:34:40,710 --> 00:34:42,710
¿Cómo pasó?
260
00:34:44,880 --> 00:34:49,680
- Dígame. ¿Quién hizo esto?
- ¿Quién podría hacer esto?
261
00:34:49,680 --> 00:34:53,680
Tus socios. Y estás preguntando.
262
00:34:53,680 --> 00:34:58,040
Lo hizo el que usará nuestra muerte.
263
00:35:00,750 --> 00:35:03,640
Julia
264
00:35:05,770 --> 00:35:10,350
Tu aliado Nikola. Su perro.
265
00:35:10,350 --> 00:35:14,260
Pero no solo Nikola.
266
00:35:14,260 --> 00:35:18,080
Sabes que molestamos a quién, Gündüz Bey.
267
00:35:18,080 --> 00:35:21,640
El visir Alemshah envió a ese perro tras nosotros.
268
00:35:22,440 --> 00:35:28,440
¿No estás cansado de culpar a Alemshah por todo?
269
00:35:33,330 --> 00:35:38,790
Tú lo sabes mejor, Gündüz Bey.
Visir y Nikola tienen el mismo objetivo.
270
00:36:17,060 --> 00:36:18,880
Mamá.
271
00:36:21,190 --> 00:36:27,280
- No dejaré que se escapen.
- ¿Me recuerdas ahora?
272
00:36:28,480 --> 00:36:31,860
Me exiliaste de mi tribu.
273
00:36:33,510 --> 00:36:35,820
Mamá.
274
00:36:35,820 --> 00:36:40,040
Arruinaste mis derechos por ser tu madre, Gündüz.
275
00:36:40,040 --> 00:36:42,750
No solo yo...
276
00:36:43,060 --> 00:36:47,240
...no pudiste ocuparte de las encomiendas de tu hermano.
277
00:36:47,730 --> 00:36:51,730
Tomaste un niño de su madre.
278
00:36:51,730 --> 00:36:53,730
Dime.
279
00:36:54,970 --> 00:36:57,770
¿Quién eres tú?
280
00:37:00,570 --> 00:37:04,930
Ahora tenemos la tribu Kayi.
281
00:37:04,930 --> 00:37:10,790
Su nuevo Bey Gündüz me escuchará.
282
00:37:10,790 --> 00:37:12,790
Bien.
283
00:37:16,970 --> 00:37:21,190
Osman trató de matar al sultán.
284
00:37:21,950 --> 00:37:24,530
Ahora es un traidor.
285
00:37:25,190 --> 00:37:29,150
Konya será su tumba.
286
00:37:29,950 --> 00:37:33,680
Dicen que el Sultán no está bien.
287
00:37:33,680 --> 00:37:36,130
¿Qué pasa si muere?
288
00:37:36,130 --> 00:37:40,840
Vamos a llorar, Alemshah. Llorar.
289
00:37:44,530 --> 00:37:49,990
Su hijo pequeño será el sultán.
290
00:37:50,790 --> 00:37:56,260
El chico no puede hacer nada contra nuestras palabras.
291
00:37:57,370 --> 00:38:03,330
Tus movimientos están funcionando en el este y el oeste.
292
00:38:03,330 --> 00:38:08,170
Gündüz tomará Harmankaya de Nikola.
293
00:38:08,170 --> 00:38:10,660
Ese es el primer movimiento.
294
00:38:10,660 --> 00:38:17,680
Entonces Iznik y las tierras que la rodean serán nuestras.
295
00:38:17,910 --> 00:38:22,350
El poder que obtendré de allí...
296
00:38:22,350 --> 00:38:28,080
...Crearé un gran ejército de griegos, turcos y mongoles.
297
00:38:28,080 --> 00:38:30,350
Con ese ejercito...
298
00:38:30,350 --> 00:38:36,790
...Quitaré a Argun Khan de su
trono, que es el gobernante mongol.
299
00:38:36,970 --> 00:38:39,420
Me sentaré
300
00:38:39,420 --> 00:38:41,420
Yo.
301
00:38:43,820 --> 00:38:47,280
Tendrás el trono.
302
00:38:47,280 --> 00:38:50,840
Aunque no me llamen sultán...
303
00:38:50,840 --> 00:38:54,840
...Seré el gobernante de Selçuk.
304
00:38:57,990 --> 00:39:02,840
Osman es el único obstáculo para eso.
305
00:39:02,840 --> 00:39:06,840
Osman los quiere.
306
00:39:14,130 --> 00:39:17,730
¿Dónde estás, Osman Bey?
307
00:39:17,730 --> 00:39:19,730
¿Dónde?
308
00:39:31,370 --> 00:39:34,220
Por fin.
309
00:39:48,260 --> 00:39:51,590
- Kosses.
- Por fin.
310
00:40:19,150 --> 00:40:21,680
Osmán
311
00:40:21,680 --> 00:40:25,680
- ¿A dónde vas?
- Así que me estás buscando.
312
00:40:27,730 --> 00:40:32,880
Eres una de las pesadillas de Selçuk.
313
00:40:33,330 --> 00:40:36,310
Tu fin será como el de tus soldados.
314
00:40:36,310 --> 00:40:39,950
Ahora seré tu pesadilla, Osman.
315
00:40:39,950 --> 00:40:44,480
Ven. Ven.
316
00:41:46,750 --> 00:41:51,020
¡Osmán! Ganaste a Selman primero.
317
00:41:51,020 --> 00:41:55,060
Te escapaste de la habitación. Es tu daga, Osman.
318
00:41:55,240 --> 00:42:00,170
Serás recordado como un traidor cuando mueras.
Y tú tribu también.
319
00:42:04,220 --> 00:42:07,730
Por supuesto, Allah muestra lo que Él conoce a sus siervos.
320
00:42:07,730 --> 00:42:12,840
- ¡Sí, Osman Bey!
- ¡Nuestra honestidad se extenderá!
321
00:42:16,130 --> 00:42:20,660
¡Todo el mundo conoce a Osman!
322
00:42:20,660 --> 00:42:23,240
¡No te preocupes!
323
00:42:37,150 --> 00:42:40,840
Cevahir.
324
00:42:49,590 --> 00:42:54,080
Cevahir. ¡Hermano!
325
00:42:54,390 --> 00:42:58,710
¡Mi hermano!
326
00:42:59,110 --> 00:43:04,220
Los valientes pierden los huesos, pero su fama permanece.
Luchaste valientemente.
327
00:43:04,220 --> 00:43:08,220
- Ve a nuestro Rab con paz.
- Hermano.
328
00:43:10,480 --> 00:43:17,510
Voy a mi Rab con la paz de dar mi vida por su camino.
329
00:43:20,080 --> 00:43:23,060
Soporto...
330
00:44:06,570 --> 00:44:12,970
¡Alá es el más grande!
331
00:44:13,510 --> 00:44:19,150
¡Alá es el más grande!
332
00:44:29,280 --> 00:44:33,680
Mi final está aquí, pero el tuyo no está lejos.
333
00:44:44,930 --> 00:44:48,260
¡Allah, Allah!
334
00:44:53,420 --> 00:44:57,150
Maşallah. ¡Solgur Ağa!
335
00:44:57,150 --> 00:45:01,460
Asustaste a los herejes con tu grito.
336
00:45:02,260 --> 00:45:07,330
- Los mataste como un cazador.
- Me llamaron cazador de leones.
337
00:45:07,330 --> 00:45:10,660
Cuando ese perro te llamó Osman, vine.
338
00:45:10,660 --> 00:45:16,750
Eyvallah. Pero hoy tienes perros, no un león.
339
00:45:16,750 --> 00:45:23,150
- Gracias.
- Te ayudaré si te metes en problemas en Konya.
340
00:45:23,150 --> 00:45:27,240
- Gracias.
- Gracias también, Osman Bey.
341
00:45:27,240 --> 00:45:29,600
Maşallah.
342
00:45:30,260 --> 00:45:37,060
¿Eres el hijo de Halime Hatun que ella cuidó?
343
00:45:37,820 --> 00:45:41,510
Si supieran que le has dado la espalda a tu hermano...
344
00:45:41,510 --> 00:45:45,380
...¿pensaste siquiera en lo que
dirían tu madre y tus antepasados?
345
00:45:45,380 --> 00:45:47,380
Madre, por favor.
346
00:45:48,400 --> 00:45:54,310
- No le di la espalda a mi hermano.
- Te estaba envidiando. ¿Lo sabías?
347
00:45:54,710 --> 00:45:59,460
Dije, Halime Hatun crio a un hijo tan bueno...
348
00:45:59,460 --> 00:46:06,040
...él siempre cuidó de su hermano.
349
00:46:06,040 --> 00:46:09,060
Mamá. no me quemes
350
00:46:10,260 --> 00:46:13,550
Todavía estoy con mi hermano.
351
00:46:17,240 --> 00:46:20,260
Pregunta aquí.
352
00:46:23,380 --> 00:46:26,710
¿Qué lado?
353
00:46:28,490 --> 00:46:36,220
Hay una historia. Golpearon a un hombre por un tiempo.
354
00:46:36,220 --> 00:46:39,950
Golpearon el pecho del hombre.
355
00:46:39,950 --> 00:46:45,200
Pero el hombre estaba llorando al decir mi espalda.
356
00:46:47,780 --> 00:46:51,780
Finalmente se detuvieron y le preguntaron...
357
00:46:51,780 --> 00:46:58,980
...te golpeamos el pecho pero
¿por qué lloras por tu espalda?
358
00:47:00,710 --> 00:47:03,640
¿Sabes lo que dijo?
359
00:47:05,600 --> 00:47:12,400
Si mi espalda fuera fuerte, no podrías golpear mi pecho.
360
00:47:14,000 --> 00:47:17,860
Tu hermano es tu espalda.
361
00:47:21,290 --> 00:47:24,090
Ve a tomar asiento.
362
00:47:27,380 --> 00:47:30,180
Vamos.
363
00:47:48,620 --> 00:47:51,550
Mamá. Dame tu bendición.
364
00:48:10,220 --> 00:48:15,150
No quiero verte ahora. Sal.
365
00:48:18,840 --> 00:48:24,620
No tengo ninguna bendición como tu madre. Pero sepa esto...
366
00:48:24,930 --> 00:48:32,890
...hasta mi último aliento, como siendo tu
tía política, rezaré para que veas la verdad.
367
00:49:40,930 --> 00:49:44,260
Mi jeque.
368
00:49:57,690 --> 00:50:04,130
Mi jeque. Mi corazón está ardiendo.
369
00:50:05,640 --> 00:50:10,660
- ¿Haría esto si lo supiera?
- Si supieras y luego lo hicieras...
370
00:50:10,660 --> 00:50:13,200
...eras un opresor.
371
00:50:13,510 --> 00:50:17,950
Lo hiciste sin saber, fuiste un tonto.
372
00:50:18,400 --> 00:50:20,750
Para mi tribu.
373
00:50:20,750 --> 00:50:23,690
Para nosotros.
374
00:50:23,690 --> 00:50:27,150
Quería mandar a las mujeres a no derramar sangre.
375
00:50:27,150 --> 00:50:31,380
Regresarían cuando hubiera una orden, jeque.
376
00:50:33,690 --> 00:50:37,640
- ¿Cómo?
- Un creyente...
377
00:50:37,640 --> 00:50:44,090
...tiene que tener cuidado y mantener
los ojos abiertos, Gündüz Bey.
378
00:50:46,220 --> 00:50:50,980
¿Conoces a los herejes que construyeron la Mezquita Dirar?
379
00:50:52,260 --> 00:51:01,240
Querían calumniar a los creyentes y
ayudar a los enemigos de Alá y Su profeta.
380
00:51:02,130 --> 00:51:09,820
Intentaron cambiar su guarida vil en un lugar bendito.
381
00:51:10,580 --> 00:51:15,910
Pero ¿qué puede ser un secreto para mi Rab?
382
00:51:16,750 --> 00:51:23,640
Él es el que ve y oye todo.
383
00:51:25,640 --> 00:51:30,660
Informó a Su profeta con Al Tawbah sobre su intención.
384
00:51:31,020 --> 00:51:36,890
Ese lugar llamado masjid, pero lleno de maldad...
385
00:51:36,890 --> 00:51:40,840
...estaba prohibido rezar allí.
386
00:51:41,150 --> 00:51:47,380
El Profeta de Alá ordenó derrumbar ese lugar.
387
00:51:48,220 --> 00:51:54,800
Los versos de Alá y los actos del profeta son claros.
388
00:51:55,420 --> 00:51:59,640
Los herejes que construyeron esa mezquita...
389
00:51:59,640 --> 00:52:03,330
...¿Crees que están ociosos ahora, Gündüz Bey?
390
00:52:03,860 --> 00:52:06,180
Ellos no
391
00:52:06,890 --> 00:52:15,380
Pero los necios rezan en los
palacios y posadas de los herejes.
392
00:52:15,380 --> 00:52:19,910
Sus manos no pueden destruirlos, Gündüz Bey.
393
00:52:21,380 --> 00:52:25,240
Siempre estamos en su contra, mi jeque.
394
00:52:26,750 --> 00:52:30,440
Pero yo veo...
395
00:52:30,440 --> 00:52:33,730
...también culpas a Alemshah.
396
00:52:34,260 --> 00:52:37,420
Puedo responder por él, mi jeque.
397
00:52:37,420 --> 00:52:41,910
- Le importan los turcomanos.
- Visir Alemshah...
398
00:52:41,910 --> 00:52:49,330
...cerrado los ojos y el corazón con su maldad...
399
00:52:49,330 --> 00:52:54,400
...ni siquiera puedes ver tu propia situación.
400
00:52:56,350 --> 00:53:01,020
Los que insistieron en ser tontos se vuelven herejes.
401
00:53:01,290 --> 00:53:06,440
Parece que mis palabras no te afectan.
402
00:53:16,040 --> 00:53:18,130
Señor Gündüz.
403
00:53:18,840 --> 00:53:22,800
Si quieres despertar...
404
00:53:23,200 --> 00:53:29,420
...sé un estudiante de tu conciencia
y sé un maestro para tu ego.
405
00:53:43,640 --> 00:53:47,240
Todo está claro.
406
00:53:48,580 --> 00:53:55,460
- Vizier Alemshah y Geihatu trabajan juntos.
- Eso es seguro.
407
00:53:57,200 --> 00:54:03,200
- Pero ¿qué haremos ahora?
- Está claro qué hacer.
408
00:54:03,200 --> 00:54:08,350
Sultán Mesud necesita verlos trabajar juntos.
409
00:54:08,350 --> 00:54:10,350
Vemos.
410
00:54:10,800 --> 00:54:16,660
- Pero tienen talento para jugar.
- ¿Y el sultán Mesud?
411
00:54:17,060 --> 00:54:22,260
¿Vivo o muerto? ¿Sabemos eso?
412
00:54:22,260 --> 00:54:25,460
Que Allah le permita vivir.
413
00:54:26,710 --> 00:54:29,460
Si muere.
414
00:54:29,780 --> 00:54:33,730
...entonces esto se pondrá aún peor.
415
00:54:33,730 --> 00:54:38,620
Oremos para que viva. O es malo.
416
00:54:39,060 --> 00:54:46,180
Pasé mucho tiempo con el Sultán Mesud.
Él es fuerte. como el acero
417
00:54:46,620 --> 00:54:50,040
- Se recuperará, İnşallah.
- İnşallah.
418
00:54:50,440 --> 00:54:54,530
El Sultán se recuperará, pero...
419
00:54:55,330 --> 00:54:59,060
...¿cómo recuperaremos estas heridas, Osman Bey?
420
00:55:00,040 --> 00:55:05,240
Se llevaron tu tribu. Mi castillo.
421
00:55:05,550 --> 00:55:09,060
Nuestros estados nos conocen como traidores.
422
00:55:09,780 --> 00:55:13,380
Dime qué haremos ahora.
423
00:55:17,860 --> 00:55:21,150
Entendiendo lo que diré ahora...
424
00:55:22,710 --> 00:55:25,860
...será difícil para ustedes Kosses.
425
00:55:27,460 --> 00:55:32,530
¿Somos dueños de una propiedad por lo que
deberíamos entristecernos al perderla?
426
00:55:34,090 --> 00:55:37,600
Sólo Allah posee.
427
00:55:41,600 --> 00:55:48,040
Mi tribu es una razón. Ardo para hacerlo mejor.
428
00:55:48,040 --> 00:55:51,240
Ese es mi único objetivo.
429
00:55:52,040 --> 00:55:56,130
Pueden conocernos como lo que quieran.
430
00:55:56,800 --> 00:56:01,330
Nuestro objetivo es limpio.
Nuestros corazones siguen la verdad.
431
00:56:01,330 --> 00:56:03,330
Gracias.
432
00:56:04,440 --> 00:56:09,510
Entonces dices que sigo a mi tribu, no al revés.
433
00:56:11,820 --> 00:56:16,930
- ¿Estás de acuerdo, Turgut?
- Si dejáramos todo...
434
00:56:16,930 --> 00:56:19,640
...y pasé la noche en esta cueva...
435
00:56:20,220 --> 00:56:23,640
...por supuesto, nuestra creencia sería la misma.
436
00:56:23,640 --> 00:56:28,840
Pero solo estoy preocupado por Mari.
437
00:56:32,310 --> 00:56:35,380
Mari es una chica poderosa.
438
00:56:36,310 --> 00:56:41,420
- Ella aprendió a pelear de su hermano de todos modos.
- Eyvallah.
439
00:56:42,400 --> 00:56:45,690
Y Hatun de Kayi están con ella.
440
00:56:45,690 --> 00:56:51,420
- Se apoyarán entre ellos, ¿verdad, Osman Bey?
- Lo harán.
441
00:56:52,800 --> 00:56:56,040
Y nos cuidaremos entre todos.
442
00:56:59,380 --> 00:57:05,330
- Que nuestro Alá nos permita luchar juntos por una misma causa.
- Amén.
443
00:57:08,840 --> 00:57:14,750
Después de que consiga mi castillo,
continuaré mi camino, Osman Bey.
444
00:57:17,290 --> 00:57:19,420
Sabes.
445
00:57:19,420 --> 00:57:23,640
Nuestra hostilidad viene de los viejos tiempos.
446
00:57:24,000 --> 00:57:27,510
El destino abre tales puertas...
447
00:57:29,060 --> 00:57:36,660
...quién será amigo o enemigo de quién, solo Allah lo sabe.
448
00:57:39,330 --> 00:57:45,780
Si estás aquí conmigo ahora, seguro que hay una razón.
449
00:58:01,420 --> 00:58:05,110
¡Mi sultán! Gracias a Allah.
450
00:58:26,310 --> 00:58:31,690
¿Quién me hizo esto?
451
00:58:32,090 --> 00:58:35,600
Osman, mi Sultán.
452
00:58:35,600 --> 00:58:38,620
Osman...
453
00:58:42,660 --> 00:58:46,710
Osman escapó del palacio. Están buscando por todas partes.
454
00:58:46,710 --> 00:58:49,460
Dicen que se fue de Konya.
455
00:58:49,460 --> 00:58:54,260
- Sultán sigue vivo.
- Osman...
456
00:58:54,260 --> 00:58:57,600
Eres libre de nuevo, eh.
457
00:58:57,600 --> 00:59:02,260
Tomaré tu cabeza de todos modos.
458
00:59:04,040 --> 00:59:08,130
- Bey de Kayi, Gündüz bey está aquí.
- Déjalo entrar.
459
00:59:18,130 --> 00:59:21,020
Bienvenido, Gündüz bey.
460
00:59:23,290 --> 00:59:25,950
Deseo hablar contigo a solas.
461
00:59:38,930 --> 00:59:44,840
¿Quién hizo ese ataque a los Hatun?
462
00:59:46,260 --> 00:59:49,290
...Visir Alemshah.
463
00:59:51,510 --> 00:59:54,180
Lo escuché.
464
00:59:54,180 --> 00:59:58,260
Y envié soldados inmediatamente.
465
00:59:58,930 --> 01:00:05,060
Dicen que lo hizo Julia. Parece obra de Nikola.
466
01:00:07,240 --> 01:00:12,530
Ese perro solo molesta a las Hatun.
467
01:00:17,240 --> 01:00:19,860
Nikola, ¿eh?
468
01:00:20,180 --> 01:00:24,130
¿Él derramó la sangre de mi madre Selcan?
469
01:00:24,440 --> 01:00:30,620
Cuando se vaya de ese castillo, sé qué hacer.
470
01:00:32,000 --> 01:00:39,240
- Atraparé a todos los turcomanos, visir Alemshah.
- No es necesario, Gündüz Bey.
471
01:00:40,000 --> 01:00:47,600
Cuando tomemos Harmankaya mañana, él pagará el precio.
472
01:00:48,260 --> 01:00:53,200
Iré a Nikola esta noche.
473
01:00:54,000 --> 01:01:01,330
Lo detendré.
Y tomarás Harmankaya por la mañana con tus Alps.
474
01:01:03,550 --> 01:01:09,460
Pero Nikola puede hacer todo.
475
01:01:09,460 --> 01:01:12,800
Llévate a los beys turcos contigo.
476
01:01:13,330 --> 01:01:16,260
Así que no pueden oponerse a ti.
477
01:01:16,260 --> 01:01:21,730
Y se merecerán el botín.
478
01:01:25,510 --> 01:01:30,040
Harmankaya pertenecerá a Kayi.
479
01:01:32,170 --> 01:01:34,490
Gracias.
480
01:01:44,840 --> 01:01:52,130
No quería darte malas noticias, pero...
481
01:01:52,130 --> 01:01:55,370
...acaban de llegar noticias de Konya.
482
01:01:55,770 --> 01:02:01,420
Osman llegó a Konya y habló con Sultán.
483
01:02:04,490 --> 01:02:09,600
Gracias a Allah.
484
01:02:09,820 --> 01:02:13,240
Apuñaló al sultán en la espalda.
485
01:02:16,000 --> 01:02:19,370
Trató de matarlo.
486
01:02:19,730 --> 01:02:22,660
Luego escapó.
487
01:02:22,660 --> 01:02:24,660
¿Qué?
488
01:02:28,040 --> 01:02:32,440
No hay salvación para tu hermano ahora.
489
01:02:33,510 --> 01:02:40,570
Si lo atrapo, ni siquiera vengas a mí.
490
01:02:41,240 --> 01:02:44,620
Lo mataré en el momento en que lo vea.
491
01:02:49,770 --> 01:02:54,930
Y tú deber es ser un buen Bey para tu tribu.
492
01:02:55,550 --> 01:02:58,620
Demuestra tu valía.
493
01:03:10,170 --> 01:03:12,750
Osmán
494
01:03:13,460 --> 01:03:19,460
Tráemelo vivo.
495
01:03:21,640 --> 01:03:27,420
Osman trató de matarte, Sultán Mesud.
Escapó después de matar al comandante.
496
01:03:27,420 --> 01:03:32,570
- Mataremos a Osman cuando lo encontremos.
- Osman no morirá.
497
01:03:37,110 --> 01:03:43,730
Le preguntaré sobre lo que ha hecho.
498
01:03:45,910 --> 01:03:49,770
Tráelo.
499
01:03:57,330 --> 01:04:00,260
Osman los quiere.
500
01:04:01,550 --> 01:04:06,930
Y llegará a su muerte por sí mismo.
501
01:04:07,770 --> 01:04:12,350
- ¿Cómo está Selcan Hatun?
- No está bien.
502
01:04:12,350 --> 01:04:14,350
Su herida es profunda.
503
01:04:17,240 --> 01:04:23,550
Cuando su madre esté a punto de
morir, ¿qué hará Osman, Konur?
504
01:04:25,020 --> 01:04:28,890
Por supuesto, vendrá a ver a su madre.
505
01:04:30,660 --> 01:04:34,400
Mantenga sus ojos en el albergue.
506
01:04:35,770 --> 01:04:38,400
Sí, mi visir.
507
01:04:50,570 --> 01:04:54,530
Oh mi Rab.
508
01:04:57,770 --> 01:05:04,130
La trampa de los opresores, la calumnia de los mentirosos...
509
01:05:04,840 --> 01:05:07,910
...Nunca les tengo miedo.
510
01:05:08,930 --> 01:05:18,170
Siempre me aferro a ti y confío en ti.
511
01:05:18,620 --> 01:05:21,550
Mi Rab.
512
01:05:23,690 --> 01:05:36,400
¡Mi Rab! Permíteme a mí y a mi linaje
difundir palabras sagradas a todo el mundo.
513
01:05:37,460 --> 01:05:47,150
¡Haz que mis pies sean más fuertes para
caminar por este camino bendito, Rab!
514
01:05:53,550 --> 01:06:00,890
Mi Rab que es el gobernante y lleno de gracia.
515
01:06:02,040 --> 01:06:16,260
Por traer el orden a la tierra,
protégenos de todos los males.
516
01:06:24,310 --> 01:06:27,640
¡Oh Rab!
517
01:06:29,060 --> 01:06:39,110
Si estoy ahora entre estas piedras, el
sueño de un estado bendito me trajo aquí.
518
01:06:41,600 --> 01:06:44,800
¡Oh Rab!
519
01:06:46,260 --> 01:06:54,350
Permítanme limpiar mi nombre después de
las calumnias en las que me han metido.
520
01:06:55,550 --> 01:07:00,660
¡Dame hermanos que tengan el mismo
fuego dentro de sus corazones!
521
01:07:00,660 --> 01:07:08,840
Para que pueda difundir su nombre y
la bandera del Islam en todo el mundo.
522
01:07:10,220 --> 01:07:15,330
¡Oh Rab! tengo una vida
523
01:07:15,730 --> 01:07:19,420
¡Y es para tu camino, Rab!
524
01:07:20,890 --> 01:07:27,200
Conoces los corazones.
525
01:07:32,000 --> 01:07:39,550
Para destruir los muros en mi contra, dame el poder.
526
01:07:40,260 --> 01:07:50,490
Para hacer que ese estado gobierne el
mundo entero, permítanme tener el linaje.
527
01:07:51,950 --> 01:07:54,970
Amén.
528
01:08:05,910 --> 01:08:13,510
¿Cómo lo hiciste, Bamsi Bey?
Enterraste a tus hermanos como yo lo hice.
529
01:08:30,350 --> 01:08:32,970
Dame algún consejo.
530
01:08:34,310 --> 01:08:38,490
Dos espadas de Bamsi Bey.
531
01:08:40,800 --> 01:08:47,420
Bamsi Bey tenía todos los dolores que yo tengo.
Usted fue testigo de todos ellos.
532
01:08:53,950 --> 01:08:57,600
¿Cómo podría manejarme? Dime.
533
01:09:00,400 --> 01:09:02,000
¿Eh?
534
01:09:03,600 --> 01:09:06,400
¡Dime!
535
01:09:10,170 --> 01:09:13,460
¿O le diste el poder?
536
01:09:14,350 --> 01:09:17,110
Dame también.
537
01:09:22,800 --> 01:09:25,020
Dime.
538
01:09:26,840 --> 01:09:30,440
Ahora. ¿Qué haré?
539
01:09:50,350 --> 01:09:56,350
Dígame.
540
01:09:57,820 --> 01:10:00,710
Mi hermano fue martirizado.
541
01:10:00,710 --> 01:10:04,000
El otro perdió la cabeza.
542
01:10:04,000 --> 01:10:06,490
¿Qué haré?
543
01:10:07,020 --> 01:10:15,460
¿Qué tengo que hacer?
544
01:10:19,200 --> 01:10:25,860
Debo mantenerme fuerte como lo hizo Bamsi Bey.
545
01:10:26,350 --> 01:10:31,860
Debería matarlos a todos con estas espadas.
546
01:10:35,150 --> 01:10:37,290
¡Lo juro!
547
01:10:39,600 --> 01:10:42,310
Estas espadas
548
01:10:50,350 --> 01:10:54,220
Los mataré a todos.
549
01:10:56,620 --> 01:10:58,840
Hermano.
550
01:11:02,530 --> 01:11:06,310
Ahora entiendo tu fama
551
01:11:07,110 --> 01:11:13,730
Estamos en una mala situación.
Pero estás haciendo una promesa.
552
01:11:13,730 --> 01:11:16,800
El sueño de mi Bey toca el cielo.
553
01:11:18,260 --> 01:11:22,170
No se trata de usar la espada.
554
01:11:23,690 --> 01:11:29,510
Se trata de corazón. Se trata de creer.
555
01:11:30,490 --> 01:11:32,710
Pero...
556
01:11:33,550 --> 01:11:39,690
...no es suficiente creer. Tenemos que hacerles creer.
557
01:11:40,660 --> 01:11:43,550
Nuestro Bey nos hizo creer.
558
01:11:44,090 --> 01:11:48,710
Mi Bey nos dio el coraje.
559
01:11:50,930 --> 01:11:55,420
- ¿Y tú?
- Vengo del Cáucaso.
560
01:11:56,170 --> 01:12:02,570
Vine tras Osman Bey. Soy uno de los creyentes.
561
01:12:07,600 --> 01:12:12,930
Si perdiste un hermano, ganaste uno.
562
01:12:23,550 --> 01:12:28,000
Maşallah a mis hermanos.
563
01:12:32,970 --> 01:12:35,860
¡Visir Alemshah!
564
01:12:37,820 --> 01:12:40,530
¡Visir Alemshah!
565
01:12:40,750 --> 01:12:48,220
- Tengo noticias importantes, Nikola.
- ¿Qué noticia tuya no es importante?
566
01:12:49,820 --> 01:12:56,220
Jugamos un gran partido contra Osman en Konya...
567
01:12:56,220 --> 01:13:01,600
...es un traidor que trató de matar a Sultán Mesud.
568
01:13:04,660 --> 01:13:11,290
- ¿Cómo pasó eso?
- Ese es mi secreto.
569
01:13:12,710 --> 01:13:16,310
Estamos libres de Osman para siempre.
570
01:13:18,620 --> 01:13:24,440
¿Correcto?
Osman no tiene una cabeza en su cuerpo ahora, ¿verdad?
571
01:13:24,440 --> 01:13:26,890
Aún no.
572
01:13:27,200 --> 01:13:33,150
Osman escapó del palacio de alguna manera.
573
01:13:34,170 --> 01:13:37,370
Maldito sea. ¡¿Cómo?!
574
01:13:37,370 --> 01:13:42,310
¿Cómo pudiste perderlo después
de culparlo por algo grandioso?
575
01:13:42,310 --> 01:13:45,060
Esto es una decepción, Visir.
576
01:13:45,060 --> 01:13:51,550
Encontrar a Kosses ayudando a Osman en
Konya en lugar de estar en Constantinopla...
577
01:13:51,550 --> 01:13:55,640
...es una decepción peor, Nikola.
578
01:13:56,970 --> 01:14:01,550
Dime. ¿Qué estaba haciendo allí?
579
01:14:01,550 --> 01:14:04,970
Debería haber matado a Kosses antes
de que se fuera a Constantinopla.
580
01:14:04,970 --> 01:14:10,570
Es lo que es, Nikola. No hay necesidad de quejarse.
581
01:14:10,570 --> 01:14:15,420
Pero como no escondes tus victorias...
582
01:14:15,600 --> 01:14:18,890
...no deberías ocultar tus pérdidas también.
583
01:14:18,890 --> 01:14:21,290
Entonces...
584
01:14:21,290 --> 01:14:27,690
...las uñas no deberían volver a molestarnos
que pensábamos que las habíamos limpiado.
585
01:14:28,890 --> 01:14:38,660
Y, no hay necesidad de preocuparse por Osman.
Los soldados selyúcidas lo atraparán pronto.
586
01:14:39,060 --> 01:14:42,620
Su cabeza no estará sobre su cuerpo por mucho tiempo.
587
01:14:43,550 --> 01:14:47,770
Entonces lo prometo.
588
01:14:48,570 --> 01:14:55,600
Tomaré a Kosses con estas manos y lo mataré. Es mi promesa.
589
01:14:55,770 --> 01:15:01,200
Confío en ti, Nikola. Haz lo que dijiste.
590
01:15:03,640 --> 01:15:09,240
Ejemplos de productos vendrán aquí para el mercado mañana.
591
01:15:09,240 --> 01:15:12,710
Te los mostraré temprano en la mañana.
592
01:15:12,710 --> 01:15:15,370
Entonces...
593
01:15:15,370 --> 01:15:19,730
...Seré tu invitado esta noche, Nikola.
594
01:15:20,040 --> 01:15:23,020
Seré honrado...
595
01:15:32,620 --> 01:15:35,910
...mi Osman...
596
01:15:35,910 --> 01:15:39,370
...Osman...
597
01:15:39,950 --> 01:15:42,800
Dile a mi Osman...
598
01:15:43,370 --> 01:15:46,620
Tu madre te da su bendición.
599
01:15:50,570 --> 01:15:55,200
Por el estado que soñó mi Osman...
600
01:15:57,950 --> 01:16:00,800
...siempre estaremos juntos.
601
01:16:03,640 --> 01:16:08,660
- Verás esos días juntos, İnşallah.
- No digas eso.
602
01:16:08,800 --> 01:16:13,060
- Todos lo veremos, İnşallah.
- El destino.
603
01:16:13,370 --> 01:16:16,800
Estaba en nuestro destino ver su posición en Bey.
604
01:16:18,400 --> 01:16:22,710
No estaba en mi destino ver su estado.
605
01:16:23,950 --> 01:16:26,310
Lo hará, madre.
606
01:16:26,310 --> 01:16:29,060
Llegarán esos días.
607
01:16:29,060 --> 01:16:35,020
Mi Osman ve ese sueño sobre el estado...
608
01:16:36,350 --> 01:16:43,640
...sepa que sus hijos serán el
significado del sueño de Osman.
609
01:16:45,240 --> 01:16:52,620
Es su deber enseñar esto a esos niños.
610
01:16:52,620 --> 01:16:56,890
Las madres son las que enseñan el modo en la carpa.
611
01:16:57,330 --> 01:17:00,440
Los que los crían.
612
01:17:01,330 --> 01:17:07,690
Una tribu sale de una tienda de campaña.
Un estado proviene de una tribu.
613
01:17:12,220 --> 01:17:20,400
Ese estado de Osman crecerá en tus
manos nobles y misericordiosas.
614
01:17:23,690 --> 01:17:26,260
Mi Orhan.
615
01:17:26,710 --> 01:17:35,860
Mi Orhan y su hermano serán las
ramas más grandes de ese árbol.
616
01:17:39,110 --> 01:17:47,770
Sé que tus hijos se convertirán en el estado.
Descansarán bajo su sombra.
617
01:17:57,330 --> 01:18:02,660
¿Hay algo sin una madre en el universo
para que un estado esté sin ella?
618
01:18:04,170 --> 01:18:15,590
Muy feliz de que el estado de Osman venga
de dos madres valientes como ustedes dos.
619
01:18:20,170 --> 01:18:22,830
Gracias a mi Alá.
620
01:18:25,370 --> 01:18:29,100
Quiero que todo esté bien. ¿Consíguelo?
621
01:18:30,570 --> 01:18:36,210
El hereje Nikola que trató de matar a mi madre y Hatun...
622
01:18:36,210 --> 01:18:40,260
...es una tortura para mí verlo sentado en Harmankaya.
623
01:18:40,920 --> 01:18:46,750
- Harmankaya pertenecerá a Kayi.
- Los Alps están emocionados por el ataque.
624
01:18:46,750 --> 01:18:48,750
Estamos listos.
625
01:18:49,100 --> 01:18:52,700
Tomaremos Harmankaya con el permiso de Alá.
626
01:18:52,700 --> 01:18:56,660
Sí. Sí.
627
01:18:57,060 --> 01:19:02,120
- Vamos. Vuelve a los Alps.
- Sí.
628
01:19:12,750 --> 01:19:18,750
Osman causó tantos problemas esta vez, Ayse.
629
01:19:20,390 --> 01:19:23,860
Dicen que trató de matar al sultán.
630
01:19:27,230 --> 01:19:29,990
Gracias a Alá, Sultán no murió.
631
01:19:31,100 --> 01:19:35,500
Mienten, Bey. Osman Bey no hace eso.
632
01:19:37,100 --> 01:19:42,210
Osman hacía esas cosas últimamente.
633
01:19:42,830 --> 01:19:47,230
Esto hace que incluso yo sospeche.
634
01:19:49,630 --> 01:19:56,170
Él causó esto al no rendirse en el momento adecuado.
635
01:20:01,100 --> 01:20:03,190
Mi hermano.
636
01:20:05,410 --> 01:20:10,300
- ¿Por qué no me escuchaste?
- Gündüz.
637
01:20:10,570 --> 01:20:16,660
Están jugando un juego con Osman Bey.
Osman Bey no le hace nada a Sultán.
638
01:20:18,920 --> 01:20:23,150
No sé, Ayse.
639
01:20:23,150 --> 01:20:27,590
Todos los rastros mezclados. No sé.
640
01:20:29,590 --> 01:20:31,950
Pero...
641
01:20:34,030 --> 01:20:39,150
...la gente no sabrá este crimen sobre Osman. Por favor.
642
01:20:44,520 --> 01:20:49,810
Después de lo que hizo Osman, si
Selçuk no se lleva a nuestra tribu...
643
01:20:49,810 --> 01:20:52,700
...es por Alemshah.
644
01:20:54,030 --> 01:20:56,390
Pero...
645
01:20:56,520 --> 01:21:02,080
...Haré todo lo posible para que
el futuro de mi tribu sea mejor.
646
01:21:02,790 --> 01:21:09,680
La riqueza llegará a la tribu Kayi.
La paz estará en la tribu Kayi.
647
01:21:10,390 --> 01:21:16,700
Y por esto, tomaré Harmankaya por Kayi.
648
01:21:27,500 --> 01:21:29,720
Tormenta.
649
01:21:31,860 --> 01:21:35,100
Osman Bey dejó a Konya con vida.
650
01:21:36,080 --> 01:21:41,190
- Gracias a Allah.
- No seas feliz ahora.
651
01:21:42,350 --> 01:21:45,500
Vizier está jugando un juego de nuevo.
652
01:21:46,390 --> 01:21:50,350
Sabe que Osman Bey vendrá a Selcan.
653
01:21:50,610 --> 01:21:55,550
- Está tendiendo una trampa en el albergue.
- Ese vil.
654
01:21:55,770 --> 01:22:01,320
Como si sus juegos anteriores no fueran
suficientes, ahora está haciendo otro.
655
01:22:02,350 --> 01:22:07,410
- Tenemos que informar a Osman Bey sobre esto.
- Sí. Sí, pero...
656
01:22:07,410 --> 01:22:11,770
- ... ¿dónde está mi Bey?
- Viene de Konya.
657
01:22:14,030 --> 01:22:16,390
Gracias.
658
01:22:16,700 --> 01:22:21,950
Nuestros escondites en el bosque.
Sé dónde encontrar a mi Bey.
659
01:22:22,570 --> 01:22:24,700
Boran.
660
01:22:24,700 --> 01:22:29,370
No les dejes saber que te informé.
661
01:22:30,350 --> 01:22:33,010
Este es nuestro secreto por ahora.
662
01:22:37,370 --> 01:22:39,810
Gracias.
663
01:23:20,750 --> 01:23:26,480
Mi héroe. Göktug.
664
01:23:29,410 --> 01:23:32,120
Hermano.
665
01:23:33,900 --> 01:23:36,120
¡Hermano!
666
01:23:38,660 --> 01:23:41,230
Mi mártir
667
01:23:54,830 --> 01:23:58,350
Que nuestro Rab nos una en torno a Kawthar.
668
01:24:05,500 --> 01:24:08,480
Pero lo prometo.
669
01:24:09,060 --> 01:24:13,810
Me vengaré de ti y de todos los mártires.
670
01:24:14,750 --> 01:24:22,750
Hermano. Llevaste el caso de Allah.
671
01:24:23,990 --> 01:24:26,830
Mi hermano león.
672
01:24:29,280 --> 01:24:32,570
Dimos nuestras bendiciones.
673
01:24:36,880 --> 01:24:39,860
Que Allah te bendiga también.
674
01:24:47,100 --> 01:24:49,370
Göktug.
675
01:24:50,480 --> 01:24:53,010
Hermano.
676
01:24:56,260 --> 01:25:00,430
Estaba en mi destino luchar sin ti.
677
01:25:02,700 --> 01:25:05,500
Será difícil, Göktug.
678
01:25:09,500 --> 01:25:12,920
Me duele, hermano.
679
01:25:16,260 --> 01:25:19,860
Tomaremos la venganza del hermano Göktug.
680
01:25:23,150 --> 01:25:25,770
No te preocupes, Cerkutay.
681
01:25:32,790 --> 01:25:38,830
- Lo haremos.
- No recibimos menos.
682
01:25:39,550 --> 01:25:45,630
Göktug alcanzó la shadada que todos queremos obtener.
683
01:25:50,080 --> 01:25:55,010
Estamos aquí, Cerkutay.
684
01:26:07,860 --> 01:26:10,920
- Turgut.
- Sí, Osman Bey.
685
01:26:10,920 --> 01:26:15,900
Kosses. Ir a Yirca con Alps.
686
01:26:15,900 --> 01:26:18,430
Nos encontraremos allí.
687
01:26:18,880 --> 01:26:22,260
Lo haremos, pero lo que harás.
688
01:26:22,260 --> 01:26:26,170
Es tan peligroso, Osman Bey. Te están buscando.
689
01:26:27,320 --> 01:26:30,170
Mi camino es hacia la paz.
690
01:26:30,920 --> 01:26:36,030
- No te preocupes.
- Eyvallah.
692
01:26:57,680 --> 01:27:02,210
No verías esto antes, Nikola.
693
01:27:03,630 --> 01:27:07,770
Sí. Es tan agudo.
694
01:27:08,390 --> 01:27:12,570
Ganaremos de este mercado. Mucho.
695
01:27:14,080 --> 01:27:18,170
Pero esto es lo más importante.
696
01:28:00,700 --> 01:28:05,720
¿Por qué viniste con muchos hombres, Gündüz Bey?
697
01:28:05,720 --> 01:28:08,390
No vinimos a visitar.
698
01:28:08,610 --> 01:28:13,230
- Vinimos a tomar el castillo.
- ¡Soldados!
699
01:28:29,060 --> 01:28:32,350
¿No conozco tus trucos?
700
01:28:34,920 --> 01:28:37,990
Entonces Nikola envió soldados al castillo.
701
01:28:38,430 --> 01:28:41,550
¡Vamos!
702
01:29:11,460 --> 01:29:15,950
¡Vamos, héroes! ¡Mátenlos a todos!
703
01:29:33,860 --> 01:29:38,840
Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo.
704
01:29:47,680 --> 01:29:51,640
Escuchamos que Geihatu está de vuelta.
705
01:29:53,420 --> 01:29:59,770
Quiere derribar a Argun Khan.
706
01:30:00,310 --> 01:30:06,530
Primero, quiere ganar poder aquí.
707
01:30:06,530 --> 01:30:08,530
Correcto.
708
01:30:08,530 --> 01:30:14,350
Está preparando un rebelde contra Argun Khan.
Él quiere crear...
709
01:30:14,350 --> 01:30:17,020
...un gran ejército después de obtener las tierras.
710
01:30:17,020 --> 01:30:20,440
Señores, Türkmen Beys...
711
01:30:20,440 --> 01:30:25,770
- ...los conseguirá todos.
- El visir Alemshah está trabajando con él.
712
01:30:25,770 --> 01:30:31,550
Quiere gobernar Selçuk.
Entonces el enorme ejército será aún más grande.
713
01:30:32,620 --> 01:30:37,370
A menos que lo detengas y establezcas un estado primero.
714
01:30:37,370 --> 01:30:40,800
Mi aliento es para esto.
715
01:30:41,240 --> 01:30:48,040
Mi corazón solo late por esto.
Un sueño de Estado me mantiene vivo.
716
01:30:50,530 --> 01:30:54,840
Dime entonces. ¿Ahora qué?
717
01:30:55,330 --> 01:30:58,080
Política.
718
01:30:59,060 --> 01:31:03,110
Ya que tienen un juego dentro de un juego.
719
01:31:03,680 --> 01:31:09,600
Ya que están rompiendo las paredes,
dijimos que no pueden ser vencidos.
720
01:31:10,350 --> 01:31:15,370
Y trataron de establecer un orden que no queremos.
721
01:31:15,860 --> 01:31:21,950
Entonces los acabaré a todos.
722
01:31:23,460 --> 01:31:29,820
El visir Alemshah tiene una tropa en la frontera.
723
01:31:30,440 --> 01:31:33,950
Primero, acabaré con ellos.
724
01:31:35,200 --> 01:31:43,110
Si Geihatu y el visir quieren
arruinar a Lords y obtener poder...
725
01:31:44,530 --> 01:31:50,080
- ...Voy a detener eso.
- Dices bien, pero...
726
01:31:50,080 --> 01:31:54,970
- ...di cómo lo harás, Osman Bey.
- Lord Kosses.
727
01:31:56,440 --> 01:32:00,930
Él está conmigo por un tiempo.
728
01:32:00,930 --> 01:32:06,170
Ahora, voy a conseguir el más débil también.
729
01:32:07,770 --> 01:32:12,970
Señor de Inegol, Aya Nikola.
730
01:32:16,080 --> 01:32:22,400
Como mis hermanos y Beys me dieron la espalda, entonces...
731
01:32:22,400 --> 01:32:29,510
...entonces los enfrentaré con los soldados del Señor.
732
01:32:30,130 --> 01:32:40,000
No dejaré que Geihatu y el visir se queden
con estas tierras para sus viles objetivos.
733
01:32:40,000 --> 01:32:42,000
Nunca.
734
01:32:42,310 --> 01:32:46,220
Gündüz Bey ya actuó.
735
01:32:46,530 --> 01:32:52,130
Fueron a tomar Harmankaya. Y estás aquí.
736
01:32:52,620 --> 01:32:55,110
Llegas tarde, Osman Bey.
737
01:32:57,330 --> 01:33:05,600
Lo sé. Eyvallah. Pero Vizier no quiere señores poderosos.
738
01:33:06,480 --> 01:33:13,510
Quiere destruirlos. Así que le informé a Nikola antes.
739
01:33:14,130 --> 01:33:17,020
Tomó sus precauciones.
740
01:33:18,080 --> 01:33:23,370
¿Crees que Nikola puede detener esto, Osman Bey?
741
01:33:23,770 --> 01:33:26,260
Nunca.
742
01:33:27,820 --> 01:33:30,260
Pero...
743
01:33:31,910 --> 01:33:38,530
...cuando llegué a la frontera, elegí con quién aliarme.
744
01:33:38,970 --> 01:33:41,110
Le mostré
745
01:33:42,080 --> 01:33:46,440
Él estará con nosotros. Hasta...
746
01:33:46,750 --> 01:33:52,040
...las semillas del estado se abren.
747
01:33:52,970 --> 01:33:59,730
Entonces, haremos que todos los
opresores se arrepientan uno por uno.
748
01:33:59,730 --> 01:34:04,800
Que Ertuğrul Bey descanse en paz.
749
01:34:04,800 --> 01:34:11,550
- Amén.
- Al elegirte como el bey, hizo lo correcto.
750
01:34:12,750 --> 01:34:19,060
Y el verdadero problema.
Las tribus turcomanas se están rebelando.
751
01:34:19,060 --> 01:34:28,530
Argun Khan enviando un ejército de
20.000 soldados a Geihatu para detenerlo.
752
01:34:30,000 --> 01:34:33,770
Se volverá más poderoso con ellos.
753
01:34:34,570 --> 01:34:37,020
Las rebeliones son excusas.
754
01:34:37,860 --> 01:34:41,060
No le importa la frontera.
755
01:34:43,330 --> 01:34:49,510
- Quiere todas las tierras.
- Date prisa, Osman Bey.
756
01:34:50,130 --> 01:34:54,170
Un problema termina, pero otro comienza.
757
01:34:54,170 --> 01:34:57,910
El destino de los turcos depende de ti.
758
01:35:04,710 --> 01:35:06,880
Gracias, Osman Bey.
759
01:35:10,220 --> 01:35:15,330
No dudamos, pero queremos escuchar. ¿Adónde vas, Osman Bey?
760
01:35:22,620 --> 01:35:24,930
A la manzana roja.
761
01:35:27,860 --> 01:35:34,260
Ningún poder o dificultad puede hacernos regresar.
762
01:35:35,110 --> 01:35:38,440
No estamos solos.
763
01:35:38,750 --> 01:35:45,240
Incluso si no estoy en la tribu,
funciona como una espada afilada.
764
01:35:45,910 --> 01:35:49,060
Se vuelve más fuerte.
765
01:35:51,370 --> 01:35:55,820
- Con paz.
- Eyvallah, Osman Bey.
766
01:35:55,820 --> 01:35:58,880
Que tu lucha sea bendecida.
767
01:36:27,820 --> 01:36:31,770
Nuestro Bey ordena y nosotros hacemos.
768
01:36:31,770 --> 01:36:36,310
Ve dificultades, pero piensa en la conquista.
769
01:36:36,310 --> 01:36:44,400
Tú creíste y viniste. Mirar. Estas espadas no estarán secas.
770
01:36:44,400 --> 01:36:49,680
- Se mojarán con la sangre de los opresores.
- ¡Creímos!
771
01:36:49,680 --> 01:36:56,260
Estamos haciendo espadas ahora.
Y balas de cañón para las paredes mañana.
772
01:36:56,260 --> 01:37:00,220
- El momento del ataque está cerca, İnşallah.
- İnşallah.
773
01:37:00,220 --> 01:37:13,020
- Alá es eterno.
- Alá tiene derecho.
774
01:37:24,530 --> 01:37:30,310
Señor. Gündüz Bey y sus soldados atacaron a Harmankaya.
775
01:37:30,310 --> 01:37:32,660
- Su número fue genial.
- ¿Y?
776
01:37:32,660 --> 01:37:35,950
Perdimos el castillo, señor.
777
01:37:37,420 --> 01:37:41,200
¡Tontos!
778
01:37:43,820 --> 01:37:46,000
¡Argos!
779
01:37:48,530 --> 01:37:53,950
Cada vez que te preguntaba, decías
que el castillo estaba a salvo.
780
01:37:53,950 --> 01:37:58,130
El castillo seguro que dijiste, ahora pertenece a Kayi.
781
01:38:06,400 --> 01:38:10,000
No seas impulsivo, Nikola.
782
01:38:11,420 --> 01:38:14,480
Me estancaste.
783
01:38:19,020 --> 01:38:26,620
Me diste el castillo de Gündüz entreteniéndome, visir.
¿Correcto?
784
01:38:28,480 --> 01:38:32,710
Cometiste un error. Uno enorme
785
01:38:32,710 --> 01:38:36,260
- ¡Error!
- ¡Mongoles!
786
01:38:36,260 --> 01:38:38,840
¡Viene Geihatu!
787
01:38:49,510 --> 01:38:52,170
¡Abre la puerta!
788
01:40:03,910 --> 01:40:12,000
- Alhamdulillah. Harmankaya pertenece a Kayi.
- Alhamdulillah.
789
01:40:12,260 --> 01:40:19,110
- Gracias a Allah, Él nos dio esta victoria.
- Maşallah.
790
01:40:20,170 --> 01:40:26,880
Pero debo decir que el visir Alemshah ayudó mucho.
791
01:40:27,680 --> 01:40:37,020
Quería algo bueno para las tribus
Kayi y Turkmenistán y provocó esto.
792
01:40:39,200 --> 01:40:44,710
El visir y yo seguimos el mismo camino.
793
01:40:45,730 --> 01:40:52,570
- Queremos que los turcomanos vivan cómodos.
- Amén.
794
01:40:54,000 --> 01:41:04,000
No dudamos en luchar por esto o incluso morir.
795
01:41:04,000 --> 01:41:07,370
Que tu conquista sea bendecida, Gündüz Bey.
796
01:41:08,400 --> 01:41:13,950
Estaba en tu contra, pero me hiciste mal.
Me alegro de que lo hayas hecho, Gündüz Bey.
797
01:41:13,950 --> 01:41:17,910
Larga vida, Gündüz Bey.
798
01:41:17,910 --> 01:41:21,950
Gracias. Gracias.
799
01:41:22,080 --> 01:41:27,910
Pero no lo olvides, si estamos unidos...
800
01:41:27,910 --> 01:41:34,350
- ...habrá más conquistas.
- Alhamdulillah.
801
01:41:51,200 --> 01:41:57,600
- Aydoğdu. Comparte el botín.
- Sí, Bey.
802
01:42:15,730 --> 01:42:18,080
Ay, Sr.
803
01:42:19,950 --> 01:42:27,330
Gracias, Gündüz Bey.
804
01:42:30,750 --> 01:42:34,400
¿Por qué no te matamos, Nikola?
805
01:42:34,400 --> 01:42:38,800
¿Por qué no me matas, Geihatu?
806
01:42:38,800 --> 01:42:40,800
Porque...
807
01:42:41,200 --> 01:42:45,820
...eres un hombre que tiene una
sombra más grande que él mismo.
808
01:42:46,800 --> 01:42:51,060
Necesitamos tu sombra.
809
01:42:52,220 --> 01:42:57,460
Tienes un ejército mongol en tu jardín, Nikola.
810
01:42:58,660 --> 01:43:02,170
Gracias a ti, visir.
811
01:43:02,170 --> 01:43:06,480
- Gracias.
- No tienes amigos a los que pedir ayuda.
812
01:43:06,480 --> 01:43:11,820
Los enviamos juntos. No seas ciego como Osman.
813
01:43:12,220 --> 01:43:16,350
Así que no entiendas su final.
814
01:43:17,910 --> 01:43:21,200
Eres un hombre inteligente, Nikola.
815
01:43:21,200 --> 01:43:27,770
Harmankaya es una parte de nuestros grandes objetivos.
816
01:43:28,480 --> 01:43:31,600
¿Cuáles son tus grandes objetivos?
817
01:43:31,600 --> 01:43:35,730
Mantén tu ira en secreto, Nikola.
818
01:43:36,310 --> 01:43:43,460
O haré una torre con las cabezas de tus soldados.
819
01:43:45,860 --> 01:43:50,170
Ahora tenemos la tribu Kayi.
820
01:43:50,170 --> 01:43:52,800
Tenemos a Gündüz.
821
01:43:52,800 --> 01:43:57,370
Asegúrate, la tribu es mejor que un castillo.
822
01:43:57,730 --> 01:44:04,310
Pero ¿qué quieres de mí y de mi castillo?
823
01:44:04,310 --> 01:44:07,370
Los enemigos son comunes.
824
01:44:07,950 --> 01:44:12,130
El botín también será común.
825
01:44:12,130 --> 01:44:14,130
Kayi...
826
01:44:14,480 --> 01:44:16,800
...es nuestro.
827
01:44:17,600 --> 01:44:21,950
Selçuk también será nuestro.
828
01:44:22,710 --> 01:44:27,240
Establecerás un estado aquí.
829
01:44:29,600 --> 01:44:33,240
Osman es un muerto viviente.
830
01:44:33,240 --> 01:44:36,000
Los señores fueron exiliados.
831
01:44:36,970 --> 01:44:40,080
No hay nadie.
832
01:44:40,530 --> 01:44:45,020
Harmankaya es un pequeño precio.
833
01:44:47,860 --> 01:44:52,400
Te haré un estado aquí.
834
01:44:53,820 --> 01:44:58,260
Termino un estado y hago otro.
835
01:45:01,910 --> 01:45:05,510
¿Cuál es tu oferta, Geihatu?
836
01:45:05,510 --> 01:45:12,970
¿No quieres resucitar al Santo
Romano en esta tierra, Nikola?
837
01:45:13,910 --> 01:45:18,080
Mucho.
838
01:45:18,080 --> 01:45:22,530
Si nos sirves y te mantienes fiel a nosotros...
839
01:45:23,280 --> 01:45:27,550
Geihatu te dará eso.
840
01:45:27,550 --> 01:45:32,220
Pero Osman necesita morir primero.
841
01:45:33,420 --> 01:45:38,800
Vendrá al albergue a ver a su madre Selcan.
842
01:45:38,800 --> 01:45:41,240
Osman debería morir.
843
01:45:41,240 --> 01:45:45,860
Hablaremos del resto más tarde.
844
01:45:53,330 --> 01:45:55,460
¡Soldado!
845
01:46:14,260 --> 01:46:16,930
Madre Selcán.
846
01:46:18,310 --> 01:46:21,370
Madre de Kayi.
847
01:46:22,310 --> 01:46:26,710
Si no mato a los que hicieron esto...
848
01:46:27,950 --> 01:46:33,200
Lo haremos, hermano.
849
01:46:36,880 --> 01:46:42,000
Que Allah nos permita tomar la
venganza de los inocentes de ellos.
850
01:46:42,000 --> 01:46:44,000
Amén.
851
01:46:45,600 --> 01:46:50,000
Toda la crueldad será castigada, Turgut.
852
01:46:50,000 --> 01:46:56,170
Quienquiera que haya causado este
dolor, juro que sufrirá con dolor.
853
01:46:57,110 --> 01:46:59,510
Gracias, Kosses.
854
01:47:01,150 --> 01:47:04,400
Hermano. ¿Cuándo vendrá el Bey?
855
01:47:15,910 --> 01:47:18,800
- Boran.
- Señor.
856
01:47:18,800 --> 01:47:20,800
¡Hermano!
857
01:47:26,970 --> 01:47:29,510
Hermano.
858
01:47:30,040 --> 01:47:32,570
Señor.
859
01:47:34,840 --> 01:47:38,660
- Tengo noticias importantes.
- Dígame.
860
01:47:43,060 --> 01:47:45,510
Gündüz bey...
861
01:47:47,240 --> 01:47:51,600
- ¿Qué hay de Gündüz Bey?
- Él...
862
01:47:52,260 --> 01:47:58,840
...los desterró con la madre Selcan y el herrero.
863
01:48:13,950 --> 01:48:16,310
Hermano.
864
01:48:17,730 --> 01:48:22,400
Hermano.
865
01:48:34,350 --> 01:48:39,240
Bey. Fueron emboscados.
866
01:48:41,770 --> 01:48:44,040
¿Qué?
867
01:48:44,710 --> 01:48:49,020
¿Qué estás diciendo?
868
01:48:49,370 --> 01:48:54,480
¡Mi Orhan! ¡Mi madre! ¿Cómo está Malhun? ¿Bala?
869
01:48:54,800 --> 01:48:59,240
Orhan está en la tribu, Bey. Las hatunes están a salvo.
870
01:49:02,170 --> 01:49:04,570
Pero madre Selcan...
871
01:49:07,020 --> 01:49:09,510
Mamá.
872
01:49:09,950 --> 01:49:16,440
El visir envió a su perra Julia a atacarlos.
873
01:49:16,440 --> 01:49:19,200
Hirió a la madre Selcan.
874
01:49:19,200 --> 01:49:23,640
Ella está descansando ahora con Kumral Abdal.
875
01:49:24,350 --> 01:49:26,750
Mi madre.
876
01:49:27,110 --> 01:49:30,570
¿Cómo está mi madre? ¿Está viva?
877
01:49:30,570 --> 01:49:34,530
- Cuéntamelo todo, Boran.
- No escondo nada.
878
01:49:35,110 --> 01:49:39,330
La madre de Selcan está viva, pero...
879
01:49:39,330 --> 01:49:44,710
...su herida... es profunda.
880
01:49:56,350 --> 01:49:59,150
Visir.
881
01:49:59,150 --> 01:50:02,310
¡Visir Alemshah!
882
01:50:02,570 --> 01:50:05,550
Cava una tumba para tu cuerpo.
883
01:50:05,950 --> 01:50:10,310
- Vamos. Vamos a mi madre.
- Detente Bey.
884
01:50:10,800 --> 01:50:13,680
Visir sabe que irás al albergue.
885
01:50:14,480 --> 01:50:17,950
Ya montó su juego.
886
01:50:19,060 --> 01:50:22,440
Te tenderán una emboscada si vas.
887
01:50:27,150 --> 01:50:32,220
No dejaré que Vizier y sus aliados tengan una oportunidad.
888
01:50:33,820 --> 01:50:35,600
- Boran.
- Bey.
889
01:50:35,600 --> 01:50:39,820
Iremos a mi madre. Ve a Edebali ahora.
890
01:50:39,820 --> 01:50:42,970
Debería llamar a todos los derviches.
891
01:50:42,970 --> 01:50:46,080
Los tendrá en Soğut.
892
01:50:47,020 --> 01:50:52,800
Iremos a Soğut y veremos a mi madre.
893
01:50:52,800 --> 01:50:54,800
Sí, Bey.
894
01:51:06,620 --> 01:51:08,620
Vamos.
895
01:51:21,550 --> 01:51:27,770
- Yo causé esto, madre.
- No digas eso.
896
01:51:27,770 --> 01:51:31,020
Protegí a mi hijo.
897
01:51:38,170 --> 01:51:41,280
Protegí a mi hijo.
898
01:51:46,130 --> 01:51:50,350
Ella está ardiendo. Necesito llamar a Kumral Abdal.
899
01:51:50,350 --> 01:51:53,370
Vamos, Zehra.
900
01:51:56,660 --> 01:51:58,800
Mamá.
901
01:51:59,240 --> 01:52:02,400
No.
902
01:52:09,770 --> 01:52:11,770
Mamá.
903
01:52:11,770 --> 01:52:16,350
No me dejes huérfano.
904
01:52:16,350 --> 01:52:18,350
Por favor.
905
01:52:22,040 --> 01:52:24,220
Mamá.
906
01:52:24,220 --> 01:52:27,730
¡Mamá! ¡Levantate!
907
01:52:37,950 --> 01:52:44,570
¡Mamá! ¡Levantarse! ¡Selcan madre!
908
01:52:50,880 --> 01:52:54,930
Bienvenidos.
909
01:52:54,930 --> 01:52:59,950
Hemos estado esperando Gracias a Allah.
910
01:53:01,110 --> 01:53:04,750
Mi Sheik estará tan feliz de verte.
911
01:53:23,280 --> 01:53:26,840
Mantenga un ojo en el albergue. Iré a informar al visir.
912
01:53:26,840 --> 01:53:28,840
Sí.
913
01:53:29,420 --> 01:53:33,240
Ponemos soldados por todas partes como usted ordenó.
914
01:53:33,240 --> 01:53:39,110
Pero nadie vio a Osman. Parece que no vendrá.
915
01:53:44,840 --> 01:53:48,220
Osman vendrá.
916
01:53:49,730 --> 01:53:56,570
Antes de que su madre Selcan muera, querrá verla.
917
01:53:57,910 --> 01:54:02,400
Abre tus ojos. Sin errores.
918
01:54:02,400 --> 01:54:05,950
- ¿Puedo pasar?
- ¡Sí!
919
01:54:12,220 --> 01:54:15,860
Vino alguien como los derviches.
920
01:54:15,860 --> 01:54:20,310
Están en el albergue. Son Osman y sus Alpes.
921
01:54:23,640 --> 01:54:28,130
Osman no dejará Soğut hoy.
922
01:54:28,130 --> 01:54:31,330
Soğut será su tumba.
923
01:54:35,060 --> 01:54:40,660
Vamos. Visitemos Edebali.
924
01:55:25,860 --> 01:55:28,800
Mira alrededor. Mira arriba.
925
01:55:28,800 --> 01:55:33,110
¡No vuelvas sin Osman!
926
01:55:41,240 --> 01:55:47,420
Y nos discuten olvidando que fueron creados...
927
01:55:47,420 --> 01:55:55,640
...diciendo: «¿Quién dará vida a los huesos podridos?».
928
01:55:56,400 --> 01:56:06,710
Di: «Les dará vida el que los engendró por primera vez...
929
01:56:07,280 --> 01:56:13,910
...y Él es, de toda la creación, Conocedor.
930
01:56:13,910 --> 01:56:16,930
¡¿Dónde está Osman, Edebali?!
931
01:56:16,930 --> 01:56:21,770
- ¿Dónde lo escondiste?
- ¡Alá Todopoderoso dice la verdad!
932
01:56:22,570 --> 01:56:26,170
¡Modales!
933
01:56:26,170 --> 01:56:31,200
¿Es así como se entra en la funeraria?
934
01:56:32,170 --> 01:56:36,660
¡Atrás, visir Alemshah!
935
01:56:42,930 --> 01:56:47,950
¡Encontrarás al traidor llamado Osman!
Mira por todas partes.
936
01:56:47,950 --> 01:56:51,680
Encuéntralo pase lo que pase.
937
01:56:53,820 --> 01:56:58,350
- ¡No!
- ¡Fuera, Derviche!
938
01:57:05,550 --> 01:57:07,950
No tienes piedad de los vivos.
939
01:57:07,950 --> 01:57:12,220
¿No puedes mostrar respeto por el muerto, visir?
940
01:57:12,220 --> 01:57:14,930
Esto es mala educación.
941
01:57:15,060 --> 01:57:20,220
El problema real es ayudar y esconder a un traidor.
942
01:57:31,950 --> 01:57:34,800
¿Adónde vas?
943
01:57:54,350 --> 01:57:58,130
Osman está aquí. Lo sé.
944
01:57:58,260 --> 01:58:02,530
¿Qué estás diciendo? Tenemos un funeral.
945
01:58:02,530 --> 01:58:05,060
Registraremos la habitación. ¡Vamos!
946
01:58:05,330 --> 01:58:11,280
- ¿Qué es esto? Tenemos un funeral.
- Eso es un Hatun. No puedes entrar.
947
01:58:18,040 --> 01:58:20,660
Sal.
948
01:58:22,400 --> 01:58:26,530
Tú también, Celali. ¿No puedes ver el funeral?
949
01:58:26,530 --> 01:58:32,310
- ¿No puedes mostrar respeto?
- Toma tu decisión sobre a quién apoyar.
950
01:58:32,530 --> 01:58:35,420
Esto se está volviendo demasiado.
951
01:58:35,420 --> 01:58:39,730
Estás siendo irrespetuoso. Siempre estoy con la verdad.
952
01:58:40,400 --> 01:58:43,060
Tomaré tu cabeza si estás en contra de eso.
953
01:58:43,730 --> 01:58:49,110
Permita que los soldados trabajen.
954
01:58:49,510 --> 01:58:54,080
Osman es un traidor. ¡Búsquenlo!
955
01:58:55,820 --> 01:59:00,480
¿No conoces la tradición, pero no tienes respeto?
956
01:59:03,060 --> 01:59:05,420
Perdónanos.
957
01:59:06,440 --> 01:59:10,480
- Lo siento por su pérdida.
- Gracias.
958
01:59:16,080 --> 01:59:18,570
Consíguelos.
959
01:59:24,800 --> 01:59:30,840
Viniste y comenzaste a calumniar.
960
01:59:31,150 --> 01:59:38,400
Tu crueldad está aumentando mucho y Allah lo sabe todo.
961
01:59:39,860 --> 01:59:45,950
Tu crueldad te está llevando leña al infierno, visir.
962
01:59:45,950 --> 01:59:50,440
No hables del infierno cuando proteges a un traidor.
963
01:59:50,440 --> 01:59:55,510
Irás al infierno con los pecados.
964
01:59:58,310 --> 02:00:03,910
¿Estás dando fatwa en la funeraria
mientras leíamos las palabras de Allah?
965
02:00:03,910 --> 02:00:06,970
Estás bromeando con el luto.
966
02:00:08,660 --> 02:00:14,570
Pero ya veo, los que están bajo
tierra están más vivos que tú.
967
02:00:14,570 --> 02:00:17,420
Se pudrieron menos que tú.
968
02:00:19,370 --> 02:00:24,000
Tu alma se pudrió y ni siquiera lo sabías.
969
02:00:24,260 --> 02:00:29,510
Llevaré vuestras lenguas junto a la cabeza de Osman.
970
02:00:29,510 --> 02:00:32,970
No te preocupes en absoluto.
971
02:00:33,640 --> 02:00:38,040
Entonces verás pudrirse.
972
02:00:38,800 --> 02:00:41,950
Tráelos.
973
02:00:49,330 --> 02:00:52,220
Abre sus caras.
974
02:01:06,080 --> 02:01:08,880
¡Visir Alemshah!
975
02:01:11,770 --> 02:01:17,110
El que tiene el más pequeño mal en su corazón...
976
02:01:17,110 --> 02:01:20,000
...obtendrá el retorno en el más allá.
977
02:01:20,000 --> 02:01:22,620
Tú también lo harás.
978
02:01:23,770 --> 02:01:29,280
Mi Rab no dejará todo el castigo para el más allá.
979
02:01:29,550 --> 02:01:34,620
Hay héroes para hacerte arrepentirte.
980
02:01:36,220 --> 02:01:41,060
Su castigo será duro, visir Alemshah.
981
02:01:44,970 --> 02:01:48,660
Bajad vuestras espadas.
982
02:01:59,950 --> 02:02:03,860
Su castigo será grande.
983
02:02:04,750 --> 02:02:08,040
Pero cuando llegue el momento.
984
02:02:44,310 --> 02:02:53,460
Pensé que solo nuestros castillos y
ciudades tienen túneles secretos como este.
985
02:02:55,860 --> 02:02:57,730
Bey.
986
02:02:57,730 --> 02:03:01,640
Bajo Soğut es como un hormiguero.
987
02:03:02,880 --> 02:03:06,620
No podemos saber cuándo necesitaremos qué.
988
02:03:06,620 --> 02:03:11,370
Esto nos llevó a la muerte de Vizier ahora.
989
02:03:13,860 --> 02:03:18,750
Alps. Escúchame. Kosses.
990
02:03:19,460 --> 02:03:25,150
Arrestar a los soldados en silencio y esconderse.
991
02:03:28,530 --> 02:03:33,280
Esta noche será el final de Vizier.
992
02:03:35,370 --> 02:03:40,530
Pero nadie morirá más que él.
993
02:03:41,770 --> 02:03:45,020
- Turgut.
- Gracias.
994
02:03:45,020 --> 02:03:47,020
Vamos.
995
02:04:40,570 --> 02:04:43,640
Ven.
996
02:04:48,080 --> 02:04:54,440
Como el visir Alemshah. Como...
997
02:04:56,440 --> 02:04:59,550
...para que se haga justicia.
998
02:05:09,110 --> 02:05:12,440
Cuando se enteró de que mi madre había muerto...
999
02:05:14,530 --> 02:05:17,730
...pensaría que iría al funeral.
1000
02:05:17,730 --> 02:05:19,730
Mamá.
1001
02:05:32,710 --> 02:05:36,000
¡Osmán! Viniste.
1002
02:05:36,000 --> 02:05:39,950
- Gracias a Allah.
- Yo vine.
1003
02:05:40,170 --> 02:05:44,130
- Vine, madre.
- Gracias a Allah.
1004
02:05:47,280 --> 02:05:51,150
Dime, ¿cómo está mi madre, Kumral?
1005
02:05:51,150 --> 02:05:54,000
Ella está bien, gracias a Alá.
1006
02:05:54,000 --> 02:05:57,550
Su herida está mejorando. Se le baja la fiebre.
1007
02:05:57,550 --> 02:06:00,350
Ella solo necesita descansar.
1008
02:06:00,350 --> 02:06:05,460
Mi madre es fuerte. Ella mejorará aún más.
1009
02:06:11,860 --> 02:06:14,620
Ella mejorará.
1010
02:06:21,460 --> 02:06:24,800
Pero solo nosotros sabremos esto.
1011
02:06:29,600 --> 02:06:33,860
Bala. Quédate con mi madre.
1012
02:06:35,280 --> 02:06:39,770
Malhún. Quédate aquí.
1013
02:06:41,600 --> 02:06:44,710
Les dirás a todos que mi madre está muerta.
1014
02:06:50,970 --> 02:06:53,680
El visir también lo sabrá.
1015
02:06:53,680 --> 02:06:58,750
Él entrará en ese ataúd también.
1016
02:07:07,680 --> 02:07:11,460
Mira por todas partes. ¡No lo dejes escapar!
1017
02:07:11,460 --> 02:07:14,620
¡Bey! ¿Cómo te irás de aquí ahora?
1018
02:07:14,620 --> 02:07:18,440
No te preocupes. Mis Alpes se encargaron de todo.
1019
02:07:18,440 --> 02:07:21,060
Escúchame ahora.
1020
02:07:25,110 --> 02:07:27,950
Es por eso...
1021
02:07:28,620 --> 02:07:32,040
...instalará su trampa en el cementerio.
1022
02:07:32,040 --> 02:07:39,420
Y no tendrá un soldado que lo proteja de mi espada.
1023
02:07:40,400 --> 02:07:46,840
El visir Alemshah vendrá a mi mano.
1024
02:07:53,730 --> 02:07:56,750
Te mataré aquí.
1025
02:08:05,370 --> 02:08:08,530
Si Osman no viniera ahora...
1026
02:08:20,930 --> 02:08:26,170
Informa a Geihatu. Dile que vendrá Osman.
1027
02:08:28,350 --> 02:08:31,200
Konur. Celali.
1028
02:08:31,200 --> 02:08:34,620
Ve al cementerio y pon hombres por todas partes.
1029
02:08:34,620 --> 02:08:37,680
Osman no dejará el cementerio.
1030
02:08:39,240 --> 02:08:42,130
Enterraremos a Osman.
1031
02:08:50,880 --> 02:08:53,730
Ven, Osman. ven.
1032
02:08:53,730 --> 02:08:59,460
Te enterraré con la madre Selcan que tanto quieres.
1033
02:09:20,040 --> 02:09:22,880
Ven.
1034
02:09:26,220 --> 02:09:29,510
Vamos, visir.
1035
02:10:02,350 --> 02:10:05,240
Osman...
1036
02:10:05,240 --> 02:10:08,710
¡Osmán, sí!
1037
02:10:10,530 --> 02:10:12,970
Osmán
1038
02:10:16,880 --> 02:10:24,130
¿Qué sucedió? ¿Creías que tus juegos
furtivos continuarían, visir Alemshah?
1039
02:10:27,330 --> 02:10:30,880
Antes no tenía mi espada, Osman.
1040
02:10:31,860 --> 02:10:39,370
Demostrarás tu traición a todos matándome.
1041
02:10:52,260 --> 02:10:54,840
¡Soldados!
1042
02:11:41,550 --> 02:11:46,660
Intentaste mostrarme como el
asesino de Sultán con tus juegos.
1043
02:11:47,550 --> 02:11:52,480
¡¿Y ahora quieres que deje de matarte?!
1044
02:13:08,970 --> 02:13:11,640
Hipócritas...
1045
02:13:12,970 --> 02:13:17,280
...están en la parte más baja del fuego.
1046
02:13:18,970 --> 02:13:23,510
No puedes encontrar a alguien que los salve desde allí.
1047
02:13:26,534 --> 02:13:49,534
Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
78098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.