All language subtitles for Osman.01x80

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,376 --> 00:00:32,376 Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:14,400 --> 00:02:17,150 Los perros del hombre que montó esto. 3 00:02:17,640 --> 00:02:22,000 ¡Ven a mí! Los mataré a todos. 4 00:03:02,350 --> 00:03:05,420 Ven. 5 00:03:08,620 --> 00:03:13,510 ¡Mamá! Aférrate. Mamá. 6 00:03:17,950 --> 00:03:20,040 ¡Bala! 7 00:03:20,170 --> 00:03:22,710 Te mataré ahora. 8 00:03:25,420 --> 00:03:27,950 ¡Ven! 9 00:03:51,150 --> 00:03:54,880 Tu fin está aquí ahora. 10 00:03:54,880 --> 00:03:56,880 ...¡Bala! 11 00:04:03,420 --> 00:04:05,910 ¿De dónde vienen ellos? 12 00:04:07,640 --> 00:04:10,660 ¡Mamá! 13 00:04:39,860 --> 00:04:44,350 ¡Mamá! ¡No! Aférrate. 14 00:04:57,860 --> 00:05:01,950 Sonriendo como chacales que acaban de ver un león. 15 00:05:03,600 --> 00:05:08,170 ¡Ven a mí! 16 00:05:24,170 --> 00:05:28,480 - ¡Estoy aquí, Osman Bey! - ¡Llegamos, Bey! 17 00:05:50,530 --> 00:05:54,570 - ¡Leones! - Conozco el túnel. Salgamos de aquí. 18 00:05:54,570 --> 00:05:56,570 ¡Vamos! 19 00:06:10,040 --> 00:06:12,350 Vamos. 20 00:06:21,510 --> 00:06:23,730 Aquí. 21 00:06:31,150 --> 00:06:36,310 Vamos. 22 00:06:56,570 --> 00:06:59,770 Maşallah para mí héroes. 23 00:07:22,750 --> 00:07:25,860 ¡Mamá! 24 00:07:25,860 --> 00:07:28,970 ¡Mamá! ¡No, Malhun! 25 00:07:33,110 --> 00:07:35,420 ¡Bala! 26 00:07:40,800 --> 00:07:43,770 ¡Soldados! vamos a volver 27 00:07:53,550 --> 00:07:57,460 ¿Quién son? Muestren sus caras. 28 00:08:01,150 --> 00:08:04,480 Parece que siguen el camino correcto. 29 00:08:04,480 --> 00:08:10,220 ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Levantate! 30 00:08:11,150 --> 00:08:14,080 ¡Viva! ¡Ella está viva! 31 00:08:14,080 --> 00:08:20,880 - Vamos. ¡Al albergue! - ¡Mamá! no me dejes 32 00:08:20,880 --> 00:08:22,870 Mamá. 33 00:08:46,970 --> 00:08:50,260 Maşallah a tu poder, Boran Alp. 34 00:08:50,930 --> 00:08:55,550 - El campo de batalla vio a un valiente. - Seguimos la verdad. 35 00:08:55,550 --> 00:08:57,550 Gracias. 36 00:09:10,130 --> 00:09:13,020 ¡Espera! 37 00:09:13,020 --> 00:09:16,660 - ¿Qué quieres? - Necesito tu ayuda. 38 00:09:16,660 --> 00:09:21,150 Córtalo. La serpiente junto a otra. 39 00:09:21,150 --> 00:09:25,240 - ¿Por qué me necesitas? - Julia. 40 00:09:26,220 --> 00:09:29,770 Ella atacará a las Hatun. Tenemos que detenerla. 41 00:09:29,770 --> 00:09:33,860 Mírame. ¿A qué tipo de trampa estás tratando de atraerme? 42 00:09:34,220 --> 00:09:38,970 ¿Incluso entendiste tu error, así que debería creerte ahora? 43 00:09:38,970 --> 00:09:43,730 Boran... Vi mi error. 44 00:09:43,730 --> 00:09:47,280 Pero se lastimarán si no vienes conmigo ahora. 45 00:09:50,570 --> 00:09:52,800 ¿Sigues la verdad? 46 00:09:55,860 --> 00:09:58,400 Si y... 47 00:10:02,310 --> 00:10:05,510 ...y Osman Bey que sigue la verdad. 48 00:10:07,820 --> 00:10:09,680 Vamos. 49 00:10:22,840 --> 00:10:25,060 Boran. 50 00:10:25,060 --> 00:10:29,420 Esto quedará entre tú y yo. Esto es un secreto, Boran. 51 00:10:29,910 --> 00:10:34,080 Si alguien de nosotros se lastima, lo ayudaremos. 52 00:10:34,080 --> 00:10:36,620 No tu... 53 00:10:38,040 --> 00:10:41,860 ...tu secreto es mío 54 00:10:42,480 --> 00:10:47,860 Sé que no debo hablar de eso. No te preocupes. 55 00:10:51,150 --> 00:10:54,040 Vamos. Vamos a la tribu. 56 00:10:54,040 --> 00:10:58,220 - Gündüz Bey tendrá una reunión. - Vamos. 57 00:11:05,950 --> 00:11:09,770 Vamos. 58 00:11:29,770 --> 00:11:33,730 Cevahir dijo que hay más túneles que van a las bodegas. 59 00:11:33,730 --> 00:11:37,460 - Esperaremos aquí. - Vamos. 60 00:11:37,460 --> 00:11:39,460 Vamos. 61 00:12:10,970 --> 00:12:17,510 No me atrevo a decir la situación pero nuestro Sultán es malo. 62 00:12:18,970 --> 00:12:25,640 Osman vino como un traidor. Y lo hizo. Trató de matar al sultán. 63 00:12:26,480 --> 00:12:31,200 Será atrapado. Entonces le preguntaremos por qué hizo esto. 64 00:12:31,200 --> 00:12:35,420 Osman morirá antes de que comience su corte. 65 00:12:43,680 --> 00:12:46,400 Con el nombre de Alá. 66 00:12:46,400 --> 00:12:52,080 Con los 99 nombres de Alá, quién es el creador... 67 00:12:52,080 --> 00:12:55,330 ...y que llena nuestro corazón de fe. 68 00:12:58,260 --> 00:13:02,660 Mis Beys. Como saben... 69 00:13:02,660 --> 00:13:06,000 ...Quiero ser Kayi Bey. 70 00:13:12,710 --> 00:13:18,530 Un valiente Bey como tú se adapta a la posición de Kayi Bey. 71 00:13:20,130 --> 00:13:22,440 Vamos, Beys. 72 00:13:22,440 --> 00:13:28,400 Levanten la mano si votan por Gündüz Bey. 73 00:13:53,110 --> 00:13:55,370 ¿Es eso así? 74 00:13:55,370 --> 00:13:57,370 Entonces... 75 00:13:57,370 --> 00:14:01,730 ...prefieren el asiento vacío en lugar de Gündüz Bey. 76 00:14:05,600 --> 00:14:11,280 Prefieren estar sin líder en lugar de Gündüz Bey. 77 00:14:13,550 --> 00:14:16,620 Bien. Entonces... 78 00:14:16,620 --> 00:14:20,660 ...no obtendrás ninguna parte de la conquista de Gündüz Bey. 79 00:14:23,200 --> 00:14:27,280 No puedes conseguir al conquistador Bey. 80 00:14:32,310 --> 00:14:34,530 Dilo, Gündüz Bey. 81 00:14:36,080 --> 00:14:41,600 Dilo ahora que no pudiste decirlo porque eres humilde. 82 00:14:45,200 --> 00:14:49,280 El Castillo de Harmankaya que pertenece a los herejes... 83 00:14:49,280 --> 00:14:52,220 ...pertenece a Kayi ahora. 84 00:14:59,020 --> 00:15:02,000 Gracias a la ayuda del visir Alemshah... 85 00:15:03,330 --> 00:15:06,170 ...pertenecerá a kayi. 86 00:15:08,530 --> 00:15:10,620 Incorrecto. 87 00:15:12,130 --> 00:15:15,910 Harmankaya es tu propiedad ahora. 88 00:15:16,220 --> 00:15:19,280 Si eres el Bey de Kayi... 89 00:15:19,280 --> 00:15:22,040 ...entonces también le pertenecerá a Kayi. 90 00:15:24,620 --> 00:15:28,930 Entonces los Beys puede obtener sus acciones. 91 00:15:28,930 --> 00:15:32,800 Pueden vender sus cosas en el mercado de Harmankaya... 92 00:15:32,800 --> 00:15:36,080 ...y usar los pastizales... 93 00:15:36,080 --> 00:15:39,600 ...y aprovechar las posibilidades... 94 00:15:39,600 --> 00:15:43,240 ...entonces ganarán más. 95 00:15:44,800 --> 00:15:47,550 Preguntaré ahora. 96 00:15:47,860 --> 00:15:54,170 Levanten la mano si votan por Gündüz Bey. 97 00:16:28,040 --> 00:16:31,770 Así que estaba hablando de esto. 98 00:16:32,440 --> 00:16:35,280 Los juegos de los cobardes no terminaron. 99 00:16:35,280 --> 00:16:39,820 Primero querían matar a Sultán Mesud y luego a mí. 100 00:16:41,110 --> 00:16:44,220 Mi daga estaba en la espalda de Sultán. 101 00:16:46,000 --> 00:16:51,770 Si no pueden vencerte, te culparán por la muerte de Sultán. 102 00:17:08,710 --> 00:17:11,150 Soy yo. ¡Cevahir! 103 00:17:19,950 --> 00:17:24,040 Ven, hermano. Tienes el resto ahora. 104 00:17:24,040 --> 00:17:28,840 Tenemos un gran problema. Sácanos del palacio. 105 00:17:29,150 --> 00:17:32,800 Lo sé. Conozco el problema. 106 00:17:43,510 --> 00:17:48,570 - ¡Cevahir! - Trataste de matar al Sultán usándome. 107 00:17:48,930 --> 00:17:52,130 Me hiciste cómplice de tu traición. 108 00:17:52,130 --> 00:17:55,020 Te entregaré. 109 00:17:55,770 --> 00:17:59,770 - ¿Qué estás diciendo? - ¡Te llamé hermano, Turgut! 110 00:17:59,770 --> 00:18:01,770 ¿Cómo pudiste hacer esto? 111 00:18:03,910 --> 00:18:09,150 - ¡Osman Bey! Una mancha oscura en tu fama... - ¡Cállate! 112 00:18:17,730 --> 00:18:20,750 ¡¿Qué sabes tú, Cevahir?! 113 00:18:20,750 --> 00:18:22,750 ¿Eh? 114 00:18:25,860 --> 00:18:28,440 ¿Qué? 115 00:18:30,400 --> 00:18:34,620 ¡¿Lo que llamas fama es ponerme calumnias?! 116 00:18:40,660 --> 00:18:43,730 Mirame a los ojos. 117 00:18:44,220 --> 00:18:47,020 ¿Ves un traidor? 118 00:18:50,350 --> 00:18:56,840 El ayudante de Sultán Mesud intentó matar primero a Sultán Mesud. 119 00:18:56,840 --> 00:18:59,550 Y luego a mí. 120 00:19:04,440 --> 00:19:07,150 Él obtuvo lo que merecía. 121 00:19:07,150 --> 00:19:10,400 Pero no pude proteger al sultán. 122 00:19:10,400 --> 00:19:14,570 Este es el juego de Geihatu y el visir Alemshah. 123 00:19:22,840 --> 00:19:27,110 No tienes culpa, Cevahir. Pero estos perros... 124 00:19:27,110 --> 00:19:30,840 ...quieren arruinar la reputación de Osman Bey y Kayi. 125 00:19:30,840 --> 00:19:34,000 Créele a tu hermano Turgut. 126 00:19:36,170 --> 00:19:39,550 ¿Qué pasa si esto es parte de tu juego? 127 00:19:46,350 --> 00:19:50,000 ¿Parezco como si estuviera jugando un juego? 128 00:19:55,330 --> 00:19:57,820 ¡Dime! 129 00:20:01,280 --> 00:20:03,730 Déjalos. 130 00:20:28,440 --> 00:20:33,240 No hablas en absoluto, Kumral Abdal. Dilo. ¿Estará bien mi madre? 131 00:20:34,710 --> 00:20:37,460 No puedes perder tu esperanza en Allah. 132 00:20:40,930 --> 00:20:44,220 Pero su herida es bastante profunda. 133 00:20:44,620 --> 00:20:47,150 Muy profunda. 134 00:20:58,580 --> 00:21:00,440 Kumral Abdal. 135 00:21:04,000 --> 00:21:06,180 Hice un jarabe. 136 00:21:07,420 --> 00:21:10,090 Que Allah dé la cura. 137 00:21:10,930 --> 00:21:12,980 Que Allah te bendiga. 138 00:21:21,640 --> 00:21:24,490 Con el nombre de Alá... 139 00:21:39,510 --> 00:21:44,310 Por mí. Si ella no trató de protegerme... 140 00:21:44,310 --> 00:21:47,380 No hagas esto, Bala. No tienes culpa. 141 00:21:48,130 --> 00:21:52,620 Y Selcan Hatun es fuerte. Ella mejorará. 142 00:21:52,620 --> 00:21:54,620 Sí. 143 00:21:54,980 --> 00:21:58,750 Ella es la madre de Kayis. Fuerte. 144 00:22:00,310 --> 00:22:04,350 Perdona a nuestra madre, mi Alá. 145 00:22:04,350 --> 00:22:06,350 Amén. 146 00:22:17,910 --> 00:22:20,130 ¡Mamá! 147 00:22:20,130 --> 00:22:24,710 ¡Mamá! Selcan madre. 148 00:22:25,200 --> 00:22:27,420 Mamá. 149 00:22:30,440 --> 00:22:32,400 Mamá. 150 00:22:34,130 --> 00:22:39,380 Mamá. Estamos bien. Gracias a ti. También mejorarás. 151 00:22:40,710 --> 00:22:43,510 Gracias a Allah. 152 00:22:54,440 --> 00:22:58,170 Konya que está dentro de las garras de los traidores... 153 00:22:58,170 --> 00:23:03,060 ...que bueno que haya valientes como tú. 154 00:23:06,930 --> 00:23:10,220 - Saldremos de este palacio. - Osman Bey. 155 00:23:10,220 --> 00:23:13,510 Es imposible salir como un comerciante. 156 00:23:14,080 --> 00:23:18,350 - Cerraron por todos lados. - Él tiene razón. 157 00:23:18,350 --> 00:23:21,730 Es difícil salir de aquí sin ver a los soldados. 158 00:23:21,860 --> 00:23:25,280 Hay una facilidad en cada dificultad. 159 00:23:25,680 --> 00:23:29,370 Los cuerpos de los perros que matamos... 160 00:23:30,220 --> 00:23:33,190 ...no los guardan en el palacio, ¿verdad? 161 00:23:41,150 --> 00:23:44,260 Dos héroes vinieron a ayudar... 162 00:23:44,260 --> 00:23:47,190 ...entonces los herejes no podrían ganar, mi jeque. 163 00:23:47,510 --> 00:23:49,950 Que Allah los bendiga. 164 00:23:50,480 --> 00:23:54,310 - ¿Quiénes eran? - Se cubrieron la cara. 165 00:23:54,310 --> 00:23:57,150 No los conocemos, mi jeque. 166 00:23:58,440 --> 00:24:02,480 Mi Rab lo sabe, pero nosotros no. 167 00:24:02,480 --> 00:24:04,480 Pero... 168 00:24:04,480 --> 00:24:07,590 ...aquellos cuyos corazones están con nosotros... 169 00:24:07,590 --> 00:24:11,020 ...nuestros corazones también están con ellos. 170 00:24:11,640 --> 00:24:19,590 Quien hiera a los inocentes y trate de matarnos... 171 00:24:19,590 --> 00:24:23,460 ...nos mantendremos alejados de ellos hasta el día del juicio final. 172 00:24:23,460 --> 00:24:26,790 La espada que estaba en el cuello de mis chicas... 173 00:24:26,790 --> 00:24:30,930 ...era de Nikola, pero el visir lo ayudó. 174 00:24:32,530 --> 00:24:37,590 El visir Alemshah abandonó el camino correcto... 175 00:24:37,590 --> 00:24:41,820 ...y arriesgó el conocimiento con codicia. 176 00:24:42,130 --> 00:24:45,330 Herejes. 177 00:24:47,590 --> 00:24:50,480 Herejes. 178 00:24:52,790 --> 00:24:55,020 Herejes. 179 00:24:55,510 --> 00:25:09,110 Sordos, mudos y ciegos para que no vuelvan al buen camino. 180 00:25:09,370 --> 00:25:11,370 (Al-Baqarah-18) 181 00:25:14,220 --> 00:25:20,750 El que merece el asiento es el que ni siquiera lo pensó. 182 00:25:20,750 --> 00:25:23,190 Los beys son testigos. 183 00:25:23,420 --> 00:25:26,930 Cómo renunció a sus derechos antes. 184 00:25:26,930 --> 00:25:29,550 Dejó el asiento a pesar de que es el mayor. 185 00:25:29,550 --> 00:25:34,080 - Sí. Verdadero. - El orden del que hablé... 186 00:25:34,080 --> 00:25:38,260 ...solo ocurre con la conquista. 187 00:25:38,260 --> 00:25:43,910 ¡Beys! Hasta que los herejes abandonen esta tierra... 188 00:25:43,910 --> 00:25:47,770 ...seguirán a Gündüz Bey. 189 00:25:51,060 --> 00:25:54,310 No más espera. 190 00:25:55,550 --> 00:26:00,930 Pero primero, con el botín de Harmankaya... 191 00:26:00,930 --> 00:26:04,130 ...nuestra tribu ganará. 192 00:26:04,130 --> 00:26:06,480 Hablas muy bien, visir. 193 00:26:06,480 --> 00:26:08,970 ¿Y Osman Bey? 194 00:26:09,330 --> 00:26:12,570 ¿Qué pasará cuando él venga? 195 00:26:14,710 --> 00:26:20,970 Osman Bey es el mayor héroe de esta tierra. 196 00:26:21,280 --> 00:26:25,860 Cuando la ira del Sultán Mesud se va... 197 00:26:26,660 --> 00:26:29,910 ...él lo perdonará. 198 00:26:30,390 --> 00:26:33,060 İnşallah. 199 00:26:33,060 --> 00:26:36,840 - ¿Puedo pasar, Bey? - ¿Adelante? 200 00:26:41,640 --> 00:26:45,240 Noticias de Konya. Osman bey... 201 00:26:47,060 --> 00:26:54,440 ...escapó mientras iba a Konya. Martirizó al sargento Ilgezdi y a los soldados selyúcidas. 202 00:26:56,080 --> 00:27:01,370 Su Alp Göktug fue martirizado durante la fuga. 203 00:27:13,730 --> 00:27:16,040 Göktug. 204 00:27:16,040 --> 00:27:18,930 Valiente de Kayi. 205 00:27:20,170 --> 00:27:22,930 Göktug. 206 00:27:24,170 --> 00:27:26,480 Hermano. 207 00:27:27,680 --> 00:27:30,130 Göktug. 208 00:27:32,930 --> 00:27:35,990 Tú... tú... 209 00:27:38,570 --> 00:27:41,990 ¿Qué estás diciendo? 210 00:27:41,990 --> 00:27:46,260 ¿Qué quieres decir con que Göktug está muerto? 211 00:27:56,530 --> 00:27:58,790 Visir. 212 00:27:59,420 --> 00:28:02,350 Visir. 213 00:28:06,620 --> 00:28:09,640 Mi hermano murió por tu culpa. 214 00:28:16,260 --> 00:28:19,330 Llegaste a esta tribu con la muerte. 215 00:28:22,930 --> 00:28:25,910 Te irás con la muerte. 216 00:28:25,910 --> 00:28:29,020 ...Visir. 217 00:28:30,220 --> 00:28:33,240 ¡Boran! 218 00:28:44,040 --> 00:28:46,660 ¡Dije Boran! 219 00:28:48,390 --> 00:28:53,460 ¿Pelea con el Visir frente al Bey? 220 00:28:59,330 --> 00:29:01,640 Basta, Boran. 221 00:29:02,220 --> 00:29:05,190 Cálmate. 222 00:29:14,440 --> 00:29:17,730 Vamos. Piérdete. 223 00:29:51,190 --> 00:29:54,480 Oh, Osman bey. 224 00:29:54,480 --> 00:29:58,620 Esperábamos que fuera perdonado... 225 00:29:58,620 --> 00:30:02,530 ...está corriendo hacia un error. 226 00:30:04,880 --> 00:30:08,130 Conocí al sargento. 227 00:30:08,530 --> 00:30:12,350 Era el mejor león. 228 00:30:12,970 --> 00:30:17,770 Osman entró por un camino sin retorno. 229 00:30:19,460 --> 00:30:27,060 ¡Beys! Al elegir a Gündüz Bey, hicieron lo correcto. 230 00:30:55,990 --> 00:30:59,060 Dame buenas noticias. 231 00:31:00,530 --> 00:31:02,530 Visir. 232 00:31:03,190 --> 00:31:07,950 Dos hombres con los rostros cubiertos arruinaron nuestra mudanza. 233 00:31:08,440 --> 00:31:11,460 Pero Selcan Hatun está gravemente herido. 234 00:31:11,460 --> 00:31:14,040 Ella está en el albergue ahora. 235 00:31:14,390 --> 00:31:18,080 Pero Selcan está gravemente herido. 236 00:31:19,280 --> 00:31:27,150 Todos esos hombres perdieron contra dos bandidos. 237 00:31:28,130 --> 00:31:38,130 ¿Qué pasaría si hicieras algo sin que yo dirija, Ferman? 238 00:31:40,480 --> 00:31:43,110 Esto no terminará aquí. 239 00:31:44,220 --> 00:31:49,330 Pero primero veré a Geihatu. 240 00:31:49,330 --> 00:31:53,330 Terminaremos con las Hatun de todos modos. 241 00:32:15,110 --> 00:32:17,860 Orden de Comendador. 242 00:32:17,860 --> 00:32:24,390 Nadie se irá. ¡Nadie se irá de Konya! 243 00:32:26,620 --> 00:32:28,390 Vamos. 244 00:32:28,970 --> 00:32:31,190 Alto. 245 00:32:31,190 --> 00:32:34,350 Decimos que nadie se irá. 246 00:32:34,350 --> 00:32:37,110 ¿Adónde va este coche? 247 00:32:46,440 --> 00:32:48,750 ¿Qué llevas? 248 00:32:48,750 --> 00:32:51,990 Cuerpos de soldados asesinados por Osman. 249 00:32:51,990 --> 00:32:55,150 Orden del comandante Onat. 250 00:32:57,240 --> 00:33:00,930 Míralo si quieres ver muerto. 251 00:33:01,550 --> 00:33:05,150 No hay necesidad. Sal. 252 00:33:07,860 --> 00:33:10,170 Vamos. 253 00:33:24,710 --> 00:33:27,550 Sigue ese coche. 254 00:33:57,510 --> 00:33:59,550 Mamá. 255 00:34:22,440 --> 00:34:25,110 ¿Se encuentra ella bien? 256 00:34:26,220 --> 00:34:29,510 Si algo le pasa a mi madre... 257 00:34:31,150 --> 00:34:34,130 ...Te haré responsable. 258 00:34:34,970 --> 00:34:40,710 Mira lo que causaste, Gündüz Bey. Abre los ojos y mira. 259 00:34:40,710 --> 00:34:42,710 ¿Cómo pasó? 260 00:34:44,880 --> 00:34:49,680 - Dígame. ¿Quién hizo esto? - ¿Quién podría hacer esto? 261 00:34:49,680 --> 00:34:53,680 Tus socios. Y estás preguntando. 262 00:34:53,680 --> 00:34:58,040 Lo hizo el que usará nuestra muerte. 263 00:35:00,750 --> 00:35:03,640 Julia 264 00:35:05,770 --> 00:35:10,350 Tu aliado Nikola. Su perro. 265 00:35:10,350 --> 00:35:14,260 Pero no solo Nikola. 266 00:35:14,260 --> 00:35:18,080 Sabes que molestamos a quién, Gündüz Bey. 267 00:35:18,080 --> 00:35:21,640 El visir Alemshah envió a ese perro tras nosotros. 268 00:35:22,440 --> 00:35:28,440 ¿No estás cansado de culpar a Alemshah por todo? 269 00:35:33,330 --> 00:35:38,790 Tú lo sabes mejor, Gündüz Bey. Visir y Nikola tienen el mismo objetivo. 270 00:36:17,060 --> 00:36:18,880 Mamá. 271 00:36:21,190 --> 00:36:27,280 - No dejaré que se escapen. - ¿Me recuerdas ahora? 272 00:36:28,480 --> 00:36:31,860 Me exiliaste de mi tribu. 273 00:36:33,510 --> 00:36:35,820 Mamá. 274 00:36:35,820 --> 00:36:40,040 Arruinaste mis derechos por ser tu madre, Gündüz. 275 00:36:40,040 --> 00:36:42,750 No solo yo... 276 00:36:43,060 --> 00:36:47,240 ...no pudiste ocuparte de las encomiendas de tu hermano. 277 00:36:47,730 --> 00:36:51,730 Tomaste un niño de su madre. 278 00:36:51,730 --> 00:36:53,730 Dime. 279 00:36:54,970 --> 00:36:57,770 ¿Quién eres tú? 280 00:37:00,570 --> 00:37:04,930 Ahora tenemos la tribu Kayi. 281 00:37:04,930 --> 00:37:10,790 Su nuevo Bey Gündüz me escuchará. 282 00:37:10,790 --> 00:37:12,790 Bien. 283 00:37:16,970 --> 00:37:21,190 Osman trató de matar al sultán. 284 00:37:21,950 --> 00:37:24,530 Ahora es un traidor. 285 00:37:25,190 --> 00:37:29,150 Konya será su tumba. 286 00:37:29,950 --> 00:37:33,680 Dicen que el Sultán no está bien. 287 00:37:33,680 --> 00:37:36,130 ¿Qué pasa si muere? 288 00:37:36,130 --> 00:37:40,840 Vamos a llorar, Alemshah. Llorar. 289 00:37:44,530 --> 00:37:49,990 Su hijo pequeño será el sultán. 290 00:37:50,790 --> 00:37:56,260 El chico no puede hacer nada contra nuestras palabras. 291 00:37:57,370 --> 00:38:03,330 Tus movimientos están funcionando en el este y el oeste. 292 00:38:03,330 --> 00:38:08,170 Gündüz tomará Harmankaya de Nikola. 293 00:38:08,170 --> 00:38:10,660 Ese es el primer movimiento. 294 00:38:10,660 --> 00:38:17,680 Entonces Iznik y las tierras que la rodean serán nuestras. 295 00:38:17,910 --> 00:38:22,350 El poder que obtendré de allí... 296 00:38:22,350 --> 00:38:28,080 ...Crearé un gran ejército de griegos, turcos y mongoles. 297 00:38:28,080 --> 00:38:30,350 Con ese ejercito... 298 00:38:30,350 --> 00:38:36,790 ...Quitaré a Argun Khan de su trono, que es el gobernante mongol. 299 00:38:36,970 --> 00:38:39,420 Me sentaré 300 00:38:39,420 --> 00:38:41,420 Yo. 301 00:38:43,820 --> 00:38:47,280 Tendrás el trono. 302 00:38:47,280 --> 00:38:50,840 Aunque no me llamen sultán... 303 00:38:50,840 --> 00:38:54,840 ...Seré el gobernante de Selçuk. 304 00:38:57,990 --> 00:39:02,840 Osman es el único obstáculo para eso. 305 00:39:02,840 --> 00:39:06,840 Osman los quiere. 306 00:39:14,130 --> 00:39:17,730 ¿Dónde estás, Osman Bey? 307 00:39:17,730 --> 00:39:19,730 ¿Dónde? 308 00:39:31,370 --> 00:39:34,220 Por fin. 309 00:39:48,260 --> 00:39:51,590 - Kosses. - Por fin. 310 00:40:19,150 --> 00:40:21,680 Osmán 311 00:40:21,680 --> 00:40:25,680 - ¿A dónde vas? - Así que me estás buscando. 312 00:40:27,730 --> 00:40:32,880 Eres una de las pesadillas de Selçuk. 313 00:40:33,330 --> 00:40:36,310 Tu fin será como el de tus soldados. 314 00:40:36,310 --> 00:40:39,950 Ahora seré tu pesadilla, Osman. 315 00:40:39,950 --> 00:40:44,480 Ven. Ven. 316 00:41:46,750 --> 00:41:51,020 ¡Osmán! Ganaste a Selman primero. 317 00:41:51,020 --> 00:41:55,060 Te escapaste de la habitación. Es tu daga, Osman. 318 00:41:55,240 --> 00:42:00,170 Serás recordado como un traidor cuando mueras. Y tú tribu también. 319 00:42:04,220 --> 00:42:07,730 Por supuesto, Allah muestra lo que Él conoce a sus siervos. 320 00:42:07,730 --> 00:42:12,840 - ¡Sí, Osman Bey! - ¡Nuestra honestidad se extenderá! 321 00:42:16,130 --> 00:42:20,660 ¡Todo el mundo conoce a Osman! 322 00:42:20,660 --> 00:42:23,240 ¡No te preocupes! 323 00:42:37,150 --> 00:42:40,840 Cevahir. 324 00:42:49,590 --> 00:42:54,080 Cevahir. ¡Hermano! 325 00:42:54,390 --> 00:42:58,710 ¡Mi hermano! 326 00:42:59,110 --> 00:43:04,220 Los valientes pierden los huesos, pero su fama permanece. Luchaste valientemente. 327 00:43:04,220 --> 00:43:08,220 - Ve a nuestro Rab con paz. - Hermano. 328 00:43:10,480 --> 00:43:17,510 Voy a mi Rab con la paz de dar mi vida por su camino. 329 00:43:20,080 --> 00:43:23,060 Soporto... 330 00:44:06,570 --> 00:44:12,970 ¡Alá es el más grande! 331 00:44:13,510 --> 00:44:19,150 ¡Alá es el más grande! 332 00:44:29,280 --> 00:44:33,680 Mi final está aquí, pero el tuyo no está lejos. 333 00:44:44,930 --> 00:44:48,260 ¡Allah, Allah! 334 00:44:53,420 --> 00:44:57,150 Maşallah. ¡Solgur Ağa! 335 00:44:57,150 --> 00:45:01,460 Asustaste a los herejes con tu grito. 336 00:45:02,260 --> 00:45:07,330 - Los mataste como un cazador. - Me llamaron cazador de leones. 337 00:45:07,330 --> 00:45:10,660 Cuando ese perro te llamó Osman, vine. 338 00:45:10,660 --> 00:45:16,750 Eyvallah. Pero hoy tienes perros, no un león. 339 00:45:16,750 --> 00:45:23,150 - Gracias. - Te ayudaré si te metes en problemas en Konya. 340 00:45:23,150 --> 00:45:27,240 - Gracias. - Gracias también, Osman Bey. 341 00:45:27,240 --> 00:45:29,600 Maşallah. 342 00:45:30,260 --> 00:45:37,060 ¿Eres el hijo de Halime Hatun que ella cuidó? 343 00:45:37,820 --> 00:45:41,510 Si supieran que le has dado la espalda a tu hermano... 344 00:45:41,510 --> 00:45:45,380 ...¿pensaste siquiera en lo que dirían tu madre y tus antepasados? 345 00:45:45,380 --> 00:45:47,380 Madre, por favor. 346 00:45:48,400 --> 00:45:54,310 - No le di la espalda a mi hermano. - Te estaba envidiando. ¿Lo sabías? 347 00:45:54,710 --> 00:45:59,460 Dije, Halime Hatun crio a un hijo tan bueno... 348 00:45:59,460 --> 00:46:06,040 ...él siempre cuidó de su hermano. 349 00:46:06,040 --> 00:46:09,060 Mamá. no me quemes 350 00:46:10,260 --> 00:46:13,550 Todavía estoy con mi hermano. 351 00:46:17,240 --> 00:46:20,260 Pregunta aquí. 352 00:46:23,380 --> 00:46:26,710 ¿Qué lado? 353 00:46:28,490 --> 00:46:36,220 Hay una historia. Golpearon a un hombre por un tiempo. 354 00:46:36,220 --> 00:46:39,950 Golpearon el pecho del hombre. 355 00:46:39,950 --> 00:46:45,200 Pero el hombre estaba llorando al decir mi espalda. 356 00:46:47,780 --> 00:46:51,780 Finalmente se detuvieron y le preguntaron... 357 00:46:51,780 --> 00:46:58,980 ...te golpeamos el pecho pero ¿por qué lloras por tu espalda? 358 00:47:00,710 --> 00:47:03,640 ¿Sabes lo que dijo? 359 00:47:05,600 --> 00:47:12,400 Si mi espalda fuera fuerte, no podrías golpear mi pecho. 360 00:47:14,000 --> 00:47:17,860 Tu hermano es tu espalda. 361 00:47:21,290 --> 00:47:24,090 Ve a tomar asiento. 362 00:47:27,380 --> 00:47:30,180 Vamos. 363 00:47:48,620 --> 00:47:51,550 Mamá. Dame tu bendición. 364 00:48:10,220 --> 00:48:15,150 No quiero verte ahora. Sal. 365 00:48:18,840 --> 00:48:24,620 No tengo ninguna bendición como tu madre. Pero sepa esto... 366 00:48:24,930 --> 00:48:32,890 ...hasta mi último aliento, como siendo tu tía política, rezaré para que veas la verdad. 367 00:49:40,930 --> 00:49:44,260 Mi jeque. 368 00:49:57,690 --> 00:50:04,130 Mi jeque. Mi corazón está ardiendo. 369 00:50:05,640 --> 00:50:10,660 - ¿Haría esto si lo supiera? - Si supieras y luego lo hicieras... 370 00:50:10,660 --> 00:50:13,200 ...eras un opresor. 371 00:50:13,510 --> 00:50:17,950 Lo hiciste sin saber, fuiste un tonto. 372 00:50:18,400 --> 00:50:20,750 Para mi tribu. 373 00:50:20,750 --> 00:50:23,690 Para nosotros. 374 00:50:23,690 --> 00:50:27,150 Quería mandar a las mujeres a no derramar sangre. 375 00:50:27,150 --> 00:50:31,380 Regresarían cuando hubiera una orden, jeque. 376 00:50:33,690 --> 00:50:37,640 - ¿Cómo? - Un creyente... 377 00:50:37,640 --> 00:50:44,090 ...tiene que tener cuidado y mantener los ojos abiertos, Gündüz Bey. 378 00:50:46,220 --> 00:50:50,980 ¿Conoces a los herejes que construyeron la Mezquita Dirar? 379 00:50:52,260 --> 00:51:01,240 Querían calumniar a los creyentes y ayudar a los enemigos de Alá y Su profeta. 380 00:51:02,130 --> 00:51:09,820 Intentaron cambiar su guarida vil en un lugar bendito. 381 00:51:10,580 --> 00:51:15,910 Pero ¿qué puede ser un secreto para mi Rab? 382 00:51:16,750 --> 00:51:23,640 Él es el que ve y oye todo. 383 00:51:25,640 --> 00:51:30,660 Informó a Su profeta con Al Tawbah sobre su intención. 384 00:51:31,020 --> 00:51:36,890 Ese lugar llamado masjid, pero lleno de maldad... 385 00:51:36,890 --> 00:51:40,840 ...estaba prohibido rezar allí. 386 00:51:41,150 --> 00:51:47,380 El Profeta de Alá ordenó derrumbar ese lugar. 387 00:51:48,220 --> 00:51:54,800 Los versos de Alá y los actos del profeta son claros. 388 00:51:55,420 --> 00:51:59,640 Los herejes que construyeron esa mezquita... 389 00:51:59,640 --> 00:52:03,330 ...¿Crees que están ociosos ahora, Gündüz Bey? 390 00:52:03,860 --> 00:52:06,180 Ellos no 391 00:52:06,890 --> 00:52:15,380 Pero los necios rezan en los palacios y posadas de los herejes. 392 00:52:15,380 --> 00:52:19,910 Sus manos no pueden destruirlos, Gündüz Bey. 393 00:52:21,380 --> 00:52:25,240 Siempre estamos en su contra, mi jeque. 394 00:52:26,750 --> 00:52:30,440 Pero yo veo... 395 00:52:30,440 --> 00:52:33,730 ...también culpas a Alemshah. 396 00:52:34,260 --> 00:52:37,420 Puedo responder por él, mi jeque. 397 00:52:37,420 --> 00:52:41,910 - Le importan los turcomanos. - Visir Alemshah... 398 00:52:41,910 --> 00:52:49,330 ...cerrado los ojos y el corazón con su maldad... 399 00:52:49,330 --> 00:52:54,400 ...ni siquiera puedes ver tu propia situación. 400 00:52:56,350 --> 00:53:01,020 Los que insistieron en ser tontos se vuelven herejes. 401 00:53:01,290 --> 00:53:06,440 Parece que mis palabras no te afectan. 402 00:53:16,040 --> 00:53:18,130 Señor Gündüz. 403 00:53:18,840 --> 00:53:22,800 Si quieres despertar... 404 00:53:23,200 --> 00:53:29,420 ...sé un estudiante de tu conciencia y sé un maestro para tu ego. 405 00:53:43,640 --> 00:53:47,240 Todo está claro. 406 00:53:48,580 --> 00:53:55,460 - Vizier Alemshah y Geihatu trabajan juntos. - Eso es seguro. 407 00:53:57,200 --> 00:54:03,200 - Pero ¿qué haremos ahora? - Está claro qué hacer. 408 00:54:03,200 --> 00:54:08,350 Sultán Mesud necesita verlos trabajar juntos. 409 00:54:08,350 --> 00:54:10,350 Vemos. 410 00:54:10,800 --> 00:54:16,660 - Pero tienen talento para jugar. - ¿Y el sultán Mesud? 411 00:54:17,060 --> 00:54:22,260 ¿Vivo o muerto? ¿Sabemos eso? 412 00:54:22,260 --> 00:54:25,460 Que Allah le permita vivir. 413 00:54:26,710 --> 00:54:29,460 Si muere. 414 00:54:29,780 --> 00:54:33,730 ...entonces esto se pondrá aún peor. 415 00:54:33,730 --> 00:54:38,620 Oremos para que viva. O es malo. 416 00:54:39,060 --> 00:54:46,180 Pasé mucho tiempo con el Sultán Mesud. Él es fuerte. como el acero 417 00:54:46,620 --> 00:54:50,040 - Se recuperará, İnşallah. - İnşallah. 418 00:54:50,440 --> 00:54:54,530 El Sultán se recuperará, pero... 419 00:54:55,330 --> 00:54:59,060 ...¿cómo recuperaremos estas heridas, Osman Bey? 420 00:55:00,040 --> 00:55:05,240 Se llevaron tu tribu. Mi castillo. 421 00:55:05,550 --> 00:55:09,060 Nuestros estados nos conocen como traidores. 422 00:55:09,780 --> 00:55:13,380 Dime qué haremos ahora. 423 00:55:17,860 --> 00:55:21,150 Entendiendo lo que diré ahora... 424 00:55:22,710 --> 00:55:25,860 ...será difícil para ustedes Kosses. 425 00:55:27,460 --> 00:55:32,530 ¿Somos dueños de una propiedad por lo que deberíamos entristecernos al perderla? 426 00:55:34,090 --> 00:55:37,600 Sólo Allah posee. 427 00:55:41,600 --> 00:55:48,040 Mi tribu es una razón. Ardo para hacerlo mejor. 428 00:55:48,040 --> 00:55:51,240 Ese es mi único objetivo. 429 00:55:52,040 --> 00:55:56,130 Pueden conocernos como lo que quieran. 430 00:55:56,800 --> 00:56:01,330 Nuestro objetivo es limpio. Nuestros corazones siguen la verdad. 431 00:56:01,330 --> 00:56:03,330 Gracias. 432 00:56:04,440 --> 00:56:09,510 Entonces dices que sigo a mi tribu, no al revés. 433 00:56:11,820 --> 00:56:16,930 - ¿Estás de acuerdo, Turgut? - Si dejáramos todo... 434 00:56:16,930 --> 00:56:19,640 ...y pasé la noche en esta cueva... 435 00:56:20,220 --> 00:56:23,640 ...por supuesto, nuestra creencia sería la misma. 436 00:56:23,640 --> 00:56:28,840 Pero solo estoy preocupado por Mari. 437 00:56:32,310 --> 00:56:35,380 Mari es una chica poderosa. 438 00:56:36,310 --> 00:56:41,420 - Ella aprendió a pelear de su hermano de todos modos. - Eyvallah. 439 00:56:42,400 --> 00:56:45,690 Y Hatun de Kayi están con ella. 440 00:56:45,690 --> 00:56:51,420 - Se apoyarán entre ellos, ¿verdad, Osman Bey? - Lo harán. 441 00:56:52,800 --> 00:56:56,040 Y nos cuidaremos entre todos. 442 00:56:59,380 --> 00:57:05,330 - Que nuestro Alá nos permita luchar juntos por una misma causa. - Amén. 443 00:57:08,840 --> 00:57:14,750 Después de que consiga mi castillo, continuaré mi camino, Osman Bey. 444 00:57:17,290 --> 00:57:19,420 Sabes. 445 00:57:19,420 --> 00:57:23,640 Nuestra hostilidad viene de los viejos tiempos. 446 00:57:24,000 --> 00:57:27,510 El destino abre tales puertas... 447 00:57:29,060 --> 00:57:36,660 ...quién será amigo o enemigo de quién, solo Allah lo sabe. 448 00:57:39,330 --> 00:57:45,780 Si estás aquí conmigo ahora, seguro que hay una razón. 449 00:58:01,420 --> 00:58:05,110 ¡Mi sultán! Gracias a Allah. 450 00:58:26,310 --> 00:58:31,690 ¿Quién me hizo esto? 451 00:58:32,090 --> 00:58:35,600 Osman, mi Sultán. 452 00:58:35,600 --> 00:58:38,620 Osman... 453 00:58:42,660 --> 00:58:46,710 Osman escapó del palacio. Están buscando por todas partes. 454 00:58:46,710 --> 00:58:49,460 Dicen que se fue de Konya. 455 00:58:49,460 --> 00:58:54,260 - Sultán sigue vivo. - Osman... 456 00:58:54,260 --> 00:58:57,600 Eres libre de nuevo, eh. 457 00:58:57,600 --> 00:59:02,260 Tomaré tu cabeza de todos modos. 458 00:59:04,040 --> 00:59:08,130 - Bey de Kayi, Gündüz bey está aquí. - Déjalo entrar. 459 00:59:18,130 --> 00:59:21,020 Bienvenido, Gündüz bey. 460 00:59:23,290 --> 00:59:25,950 Deseo hablar contigo a solas. 461 00:59:38,930 --> 00:59:44,840 ¿Quién hizo ese ataque a los Hatun? 462 00:59:46,260 --> 00:59:49,290 ...Visir Alemshah. 463 00:59:51,510 --> 00:59:54,180 Lo escuché. 464 00:59:54,180 --> 00:59:58,260 Y envié soldados inmediatamente. 465 00:59:58,930 --> 01:00:05,060 Dicen que lo hizo Julia. Parece obra de Nikola. 466 01:00:07,240 --> 01:00:12,530 Ese perro solo molesta a las Hatun. 467 01:00:17,240 --> 01:00:19,860 Nikola, ¿eh? 468 01:00:20,180 --> 01:00:24,130 ¿Él derramó la sangre de mi madre Selcan? 469 01:00:24,440 --> 01:00:30,620 Cuando se vaya de ese castillo, sé qué hacer. 470 01:00:32,000 --> 01:00:39,240 - Atraparé a todos los turcomanos, visir Alemshah. - No es necesario, Gündüz Bey. 471 01:00:40,000 --> 01:00:47,600 Cuando tomemos Harmankaya mañana, él pagará el precio. 472 01:00:48,260 --> 01:00:53,200 Iré a Nikola esta noche. 473 01:00:54,000 --> 01:01:01,330 Lo detendré. Y tomarás Harmankaya por la mañana con tus Alps. 474 01:01:03,550 --> 01:01:09,460 Pero Nikola puede hacer todo. 475 01:01:09,460 --> 01:01:12,800 Llévate a los beys turcos contigo. 476 01:01:13,330 --> 01:01:16,260 Así que no pueden oponerse a ti. 477 01:01:16,260 --> 01:01:21,730 Y se merecerán el botín. 478 01:01:25,510 --> 01:01:30,040 Harmankaya pertenecerá a Kayi. 479 01:01:32,170 --> 01:01:34,490 Gracias. 480 01:01:44,840 --> 01:01:52,130 No quería darte malas noticias, pero... 481 01:01:52,130 --> 01:01:55,370 ...acaban de llegar noticias de Konya. 482 01:01:55,770 --> 01:02:01,420 Osman llegó a Konya y habló con Sultán. 483 01:02:04,490 --> 01:02:09,600 Gracias a Allah. 484 01:02:09,820 --> 01:02:13,240 Apuñaló al sultán en la espalda. 485 01:02:16,000 --> 01:02:19,370 Trató de matarlo. 486 01:02:19,730 --> 01:02:22,660 Luego escapó. 487 01:02:22,660 --> 01:02:24,660 ¿Qué? 488 01:02:28,040 --> 01:02:32,440 No hay salvación para tu hermano ahora. 489 01:02:33,510 --> 01:02:40,570 Si lo atrapo, ni siquiera vengas a mí. 490 01:02:41,240 --> 01:02:44,620 Lo mataré en el momento en que lo vea. 491 01:02:49,770 --> 01:02:54,930 Y tú deber es ser un buen Bey para tu tribu. 492 01:02:55,550 --> 01:02:58,620 Demuestra tu valía. 493 01:03:10,170 --> 01:03:12,750 Osmán 494 01:03:13,460 --> 01:03:19,460 Tráemelo vivo. 495 01:03:21,640 --> 01:03:27,420 Osman trató de matarte, Sultán Mesud. Escapó después de matar al comandante. 496 01:03:27,420 --> 01:03:32,570 - Mataremos a Osman cuando lo encontremos. - Osman no morirá. 497 01:03:37,110 --> 01:03:43,730 Le preguntaré sobre lo que ha hecho. 498 01:03:45,910 --> 01:03:49,770 Tráelo. 499 01:03:57,330 --> 01:04:00,260 Osman los quiere. 500 01:04:01,550 --> 01:04:06,930 Y llegará a su muerte por sí mismo. 501 01:04:07,770 --> 01:04:12,350 - ¿Cómo está Selcan Hatun? - No está bien. 502 01:04:12,350 --> 01:04:14,350 Su herida es profunda. 503 01:04:17,240 --> 01:04:23,550 Cuando su madre esté a punto de morir, ¿qué hará Osman, Konur? 504 01:04:25,020 --> 01:04:28,890 Por supuesto, vendrá a ver a su madre. 505 01:04:30,660 --> 01:04:34,400 Mantenga sus ojos en el albergue. 506 01:04:35,770 --> 01:04:38,400 Sí, mi visir. 507 01:04:50,570 --> 01:04:54,530 Oh mi Rab. 508 01:04:57,770 --> 01:05:04,130 La trampa de los opresores, la calumnia de los mentirosos... 509 01:05:04,840 --> 01:05:07,910 ...Nunca les tengo miedo. 510 01:05:08,930 --> 01:05:18,170 Siempre me aferro a ti y confío en ti. 511 01:05:18,620 --> 01:05:21,550 Mi Rab. 512 01:05:23,690 --> 01:05:36,400 ¡Mi Rab! Permíteme a mí y a mi linaje difundir palabras sagradas a todo el mundo. 513 01:05:37,460 --> 01:05:47,150 ¡Haz que mis pies sean más fuertes para caminar por este camino bendito, Rab! 514 01:05:53,550 --> 01:06:00,890 Mi Rab que es el gobernante y lleno de gracia. 515 01:06:02,040 --> 01:06:16,260 Por traer el orden a la tierra, protégenos de todos los males. 516 01:06:24,310 --> 01:06:27,640 ¡Oh Rab! 517 01:06:29,060 --> 01:06:39,110 Si estoy ahora entre estas piedras, el sueño de un estado bendito me trajo aquí. 518 01:06:41,600 --> 01:06:44,800 ¡Oh Rab! 519 01:06:46,260 --> 01:06:54,350 Permítanme limpiar mi nombre después de las calumnias en las que me han metido. 520 01:06:55,550 --> 01:07:00,660 ¡Dame hermanos que tengan el mismo fuego dentro de sus corazones! 521 01:07:00,660 --> 01:07:08,840 Para que pueda difundir su nombre y la bandera del Islam en todo el mundo. 522 01:07:10,220 --> 01:07:15,330 ¡Oh Rab! tengo una vida 523 01:07:15,730 --> 01:07:19,420 ¡Y es para tu camino, Rab! 524 01:07:20,890 --> 01:07:27,200 Conoces los corazones. 525 01:07:32,000 --> 01:07:39,550 Para destruir los muros en mi contra, dame el poder. 526 01:07:40,260 --> 01:07:50,490 Para hacer que ese estado gobierne el mundo entero, permítanme tener el linaje. 527 01:07:51,950 --> 01:07:54,970 Amén. 528 01:08:05,910 --> 01:08:13,510 ¿Cómo lo hiciste, Bamsi Bey? Enterraste a tus hermanos como yo lo hice. 529 01:08:30,350 --> 01:08:32,970 Dame algún consejo. 530 01:08:34,310 --> 01:08:38,490 Dos espadas de Bamsi Bey. 531 01:08:40,800 --> 01:08:47,420 Bamsi Bey tenía todos los dolores que yo tengo. Usted fue testigo de todos ellos. 532 01:08:53,950 --> 01:08:57,600 ¿Cómo podría manejarme? Dime. 533 01:09:00,400 --> 01:09:02,000 ¿Eh? 534 01:09:03,600 --> 01:09:06,400 ¡Dime! 535 01:09:10,170 --> 01:09:13,460 ¿O le diste el poder? 536 01:09:14,350 --> 01:09:17,110 Dame también. 537 01:09:22,800 --> 01:09:25,020 Dime. 538 01:09:26,840 --> 01:09:30,440 Ahora. ¿Qué haré? 539 01:09:50,350 --> 01:09:56,350 Dígame. 540 01:09:57,820 --> 01:10:00,710 Mi hermano fue martirizado. 541 01:10:00,710 --> 01:10:04,000 El otro perdió la cabeza. 542 01:10:04,000 --> 01:10:06,490 ¿Qué haré? 543 01:10:07,020 --> 01:10:15,460 ¿Qué tengo que hacer? 544 01:10:19,200 --> 01:10:25,860 Debo mantenerme fuerte como lo hizo Bamsi Bey. 545 01:10:26,350 --> 01:10:31,860 Debería matarlos a todos con estas espadas. 546 01:10:35,150 --> 01:10:37,290 ¡Lo juro! 547 01:10:39,600 --> 01:10:42,310 Estas espadas 548 01:10:50,350 --> 01:10:54,220 Los mataré a todos. 549 01:10:56,620 --> 01:10:58,840 Hermano. 550 01:11:02,530 --> 01:11:06,310 Ahora entiendo tu fama 551 01:11:07,110 --> 01:11:13,730 Estamos en una mala situación. Pero estás haciendo una promesa. 552 01:11:13,730 --> 01:11:16,800 El sueño de mi Bey toca el cielo. 553 01:11:18,260 --> 01:11:22,170 No se trata de usar la espada. 554 01:11:23,690 --> 01:11:29,510 Se trata de corazón. Se trata de creer. 555 01:11:30,490 --> 01:11:32,710 Pero... 556 01:11:33,550 --> 01:11:39,690 ...no es suficiente creer. Tenemos que hacerles creer. 557 01:11:40,660 --> 01:11:43,550 Nuestro Bey nos hizo creer. 558 01:11:44,090 --> 01:11:48,710 Mi Bey nos dio el coraje. 559 01:11:50,930 --> 01:11:55,420 - ¿Y tú? - Vengo del Cáucaso. 560 01:11:56,170 --> 01:12:02,570 Vine tras Osman Bey. Soy uno de los creyentes. 561 01:12:07,600 --> 01:12:12,930 Si perdiste un hermano, ganaste uno. 562 01:12:23,550 --> 01:12:28,000 Maşallah a mis hermanos. 563 01:12:32,970 --> 01:12:35,860 ¡Visir Alemshah! 564 01:12:37,820 --> 01:12:40,530 ¡Visir Alemshah! 565 01:12:40,750 --> 01:12:48,220 - Tengo noticias importantes, Nikola. - ¿Qué noticia tuya no es importante? 566 01:12:49,820 --> 01:12:56,220 Jugamos un gran partido contra Osman en Konya... 567 01:12:56,220 --> 01:13:01,600 ...es un traidor que trató de matar a Sultán Mesud. 568 01:13:04,660 --> 01:13:11,290 - ¿Cómo pasó eso? - Ese es mi secreto. 569 01:13:12,710 --> 01:13:16,310 Estamos libres de Osman para siempre. 570 01:13:18,620 --> 01:13:24,440 ¿Correcto? Osman no tiene una cabeza en su cuerpo ahora, ¿verdad? 571 01:13:24,440 --> 01:13:26,890 Aún no. 572 01:13:27,200 --> 01:13:33,150 Osman escapó del palacio de alguna manera. 573 01:13:34,170 --> 01:13:37,370 Maldito sea. ¡¿Cómo?! 574 01:13:37,370 --> 01:13:42,310 ¿Cómo pudiste perderlo después de culparlo por algo grandioso? 575 01:13:42,310 --> 01:13:45,060 Esto es una decepción, Visir. 576 01:13:45,060 --> 01:13:51,550 Encontrar a Kosses ayudando a Osman en Konya en lugar de estar en Constantinopla... 577 01:13:51,550 --> 01:13:55,640 ...es una decepción peor, Nikola. 578 01:13:56,970 --> 01:14:01,550 Dime. ¿Qué estaba haciendo allí? 579 01:14:01,550 --> 01:14:04,970 Debería haber matado a Kosses antes de que se fuera a Constantinopla. 580 01:14:04,970 --> 01:14:10,570 Es lo que es, Nikola. No hay necesidad de quejarse. 581 01:14:10,570 --> 01:14:15,420 Pero como no escondes tus victorias... 582 01:14:15,600 --> 01:14:18,890 ...no deberías ocultar tus pérdidas también. 583 01:14:18,890 --> 01:14:21,290 Entonces... 584 01:14:21,290 --> 01:14:27,690 ...las uñas no deberían volver a molestarnos que pensábamos que las habíamos limpiado. 585 01:14:28,890 --> 01:14:38,660 Y, no hay necesidad de preocuparse por Osman. Los soldados selyúcidas lo atraparán pronto. 586 01:14:39,060 --> 01:14:42,620 Su cabeza no estará sobre su cuerpo por mucho tiempo. 587 01:14:43,550 --> 01:14:47,770 Entonces lo prometo. 588 01:14:48,570 --> 01:14:55,600 Tomaré a Kosses con estas manos y lo mataré. Es mi promesa. 589 01:14:55,770 --> 01:15:01,200 Confío en ti, Nikola. Haz lo que dijiste. 590 01:15:03,640 --> 01:15:09,240 Ejemplos de productos vendrán aquí para el mercado mañana. 591 01:15:09,240 --> 01:15:12,710 Te los mostraré temprano en la mañana. 592 01:15:12,710 --> 01:15:15,370 Entonces... 593 01:15:15,370 --> 01:15:19,730 ...Seré tu invitado esta noche, Nikola. 594 01:15:20,040 --> 01:15:23,020 Seré honrado... 595 01:15:32,620 --> 01:15:35,910 ...mi Osman... 596 01:15:35,910 --> 01:15:39,370 ...Osman... 597 01:15:39,950 --> 01:15:42,800 Dile a mi Osman... 598 01:15:43,370 --> 01:15:46,620 Tu madre te da su bendición. 599 01:15:50,570 --> 01:15:55,200 Por el estado que soñó mi Osman... 600 01:15:57,950 --> 01:16:00,800 ...siempre estaremos juntos. 601 01:16:03,640 --> 01:16:08,660 - Verás esos días juntos, İnşallah. - No digas eso. 602 01:16:08,800 --> 01:16:13,060 - Todos lo veremos, İnşallah. - El destino. 603 01:16:13,370 --> 01:16:16,800 Estaba en nuestro destino ver su posición en Bey. 604 01:16:18,400 --> 01:16:22,710 No estaba en mi destino ver su estado. 605 01:16:23,950 --> 01:16:26,310 Lo hará, madre. 606 01:16:26,310 --> 01:16:29,060 Llegarán esos días. 607 01:16:29,060 --> 01:16:35,020 Mi Osman ve ese sueño sobre el estado... 608 01:16:36,350 --> 01:16:43,640 ...sepa que sus hijos serán el significado del sueño de Osman. 609 01:16:45,240 --> 01:16:52,620 Es su deber enseñar esto a esos niños. 610 01:16:52,620 --> 01:16:56,890 Las madres son las que enseñan el modo en la carpa. 611 01:16:57,330 --> 01:17:00,440 Los que los crían. 612 01:17:01,330 --> 01:17:07,690 Una tribu sale de una tienda de campaña. Un estado proviene de una tribu. 613 01:17:12,220 --> 01:17:20,400 Ese estado de Osman crecerá en tus manos nobles y misericordiosas. 614 01:17:23,690 --> 01:17:26,260 Mi Orhan. 615 01:17:26,710 --> 01:17:35,860 Mi Orhan y su hermano serán las ramas más grandes de ese árbol. 616 01:17:39,110 --> 01:17:47,770 Sé que tus hijos se convertirán en el estado. Descansarán bajo su sombra. 617 01:17:57,330 --> 01:18:02,660 ¿Hay algo sin una madre en el universo para que un estado esté sin ella? 618 01:18:04,170 --> 01:18:15,590 Muy feliz de que el estado de Osman venga de dos madres valientes como ustedes dos. 619 01:18:20,170 --> 01:18:22,830 Gracias a mi Alá. 620 01:18:25,370 --> 01:18:29,100 Quiero que todo esté bien. ¿Consíguelo? 621 01:18:30,570 --> 01:18:36,210 El hereje Nikola que trató de matar a mi madre y Hatun... 622 01:18:36,210 --> 01:18:40,260 ...es una tortura para mí verlo sentado en Harmankaya. 623 01:18:40,920 --> 01:18:46,750 - Harmankaya pertenecerá a Kayi. - Los Alps están emocionados por el ataque. 624 01:18:46,750 --> 01:18:48,750 Estamos listos. 625 01:18:49,100 --> 01:18:52,700 Tomaremos Harmankaya con el permiso de Alá. 626 01:18:52,700 --> 01:18:56,660 Sí. Sí. 627 01:18:57,060 --> 01:19:02,120 - Vamos. Vuelve a los Alps. - Sí. 628 01:19:12,750 --> 01:19:18,750 Osman causó tantos problemas esta vez, Ayse. 629 01:19:20,390 --> 01:19:23,860 Dicen que trató de matar al sultán. 630 01:19:27,230 --> 01:19:29,990 Gracias a Alá, Sultán no murió. 631 01:19:31,100 --> 01:19:35,500 Mienten, Bey. Osman Bey no hace eso. 632 01:19:37,100 --> 01:19:42,210 Osman hacía esas cosas últimamente. 633 01:19:42,830 --> 01:19:47,230 Esto hace que incluso yo sospeche. 634 01:19:49,630 --> 01:19:56,170 Él causó esto al no rendirse en el momento adecuado. 635 01:20:01,100 --> 01:20:03,190 Mi hermano. 636 01:20:05,410 --> 01:20:10,300 - ¿Por qué no me escuchaste? - Gündüz. 637 01:20:10,570 --> 01:20:16,660 Están jugando un juego con Osman Bey. Osman Bey no le hace nada a Sultán. 638 01:20:18,920 --> 01:20:23,150 No sé, Ayse. 639 01:20:23,150 --> 01:20:27,590 Todos los rastros mezclados. No sé. 640 01:20:29,590 --> 01:20:31,950 Pero... 641 01:20:34,030 --> 01:20:39,150 ...la gente no sabrá este crimen sobre Osman. Por favor. 642 01:20:44,520 --> 01:20:49,810 Después de lo que hizo Osman, si Selçuk no se lleva a nuestra tribu... 643 01:20:49,810 --> 01:20:52,700 ...es por Alemshah. 644 01:20:54,030 --> 01:20:56,390 Pero... 645 01:20:56,520 --> 01:21:02,080 ...Haré todo lo posible para que el futuro de mi tribu sea mejor. 646 01:21:02,790 --> 01:21:09,680 La riqueza llegará a la tribu Kayi. La paz estará en la tribu Kayi. 647 01:21:10,390 --> 01:21:16,700 Y por esto, tomaré Harmankaya por Kayi. 648 01:21:27,500 --> 01:21:29,720 Tormenta. 649 01:21:31,860 --> 01:21:35,100 Osman Bey dejó a Konya con vida. 650 01:21:36,080 --> 01:21:41,190 - Gracias a Allah. - No seas feliz ahora. 651 01:21:42,350 --> 01:21:45,500 Vizier está jugando un juego de nuevo. 652 01:21:46,390 --> 01:21:50,350 Sabe que Osman Bey vendrá a Selcan. 653 01:21:50,610 --> 01:21:55,550 - Está tendiendo una trampa en el albergue. - Ese vil. 654 01:21:55,770 --> 01:22:01,320 Como si sus juegos anteriores no fueran suficientes, ahora está haciendo otro. 655 01:22:02,350 --> 01:22:07,410 - Tenemos que informar a Osman Bey sobre esto. - Sí. Sí, pero... 656 01:22:07,410 --> 01:22:11,770 - ... ¿dónde está mi Bey? - Viene de Konya. 657 01:22:14,030 --> 01:22:16,390 Gracias. 658 01:22:16,700 --> 01:22:21,950 Nuestros escondites en el bosque. Sé dónde encontrar a mi Bey. 659 01:22:22,570 --> 01:22:24,700 Boran. 660 01:22:24,700 --> 01:22:29,370 No les dejes saber que te informé. 661 01:22:30,350 --> 01:22:33,010 Este es nuestro secreto por ahora. 662 01:22:37,370 --> 01:22:39,810 Gracias. 663 01:23:20,750 --> 01:23:26,480 Mi héroe. Göktug. 664 01:23:29,410 --> 01:23:32,120 Hermano. 665 01:23:33,900 --> 01:23:36,120 ¡Hermano! 666 01:23:38,660 --> 01:23:41,230 Mi mártir 667 01:23:54,830 --> 01:23:58,350 Que nuestro Rab nos una en torno a Kawthar. 668 01:24:05,500 --> 01:24:08,480 Pero lo prometo. 669 01:24:09,060 --> 01:24:13,810 Me vengaré de ti y de todos los mártires. 670 01:24:14,750 --> 01:24:22,750 Hermano. Llevaste el caso de Allah. 671 01:24:23,990 --> 01:24:26,830 Mi hermano león. 672 01:24:29,280 --> 01:24:32,570 Dimos nuestras bendiciones. 673 01:24:36,880 --> 01:24:39,860 Que Allah te bendiga también. 674 01:24:47,100 --> 01:24:49,370 Göktug. 675 01:24:50,480 --> 01:24:53,010 Hermano. 676 01:24:56,260 --> 01:25:00,430 Estaba en mi destino luchar sin ti. 677 01:25:02,700 --> 01:25:05,500 Será difícil, Göktug. 678 01:25:09,500 --> 01:25:12,920 Me duele, hermano. 679 01:25:16,260 --> 01:25:19,860 Tomaremos la venganza del hermano Göktug. 680 01:25:23,150 --> 01:25:25,770 No te preocupes, Cerkutay. 681 01:25:32,790 --> 01:25:38,830 - Lo haremos. - No recibimos menos. 682 01:25:39,550 --> 01:25:45,630 Göktug alcanzó la shadada que todos queremos obtener. 683 01:25:50,080 --> 01:25:55,010 Estamos aquí, Cerkutay. 684 01:26:07,860 --> 01:26:10,920 - Turgut. - Sí, Osman Bey. 685 01:26:10,920 --> 01:26:15,900 Kosses. Ir a Yirca con Alps. 686 01:26:15,900 --> 01:26:18,430 Nos encontraremos allí. 687 01:26:18,880 --> 01:26:22,260 Lo haremos, pero lo que harás. 688 01:26:22,260 --> 01:26:26,170 Es tan peligroso, Osman Bey. Te están buscando. 689 01:26:27,320 --> 01:26:30,170 Mi camino es hacia la paz. 690 01:26:30,920 --> 01:26:36,030 - No te preocupes. - Eyvallah. 692 01:26:57,680 --> 01:27:02,210 No verías esto antes, Nikola. 693 01:27:03,630 --> 01:27:07,770 Sí. Es tan agudo. 694 01:27:08,390 --> 01:27:12,570 Ganaremos de este mercado. Mucho. 695 01:27:14,080 --> 01:27:18,170 Pero esto es lo más importante. 696 01:28:00,700 --> 01:28:05,720 ¿Por qué viniste con muchos hombres, Gündüz Bey? 697 01:28:05,720 --> 01:28:08,390 No vinimos a visitar. 698 01:28:08,610 --> 01:28:13,230 - Vinimos a tomar el castillo. - ¡Soldados! 699 01:28:29,060 --> 01:28:32,350 ¿No conozco tus trucos? 700 01:28:34,920 --> 01:28:37,990 Entonces Nikola envió soldados al castillo. 701 01:28:38,430 --> 01:28:41,550 ¡Vamos! 702 01:29:11,460 --> 01:29:15,950 ¡Vamos, héroes! ¡Mátenlos a todos! 703 01:29:33,860 --> 01:29:38,840 Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo. 704 01:29:47,680 --> 01:29:51,640 Escuchamos que Geihatu está de vuelta. 705 01:29:53,420 --> 01:29:59,770 Quiere derribar a Argun Khan. 706 01:30:00,310 --> 01:30:06,530 Primero, quiere ganar poder aquí. 707 01:30:06,530 --> 01:30:08,530 Correcto. 708 01:30:08,530 --> 01:30:14,350 Está preparando un rebelde contra Argun Khan. Él quiere crear... 709 01:30:14,350 --> 01:30:17,020 ...un gran ejército después de obtener las tierras. 710 01:30:17,020 --> 01:30:20,440 Señores, Türkmen Beys... 711 01:30:20,440 --> 01:30:25,770 - ...los conseguirá todos. - El visir Alemshah está trabajando con él. 712 01:30:25,770 --> 01:30:31,550 Quiere gobernar Selçuk. Entonces el enorme ejército será aún más grande. 713 01:30:32,620 --> 01:30:37,370 A menos que lo detengas y establezcas un estado primero. 714 01:30:37,370 --> 01:30:40,800 Mi aliento es para esto. 715 01:30:41,240 --> 01:30:48,040 Mi corazón solo late por esto. Un sueño de Estado me mantiene vivo. 716 01:30:50,530 --> 01:30:54,840 Dime entonces. ¿Ahora qué? 717 01:30:55,330 --> 01:30:58,080 Política. 718 01:30:59,060 --> 01:31:03,110 Ya que tienen un juego dentro de un juego. 719 01:31:03,680 --> 01:31:09,600 Ya que están rompiendo las paredes, dijimos que no pueden ser vencidos. 720 01:31:10,350 --> 01:31:15,370 Y trataron de establecer un orden que no queremos. 721 01:31:15,860 --> 01:31:21,950 Entonces los acabaré a todos. 722 01:31:23,460 --> 01:31:29,820 El visir Alemshah tiene una tropa en la frontera. 723 01:31:30,440 --> 01:31:33,950 Primero, acabaré con ellos. 724 01:31:35,200 --> 01:31:43,110 Si Geihatu y el visir quieren arruinar a Lords y obtener poder... 725 01:31:44,530 --> 01:31:50,080 - ...Voy a detener eso. - Dices bien, pero... 726 01:31:50,080 --> 01:31:54,970 - ...di cómo lo harás, Osman Bey. - Lord Kosses. 727 01:31:56,440 --> 01:32:00,930 Él está conmigo por un tiempo. 728 01:32:00,930 --> 01:32:06,170 Ahora, voy a conseguir el más débil también. 729 01:32:07,770 --> 01:32:12,970 Señor de Inegol, Aya Nikola. 730 01:32:16,080 --> 01:32:22,400 Como mis hermanos y Beys me dieron la espalda, entonces... 731 01:32:22,400 --> 01:32:29,510 ...entonces los enfrentaré con los soldados del Señor. 732 01:32:30,130 --> 01:32:40,000 No dejaré que Geihatu y el visir se queden con estas tierras para sus viles objetivos. 733 01:32:40,000 --> 01:32:42,000 Nunca. 734 01:32:42,310 --> 01:32:46,220 Gündüz Bey ya actuó. 735 01:32:46,530 --> 01:32:52,130 Fueron a tomar Harmankaya. Y estás aquí. 736 01:32:52,620 --> 01:32:55,110 Llegas tarde, Osman Bey. 737 01:32:57,330 --> 01:33:05,600 Lo sé. Eyvallah. Pero Vizier no quiere señores poderosos. 738 01:33:06,480 --> 01:33:13,510 Quiere destruirlos. Así que le informé a Nikola antes. 739 01:33:14,130 --> 01:33:17,020 Tomó sus precauciones. 740 01:33:18,080 --> 01:33:23,370 ¿Crees que Nikola puede detener esto, Osman Bey? 741 01:33:23,770 --> 01:33:26,260 Nunca. 742 01:33:27,820 --> 01:33:30,260 Pero... 743 01:33:31,910 --> 01:33:38,530 ...cuando llegué a la frontera, elegí con quién aliarme. 744 01:33:38,970 --> 01:33:41,110 Le mostré 745 01:33:42,080 --> 01:33:46,440 Él estará con nosotros. Hasta... 746 01:33:46,750 --> 01:33:52,040 ...las semillas del estado se abren. 747 01:33:52,970 --> 01:33:59,730 Entonces, haremos que todos los opresores se arrepientan uno por uno. 748 01:33:59,730 --> 01:34:04,800 Que Ertuğrul Bey descanse en paz. 749 01:34:04,800 --> 01:34:11,550 - Amén. - Al elegirte como el bey, hizo lo correcto. 750 01:34:12,750 --> 01:34:19,060 Y el verdadero problema. Las tribus turcomanas se están rebelando. 751 01:34:19,060 --> 01:34:28,530 Argun Khan enviando un ejército de 20.000 soldados a Geihatu para detenerlo. 752 01:34:30,000 --> 01:34:33,770 Se volverá más poderoso con ellos. 753 01:34:34,570 --> 01:34:37,020 Las rebeliones son excusas. 754 01:34:37,860 --> 01:34:41,060 No le importa la frontera. 755 01:34:43,330 --> 01:34:49,510 - Quiere todas las tierras. - Date prisa, Osman Bey. 756 01:34:50,130 --> 01:34:54,170 Un problema termina, pero otro comienza. 757 01:34:54,170 --> 01:34:57,910 El destino de los turcos depende de ti. 758 01:35:04,710 --> 01:35:06,880 Gracias, Osman Bey. 759 01:35:10,220 --> 01:35:15,330 No dudamos, pero queremos escuchar. ¿Adónde vas, Osman Bey? 760 01:35:22,620 --> 01:35:24,930 A la manzana roja. 761 01:35:27,860 --> 01:35:34,260 Ningún poder o dificultad puede hacernos regresar. 762 01:35:35,110 --> 01:35:38,440 No estamos solos. 763 01:35:38,750 --> 01:35:45,240 Incluso si no estoy en la tribu, funciona como una espada afilada. 764 01:35:45,910 --> 01:35:49,060 Se vuelve más fuerte. 765 01:35:51,370 --> 01:35:55,820 - Con paz. - Eyvallah, Osman Bey. 766 01:35:55,820 --> 01:35:58,880 Que tu lucha sea bendecida. 767 01:36:27,820 --> 01:36:31,770 Nuestro Bey ordena y nosotros hacemos. 768 01:36:31,770 --> 01:36:36,310 Ve dificultades, pero piensa en la conquista. 769 01:36:36,310 --> 01:36:44,400 Tú creíste y viniste. Mirar. Estas espadas no estarán secas. 770 01:36:44,400 --> 01:36:49,680 - Se mojarán con la sangre de los opresores. - ¡Creímos! 771 01:36:49,680 --> 01:36:56,260 Estamos haciendo espadas ahora. Y balas de cañón para las paredes mañana. 772 01:36:56,260 --> 01:37:00,220 - El momento del ataque está cerca, İnşallah. - İnşallah. 773 01:37:00,220 --> 01:37:13,020 - Alá es eterno. - Alá tiene derecho. 774 01:37:24,530 --> 01:37:30,310 Señor. Gündüz Bey y sus soldados atacaron a Harmankaya. 775 01:37:30,310 --> 01:37:32,660 - Su número fue genial. - ¿Y? 776 01:37:32,660 --> 01:37:35,950 Perdimos el castillo, señor. 777 01:37:37,420 --> 01:37:41,200 ¡Tontos! 778 01:37:43,820 --> 01:37:46,000 ¡Argos! 779 01:37:48,530 --> 01:37:53,950 Cada vez que te preguntaba, decías que el castillo estaba a salvo. 780 01:37:53,950 --> 01:37:58,130 El castillo seguro que dijiste, ahora pertenece a Kayi. 781 01:38:06,400 --> 01:38:10,000 No seas impulsivo, Nikola. 782 01:38:11,420 --> 01:38:14,480 Me estancaste. 783 01:38:19,020 --> 01:38:26,620 Me diste el castillo de Gündüz entreteniéndome, visir. ¿Correcto? 784 01:38:28,480 --> 01:38:32,710 Cometiste un error. Uno enorme 785 01:38:32,710 --> 01:38:36,260 - ¡Error! - ¡Mongoles! 786 01:38:36,260 --> 01:38:38,840 ¡Viene Geihatu! 787 01:38:49,510 --> 01:38:52,170 ¡Abre la puerta! 788 01:40:03,910 --> 01:40:12,000 - Alhamdulillah. Harmankaya pertenece a Kayi. - Alhamdulillah. 789 01:40:12,260 --> 01:40:19,110 - Gracias a Allah, Él nos dio esta victoria. - Maşallah. 790 01:40:20,170 --> 01:40:26,880 Pero debo decir que el visir Alemshah ayudó mucho. 791 01:40:27,680 --> 01:40:37,020 Quería algo bueno para las tribus Kayi y Turkmenistán y provocó esto. 792 01:40:39,200 --> 01:40:44,710 El visir y yo seguimos el mismo camino. 793 01:40:45,730 --> 01:40:52,570 - Queremos que los turcomanos vivan cómodos. - Amén. 794 01:40:54,000 --> 01:41:04,000 No dudamos en luchar por esto o incluso morir. 795 01:41:04,000 --> 01:41:07,370 Que tu conquista sea bendecida, Gündüz Bey. 796 01:41:08,400 --> 01:41:13,950 Estaba en tu contra, pero me hiciste mal. Me alegro de que lo hayas hecho, Gündüz Bey. 797 01:41:13,950 --> 01:41:17,910 Larga vida, Gündüz Bey. 798 01:41:17,910 --> 01:41:21,950 Gracias. Gracias. 799 01:41:22,080 --> 01:41:27,910 Pero no lo olvides, si estamos unidos... 800 01:41:27,910 --> 01:41:34,350 - ...habrá más conquistas. - Alhamdulillah. 801 01:41:51,200 --> 01:41:57,600 - Aydoğdu. Comparte el botín. - Sí, Bey. 802 01:42:15,730 --> 01:42:18,080 Ay, Sr. 803 01:42:19,950 --> 01:42:27,330 Gracias, Gündüz Bey. 804 01:42:30,750 --> 01:42:34,400 ¿Por qué no te matamos, Nikola? 805 01:42:34,400 --> 01:42:38,800 ¿Por qué no me matas, Geihatu? 806 01:42:38,800 --> 01:42:40,800 Porque... 807 01:42:41,200 --> 01:42:45,820 ...eres un hombre que tiene una sombra más grande que él mismo. 808 01:42:46,800 --> 01:42:51,060 Necesitamos tu sombra. 809 01:42:52,220 --> 01:42:57,460 Tienes un ejército mongol en tu jardín, Nikola. 810 01:42:58,660 --> 01:43:02,170 Gracias a ti, visir. 811 01:43:02,170 --> 01:43:06,480 - Gracias. - No tienes amigos a los que pedir ayuda. 812 01:43:06,480 --> 01:43:11,820 Los enviamos juntos. No seas ciego como Osman. 813 01:43:12,220 --> 01:43:16,350 Así que no entiendas su final. 814 01:43:17,910 --> 01:43:21,200 Eres un hombre inteligente, Nikola. 815 01:43:21,200 --> 01:43:27,770 Harmankaya es una parte de nuestros grandes objetivos. 816 01:43:28,480 --> 01:43:31,600 ¿Cuáles son tus grandes objetivos? 817 01:43:31,600 --> 01:43:35,730 Mantén tu ira en secreto, Nikola. 818 01:43:36,310 --> 01:43:43,460 O haré una torre con las cabezas de tus soldados. 819 01:43:45,860 --> 01:43:50,170 Ahora tenemos la tribu Kayi. 820 01:43:50,170 --> 01:43:52,800 Tenemos a Gündüz. 821 01:43:52,800 --> 01:43:57,370 Asegúrate, la tribu es mejor que un castillo. 822 01:43:57,730 --> 01:44:04,310 Pero ¿qué quieres de mí y de mi castillo? 823 01:44:04,310 --> 01:44:07,370 Los enemigos son comunes. 824 01:44:07,950 --> 01:44:12,130 El botín también será común. 825 01:44:12,130 --> 01:44:14,130 Kayi... 826 01:44:14,480 --> 01:44:16,800 ...es nuestro. 827 01:44:17,600 --> 01:44:21,950 Selçuk también será nuestro. 828 01:44:22,710 --> 01:44:27,240 Establecerás un estado aquí. 829 01:44:29,600 --> 01:44:33,240 Osman es un muerto viviente. 830 01:44:33,240 --> 01:44:36,000 Los señores fueron exiliados. 831 01:44:36,970 --> 01:44:40,080 No hay nadie. 832 01:44:40,530 --> 01:44:45,020 Harmankaya es un pequeño precio. 833 01:44:47,860 --> 01:44:52,400 Te haré un estado aquí. 834 01:44:53,820 --> 01:44:58,260 Termino un estado y hago otro. 835 01:45:01,910 --> 01:45:05,510 ¿Cuál es tu oferta, Geihatu? 836 01:45:05,510 --> 01:45:12,970 ¿No quieres resucitar al Santo Romano en esta tierra, Nikola? 837 01:45:13,910 --> 01:45:18,080 Mucho. 838 01:45:18,080 --> 01:45:22,530 Si nos sirves y te mantienes fiel a nosotros... 839 01:45:23,280 --> 01:45:27,550 Geihatu te dará eso. 840 01:45:27,550 --> 01:45:32,220 Pero Osman necesita morir primero. 841 01:45:33,420 --> 01:45:38,800 Vendrá al albergue a ver a su madre Selcan. 842 01:45:38,800 --> 01:45:41,240 Osman debería morir. 843 01:45:41,240 --> 01:45:45,860 Hablaremos del resto más tarde. 844 01:45:53,330 --> 01:45:55,460 ¡Soldado! 845 01:46:14,260 --> 01:46:16,930 Madre Selcán. 846 01:46:18,310 --> 01:46:21,370 Madre de Kayi. 847 01:46:22,310 --> 01:46:26,710 Si no mato a los que hicieron esto... 848 01:46:27,950 --> 01:46:33,200 Lo haremos, hermano. 849 01:46:36,880 --> 01:46:42,000 Que Allah nos permita tomar la venganza de los inocentes de ellos. 850 01:46:42,000 --> 01:46:44,000 Amén. 851 01:46:45,600 --> 01:46:50,000 Toda la crueldad será castigada, Turgut. 852 01:46:50,000 --> 01:46:56,170 Quienquiera que haya causado este dolor, juro que sufrirá con dolor. 853 01:46:57,110 --> 01:46:59,510 Gracias, Kosses. 854 01:47:01,150 --> 01:47:04,400 Hermano. ¿Cuándo vendrá el Bey? 855 01:47:15,910 --> 01:47:18,800 - Boran. - Señor. 856 01:47:18,800 --> 01:47:20,800 ¡Hermano! 857 01:47:26,970 --> 01:47:29,510 Hermano. 858 01:47:30,040 --> 01:47:32,570 Señor. 859 01:47:34,840 --> 01:47:38,660 - Tengo noticias importantes. - Dígame. 860 01:47:43,060 --> 01:47:45,510 Gündüz bey... 861 01:47:47,240 --> 01:47:51,600 - ¿Qué hay de Gündüz Bey? - Él... 862 01:47:52,260 --> 01:47:58,840 ...los desterró con la madre Selcan y el herrero. 863 01:48:13,950 --> 01:48:16,310 Hermano. 864 01:48:17,730 --> 01:48:22,400 Hermano. 865 01:48:34,350 --> 01:48:39,240 Bey. Fueron emboscados. 866 01:48:41,770 --> 01:48:44,040 ¿Qué? 867 01:48:44,710 --> 01:48:49,020 ¿Qué estás diciendo? 868 01:48:49,370 --> 01:48:54,480 ¡Mi Orhan! ¡Mi madre! ¿Cómo está Malhun? ¿Bala? 869 01:48:54,800 --> 01:48:59,240 Orhan está en la tribu, Bey. Las hatunes están a salvo. 870 01:49:02,170 --> 01:49:04,570 Pero madre Selcan... 871 01:49:07,020 --> 01:49:09,510 Mamá. 872 01:49:09,950 --> 01:49:16,440 El visir envió a su perra Julia a atacarlos. 873 01:49:16,440 --> 01:49:19,200 Hirió a la madre Selcan. 874 01:49:19,200 --> 01:49:23,640 Ella está descansando ahora con Kumral Abdal. 875 01:49:24,350 --> 01:49:26,750 Mi madre. 876 01:49:27,110 --> 01:49:30,570 ¿Cómo está mi madre? ¿Está viva? 877 01:49:30,570 --> 01:49:34,530 - Cuéntamelo todo, Boran. - No escondo nada. 878 01:49:35,110 --> 01:49:39,330 La madre de Selcan está viva, pero... 879 01:49:39,330 --> 01:49:44,710 ...su herida... es profunda. 880 01:49:56,350 --> 01:49:59,150 Visir. 881 01:49:59,150 --> 01:50:02,310 ¡Visir Alemshah! 882 01:50:02,570 --> 01:50:05,550 Cava una tumba para tu cuerpo. 883 01:50:05,950 --> 01:50:10,310 - Vamos. Vamos a mi madre. - Detente Bey. 884 01:50:10,800 --> 01:50:13,680 Visir sabe que irás al albergue. 885 01:50:14,480 --> 01:50:17,950 Ya montó su juego. 886 01:50:19,060 --> 01:50:22,440 Te tenderán una emboscada si vas. 887 01:50:27,150 --> 01:50:32,220 No dejaré que Vizier y sus aliados tengan una oportunidad. 888 01:50:33,820 --> 01:50:35,600 - Boran. - Bey. 889 01:50:35,600 --> 01:50:39,820 Iremos a mi madre. Ve a Edebali ahora. 890 01:50:39,820 --> 01:50:42,970 Debería llamar a todos los derviches. 891 01:50:42,970 --> 01:50:46,080 Los tendrá en Soğut. 892 01:50:47,020 --> 01:50:52,800 Iremos a Soğut y veremos a mi madre. 893 01:50:52,800 --> 01:50:54,800 Sí, Bey. 894 01:51:06,620 --> 01:51:08,620 Vamos. 895 01:51:21,550 --> 01:51:27,770 - Yo causé esto, madre. - No digas eso. 896 01:51:27,770 --> 01:51:31,020 Protegí a mi hijo. 897 01:51:38,170 --> 01:51:41,280 Protegí a mi hijo. 898 01:51:46,130 --> 01:51:50,350 Ella está ardiendo. Necesito llamar a Kumral Abdal. 899 01:51:50,350 --> 01:51:53,370 Vamos, Zehra. 900 01:51:56,660 --> 01:51:58,800 Mamá. 901 01:51:59,240 --> 01:52:02,400 No. 902 01:52:09,770 --> 01:52:11,770 Mamá. 903 01:52:11,770 --> 01:52:16,350 No me dejes huérfano. 904 01:52:16,350 --> 01:52:18,350 Por favor. 905 01:52:22,040 --> 01:52:24,220 Mamá. 906 01:52:24,220 --> 01:52:27,730 ¡Mamá! ¡Levantate! 907 01:52:37,950 --> 01:52:44,570 ¡Mamá! ¡Levantarse! ¡Selcan madre! 908 01:52:50,880 --> 01:52:54,930 Bienvenidos. 909 01:52:54,930 --> 01:52:59,950 Hemos estado esperando Gracias a Allah. 910 01:53:01,110 --> 01:53:04,750 Mi Sheik estará tan feliz de verte. 911 01:53:23,280 --> 01:53:26,840 Mantenga un ojo en el albergue. Iré a informar al visir. 912 01:53:26,840 --> 01:53:28,840 Sí. 913 01:53:29,420 --> 01:53:33,240 Ponemos soldados por todas partes como usted ordenó. 914 01:53:33,240 --> 01:53:39,110 Pero nadie vio a Osman. Parece que no vendrá. 915 01:53:44,840 --> 01:53:48,220 Osman vendrá. 916 01:53:49,730 --> 01:53:56,570 Antes de que su madre Selcan muera, querrá verla. 917 01:53:57,910 --> 01:54:02,400 Abre tus ojos. Sin errores. 918 01:54:02,400 --> 01:54:05,950 - ¿Puedo pasar? - ¡Sí! 919 01:54:12,220 --> 01:54:15,860 Vino alguien como los derviches. 920 01:54:15,860 --> 01:54:20,310 Están en el albergue. Son Osman y sus Alpes. 921 01:54:23,640 --> 01:54:28,130 Osman no dejará Soğut hoy. 922 01:54:28,130 --> 01:54:31,330 Soğut será su tumba. 923 01:54:35,060 --> 01:54:40,660 Vamos. Visitemos Edebali. 924 01:55:25,860 --> 01:55:28,800 Mira alrededor. Mira arriba. 925 01:55:28,800 --> 01:55:33,110 ¡No vuelvas sin Osman! 926 01:55:41,240 --> 01:55:47,420 Y nos discuten olvidando que fueron creados... 927 01:55:47,420 --> 01:55:55,640 ...diciendo: «¿Quién dará vida a los huesos podridos?». 928 01:55:56,400 --> 01:56:06,710 Di: «Les dará vida el que los engendró por primera vez... 929 01:56:07,280 --> 01:56:13,910 ...y Él es, de toda la creación, Conocedor. 930 01:56:13,910 --> 01:56:16,930 ¡¿Dónde está Osman, Edebali?! 931 01:56:16,930 --> 01:56:21,770 - ¿Dónde lo escondiste? - ¡Alá Todopoderoso dice la verdad! 932 01:56:22,570 --> 01:56:26,170 ¡Modales! 933 01:56:26,170 --> 01:56:31,200 ¿Es así como se entra en la funeraria? 934 01:56:32,170 --> 01:56:36,660 ¡Atrás, visir Alemshah! 935 01:56:42,930 --> 01:56:47,950 ¡Encontrarás al traidor llamado Osman! Mira por todas partes. 936 01:56:47,950 --> 01:56:51,680 Encuéntralo pase lo que pase. 937 01:56:53,820 --> 01:56:58,350 - ¡No! - ¡Fuera, Derviche! 938 01:57:05,550 --> 01:57:07,950 No tienes piedad de los vivos. 939 01:57:07,950 --> 01:57:12,220 ¿No puedes mostrar respeto por el muerto, visir? 940 01:57:12,220 --> 01:57:14,930 Esto es mala educación. 941 01:57:15,060 --> 01:57:20,220 El problema real es ayudar y esconder a un traidor. 942 01:57:31,950 --> 01:57:34,800 ¿Adónde vas? 943 01:57:54,350 --> 01:57:58,130 Osman está aquí. Lo sé. 944 01:57:58,260 --> 01:58:02,530 ¿Qué estás diciendo? Tenemos un funeral. 945 01:58:02,530 --> 01:58:05,060 Registraremos la habitación. ¡Vamos! 946 01:58:05,330 --> 01:58:11,280 - ¿Qué es esto? Tenemos un funeral. - Eso es un Hatun. No puedes entrar. 947 01:58:18,040 --> 01:58:20,660 Sal. 948 01:58:22,400 --> 01:58:26,530 Tú también, Celali. ¿No puedes ver el funeral? 949 01:58:26,530 --> 01:58:32,310 - ¿No puedes mostrar respeto? - Toma tu decisión sobre a quién apoyar. 950 01:58:32,530 --> 01:58:35,420 Esto se está volviendo demasiado. 951 01:58:35,420 --> 01:58:39,730 Estás siendo irrespetuoso. Siempre estoy con la verdad. 952 01:58:40,400 --> 01:58:43,060 Tomaré tu cabeza si estás en contra de eso. 953 01:58:43,730 --> 01:58:49,110 Permita que los soldados trabajen. 954 01:58:49,510 --> 01:58:54,080 Osman es un traidor. ¡Búsquenlo! 955 01:58:55,820 --> 01:59:00,480 ¿No conoces la tradición, pero no tienes respeto? 956 01:59:03,060 --> 01:59:05,420 Perdónanos. 957 01:59:06,440 --> 01:59:10,480 - Lo siento por su pérdida. - Gracias. 958 01:59:16,080 --> 01:59:18,570 Consíguelos. 959 01:59:24,800 --> 01:59:30,840 Viniste y comenzaste a calumniar. 960 01:59:31,150 --> 01:59:38,400 Tu crueldad está aumentando mucho y Allah lo sabe todo. 961 01:59:39,860 --> 01:59:45,950 Tu crueldad te está llevando leña al infierno, visir. 962 01:59:45,950 --> 01:59:50,440 No hables del infierno cuando proteges a un traidor. 963 01:59:50,440 --> 01:59:55,510 Irás al infierno con los pecados. 964 01:59:58,310 --> 02:00:03,910 ¿Estás dando fatwa en la funeraria mientras leíamos las palabras de Allah? 965 02:00:03,910 --> 02:00:06,970 Estás bromeando con el luto. 966 02:00:08,660 --> 02:00:14,570 Pero ya veo, los que están bajo tierra están más vivos que tú. 967 02:00:14,570 --> 02:00:17,420 Se pudrieron menos que tú. 968 02:00:19,370 --> 02:00:24,000 Tu alma se pudrió y ni siquiera lo sabías. 969 02:00:24,260 --> 02:00:29,510 Llevaré vuestras lenguas junto a la cabeza de Osman. 970 02:00:29,510 --> 02:00:32,970 No te preocupes en absoluto. 971 02:00:33,640 --> 02:00:38,040 Entonces verás pudrirse. 972 02:00:38,800 --> 02:00:41,950 Tráelos. 973 02:00:49,330 --> 02:00:52,220 Abre sus caras. 974 02:01:06,080 --> 02:01:08,880 ¡Visir Alemshah! 975 02:01:11,770 --> 02:01:17,110 El que tiene el más pequeño mal en su corazón... 976 02:01:17,110 --> 02:01:20,000 ...obtendrá el retorno en el más allá. 977 02:01:20,000 --> 02:01:22,620 Tú también lo harás. 978 02:01:23,770 --> 02:01:29,280 Mi Rab no dejará todo el castigo para el más allá. 979 02:01:29,550 --> 02:01:34,620 Hay héroes para hacerte arrepentirte. 980 02:01:36,220 --> 02:01:41,060 Su castigo será duro, visir Alemshah. 981 02:01:44,970 --> 02:01:48,660 Bajad vuestras espadas. 982 02:01:59,950 --> 02:02:03,860 Su castigo será grande. 983 02:02:04,750 --> 02:02:08,040 Pero cuando llegue el momento. 984 02:02:44,310 --> 02:02:53,460 Pensé que solo nuestros castillos y ciudades tienen túneles secretos como este. 985 02:02:55,860 --> 02:02:57,730 Bey. 986 02:02:57,730 --> 02:03:01,640 Bajo Soğut es como un hormiguero. 987 02:03:02,880 --> 02:03:06,620 No podemos saber cuándo necesitaremos qué. 988 02:03:06,620 --> 02:03:11,370 Esto nos llevó a la muerte de Vizier ahora. 989 02:03:13,860 --> 02:03:18,750 Alps. Escúchame. Kosses. 990 02:03:19,460 --> 02:03:25,150 Arrestar a los soldados en silencio y esconderse. 991 02:03:28,530 --> 02:03:33,280 Esta noche será el final de Vizier. 992 02:03:35,370 --> 02:03:40,530 Pero nadie morirá más que él. 993 02:03:41,770 --> 02:03:45,020 - Turgut. - Gracias. 994 02:03:45,020 --> 02:03:47,020 Vamos. 995 02:04:40,570 --> 02:04:43,640 Ven. 996 02:04:48,080 --> 02:04:54,440 Como el visir Alemshah. Como... 997 02:04:56,440 --> 02:04:59,550 ...para que se haga justicia. 998 02:05:09,110 --> 02:05:12,440 Cuando se enteró de que mi madre había muerto... 999 02:05:14,530 --> 02:05:17,730 ...pensaría que iría al funeral. 1000 02:05:17,730 --> 02:05:19,730 Mamá. 1001 02:05:32,710 --> 02:05:36,000 ¡Osmán! Viniste. 1002 02:05:36,000 --> 02:05:39,950 - Gracias a Allah. - Yo vine. 1003 02:05:40,170 --> 02:05:44,130 - Vine, madre. - Gracias a Allah. 1004 02:05:47,280 --> 02:05:51,150 Dime, ¿cómo está mi madre, Kumral? 1005 02:05:51,150 --> 02:05:54,000 Ella está bien, gracias a Alá. 1006 02:05:54,000 --> 02:05:57,550 Su herida está mejorando. Se le baja la fiebre. 1007 02:05:57,550 --> 02:06:00,350 Ella solo necesita descansar. 1008 02:06:00,350 --> 02:06:05,460 Mi madre es fuerte. Ella mejorará aún más. 1009 02:06:11,860 --> 02:06:14,620 Ella mejorará. 1010 02:06:21,460 --> 02:06:24,800 Pero solo nosotros sabremos esto. 1011 02:06:29,600 --> 02:06:33,860 Bala. Quédate con mi madre. 1012 02:06:35,280 --> 02:06:39,770 Malhún. Quédate aquí. 1013 02:06:41,600 --> 02:06:44,710 Les dirás a todos que mi madre está muerta. 1014 02:06:50,970 --> 02:06:53,680 El visir también lo sabrá. 1015 02:06:53,680 --> 02:06:58,750 Él entrará en ese ataúd también. 1016 02:07:07,680 --> 02:07:11,460 Mira por todas partes. ¡No lo dejes escapar! 1017 02:07:11,460 --> 02:07:14,620 ¡Bey! ¿Cómo te irás de aquí ahora? 1018 02:07:14,620 --> 02:07:18,440 No te preocupes. Mis Alpes se encargaron de todo. 1019 02:07:18,440 --> 02:07:21,060 Escúchame ahora. 1020 02:07:25,110 --> 02:07:27,950 Es por eso... 1021 02:07:28,620 --> 02:07:32,040 ...instalará su trampa en el cementerio. 1022 02:07:32,040 --> 02:07:39,420 Y no tendrá un soldado que lo proteja de mi espada. 1023 02:07:40,400 --> 02:07:46,840 El visir Alemshah vendrá a mi mano. 1024 02:07:53,730 --> 02:07:56,750 Te mataré aquí. 1025 02:08:05,370 --> 02:08:08,530 Si Osman no viniera ahora... 1026 02:08:20,930 --> 02:08:26,170 Informa a Geihatu. Dile que vendrá Osman. 1027 02:08:28,350 --> 02:08:31,200 Konur. Celali. 1028 02:08:31,200 --> 02:08:34,620 Ve al cementerio y pon hombres por todas partes. 1029 02:08:34,620 --> 02:08:37,680 Osman no dejará el cementerio. 1030 02:08:39,240 --> 02:08:42,130 Enterraremos a Osman. 1031 02:08:50,880 --> 02:08:53,730 Ven, Osman. ven. 1032 02:08:53,730 --> 02:08:59,460 Te enterraré con la madre Selcan que tanto quieres. 1033 02:09:20,040 --> 02:09:22,880 Ven. 1034 02:09:26,220 --> 02:09:29,510 Vamos, visir. 1035 02:10:02,350 --> 02:10:05,240 Osman... 1036 02:10:05,240 --> 02:10:08,710 ¡Osmán, sí! 1037 02:10:10,530 --> 02:10:12,970 Osmán 1038 02:10:16,880 --> 02:10:24,130 ¿Qué sucedió? ¿Creías que tus juegos furtivos continuarían, visir Alemshah? 1039 02:10:27,330 --> 02:10:30,880 Antes no tenía mi espada, Osman. 1040 02:10:31,860 --> 02:10:39,370 Demostrarás tu traición a todos matándome. 1041 02:10:52,260 --> 02:10:54,840 ¡Soldados! 1042 02:11:41,550 --> 02:11:46,660 Intentaste mostrarme como el asesino de Sultán con tus juegos. 1043 02:11:47,550 --> 02:11:52,480 ¡¿Y ahora quieres que deje de matarte?! 1044 02:13:08,970 --> 02:13:11,640 Hipócritas... 1045 02:13:12,970 --> 02:13:17,280 ...están en la parte más baja del fuego. 1046 02:13:18,970 --> 02:13:23,510 No puedes encontrar a alguien que los salve desde allí. 1047 02:13:26,534 --> 02:13:49,534 Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 78098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.