All language subtitles for Osman.01x75

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,516 --> 00:00:42,516 Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:44,540 --> 00:02:46,390 ¡Turgut! 3 00:02:51,720 --> 00:02:53,220 ¡Ataquen! 4 00:02:53,290 --> 00:02:55,130 ¡Vamos! 5 00:03:47,640 --> 00:03:49,770 ¡No dejen que se escapen! 6 00:03:49,880 --> 00:03:52,560 ¡No dejen que se escapen! 7 00:04:54,800 --> 00:04:56,070 Vamos Hera. 8 00:04:58,830 --> 00:05:00,470 ¡Ten cuidado Göktug! 9 00:05:18,420 --> 00:05:20,740 ¡No puedo ver nada! 10 00:05:37,000 --> 00:05:39,490 Osman me quitó a mi hermano. 11 00:05:40,930 --> 00:05:43,810 ¡Yo le quitaré su Sheik! 12 00:05:47,370 --> 00:05:48,930 ¡Voy mi Sheik! 13 00:05:54,390 --> 00:05:58,330 ¡Derviş! ¡Defiende a tu Sheik! 14 00:06:04,010 --> 00:06:05,500 ¡Espera, mi Sheik! 15 00:06:05,580 --> 00:06:07,350 ¡No dejes a Oğuz en la oscuridad! 16 00:06:07,380 --> 00:06:09,370 ¡Espera! ¡Espera! 17 00:06:09,410 --> 00:06:11,120 ¡Allah nos guíe! 18 00:06:38,870 --> 00:06:40,030 ¡Soldados! 19 00:06:40,530 --> 00:06:42,050 ¡Ataquen! 20 00:06:54,570 --> 00:06:56,450 ¡Retirada! 21 00:06:57,440 --> 00:07:01,190 Dile a Osman que hasta que recupere a mi hermana... 22 00:07:01,210 --> 00:07:03,790 ...¡Haré daño a mucha más gente! 23 00:07:23,900 --> 00:07:25,080 Sheik Edebali. 24 00:07:26,540 --> 00:07:28,020 Sheik Edebali, ¿estás bien? 25 00:07:36,310 --> 00:07:38,120 Los caminos pueden ser peligrosos. 26 00:07:39,010 --> 00:07:40,950 Mis soldados te llevarán a un lugar seguro. 27 00:07:41,130 --> 00:07:42,750 Y traeré un médico. 28 00:07:54,020 --> 00:07:56,460 - Sabes dónde debes llevarlos. - Lo sé. 29 00:07:56,690 --> 00:07:58,380 Se lo haré saber al Visir. 30 00:08:01,120 --> 00:08:02,870 Nuestro juego funcionó. 31 00:08:06,750 --> 00:08:09,770 La pólvora que conseguimos en Soğut. 32 00:08:11,210 --> 00:08:13,330 Se usará cuando sea necesario. 33 00:08:15,390 --> 00:08:20,770 Pero nuestro objetivo es provocar un caos para facilitar nuestra huida. 34 00:08:21,110 --> 00:08:23,560 Ningún inocente resultará herido. 35 00:08:23,700 --> 00:08:25,350 No te preocupes 36 00:08:26,250 --> 00:08:28,090 Gracias, Osman Bey. 37 00:08:31,550 --> 00:08:34,320 ¿Dónde podrían llevar a Boran, Osman Bey? 38 00:08:35,530 --> 00:08:37,660 Hay muchos lugares para que Şeytan se esconda. 39 00:08:38,830 --> 00:08:43,340 Le haré pagar por cada momento que mantenga cautivo a Boran. 40 00:08:43,680 --> 00:08:48,070 No te preocupes. Vamos a encontrar a Boran de una forma u otra. 41 00:08:48,500 --> 00:08:51,980 İnşallah. ¡İnşallah, lo encontraremos! 42 00:08:54,160 --> 00:08:55,280 Göktug. 43 00:08:56,000 --> 00:08:59,840 Envía a los Alps para que acompañen a Hera al castillo. 44 00:09:00,480 --> 00:09:01,870 Como ordenes, mi Bey. 45 00:09:12,320 --> 00:09:13,120 Mi Bey... 46 00:09:13,780 --> 00:09:17,100 ...el visir comenzó a reunir a los turcomanos en la posada. 47 00:09:17,790 --> 00:09:20,220 Vayamos y averigüemos cuál es su problema. 48 00:09:21,760 --> 00:09:22,440 Vamos. 49 00:09:22,480 --> 00:09:23,370 Vamos Alps. 50 00:09:28,530 --> 00:09:32,730 Los Beys turcomanos estarán aquí en un momento, pero... 51 00:09:33,140 --> 00:09:36,970 ...antes que ellos, quería verte. 52 00:09:37,390 --> 00:09:42,680 Para poder ver primero al más sabio y fuerte. 53 00:09:44,790 --> 00:09:46,900 Bienvenido, Gündüz bey. 54 00:09:48,060 --> 00:09:50,620 Gracias, visir Alemsah. 55 00:09:51,520 --> 00:09:54,150 La razón por la que quería verte... 56 00:09:54,550 --> 00:09:57,110 ...es por tu hermano Osman Bey. 57 00:09:59,780 --> 00:10:02,090 Es un Bey valiente, ¿verdad? 58 00:10:03,900 --> 00:10:06,590 Es valiente, fuerte. 59 00:10:06,960 --> 00:10:08,990 Invicto... 60 00:10:09,500 --> 00:10:11,210 ...rebelde... 61 00:10:11,510 --> 00:10:13,540 ...¡ilegal! 62 00:10:13,940 --> 00:10:16,390 ¡Alguien que no entiende nada! 63 00:10:19,230 --> 00:10:21,900 Habla con más claridad. 64 00:10:23,820 --> 00:10:25,180 Gündüz bey. 65 00:10:26,380 --> 00:10:28,480 Es el desgarro de nuestros viejos estados. 66 00:10:29,400 --> 00:10:31,860 Como un águila de dos cabezas. 67 00:10:33,020 --> 00:10:34,630 Uno conquista... 68 00:10:35,220 --> 00:10:37,190 ...y el otro es sabio. 69 00:10:37,550 --> 00:10:39,660 Puede ver más allá de los horizontes. 70 00:10:42,410 --> 00:10:45,540 ¿Por qué no te convertiste en el Bey? 71 00:10:50,010 --> 00:10:52,960 A mi padre Ertuğrul Ghazi le pareció bien. 72 00:10:53,860 --> 00:10:55,750 Mi hermano quería ser el Bey... 73 00:10:56,950 --> 00:10:58,870 ...y me aparté. 74 00:11:02,090 --> 00:11:04,180 ¿Cuál es el motivo de tus preguntas? 75 00:11:06,150 --> 00:11:08,950 Ya que Osman se convirtió en el Bey... 76 00:11:09,200 --> 00:11:11,470 ...entonces te quedas con ser el sabio. 77 00:11:13,480 --> 00:11:16,520 ¡Asegúrate de controlar bien a tu hermano! 78 00:11:19,520 --> 00:11:22,310 ¡Está removiendo colmenas! 79 00:11:22,370 --> 00:11:24,830 Si mi hermano está levantando una colmena... 80 00:11:24,990 --> 00:11:27,820 ...entonces la miel de esa colmena es buena para Kayi. 81 00:11:29,370 --> 00:11:33,170 Cuando nuestro Bey nos muestra un objetivo, nos convertimos en una flecha y la perforamos. 82 00:11:35,780 --> 00:11:40,710 Es bueno ver que Beys tan decididos protegen nuestras fronteras. 83 00:11:42,280 --> 00:11:44,180 Eres leal a Osman. 84 00:11:47,280 --> 00:11:52,350 Necesitamos estar al lado de cualquiera que actúe de acuerdo con el bienestar de los turcos. 85 00:11:54,030 --> 00:11:58,090 Por supuesto, quien actúe en beneficio de los turcos... 86 00:11:59,230 --> 00:12:01,890 ...estaremos a su lado siempre. 87 00:12:04,920 --> 00:12:06,450 ¿Qué hay de mí? 88 00:12:11,590 --> 00:12:14,820 La confianza de un Bey tan valiente como tú es... 89 00:12:15,230 --> 00:12:18,280 ...mejor que toda la riqueza del mundo. 90 00:12:19,110 --> 00:12:20,480 Visir Hadhrat... 91 00:12:21,110 --> 00:12:25,180 ...somos la tribu fronteriza del estado selyúcida. 92 00:12:25,980 --> 00:12:28,870 Es nuestro deber estar al lado del... 93 00:12:29,250 --> 00:12:30,780 ...visir designado por el estado. 94 00:12:34,670 --> 00:12:36,450 Bien. 95 00:12:40,220 --> 00:12:42,830 Quiero que te unas al consejo también. 96 00:12:45,040 --> 00:12:50,310 Todos los Beys deberían saber lo afortunado que es Osman Bey. 97 00:12:52,950 --> 00:12:56,980 No todo el mundo tiene un gran Bey como tú a su lado. 98 00:12:58,160 --> 00:13:00,580 Como desees. 99 00:13:03,670 --> 00:13:06,580 Castillo de Inegol. 100 00:13:07,310 --> 00:13:10,830 Si un soldado no logra matar al enemigo... 101 00:13:13,780 --> 00:13:16,070 ...entonces no merece... 102 00:13:19,560 --> 00:13:21,300 ...¡vivir tampoco! 103 00:13:45,790 --> 00:13:47,200 Mi buen amigo. 104 00:13:47,290 --> 00:13:48,820 Kosses. 105 00:13:49,360 --> 00:13:51,980 Si traes malas noticias... 106 00:13:56,340 --> 00:13:59,090 Al contrario, son buenas noticias. 107 00:14:01,320 --> 00:14:06,020 El visir Alemsah quería que evitara que Edebali fuera a Konya. 108 00:14:08,900 --> 00:14:12,420 El visir Hadhrat quería que le señalara que... 109 00:14:12,810 --> 00:14:14,600 ...Edebali no debería morir. 110 00:14:14,790 --> 00:14:18,780 Pero no hay problema para que lo hieran de camino a Konya. 111 00:14:19,530 --> 00:14:21,310 ¿Es eso así? 112 00:14:23,700 --> 00:14:27,090 ¿Qué tipo de plan tiene el visir Alemsah? 113 00:14:29,290 --> 00:14:31,280 Haré lo que quiera el visir. 114 00:14:32,220 --> 00:14:35,190 Pero debe ser creíble, ¿verdad? 115 00:14:35,630 --> 00:14:37,080 Tráeme la armadura. 116 00:14:45,510 --> 00:14:48,280 Esto me protegerá de las flechas. 117 00:14:57,080 --> 00:14:59,110 Hice lo que quiso. 118 00:14:59,880 --> 00:15:02,740 Ahora hará lo que yo quiera. 119 00:15:03,020 --> 00:15:05,730 Él traerá a Mari de regreso con nosotros. 120 00:15:06,490 --> 00:15:09,750 Bien. Esas son buenas noticias. 121 00:15:10,560 --> 00:15:13,920 Deberías comenzar con los preparativos de la boda. 122 00:15:14,120 --> 00:15:18,000 No esperaré a que Rogatus regrese de Constantinopla para la boda. 123 00:15:18,380 --> 00:15:19,480 Si. 124 00:15:20,590 --> 00:15:23,200 Esta boda ya se ha retrasado bastante. 125 00:15:40,530 --> 00:15:46,370 ¿Entonces crees que todavía puedo casarme con tu idiota hermana que me humilló? 126 00:15:47,920 --> 00:15:49,330 Qué raro. 127 00:15:51,090 --> 00:15:52,530 Este castillo... 128 00:15:53,590 --> 00:15:55,870 ...no será su hogar... 129 00:15:56,620 --> 00:15:58,590 ...¡sino tu tumba! 130 00:16:03,540 --> 00:16:07,830 La llegada del visir Alemsah es una buena noticia. 131 00:16:07,830 --> 00:16:11,910 Así es. Ha librado muchas batallas, incluidos los mogoles. 132 00:16:11,910 --> 00:16:16,000 Ha logrado el éxito en el campo de batalla y la política. 133 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Que Allah lo guarde con nosotros. 134 00:16:18,160 --> 00:16:20,000 - Amén. - Amén. 135 00:16:21,970 --> 00:16:24,740 Abran paso, visir Alemsah. 136 00:17:05,450 --> 00:17:09,570 Beys de la tribu turcomana. Les doy la bienvenida a todos. 137 00:17:09,570 --> 00:17:11,230 Nos has honrado. 138 00:17:11,230 --> 00:17:13,150 - Gracias. - Gracias. 139 00:17:13,150 --> 00:17:14,410 Gracias. 140 00:17:32,790 --> 00:17:33,970 Siéntense. 141 00:17:40,660 --> 00:17:43,640 Han aceptado mi oferta. 142 00:17:43,640 --> 00:17:45,160 Gracias. 143 00:17:52,580 --> 00:17:56,460 La historia es un río que fluye. 144 00:17:57,570 --> 00:18:00,760 Los que saben cambiar de rumbo... 145 00:18:01,010 --> 00:18:03,990 ...puede reescribir la historia. 146 00:18:05,300 --> 00:18:07,970 Estamos aquí para reescribir la historia... 147 00:18:08,170 --> 00:18:10,970 ...en nombre de los selyúcidas. 148 00:18:13,860 --> 00:18:16,500 Estamos aquí para cambiar... 149 00:18:16,710 --> 00:18:19,060 ...la mala suerte de los turcos. 150 00:18:20,330 --> 00:18:22,680 De aquí en adelante... 151 00:18:23,070 --> 00:18:25,860 ...atacaremos las patas de los caballos salvajes... 152 00:18:25,890 --> 00:18:31,780 ...y los pájaros que se mueven en contra de nuestra voluntad. 153 00:18:33,720 --> 00:18:38,040 La paz solo es posible con orden. 154 00:18:39,630 --> 00:18:45,060 Nuestro Sultán les agradece que esté aquí hoy. 155 00:18:45,840 --> 00:18:51,860 Todos ustedes serán recompensados por el servicio que han brindado. 156 00:18:53,730 --> 00:18:56,070 Grandes turcos. 157 00:18:58,200 --> 00:19:01,900 Estoy seguro de que obedecerán. 158 00:19:09,320 --> 00:19:11,760 Ahora, la única verdad es... 159 00:19:12,650 --> 00:19:16,300 ...La palabra de Alemsah. 160 00:20:18,930 --> 00:20:21,360 Visir es realmente generoso. 161 00:20:40,590 --> 00:20:43,140 ¿Qué es este oro para el visir Alemsah? 162 00:20:43,140 --> 00:20:46,980 Demuestra que nuestras intenciones son ciertas, Gündüz Bey. 163 00:20:48,400 --> 00:20:51,980 Beys debe dárselo a su gente. 164 00:20:51,980 --> 00:20:56,820 Es la recompensa por su servicio a su tribu. 165 00:21:02,090 --> 00:21:06,710 Sé que te preocupas por el bienestar de tu tribu Gündüz Bey. 166 00:21:08,200 --> 00:21:12,780 Es por eso que obtendrás la parte de la tribu Kayi. 167 00:21:14,830 --> 00:21:17,000 Harás lo que sea necesario. 168 00:21:32,940 --> 00:21:35,400 Gracias, visir Alemsah. 169 00:21:37,070 --> 00:21:41,290 Gracias a Allah, nuestra tribu está bien. No lo necesitamos. 170 00:21:42,180 --> 00:21:46,210 Puede dárselo a las personas necesitadas. 171 00:21:46,210 --> 00:21:49,030 Sería mejor para la tribu Kayi. 172 00:21:52,590 --> 00:21:57,580 El bondadoso hijo de Ertuğrul Ghazi, Gündüz Bey. 173 00:21:59,900 --> 00:22:05,310 Lamento no habernos conocido antes. 174 00:22:07,610 --> 00:22:08,630 Gracias. 175 00:22:50,810 --> 00:22:53,110 No puedes entrar con tus espadas. 176 00:23:10,160 --> 00:23:11,500 Conozca su lugar. 177 00:23:15,570 --> 00:23:19,210 Cualquier mano que intente detener nuestras armas está condenada a debilitarse. 178 00:23:24,350 --> 00:23:28,260 Cualquier mano que se rebele contra las tradiciones del estado está condenada a debilitarse. 179 00:23:32,520 --> 00:23:34,870 ¿Cuándo se ha unido alguien a un consejo con su arma? 180 00:23:38,730 --> 00:23:42,520 ¿Encontrará el estado que soñó sin respetar las tradiciones? 181 00:23:45,220 --> 00:23:45,960 Dejalo. 182 00:23:48,430 --> 00:23:52,430 ¿Tienes un deseo de muerte que te hace faltarle el respeto de esta manera? 183 00:23:57,940 --> 00:23:59,090 Detente. 184 00:24:01,810 --> 00:24:04,160 Tenga cuidado con lo que dice. 185 00:24:17,030 --> 00:24:18,730 No tiene deseos de morir. 186 00:24:22,450 --> 00:24:24,130 Pero tiene un punto de vista estrecho. 187 00:24:25,790 --> 00:24:28,280 Solo un lobo puede ver el sueño de un lobo. 188 00:24:29,130 --> 00:24:31,220 No hables en contra de un sueño que no viste. 189 00:24:35,970 --> 00:24:38,710 El arma que nos llevará a ese santo sueño... 190 00:24:48,220 --> 00:24:50,340 ...será utilizado por nosotros para acabar con los crueles. 191 00:25:03,270 --> 00:25:05,970 Esperamos que no seas una de esas personas. 192 00:25:11,280 --> 00:25:12,830 Ahora, daré mi arma... 193 00:25:14,700 --> 00:25:15,890 ...a mi Alp. 194 00:25:21,140 --> 00:25:21,850 Alps. 195 00:25:42,760 --> 00:25:44,870 Su comercio ha sido dañado. 196 00:25:45,440 --> 00:25:47,720 Pasaron por muchas dificultades. 197 00:25:49,380 --> 00:25:50,260 ¿Y para qué? 198 00:25:51,030 --> 00:25:52,630 Por la arrogancia de un bey. 199 00:25:54,010 --> 00:25:54,800 ¡De ninguna manera! 200 00:25:55,270 --> 00:25:57,280 ¿Puede un bey ser arrogante? 201 00:26:03,530 --> 00:26:07,690 El liderazgo requiere que uno renuncie a su vanidad... 202 00:26:08,400 --> 00:26:10,780 ...y limpiarse de la arrogancia. 203 00:26:16,790 --> 00:26:19,070 Algunas caravanas de ataque... 204 00:26:19,340 --> 00:26:21,970 ...sin pensar en nada... 205 00:26:22,780 --> 00:26:25,550 ...pusieron a los turcomanos en una posición difícil... 206 00:26:27,740 --> 00:26:29,820 A partir de ahora serán... 207 00:26:31,270 --> 00:26:34,120 ...gobernado por la gloria de Konya. 208 00:26:35,370 --> 00:26:37,480 ¿De quién estás hablando, visir Alemsah? 209 00:26:46,150 --> 00:26:47,410 Osman bey. 210 00:26:57,530 --> 00:26:58,620 Que la paz sea contigo. 211 00:26:58,700 --> 00:26:59,690 Que la paz esté contigo. 212 00:26:59,750 --> 00:27:01,360 Que la paz esté contigo. 213 00:27:15,630 --> 00:27:16,710 Osman bey. 214 00:27:18,660 --> 00:27:20,620 Me escuchaste. 215 00:27:21,760 --> 00:27:23,300 Bienvenidos. 216 00:27:25,110 --> 00:27:26,300 Gracias. 217 00:27:58,930 --> 00:28:00,690 Ya que estamos todos aquí... 218 00:28:02,420 --> 00:28:05,370 ...es hora de darte la buena noticia. 219 00:28:08,290 --> 00:28:09,300 Pero... 220 00:28:11,650 --> 00:28:13,480 Primero, me gustaría preguntar... 221 00:28:15,860 --> 00:28:17,500 ¿De dónde vienes? 222 00:28:18,190 --> 00:28:19,520 Venimos de Inegol. 223 00:28:24,110 --> 00:28:27,550 Algunos secretos no se pueden encontrar mirando, Osman Bey. 224 00:28:32,420 --> 00:28:36,270 Si no tienes la fuerza para poder encontrarlo... 225 00:28:37,770 --> 00:28:39,600 ...no solo te agotarás... 226 00:28:40,230 --> 00:28:42,360 ...sino también los que están detrás de ti. 227 00:28:51,000 --> 00:28:52,870 Cuando vamos tras algo... 228 00:28:53,520 --> 00:28:57,160 ...rompemos todas las puertas, aunque sean cincuenta... 229 00:28:58,250 --> 00:29:00,140 ...y conseguir lo que queremos, con la ayuda de Allah. 230 00:29:04,300 --> 00:29:06,550 No se preocupe, visir. 231 00:29:09,130 --> 00:29:13,370 Las puertas que rompes siempre están abiertas para nosotros. 232 00:29:20,720 --> 00:29:22,120 Estas son mis buenas noticias. 233 00:29:37,010 --> 00:29:37,910 Boran. 234 00:29:54,720 --> 00:29:55,530 Hermano. 235 00:29:57,340 --> 00:29:58,340 ¡Hermano! 236 00:29:58,930 --> 00:29:59,980 ¿Estás bien? 237 00:30:06,350 --> 00:30:09,180 Tu Alp más leal, Boran Alp. 238 00:30:12,190 --> 00:30:16,290 Escuchamos que los infieles lo tenían cautivo. 239 00:30:17,710 --> 00:30:19,570 Como protector de los turcomanos... 240 00:30:21,430 --> 00:30:23,260 ...no podríamos dejar que se lo quedaran. 241 00:30:28,530 --> 00:30:31,510 Beys, tenemos las soluciones para... 242 00:30:31,640 --> 00:30:35,960 ...todo tipo de dificultades. 243 00:30:38,030 --> 00:30:42,550 Cuando recuperamos a Boran Alp... 244 00:30:42,720 --> 00:30:45,240 ...podemos ayudarlo en cada situación. 245 00:30:53,240 --> 00:30:55,610 ¿Por qué las puertas que tuvimos que romper... 246 00:30:56,220 --> 00:30:59,480 ...están abiertas para ti, visir Hadrath? 247 00:31:01,710 --> 00:31:04,750 Poder, Sr. Turgut. ¡Energía! 248 00:31:07,490 --> 00:31:09,530 Ellos saben... 249 00:31:10,530 --> 00:31:13,560 ...suficiente política para no tratar... 250 00:31:13,780 --> 00:31:17,530 ...al visir del estado selyúcida como tratan... 251 00:31:18,010 --> 00:31:20,090 ...a un Bey fronterizo. 252 00:31:21,120 --> 00:31:22,800 Política... 253 00:31:24,100 --> 00:31:27,390 ...es apretar la victoria, que se gana con la espada... 254 00:31:28,000 --> 00:31:30,990 ...con tinta en la mesa. 255 00:31:33,950 --> 00:31:36,110 Porque no fue tomado por sangre... 256 00:31:37,850 --> 00:31:40,240 ...Quiero saber qué les diste. 257 00:31:40,900 --> 00:31:44,690 El estado de Selçuk no aporta nada. 258 00:31:44,860 --> 00:31:48,690 Solo da algo de tiempo. Y cuando llegue el momento... 259 00:31:49,110 --> 00:31:51,660 ...toma lo que quiere. 260 00:31:53,640 --> 00:31:57,300 No se preocupe, Osman Bey. 261 00:31:59,370 --> 00:32:03,110 Te dije que la llegada de Visir era una buena noticia para nosotros. 262 00:32:04,090 --> 00:32:06,570 Tienes mucha razón. Que Alá lo bendiga. 263 00:32:06,670 --> 00:32:09,440 - ¡Que Alá lo bendiga! - ¡Que Alá lo bendiga! 264 00:32:13,920 --> 00:32:16,400 Como puede ver, Osman Bey. 265 00:32:16,490 --> 00:32:19,740 He venido aquí para hacer un pedido... 266 00:32:20,620 --> 00:32:22,850 ...no romper corazones. 267 00:32:25,910 --> 00:32:28,580 Gracias, visir Alemsah. 268 00:32:31,570 --> 00:32:34,620 No dejaste al hijo de Kayi en manos de los infieles. 269 00:32:37,340 --> 00:32:39,730 Osman Bey también se alegra por ello. 270 00:32:53,700 --> 00:32:56,060 Gracias, visir Alemsah. 271 00:32:58,440 --> 00:33:00,350 Su favor... 272 00:33:01,480 --> 00:33:04,490 ...no se quedará sin devolver. 273 00:33:12,420 --> 00:33:13,570 Vamos. 274 00:33:22,110 --> 00:33:23,650 Osman bey. 275 00:33:25,600 --> 00:33:27,310 De aquí en adelante... 276 00:33:27,450 --> 00:33:31,120 ...nadie tomará medidas sin nuestro permiso. 277 00:33:31,240 --> 00:33:34,380 Incluso una sola incursión, una sola conquista... 278 00:33:34,460 --> 00:33:37,700 ...¡o incluso un solo acuerdo, yo lo haré! 279 00:33:40,760 --> 00:33:45,390 Caminaremos hasta los mongoles estableciendo la paz en el este. 280 00:33:46,460 --> 00:33:49,420 Dices que mi favor no quedará sin devolver. 281 00:33:51,030 --> 00:33:52,940 Su regreso es claro. 282 00:34:05,790 --> 00:34:07,140 Osman bey. 283 00:34:07,840 --> 00:34:10,320 ¡Obediencia absoluta! 284 00:34:23,500 --> 00:34:24,630 Vamos, Boran. 285 00:34:41,000 --> 00:34:42,560 ¡Boran, hermano mío! 286 00:34:42,780 --> 00:34:43,690 ¿Estás bien? 287 00:34:58,220 --> 00:34:59,240 Boran. 288 00:35:10,020 --> 00:35:11,240 Hermano. 289 00:35:16,180 --> 00:35:17,370 ¿Estás bien? 290 00:35:23,090 --> 00:35:24,650 Gracias mi Bey. 291 00:35:30,650 --> 00:35:34,070 Estoy tratando de estar bien. 292 00:35:39,200 --> 00:35:40,480 Pero... 293 00:35:41,860 --> 00:35:45,480 ...Esperaba que me salvaras... 294 00:35:47,180 --> 00:35:49,400 ...¡de ese bastardo, no de este visir! 295 00:35:58,220 --> 00:35:59,490 Hermano... 296 00:36:01,410 --> 00:36:03,880 ...¿qué estás diciendo? 297 00:36:05,290 --> 00:36:07,770 Venimos aquí desde Inegol por ti. 298 00:36:12,540 --> 00:36:14,640 Cada vez que me azotaban... 299 00:36:18,060 --> 00:36:22,630 ...en ese calabozo, mientras esperaba hambriento, pensé mucho mi Bey. 300 00:36:23,040 --> 00:36:26,940 El veneno la dejó sin aliento primero. 301 00:36:27,020 --> 00:36:28,180 ¡Cállate! 302 00:36:28,180 --> 00:36:32,210 ¡Entonces sus venas fueron aplastadas! 303 00:36:32,210 --> 00:36:33,600 ¡Cállate! 304 00:36:33,900 --> 00:36:36,270 ¿Sabes qué tipo de dolor es ese? 305 00:36:37,100 --> 00:36:39,480 Un dolor tan horrible... 306 00:36:40,450 --> 00:36:42,450 ...¡que ni siquiera podrías comprender! 307 00:36:42,450 --> 00:36:43,490 ¡Cállate! 308 00:36:43,490 --> 00:36:45,520 Mientras gateaba... 309 00:36:46,810 --> 00:36:49,420 ...mientras gateaba, ¡sufrió! 310 00:37:06,030 --> 00:37:07,630 Por una reliquia... 311 00:37:09,000 --> 00:37:11,410 ...mi Hatun fue martirizada. 312 00:37:15,410 --> 00:37:17,600 Esa bastarda que mató a mi Hatun... 313 00:37:19,170 --> 00:37:22,110 ...atravesó mi piel y mi carne, pero... 314 00:37:26,880 --> 00:37:29,460 ...más que eso, atravesó mi corazón. 315 00:37:35,720 --> 00:37:38,040 Valió la pena... 316 00:37:38,790 --> 00:37:41,060 ...¿todo este dolor por una reliquia, mi Bey? 317 00:37:46,990 --> 00:37:48,040 Mi Bey... 318 00:37:49,280 --> 00:37:53,060 ...disculpe, no puede pensar con claridad. 319 00:38:05,840 --> 00:38:07,200 Hermano. 320 00:38:10,460 --> 00:38:12,760 Estas palabras que pronuncias... 321 00:38:13,590 --> 00:38:15,810 ...son por estas heridas. 322 00:38:19,230 --> 00:38:21,200 Es por el dolor en tu corazón. 323 00:38:30,410 --> 00:38:32,700 Hablaremos más tarde. 324 00:38:42,800 --> 00:38:44,520 Alps. 325 00:38:44,520 --> 00:38:46,890 Mi Bey. Las espadas. 326 00:38:52,820 --> 00:38:54,550 Estás bien hermano. 327 00:38:56,720 --> 00:38:57,980 Estas bien. 328 00:39:03,180 --> 00:39:04,630 Mi hermano. 329 00:39:12,640 --> 00:39:15,220 ¿Qué haces aquí hermano? 330 00:39:20,570 --> 00:39:23,260 El visir Alemsah envió un mensaje. 331 00:39:23,580 --> 00:39:25,260 Vine a ver lo que quería. 332 00:39:35,790 --> 00:39:38,190 Boran estará bien İnşallah. 333 00:39:44,830 --> 00:39:47,100 Aquellos que hicieron esto... 334 00:39:50,100 --> 00:39:52,110 ...a mis Alpes, a Boran... 335 00:39:53,180 --> 00:39:55,740 ...vivirán el infierno en esta tierra. 336 00:39:57,610 --> 00:39:59,710 Lo juro... 337 00:40:00,610 --> 00:40:03,530 ...que les haré daño en este mundo y en el próximo. 338 00:40:36,570 --> 00:40:37,610 Visir. 339 00:40:38,140 --> 00:40:41,660 Tenemos al Sheik Edebali como ordenaste. 340 00:40:43,300 --> 00:40:46,800 Está molesto con Osman como adivinaste. 341 00:40:54,550 --> 00:40:56,530 Bien. 342 00:40:57,120 --> 00:41:00,920 Es hora de visitar a Edebali. 343 00:41:11,310 --> 00:41:13,340 Bienvenido mi Bey. 344 00:41:24,000 --> 00:41:26,690 ¿Qué pasó Bey? ¿Está todo bien? 345 00:41:26,690 --> 00:41:29,100 Visir Alemsah... 346 00:41:29,760 --> 00:41:31,530 ...dice que trajo la paz... 347 00:41:32,300 --> 00:41:34,900 ...y orden para nosotros. 348 00:41:35,820 --> 00:41:37,920 Porque él dijo eso... 349 00:41:38,650 --> 00:41:41,530 ...Osman Bey tiene que obedecerle. 350 00:41:48,140 --> 00:41:50,810 ¿Qué dijo Osman Bey al respecto? 351 00:41:51,030 --> 00:41:52,810 ¿Crees que se le puede convencer? 352 00:41:52,990 --> 00:41:54,470 Él lo hará Ayse. 353 00:41:55,320 --> 00:41:57,100 Lo convenceré. 354 00:41:58,210 --> 00:41:59,860 Sabemos cómo van las cosas. 355 00:42:00,680 --> 00:42:02,540 El invierno ya casi está aquí. 356 00:42:04,190 --> 00:42:08,110 Los turcomanos no pueden soportar una guerra como esa. 357 00:42:11,010 --> 00:42:14,270 Alá no lo quiera, la gente perecería. 358 00:42:16,870 --> 00:42:19,770 Entonces, la paz no es una opción. 359 00:42:20,390 --> 00:42:21,800 Es necesario. 360 00:42:21,800 --> 00:42:25,360 İnşallah, lo mejor para nuestra tribu se nos presenta. 361 00:42:26,300 --> 00:42:27,520 İnşallah. 362 00:42:27,820 --> 00:42:30,780 Gündüz Bey. ¿Puedo pasar? 363 00:42:34,260 --> 00:42:35,230 Adelante, Raşit. 364 00:42:43,210 --> 00:42:43,850 Mi bey. 365 00:42:44,050 --> 00:42:45,480 Osman Bey te está esperando. 366 00:43:07,370 --> 00:43:09,860 ¿Por qué el Visir no nos informaría de antemano? 367 00:43:11,920 --> 00:43:14,170 Obviamente, tiene sus propios planes. 368 00:43:15,900 --> 00:43:17,350 Correcto. 369 00:43:18,460 --> 00:43:19,350 Correcto. 370 00:43:21,080 --> 00:43:22,300 Reunió a los beys. 371 00:43:23,410 --> 00:43:27,040 Se jactaba de haber recuperado a Boran. 372 00:43:30,320 --> 00:43:33,010 Quiere manchar la reputación de Kayi. 373 00:43:35,540 --> 00:43:37,360 ¿Qué estaba haciendo Gündüz allí? 374 00:43:41,370 --> 00:43:42,840 ¿Puedo entrar, mi bey? 375 00:43:43,220 --> 00:43:44,310 ¡Entra, hermano! 376 00:43:51,320 --> 00:43:52,090 Hermano. 377 00:43:54,610 --> 00:43:56,310 Evitaste el tema en la posada. 378 00:43:57,880 --> 00:43:58,900 Ahora dime. 379 00:44:00,110 --> 00:44:01,900 ¿Qué estabas haciendo en... 380 00:44:02,780 --> 00:44:04,620 ...el consejo de visir sin decírselo a nadie? 381 00:44:09,630 --> 00:44:12,470 Quería reunirse con el hermano de Osman Bey de antemano. 382 00:44:14,020 --> 00:44:16,080 Y luego me invitó al consejo. 383 00:44:19,260 --> 00:44:20,370 ¿Debería haber dicho que no? 384 00:44:24,420 --> 00:44:25,940 ¡Por favor, querido Gündüz! 385 00:44:26,180 --> 00:44:27,500 Se cauteloso. 386 00:44:28,650 --> 00:44:31,920 No tiene buenas intenciones. Lo dije en el momento en que llegó. 387 00:44:33,680 --> 00:44:36,880 Come con los lobos, pero llora con el pastor. 388 00:44:41,010 --> 00:44:42,060 Si. 389 00:44:43,130 --> 00:44:45,410 Por la tribu Kayi debes ser cauteloso. 390 00:44:45,900 --> 00:44:47,700 No son solo rosas las que crecen en nuestro suelo. 391 00:44:49,760 --> 00:44:51,420 Seguro que también habrá algunos aguijones. 392 00:44:52,540 --> 00:44:56,700 Con el permiso de Allah, arrancaremos esos aguijones de nuestro suelo, İnşallah. 393 00:44:57,380 --> 00:44:58,410 İnşallah. 394 00:45:00,510 --> 00:45:02,150 Pero por ahora, esperaremos. 395 00:45:02,770 --> 00:45:05,510 Cuando Sheik Edebali llegue a Konya... 396 00:45:05,950 --> 00:45:08,440 ...descubrirá la verdad. 397 00:45:09,020 --> 00:45:10,580 Y actuaremos en consecuencia. 398 00:45:12,880 --> 00:45:13,860 Entonces... 399 00:45:14,630 --> 00:45:16,550 ...seremos pacientes por ahora, Osman Bey. 400 00:45:25,570 --> 00:45:27,940 Estás gravemente herido. Debes descansar. 401 00:45:34,500 --> 00:45:39,390 Estimado Sheik Edebali, escuche lo que dice el médico. 402 00:45:41,130 --> 00:45:43,850 Quédate aquí hasta que te recuperes por completo. 403 00:45:44,250 --> 00:45:47,080 Además, no podemos saber qué podría hacer Kosses. 404 00:45:47,400 --> 00:45:49,080 Estás a salvo aquí. 405 00:45:50,390 --> 00:45:52,470 Está bien, podemos esperar. 406 00:45:54,650 --> 00:45:57,950 Estoy agradecido de que Konur Alp estuviera de camino a Konya. 407 00:45:59,960 --> 00:46:01,730 Qué casualidad. 408 00:46:02,390 --> 00:46:05,980 Te ayudó a salir de esa trampa malvada. 409 00:46:08,340 --> 00:46:09,090 Gracias. 410 00:46:11,960 --> 00:46:13,000 Y gracias. 411 00:46:15,060 --> 00:46:18,910 Necesitamos enviar un mensajero a Osman Bey. 412 00:46:19,560 --> 00:46:24,540 No se preocupe por nada de eso. Solo debes concentrarte en descansar. 413 00:46:25,590 --> 00:46:26,950 Nosotros lo manejaremos. 414 00:46:27,760 --> 00:46:28,980 Gracias. 415 00:46:41,130 --> 00:46:42,010 Mi maestro. 416 00:46:49,000 --> 00:46:52,760 ¿Por qué seguimos manteniendo aquí a Sheik Edebali? 417 00:46:54,400 --> 00:46:57,500 Si fuera por ti, nunca se lo daría, Konur. 418 00:46:58,570 --> 00:47:03,170 ¿Quién quiere entregar el lado espiritual? 419 00:47:04,530 --> 00:47:06,200 ...¿de la autoridad? 420 00:47:07,940 --> 00:47:09,660 Dale un poco más de tiempo. 421 00:47:11,040 --> 00:47:16,530 Que sientan la posibilidad de que Sheik Edebali pueda resultar herido... 422 00:47:16,680 --> 00:47:19,070 ...en lo profundo de su corazón. 423 00:47:19,920 --> 00:47:25,810 Y luego, lo entregaremos Osman fácilmente. 424 00:47:35,510 --> 00:47:37,270 El Visir quiere la paz. 425 00:47:38,220 --> 00:47:41,800 Quiere que haya paz en estas tierras. 426 00:47:45,100 --> 00:47:47,050 Estamos corriendo de guerras en guerras. 427 00:47:47,880 --> 00:47:49,620 Hemos perdido a muchos. 428 00:47:51,660 --> 00:47:54,520 Siempre tenemos problemas con nosotros. 429 00:47:54,940 --> 00:47:58,930 Yo digo... ¡Nunca haremos las paces, hermano! 430 00:48:02,480 --> 00:48:04,890 No entregaremos al que se ha refugiado en nosotros. 431 00:48:05,000 --> 00:48:07,190 No conozco la intención del Visir. 432 00:48:08,040 --> 00:48:11,370 Pero no me siento bien por eso. 433 00:48:13,530 --> 00:48:17,340 Parece que el visir Alemsah quiere dormir a los beys turcomanos... 434 00:48:17,610 --> 00:48:20,760 ...encubriendo las verdades. 435 00:48:21,250 --> 00:48:25,090 Cuando Sheik Edebali regrese al conocer la verdad... 436 00:48:25,170 --> 00:48:28,930 ...Evelallah, podremos manejar al Visir. 437 00:48:29,180 --> 00:48:30,700 Evelallah. 438 00:48:32,060 --> 00:48:35,720 Seguramente podemos manejarlo, pero Selçuk es genial. 439 00:48:35,980 --> 00:48:39,870 Selçuk es genial, hija. Aunque tengan algunos huevos podridos entre ellos. 440 00:48:39,980 --> 00:48:45,400 Incluso tuvimos muchos traidores en Kayi sin saber nada de ellos. 441 00:48:45,710 --> 00:48:47,880 Y tienen un estado. 442 00:48:51,220 --> 00:48:53,520 Sí, mi madre tiene razón. 443 00:48:53,700 --> 00:48:55,560 Todo el mundo puede cometer errores. 444 00:48:55,840 --> 00:48:59,150 No haremos ninguna excepción para nadie. 445 00:48:59,740 --> 00:49:01,860 Esperemos la llegada de mi Sheik. 446 00:49:02,490 --> 00:49:04,500 Entonces, tomaremos las medidas necesarias. 447 00:49:07,380 --> 00:49:09,150 ¿Puedo entrar, mi Bey? 448 00:49:09,390 --> 00:49:10,500 Adelante. 449 00:49:16,310 --> 00:49:18,450 Mi Bey, Sheik Edebali... 450 00:49:19,920 --> 00:49:21,180 ¿Qué es? 451 00:49:21,730 --> 00:49:26,320 Sheik Edebali fue emboscado en el camino a Konya alrededor de Ilgin, mi Bey. 452 00:49:27,570 --> 00:49:30,310 - ¡Bala, sé fuerte! - ¡Mi jeque! 453 00:49:31,920 --> 00:49:32,750 ¡Mi jeque! 454 00:49:32,830 --> 00:49:36,200 Hija, regresará con el permiso de Allah, İnşallah. 455 00:49:40,870 --> 00:49:43,400 - Bala. - ¡Osman! ¡Osman, mi padre! 456 00:49:43,580 --> 00:49:45,080 Cálmate. 457 00:49:48,880 --> 00:49:50,160 ¡Göktug! 458 00:49:53,230 --> 00:49:55,720 ¡Toma los Alps! ¡Vamos! 459 00:49:55,960 --> 00:49:57,860 ¡Quiero que recuperes a mi Sheik! 460 00:49:58,400 --> 00:49:59,710 Como ordenes, mi Bey. 461 00:50:04,130 --> 00:50:05,560 Cálmate. 462 00:50:11,490 --> 00:50:13,140 ¡Está ardiendo! 463 00:50:14,250 --> 00:50:16,110 ¡Está ardiendo! 464 00:50:18,720 --> 00:50:20,630 ¡Está ardiendo! 465 00:50:24,880 --> 00:50:28,350 ¡Este pobre no pudo mantener su lealtad, herrero! 466 00:50:30,300 --> 00:50:33,610 ¡Oh, el amigo del Profeta de Allah! 467 00:50:34,220 --> 00:50:37,820 Oh, la estrella de 468 00:50:39,240 --> 00:50:44,550 ¡Este pobre sujeto está dispuesto a sacrificar su cabeza por ti! 469 00:50:52,340 --> 00:50:55,740 ¡No podías separarte de tu amigo ni por un momento! 470 00:50:56,550 --> 00:50:59,480 ¡Pero no podía ser amigo de mi amigo! 471 00:50:59,760 --> 00:51:02,530 ¡Lo dejé en unas cuevas! 472 00:51:05,150 --> 00:51:08,700 ¡No pude protegerlo de las serpientes! 473 00:51:09,490 --> 00:51:11,740 ¡Oh, Kumral! 474 00:51:14,180 --> 00:51:17,860 ¡Soy el beduino que dejó a Sah-i Merdan solo ahora! 475 00:51:21,470 --> 00:51:24,730 ¡Deja que mi pecho se abra de par en par! ¡Deja que mi pecho se abra de par en par! 476 00:51:26,990 --> 00:51:31,790 ¡Soy yo quien dejó a nuestro maestro Huseyin solo ahora! 477 00:51:34,770 --> 00:51:39,790 ¡Deja que mi pecho se abra de par en par! ¡Que se abra! ¡Que se abra! 478 00:51:42,190 --> 00:51:46,110 Estoy dispuesto a morir por tu causa, ¡oh Mohammed Mustafa! 479 00:51:48,010 --> 00:51:50,550 ¡No podría ser Abu Bakr! 480 00:51:52,280 --> 00:51:54,170 No pude proteger a mi amigo. 481 00:51:56,060 --> 00:51:58,530 ¡No podría sacrificarme por él! 482 00:51:59,410 --> 00:52:01,530 ¡Dejé a mi Sheik solo! 483 00:52:05,340 --> 00:52:08,750 ¡Está ardiendo! ¡Está ardiendo! 484 00:52:10,900 --> 00:52:12,760 ¡Que arda Kumral! 485 00:52:13,990 --> 00:52:16,830 ¡Déjalo arder! ¡Déjalo arder! 486 00:52:19,540 --> 00:52:21,020 ¡Déjalo arder! 487 00:52:21,610 --> 00:52:23,580 ¡Que arda Kumral! 488 00:52:27,970 --> 00:52:31,330 Este pobre no pudo mantener su lealtad, herrero. 489 00:52:31,800 --> 00:52:33,460 Está ardiendo. 490 00:53:42,680 --> 00:53:44,020 Mi jeque. 491 00:53:49,610 --> 00:53:51,070 Cerkutay. 492 00:53:52,830 --> 00:53:54,710 Hermano, buscaremos por todas partes. 493 00:53:54,710 --> 00:53:55,670 Lo haremos. 494 00:53:56,550 --> 00:53:58,020 Lo encontraremos. 495 00:53:58,520 --> 00:53:59,760 İnşallah. 496 00:54:00,780 --> 00:54:02,400 İnşallah. 497 00:54:02,630 --> 00:54:03,640 Saltuk. 498 00:54:04,420 --> 00:54:07,460 Envíe dos Alps a Soğut, si llega alguna noticia de nuestro Sheik, deberíamos saberlo. 499 00:54:08,360 --> 00:54:09,240 Vamos. 500 00:54:15,280 --> 00:54:19,460 ¡Alps! ¡Sepárense! ¡Empiecen a buscar! 501 00:54:35,450 --> 00:54:38,520 İnşallah Göktug vendrá con buenas noticias, mi Bey. 502 00:54:40,900 --> 00:54:44,030 İnşallah lo hará, mi Bala. 503 00:54:49,230 --> 00:54:51,050 ¿Puedo entrar, mi Bey? 504 00:54:51,420 --> 00:54:52,920 Entra Göktug. 505 00:55:05,060 --> 00:55:07,800 Mi Bey, fuimos al punto de la emboscada. 506 00:55:08,000 --> 00:55:11,310 Hubo muchos rastros. Las huellas de amigos y enemigos se mezclaron. 507 00:55:13,580 --> 00:55:15,150 Buscamos por todas partes... 508 00:55:16,920 --> 00:55:18,930 ...pero no pudimos encontrar a nuestro Sheik. 509 00:55:29,150 --> 00:55:30,090 El... 510 00:55:31,480 --> 00:55:33,230 ...ten paciencia Bala. 511 00:55:49,580 --> 00:55:50,490 ¡Padre! 512 00:55:52,070 --> 00:55:54,340 ¡Padre! 513 00:55:58,640 --> 00:56:01,550 ¡Estás bien, gracias a Allah! 514 00:56:03,270 --> 00:56:04,540 ¡Gracias a Allah, estás bien! 515 00:56:06,690 --> 00:56:09,150 ¡Mi jeque! 516 00:56:15,250 --> 00:56:16,720 ¿Quién hizo esto? 517 00:56:18,800 --> 00:56:20,370 Dime, ¿quién hizo esto? 518 00:56:23,440 --> 00:56:27,170 El sabio Edebali, la luz de Oğuz... 519 00:56:27,500 --> 00:56:31,520 ...cayó en una emboscada traicionera mientras se dirigía a Konya. 520 00:56:37,640 --> 00:56:41,200 ¡No esperaría esto de un gran Bey como tú! 521 00:56:43,080 --> 00:56:46,850 ¿Cómo puedes enviarlo a Konya sin ninguna precaución, Osman Bey? 522 00:56:50,200 --> 00:56:51,230 Osman bey... 523 00:57:13,110 --> 00:57:14,910 Sheik Edebali... 524 00:57:15,370 --> 00:57:19,050 ...está vivo y con nosotros aquí gracias a Konur Alp. 525 00:57:24,330 --> 00:57:25,490 Mi jeque. 526 00:57:26,280 --> 00:57:27,970 Vamos, Bala. 527 00:57:29,280 --> 00:57:30,380 Vamos mi Sheik. 528 00:57:42,770 --> 00:57:44,950 ¿Quién le hizo esto a mi Sheik? 529 00:57:46,510 --> 00:57:47,740 ¡Dígame! 530 00:57:49,420 --> 00:57:53,420 ¡El que lastimaste, Kosses! 531 00:57:59,290 --> 00:58:02,100 Todos conocemos la razón. 532 00:58:03,120 --> 00:58:07,860 ¿Quién sabe qué harán en el futuro después de intentar matar a Edebali? 533 00:58:10,130 --> 00:58:13,480 No se detendrán hasta que recuperen a Maria. 534 00:58:19,390 --> 00:58:22,230 Si no devuelven a la hermana de Kosses... 535 00:58:23,890 --> 00:58:27,060 ...habrá caos. La gente saldrá herida. 536 00:58:27,730 --> 00:58:29,950 El pedido se interrumpirá. 537 00:58:31,890 --> 00:58:34,300 Un Bey sabio como tú... 538 00:58:35,020 --> 00:58:37,190 ...hará lo correcto. 539 00:58:43,670 --> 00:58:46,180 Es obvio lo que hay que hacer. 540 00:58:51,590 --> 00:58:53,420 Mientras estemos vivos... 541 00:58:55,350 --> 00:58:59,940 ...¡No le voy a dar a Maria, que pidió nuestra ayuda! 542 00:59:04,620 --> 00:59:07,060 La verdad es un pájaro con dos alas. 543 00:59:07,850 --> 00:59:09,140 Uno es el Corán... 544 00:59:10,190 --> 00:59:11,430 ...y el otro está roto. 545 00:59:12,400 --> 00:59:14,050 ¡Ambos dicen esto! 546 00:59:15,050 --> 00:59:16,550 Aquí... 547 00:59:18,820 --> 00:59:20,110 ...obstinación. 548 00:59:22,490 --> 00:59:25,240 Cada palabra que pronunciamos... 549 00:59:25,490 --> 00:59:28,060 ...¡es por el bien de los turcos! 550 00:59:30,570 --> 00:59:36,780 ¿Asume la responsabilidad de lo que le ocurrirá a los turcos Osman Bey? 551 00:59:43,950 --> 00:59:45,420 Turgut bey. 552 00:59:50,150 --> 00:59:51,990 ¿Y usted? 553 00:59:53,740 --> 00:59:58,480 El mayor de Kayi, el Gran Gündüz Bey. 554 00:59:58,710 --> 01:00:01,250 ¿Cuál es tu veredicto? 555 01:00:04,130 --> 01:00:07,730 No es mi lugar hablar cuando nuestro Bey está aquí. 556 01:00:16,310 --> 01:00:19,610 Piense en esto detenidamente. 557 01:00:24,780 --> 01:00:29,260 Tienes hasta mañana para dar una respuesta. 558 01:00:37,440 --> 01:00:42,300 Lo que tienes que hacer es estar de acuerdo con la paz. 559 01:01:35,910 --> 01:01:38,300 No se ve bien Osman Bey. 560 01:01:40,360 --> 01:01:42,700 Debería tomar a Mari... 561 01:01:42,960 --> 01:01:44,700 ...y volver a mi tribu. 562 01:01:48,540 --> 01:01:50,580 Mari está con nosotros ahora. 563 01:01:52,400 --> 01:01:54,950 Y tú también estás con nosotros Turgut Bey. 564 01:01:55,440 --> 01:01:57,480 Es bueno escucharlo Osman Bey. 565 01:01:58,100 --> 01:01:59,480 Gracias. 566 01:01:59,910 --> 01:02:03,730 Pero la gente saldrá herida por mi culpa. 567 01:02:04,410 --> 01:02:05,730 Déjame ir. 568 01:02:05,730 --> 01:02:08,180 No quiero causarte problemas. 569 01:02:08,180 --> 01:02:11,280 Iré a mi tribu y me prepararé para la batalla. 570 01:02:11,280 --> 01:02:12,960 ¿Qué batalla? 571 01:02:14,610 --> 01:02:16,910 Llamamos a las batallas nuestra fiesta de bodas. 572 01:02:18,070 --> 01:02:20,250 Pero no se confunda. 573 01:02:23,480 --> 01:02:26,060 Nos dio tiempo para decidir. 574 01:02:27,830 --> 01:02:30,960 Entonces daremos nuestra respuesta... 575 01:02:30,960 --> 01:02:33,790 ...invitándolo a la boda. 576 01:02:40,970 --> 01:02:43,020 Inicie los preparativos. 577 01:02:45,150 --> 01:02:47,300 Te vas a casar con Mari. 578 01:02:48,380 --> 01:02:50,490 Osman bey. 579 01:02:51,870 --> 01:02:54,390 Me has ayudado mucho... 580 01:02:54,900 --> 01:02:56,940 ...en estos tiempos difíciles. 581 01:02:58,030 --> 01:03:01,840 Los beys son como montañas que se mantienen firmes. 582 01:03:04,460 --> 01:03:05,990 Te conozco. 583 01:03:07,470 --> 01:03:09,180 Entendí tu camino. 584 01:03:10,820 --> 01:03:13,490 De ahora en adelante eres mi Bey. 585 01:03:14,780 --> 01:03:16,930 Siempre que sostengas tu espada... 586 01:03:17,100 --> 01:03:20,210 ...será mi espada la que estás sosteniendo. 587 01:03:20,210 --> 01:03:22,990 Tu camino es mi camino. 588 01:03:24,760 --> 01:03:27,020 Sacrificaré mi vida por ello. 589 01:03:29,530 --> 01:03:31,100 De aquí en adelante... 590 01:03:33,720 --> 01:03:35,790 ...solo la muerte puede separarnos Osman Bey. 591 01:03:42,690 --> 01:03:44,290 Gonça. 592 01:03:46,840 --> 01:03:49,850 El veneno le impedía respirar. 593 01:03:49,850 --> 01:03:54,230 Entonces sus venas se rompieron. 594 01:03:54,640 --> 01:03:57,210 ¿Sabes qué tipo de dolor es ese? 595 01:03:57,430 --> 01:03:59,790 Un dolor tan grande... 596 01:04:00,670 --> 01:04:02,980 ...que nunca lo creerás. 597 01:04:02,980 --> 01:04:05,530 Murió mientras gateaba por el suelo. 598 01:04:17,750 --> 01:04:19,230 Gonça. 599 01:04:33,680 --> 01:04:36,350 Boran. Mi valiente hijo. 600 01:04:40,290 --> 01:04:42,900 Boran. Mi valiente hijo. 601 01:04:45,460 --> 01:04:47,220 Kumral Abdal. 602 01:04:48,610 --> 01:04:49,970 Este dolor no desaparecerá. 603 01:04:51,240 --> 01:04:52,540 No cederá. 604 01:04:55,750 --> 01:04:57,230 No hagas esto Boran. 605 01:04:58,040 --> 01:04:59,230 No lo hagas. 606 01:05:02,550 --> 01:05:04,660 Malditos sean. 607 01:05:04,710 --> 01:05:06,660 Malditos sean. 608 01:05:15,080 --> 01:05:16,580 Kumral Abdal. 609 01:05:20,760 --> 01:05:22,620 Duele aquí mismo. 610 01:05:25,710 --> 01:05:28,800 No hagas esto Boran. No lo hagas. 611 01:05:29,020 --> 01:05:30,800 No puedo vivir sin Gonça. 612 01:05:34,660 --> 01:05:37,280 ¿Qué te dijimos Boran? 613 01:05:38,860 --> 01:05:40,670 Tu prueba es difícil. 614 01:05:41,790 --> 01:05:45,040 Dices que no puedes vivir, pero lo haces. 615 01:05:45,990 --> 01:05:48,840 Estás aquí vivo y fuerte. 616 01:05:51,130 --> 01:05:54,090 Este mundo es falso. 617 01:05:54,090 --> 01:05:57,100 No se nos promete mañana. 618 01:05:57,480 --> 01:06:00,010 No te dejes engañar por eso, Boran. 620 01:06:28,760 --> 01:06:31,740 Ayer esto era un árbol verde. 621 01:06:32,350 --> 01:06:33,490 El árbol se ha secado. 622 01:06:35,860 --> 01:06:37,550 El mundo no tiene sentido, Boran. 623 01:06:39,540 --> 01:06:42,350 Las flores se marchitan, las lágrimas se secan... 624 01:06:51,780 --> 01:06:53,530 El fuego se apaga. 625 01:06:54,320 --> 01:06:56,070 La gente muere. 626 01:06:58,420 --> 01:07:00,370 Van cuando se les acaba el tiempo. 627 01:07:01,310 --> 01:07:02,510 Gonça se fue. 628 01:07:03,620 --> 01:07:05,690 El Creador la llamó y ella se fue. 629 01:07:10,270 --> 01:07:12,240 ¿Qué estás haciendo, mi Boran? 630 01:07:13,140 --> 01:07:15,810 Sigues diciendo que estás muerto. 631 01:07:18,230 --> 01:07:19,980 Aguantarás, mi valiente hijo. 632 01:07:20,210 --> 01:07:21,860 Aguantarás, mi Boran. 633 01:07:24,070 --> 01:07:28,400 Vivirás, aunque te duela. Serás paciente. 634 01:07:35,160 --> 01:07:37,200 En el nombre de Alá, el misericordioso y compasivo. 635 01:07:53,270 --> 01:07:54,610 Tu herida es profunda. 636 01:07:56,390 --> 01:08:00,170 La cura para esta herida está escondida en los versos de Allah. 637 01:08:01,200 --> 01:08:02,540 Refúgiate bajo Allah. 638 01:08:05,300 --> 01:08:07,190 En el nombre de Alá, el misericordioso y compasivo. 639 01:08:16,360 --> 01:08:18,420 Mantén viva a tu Gonça aquí. 640 01:08:23,740 --> 01:08:26,830 Lee el Corán tanto como puedas, Boran. 641 01:08:44,110 --> 01:08:45,200 ¿Puedo pasar? 642 01:08:46,300 --> 01:08:46,990 Si. 643 01:09:08,900 --> 01:09:09,800 ¿Como me veo? 644 01:09:12,780 --> 01:09:13,810 Estás preciosa. 645 01:09:15,890 --> 01:09:16,700 Muy hermosa. 646 01:09:21,350 --> 01:09:22,350 Bala Hatun... 647 01:09:22,640 --> 01:09:23,250 Ella me dio esto. 648 01:09:23,490 --> 01:09:24,860 Es muy amable de su parte. 649 01:09:29,430 --> 01:09:30,040 Podemos... 650 01:09:41,150 --> 01:09:41,810 Mari. 651 01:09:44,420 --> 01:09:45,830 Debería haber dicho esto antes. 652 01:09:48,150 --> 01:09:49,930 Pero todo pasó muy rápido. 653 01:09:55,990 --> 01:09:57,660 En el momento en que te vi por primera vez... 654 01:09:58,570 --> 01:10:00,940 ...Me dije a mí mismo "Esta chica me causará muchos problemas". 655 01:10:03,490 --> 01:10:04,470 Y tú lo hiciste. 656 01:10:06,950 --> 01:10:08,180 Pero cuando estás conmigo... 657 01:10:11,020 --> 01:10:13,600 ...todos esos problemas me parecen agradables. 658 01:10:16,120 --> 01:10:17,350 No será fácil. 659 01:10:18,440 --> 01:10:20,270 ¿Cuándo ha sido fácil el amor? 660 01:10:24,980 --> 01:10:28,520 Estoy en todas estas dificultades contigo. 661 01:10:30,480 --> 01:10:31,780 ¿Serias la dueña...? 662 01:10:34,110 --> 01:10:36,040 ...¿de mi corazón y la compañera de mi vida, Mari? 663 01:10:50,210 --> 01:10:52,010 Mientras estés a mi lado... 664 01:10:52,860 --> 01:10:55,190 ...Yo también puedo superar cualquier dificultad, Turgut. 665 01:11:03,270 --> 01:11:04,610 Invité a Gündüz bey. 666 01:11:05,180 --> 01:11:08,530 Hay algo importante que me gustaría discutir con él. 667 01:11:09,300 --> 01:11:12,570 Pero adviértele. Osman no debe oír hablar de eso. 668 01:11:14,680 --> 01:11:17,730 Y hágale saber a Kosses que pronto le entregarán a Mari. 669 01:11:19,140 --> 01:11:20,360 Como ordene, visir Hadrath. 670 01:11:25,660 --> 01:11:26,430 Escribe. 671 01:11:27,200 --> 01:11:28,590 A nuestro Sultán. 672 01:11:29,910 --> 01:11:34,120 El mayor Sultán de las siete regiones y las cuatro estaciones. 673 01:11:36,270 --> 01:11:39,490 En estas fronteras, donde trabajo como tu sombra... 674 01:11:40,530 --> 01:11:46,900 ...el hijo de Ertuğrul Gazi, el bey llamado Osman Bey no escuchará mi palabra. 675 01:11:49,060 --> 01:11:49,890 Este... 676 01:11:51,240 --> 01:11:53,250 ...desobediente... 677 01:11:54,830 --> 01:11:59,520 ...y rebelde súbdito tuyo que piensa que ser bey conlleva arrogancia... 678 01:11:59,910 --> 01:12:01,470 ...está haciendo negocios... 679 01:12:02,590 --> 01:12:07,580 ...con el gobernador de Nikea, Saguros sin permiso. 680 01:12:09,930 --> 01:12:14,400 Está en un mar tan vasto de ceguera que... 681 01:12:14,870 --> 01:12:19,280 ...la hermana del Tekfur de Harmankaya, Mikhael Kosses... 682 01:12:19,520 --> 01:12:21,140 ...está cautiva por él. 683 01:12:24,110 --> 01:12:27,880 Sus acciones no son por el bien de Selçuk... 684 01:12:28,320 --> 01:12:31,080 ...o tú, nuestro Sultán. 685 01:12:33,080 --> 01:12:35,840 Me preocupa la presencia de este rebelde llamado Osman... 686 01:12:35,970 --> 01:12:41,750 ...podría hacer que nos perdiéramos entre los mongoles y el Kaiser de Roma. 687 01:12:43,340 --> 01:12:45,070 Mi mayor preocupación es que... 688 01:12:45,800 --> 01:12:50,690 ...no estará satisfecho con un beylic e intentará fundar un estado. 689 01:12:52,760 --> 01:12:54,650 Todos los problemas que ha causado... 690 01:12:55,360 --> 01:12:56,750 ...es por esta ambición. 691 01:12:57,330 --> 01:13:02,620 Debe ser encarcelado y juzgado de inmediato. 692 01:13:05,650 --> 01:13:06,640 Que Allah permita... 693 01:13:07,210 --> 01:13:09,160 ...que esto acabe bien para nosotros... 694 01:13:09,800 --> 01:13:15,440 ...y permita lo que sea que se merece por sus acciones. 695 01:13:16,740 --> 01:13:20,440 Que nuestro Allah permita a nuestro Sultán, el gobernante de todos los gobernantes... 696 01:13:20,870 --> 01:13:24,110 ...vivir y durar para siempre. 697 01:13:31,700 --> 01:13:33,590 Esto irá con una paloma. 698 01:13:33,885 --> 01:13:37,795 Llegará al Sultán Mesud antes de que se seque la tinta. 699 01:13:48,070 --> 01:13:51,960 No tendrá tiempo para preguntar, Osman Bey. Es un estadista. 700 01:13:52,310 --> 01:13:55,790 Incluso si lo hiciera, diría que no lo sabe. 701 01:13:57,730 --> 01:13:59,900 Por supuesto. 702 01:14:00,410 --> 01:14:02,710 Ha pasado bastante tiempo desde su llegada. 703 01:14:02,880 --> 01:14:05,860 Pero envió a su hombre más leal a Konya. 704 01:14:09,000 --> 01:14:14,800 Mi jeque. ¿Quién sabía que ibas a encontrarte con el sultán aparte de ti y de mí? 705 01:14:14,920 --> 01:14:17,790 ¿Cómo podía saber la ruta ese perro de Kosses? 706 01:14:18,890 --> 01:14:22,080 Nuestro viaje a Konya no fue un secreto. 707 01:14:22,760 --> 01:14:24,660 Nuestra intención era un secreto. 708 01:14:26,940 --> 01:14:29,940 ¿Hay algo en tu mente, Osman Bey? 709 01:14:31,410 --> 01:14:33,960 Konur Alp estaba allí en ese momento. 710 01:14:36,090 --> 01:14:40,210 Obviamente, entendió que algo malo iba a pasar cuando llegaste a Konya. 711 01:14:42,180 --> 01:14:45,140 Enviaré uno de mis Alps tras Alemsah. 712 01:14:46,070 --> 01:14:48,700 Necesitamos saber qué está haciendo. 713 01:14:49,890 --> 01:14:54,680 No podemos decir nada, si no tenemos ninguna evidencia en nuestras manos, Osman Bey. 714 01:14:56,510 --> 01:15:00,430 La verdad se revela tarde o temprano. 715 01:15:02,590 --> 01:15:04,390 Pero todo el mundo muestra algo de esfuerzo. 716 01:15:05,400 --> 01:15:08,920 Iré a Konya de nuevo lo antes posible. 717 01:15:09,030 --> 01:15:13,550 El juego de Vizier será revelado cuando llegue a Konya. 718 01:15:16,560 --> 01:15:20,700 El que quiere liderar debe vencer su arrogancia primero. 719 01:15:21,720 --> 01:15:23,040 Gündüz bey. 720 01:15:23,910 --> 01:15:26,870 Renuncias tanto a tu interés personal que... 721 01:15:27,570 --> 01:15:31,230 ...incluso rechazaste el Bey Hood que merecías. 722 01:15:31,380 --> 01:15:32,880 Visir Alemsah. 723 01:15:33,500 --> 01:15:37,240 Si tu intención está provocando caos y dualidad... 724 01:15:37,580 --> 01:15:39,520 ...estás hablando con la persona equivocada. 725 01:15:39,790 --> 01:15:43,130 No quiero dividir, quiero unir. 726 01:15:44,210 --> 01:15:49,290 Quiero unir a todos los turcomanos bajo la bendita bandera de Selçuk. 727 01:15:49,380 --> 01:15:52,800 Necesita estabilidad, sobre todo. 728 01:15:54,370 --> 01:15:59,480 La causa de la conquista de tu hermano daña esta estabilidad. 729 01:15:59,650 --> 01:16:04,830 ¿Desde cuándo conquistar las tierras de los infieles se convirtió en un crimen? 730 01:16:05,770 --> 01:16:08,150 No somos tan poderosos como solíamos ser. 731 01:16:09,530 --> 01:16:12,160 Los mongoles nos debilitaron. 732 01:16:13,070 --> 01:16:16,310 Si Konya cae, ustedes también caerán. 733 01:16:18,430 --> 01:16:21,510 No es el momento adecuado para iniciar una guerra contra los romanos. 734 01:16:21,980 --> 01:16:23,850 Especialmente para una mujer. 735 01:16:24,080 --> 01:16:25,290 Está desgarrado. 736 01:16:26,090 --> 01:16:29,130 Morimos, pero nunca entregamos al refugiado. 737 01:16:29,200 --> 01:16:33,990 Tore actúa de acuerdo con el bienestar del estado. 738 01:16:35,390 --> 01:16:36,610 Puertas... 739 01:16:38,100 --> 01:16:40,830 ...está haciendo movimientos para sostener... 740 01:16:41,440 --> 01:16:45,540 ...la seguridad de las personas y sus vidas. 741 01:16:45,950 --> 01:16:47,460 Este es el desgarrado. 742 01:16:48,590 --> 01:16:54,280 No es ver arder a toda la tribu por una sola mujer. 743 01:17:05,750 --> 01:17:08,750 Esta es la carta que viene del Kaiser de Roma. 744 01:17:20,240 --> 01:17:24,280 Se le pidió que permaneciera en Constantinopla ahora. 745 01:17:24,940 --> 01:17:26,710 Están reuniendo un ejército. 746 01:17:27,670 --> 01:17:32,160 Van a destruir a todas las tribus. 747 01:17:33,150 --> 01:17:35,420 ¿Qué debemos hacer ahora? 748 01:17:36,040 --> 01:17:41,230 Haremos un buen mal, Gündüz Bey. 749 01:17:58,030 --> 01:17:59,320 Alps. 750 01:18:00,290 --> 01:18:01,340 Sepárense. 751 01:18:09,640 --> 01:18:10,530 Que sea fácil. 752 01:18:10,530 --> 01:18:12,770 Gracias Selcan Hatun, bienvenida. 753 01:18:13,050 --> 01:18:14,880 Tengo buena ropa. 754 01:18:16,660 --> 01:18:18,770 Quiero este, y este... 755 01:18:20,650 --> 01:18:22,390 ...y éste... 756 01:18:27,250 --> 01:18:29,150 ...este también es bueno, dame este también. 757 01:18:29,250 --> 01:18:30,250 Es agradable. 758 01:18:30,250 --> 01:18:32,370 Le quedará bien a mi hermosa niña. 759 01:18:33,250 --> 01:18:35,420 No sé cómo agradecerte. 760 01:18:35,530 --> 01:18:39,990 Me tratas como si fuera tu hija y tu hermana. 761 01:18:40,100 --> 01:18:43,570 No "como", ya eres mi hija. 762 01:18:43,960 --> 01:18:47,820 Así como cada Hatun de la tribu es nuestra hermana, tú también eres nuestra hermana. 763 01:18:49,700 --> 01:18:52,360 Ya que vas a ser la Hatun de un Bey turco... 764 01:18:52,960 --> 01:18:55,580 ...entonces te contamos nuestras costumbres. 765 01:18:57,270 --> 01:18:58,170 Mamá. 766 01:18:58,300 --> 01:18:59,410 Vamos. 767 01:18:59,900 --> 01:19:02,990 Prepáranos estos, te los compraremos. Ven mi chica. 768 01:19:14,180 --> 01:19:16,380 - Que sea fácil. - Gracias. 769 01:19:17,790 --> 01:19:22,610 Dejamos que la novia coma un trozo de miel, para que tenga una lengua dulce. 770 01:19:36,200 --> 01:19:37,720 ¿Qué estás haciendo Cerkutay? 771 01:19:38,560 --> 01:19:42,040 Estoy aprendiendo qué comprar y qué hacer. 772 01:19:42,960 --> 01:19:45,070 Pronto tendremos una boda. 773 01:19:48,000 --> 01:19:50,650 Maşallah a mi hijo. 774 01:19:51,090 --> 01:19:54,110 Gracias madre, necesito aprender. 775 01:19:54,660 --> 01:19:56,960 ¡Vamos Cerkutay, deja de hacernos perder el tiempo! 776 01:19:56,960 --> 01:19:58,880 ¡Te enseñaré más tarde! 777 01:19:59,400 --> 01:20:03,210 Madre Selcan, ¿dijiste que se necesitaba miel para una lengua dulce? 778 01:20:03,820 --> 01:20:07,250 Sí, hijo, pero no la necesitas. 779 01:20:07,530 --> 01:20:09,810 Le daremos la miel al que la necesite. 780 01:20:12,860 --> 01:20:15,750 Vamos madre, compremos un poco de maíz fresco. 781 01:20:17,960 --> 01:20:19,780 Si. 782 01:20:21,080 --> 01:20:25,060 Para que su tienda y su tribu sean prósperas. 783 01:20:31,450 --> 01:20:33,640 Pero compremos un poco más... 784 01:20:33,940 --> 01:20:36,310 ...parece que lo necesitaremos. 785 01:20:40,690 --> 01:20:43,580 Aygül, encargate del maíz. 786 01:20:44,180 --> 01:20:45,890 Nosotros nos ocuparemos de los demás. 787 01:20:47,110 --> 01:20:48,400 Vamos. 788 01:20:51,750 --> 01:20:53,840 Prepara una bolsa para mí, hermano. 789 01:21:01,790 --> 01:21:04,040 ¿Por qué estás comprando el maíz, loca? 790 01:21:09,210 --> 01:21:11,640 Por esto, Cerkutay. 791 01:21:11,700 --> 01:21:12,670 ¡Chica loco! 792 01:21:13,170 --> 01:21:15,840 ¡Vamos! ¡Muévete! 793 01:21:24,650 --> 01:21:25,510 ¡Alps! 794 01:21:28,550 --> 01:21:29,510 Palacio de Konya. 795 01:21:29,540 --> 01:21:33,780 El mayor Sultán de siete continentes y 4 estaciones. 796 01:21:33,780 --> 01:21:39,340 En estas tierras fronterizas, donde actúo como tu sombra... 797 01:21:39,380 --> 01:21:43,350 ...en la frontera que el Bey llamado Osman, hijo de Ertuğrul Ghazi, no me escucha. 798 01:21:43,480 --> 01:21:49,370 Tiene prisionera a la hermana de Harmankaya Tekfur Kosses. 799 01:21:49,370 --> 01:21:55,310 Sus acciones no son por el bien de los selyúcidas ni por usted, nuestro sultán. 800 01:21:55,310 --> 01:22:00,420 Debe ser encarcelado y juzgado de inmediato. 801 01:22:03,060 --> 01:22:04,870 Osman bey. 802 01:22:05,280 --> 01:22:08,120 ¿Cómo pudiste hacer un acto tan vil? 803 01:22:08,120 --> 01:22:12,270 Te di mis ejércitos en el pasado. 804 01:22:13,700 --> 01:22:17,250 Has arruinado mi fe en ti. 805 01:22:21,990 --> 01:22:23,950 Órdenes del sultán. 806 01:22:23,950 --> 01:22:28,090 El rebelde llamado Osman será capturado de inmediato... 807 01:22:28,090 --> 01:22:30,090 ...y traído a mi presencia. 808 01:22:38,820 --> 01:22:42,410 Ha pasado mucho tiempo desde que te vimos feliz, mi Bey. 809 01:22:42,410 --> 01:22:44,410 Que Allah te haga aún más feliz. 810 01:22:44,630 --> 01:22:46,410 Gracias. 811 01:22:47,250 --> 01:22:49,240 Pero ahora es tu turno, Kutan. 812 01:22:49,980 --> 01:22:51,340 Deberías saber eso. 813 01:22:52,220 --> 01:22:54,590 - İnşallah mi Bey. - İnşallah. 814 01:22:57,110 --> 01:23:00,040 Es bueno que estemos unidos a la tribu Kayi mi Bey. 815 01:23:00,490 --> 01:23:02,040 Eso es cierto. 816 01:23:02,790 --> 01:23:05,560 De ahora en adelante nuestros corazones y nuestras espadas... 817 01:23:05,600 --> 01:23:08,820 ...están bajo la orden de Osman Bey, Kutan. 818 01:23:18,330 --> 01:23:20,470 Maşallah. 819 01:23:25,520 --> 01:23:27,210 Hay un banquete ahí fuera. 820 01:23:27,860 --> 01:23:30,350 Toda la gente está esperando la boda. 821 01:23:31,330 --> 01:23:33,700 Lo lograremos con la ayuda de Allah. 822 01:23:33,700 --> 01:23:36,590 Me das una deuda que no puedo pagar. 823 01:23:37,270 --> 01:23:39,910 Este es mi deber, no tu deuda. 824 01:23:40,060 --> 01:23:41,910 Gracias Osman Bey. 825 01:24:08,850 --> 01:24:10,210 ¿Qué está pasando hermano? 826 01:24:12,380 --> 01:24:14,120 ¿Dónde estabas? 827 01:24:14,730 --> 01:24:16,120 Soğut, Osman Bey. 828 01:24:16,900 --> 01:24:18,880 ¿Qué hiciste en Soğut? 829 01:24:22,740 --> 01:24:25,100 Lo mismo hacemos todo el tiempo Osman Bey. 830 01:24:26,100 --> 01:24:27,750 Eché un vistazo alrededor del lugar. 831 01:24:32,640 --> 01:24:34,460 Tengo trabajo que hacer. 832 01:24:35,150 --> 01:24:37,090 Debería irme si me disculpas Osman Bey. 833 01:24:38,910 --> 01:24:40,360 Adelante hermano. 834 01:24:41,170 --> 01:24:42,360 Adelante. 835 01:24:44,420 --> 01:24:45,890 Osman. 836 01:25:02,910 --> 01:25:05,840 Castillo de Harmankaya. 837 01:25:15,600 --> 01:25:18,200 Por favor, detén a Nikola. 838 01:25:23,030 --> 01:25:25,650 Mi paciencia se ha agotado Kosses. 839 01:25:25,650 --> 01:25:27,450 Puedo ver eso Nikola. 840 01:25:27,450 --> 01:25:30,080 Pero no te preocupes. El Visir mantendrá su palabra. 841 01:25:30,080 --> 01:25:32,080 Nos traerá a Mari. 842 01:25:46,620 --> 01:25:48,600 El visir Alemsah le envió sus saludos. 843 01:25:51,080 --> 01:25:53,360 El visir Hadrath dijo que te entregará a Mari. 844 01:25:54,490 --> 01:25:55,560 ¡Excelente! 845 01:26:01,660 --> 01:26:04,670 Dígale al visir Alemsah que le estamos agradecidos. 846 01:26:14,690 --> 01:26:16,790 ¡Por fin! 847 01:26:21,620 --> 01:26:23,020 ¡Mari viene! 848 01:26:27,390 --> 01:26:28,270 Entonces... 849 01:26:29,020 --> 01:26:29,880 Mi amigo. 850 01:26:30,940 --> 01:26:33,290 ¿Cuándo vamos a celebrar la boda? 851 01:26:33,560 --> 01:26:34,250 Inmediatamente. 852 01:26:34,500 --> 01:26:35,980 De inmediato, Kosses. 853 01:26:36,280 --> 01:26:37,430 No te arrepentirás de esto. 854 01:26:38,600 --> 01:26:40,720 Cuidaré muy bien de ti y de Mari. 855 01:26:41,320 --> 01:26:44,610 Le daré el cielo en la Tierra. 856 01:26:49,610 --> 01:26:50,390 ¡Kosses! 857 01:26:51,610 --> 01:26:52,960 ¡Es peor que un perro rabioso! 858 01:26:54,070 --> 01:26:56,350 ¡Incluso trató de lastimar a Sheik Edebali! 859 01:26:57,400 --> 01:26:59,610 Todo está sucediendo a la vez... 860 01:27:00,560 --> 01:27:02,100 ¡No puedo convencer a Osman de esta manera! 861 01:27:05,630 --> 01:27:07,830 Para proteger a nuestra gente de la ira de Kosses... 862 01:27:12,410 --> 01:27:13,590 Aunque no quiero... 863 01:27:16,370 --> 01:27:18,770 ...no tenemos más remedio que entregar a Mari al Visir, Ayse. 864 01:27:19,540 --> 01:27:20,470 ¡No hay manera! 865 01:27:21,030 --> 01:27:22,020 ¿Cómo podríamos? 866 01:27:22,320 --> 01:27:24,020 ¿Entregas a un refugiado? 867 01:27:24,930 --> 01:27:26,480 ¿No hay otro camino para la paz? 868 01:27:26,670 --> 01:27:28,300 ¡Pensé en mil opciones! 869 01:27:29,320 --> 01:27:30,300 ¡Miles de ellas! 870 01:27:32,910 --> 01:27:33,500 ¡No las hay! 871 01:27:34,870 --> 01:27:36,480 El Emperador está formando un ejército. 872 01:27:37,650 --> 01:27:40,730 Los Tekfur están locos, Selçuk está respirando en nuestro cuello y mi hermano... 873 01:27:45,210 --> 01:27:47,510 ¡Mi hermano está tratando de ser un héroe! 874 01:27:52,420 --> 01:27:54,510 Manejaremos esto sin que nadie lo sepa, Ayse. 875 01:27:56,370 --> 01:27:57,890 Por el bien de nuestra gente. 876 01:27:58,860 --> 01:28:02,770 Si no supiera eso, te entregaría con mis propias manos. 877 01:28:08,500 --> 01:28:09,150 Mi bey. 878 01:28:11,060 --> 01:28:13,060 Sé que tienes buenas intenciones. 879 01:28:14,460 --> 01:28:15,020 Pero... 880 01:28:16,220 --> 01:28:18,020 ...¿y si Osman Bey se entera? 881 01:28:18,270 --> 01:28:20,580 ¿Que decimos? ¿Como explicamos esto? 882 01:28:21,680 --> 01:28:22,950 No lo sabrá. 883 01:28:26,870 --> 01:28:29,790 Manejaremos esto sin que nadie se entere, Ayse. 884 01:28:39,100 --> 01:28:40,080 ¿Esto es para Mari? 885 01:28:51,060 --> 01:28:54,620 Ella se desmayará cuando lo beba. Encuentra una manera de hacerla beber, Ayse. 886 01:28:55,960 --> 01:28:57,730 La sacaré de la tribu en silencio. 887 01:29:03,040 --> 01:29:04,260 Es por nuestra tribu, Ayse. 888 01:29:05,530 --> 01:29:06,360 Por nuestra gente. 889 01:29:08,810 --> 01:29:10,400 De lo contrario, ¿haría esto? 890 01:29:11,840 --> 01:29:12,330 ¿Sería correcto? 891 01:29:12,900 --> 01:29:14,350 ¿Haría algo como esto? 892 01:29:22,040 --> 01:29:22,850 Por nuestra tribu. 893 01:29:40,400 --> 01:29:42,070 ¿Cómo estuvo tu día en Soğut? 894 01:29:43,160 --> 01:29:44,360 Fue muy agradable. 895 01:29:45,020 --> 01:29:45,700 Bien. 896 01:29:47,270 --> 01:29:49,800 Entonces, ¿nos casaremos mañana? 897 01:29:50,840 --> 01:29:51,670 Bien... 898 01:29:52,120 --> 01:29:56,100 Te casarás con este hombre al que una vez llamaste salvaje, belleza bizantina. 899 01:30:16,380 --> 01:30:18,450 ¿Puedo entrar, hija? 900 01:30:18,690 --> 01:30:19,750 Adelante. 901 01:30:29,330 --> 01:30:30,730 ¿Turgut? 902 01:30:32,530 --> 01:30:34,900 ¿Qué haces aquí, hijo? 903 01:30:36,510 --> 01:30:38,310 Estoy aquí para hablar. 904 01:30:38,790 --> 01:30:40,690 Por si necesita algo. 905 01:30:46,260 --> 01:30:48,550 ¿De qué quieres hablar de todos modos? 906 01:30:50,210 --> 01:30:54,880 ¿Dijiste lo que tenías que decir y la convenciste de que se casara? ¿Qué vas a decir más? 907 01:30:58,270 --> 01:31:01,530 ¡Vamos! No puedes entrar en esta tienda hasta mañana. 908 01:31:01,720 --> 01:31:02,780 Vamos. 909 01:31:03,010 --> 01:31:04,450 Como ordenes, madre. 910 01:31:12,550 --> 01:31:14,390 ¡Hijo, vamos! 911 01:31:16,080 --> 01:31:17,970 ¡Todavía estás parado ahí! 912 01:31:18,140 --> 01:31:20,220 Me voy, madre. Voy. 913 01:31:26,570 --> 01:31:27,540 Por favor. 914 01:31:30,700 --> 01:31:34,510 Hija, ¡parece que hiciste que se enamorara mucho de ti! 915 01:31:39,670 --> 01:31:40,930 Mamá. 916 01:31:42,010 --> 01:31:43,260 Ven aquí. 917 01:31:43,490 --> 01:31:44,280 Maria. 918 01:31:45,980 --> 01:31:47,280 Toma asiento. 919 01:31:49,190 --> 01:31:50,780 ¡Oh, Maşallah! 920 01:31:51,090 --> 01:31:54,390 ¡Traemos tantas cosas, madre! ¡Son tan pesadas! 921 01:31:55,550 --> 01:31:57,740 ¡La vida de las Hatun es tan dura! 922 01:31:58,580 --> 01:32:00,180 Es pronto, Aygül. 923 01:32:00,480 --> 01:32:03,090 Escuché que pronto también te prepararíamos una dote. 924 01:32:03,930 --> 01:32:04,960 ¡Bala! 925 01:32:08,900 --> 01:32:12,690 Hija, todo te quedará bien. 926 01:32:12,830 --> 01:32:14,230 Gracias. 927 01:32:19,770 --> 01:32:21,870 Ayse Hatun, tú también entra. 928 01:32:29,500 --> 01:32:31,630 Ven entonces. Vamos a abrirlos. 929 01:32:43,940 --> 01:32:46,350 Madre, mira que bonitos son. 930 01:32:46,570 --> 01:32:48,530 Son tan hermosos, hija. Tan hermoso. 931 01:32:54,390 --> 01:32:56,710 Mira, esto te quedará muy bien. 932 01:33:04,080 --> 01:33:07,940 Todos son hermosos, hija. ¡Qué hermoso, mira este color! 933 01:33:08,270 --> 01:33:11,170 - ¿Te gustan, Mari? - Que son hermosas. 934 01:34:03,660 --> 01:34:06,830 La rata de Osman Bey... 935 01:34:08,010 --> 01:34:12,380 ¿Por qué querías que viéramos? 936 01:34:13,900 --> 01:34:14,940 Mujer. 937 01:34:15,840 --> 01:34:18,740 Le pican los huesos. 938 01:34:19,270 --> 01:34:22,310 Golpéalo hasta que te canses. 939 01:34:49,080 --> 01:34:52,740 No te preocupes. Todo estará listo para mañana. 940 01:34:53,600 --> 01:34:56,320 İnşallah, Osman Bey, İnşallah. 941 01:34:57,700 --> 01:35:01,310 Sé que estás haciendo esto por mí. Te debo tanto. 942 01:35:02,670 --> 01:35:03,970 Ojalá vivas por mucho tiempo. 943 01:35:11,900 --> 01:35:12,980 Hermano. 944 01:35:13,970 --> 01:35:16,420 Nunca sabremos qué podrían hacer los infieles. 945 01:35:17,090 --> 01:35:21,490 Por esta razón, dale a los Alps que se vuelven cautelosos todo el tiempo. 946 01:35:22,080 --> 01:35:24,380 Quiero todo bajo control. 947 01:35:27,190 --> 01:35:28,230 Sin embargo... 948 01:35:31,750 --> 01:35:33,700 ...No quiero errores. 949 01:35:37,670 --> 01:35:39,340 Como ordenes, mi Bey. 950 01:35:58,280 --> 01:36:00,930 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 951 01:36:20,820 --> 01:36:21,770 Mi Bey. 952 01:36:22,620 --> 01:36:24,370 ¿Cuál es su nombre? 953 01:36:25,930 --> 01:36:27,820 Lo llaman hierba de opio. 954 01:36:31,810 --> 01:36:32,920 No lo hagas. 955 01:36:33,840 --> 01:36:35,950 ¿Y si esto le hace algo a Mari? 956 01:36:36,580 --> 01:36:37,570 No. 957 01:36:38,650 --> 01:36:40,860 Solo la dejará inconsciente. 958 01:36:42,590 --> 01:36:43,270 También... 959 01:36:44,820 --> 01:36:46,780 ...no es solo para Mari. 960 01:36:49,200 --> 01:36:52,710 Nadie debería saberlo. 961 01:36:55,080 --> 01:36:56,190 Alps. 962 01:36:57,330 --> 01:36:58,970 Los Alps tampoco deberían verlo. 963 01:36:59,130 --> 01:37:00,360 ¿Alps? 964 01:37:05,000 --> 01:37:06,210 Bien... 965 01:37:07,710 --> 01:37:09,800 ...para deshacerse de un gran problema... 966 01:37:10,920 --> 01:37:12,500 ...tenemos que meternos en un pequeño lío. 967 01:37:13,360 --> 01:37:15,020 No tenemos otro camino. 968 01:37:17,140 --> 01:37:20,010 Aygül Hatun alimentará los Alps. 969 01:37:20,420 --> 01:37:22,210 Les daremos sus sorbetes. 970 01:37:23,600 --> 01:37:24,920 De modo que... 971 01:37:25,760 --> 01:37:27,600 ...los valientes no intentarán detenerme. 972 01:37:30,460 --> 01:37:32,810 Que Allah nos deje bien. 973 01:37:36,750 --> 01:37:39,840 Espero que podamos manejarlo sin que nadie nos vea. 974 01:37:43,720 --> 01:37:46,760 Lo haremos, İnşallah. 975 01:37:48,130 --> 01:37:50,140 Por el bien de la tribu... 976 01:37:50,850 --> 01:37:52,500 ...no tenemos otro camino. 977 01:37:54,200 --> 01:37:56,140 Bueno, acepto ser el maligno aquí. 978 01:37:57,820 --> 01:38:00,600 Si dices que es por el bien de la tribu... 979 01:38:03,830 --> 01:38:05,960 ...nuestro Allah conoce nuestra intención. 980 01:38:07,580 --> 01:38:08,690 Si. 981 01:38:09,390 --> 01:38:10,630 El carro está listo. 982 01:38:11,400 --> 01:38:13,240 Haz que Mari beba el sorbete. 983 01:38:14,080 --> 01:38:16,550 Y asegúrese de que los Alps también lo beban. 984 01:38:18,860 --> 01:38:20,890 İnşallah nadie se interpondrá en mi camino. 985 01:38:22,550 --> 01:38:24,470 No te preocupes. 986 01:38:25,600 --> 01:38:28,310 Sacaremos a Mari de la tribu sin que nadie se dé cuenta. 987 01:38:32,630 --> 01:38:33,640 Muchacha... 988 01:38:35,180 --> 01:38:36,790 ...dame tu bendición. 989 01:38:38,360 --> 01:38:39,920 Te doy mi bendición, mi Bey. 990 01:39:22,120 --> 01:39:24,010 ¿Puedo entrar, mi Bey? 991 01:39:24,770 --> 01:39:26,050 Adelante. 992 01:39:34,090 --> 01:39:35,020 Mi Bey. 993 01:39:35,940 --> 01:39:38,770 Se necesita un Alp diferente para seguir al visir. 994 01:39:42,680 --> 01:39:44,500 Estoy expuesto. 995 01:39:44,710 --> 01:39:46,480 Ahora me conocen. 996 01:39:47,400 --> 01:39:49,170 No pude cumplir con mi deber. 997 01:39:50,450 --> 01:39:52,000 ¿Quién hizo esto? 998 01:39:55,370 --> 01:39:57,050 ¿El visir? 999 01:39:58,960 --> 01:40:00,140 ¡Saltuk! 1000 01:40:03,240 --> 01:40:04,440 Sí, mi Bey. 1001 01:40:26,480 --> 01:40:30,340 La comida huele muy bien, Aygül Hatun. ¿Qué hay ahí dentro? 1002 01:40:33,430 --> 01:40:35,710 El tuyo tiene veneno. 1003 01:40:39,420 --> 01:40:42,020 Estoy comiendo un veneno más dulce que la miel por primera vez. 1004 01:40:44,240 --> 01:40:46,340 Gracias por la comida, Aygül Hatun. 1005 01:40:54,020 --> 01:40:56,000 El sorbete también es delicioso. 1006 01:40:56,380 --> 01:40:58,350 Ayse Hatun lo preparó. 1007 01:41:05,110 --> 01:41:06,840 Disfruta tu comida. 1008 01:41:07,870 --> 01:41:09,370 Gracias hermana Aygül. 1009 01:41:09,370 --> 01:41:11,180 Gracias Aygül Hatun. 1010 01:41:29,280 --> 01:41:31,120 Disfruten su comida, Alps. 1011 01:41:31,120 --> 01:41:32,490 Gracias Gündüz Bey. 1012 01:41:42,190 --> 01:41:44,110 Göktug, ¿dónde están los otros Alps? 1013 01:41:44,110 --> 01:41:45,890 Están ayudando a la gente para el banquete de bodas. 1014 01:41:46,070 --> 01:41:48,000 Bueno. 1015 01:41:49,690 --> 01:41:51,440 Reúne los Alpes restantes. 1016 01:41:53,110 --> 01:41:56,150 Valientes, es la orden de Osman Bey... 1017 01:41:56,260 --> 01:41:58,380 ...aumentaremos las medidas alrededor de la tribu. 1018 01:41:58,470 --> 01:42:00,340 Como ordenes a mi Bey. 1019 01:42:00,340 --> 01:42:02,080 Disfruten su comida. 1020 01:42:11,080 --> 01:42:12,930 Te verás hermosa Mari. 1021 01:42:13,900 --> 01:42:14,980 Gracias. 1022 01:42:16,400 --> 01:42:18,170 Bueno, espero que seas el próximo, Aygül. 1023 01:42:19,980 --> 01:42:21,770 Pronto llegará su hora. 1024 01:42:23,670 --> 01:42:25,870 Cerkutay es rápido, ¿verdad? 1025 01:42:26,550 --> 01:42:30,060 Cuando Turgut Bey te vea, volverá a enamorarse de ti. 1026 01:42:40,450 --> 01:42:43,480 Ayse Hatun, le sentará bien, ¿verdad? 1027 01:42:46,110 --> 01:42:47,800 Le sentará bien a Mari. 1028 01:42:48,410 --> 01:42:50,140 Ella será como un hada. 1029 01:42:52,270 --> 01:42:53,790 ¿Qué es eso Ayse Hatun? 1030 01:42:54,330 --> 01:42:56,020 Hice sorbete. 1031 01:42:57,170 --> 01:42:58,660 Yo también me preparé para ti. 1032 01:42:59,040 --> 01:43:02,550 Pero pensé que te habrías ido, así que lo envié a la tienda de Malhun Hatun. 1033 01:43:03,160 --> 01:43:06,690 Como saben, mañana será un día agotador. 1034 01:43:07,890 --> 01:43:09,550 Mari necesita descansar. 1035 01:43:10,130 --> 01:43:11,210 ¿Correcto? 1036 01:43:13,660 --> 01:43:15,460 Ayse tiene razón, Hatun. 1037 01:43:15,730 --> 01:43:17,110 Es tarde. 1038 01:43:18,850 --> 01:43:20,130 Buenas noches Mari. 1039 01:43:20,130 --> 01:43:21,220 Buenas noches. 1040 01:43:22,990 --> 01:43:25,260 Buenas noches. 1041 01:43:33,700 --> 01:43:35,090 Gracias. 1042 01:43:39,940 --> 01:43:41,660 Disfrútalo Mari. 1043 01:43:58,240 --> 01:43:59,690 Buenas noches. 1044 01:44:13,230 --> 01:44:15,280 No hay otra manera. 1045 01:44:16,970 --> 01:44:19,940 Estás haciendo esto por tu tribu Gündüz. 1046 01:44:30,190 --> 01:44:31,870 Ayse. 1047 01:44:32,910 --> 01:44:34,320 ¿Ayse que paso? 1048 01:44:37,410 --> 01:44:38,990 Mari. 1049 01:44:39,520 --> 01:44:41,610 Bebió el sorbete. 1050 01:44:44,420 --> 01:44:45,800 Bien. 1051 01:44:46,390 --> 01:44:48,800 Bien. Los Alpes cambiaron de turno. 1052 01:44:49,230 --> 01:44:51,580 Cuando se vayan, será más fácil. 1053 01:44:52,840 --> 01:44:54,490 Boran no estaba allí. 1054 01:44:54,640 --> 01:44:56,660 Nunca salió de su tienda. 1055 01:44:57,200 --> 01:44:58,660 Temprano en la mañana... 1056 01:44:59,660 --> 01:45:02,210 ...Llevaré a Mari con los hombres del Visir. 1057 01:45:02,740 --> 01:45:05,340 - No hay otra manera. - Ayse. 1058 01:45:05,830 --> 01:45:08,030 Ayse por favor. 1059 01:45:10,130 --> 01:45:11,810 Estamos haciendo algo bueno. 1060 01:45:13,830 --> 01:45:16,450 Estamos haciendo esto por las tribus turcomanas. 1061 01:45:34,620 --> 01:45:36,240 ¿Puedo pasar? 1062 01:46:06,900 --> 01:46:09,060 Que Allah me perdone. 1063 01:46:43,380 --> 01:46:46,590 Tan bueno. 1064 01:47:01,790 --> 01:47:04,730 ¿Qué has hecho, visir Alemsah? 1065 01:47:06,060 --> 01:47:08,950 Hicimos muchas cosas en nuestro tiempo aquí. 1066 01:47:09,020 --> 01:47:11,870 ¿Sobre qué preguntas Osman Bey? 1067 01:47:13,280 --> 01:47:14,610 Visir. 1068 01:47:16,880 --> 01:47:19,260 ¿Qué pasó con Saltuk? 1069 01:47:20,090 --> 01:47:23,200 ¿Cómo pudiste levantar la mano hacia un Alp de un Bey fronterizo? 1070 01:47:25,870 --> 01:47:29,180 El Alp del bey fronterizo está respirando ahora. 1071 01:47:29,180 --> 01:47:35,450 Si fuera otra persona, lo colgaría a las puertas de Soğut. 1072 01:47:36,890 --> 01:47:40,160 Te haré pagar por lo que le hiciste a mi Alp. 1073 01:47:40,160 --> 01:47:42,160 Hay muchas cosas por las que pagar. 1074 01:47:44,430 --> 01:47:46,200 Dígame usted. 1075 01:47:47,220 --> 01:47:51,300 ¿Cómo se podría hacer que se siguiera una autoridad estatal? 1076 01:47:53,940 --> 01:47:57,510 ¿Quién eres tú para que me vigilen? 1077 01:48:00,330 --> 01:48:01,410 Yo soy... 1078 01:48:02,210 --> 01:48:07,290 ...el dueño de Soğut, las fronteras, la tribu... 1079 01:48:07,670 --> 01:48:10,750 ...el lugar donde te sientas y la cama en la que duermes. 1080 01:48:14,710 --> 01:48:19,140 Tu poder no es lo suficientemente grande para hablar como lo haces. 1081 01:48:20,530 --> 01:48:24,830 Ésta es propiedad de Selçuk. 1082 01:48:24,890 --> 01:48:26,830 Pertenece al estado. 1083 01:48:27,670 --> 01:48:29,230 En este lugar... 1084 01:48:29,520 --> 01:48:32,750 ...Soy el Bey y soy el estado. 1085 01:48:32,750 --> 01:48:34,750 Yo soy el estado. 1086 01:48:56,920 --> 01:49:00,160 Estos actos rebeldes... 1087 01:49:00,160 --> 01:49:03,810 Han preparado tu propio final, Osman. 1088 01:49:03,970 --> 01:49:06,520 Pero este es el último acto rebelde. 1089 01:49:06,520 --> 01:49:09,460 Te has puesto las cadenas en tus propias muñecas. 1090 01:49:14,490 --> 01:49:18,320 Gündüz Bey nos traerá a la niña por la mañana. 1091 01:49:19,790 --> 01:49:23,320 El final de Osman está cerca de Konur. 1092 01:50:17,380 --> 01:50:18,950 ¿Dónde estoy? 1093 01:50:20,460 --> 01:50:22,370 ¿Quién eres tú? 1094 01:50:22,620 --> 01:50:23,980 Turgut. 1095 01:50:26,190 --> 01:50:28,480 ¿Quién eres tú? ¿Qué estás haciendo? 1096 01:50:29,060 --> 01:50:30,480 Ayuda. 1097 01:50:34,070 --> 01:50:35,360 Turgut. 1098 01:50:36,290 --> 01:50:37,760 Turgut. 1099 01:50:37,770 --> 01:50:39,000 ¡No! 1100 01:50:56,600 --> 01:50:57,670 ¡Ayuda! 1101 01:50:58,420 --> 01:50:59,410 Gündüz bey. 1102 01:51:00,690 --> 01:51:03,080 El visir Hadrath quería que le enviara sus saludos. 1103 01:51:06,810 --> 01:51:07,730 ¡Soldados! 1104 01:51:08,330 --> 01:51:08,960 ¡Vamos! 1105 01:51:13,890 --> 01:51:14,680 ¡Vamos! 1106 01:51:41,110 --> 01:51:42,580 Hermanos, despierten. 1107 01:51:42,710 --> 01:51:43,570 Cencebey. 1108 01:51:45,530 --> 01:51:46,450 Levantate. 1109 01:51:46,850 --> 01:51:47,650 ¡Cerkutay! 1110 01:51:48,820 --> 01:51:49,660 ¡Despierta! 1111 01:51:56,830 --> 01:51:57,400 ¡Cerkutay! 1112 01:51:59,230 --> 01:52:00,050 Hermanos. 1113 01:52:01,290 --> 01:52:02,700 ¿Cómo dormimos tan profundamente? 1114 01:52:03,740 --> 01:52:05,320 Gracias a Aygül Hatun. 1115 01:52:06,010 --> 01:52:06,860 Comimos demasiado. 1116 01:52:08,490 --> 01:52:10,010 Vamos, despierta Cerkutay. 1117 01:52:10,730 --> 01:52:12,010 Necesitamos miel... 1118 01:52:14,090 --> 01:52:15,530 Necesitamos una dote... 1119 01:52:18,480 --> 01:52:20,050 Aygül Hatun, ¿por qué estás aquí? 1120 01:52:21,380 --> 01:52:23,270 ¡Aygül! ¡Dote Hatun! 1121 01:52:23,700 --> 01:52:25,680 Seguro, "Dote Hatun". 1122 01:52:26,120 --> 01:52:26,860 ¡Dote Hatun! 1123 01:52:33,000 --> 01:52:34,900 Dices que como demasiado. 1124 01:52:36,070 --> 01:52:38,140 ¡Todos ustedes estaban escondiendo un Cerkutay dentro de ustedes! 1125 01:52:44,090 --> 01:52:45,520 ¿Puedo entrar, Mari? 1126 01:52:47,210 --> 01:52:47,940 ¿Mari? 1127 01:52:50,280 --> 01:52:50,960 Mari. 1128 01:52:58,980 --> 01:52:59,940 ¿Dónde podría estar ella? 1129 01:53:04,660 --> 01:53:05,300 Malhun. 1130 01:53:07,190 --> 01:53:09,930 La cama nunca se usó. El velo está como lo dejé. 1131 01:53:19,630 --> 01:53:20,360 ¡Turgut! 1132 01:53:21,610 --> 01:53:22,530 Sí Madre. 1133 01:53:23,360 --> 01:53:24,060 Hijo. 1134 01:53:25,800 --> 01:53:26,350 Maria. 1135 01:53:26,970 --> 01:53:28,250 ¿Sabes dónde está ella? 1136 01:53:28,630 --> 01:53:29,340 Yo no lo sé. 1137 01:53:32,280 --> 01:53:33,170 ¿Ella está perdida? 1138 01:53:37,420 --> 01:53:39,050 Ayer estuvo en su tienda. 1139 01:53:41,730 --> 01:53:45,170 Pero ni la cama ni el velo han sido tocados. 1140 01:53:47,150 --> 01:53:49,040 Es la forma exacta en que lo dejé allí. 1141 01:53:49,200 --> 01:53:50,750 Buscamos en todas partes posibles. 1142 01:53:51,540 --> 01:53:52,580 Ella está perdida. 1143 01:53:52,830 --> 01:53:54,120 ¿Cómo que está ella perdida? 1144 01:53:56,670 --> 01:53:57,530 Malhun. 1145 01:53:58,050 --> 01:53:58,940 ¿Quién falta? 1146 01:53:59,760 --> 01:54:00,770 Mari mi bey. 1147 01:54:05,100 --> 01:54:06,030 Osman bey. 1148 01:54:07,590 --> 01:54:08,560 ¿Cómo es esto posible? 1149 01:54:09,500 --> 01:54:10,370 ¿A dónde iría ella? 1150 01:54:11,830 --> 01:54:12,820 Mi Mari... 1151 01:54:13,870 --> 01:54:15,650 ...no se iría sin decírmelo. 1152 01:54:18,650 --> 01:54:20,130 ¿Cómo puede faltar? 1153 01:54:20,830 --> 01:54:24,090 Tenemos toda esta tribu, hijo. Todos estamos aquí. 1154 01:54:24,550 --> 01:54:26,280 No es como si pudieran secuestrarla. 1155 01:54:31,900 --> 01:54:33,990 ¿Cómo pudo pasar esto, Osman Bey? 1156 01:54:34,510 --> 01:54:35,990 ¿A dónde podría ir Mari? 1157 01:54:37,540 --> 01:54:39,300 ¿Quién haría algo como esto? 1158 01:54:41,580 --> 01:54:42,790 ¿Quién? 1159 01:54:48,030 --> 01:54:48,710 ¡Alps! 1160 01:54:49,820 --> 01:54:50,710 ¡Díganme! 1161 01:54:52,380 --> 01:54:54,810 ¿Nadie la vio salir de la tribu? 1162 01:54:59,410 --> 01:55:00,220 Nickola. 1163 01:55:01,940 --> 01:55:02,780 Lo sé. 1164 01:55:03,670 --> 01:55:05,320 Nikola hizo esto. 1165 01:55:09,140 --> 01:55:09,860 ¡Nikola! 1166 01:55:09,920 --> 01:55:10,480 Turgut bey. 1167 01:55:11,110 --> 01:55:11,930 Espera. 1168 01:55:12,100 --> 01:55:14,040 ¡No es el momento de esperar, Osman Bey! 1169 01:55:14,680 --> 01:55:18,660 Esos bastardos deben haberla secuestrado por la noche. ¡Vamos, Alps! 1170 01:55:20,140 --> 01:55:21,310 ¡Vamos, nos vamos! 1171 01:55:24,690 --> 01:55:25,300 ¡Alps! 1172 01:55:27,390 --> 01:55:28,050 ¡Vamos! 1173 01:56:17,940 --> 01:56:19,870 Tenemos prisa, visir Hadrath. 1174 01:56:24,800 --> 01:56:25,740 ¿Cuál es el problema? 1175 01:56:27,740 --> 01:56:28,680 Soldados. 1176 01:56:57,050 --> 01:56:58,650 Por orden del sultán de Selçuk... 1177 01:57:00,910 --> 01:57:03,190 ...Sultán Mesud, está detenido, Osman Bey. 1178 01:57:17,820 --> 01:57:19,780 ¿De qué estás hablando? 1179 01:57:26,100 --> 01:57:28,440 ¿Escuchas lo que dices? 1180 01:57:28,740 --> 01:57:31,140 ¡Él es el Bey de Kayi, Osman Bey! 1181 01:57:31,490 --> 01:57:33,370 Es la orden del Sultán Mesud. 1182 01:57:39,000 --> 01:57:41,380 Está bajo arresto, Osman Bey. 1183 01:57:41,540 --> 01:57:44,280 ¿Por qué lo arrestas? ¡Dígame! 1184 01:57:46,360 --> 01:57:47,450 Osman. 1185 01:57:59,260 --> 01:58:00,270 ¡Alps! 1186 01:58:01,830 --> 01:58:04,310 ¡Bajen sus espadas! 1187 01:58:55,880 --> 01:58:57,450 ¡Mantén tus manos fuera! 1188 01:58:57,590 --> 01:58:59,340 No toques mi espada. 1189 01:59:03,350 --> 01:59:04,340 Déjalo. 1190 01:59:05,270 --> 01:59:08,600 De todos modos, no tiene fuerzas. ¡Sufrió suficiente! 1191 01:59:18,020 --> 01:59:19,020 Mamá. 1192 01:59:20,540 --> 01:59:22,010 Ven aquí. 1193 02:00:54,240 --> 02:00:56,050 Finalmente, Kosses. 1194 02:00:56,960 --> 02:00:58,210 Por fin. 1195 02:01:04,690 --> 02:01:06,470 Cuida de ella, Nikola. 1196 02:01:07,610 --> 02:01:11,270 Sea cual sea el error que cometa, sigue siendo mi hermana. 1197 02:01:11,940 --> 02:01:14,670 Ella es la cosa más preciosa que tengo en esta vida. 1198 02:01:15,000 --> 02:01:17,680 No la molestes. Nunca. 1199 02:01:18,080 --> 02:01:20,700 - Nunca la molestes. - No te preocupes. 1200 02:01:20,980 --> 02:01:22,970 La cuidaré muy bien. 1201 02:02:15,984 --> 02:02:17,176 ¡Maria! 1202 02:02:19,109 --> 02:02:20,517 Ustedes... 1203 02:02:21,456 --> 02:02:23,202 Mi querida esposa. 1204 02:02:29,840 --> 02:02:31,130 Bienvenida. 1205 02:02:33,037 --> 02:02:34,453 Maldición. 1206 02:02:37,130 --> 02:02:39,066 ¿cómo puedes hacerme esto? 1207 02:02:57,360 --> 02:02:58,912 ¡Dios! 1208 02:02:59,672 --> 02:03:02,112 ¡Mari me vas a hacer enloquecer! 1209 02:03:02,413 --> 02:03:05,413 ¡Mírate a ti misma! Esa ropa... 1210 02:03:05,898 --> 02:03:07,808 ¡Te haré pagar! 1211 02:03:10,872 --> 02:03:13,354 ¡Turgut no me dejará aquí! 1212 02:03:13,350 --> 02:03:16,978 - ¡Basta, Mari! - ¡Te odio hermano! 1213 02:03:22,533 --> 02:03:24,754 Mari es mi esposa ahora. 1214 02:03:25,522 --> 02:03:27,880 Tenga cuidado con lo que haces. 1215 02:03:30,301 --> 02:03:35,496 Cornelia, eres mi invitada aquí. Siéntete como en casa. 1216 02:03:55,740 --> 02:03:57,830 Si el visir nos está haciendo esto... 1217 02:04:00,000 --> 02:04:02,020 ...¿qué le hará a Osman Bey? 1218 02:04:02,210 --> 02:04:04,970 Su objetivo es borrar mi Bey de estas tierras. 1219 02:04:08,620 --> 02:04:12,500 Parecía que estaba ayudando, ¡pero estaba actuando como el diablo todo el tiempo! 1220 02:04:28,140 --> 02:04:32,020 ¡Los leales Alps de Osman Bey! 1221 02:04:35,420 --> 02:04:39,280 ¡Ojalá eligieran la obediencia a su estado... 1222 02:04:39,470 --> 02:04:42,830 ...en lugar de lealtad a su Bey! 1223 02:04:43,580 --> 02:04:46,480 ¡No estarías experimentando este dolor ahora! 1224 02:04:48,300 --> 02:04:49,950 ¡Visir! 1225 02:04:50,330 --> 02:04:54,850 ¡Tú tormento no es suficiente para quebrar a los valientes soldados de Kayi! 1226 02:04:59,670 --> 02:05:03,440 Haz tu mejor esfuerzo. 1227 02:05:08,490 --> 02:05:09,750 ¡Soldados! 1228 02:05:10,740 --> 02:05:14,880 ¡Batirlos hasta que se les caiga la carne de los huesos! 1229 02:05:15,170 --> 02:05:17,420 ¡Entonces tírenlos a la mazmorra! 1230 02:07:02,210 --> 02:07:04,720 Ve a Soğut y cuéntaselo al visir Alemsah. 1231 02:07:04,720 --> 02:07:05,700 Como desees. 1232 02:07:05,700 --> 02:07:09,220 No podemos explicarle esto al sultán o al visir. 1233 02:07:10,510 --> 02:07:13,530 Si regresa sin Osman, perderá la cabeza. 1234 02:07:27,740 --> 02:07:31,060 Esa serpiente. Sabía que haría esto. 1235 02:07:31,400 --> 02:07:34,110 Ha estado torturando a mi Bey desde que llegó aquí. 1236 02:07:34,980 --> 02:07:36,770 Lo sabía. 1237 02:07:37,190 --> 02:07:40,130 Te lo dije la primera vez que vino aquí. 1238 02:07:40,810 --> 02:07:45,420 Me di cuenta por sus ojos que no es sincero. 1239 02:07:49,900 --> 02:07:51,900 ¿Vamos a esperar aquí madre? 1240 02:07:51,900 --> 02:07:53,900 ¿Qué tenemos que hacer? 1241 02:07:54,230 --> 02:07:55,900 No esperaremos, Bala. 1242 02:07:56,000 --> 02:07:58,790 El visir pagará por esto. 1243 02:08:07,270 --> 02:08:08,890 ¿Qué he hecho? 1244 02:08:10,310 --> 02:08:12,500 Confié en el Visir. 1245 02:08:13,380 --> 02:08:15,440 Se llevaron a mi hermano. 1246 02:08:15,820 --> 02:08:17,700 Osman Bey es inocente. 1247 02:08:17,850 --> 02:08:19,700 No pueden hacerle nada. 1248 02:08:20,560 --> 02:08:21,450 ¿Es correcto? 1249 02:08:22,250 --> 02:08:23,710 No lo sé Ayse. 1250 02:08:23,760 --> 02:08:25,250 No sé nada. 1251 02:08:27,460 --> 02:08:28,940 Pero lo averiguaré. 1252 02:08:29,940 --> 02:08:31,760 Iré a hablar con Alemsah. 1253 02:09:41,530 --> 02:09:42,800 ¿Qué haremos, mi bey? 1254 02:09:43,200 --> 02:09:46,220 Entraremos en la fortaleza y sacaremos a Mari de allí. 1255 02:09:46,710 --> 02:09:48,570 No dejaré que ese perro Nikola tenga a Mari. 1256 02:09:49,290 --> 02:09:53,140 ¿Cómo entraremos cuando tengan todos esos soldados, mi bey? Ese perro está bien protegido. 1257 02:09:53,450 --> 02:09:54,750 Entraremos... 1258 02:09:54,820 --> 02:09:58,670 Entraremos con un plan tal que todos lo escucharán y hablarán sobre él. 1259 02:09:59,010 --> 02:09:59,810 Espera, Mari. 1260 02:10:00,400 --> 02:10:01,280 Espera. 1261 02:10:05,620 --> 02:10:07,460 ¿Puedo entrar, visir Hadrath? 1262 02:10:07,880 --> 02:10:08,790 Adelante. 1263 02:10:10,790 --> 02:10:12,790 Visir Hadrath, Gündüz bey está aquí. 1264 02:10:14,370 --> 02:10:15,160 Déjalo entrar. 1265 02:10:26,480 --> 02:10:27,510 Visir Alemsah. 1266 02:10:28,630 --> 02:10:30,590 ¿Tiene alguna participación en este asunto? 1267 02:10:30,860 --> 02:10:32,740 Es la orden del Sultán Mesud. 1268 02:10:33,550 --> 02:10:37,300 Independientemente de lo que decida Konya, tenemos que seguirlo. 1269 02:10:38,000 --> 02:10:39,760 ¿Puedo entrar, visir Hadrath? 1270 02:10:40,750 --> 02:10:41,680 Adelante. 1271 02:10:43,000 --> 02:10:45,430 Visir Hadrath. Tenemos noticias de Konur Alp. 1272 02:10:45,850 --> 02:10:46,940 Osman bey... 1273 02:10:49,620 --> 02:10:52,320 ¿Y Osman Bey? ¡Termina lo que empezaste! 1274 02:10:53,490 --> 02:10:55,510 Osman Bey se escapó, visir Hadrath. 1275 02:10:56,510 --> 02:10:58,030 No sabemos cómo sucedió. 1276 02:10:59,280 --> 02:11:02,270 ¡Las rebeliones de tu hermano son interminables, Gündüz Bey! 1277 02:11:03,540 --> 02:11:06,490 No escucha a su hermano ni al Visir... 1278 02:11:06,750 --> 02:11:09,850 Y ahora, le faltó el respeto a la orden de nuestro Sultán. 1279 02:11:10,220 --> 02:11:11,020 No... 1280 02:11:11,990 --> 02:11:14,280 Incluso yo no entiendo lo que está tratando de hacer esta vez. 1281 02:11:14,450 --> 02:11:15,850 Esto no es bueno en absoluto. 1282 02:11:17,520 --> 02:11:19,390 ¡Házselo saber al sultán inmediatamente! 1283 02:11:19,790 --> 02:11:25,440 ¡Dile que Osman escapó de enfrentar el juicio, que es un traidor y un rebelde! 1284 02:11:27,230 --> 02:11:28,570 Envía hombres a todas partes. 1285 02:11:29,120 --> 02:11:33,070 Todos deberían escuchar que Osman es un rebelde. 1286 02:11:33,320 --> 02:11:37,710 ¡Su gente escuchará especialmente cómo traicionó al Selçuk! 1287 02:11:38,260 --> 02:11:42,250 ¡Será atrapado en el acto y castigado! 1288 02:11:42,800 --> 02:11:44,080 Como ordenes, mi visir. 1289 02:11:47,490 --> 02:11:48,890 ¡Visir Alemsah! 1290 02:11:49,570 --> 02:11:52,400 ¿Es necesario anunciar esto a todos de esta manera? 1291 02:11:52,680 --> 02:11:54,890 No hacemos nada que sea innecesario. 1292 02:11:55,450 --> 02:11:56,740 Vuelve con tu tribu. 1293 02:11:59,740 --> 02:12:02,490 La tribu Kayi no debe quedarse sin un Bey. 1294 02:12:06,490 --> 02:12:08,090 Prepárate, Gündüz Bey. 1295 02:12:10,030 --> 02:12:11,670 Serás Bey. 1296 02:12:14,694 --> 02:12:51,694 Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 92017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.