Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,516 --> 00:00:42,516
Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:44,540 --> 00:02:46,390
¡Turgut!
3
00:02:51,720 --> 00:02:53,220
¡Ataquen!
4
00:02:53,290 --> 00:02:55,130
¡Vamos!
5
00:03:47,640 --> 00:03:49,770
¡No dejen que se escapen!
6
00:03:49,880 --> 00:03:52,560
¡No dejen que se escapen!
7
00:04:54,800 --> 00:04:56,070
Vamos Hera.
8
00:04:58,830 --> 00:05:00,470
¡Ten cuidado Göktug!
9
00:05:18,420 --> 00:05:20,740
¡No puedo ver nada!
10
00:05:37,000 --> 00:05:39,490
Osman me quitó a mi hermano.
11
00:05:40,930 --> 00:05:43,810
¡Yo le quitaré su Sheik!
12
00:05:47,370 --> 00:05:48,930
¡Voy mi Sheik!
13
00:05:54,390 --> 00:05:58,330
¡Derviş! ¡Defiende a tu Sheik!
14
00:06:04,010 --> 00:06:05,500
¡Espera, mi Sheik!
15
00:06:05,580 --> 00:06:07,350
¡No dejes a Oğuz en la oscuridad!
16
00:06:07,380 --> 00:06:09,370
¡Espera! ¡Espera!
17
00:06:09,410 --> 00:06:11,120
¡Allah nos guíe!
18
00:06:38,870 --> 00:06:40,030
¡Soldados!
19
00:06:40,530 --> 00:06:42,050
¡Ataquen!
20
00:06:54,570 --> 00:06:56,450
¡Retirada!
21
00:06:57,440 --> 00:07:01,190
Dile a Osman que hasta que recupere a mi hermana...
22
00:07:01,210 --> 00:07:03,790
...¡Haré daño a mucha más gente!
23
00:07:23,900 --> 00:07:25,080
Sheik Edebali.
24
00:07:26,540 --> 00:07:28,020
Sheik Edebali, ¿estás bien?
25
00:07:36,310 --> 00:07:38,120
Los caminos pueden ser peligrosos.
26
00:07:39,010 --> 00:07:40,950
Mis soldados te llevarán a un lugar seguro.
27
00:07:41,130 --> 00:07:42,750
Y traeré un médico.
28
00:07:54,020 --> 00:07:56,460
- Sabes dónde debes llevarlos.
- Lo sé.
29
00:07:56,690 --> 00:07:58,380
Se lo haré saber al Visir.
30
00:08:01,120 --> 00:08:02,870
Nuestro juego funcionó.
31
00:08:06,750 --> 00:08:09,770
La pólvora que conseguimos en Soğut.
32
00:08:11,210 --> 00:08:13,330
Se usará cuando sea necesario.
33
00:08:15,390 --> 00:08:20,770
Pero nuestro objetivo es provocar un
caos para facilitar nuestra huida.
34
00:08:21,110 --> 00:08:23,560
Ningún inocente resultará herido.
35
00:08:23,700 --> 00:08:25,350
No te preocupes
36
00:08:26,250 --> 00:08:28,090
Gracias, Osman Bey.
37
00:08:31,550 --> 00:08:34,320
¿Dónde podrían llevar a Boran, Osman Bey?
38
00:08:35,530 --> 00:08:37,660
Hay muchos lugares para que Şeytan se esconda.
39
00:08:38,830 --> 00:08:43,340
Le haré pagar por cada momento que mantenga cautivo a Boran.
40
00:08:43,680 --> 00:08:48,070
No te preocupes.
Vamos a encontrar a Boran de una forma u otra.
41
00:08:48,500 --> 00:08:51,980
İnşallah. ¡İnşallah, lo encontraremos!
42
00:08:54,160 --> 00:08:55,280
Göktug.
43
00:08:56,000 --> 00:08:59,840
Envía a los Alps para que acompañen a Hera al castillo.
44
00:09:00,480 --> 00:09:01,870
Como ordenes, mi Bey.
45
00:09:12,320 --> 00:09:13,120
Mi Bey...
46
00:09:13,780 --> 00:09:17,100
...el visir comenzó a reunir a los turcomanos en la posada.
47
00:09:17,790 --> 00:09:20,220
Vayamos y averigüemos cuál es su problema.
48
00:09:21,760 --> 00:09:22,440
Vamos.
49
00:09:22,480 --> 00:09:23,370
Vamos Alps.
50
00:09:28,530 --> 00:09:32,730
Los Beys turcomanos estarán aquí en un momento, pero...
51
00:09:33,140 --> 00:09:36,970
...antes que ellos, quería verte.
52
00:09:37,390 --> 00:09:42,680
Para poder ver primero al más sabio y fuerte.
53
00:09:44,790 --> 00:09:46,900
Bienvenido, Gündüz bey.
54
00:09:48,060 --> 00:09:50,620
Gracias, visir Alemsah.
55
00:09:51,520 --> 00:09:54,150
La razón por la que quería verte...
56
00:09:54,550 --> 00:09:57,110
...es por tu hermano Osman Bey.
57
00:09:59,780 --> 00:10:02,090
Es un Bey valiente, ¿verdad?
58
00:10:03,900 --> 00:10:06,590
Es valiente, fuerte.
59
00:10:06,960 --> 00:10:08,990
Invicto...
60
00:10:09,500 --> 00:10:11,210
...rebelde...
61
00:10:11,510 --> 00:10:13,540
...¡ilegal!
62
00:10:13,940 --> 00:10:16,390
¡Alguien que no entiende nada!
63
00:10:19,230 --> 00:10:21,900
Habla con más claridad.
64
00:10:23,820 --> 00:10:25,180
Gündüz bey.
65
00:10:26,380 --> 00:10:28,480
Es el desgarro de nuestros viejos estados.
66
00:10:29,400 --> 00:10:31,860
Como un águila de dos cabezas.
67
00:10:33,020 --> 00:10:34,630
Uno conquista...
68
00:10:35,220 --> 00:10:37,190
...y el otro es sabio.
69
00:10:37,550 --> 00:10:39,660
Puede ver más allá de los horizontes.
70
00:10:42,410 --> 00:10:45,540
¿Por qué no te convertiste en el Bey?
71
00:10:50,010 --> 00:10:52,960
A mi padre Ertuğrul Ghazi le pareció bien.
72
00:10:53,860 --> 00:10:55,750
Mi hermano quería ser el Bey...
73
00:10:56,950 --> 00:10:58,870
...y me aparté.
74
00:11:02,090 --> 00:11:04,180
¿Cuál es el motivo de tus preguntas?
75
00:11:06,150 --> 00:11:08,950
Ya que Osman se convirtió en el Bey...
76
00:11:09,200 --> 00:11:11,470
...entonces te quedas con ser el sabio.
77
00:11:13,480 --> 00:11:16,520
¡Asegúrate de controlar bien a tu hermano!
78
00:11:19,520 --> 00:11:22,310
¡Está removiendo colmenas!
79
00:11:22,370 --> 00:11:24,830
Si mi hermano está levantando una colmena...
80
00:11:24,990 --> 00:11:27,820
...entonces la miel de esa colmena es buena para Kayi.
81
00:11:29,370 --> 00:11:33,170
Cuando nuestro Bey nos muestra un objetivo,
nos convertimos en una flecha y la perforamos.
82
00:11:35,780 --> 00:11:40,710
Es bueno ver que Beys tan decididos
protegen nuestras fronteras.
83
00:11:42,280 --> 00:11:44,180
Eres leal a Osman.
84
00:11:47,280 --> 00:11:52,350
Necesitamos estar al lado de cualquiera que
actúe de acuerdo con el bienestar de los turcos.
85
00:11:54,030 --> 00:11:58,090
Por supuesto, quien actúe en beneficio de los turcos...
86
00:11:59,230 --> 00:12:01,890
...estaremos a su lado siempre.
87
00:12:04,920 --> 00:12:06,450
¿Qué hay de mí?
88
00:12:11,590 --> 00:12:14,820
La confianza de un Bey tan valiente como tú es...
89
00:12:15,230 --> 00:12:18,280
...mejor que toda la riqueza del mundo.
90
00:12:19,110 --> 00:12:20,480
Visir Hadhrat...
91
00:12:21,110 --> 00:12:25,180
...somos la tribu fronteriza del estado selyúcida.
92
00:12:25,980 --> 00:12:28,870
Es nuestro deber estar al lado del...
93
00:12:29,250 --> 00:12:30,780
...visir designado por el estado.
94
00:12:34,670 --> 00:12:36,450
Bien.
95
00:12:40,220 --> 00:12:42,830
Quiero que te unas al consejo también.
96
00:12:45,040 --> 00:12:50,310
Todos los Beys deberían saber
lo afortunado que es Osman Bey.
97
00:12:52,950 --> 00:12:56,980
No todo el mundo tiene un gran Bey como tú a su lado.
98
00:12:58,160 --> 00:13:00,580
Como desees.
99
00:13:03,670 --> 00:13:06,580
Castillo de Inegol.
100
00:13:07,310 --> 00:13:10,830
Si un soldado no logra matar al enemigo...
101
00:13:13,780 --> 00:13:16,070
...entonces no merece...
102
00:13:19,560 --> 00:13:21,300
...¡vivir tampoco!
103
00:13:45,790 --> 00:13:47,200
Mi buen amigo.
104
00:13:47,290 --> 00:13:48,820
Kosses.
105
00:13:49,360 --> 00:13:51,980
Si traes malas noticias...
106
00:13:56,340 --> 00:13:59,090
Al contrario, son buenas noticias.
107
00:14:01,320 --> 00:14:06,020
El visir Alemsah quería que
evitara que Edebali fuera a Konya.
108
00:14:08,900 --> 00:14:12,420
El visir Hadhrat quería que le señalara que...
109
00:14:12,810 --> 00:14:14,600
...Edebali no debería morir.
110
00:14:14,790 --> 00:14:18,780
Pero no hay problema para que lo hieran de camino a Konya.
111
00:14:19,530 --> 00:14:21,310
¿Es eso así?
112
00:14:23,700 --> 00:14:27,090
¿Qué tipo de plan tiene el visir Alemsah?
113
00:14:29,290 --> 00:14:31,280
Haré lo que quiera el visir.
114
00:14:32,220 --> 00:14:35,190
Pero debe ser creíble, ¿verdad?
115
00:14:35,630 --> 00:14:37,080
Tráeme la armadura.
116
00:14:45,510 --> 00:14:48,280
Esto me protegerá de las flechas.
117
00:14:57,080 --> 00:14:59,110
Hice lo que quiso.
118
00:14:59,880 --> 00:15:02,740
Ahora hará lo que yo quiera.
119
00:15:03,020 --> 00:15:05,730
Él traerá a Mari de regreso con nosotros.
120
00:15:06,490 --> 00:15:09,750
Bien. Esas son buenas noticias.
121
00:15:10,560 --> 00:15:13,920
Deberías comenzar con los preparativos de la boda.
122
00:15:14,120 --> 00:15:18,000
No esperaré a que Rogatus regrese
de Constantinopla para la boda.
123
00:15:18,380 --> 00:15:19,480
Si.
124
00:15:20,590 --> 00:15:23,200
Esta boda ya se ha retrasado bastante.
125
00:15:40,530 --> 00:15:46,370
¿Entonces crees que todavía puedo casarme
con tu idiota hermana que me humilló?
126
00:15:47,920 --> 00:15:49,330
Qué raro.
127
00:15:51,090 --> 00:15:52,530
Este castillo...
128
00:15:53,590 --> 00:15:55,870
...no será su hogar...
129
00:15:56,620 --> 00:15:58,590
...¡sino tu tumba!
130
00:16:03,540 --> 00:16:07,830
La llegada del visir Alemsah es una buena noticia.
131
00:16:07,830 --> 00:16:11,910
Así es. Ha librado muchas batallas, incluidos los mogoles.
132
00:16:11,910 --> 00:16:16,000
Ha logrado el éxito en el campo de batalla y la política.
133
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Que Allah lo guarde con nosotros.
134
00:16:18,160 --> 00:16:20,000
- Amén.
- Amén.
135
00:16:21,970 --> 00:16:24,740
Abran paso, visir Alemsah.
136
00:17:05,450 --> 00:17:09,570
Beys de la tribu turcomana. Les doy la bienvenida a todos.
137
00:17:09,570 --> 00:17:11,230
Nos has honrado.
138
00:17:11,230 --> 00:17:13,150
- Gracias.
- Gracias.
139
00:17:13,150 --> 00:17:14,410
Gracias.
140
00:17:32,790 --> 00:17:33,970
Siéntense.
141
00:17:40,660 --> 00:17:43,640
Han aceptado mi oferta.
142
00:17:43,640 --> 00:17:45,160
Gracias.
143
00:17:52,580 --> 00:17:56,460
La historia es un río que fluye.
144
00:17:57,570 --> 00:18:00,760
Los que saben cambiar de rumbo...
145
00:18:01,010 --> 00:18:03,990
...puede reescribir la historia.
146
00:18:05,300 --> 00:18:07,970
Estamos aquí para reescribir la historia...
147
00:18:08,170 --> 00:18:10,970
...en nombre de los selyúcidas.
148
00:18:13,860 --> 00:18:16,500
Estamos aquí para cambiar...
149
00:18:16,710 --> 00:18:19,060
...la mala suerte de los turcos.
150
00:18:20,330 --> 00:18:22,680
De aquí en adelante...
151
00:18:23,070 --> 00:18:25,860
...atacaremos las patas de los caballos salvajes...
152
00:18:25,890 --> 00:18:31,780
...y los pájaros que se mueven
en contra de nuestra voluntad.
153
00:18:33,720 --> 00:18:38,040
La paz solo es posible con orden.
154
00:18:39,630 --> 00:18:45,060
Nuestro Sultán les agradece que esté aquí hoy.
155
00:18:45,840 --> 00:18:51,860
Todos ustedes serán recompensados
por el servicio que han brindado.
156
00:18:53,730 --> 00:18:56,070
Grandes turcos.
157
00:18:58,200 --> 00:19:01,900
Estoy seguro de que obedecerán.
158
00:19:09,320 --> 00:19:11,760
Ahora, la única verdad es...
159
00:19:12,650 --> 00:19:16,300
...La palabra de Alemsah.
160
00:20:18,930 --> 00:20:21,360
Visir es realmente generoso.
161
00:20:40,590 --> 00:20:43,140
¿Qué es este oro para el visir Alemsah?
162
00:20:43,140 --> 00:20:46,980
Demuestra que nuestras intenciones son ciertas, Gündüz Bey.
163
00:20:48,400 --> 00:20:51,980
Beys debe dárselo a su gente.
164
00:20:51,980 --> 00:20:56,820
Es la recompensa por su servicio a su tribu.
165
00:21:02,090 --> 00:21:06,710
Sé que te preocupas por el bienestar de tu tribu Gündüz Bey.
166
00:21:08,200 --> 00:21:12,780
Es por eso que obtendrás la parte de la tribu Kayi.
167
00:21:14,830 --> 00:21:17,000
Harás lo que sea necesario.
168
00:21:32,940 --> 00:21:35,400
Gracias, visir Alemsah.
169
00:21:37,070 --> 00:21:41,290
Gracias a Allah, nuestra tribu está bien. No lo necesitamos.
170
00:21:42,180 --> 00:21:46,210
Puede dárselo a las personas necesitadas.
171
00:21:46,210 --> 00:21:49,030
Sería mejor para la tribu Kayi.
172
00:21:52,590 --> 00:21:57,580
El bondadoso hijo de Ertuğrul Ghazi, Gündüz Bey.
173
00:21:59,900 --> 00:22:05,310
Lamento no habernos conocido antes.
174
00:22:07,610 --> 00:22:08,630
Gracias.
175
00:22:50,810 --> 00:22:53,110
No puedes entrar con tus espadas.
176
00:23:10,160 --> 00:23:11,500
Conozca su lugar.
177
00:23:15,570 --> 00:23:19,210
Cualquier mano que intente detener nuestras
armas está condenada a debilitarse.
178
00:23:24,350 --> 00:23:28,260
Cualquier mano que se rebele contra las tradiciones
del estado está condenada a debilitarse.
179
00:23:32,520 --> 00:23:34,870
¿Cuándo se ha unido alguien a un consejo con su arma?
180
00:23:38,730 --> 00:23:42,520
¿Encontrará el estado que soñó sin respetar las tradiciones?
181
00:23:45,220 --> 00:23:45,960
Dejalo.
182
00:23:48,430 --> 00:23:52,430
¿Tienes un deseo de muerte que te hace
faltarle el respeto de esta manera?
183
00:23:57,940 --> 00:23:59,090
Detente.
184
00:24:01,810 --> 00:24:04,160
Tenga cuidado con lo que dice.
185
00:24:17,030 --> 00:24:18,730
No tiene deseos de morir.
186
00:24:22,450 --> 00:24:24,130
Pero tiene un punto de vista estrecho.
187
00:24:25,790 --> 00:24:28,280
Solo un lobo puede ver el sueño de un lobo.
188
00:24:29,130 --> 00:24:31,220
No hables en contra de un sueño que no viste.
189
00:24:35,970 --> 00:24:38,710
El arma que nos llevará a ese santo sueño...
190
00:24:48,220 --> 00:24:50,340
...será utilizado por nosotros para acabar con los crueles.
191
00:25:03,270 --> 00:25:05,970
Esperamos que no seas una de esas personas.
192
00:25:11,280 --> 00:25:12,830
Ahora, daré mi arma...
193
00:25:14,700 --> 00:25:15,890
...a mi Alp.
194
00:25:21,140 --> 00:25:21,850
Alps.
195
00:25:42,760 --> 00:25:44,870
Su comercio ha sido dañado.
196
00:25:45,440 --> 00:25:47,720
Pasaron por muchas dificultades.
197
00:25:49,380 --> 00:25:50,260
¿Y para qué?
198
00:25:51,030 --> 00:25:52,630
Por la arrogancia de un bey.
199
00:25:54,010 --> 00:25:54,800
¡De ninguna manera!
200
00:25:55,270 --> 00:25:57,280
¿Puede un bey ser arrogante?
201
00:26:03,530 --> 00:26:07,690
El liderazgo requiere que uno renuncie a su vanidad...
202
00:26:08,400 --> 00:26:10,780
...y limpiarse de la arrogancia.
203
00:26:16,790 --> 00:26:19,070
Algunas caravanas de ataque...
204
00:26:19,340 --> 00:26:21,970
...sin pensar en nada...
205
00:26:22,780 --> 00:26:25,550
...pusieron a los turcomanos en una posición difícil...
206
00:26:27,740 --> 00:26:29,820
A partir de ahora serán...
207
00:26:31,270 --> 00:26:34,120
...gobernado por la gloria de Konya.
208
00:26:35,370 --> 00:26:37,480
¿De quién estás hablando, visir Alemsah?
209
00:26:46,150 --> 00:26:47,410
Osman bey.
210
00:26:57,530 --> 00:26:58,620
Que la paz sea contigo.
211
00:26:58,700 --> 00:26:59,690
Que la paz esté contigo.
212
00:26:59,750 --> 00:27:01,360
Que la paz esté contigo.
213
00:27:15,630 --> 00:27:16,710
Osman bey.
214
00:27:18,660 --> 00:27:20,620
Me escuchaste.
215
00:27:21,760 --> 00:27:23,300
Bienvenidos.
216
00:27:25,110 --> 00:27:26,300
Gracias.
217
00:27:58,930 --> 00:28:00,690
Ya que estamos todos aquí...
218
00:28:02,420 --> 00:28:05,370
...es hora de darte la buena noticia.
219
00:28:08,290 --> 00:28:09,300
Pero...
220
00:28:11,650 --> 00:28:13,480
Primero, me gustaría preguntar...
221
00:28:15,860 --> 00:28:17,500
¿De dónde vienes?
222
00:28:18,190 --> 00:28:19,520
Venimos de Inegol.
223
00:28:24,110 --> 00:28:27,550
Algunos secretos no se pueden encontrar mirando, Osman Bey.
224
00:28:32,420 --> 00:28:36,270
Si no tienes la fuerza para poder encontrarlo...
225
00:28:37,770 --> 00:28:39,600
...no solo te agotarás...
226
00:28:40,230 --> 00:28:42,360
...sino también los que están detrás de ti.
227
00:28:51,000 --> 00:28:52,870
Cuando vamos tras algo...
228
00:28:53,520 --> 00:28:57,160
...rompemos todas las puertas, aunque sean cincuenta...
229
00:28:58,250 --> 00:29:00,140
...y conseguir lo que queremos, con la ayuda de Allah.
230
00:29:04,300 --> 00:29:06,550
No se preocupe, visir.
231
00:29:09,130 --> 00:29:13,370
Las puertas que rompes siempre están abiertas para nosotros.
232
00:29:20,720 --> 00:29:22,120
Estas son mis buenas noticias.
233
00:29:37,010 --> 00:29:37,910
Boran.
234
00:29:54,720 --> 00:29:55,530
Hermano.
235
00:29:57,340 --> 00:29:58,340
¡Hermano!
236
00:29:58,930 --> 00:29:59,980
¿Estás bien?
237
00:30:06,350 --> 00:30:09,180
Tu Alp más leal, Boran Alp.
238
00:30:12,190 --> 00:30:16,290
Escuchamos que los infieles lo tenían cautivo.
239
00:30:17,710 --> 00:30:19,570
Como protector de los turcomanos...
240
00:30:21,430 --> 00:30:23,260
...no podríamos dejar que se lo quedaran.
241
00:30:28,530 --> 00:30:31,510
Beys, tenemos las soluciones para...
242
00:30:31,640 --> 00:30:35,960
...todo tipo de dificultades.
243
00:30:38,030 --> 00:30:42,550
Cuando recuperamos a Boran Alp...
244
00:30:42,720 --> 00:30:45,240
...podemos ayudarlo en cada situación.
245
00:30:53,240 --> 00:30:55,610
¿Por qué las puertas que tuvimos que romper...
246
00:30:56,220 --> 00:30:59,480
...están abiertas para ti, visir Hadrath?
247
00:31:01,710 --> 00:31:04,750
Poder, Sr. Turgut. ¡Energía!
248
00:31:07,490 --> 00:31:09,530
Ellos saben...
249
00:31:10,530 --> 00:31:13,560
...suficiente política para no tratar...
250
00:31:13,780 --> 00:31:17,530
...al visir del estado selyúcida como tratan...
251
00:31:18,010 --> 00:31:20,090
...a un Bey fronterizo.
252
00:31:21,120 --> 00:31:22,800
Política...
253
00:31:24,100 --> 00:31:27,390
...es apretar la victoria, que se gana con la espada...
254
00:31:28,000 --> 00:31:30,990
...con tinta en la mesa.
255
00:31:33,950 --> 00:31:36,110
Porque no fue tomado por sangre...
256
00:31:37,850 --> 00:31:40,240
...Quiero saber qué les diste.
257
00:31:40,900 --> 00:31:44,690
El estado de Selçuk no aporta nada.
258
00:31:44,860 --> 00:31:48,690
Solo da algo de tiempo. Y cuando llegue el momento...
259
00:31:49,110 --> 00:31:51,660
...toma lo que quiere.
260
00:31:53,640 --> 00:31:57,300
No se preocupe, Osman Bey.
261
00:31:59,370 --> 00:32:03,110
Te dije que la llegada de Visir era
una buena noticia para nosotros.
262
00:32:04,090 --> 00:32:06,570
Tienes mucha razón. Que Alá lo bendiga.
263
00:32:06,670 --> 00:32:09,440
- ¡Que Alá lo bendiga!
- ¡Que Alá lo bendiga!
264
00:32:13,920 --> 00:32:16,400
Como puede ver, Osman Bey.
265
00:32:16,490 --> 00:32:19,740
He venido aquí para hacer un pedido...
266
00:32:20,620 --> 00:32:22,850
...no romper corazones.
267
00:32:25,910 --> 00:32:28,580
Gracias, visir Alemsah.
268
00:32:31,570 --> 00:32:34,620
No dejaste al hijo de Kayi en manos de los infieles.
269
00:32:37,340 --> 00:32:39,730
Osman Bey también se alegra por ello.
270
00:32:53,700 --> 00:32:56,060
Gracias, visir Alemsah.
271
00:32:58,440 --> 00:33:00,350
Su favor...
272
00:33:01,480 --> 00:33:04,490
...no se quedará sin devolver.
273
00:33:12,420 --> 00:33:13,570
Vamos.
274
00:33:22,110 --> 00:33:23,650
Osman bey.
275
00:33:25,600 --> 00:33:27,310
De aquí en adelante...
276
00:33:27,450 --> 00:33:31,120
...nadie tomará medidas sin nuestro permiso.
277
00:33:31,240 --> 00:33:34,380
Incluso una sola incursión, una sola conquista...
278
00:33:34,460 --> 00:33:37,700
...¡o incluso un solo acuerdo, yo lo haré!
279
00:33:40,760 --> 00:33:45,390
Caminaremos hasta los mongoles
estableciendo la paz en el este.
280
00:33:46,460 --> 00:33:49,420
Dices que mi favor no quedará sin devolver.
281
00:33:51,030 --> 00:33:52,940
Su regreso es claro.
282
00:34:05,790 --> 00:34:07,140
Osman bey.
283
00:34:07,840 --> 00:34:10,320
¡Obediencia absoluta!
284
00:34:23,500 --> 00:34:24,630
Vamos, Boran.
285
00:34:41,000 --> 00:34:42,560
¡Boran, hermano mío!
286
00:34:42,780 --> 00:34:43,690
¿Estás bien?
287
00:34:58,220 --> 00:34:59,240
Boran.
288
00:35:10,020 --> 00:35:11,240
Hermano.
289
00:35:16,180 --> 00:35:17,370
¿Estás bien?
290
00:35:23,090 --> 00:35:24,650
Gracias mi Bey.
291
00:35:30,650 --> 00:35:34,070
Estoy tratando de estar bien.
292
00:35:39,200 --> 00:35:40,480
Pero...
293
00:35:41,860 --> 00:35:45,480
...Esperaba que me salvaras...
294
00:35:47,180 --> 00:35:49,400
...¡de ese bastardo, no de este visir!
295
00:35:58,220 --> 00:35:59,490
Hermano...
296
00:36:01,410 --> 00:36:03,880
...¿qué estás diciendo?
297
00:36:05,290 --> 00:36:07,770
Venimos aquí desde Inegol por ti.
298
00:36:12,540 --> 00:36:14,640
Cada vez que me azotaban...
299
00:36:18,060 --> 00:36:22,630
...en ese calabozo, mientras esperaba
hambriento, pensé mucho mi Bey.
300
00:36:23,040 --> 00:36:26,940
El veneno la dejó sin aliento primero.
301
00:36:27,020 --> 00:36:28,180
¡Cállate!
302
00:36:28,180 --> 00:36:32,210
¡Entonces sus venas fueron aplastadas!
303
00:36:32,210 --> 00:36:33,600
¡Cállate!
304
00:36:33,900 --> 00:36:36,270
¿Sabes qué tipo de dolor es ese?
305
00:36:37,100 --> 00:36:39,480
Un dolor tan horrible...
306
00:36:40,450 --> 00:36:42,450
...¡que ni siquiera podrías comprender!
307
00:36:42,450 --> 00:36:43,490
¡Cállate!
308
00:36:43,490 --> 00:36:45,520
Mientras gateaba...
309
00:36:46,810 --> 00:36:49,420
...mientras gateaba, ¡sufrió!
310
00:37:06,030 --> 00:37:07,630
Por una reliquia...
311
00:37:09,000 --> 00:37:11,410
...mi Hatun fue martirizada.
312
00:37:15,410 --> 00:37:17,600
Esa bastarda que mató a mi Hatun...
313
00:37:19,170 --> 00:37:22,110
...atravesó mi piel y mi carne, pero...
314
00:37:26,880 --> 00:37:29,460
...más que eso, atravesó mi corazón.
315
00:37:35,720 --> 00:37:38,040
Valió la pena...
316
00:37:38,790 --> 00:37:41,060
...¿todo este dolor por una reliquia, mi Bey?
317
00:37:46,990 --> 00:37:48,040
Mi Bey...
318
00:37:49,280 --> 00:37:53,060
...disculpe, no puede pensar con claridad.
319
00:38:05,840 --> 00:38:07,200
Hermano.
320
00:38:10,460 --> 00:38:12,760
Estas palabras que pronuncias...
321
00:38:13,590 --> 00:38:15,810
...son por estas heridas.
322
00:38:19,230 --> 00:38:21,200
Es por el dolor en tu corazón.
323
00:38:30,410 --> 00:38:32,700
Hablaremos más tarde.
324
00:38:42,800 --> 00:38:44,520
Alps.
325
00:38:44,520 --> 00:38:46,890
Mi Bey. Las espadas.
326
00:38:52,820 --> 00:38:54,550
Estás bien hermano.
327
00:38:56,720 --> 00:38:57,980
Estas bien.
328
00:39:03,180 --> 00:39:04,630
Mi hermano.
329
00:39:12,640 --> 00:39:15,220
¿Qué haces aquí hermano?
330
00:39:20,570 --> 00:39:23,260
El visir Alemsah envió un mensaje.
331
00:39:23,580 --> 00:39:25,260
Vine a ver lo que quería.
332
00:39:35,790 --> 00:39:38,190
Boran estará bien İnşallah.
333
00:39:44,830 --> 00:39:47,100
Aquellos que hicieron esto...
334
00:39:50,100 --> 00:39:52,110
...a mis Alpes, a Boran...
335
00:39:53,180 --> 00:39:55,740
...vivirán el infierno en esta tierra.
336
00:39:57,610 --> 00:39:59,710
Lo juro...
337
00:40:00,610 --> 00:40:03,530
...que les haré daño en este mundo y en el próximo.
338
00:40:36,570 --> 00:40:37,610
Visir.
339
00:40:38,140 --> 00:40:41,660
Tenemos al Sheik Edebali como ordenaste.
340
00:40:43,300 --> 00:40:46,800
Está molesto con Osman como adivinaste.
341
00:40:54,550 --> 00:40:56,530
Bien.
342
00:40:57,120 --> 00:41:00,920
Es hora de visitar a Edebali.
343
00:41:11,310 --> 00:41:13,340
Bienvenido mi Bey.
344
00:41:24,000 --> 00:41:26,690
¿Qué pasó Bey? ¿Está todo bien?
345
00:41:26,690 --> 00:41:29,100
Visir Alemsah...
346
00:41:29,760 --> 00:41:31,530
...dice que trajo la paz...
347
00:41:32,300 --> 00:41:34,900
...y orden para nosotros.
348
00:41:35,820 --> 00:41:37,920
Porque él dijo eso...
349
00:41:38,650 --> 00:41:41,530
...Osman Bey tiene que obedecerle.
350
00:41:48,140 --> 00:41:50,810
¿Qué dijo Osman Bey al respecto?
351
00:41:51,030 --> 00:41:52,810
¿Crees que se le puede convencer?
352
00:41:52,990 --> 00:41:54,470
Él lo hará Ayse.
353
00:41:55,320 --> 00:41:57,100
Lo convenceré.
354
00:41:58,210 --> 00:41:59,860
Sabemos cómo van las cosas.
355
00:42:00,680 --> 00:42:02,540
El invierno ya casi está aquí.
356
00:42:04,190 --> 00:42:08,110
Los turcomanos no pueden soportar una guerra como esa.
357
00:42:11,010 --> 00:42:14,270
Alá no lo quiera, la gente perecería.
358
00:42:16,870 --> 00:42:19,770
Entonces, la paz no es una opción.
359
00:42:20,390 --> 00:42:21,800
Es necesario.
360
00:42:21,800 --> 00:42:25,360
İnşallah, lo mejor para nuestra tribu se nos presenta.
361
00:42:26,300 --> 00:42:27,520
İnşallah.
362
00:42:27,820 --> 00:42:30,780
Gündüz Bey. ¿Puedo pasar?
363
00:42:34,260 --> 00:42:35,230
Adelante, Raşit.
364
00:42:43,210 --> 00:42:43,850
Mi bey.
365
00:42:44,050 --> 00:42:45,480
Osman Bey te está esperando.
366
00:43:07,370 --> 00:43:09,860
¿Por qué el Visir no nos informaría de antemano?
367
00:43:11,920 --> 00:43:14,170
Obviamente, tiene sus propios planes.
368
00:43:15,900 --> 00:43:17,350
Correcto.
369
00:43:18,460 --> 00:43:19,350
Correcto.
370
00:43:21,080 --> 00:43:22,300
Reunió a los beys.
371
00:43:23,410 --> 00:43:27,040
Se jactaba de haber recuperado a Boran.
372
00:43:30,320 --> 00:43:33,010
Quiere manchar la reputación de Kayi.
373
00:43:35,540 --> 00:43:37,360
¿Qué estaba haciendo Gündüz allí?
374
00:43:41,370 --> 00:43:42,840
¿Puedo entrar, mi bey?
375
00:43:43,220 --> 00:43:44,310
¡Entra, hermano!
376
00:43:51,320 --> 00:43:52,090
Hermano.
377
00:43:54,610 --> 00:43:56,310
Evitaste el tema en la posada.
378
00:43:57,880 --> 00:43:58,900
Ahora dime.
379
00:44:00,110 --> 00:44:01,900
¿Qué estabas haciendo en...
380
00:44:02,780 --> 00:44:04,620
...el consejo de visir sin decírselo a nadie?
381
00:44:09,630 --> 00:44:12,470
Quería reunirse con el hermano de Osman Bey de antemano.
382
00:44:14,020 --> 00:44:16,080
Y luego me invitó al consejo.
383
00:44:19,260 --> 00:44:20,370
¿Debería haber dicho que no?
384
00:44:24,420 --> 00:44:25,940
¡Por favor, querido Gündüz!
385
00:44:26,180 --> 00:44:27,500
Se cauteloso.
386
00:44:28,650 --> 00:44:31,920
No tiene buenas intenciones.
Lo dije en el momento en que llegó.
387
00:44:33,680 --> 00:44:36,880
Come con los lobos, pero llora con el pastor.
388
00:44:41,010 --> 00:44:42,060
Si.
389
00:44:43,130 --> 00:44:45,410
Por la tribu Kayi debes ser cauteloso.
390
00:44:45,900 --> 00:44:47,700
No son solo rosas las que crecen en nuestro suelo.
391
00:44:49,760 --> 00:44:51,420
Seguro que también habrá algunos aguijones.
392
00:44:52,540 --> 00:44:56,700
Con el permiso de Allah, arrancaremos esos
aguijones de nuestro suelo, İnşallah.
393
00:44:57,380 --> 00:44:58,410
İnşallah.
394
00:45:00,510 --> 00:45:02,150
Pero por ahora, esperaremos.
395
00:45:02,770 --> 00:45:05,510
Cuando Sheik Edebali llegue a Konya...
396
00:45:05,950 --> 00:45:08,440
...descubrirá la verdad.
397
00:45:09,020 --> 00:45:10,580
Y actuaremos en consecuencia.
398
00:45:12,880 --> 00:45:13,860
Entonces...
399
00:45:14,630 --> 00:45:16,550
...seremos pacientes por ahora, Osman Bey.
400
00:45:25,570 --> 00:45:27,940
Estás gravemente herido. Debes descansar.
401
00:45:34,500 --> 00:45:39,390
Estimado Sheik Edebali, escuche lo que dice el médico.
402
00:45:41,130 --> 00:45:43,850
Quédate aquí hasta que te recuperes por completo.
403
00:45:44,250 --> 00:45:47,080
Además, no podemos saber qué podría hacer Kosses.
404
00:45:47,400 --> 00:45:49,080
Estás a salvo aquí.
405
00:45:50,390 --> 00:45:52,470
Está bien, podemos esperar.
406
00:45:54,650 --> 00:45:57,950
Estoy agradecido de que Konur
Alp estuviera de camino a Konya.
407
00:45:59,960 --> 00:46:01,730
Qué casualidad.
408
00:46:02,390 --> 00:46:05,980
Te ayudó a salir de esa trampa malvada.
409
00:46:08,340 --> 00:46:09,090
Gracias.
410
00:46:11,960 --> 00:46:13,000
Y gracias.
411
00:46:15,060 --> 00:46:18,910
Necesitamos enviar un mensajero a Osman Bey.
412
00:46:19,560 --> 00:46:24,540
No se preocupe por nada de eso.
Solo debes concentrarte en descansar.
413
00:46:25,590 --> 00:46:26,950
Nosotros lo manejaremos.
414
00:46:27,760 --> 00:46:28,980
Gracias.
415
00:46:41,130 --> 00:46:42,010
Mi maestro.
416
00:46:49,000 --> 00:46:52,760
¿Por qué seguimos manteniendo aquí a Sheik Edebali?
417
00:46:54,400 --> 00:46:57,500
Si fuera por ti, nunca se lo daría, Konur.
418
00:46:58,570 --> 00:47:03,170
¿Quién quiere entregar el lado espiritual?
419
00:47:04,530 --> 00:47:06,200
...¿de la autoridad?
420
00:47:07,940 --> 00:47:09,660
Dale un poco más de tiempo.
421
00:47:11,040 --> 00:47:16,530
Que sientan la posibilidad de que
Sheik Edebali pueda resultar herido...
422
00:47:16,680 --> 00:47:19,070
...en lo profundo de su corazón.
423
00:47:19,920 --> 00:47:25,810
Y luego, lo entregaremos Osman fácilmente.
424
00:47:35,510 --> 00:47:37,270
El Visir quiere la paz.
425
00:47:38,220 --> 00:47:41,800
Quiere que haya paz en estas tierras.
426
00:47:45,100 --> 00:47:47,050
Estamos corriendo de guerras en guerras.
427
00:47:47,880 --> 00:47:49,620
Hemos perdido a muchos.
428
00:47:51,660 --> 00:47:54,520
Siempre tenemos problemas con nosotros.
429
00:47:54,940 --> 00:47:58,930
Yo digo... ¡Nunca haremos las paces, hermano!
430
00:48:02,480 --> 00:48:04,890
No entregaremos al que se ha refugiado en nosotros.
431
00:48:05,000 --> 00:48:07,190
No conozco la intención del Visir.
432
00:48:08,040 --> 00:48:11,370
Pero no me siento bien por eso.
433
00:48:13,530 --> 00:48:17,340
Parece que el visir Alemsah quiere
dormir a los beys turcomanos...
434
00:48:17,610 --> 00:48:20,760
...encubriendo las verdades.
435
00:48:21,250 --> 00:48:25,090
Cuando Sheik Edebali regrese al conocer la verdad...
436
00:48:25,170 --> 00:48:28,930
...Evelallah, podremos manejar al Visir.
437
00:48:29,180 --> 00:48:30,700
Evelallah.
438
00:48:32,060 --> 00:48:35,720
Seguramente podemos manejarlo, pero Selçuk es genial.
439
00:48:35,980 --> 00:48:39,870
Selçuk es genial, hija.
Aunque tengan algunos huevos podridos entre ellos.
440
00:48:39,980 --> 00:48:45,400
Incluso tuvimos muchos traidores
en Kayi sin saber nada de ellos.
441
00:48:45,710 --> 00:48:47,880
Y tienen un estado.
442
00:48:51,220 --> 00:48:53,520
Sí, mi madre tiene razón.
443
00:48:53,700 --> 00:48:55,560
Todo el mundo puede cometer errores.
444
00:48:55,840 --> 00:48:59,150
No haremos ninguna excepción para nadie.
445
00:48:59,740 --> 00:49:01,860
Esperemos la llegada de mi Sheik.
446
00:49:02,490 --> 00:49:04,500
Entonces, tomaremos las medidas necesarias.
447
00:49:07,380 --> 00:49:09,150
¿Puedo entrar, mi Bey?
448
00:49:09,390 --> 00:49:10,500
Adelante.
449
00:49:16,310 --> 00:49:18,450
Mi Bey, Sheik Edebali...
450
00:49:19,920 --> 00:49:21,180
¿Qué es?
451
00:49:21,730 --> 00:49:26,320
Sheik Edebali fue emboscado en el camino
a Konya alrededor de Ilgin, mi Bey.
452
00:49:27,570 --> 00:49:30,310
- ¡Bala, sé fuerte!
- ¡Mi jeque!
453
00:49:31,920 --> 00:49:32,750
¡Mi jeque!
454
00:49:32,830 --> 00:49:36,200
Hija, regresará con el permiso de Allah, İnşallah.
455
00:49:40,870 --> 00:49:43,400
- Bala.
- ¡Osman! ¡Osman, mi padre!
456
00:49:43,580 --> 00:49:45,080
Cálmate.
457
00:49:48,880 --> 00:49:50,160
¡Göktug!
458
00:49:53,230 --> 00:49:55,720
¡Toma los Alps! ¡Vamos!
459
00:49:55,960 --> 00:49:57,860
¡Quiero que recuperes a mi Sheik!
460
00:49:58,400 --> 00:49:59,710
Como ordenes, mi Bey.
461
00:50:04,130 --> 00:50:05,560
Cálmate.
462
00:50:11,490 --> 00:50:13,140
¡Está ardiendo!
463
00:50:14,250 --> 00:50:16,110
¡Está ardiendo!
464
00:50:18,720 --> 00:50:20,630
¡Está ardiendo!
465
00:50:24,880 --> 00:50:28,350
¡Este pobre no pudo mantener su lealtad, herrero!
466
00:50:30,300 --> 00:50:33,610
¡Oh, el amigo del Profeta de Allah!
467
00:50:34,220 --> 00:50:37,820
Oh, la estrella de
468
00:50:39,240 --> 00:50:44,550
¡Este pobre sujeto está dispuesto
a sacrificar su cabeza por ti!
469
00:50:52,340 --> 00:50:55,740
¡No podías separarte de tu amigo ni por un momento!
470
00:50:56,550 --> 00:50:59,480
¡Pero no podía ser amigo de mi amigo!
471
00:50:59,760 --> 00:51:02,530
¡Lo dejé en unas cuevas!
472
00:51:05,150 --> 00:51:08,700
¡No pude protegerlo de las serpientes!
473
00:51:09,490 --> 00:51:11,740
¡Oh, Kumral!
474
00:51:14,180 --> 00:51:17,860
¡Soy el beduino que dejó a Sah-i Merdan solo ahora!
475
00:51:21,470 --> 00:51:24,730
¡Deja que mi pecho se abra de par en par!
¡Deja que mi pecho se abra de par en par!
476
00:51:26,990 --> 00:51:31,790
¡Soy yo quien dejó a nuestro maestro Huseyin solo ahora!
477
00:51:34,770 --> 00:51:39,790
¡Deja que mi pecho se abra de par en par!
¡Que se abra! ¡Que se abra!
478
00:51:42,190 --> 00:51:46,110
Estoy dispuesto a morir por tu causa, ¡oh Mohammed Mustafa!
479
00:51:48,010 --> 00:51:50,550
¡No podría ser Abu Bakr!
480
00:51:52,280 --> 00:51:54,170
No pude proteger a mi amigo.
481
00:51:56,060 --> 00:51:58,530
¡No podría sacrificarme por él!
482
00:51:59,410 --> 00:52:01,530
¡Dejé a mi Sheik solo!
483
00:52:05,340 --> 00:52:08,750
¡Está ardiendo! ¡Está ardiendo!
484
00:52:10,900 --> 00:52:12,760
¡Que arda Kumral!
485
00:52:13,990 --> 00:52:16,830
¡Déjalo arder! ¡Déjalo arder!
486
00:52:19,540 --> 00:52:21,020
¡Déjalo arder!
487
00:52:21,610 --> 00:52:23,580
¡Que arda Kumral!
488
00:52:27,970 --> 00:52:31,330
Este pobre no pudo mantener su lealtad, herrero.
489
00:52:31,800 --> 00:52:33,460
Está ardiendo.
490
00:53:42,680 --> 00:53:44,020
Mi jeque.
491
00:53:49,610 --> 00:53:51,070
Cerkutay.
492
00:53:52,830 --> 00:53:54,710
Hermano, buscaremos por todas partes.
493
00:53:54,710 --> 00:53:55,670
Lo haremos.
494
00:53:56,550 --> 00:53:58,020
Lo encontraremos.
495
00:53:58,520 --> 00:53:59,760
İnşallah.
496
00:54:00,780 --> 00:54:02,400
İnşallah.
497
00:54:02,630 --> 00:54:03,640
Saltuk.
498
00:54:04,420 --> 00:54:07,460
Envíe dos Alps a Soğut, si llega alguna
noticia de nuestro Sheik, deberíamos saberlo.
499
00:54:08,360 --> 00:54:09,240
Vamos.
500
00:54:15,280 --> 00:54:19,460
¡Alps! ¡Sepárense! ¡Empiecen a buscar!
501
00:54:35,450 --> 00:54:38,520
İnşallah Göktug vendrá con buenas noticias, mi Bey.
502
00:54:40,900 --> 00:54:44,030
İnşallah lo hará, mi Bala.
503
00:54:49,230 --> 00:54:51,050
¿Puedo entrar, mi Bey?
504
00:54:51,420 --> 00:54:52,920
Entra Göktug.
505
00:55:05,060 --> 00:55:07,800
Mi Bey, fuimos al punto de la emboscada.
506
00:55:08,000 --> 00:55:11,310
Hubo muchos rastros.
Las huellas de amigos y enemigos se mezclaron.
507
00:55:13,580 --> 00:55:15,150
Buscamos por todas partes...
508
00:55:16,920 --> 00:55:18,930
...pero no pudimos encontrar a nuestro Sheik.
509
00:55:29,150 --> 00:55:30,090
El...
510
00:55:31,480 --> 00:55:33,230
...ten paciencia Bala.
511
00:55:49,580 --> 00:55:50,490
¡Padre!
512
00:55:52,070 --> 00:55:54,340
¡Padre!
513
00:55:58,640 --> 00:56:01,550
¡Estás bien, gracias a Allah!
514
00:56:03,270 --> 00:56:04,540
¡Gracias a Allah, estás bien!
515
00:56:06,690 --> 00:56:09,150
¡Mi jeque!
516
00:56:15,250 --> 00:56:16,720
¿Quién hizo esto?
517
00:56:18,800 --> 00:56:20,370
Dime, ¿quién hizo esto?
518
00:56:23,440 --> 00:56:27,170
El sabio Edebali, la luz de Oğuz...
519
00:56:27,500 --> 00:56:31,520
...cayó en una emboscada traicionera
mientras se dirigía a Konya.
520
00:56:37,640 --> 00:56:41,200
¡No esperaría esto de un gran Bey como tú!
521
00:56:43,080 --> 00:56:46,850
¿Cómo puedes enviarlo a Konya sin
ninguna precaución, Osman Bey?
522
00:56:50,200 --> 00:56:51,230
Osman bey...
523
00:57:13,110 --> 00:57:14,910
Sheik Edebali...
524
00:57:15,370 --> 00:57:19,050
...está vivo y con nosotros aquí gracias a Konur Alp.
525
00:57:24,330 --> 00:57:25,490
Mi jeque.
526
00:57:26,280 --> 00:57:27,970
Vamos, Bala.
527
00:57:29,280 --> 00:57:30,380
Vamos mi Sheik.
528
00:57:42,770 --> 00:57:44,950
¿Quién le hizo esto a mi Sheik?
529
00:57:46,510 --> 00:57:47,740
¡Dígame!
530
00:57:49,420 --> 00:57:53,420
¡El que lastimaste, Kosses!
531
00:57:59,290 --> 00:58:02,100
Todos conocemos la razón.
532
00:58:03,120 --> 00:58:07,860
¿Quién sabe qué harán en el futuro
después de intentar matar a Edebali?
533
00:58:10,130 --> 00:58:13,480
No se detendrán hasta que recuperen a Maria.
534
00:58:19,390 --> 00:58:22,230
Si no devuelven a la hermana de Kosses...
535
00:58:23,890 --> 00:58:27,060
...habrá caos. La gente saldrá herida.
536
00:58:27,730 --> 00:58:29,950
El pedido se interrumpirá.
537
00:58:31,890 --> 00:58:34,300
Un Bey sabio como tú...
538
00:58:35,020 --> 00:58:37,190
...hará lo correcto.
539
00:58:43,670 --> 00:58:46,180
Es obvio lo que hay que hacer.
540
00:58:51,590 --> 00:58:53,420
Mientras estemos vivos...
541
00:58:55,350 --> 00:58:59,940
...¡No le voy a dar a Maria, que pidió nuestra ayuda!
542
00:59:04,620 --> 00:59:07,060
La verdad es un pájaro con dos alas.
543
00:59:07,850 --> 00:59:09,140
Uno es el Corán...
544
00:59:10,190 --> 00:59:11,430
...y el otro está roto.
545
00:59:12,400 --> 00:59:14,050
¡Ambos dicen esto!
546
00:59:15,050 --> 00:59:16,550
Aquí...
547
00:59:18,820 --> 00:59:20,110
...obstinación.
548
00:59:22,490 --> 00:59:25,240
Cada palabra que pronunciamos...
549
00:59:25,490 --> 00:59:28,060
...¡es por el bien de los turcos!
550
00:59:30,570 --> 00:59:36,780
¿Asume la responsabilidad de lo que
le ocurrirá a los turcos Osman Bey?
551
00:59:43,950 --> 00:59:45,420
Turgut bey.
552
00:59:50,150 --> 00:59:51,990
¿Y usted?
553
00:59:53,740 --> 00:59:58,480
El mayor de Kayi, el Gran Gündüz Bey.
554
00:59:58,710 --> 01:00:01,250
¿Cuál es tu veredicto?
555
01:00:04,130 --> 01:00:07,730
No es mi lugar hablar cuando nuestro Bey está aquí.
556
01:00:16,310 --> 01:00:19,610
Piense en esto detenidamente.
557
01:00:24,780 --> 01:00:29,260
Tienes hasta mañana para dar una respuesta.
558
01:00:37,440 --> 01:00:42,300
Lo que tienes que hacer es estar de acuerdo con la paz.
559
01:01:35,910 --> 01:01:38,300
No se ve bien Osman Bey.
560
01:01:40,360 --> 01:01:42,700
Debería tomar a Mari...
561
01:01:42,960 --> 01:01:44,700
...y volver a mi tribu.
562
01:01:48,540 --> 01:01:50,580
Mari está con nosotros ahora.
563
01:01:52,400 --> 01:01:54,950
Y tú también estás con nosotros Turgut Bey.
564
01:01:55,440 --> 01:01:57,480
Es bueno escucharlo Osman Bey.
565
01:01:58,100 --> 01:01:59,480
Gracias.
566
01:01:59,910 --> 01:02:03,730
Pero la gente saldrá herida por mi culpa.
567
01:02:04,410 --> 01:02:05,730
Déjame ir.
568
01:02:05,730 --> 01:02:08,180
No quiero causarte problemas.
569
01:02:08,180 --> 01:02:11,280
Iré a mi tribu y me prepararé para la batalla.
570
01:02:11,280 --> 01:02:12,960
¿Qué batalla?
571
01:02:14,610 --> 01:02:16,910
Llamamos a las batallas nuestra fiesta de bodas.
572
01:02:18,070 --> 01:02:20,250
Pero no se confunda.
573
01:02:23,480 --> 01:02:26,060
Nos dio tiempo para decidir.
574
01:02:27,830 --> 01:02:30,960
Entonces daremos nuestra respuesta...
575
01:02:30,960 --> 01:02:33,790
...invitándolo a la boda.
576
01:02:40,970 --> 01:02:43,020
Inicie los preparativos.
577
01:02:45,150 --> 01:02:47,300
Te vas a casar con Mari.
578
01:02:48,380 --> 01:02:50,490
Osman bey.
579
01:02:51,870 --> 01:02:54,390
Me has ayudado mucho...
580
01:02:54,900 --> 01:02:56,940
...en estos tiempos difíciles.
581
01:02:58,030 --> 01:03:01,840
Los beys son como montañas que se mantienen firmes.
582
01:03:04,460 --> 01:03:05,990
Te conozco.
583
01:03:07,470 --> 01:03:09,180
Entendí tu camino.
584
01:03:10,820 --> 01:03:13,490
De ahora en adelante eres mi Bey.
585
01:03:14,780 --> 01:03:16,930
Siempre que sostengas tu espada...
586
01:03:17,100 --> 01:03:20,210
...será mi espada la que estás sosteniendo.
587
01:03:20,210 --> 01:03:22,990
Tu camino es mi camino.
588
01:03:24,760 --> 01:03:27,020
Sacrificaré mi vida por ello.
589
01:03:29,530 --> 01:03:31,100
De aquí en adelante...
590
01:03:33,720 --> 01:03:35,790
...solo la muerte puede separarnos Osman Bey.
591
01:03:42,690 --> 01:03:44,290
Gonça.
592
01:03:46,840 --> 01:03:49,850
El veneno le impedía respirar.
593
01:03:49,850 --> 01:03:54,230
Entonces sus venas se rompieron.
594
01:03:54,640 --> 01:03:57,210
¿Sabes qué tipo de dolor es ese?
595
01:03:57,430 --> 01:03:59,790
Un dolor tan grande...
596
01:04:00,670 --> 01:04:02,980
...que nunca lo creerás.
597
01:04:02,980 --> 01:04:05,530
Murió mientras gateaba por el suelo.
598
01:04:17,750 --> 01:04:19,230
Gonça.
599
01:04:33,680 --> 01:04:36,350
Boran. Mi valiente hijo.
600
01:04:40,290 --> 01:04:42,900
Boran. Mi valiente hijo.
601
01:04:45,460 --> 01:04:47,220
Kumral Abdal.
602
01:04:48,610 --> 01:04:49,970
Este dolor no desaparecerá.
603
01:04:51,240 --> 01:04:52,540
No cederá.
604
01:04:55,750 --> 01:04:57,230
No hagas esto Boran.
605
01:04:58,040 --> 01:04:59,230
No lo hagas.
606
01:05:02,550 --> 01:05:04,660
Malditos sean.
607
01:05:04,710 --> 01:05:06,660
Malditos sean.
608
01:05:15,080 --> 01:05:16,580
Kumral Abdal.
609
01:05:20,760 --> 01:05:22,620
Duele aquí mismo.
610
01:05:25,710 --> 01:05:28,800
No hagas esto Boran. No lo hagas.
611
01:05:29,020 --> 01:05:30,800
No puedo vivir sin Gonça.
612
01:05:34,660 --> 01:05:37,280
¿Qué te dijimos Boran?
613
01:05:38,860 --> 01:05:40,670
Tu prueba es difícil.
614
01:05:41,790 --> 01:05:45,040
Dices que no puedes vivir, pero lo haces.
615
01:05:45,990 --> 01:05:48,840
Estás aquí vivo y fuerte.
616
01:05:51,130 --> 01:05:54,090
Este mundo es falso.
617
01:05:54,090 --> 01:05:57,100
No se nos promete mañana.
618
01:05:57,480 --> 01:06:00,010
No te dejes engañar por eso, Boran.
620
01:06:28,760 --> 01:06:31,740
Ayer esto era un árbol verde.
621
01:06:32,350 --> 01:06:33,490
El árbol se ha secado.
622
01:06:35,860 --> 01:06:37,550
El mundo no tiene sentido, Boran.
623
01:06:39,540 --> 01:06:42,350
Las flores se marchitan, las lágrimas se secan...
624
01:06:51,780 --> 01:06:53,530
El fuego se apaga.
625
01:06:54,320 --> 01:06:56,070
La gente muere.
626
01:06:58,420 --> 01:07:00,370
Van cuando se les acaba el tiempo.
627
01:07:01,310 --> 01:07:02,510
Gonça se fue.
628
01:07:03,620 --> 01:07:05,690
El Creador la llamó y ella se fue.
629
01:07:10,270 --> 01:07:12,240
¿Qué estás haciendo, mi Boran?
630
01:07:13,140 --> 01:07:15,810
Sigues diciendo que estás muerto.
631
01:07:18,230 --> 01:07:19,980
Aguantarás, mi valiente hijo.
632
01:07:20,210 --> 01:07:21,860
Aguantarás, mi Boran.
633
01:07:24,070 --> 01:07:28,400
Vivirás, aunque te duela. Serás paciente.
634
01:07:35,160 --> 01:07:37,200
En el nombre de Alá, el misericordioso y compasivo.
635
01:07:53,270 --> 01:07:54,610
Tu herida es profunda.
636
01:07:56,390 --> 01:08:00,170
La cura para esta herida está
escondida en los versos de Allah.
637
01:08:01,200 --> 01:08:02,540
Refúgiate bajo Allah.
638
01:08:05,300 --> 01:08:07,190
En el nombre de Alá, el misericordioso y compasivo.
639
01:08:16,360 --> 01:08:18,420
Mantén viva a tu Gonça aquí.
640
01:08:23,740 --> 01:08:26,830
Lee el Corán tanto como puedas, Boran.
641
01:08:44,110 --> 01:08:45,200
¿Puedo pasar?
642
01:08:46,300 --> 01:08:46,990
Si.
643
01:09:08,900 --> 01:09:09,800
¿Como me veo?
644
01:09:12,780 --> 01:09:13,810
Estás preciosa.
645
01:09:15,890 --> 01:09:16,700
Muy hermosa.
646
01:09:21,350 --> 01:09:22,350
Bala Hatun...
647
01:09:22,640 --> 01:09:23,250
Ella me dio esto.
648
01:09:23,490 --> 01:09:24,860
Es muy amable de su parte.
649
01:09:29,430 --> 01:09:30,040
Podemos...
650
01:09:41,150 --> 01:09:41,810
Mari.
651
01:09:44,420 --> 01:09:45,830
Debería haber dicho esto antes.
652
01:09:48,150 --> 01:09:49,930
Pero todo pasó muy rápido.
653
01:09:55,990 --> 01:09:57,660
En el momento en que te vi por primera vez...
654
01:09:58,570 --> 01:10:00,940
...Me dije a mí mismo "Esta chica
me causará muchos problemas".
655
01:10:03,490 --> 01:10:04,470
Y tú lo hiciste.
656
01:10:06,950 --> 01:10:08,180
Pero cuando estás conmigo...
657
01:10:11,020 --> 01:10:13,600
...todos esos problemas me parecen agradables.
658
01:10:16,120 --> 01:10:17,350
No será fácil.
659
01:10:18,440 --> 01:10:20,270
¿Cuándo ha sido fácil el amor?
660
01:10:24,980 --> 01:10:28,520
Estoy en todas estas dificultades contigo.
661
01:10:30,480 --> 01:10:31,780
¿Serias la dueña...?
662
01:10:34,110 --> 01:10:36,040
...¿de mi corazón y la compañera de mi vida, Mari?
663
01:10:50,210 --> 01:10:52,010
Mientras estés a mi lado...
664
01:10:52,860 --> 01:10:55,190
...Yo también puedo superar cualquier dificultad, Turgut.
665
01:11:03,270 --> 01:11:04,610
Invité a Gündüz bey.
666
01:11:05,180 --> 01:11:08,530
Hay algo importante que me gustaría discutir con él.
667
01:11:09,300 --> 01:11:12,570
Pero adviértele. Osman no debe oír hablar de eso.
668
01:11:14,680 --> 01:11:17,730
Y hágale saber a Kosses que pronto le entregarán a Mari.
669
01:11:19,140 --> 01:11:20,360
Como ordene, visir Hadrath.
670
01:11:25,660 --> 01:11:26,430
Escribe.
671
01:11:27,200 --> 01:11:28,590
A nuestro Sultán.
672
01:11:29,910 --> 01:11:34,120
El mayor Sultán de las siete
regiones y las cuatro estaciones.
673
01:11:36,270 --> 01:11:39,490
En estas fronteras, donde trabajo como tu sombra...
674
01:11:40,530 --> 01:11:46,900
...el hijo de Ertuğrul Gazi, el bey
llamado Osman Bey no escuchará mi palabra.
675
01:11:49,060 --> 01:11:49,890
Este...
676
01:11:51,240 --> 01:11:53,250
...desobediente...
677
01:11:54,830 --> 01:11:59,520
...y rebelde súbdito tuyo que piensa
que ser bey conlleva arrogancia...
678
01:11:59,910 --> 01:12:01,470
...está haciendo negocios...
679
01:12:02,590 --> 01:12:07,580
...con el gobernador de Nikea, Saguros sin permiso.
680
01:12:09,930 --> 01:12:14,400
Está en un mar tan vasto de ceguera que...
681
01:12:14,870 --> 01:12:19,280
...la hermana del Tekfur de Harmankaya, Mikhael Kosses...
682
01:12:19,520 --> 01:12:21,140
...está cautiva por él.
683
01:12:24,110 --> 01:12:27,880
Sus acciones no son por el bien de Selçuk...
684
01:12:28,320 --> 01:12:31,080
...o tú, nuestro Sultán.
685
01:12:33,080 --> 01:12:35,840
Me preocupa la presencia de este rebelde llamado Osman...
686
01:12:35,970 --> 01:12:41,750
...podría hacer que nos perdiéramos
entre los mongoles y el Kaiser de Roma.
687
01:12:43,340 --> 01:12:45,070
Mi mayor preocupación es que...
688
01:12:45,800 --> 01:12:50,690
...no estará satisfecho con un
beylic e intentará fundar un estado.
689
01:12:52,760 --> 01:12:54,650
Todos los problemas que ha causado...
690
01:12:55,360 --> 01:12:56,750
...es por esta ambición.
691
01:12:57,330 --> 01:13:02,620
Debe ser encarcelado y juzgado de inmediato.
692
01:13:05,650 --> 01:13:06,640
Que Allah permita...
693
01:13:07,210 --> 01:13:09,160
...que esto acabe bien para nosotros...
694
01:13:09,800 --> 01:13:15,440
...y permita lo que sea que se merece por sus acciones.
695
01:13:16,740 --> 01:13:20,440
Que nuestro Allah permita a nuestro Sultán,
el gobernante de todos los gobernantes...
696
01:13:20,870 --> 01:13:24,110
...vivir y durar para siempre.
697
01:13:31,700 --> 01:13:33,590
Esto irá con una paloma.
698
01:13:33,885 --> 01:13:37,795
Llegará al Sultán Mesud antes de que se seque la tinta.
699
01:13:48,070 --> 01:13:51,960
No tendrá tiempo para preguntar, Osman Bey. Es un estadista.
700
01:13:52,310 --> 01:13:55,790
Incluso si lo hiciera, diría que no lo sabe.
701
01:13:57,730 --> 01:13:59,900
Por supuesto.
702
01:14:00,410 --> 01:14:02,710
Ha pasado bastante tiempo desde su llegada.
703
01:14:02,880 --> 01:14:05,860
Pero envió a su hombre más leal a Konya.
704
01:14:09,000 --> 01:14:14,800
Mi jeque. ¿Quién sabía que ibas a encontrarte
con el sultán aparte de ti y de mí?
705
01:14:14,920 --> 01:14:17,790
¿Cómo podía saber la ruta ese perro de Kosses?
706
01:14:18,890 --> 01:14:22,080
Nuestro viaje a Konya no fue un secreto.
707
01:14:22,760 --> 01:14:24,660
Nuestra intención era un secreto.
708
01:14:26,940 --> 01:14:29,940
¿Hay algo en tu mente, Osman Bey?
709
01:14:31,410 --> 01:14:33,960
Konur Alp estaba allí en ese momento.
710
01:14:36,090 --> 01:14:40,210
Obviamente, entendió que algo malo
iba a pasar cuando llegaste a Konya.
711
01:14:42,180 --> 01:14:45,140
Enviaré uno de mis Alps tras Alemsah.
712
01:14:46,070 --> 01:14:48,700
Necesitamos saber qué está haciendo.
713
01:14:49,890 --> 01:14:54,680
No podemos decir nada, si no tenemos ninguna
evidencia en nuestras manos, Osman Bey.
714
01:14:56,510 --> 01:15:00,430
La verdad se revela tarde o temprano.
715
01:15:02,590 --> 01:15:04,390
Pero todo el mundo muestra algo de esfuerzo.
716
01:15:05,400 --> 01:15:08,920
Iré a Konya de nuevo lo antes posible.
717
01:15:09,030 --> 01:15:13,550
El juego de Vizier será revelado cuando llegue a Konya.
718
01:15:16,560 --> 01:15:20,700
El que quiere liderar debe vencer su arrogancia primero.
719
01:15:21,720 --> 01:15:23,040
Gündüz bey.
720
01:15:23,910 --> 01:15:26,870
Renuncias tanto a tu interés personal que...
721
01:15:27,570 --> 01:15:31,230
...incluso rechazaste el Bey Hood que merecías.
722
01:15:31,380 --> 01:15:32,880
Visir Alemsah.
723
01:15:33,500 --> 01:15:37,240
Si tu intención está provocando caos y dualidad...
724
01:15:37,580 --> 01:15:39,520
...estás hablando con la persona equivocada.
725
01:15:39,790 --> 01:15:43,130
No quiero dividir, quiero unir.
726
01:15:44,210 --> 01:15:49,290
Quiero unir a todos los turcomanos
bajo la bendita bandera de Selçuk.
727
01:15:49,380 --> 01:15:52,800
Necesita estabilidad, sobre todo.
728
01:15:54,370 --> 01:15:59,480
La causa de la conquista de tu
hermano daña esta estabilidad.
729
01:15:59,650 --> 01:16:04,830
¿Desde cuándo conquistar las tierras de
los infieles se convirtió en un crimen?
730
01:16:05,770 --> 01:16:08,150
No somos tan poderosos como solíamos ser.
731
01:16:09,530 --> 01:16:12,160
Los mongoles nos debilitaron.
732
01:16:13,070 --> 01:16:16,310
Si Konya cae, ustedes también caerán.
733
01:16:18,430 --> 01:16:21,510
No es el momento adecuado para
iniciar una guerra contra los romanos.
734
01:16:21,980 --> 01:16:23,850
Especialmente para una mujer.
735
01:16:24,080 --> 01:16:25,290
Está desgarrado.
736
01:16:26,090 --> 01:16:29,130
Morimos, pero nunca entregamos al refugiado.
737
01:16:29,200 --> 01:16:33,990
Tore actúa de acuerdo con el bienestar del estado.
738
01:16:35,390 --> 01:16:36,610
Puertas...
739
01:16:38,100 --> 01:16:40,830
...está haciendo movimientos para sostener...
740
01:16:41,440 --> 01:16:45,540
...la seguridad de las personas y sus vidas.
741
01:16:45,950 --> 01:16:47,460
Este es el desgarrado.
742
01:16:48,590 --> 01:16:54,280
No es ver arder a toda la tribu por una sola mujer.
743
01:17:05,750 --> 01:17:08,750
Esta es la carta que viene del Kaiser de Roma.
744
01:17:20,240 --> 01:17:24,280
Se le pidió que permaneciera en Constantinopla ahora.
745
01:17:24,940 --> 01:17:26,710
Están reuniendo un ejército.
746
01:17:27,670 --> 01:17:32,160
Van a destruir a todas las tribus.
747
01:17:33,150 --> 01:17:35,420
¿Qué debemos hacer ahora?
748
01:17:36,040 --> 01:17:41,230
Haremos un buen mal, Gündüz Bey.
749
01:17:58,030 --> 01:17:59,320
Alps.
750
01:18:00,290 --> 01:18:01,340
Sepárense.
751
01:18:09,640 --> 01:18:10,530
Que sea fácil.
752
01:18:10,530 --> 01:18:12,770
Gracias Selcan Hatun, bienvenida.
753
01:18:13,050 --> 01:18:14,880
Tengo buena ropa.
754
01:18:16,660 --> 01:18:18,770
Quiero este, y este...
755
01:18:20,650 --> 01:18:22,390
...y éste...
756
01:18:27,250 --> 01:18:29,150
...este también es bueno, dame este también.
757
01:18:29,250 --> 01:18:30,250
Es agradable.
758
01:18:30,250 --> 01:18:32,370
Le quedará bien a mi hermosa niña.
759
01:18:33,250 --> 01:18:35,420
No sé cómo agradecerte.
760
01:18:35,530 --> 01:18:39,990
Me tratas como si fuera tu hija y tu hermana.
761
01:18:40,100 --> 01:18:43,570
No "como", ya eres mi hija.
762
01:18:43,960 --> 01:18:47,820
Así como cada Hatun de la tribu es nuestra
hermana, tú también eres nuestra hermana.
763
01:18:49,700 --> 01:18:52,360
Ya que vas a ser la Hatun de un Bey turco...
764
01:18:52,960 --> 01:18:55,580
...entonces te contamos nuestras costumbres.
765
01:18:57,270 --> 01:18:58,170
Mamá.
766
01:18:58,300 --> 01:18:59,410
Vamos.
767
01:18:59,900 --> 01:19:02,990
Prepáranos estos, te los compraremos. Ven mi chica.
768
01:19:14,180 --> 01:19:16,380
- Que sea fácil.
- Gracias.
769
01:19:17,790 --> 01:19:22,610
Dejamos que la novia coma un trozo de
miel, para que tenga una lengua dulce.
770
01:19:36,200 --> 01:19:37,720
¿Qué estás haciendo Cerkutay?
771
01:19:38,560 --> 01:19:42,040
Estoy aprendiendo qué comprar y qué hacer.
772
01:19:42,960 --> 01:19:45,070
Pronto tendremos una boda.
773
01:19:48,000 --> 01:19:50,650
Maşallah a mi hijo.
774
01:19:51,090 --> 01:19:54,110
Gracias madre, necesito aprender.
775
01:19:54,660 --> 01:19:56,960
¡Vamos Cerkutay, deja de hacernos perder el tiempo!
776
01:19:56,960 --> 01:19:58,880
¡Te enseñaré más tarde!
777
01:19:59,400 --> 01:20:03,210
Madre Selcan, ¿dijiste que se
necesitaba miel para una lengua dulce?
778
01:20:03,820 --> 01:20:07,250
Sí, hijo, pero no la necesitas.
779
01:20:07,530 --> 01:20:09,810
Le daremos la miel al que la necesite.
780
01:20:12,860 --> 01:20:15,750
Vamos madre, compremos un poco de maíz fresco.
781
01:20:17,960 --> 01:20:19,780
Si.
782
01:20:21,080 --> 01:20:25,060
Para que su tienda y su tribu sean prósperas.
783
01:20:31,450 --> 01:20:33,640
Pero compremos un poco más...
784
01:20:33,940 --> 01:20:36,310
...parece que lo necesitaremos.
785
01:20:40,690 --> 01:20:43,580
Aygül, encargate del maíz.
786
01:20:44,180 --> 01:20:45,890
Nosotros nos ocuparemos de los demás.
787
01:20:47,110 --> 01:20:48,400
Vamos.
788
01:20:51,750 --> 01:20:53,840
Prepara una bolsa para mí, hermano.
789
01:21:01,790 --> 01:21:04,040
¿Por qué estás comprando el maíz, loca?
790
01:21:09,210 --> 01:21:11,640
Por esto, Cerkutay.
791
01:21:11,700 --> 01:21:12,670
¡Chica loco!
792
01:21:13,170 --> 01:21:15,840
¡Vamos! ¡Muévete!
793
01:21:24,650 --> 01:21:25,510
¡Alps!
794
01:21:28,550 --> 01:21:29,510
Palacio de Konya.
795
01:21:29,540 --> 01:21:33,780
El mayor Sultán de siete continentes y 4 estaciones.
796
01:21:33,780 --> 01:21:39,340
En estas tierras fronterizas, donde actúo como tu sombra...
797
01:21:39,380 --> 01:21:43,350
...en la frontera que el Bey llamado Osman,
hijo de Ertuğrul Ghazi, no me escucha.
798
01:21:43,480 --> 01:21:49,370
Tiene prisionera a la hermana de Harmankaya Tekfur Kosses.
799
01:21:49,370 --> 01:21:55,310
Sus acciones no son por el bien de los
selyúcidas ni por usted, nuestro sultán.
800
01:21:55,310 --> 01:22:00,420
Debe ser encarcelado y juzgado de inmediato.
801
01:22:03,060 --> 01:22:04,870
Osman bey.
802
01:22:05,280 --> 01:22:08,120
¿Cómo pudiste hacer un acto tan vil?
803
01:22:08,120 --> 01:22:12,270
Te di mis ejércitos en el pasado.
804
01:22:13,700 --> 01:22:17,250
Has arruinado mi fe en ti.
805
01:22:21,990 --> 01:22:23,950
Órdenes del sultán.
806
01:22:23,950 --> 01:22:28,090
El rebelde llamado Osman será capturado de inmediato...
807
01:22:28,090 --> 01:22:30,090
...y traído a mi presencia.
808
01:22:38,820 --> 01:22:42,410
Ha pasado mucho tiempo desde que te vimos feliz, mi Bey.
809
01:22:42,410 --> 01:22:44,410
Que Allah te haga aún más feliz.
810
01:22:44,630 --> 01:22:46,410
Gracias.
811
01:22:47,250 --> 01:22:49,240
Pero ahora es tu turno, Kutan.
812
01:22:49,980 --> 01:22:51,340
Deberías saber eso.
813
01:22:52,220 --> 01:22:54,590
- İnşallah mi Bey.
- İnşallah.
814
01:22:57,110 --> 01:23:00,040
Es bueno que estemos unidos a la tribu Kayi mi Bey.
815
01:23:00,490 --> 01:23:02,040
Eso es cierto.
816
01:23:02,790 --> 01:23:05,560
De ahora en adelante nuestros
corazones y nuestras espadas...
817
01:23:05,600 --> 01:23:08,820
...están bajo la orden de Osman Bey, Kutan.
818
01:23:18,330 --> 01:23:20,470
Maşallah.
819
01:23:25,520 --> 01:23:27,210
Hay un banquete ahí fuera.
820
01:23:27,860 --> 01:23:30,350
Toda la gente está esperando la boda.
821
01:23:31,330 --> 01:23:33,700
Lo lograremos con la ayuda de Allah.
822
01:23:33,700 --> 01:23:36,590
Me das una deuda que no puedo pagar.
823
01:23:37,270 --> 01:23:39,910
Este es mi deber, no tu deuda.
824
01:23:40,060 --> 01:23:41,910
Gracias Osman Bey.
825
01:24:08,850 --> 01:24:10,210
¿Qué está pasando hermano?
826
01:24:12,380 --> 01:24:14,120
¿Dónde estabas?
827
01:24:14,730 --> 01:24:16,120
Soğut, Osman Bey.
828
01:24:16,900 --> 01:24:18,880
¿Qué hiciste en Soğut?
829
01:24:22,740 --> 01:24:25,100
Lo mismo hacemos todo el tiempo Osman Bey.
830
01:24:26,100 --> 01:24:27,750
Eché un vistazo alrededor del lugar.
831
01:24:32,640 --> 01:24:34,460
Tengo trabajo que hacer.
832
01:24:35,150 --> 01:24:37,090
Debería irme si me disculpas Osman Bey.
833
01:24:38,910 --> 01:24:40,360
Adelante hermano.
834
01:24:41,170 --> 01:24:42,360
Adelante.
835
01:24:44,420 --> 01:24:45,890
Osman.
836
01:25:02,910 --> 01:25:05,840
Castillo de Harmankaya.
837
01:25:15,600 --> 01:25:18,200
Por favor, detén a Nikola.
838
01:25:23,030 --> 01:25:25,650
Mi paciencia se ha agotado Kosses.
839
01:25:25,650 --> 01:25:27,450
Puedo ver eso Nikola.
840
01:25:27,450 --> 01:25:30,080
Pero no te preocupes. El Visir mantendrá su palabra.
841
01:25:30,080 --> 01:25:32,080
Nos traerá a Mari.
842
01:25:46,620 --> 01:25:48,600
El visir Alemsah le envió sus saludos.
843
01:25:51,080 --> 01:25:53,360
El visir Hadrath dijo que te entregará a Mari.
844
01:25:54,490 --> 01:25:55,560
¡Excelente!
845
01:26:01,660 --> 01:26:04,670
Dígale al visir Alemsah que le estamos agradecidos.
846
01:26:14,690 --> 01:26:16,790
¡Por fin!
847
01:26:21,620 --> 01:26:23,020
¡Mari viene!
848
01:26:27,390 --> 01:26:28,270
Entonces...
849
01:26:29,020 --> 01:26:29,880
Mi amigo.
850
01:26:30,940 --> 01:26:33,290
¿Cuándo vamos a celebrar la boda?
851
01:26:33,560 --> 01:26:34,250
Inmediatamente.
852
01:26:34,500 --> 01:26:35,980
De inmediato, Kosses.
853
01:26:36,280 --> 01:26:37,430
No te arrepentirás de esto.
854
01:26:38,600 --> 01:26:40,720
Cuidaré muy bien de ti y de Mari.
855
01:26:41,320 --> 01:26:44,610
Le daré el cielo en la Tierra.
856
01:26:49,610 --> 01:26:50,390
¡Kosses!
857
01:26:51,610 --> 01:26:52,960
¡Es peor que un perro rabioso!
858
01:26:54,070 --> 01:26:56,350
¡Incluso trató de lastimar a Sheik Edebali!
859
01:26:57,400 --> 01:26:59,610
Todo está sucediendo a la vez...
860
01:27:00,560 --> 01:27:02,100
¡No puedo convencer a Osman de esta manera!
861
01:27:05,630 --> 01:27:07,830
Para proteger a nuestra gente de la ira de Kosses...
862
01:27:12,410 --> 01:27:13,590
Aunque no quiero...
863
01:27:16,370 --> 01:27:18,770
...no tenemos más remedio que
entregar a Mari al Visir, Ayse.
864
01:27:19,540 --> 01:27:20,470
¡No hay manera!
865
01:27:21,030 --> 01:27:22,020
¿Cómo podríamos?
866
01:27:22,320 --> 01:27:24,020
¿Entregas a un refugiado?
867
01:27:24,930 --> 01:27:26,480
¿No hay otro camino para la paz?
868
01:27:26,670 --> 01:27:28,300
¡Pensé en mil opciones!
869
01:27:29,320 --> 01:27:30,300
¡Miles de ellas!
870
01:27:32,910 --> 01:27:33,500
¡No las hay!
871
01:27:34,870 --> 01:27:36,480
El Emperador está formando un ejército.
872
01:27:37,650 --> 01:27:40,730
Los Tekfur están locos, Selçuk está
respirando en nuestro cuello y mi hermano...
873
01:27:45,210 --> 01:27:47,510
¡Mi hermano está tratando de ser un héroe!
874
01:27:52,420 --> 01:27:54,510
Manejaremos esto sin que nadie lo sepa, Ayse.
875
01:27:56,370 --> 01:27:57,890
Por el bien de nuestra gente.
876
01:27:58,860 --> 01:28:02,770
Si no supiera eso, te entregaría con mis propias manos.
877
01:28:08,500 --> 01:28:09,150
Mi bey.
878
01:28:11,060 --> 01:28:13,060
Sé que tienes buenas intenciones.
879
01:28:14,460 --> 01:28:15,020
Pero...
880
01:28:16,220 --> 01:28:18,020
...¿y si Osman Bey se entera?
881
01:28:18,270 --> 01:28:20,580
¿Que decimos? ¿Como explicamos esto?
882
01:28:21,680 --> 01:28:22,950
No lo sabrá.
883
01:28:26,870 --> 01:28:29,790
Manejaremos esto sin que nadie se entere, Ayse.
884
01:28:39,100 --> 01:28:40,080
¿Esto es para Mari?
885
01:28:51,060 --> 01:28:54,620
Ella se desmayará cuando lo beba.
Encuentra una manera de hacerla beber, Ayse.
886
01:28:55,960 --> 01:28:57,730
La sacaré de la tribu en silencio.
887
01:29:03,040 --> 01:29:04,260
Es por nuestra tribu, Ayse.
888
01:29:05,530 --> 01:29:06,360
Por nuestra gente.
889
01:29:08,810 --> 01:29:10,400
De lo contrario, ¿haría esto?
890
01:29:11,840 --> 01:29:12,330
¿Sería correcto?
891
01:29:12,900 --> 01:29:14,350
¿Haría algo como esto?
892
01:29:22,040 --> 01:29:22,850
Por nuestra tribu.
893
01:29:40,400 --> 01:29:42,070
¿Cómo estuvo tu día en Soğut?
894
01:29:43,160 --> 01:29:44,360
Fue muy agradable.
895
01:29:45,020 --> 01:29:45,700
Bien.
896
01:29:47,270 --> 01:29:49,800
Entonces, ¿nos casaremos mañana?
897
01:29:50,840 --> 01:29:51,670
Bien...
898
01:29:52,120 --> 01:29:56,100
Te casarás con este hombre al que una
vez llamaste salvaje, belleza bizantina.
899
01:30:16,380 --> 01:30:18,450
¿Puedo entrar, hija?
900
01:30:18,690 --> 01:30:19,750
Adelante.
901
01:30:29,330 --> 01:30:30,730
¿Turgut?
902
01:30:32,530 --> 01:30:34,900
¿Qué haces aquí, hijo?
903
01:30:36,510 --> 01:30:38,310
Estoy aquí para hablar.
904
01:30:38,790 --> 01:30:40,690
Por si necesita algo.
905
01:30:46,260 --> 01:30:48,550
¿De qué quieres hablar de todos modos?
906
01:30:50,210 --> 01:30:54,880
¿Dijiste lo que tenías que decir y la convenciste
de que se casara? ¿Qué vas a decir más?
907
01:30:58,270 --> 01:31:01,530
¡Vamos! No puedes entrar en esta tienda hasta mañana.
908
01:31:01,720 --> 01:31:02,780
Vamos.
909
01:31:03,010 --> 01:31:04,450
Como ordenes, madre.
910
01:31:12,550 --> 01:31:14,390
¡Hijo, vamos!
911
01:31:16,080 --> 01:31:17,970
¡Todavía estás parado ahí!
912
01:31:18,140 --> 01:31:20,220
Me voy, madre. Voy.
913
01:31:26,570 --> 01:31:27,540
Por favor.
914
01:31:30,700 --> 01:31:34,510
Hija, ¡parece que hiciste que se enamorara mucho de ti!
915
01:31:39,670 --> 01:31:40,930
Mamá.
916
01:31:42,010 --> 01:31:43,260
Ven aquí.
917
01:31:43,490 --> 01:31:44,280
Maria.
918
01:31:45,980 --> 01:31:47,280
Toma asiento.
919
01:31:49,190 --> 01:31:50,780
¡Oh, Maşallah!
920
01:31:51,090 --> 01:31:54,390
¡Traemos tantas cosas, madre! ¡Son tan pesadas!
921
01:31:55,550 --> 01:31:57,740
¡La vida de las Hatun es tan dura!
922
01:31:58,580 --> 01:32:00,180
Es pronto, Aygül.
923
01:32:00,480 --> 01:32:03,090
Escuché que pronto también te prepararíamos una dote.
924
01:32:03,930 --> 01:32:04,960
¡Bala!
925
01:32:08,900 --> 01:32:12,690
Hija, todo te quedará bien.
926
01:32:12,830 --> 01:32:14,230
Gracias.
927
01:32:19,770 --> 01:32:21,870
Ayse Hatun, tú también entra.
928
01:32:29,500 --> 01:32:31,630
Ven entonces. Vamos a abrirlos.
929
01:32:43,940 --> 01:32:46,350
Madre, mira que bonitos son.
930
01:32:46,570 --> 01:32:48,530
Son tan hermosos, hija. Tan hermoso.
931
01:32:54,390 --> 01:32:56,710
Mira, esto te quedará muy bien.
932
01:33:04,080 --> 01:33:07,940
Todos son hermosos, hija. ¡Qué hermoso, mira este color!
933
01:33:08,270 --> 01:33:11,170
- ¿Te gustan, Mari?
- Que son hermosas.
934
01:34:03,660 --> 01:34:06,830
La rata de Osman Bey...
935
01:34:08,010 --> 01:34:12,380
¿Por qué querías que viéramos?
936
01:34:13,900 --> 01:34:14,940
Mujer.
937
01:34:15,840 --> 01:34:18,740
Le pican los huesos.
938
01:34:19,270 --> 01:34:22,310
Golpéalo hasta que te canses.
939
01:34:49,080 --> 01:34:52,740
No te preocupes. Todo estará listo para mañana.
940
01:34:53,600 --> 01:34:56,320
İnşallah, Osman Bey, İnşallah.
941
01:34:57,700 --> 01:35:01,310
Sé que estás haciendo esto por mí. Te debo tanto.
942
01:35:02,670 --> 01:35:03,970
Ojalá vivas por mucho tiempo.
943
01:35:11,900 --> 01:35:12,980
Hermano.
944
01:35:13,970 --> 01:35:16,420
Nunca sabremos qué podrían hacer los infieles.
945
01:35:17,090 --> 01:35:21,490
Por esta razón, dale a los Alps que
se vuelven cautelosos todo el tiempo.
946
01:35:22,080 --> 01:35:24,380
Quiero todo bajo control.
947
01:35:27,190 --> 01:35:28,230
Sin embargo...
948
01:35:31,750 --> 01:35:33,700
...No quiero errores.
949
01:35:37,670 --> 01:35:39,340
Como ordenes, mi Bey.
950
01:35:58,280 --> 01:36:00,930
En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico.
951
01:36:20,820 --> 01:36:21,770
Mi Bey.
952
01:36:22,620 --> 01:36:24,370
¿Cuál es su nombre?
953
01:36:25,930 --> 01:36:27,820
Lo llaman hierba de opio.
954
01:36:31,810 --> 01:36:32,920
No lo hagas.
955
01:36:33,840 --> 01:36:35,950
¿Y si esto le hace algo a Mari?
956
01:36:36,580 --> 01:36:37,570
No.
957
01:36:38,650 --> 01:36:40,860
Solo la dejará inconsciente.
958
01:36:42,590 --> 01:36:43,270
También...
959
01:36:44,820 --> 01:36:46,780
...no es solo para Mari.
960
01:36:49,200 --> 01:36:52,710
Nadie debería saberlo.
961
01:36:55,080 --> 01:36:56,190
Alps.
962
01:36:57,330 --> 01:36:58,970
Los Alps tampoco deberían verlo.
963
01:36:59,130 --> 01:37:00,360
¿Alps?
964
01:37:05,000 --> 01:37:06,210
Bien...
965
01:37:07,710 --> 01:37:09,800
...para deshacerse de un gran problema...
966
01:37:10,920 --> 01:37:12,500
...tenemos que meternos en un pequeño lío.
967
01:37:13,360 --> 01:37:15,020
No tenemos otro camino.
968
01:37:17,140 --> 01:37:20,010
Aygül Hatun alimentará los Alps.
969
01:37:20,420 --> 01:37:22,210
Les daremos sus sorbetes.
970
01:37:23,600 --> 01:37:24,920
De modo que...
971
01:37:25,760 --> 01:37:27,600
...los valientes no intentarán detenerme.
972
01:37:30,460 --> 01:37:32,810
Que Allah nos deje bien.
973
01:37:36,750 --> 01:37:39,840
Espero que podamos manejarlo sin que nadie nos vea.
974
01:37:43,720 --> 01:37:46,760
Lo haremos, İnşallah.
975
01:37:48,130 --> 01:37:50,140
Por el bien de la tribu...
976
01:37:50,850 --> 01:37:52,500
...no tenemos otro camino.
977
01:37:54,200 --> 01:37:56,140
Bueno, acepto ser el maligno aquí.
978
01:37:57,820 --> 01:38:00,600
Si dices que es por el bien de la tribu...
979
01:38:03,830 --> 01:38:05,960
...nuestro Allah conoce nuestra intención.
980
01:38:07,580 --> 01:38:08,690
Si.
981
01:38:09,390 --> 01:38:10,630
El carro está listo.
982
01:38:11,400 --> 01:38:13,240
Haz que Mari beba el sorbete.
983
01:38:14,080 --> 01:38:16,550
Y asegúrese de que los Alps también lo beban.
984
01:38:18,860 --> 01:38:20,890
İnşallah nadie se interpondrá en mi camino.
985
01:38:22,550 --> 01:38:24,470
No te preocupes.
986
01:38:25,600 --> 01:38:28,310
Sacaremos a Mari de la tribu sin que nadie se dé cuenta.
987
01:38:32,630 --> 01:38:33,640
Muchacha...
988
01:38:35,180 --> 01:38:36,790
...dame tu bendición.
989
01:38:38,360 --> 01:38:39,920
Te doy mi bendición, mi Bey.
990
01:39:22,120 --> 01:39:24,010
¿Puedo entrar, mi Bey?
991
01:39:24,770 --> 01:39:26,050
Adelante.
992
01:39:34,090 --> 01:39:35,020
Mi Bey.
993
01:39:35,940 --> 01:39:38,770
Se necesita un Alp diferente para seguir al visir.
994
01:39:42,680 --> 01:39:44,500
Estoy expuesto.
995
01:39:44,710 --> 01:39:46,480
Ahora me conocen.
996
01:39:47,400 --> 01:39:49,170
No pude cumplir con mi deber.
997
01:39:50,450 --> 01:39:52,000
¿Quién hizo esto?
998
01:39:55,370 --> 01:39:57,050
¿El visir?
999
01:39:58,960 --> 01:40:00,140
¡Saltuk!
1000
01:40:03,240 --> 01:40:04,440
Sí, mi Bey.
1001
01:40:26,480 --> 01:40:30,340
La comida huele muy bien, Aygül Hatun. ¿Qué hay ahí dentro?
1002
01:40:33,430 --> 01:40:35,710
El tuyo tiene veneno.
1003
01:40:39,420 --> 01:40:42,020
Estoy comiendo un veneno más
dulce que la miel por primera vez.
1004
01:40:44,240 --> 01:40:46,340
Gracias por la comida, Aygül Hatun.
1005
01:40:54,020 --> 01:40:56,000
El sorbete también es delicioso.
1006
01:40:56,380 --> 01:40:58,350
Ayse Hatun lo preparó.
1007
01:41:05,110 --> 01:41:06,840
Disfruta tu comida.
1008
01:41:07,870 --> 01:41:09,370
Gracias hermana Aygül.
1009
01:41:09,370 --> 01:41:11,180
Gracias Aygül Hatun.
1010
01:41:29,280 --> 01:41:31,120
Disfruten su comida, Alps.
1011
01:41:31,120 --> 01:41:32,490
Gracias Gündüz Bey.
1012
01:41:42,190 --> 01:41:44,110
Göktug, ¿dónde están los otros Alps?
1013
01:41:44,110 --> 01:41:45,890
Están ayudando a la gente para el banquete de bodas.
1014
01:41:46,070 --> 01:41:48,000
Bueno.
1015
01:41:49,690 --> 01:41:51,440
Reúne los Alpes restantes.
1016
01:41:53,110 --> 01:41:56,150
Valientes, es la orden de Osman Bey...
1017
01:41:56,260 --> 01:41:58,380
...aumentaremos las medidas alrededor de la tribu.
1018
01:41:58,470 --> 01:42:00,340
Como ordenes a mi Bey.
1019
01:42:00,340 --> 01:42:02,080
Disfruten su comida.
1020
01:42:11,080 --> 01:42:12,930
Te verás hermosa Mari.
1021
01:42:13,900 --> 01:42:14,980
Gracias.
1022
01:42:16,400 --> 01:42:18,170
Bueno, espero que seas el próximo, Aygül.
1023
01:42:19,980 --> 01:42:21,770
Pronto llegará su hora.
1024
01:42:23,670 --> 01:42:25,870
Cerkutay es rápido, ¿verdad?
1025
01:42:26,550 --> 01:42:30,060
Cuando Turgut Bey te vea, volverá a enamorarse de ti.
1026
01:42:40,450 --> 01:42:43,480
Ayse Hatun, le sentará bien, ¿verdad?
1027
01:42:46,110 --> 01:42:47,800
Le sentará bien a Mari.
1028
01:42:48,410 --> 01:42:50,140
Ella será como un hada.
1029
01:42:52,270 --> 01:42:53,790
¿Qué es eso Ayse Hatun?
1030
01:42:54,330 --> 01:42:56,020
Hice sorbete.
1031
01:42:57,170 --> 01:42:58,660
Yo también me preparé para ti.
1032
01:42:59,040 --> 01:43:02,550
Pero pensé que te habrías ido, así que
lo envié a la tienda de Malhun Hatun.
1033
01:43:03,160 --> 01:43:06,690
Como saben, mañana será un día agotador.
1034
01:43:07,890 --> 01:43:09,550
Mari necesita descansar.
1035
01:43:10,130 --> 01:43:11,210
¿Correcto?
1036
01:43:13,660 --> 01:43:15,460
Ayse tiene razón, Hatun.
1037
01:43:15,730 --> 01:43:17,110
Es tarde.
1038
01:43:18,850 --> 01:43:20,130
Buenas noches Mari.
1039
01:43:20,130 --> 01:43:21,220
Buenas noches.
1040
01:43:22,990 --> 01:43:25,260
Buenas noches.
1041
01:43:33,700 --> 01:43:35,090
Gracias.
1042
01:43:39,940 --> 01:43:41,660
Disfrútalo Mari.
1043
01:43:58,240 --> 01:43:59,690
Buenas noches.
1044
01:44:13,230 --> 01:44:15,280
No hay otra manera.
1045
01:44:16,970 --> 01:44:19,940
Estás haciendo esto por tu tribu Gündüz.
1046
01:44:30,190 --> 01:44:31,870
Ayse.
1047
01:44:32,910 --> 01:44:34,320
¿Ayse que paso?
1048
01:44:37,410 --> 01:44:38,990
Mari.
1049
01:44:39,520 --> 01:44:41,610
Bebió el sorbete.
1050
01:44:44,420 --> 01:44:45,800
Bien.
1051
01:44:46,390 --> 01:44:48,800
Bien. Los Alpes cambiaron de turno.
1052
01:44:49,230 --> 01:44:51,580
Cuando se vayan, será más fácil.
1053
01:44:52,840 --> 01:44:54,490
Boran no estaba allí.
1054
01:44:54,640 --> 01:44:56,660
Nunca salió de su tienda.
1055
01:44:57,200 --> 01:44:58,660
Temprano en la mañana...
1056
01:44:59,660 --> 01:45:02,210
...Llevaré a Mari con los hombres del Visir.
1057
01:45:02,740 --> 01:45:05,340
- No hay otra manera.
- Ayse.
1058
01:45:05,830 --> 01:45:08,030
Ayse por favor.
1059
01:45:10,130 --> 01:45:11,810
Estamos haciendo algo bueno.
1060
01:45:13,830 --> 01:45:16,450
Estamos haciendo esto por las tribus turcomanas.
1061
01:45:34,620 --> 01:45:36,240
¿Puedo pasar?
1062
01:46:06,900 --> 01:46:09,060
Que Allah me perdone.
1063
01:46:43,380 --> 01:46:46,590
Tan bueno.
1064
01:47:01,790 --> 01:47:04,730
¿Qué has hecho, visir Alemsah?
1065
01:47:06,060 --> 01:47:08,950
Hicimos muchas cosas en nuestro tiempo aquí.
1066
01:47:09,020 --> 01:47:11,870
¿Sobre qué preguntas Osman Bey?
1067
01:47:13,280 --> 01:47:14,610
Visir.
1068
01:47:16,880 --> 01:47:19,260
¿Qué pasó con Saltuk?
1069
01:47:20,090 --> 01:47:23,200
¿Cómo pudiste levantar la mano
hacia un Alp de un Bey fronterizo?
1070
01:47:25,870 --> 01:47:29,180
El Alp del bey fronterizo está respirando ahora.
1071
01:47:29,180 --> 01:47:35,450
Si fuera otra persona, lo colgaría a las puertas de Soğut.
1072
01:47:36,890 --> 01:47:40,160
Te haré pagar por lo que le hiciste a mi Alp.
1073
01:47:40,160 --> 01:47:42,160
Hay muchas cosas por las que pagar.
1074
01:47:44,430 --> 01:47:46,200
Dígame usted.
1075
01:47:47,220 --> 01:47:51,300
¿Cómo se podría hacer que se siguiera una autoridad estatal?
1076
01:47:53,940 --> 01:47:57,510
¿Quién eres tú para que me vigilen?
1077
01:48:00,330 --> 01:48:01,410
Yo soy...
1078
01:48:02,210 --> 01:48:07,290
...el dueño de Soğut, las fronteras, la tribu...
1079
01:48:07,670 --> 01:48:10,750
...el lugar donde te sientas y la cama en la que duermes.
1080
01:48:14,710 --> 01:48:19,140
Tu poder no es lo suficientemente
grande para hablar como lo haces.
1081
01:48:20,530 --> 01:48:24,830
Ésta es propiedad de Selçuk.
1082
01:48:24,890 --> 01:48:26,830
Pertenece al estado.
1083
01:48:27,670 --> 01:48:29,230
En este lugar...
1084
01:48:29,520 --> 01:48:32,750
...Soy el Bey y soy el estado.
1085
01:48:32,750 --> 01:48:34,750
Yo soy el estado.
1086
01:48:56,920 --> 01:49:00,160
Estos actos rebeldes...
1087
01:49:00,160 --> 01:49:03,810
Han preparado tu propio final, Osman.
1088
01:49:03,970 --> 01:49:06,520
Pero este es el último acto rebelde.
1089
01:49:06,520 --> 01:49:09,460
Te has puesto las cadenas en tus propias muñecas.
1090
01:49:14,490 --> 01:49:18,320
Gündüz Bey nos traerá a la niña por la mañana.
1091
01:49:19,790 --> 01:49:23,320
El final de Osman está cerca de Konur.
1092
01:50:17,380 --> 01:50:18,950
¿Dónde estoy?
1093
01:50:20,460 --> 01:50:22,370
¿Quién eres tú?
1094
01:50:22,620 --> 01:50:23,980
Turgut.
1095
01:50:26,190 --> 01:50:28,480
¿Quién eres tú? ¿Qué estás haciendo?
1096
01:50:29,060 --> 01:50:30,480
Ayuda.
1097
01:50:34,070 --> 01:50:35,360
Turgut.
1098
01:50:36,290 --> 01:50:37,760
Turgut.
1099
01:50:37,770 --> 01:50:39,000
¡No!
1100
01:50:56,600 --> 01:50:57,670
¡Ayuda!
1101
01:50:58,420 --> 01:50:59,410
Gündüz bey.
1102
01:51:00,690 --> 01:51:03,080
El visir Hadrath quería que le enviara sus saludos.
1103
01:51:06,810 --> 01:51:07,730
¡Soldados!
1104
01:51:08,330 --> 01:51:08,960
¡Vamos!
1105
01:51:13,890 --> 01:51:14,680
¡Vamos!
1106
01:51:41,110 --> 01:51:42,580
Hermanos, despierten.
1107
01:51:42,710 --> 01:51:43,570
Cencebey.
1108
01:51:45,530 --> 01:51:46,450
Levantate.
1109
01:51:46,850 --> 01:51:47,650
¡Cerkutay!
1110
01:51:48,820 --> 01:51:49,660
¡Despierta!
1111
01:51:56,830 --> 01:51:57,400
¡Cerkutay!
1112
01:51:59,230 --> 01:52:00,050
Hermanos.
1113
01:52:01,290 --> 01:52:02,700
¿Cómo dormimos tan profundamente?
1114
01:52:03,740 --> 01:52:05,320
Gracias a Aygül Hatun.
1115
01:52:06,010 --> 01:52:06,860
Comimos demasiado.
1116
01:52:08,490 --> 01:52:10,010
Vamos, despierta Cerkutay.
1117
01:52:10,730 --> 01:52:12,010
Necesitamos miel...
1118
01:52:14,090 --> 01:52:15,530
Necesitamos una dote...
1119
01:52:18,480 --> 01:52:20,050
Aygül Hatun, ¿por qué estás aquí?
1120
01:52:21,380 --> 01:52:23,270
¡Aygül! ¡Dote Hatun!
1121
01:52:23,700 --> 01:52:25,680
Seguro, "Dote Hatun".
1122
01:52:26,120 --> 01:52:26,860
¡Dote Hatun!
1123
01:52:33,000 --> 01:52:34,900
Dices que como demasiado.
1124
01:52:36,070 --> 01:52:38,140
¡Todos ustedes estaban escondiendo
un Cerkutay dentro de ustedes!
1125
01:52:44,090 --> 01:52:45,520
¿Puedo entrar, Mari?
1126
01:52:47,210 --> 01:52:47,940
¿Mari?
1127
01:52:50,280 --> 01:52:50,960
Mari.
1128
01:52:58,980 --> 01:52:59,940
¿Dónde podría estar ella?
1129
01:53:04,660 --> 01:53:05,300
Malhun.
1130
01:53:07,190 --> 01:53:09,930
La cama nunca se usó. El velo está como lo dejé.
1131
01:53:19,630 --> 01:53:20,360
¡Turgut!
1132
01:53:21,610 --> 01:53:22,530
Sí Madre.
1133
01:53:23,360 --> 01:53:24,060
Hijo.
1134
01:53:25,800 --> 01:53:26,350
Maria.
1135
01:53:26,970 --> 01:53:28,250
¿Sabes dónde está ella?
1136
01:53:28,630 --> 01:53:29,340
Yo no lo sé.
1137
01:53:32,280 --> 01:53:33,170
¿Ella está perdida?
1138
01:53:37,420 --> 01:53:39,050
Ayer estuvo en su tienda.
1139
01:53:41,730 --> 01:53:45,170
Pero ni la cama ni el velo han sido tocados.
1140
01:53:47,150 --> 01:53:49,040
Es la forma exacta en que lo dejé allí.
1141
01:53:49,200 --> 01:53:50,750
Buscamos en todas partes posibles.
1142
01:53:51,540 --> 01:53:52,580
Ella está perdida.
1143
01:53:52,830 --> 01:53:54,120
¿Cómo que está ella perdida?
1144
01:53:56,670 --> 01:53:57,530
Malhun.
1145
01:53:58,050 --> 01:53:58,940
¿Quién falta?
1146
01:53:59,760 --> 01:54:00,770
Mari mi bey.
1147
01:54:05,100 --> 01:54:06,030
Osman bey.
1148
01:54:07,590 --> 01:54:08,560
¿Cómo es esto posible?
1149
01:54:09,500 --> 01:54:10,370
¿A dónde iría ella?
1150
01:54:11,830 --> 01:54:12,820
Mi Mari...
1151
01:54:13,870 --> 01:54:15,650
...no se iría sin decírmelo.
1152
01:54:18,650 --> 01:54:20,130
¿Cómo puede faltar?
1153
01:54:20,830 --> 01:54:24,090
Tenemos toda esta tribu, hijo. Todos estamos aquí.
1154
01:54:24,550 --> 01:54:26,280
No es como si pudieran secuestrarla.
1155
01:54:31,900 --> 01:54:33,990
¿Cómo pudo pasar esto, Osman Bey?
1156
01:54:34,510 --> 01:54:35,990
¿A dónde podría ir Mari?
1157
01:54:37,540 --> 01:54:39,300
¿Quién haría algo como esto?
1158
01:54:41,580 --> 01:54:42,790
¿Quién?
1159
01:54:48,030 --> 01:54:48,710
¡Alps!
1160
01:54:49,820 --> 01:54:50,710
¡Díganme!
1161
01:54:52,380 --> 01:54:54,810
¿Nadie la vio salir de la tribu?
1162
01:54:59,410 --> 01:55:00,220
Nickola.
1163
01:55:01,940 --> 01:55:02,780
Lo sé.
1164
01:55:03,670 --> 01:55:05,320
Nikola hizo esto.
1165
01:55:09,140 --> 01:55:09,860
¡Nikola!
1166
01:55:09,920 --> 01:55:10,480
Turgut bey.
1167
01:55:11,110 --> 01:55:11,930
Espera.
1168
01:55:12,100 --> 01:55:14,040
¡No es el momento de esperar, Osman Bey!
1169
01:55:14,680 --> 01:55:18,660
Esos bastardos deben haberla secuestrado por la noche.
¡Vamos, Alps!
1170
01:55:20,140 --> 01:55:21,310
¡Vamos, nos vamos!
1171
01:55:24,690 --> 01:55:25,300
¡Alps!
1172
01:55:27,390 --> 01:55:28,050
¡Vamos!
1173
01:56:17,940 --> 01:56:19,870
Tenemos prisa, visir Hadrath.
1174
01:56:24,800 --> 01:56:25,740
¿Cuál es el problema?
1175
01:56:27,740 --> 01:56:28,680
Soldados.
1176
01:56:57,050 --> 01:56:58,650
Por orden del sultán de Selçuk...
1177
01:57:00,910 --> 01:57:03,190
...Sultán Mesud, está detenido, Osman Bey.
1178
01:57:17,820 --> 01:57:19,780
¿De qué estás hablando?
1179
01:57:26,100 --> 01:57:28,440
¿Escuchas lo que dices?
1180
01:57:28,740 --> 01:57:31,140
¡Él es el Bey de Kayi, Osman Bey!
1181
01:57:31,490 --> 01:57:33,370
Es la orden del Sultán Mesud.
1182
01:57:39,000 --> 01:57:41,380
Está bajo arresto, Osman Bey.
1183
01:57:41,540 --> 01:57:44,280
¿Por qué lo arrestas? ¡Dígame!
1184
01:57:46,360 --> 01:57:47,450
Osman.
1185
01:57:59,260 --> 01:58:00,270
¡Alps!
1186
01:58:01,830 --> 01:58:04,310
¡Bajen sus espadas!
1187
01:58:55,880 --> 01:58:57,450
¡Mantén tus manos fuera!
1188
01:58:57,590 --> 01:58:59,340
No toques mi espada.
1189
01:59:03,350 --> 01:59:04,340
Déjalo.
1190
01:59:05,270 --> 01:59:08,600
De todos modos, no tiene fuerzas. ¡Sufrió suficiente!
1191
01:59:18,020 --> 01:59:19,020
Mamá.
1192
01:59:20,540 --> 01:59:22,010
Ven aquí.
1193
02:00:54,240 --> 02:00:56,050
Finalmente, Kosses.
1194
02:00:56,960 --> 02:00:58,210
Por fin.
1195
02:01:04,690 --> 02:01:06,470
Cuida de ella, Nikola.
1196
02:01:07,610 --> 02:01:11,270
Sea cual sea el error que cometa, sigue siendo mi hermana.
1197
02:01:11,940 --> 02:01:14,670
Ella es la cosa más preciosa que tengo en esta vida.
1198
02:01:15,000 --> 02:01:17,680
No la molestes. Nunca.
1199
02:01:18,080 --> 02:01:20,700
- Nunca la molestes.
- No te preocupes.
1200
02:01:20,980 --> 02:01:22,970
La cuidaré muy bien.
1201
02:02:15,984 --> 02:02:17,176
¡Maria!
1202
02:02:19,109 --> 02:02:20,517
Ustedes...
1203
02:02:21,456 --> 02:02:23,202
Mi querida esposa.
1204
02:02:29,840 --> 02:02:31,130
Bienvenida.
1205
02:02:33,037 --> 02:02:34,453
Maldición.
1206
02:02:37,130 --> 02:02:39,066
¿cómo puedes hacerme esto?
1207
02:02:57,360 --> 02:02:58,912
¡Dios!
1208
02:02:59,672 --> 02:03:02,112
¡Mari me vas a hacer enloquecer!
1209
02:03:02,413 --> 02:03:05,413
¡Mírate a ti misma! Esa ropa...
1210
02:03:05,898 --> 02:03:07,808
¡Te haré pagar!
1211
02:03:10,872 --> 02:03:13,354
¡Turgut no me dejará aquí!
1212
02:03:13,350 --> 02:03:16,978
- ¡Basta, Mari!
- ¡Te odio hermano!
1213
02:03:22,533 --> 02:03:24,754
Mari es mi esposa ahora.
1214
02:03:25,522 --> 02:03:27,880
Tenga cuidado con lo que haces.
1215
02:03:30,301 --> 02:03:35,496
Cornelia, eres mi invitada aquí. Siéntete como en casa.
1216
02:03:55,740 --> 02:03:57,830
Si el visir nos está haciendo esto...
1217
02:04:00,000 --> 02:04:02,020
...¿qué le hará a Osman Bey?
1218
02:04:02,210 --> 02:04:04,970
Su objetivo es borrar mi Bey de estas tierras.
1219
02:04:08,620 --> 02:04:12,500
Parecía que estaba ayudando, ¡pero estaba
actuando como el diablo todo el tiempo!
1220
02:04:28,140 --> 02:04:32,020
¡Los leales Alps de Osman Bey!
1221
02:04:35,420 --> 02:04:39,280
¡Ojalá eligieran la obediencia a su estado...
1222
02:04:39,470 --> 02:04:42,830
...en lugar de lealtad a su Bey!
1223
02:04:43,580 --> 02:04:46,480
¡No estarías experimentando este dolor ahora!
1224
02:04:48,300 --> 02:04:49,950
¡Visir!
1225
02:04:50,330 --> 02:04:54,850
¡Tú tormento no es suficiente para
quebrar a los valientes soldados de Kayi!
1226
02:04:59,670 --> 02:05:03,440
Haz tu mejor esfuerzo.
1227
02:05:08,490 --> 02:05:09,750
¡Soldados!
1228
02:05:10,740 --> 02:05:14,880
¡Batirlos hasta que se les caiga la carne de los huesos!
1229
02:05:15,170 --> 02:05:17,420
¡Entonces tírenlos a la mazmorra!
1230
02:07:02,210 --> 02:07:04,720
Ve a Soğut y cuéntaselo al visir Alemsah.
1231
02:07:04,720 --> 02:07:05,700
Como desees.
1232
02:07:05,700 --> 02:07:09,220
No podemos explicarle esto al sultán o al visir.
1233
02:07:10,510 --> 02:07:13,530
Si regresa sin Osman, perderá la cabeza.
1234
02:07:27,740 --> 02:07:31,060
Esa serpiente. Sabía que haría esto.
1235
02:07:31,400 --> 02:07:34,110
Ha estado torturando a mi Bey desde que llegó aquí.
1236
02:07:34,980 --> 02:07:36,770
Lo sabía.
1237
02:07:37,190 --> 02:07:40,130
Te lo dije la primera vez que vino aquí.
1238
02:07:40,810 --> 02:07:45,420
Me di cuenta por sus ojos que no es sincero.
1239
02:07:49,900 --> 02:07:51,900
¿Vamos a esperar aquí madre?
1240
02:07:51,900 --> 02:07:53,900
¿Qué tenemos que hacer?
1241
02:07:54,230 --> 02:07:55,900
No esperaremos, Bala.
1242
02:07:56,000 --> 02:07:58,790
El visir pagará por esto.
1243
02:08:07,270 --> 02:08:08,890
¿Qué he hecho?
1244
02:08:10,310 --> 02:08:12,500
Confié en el Visir.
1245
02:08:13,380 --> 02:08:15,440
Se llevaron a mi hermano.
1246
02:08:15,820 --> 02:08:17,700
Osman Bey es inocente.
1247
02:08:17,850 --> 02:08:19,700
No pueden hacerle nada.
1248
02:08:20,560 --> 02:08:21,450
¿Es correcto?
1249
02:08:22,250 --> 02:08:23,710
No lo sé Ayse.
1250
02:08:23,760 --> 02:08:25,250
No sé nada.
1251
02:08:27,460 --> 02:08:28,940
Pero lo averiguaré.
1252
02:08:29,940 --> 02:08:31,760
Iré a hablar con Alemsah.
1253
02:09:41,530 --> 02:09:42,800
¿Qué haremos, mi bey?
1254
02:09:43,200 --> 02:09:46,220
Entraremos en la fortaleza y sacaremos a Mari de allí.
1255
02:09:46,710 --> 02:09:48,570
No dejaré que ese perro Nikola tenga a Mari.
1256
02:09:49,290 --> 02:09:53,140
¿Cómo entraremos cuando tengan todos esos soldados, mi bey?
Ese perro está bien protegido.
1257
02:09:53,450 --> 02:09:54,750
Entraremos...
1258
02:09:54,820 --> 02:09:58,670
Entraremos con un plan tal que todos
lo escucharán y hablarán sobre él.
1259
02:09:59,010 --> 02:09:59,810
Espera, Mari.
1260
02:10:00,400 --> 02:10:01,280
Espera.
1261
02:10:05,620 --> 02:10:07,460
¿Puedo entrar, visir Hadrath?
1262
02:10:07,880 --> 02:10:08,790
Adelante.
1263
02:10:10,790 --> 02:10:12,790
Visir Hadrath, Gündüz bey está aquí.
1264
02:10:14,370 --> 02:10:15,160
Déjalo entrar.
1265
02:10:26,480 --> 02:10:27,510
Visir Alemsah.
1266
02:10:28,630 --> 02:10:30,590
¿Tiene alguna participación en este asunto?
1267
02:10:30,860 --> 02:10:32,740
Es la orden del Sultán Mesud.
1268
02:10:33,550 --> 02:10:37,300
Independientemente de lo que
decida Konya, tenemos que seguirlo.
1269
02:10:38,000 --> 02:10:39,760
¿Puedo entrar, visir Hadrath?
1270
02:10:40,750 --> 02:10:41,680
Adelante.
1271
02:10:43,000 --> 02:10:45,430
Visir Hadrath. Tenemos noticias de Konur Alp.
1272
02:10:45,850 --> 02:10:46,940
Osman bey...
1273
02:10:49,620 --> 02:10:52,320
¿Y Osman Bey? ¡Termina lo que empezaste!
1274
02:10:53,490 --> 02:10:55,510
Osman Bey se escapó, visir Hadrath.
1275
02:10:56,510 --> 02:10:58,030
No sabemos cómo sucedió.
1276
02:10:59,280 --> 02:11:02,270
¡Las rebeliones de tu hermano son interminables, Gündüz Bey!
1277
02:11:03,540 --> 02:11:06,490
No escucha a su hermano ni al Visir...
1278
02:11:06,750 --> 02:11:09,850
Y ahora, le faltó el respeto a la orden de nuestro Sultán.
1279
02:11:10,220 --> 02:11:11,020
No...
1280
02:11:11,990 --> 02:11:14,280
Incluso yo no entiendo lo que
está tratando de hacer esta vez.
1281
02:11:14,450 --> 02:11:15,850
Esto no es bueno en absoluto.
1282
02:11:17,520 --> 02:11:19,390
¡Házselo saber al sultán inmediatamente!
1283
02:11:19,790 --> 02:11:25,440
¡Dile que Osman escapó de enfrentar el
juicio, que es un traidor y un rebelde!
1284
02:11:27,230 --> 02:11:28,570
Envía hombres a todas partes.
1285
02:11:29,120 --> 02:11:33,070
Todos deberían escuchar que Osman es un rebelde.
1286
02:11:33,320 --> 02:11:37,710
¡Su gente escuchará especialmente cómo traicionó al Selçuk!
1287
02:11:38,260 --> 02:11:42,250
¡Será atrapado en el acto y castigado!
1288
02:11:42,800 --> 02:11:44,080
Como ordenes, mi visir.
1289
02:11:47,490 --> 02:11:48,890
¡Visir Alemsah!
1290
02:11:49,570 --> 02:11:52,400
¿Es necesario anunciar esto a todos de esta manera?
1291
02:11:52,680 --> 02:11:54,890
No hacemos nada que sea innecesario.
1292
02:11:55,450 --> 02:11:56,740
Vuelve con tu tribu.
1293
02:11:59,740 --> 02:12:02,490
La tribu Kayi no debe quedarse sin un Bey.
1294
02:12:06,490 --> 02:12:08,090
Prepárate, Gündüz Bey.
1295
02:12:10,030 --> 02:12:11,670
Serás Bey.
1296
02:12:14,694 --> 02:12:51,694
Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
92017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.