Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,236 --> 00:00:52,236
Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:14,260 --> 00:02:17,460
- ¡Alps!
- ¡Hermanos!
3
00:02:17,460 --> 00:02:20,880
¡Hermanos!
4
00:02:22,530 --> 00:02:27,770
- ¡Estamos aquí, hermanos! ¡Aguanten!
- ¡Esperen, hermanos!
5
00:02:35,550 --> 00:02:38,840
- ¡Mis Alps!
- ¡Hagan algún sonido, hermanos!
6
00:02:38,840 --> 00:02:42,000
¡Vamos! ¡Ayuden!
7
00:02:45,950 --> 00:02:47,770
Bey.
8
00:02:53,200 --> 00:02:57,150
- Oye. Esto no se abre.
- Hermanos.
9
00:02:57,150 --> 00:02:59,770
- ¡Aguanten!
- ¡Bey!
10
00:03:02,040 --> 00:03:04,000
¡Bey!
11
00:03:08,800 --> 00:03:12,350
- ¡Se atascó, Bey!
- ¡Alps!
12
00:03:12,350 --> 00:03:15,500
- No dejaré a mis Alpes.
- Oyeron.
13
00:03:18,480 --> 00:03:22,130
- ¡Alps!
- ¡Bey!
14
00:03:22,970 --> 00:03:26,880
Debe haber otra salida. Búscala.
15
00:03:26,880 --> 00:03:29,370
- La encontraremos.
- Vamos.
16
00:03:29,370 --> 00:03:32,220
- Lo haremos.
- Vamos.
17
00:03:45,950 --> 00:03:48,080
¡Vamos Alps!
18
00:03:49,280 --> 00:03:52,530
- Aquí.
- ¡Osman!
19
00:04:14,040 --> 00:04:18,130
Tus Alpes murieron. Tú también morirás.
20
00:04:19,770 --> 00:04:22,880
- Vamos.
- Vamos. Encontremos un camino.
21
00:04:22,880 --> 00:04:26,570
¡Vamos! ¡Vamos!
22
00:04:26,570 --> 00:04:30,040
¡Vamos! ¡Cuidado!
23
00:04:37,330 --> 00:04:39,450
¡Alps!
24
00:04:40,130 --> 00:04:43,370
- ¿Hermanos?
- ¡Ataquen!
25
00:04:43,820 --> 00:04:46,260
¡Alá es el más grande!
26
00:05:02,620 --> 00:05:06,350
- ¡Hermanos! ¿Están bien?
- ¡Hermanos!
27
00:05:06,350 --> 00:05:09,950
¡Hermanos! ¡Alá!
28
00:05:09,950 --> 00:05:13,110
¡Cencebey!
29
00:05:13,110 --> 00:05:16,310
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Saltuk!
30
00:05:20,000 --> 00:05:22,310
¡Cerkutay!
31
00:05:23,280 --> 00:05:27,510
Cerkutay... No muere.
32
00:05:27,510 --> 00:05:29,510
¡Vamos!
33
00:05:32,400 --> 00:05:36,530
¡Vamos! ¡Vamos!
34
00:05:41,200 --> 00:05:43,860
¡Vamos!
35
00:05:56,930 --> 00:05:58,660
¡Bey!
36
00:05:58,660 --> 00:06:00,660
¡Hermanos!
37
00:06:02,130 --> 00:06:04,880
¡Vamos, hermanos!
38
00:06:14,480 --> 00:06:16,880
¡Hermanos!
39
00:06:23,370 --> 00:06:25,420
- ¡Boran!
- ¡Bey!
40
00:06:25,420 --> 00:06:28,260
¡Ven!
41
00:06:44,310 --> 00:06:47,860
¡Bey! Algunos Alpes no pudieron salir.
42
00:06:47,860 --> 00:06:49,860
Muchos mártires.
43
00:06:54,400 --> 00:06:56,800
Vamos.
44
00:07:01,060 --> 00:07:03,200
Mis hermanos.
45
00:07:05,600 --> 00:07:08,310
¡Persona asquerosa!
46
00:07:13,510 --> 00:07:16,400
Déjame. Nunca iré contigo.
47
00:07:16,400 --> 00:07:19,200
No lo hagas más difícil.
48
00:07:19,950 --> 00:07:23,550
Tú eres quien está haciendo esto más difícil, Nikola.
Deja a la chica.
49
00:07:23,550 --> 00:07:26,220
Hice tantos preparativos.
50
00:07:27,950 --> 00:07:31,020
Tendré una boda con Maria.
51
00:07:32,750 --> 00:07:36,170
No ves que Maria no quiere.
52
00:07:36,660 --> 00:07:41,820
Vamos.
Hazlo incluso conmigo. Deja a la chica, Kosses.
53
00:07:42,970 --> 00:07:46,350
¡No! No le hagas daño.
54
00:07:46,350 --> 00:07:48,710
¡Nikola!
55
00:07:48,930 --> 00:07:52,800
¡Nikola! Bien. Por favor, no le hagas daño.
56
00:07:52,800 --> 00:07:55,820
Quería escapar. Él solo me ayudó.
57
00:07:55,820 --> 00:07:58,620
¡De verdad!¡¡Hermano, por favor!
58
00:07:58,620 --> 00:08:01,770
¡Nikola! Por favor.
59
00:08:04,130 --> 00:08:06,620
¡¿Entonces solo ayudó?!
60
00:08:07,820 --> 00:08:10,620
No puedo reconocerte, Maria.
61
00:08:10,620 --> 00:08:13,600
¡¿Qué te hizo este hombre?!
62
00:08:15,110 --> 00:08:19,110
¿Cómo pudiste pedir ayuda a nuestro enemigo, Maria?
¿Cómo?
63
00:08:20,040 --> 00:08:23,330
¿Qué clase de hombre eres, Kosses?
64
00:08:24,400 --> 00:08:29,200
¿Qué clase de hermano eres para
aceptar esta crueldad hacia tu hermana?
65
00:08:31,730 --> 00:08:35,640
Pero no te preocupes. Tu turno también llegará.
66
00:08:36,930 --> 00:08:41,370
Haré que todos paguen el precio de sus lágrimas...
67
00:08:41,370 --> 00:08:43,370
...si soy Turgut Bey...
68
00:08:43,370 --> 00:08:46,440
...Seré tu verdugo y te enviaré el infierno.
69
00:08:46,440 --> 00:08:52,530
- ¡Infierno! ¡Infierno!
- ¡No! ¡Hermano! ¡No lo hagas!
70
00:08:56,350 --> 00:09:00,170
Tú, hoy...
71
00:09:00,170 --> 00:09:03,020
...morirás de todos modos.
72
00:09:05,420 --> 00:09:10,620
Y... por nuestras manos.
73
00:09:15,950 --> 00:09:19,730
Sueños. Sueños, Turgut bey.
74
00:09:21,510 --> 00:09:25,950
Arruinaste mi día más hermoso.
75
00:09:27,200 --> 00:09:31,860
Te mataré de esa manera...
76
00:09:31,860 --> 00:09:34,620
...será una lección para todos mis enemigos.
77
00:09:34,620 --> 00:09:37,860
- Una lección.
- Mátame.
78
00:09:38,800 --> 00:09:41,060
Mátame.
79
00:09:41,060 --> 00:09:45,550
- De lo contrario, haré que te arrepientas, Nikola.
- ¡Nikola!
80
00:09:45,550 --> 00:09:47,550
Bien.
81
00:09:47,550 --> 00:09:52,660
Déjalo.
Si no le haces daño, te prometo que me casaré contigo.
82
00:09:54,000 --> 00:09:58,350
-No. No, Maria.
-Silencio.
83
00:09:59,200 --> 00:10:04,660
No digas eso.
Si vivo, no dejaré que seas tan cruel.
84
00:10:06,350 --> 00:10:09,240
Querida Maria.
85
00:10:09,240 --> 00:10:12,800
Te casarás conmigo de todos modos.
86
00:10:15,860 --> 00:10:17,450
¿Por qué lo dejaría ir?
87
00:10:17,460 --> 00:10:19,970
¡Perro miserable!
88
00:10:20,500 --> 00:10:24,770
Suficiente. Vamos a divertirnos un poco.
89
00:10:25,060 --> 00:10:26,570
Levantalo.
90
00:10:26,580 --> 00:10:30,010
¡Turgut! ¡Nikola, no lo hagas, por favor!
91
00:10:30,020 --> 00:10:33,450
- ¡Hermano, por favor! ¡No lo hagas, Nikola!
- ¡Suficiente!
92
00:10:33,460 --> 00:10:35,490
¡Suficiente!
93
00:10:39,580 --> 00:10:41,810
Deja ir a Maria.
94
00:10:43,900 --> 00:10:45,970
Átalo.
95
00:10:48,100 --> 00:10:53,930
Átame, Nikola. Haz tu mejor esfuerzo.
96
00:10:53,940 --> 00:10:56,250
Pero deberías saberlo.
97
00:10:58,180 --> 00:11:06,930
Incluso si te casas con Maria,
ella nunca te querrá.
98
00:11:08,020 --> 00:11:11,810
Quítenle la ropa.
99
00:11:56,620 --> 00:11:59,850
¡Mira la sabiduría de Allah!
100
00:12:02,740 --> 00:12:09,290
Se supone que no debes estar aquí,
pero debe haber una razón.
101
00:12:24,180 --> 00:12:26,570
En el nombre de Allah.
102
00:12:28,060 --> 00:12:30,210
¡Nikola, no lo hagas!
103
00:12:43,020 --> 00:12:44,410
¡Nikola!
104
00:12:47,740 --> 00:12:51,970
¡Tengo que conseguir ayuda para ir a la tribu!
105
00:12:52,740 --> 00:12:55,890
¡Por favor hermano!
106
00:13:39,740 --> 00:13:41,570
¡Boran!
107
00:13:50,860 --> 00:13:53,090
¡Tómalo!
108
00:13:56,140 --> 00:13:59,770
¡Volvemos! ¡Volvemos!
109
00:14:02,300 --> 00:14:04,850
- ¡Boran!
- ¡Hermano!
110
00:14:06,980 --> 00:14:09,450
¡Boran!
111
00:14:10,900 --> 00:14:12,650
¡Mi Bey!
112
00:14:13,620 --> 00:14:15,450
Mi Bey, detente
113
00:14:15,700 --> 00:14:18,890
Mi Bey, mi Bey
114
00:14:24,620 --> 00:14:27,290
¡Mi Bey, detente!
115
00:14:35,555 --> 00:14:40,450
¡Mi Bey! ¡Han herido a los Alps, mi Bey!
116
00:14:41,420 --> 00:14:43,490
¡Están heridos!
117
00:14:47,740 --> 00:14:50,090
¡Hermano!
118
00:14:50,900 --> 00:14:52,810
¡Hermano!
119
00:15:05,020 --> 00:15:07,890
- ¡Hermano!
- ¡Hermano!
120
00:15:07,900 --> 00:15:11,170
No dejaré que te lleven.
121
00:15:20,980 --> 00:15:23,530
Miralos.
122
00:15:26,940 --> 00:15:30,210
Dime Bala. ¿Qué piensas?
123
00:15:32,620 --> 00:15:35,250
¿Crees que es una niña o un niño?
124
00:15:36,500 --> 00:15:41,330
No sé. Solo quiero que sea feliz.
125
00:15:42,260 --> 00:15:43,250
Amén.
126
00:15:43,260 --> 00:15:46,010
Madre. ¿Qué sientes?
127
00:15:46,020 --> 00:15:49,850
Mi madre siempre lo adivina bien.
128
00:15:50,820 --> 00:15:55,690
No sé. Creo que es un chico.
129
00:15:57,620 --> 00:16:00,650
Que sea saludable primero.
130
00:16:00,660 --> 00:16:02,490
İnşallah.
131
00:16:03,140 --> 00:16:06,650
- ¿Puedo pasar?
- Adelante.
132
00:16:08,711 --> 00:16:10,933
¡Kumral Abdal!
133
00:16:13,333 --> 00:16:19,850
¡Turgut Bey y la hermana de Lord cayeron
en manos de Lords cuando huyeron!
134
00:16:21,380 --> 00:16:24,570
No se ve bien, Selcan Hatun.
135
00:16:25,660 --> 00:16:26,930
Matarán a mi valiente.
136
00:16:26,940 --> 00:16:28,730
¿Qué estás diciendo?
137
00:16:28,740 --> 00:16:30,170
Informa a Gündüz.
138
00:16:30,180 --> 00:16:32,650
Madre... Gündüz está en Soğut.
139
00:16:32,780 --> 00:16:36,850
- ¿Qué vamos a hacer?
- La Hatun del bey está aquí madre.
140
00:16:36,860 --> 00:16:40,770
No dejaré que esos infieles se
lleven a Turgut Bey y Maria.
141
00:16:41,220 --> 00:16:44,850
Aygül prepara a los Alps. Tenemos que atraparlos.
142
00:16:44,860 --> 00:16:47,930
No te preocupes, madre.
143
00:16:49,620 --> 00:16:52,850
Los Alpes de Turgut Bey... ¿Dónde están?
144
00:16:52,860 --> 00:16:54,610
Ellos no estaban ahí.
145
00:16:54,740 --> 00:17:01,210
Kumral Abdal . Encuéntrelos. Sabes donde están.
146
00:17:01,460 --> 00:17:05,450
- Madre...
- Protegete, hija mía.
147
00:17:12,180 --> 00:17:16,650
¡Nikola, detente! ¡Nikola, detente!
148
00:17:17,540 --> 00:17:22,690
¡Pagará el precio de su atrevimiento, Maria!
149
00:17:23,580 --> 00:17:26,410
¡Él lo pagará!
150
00:17:30,020 --> 00:17:31,490
¡Dámelo!
151
00:17:32,340 --> 00:17:36,290
¡No va a morir antes de sufrir!
152
00:17:36,620 --> 00:17:40,610
¡No vas a morir antes de sufrir, Turgut!
153
00:17:41,060 --> 00:17:42,690
¡Nikola!
154
00:17:43,060 --> 00:17:47,290
¿Crees que puedes caminar con estas piernas?
155
00:17:49,220 --> 00:17:53,130
Nikola, te lo ruego, ¡detente!
156
00:17:56,780 --> 00:17:59,090
¡Dame!
157
00:18:00,500 --> 00:18:03,970
Déjalo hacer lo que quiera, Mari.
158
00:18:03,980 --> 00:18:07,970
No le supliques a estos cobardes.
159
00:18:10,260 --> 00:18:15,170
¡Cometiste un error, Turgut! ¡Un gran error!
160
00:18:36,460 --> 00:18:40,050
Vamos. Cortar la cuerda.
161
00:18:40,060 --> 00:18:42,930
Entonces habla.
162
00:18:44,380 --> 00:18:46,330
O puedes pegarme...
163
00:18:46,740 --> 00:18:50,010
¿No eres un hombre valiente, Nikola?
164
00:18:50,420 --> 00:18:57,090
¡Turgut! ¡Puedo cortarte la lengua!
165
00:18:57,740 --> 00:19:03,090
Entonces no podrás decir cosas que no deberías.
166
00:19:08,380 --> 00:19:10,490
- Estoy bien.
- Mira.
167
00:19:11,020 --> 00:19:13,527
Mira, sigues haciendo lo mismo. No hables de...
168
00:19:13,539 --> 00:19:16,010
...tomar lo que tengo, si la miras...
169
00:19:16,020 --> 00:19:22,170
...si la miras te sacaré los ojos, ¿entiendes?
170
00:19:23,340 --> 00:19:26,130
¡Turgut!
171
00:19:27,180 --> 00:19:33,770
Mira a Maria.
Este es el resultado de tomar una decisión incorrecta.
172
00:19:36,660 --> 00:19:41,290
¡Déjame ir! ¡Por favor! ¡Te odio!
173
00:19:41,780 --> 00:19:45,850
Mi querida esposa, Maria . Siempre me preguntas...
174
00:19:45,860 --> 00:19:50,370
¿Por qué no te pido tu opinión?
¿Por qué te hago sentir mal?
175
00:19:50,380 --> 00:19:55,130
Te lo estoy contando ahora.
Le corto la lengua a Turgut...
176
00:19:55,140 --> 00:19:58,370
...¿o le saco los ojos?
177
00:19:58,700 --> 00:20:02,890
¡No soy tu esposa! ¡Te odio!
178
00:20:02,900 --> 00:20:06,930
¡Te odio! ¡Te odio!
179
00:20:23,340 --> 00:20:25,170
¡No!
180
00:20:28,540 --> 00:20:30,410
¡Nikola, detente!
181
00:21:36,820 --> 00:21:39,250
Hermanos.
182
00:21:46,420 --> 00:21:48,490
Que Allah te bendiga, hermano...
183
00:22:07,380 --> 00:22:12,090
No hay nadie dentro, mi Bey. ¿Cuál es su orden?
184
00:22:17,700 --> 00:22:19,290
Bey.
185
00:22:21,340 --> 00:22:24,370
Aquí está la espada de mi hermano.
186
00:22:25,820 --> 00:22:28,330
Y está en manos de infieles.
187
00:22:37,620 --> 00:22:40,890
Les quitaremos a Boran.
188
00:22:41,740 --> 00:22:45,250
¡Les quitaremos sus castillos!
189
00:22:46,380 --> 00:22:50,850
Pronto será su turno.
190
00:22:51,140 --> 00:22:56,610
¡Nos vengaremos de nuestros mártires y de
nuestro hermano que ahora está cautivo!
191
00:22:57,980 --> 00:23:02,250
Baysungur y los otros Alps no permitirán a nadie…
192
00:23:02,500 --> 00:23:07,250
…dar un paso en la mina excepto nosotros.
193
00:23:07,340 --> 00:23:13,010
Iremos a nuestra tribu y
enterraremos a nuestros mártires.
194
00:23:19,460 --> 00:23:23,410
Vamos Alps
195
00:23:44,900 --> 00:23:46,890
Los Alps de Turgut Bey lo estaban buscando.
196
00:23:46,900 --> 00:23:50,970
- ¡Aygül! ¡Ve!
- ¡Ten cuidado! ¡Vamos!
197
00:23:52,420 --> 00:23:55,370
Que Allah bendiga nuestra lucha.
198
00:24:05,100 --> 00:24:11,010
Te haré sufrir en todos los sentidos.
199
00:24:14,220 --> 00:24:17,610
¡Todos los sentidos!
200
00:24:17,660 --> 00:24:20,530
¡Nikola para!
201
00:24:23,700 --> 00:24:25,090
¿Maria?
202
00:24:25,500 --> 00:24:32,210
¿Qué sucedió? ¿Sientes pena por este pastor?
203
00:24:41,100 --> 00:24:43,090
¡Te romperé todos los huesos!
204
00:24:43,100 --> 00:24:47,250
¡No! ¡Hermano, haz algo! ¡Se va a morir!
205
00:24:50,540 --> 00:24:52,490
Es suficiente.
206
00:24:53,460 --> 00:24:55,970
Suficiente.
207
00:24:57,422 --> 00:25:01,733
- ¡Déjame hermano! ¡Maldita sea!
- ¡Cállate ahora, Maria!
208
00:25:03,700 --> 00:25:06,250
María. María.
209
00:25:08,620 --> 00:25:10,210
Esto es el fin.
210
00:25:10,580 --> 00:25:13,730
El final de Turgut Bey.
211
00:25:13,900 --> 00:25:16,450
- No.
- Sí.
212
00:25:16,540 --> 00:25:18,850
- No, Nikola.
- Sí.
213
00:25:18,940 --> 00:25:22,690
- ¡No, Nikola!
- ¡Estoy buscando el mundo!
214
00:25:24,140 --> 00:25:26,650
¿Sabes cuál es?
215
00:25:48,300 --> 00:25:52,050
- ¡Hueles a mundo!
- ¡Bien!
216
00:25:52,260 --> 00:25:56,570
Bueno, necesitábamos un loco.
Y contigo, tenemos uno ahora.
217
00:25:56,940 --> 00:25:59,090
¿Qué quieres, loco?
218
00:26:00,900 --> 00:26:03,010
Un amante nunca muere.
219
00:26:12,020 --> 00:26:14,330
¡Un amante nunca muere!
220
00:26:16,780 --> 00:26:19,010
Estamos aquí para ayudar, Turgut Bey
221
00:26:19,740 --> 00:26:21,170
¡No!
222
00:26:39,940 --> 00:26:41,450
¡NO!
223
00:26:41,820 --> 00:26:44,090
Turgut, ven conmigo.
224
00:26:44,180 --> 00:26:45,730
¡María!
225
00:26:49,900 --> 00:26:51,530
¡No! ¡No!
226
00:27:07,060 --> 00:27:08,530
¡María!
227
00:27:09,860 --> 00:27:11,410
¡No mueras Turgut!
228
00:27:11,700 --> 00:27:14,290
¡No, déjalo! ¡Vamos!
229
00:27:27,740 --> 00:27:29,530
¡Ataquen!
230
00:27:29,740 --> 00:27:32,370
- ¡Ven aquí!
- ¡Maria, cuidado!
231
00:27:45,380 --> 00:27:47,130
Espera.
232
00:28:00,100 --> 00:28:01,610
¡Nikola!
233
00:28:04,140 --> 00:28:06,050
¡Turgut!
234
00:28:11,740 --> 00:28:13,650
¡Turgut!
235
00:28:16,860 --> 00:28:19,410
¡Fuera de mi camino, perros inútiles!
236
00:28:20,620 --> 00:28:22,290
¡Quítate!
237
00:30:19,420 --> 00:30:23,690
La tierra de toda la fertilidad. Tierras griegas.
238
00:30:27,511 --> 00:30:31,410
Estás siendo aplastadas bajo el reinado del caos.
239
00:30:31,740 --> 00:30:34,530
Necesitan orden.
240
00:30:34,860 --> 00:30:38,610
Y ese orden necesita una cabeza poderosa.
241
00:30:39,580 --> 00:30:41,370
Yo seré la cabeza.
242
00:30:41,580 --> 00:30:44,930
El visir del Poderoso Selçuk, Alemshah.
243
00:30:49,700 --> 00:30:53,690
A partir de ahora,
estas fronteras están bajo mi mando.
244
00:30:53,955 --> 00:30:55,930
Mujeres.
245
00:30:57,260 --> 00:31:00,850
¿Informaron a Lord Nikola que lo visitaré?
246
00:31:01,140 --> 00:31:04,730
Envié un mensajero,
mi visir: Lord Nikola lo está esperando.
247
00:31:06,060 --> 00:31:09,690
Lo veré primero y luego iré a la tribu Kayi.
248
00:31:11,420 --> 00:31:15,170
Veré al rebelde llamado Osman en su tierra natal.
249
00:31:15,500 --> 00:31:20,330
Veamos quién es Osman cuyo
nombre escucho a menudo.
250
00:31:23,780 --> 00:31:27,010
Osman o el Señor No importa.
251
00:31:27,220 --> 00:31:31,250
Todos darán su política.
252
00:31:31,620 --> 00:31:35,370
La única verdad en estas tierras.
253
00:31:35,380 --> 00:31:37,370
...son mis palabras ahora.
254
00:31:37,740 --> 00:31:40,850
Todos aprenderán esto.
255
00:31:53,300 --> 00:31:55,490
Despacio, despacio. Despacio.
256
00:31:59,460 --> 00:32:01,890
¿Turgut bey? ¿Maria?
257
00:32:04,060 --> 00:32:05,810
Espero que estés bien.
258
00:32:08,660 --> 00:32:11,690
Malhun Hatun y Aygül...
259
00:32:11,940 --> 00:32:14,170
...vinieron a ayudar justo a tiempo.
260
00:32:14,460 --> 00:32:16,250
Gracias.
261
00:32:22,620 --> 00:32:24,170
Hijo.
262
00:32:25,620 --> 00:32:27,170
Tienes heridas graves.
263
00:32:27,260 --> 00:32:29,730
Tienes que ir a la casa de curación.
264
00:32:30,700 --> 00:32:33,650
Lo haré, pero...
265
00:32:33,820 --> 00:32:37,290
Osman Bey. ¿Hay alguna noticia suya?
266
00:32:37,500 --> 00:32:39,330
¿Dónde está el?
267
00:33:00,820 --> 00:33:03,090
Allah, protégenos.
268
00:33:37,700 --> 00:33:39,570
Cerkutay.
269
00:33:40,540 --> 00:33:42,530
- Hermano.
- Cerkutay.
270
00:33:42,580 --> 00:33:43,930
¡Mi hijo!
271
00:33:46,820 --> 00:33:48,530
Allah, protégenos.
272
00:34:01,500 --> 00:34:03,010
Bey.
273
00:34:17,660 --> 00:34:21,090
Cerkutay. Gracias a Allah, estás aquí.
274
00:34:21,260 --> 00:34:23,010
Estás aquí.
275
00:34:25,900 --> 00:34:28,290
Mi Osman, ¿estás bien?
276
00:34:40,700 --> 00:34:42,530
Turgut bey.
277
00:34:45,540 --> 00:34:47,370
Espero que te encuentres bien.
278
00:34:47,740 --> 00:34:50,450
¿Estás preguntando por mí, Osman Bey?
279
00:34:51,140 --> 00:34:53,370
Estoy bien, gracias a Allah.
280
00:34:53,580 --> 00:34:55,410
...¿pero tú?
281
00:34:59,260 --> 00:35:00,930
¿Cómo pasó?
282
00:35:07,180 --> 00:35:10,050
¡La mina pertenece a los Kayi ahora!
283
00:35:13,900 --> 00:35:16,450
Sin embargo, tenemos mártires.
284
00:35:20,860 --> 00:35:22,850
Mi hermano Boran.
285
00:35:24,300 --> 00:35:26,890
...fue hecho prisionero por Rogatus.
286
00:35:30,260 --> 00:35:31,570
Bey.
287
00:35:32,740 --> 00:35:36,290
La tierra se convierte en
patria cuando se moja de sangre.
288
00:35:42,260 --> 00:35:43,650
¿Qué sucedió?
289
00:35:46,133 --> 00:35:50,711
¡Tienes una herida, Cerkutay! Vamos a revisarla.
290
00:35:50,820 --> 00:35:53,770
¡Alps! ¡Preparen la casa de curación!
291
00:35:54,740 --> 00:35:56,050
No es importante.
292
00:35:57,260 --> 00:35:59,511
Los cuerdos se van.
293
00:36:00,420 --> 00:36:02,290
Y el loco se queda.
294
00:36:06,500 --> 00:36:08,490
Boran.
295
00:36:10,660 --> 00:36:13,850
Los paganos capturaron a Boran, Aygül Hatun
296
00:36:25,740 --> 00:36:28,330
Los mataremos a todos. A Todos ustedes.
297
00:36:34,780 --> 00:36:37,610
Diste la orden, ¿verdad, Rogatus?
298
00:36:39,180 --> 00:36:41,610
Nosotros también te mataremos.
299
00:36:45,300 --> 00:36:47,250
Especialmente a ti.
300
00:36:48,220 --> 00:36:50,410
Demonio.
301
00:36:50,940 --> 00:36:54,250
Te cortaré la cabeza.
302
00:36:55,220 --> 00:36:57,490
¡Te cortaré la cabeza!
303
00:36:59,420 --> 00:37:03,810
Incluso en esta situación, estás amenazando.
304
00:37:05,740 --> 00:37:07,930
Tu esposa hizo lo mismo.
305
00:37:09,380 --> 00:37:12,290
Ella se paró erguida como tú.
306
00:37:13,260 --> 00:37:15,410
Ella luchó mucho.
307
00:37:16,380 --> 00:37:18,690
Pero ella murió.
308
00:37:21,100 --> 00:37:23,490
Tendrás la misma suerte.
309
00:37:23,740 --> 00:37:27,210
¡No solo tú, sino también todos los turcos!
310
00:37:27,300 --> 00:37:32,210
No le tememos a la muerte.
No puedes erradicarnos matando.
311
00:37:33,660 --> 00:37:37,130
Me convertiré en mártir y veré a mi esposa.
312
00:37:39,060 --> 00:37:43,450
Pero no me iré a ningún lado antes de matarte.
313
00:37:45,860 --> 00:37:48,250
¿Nos matarás?
314
00:37:49,420 --> 00:37:52,930
Toma un descanso. Toma un poco de aliento.
315
00:37:57,740 --> 00:38:00,370
Toma aliento.
316
00:38:04,700 --> 00:38:07,410
Toma aliento. ¡No!
317
00:38:07,540 --> 00:38:09,050
No.
318
00:38:09,140 --> 00:38:11,610
Te guardaré para Nikola.
319
00:38:13,780 --> 00:38:17,330
Él tomará contigo su enojo por la mí.
320
00:38:18,940 --> 00:38:21,970
Puedes disfrutar aquí hasta ese momento.
321
00:38:37,500 --> 00:38:40,490
Mantén tus ojos en él.
322
00:38:46,900 --> 00:38:49,770
¿Sabes cómo murió tu esposa?
323
00:38:50,740 --> 00:38:52,410
Quieres escuchar
324
00:38:52,540 --> 00:38:54,730
¡Demonio!
325
00:38:58,100 --> 00:39:01,530
El veneno le cortó el aliento primero.
326
00:39:01,780 --> 00:39:02,690
Cállate.
327
00:39:02,740 --> 00:39:06,730
¡Entonces sus venas explotaron!
328
00:39:06,860 --> 00:39:08,730
¡Cállate la boca!
329
00:39:09,700 --> 00:39:12,370
¿Te imaginas lo doloroso que es?
330
00:39:13,780 --> 00:39:16,370
El dolor fue tan profundo.
331
00:39:17,340 --> 00:39:19,330
...que no puedes creerlo.
332
00:39:19,340 --> 00:39:20,250
¡Cállate!
333
00:39:20,260 --> 00:39:22,290
Arrastrándose...
334
00:39:23,740 --> 00:39:25,930
...ella agonizaba en el suelo.
335
00:39:25,980 --> 00:39:28,370
¡Para! ¡Cállate!
336
00:39:28,500 --> 00:39:31,250
Sin embargo, era una chica fuerte.
337
00:39:32,700 --> 00:39:37,250
Incluso en esa condición,
trató de ser una heroína.
338
00:39:38,380 --> 00:39:42,370
Y de un solo golpe de espada.
339
00:39:49,700 --> 00:39:51,650
...ella murió.
340
00:39:57,940 --> 00:40:00,010
Te lo juro.
341
00:40:01,260 --> 00:40:05,690
No moriré antes de darte más
sufrimiento del que le diste a mi Gonça.
342
00:40:07,140 --> 00:40:12,450
¡No iré bajo tierra antes de
cortar tu siniestra cabeza!
343
00:40:12,580 --> 00:40:14,370
¡No lo haré!
344
00:40:24,700 --> 00:40:29,290
¡Ahora también tenemos que ocuparnos de su Hatun!
345
00:40:29,380 --> 00:40:32,650
¡Maldita sea! ¡Dios sabe de dónde vienen!
346
00:40:32,660 --> 00:40:35,970
¡Dios los maldiga a todos! ¡Todos ellos!
347
00:40:36,860 --> 00:40:38,890
¡Malditos sean todos!
348
00:40:39,020 --> 00:40:42,650
¿De dónde vienen? ¿Dónde?
349
00:40:42,700 --> 00:40:44,570
Malditos
350
00:40:44,620 --> 00:40:49,090
La hermana de Lord Kosses, Maria.
351
00:40:50,380 --> 00:40:53,410
¿Cómo pudiste hacerme esto a mí?
¡Perdiste la cabeza, Nikola!
352
00:40:53,580 --> 00:40:56,330
Reuniremos al ejército de inmediato.
353
00:40:56,380 --> 00:41:01,570
La esposa de Osman se ha llevado a Maria.
Deben ir a la tribu Kayi ahora.
354
00:41:02,660 --> 00:41:06,890
Los destruiré a todos. Quemaremos su tribu.
355
00:41:07,180 --> 00:41:09,730
¡No dejaremos cabezas sobre los hombros!
356
00:41:09,860 --> 00:41:12,450
¡Quemaré a la tribu Kayi, Kosses!
357
00:41:12,580 --> 00:41:15,930
¿Estás loco, Nikola?
¿Los quemarás mientras Mari esté allí?
358
00:41:16,220 --> 00:41:17,930
No puedo dejar que eso suceda.
359
00:41:18,100 --> 00:41:21,170
- Iré a traer a Mari solo.
- ¿A qué te refieres solo?
360
00:41:21,180 --> 00:41:23,850
¿Qué hay de mí? ¡Se suponía que era mi esposa!
361
00:41:23,860 --> 00:41:26,370
Ella será tu esposa, Nikola. Solo míralo.
362
00:41:26,500 --> 00:41:29,530
Las cosas se pondrán más complicadas
sí atacas a su tribu ahora.
363
00:41:29,660 --> 00:41:31,730
Debes volver a tu castillo y mantener la calma.
364
00:41:31,740 --> 00:41:34,319
¿De qué estás hablando, Kosses? ¡Tomaron a...
365
00:41:34,331 --> 00:41:37,090
...mi futura esposa!
¿Crees que me quedaré en mi castillo?
366
00:41:37,100 --> 00:41:43,330
No lo entiendes, Nikola.
¡Si atacas, perderás a Maria para siempre!
367
00:41:43,740 --> 00:41:48,770
Te traeré a Mari. Tienes mi palabra.
368
00:41:48,940 --> 00:41:50,570
Confía en mí.
369
00:41:54,660 --> 00:41:56,730
Bien.
370
00:41:57,700 --> 00:42:01,290
Vamos, Kosses. Ve y trae a Mari de vuelta.
371
00:42:02,260 --> 00:42:03,970
Voy.
372
00:42:16,500 --> 00:42:19,170
Espero que estes bien.
373
00:42:29,740 --> 00:42:33,210
Espero que tengas razón, Kosses.
374
00:42:33,620 --> 00:42:35,570
Espero.
375
00:42:37,060 --> 00:42:38,690
María.
376
00:42:41,260 --> 00:42:45,330
¡No soy tu esposa! ¡Te odio!
377
00:42:45,380 --> 00:42:48,570
¡Te odio! ¡Te odio!
378
00:42:50,220 --> 00:42:52,610
María.
379
00:42:52,980 --> 00:42:55,570
Trae a María conmigo.
380
00:42:55,740 --> 00:43:01,170
Puedo estrangularla con mis propias manos.
381
00:43:01,900 --> 00:43:04,650
Con mis propias manos.
382
00:43:09,980 --> 00:43:12,410
Mi más sentido pésame, Osman Bey.
383
00:43:16,020 --> 00:43:18,050
Gracias.
384
00:43:21,900 --> 00:43:28,130
El hierro de esas minas se mojó
con la sangre de mis mártires.
385
00:43:29,140 --> 00:43:34,770
¿Qué escudo podría resistir las
espadas que se forjarían allí?
386
00:43:35,020 --> 00:43:39,890
¿Qué muralla de la ciudad puede resistir
las balas de cañón hechas de hierro allí?
387
00:43:40,020 --> 00:43:45,330
No soportaran, Kumral Abdal. No podrán pararse.
388
00:43:47,020 --> 00:43:49,850
Salvaré a Boran de los paganos.
389
00:43:50,700 --> 00:43:54,930
A continuación,
bombardearemos las murallas del castillo.
390
00:43:55,340 --> 00:43:57,090
Osman bey.
391
00:43:57,460 --> 00:44:01,970
Si bien estas manos tienen suficiente
poder para sostener espadas...
392
00:44:02,940 --> 00:44:05,170
...Estoy contigo.
393
00:44:07,580 --> 00:44:12,130
No te preocupes. Salvaremos a Boran.
394
00:44:15,020 --> 00:44:18,330
- ¿Tengo permiso, mi Bey?
- Adelante.
395
00:44:21,700 --> 00:44:26,210
Mi Bey, Lord Kosses está aquí. Quiere verte.
396
00:44:30,100 --> 00:44:31,850
Déjalo esperar.
397
00:44:32,820 --> 00:44:34,250
Como ordenes, mi Bey.
398
00:44:38,580 --> 00:44:41,570
Debe haber venido a ver a su hermana.
399
00:44:42,140 --> 00:44:45,650
No podemos devolverla porque no la
estamos reteniendo por la fuerza.
400
00:44:46,620 --> 00:44:50,890
Yo también voy, Osman Bey.
Tengo cosas que contarle.
401
00:44:50,940 --> 00:44:54,730
Turgut bey, espere.
402
00:44:54,980 --> 00:44:58,370
Tus heridas aún están frescas.
Deje que Kumral Abdal las vende.
403
00:44:58,380 --> 00:44:59,930
Descansa un poco.
404
00:45:00,020 --> 00:45:02,970
Déjeme ir, Osman Bey.
405
00:45:03,020 --> 00:45:05,250
Maria está con nosotros ahora.
406
00:45:05,500 --> 00:45:08,690
Deberías pensar en la fecha de la boda.
407
00:45:14,100 --> 00:45:16,410
Convenceré a Kosses.
408
00:45:19,420 --> 00:45:22,810
Pero recuerda...
409
00:45:22,820 --> 00:45:27,370
Nuestro objetivo es la conquista.
410
00:45:30,100 --> 00:45:32,410
Gracias.
411
00:45:51,100 --> 00:45:54,730
La conquista aparece por
primera vez en los corazones.
412
00:45:54,860 --> 00:45:57,970
Debes haber conquistado el corazón de Maria.
413
00:45:57,980 --> 00:46:01,690
La salvaste de la crueldad.
414
00:46:10,780 --> 00:46:12,770
No se interponga en mi camino.
415
00:46:12,780 --> 00:46:16,250
Primero, dame tu espada, Lord Kosses.
416
00:46:16,420 --> 00:46:22,090
Mira, hombre de la tribu.
¡Nadie puede quitarme mi espada hoy! ¿Lo entiendes?
417
00:46:22,100 --> 00:46:24,730
¡No te interpongas en mi camino!
418
00:46:25,700 --> 00:46:27,650
Alps.
419
00:46:33,540 --> 00:46:37,130
Que entre con su espada.
420
00:46:54,540 --> 00:46:56,690
Estás jugando con fuego, Osman.
421
00:46:56,700 --> 00:47:01,210
¿Crees que tu fuego es lo suficientemente
fuerte como para quemarme?
422
00:47:01,380 --> 00:47:06,690
Estás siendo terco como Turgut.
¡Mi hermana está secuestrada!
423
00:47:06,700 --> 00:47:11,130
¡Y tu Hatun la secuestró! Vine aquí para llevarla.
424
00:47:11,380 --> 00:47:13,930
Me la darás.
425
00:47:14,340 --> 00:47:16,770
No secuestramos a Maria.
426
00:47:17,700 --> 00:47:21,570
Y no la retendremos aquí por la fuerza.
427
00:47:23,580 --> 00:47:26,450
La salvamos de la crueldad.
428
00:47:28,420 --> 00:47:31,730
¿De los crueles?
429
00:47:33,340 --> 00:47:38,290
Osman... ella es mi hermana.
430
00:47:38,860 --> 00:47:41,370
Yo la llevaré.
431
00:47:41,500 --> 00:47:46,610
Romperé todos los dedos que se
atrevan a tocar a mi invitada.
432
00:47:47,900 --> 00:47:50,330
Puedes estar seguro.
433
00:47:51,420 --> 00:47:54,930
Incluso si es su hermano...
434
00:47:59,220 --> 00:48:02,650
Mi fuego no te quemará.
435
00:48:03,100 --> 00:48:05,930
...pero el fuego del Emperador lo hará.
436
00:48:05,940 --> 00:48:10,810
Si no te rindes, yo mismo iré a Constantine...
437
00:48:10,820 --> 00:48:14,050
...¡y regresaré con el ejército del Emperador!
438
00:48:14,620 --> 00:48:18,908
Por no hablar del ejército del Emperador,
incluso si vienes con...
439
00:48:18,920 --> 00:48:22,890
...el ejército cruzado, no te daré a Maria.
440
00:48:23,460 --> 00:48:28,330
Nunca damos a los que se refugian en
nosotros de acuerdo con nuestras leyes.
441
00:48:28,340 --> 00:48:33,570
Las leyes van a acabar contigo y con tu tribu,
Osman Bey
442
00:48:43,660 --> 00:48:46,770
Vamos. Cálmate.
443
00:48:48,220 --> 00:48:51,410
Mira. ¿Qué te dije?
444
00:48:51,740 --> 00:48:57,890
¿No te he dicho que deberías casarte
con uno de nuestros valientes?
445
00:49:00,780 --> 00:49:04,810
Elegiste al más valiente y talentoso.
446
00:49:04,820 --> 00:49:07,130
Deberías sonreír ahora.
447
00:49:09,540 --> 00:49:11,490
Gracias a todos.
448
00:49:11,700 --> 00:49:15,890
Si no hubieran llegado a tiempo,
Turgut estaría muerto.
449
00:49:17,340 --> 00:49:19,010
Y sería por mi culpa.
450
00:49:19,620 --> 00:49:24,930
Mi hermosa hija,
los días malos ya son pasado para ti.
451
00:49:25,060 --> 00:49:29,570
Ahora es el momento de hablar de cosas buenas,
hija mía.
452
00:49:31,940 --> 00:49:35,810
Te puse a ti y a tu tribu
en peligro al venir aquí.
453
00:49:35,820 --> 00:49:39,930
Maria, esta es la tribu Kayi.
454
00:49:39,940 --> 00:49:42,650
No damos a los que se refugian en nosotros.
455
00:49:42,660 --> 00:49:46,850
Si vienen, sufrirán las consecuencias.
456
00:49:46,860 --> 00:49:52,450
Querrán hacerte daño.
Mi hermano y Nikola no lo dejarán pasar.
457
00:49:52,460 --> 00:49:58,610
Bala tiene razón.
Ahora somos compañeros contigo. Puede que no lo dejen pasar.
458
00:49:58,900 --> 00:50:02,490
Descansa un poco ahora. No pienses en estas cosas.
459
00:50:02,740 --> 00:50:04,970
¿Y si te pasa algo?
460
00:50:10,140 --> 00:50:15,570
- ¿Puedo entrar, Malhun Hatun?
- Sí Alaca.
461
00:50:19,580 --> 00:50:23,210
Malhun Hatun... Llegó Lord Kosses.
462
00:50:25,140 --> 00:50:27,370
Quiere ver a Maria.
463
00:50:30,260 --> 00:50:33,690
Mi hija... No te preocupes.
464
00:50:33,980 --> 00:50:36,530
Esta es la tribu Kayi.
465
00:50:37,500 --> 00:50:45,170
Evelallah, mi Osman Bey no te entregará
a nadie a menos que quieras lo contrario.
466
00:50:46,060 --> 00:50:49,690
Acabo de perder mis Alpes.
467
00:50:50,340 --> 00:50:53,890
Ni siquiera los he enterrado todavía.
468
00:50:54,860 --> 00:51:00,530
Tu amigo, Rogatus, mantiene cautivo a mi Alp.
469
00:51:00,940 --> 00:51:04,970
¡Mi ira es como una montaña dentro de mí!
470
00:51:05,940 --> 00:51:11,730
Ahora dime... ¿Cuál crees que es el más aterrador?
El fuego del ejército cruzado.
471
00:51:11,740 --> 00:51:15,130
...¡¿O mi furia?!
472
00:51:16,100 --> 00:51:22,770
Turgut fue demasiado lejos. Tú también lo sabes.
473
00:51:22,820 --> 00:51:27,370
Confundió la mente de Maria.
¡No puedes retenerla aquí por la fuerza!
474
00:51:27,380 --> 00:51:31,410
¡Nadie me retiene aquí a la fuerza!
Estoy aquí por mi cuenta.
475
00:51:32,940 --> 00:51:36,250
No volveré, hermano.
476
00:51:39,060 --> 00:51:44,010
Maria... por favor, no insistas.
477
00:51:45,460 --> 00:51:48,970
- Vámonos.
- Nunca.
478
00:51:48,980 --> 00:51:51,543
Yo nunca iré contigo. Deberías saberlo...
479
00:51:51,555 --> 00:51:54,130
...que nunca me quedo en un lugar donde me ignoran
480
00:51:54,140 --> 00:51:59,890
Si no vienes conmigo ahora,
vendré aquí con un ejército la próxima vez.
481
00:51:59,980 --> 00:52:04,570
Entonces vas a venir con un ejército
a llevarte el cadáver de tu hermana.
482
00:52:06,020 --> 00:52:11,890
No pares. ¡No pares si quieres que me mate!
483
00:52:12,580 --> 00:52:19,610
Maria... muestras tus dientes cuando
no puedes conseguir lo que quieres
484
00:52:19,700 --> 00:52:25,170
¡Viniste a mi tribu y me amenazaste
con venir con un ejército!
485
00:52:26,620 --> 00:52:30,770
Si eres lo suficientemente valiente, hazlo.
486
00:52:31,620 --> 00:52:35,450
Hazlo y mira qué te va a pasar.
487
00:52:35,740 --> 00:52:39,610
Pero nunca te daré a Maria.
488
00:52:41,660 --> 00:52:43,155
Osman.
489
00:52:43,555 --> 00:52:48,730
Si no tiene nada más que decir, vete ahora.
490
00:52:55,740 --> 00:53:01,970
Como desees, Mari. Como desees.
491
00:53:25,555 --> 00:53:29,422
Osman... tomó la mina, Nikola.
492
00:53:32,460 --> 00:53:35,970
¿Cómo podrían sobrevivir en la mina?
493
00:53:38,500 --> 00:53:42,570
¡Todo va mal hoy!
494
00:53:43,440 --> 00:53:45,910
¿Cómo sucedió esto, Rogatus?
495
00:53:46,040 --> 00:53:49,030
¿Por qué eso importa? La tomó.
496
00:53:49,040 --> 00:53:54,670
Pero, tomamos algo que le importa mucho.
497
00:53:54,680 --> 00:53:55,350
¿Qué?
498
00:53:55,360 --> 00:53:59,710
Tomamos su Alp más leal a cambio de la mina,
Boran.
499
00:53:59,720 --> 00:54:03,070
¡Finalmente! ¡Buenas noticias, por fin!
500
00:54:03,080 --> 00:54:05,830
¡Osman ama sus Alps!
501
00:54:05,840 --> 00:54:08,470
¿Qué pasa con kosses? ¿Dónde está el?
502
00:54:10,640 --> 00:54:13,710
Fue allí para traer a Maria.
503
00:54:23,880 --> 00:54:26,230
Osman.
504
00:54:39,800 --> 00:54:42,990
- ¿Puedo entrar?
- Adelante.
505
00:54:53,440 --> 00:54:56,190
No debes levantarte de la cama.
506
00:54:57,160 --> 00:54:59,270
¿Podemos hablar?
507
00:55:11,640 --> 00:55:14,190
Fue un mal día para ti.
508
00:55:16,360 --> 00:55:19,470
Estaba preocupada por ti.
509
00:55:31,520 --> 00:55:34,510
Te lastimaron por mi culpa.
510
00:55:42,880 --> 00:55:45,990
Tenía tanto miedo de que algo te pasara.
511
00:55:48,880 --> 00:55:52,990
Nunca me perdonaría si algo te sucediera.
512
00:55:53,480 --> 00:55:55,830
No llores
513
00:55:57,280 --> 00:56:01,430
No dejes que tus hermosos ojos derramen lágrimas,
Maria.
514
00:56:02,400 --> 00:56:09,630
Tus lágrimas me duelen más que su tormento.
515
00:56:09,840 --> 00:56:11,870
No llores
516
00:56:15,680 --> 00:56:16,910
Ahora.
517
00:56:19,640 --> 00:56:24,510
Me viniste a la mente cuando
vi esto en el bazar...
518
00:56:26,440 --> 00:56:29,150
...Compré esto para ti.
519
00:56:34,040 --> 00:56:36,830
Ahora te lo puedo dar.
520
00:56:57,120 --> 00:56:59,710
Es realmente bello.
521
00:57:02,600 --> 00:57:05,070
Es hermoso.
522
00:57:10,360 --> 00:57:12,270
Yo lo aprecio.
524
00:57:35,680 --> 00:57:37,070
María.
525
00:57:39,680 --> 00:57:42,350
No sé qué decir
526
00:57:43,960 --> 00:57:45,310
Tienes.
527
00:57:46,720 --> 00:57:48,590
...siempre pensé...
528
00:57:51,000 --> 00:57:52,350
...que yo...
529
00:57:59,080 --> 00:58:02,030
- ¿Puedo entrar?
- Adelante.
530
00:58:03,480 --> 00:58:06,710
Osman Bey te espera en la tienda.
531
00:58:21,160 --> 00:58:23,150
Vámonos entonces.
532
00:58:27,480 --> 00:58:30,430
Estabas diciendo algo...
533
00:58:38,800 --> 00:58:40,390
Vamos.
534
00:58:55,160 --> 00:58:59,244
No pudiste llevarte a Maria, ¿es así?
535
00:58:59,600 --> 00:59:02,630
¡Estás siendo ridículo, Nikola!
536
00:59:03,733 --> 00:59:06,550
¿Qué estás haciendo? ¡Cálmate!
537
00:59:06,560 --> 00:59:08,910
Arruinaste mi reputación.
538
00:59:08,920 --> 00:59:12,470
Maria fue secuestrada por tu culpa.
No pudiste proteger a una mujer.
539
00:59:12,480 --> 00:59:17,350
Esa mujer es mi hermana, Nikola.
No te enojes conmigo
540
00:59:17,360 --> 00:59:19,950
- ¡Estoy furioso contigo!
- Suficiente.
541
00:59:22,800 --> 00:59:27,870
¡Hicimos un juramento!
¡Dijimos que nos íbamos a unir!
542
00:59:27,880 --> 00:59:29,870
¿Has olvidado?
543
00:59:33,840 --> 00:59:37,310
- ¡Íbamos a ser más fuertes juntos!
- Nosotros lo somos.
544
00:59:37,320 --> 00:59:40,670
Si puedes mantener la calma, por supuesto.
545
00:59:40,680 --> 00:59:43,310
Correcto, Rogatus
546
00:59:43,720 --> 00:59:48,990
Porque tenemos que calmarnos y hablar
sobre cómo traer de vuelta a Maria.
547
00:59:49,000 --> 00:59:51,110
¡Tú nos metiste en esto!
548
00:59:51,120 --> 00:59:52,310
¿Es eso así?
549
00:59:52,320 --> 00:59:54,030
¡Nos sacaré de esto!
550
00:59:54,040 --> 00:59:59,070
- ¿Cómo?
- Padre, Hijo, Espíritu Santo.
551
00:59:59,480 --> 01:00:02,790
Jesús nos guiará.
552
01:00:07,640 --> 01:00:13,350
Dios mío.
¿Rogatus te ayudó a volverte más religioso, Nikola?
553
01:00:13,360 --> 01:00:16,590
No, no... Son las cosas que viví.
554
01:00:18,520 --> 01:00:24,230
Alguien viene. Él nos ayudará.
555
01:01:01,480 --> 01:01:07,230
El visir de los selyúcidas, visir Alemshah.
556
01:01:17,400 --> 01:01:21,870
Visir Alemshah, bienvenido.
557
01:01:29,280 --> 01:01:34,270
Saludo a los grandes señores
de estas tierras con respeto.
558
01:01:35,880 --> 01:01:42,390
Pero puedo ver que no estás gobernando
estas tierras con suficiente fuerza.
559
01:01:44,320 --> 01:01:49,190
Todavía hay lucha en tus tierras.
560
01:01:50,800 --> 01:01:55,230
La permanencia necesita orden.
561
01:01:55,480 --> 01:01:58,430
Perdiste ese orden, Nikola.
562
01:01:58,960 --> 01:02:05,390
Sabes quién rompió la orden mejor que nosotros,
visir Alemshah.
563
01:02:10,280 --> 01:02:13,390
¿Cómo tomaremos a Boran, Osman Bey?
564
01:02:14,360 --> 01:02:18,870
Está en manos de los crueles.
Está en una mazmorra.
565
01:02:20,320 --> 01:02:24,430
Sé lo que le están haciendo esos cobardes.
566
01:02:25,760 --> 01:02:28,270
¿Cómo vamos a salvar a Boran?
567
01:02:29,160 --> 01:02:32,310
Puede estar en una mazmorra.
568
01:02:34,200 --> 01:02:37,950
Estará solo con su Rab. (Alá)
569
01:02:38,720 --> 01:02:42,150
Las mazmorras nos dan privacidad.
570
01:02:42,320 --> 01:02:49,950
Digamos que lo desterraron a las tierras de los infieles.
El exilio es la hijrah para nosotros.
571
01:02:52,760 --> 01:02:55,870
Digamos que mataron a Boran.
572
01:02:56,680 --> 01:02:59,550
La muerte es shahada para nosotros.
573
01:03:00,080 --> 01:03:02,190
Es un martirio.
574
01:03:07,760 --> 01:03:09,910
Pero.
575
01:03:11,880 --> 01:03:15,470
...no dejaremos a nadie atrás.
576
01:03:16,160 --> 01:03:21,630
Traeremos a mi hermano, mi Boran de regreso.
577
01:03:21,840 --> 01:03:24,910
Y seguiremos adelante.
578
01:03:29,920 --> 01:03:32,750
Con el nombre de Allah
579
01:03:33,720 --> 01:03:35,630
Aquí.
580
01:03:35,800 --> 01:03:38,550
Con el nombre de Allah
581
01:03:39,680 --> 01:03:42,990
Provecho.
582
01:03:56,640 --> 01:04:00,030
Mi niña, ¿por qué no comes?
583
01:04:01,960 --> 01:04:06,750
Las amenazas de mi hermano.
Me temo que hará algo, Selcan Hatun.
584
01:04:09,480 --> 01:04:13,030
Parece que no te afecta en absoluto.
585
01:04:14,560 --> 01:04:17,030
Ganamos estas tierras.
586
01:04:18,080 --> 01:04:22,110
.con nuestra sangre y espadas.
587
01:04:24,240 --> 01:04:28,550
Queríamos justicia y misericordia.
588
01:04:28,920 --> 01:04:31,390
Para prevalecer en nuestra tierra.
589
01:04:35,440 --> 01:04:39,910
Si el emperador nos intimida
y te entregamos ahora...
590
01:04:40,880 --> 01:04:42,790
...Como decían los antepasados...
591
01:04:43,360 --> 01:04:48,350
Si la crueldad entra por la ventana,
la moral sale por la puerta.
592
01:04:48,920 --> 01:04:51,950
Estamos hablando del ejército del emperador,
Osman Bey.
593
01:04:52,920 --> 01:04:56,270
Conozco tu tribu y la de Turgut Bey.
594
01:04:58,680 --> 01:05:00,910
¿Cómo puedes lidiar con ellos?
595
01:05:03,480 --> 01:05:09,910
Como dijo el hermano,
incluso si nos ataca con un gran ejército...
596
01:05:10,080 --> 01:05:12,590
...no puede derrotarnos.
597
01:05:15,600 --> 01:05:18,150
¿Crees que no somos muchos?
598
01:05:23,680 --> 01:05:28,030
Dodurga. Escritor. Eymur. Salur.
599
01:05:28,040 --> 01:05:29,470
Bayat y Afshar.
600
01:05:30,000 --> 01:05:34,470
Todas las tribus desde Kastamonu hasta Denizli.
601
01:05:35,600 --> 01:05:39,630
Si un ejército viene a luchar contra nosotros,
todos nos convertimos en un solo puño.
602
01:05:40,040 --> 01:05:45,790
¿Sabes qué es un río? ¿Alguna vez has visto uno?
603
01:05:47,600 --> 01:05:50,590
¿Sabes lo que es un mar?
604
01:05:51,560 --> 01:05:52,750
Si.
605
01:05:53,200 --> 01:05:59,510
En Constantinopla,
solía ir a la costa y verlo casi todos los días.
606
01:06:03,800 --> 01:06:09,190
Bueno, el origen de esos ríos es el mismo.
607
01:06:09,400 --> 01:06:11,750
También es así con nosotros.
608
01:06:12,840 --> 01:06:17,550
Al igual que esos ríos se vuelven uno en el mar...
609
01:06:17,800 --> 01:06:24,670
...nos convertimos en uno
bajo el sanjak del Islam.
610
01:06:26,760 --> 01:06:31,070
De cada tribu y tierra...
611
01:06:31,320 --> 01:06:36,390
...quién nos menciona y a quién mencionamos.
612
01:06:39,280 --> 01:06:43,470
Por esos aliados, peleamos batallas...
613
01:06:43,760 --> 01:06:47,430
...haz donaciones y haz largos viajes.
614
01:06:49,280 --> 01:06:51,670
Si Allah lo permite...
615
01:06:52,520 --> 01:06:57,830
...pronto iremos a Konya en busca de un aliado.
616
01:06:59,440 --> 01:07:04,230
Konya, también visitaré al Sultán Mesud.
617
01:07:04,480 --> 01:07:06,990
Lo que desee, mi jeque.
618
01:07:07,200 --> 01:07:10,870
Envía mis saludos a nuestros
aliados y al sultán Mesut.
619
01:07:11,040 --> 01:07:12,590
Gracias.
620
01:07:12,880 --> 01:07:14,470
Pero.
621
01:07:16,400 --> 01:07:18,750
No te preocupes.
622
01:07:20,160 --> 01:07:25,110
Mientras no quieras, nadie puede sacarte de aquí.
623
01:07:27,920 --> 01:07:33,870
Tu valentía y determinación
son realmente impresionantes.
624
01:07:35,520 --> 01:07:39,822
El representante de Selçuk está aquí, Señores.
625
01:07:43,422 --> 01:07:45,990
Ahora dime.
626
01:07:47,920 --> 01:07:51,190
¿Para qué necesitas mi ayuda?
627
01:07:55,000 --> 01:07:59,550
Mi hermana, visir Alemshah.
628
01:07:59,920 --> 01:08:01,630
Y.
629
01:08:03,440 --> 01:08:05,830
Mi futura esposa.
630
01:08:07,280 --> 01:08:08,510
Si.
631
01:08:08,680 --> 01:08:12,790
La retienen por la fuerza en la tribu de Osman.
632
01:08:12,960 --> 01:08:19,110
Si no puedo aceptarla amablemente,
iré personalmente a Constantinopla...
633
01:08:19,440 --> 01:08:21,790
...y pedirle un ejército al emperador.
634
01:08:21,800 --> 01:08:24,150
No es necesario, Kosses.
635
01:08:26,840 --> 01:08:29,710
Estoy diciendo que estableceré un pedido aquí.
636
01:08:29,760 --> 01:08:35,790
Para un problema tan pequeño,
no es necesario molestar al emperador Andronikos.
637
01:08:39,360 --> 01:08:41,310
Yo lo manejaré.
638
01:08:47,360 --> 01:08:53,230
Por lo que he oído, tienes el alp Boran de Osman.
639
01:08:53,520 --> 01:08:58,150
Visir Alemshah, ¿cómo lo sabes?
640
01:08:58,320 --> 01:09:04,150
Nikola,
conozco bien el roble que deja caer las hojas temprano...
641
01:09:04,280 --> 01:09:09,830
...el río se desborda tarde y
todo lo demás sobre estas tierras.
642
01:09:17,040 --> 01:09:21,350
Boran. ¿Qué planeas hacer con él?
643
01:10:37,500 --> 01:10:41,100
- Gonça.
- Boran.
644
01:10:41,720 --> 01:10:45,230
Acuéstate, Boran.
645
01:10:45,590 --> 01:10:48,120
Descansa más.
646
01:10:50,480 --> 01:10:52,920
Viniste, ¿eh?
647
01:10:53,810 --> 01:10:57,050
- Estas conmigo.
- Yo vine.
648
01:10:58,790 --> 01:11:01,720
Hace mucho frío, Gonça.
649
01:11:02,030 --> 01:11:05,720
- Mucho frío.
- Mira Alps de Kayi.
650
01:11:05,720 --> 01:11:08,740
¿Te molesta el frío, mi héroe?
651
01:11:09,320 --> 01:11:11,850
Te extraño mucho.
652
01:11:14,650 --> 01:11:17,900
Tu voz calienta mi corazón.
653
01:11:19,450 --> 01:11:22,480
Habla más por favor.
654
01:11:23,230 --> 01:11:25,230
Un poco más.
655
01:11:27,100 --> 01:11:29,630
Tengo tanto frío desde que te fuiste.
656
01:11:30,830 --> 01:11:33,760
Extrañarte es tan difícil.
657
01:11:37,540 --> 01:11:42,160
Este dolor no se parece a nada más.
No desaparecerá.
658
01:11:42,160 --> 01:11:47,680
No el anhelo,
pero piensa en llegar el uno al otro, mi héroe.
659
01:11:47,680 --> 01:11:49,990
Piénsalo.
660
01:11:50,920 --> 01:11:53,140
Gonça.
661
01:11:53,590 --> 01:11:57,680
- No te vayas.
- Cuando llegue el momento...
662
01:11:57,680 --> 01:12:00,080
...regresaré, Boran.
663
01:12:00,830 --> 01:12:04,030
Ese momento no debería llegar.
664
01:12:05,940 --> 01:12:11,010
No te vayas, Gonça. Por favor.
665
01:12:23,590 --> 01:12:26,030
No te vayas, Gonça.
666
01:12:26,030 --> 01:12:29,810
- No lo hagas.
- Te lo dije, Boran.
667
01:12:30,790 --> 01:12:33,230
Este no es el final.
668
01:12:33,760 --> 01:12:38,920
Vida futura.
Seguro que nos veremos en el más allá.
669
01:12:44,430 --> 01:12:46,960
No te vayas, Gonça.
670
01:12:51,190 --> 01:12:54,610
Por favor. No te vayas, Gonça.
671
01:12:59,990 --> 01:13:02,430
No te vayas, Gonça.
672
01:13:56,340 --> 01:13:59,900
Me quitaste el sol.
673
01:14:01,760 --> 01:14:05,190
No moriré antes de tomar tu cabeza.
674
01:14:06,560 --> 01:14:09,140
No moriré
675
01:14:19,230 --> 01:14:21,540
No moriré
676
01:14:23,640 --> 01:14:29,550
Lo ataré en la plaza Inegol. Tendrá hambre y sed.
677
01:14:29,550 --> 01:14:32,880
Y la gente no duerme por un tiempo porque...
678
01:14:32,880 --> 01:14:38,040
...no pueden dormir por el
llanto y el duelo de Boran Alp.
679
01:14:40,000 --> 01:14:43,240
Lo convertiré en una lección para todos.
680
01:14:43,950 --> 01:14:48,350
Lo anuncié todo el día.
681
01:14:49,460 --> 01:14:55,550
Toda la gente será testigo de la muerte de Alp,
el más leal de Osman.
682
01:14:58,170 --> 01:15:00,260
Bueno.
683
01:15:01,460 --> 01:15:05,420
Pero tengo una idea mejor.
684
01:15:33,860 --> 01:15:36,310
Hera
685
01:15:44,800 --> 01:15:50,800
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Tenemos noticias. Tus soldados murieron.
686
01:15:53,460 --> 01:15:55,680
También pensé que te había pasado algo.
687
01:15:57,240 --> 01:16:00,220
Gracias a Allah, estás a salvo.
688
01:16:17,550 --> 01:16:19,420
Mi padre.
689
01:16:19,420 --> 01:16:23,420
Mi padre me pidió que le diera
información importante a Osman Bey.
690
01:16:23,420 --> 01:16:26,440
Gracias.
691
01:16:27,330 --> 01:16:30,840
Entonces vayamos a mi Bey.
692
01:16:31,730 --> 01:16:33,730
Bueno.
693
01:16:46,220 --> 01:16:50,570
- ¿Puedo entrar, Bey?
- Adelante.
694
01:16:58,400 --> 01:17:01,770
Bey. Seguí a Rogatus después de tu pedido.
695
01:17:01,770 --> 01:17:05,240
No fue a su castillo. Fue a Inegol.
696
01:17:08,130 --> 01:17:11,240
Parece que tiene otra traición.
697
01:17:13,150 --> 01:17:14,970
¿Algo más?
698
01:17:16,800 --> 01:17:21,910
Bey. Había gente en la plaza Inegol.
699
01:17:24,400 --> 01:17:30,710
- Habla.
- Mañana en la plaza Inegol, Boran Alp...
700
01:17:31,460 --> 01:17:33,820
...será ejecutado.
701
01:17:36,750 --> 01:17:39,640
¿Qué estás diciendo?
702
01:17:48,310 --> 01:17:52,970
Los Alps turcos mueren en el campo
de batalla después de luchar.
703
01:17:52,970 --> 01:17:56,220
No por una ejecución en la plaza.
704
01:17:57,510 --> 01:18:02,260
Dile a todos los Alps. Es la orden de Osman Bey...
705
01:18:02,750 --> 01:18:07,510
- ...vamos a Inegol.
- La orden es tuya, Bey.
706
01:18:13,330 --> 01:18:17,370
- ¿Puedo pasar?
- Adelante.
707
01:18:26,130 --> 01:18:31,240
- Bienvenida, Hera.
- Gracias, Osman Bey.
708
01:18:31,680 --> 01:18:35,280
¿Viniste aquí solo para
transmitir lo que dijo tu padre?
709
01:18:37,820 --> 01:18:43,680
- ¿No te entristece la muerte de mis Alps?
- Por supuesto, Osman Bey.
710
01:18:45,860 --> 01:18:47,950
Bien entonces.
711
01:18:50,710 --> 01:18:53,860
Ya no estés triste.
712
01:18:55,330 --> 01:18:58,530
Necesitamos tu ayuda.
713
01:18:59,950 --> 01:19:04,310
Seguro. Cualquier cosa.
714
01:19:12,970 --> 01:19:15,950
Fue bueno que vinieras aquí.
715
01:19:17,550 --> 01:19:21,110
Salvaremos a Boran gracias a ti.
716
01:20:06,400 --> 01:20:10,840
Saltuk dijo, no hiciste nada en absoluto.
717
01:20:11,910 --> 01:20:14,570
Vamos, Cerkutay. Come algo
718
01:20:15,550 --> 01:20:18,620
No quiero, Aygül Hatun
719
01:20:20,880 --> 01:20:22,970
Gracias.
720
01:20:25,110 --> 01:20:31,280
¿Cuándo vimos que Cerkutay no quería comida?
Vamos. Come un poquito.
721
01:20:35,240 --> 01:20:40,530
Mi hermano es prisionero de herejes.
¿Cómo puede comer Cerkutay?
722
01:20:42,350 --> 01:20:47,600
Quién sabe lo que le están haciendo a mi hermano.
Están torturando a Boran.
723
01:20:49,910 --> 01:20:53,150
Cerkutay. No digas eso.
724
01:20:53,730 --> 01:20:56,877
Cerkutay es una montaña. Si hay viento...
725
01:20:56,889 --> 01:20:59,910
...huracán, dijiste que no colapsarías.
726
01:20:59,910 --> 01:21:03,550
Ahora, sé cómo una montaña.
727
01:21:04,480 --> 01:21:07,060
Te creo.
728
01:21:08,350 --> 01:21:12,260
Te tomarás venganza...
729
01:21:12,260 --> 01:21:15,820
...y traerás vivo a nuestro hermano Boran.
730
01:21:19,330 --> 01:21:23,680
- ¿Si claro?
- Sí. lo traerás.
731
01:21:30,220 --> 01:21:34,080
Vamos. Vamos. No enfríes la comida.
732
01:21:50,080 --> 01:21:51,950
Cerkutay.
733
01:21:55,020 --> 01:21:58,660
Boran está con los herejes.
734
01:21:59,640 --> 01:22:02,710
No es el momento, pero...
735
01:22:11,200 --> 01:22:14,220
...Pensé mucho en esto, Cerkutay.
736
01:22:16,660 --> 01:22:21,910
Pensé en todo.
737
01:22:23,730 --> 01:22:26,620
Que paso hoy...
738
01:22:28,480 --> 01:22:31,910
...no podías salir vivo de esa mina.
739
01:22:33,460 --> 01:22:36,930
Después de que llegué a la
tribu y vi a los mártires...
740
01:22:41,280 --> 01:22:43,640
...Estaba tan asustada.
741
01:22:47,240 --> 01:22:51,460
La muerte... está tan cerca.
742
01:22:52,880 --> 01:22:55,460
Quizás...
743
01:22:56,660 --> 01:22:59,200
...tan lejos.
744
01:23:01,060 --> 01:23:03,600
¿Qué estás diciendo, loca?
745
01:23:08,260 --> 01:23:10,350
El mundo...
746
01:23:12,000 --> 01:23:14,620
...es tan corto.
747
01:23:19,550 --> 01:23:24,000
- Me preguntaste algo.
- Que hizo...
748
01:23:31,200 --> 01:23:33,600
¿Cuándo pregunté?
749
01:23:35,060 --> 01:23:38,710
- No esperemos más.
- ¿Qué?
750
01:23:39,460 --> 01:23:42,400
Casémonos, Cerkutay.
751
01:23:52,130 --> 01:23:57,550
- ¿De verdad, chica loca?
- Sí, chico loco.
752
01:24:28,970 --> 01:24:31,770
El secreto fue revelado
753
01:24:33,240 --> 01:24:37,950
El amante encontró al amado.
754
01:24:42,220 --> 01:24:45,280
El secreto del amor es la paciencia.
755
01:24:48,800 --> 01:24:51,330
Resolviste el secreto, mi héroe.
756
01:25:19,280 --> 01:25:22,840
¡Oh, Rab!
757
01:25:25,110 --> 01:25:28,080
Eres el gobernante.
758
01:25:29,240 --> 01:25:33,820
Tu sabiduría está por encima de todo.
759
01:25:34,620 --> 01:25:41,150
Eres el dueño de todo.
760
01:25:43,770 --> 01:25:49,330
Cuando disparamos una flecha.
761
01:25:49,330 --> 01:25:54,660
Lo sabemos, no lo disparamos.
762
01:25:55,510 --> 01:25:58,800
Es su permiso para nosotros.
763
01:26:00,130 --> 01:26:07,510
Sabemos que siempre arruinas
las trampas de los negadores.
764
01:26:07,910 --> 01:26:12,930
Que nos permitas celebrar eso.
765
01:26:14,130 --> 01:26:16,310
¡Oh, Rab!
766
01:26:16,570 --> 01:26:22,130
Para difundir Tus poderosos
nombres por todas partes...
767
01:26:22,130 --> 01:26:25,370
...¡danos poder, Oh Rab!
768
01:26:26,040 --> 01:26:32,040
Por esta causa, nuestros hermanos mártires...
769
01:26:32,570 --> 01:26:38,400
...nuestros Alps mártires,
que nos permitas vengarnos.
770
01:26:39,420 --> 01:26:41,820
¡Oh Rab!
771
01:26:44,130 --> 01:26:54,260
Permítenos tomar a nuestro hermano de los herejes.
772
01:26:57,600 --> 01:27:00,400
Amén.
773
01:27:15,510 --> 01:27:18,310
Alps.
774
01:27:19,060 --> 01:27:22,130
Nos llevaremos a nuestro hermano.
775
01:27:46,880 --> 01:27:50,350
¡Bey! Se acerca el visir selyúcida Alemshah.
776
01:28:03,550 --> 01:28:06,710
¡Bienvenido!
777
01:28:06,710 --> 01:28:09,820
¡Bienvenido, Alemshah!
778
01:28:14,570 --> 01:28:17,110
¡Bienvenido, visir!
779
01:30:05,020 --> 01:30:08,930
Bienvenido a la propiedad de Kayi, Visir Alemshah.
780
01:31:19,110 --> 01:31:22,760
No se ve bien.
781
01:31:24,270 --> 01:31:29,330
Kayi es como un árbol lleno de frutos.
Y vino a tirar piedras.
782
01:31:29,330 --> 01:31:33,110
Madre. El acaba de llegar. ¿Por qué dijiste eso?
783
01:31:33,110 --> 01:31:37,470
Sus ojos me hicieron recordar a Sadetin Kopek.
784
01:31:39,730 --> 01:31:42,760
Tiene la traición por dentro como él.
785
01:31:44,000 --> 01:31:49,780
Conozco a la gente.
Puedo ver al hombre o al traidor.
786
01:32:22,400 --> 01:32:26,800
Vine aquí para poner fin a otra era, Osman Bey.
787
01:32:27,510 --> 01:32:31,510
El tiempo de actuar solo ha terminado.
788
01:32:32,000 --> 01:32:34,890
Termina tu oración, visir Hazrat.
789
01:32:37,160 --> 01:32:41,730
Prohibió a las tribus turcas
comerciar con los Señores.
790
01:32:41,730 --> 01:32:46,310
Luego hizo un trato con el gobernador de Iznik.
791
01:32:46,620 --> 01:32:49,250
¿A quién le preguntaste eso?
792
01:32:50,980 --> 01:32:54,450
Supongo que a quién pediré permiso
para el futuro de los turcomanos.
793
01:32:56,450 --> 01:33:00,890
De Konya, Osman Bey.
794
01:33:01,600 --> 01:33:05,780
¿Existe un estado libre en Konya,
por lo que debería obtener su permiso?
795
01:33:06,220 --> 01:33:08,580
No cruce la línea.
796
01:33:12,310 --> 01:33:16,400
Asalto a la mina y otros ataques.
797
01:33:16,400 --> 01:33:19,910
¿Cuál es tu propósito, Osman Bey?
798
01:33:20,580 --> 01:33:24,760
E incluso estás pidiendo la libertad de tu estado.
799
01:33:28,930 --> 01:33:35,510
¿Cómo sabemos que no usarás las espadas
después de que obtuviste la mía?
800
01:33:38,670 --> 01:33:41,290
¡Cuida tu lenguaje!
801
01:33:47,910 --> 01:33:50,980
Respeto tu rango.
802
01:33:51,730 --> 01:33:54,530
Pero no cruce la línea.
803
01:33:58,400 --> 01:34:00,710
Lo que dijiste es traición.
804
01:34:01,200 --> 01:34:03,690
¡Yo nunca traiciono!
805
01:34:21,420 --> 01:34:24,530
Orden del Sultán Mesud.
806
01:34:27,290 --> 01:34:33,420
Por el intercambio que hiciste sin
permiso y tus actos egoístas...
807
01:34:33,420 --> 01:34:37,820
...el impuesto de la tribu Kayi se ha duplicado.
808
01:35:19,420 --> 01:35:22,180
El estado está aquí ahora.
809
01:35:22,710 --> 01:35:26,000
Prepárame una habitación en Soğut.
810
01:35:26,310 --> 01:35:29,910
Estaré aquí a partir de ahora.
811
01:35:43,730 --> 01:35:46,580
Lo que dijiste se hará.
812
01:35:48,360 --> 01:35:52,580
Konur. Quiero Beys turcos en la posada.
813
01:35:52,580 --> 01:35:55,330
Tengo cosas que contarles.
814
01:36:00,800 --> 01:36:04,800
Quiero que Turgut Bey y tú estén allí.
815
01:36:07,510 --> 01:36:09,910
Nosotros vendremos.
816
01:36:13,690 --> 01:36:16,580
Si no tienes nada más que decir...
817
01:36:17,250 --> 01:36:21,870
...Perdóneme. Tengo cosas importantes.
818
01:36:22,310 --> 01:36:25,560
Termina tu último negocio, Osman Bey.
819
01:36:25,560 --> 01:36:30,270
A partir de ahora, elegiré tus cosas importantes.
820
01:37:17,910 --> 01:37:22,360
Dijo que el impuesto se duplicará
mientras la gente tenga funerales.
821
01:37:23,560 --> 01:37:26,490
Encontraremos una manera, hermano.
822
01:37:27,690 --> 01:37:30,090
Pero...
823
01:37:30,090 --> 01:37:33,290
...atraparemos a Boran primero.
824
01:37:54,220 --> 01:37:56,530
Allah Mediante.
825
01:38:18,930 --> 01:38:22,800
Pero estas heridas están mejorando.
826
01:38:28,360 --> 01:38:31,870
No. ¿Sabes lo que haré?
827
01:38:31,870 --> 01:38:36,980
Te cortaré en pedazos y te enviaré con tu amado Bey,
Osman.
828
01:38:36,980 --> 01:38:40,000
Perro asustado.
829
01:38:40,670 --> 01:38:45,330
- Perro asustado.
- No te preocupes. No haré eso ahora.
830
01:38:45,330 --> 01:38:47,820
Primero, arrinconaré a Osman...
831
01:38:47,820 --> 01:38:52,850
...Estoy seguro de que un Alp como tú siendo
prisionero debe haberlo entristecido tanto.
832
01:38:52,850 --> 01:38:57,380
Si. Está dispuesto a hacer todo. Todo.
833
01:38:57,380 --> 01:39:00,270
Justo como yo quería.
834
01:39:30,220 --> 01:39:32,980
Alá es el más grande.
835
01:39:55,780 --> 01:39:58,360
Tú... hereje...
836
01:39:58,890 --> 01:40:03,780
...mátame ahora cuando tengas tiempo.
837
01:40:03,780 --> 01:40:06,400
De lo contrario...
838
01:40:06,670 --> 01:40:11,290
...tarde o temprano te mataré.
839
01:40:12,400 --> 01:40:19,380
¡Turcos y vuestro coraje vacío! Vacío.
840
01:40:19,380 --> 01:40:23,070
Vacío.
841
01:40:26,270 --> 01:40:33,560
Veamos que puedes estar tan
preparado cuando te crucifique.
842
01:41:13,690 --> 01:41:15,730
Alps.
843
01:41:15,730 --> 01:41:19,960
Mientras hablábamos,
nuestros héroes entraron en Inegol.
844
01:41:19,960 --> 01:41:24,130
Revisarán las calles y recopilarán información.
845
01:41:25,780 --> 01:41:30,270
Pero ni siquiera tienen espadas
846
01:41:30,890 --> 01:41:36,270
Por eso entraremos por la puerta
principal con el carruaje de Hera.
847
01:41:37,160 --> 01:41:41,780
Las espadas estarán en la carreta.
Después de que entremos a la ciudad...
848
01:41:41,780 --> 01:41:45,110
...entregarás las espadas a los Alps.
849
01:41:47,160 --> 01:41:52,490
El resto depende de nuestro poder y esfuerzo.
850
01:41:53,470 --> 01:41:57,020
Traeremos a nuestro hermano Boran.
851
01:41:57,420 --> 01:42:02,400
- Que nuestra lucha sea bendecida.
- La orden es tuya, Bey.
852
01:42:11,780 --> 01:42:13,910
Vamos.
853
01:43:29,870 --> 01:43:34,580
Queridos hijos de Bizantino.
El turco que ves aquí...
854
01:43:34,580 --> 01:43:38,930
...es el Alp más leal de Osman, Boran.
855
01:43:38,930 --> 01:43:41,960
- ¡Maldito turco!
- ¿Por qué no lo mataste?
856
01:43:43,820 --> 01:43:48,760
Pero, ¿qué nos hizo nuestro archienemigo Osman?
857
01:43:49,200 --> 01:43:53,730
¡Se llevó nuestro pueblo! ¡Nuestra mina!
858
01:43:55,650 --> 01:44:01,020
Y mató a nuestra gente como si no fuera suficiente.
¡Y seguirá matándonos!
859
01:44:01,020 --> 01:44:03,820
- ¡Sí!
- ¡Cierto!
860
01:44:03,820 --> 01:44:05,820
Y...
861
01:44:08,620 --> 01:44:13,330
...mientras Osman se apoderó de
nuestra aldea y de la mina...
862
01:44:13,330 --> 01:44:16,220
...y mataba...
863
01:44:17,020 --> 01:44:20,220
...¿dónde estaba Boran Alp?
864
01:44:21,730 --> 01:44:26,580
- ¡Al lado de Osman!
- Alhambuliallah.
865
01:44:26,580 --> 01:44:31,650
¿Y qué va a pasar ahora? Para dar una lección...
866
01:44:31,650 --> 01:44:34,800
...será comida para los animales aquí.
867
01:44:34,800 --> 01:44:38,090
- ¡Sí!
- Luego...
868
01:44:38,090 --> 01:44:40,310
...será el turno de Osman.
869
01:44:44,400 --> 01:44:51,650
¡Ahora aquí, haz lo que quieras!
870
01:44:51,650 --> 01:44:53,650
¡Es tuyo!
871
01:44:56,130 --> 01:44:59,250
¡Maldito seas!
872
01:45:09,020 --> 01:45:12,850
Mi Rab... Rab...
873
01:45:19,510 --> 01:45:25,160
Mi poderoso Alá,
incluso si me destrozaran en mil pedazos aquí...
874
01:45:25,160 --> 01:45:27,160
...No me inclinaré.
875
01:45:30,000 --> 01:45:33,690
Nuestro Maestro no aceptó
la crueldad de los herejes.
876
01:45:33,690 --> 01:45:35,690
Voy a hacer lo mismo.
877
01:45:43,730 --> 01:45:46,180
¡Voy a hacer lo mismo!
878
01:45:48,050 --> 01:45:51,330
Si me convierto en mártir aquí...
879
01:45:52,090 --> 01:45:54,400
...en la otra vida...
880
01:45:54,890 --> 01:45:58,090
...nuestro Maestro... (la paz sea con él)
881
01:45:58,090 --> 01:46:02,670
...y con sus amigos, me permitirá verlos.
882
01:46:02,670 --> 01:46:05,600
Alá es el más grande.
883
01:46:10,490 --> 01:46:13,730
Alá es el más grande.
884
01:46:36,360 --> 01:46:41,820
- ¿Adónde van los mártires?
- Al cielo.
885
01:46:41,960 --> 01:46:47,600
Ahora, Gonça Hatun, Alps, todos están en el cielo.
886
01:47:09,070 --> 01:47:13,200
Los valientes Alps de Kayi. ¿Qué estás haciendo?
887
01:47:13,200 --> 01:47:16,620
Pensamos en nuestros mártires, Kumral Abdal.
888
01:47:17,820 --> 01:47:24,130
Debes saber.
¿Van todos nuestros mártires al mismo lugar?
889
01:47:33,650 --> 01:47:36,620
En nuestro gran Corán...
890
01:47:36,620 --> 01:47:41,849
"Nunca digas que los martirizados
por la causa de Alá son...
891
01:47:41,861 --> 01:47:47,470
...muertos, de hecho, ¡están vivos!
Pero no lo percibes "."
892
01:47:47,470 --> 01:47:50,620
Entonces los mártires no mueren, ¿verdad?
893
01:47:55,110 --> 01:47:58,890
Ahora, vamos a Badr, hijos.
894
01:48:04,360 --> 01:48:06,890
Miren. Allí.
895
01:48:08,050 --> 01:48:11,820
Mira como viene.
896
01:48:12,360 --> 01:48:14,980
No hay miedo en su corazón.
897
01:48:14,980 --> 01:48:18,760
Cada paso de él asusta a los enemigos.
898
01:48:18,760 --> 01:48:23,780
¡Miren! Golpea a todos los que están frente a él.
899
01:48:23,780 --> 01:48:32,620
¡Allah Allah!
¡Los herejes que cayeron, tienen marcas de sus espadas!
900
01:48:36,490 --> 01:48:40,220
¿Quién es él? ¿Lo sabías?
901
01:48:40,220 --> 01:48:42,890
Maestro de mártires...
902
01:48:42,890 --> 01:48:46,800
...¡león de Allah, Hamza!
903
01:48:53,422 --> 01:48:57,600
Los herejes quieren vengarse de Badr.
904
01:49:00,311 --> 01:49:02,800
La hija de Utben, Hind...
905
01:49:02,800 --> 01:49:06,888
...para tomar la venganza de su padre y su tío...
906
01:49:07,244 --> 01:49:11,955
...le da un deber a su esclavo.
907
01:49:13,066 --> 01:49:17,733
Para vengarse de su padre y su tío...
908
01:49:18,488 --> 01:49:22,044
...ella usa a su esclavo, Vahsi.
909
01:49:37,244 --> 01:49:40,222
En todas partes está Badr.
910
01:49:40,933 --> 01:49:43,688
¿Dónde está esto?
911
01:49:45,733 --> 01:49:49,822
Esto es Uhud.
912
01:49:50,933 --> 01:49:53,733
Los corazones arden.
913
01:49:54,444 --> 01:49:57,733
Uhud es dolor y lágrimas.
914
01:49:59,555 --> 01:50:02,222
Comenzó la guerra.
915
01:50:03,733 --> 01:50:09,511
El grande vio el sueño.
916
01:50:15,111 --> 01:50:19,288
Miren. Allí.
917
01:50:20,888 --> 01:50:23,644
No tiene escudo.
918
01:50:25,644 --> 01:50:29,822
Está cortando a la gente con dos espadas.
919
01:50:31,066 --> 01:50:39,955
Maestro de mártires, está luchando muy bien.
Los corazones de los herejes tiemblan. ¡Alá!
920
01:50:39,950 --> 01:50:45,600
¡Allah, Allah!
921
01:50:50,622 --> 01:50:54,666
Pero...
922
01:50:56,355 --> 01:51:01,111
Hay alguien.
923
01:51:01,110 --> 01:51:05,644
¡Tiene una lanza Vahsi!
924
01:51:06,222 --> 01:51:10,444
¡No Vahsi! ¡No!
925
01:51:10,440 --> 01:51:15,822
¡No lo hagas! ¡No! ¡Te arrepentirás, Vahsi!
926
01:51:15,820 --> 01:51:19,777
Está esperando un momento detrás de una roca.
927
01:51:20,311 --> 01:51:24,888
Levantó su lanza y la arrojó.
928
01:51:25,511 --> 01:51:30,000
¡Él lo hizo! ¡Él arrojó la lanza!
929
01:51:30,000 --> 01:51:32,000
Él lo hizo.
930
01:51:33,244 --> 01:51:36,311
Mi Hamza está en el suelo.
931
01:51:36,310 --> 01:51:39,466
Uhud está llorando.
932
01:51:41,911 --> 01:51:48,355
Hazrat Hamza está en el suelo.
¡Hind está a su lado! ¡No lo hagas!
933
01:51:48,933 --> 01:51:53,155
¡Hamza se ha ido! ¡Desaparecido!
934
01:51:54,044 --> 01:52:00,355
El secreto fue revelado. Mi Hamza es un mártir.
935
01:52:01,200 --> 01:52:03,955
¿Cómo pudieron hacerte eso?
936
01:52:04,800 --> 01:52:10,088
La montaña que nuestro Muhammad
con un hermoso nombre se refugió...
937
01:52:10,844 --> 01:52:14,088
El secreto fue revelado, héroes.
938
01:52:14,933 --> 01:52:22,000
¡Mi Hamza es un mártir!
939
01:52:33,644 --> 01:52:39,066
Ellos no mueren. No los llames muertos.
940
01:52:39,060 --> 01:52:42,311
Los mártires no mueren.
941
01:52:42,533 --> 01:52:47,511
No se puede llamar a los muertos
que murieron por la causa de Alá.
942
01:52:47,510 --> 01:52:54,044
¡Los mártires no mueren!
943
01:52:56,355 --> 01:53:01,777
Gonça Hatun y los Alps fueron martirizados,
¡pero están aquí!
944
01:53:02,622 --> 01:53:06,088
Llevaremos la bandera de Kayi.
945
01:53:06,088 --> 01:53:08,080
¡Lo haremos!
946
01:53:08,355 --> 01:53:14,400
¡Gracias a tu Allah!
947
01:53:41,866 --> 01:53:44,266
¡Alto!
948
01:54:01,200 --> 01:54:04,000
¿Por qué viniste?
949
01:54:09,733 --> 01:54:12,800
¡¿Dije por qué viniste?! ¿Eres sordo?
950
01:54:14,177 --> 01:54:17,955
Vinimos de Nicea con mi señora para ir de compras.
951
01:54:22,177 --> 01:54:26,577
No importa de dónde vienes. Sal. Lo revisaremos.
952
01:54:27,200 --> 01:54:30,222
Registra el carruaje.
953
01:54:55,688 --> 01:54:58,577
¿Cómo te atreves?
954
01:55:06,930 --> 01:55:10,850
¿Buscando en el carruaje que pertenece
a la hija del gobernador Saguros?
955
01:55:10,850 --> 01:55:15,110
- ¿Como pudiste?
- Perdón. Fui grosero.
956
01:55:16,760 --> 01:55:21,420
Abre la carretera o pagarás el precio.
957
01:55:22,180 --> 01:55:25,560
¡Soldados! ¡Abran la puerta!
958
01:55:53,160 --> 01:55:55,110
Vamos.
959
01:57:12,760 --> 01:57:16,220
Gencebey. Los Alpes deberían tener las espadas.
960
01:57:17,330 --> 01:57:19,690
Vamos.
961
01:58:16,530 --> 01:58:21,470
Vi a Soğut. Se ve tan bien.
962
01:58:21,470 --> 01:58:26,760
Pero Osman Bey es la esperanza de esta frontera.
963
01:58:26,760 --> 01:58:30,270
Y eres la luz de Oğuz.
964
01:58:31,160 --> 01:58:35,600
Esperaba mucho mejor donde vives.
965
01:58:40,130 --> 01:58:45,470
Me entristece decir que no pude
encontrar lo que esperaba en Soğut.
966
01:58:45,470 --> 01:58:48,334
Le faltan muchas cosas.
967
01:58:48,346 --> 01:58:53,020
Por supuesto,
dondequiera que viva la gente, hay faltas.
968
01:58:53,020 --> 01:58:55,020
Pero...
969
01:58:55,290 --> 01:58:59,510
...pero el sabio ve completo.
970
01:59:00,580 --> 01:59:07,290
El que falta ve todas las
cosas que faltan en el mundo.
971
01:59:09,070 --> 01:59:14,050
Tus palabras son tan acertadas, Sheik Edebali.
972
01:59:15,600 --> 01:59:18,580
Pero ver no es suficiente.
973
01:59:19,780 --> 01:59:27,420
El estado quiere completar
todo lo que faltaba en Soğut.
974
01:59:29,290 --> 01:59:34,620
Así que deja que tu aliento
sea la luz para nosotros.
975
01:59:35,070 --> 01:59:38,890
Queremos caminar juntos.
976
01:59:41,290 --> 01:59:47,250
Caminamos por el camino que va a Rab,
mientras Él nos lo permite.
977
01:59:49,650 --> 01:59:56,050
Nos gusta lo que le gusta.
Nos mantenemos alejados de lo que no le gusta.
978
02:00:01,510 --> 02:00:06,050
Entonces deberíamos pedir nuestra excusa.
Nos volveremos a encontrar de todos modos.
979
02:00:06,050 --> 02:00:10,850
Lo haremos si Rab nos lo permite.
980
02:00:14,050 --> 02:00:18,130
Pero viniste...
981
02:00:18,130 --> 02:00:21,020
...nos vamos ahora.
982
02:00:23,870 --> 02:00:28,930
Llevaremos sus saludos a Konya, visir Alemshah.
983
02:00:30,930 --> 02:00:34,270
¿Es eso así? Seguro.
984
02:00:36,000 --> 02:00:42,220
Pero, ¿por qué vas a Konya?
985
02:00:43,870 --> 02:00:46,890
A ver la cara de un amigo.
986
02:00:59,510 --> 02:01:04,850
Estaré aquí. Entonces nos veremos cuando regrese.
987
02:01:08,490 --> 02:01:12,530
- Ve en paz.
- Eyvallah.
988
02:01:35,110 --> 02:01:39,650
Mi jeque. ¿Qué piensas?
989
02:01:41,200 --> 02:01:45,160
Cuando vamos a Konya,
antes de ver a nuestro amigo...
990
02:01:45,160 --> 02:01:48,670
...necesitamos ver al Sultán Mesud.
991
02:01:49,870 --> 02:01:52,270
Como ordene, mi jeque.
992
02:01:58,670 --> 02:02:02,450
Se escapó magistralmente de todo lo que dije.
993
02:02:02,450 --> 02:02:05,110
Él ya eligió su lado.
994
02:02:07,650 --> 02:02:10,670
Ve a Kosses.
995
02:02:10,670 --> 02:02:14,000
Debería ser el compañero de
Edabali en la carretera de Konya.
996
02:02:14,000 --> 02:02:17,200
Edebali no debería ir a Konya, Konur.
997
02:02:17,560 --> 02:02:20,890
El sultán Mesud no debería
saber nuestro movimiento.
998
02:05:38,710 --> 02:05:41,290
¿Hermano? ¿Hermano?
999
02:06:20,180 --> 02:06:23,470
¡Alps! ¡Trampa!
1000
02:06:27,820 --> 02:06:29,730
Trampa.
1001
02:06:39,070 --> 02:06:41,470
Osman bey.
1002
02:06:52,050 --> 02:06:54,850
¡Perro miserable!
1003
02:07:03,910 --> 02:07:08,130
¿Por qué matarías a Boran?
¿Es tu intención matar el cebo...
1004
02:07:08,130 --> 02:07:13,200
...¿u Osman,
que hará todo lo posible para salvarlo?
1005
02:07:17,020 --> 02:07:19,650
Visir Alemshah.
1006
02:07:21,020 --> 02:07:24,400
Quieres que Osman también esté muerto.
1007
02:07:24,400 --> 02:07:27,510
Los turcos no se quedan sin héroes, Nikola.
1008
02:07:27,820 --> 02:07:31,730
Pero el fuerte necesita ser aplastado.
1009
02:07:33,110 --> 02:07:38,620
Tómalo como prisionero o mátalo.
Eso depende de tu talento.
1010
02:07:44,090 --> 02:07:48,450
¿Y Boran? Cuando Osman venga a llevarse a Boran...
1011
02:07:48,450 --> 02:07:51,290
...verá a alguien más.
1012
02:07:51,600 --> 02:07:56,930
Entonces verá las espadas de tus soldados.
1013
02:07:58,580 --> 02:08:06,270
Visir Alemshah.
Tiene los mismos objetivos me hizo muy feliz.
1014
02:08:06,580 --> 02:08:09,470
Llevaré a Osman a mi trampa.
1015
02:08:21,960 --> 02:08:25,470
- ¿Puedo pasar?
- Sí.
1016
02:08:34,930 --> 02:08:37,110
Bienvenido.
1017
02:08:51,420 --> 02:08:56,710
Te golpearon mucho.
Pero tienes suerte de que yo esté aquí.
1018
02:08:56,980 --> 02:09:01,160
Gracias a mí, estás aquí vivo.
1019
02:09:10,490 --> 02:09:14,270
Si estabas esperando a tu Osman Bey...
1020
02:09:14,270 --> 02:09:18,530
...ahora estaríamos orando en tu funeral.
1021
02:09:49,600 --> 02:09:54,890
¿Qué pasó, Edebali? ¿A dónde vas sin preguntar?
1022
02:10:12,050 --> 02:10:17,650
Allah creó el camino y este pobre cuerpo.
1023
02:10:17,650 --> 02:10:22,620
Si quiere que nos vayamos,
ni siquiera el mundo puede soportarlo.
1024
02:10:24,360 --> 02:10:31,250
Y si él no quiere,
no podemos ir ni siquiera todos los caminos están abiertos.
1025
02:10:32,270 --> 02:10:36,710
¿Es eso así? Entonces preguntemos.
1026
02:10:43,070 --> 02:10:47,820
Tu Dios no quiere que te vayas hoy.
1027
02:10:48,710 --> 02:10:53,110
¡Soldados! ¡Ataquen!
1028
02:11:22,930 --> 02:11:24,930
¡Mi jeque!
1029
02:11:36,220 --> 02:11:38,890
¡Soldados!
1030
02:12:40,130 --> 02:12:43,690
Los perros que ladran porque
tienen el mayor número...
1031
02:12:43,690 --> 02:12:46,620
...el lobo lo ahoga en la plaza.
1032
02:12:49,250 --> 02:12:55,470
Son muchos. ¡Pero somos turcos!
1033
02:12:58,494 --> 02:13:45,494
Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
75473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.