All language subtitles for Osman.01x74

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,236 --> 00:00:52,236 Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:14,260 --> 00:02:17,460 - ¡Alps! - ¡Hermanos! 3 00:02:17,460 --> 00:02:20,880 ¡Hermanos! 4 00:02:22,530 --> 00:02:27,770 - ¡Estamos aquí, hermanos! ¡Aguanten! - ¡Esperen, hermanos! 5 00:02:35,550 --> 00:02:38,840 - ¡Mis Alps! - ¡Hagan algún sonido, hermanos! 6 00:02:38,840 --> 00:02:42,000 ¡Vamos! ¡Ayuden! 7 00:02:45,950 --> 00:02:47,770 Bey. 8 00:02:53,200 --> 00:02:57,150 - Oye. Esto no se abre. - Hermanos. 9 00:02:57,150 --> 00:02:59,770 - ¡Aguanten! - ¡Bey! 10 00:03:02,040 --> 00:03:04,000 ¡Bey! 11 00:03:08,800 --> 00:03:12,350 - ¡Se atascó, Bey! - ¡Alps! 12 00:03:12,350 --> 00:03:15,500 - No dejaré a mis Alpes. - Oyeron. 13 00:03:18,480 --> 00:03:22,130 - ¡Alps! - ¡Bey! 14 00:03:22,970 --> 00:03:26,880 Debe haber otra salida. Búscala. 15 00:03:26,880 --> 00:03:29,370 - La encontraremos. - Vamos. 16 00:03:29,370 --> 00:03:32,220 - Lo haremos. - Vamos. 17 00:03:45,950 --> 00:03:48,080 ¡Vamos Alps! 18 00:03:49,280 --> 00:03:52,530 - Aquí. - ¡Osman! 19 00:04:14,040 --> 00:04:18,130 Tus Alpes murieron. Tú también morirás. 20 00:04:19,770 --> 00:04:22,880 - Vamos. - Vamos. Encontremos un camino. 21 00:04:22,880 --> 00:04:26,570 ¡Vamos! ¡Vamos! 22 00:04:26,570 --> 00:04:30,040 ¡Vamos! ¡Cuidado! 23 00:04:37,330 --> 00:04:39,450 ¡Alps! 24 00:04:40,130 --> 00:04:43,370 - ¿Hermanos? - ¡Ataquen! 25 00:04:43,820 --> 00:04:46,260 ¡Alá es el más grande! 26 00:05:02,620 --> 00:05:06,350 - ¡Hermanos! ¿Están bien? - ¡Hermanos! 27 00:05:06,350 --> 00:05:09,950 ¡Hermanos! ¡Alá! 28 00:05:09,950 --> 00:05:13,110 ¡Cencebey! 29 00:05:13,110 --> 00:05:16,310 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Saltuk! 30 00:05:20,000 --> 00:05:22,310 ¡Cerkutay! 31 00:05:23,280 --> 00:05:27,510 Cerkutay... No muere. 32 00:05:27,510 --> 00:05:29,510 ¡Vamos! 33 00:05:32,400 --> 00:05:36,530 ¡Vamos! ¡Vamos! 34 00:05:41,200 --> 00:05:43,860 ¡Vamos! 35 00:05:56,930 --> 00:05:58,660 ¡Bey! 36 00:05:58,660 --> 00:06:00,660 ¡Hermanos! 37 00:06:02,130 --> 00:06:04,880 ¡Vamos, hermanos! 38 00:06:14,480 --> 00:06:16,880 ¡Hermanos! 39 00:06:23,370 --> 00:06:25,420 - ¡Boran! - ¡Bey! 40 00:06:25,420 --> 00:06:28,260 ¡Ven! 41 00:06:44,310 --> 00:06:47,860 ¡Bey! Algunos Alpes no pudieron salir. 42 00:06:47,860 --> 00:06:49,860 Muchos mártires. 43 00:06:54,400 --> 00:06:56,800 Vamos. 44 00:07:01,060 --> 00:07:03,200 Mis hermanos. 45 00:07:05,600 --> 00:07:08,310 ¡Persona asquerosa! 46 00:07:13,510 --> 00:07:16,400 Déjame. Nunca iré contigo. 47 00:07:16,400 --> 00:07:19,200 No lo hagas más difícil. 48 00:07:19,950 --> 00:07:23,550 Tú eres quien está haciendo esto más difícil, Nikola. Deja a la chica. 49 00:07:23,550 --> 00:07:26,220 Hice tantos preparativos. 50 00:07:27,950 --> 00:07:31,020 Tendré una boda con Maria. 51 00:07:32,750 --> 00:07:36,170 No ves que Maria no quiere. 52 00:07:36,660 --> 00:07:41,820 Vamos. Hazlo incluso conmigo. Deja a la chica, Kosses. 53 00:07:42,970 --> 00:07:46,350 ¡No! No le hagas daño. 54 00:07:46,350 --> 00:07:48,710 ¡Nikola! 55 00:07:48,930 --> 00:07:52,800 ¡Nikola! Bien. Por favor, no le hagas daño. 56 00:07:52,800 --> 00:07:55,820 Quería escapar. Él solo me ayudó. 57 00:07:55,820 --> 00:07:58,620 ¡De verdad!¡¡Hermano, por favor! 58 00:07:58,620 --> 00:08:01,770 ¡Nikola! Por favor. 59 00:08:04,130 --> 00:08:06,620 ¡¿Entonces solo ayudó?! 60 00:08:07,820 --> 00:08:10,620 No puedo reconocerte, Maria. 61 00:08:10,620 --> 00:08:13,600 ¡¿Qué te hizo este hombre?! 62 00:08:15,110 --> 00:08:19,110 ¿Cómo pudiste pedir ayuda a nuestro enemigo, Maria? ¿Cómo? 63 00:08:20,040 --> 00:08:23,330 ¿Qué clase de hombre eres, Kosses? 64 00:08:24,400 --> 00:08:29,200 ¿Qué clase de hermano eres para aceptar esta crueldad hacia tu hermana? 65 00:08:31,730 --> 00:08:35,640 Pero no te preocupes. Tu turno también llegará. 66 00:08:36,930 --> 00:08:41,370 Haré que todos paguen el precio de sus lágrimas... 67 00:08:41,370 --> 00:08:43,370 ...si soy Turgut Bey... 68 00:08:43,370 --> 00:08:46,440 ...Seré tu verdugo y te enviaré el infierno. 69 00:08:46,440 --> 00:08:52,530 - ¡Infierno! ¡Infierno! - ¡No! ¡Hermano! ¡No lo hagas! 70 00:08:56,350 --> 00:09:00,170 Tú, hoy... 71 00:09:00,170 --> 00:09:03,020 ...morirás de todos modos. 72 00:09:05,420 --> 00:09:10,620 Y... por nuestras manos. 73 00:09:15,950 --> 00:09:19,730 Sueños. Sueños, Turgut bey. 74 00:09:21,510 --> 00:09:25,950 Arruinaste mi día más hermoso. 75 00:09:27,200 --> 00:09:31,860 Te mataré de esa manera... 76 00:09:31,860 --> 00:09:34,620 ...será una lección para todos mis enemigos. 77 00:09:34,620 --> 00:09:37,860 - Una lección. - Mátame. 78 00:09:38,800 --> 00:09:41,060 Mátame. 79 00:09:41,060 --> 00:09:45,550 - De lo contrario, haré que te arrepientas, Nikola. - ¡Nikola! 80 00:09:45,550 --> 00:09:47,550 Bien. 81 00:09:47,550 --> 00:09:52,660 Déjalo. Si no le haces daño, te prometo que me casaré contigo. 82 00:09:54,000 --> 00:09:58,350 -No. No, Maria. -Silencio. 83 00:09:59,200 --> 00:10:04,660 No digas eso. Si vivo, no dejaré que seas tan cruel. 84 00:10:06,350 --> 00:10:09,240 Querida Maria. 85 00:10:09,240 --> 00:10:12,800 Te casarás conmigo de todos modos. 86 00:10:15,860 --> 00:10:17,450 ¿Por qué lo dejaría ir? 87 00:10:17,460 --> 00:10:19,970 ¡Perro miserable! 88 00:10:20,500 --> 00:10:24,770 Suficiente. Vamos a divertirnos un poco. 89 00:10:25,060 --> 00:10:26,570 Levantalo. 90 00:10:26,580 --> 00:10:30,010 ¡Turgut! ¡Nikola, no lo hagas, por favor! 91 00:10:30,020 --> 00:10:33,450 - ¡Hermano, por favor! ¡No lo hagas, Nikola! - ¡Suficiente! 92 00:10:33,460 --> 00:10:35,490 ¡Suficiente! 93 00:10:39,580 --> 00:10:41,810 Deja ir a Maria. 94 00:10:43,900 --> 00:10:45,970 Átalo. 95 00:10:48,100 --> 00:10:53,930 Átame, Nikola. Haz tu mejor esfuerzo. 96 00:10:53,940 --> 00:10:56,250 Pero deberías saberlo. 97 00:10:58,180 --> 00:11:06,930 Incluso si te casas con Maria, ella nunca te querrá. 98 00:11:08,020 --> 00:11:11,810 Quítenle la ropa. 99 00:11:56,620 --> 00:11:59,850 ¡Mira la sabiduría de Allah! 100 00:12:02,740 --> 00:12:09,290 Se supone que no debes estar aquí, pero debe haber una razón. 101 00:12:24,180 --> 00:12:26,570 En el nombre de Allah. 102 00:12:28,060 --> 00:12:30,210 ¡Nikola, no lo hagas! 103 00:12:43,020 --> 00:12:44,410 ¡Nikola! 104 00:12:47,740 --> 00:12:51,970 ¡Tengo que conseguir ayuda para ir a la tribu! 105 00:12:52,740 --> 00:12:55,890 ¡Por favor hermano! 106 00:13:39,740 --> 00:13:41,570 ¡Boran! 107 00:13:50,860 --> 00:13:53,090 ¡Tómalo! 108 00:13:56,140 --> 00:13:59,770 ¡Volvemos! ¡Volvemos! 109 00:14:02,300 --> 00:14:04,850 - ¡Boran! - ¡Hermano! 110 00:14:06,980 --> 00:14:09,450 ¡Boran! 111 00:14:10,900 --> 00:14:12,650 ¡Mi Bey! 112 00:14:13,620 --> 00:14:15,450 Mi Bey, detente 113 00:14:15,700 --> 00:14:18,890 Mi Bey, mi Bey 114 00:14:24,620 --> 00:14:27,290 ¡Mi Bey, detente! 115 00:14:35,555 --> 00:14:40,450 ¡Mi Bey! ¡Han herido a los Alps, mi Bey! 116 00:14:41,420 --> 00:14:43,490 ¡Están heridos! 117 00:14:47,740 --> 00:14:50,090 ¡Hermano! 118 00:14:50,900 --> 00:14:52,810 ¡Hermano! 119 00:15:05,020 --> 00:15:07,890 - ¡Hermano! - ¡Hermano! 120 00:15:07,900 --> 00:15:11,170 No dejaré que te lleven. 121 00:15:20,980 --> 00:15:23,530 Miralos. 122 00:15:26,940 --> 00:15:30,210 Dime Bala. ¿Qué piensas? 123 00:15:32,620 --> 00:15:35,250 ¿Crees que es una niña o un niño? 124 00:15:36,500 --> 00:15:41,330 No sé. Solo quiero que sea feliz. 125 00:15:42,260 --> 00:15:43,250 Amén. 126 00:15:43,260 --> 00:15:46,010 Madre. ¿Qué sientes? 127 00:15:46,020 --> 00:15:49,850 Mi madre siempre lo adivina bien. 128 00:15:50,820 --> 00:15:55,690 No sé. Creo que es un chico. 129 00:15:57,620 --> 00:16:00,650 Que sea saludable primero. 130 00:16:00,660 --> 00:16:02,490 İnşallah. 131 00:16:03,140 --> 00:16:06,650 - ¿Puedo pasar? - Adelante. 132 00:16:08,711 --> 00:16:10,933 ¡Kumral Abdal! 133 00:16:13,333 --> 00:16:19,850 ¡Turgut Bey y la hermana de Lord cayeron en manos de Lords cuando huyeron! 134 00:16:21,380 --> 00:16:24,570 No se ve bien, Selcan Hatun. 135 00:16:25,660 --> 00:16:26,930 Matarán a mi valiente. 136 00:16:26,940 --> 00:16:28,730 ¿Qué estás diciendo? 137 00:16:28,740 --> 00:16:30,170 Informa a Gündüz. 138 00:16:30,180 --> 00:16:32,650 Madre... Gündüz está en Soğut. 139 00:16:32,780 --> 00:16:36,850 - ¿Qué vamos a hacer? - La Hatun del bey está aquí madre. 140 00:16:36,860 --> 00:16:40,770 No dejaré que esos infieles se lleven a Turgut Bey y Maria. 141 00:16:41,220 --> 00:16:44,850 Aygül prepara a los Alps. Tenemos que atraparlos. 142 00:16:44,860 --> 00:16:47,930 No te preocupes, madre. 143 00:16:49,620 --> 00:16:52,850 Los Alpes de Turgut Bey... ¿Dónde están? 144 00:16:52,860 --> 00:16:54,610 Ellos no estaban ahí. 145 00:16:54,740 --> 00:17:01,210 Kumral Abdal . Encuéntrelos. Sabes donde están. 146 00:17:01,460 --> 00:17:05,450 - Madre... - Protegete, hija mía. 147 00:17:12,180 --> 00:17:16,650 ¡Nikola, detente! ¡Nikola, detente! 148 00:17:17,540 --> 00:17:22,690 ¡Pagará el precio de su atrevimiento, Maria! 149 00:17:23,580 --> 00:17:26,410 ¡Él lo pagará! 150 00:17:30,020 --> 00:17:31,490 ¡Dámelo! 151 00:17:32,340 --> 00:17:36,290 ¡No va a morir antes de sufrir! 152 00:17:36,620 --> 00:17:40,610 ¡No vas a morir antes de sufrir, Turgut! 153 00:17:41,060 --> 00:17:42,690 ¡Nikola! 154 00:17:43,060 --> 00:17:47,290 ¿Crees que puedes caminar con estas piernas? 155 00:17:49,220 --> 00:17:53,130 Nikola, te lo ruego, ¡detente! 156 00:17:56,780 --> 00:17:59,090 ¡Dame! 157 00:18:00,500 --> 00:18:03,970 Déjalo hacer lo que quiera, Mari. 158 00:18:03,980 --> 00:18:07,970 No le supliques a estos cobardes. 159 00:18:10,260 --> 00:18:15,170 ¡Cometiste un error, Turgut! ¡Un gran error! 160 00:18:36,460 --> 00:18:40,050 Vamos. Cortar la cuerda. 161 00:18:40,060 --> 00:18:42,930 Entonces habla. 162 00:18:44,380 --> 00:18:46,330 O puedes pegarme... 163 00:18:46,740 --> 00:18:50,010 ¿No eres un hombre valiente, Nikola? 164 00:18:50,420 --> 00:18:57,090 ¡Turgut! ¡Puedo cortarte la lengua! 165 00:18:57,740 --> 00:19:03,090 Entonces no podrás decir cosas que no deberías. 166 00:19:08,380 --> 00:19:10,490 - Estoy bien. - Mira. 167 00:19:11,020 --> 00:19:13,527 Mira, sigues haciendo lo mismo. No hables de... 168 00:19:13,539 --> 00:19:16,010 ...tomar lo que tengo, si la miras... 169 00:19:16,020 --> 00:19:22,170 ...si la miras te sacaré los ojos, ¿entiendes? 170 00:19:23,340 --> 00:19:26,130 ¡Turgut! 171 00:19:27,180 --> 00:19:33,770 Mira a Maria. Este es el resultado de tomar una decisión incorrecta. 172 00:19:36,660 --> 00:19:41,290 ¡Déjame ir! ¡Por favor! ¡Te odio! 173 00:19:41,780 --> 00:19:45,850 Mi querida esposa, Maria . Siempre me preguntas... 174 00:19:45,860 --> 00:19:50,370 ¿Por qué no te pido tu opinión? ¿Por qué te hago sentir mal? 175 00:19:50,380 --> 00:19:55,130 Te lo estoy contando ahora. Le corto la lengua a Turgut... 176 00:19:55,140 --> 00:19:58,370 ...¿o le saco los ojos? 177 00:19:58,700 --> 00:20:02,890 ¡No soy tu esposa! ¡Te odio! 178 00:20:02,900 --> 00:20:06,930 ¡Te odio! ¡Te odio! 179 00:20:23,340 --> 00:20:25,170 ¡No! 180 00:20:28,540 --> 00:20:30,410 ¡Nikola, detente! 181 00:21:36,820 --> 00:21:39,250 Hermanos. 182 00:21:46,420 --> 00:21:48,490 Que Allah te bendiga, hermano... 183 00:22:07,380 --> 00:22:12,090 No hay nadie dentro, mi Bey. ¿Cuál es su orden? 184 00:22:17,700 --> 00:22:19,290 Bey. 185 00:22:21,340 --> 00:22:24,370 Aquí está la espada de mi hermano. 186 00:22:25,820 --> 00:22:28,330 Y está en manos de infieles. 187 00:22:37,620 --> 00:22:40,890 Les quitaremos a Boran. 188 00:22:41,740 --> 00:22:45,250 ¡Les quitaremos sus castillos! 189 00:22:46,380 --> 00:22:50,850 Pronto será su turno. 190 00:22:51,140 --> 00:22:56,610 ¡Nos vengaremos de nuestros mártires y de nuestro hermano que ahora está cautivo! 191 00:22:57,980 --> 00:23:02,250 Baysungur y los otros Alps no permitirán a nadie… 192 00:23:02,500 --> 00:23:07,250 …dar un paso en la mina excepto nosotros. 193 00:23:07,340 --> 00:23:13,010 Iremos a nuestra tribu y enterraremos a nuestros mártires. 194 00:23:19,460 --> 00:23:23,410 Vamos Alps 195 00:23:44,900 --> 00:23:46,890 Los Alps de Turgut Bey lo estaban buscando. 196 00:23:46,900 --> 00:23:50,970 - ¡Aygül! ¡Ve! - ¡Ten cuidado! ¡Vamos! 197 00:23:52,420 --> 00:23:55,370 Que Allah bendiga nuestra lucha. 198 00:24:05,100 --> 00:24:11,010 Te haré sufrir en todos los sentidos. 199 00:24:14,220 --> 00:24:17,610 ¡Todos los sentidos! 200 00:24:17,660 --> 00:24:20,530 ¡Nikola para! 201 00:24:23,700 --> 00:24:25,090 ¿Maria? 202 00:24:25,500 --> 00:24:32,210 ¿Qué sucedió? ¿Sientes pena por este pastor? 203 00:24:41,100 --> 00:24:43,090 ¡Te romperé todos los huesos! 204 00:24:43,100 --> 00:24:47,250 ¡No! ¡Hermano, haz algo! ¡Se va a morir! 205 00:24:50,540 --> 00:24:52,490 Es suficiente. 206 00:24:53,460 --> 00:24:55,970 Suficiente. 207 00:24:57,422 --> 00:25:01,733 - ¡Déjame hermano! ¡Maldita sea! - ¡Cállate ahora, Maria! 208 00:25:03,700 --> 00:25:06,250 María. María. 209 00:25:08,620 --> 00:25:10,210 Esto es el fin. 210 00:25:10,580 --> 00:25:13,730 El final de Turgut Bey. 211 00:25:13,900 --> 00:25:16,450 - No. - Sí. 212 00:25:16,540 --> 00:25:18,850 - No, Nikola. - Sí. 213 00:25:18,940 --> 00:25:22,690 - ¡No, Nikola! - ¡Estoy buscando el mundo! 214 00:25:24,140 --> 00:25:26,650 ¿Sabes cuál es? 215 00:25:48,300 --> 00:25:52,050 - ¡Hueles a mundo! - ¡Bien! 216 00:25:52,260 --> 00:25:56,570 Bueno, necesitábamos un loco. Y contigo, tenemos uno ahora. 217 00:25:56,940 --> 00:25:59,090 ¿Qué quieres, loco? 218 00:26:00,900 --> 00:26:03,010 Un amante nunca muere. 219 00:26:12,020 --> 00:26:14,330 ¡Un amante nunca muere! 220 00:26:16,780 --> 00:26:19,010 Estamos aquí para ayudar, Turgut Bey 221 00:26:19,740 --> 00:26:21,170 ¡No! 222 00:26:39,940 --> 00:26:41,450 ¡NO! 223 00:26:41,820 --> 00:26:44,090 Turgut, ven conmigo. 224 00:26:44,180 --> 00:26:45,730 ¡María! 225 00:26:49,900 --> 00:26:51,530 ¡No! ¡No! 226 00:27:07,060 --> 00:27:08,530 ¡María! 227 00:27:09,860 --> 00:27:11,410 ¡No mueras Turgut! 228 00:27:11,700 --> 00:27:14,290 ¡No, déjalo! ¡Vamos! 229 00:27:27,740 --> 00:27:29,530 ¡Ataquen! 230 00:27:29,740 --> 00:27:32,370 - ¡Ven aquí! - ¡Maria, cuidado! 231 00:27:45,380 --> 00:27:47,130 Espera. 232 00:28:00,100 --> 00:28:01,610 ¡Nikola! 233 00:28:04,140 --> 00:28:06,050 ¡Turgut! 234 00:28:11,740 --> 00:28:13,650 ¡Turgut! 235 00:28:16,860 --> 00:28:19,410 ¡Fuera de mi camino, perros inútiles! 236 00:28:20,620 --> 00:28:22,290 ¡Quítate! 237 00:30:19,420 --> 00:30:23,690 La tierra de toda la fertilidad. Tierras griegas. 238 00:30:27,511 --> 00:30:31,410 Estás siendo aplastadas bajo el reinado del caos. 239 00:30:31,740 --> 00:30:34,530 Necesitan orden. 240 00:30:34,860 --> 00:30:38,610 Y ese orden necesita una cabeza poderosa. 241 00:30:39,580 --> 00:30:41,370 Yo seré la cabeza. 242 00:30:41,580 --> 00:30:44,930 El visir del Poderoso Selçuk, Alemshah. 243 00:30:49,700 --> 00:30:53,690 A partir de ahora, estas fronteras están bajo mi mando. 244 00:30:53,955 --> 00:30:55,930 Mujeres. 245 00:30:57,260 --> 00:31:00,850 ¿Informaron a Lord Nikola que lo visitaré? 246 00:31:01,140 --> 00:31:04,730 Envié un mensajero, mi visir: Lord Nikola lo está esperando. 247 00:31:06,060 --> 00:31:09,690 Lo veré primero y luego iré a la tribu Kayi. 248 00:31:11,420 --> 00:31:15,170 Veré al rebelde llamado Osman en su tierra natal. 249 00:31:15,500 --> 00:31:20,330 Veamos quién es Osman cuyo nombre escucho a menudo. 250 00:31:23,780 --> 00:31:27,010 Osman o el Señor No importa. 251 00:31:27,220 --> 00:31:31,250 Todos darán su política. 252 00:31:31,620 --> 00:31:35,370 La única verdad en estas tierras. 253 00:31:35,380 --> 00:31:37,370 ...son mis palabras ahora. 254 00:31:37,740 --> 00:31:40,850 Todos aprenderán esto. 255 00:31:53,300 --> 00:31:55,490 Despacio, despacio. Despacio. 256 00:31:59,460 --> 00:32:01,890 ¿Turgut bey? ¿Maria? 257 00:32:04,060 --> 00:32:05,810 Espero que estés bien. 258 00:32:08,660 --> 00:32:11,690 Malhun Hatun y Aygül... 259 00:32:11,940 --> 00:32:14,170 ...vinieron a ayudar justo a tiempo. 260 00:32:14,460 --> 00:32:16,250 Gracias. 261 00:32:22,620 --> 00:32:24,170 Hijo. 262 00:32:25,620 --> 00:32:27,170 Tienes heridas graves. 263 00:32:27,260 --> 00:32:29,730 Tienes que ir a la casa de curación. 264 00:32:30,700 --> 00:32:33,650 Lo haré, pero... 265 00:32:33,820 --> 00:32:37,290 Osman Bey. ¿Hay alguna noticia suya? 266 00:32:37,500 --> 00:32:39,330 ¿Dónde está el? 267 00:33:00,820 --> 00:33:03,090 Allah, protégenos. 268 00:33:37,700 --> 00:33:39,570 Cerkutay. 269 00:33:40,540 --> 00:33:42,530 - Hermano. - Cerkutay. 270 00:33:42,580 --> 00:33:43,930 ¡Mi hijo! 271 00:33:46,820 --> 00:33:48,530 Allah, protégenos. 272 00:34:01,500 --> 00:34:03,010 Bey. 273 00:34:17,660 --> 00:34:21,090 Cerkutay. Gracias a Allah, estás aquí. 274 00:34:21,260 --> 00:34:23,010 Estás aquí. 275 00:34:25,900 --> 00:34:28,290 Mi Osman, ¿estás bien? 276 00:34:40,700 --> 00:34:42,530 Turgut bey. 277 00:34:45,540 --> 00:34:47,370 Espero que te encuentres bien. 278 00:34:47,740 --> 00:34:50,450 ¿Estás preguntando por mí, Osman Bey? 279 00:34:51,140 --> 00:34:53,370 Estoy bien, gracias a Allah. 280 00:34:53,580 --> 00:34:55,410 ...¿pero tú? 281 00:34:59,260 --> 00:35:00,930 ¿Cómo pasó? 282 00:35:07,180 --> 00:35:10,050 ¡La mina pertenece a los Kayi ahora! 283 00:35:13,900 --> 00:35:16,450 Sin embargo, tenemos mártires. 284 00:35:20,860 --> 00:35:22,850 Mi hermano Boran. 285 00:35:24,300 --> 00:35:26,890 ...fue hecho prisionero por Rogatus. 286 00:35:30,260 --> 00:35:31,570 Bey. 287 00:35:32,740 --> 00:35:36,290 La tierra se convierte en patria cuando se moja de sangre. 288 00:35:42,260 --> 00:35:43,650 ¿Qué sucedió? 289 00:35:46,133 --> 00:35:50,711 ¡Tienes una herida, Cerkutay! Vamos a revisarla. 290 00:35:50,820 --> 00:35:53,770 ¡Alps! ¡Preparen la casa de curación! 291 00:35:54,740 --> 00:35:56,050 No es importante. 292 00:35:57,260 --> 00:35:59,511 Los cuerdos se van. 293 00:36:00,420 --> 00:36:02,290 Y el loco se queda. 294 00:36:06,500 --> 00:36:08,490 Boran. 295 00:36:10,660 --> 00:36:13,850 Los paganos capturaron a Boran, Aygül Hatun 296 00:36:25,740 --> 00:36:28,330 Los mataremos a todos. A Todos ustedes. 297 00:36:34,780 --> 00:36:37,610 Diste la orden, ¿verdad, Rogatus? 298 00:36:39,180 --> 00:36:41,610 Nosotros también te mataremos. 299 00:36:45,300 --> 00:36:47,250 Especialmente a ti. 300 00:36:48,220 --> 00:36:50,410 Demonio. 301 00:36:50,940 --> 00:36:54,250 Te cortaré la cabeza. 302 00:36:55,220 --> 00:36:57,490 ¡Te cortaré la cabeza! 303 00:36:59,420 --> 00:37:03,810 Incluso en esta situación, estás amenazando. 304 00:37:05,740 --> 00:37:07,930 Tu esposa hizo lo mismo. 305 00:37:09,380 --> 00:37:12,290 Ella se paró erguida como tú. 306 00:37:13,260 --> 00:37:15,410 Ella luchó mucho. 307 00:37:16,380 --> 00:37:18,690 Pero ella murió. 308 00:37:21,100 --> 00:37:23,490 Tendrás la misma suerte. 309 00:37:23,740 --> 00:37:27,210 ¡No solo tú, sino también todos los turcos! 310 00:37:27,300 --> 00:37:32,210 No le tememos a la muerte. No puedes erradicarnos matando. 311 00:37:33,660 --> 00:37:37,130 Me convertiré en mártir y veré a mi esposa. 312 00:37:39,060 --> 00:37:43,450 Pero no me iré a ningún lado antes de matarte. 313 00:37:45,860 --> 00:37:48,250 ¿Nos matarás? 314 00:37:49,420 --> 00:37:52,930 Toma un descanso. Toma un poco de aliento. 315 00:37:57,740 --> 00:38:00,370 Toma aliento. 316 00:38:04,700 --> 00:38:07,410 Toma aliento. ¡No! 317 00:38:07,540 --> 00:38:09,050 No. 318 00:38:09,140 --> 00:38:11,610 Te guardaré para Nikola. 319 00:38:13,780 --> 00:38:17,330 Él tomará contigo su enojo por la mí. 320 00:38:18,940 --> 00:38:21,970 Puedes disfrutar aquí hasta ese momento. 321 00:38:37,500 --> 00:38:40,490 Mantén tus ojos en él. 322 00:38:46,900 --> 00:38:49,770 ¿Sabes cómo murió tu esposa? 323 00:38:50,740 --> 00:38:52,410 Quieres escuchar 324 00:38:52,540 --> 00:38:54,730 ¡Demonio! 325 00:38:58,100 --> 00:39:01,530 El veneno le cortó el aliento primero. 326 00:39:01,780 --> 00:39:02,690 Cállate. 327 00:39:02,740 --> 00:39:06,730 ¡Entonces sus venas explotaron! 328 00:39:06,860 --> 00:39:08,730 ¡Cállate la boca! 329 00:39:09,700 --> 00:39:12,370 ¿Te imaginas lo doloroso que es? 330 00:39:13,780 --> 00:39:16,370 El dolor fue tan profundo. 331 00:39:17,340 --> 00:39:19,330 ...que no puedes creerlo. 332 00:39:19,340 --> 00:39:20,250 ¡Cállate! 333 00:39:20,260 --> 00:39:22,290 Arrastrándose... 334 00:39:23,740 --> 00:39:25,930 ...ella agonizaba en el suelo. 335 00:39:25,980 --> 00:39:28,370 ¡Para! ¡Cállate! 336 00:39:28,500 --> 00:39:31,250 Sin embargo, era una chica fuerte. 337 00:39:32,700 --> 00:39:37,250 Incluso en esa condición, trató de ser una heroína. 338 00:39:38,380 --> 00:39:42,370 Y de un solo golpe de espada. 339 00:39:49,700 --> 00:39:51,650 ...ella murió. 340 00:39:57,940 --> 00:40:00,010 Te lo juro. 341 00:40:01,260 --> 00:40:05,690 No moriré antes de darte más sufrimiento del que le diste a mi Gonça. 342 00:40:07,140 --> 00:40:12,450 ¡No iré bajo tierra antes de cortar tu siniestra cabeza! 343 00:40:12,580 --> 00:40:14,370 ¡No lo haré! 344 00:40:24,700 --> 00:40:29,290 ¡Ahora también tenemos que ocuparnos de su Hatun! 345 00:40:29,380 --> 00:40:32,650 ¡Maldita sea! ¡Dios sabe de dónde vienen! 346 00:40:32,660 --> 00:40:35,970 ¡Dios los maldiga a todos! ¡Todos ellos! 347 00:40:36,860 --> 00:40:38,890 ¡Malditos sean todos! 348 00:40:39,020 --> 00:40:42,650 ¿De dónde vienen? ¿Dónde? 349 00:40:42,700 --> 00:40:44,570 Malditos 350 00:40:44,620 --> 00:40:49,090 La hermana de Lord Kosses, Maria. 351 00:40:50,380 --> 00:40:53,410 ¿Cómo pudiste hacerme esto a mí? ¡Perdiste la cabeza, Nikola! 352 00:40:53,580 --> 00:40:56,330 Reuniremos al ejército de inmediato. 353 00:40:56,380 --> 00:41:01,570 La esposa de Osman se ha llevado a Maria. Deben ir a la tribu Kayi ahora. 354 00:41:02,660 --> 00:41:06,890 Los destruiré a todos. Quemaremos su tribu. 355 00:41:07,180 --> 00:41:09,730 ¡No dejaremos cabezas sobre los hombros! 356 00:41:09,860 --> 00:41:12,450 ¡Quemaré a la tribu Kayi, Kosses! 357 00:41:12,580 --> 00:41:15,930 ¿Estás loco, Nikola? ¿Los quemarás mientras Mari esté allí? 358 00:41:16,220 --> 00:41:17,930 No puedo dejar que eso suceda. 359 00:41:18,100 --> 00:41:21,170 - Iré a traer a Mari solo. - ¿A qué te refieres solo? 360 00:41:21,180 --> 00:41:23,850 ¿Qué hay de mí? ¡Se suponía que era mi esposa! 361 00:41:23,860 --> 00:41:26,370 Ella será tu esposa, Nikola. Solo míralo. 362 00:41:26,500 --> 00:41:29,530 Las cosas se pondrán más complicadas sí atacas a su tribu ahora. 363 00:41:29,660 --> 00:41:31,730 Debes volver a tu castillo y mantener la calma. 364 00:41:31,740 --> 00:41:34,319 ¿De qué estás hablando, Kosses? ¡Tomaron a... 365 00:41:34,331 --> 00:41:37,090 ...mi futura esposa! ¿Crees que me quedaré en mi castillo? 366 00:41:37,100 --> 00:41:43,330 No lo entiendes, Nikola. ¡Si atacas, perderás a Maria para siempre! 367 00:41:43,740 --> 00:41:48,770 Te traeré a Mari. Tienes mi palabra. 368 00:41:48,940 --> 00:41:50,570 Confía en mí. 369 00:41:54,660 --> 00:41:56,730 Bien. 370 00:41:57,700 --> 00:42:01,290 Vamos, Kosses. Ve y trae a Mari de vuelta. 371 00:42:02,260 --> 00:42:03,970 Voy. 372 00:42:16,500 --> 00:42:19,170 Espero que estes bien. 373 00:42:29,740 --> 00:42:33,210 Espero que tengas razón, Kosses. 374 00:42:33,620 --> 00:42:35,570 Espero. 375 00:42:37,060 --> 00:42:38,690 María. 376 00:42:41,260 --> 00:42:45,330 ¡No soy tu esposa! ¡Te odio! 377 00:42:45,380 --> 00:42:48,570 ¡Te odio! ¡Te odio! 378 00:42:50,220 --> 00:42:52,610 María. 379 00:42:52,980 --> 00:42:55,570 Trae a María conmigo. 380 00:42:55,740 --> 00:43:01,170 Puedo estrangularla con mis propias manos. 381 00:43:01,900 --> 00:43:04,650 Con mis propias manos. 382 00:43:09,980 --> 00:43:12,410 Mi más sentido pésame, Osman Bey. 383 00:43:16,020 --> 00:43:18,050 Gracias. 384 00:43:21,900 --> 00:43:28,130 El hierro de esas minas se mojó con la sangre de mis mártires. 385 00:43:29,140 --> 00:43:34,770 ¿Qué escudo podría resistir las espadas que se forjarían allí? 386 00:43:35,020 --> 00:43:39,890 ¿Qué muralla de la ciudad puede resistir las balas de cañón hechas de hierro allí? 387 00:43:40,020 --> 00:43:45,330 No soportaran, Kumral Abdal. No podrán pararse. 388 00:43:47,020 --> 00:43:49,850 Salvaré a Boran de los paganos. 389 00:43:50,700 --> 00:43:54,930 A continuación, bombardearemos las murallas del castillo. 390 00:43:55,340 --> 00:43:57,090 Osman bey. 391 00:43:57,460 --> 00:44:01,970 Si bien estas manos tienen suficiente poder para sostener espadas... 392 00:44:02,940 --> 00:44:05,170 ...Estoy contigo. 393 00:44:07,580 --> 00:44:12,130 No te preocupes. Salvaremos a Boran. 394 00:44:15,020 --> 00:44:18,330 - ¿Tengo permiso, mi Bey? - Adelante. 395 00:44:21,700 --> 00:44:26,210 Mi Bey, Lord Kosses está aquí. Quiere verte. 396 00:44:30,100 --> 00:44:31,850 Déjalo esperar. 397 00:44:32,820 --> 00:44:34,250 Como ordenes, mi Bey. 398 00:44:38,580 --> 00:44:41,570 Debe haber venido a ver a su hermana. 399 00:44:42,140 --> 00:44:45,650 No podemos devolverla porque no la estamos reteniendo por la fuerza. 400 00:44:46,620 --> 00:44:50,890 Yo también voy, Osman Bey. Tengo cosas que contarle. 401 00:44:50,940 --> 00:44:54,730 Turgut bey, espere. 402 00:44:54,980 --> 00:44:58,370 Tus heridas aún están frescas. Deje que Kumral Abdal las vende. 403 00:44:58,380 --> 00:44:59,930 Descansa un poco. 404 00:45:00,020 --> 00:45:02,970 Déjeme ir, Osman Bey. 405 00:45:03,020 --> 00:45:05,250 Maria está con nosotros ahora. 406 00:45:05,500 --> 00:45:08,690 Deberías pensar en la fecha de la boda. 407 00:45:14,100 --> 00:45:16,410 Convenceré a Kosses. 408 00:45:19,420 --> 00:45:22,810 Pero recuerda... 409 00:45:22,820 --> 00:45:27,370 Nuestro objetivo es la conquista. 410 00:45:30,100 --> 00:45:32,410 Gracias. 411 00:45:51,100 --> 00:45:54,730 La conquista aparece por primera vez en los corazones. 412 00:45:54,860 --> 00:45:57,970 Debes haber conquistado el corazón de Maria. 413 00:45:57,980 --> 00:46:01,690 La salvaste de la crueldad. 414 00:46:10,780 --> 00:46:12,770 No se interponga en mi camino. 415 00:46:12,780 --> 00:46:16,250 Primero, dame tu espada, Lord Kosses. 416 00:46:16,420 --> 00:46:22,090 Mira, hombre de la tribu. ¡Nadie puede quitarme mi espada hoy! ¿Lo entiendes? 417 00:46:22,100 --> 00:46:24,730 ¡No te interpongas en mi camino! 418 00:46:25,700 --> 00:46:27,650 Alps. 419 00:46:33,540 --> 00:46:37,130 Que entre con su espada. 420 00:46:54,540 --> 00:46:56,690 Estás jugando con fuego, Osman. 421 00:46:56,700 --> 00:47:01,210 ¿Crees que tu fuego es lo suficientemente fuerte como para quemarme? 422 00:47:01,380 --> 00:47:06,690 Estás siendo terco como Turgut. ¡Mi hermana está secuestrada! 423 00:47:06,700 --> 00:47:11,130 ¡Y tu Hatun la secuestró! Vine aquí para llevarla. 424 00:47:11,380 --> 00:47:13,930 Me la darás. 425 00:47:14,340 --> 00:47:16,770 No secuestramos a Maria. 426 00:47:17,700 --> 00:47:21,570 Y no la retendremos aquí por la fuerza. 427 00:47:23,580 --> 00:47:26,450 La salvamos de la crueldad. 428 00:47:28,420 --> 00:47:31,730 ¿De los crueles? 429 00:47:33,340 --> 00:47:38,290 Osman... ella es mi hermana. 430 00:47:38,860 --> 00:47:41,370 Yo la llevaré. 431 00:47:41,500 --> 00:47:46,610 Romperé todos los dedos que se atrevan a tocar a mi invitada. 432 00:47:47,900 --> 00:47:50,330 Puedes estar seguro. 433 00:47:51,420 --> 00:47:54,930 Incluso si es su hermano... 434 00:47:59,220 --> 00:48:02,650 Mi fuego no te quemará. 435 00:48:03,100 --> 00:48:05,930 ...pero el fuego del Emperador lo hará. 436 00:48:05,940 --> 00:48:10,810 Si no te rindes, yo mismo iré a Constantine... 437 00:48:10,820 --> 00:48:14,050 ...¡y regresaré con el ejército del Emperador! 438 00:48:14,620 --> 00:48:18,908 Por no hablar del ejército del Emperador, incluso si vienes con... 439 00:48:18,920 --> 00:48:22,890 ...el ejército cruzado, no te daré a Maria. 440 00:48:23,460 --> 00:48:28,330 Nunca damos a los que se refugian en nosotros de acuerdo con nuestras leyes. 441 00:48:28,340 --> 00:48:33,570 Las leyes van a acabar contigo y con tu tribu, Osman Bey 442 00:48:43,660 --> 00:48:46,770 Vamos. Cálmate. 443 00:48:48,220 --> 00:48:51,410 Mira. ¿Qué te dije? 444 00:48:51,740 --> 00:48:57,890 ¿No te he dicho que deberías casarte con uno de nuestros valientes? 445 00:49:00,780 --> 00:49:04,810 Elegiste al más valiente y talentoso. 446 00:49:04,820 --> 00:49:07,130 Deberías sonreír ahora. 447 00:49:09,540 --> 00:49:11,490 Gracias a todos. 448 00:49:11,700 --> 00:49:15,890 Si no hubieran llegado a tiempo, Turgut estaría muerto. 449 00:49:17,340 --> 00:49:19,010 Y sería por mi culpa. 450 00:49:19,620 --> 00:49:24,930 Mi hermosa hija, los días malos ya son pasado para ti. 451 00:49:25,060 --> 00:49:29,570 Ahora es el momento de hablar de cosas buenas, hija mía. 452 00:49:31,940 --> 00:49:35,810 Te puse a ti y a tu tribu en peligro al venir aquí. 453 00:49:35,820 --> 00:49:39,930 Maria, esta es la tribu Kayi. 454 00:49:39,940 --> 00:49:42,650 No damos a los que se refugian en nosotros. 455 00:49:42,660 --> 00:49:46,850 Si vienen, sufrirán las consecuencias. 456 00:49:46,860 --> 00:49:52,450 Querrán hacerte daño. Mi hermano y Nikola no lo dejarán pasar. 457 00:49:52,460 --> 00:49:58,610 Bala tiene razón. Ahora somos compañeros contigo. Puede que no lo dejen pasar. 458 00:49:58,900 --> 00:50:02,490 Descansa un poco ahora. No pienses en estas cosas. 459 00:50:02,740 --> 00:50:04,970 ¿Y si te pasa algo? 460 00:50:10,140 --> 00:50:15,570 - ¿Puedo entrar, Malhun Hatun? - Sí Alaca. 461 00:50:19,580 --> 00:50:23,210 Malhun Hatun... Llegó Lord Kosses. 462 00:50:25,140 --> 00:50:27,370 Quiere ver a Maria. 463 00:50:30,260 --> 00:50:33,690 Mi hija... No te preocupes. 464 00:50:33,980 --> 00:50:36,530 Esta es la tribu Kayi. 465 00:50:37,500 --> 00:50:45,170 Evelallah, mi Osman Bey no te entregará a nadie a menos que quieras lo contrario. 466 00:50:46,060 --> 00:50:49,690 Acabo de perder mis Alpes. 467 00:50:50,340 --> 00:50:53,890 Ni siquiera los he enterrado todavía. 468 00:50:54,860 --> 00:51:00,530 Tu amigo, Rogatus, mantiene cautivo a mi Alp. 469 00:51:00,940 --> 00:51:04,970 ¡Mi ira es como una montaña dentro de mí! 470 00:51:05,940 --> 00:51:11,730 Ahora dime... ¿Cuál crees que es el más aterrador? El fuego del ejército cruzado. 471 00:51:11,740 --> 00:51:15,130 ...¡¿O mi furia?! 472 00:51:16,100 --> 00:51:22,770 Turgut fue demasiado lejos. Tú también lo sabes. 473 00:51:22,820 --> 00:51:27,370 Confundió la mente de Maria. ¡No puedes retenerla aquí por la fuerza! 474 00:51:27,380 --> 00:51:31,410 ¡Nadie me retiene aquí a la fuerza! Estoy aquí por mi cuenta. 475 00:51:32,940 --> 00:51:36,250 No volveré, hermano. 476 00:51:39,060 --> 00:51:44,010 Maria... por favor, no insistas. 477 00:51:45,460 --> 00:51:48,970 - Vámonos. - Nunca. 478 00:51:48,980 --> 00:51:51,543 Yo nunca iré contigo. Deberías saberlo... 479 00:51:51,555 --> 00:51:54,130 ...que nunca me quedo en un lugar donde me ignoran 480 00:51:54,140 --> 00:51:59,890 Si no vienes conmigo ahora, vendré aquí con un ejército la próxima vez. 481 00:51:59,980 --> 00:52:04,570 Entonces vas a venir con un ejército a llevarte el cadáver de tu hermana. 482 00:52:06,020 --> 00:52:11,890 No pares. ¡No pares si quieres que me mate! 483 00:52:12,580 --> 00:52:19,610 Maria... muestras tus dientes cuando no puedes conseguir lo que quieres 484 00:52:19,700 --> 00:52:25,170 ¡Viniste a mi tribu y me amenazaste con venir con un ejército! 485 00:52:26,620 --> 00:52:30,770 Si eres lo suficientemente valiente, hazlo. 486 00:52:31,620 --> 00:52:35,450 Hazlo y mira qué te va a pasar. 487 00:52:35,740 --> 00:52:39,610 Pero nunca te daré a Maria. 488 00:52:41,660 --> 00:52:43,155 Osman. 489 00:52:43,555 --> 00:52:48,730 Si no tiene nada más que decir, vete ahora. 490 00:52:55,740 --> 00:53:01,970 Como desees, Mari. Como desees. 491 00:53:25,555 --> 00:53:29,422 Osman... tomó la mina, Nikola. 492 00:53:32,460 --> 00:53:35,970 ¿Cómo podrían sobrevivir en la mina? 493 00:53:38,500 --> 00:53:42,570 ¡Todo va mal hoy! 494 00:53:43,440 --> 00:53:45,910 ¿Cómo sucedió esto, Rogatus? 495 00:53:46,040 --> 00:53:49,030 ¿Por qué eso importa? La tomó. 496 00:53:49,040 --> 00:53:54,670 Pero, tomamos algo que le importa mucho. 497 00:53:54,680 --> 00:53:55,350 ¿Qué? 498 00:53:55,360 --> 00:53:59,710 Tomamos su Alp más leal a cambio de la mina, Boran. 499 00:53:59,720 --> 00:54:03,070 ¡Finalmente! ¡Buenas noticias, por fin! 500 00:54:03,080 --> 00:54:05,830 ¡Osman ama sus Alps! 501 00:54:05,840 --> 00:54:08,470 ¿Qué pasa con kosses? ¿Dónde está el? 502 00:54:10,640 --> 00:54:13,710 Fue allí para traer a Maria. 503 00:54:23,880 --> 00:54:26,230 Osman. 504 00:54:39,800 --> 00:54:42,990 - ¿Puedo entrar? - Adelante. 505 00:54:53,440 --> 00:54:56,190 No debes levantarte de la cama. 506 00:54:57,160 --> 00:54:59,270 ¿Podemos hablar? 507 00:55:11,640 --> 00:55:14,190 Fue un mal día para ti. 508 00:55:16,360 --> 00:55:19,470 Estaba preocupada por ti. 509 00:55:31,520 --> 00:55:34,510 Te lastimaron por mi culpa. 510 00:55:42,880 --> 00:55:45,990 Tenía tanto miedo de que algo te pasara. 511 00:55:48,880 --> 00:55:52,990 Nunca me perdonaría si algo te sucediera. 512 00:55:53,480 --> 00:55:55,830 No llores 513 00:55:57,280 --> 00:56:01,430 No dejes que tus hermosos ojos derramen lágrimas, Maria. 514 00:56:02,400 --> 00:56:09,630 Tus lágrimas me duelen más que su tormento. 515 00:56:09,840 --> 00:56:11,870 No llores 516 00:56:15,680 --> 00:56:16,910 Ahora. 517 00:56:19,640 --> 00:56:24,510 Me viniste a la mente cuando vi esto en el bazar... 518 00:56:26,440 --> 00:56:29,150 ...Compré esto para ti. 519 00:56:34,040 --> 00:56:36,830 Ahora te lo puedo dar. 520 00:56:57,120 --> 00:56:59,710 Es realmente bello. 521 00:57:02,600 --> 00:57:05,070 Es hermoso. 522 00:57:10,360 --> 00:57:12,270 Yo lo aprecio. 524 00:57:35,680 --> 00:57:37,070 María. 525 00:57:39,680 --> 00:57:42,350 No sé qué decir 526 00:57:43,960 --> 00:57:45,310 Tienes. 527 00:57:46,720 --> 00:57:48,590 ...siempre pensé... 528 00:57:51,000 --> 00:57:52,350 ...que yo... 529 00:57:59,080 --> 00:58:02,030 - ¿Puedo entrar? - Adelante. 530 00:58:03,480 --> 00:58:06,710 Osman Bey te espera en la tienda. 531 00:58:21,160 --> 00:58:23,150 Vámonos entonces. 532 00:58:27,480 --> 00:58:30,430 Estabas diciendo algo... 533 00:58:38,800 --> 00:58:40,390 Vamos. 534 00:58:55,160 --> 00:58:59,244 No pudiste llevarte a Maria, ¿es así? 535 00:58:59,600 --> 00:59:02,630 ¡Estás siendo ridículo, Nikola! 536 00:59:03,733 --> 00:59:06,550 ¿Qué estás haciendo? ¡Cálmate! 537 00:59:06,560 --> 00:59:08,910 Arruinaste mi reputación. 538 00:59:08,920 --> 00:59:12,470 Maria fue secuestrada por tu culpa. No pudiste proteger a una mujer. 539 00:59:12,480 --> 00:59:17,350 Esa mujer es mi hermana, Nikola. No te enojes conmigo 540 00:59:17,360 --> 00:59:19,950 - ¡Estoy furioso contigo! - Suficiente. 541 00:59:22,800 --> 00:59:27,870 ¡Hicimos un juramento! ¡Dijimos que nos íbamos a unir! 542 00:59:27,880 --> 00:59:29,870 ¿Has olvidado? 543 00:59:33,840 --> 00:59:37,310 - ¡Íbamos a ser más fuertes juntos! - Nosotros lo somos. 544 00:59:37,320 --> 00:59:40,670 Si puedes mantener la calma, por supuesto. 545 00:59:40,680 --> 00:59:43,310 Correcto, Rogatus 546 00:59:43,720 --> 00:59:48,990 Porque tenemos que calmarnos y hablar sobre cómo traer de vuelta a Maria. 547 00:59:49,000 --> 00:59:51,110 ¡Tú nos metiste en esto! 548 00:59:51,120 --> 00:59:52,310 ¿Es eso así? 549 00:59:52,320 --> 00:59:54,030 ¡Nos sacaré de esto! 550 00:59:54,040 --> 00:59:59,070 - ¿Cómo? - Padre, Hijo, Espíritu Santo. 551 00:59:59,480 --> 01:00:02,790 Jesús nos guiará. 552 01:00:07,640 --> 01:00:13,350 Dios mío. ¿Rogatus te ayudó a volverte más religioso, Nikola? 553 01:00:13,360 --> 01:00:16,590 No, no... Son las cosas que viví. 554 01:00:18,520 --> 01:00:24,230 Alguien viene. Él nos ayudará. 555 01:01:01,480 --> 01:01:07,230 El visir de los selyúcidas, visir Alemshah. 556 01:01:17,400 --> 01:01:21,870 Visir Alemshah, bienvenido. 557 01:01:29,280 --> 01:01:34,270 Saludo a los grandes señores de estas tierras con respeto. 558 01:01:35,880 --> 01:01:42,390 Pero puedo ver que no estás gobernando estas tierras con suficiente fuerza. 559 01:01:44,320 --> 01:01:49,190 Todavía hay lucha en tus tierras. 560 01:01:50,800 --> 01:01:55,230 La permanencia necesita orden. 561 01:01:55,480 --> 01:01:58,430 Perdiste ese orden, Nikola. 562 01:01:58,960 --> 01:02:05,390 Sabes quién rompió la orden mejor que nosotros, visir Alemshah. 563 01:02:10,280 --> 01:02:13,390 ¿Cómo tomaremos a Boran, Osman Bey? 564 01:02:14,360 --> 01:02:18,870 Está en manos de los crueles. Está en una mazmorra. 565 01:02:20,320 --> 01:02:24,430 Sé lo que le están haciendo esos cobardes. 566 01:02:25,760 --> 01:02:28,270 ¿Cómo vamos a salvar a Boran? 567 01:02:29,160 --> 01:02:32,310 Puede estar en una mazmorra. 568 01:02:34,200 --> 01:02:37,950 Estará solo con su Rab. (Alá) 569 01:02:38,720 --> 01:02:42,150 Las mazmorras nos dan privacidad. 570 01:02:42,320 --> 01:02:49,950 Digamos que lo desterraron a las tierras de los infieles. El exilio es la hijrah para nosotros. 571 01:02:52,760 --> 01:02:55,870 Digamos que mataron a Boran. 572 01:02:56,680 --> 01:02:59,550 La muerte es shahada para nosotros. 573 01:03:00,080 --> 01:03:02,190 Es un martirio. 574 01:03:07,760 --> 01:03:09,910 Pero. 575 01:03:11,880 --> 01:03:15,470 ...no dejaremos a nadie atrás. 576 01:03:16,160 --> 01:03:21,630 Traeremos a mi hermano, mi Boran de regreso. 577 01:03:21,840 --> 01:03:24,910 Y seguiremos adelante. 578 01:03:29,920 --> 01:03:32,750 Con el nombre de Allah 579 01:03:33,720 --> 01:03:35,630 Aquí. 580 01:03:35,800 --> 01:03:38,550 Con el nombre de Allah 581 01:03:39,680 --> 01:03:42,990 Provecho. 582 01:03:56,640 --> 01:04:00,030 Mi niña, ¿por qué no comes? 583 01:04:01,960 --> 01:04:06,750 Las amenazas de mi hermano. Me temo que hará algo, Selcan Hatun. 584 01:04:09,480 --> 01:04:13,030 Parece que no te afecta en absoluto. 585 01:04:14,560 --> 01:04:17,030 Ganamos estas tierras. 586 01:04:18,080 --> 01:04:22,110 .con nuestra sangre y espadas. 587 01:04:24,240 --> 01:04:28,550 Queríamos justicia y misericordia. 588 01:04:28,920 --> 01:04:31,390 Para prevalecer en nuestra tierra. 589 01:04:35,440 --> 01:04:39,910 Si el emperador nos intimida y te entregamos ahora... 590 01:04:40,880 --> 01:04:42,790 ...Como decían los antepasados... 591 01:04:43,360 --> 01:04:48,350 Si la crueldad entra por la ventana, la moral sale por la puerta. 592 01:04:48,920 --> 01:04:51,950 Estamos hablando del ejército del emperador, Osman Bey. 593 01:04:52,920 --> 01:04:56,270 Conozco tu tribu y la de Turgut Bey. 594 01:04:58,680 --> 01:05:00,910 ¿Cómo puedes lidiar con ellos? 595 01:05:03,480 --> 01:05:09,910 Como dijo el hermano, incluso si nos ataca con un gran ejército... 596 01:05:10,080 --> 01:05:12,590 ...no puede derrotarnos. 597 01:05:15,600 --> 01:05:18,150 ¿Crees que no somos muchos? 598 01:05:23,680 --> 01:05:28,030 Dodurga. Escritor. Eymur. Salur. 599 01:05:28,040 --> 01:05:29,470 Bayat y Afshar. 600 01:05:30,000 --> 01:05:34,470 Todas las tribus desde Kastamonu hasta Denizli. 601 01:05:35,600 --> 01:05:39,630 Si un ejército viene a luchar contra nosotros, todos nos convertimos en un solo puño. 602 01:05:40,040 --> 01:05:45,790 ¿Sabes qué es un río? ¿Alguna vez has visto uno? 603 01:05:47,600 --> 01:05:50,590 ¿Sabes lo que es un mar? 604 01:05:51,560 --> 01:05:52,750 Si. 605 01:05:53,200 --> 01:05:59,510 En Constantinopla, solía ir a la costa y verlo casi todos los días. 606 01:06:03,800 --> 01:06:09,190 Bueno, el origen de esos ríos es el mismo. 607 01:06:09,400 --> 01:06:11,750 También es así con nosotros. 608 01:06:12,840 --> 01:06:17,550 Al igual que esos ríos se vuelven uno en el mar... 609 01:06:17,800 --> 01:06:24,670 ...nos convertimos en uno bajo el sanjak del Islam. 610 01:06:26,760 --> 01:06:31,070 De cada tribu y tierra... 611 01:06:31,320 --> 01:06:36,390 ...quién nos menciona y a quién mencionamos. 612 01:06:39,280 --> 01:06:43,470 Por esos aliados, peleamos batallas... 613 01:06:43,760 --> 01:06:47,430 ...haz donaciones y haz largos viajes. 614 01:06:49,280 --> 01:06:51,670 Si Allah lo permite... 615 01:06:52,520 --> 01:06:57,830 ...pronto iremos a Konya en busca de un aliado. 616 01:06:59,440 --> 01:07:04,230 Konya, también visitaré al Sultán Mesud. 617 01:07:04,480 --> 01:07:06,990 Lo que desee, mi jeque. 618 01:07:07,200 --> 01:07:10,870 Envía mis saludos a nuestros aliados y al sultán Mesut. 619 01:07:11,040 --> 01:07:12,590 Gracias. 620 01:07:12,880 --> 01:07:14,470 Pero. 621 01:07:16,400 --> 01:07:18,750 No te preocupes. 622 01:07:20,160 --> 01:07:25,110 Mientras no quieras, nadie puede sacarte de aquí. 623 01:07:27,920 --> 01:07:33,870 Tu valentía y determinación son realmente impresionantes. 624 01:07:35,520 --> 01:07:39,822 El representante de Selçuk está aquí, Señores. 625 01:07:43,422 --> 01:07:45,990 Ahora dime. 626 01:07:47,920 --> 01:07:51,190 ¿Para qué necesitas mi ayuda? 627 01:07:55,000 --> 01:07:59,550 Mi hermana, visir Alemshah. 628 01:07:59,920 --> 01:08:01,630 Y. 629 01:08:03,440 --> 01:08:05,830 Mi futura esposa. 630 01:08:07,280 --> 01:08:08,510 Si. 631 01:08:08,680 --> 01:08:12,790 La retienen por la fuerza en la tribu de Osman. 632 01:08:12,960 --> 01:08:19,110 Si no puedo aceptarla amablemente, iré personalmente a Constantinopla... 633 01:08:19,440 --> 01:08:21,790 ...y pedirle un ejército al emperador. 634 01:08:21,800 --> 01:08:24,150 No es necesario, Kosses. 635 01:08:26,840 --> 01:08:29,710 Estoy diciendo que estableceré un pedido aquí. 636 01:08:29,760 --> 01:08:35,790 Para un problema tan pequeño, no es necesario molestar al emperador Andronikos. 637 01:08:39,360 --> 01:08:41,310 Yo lo manejaré. 638 01:08:47,360 --> 01:08:53,230 Por lo que he oído, tienes el alp Boran de Osman. 639 01:08:53,520 --> 01:08:58,150 Visir Alemshah, ¿cómo lo sabes? 640 01:08:58,320 --> 01:09:04,150 Nikola, conozco bien el roble que deja caer las hojas temprano... 641 01:09:04,280 --> 01:09:09,830 ...el río se desborda tarde y todo lo demás sobre estas tierras. 642 01:09:17,040 --> 01:09:21,350 Boran. ¿Qué planeas hacer con él? 643 01:10:37,500 --> 01:10:41,100 - Gonça. - Boran. 644 01:10:41,720 --> 01:10:45,230 Acuéstate, Boran. 645 01:10:45,590 --> 01:10:48,120 Descansa más. 646 01:10:50,480 --> 01:10:52,920 Viniste, ¿eh? 647 01:10:53,810 --> 01:10:57,050 - Estas conmigo. - Yo vine. 648 01:10:58,790 --> 01:11:01,720 Hace mucho frío, Gonça. 649 01:11:02,030 --> 01:11:05,720 - Mucho frío. - Mira Alps de Kayi. 650 01:11:05,720 --> 01:11:08,740 ¿Te molesta el frío, mi héroe? 651 01:11:09,320 --> 01:11:11,850 Te extraño mucho. 652 01:11:14,650 --> 01:11:17,900 Tu voz calienta mi corazón. 653 01:11:19,450 --> 01:11:22,480 Habla más por favor. 654 01:11:23,230 --> 01:11:25,230 Un poco más. 655 01:11:27,100 --> 01:11:29,630 Tengo tanto frío desde que te fuiste. 656 01:11:30,830 --> 01:11:33,760 Extrañarte es tan difícil. 657 01:11:37,540 --> 01:11:42,160 Este dolor no se parece a nada más. No desaparecerá. 658 01:11:42,160 --> 01:11:47,680 No el anhelo, pero piensa en llegar el uno al otro, mi héroe. 659 01:11:47,680 --> 01:11:49,990 Piénsalo. 660 01:11:50,920 --> 01:11:53,140 Gonça. 661 01:11:53,590 --> 01:11:57,680 - No te vayas. - Cuando llegue el momento... 662 01:11:57,680 --> 01:12:00,080 ...regresaré, Boran. 663 01:12:00,830 --> 01:12:04,030 Ese momento no debería llegar. 664 01:12:05,940 --> 01:12:11,010 No te vayas, Gonça. Por favor. 665 01:12:23,590 --> 01:12:26,030 No te vayas, Gonça. 666 01:12:26,030 --> 01:12:29,810 - No lo hagas. - Te lo dije, Boran. 667 01:12:30,790 --> 01:12:33,230 Este no es el final. 668 01:12:33,760 --> 01:12:38,920 Vida futura. Seguro que nos veremos en el más allá. 669 01:12:44,430 --> 01:12:46,960 No te vayas, Gonça. 670 01:12:51,190 --> 01:12:54,610 Por favor. No te vayas, Gonça. 671 01:12:59,990 --> 01:13:02,430 No te vayas, Gonça. 672 01:13:56,340 --> 01:13:59,900 Me quitaste el sol. 673 01:14:01,760 --> 01:14:05,190 No moriré antes de tomar tu cabeza. 674 01:14:06,560 --> 01:14:09,140 No moriré 675 01:14:19,230 --> 01:14:21,540 No moriré 676 01:14:23,640 --> 01:14:29,550 Lo ataré en la plaza Inegol. Tendrá hambre y sed. 677 01:14:29,550 --> 01:14:32,880 Y la gente no duerme por un tiempo porque... 678 01:14:32,880 --> 01:14:38,040 ...no pueden dormir por el llanto y el duelo de Boran Alp. 679 01:14:40,000 --> 01:14:43,240 Lo convertiré en una lección para todos. 680 01:14:43,950 --> 01:14:48,350 Lo anuncié todo el día. 681 01:14:49,460 --> 01:14:55,550 Toda la gente será testigo de la muerte de Alp, el más leal de Osman. 682 01:14:58,170 --> 01:15:00,260 Bueno. 683 01:15:01,460 --> 01:15:05,420 Pero tengo una idea mejor. 684 01:15:33,860 --> 01:15:36,310 Hera 685 01:15:44,800 --> 01:15:50,800 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Tenemos noticias. Tus soldados murieron. 686 01:15:53,460 --> 01:15:55,680 También pensé que te había pasado algo. 687 01:15:57,240 --> 01:16:00,220 Gracias a Allah, estás a salvo. 688 01:16:17,550 --> 01:16:19,420 Mi padre. 689 01:16:19,420 --> 01:16:23,420 Mi padre me pidió que le diera información importante a Osman Bey. 690 01:16:23,420 --> 01:16:26,440 Gracias. 691 01:16:27,330 --> 01:16:30,840 Entonces vayamos a mi Bey. 692 01:16:31,730 --> 01:16:33,730 Bueno. 693 01:16:46,220 --> 01:16:50,570 - ¿Puedo entrar, Bey? - Adelante. 694 01:16:58,400 --> 01:17:01,770 Bey. Seguí a Rogatus después de tu pedido. 695 01:17:01,770 --> 01:17:05,240 No fue a su castillo. Fue a Inegol. 696 01:17:08,130 --> 01:17:11,240 Parece que tiene otra traición. 697 01:17:13,150 --> 01:17:14,970 ¿Algo más? 698 01:17:16,800 --> 01:17:21,910 Bey. Había gente en la plaza Inegol. 699 01:17:24,400 --> 01:17:30,710 - Habla. - Mañana en la plaza Inegol, Boran Alp... 700 01:17:31,460 --> 01:17:33,820 ...será ejecutado. 701 01:17:36,750 --> 01:17:39,640 ¿Qué estás diciendo? 702 01:17:48,310 --> 01:17:52,970 Los Alps turcos mueren en el campo de batalla después de luchar. 703 01:17:52,970 --> 01:17:56,220 No por una ejecución en la plaza. 704 01:17:57,510 --> 01:18:02,260 Dile a todos los Alps. Es la orden de Osman Bey... 705 01:18:02,750 --> 01:18:07,510 - ...vamos a Inegol. - La orden es tuya, Bey. 706 01:18:13,330 --> 01:18:17,370 - ¿Puedo pasar? - Adelante. 707 01:18:26,130 --> 01:18:31,240 - Bienvenida, Hera. - Gracias, Osman Bey. 708 01:18:31,680 --> 01:18:35,280 ¿Viniste aquí solo para transmitir lo que dijo tu padre? 709 01:18:37,820 --> 01:18:43,680 - ¿No te entristece la muerte de mis Alps? - Por supuesto, Osman Bey. 710 01:18:45,860 --> 01:18:47,950 Bien entonces. 711 01:18:50,710 --> 01:18:53,860 Ya no estés triste. 712 01:18:55,330 --> 01:18:58,530 Necesitamos tu ayuda. 713 01:18:59,950 --> 01:19:04,310 Seguro. Cualquier cosa. 714 01:19:12,970 --> 01:19:15,950 Fue bueno que vinieras aquí. 715 01:19:17,550 --> 01:19:21,110 Salvaremos a Boran gracias a ti. 716 01:20:06,400 --> 01:20:10,840 Saltuk dijo, no hiciste nada en absoluto. 717 01:20:11,910 --> 01:20:14,570 Vamos, Cerkutay. Come algo 718 01:20:15,550 --> 01:20:18,620 No quiero, Aygül Hatun 719 01:20:20,880 --> 01:20:22,970 Gracias. 720 01:20:25,110 --> 01:20:31,280 ¿Cuándo vimos que Cerkutay no quería comida? Vamos. Come un poquito. 721 01:20:35,240 --> 01:20:40,530 Mi hermano es prisionero de herejes. ¿Cómo puede comer Cerkutay? 722 01:20:42,350 --> 01:20:47,600 Quién sabe lo que le están haciendo a mi hermano. Están torturando a Boran. 723 01:20:49,910 --> 01:20:53,150 Cerkutay. No digas eso. 724 01:20:53,730 --> 01:20:56,877 Cerkutay es una montaña. Si hay viento... 725 01:20:56,889 --> 01:20:59,910 ...huracán, dijiste que no colapsarías. 726 01:20:59,910 --> 01:21:03,550 Ahora, sé cómo una montaña. 727 01:21:04,480 --> 01:21:07,060 Te creo. 728 01:21:08,350 --> 01:21:12,260 Te tomarás venganza... 729 01:21:12,260 --> 01:21:15,820 ...y traerás vivo a nuestro hermano Boran. 730 01:21:19,330 --> 01:21:23,680 - ¿Si claro? - Sí. lo traerás. 731 01:21:30,220 --> 01:21:34,080 Vamos. Vamos. No enfríes la comida. 732 01:21:50,080 --> 01:21:51,950 Cerkutay. 733 01:21:55,020 --> 01:21:58,660 Boran está con los herejes. 734 01:21:59,640 --> 01:22:02,710 No es el momento, pero... 735 01:22:11,200 --> 01:22:14,220 ...Pensé mucho en esto, Cerkutay. 736 01:22:16,660 --> 01:22:21,910 Pensé en todo. 737 01:22:23,730 --> 01:22:26,620 Que paso hoy... 738 01:22:28,480 --> 01:22:31,910 ...no podías salir vivo de esa mina. 739 01:22:33,460 --> 01:22:36,930 Después de que llegué a la tribu y vi a los mártires... 740 01:22:41,280 --> 01:22:43,640 ...Estaba tan asustada. 741 01:22:47,240 --> 01:22:51,460 La muerte... está tan cerca. 742 01:22:52,880 --> 01:22:55,460 Quizás... 743 01:22:56,660 --> 01:22:59,200 ...tan lejos. 744 01:23:01,060 --> 01:23:03,600 ¿Qué estás diciendo, loca? 745 01:23:08,260 --> 01:23:10,350 El mundo... 746 01:23:12,000 --> 01:23:14,620 ...es tan corto. 747 01:23:19,550 --> 01:23:24,000 - Me preguntaste algo. - Que hizo... 748 01:23:31,200 --> 01:23:33,600 ¿Cuándo pregunté? 749 01:23:35,060 --> 01:23:38,710 - No esperemos más. - ¿Qué? 750 01:23:39,460 --> 01:23:42,400 Casémonos, Cerkutay. 751 01:23:52,130 --> 01:23:57,550 - ¿De verdad, chica loca? - Sí, chico loco. 752 01:24:28,970 --> 01:24:31,770 El secreto fue revelado 753 01:24:33,240 --> 01:24:37,950 El amante encontró al amado. 754 01:24:42,220 --> 01:24:45,280 El secreto del amor es la paciencia. 755 01:24:48,800 --> 01:24:51,330 Resolviste el secreto, mi héroe. 756 01:25:19,280 --> 01:25:22,840 ¡Oh, Rab! 757 01:25:25,110 --> 01:25:28,080 Eres el gobernante. 758 01:25:29,240 --> 01:25:33,820 Tu sabiduría está por encima de todo. 759 01:25:34,620 --> 01:25:41,150 Eres el dueño de todo. 760 01:25:43,770 --> 01:25:49,330 Cuando disparamos una flecha. 761 01:25:49,330 --> 01:25:54,660 Lo sabemos, no lo disparamos. 762 01:25:55,510 --> 01:25:58,800 Es su permiso para nosotros. 763 01:26:00,130 --> 01:26:07,510 Sabemos que siempre arruinas las trampas de los negadores. 764 01:26:07,910 --> 01:26:12,930 Que nos permitas celebrar eso. 765 01:26:14,130 --> 01:26:16,310 ¡Oh, Rab! 766 01:26:16,570 --> 01:26:22,130 Para difundir Tus poderosos nombres por todas partes... 767 01:26:22,130 --> 01:26:25,370 ...¡danos poder, Oh Rab! 768 01:26:26,040 --> 01:26:32,040 Por esta causa, nuestros hermanos mártires... 769 01:26:32,570 --> 01:26:38,400 ...nuestros Alps mártires, que nos permitas vengarnos. 770 01:26:39,420 --> 01:26:41,820 ¡Oh Rab! 771 01:26:44,130 --> 01:26:54,260 Permítenos tomar a nuestro hermano de los herejes. 772 01:26:57,600 --> 01:27:00,400 Amén. 773 01:27:15,510 --> 01:27:18,310 Alps. 774 01:27:19,060 --> 01:27:22,130 Nos llevaremos a nuestro hermano. 775 01:27:46,880 --> 01:27:50,350 ¡Bey! Se acerca el visir selyúcida Alemshah. 776 01:28:03,550 --> 01:28:06,710 ¡Bienvenido! 777 01:28:06,710 --> 01:28:09,820 ¡Bienvenido, Alemshah! 778 01:28:14,570 --> 01:28:17,110 ¡Bienvenido, visir! 779 01:30:05,020 --> 01:30:08,930 Bienvenido a la propiedad de Kayi, Visir Alemshah. 780 01:31:19,110 --> 01:31:22,760 No se ve bien. 781 01:31:24,270 --> 01:31:29,330 Kayi es como un árbol lleno de frutos. Y vino a tirar piedras. 782 01:31:29,330 --> 01:31:33,110 Madre. El acaba de llegar. ¿Por qué dijiste eso? 783 01:31:33,110 --> 01:31:37,470 Sus ojos me hicieron recordar a Sadetin Kopek. 784 01:31:39,730 --> 01:31:42,760 Tiene la traición por dentro como él. 785 01:31:44,000 --> 01:31:49,780 Conozco a la gente. Puedo ver al hombre o al traidor. 786 01:32:22,400 --> 01:32:26,800 Vine aquí para poner fin a otra era, Osman Bey. 787 01:32:27,510 --> 01:32:31,510 El tiempo de actuar solo ha terminado. 788 01:32:32,000 --> 01:32:34,890 Termina tu oración, visir Hazrat. 789 01:32:37,160 --> 01:32:41,730 Prohibió a las tribus turcas comerciar con los Señores. 790 01:32:41,730 --> 01:32:46,310 Luego hizo un trato con el gobernador de Iznik. 791 01:32:46,620 --> 01:32:49,250 ¿A quién le preguntaste eso? 792 01:32:50,980 --> 01:32:54,450 Supongo que a quién pediré permiso para el futuro de los turcomanos. 793 01:32:56,450 --> 01:33:00,890 De Konya, Osman Bey. 794 01:33:01,600 --> 01:33:05,780 ¿Existe un estado libre en Konya, por lo que debería obtener su permiso? 795 01:33:06,220 --> 01:33:08,580 No cruce la línea. 796 01:33:12,310 --> 01:33:16,400 Asalto a la mina y otros ataques. 797 01:33:16,400 --> 01:33:19,910 ¿Cuál es tu propósito, Osman Bey? 798 01:33:20,580 --> 01:33:24,760 E incluso estás pidiendo la libertad de tu estado. 799 01:33:28,930 --> 01:33:35,510 ¿Cómo sabemos que no usarás las espadas después de que obtuviste la mía? 800 01:33:38,670 --> 01:33:41,290 ¡Cuida tu lenguaje! 801 01:33:47,910 --> 01:33:50,980 Respeto tu rango. 802 01:33:51,730 --> 01:33:54,530 Pero no cruce la línea. 803 01:33:58,400 --> 01:34:00,710 Lo que dijiste es traición. 804 01:34:01,200 --> 01:34:03,690 ¡Yo nunca traiciono! 805 01:34:21,420 --> 01:34:24,530 Orden del Sultán Mesud. 806 01:34:27,290 --> 01:34:33,420 Por el intercambio que hiciste sin permiso y tus actos egoístas... 807 01:34:33,420 --> 01:34:37,820 ...el impuesto de la tribu Kayi se ha duplicado. 808 01:35:19,420 --> 01:35:22,180 El estado está aquí ahora. 809 01:35:22,710 --> 01:35:26,000 Prepárame una habitación en Soğut. 810 01:35:26,310 --> 01:35:29,910 Estaré aquí a partir de ahora. 811 01:35:43,730 --> 01:35:46,580 Lo que dijiste se hará. 812 01:35:48,360 --> 01:35:52,580 Konur. Quiero Beys turcos en la posada. 813 01:35:52,580 --> 01:35:55,330 Tengo cosas que contarles. 814 01:36:00,800 --> 01:36:04,800 Quiero que Turgut Bey y tú estén allí. 815 01:36:07,510 --> 01:36:09,910 Nosotros vendremos. 816 01:36:13,690 --> 01:36:16,580 Si no tienes nada más que decir... 817 01:36:17,250 --> 01:36:21,870 ...Perdóneme. Tengo cosas importantes. 818 01:36:22,310 --> 01:36:25,560 Termina tu último negocio, Osman Bey. 819 01:36:25,560 --> 01:36:30,270 A partir de ahora, elegiré tus cosas importantes. 820 01:37:17,910 --> 01:37:22,360 Dijo que el impuesto se duplicará mientras la gente tenga funerales. 821 01:37:23,560 --> 01:37:26,490 Encontraremos una manera, hermano. 822 01:37:27,690 --> 01:37:30,090 Pero... 823 01:37:30,090 --> 01:37:33,290 ...atraparemos a Boran primero. 824 01:37:54,220 --> 01:37:56,530 Allah Mediante. 825 01:38:18,930 --> 01:38:22,800 Pero estas heridas están mejorando. 826 01:38:28,360 --> 01:38:31,870 No. ¿Sabes lo que haré? 827 01:38:31,870 --> 01:38:36,980 Te cortaré en pedazos y te enviaré con tu amado Bey, Osman. 828 01:38:36,980 --> 01:38:40,000 Perro asustado. 829 01:38:40,670 --> 01:38:45,330 - Perro asustado. - No te preocupes. No haré eso ahora. 830 01:38:45,330 --> 01:38:47,820 Primero, arrinconaré a Osman... 831 01:38:47,820 --> 01:38:52,850 ...Estoy seguro de que un Alp como tú siendo prisionero debe haberlo entristecido tanto. 832 01:38:52,850 --> 01:38:57,380 Si. Está dispuesto a hacer todo. Todo. 833 01:38:57,380 --> 01:39:00,270 Justo como yo quería. 834 01:39:30,220 --> 01:39:32,980 Alá es el más grande. 835 01:39:55,780 --> 01:39:58,360 Tú... hereje... 836 01:39:58,890 --> 01:40:03,780 ...mátame ahora cuando tengas tiempo. 837 01:40:03,780 --> 01:40:06,400 De lo contrario... 838 01:40:06,670 --> 01:40:11,290 ...tarde o temprano te mataré. 839 01:40:12,400 --> 01:40:19,380 ¡Turcos y vuestro coraje vacío! Vacío. 840 01:40:19,380 --> 01:40:23,070 Vacío. 841 01:40:26,270 --> 01:40:33,560 Veamos que puedes estar tan preparado cuando te crucifique. 842 01:41:13,690 --> 01:41:15,730 Alps. 843 01:41:15,730 --> 01:41:19,960 Mientras hablábamos, nuestros héroes entraron en Inegol. 844 01:41:19,960 --> 01:41:24,130 Revisarán las calles y recopilarán información. 845 01:41:25,780 --> 01:41:30,270 Pero ni siquiera tienen espadas 846 01:41:30,890 --> 01:41:36,270 Por eso entraremos por la puerta principal con el carruaje de Hera. 847 01:41:37,160 --> 01:41:41,780 Las espadas estarán en la carreta. Después de que entremos a la ciudad... 848 01:41:41,780 --> 01:41:45,110 ...entregarás las espadas a los Alps. 849 01:41:47,160 --> 01:41:52,490 El resto depende de nuestro poder y esfuerzo. 850 01:41:53,470 --> 01:41:57,020 Traeremos a nuestro hermano Boran. 851 01:41:57,420 --> 01:42:02,400 - Que nuestra lucha sea bendecida. - La orden es tuya, Bey. 852 01:42:11,780 --> 01:42:13,910 Vamos. 853 01:43:29,870 --> 01:43:34,580 Queridos hijos de Bizantino. El turco que ves aquí... 854 01:43:34,580 --> 01:43:38,930 ...es el Alp más leal de Osman, Boran. 855 01:43:38,930 --> 01:43:41,960 - ¡Maldito turco! - ¿Por qué no lo mataste? 856 01:43:43,820 --> 01:43:48,760 Pero, ¿qué nos hizo nuestro archienemigo Osman? 857 01:43:49,200 --> 01:43:53,730 ¡Se llevó nuestro pueblo! ¡Nuestra mina! 858 01:43:55,650 --> 01:44:01,020 Y mató a nuestra gente como si no fuera suficiente. ¡Y seguirá matándonos! 859 01:44:01,020 --> 01:44:03,820 - ¡Sí! - ¡Cierto! 860 01:44:03,820 --> 01:44:05,820 Y... 861 01:44:08,620 --> 01:44:13,330 ...mientras Osman se apoderó de nuestra aldea y de la mina... 862 01:44:13,330 --> 01:44:16,220 ...y mataba... 863 01:44:17,020 --> 01:44:20,220 ...¿dónde estaba Boran Alp? 864 01:44:21,730 --> 01:44:26,580 - ¡Al lado de Osman! - Alhambuliallah. 865 01:44:26,580 --> 01:44:31,650 ¿Y qué va a pasar ahora? Para dar una lección... 866 01:44:31,650 --> 01:44:34,800 ...será comida para los animales aquí. 867 01:44:34,800 --> 01:44:38,090 - ¡Sí! - Luego... 868 01:44:38,090 --> 01:44:40,310 ...será el turno de Osman. 869 01:44:44,400 --> 01:44:51,650 ¡Ahora aquí, haz lo que quieras! 870 01:44:51,650 --> 01:44:53,650 ¡Es tuyo! 871 01:44:56,130 --> 01:44:59,250 ¡Maldito seas! 872 01:45:09,020 --> 01:45:12,850 Mi Rab... Rab... 873 01:45:19,510 --> 01:45:25,160 Mi poderoso Alá, incluso si me destrozaran en mil pedazos aquí... 874 01:45:25,160 --> 01:45:27,160 ...No me inclinaré. 875 01:45:30,000 --> 01:45:33,690 Nuestro Maestro no aceptó la crueldad de los herejes. 876 01:45:33,690 --> 01:45:35,690 Voy a hacer lo mismo. 877 01:45:43,730 --> 01:45:46,180 ¡Voy a hacer lo mismo! 878 01:45:48,050 --> 01:45:51,330 Si me convierto en mártir aquí... 879 01:45:52,090 --> 01:45:54,400 ...en la otra vida... 880 01:45:54,890 --> 01:45:58,090 ...nuestro Maestro... (la paz sea con él) 881 01:45:58,090 --> 01:46:02,670 ...y con sus amigos, me permitirá verlos. 882 01:46:02,670 --> 01:46:05,600 Alá es el más grande. 883 01:46:10,490 --> 01:46:13,730 Alá es el más grande. 884 01:46:36,360 --> 01:46:41,820 - ¿Adónde van los mártires? - Al cielo. 885 01:46:41,960 --> 01:46:47,600 Ahora, Gonça Hatun, Alps, todos están en el cielo. 886 01:47:09,070 --> 01:47:13,200 Los valientes Alps de Kayi. ¿Qué estás haciendo? 887 01:47:13,200 --> 01:47:16,620 Pensamos en nuestros mártires, Kumral Abdal. 888 01:47:17,820 --> 01:47:24,130 Debes saber. ¿Van todos nuestros mártires al mismo lugar? 889 01:47:33,650 --> 01:47:36,620 En nuestro gran Corán... 890 01:47:36,620 --> 01:47:41,849 "Nunca digas que los martirizados por la causa de Alá son... 891 01:47:41,861 --> 01:47:47,470 ...muertos, de hecho, ¡están vivos! Pero no lo percibes "." 892 01:47:47,470 --> 01:47:50,620 Entonces los mártires no mueren, ¿verdad? 893 01:47:55,110 --> 01:47:58,890 Ahora, vamos a Badr, hijos. 894 01:48:04,360 --> 01:48:06,890 Miren. Allí. 895 01:48:08,050 --> 01:48:11,820 Mira como viene. 896 01:48:12,360 --> 01:48:14,980 No hay miedo en su corazón. 897 01:48:14,980 --> 01:48:18,760 Cada paso de él asusta a los enemigos. 898 01:48:18,760 --> 01:48:23,780 ¡Miren! Golpea a todos los que están frente a él. 899 01:48:23,780 --> 01:48:32,620 ¡Allah Allah! ¡Los herejes que cayeron, tienen marcas de sus espadas! 900 01:48:36,490 --> 01:48:40,220 ¿Quién es él? ¿Lo sabías? 901 01:48:40,220 --> 01:48:42,890 Maestro de mártires... 902 01:48:42,890 --> 01:48:46,800 ...¡león de Allah, Hamza! 903 01:48:53,422 --> 01:48:57,600 Los herejes quieren vengarse de Badr. 904 01:49:00,311 --> 01:49:02,800 La hija de Utben, Hind... 905 01:49:02,800 --> 01:49:06,888 ...para tomar la venganza de su padre y su tío... 906 01:49:07,244 --> 01:49:11,955 ...le da un deber a su esclavo. 907 01:49:13,066 --> 01:49:17,733 Para vengarse de su padre y su tío... 908 01:49:18,488 --> 01:49:22,044 ...ella usa a su esclavo, Vahsi. 909 01:49:37,244 --> 01:49:40,222 En todas partes está Badr. 910 01:49:40,933 --> 01:49:43,688 ¿Dónde está esto? 911 01:49:45,733 --> 01:49:49,822 Esto es Uhud. 912 01:49:50,933 --> 01:49:53,733 Los corazones arden. 913 01:49:54,444 --> 01:49:57,733 Uhud es dolor y lágrimas. 914 01:49:59,555 --> 01:50:02,222 Comenzó la guerra. 915 01:50:03,733 --> 01:50:09,511 El grande vio el sueño. 916 01:50:15,111 --> 01:50:19,288 Miren. Allí. 917 01:50:20,888 --> 01:50:23,644 No tiene escudo. 918 01:50:25,644 --> 01:50:29,822 Está cortando a la gente con dos espadas. 919 01:50:31,066 --> 01:50:39,955 Maestro de mártires, está luchando muy bien. Los corazones de los herejes tiemblan. ¡Alá! 920 01:50:39,950 --> 01:50:45,600 ¡Allah, Allah! 921 01:50:50,622 --> 01:50:54,666 Pero... 922 01:50:56,355 --> 01:51:01,111 Hay alguien. 923 01:51:01,110 --> 01:51:05,644 ¡Tiene una lanza Vahsi! 924 01:51:06,222 --> 01:51:10,444 ¡No Vahsi! ¡No! 925 01:51:10,440 --> 01:51:15,822 ¡No lo hagas! ¡No! ¡Te arrepentirás, Vahsi! 926 01:51:15,820 --> 01:51:19,777 Está esperando un momento detrás de una roca. 927 01:51:20,311 --> 01:51:24,888 Levantó su lanza y la arrojó. 928 01:51:25,511 --> 01:51:30,000 ¡Él lo hizo! ¡Él arrojó la lanza! 929 01:51:30,000 --> 01:51:32,000 Él lo hizo. 930 01:51:33,244 --> 01:51:36,311 Mi Hamza está en el suelo. 931 01:51:36,310 --> 01:51:39,466 Uhud está llorando. 932 01:51:41,911 --> 01:51:48,355 Hazrat Hamza está en el suelo. ¡Hind está a su lado! ¡No lo hagas! 933 01:51:48,933 --> 01:51:53,155 ¡Hamza se ha ido! ¡Desaparecido! 934 01:51:54,044 --> 01:52:00,355 El secreto fue revelado. Mi Hamza es un mártir. 935 01:52:01,200 --> 01:52:03,955 ¿Cómo pudieron hacerte eso? 936 01:52:04,800 --> 01:52:10,088 La montaña que nuestro Muhammad con un hermoso nombre se refugió... 937 01:52:10,844 --> 01:52:14,088 El secreto fue revelado, héroes. 938 01:52:14,933 --> 01:52:22,000 ¡Mi Hamza es un mártir! 939 01:52:33,644 --> 01:52:39,066 Ellos no mueren. No los llames muertos. 940 01:52:39,060 --> 01:52:42,311 Los mártires no mueren. 941 01:52:42,533 --> 01:52:47,511 No se puede llamar a los muertos que murieron por la causa de Alá. 942 01:52:47,510 --> 01:52:54,044 ¡Los mártires no mueren! 943 01:52:56,355 --> 01:53:01,777 Gonça Hatun y los Alps fueron martirizados, ¡pero están aquí! 944 01:53:02,622 --> 01:53:06,088 Llevaremos la bandera de Kayi. 945 01:53:06,088 --> 01:53:08,080 ¡Lo haremos! 946 01:53:08,355 --> 01:53:14,400 ¡Gracias a tu Allah! 947 01:53:41,866 --> 01:53:44,266 ¡Alto! 948 01:54:01,200 --> 01:54:04,000 ¿Por qué viniste? 949 01:54:09,733 --> 01:54:12,800 ¡¿Dije por qué viniste?! ¿Eres sordo? 950 01:54:14,177 --> 01:54:17,955 Vinimos de Nicea con mi señora para ir de compras. 951 01:54:22,177 --> 01:54:26,577 No importa de dónde vienes. Sal. Lo revisaremos. 952 01:54:27,200 --> 01:54:30,222 Registra el carruaje. 953 01:54:55,688 --> 01:54:58,577 ¿Cómo te atreves? 954 01:55:06,930 --> 01:55:10,850 ¿Buscando en el carruaje que pertenece a la hija del gobernador Saguros? 955 01:55:10,850 --> 01:55:15,110 - ¿Como pudiste? - Perdón. Fui grosero. 956 01:55:16,760 --> 01:55:21,420 Abre la carretera o pagarás el precio. 957 01:55:22,180 --> 01:55:25,560 ¡Soldados! ¡Abran la puerta! 958 01:55:53,160 --> 01:55:55,110 Vamos. 959 01:57:12,760 --> 01:57:16,220 Gencebey. Los Alpes deberían tener las espadas. 960 01:57:17,330 --> 01:57:19,690 Vamos. 961 01:58:16,530 --> 01:58:21,470 Vi a Soğut. Se ve tan bien. 962 01:58:21,470 --> 01:58:26,760 Pero Osman Bey es la esperanza de esta frontera. 963 01:58:26,760 --> 01:58:30,270 Y eres la luz de Oğuz. 964 01:58:31,160 --> 01:58:35,600 Esperaba mucho mejor donde vives. 965 01:58:40,130 --> 01:58:45,470 Me entristece decir que no pude encontrar lo que esperaba en Soğut. 966 01:58:45,470 --> 01:58:48,334 Le faltan muchas cosas. 967 01:58:48,346 --> 01:58:53,020 Por supuesto, dondequiera que viva la gente, hay faltas. 968 01:58:53,020 --> 01:58:55,020 Pero... 969 01:58:55,290 --> 01:58:59,510 ...pero el sabio ve completo. 970 01:59:00,580 --> 01:59:07,290 El que falta ve todas las cosas que faltan en el mundo. 971 01:59:09,070 --> 01:59:14,050 Tus palabras son tan acertadas, Sheik Edebali. 972 01:59:15,600 --> 01:59:18,580 Pero ver no es suficiente. 973 01:59:19,780 --> 01:59:27,420 El estado quiere completar todo lo que faltaba en Soğut. 974 01:59:29,290 --> 01:59:34,620 Así que deja que tu aliento sea la luz para nosotros. 975 01:59:35,070 --> 01:59:38,890 Queremos caminar juntos. 976 01:59:41,290 --> 01:59:47,250 Caminamos por el camino que va a Rab, mientras Él nos lo permite. 977 01:59:49,650 --> 01:59:56,050 Nos gusta lo que le gusta. Nos mantenemos alejados de lo que no le gusta. 978 02:00:01,510 --> 02:00:06,050 Entonces deberíamos pedir nuestra excusa. Nos volveremos a encontrar de todos modos. 979 02:00:06,050 --> 02:00:10,850 Lo haremos si Rab nos lo permite. 980 02:00:14,050 --> 02:00:18,130 Pero viniste... 981 02:00:18,130 --> 02:00:21,020 ...nos vamos ahora. 982 02:00:23,870 --> 02:00:28,930 Llevaremos sus saludos a Konya, visir Alemshah. 983 02:00:30,930 --> 02:00:34,270 ¿Es eso así? Seguro. 984 02:00:36,000 --> 02:00:42,220 Pero, ¿por qué vas a Konya? 985 02:00:43,870 --> 02:00:46,890 A ver la cara de un amigo. 986 02:00:59,510 --> 02:01:04,850 Estaré aquí. Entonces nos veremos cuando regrese. 987 02:01:08,490 --> 02:01:12,530 - Ve en paz. - Eyvallah. 988 02:01:35,110 --> 02:01:39,650 Mi jeque. ¿Qué piensas? 989 02:01:41,200 --> 02:01:45,160 Cuando vamos a Konya, antes de ver a nuestro amigo... 990 02:01:45,160 --> 02:01:48,670 ...necesitamos ver al Sultán Mesud. 991 02:01:49,870 --> 02:01:52,270 Como ordene, mi jeque. 992 02:01:58,670 --> 02:02:02,450 Se escapó magistralmente de todo lo que dije. 993 02:02:02,450 --> 02:02:05,110 Él ya eligió su lado. 994 02:02:07,650 --> 02:02:10,670 Ve a Kosses. 995 02:02:10,670 --> 02:02:14,000 Debería ser el compañero de Edabali en la carretera de Konya. 996 02:02:14,000 --> 02:02:17,200 Edebali no debería ir a Konya, Konur. 997 02:02:17,560 --> 02:02:20,890 El sultán Mesud no debería saber nuestro movimiento. 998 02:05:38,710 --> 02:05:41,290 ¿Hermano? ¿Hermano? 999 02:06:20,180 --> 02:06:23,470 ¡Alps! ¡Trampa! 1000 02:06:27,820 --> 02:06:29,730 Trampa. 1001 02:06:39,070 --> 02:06:41,470 Osman bey. 1002 02:06:52,050 --> 02:06:54,850 ¡Perro miserable! 1003 02:07:03,910 --> 02:07:08,130 ¿Por qué matarías a Boran? ¿Es tu intención matar el cebo... 1004 02:07:08,130 --> 02:07:13,200 ...¿u Osman, que hará todo lo posible para salvarlo? 1005 02:07:17,020 --> 02:07:19,650 Visir Alemshah. 1006 02:07:21,020 --> 02:07:24,400 Quieres que Osman también esté muerto. 1007 02:07:24,400 --> 02:07:27,510 Los turcos no se quedan sin héroes, Nikola. 1008 02:07:27,820 --> 02:07:31,730 Pero el fuerte necesita ser aplastado. 1009 02:07:33,110 --> 02:07:38,620 Tómalo como prisionero o mátalo. Eso depende de tu talento. 1010 02:07:44,090 --> 02:07:48,450 ¿Y Boran? Cuando Osman venga a llevarse a Boran... 1011 02:07:48,450 --> 02:07:51,290 ...verá a alguien más. 1012 02:07:51,600 --> 02:07:56,930 Entonces verá las espadas de tus soldados. 1013 02:07:58,580 --> 02:08:06,270 Visir Alemshah. Tiene los mismos objetivos me hizo muy feliz. 1014 02:08:06,580 --> 02:08:09,470 Llevaré a Osman a mi trampa. 1015 02:08:21,960 --> 02:08:25,470 - ¿Puedo pasar? - Sí. 1016 02:08:34,930 --> 02:08:37,110 Bienvenido. 1017 02:08:51,420 --> 02:08:56,710 Te golpearon mucho. Pero tienes suerte de que yo esté aquí. 1018 02:08:56,980 --> 02:09:01,160 Gracias a mí, estás aquí vivo. 1019 02:09:10,490 --> 02:09:14,270 Si estabas esperando a tu Osman Bey... 1020 02:09:14,270 --> 02:09:18,530 ...ahora estaríamos orando en tu funeral. 1021 02:09:49,600 --> 02:09:54,890 ¿Qué pasó, Edebali? ¿A dónde vas sin preguntar? 1022 02:10:12,050 --> 02:10:17,650 Allah creó el camino y este pobre cuerpo. 1023 02:10:17,650 --> 02:10:22,620 Si quiere que nos vayamos, ni siquiera el mundo puede soportarlo. 1024 02:10:24,360 --> 02:10:31,250 Y si él no quiere, no podemos ir ni siquiera todos los caminos están abiertos. 1025 02:10:32,270 --> 02:10:36,710 ¿Es eso así? Entonces preguntemos. 1026 02:10:43,070 --> 02:10:47,820 Tu Dios no quiere que te vayas hoy. 1027 02:10:48,710 --> 02:10:53,110 ¡Soldados! ¡Ataquen! 1028 02:11:22,930 --> 02:11:24,930 ¡Mi jeque! 1029 02:11:36,220 --> 02:11:38,890 ¡Soldados! 1030 02:12:40,130 --> 02:12:43,690 Los perros que ladran porque tienen el mayor número... 1031 02:12:43,690 --> 02:12:46,620 ...el lobo lo ahoga en la plaza. 1032 02:12:49,250 --> 02:12:55,470 Son muchos. ¡Pero somos turcos! 1033 02:12:58,494 --> 02:13:45,494 Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 75473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.