Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,616 --> 00:00:46,616
Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:08,640 --> 00:02:12,370
Episodio 70
3
00:03:46,060 --> 00:03:48,330
Malhun.
4
00:03:50,020 --> 00:03:52,330
Vamos.
5
00:04:46,370 --> 00:04:48,770
Vamos, Malhun.
6
00:05:40,600 --> 00:05:43,000
¿A dónde van?
7
00:05:47,170 --> 00:05:50,860
Hoy se derramará mucha sangre. Mucha.
8
00:06:01,040 --> 00:06:04,730
Hace un día.
9
00:06:04,730 --> 00:06:08,600
Iré a hablar con Manuel, gobernador de Iznik, hermano.
10
00:06:08,600 --> 00:06:12,460
Me responderán por el intercambio que quieren detener.
11
00:06:13,530 --> 00:06:17,840
Le daré una oportunidad comercial
que no todos los Señores pueden dar.
12
00:06:18,820 --> 00:06:22,020
Estará conmigo si es inteligente.
13
00:06:22,020 --> 00:06:25,840
Pero si es un tonto, estará en mi contra.
14
00:06:27,220 --> 00:06:30,150
Un hombre se levantará según con quién esté hablando.
15
00:06:30,510 --> 00:06:33,710
El trato que haremos con el gobernador de Iznik...
16
00:06:33,710 --> 00:06:36,820
...va a mejorar la confianza en la tribu Kayi.
17
00:06:38,420 --> 00:06:42,150
Osman Bey. es correcto, pero...
18
00:06:42,150 --> 00:06:44,550
...¿No enojará más este movimiento a los Lores?
19
00:06:44,550 --> 00:06:47,710
Los señores no tienen ninguna
diferencia con los perros rabiosos, Bala.
20
00:06:47,710 --> 00:06:50,510
El lobo que no molesta a cien perros...
21
00:06:50,510 --> 00:06:52,510
...no es un lobo.
22
00:06:54,200 --> 00:06:58,240
La hostilidad de los herejes no necesita una razón.
23
00:06:58,240 --> 00:07:01,570
Su hostilidad proviene de la historia.
24
00:07:01,570 --> 00:07:06,550
Su problema es evitar que
convirtamos esta tierra en una patria.
25
00:07:08,370 --> 00:07:14,110
Es por eso que mi Osman los destruirá desde adentro primero.
26
00:07:14,110 --> 00:07:18,280
- Adiós.
- Señor.
27
00:07:18,280 --> 00:07:21,310
Si me lo permiten, yo también quiero ir.
28
00:07:36,370 --> 00:07:38,600
Haga sus preparativos.
29
00:07:40,240 --> 00:07:42,110
Señor.
30
00:07:42,110 --> 00:07:45,400
Hay muchos bandidos en las carreteras.
31
00:07:45,400 --> 00:07:48,770
Los Lores deben haber sabido que verás al gobernador.
32
00:07:51,040 --> 00:07:53,480
Y Malhun Hatun también irá.
33
00:07:54,770 --> 00:07:57,350
Tengo miedo de una vil emboscada.
34
00:07:57,350 --> 00:08:03,080
Nuestra espada fue golpeada con
fuerza y con sangre de traidores, Bala Hatun.
35
00:08:04,460 --> 00:08:07,970
Nos ocuparemos de todo con mi Bey, Eyvallah.
36
00:08:15,660 --> 00:08:19,840
Bey, ¿qué pasa con la encomienda?
37
00:08:21,220 --> 00:08:23,480
No me lo llevaré.
38
00:08:24,020 --> 00:08:28,150
Usaré otro camino que no sea el camino popular de Iznik.
39
00:08:40,600 --> 00:08:43,080
Baykurt.
40
00:08:43,400 --> 00:08:46,820
Orden de Osman Bey. Ponle bien las herraduras.
41
00:08:49,620 --> 00:08:54,680
Iremos a Iznik por la carretera de Kizilhisar.
Ese camino tiene muchos acantilados abruptos.
42
00:08:54,680 --> 00:08:56,680
Gracias.
43
00:08:58,240 --> 00:09:02,110
Baykurt. Cierra tu polilla.
44
00:09:02,110 --> 00:09:04,110
Gracias.
45
00:09:08,280 --> 00:09:11,800
Yo me ocuparé de Orhan, Malhun Hatun. No te preocupes.
46
00:09:11,800 --> 00:09:14,110
Que Allah te bendiga, Bala Hatun.
47
00:09:14,370 --> 00:09:18,020
Gracias, Bala.
48
00:09:18,020 --> 00:09:22,550
- ¿Puedo entrar, Bey?
- Adelante.
49
00:09:27,220 --> 00:09:30,150
Pensé que quería verte, Hatun.
50
00:09:32,420 --> 00:09:35,480
Entonces déjame empezar con los
preparativos para mañana, Osman Bey.
51
00:09:35,480 --> 00:09:37,480
Saldré a la carretera.
52
00:09:38,330 --> 00:09:43,040
El encomendado se quedará en la tienda.
Y recuerda lo que dije.
53
00:09:43,040 --> 00:09:49,170
Es tu deber proteger a la tribu, a los
encomendados e incluso a mi Orhan.
54
00:09:49,930 --> 00:09:52,420
Como ordenes, Osman Bey.
55
00:10:07,530 --> 00:10:12,550
- Dime, Gökçe.
- Oí que la cosa se quedará en la carpa.
56
00:10:12,550 --> 00:10:15,000
Buen trabajo, Gökçe.
57
00:10:23,040 --> 00:10:25,620
Abre tus ojos.
58
00:10:25,620 --> 00:10:30,020
No lo olvides. Pagarán por lo que te hicieron.
59
00:11:20,310 --> 00:11:25,260
Vuela ahora... Dale noticias a Kosses.
60
00:11:42,510 --> 00:11:44,220
Santo Jesús.
61
00:11:45,670 --> 00:11:47,260
No merezco tu misericordia.
62
00:11:47,270 --> 00:11:47,980
Fui derrotado.
63
00:11:47,990 --> 00:11:50,340
Fui derrotado.
64
00:11:50,350 --> 00:11:55,540
...por los infieles que no creen en ti.
65
00:11:57,470 --> 00:11:59,060
Santo Jesús.
66
00:12:01,470 --> 00:12:03,660
Lo juro.
67
00:12:05,110 --> 00:12:07,740
...Los destruiré...
68
00:12:10,150 --> 00:12:11,140
A todos ellos.
69
00:12:15,950 --> 00:12:19,820
- Señor ...
- Entre.
70
00:12:20,510 --> 00:12:25,300
- Lord Nikola y Lord Kosses llegaron, señor.
- Ya voy.
71
00:12:41,822 --> 00:12:43,940
Osman va a Nikea.
72
00:12:44,550 --> 00:12:46,820
Va a ver al gobernador Manuel.
73
00:12:46,910 --> 00:12:49,100
No podemos permitir que eso suceda.
74
00:12:49,510 --> 00:12:53,340
Su viaje a Nikea será el último viaje de Osman.
75
00:12:54,070 --> 00:12:55,620
Le tendremos una emboscada.
76
00:12:55,750 --> 00:12:58,340
Sin embargo, no está usando el camino de Nikea.
77
00:12:59,830 --> 00:13:02,020
Ya ha tomado medidas.
78
00:13:03,150 --> 00:13:05,740
Va a utilizar la ruta Kizilhisar.
79
00:13:07,310 --> 00:13:09,980
Y lo destruiremos allí.
80
00:13:10,670 --> 00:13:13,860
Parece que tus palomas te trajeron la noticia.
81
00:13:17,030 --> 00:13:21,020
Asumiendo este deber entonces.
82
00:13:21,710 --> 00:13:23,820
Alguna objeción
83
00:13:23,990 --> 00:13:27,300
Deberías avanzar sobre él con un ejército, Nikola.
84
00:13:28,270 --> 00:13:31,860
Lleva a los catalanes contigo.
Quiero estar seguro de que está muerto.
85
00:13:34,070 --> 00:13:36,260
Hay otras noticias importantes.
86
00:13:37,390 --> 00:13:40,620
Osman no se lleva la santa encomienda con él.
87
00:13:41,990 --> 00:13:44,620
Significa que lo dejará en su tienda.
88
00:13:46,950 --> 00:13:49,620
Mientras te quitas el corazón...
89
00:13:50,150 --> 00:13:53,100
...Le quitaré la santa encomienda a su tribu.
90
00:13:53,190 --> 00:13:55,580
¡Matando a todos en mi camino!
91
00:13:57,510 --> 00:14:00,460
- ¿Cómo lo harás?
- Verás.
92
00:14:02,390 --> 00:14:05,060
Un bey muerto. Una tribu sin cabeza.
93
00:14:05,430 --> 00:14:08,020
Los turcos están llegando a su fin, finalmente.
94
00:14:09,110 --> 00:14:12,580
En el lugar correcto, en el momento correcto...
95
00:14:12,590 --> 00:14:14,580
: ...atacaremos todos juntos.
96
00:14:14,750 --> 00:14:18,580
¡No solo Osman, sino también
Turgut deberían tener el mismo fin!
97
00:14:21,270 --> 00:14:22,900
Nicola.
98
00:14:23,670 --> 00:14:28,180
Los turcos son lo suficientemente
peligrosos mientras tienen una cabeza que los dirige.
99
00:14:28,830 --> 00:14:33,140
Pero los turcos sin cabeza podrían ser más peligrosos.
100
00:14:34,950 --> 00:14:36,980
¿Qué sugieres, Kosses?
101
00:14:38,590 --> 00:14:41,540
Mientras les sacas el corazón...
102
00:14:42,550 --> 00:14:45,020
...Elegiré a su líder.
103
00:14:46,950 --> 00:14:50,380
Quiero decir que pondré a Turgut de mi lado.
104
00:14:59,710 --> 00:15:05,900
Los turcos se unirán en torno a su líder.
105
00:15:08,577 --> 00:15:12,088
Si tenemos Turgut...
106
00:15:14,070 --> 00:15:16,620
...tendremos turcos.
107
00:15:18,190 --> 00:15:19,780
Si.
108
00:15:25,070 --> 00:15:28,500
Bien. Entonces tenemos un trato.
109
00:15:33,470 --> 00:15:38,260
¡No!
110
00:15:51,870 --> 00:15:55,700
Gracias a Allah.
111
00:15:58,350 --> 00:16:01,980
İnşallah, Allah nos permitirá
ver los días en que mi hijo use esto.
112
00:16:02,270 --> 00:16:05,060
İnşallah, mi Osman. İnşallah.
113
00:16:21,430 --> 00:16:24,060
Cuando salgo de esta tienda sin ti...
114
00:16:25,030 --> 00:16:27,020
...voy a donde voy...
115
00:16:27,270 --> 00:16:30,780
...soñando con ver tus hermosos ojos y tu linda cara.
116
00:16:32,710 --> 00:16:37,860
Y cada vez, me aferro al sueño
de que camines en esta tienda.
117
00:16:38,230 --> 00:16:39,980
.y te espero.
118
00:16:44,430 --> 00:16:49,300
Nuestros niños y toda nuestra
gente están confiados primero a Allah.
119
00:16:49,590 --> 00:16:51,900
.y luego a ti.
120
00:16:52,870 --> 00:16:56,300
Así como protejo mi amor por ti en mi corazón...
121
00:16:56,630 --> 00:16:59,260
...Protegeré tu encomienda, mi Osman.
122
00:17:00,710 --> 00:17:02,020
Mi Bala.
123
00:17:02,590 --> 00:17:04,420
Mi Bala.
124
00:17:13,110 --> 00:17:17,420
¡Nadie se irá sin sellar este trato con un voto!
125
00:17:17,990 --> 00:17:21,300
Luchamos lo suficiente entre
nosotros debido a los trucos de Osman.
126
00:17:22,870 --> 00:17:25,500
La alianza que establecimos hoy aquí.
127
00:17:25,630 --> 00:17:28,300
.Será bendecida con un voto.
128
00:17:29,510 --> 00:17:34,100
- Mis amigos.
- Le juré a César, Rogatus.
129
00:17:37,350 --> 00:17:41,244
No evitaré hacer un voto a Jesús.
130
00:17:41,430 --> 00:17:45,688
Ya es hora de expulsar a los turcos de estas tierras.
131
00:17:46,070 --> 00:17:48,220
¡Es hora de estar unidos!
132
00:17:52,550 --> 00:17:54,700
Prometo a Jesucristo.
133
00:17:54,910 --> 00:17:57,555
¡Prometo a Jesucristo!
134
00:17:57,590 --> 00:18:01,020
Seré leal a nuestra alianza para siempre.
135
00:18:01,110 --> 00:18:04,540
¡Seré leal a nuestra alianza para siempre!
136
00:18:04,710 --> 00:18:10,460
Y para expulsar a los turcos de estas tierras...
137
00:18:10,590 --> 00:18:13,220
...Lucharé hasta la última gota de sangre.
138
00:18:13,350 --> 00:18:16,180
¡Lucharé hasta la última gota de sangre!
139
00:18:24,030 --> 00:18:26,260
Madre, ¿tengo permiso?
140
00:18:26,550 --> 00:18:28,540
¡Entra, niña!
141
00:18:30,950 --> 00:18:32,060
Aygül.
142
00:18:35,830 --> 00:18:37,660
Bienvenida, niña.
143
00:18:41,350 --> 00:18:42,540
Quería.
144
00:18:43,990 --> 00:18:45,580
...tener tu bendición antes de que me vaya.
145
00:18:47,030 --> 00:18:49,100
Dame tu bendición, madre.
146
00:18:52,630 --> 00:18:54,500
Tienes mi bendición, querida.
147
00:18:54,790 --> 00:18:57,940
İnşallah, volverás pronto.
148
00:19:01,190 --> 00:19:02,780
Aygül.
149
00:19:05,870 --> 00:19:08,340
Parece que tienes otro asunto.
150
00:19:09,310 --> 00:19:10,780
Ven aquí.
151
00:19:12,310 --> 00:19:13,900
Siéntate.
152
00:19:20,790 --> 00:19:22,420
Dime.
153
00:19:22,670 --> 00:19:25,740
Que Allah no te dé un problema sin cura.
154
00:19:26,910 --> 00:19:28,860
Muéstrame un camino, madre.
155
00:19:29,030 --> 00:19:31,340
Tanto mi mente como mi corazón están confundidos.
156
00:19:31,590 --> 00:19:34,780
Dime cuál es el problema, Aygül.
157
00:19:36,590 --> 00:19:38,340
Cerkutay.
158
00:19:40,470 --> 00:19:42,900
Cerkutay quiere casarse conmigo.
159
00:19:44,710 --> 00:19:46,860
Esto no es un problema.
160
00:19:48,830 --> 00:19:52,300
Sé feliz, niña. ¿Por qué tienes una cara hosca?
161
00:19:56,470 --> 00:20:00,180
Cerkutay es un buen hombre.
162
00:20:02,070 --> 00:20:03,900
Es valiente.
163
00:20:05,230 --> 00:20:07,260
Él es misericordioso.
164
00:20:08,590 --> 00:20:11,820
Siempre que me siento molesta, viene y me anima.
165
00:20:13,350 --> 00:20:14,620
¿Entonces?
166
00:20:15,590 --> 00:20:17,340
Pero.
167
00:20:20,870 --> 00:20:22,540
Pero.
168
00:20:24,950 --> 00:20:27,500
Sabes por lo que he pasado, madre.
169
00:20:28,790 --> 00:20:30,780
No puedo confiar en nadie.
170
00:20:31,350 --> 00:20:33,180
Me temo que.
171
00:20:36,110 --> 00:20:39,900
Acciones traidoras de primero mi propia sangre.
172
00:20:40,550 --> 00:20:44,100
...y luego el hombre con el que me casaron.
173
00:20:47,510 --> 00:20:49,980
Contra quien me apoyé, se cayeron.
174
00:20:53,110 --> 00:20:56,380
Desde entonces, me he apoyado solo en mí misma...
175
00:20:56,670 --> 00:20:58,620
...para no caer.
176
00:21:00,790 --> 00:21:06,140
Ahora tu lengua y tu corazón
están diciendo cosas diferentes, ¿eh?
177
00:21:07,910 --> 00:21:09,500
Aygül.
178
00:21:11,190 --> 00:21:14,940
Tú también amas a ese loco, ¿verdad?
179
00:21:23,030 --> 00:21:25,740
Nuestros antepasados solían decir...
180
00:21:26,350 --> 00:21:29,420
...ningún hombre es igual.
181
00:21:30,390 --> 00:21:35,380
¿Por qué cierras la puerta a todo el mundo
sólo porque algunos hombres traicionaron?
182
00:21:36,310 --> 00:21:40,940
Sal y mira a tu alrededor. ¿Qué hombres son iguales?
183
00:21:42,590 --> 00:21:44,580
Nuestro Profeta (la paz sea con él) dijo...
184
00:21:44,670 --> 00:21:50,340
...hombres y mujeres son dos mitades de un todo.
185
00:21:51,350 --> 00:21:54,380
Lo que tuviste que experimentar fue duro.
186
00:21:55,350 --> 00:21:58,460
Tu camino terminó en un hombre malo que no era tu igual.
187
00:22:01,110 --> 00:22:07,140
Si Alá va a permitir que Cerkutay
y tú estén completos el uno con el otro...
188
00:22:10,230 --> 00:22:15,140
Allah dio tanta misericordia en el corazón de ese loco.
189
00:22:15,470 --> 00:22:19,580
. le dio la espalda al cruel y se
convirtió en el alp de Osman Bey.
190
00:22:20,790 --> 00:22:24,420
Escúchame y reconsidera esto, ¿de acuerdo?
191
00:22:26,910 --> 00:22:28,940
Consideraré lo que dijiste, madre.
192
00:22:29,950 --> 00:22:33,100
Lo guardaré en mi corazón y lo reconsideraré.
193
00:22:34,830 --> 00:22:38,540
- Mi niña bonita.
- Me alegro de tenerte, madre.
194
00:22:39,990 --> 00:22:41,460
Me alegro de que estés con nosotros.
195
00:22:41,630 --> 00:22:43,660
Siempre, querida.
196
00:22:46,550 --> 00:22:48,260
Siempre, querida.
197
00:22:57,790 --> 00:23:02,888
Son Alps de Turgut quien los envió a vigilarnos.
198
00:24:09,230 --> 00:24:10,780
Déjalos ahora.
199
00:24:16,190 --> 00:24:19,660
Veamos si pueden regresar a su tribu así.
200
00:25:17,430 --> 00:25:20,820
No basta con rascar los ojos de los turcos, Anselmo.
201
00:25:32,590 --> 00:25:36,860
Deberías quitarles la vida.
¡Deberías quitarles la vida de los turcos!
202
00:25:36,870 --> 00:25:41,980
Sus vidas, Anselmo ¡Sus vidas!
203
00:25:55,990 --> 00:25:58,780
Vamos a matar a Osman, Anselmo.
204
00:25:59,750 --> 00:26:01,300
¿Estás listo para ello?
205
00:26:01,670 --> 00:26:08,060
Ya era hora, Nikola. Juro que hoy será su último día.
206
00:26:33,270 --> 00:26:34,940
Que Allah te permita salir victorioso.
207
00:26:35,070 --> 00:26:37,420
- Que tengas un buen viaje, Bey.
- Gracias, mi Bala.
208
00:26:38,470 --> 00:26:40,340
Gracias.
209
00:26:57,350 --> 00:26:59,180
Maşallah.
210
00:27:09,190 --> 00:27:11,620
Maşallah mi hijo. Maşallah.
211
00:27:15,630 --> 00:27:17,100
Madre.
212
00:27:19,910 --> 00:27:23,060
Buen viaje, İnşallah.
213
00:27:23,350 --> 00:27:26,060
Que Allah te dé un viaje seguro.
214
00:27:26,190 --> 00:27:29,660
Amén, madre. Amén.
215
00:27:29,910 --> 00:27:32,020
Que Allah esté complacido contigo, Bala Hatun.
216
00:27:44,390 --> 00:27:47,940
Mi Bey, hemos traído los
regalos y estamos esperando tus órdenes.
217
00:27:48,350 --> 00:27:50,420
¡Suban a los caballos!
218
00:28:12,870 --> 00:28:15,980
- Vamos.
- ¡Vamos!
219
00:28:41,030 --> 00:28:46,533
Nikola está detrás de Osman.
Tus hombres se infiltrarán en la tribu Kayi.
220
00:28:47,777 --> 00:28:50,020
Un buen día.
221
00:28:51,310 --> 00:28:58,340
Bueno, Rogatus.
No mencionaste cómo te infiltrarás en los Kayi.
222
00:29:44,910 --> 00:29:46,620
Lord Rogatus.
223
00:29:48,070 --> 00:29:49,420
Lord Kosses.
224
00:29:51,310 --> 00:29:53,020
Julia.
225
00:29:55,990 --> 00:29:59,020
Aquí está la persona que va a hacerlo.
226
00:29:59,150 --> 00:30:01,740
...llevará la muerte a la tribu de Osman.
227
00:30:04,670 --> 00:30:05,700
¡Magnifico! Muy impresionante.
228
00:30:05,750 --> 00:30:08,100
¡Magnifico! Muy impresionante.
229
00:30:10,070 --> 00:30:17,620
Pero, ¿cómo logrará este hermoso
ángel todo esto por sí misma, Rogatus?
230
00:30:40,390 --> 00:30:45,780
¿Quién dice que estoy en mi ganado, Lord Kosses?
Somos un ejército.
231
00:30:47,990 --> 00:30:50,780
Nos llaman Ángeles de la Muerte.
232
00:30:52,510 --> 00:30:54,460
Ángeles de la muerte.
233
00:30:58,790 --> 00:31:05,020
Bonito. Pero, ¿cómo se infiltrarán
estos ángeles de la muerte en la tribu Kayi?
234
00:31:06,230 --> 00:31:07,380
¡Dodurgali!
235
00:31:17,630 --> 00:31:20,900
Es un comerciante de Turkmenistán.
236
00:31:22,830 --> 00:31:26,660
- Va a llevar aceite a la tribu de Osman.
- Oh, ya veo.
237
00:31:26,910 --> 00:31:31,020
Y mientras tanto, nuestro hermoso ángel tomará el encargo.
238
00:31:32,950 --> 00:31:37,180
Matando a todos los turcos en su camino.
239
00:31:49,190 --> 00:31:53,380
- Bueno, ¿y él?
- Está bien.
240
00:31:55,190 --> 00:31:57,180
Un simple veneno.
241
00:31:58,190 --> 00:32:01,380
Morirá si no se cura por un tiempo.
242
00:32:07,150 --> 00:32:10,900
Muy bien. Muy bien.
243
00:32:11,030 --> 00:32:16,540
Quiero que lo uses cuando
lleves la muerte a la tribu de Osman.
244
00:32:16,790 --> 00:32:18,780
Como desees.
245
00:32:58,790 --> 00:33:01,060
- Göktug.
- Sí, mi Bey.
246
00:33:01,470 --> 00:33:04,460
- ¿Les calzaron los caballos?
- Sí, mi Bey.
247
00:33:09,430 --> 00:33:11,660
Usaremos el camino de Kizilhisar.
248
00:33:12,110 --> 00:33:15,180
Los paganos deben haber oído que nos vamos a Iznik.
249
00:33:16,190 --> 00:33:20,380
Los paganos hacen juegos y nuestro Bey arruina sus juegos.
250
00:33:25,350 --> 00:33:29,540
¡Vamos! No tenemos tiempo que perder. ¡Vamos!
251
00:33:54,670 --> 00:33:58,820
Están montando sus amados caballos hasta la muerte.
252
00:33:59,030 --> 00:34:03,220
Destruiremos no solo a Osman,
sino también a todos ellos, Anselmo.
253
00:34:05,150 --> 00:34:10,580
Este suelo se pintará hoy con sangre turca. No lo dudes.
254
00:34:14,430 --> 00:34:19,780
Como la de Osman Bey.
255
00:35:44,670 --> 00:35:48,580
- Ve y revisa.
- Sí mi Bey.
256
00:36:17,910 --> 00:36:19,740
Agua...
257
00:36:22,150 --> 00:36:26,580
- Agua...
- Dale un poco de agua, hermano.
258
00:36:40,830 --> 00:36:44,220
- ¡Osman!
- Malhun.
259
00:36:58,830 --> 00:36:59,940
¿Bala?
260
00:37:02,430 --> 00:37:06,780
- Que sea bueno, İnşallah mi hija. ¿Estás bien?
- Lo estoy.
261
00:37:06,990 --> 00:37:11,900
- Pero tengo un mal presentimiento.
- Que Allah permita que sea bueno.
262
00:37:14,030 --> 00:37:15,500
¡Osman!
263
00:37:26,390 --> 00:37:27,900
No tiene hambre.
264
00:37:30,110 --> 00:37:31,980
¿Por qué no duerme?
265
00:37:45,390 --> 00:37:46,220
¡Mi Bey!
266
00:37:54,390 --> 00:37:55,020
¡Mi Bey!
267
00:38:05,670 --> 00:38:09,580
- ¡Alps! -¡Osman!
- ¡Malhun!
268
00:38:28,790 --> 00:38:32,940
¡Ataque! ¡Catalanes!
269
00:39:00,070 --> 00:39:01,660
¡Alá es el más grande!
270
00:39:58,550 --> 00:40:01,340
Allah, protege a mis hijos.
271
00:40:04,790 --> 00:40:08,380
Duerme, mi pequeño hijo.
272
00:40:10,110 --> 00:40:16,140
Duerme mi pequeño hijo.
273
00:40:18,390 --> 00:40:24,260
Antes de que los pájaros regresen a casa.
274
00:40:26,510 --> 00:40:33,500
...tu padre vendrá ahora.
275
00:41:29,510 --> 00:41:31,740
¡Maldito!
276
00:41:33,430 --> 00:41:35,740
¡Ven a mí, ven!
277
00:42:29,030 --> 00:42:33,300
¡Finalmente! ¡Finalmente!
278
00:43:07,422 --> 00:43:13,511
- ¡Bey!
- ¡ahora! ¡muere! ¡muere!
279
00:44:06,222 --> 00:44:10,933
Cazan al chacal en el bosque
que colocó una trampa en el camino.
280
00:44:10,930 --> 00:44:16,222
- ¡Al bosque!
- ¡Osman! ¡No lo dejes escapar!
281
00:44:16,220 --> 00:44:19,200
- ¡Osman! ¡Estás bien!
- ¡Malhun! Estoy bien.
282
00:44:50,266 --> 00:44:52,933
¡Osman!
283
00:44:57,733 --> 00:45:01,244
¡No los dejes escapar! ¡Síguelos!
284
00:45:47,466 --> 00:45:49,822
Malhun.
285
00:45:52,044 --> 00:45:54,488
Vamos.
286
00:46:46,622 --> 00:46:49,066
¡Vamos, Malhun!
287
00:47:15,644 --> 00:47:18,088
Estás bien, ¿verdad?
288
00:47:19,288 --> 00:47:23,111
Mi herida está bien, pero no lo estoy, Boran.
289
00:47:23,110 --> 00:47:27,377
Es un pecado para mí estar bien
antes de matar a estos traidores.
290
00:47:27,370 --> 00:47:31,911
Está bien hermano, está bien.
Primero encontraremos a nuestro Bey.
291
00:47:31,910 --> 00:47:35,955
- Vamos entonces.
- Vamos.
292
00:47:46,133 --> 00:47:48,888
- ¿Bey?
- Cerkutay.
293
00:47:50,977 --> 00:47:55,022
¡Cerkutay! ¡Alto!
294
00:47:55,020 --> 00:47:58,222
¡Espera! Déjame envolver tu herida.
295
00:48:00,133 --> 00:48:04,044
La gran herida está en algún lugar que no puedes envolver.
296
00:48:04,977 --> 00:48:08,088
- ¡Oye!
- Morirás por perder sangre.
297
00:48:08,080 --> 00:48:10,888
Cerkutay no muere.
298
00:48:12,177 --> 00:48:14,488
Y...
299
00:48:16,355 --> 00:48:20,088
...no muere en absoluto sin encontrar a su Bey.
300
00:48:21,288 --> 00:48:24,222
Hombre loco.
301
00:48:34,711 --> 00:48:37,822
- ¡Bey!
- Cerkutay.
302
00:48:39,466 --> 00:48:44,933
- ¿Algún rastro?
- No. Supongo que tú tampoco.
303
00:48:46,933 --> 00:48:50,755
No me iré sin encontrar a mi Bey, incluso
si este bosque se convierte en mi tumba.
304
00:48:51,066 --> 00:48:56,800
Si le hacen algo a mi Bey, iría tras
ellos hasta que dejara caer estas espadas.
305
00:48:56,800 --> 00:49:01,066
No hables grosero, Cerkutay.
¿Podrían los perros catalanes hacerle algo a mi Bey?
306
00:49:01,060 --> 00:49:05,733
Deja de hablar. Malhun Hatun está con él.
307
00:49:05,730 --> 00:49:09,733
İnşallah los encontraremos vivos.
El bosque es grande. ¡Vamos!
308
00:49:09,730 --> 00:49:13,600
¡Aygül! ¡Espera! Buscaremos juntos.
309
00:49:13,600 --> 00:49:16,577
- Los cobardes están por todas partes.
- Correcto.
310
00:49:16,570 --> 00:49:20,622
No nos detendremos hasta encontrar a Bey.
Buscaremos hasta el amanecer.
311
00:49:20,620 --> 00:49:26,400
¡Hermanos!
Abran sus ojos para nuestro Bey y para el enemigo. Vamos.
312
00:49:26,400 --> 00:49:28,844
Vamos.
313
00:50:05,733 --> 00:50:08,711
¿A dónde van?
314
00:50:09,155 --> 00:50:13,555
Hoy se derramará mucha sangre. Mucha.
315
00:50:16,444 --> 00:50:19,377
Si alguien va a morir, ese serás tú.
316
00:50:20,177 --> 00:50:23,911
¡He estado esperando este momento durante días, Osman!
317
00:50:43,644 --> 00:50:46,755
Ven a mí, Anselmo.
318
00:52:25,022 --> 00:52:27,333
Mi Malhun.
319
00:52:30,000 --> 00:52:32,977
Mi Malhun.
320
00:52:41,150 --> 00:52:43,820
Cada vez que desenvainaba mi espada...
321
00:52:44,870 --> 00:52:47,460
...te quedaste frente a mí.
322
00:52:50,350 --> 00:52:53,620
Mataste a mis Alpes.
323
00:52:56,510 --> 00:53:02,140
Intentaste matar a mi hijo por nacer y a mis Hatuns.
324
00:53:07,750 --> 00:53:09,300
Ahora.
325
00:53:11,550 --> 00:53:13,460
...es la hora.
326
00:54:41,830 --> 00:54:43,060
Vamos.
327
00:55:02,133 --> 00:55:04,355
¡Argos!
328
00:55:04,870 --> 00:55:07,140
¡Sigue buscando con los soldados detrás!
329
00:55:07,150 --> 00:55:11,060
¡No vengas sin Osman, Argos!
330
00:55:11,070 --> 00:55:16,540
¡No lo hagas! Hoy veré a Osman muerto. ¡Sí, señor!
331
00:55:16,750 --> 00:55:18,900
¡Ustedes dos, vengan conmigo!
332
00:55:22,430 --> 00:55:23,580
¡Vamos!
333
00:56:59,150 --> 00:57:00,100
¿Cómo?
334
00:57:02,030 --> 00:57:02,700
¿Cómo?
335
00:57:07,790 --> 00:57:12,860
¿Cómo pudo ese hombre hacer esto cuando estaba herido?
336
00:57:12,870 --> 00:57:14,860
¿Cómo?
337
00:57:16,470 --> 00:57:21,660
¡No muere! ¿Por qué no muere?
338
00:57:22,070 --> 00:57:24,980
¿Por qué? ¡No muere!
339
00:57:25,510 --> 00:57:30,700
¡Este hombre no muere! ¡No muere!
340
00:57:34,790 --> 00:57:41,340
¡Busca en todas partes! En todos lados...
341
00:57:53,430 --> 00:57:56,700
...¡¿Por qué no muere?!
342
00:57:56,950 --> 00:58:00,380
¡Este hombre no muere!
343
00:58:08,150 --> 00:58:09,660
Osman... Osman.
344
00:58:13,150 --> 00:58:14,780
Osman.
345
00:58:52,350 --> 00:58:57,900
Osman... ¡Osman! ¡Osman, espera!
346
00:58:59,830 --> 00:59:03,980
Tenemos que irnos. Vamos.
347
00:59:03,990 --> 00:59:10,500
Osman... Espera. Te estoy abrazando.
348
00:59:11,950 --> 00:59:12,940
Vamos.
349
00:59:22,710 --> 00:59:24,980
Un lugar...
350
00:59:26,550 --> 00:59:31,660
...una cueva... Tenemos que encontrar una cueva.
351
00:59:40,533 --> 00:59:42,140
Osman.
352
00:59:44,755 --> 00:59:48,266
Osman.
353
01:00:02,900 --> 01:00:06,270
Destruir a Osman y su tribu al mismo tiempo.
354
01:00:06,270 --> 01:00:08,900
Ese será el fin de los turcos.
355
01:00:09,470 --> 01:00:11,740
Osman los quiere.
356
01:00:14,630 --> 01:00:18,940
Morirá, pero después de la muerte de Osman...
357
01:00:18,940 --> 01:00:22,500
...No quiero tratar con los turcos.
358
01:00:23,960 --> 01:00:26,980
Ahí es donde comienza tu deber, Maria.
359
01:00:26,980 --> 01:00:30,270
- Turgut.
- Sí, Turgut.
360
01:00:30,270 --> 01:00:33,250
Es imprescindible tenerlo de nuestro lado.
361
01:00:33,740 --> 01:00:38,320
- ¿Cómo lo harás?
- Todo el mundo ama el poder, hermano.
362
01:00:38,320 --> 01:00:40,720
Le prometo el poder.
363
01:00:41,340 --> 01:00:46,720
Es lo suficientemente poderoso como para
ocupar el lugar de Osman y tiene ambición.
364
01:00:46,720 --> 01:00:49,470
Estoy seguro de que aceptará el trato.
365
01:00:49,470 --> 01:00:53,430
Entonces irás con Turgut como lo primero que haremos mañana.
366
01:00:55,250 --> 01:00:59,300
- Confío en ti, Maria.
- No te preocupes.
367
01:00:59,300 --> 01:01:02,270
Turgut ya está en mis manos.
368
01:01:03,210 --> 01:01:05,300
Bueno.
369
01:01:10,450 --> 01:01:13,120
Osman.
370
01:01:13,700 --> 01:01:17,430
Aférrate.
371
01:01:21,210 --> 01:01:23,430
Lento, Osman.
372
01:01:23,430 --> 01:01:28,100
- Estoy bien. Encenderé un fuego.
- Siéntate, Osman. Siéntate.
373
01:01:30,940 --> 01:01:33,300
Fuego...
374
01:01:45,740 --> 01:01:48,320
Osman.
375
01:01:48,540 --> 01:01:50,580
Encenderé un fuego.
376
01:01:50,580 --> 01:01:54,230
Fuego. ¡Vamos!
377
01:02:09,560 --> 01:02:12,670
¡Osman! ¡Estoy aquí!
378
01:02:48,580 --> 01:02:52,720
No puede lastimarme más. Vamos.
379
01:02:54,500 --> 01:02:56,980
Osman.
380
01:03:00,270 --> 01:03:04,050
Aguanta, Osman. ¡Ya Shafi!
381
01:03:04,050 --> 01:03:07,340
¡Ya Shafi!
382
01:03:10,050 --> 01:03:12,760
Espera, Osman.
383
01:03:25,610 --> 01:03:28,980
Bueno. Bueno. Se acabó.
384
01:03:39,470 --> 01:03:41,780
Abrázame.
385
01:03:42,410 --> 01:03:44,540
Abrázame.
386
01:04:15,650 --> 01:04:19,380
Espera, Osman.
387
01:04:19,380 --> 01:04:21,380
Espera.
388
01:04:26,140 --> 01:04:28,320
Osman.
389
01:04:29,960 --> 01:04:33,830
Ya Shafi.
390
01:04:38,810 --> 01:04:42,270
Ya Shafi.
391
01:05:11,070 --> 01:05:13,780
Ya Shafi.
392
01:05:18,500 --> 01:05:21,650
Que Allah le dé poder Osman.
393
01:05:21,650 --> 01:05:24,450
Ayuda a Osman.
394
01:05:31,560 --> 01:05:37,030
El incrédulo le tendió muchas trampas al profeta de Alá.
395
01:05:37,250 --> 01:05:41,780
Nuestro Profeta primero tomó precauciones...
396
01:05:41,780 --> 01:05:45,470
...luego creyó en Allah.
397
01:05:46,270 --> 01:05:52,140
En la batalla de trincheras, esas
trincheras fueron por precaución.
398
01:05:53,070 --> 01:05:58,500
Cuando los incrédulos intentaron quitarle la vida bendita...
399
01:05:58,500 --> 01:06:05,780
...fue a Medina desde el camino
largo en lugar del camino corto...
400
01:06:05,780 --> 01:06:12,810
...y refugiándose en la cueva Sevr con Hazrat Abu Bekr...
401
01:06:12,810 --> 01:06:15,740
...fueron también por precaución.
402
01:06:16,410 --> 01:06:18,580
Pero...
403
01:06:18,580 --> 01:06:21,430
...después de todas esas precauciones...
404
01:06:21,430 --> 01:06:25,650
...los más salvajes cazadores de incrédulos...
405
01:06:25,650 --> 01:06:30,270
...llegó la entrada de la cueva en la que estaban.
406
01:06:30,900 --> 01:06:39,650
Ni siquiera el más mínimo temor
estaba dentro del corazón de nuestro Profeta.
407
01:06:40,270 --> 01:06:45,160
Porque el gran Allah dijo en Su verso...
408
01:06:45,160 --> 01:06:52,760
"...Y Alá es el mejor de los planificadores".
409
01:06:53,700 --> 01:07:03,830
Creemos que Alá es el mejor de los planificadores.
410
01:07:04,630 --> 01:07:09,960
Y siempre está con sus siervos.
411
01:07:11,610 --> 01:07:18,540
Los opresores y la opresión no tienen fin en este mundo.
412
01:07:18,540 --> 01:07:24,580
Cuando los creyentes toman precauciones y creen a su Rab...
413
01:07:24,850 --> 01:07:30,410
...toda trampa de los opresores se arruinará.
414
01:07:44,630 --> 01:07:49,120
Malhun. Malhun.
415
01:07:49,960 --> 01:07:52,410
Osman.
416
01:07:53,740 --> 01:07:56,500
Estás bien, gracias a Allah.
417
01:07:58,100 --> 01:08:02,050
Estoy bien... bien.
418
01:08:02,670 --> 01:08:06,140
- Tú también estás bien.
- Bien.
419
01:08:06,140 --> 01:08:09,870
Estoy bien ya que tú estás bien.
420
01:08:13,250 --> 01:08:15,740
¿Qué es eso?
421
01:08:16,100 --> 01:08:20,410
- Tienes una herida.
- No es importante, Osman.
422
01:08:22,630 --> 01:08:25,030
Malhun.
423
01:08:27,870 --> 01:08:31,780
- Tenemos que cauterizarla.
- Lo haré. Descansa.
424
01:08:31,780 --> 01:08:35,700
Tenemos que cauterizarlo. Vamos.
425
01:08:35,700 --> 01:08:39,250
Bueno. Despacio.
426
01:08:42,630 --> 01:08:45,210
Despacio. Despacio.
427
01:08:46,180 --> 01:08:49,730
No te canses.
428
01:08:58,080 --> 01:09:00,960
Con el nombre de Allah...
429
01:09:12,080 --> 01:09:15,320
Mi valiente Hatun.
430
01:09:41,810 --> 01:09:44,300
Ven.
431
01:09:54,120 --> 01:09:56,300
Osman.
432
01:09:57,500 --> 01:10:00,080
Mientras estás conmigo...
433
01:10:00,080 --> 01:10:02,740
...ninguna dificultad puede destruirme.
434
01:10:06,610 --> 01:10:09,100
Sí.
435
01:10:13,450 --> 01:10:15,850
Gracias.
436
01:10:18,390 --> 01:10:20,830
Gracias.
437
01:10:29,010 --> 01:10:31,900
Siempre...
438
01:10:32,300 --> 01:10:35,540
...me apoyas.
439
01:10:36,480 --> 01:10:41,720
Nunca me detendré, Osman. Nunca.
440
01:10:43,360 --> 01:10:46,560
Por supuesto que el fin de las tinieblas es la luz.
441
01:10:47,630 --> 01:10:50,340
Luz seguro.
442
01:10:55,230 --> 01:11:01,140
Sí. Sí.
443
01:11:02,210 --> 01:11:06,250
Nos iremos de aquí con la ayuda de mi Allah
444
01:11:06,250 --> 01:11:09,410
Encontraremos nuestros Alps.
445
01:11:12,340 --> 01:11:16,160
Los herejes que intentan hacernos regresar...
446
01:11:16,830 --> 01:11:19,540
...los acabaremos.
447
01:11:20,430 --> 01:11:28,120
- Los mataremos.
- İnşallah, Osman. İnşallah.
448
01:11:38,610 --> 01:11:44,160
He estado esperando este momento desde
que los turcos mataron a mi familia, Rogatus.
449
01:11:44,700 --> 01:11:49,280
No pasé un día sin pensar en matarlos.
450
01:11:49,900 --> 01:11:53,140
Por eso resucité a los ángeles de la muerte.
451
01:11:53,140 --> 01:11:56,120
Todos nacieron para matar.
452
01:11:56,120 --> 01:11:58,120
Lo sé, Julia.
453
01:11:59,900 --> 01:12:04,520
Eres una guerrera asombrosa. Y tus soldados también.
454
01:12:05,630 --> 01:12:09,360
Pero tu venganza es tu mayor arma.
455
01:12:09,360 --> 01:12:13,540
Mi familia murió para evitar
que los turcos entraran en estas tierras.
456
01:12:14,480 --> 01:12:18,080
Terminaré su trabajo inconcluso.
457
01:12:18,080 --> 01:12:21,320
Los borraré de estas tierras.
458
01:12:21,320 --> 01:12:23,760
Dame un objetivo.
459
01:12:25,760 --> 01:12:28,880
No pude encontrar a nadie mejor para esto.
460
01:12:31,720 --> 01:12:35,320
Pronto te vengarás, Julia.
462
01:12:49,590 --> 01:12:53,190
¡Oh Rabb!
463
01:12:53,590 --> 01:12:57,190
Me refugio en ti contra toda lucha.
464
01:12:57,850 --> 01:13:02,740
Curaste la enfermedad incurable de Ayyub.
465
01:13:03,590 --> 01:13:07,990
Mantuviste vivo a Yunus en el estómago de un pez.
466
01:13:08,610 --> 01:13:12,960
Sacaste a Yussuf del pozo.
467
01:13:13,720 --> 01:13:17,810
Hazrat Muhammad Mustafa (la paz sea con él)...
468
01:13:17,810 --> 01:13:20,650
...Lo protegiste contra la tortura de los incrédulos.
469
01:13:21,230 --> 01:13:26,340
Lo protegiste con un huevo de
paloma y una telaraña en la cueva...
470
01:13:26,340 --> 01:13:28,740
...en que estaban.
471
01:13:28,740 --> 01:13:31,900
Oh, Rabb con infinita misericordia...
472
01:13:31,900 --> 01:13:35,990
...por amor a tus profetas y santos...
473
01:13:35,990 --> 01:13:37,990
...Ayúdanos.
474
01:13:37,990 --> 01:13:41,010
Permítenos encontrar vivos nuestros Alpes.
475
01:13:41,010 --> 01:13:47,010
Tomemos la venganza de los
mártires por causa de los herejes.
476
01:13:47,010 --> 01:13:50,790
No hay nada más que usted a quien podamos pedir ayuda.
477
01:13:50,790 --> 01:13:55,010
¡No nos envíes de regreso con las manos vacías, oh Rabb!
478
01:13:58,250 --> 01:14:04,560
Amén.
479
01:15:34,210 --> 01:15:40,560
Incluso el mundo se derrumba, se hará justicia.
480
01:15:59,280 --> 01:16:03,940
¡Turcos! Yo los acabaré.
481
01:16:03,940 --> 01:16:05,940
Con mis manos.
482
01:16:13,500 --> 01:16:17,590
Te llevaste a mi familia.
483
01:16:17,590 --> 01:16:22,030
No moriré antes de quitarte todo.
484
01:16:58,920 --> 01:17:02,160
¡Morirán, turcos!
485
01:17:02,160 --> 01:17:04,160
Todos ustedes.
486
01:17:04,160 --> 01:17:07,360
Y mi veneno será la razón.
487
01:17:12,610 --> 01:17:18,520
Osman Bey dijo que compraría los
bienes de los turcomanos y recuperaría sus pérdidas.
488
01:17:18,520 --> 01:17:21,760
El primer grupo llegará hoy, İnşallah.
489
01:17:23,280 --> 01:17:27,590
Alhambuliallah, Osman Bey es la
esperanza para todos los turcomanos.
490
01:17:27,990 --> 01:17:32,430
Quizás quieran aprovechar la ausencia de mi Osman.
491
01:17:32,430 --> 01:17:35,410
Nuestro enemigo no es uno.
492
01:17:35,410 --> 01:17:38,520
Ten cuidado, Gündüz.
493
01:17:38,520 --> 01:17:41,140
Madre. No te preocupes.
494
01:17:41,140 --> 01:17:43,720
Los Alpes están aquí.
495
01:17:44,480 --> 01:17:49,590
Nosotros también estamos aquí, Eyvallah. No te preocupes.
496
01:18:25,720 --> 01:18:28,520
Nadie estará vivo.
497
01:18:55,720 --> 01:18:59,360
Yo... yo trabajo para Rogatus.
498
01:18:59,680 --> 01:19:03,630
Estarás vivo porque nos serás útil.
499
01:19:07,450 --> 01:19:11,010
Rogatus y Kosses nos esperan. De prisa.
500
01:19:19,100 --> 01:19:21,230
Vamos.
501
01:19:55,680 --> 01:19:58,390
Despacio.
502
01:20:00,120 --> 01:20:04,300
Despacio.
503
01:20:23,190 --> 01:20:26,390
Prepararon una emboscada después de todas las precauciones.
504
01:20:26,390 --> 01:20:29,100
Debe haber un traidor en la tribu.
505
01:20:29,100 --> 01:20:32,250
Entonces tenemos que volver a la tribu, Bey.
506
01:20:32,250 --> 01:20:36,800
No. Hay mucho para proteger a la tribu.
507
01:20:37,480 --> 01:20:40,190
Iremos a Iznik.
508
01:20:40,190 --> 01:20:45,610
Pero... Pero, primero tenemos que encontrar a los Alps.
509
01:20:48,940 --> 01:20:52,760
¿Como? Te levantaste, pero no estás bien.
510
01:20:54,050 --> 01:20:56,760
No volveré a la tribu con las manos vacías.
511
01:20:57,610 --> 01:21:00,360
La gente espera mis buenas noticias.
512
01:21:00,360 --> 01:21:03,790
Bien, pero ¿cómo vamos a ir, Bey?
513
01:21:03,790 --> 01:21:06,100
El bosque es grande.
514
01:21:07,430 --> 01:21:12,140
Encontraremos una manera, Malhun. Lo haremos.
515
01:21:13,160 --> 01:21:15,480
Cerkutay .
516
01:21:16,050 --> 01:21:19,080
Mi héroe debió haber pensado en algo.
517
01:21:19,080 --> 01:21:21,080
Vamos.
518
01:21:53,560 --> 01:21:57,120
Hermano, ¿encontraste algo? ¿Algún rastro?
519
01:22:03,030 --> 01:22:05,700
No.
520
01:22:08,360 --> 01:22:11,250
Ningún rastro.
521
01:22:17,520 --> 01:22:20,720
Ningún rastro...
522
01:22:25,740 --> 01:22:29,790
No pudimos encontrar a nuestro Bey.
523
01:22:31,160 --> 01:22:34,100
Entonces nos encontrará, hermanos.
524
01:24:30,990 --> 01:24:35,650
- ¡Vamos!
- Mi hermano loco.
525
01:24:56,990 --> 01:25:02,540
Bravo, Rogatus.
Sus carpinteros hicieron un trabajo realmente bueno.
526
01:25:02,810 --> 01:25:10,190
Ahora, solo quedaba apoderarse de los
coches de rastreo para entrar en la tribu Kayi.
527
01:25:10,190 --> 01:25:13,390
Era el deber de tu hermoso ángel.
528
01:25:13,390 --> 01:25:15,740
¿Crees que lo hicieron?
529
01:25:16,280 --> 01:25:20,900
No deberías dudar después del show de ayer, Kosses.
530
01:25:20,900 --> 01:25:24,900
Ya deberían haber llegado, Rogatus.
531
01:25:31,340 --> 01:25:33,790
Aquí están.
532
01:25:40,590 --> 01:25:43,740
¿Estás seguro, Rogatus?
533
01:25:46,680 --> 01:25:49,610
¿No son turcomanos?
534
01:26:13,650 --> 01:26:16,140
Queridos señores.
535
01:26:16,140 --> 01:26:20,140
- Estamos listos para ingresar a la tribu.
- ¿Y el veneno?
536
01:26:20,140 --> 01:26:22,680
Listo como ordenó.
537
01:26:22,680 --> 01:26:25,960
Será el final para todos los turcos que se crucen conmigo.
538
01:26:29,830 --> 01:26:33,880
Por lo que puedo ver, tú
también terminaste tus preparativos.
539
01:26:33,880 --> 01:26:38,410
Por supuesto. Nestor te acompañará.
540
01:26:40,590 --> 01:26:48,230
Entonces, solo quedaba asaltar la
tribu de Osman como una pesadilla.
541
01:27:37,300 --> 01:27:40,990
- Turgut Bey.
- ¿Maria? ¿Qué estás haciendo aquí?
542
01:27:43,300 --> 01:27:46,410
Estoy aquí de acuerdo con la
solicitud de mi hermano Mihail Kosses.
543
01:27:46,410 --> 01:27:48,900
¿Qué quiere tu hermano?
544
01:27:48,900 --> 01:27:51,430
¿No pudo venir, pero te envió?
545
01:27:52,410 --> 01:27:54,760
¿Tiene tanto miedo de nosotros?
546
01:27:54,760 --> 01:27:58,230
Mihail Kosses no le teme a nadie, Turgut Bey.
547
01:28:01,830 --> 01:28:04,760
Y es mi razón para venir...
548
01:28:25,830 --> 01:28:28,320
¿Estás bien, mi Osman?
549
01:28:29,210 --> 01:28:32,680
Bien. Bien.
550
01:28:50,410 --> 01:28:54,900
¡Alps! ¡Alps!
551
01:28:56,590 --> 01:28:59,390
Los Alpes dejaron una marca.
552
01:29:01,340 --> 01:29:05,390
Están vivos, Malhun.
553
01:29:06,450 --> 01:29:09,480
Nos estamos acercando, Osman.
554
01:29:15,210 --> 01:29:17,480
Maşallah a mis héroes.
555
01:29:19,700 --> 01:29:23,120
Maşallah. Vamos.
556
01:29:25,830 --> 01:29:29,790
No me di cuenta cuando llegué aquí la primera vez.
Tu tribu es pequeña.
557
01:29:32,630 --> 01:29:34,680
Sí.
558
01:29:35,610 --> 01:29:40,850
La tribu de Osman Bey es tan glamorosa.
Tienen un orden diferente al tuyo.
559
01:29:41,480 --> 01:29:44,280
Ustedes, bizantinos...
560
01:29:45,560 --> 01:29:50,190
Ve al grano, Maria. ¿Por qué viniste?
561
01:29:50,990 --> 01:29:57,250
Queremos hacer un trato en
lugar de una guerra de sangre, Turgut Bey.
562
01:29:58,100 --> 01:30:01,340
Mi hermano Mihail Kosses quiere comerciar contigo.
563
01:30:01,340 --> 01:30:05,790
Entonces usted y su pequeña tribu ganarán.
564
01:30:08,360 --> 01:30:13,520
Después de toda la sangre, ¿quiere ser nuestro amigo?
565
01:30:15,650 --> 01:30:20,760
Te sugiero que olvides el pasado
y reinicies de nuevo, Turgut Bey.
566
01:30:20,760 --> 01:30:25,120
El pasado que me dijiste que olvidara son mis mártires Alps.
567
01:30:25,120 --> 01:30:27,610
No me olvido.
568
01:30:37,790 --> 01:30:40,680
Pero puedes ver mi tribu.
569
01:30:40,680 --> 01:30:43,740
No es un obstáculo para el comercio que no olvide.
570
01:30:45,390 --> 01:30:49,080
Pensaré en eso para el futuro.
571
01:30:49,080 --> 01:30:51,920
Imagino que eres un hombre inteligente.
572
01:30:51,920 --> 01:30:54,280
Estoy seguro de que darás la respuesta correcta.
573
01:30:56,010 --> 01:30:59,960
Pero sepan que mis condiciones serán difíciles.
574
01:30:59,960 --> 01:31:03,560
Hablaremos de eso cuando tome la decisión, Turgut Bey.
575
01:31:04,410 --> 01:31:06,990
Espero con entusiasmo tu decisión.
576
01:31:09,160 --> 01:31:11,340
Disculpe ahora.
577
01:31:25,480 --> 01:31:28,010
Turgut bey.
578
01:31:31,740 --> 01:31:35,020
- ¿Sí?
- Casi lo olvido.
579
01:31:36,940 --> 01:31:39,120
Para ti.
580
01:31:42,940 --> 01:31:45,030
Por favor.
581
01:31:45,030 --> 01:31:48,760
Pensé que le sentaría bien a un Bey como tú.
582
01:32:05,080 --> 01:32:07,700
Gracias, Maria.
583
01:32:07,700 --> 01:32:10,140
Usted...
584
01:32:10,140 --> 01:32:15,030
...no parece un hombre que
puede vivir bajo la sombra de otros.
585
01:32:15,030 --> 01:32:17,030
...Turgut bey.
586
01:33:14,760 --> 01:33:17,300
¿Qué quiere ella, Bey?
587
01:33:17,300 --> 01:33:20,280
Kosses quiere comerciar.
588
01:33:20,280 --> 01:33:23,960
¿Qué estás diciendo, Bey? ¿Podemos trabajar con los herejes?
589
01:33:24,280 --> 01:33:27,300
Osman Bey hace política desde hace mucho tiempo.
590
01:33:27,300 --> 01:33:29,830
¿Por qué no podemos hacer eso?
591
01:33:38,450 --> 01:33:42,590
¿Bey? ¿bey?
592
01:33:45,830 --> 01:33:48,990
¿Dónde estás Bey? ¿Dónde?
593
01:34:02,280 --> 01:34:04,900
Vayan, hermanos. vayan.
594
01:34:04,900 --> 01:34:06,900
Vamos.
595
01:34:45,120 --> 01:34:47,650
¡Bey!
596
01:34:49,210 --> 01:34:53,150
- ¡Gracias a Allah!
- ¡Gracias!
597
01:34:53,150 --> 01:34:55,650
¡Gracias a Allah!
598
01:34:55,650 --> 01:34:58,900
- ¡Alps!
- ¡Bey!
599
01:34:58,900 --> 01:35:03,480
¡Bey!
600
01:35:05,960 --> 01:35:09,560
- ¡Oye!
- ¿Estás bien, Aygül?
601
01:35:09,560 --> 01:35:11,920
¡Bey!
602
01:35:11,920 --> 01:35:15,830
¡Gracias a Allah! ¿Estás bien, Bey?
603
01:35:16,940 --> 01:35:21,210
Bueno. Gracias a Allah que nos unió.
604
01:35:21,210 --> 01:35:26,540
- ¿Están bien?
- Estamos bien, Bey.
605
01:35:27,520 --> 01:35:31,920
¡Te dije que no podían hacerle nada a mi Bey!
606
01:35:33,880 --> 01:35:36,850
- Aygül.
- Bey.
607
01:35:39,390 --> 01:35:41,790
Malhun Hatun. ¿Estás bien?
608
01:35:41,790 --> 01:35:44,540
Estoy bien, Göktug.
609
01:35:44,540 --> 01:35:48,590
Quién sabe cómo mataste a ese perro Anselmo.
610
01:35:54,010 --> 01:35:58,590
- ¿Dónde está Cencebey?
- Esperando con los caballos.
611
01:36:01,520 --> 01:36:05,830
Pero Bey, tienes muchas heridas. ¿Estás bien?
612
01:36:06,320 --> 01:36:10,540
Sí. Estoy bien.
613
01:36:13,210 --> 01:36:15,830
Bueno.
614
01:36:15,830 --> 01:36:20,810
La espada que usan para
cortarnos solo se volverá desafilada.
615
01:36:21,700 --> 01:36:24,010
Estamos bien, gracias a Allah.
616
01:36:24,630 --> 01:36:28,760
- Maşallah.
- Entonces...
617
01:36:28,760 --> 01:36:32,320
- ...vayamos a los caballos.
- Eyvallah.
618
01:36:59,390 --> 01:37:02,810
- Busquemos con cuidado, hermano.
- Okey.
619
01:37:10,780 --> 01:37:13,620
Lo siento hermano.
620
01:37:42,950 --> 01:37:45,530
Abran.
621
01:38:37,530 --> 01:38:41,090
Hermano. Baja.
622
01:39:17,530 --> 01:39:20,510
Hermano.
623
01:39:20,510 --> 01:39:23,260
Ciérralo mejor la próxima vez.
624
01:39:23,750 --> 01:39:26,420
Iba a desperdiciarse.
625
01:39:30,150 --> 01:39:32,290
Bueno.
626
01:39:32,690 --> 01:39:36,550
Vamos.
627
01:39:58,820 --> 01:40:02,060
¡Alps! ¡Esperen!
628
01:40:02,060 --> 01:40:04,600
Estás llevando a tus caballos por el camino equivocado.
629
01:40:08,860 --> 01:40:11,440
Iremos a Iznik.
630
01:40:15,490 --> 01:40:20,020
Nuestras espadas ensangrentadas que
despertaron el sueño del enemigo de acabar con nosotros...
631
01:40:20,020 --> 01:40:23,350
...no las pondremos en sus fundas hasta que lleguemos.
632
01:40:24,150 --> 01:40:27,530
La orden es tuya, Bey.
633
01:40:27,930 --> 01:40:29,980
Vamos.
634
01:40:59,490 --> 01:41:02,820
Maşallah, come bien.
635
01:41:02,820 --> 01:41:08,640
Maşallah mi león. Mi Orhan.
636
01:41:14,780 --> 01:41:16,780
Bala.
637
01:41:18,290 --> 01:41:20,600
¿Bala?
638
01:41:45,180 --> 01:41:47,440
Bala.
639
01:41:49,980 --> 01:41:54,150
Sigues pensando en Osman Bey, ¿verdad?
640
01:41:58,820 --> 01:42:04,200
No puedo respirar No pude hacer que desapareciera.
641
01:42:06,460 --> 01:42:09,350
Piensa bien que pasará bien.
642
01:42:11,840 --> 01:42:15,220
Vamos. No dejes que Orhan se enfríe.
643
01:42:15,580 --> 01:42:17,750
Vamos, Bala.
644
01:42:43,620 --> 01:42:46,600
Dime, ¿de dónde viene este aceite?
645
01:42:46,600 --> 01:42:49,660
- Karailyas.
- ¿De verdad?
646
01:42:49,660 --> 01:42:54,110
Conozco muy bien su aceite. Muy bueno.
647
01:43:25,800 --> 01:43:28,510
¿Qué es esto? ¿Eh?
648
01:43:28,510 --> 01:43:31,530
No le gusta que sea de allí.
649
01:43:35,040 --> 01:43:39,090
Supongo que el producto no fue bueno este año.
650
01:43:39,090 --> 01:43:43,490
No siempre es lo mismo, Selcan Hatun.
651
01:43:55,750 --> 01:44:01,130
Bien entonces. Calcula el precio de acuerdo con eso.
652
01:44:10,420 --> 01:44:13,620
- Que sea fácil.
- Gracias.
653
01:44:13,620 --> 01:44:15,620
Vamos.
654
01:44:26,660 --> 01:44:29,020
Estaba tan cerca esta vez.
655
01:44:29,020 --> 01:44:32,130
Tan cerca. Estaba en mis manos.
656
01:44:32,130 --> 01:44:34,490
¡Mis manos!
657
01:44:34,980 --> 01:44:40,260
Pero de nuevo... de nuevo... de nuevo... ¡escapó!
658
01:44:44,000 --> 01:44:46,750
Osman.
659
01:44:48,750 --> 01:44:52,580
¡Estaba en mis manos! Y como estaba...
660
01:44:52,580 --> 01:44:56,580
...Tuve que aplastarlo como a una mosca. ¡Como una mosca!
661
01:45:03,510 --> 01:45:07,460
¿Dónde podrías escapar, Osman Bey? ¿Dónde?
662
01:45:08,180 --> 01:45:10,220
¿Dónde?
663
01:45:12,890 --> 01:45:15,820
¡Esta es mi tierra!
664
01:45:15,820 --> 01:45:18,170
¡Esta es mi montaña!
665
01:45:18,170 --> 01:45:20,980
¡Estas son mis ciudades!
666
01:45:22,350 --> 01:45:25,550
¡Estos son mis castillos! ¡Míos!
667
01:45:25,550 --> 01:45:29,690
¡Estas ciudades son mis ciudades!
668
01:45:30,350 --> 01:45:32,890
Soy el hijo de César.
669
01:45:32,890 --> 01:45:35,110
¡Ya Aya Nikola!
670
01:45:42,660 --> 01:45:46,530
Tú también eres mío, Osman Bey.
671
01:45:46,530 --> 01:45:48,750
Tú también eres mío.
672
01:45:53,690 --> 01:45:56,090
¿Sabes lo que haré?
673
01:45:56,090 --> 01:45:59,820
Tus manos...
674
01:45:59,820 --> 01:46:02,220
...pies...
675
01:46:03,020 --> 01:46:06,350
...tus dedos, los cortaré.
676
01:46:06,350 --> 01:46:09,860
Con los chacales y lobos que tanto amas...
677
01:46:09,860 --> 01:46:11,860
...Los pondré en una jaula.
678
01:46:11,860 --> 01:46:16,800
Haré que te coman a pedazos.
679
01:46:33,820 --> 01:46:38,400
Pero ese será un final débil para ti, Osman Bey.
680
01:46:38,400 --> 01:46:41,420
Un final débil para ti.
681
01:46:41,420 --> 01:46:44,130
¿Sabes lo que haré contigo?
682
01:46:44,130 --> 01:46:48,220
Tú, sosteniendo tu cabeza así...
683
01:46:50,130 --> 01:46:53,110
...Te pondré detrás de mi caballo.
684
01:46:53,110 --> 01:46:56,840
Caminaré por todas las tribus turcomanas...
685
01:46:56,840 --> 01:47:00,440
...¡Les diré que miren!
686
01:47:00,440 --> 01:47:04,310
¡Les diré que miren!
687
01:47:04,750 --> 01:47:09,730
¡Aquí está la cabeza del que se rebeló contra Aya Nikola!
688
01:47:21,820 --> 01:47:24,400
Osman bey.
689
01:47:24,400 --> 01:47:28,840
¡Mira, esta es su sangre! ¡Osman Bey!
690
01:47:28,840 --> 01:47:32,580
¡Te haré vomitar sangre! ¡Sangre!
691
01:47:35,200 --> 01:47:39,600
Siempre que alguien de tu linaje intente hacer un rebelde...
692
01:47:39,600 --> 01:47:47,420
...alguien de mi linaje le aplastará la cabeza. Así.
693
01:47:58,450 --> 01:48:05,380
Ni siquiera pienses que ganaste esta guerra.
694
01:48:05,380 --> 01:48:07,380
Nunca.
695
01:48:08,760 --> 01:48:14,320
¡Ni siquiera creas que me ganaste! No lo hagas.
696
01:48:15,030 --> 01:48:17,250
Esta guerra...
697
01:48:19,650 --> 01:48:24,760
...terminará esta noche, Osman Bey. Esta noche.
698
01:48:29,920 --> 01:48:33,250
¿Lo entendiste, Argos?
699
01:48:34,410 --> 01:48:36,760
Sí señor.
700
01:48:38,410 --> 01:48:41,920
Vamos a Harmankaya.
701
01:49:11,520 --> 01:49:15,740
Bienvenido, Sagurus.
¿Qué noticias trajiste de Constantinopla?
702
01:49:15,740 --> 01:49:18,850
Buenas noticias para ti, Manuel.
703
01:49:18,850 --> 01:49:23,610
El Emperador envió sus saludos por su servicio.
704
01:49:25,340 --> 01:49:29,340
Dijo que necesitas descansar ahora.
705
01:49:31,380 --> 01:49:33,520
Para siempre.
706
01:49:35,120 --> 01:49:38,580
¿Me destronarás junto a mis leales soldados?
707
01:49:39,030 --> 01:49:44,230
La decisión pertenece al Emperador en esta tierra.
708
01:49:48,140 --> 01:49:52,360
¡Soldados! ¡Saquen al gobernador Sagurus!
709
01:50:03,160 --> 01:50:05,780
¡Soldados!
710
01:50:07,210 --> 01:50:11,780
No solo tus leales soldados, Manuel...
711
01:50:14,140 --> 01:50:19,120
...todos en tu ciudad están bajo mi mando.
712
01:50:24,760 --> 01:50:28,450
- Eras mi amigo.
- Amistad...
713
01:50:28,450 --> 01:50:32,140
...la amistad pierde contra la ambición.
714
01:50:33,120 --> 01:50:38,410
No deberías atreverte a tomar el trono del Emperador.
715
01:50:38,410 --> 01:50:41,210
¡Eso no es cierto! Tu hiciste eso.
716
01:50:41,210 --> 01:50:46,320
- Engañaste al Emperador.
- Eso es lo que cree el Emperador
717
01:50:58,410 --> 01:51:04,540
Gracias por venir aquí después de
todas las cosas malas, Turgut Bey.
718
01:51:07,610 --> 01:51:10,980
Nada se olvida, Kosses.
719
01:51:12,360 --> 01:51:14,270
Maria lo sabe.
720
01:51:15,070 --> 01:51:18,320
Hago esto por el futuro de mi tribu.
721
01:51:19,380 --> 01:51:22,230
Y para todos los turcomanos.
722
01:51:22,940 --> 01:51:26,760
Cuando hagas el trato con
nosotros, estarás en contra de Osman Bey.
723
01:51:26,800 --> 01:51:30,930
¿Cuándo estuvo Osman Bey conmigo para no estar en su contra?
724
01:51:30,930 --> 01:51:36,260
A partir de ahora, eres responsable
de la seguridad de nuestras caravanas.
725
01:51:36,260 --> 01:51:41,020
Usarán tus tierras y estarán bajo tu responsabilidad.
726
01:51:41,420 --> 01:51:47,420
Y seremos más generosos de lo que
esperabas porque estamos en una situación difícil.
727
01:51:48,130 --> 01:51:54,220
El final de nuestro trato depende de su generosidad, Kosses.
728
01:51:56,350 --> 01:52:00,220
De cada caravana que viene sana y salva...
729
01:52:01,550 --> 01:52:05,420
...lo que ganemos, la mitad es tuyo.
730
01:52:09,020 --> 01:52:11,550
Oferta razonable.
731
01:52:11,550 --> 01:52:14,480
De todos modos, no aceptaría menos.
732
01:52:16,620 --> 01:52:19,510
Tomo esto como un sí.
733
01:52:20,660 --> 01:52:23,510
Nos volveremos más fuertes juntos.
734
01:52:23,860 --> 01:52:26,400
Me alegro de que hayamos hecho el trato.
735
01:52:26,400 --> 01:52:30,350
Soy un buen hombre si trabajas conmigo, Kosses.
736
01:52:31,330 --> 01:52:34,440
No te quedes en mi contra.
737
01:52:35,280 --> 01:52:38,750
Entonces, buena suerte para todos.
738
01:52:41,860 --> 01:52:44,130
Eso espero.
739
01:53:29,600 --> 01:53:31,950
Nicola.
740
01:54:48,670 --> 01:54:53,700
Bienvenido, Osman Bey. Sabía de tu llegada.
741
01:55:00,140 --> 01:55:02,760
Gracias.
742
01:55:03,390 --> 01:55:08,540
Gracias, pero pensamos en
reunirnos con el gobernador Manuel.
743
01:55:09,070 --> 01:55:12,100
El Emperador lo liberó.
744
01:55:14,810 --> 01:55:19,830
Mi nombre es Sagurus. Nuevo gobernador de Nikea.
745
01:55:19,960 --> 01:55:21,830
Pero...
746
01:55:28,010 --> 01:55:30,990
...¿cuál es tu situación así?
747
01:55:44,850 --> 01:55:47,470
Intentaron poner una piedra en nuestro camino.
748
01:55:48,270 --> 01:55:53,430
Pero les mostramos que la
montaña no se arrodilla ante una roca.
749
01:55:54,360 --> 01:55:57,560
Catalanes y Lord Aya Nikola...
750
01:55:59,340 --> 01:56:02,360
...ponen una emboscada.
751
01:56:02,360 --> 01:56:05,430
¿A pesar de que sabían que estabas hablando con Nikea?
752
01:56:05,790 --> 01:56:08,230
¿Como pudieron?
753
01:56:08,230 --> 01:56:11,870
La hostilidad de los señores no es un secreto.
754
01:56:11,870 --> 01:56:15,830
Pero asegurar las carreteras...
755
01:56:15,830 --> 01:56:18,990
...es asunto tuyo.
756
01:56:22,230 --> 01:56:24,590
Sin embargo...
757
01:56:24,990 --> 01:56:28,940
...cometieron un error al luchar contra nosotros.
758
01:56:28,940 --> 01:56:31,830
Matamos a todos los catalanes.
759
01:56:38,010 --> 01:56:41,210
Tu camino es seguro ahora.
760
01:56:42,760 --> 01:56:49,160
Creo que no viniste aquí para
limpiar las carreteras de Nikea.
761
01:56:52,720 --> 01:56:56,320
Desde que Manuel y los Lores rompieron el trato...
762
01:56:56,320 --> 01:56:58,900
...a tus tierras...
763
01:57:02,410 --> 01:57:05,790
...No dejé entrar ninguna caravana.
764
01:57:05,790 --> 01:57:12,050
Vi que el tesoro de la ciudad estaba vacío cuando lo revisé.
765
01:57:12,410 --> 01:57:18,670
Usó todo para proteger a su gente del hambre.
766
01:57:20,190 --> 01:57:23,560
Debes ver claramente...
767
01:57:23,560 --> 01:57:26,010
...no contra mí...
768
01:57:26,410 --> 01:57:28,990
...pero me necesitas contigo.
769
01:57:28,990 --> 01:57:33,340
No tu... no tu...
770
01:57:33,870 --> 01:57:37,700
...no cometas los errores de Manuel.
771
01:57:38,500 --> 01:57:41,120
Adelante, Osman Bey.
772
01:57:41,120 --> 01:57:46,900
Un hombre que acaba de obtener
un rango debería complacer a su gente primero.
773
01:57:50,100 --> 01:57:52,320
De lo contrario...
774
01:57:53,030 --> 01:57:56,940
...su reinado no durará mucho.
775
01:57:56,940 --> 01:57:59,470
¿Me estás amenazando?
776
01:58:03,120 --> 01:58:05,650
Yo estoy diciendo la verdad.
777
01:58:09,520 --> 01:58:14,540
Tu asiento depende del intercambio que hagas conmigo.
778
01:58:14,540 --> 01:58:18,760
De lo contrario, no dejaré de asaltar sus caravanas.
779
01:58:19,740 --> 01:58:23,300
La guerra es un festival para los turcos.
780
01:58:24,410 --> 01:58:27,390
En mi castillo lleno de soldados...
781
01:58:28,230 --> 01:58:31,560
...hablando con tanta valentía así...
782
01:58:34,590 --> 01:58:39,560
...y cuando estás con tu esposa.
783
01:58:40,720 --> 01:58:45,430
Decimos, la guerra es un festival para los turcos.
No para un soldado normal.
784
01:58:49,700 --> 01:58:54,720
Una Hatun no tiene ninguna diferencia con un Alp.
No tenemos miedo.
785
01:59:00,190 --> 01:59:03,650
Tienes razón con lo que dijiste.
786
01:59:07,740 --> 01:59:11,650
Entonces, ¿cuál es tu oferta?
787
01:59:22,850 --> 01:59:28,630
Lo que sea que ganes de tu comercio con los Señores...
788
01:59:29,560 --> 01:59:32,050
...te doy el doble.
789
01:59:34,270 --> 01:59:36,990
Venimos de un camino difícil.
790
01:59:39,250 --> 01:59:42,540
Todos nuestros dones se desperdiciaron.
791
01:59:44,010 --> 01:59:46,850
Es por eso...
792
02:00:00,540 --> 02:00:04,590
...Quiero regalar esto como signo del trato.
793
02:00:42,230 --> 02:00:47,560
La tribu Kayi hará todas las necesidades de Iznik.
794
02:00:48,140 --> 02:00:51,250
Protegeré las caravanas personalmente.
795
02:00:54,360 --> 02:00:57,300
Dondequiera que estén los turcos...
796
02:00:57,920 --> 02:01:01,520
...no hay otra forma que hacer un trato.
797
02:01:03,650 --> 02:01:06,100
Sabes qué.
798
02:01:20,140 --> 02:01:27,250
Trae al secretario. Haremos un trato con Osman Bey.
799
02:01:42,010 --> 02:01:46,540
Mira eso, Cencebey. Fuiste a la patria...
800
02:01:46,540 --> 02:01:49,120
...viste a tu familia.
801
02:01:49,120 --> 02:01:53,700
Y luego vino aquí para luchar desde Karabaj.
802
02:01:54,230 --> 02:01:56,940
¿No sabes el significado de cansarse?
803
02:01:56,940 --> 02:02:01,340
Eyvallah Cerkutay. Ahora veo a mis hermanos.
804
02:02:02,500 --> 02:02:06,190
Echaba de menos luchar con mi Bey.
805
02:02:06,670 --> 02:02:11,340
Estamos con Osman Bey hasta que nuestros caballos se cansen.
806
02:02:11,340 --> 02:02:13,340
Gracias.
807
02:02:19,630 --> 02:02:21,670
Osman.
808
02:02:24,610 --> 02:02:28,070
Dije que se acabó ahora.
809
02:02:29,010 --> 02:02:32,340
Dije que se acabó esta vez.
810
02:02:32,340 --> 02:02:35,100
Entonces, otra vez...
811
02:02:35,100 --> 02:02:39,540
Otra vez otra vez. El escapó.
812
02:02:39,540 --> 02:02:42,380
¡¿Cómo pudo escapar?!
813
02:02:42,380 --> 02:02:46,520
¡Dime, Nikola! De esa emboscada...
814
02:02:46,520 --> 02:02:50,030
...¿Cómo podría sobrevivir con todos esos soldados? ¡Dime!
815
02:02:50,030 --> 02:02:52,740
Lo herí mucho, Kosses.
816
02:02:52,740 --> 02:02:53,683
Sí.
817
02:02:53,695 --> 02:02:56,560
Dije que no volvería antes de verlo muerto.
818
02:02:56,560 --> 02:03:01,540
Y no volví. Fui tras él por un día.
819
02:03:01,670 --> 02:03:03,720
Luego...
820
02:03:04,210 --> 02:03:07,140
...él vino...
821
02:03:07,940 --> 02:03:10,380
...y luchó contra mí.
822
02:03:14,520 --> 02:03:17,410
Ese hombre no muere.
823
02:03:18,160 --> 02:03:21,580
¡No muere! No lo hace.
824
02:03:21,580 --> 02:03:26,920
- ¡Él no muere!
- ¡Nikola! Pensamos en esa posibilidad.
825
02:03:27,410 --> 02:03:33,630
Cuando regrese, el funeral de sus seres
queridos y su familia lo estarán esperando.
826
02:03:35,810 --> 02:03:40,210
Hice un juramento. Dije que le daría el mismo dolor.
827
02:03:40,210 --> 02:03:43,410
- Tendrá el mismo dolor.
- No lo hará.
828
02:03:46,520 --> 02:03:49,270
No regresará.
829
02:03:51,850 --> 02:03:56,740
Por supuesto, pensé que Osman podría escapar de mí.
830
02:03:57,980 --> 02:04:01,360
Tengo un espía en Iznik.
831
02:04:02,920 --> 02:04:06,470
La mujer trabaja en la cocina del gobernador.
832
02:04:09,850 --> 02:04:13,320
Y conoce la llegada de Osman.
833
02:04:15,360 --> 02:04:19,270
Tiene mucho talento con los venenos.
834
02:04:22,340 --> 02:04:28,120
Le di muchos oros para hacer un buen final para Osman.
835
02:04:46,960 --> 02:04:50,520
Posibilidades: Rogatus
836
02:04:51,760 --> 02:04:54,650
Posibilidades, Kosses.
837
02:04:58,300 --> 02:05:01,630
No te rindas, Nikola.
838
02:05:02,070 --> 02:05:08,300
Eso te convierte en un enemigo aterrador y...
839
02:05:09,810 --> 02:05:12,160
...una buena amiga.
840
02:05:12,160 --> 02:05:15,670
Intentamos mucho con espadas.
841
02:05:15,670 --> 02:05:18,920
No podía dejar que estuviera vivo.
842
02:05:18,920 --> 02:05:22,960
¡Cuéntanos Nikola! ¿Qué clase de veneno es ese?
843
02:05:23,230 --> 02:05:25,850
En resumen...
844
02:05:25,850 --> 02:05:30,830
...un veneno que incluso puede matar a un caballo.
845
02:05:30,830 --> 02:05:33,140
¡Un caballo!
846
02:05:53,670 --> 02:05:58,830
Somos mejores que los Lords ahora, Bey.
Antes solo intercambiábamos alfombras con el gobernador.
847
02:05:58,830 --> 02:06:01,980
Ahora, él obtiene todo de nosotros.
848
02:06:01,980 --> 02:06:08,030
Cuando envíe sus caravanas de manera
segura, se escuchará desde todas las provincias.
849
02:06:08,030 --> 02:06:13,100
Sabrán que la seguridad está en nuestras tierras.
850
02:06:13,100 --> 02:06:15,450
Y paz.
851
02:06:17,810 --> 02:06:21,140
Cada día creceremos, Osman Bey.
852
02:06:21,760 --> 02:06:26,120
Que nuestro Rab les dé a usted y a su linaje mejores días.
853
02:06:26,560 --> 02:06:30,030
- Amén, Malhun.
- Amén.
854
02:06:44,740 --> 02:06:47,900
No podía dejarte ir así, Osman Bey.
855
02:06:47,900 --> 02:06:51,980
Y tenemos que celebrar nuestro trato.
856
02:07:09,900 --> 02:07:11,720
Por favor.
857
02:07:30,700 --> 02:07:33,360
Por favor.
858
02:09:02,430 --> 02:09:05,320
Pronto, Orhan.
859
02:09:05,320 --> 02:09:08,780
Pronto para ver a tu madre y a tu padre.
860
02:11:33,850 --> 02:11:37,100
Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo.
861
02:11:37,100 --> 02:11:39,980
No es el momento de cambiar el deber.
¿Qué está pasando, hermanos?
862
02:11:42,160 --> 02:11:44,920
¡¿Quién eres tú?!
863
02:13:30,210 --> 02:13:33,010
¿No te gustó?
864
02:13:43,450 --> 02:13:46,160
Aquí está el sorbete.
865
02:14:03,270 --> 02:14:06,250
Somos amigos, Osman Bey.
866
02:14:06,700 --> 02:14:11,940
Todo en él fue preparado de acuerdo con su religión.
867
02:14:15,140 --> 02:14:19,630
Toda la carne procedía de carniceros musulmanes.
868
02:14:25,230 --> 02:14:28,430
Por favor. Adelante.
869
02:14:33,720 --> 02:14:36,650
Ya que dices que es halal...
870
02:14:39,900 --> 02:14:42,430
...entonces...
871
02:14:46,740 --> 02:14:49,270
...disfrútala.
872
02:14:53,500 --> 02:14:56,610
Con el nombre de Allah...
873
02:14:56,610 --> 02:14:58,740
Gracias, Bey.
874
02:14:59,010 --> 02:15:01,810
Gracias Señor.
875
02:15:04,160 --> 02:15:06,610
Dame sorbete también.
876
02:15:11,810 --> 02:15:15,590
Vamos. Con el nombre de Allah...
877
02:16:06,210 --> 02:16:08,250
Bala...
878
02:16:34,120 --> 02:16:36,700
¿Dónde está esto?
879
02:17:11,270 --> 02:17:13,810
Así que lo estabas protegiendo.
880
02:19:27,320 --> 02:19:31,270
¡Los mataré a todos!
881
02:19:34,294 --> 02:20:51,294
Más Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG
64674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.