All language subtitles for Osman.01x70

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,616 --> 00:00:46,616 Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:08,640 --> 00:02:12,370 Episodio 70 3 00:03:46,060 --> 00:03:48,330 Malhun. 4 00:03:50,020 --> 00:03:52,330 Vamos. 5 00:04:46,370 --> 00:04:48,770 Vamos, Malhun. 6 00:05:40,600 --> 00:05:43,000 ¿A dónde van? 7 00:05:47,170 --> 00:05:50,860 Hoy se derramará mucha sangre. Mucha. 8 00:06:01,040 --> 00:06:04,730 Hace un día. 9 00:06:04,730 --> 00:06:08,600 Iré a hablar con Manuel, gobernador de Iznik, hermano. 10 00:06:08,600 --> 00:06:12,460 Me responderán por el intercambio que quieren detener. 11 00:06:13,530 --> 00:06:17,840 Le daré una oportunidad comercial que no todos los Señores pueden dar. 12 00:06:18,820 --> 00:06:22,020 Estará conmigo si es inteligente. 13 00:06:22,020 --> 00:06:25,840 Pero si es un tonto, estará en mi contra. 14 00:06:27,220 --> 00:06:30,150 Un hombre se levantará según con quién esté hablando. 15 00:06:30,510 --> 00:06:33,710 El trato que haremos con el gobernador de Iznik... 16 00:06:33,710 --> 00:06:36,820 ...va a mejorar la confianza en la tribu Kayi. 17 00:06:38,420 --> 00:06:42,150 Osman Bey. es correcto, pero... 18 00:06:42,150 --> 00:06:44,550 ...¿No enojará más este movimiento a los Lores? 19 00:06:44,550 --> 00:06:47,710 Los señores no tienen ninguna diferencia con los perros rabiosos, Bala. 20 00:06:47,710 --> 00:06:50,510 El lobo que no molesta a cien perros... 21 00:06:50,510 --> 00:06:52,510 ...no es un lobo. 22 00:06:54,200 --> 00:06:58,240 La hostilidad de los herejes no necesita una razón. 23 00:06:58,240 --> 00:07:01,570 Su hostilidad proviene de la historia. 24 00:07:01,570 --> 00:07:06,550 Su problema es evitar que convirtamos esta tierra en una patria. 25 00:07:08,370 --> 00:07:14,110 Es por eso que mi Osman los destruirá desde adentro primero. 26 00:07:14,110 --> 00:07:18,280 - Adiós. - Señor. 27 00:07:18,280 --> 00:07:21,310 Si me lo permiten, yo también quiero ir. 28 00:07:36,370 --> 00:07:38,600 Haga sus preparativos. 29 00:07:40,240 --> 00:07:42,110 Señor. 30 00:07:42,110 --> 00:07:45,400 Hay muchos bandidos en las carreteras. 31 00:07:45,400 --> 00:07:48,770 Los Lores deben haber sabido que verás al gobernador. 32 00:07:51,040 --> 00:07:53,480 Y Malhun Hatun también irá. 33 00:07:54,770 --> 00:07:57,350 Tengo miedo de una vil emboscada. 34 00:07:57,350 --> 00:08:03,080 Nuestra espada fue golpeada con fuerza y con sangre de traidores, Bala Hatun. 35 00:08:04,460 --> 00:08:07,970 Nos ocuparemos de todo con mi Bey, Eyvallah. 36 00:08:15,660 --> 00:08:19,840 Bey, ¿qué pasa con la encomienda? 37 00:08:21,220 --> 00:08:23,480 No me lo llevaré. 38 00:08:24,020 --> 00:08:28,150 Usaré otro camino que no sea el camino popular de Iznik. 39 00:08:40,600 --> 00:08:43,080 Baykurt. 40 00:08:43,400 --> 00:08:46,820 Orden de Osman Bey. Ponle bien las herraduras. 41 00:08:49,620 --> 00:08:54,680 Iremos a Iznik por la carretera de Kizilhisar. Ese camino tiene muchos acantilados abruptos. 42 00:08:54,680 --> 00:08:56,680 Gracias. 43 00:08:58,240 --> 00:09:02,110 Baykurt. Cierra tu polilla. 44 00:09:02,110 --> 00:09:04,110 Gracias. 45 00:09:08,280 --> 00:09:11,800 Yo me ocuparé de Orhan, Malhun Hatun. No te preocupes. 46 00:09:11,800 --> 00:09:14,110 Que Allah te bendiga, Bala Hatun. 47 00:09:14,370 --> 00:09:18,020 Gracias, Bala. 48 00:09:18,020 --> 00:09:22,550 - ¿Puedo entrar, Bey? - Adelante. 49 00:09:27,220 --> 00:09:30,150 Pensé que quería verte, Hatun. 50 00:09:32,420 --> 00:09:35,480 Entonces déjame empezar con los preparativos para mañana, Osman Bey. 51 00:09:35,480 --> 00:09:37,480 Saldré a la carretera. 52 00:09:38,330 --> 00:09:43,040 El encomendado se quedará en la tienda. Y recuerda lo que dije. 53 00:09:43,040 --> 00:09:49,170 Es tu deber proteger a la tribu, a los encomendados e incluso a mi Orhan. 54 00:09:49,930 --> 00:09:52,420 Como ordenes, Osman Bey. 55 00:10:07,530 --> 00:10:12,550 - Dime, Gökçe. - Oí que la cosa se quedará en la carpa. 56 00:10:12,550 --> 00:10:15,000 Buen trabajo, Gökçe. 57 00:10:23,040 --> 00:10:25,620 Abre tus ojos. 58 00:10:25,620 --> 00:10:30,020 No lo olvides. Pagarán por lo que te hicieron. 59 00:11:20,310 --> 00:11:25,260 Vuela ahora... Dale noticias a Kosses. 60 00:11:42,510 --> 00:11:44,220 Santo Jesús. 61 00:11:45,670 --> 00:11:47,260 No merezco tu misericordia. 62 00:11:47,270 --> 00:11:47,980 Fui derrotado. 63 00:11:47,990 --> 00:11:50,340 Fui derrotado. 64 00:11:50,350 --> 00:11:55,540 ...por los infieles que no creen en ti. 65 00:11:57,470 --> 00:11:59,060 Santo Jesús. 66 00:12:01,470 --> 00:12:03,660 Lo juro. 67 00:12:05,110 --> 00:12:07,740 ...Los destruiré... 68 00:12:10,150 --> 00:12:11,140 A todos ellos. 69 00:12:15,950 --> 00:12:19,820 - Señor ... - Entre. 70 00:12:20,510 --> 00:12:25,300 - Lord Nikola y Lord Kosses llegaron, señor. - Ya voy. 71 00:12:41,822 --> 00:12:43,940 Osman va a Nikea. 72 00:12:44,550 --> 00:12:46,820 Va a ver al gobernador Manuel. 73 00:12:46,910 --> 00:12:49,100 No podemos permitir que eso suceda. 74 00:12:49,510 --> 00:12:53,340 Su viaje a Nikea será el último viaje de Osman. 75 00:12:54,070 --> 00:12:55,620 Le tendremos una emboscada. 76 00:12:55,750 --> 00:12:58,340 Sin embargo, no está usando el camino de Nikea. 77 00:12:59,830 --> 00:13:02,020 Ya ha tomado medidas. 78 00:13:03,150 --> 00:13:05,740 Va a utilizar la ruta Kizilhisar. 79 00:13:07,310 --> 00:13:09,980 Y lo destruiremos allí. 80 00:13:10,670 --> 00:13:13,860 Parece que tus palomas te trajeron la noticia. 81 00:13:17,030 --> 00:13:21,020 Asumiendo este deber entonces. 82 00:13:21,710 --> 00:13:23,820 Alguna objeción 83 00:13:23,990 --> 00:13:27,300 Deberías avanzar sobre él con un ejército, Nikola. 84 00:13:28,270 --> 00:13:31,860 Lleva a los catalanes contigo. Quiero estar seguro de que está muerto. 85 00:13:34,070 --> 00:13:36,260 Hay otras noticias importantes. 86 00:13:37,390 --> 00:13:40,620 Osman no se lleva la santa encomienda con él. 87 00:13:41,990 --> 00:13:44,620 Significa que lo dejará en su tienda. 88 00:13:46,950 --> 00:13:49,620 Mientras te quitas el corazón... 89 00:13:50,150 --> 00:13:53,100 ...Le quitaré la santa encomienda a su tribu. 90 00:13:53,190 --> 00:13:55,580 ¡Matando a todos en mi camino! 91 00:13:57,510 --> 00:14:00,460 - ¿Cómo lo harás? - Verás. 92 00:14:02,390 --> 00:14:05,060 Un bey muerto. Una tribu sin cabeza. 93 00:14:05,430 --> 00:14:08,020 Los turcos están llegando a su fin, finalmente. 94 00:14:09,110 --> 00:14:12,580 En el lugar correcto, en el momento correcto... 95 00:14:12,590 --> 00:14:14,580 : ...atacaremos todos juntos. 96 00:14:14,750 --> 00:14:18,580 ¡No solo Osman, sino también Turgut deberían tener el mismo fin! 97 00:14:21,270 --> 00:14:22,900 Nicola. 98 00:14:23,670 --> 00:14:28,180 Los turcos son lo suficientemente peligrosos mientras tienen una cabeza que los dirige. 99 00:14:28,830 --> 00:14:33,140 Pero los turcos sin cabeza podrían ser más peligrosos. 100 00:14:34,950 --> 00:14:36,980 ¿Qué sugieres, Kosses? 101 00:14:38,590 --> 00:14:41,540 Mientras les sacas el corazón... 102 00:14:42,550 --> 00:14:45,020 ...Elegiré a su líder. 103 00:14:46,950 --> 00:14:50,380 Quiero decir que pondré a Turgut de mi lado. 104 00:14:59,710 --> 00:15:05,900 Los turcos se unirán en torno a su líder. 105 00:15:08,577 --> 00:15:12,088 Si tenemos Turgut... 106 00:15:14,070 --> 00:15:16,620 ...tendremos turcos. 107 00:15:18,190 --> 00:15:19,780 Si. 108 00:15:25,070 --> 00:15:28,500 Bien. Entonces tenemos un trato. 109 00:15:33,470 --> 00:15:38,260 ¡No! 110 00:15:51,870 --> 00:15:55,700 Gracias a Allah. 111 00:15:58,350 --> 00:16:01,980 İnşallah, Allah nos permitirá ver los días en que mi hijo use esto. 112 00:16:02,270 --> 00:16:05,060 İnşallah, mi Osman. İnşallah. 113 00:16:21,430 --> 00:16:24,060 Cuando salgo de esta tienda sin ti... 114 00:16:25,030 --> 00:16:27,020 ...voy a donde voy... 115 00:16:27,270 --> 00:16:30,780 ...soñando con ver tus hermosos ojos y tu linda cara. 116 00:16:32,710 --> 00:16:37,860 Y cada vez, me aferro al sueño de que camines en esta tienda. 117 00:16:38,230 --> 00:16:39,980 .y te espero. 118 00:16:44,430 --> 00:16:49,300 Nuestros niños y toda nuestra gente están confiados primero a Allah. 119 00:16:49,590 --> 00:16:51,900 .y luego a ti. 120 00:16:52,870 --> 00:16:56,300 Así como protejo mi amor por ti en mi corazón... 121 00:16:56,630 --> 00:16:59,260 ...Protegeré tu encomienda, mi Osman. 122 00:17:00,710 --> 00:17:02,020 Mi Bala. 123 00:17:02,590 --> 00:17:04,420 Mi Bala. 124 00:17:13,110 --> 00:17:17,420 ¡Nadie se irá sin sellar este trato con un voto! 125 00:17:17,990 --> 00:17:21,300 Luchamos lo suficiente entre nosotros debido a los trucos de Osman. 126 00:17:22,870 --> 00:17:25,500 La alianza que establecimos hoy aquí. 127 00:17:25,630 --> 00:17:28,300 .Será bendecida con un voto. 128 00:17:29,510 --> 00:17:34,100 - Mis amigos. - Le juré a César, Rogatus. 129 00:17:37,350 --> 00:17:41,244 No evitaré hacer un voto a Jesús. 130 00:17:41,430 --> 00:17:45,688 Ya es hora de expulsar a los turcos de estas tierras. 131 00:17:46,070 --> 00:17:48,220 ¡Es hora de estar unidos! 132 00:17:52,550 --> 00:17:54,700 Prometo a Jesucristo. 133 00:17:54,910 --> 00:17:57,555 ¡Prometo a Jesucristo! 134 00:17:57,590 --> 00:18:01,020 Seré leal a nuestra alianza para siempre. 135 00:18:01,110 --> 00:18:04,540 ¡Seré leal a nuestra alianza para siempre! 136 00:18:04,710 --> 00:18:10,460 Y para expulsar a los turcos de estas tierras... 137 00:18:10,590 --> 00:18:13,220 ...Lucharé hasta la última gota de sangre. 138 00:18:13,350 --> 00:18:16,180 ¡Lucharé hasta la última gota de sangre! 139 00:18:24,030 --> 00:18:26,260 Madre, ¿tengo permiso? 140 00:18:26,550 --> 00:18:28,540 ¡Entra, niña! 141 00:18:30,950 --> 00:18:32,060 Aygül. 142 00:18:35,830 --> 00:18:37,660 Bienvenida, niña. 143 00:18:41,350 --> 00:18:42,540 Quería. 144 00:18:43,990 --> 00:18:45,580 ...tener tu bendición antes de que me vaya. 145 00:18:47,030 --> 00:18:49,100 Dame tu bendición, madre. 146 00:18:52,630 --> 00:18:54,500 Tienes mi bendición, querida. 147 00:18:54,790 --> 00:18:57,940 İnşallah, volverás pronto. 148 00:19:01,190 --> 00:19:02,780 Aygül. 149 00:19:05,870 --> 00:19:08,340 Parece que tienes otro asunto. 150 00:19:09,310 --> 00:19:10,780 Ven aquí. 151 00:19:12,310 --> 00:19:13,900 Siéntate. 152 00:19:20,790 --> 00:19:22,420 Dime. 153 00:19:22,670 --> 00:19:25,740 Que Allah no te dé un problema sin cura. 154 00:19:26,910 --> 00:19:28,860 Muéstrame un camino, madre. 155 00:19:29,030 --> 00:19:31,340 Tanto mi mente como mi corazón están confundidos. 156 00:19:31,590 --> 00:19:34,780 Dime cuál es el problema, Aygül. 157 00:19:36,590 --> 00:19:38,340 Cerkutay. 158 00:19:40,470 --> 00:19:42,900 Cerkutay quiere casarse conmigo. 159 00:19:44,710 --> 00:19:46,860 Esto no es un problema. 160 00:19:48,830 --> 00:19:52,300 Sé feliz, niña. ¿Por qué tienes una cara hosca? 161 00:19:56,470 --> 00:20:00,180 Cerkutay es un buen hombre. 162 00:20:02,070 --> 00:20:03,900 Es valiente. 163 00:20:05,230 --> 00:20:07,260 Él es misericordioso. 164 00:20:08,590 --> 00:20:11,820 Siempre que me siento molesta, viene y me anima. 165 00:20:13,350 --> 00:20:14,620 ¿Entonces? 166 00:20:15,590 --> 00:20:17,340 Pero. 167 00:20:20,870 --> 00:20:22,540 Pero. 168 00:20:24,950 --> 00:20:27,500 Sabes por lo que he pasado, madre. 169 00:20:28,790 --> 00:20:30,780 No puedo confiar en nadie. 170 00:20:31,350 --> 00:20:33,180 Me temo que. 171 00:20:36,110 --> 00:20:39,900 Acciones traidoras de primero mi propia sangre. 172 00:20:40,550 --> 00:20:44,100 ...y luego el hombre con el que me casaron. 173 00:20:47,510 --> 00:20:49,980 Contra quien me apoyé, se cayeron. 174 00:20:53,110 --> 00:20:56,380 Desde entonces, me he apoyado solo en mí misma... 175 00:20:56,670 --> 00:20:58,620 ...para no caer. 176 00:21:00,790 --> 00:21:06,140 Ahora tu lengua y tu corazón están diciendo cosas diferentes, ¿eh? 177 00:21:07,910 --> 00:21:09,500 Aygül. 178 00:21:11,190 --> 00:21:14,940 Tú también amas a ese loco, ¿verdad? 179 00:21:23,030 --> 00:21:25,740 Nuestros antepasados solían decir... 180 00:21:26,350 --> 00:21:29,420 ...ningún hombre es igual. 181 00:21:30,390 --> 00:21:35,380 ¿Por qué cierras la puerta a todo el mundo sólo porque algunos hombres traicionaron? 182 00:21:36,310 --> 00:21:40,940 Sal y mira a tu alrededor. ¿Qué hombres son iguales? 183 00:21:42,590 --> 00:21:44,580 Nuestro Profeta (la paz sea con él) dijo... 184 00:21:44,670 --> 00:21:50,340 ...hombres y mujeres son dos mitades de un todo. 185 00:21:51,350 --> 00:21:54,380 Lo que tuviste que experimentar fue duro. 186 00:21:55,350 --> 00:21:58,460 Tu camino terminó en un hombre malo que no era tu igual. 187 00:22:01,110 --> 00:22:07,140 Si Alá va a permitir que Cerkutay y tú estén completos el uno con el otro... 188 00:22:10,230 --> 00:22:15,140 Allah dio tanta misericordia en el corazón de ese loco. 189 00:22:15,470 --> 00:22:19,580 . le dio la espalda al cruel y se convirtió en el alp de Osman Bey. 190 00:22:20,790 --> 00:22:24,420 Escúchame y reconsidera esto, ¿de acuerdo? 191 00:22:26,910 --> 00:22:28,940 Consideraré lo que dijiste, madre. 192 00:22:29,950 --> 00:22:33,100 Lo guardaré en mi corazón y lo reconsideraré. 193 00:22:34,830 --> 00:22:38,540 - Mi niña bonita. - Me alegro de tenerte, madre. 194 00:22:39,990 --> 00:22:41,460 Me alegro de que estés con nosotros. 195 00:22:41,630 --> 00:22:43,660 Siempre, querida. 196 00:22:46,550 --> 00:22:48,260 Siempre, querida. 197 00:22:57,790 --> 00:23:02,888 Son Alps de Turgut quien los envió a vigilarnos. 198 00:24:09,230 --> 00:24:10,780 Déjalos ahora. 199 00:24:16,190 --> 00:24:19,660 Veamos si pueden regresar a su tribu así. 200 00:25:17,430 --> 00:25:20,820 No basta con rascar los ojos de los turcos, Anselmo. 201 00:25:32,590 --> 00:25:36,860 Deberías quitarles la vida. ¡Deberías quitarles la vida de los turcos! 202 00:25:36,870 --> 00:25:41,980 Sus vidas, Anselmo ¡Sus vidas! 203 00:25:55,990 --> 00:25:58,780 Vamos a matar a Osman, Anselmo. 204 00:25:59,750 --> 00:26:01,300 ¿Estás listo para ello? 205 00:26:01,670 --> 00:26:08,060 Ya era hora, Nikola. Juro que hoy será su último día. 206 00:26:33,270 --> 00:26:34,940 Que Allah te permita salir victorioso. 207 00:26:35,070 --> 00:26:37,420 - Que tengas un buen viaje, Bey. - Gracias, mi Bala. 208 00:26:38,470 --> 00:26:40,340 Gracias. 209 00:26:57,350 --> 00:26:59,180 Maşallah. 210 00:27:09,190 --> 00:27:11,620 Maşallah mi hijo. Maşallah. 211 00:27:15,630 --> 00:27:17,100 Madre. 212 00:27:19,910 --> 00:27:23,060 Buen viaje, İnşallah. 213 00:27:23,350 --> 00:27:26,060 Que Allah te dé un viaje seguro. 214 00:27:26,190 --> 00:27:29,660 Amén, madre. Amén. 215 00:27:29,910 --> 00:27:32,020 Que Allah esté complacido contigo, Bala Hatun. 216 00:27:44,390 --> 00:27:47,940 Mi Bey, hemos traído los regalos y estamos esperando tus órdenes. 217 00:27:48,350 --> 00:27:50,420 ¡Suban a los caballos! 218 00:28:12,870 --> 00:28:15,980 - Vamos. - ¡Vamos! 219 00:28:41,030 --> 00:28:46,533 Nikola está detrás de Osman. Tus hombres se infiltrarán en la tribu Kayi. 220 00:28:47,777 --> 00:28:50,020 Un buen día. 221 00:28:51,310 --> 00:28:58,340 Bueno, Rogatus. No mencionaste cómo te infiltrarás en los Kayi. 222 00:29:44,910 --> 00:29:46,620 Lord Rogatus. 223 00:29:48,070 --> 00:29:49,420 Lord Kosses. 224 00:29:51,310 --> 00:29:53,020 Julia. 225 00:29:55,990 --> 00:29:59,020 Aquí está la persona que va a hacerlo. 226 00:29:59,150 --> 00:30:01,740 ...llevará la muerte a la tribu de Osman. 227 00:30:04,670 --> 00:30:05,700 ¡Magnifico! Muy impresionante. 228 00:30:05,750 --> 00:30:08,100 ¡Magnifico! Muy impresionante. 229 00:30:10,070 --> 00:30:17,620 Pero, ¿cómo logrará este hermoso ángel todo esto por sí misma, Rogatus? 230 00:30:40,390 --> 00:30:45,780 ¿Quién dice que estoy en mi ganado, Lord Kosses? Somos un ejército. 231 00:30:47,990 --> 00:30:50,780 Nos llaman Ángeles de la Muerte. 232 00:30:52,510 --> 00:30:54,460 Ángeles de la muerte. 233 00:30:58,790 --> 00:31:05,020 Bonito. Pero, ¿cómo se infiltrarán estos ángeles de la muerte en la tribu Kayi? 234 00:31:06,230 --> 00:31:07,380 ¡Dodurgali! 235 00:31:17,630 --> 00:31:20,900 Es un comerciante de Turkmenistán. 236 00:31:22,830 --> 00:31:26,660 - Va a llevar aceite a la tribu de Osman. - Oh, ya veo. 237 00:31:26,910 --> 00:31:31,020 Y mientras tanto, nuestro hermoso ángel tomará el encargo. 238 00:31:32,950 --> 00:31:37,180 Matando a todos los turcos en su camino. 239 00:31:49,190 --> 00:31:53,380 - Bueno, ¿y él? - Está bien. 240 00:31:55,190 --> 00:31:57,180 Un simple veneno. 241 00:31:58,190 --> 00:32:01,380 Morirá si no se cura por un tiempo. 242 00:32:07,150 --> 00:32:10,900 Muy bien. Muy bien. 243 00:32:11,030 --> 00:32:16,540 Quiero que lo uses cuando lleves la muerte a la tribu de Osman. 244 00:32:16,790 --> 00:32:18,780 Como desees. 245 00:32:58,790 --> 00:33:01,060 - Göktug. - Sí, mi Bey. 246 00:33:01,470 --> 00:33:04,460 - ¿Les calzaron los caballos? - Sí, mi Bey. 247 00:33:09,430 --> 00:33:11,660 Usaremos el camino de Kizilhisar. 248 00:33:12,110 --> 00:33:15,180 Los paganos deben haber oído que nos vamos a Iznik. 249 00:33:16,190 --> 00:33:20,380 Los paganos hacen juegos y nuestro Bey arruina sus juegos. 250 00:33:25,350 --> 00:33:29,540 ¡Vamos! No tenemos tiempo que perder. ¡Vamos! 251 00:33:54,670 --> 00:33:58,820 Están montando sus amados caballos hasta la muerte. 252 00:33:59,030 --> 00:34:03,220 Destruiremos no solo a Osman, sino también a todos ellos, Anselmo. 253 00:34:05,150 --> 00:34:10,580 Este suelo se pintará hoy con sangre turca. No lo dudes. 254 00:34:14,430 --> 00:34:19,780 Como la de Osman Bey. 255 00:35:44,670 --> 00:35:48,580 - Ve y revisa. - Sí mi Bey. 256 00:36:17,910 --> 00:36:19,740 Agua... 257 00:36:22,150 --> 00:36:26,580 - Agua... - Dale un poco de agua, hermano. 258 00:36:40,830 --> 00:36:44,220 - ¡Osman! - Malhun. 259 00:36:58,830 --> 00:36:59,940 ¿Bala? 260 00:37:02,430 --> 00:37:06,780 - Que sea bueno, İnşallah mi hija. ¿Estás bien? - Lo estoy. 261 00:37:06,990 --> 00:37:11,900 - Pero tengo un mal presentimiento. - Que Allah permita que sea bueno. 262 00:37:14,030 --> 00:37:15,500 ¡Osman! 263 00:37:26,390 --> 00:37:27,900 No tiene hambre. 264 00:37:30,110 --> 00:37:31,980 ¿Por qué no duerme? 265 00:37:45,390 --> 00:37:46,220 ¡Mi Bey! 266 00:37:54,390 --> 00:37:55,020 ¡Mi Bey! 267 00:38:05,670 --> 00:38:09,580 - ¡Alps! -¡Osman! - ¡Malhun! 268 00:38:28,790 --> 00:38:32,940 ¡Ataque! ¡Catalanes! 269 00:39:00,070 --> 00:39:01,660 ¡Alá es el más grande! 270 00:39:58,550 --> 00:40:01,340 Allah, protege a mis hijos. 271 00:40:04,790 --> 00:40:08,380 Duerme, mi pequeño hijo. 272 00:40:10,110 --> 00:40:16,140 Duerme mi pequeño hijo. 273 00:40:18,390 --> 00:40:24,260 Antes de que los pájaros regresen a casa. 274 00:40:26,510 --> 00:40:33,500 ...tu padre vendrá ahora. 275 00:41:29,510 --> 00:41:31,740 ¡Maldito! 276 00:41:33,430 --> 00:41:35,740 ¡Ven a mí, ven! 277 00:42:29,030 --> 00:42:33,300 ¡Finalmente! ¡Finalmente! 278 00:43:07,422 --> 00:43:13,511 - ¡Bey! - ¡ahora! ¡muere! ¡muere! 279 00:44:06,222 --> 00:44:10,933 Cazan al chacal en el bosque que colocó una trampa en el camino. 280 00:44:10,930 --> 00:44:16,222 - ¡Al bosque! - ¡Osman! ¡No lo dejes escapar! 281 00:44:16,220 --> 00:44:19,200 - ¡Osman! ¡Estás bien! - ¡Malhun! Estoy bien. 282 00:44:50,266 --> 00:44:52,933 ¡Osman! 283 00:44:57,733 --> 00:45:01,244 ¡No los dejes escapar! ¡Síguelos! 284 00:45:47,466 --> 00:45:49,822 Malhun. 285 00:45:52,044 --> 00:45:54,488 Vamos. 286 00:46:46,622 --> 00:46:49,066 ¡Vamos, Malhun! 287 00:47:15,644 --> 00:47:18,088 Estás bien, ¿verdad? 288 00:47:19,288 --> 00:47:23,111 Mi herida está bien, pero no lo estoy, Boran. 289 00:47:23,110 --> 00:47:27,377 Es un pecado para mí estar bien antes de matar a estos traidores. 290 00:47:27,370 --> 00:47:31,911 Está bien hermano, está bien. Primero encontraremos a nuestro Bey. 291 00:47:31,910 --> 00:47:35,955 - Vamos entonces. - Vamos. 292 00:47:46,133 --> 00:47:48,888 - ¿Bey? - Cerkutay. 293 00:47:50,977 --> 00:47:55,022 ¡Cerkutay! ¡Alto! 294 00:47:55,020 --> 00:47:58,222 ¡Espera! Déjame envolver tu herida. 295 00:48:00,133 --> 00:48:04,044 La gran herida está en algún lugar que no puedes envolver. 296 00:48:04,977 --> 00:48:08,088 - ¡Oye! - Morirás por perder sangre. 297 00:48:08,080 --> 00:48:10,888 Cerkutay no muere. 298 00:48:12,177 --> 00:48:14,488 Y... 299 00:48:16,355 --> 00:48:20,088 ...no muere en absoluto sin encontrar a su Bey. 300 00:48:21,288 --> 00:48:24,222 Hombre loco. 301 00:48:34,711 --> 00:48:37,822 - ¡Bey! - Cerkutay. 302 00:48:39,466 --> 00:48:44,933 - ¿Algún rastro? - No. Supongo que tú tampoco. 303 00:48:46,933 --> 00:48:50,755 No me iré sin encontrar a mi Bey, incluso si este bosque se convierte en mi tumba. 304 00:48:51,066 --> 00:48:56,800 Si le hacen algo a mi Bey, iría tras ellos hasta que dejara caer estas espadas. 305 00:48:56,800 --> 00:49:01,066 No hables grosero, Cerkutay. ¿Podrían los perros catalanes hacerle algo a mi Bey? 306 00:49:01,060 --> 00:49:05,733 Deja de hablar. Malhun Hatun está con él. 307 00:49:05,730 --> 00:49:09,733 İnşallah los encontraremos vivos. El bosque es grande. ¡Vamos! 308 00:49:09,730 --> 00:49:13,600 ¡Aygül! ¡Espera! Buscaremos juntos. 309 00:49:13,600 --> 00:49:16,577 - Los cobardes están por todas partes. - Correcto. 310 00:49:16,570 --> 00:49:20,622 No nos detendremos hasta encontrar a Bey. Buscaremos hasta el amanecer. 311 00:49:20,620 --> 00:49:26,400 ¡Hermanos! Abran sus ojos para nuestro Bey y para el enemigo. Vamos. 312 00:49:26,400 --> 00:49:28,844 Vamos. 313 00:50:05,733 --> 00:50:08,711 ¿A dónde van? 314 00:50:09,155 --> 00:50:13,555 Hoy se derramará mucha sangre. Mucha. 315 00:50:16,444 --> 00:50:19,377 Si alguien va a morir, ese serás tú. 316 00:50:20,177 --> 00:50:23,911 ¡He estado esperando este momento durante días, Osman! 317 00:50:43,644 --> 00:50:46,755 Ven a mí, Anselmo. 318 00:52:25,022 --> 00:52:27,333 Mi Malhun. 319 00:52:30,000 --> 00:52:32,977 Mi Malhun. 320 00:52:41,150 --> 00:52:43,820 Cada vez que desenvainaba mi espada... 321 00:52:44,870 --> 00:52:47,460 ...te quedaste frente a mí. 322 00:52:50,350 --> 00:52:53,620 Mataste a mis Alpes. 323 00:52:56,510 --> 00:53:02,140 Intentaste matar a mi hijo por nacer y a mis Hatuns. 324 00:53:07,750 --> 00:53:09,300 Ahora. 325 00:53:11,550 --> 00:53:13,460 ...es la hora. 326 00:54:41,830 --> 00:54:43,060 Vamos. 327 00:55:02,133 --> 00:55:04,355 ¡Argos! 328 00:55:04,870 --> 00:55:07,140 ¡Sigue buscando con los soldados detrás! 329 00:55:07,150 --> 00:55:11,060 ¡No vengas sin Osman, Argos! 330 00:55:11,070 --> 00:55:16,540 ¡No lo hagas! Hoy veré a Osman muerto. ¡Sí, señor! 331 00:55:16,750 --> 00:55:18,900 ¡Ustedes dos, vengan conmigo! 332 00:55:22,430 --> 00:55:23,580 ¡Vamos! 333 00:56:59,150 --> 00:57:00,100 ¿Cómo? 334 00:57:02,030 --> 00:57:02,700 ¿Cómo? 335 00:57:07,790 --> 00:57:12,860 ¿Cómo pudo ese hombre hacer esto cuando estaba herido? 336 00:57:12,870 --> 00:57:14,860 ¿Cómo? 337 00:57:16,470 --> 00:57:21,660 ¡No muere! ¿Por qué no muere? 338 00:57:22,070 --> 00:57:24,980 ¿Por qué? ¡No muere! 339 00:57:25,510 --> 00:57:30,700 ¡Este hombre no muere! ¡No muere! 340 00:57:34,790 --> 00:57:41,340 ¡Busca en todas partes! En todos lados... 341 00:57:53,430 --> 00:57:56,700 ...¡¿Por qué no muere?! 342 00:57:56,950 --> 00:58:00,380 ¡Este hombre no muere! 343 00:58:08,150 --> 00:58:09,660 Osman... Osman. 344 00:58:13,150 --> 00:58:14,780 Osman. 345 00:58:52,350 --> 00:58:57,900 Osman... ¡Osman! ¡Osman, espera! 346 00:58:59,830 --> 00:59:03,980 Tenemos que irnos. Vamos. 347 00:59:03,990 --> 00:59:10,500 Osman... Espera. Te estoy abrazando. 348 00:59:11,950 --> 00:59:12,940 Vamos. 349 00:59:22,710 --> 00:59:24,980 Un lugar... 350 00:59:26,550 --> 00:59:31,660 ...una cueva... Tenemos que encontrar una cueva. 351 00:59:40,533 --> 00:59:42,140 Osman. 352 00:59:44,755 --> 00:59:48,266 Osman. 353 01:00:02,900 --> 01:00:06,270 Destruir a Osman y su tribu al mismo tiempo. 354 01:00:06,270 --> 01:00:08,900 Ese será el fin de los turcos. 355 01:00:09,470 --> 01:00:11,740 Osman los quiere. 356 01:00:14,630 --> 01:00:18,940 Morirá, pero después de la muerte de Osman... 357 01:00:18,940 --> 01:00:22,500 ...No quiero tratar con los turcos. 358 01:00:23,960 --> 01:00:26,980 Ahí es donde comienza tu deber, Maria. 359 01:00:26,980 --> 01:00:30,270 - Turgut. - Sí, Turgut. 360 01:00:30,270 --> 01:00:33,250 Es imprescindible tenerlo de nuestro lado. 361 01:00:33,740 --> 01:00:38,320 - ¿Cómo lo harás? - Todo el mundo ama el poder, hermano. 362 01:00:38,320 --> 01:00:40,720 Le prometo el poder. 363 01:00:41,340 --> 01:00:46,720 Es lo suficientemente poderoso como para ocupar el lugar de Osman y tiene ambición. 364 01:00:46,720 --> 01:00:49,470 Estoy seguro de que aceptará el trato. 365 01:00:49,470 --> 01:00:53,430 Entonces irás con Turgut como lo primero que haremos mañana. 366 01:00:55,250 --> 01:00:59,300 - Confío en ti, Maria. - No te preocupes. 367 01:00:59,300 --> 01:01:02,270 Turgut ya está en mis manos. 368 01:01:03,210 --> 01:01:05,300 Bueno. 369 01:01:10,450 --> 01:01:13,120 Osman. 370 01:01:13,700 --> 01:01:17,430 Aférrate. 371 01:01:21,210 --> 01:01:23,430 Lento, Osman. 372 01:01:23,430 --> 01:01:28,100 - Estoy bien. Encenderé un fuego. - Siéntate, Osman. Siéntate. 373 01:01:30,940 --> 01:01:33,300 Fuego... 374 01:01:45,740 --> 01:01:48,320 Osman. 375 01:01:48,540 --> 01:01:50,580 Encenderé un fuego. 376 01:01:50,580 --> 01:01:54,230 Fuego. ¡Vamos! 377 01:02:09,560 --> 01:02:12,670 ¡Osman! ¡Estoy aquí! 378 01:02:48,580 --> 01:02:52,720 No puede lastimarme más. Vamos. 379 01:02:54,500 --> 01:02:56,980 Osman. 380 01:03:00,270 --> 01:03:04,050 Aguanta, Osman. ¡Ya Shafi! 381 01:03:04,050 --> 01:03:07,340 ¡Ya Shafi! 382 01:03:10,050 --> 01:03:12,760 Espera, Osman. 383 01:03:25,610 --> 01:03:28,980 Bueno. Bueno. Se acabó. 384 01:03:39,470 --> 01:03:41,780 Abrázame. 385 01:03:42,410 --> 01:03:44,540 Abrázame. 386 01:04:15,650 --> 01:04:19,380 Espera, Osman. 387 01:04:19,380 --> 01:04:21,380 Espera. 388 01:04:26,140 --> 01:04:28,320 Osman. 389 01:04:29,960 --> 01:04:33,830 Ya Shafi. 390 01:04:38,810 --> 01:04:42,270 Ya Shafi. 391 01:05:11,070 --> 01:05:13,780 Ya Shafi. 392 01:05:18,500 --> 01:05:21,650 Que Allah le dé poder Osman. 393 01:05:21,650 --> 01:05:24,450 Ayuda a Osman. 394 01:05:31,560 --> 01:05:37,030 El incrédulo le tendió muchas trampas al profeta de Alá. 395 01:05:37,250 --> 01:05:41,780 Nuestro Profeta primero tomó precauciones... 396 01:05:41,780 --> 01:05:45,470 ...luego creyó en Allah. 397 01:05:46,270 --> 01:05:52,140 En la batalla de trincheras, esas trincheras fueron por precaución. 398 01:05:53,070 --> 01:05:58,500 Cuando los incrédulos intentaron quitarle la vida bendita... 399 01:05:58,500 --> 01:06:05,780 ...fue a Medina desde el camino largo en lugar del camino corto... 400 01:06:05,780 --> 01:06:12,810 ...y refugiándose en la cueva Sevr con Hazrat Abu Bekr... 401 01:06:12,810 --> 01:06:15,740 ...fueron también por precaución. 402 01:06:16,410 --> 01:06:18,580 Pero... 403 01:06:18,580 --> 01:06:21,430 ...después de todas esas precauciones... 404 01:06:21,430 --> 01:06:25,650 ...los más salvajes cazadores de incrédulos... 405 01:06:25,650 --> 01:06:30,270 ...llegó la entrada de la cueva en la que estaban. 406 01:06:30,900 --> 01:06:39,650 Ni siquiera el más mínimo temor estaba dentro del corazón de nuestro Profeta. 407 01:06:40,270 --> 01:06:45,160 Porque el gran Allah dijo en Su verso... 408 01:06:45,160 --> 01:06:52,760 "...Y Alá es el mejor de los planificadores". 409 01:06:53,700 --> 01:07:03,830 Creemos que Alá es el mejor de los planificadores. 410 01:07:04,630 --> 01:07:09,960 Y siempre está con sus siervos. 411 01:07:11,610 --> 01:07:18,540 Los opresores y la opresión no tienen fin en este mundo. 412 01:07:18,540 --> 01:07:24,580 Cuando los creyentes toman precauciones y creen a su Rab... 413 01:07:24,850 --> 01:07:30,410 ...toda trampa de los opresores se arruinará. 414 01:07:44,630 --> 01:07:49,120 Malhun. Malhun. 415 01:07:49,960 --> 01:07:52,410 Osman. 416 01:07:53,740 --> 01:07:56,500 Estás bien, gracias a Allah. 417 01:07:58,100 --> 01:08:02,050 Estoy bien... bien. 418 01:08:02,670 --> 01:08:06,140 - Tú también estás bien. - Bien. 419 01:08:06,140 --> 01:08:09,870 Estoy bien ya que tú estás bien. 420 01:08:13,250 --> 01:08:15,740 ¿Qué es eso? 421 01:08:16,100 --> 01:08:20,410 - Tienes una herida. - No es importante, Osman. 422 01:08:22,630 --> 01:08:25,030 Malhun. 423 01:08:27,870 --> 01:08:31,780 - Tenemos que cauterizarla. - Lo haré. Descansa. 424 01:08:31,780 --> 01:08:35,700 Tenemos que cauterizarlo. Vamos. 425 01:08:35,700 --> 01:08:39,250 Bueno. Despacio. 426 01:08:42,630 --> 01:08:45,210 Despacio. Despacio. 427 01:08:46,180 --> 01:08:49,730 No te canses. 428 01:08:58,080 --> 01:09:00,960 Con el nombre de Allah... 429 01:09:12,080 --> 01:09:15,320 Mi valiente Hatun. 430 01:09:41,810 --> 01:09:44,300 Ven. 431 01:09:54,120 --> 01:09:56,300 Osman. 432 01:09:57,500 --> 01:10:00,080 Mientras estás conmigo... 433 01:10:00,080 --> 01:10:02,740 ...ninguna dificultad puede destruirme. 434 01:10:06,610 --> 01:10:09,100 Sí. 435 01:10:13,450 --> 01:10:15,850 Gracias. 436 01:10:18,390 --> 01:10:20,830 Gracias. 437 01:10:29,010 --> 01:10:31,900 Siempre... 438 01:10:32,300 --> 01:10:35,540 ...me apoyas. 439 01:10:36,480 --> 01:10:41,720 Nunca me detendré, Osman. Nunca. 440 01:10:43,360 --> 01:10:46,560 Por supuesto que el fin de las tinieblas es la luz. 441 01:10:47,630 --> 01:10:50,340 Luz seguro. 442 01:10:55,230 --> 01:11:01,140 Sí. Sí. 443 01:11:02,210 --> 01:11:06,250 Nos iremos de aquí con la ayuda de mi Allah 444 01:11:06,250 --> 01:11:09,410 Encontraremos nuestros Alps. 445 01:11:12,340 --> 01:11:16,160 Los herejes que intentan hacernos regresar... 446 01:11:16,830 --> 01:11:19,540 ...los acabaremos. 447 01:11:20,430 --> 01:11:28,120 - Los mataremos. - İnşallah, Osman. İnşallah. 448 01:11:38,610 --> 01:11:44,160 He estado esperando este momento desde que los turcos mataron a mi familia, Rogatus. 449 01:11:44,700 --> 01:11:49,280 No pasé un día sin pensar en matarlos. 450 01:11:49,900 --> 01:11:53,140 Por eso resucité a los ángeles de la muerte. 451 01:11:53,140 --> 01:11:56,120 Todos nacieron para matar. 452 01:11:56,120 --> 01:11:58,120 Lo sé, Julia. 453 01:11:59,900 --> 01:12:04,520 Eres una guerrera asombrosa. Y tus soldados también. 454 01:12:05,630 --> 01:12:09,360 Pero tu venganza es tu mayor arma. 455 01:12:09,360 --> 01:12:13,540 Mi familia murió para evitar que los turcos entraran en estas tierras. 456 01:12:14,480 --> 01:12:18,080 Terminaré su trabajo inconcluso. 457 01:12:18,080 --> 01:12:21,320 Los borraré de estas tierras. 458 01:12:21,320 --> 01:12:23,760 Dame un objetivo. 459 01:12:25,760 --> 01:12:28,880 No pude encontrar a nadie mejor para esto. 460 01:12:31,720 --> 01:12:35,320 Pronto te vengarás, Julia. 462 01:12:49,590 --> 01:12:53,190 ¡Oh Rabb! 463 01:12:53,590 --> 01:12:57,190 Me refugio en ti contra toda lucha. 464 01:12:57,850 --> 01:13:02,740 Curaste la enfermedad incurable de Ayyub. 465 01:13:03,590 --> 01:13:07,990 Mantuviste vivo a Yunus en el estómago de un pez. 466 01:13:08,610 --> 01:13:12,960 Sacaste a Yussuf del pozo. 467 01:13:13,720 --> 01:13:17,810 Hazrat Muhammad Mustafa (la paz sea con él)... 468 01:13:17,810 --> 01:13:20,650 ...Lo protegiste contra la tortura de los incrédulos. 469 01:13:21,230 --> 01:13:26,340 Lo protegiste con un huevo de paloma y una telaraña en la cueva... 470 01:13:26,340 --> 01:13:28,740 ...en que estaban. 471 01:13:28,740 --> 01:13:31,900 Oh, Rabb con infinita misericordia... 472 01:13:31,900 --> 01:13:35,990 ...por amor a tus profetas y santos... 473 01:13:35,990 --> 01:13:37,990 ...Ayúdanos. 474 01:13:37,990 --> 01:13:41,010 Permítenos encontrar vivos nuestros Alpes. 475 01:13:41,010 --> 01:13:47,010 Tomemos la venganza de los mártires por causa de los herejes. 476 01:13:47,010 --> 01:13:50,790 No hay nada más que usted a quien podamos pedir ayuda. 477 01:13:50,790 --> 01:13:55,010 ¡No nos envíes de regreso con las manos vacías, oh Rabb! 478 01:13:58,250 --> 01:14:04,560 Amén. 479 01:15:34,210 --> 01:15:40,560 Incluso el mundo se derrumba, se hará justicia. 480 01:15:59,280 --> 01:16:03,940 ¡Turcos! Yo los acabaré. 481 01:16:03,940 --> 01:16:05,940 Con mis manos. 482 01:16:13,500 --> 01:16:17,590 Te llevaste a mi familia. 483 01:16:17,590 --> 01:16:22,030 No moriré antes de quitarte todo. 484 01:16:58,920 --> 01:17:02,160 ¡Morirán, turcos! 485 01:17:02,160 --> 01:17:04,160 Todos ustedes. 486 01:17:04,160 --> 01:17:07,360 Y mi veneno será la razón. 487 01:17:12,610 --> 01:17:18,520 Osman Bey dijo que compraría los bienes de los turcomanos y recuperaría sus pérdidas. 488 01:17:18,520 --> 01:17:21,760 El primer grupo llegará hoy, İnşallah. 489 01:17:23,280 --> 01:17:27,590 Alhambuliallah, Osman Bey es la esperanza para todos los turcomanos. 490 01:17:27,990 --> 01:17:32,430 Quizás quieran aprovechar la ausencia de mi Osman. 491 01:17:32,430 --> 01:17:35,410 Nuestro enemigo no es uno. 492 01:17:35,410 --> 01:17:38,520 Ten cuidado, Gündüz. 493 01:17:38,520 --> 01:17:41,140 Madre. No te preocupes. 494 01:17:41,140 --> 01:17:43,720 Los Alpes están aquí. 495 01:17:44,480 --> 01:17:49,590 Nosotros también estamos aquí, Eyvallah. No te preocupes. 496 01:18:25,720 --> 01:18:28,520 Nadie estará vivo. 497 01:18:55,720 --> 01:18:59,360 Yo... yo trabajo para Rogatus. 498 01:18:59,680 --> 01:19:03,630 Estarás vivo porque nos serás útil. 499 01:19:07,450 --> 01:19:11,010 Rogatus y Kosses nos esperan. De prisa. 500 01:19:19,100 --> 01:19:21,230 Vamos. 501 01:19:55,680 --> 01:19:58,390 Despacio. 502 01:20:00,120 --> 01:20:04,300 Despacio. 503 01:20:23,190 --> 01:20:26,390 Prepararon una emboscada después de todas las precauciones. 504 01:20:26,390 --> 01:20:29,100 Debe haber un traidor en la tribu. 505 01:20:29,100 --> 01:20:32,250 Entonces tenemos que volver a la tribu, Bey. 506 01:20:32,250 --> 01:20:36,800 No. Hay mucho para proteger a la tribu. 507 01:20:37,480 --> 01:20:40,190 Iremos a Iznik. 508 01:20:40,190 --> 01:20:45,610 Pero... Pero, primero tenemos que encontrar a los Alps. 509 01:20:48,940 --> 01:20:52,760 ¿Como? Te levantaste, pero no estás bien. 510 01:20:54,050 --> 01:20:56,760 No volveré a la tribu con las manos vacías. 511 01:20:57,610 --> 01:21:00,360 La gente espera mis buenas noticias. 512 01:21:00,360 --> 01:21:03,790 Bien, pero ¿cómo vamos a ir, Bey? 513 01:21:03,790 --> 01:21:06,100 El bosque es grande. 514 01:21:07,430 --> 01:21:12,140 Encontraremos una manera, Malhun. Lo haremos. 515 01:21:13,160 --> 01:21:15,480 Cerkutay . 516 01:21:16,050 --> 01:21:19,080 Mi héroe debió haber pensado en algo. 517 01:21:19,080 --> 01:21:21,080 Vamos. 518 01:21:53,560 --> 01:21:57,120 Hermano, ¿encontraste algo? ¿Algún rastro? 519 01:22:03,030 --> 01:22:05,700 No. 520 01:22:08,360 --> 01:22:11,250 Ningún rastro. 521 01:22:17,520 --> 01:22:20,720 Ningún rastro... 522 01:22:25,740 --> 01:22:29,790 No pudimos encontrar a nuestro Bey. 523 01:22:31,160 --> 01:22:34,100 Entonces nos encontrará, hermanos. 524 01:24:30,990 --> 01:24:35,650 - ¡Vamos! - Mi hermano loco. 525 01:24:56,990 --> 01:25:02,540 Bravo, Rogatus. Sus carpinteros hicieron un trabajo realmente bueno. 526 01:25:02,810 --> 01:25:10,190 Ahora, solo quedaba apoderarse de los coches de rastreo para entrar en la tribu Kayi. 527 01:25:10,190 --> 01:25:13,390 Era el deber de tu hermoso ángel. 528 01:25:13,390 --> 01:25:15,740 ¿Crees que lo hicieron? 529 01:25:16,280 --> 01:25:20,900 No deberías dudar después del show de ayer, Kosses. 530 01:25:20,900 --> 01:25:24,900 Ya deberían haber llegado, Rogatus. 531 01:25:31,340 --> 01:25:33,790 Aquí están. 532 01:25:40,590 --> 01:25:43,740 ¿Estás seguro, Rogatus? 533 01:25:46,680 --> 01:25:49,610 ¿No son turcomanos? 534 01:26:13,650 --> 01:26:16,140 Queridos señores. 535 01:26:16,140 --> 01:26:20,140 - Estamos listos para ingresar a la tribu. - ¿Y el veneno? 536 01:26:20,140 --> 01:26:22,680 Listo como ordenó. 537 01:26:22,680 --> 01:26:25,960 Será el final para todos los turcos que se crucen conmigo. 538 01:26:29,830 --> 01:26:33,880 Por lo que puedo ver, tú también terminaste tus preparativos. 539 01:26:33,880 --> 01:26:38,410 Por supuesto. Nestor te acompañará. 540 01:26:40,590 --> 01:26:48,230 Entonces, solo quedaba asaltar la tribu de Osman como una pesadilla. 541 01:27:37,300 --> 01:27:40,990 - Turgut Bey. - ¿Maria? ¿Qué estás haciendo aquí? 542 01:27:43,300 --> 01:27:46,410 Estoy aquí de acuerdo con la solicitud de mi hermano Mihail Kosses. 543 01:27:46,410 --> 01:27:48,900 ¿Qué quiere tu hermano? 544 01:27:48,900 --> 01:27:51,430 ¿No pudo venir, pero te envió? 545 01:27:52,410 --> 01:27:54,760 ¿Tiene tanto miedo de nosotros? 546 01:27:54,760 --> 01:27:58,230 Mihail Kosses no le teme a nadie, Turgut Bey. 547 01:28:01,830 --> 01:28:04,760 Y es mi razón para venir... 548 01:28:25,830 --> 01:28:28,320 ¿Estás bien, mi Osman? 549 01:28:29,210 --> 01:28:32,680 Bien. Bien. 550 01:28:50,410 --> 01:28:54,900 ¡Alps! ¡Alps! 551 01:28:56,590 --> 01:28:59,390 Los Alpes dejaron una marca. 552 01:29:01,340 --> 01:29:05,390 Están vivos, Malhun. 553 01:29:06,450 --> 01:29:09,480 Nos estamos acercando, Osman. 554 01:29:15,210 --> 01:29:17,480 Maşallah a mis héroes. 555 01:29:19,700 --> 01:29:23,120 Maşallah. Vamos. 556 01:29:25,830 --> 01:29:29,790 No me di cuenta cuando llegué aquí la primera vez. Tu tribu es pequeña. 557 01:29:32,630 --> 01:29:34,680 Sí. 558 01:29:35,610 --> 01:29:40,850 La tribu de Osman Bey es tan glamorosa. Tienen un orden diferente al tuyo. 559 01:29:41,480 --> 01:29:44,280 Ustedes, bizantinos... 560 01:29:45,560 --> 01:29:50,190 Ve al grano, Maria. ¿Por qué viniste? 561 01:29:50,990 --> 01:29:57,250 Queremos hacer un trato en lugar de una guerra de sangre, Turgut Bey. 562 01:29:58,100 --> 01:30:01,340 Mi hermano Mihail Kosses quiere comerciar contigo. 563 01:30:01,340 --> 01:30:05,790 Entonces usted y su pequeña tribu ganarán. 564 01:30:08,360 --> 01:30:13,520 Después de toda la sangre, ¿quiere ser nuestro amigo? 565 01:30:15,650 --> 01:30:20,760 Te sugiero que olvides el pasado y reinicies de nuevo, Turgut Bey. 566 01:30:20,760 --> 01:30:25,120 El pasado que me dijiste que olvidara son mis mártires Alps. 567 01:30:25,120 --> 01:30:27,610 No me olvido. 568 01:30:37,790 --> 01:30:40,680 Pero puedes ver mi tribu. 569 01:30:40,680 --> 01:30:43,740 No es un obstáculo para el comercio que no olvide. 570 01:30:45,390 --> 01:30:49,080 Pensaré en eso para el futuro. 571 01:30:49,080 --> 01:30:51,920 Imagino que eres un hombre inteligente. 572 01:30:51,920 --> 01:30:54,280 Estoy seguro de que darás la respuesta correcta. 573 01:30:56,010 --> 01:30:59,960 Pero sepan que mis condiciones serán difíciles. 574 01:30:59,960 --> 01:31:03,560 Hablaremos de eso cuando tome la decisión, Turgut Bey. 575 01:31:04,410 --> 01:31:06,990 Espero con entusiasmo tu decisión. 576 01:31:09,160 --> 01:31:11,340 Disculpe ahora. 577 01:31:25,480 --> 01:31:28,010 Turgut bey. 578 01:31:31,740 --> 01:31:35,020 - ¿Sí? - Casi lo olvido. 579 01:31:36,940 --> 01:31:39,120 Para ti. 580 01:31:42,940 --> 01:31:45,030 Por favor. 581 01:31:45,030 --> 01:31:48,760 Pensé que le sentaría bien a un Bey como tú. 582 01:32:05,080 --> 01:32:07,700 Gracias, Maria. 583 01:32:07,700 --> 01:32:10,140 Usted... 584 01:32:10,140 --> 01:32:15,030 ...no parece un hombre que puede vivir bajo la sombra de otros. 585 01:32:15,030 --> 01:32:17,030 ...Turgut bey. 586 01:33:14,760 --> 01:33:17,300 ¿Qué quiere ella, Bey? 587 01:33:17,300 --> 01:33:20,280 Kosses quiere comerciar. 588 01:33:20,280 --> 01:33:23,960 ¿Qué estás diciendo, Bey? ¿Podemos trabajar con los herejes? 589 01:33:24,280 --> 01:33:27,300 Osman Bey hace política desde hace mucho tiempo. 590 01:33:27,300 --> 01:33:29,830 ¿Por qué no podemos hacer eso? 591 01:33:38,450 --> 01:33:42,590 ¿Bey? ¿bey? 592 01:33:45,830 --> 01:33:48,990 ¿Dónde estás Bey? ¿Dónde? 593 01:34:02,280 --> 01:34:04,900 Vayan, hermanos. vayan. 594 01:34:04,900 --> 01:34:06,900 Vamos. 595 01:34:45,120 --> 01:34:47,650 ¡Bey! 596 01:34:49,210 --> 01:34:53,150 - ¡Gracias a Allah! - ¡Gracias! 597 01:34:53,150 --> 01:34:55,650 ¡Gracias a Allah! 598 01:34:55,650 --> 01:34:58,900 - ¡Alps! - ¡Bey! 599 01:34:58,900 --> 01:35:03,480 ¡Bey! 600 01:35:05,960 --> 01:35:09,560 - ¡Oye! - ¿Estás bien, Aygül? 601 01:35:09,560 --> 01:35:11,920 ¡Bey! 602 01:35:11,920 --> 01:35:15,830 ¡Gracias a Allah! ¿Estás bien, Bey? 603 01:35:16,940 --> 01:35:21,210 Bueno. Gracias a Allah que nos unió. 604 01:35:21,210 --> 01:35:26,540 - ¿Están bien? - Estamos bien, Bey. 605 01:35:27,520 --> 01:35:31,920 ¡Te dije que no podían hacerle nada a mi Bey! 606 01:35:33,880 --> 01:35:36,850 - Aygül. - Bey. 607 01:35:39,390 --> 01:35:41,790 Malhun Hatun. ¿Estás bien? 608 01:35:41,790 --> 01:35:44,540 Estoy bien, Göktug. 609 01:35:44,540 --> 01:35:48,590 Quién sabe cómo mataste a ese perro Anselmo. 610 01:35:54,010 --> 01:35:58,590 - ¿Dónde está Cencebey? - Esperando con los caballos. 611 01:36:01,520 --> 01:36:05,830 Pero Bey, tienes muchas heridas. ¿Estás bien? 612 01:36:06,320 --> 01:36:10,540 Sí. Estoy bien. 613 01:36:13,210 --> 01:36:15,830 Bueno. 614 01:36:15,830 --> 01:36:20,810 La espada que usan para cortarnos solo se volverá desafilada. 615 01:36:21,700 --> 01:36:24,010 Estamos bien, gracias a Allah. 616 01:36:24,630 --> 01:36:28,760 - Maşallah. - Entonces... 617 01:36:28,760 --> 01:36:32,320 - ...vayamos a los caballos. - Eyvallah. 618 01:36:59,390 --> 01:37:02,810 - Busquemos con cuidado, hermano. - Okey. 619 01:37:10,780 --> 01:37:13,620 Lo siento hermano. 620 01:37:42,950 --> 01:37:45,530 Abran. 621 01:38:37,530 --> 01:38:41,090 Hermano. Baja. 622 01:39:17,530 --> 01:39:20,510 Hermano. 623 01:39:20,510 --> 01:39:23,260 Ciérralo mejor la próxima vez. 624 01:39:23,750 --> 01:39:26,420 Iba a desperdiciarse. 625 01:39:30,150 --> 01:39:32,290 Bueno. 626 01:39:32,690 --> 01:39:36,550 Vamos. 627 01:39:58,820 --> 01:40:02,060 ¡Alps! ¡Esperen! 628 01:40:02,060 --> 01:40:04,600 Estás llevando a tus caballos por el camino equivocado. 629 01:40:08,860 --> 01:40:11,440 Iremos a Iznik. 630 01:40:15,490 --> 01:40:20,020 Nuestras espadas ensangrentadas que despertaron el sueño del enemigo de acabar con nosotros... 631 01:40:20,020 --> 01:40:23,350 ...no las pondremos en sus fundas hasta que lleguemos. 632 01:40:24,150 --> 01:40:27,530 La orden es tuya, Bey. 633 01:40:27,930 --> 01:40:29,980 Vamos. 634 01:40:59,490 --> 01:41:02,820 Maşallah, come bien. 635 01:41:02,820 --> 01:41:08,640 Maşallah mi león. Mi Orhan. 636 01:41:14,780 --> 01:41:16,780 Bala. 637 01:41:18,290 --> 01:41:20,600 ¿Bala? 638 01:41:45,180 --> 01:41:47,440 Bala. 639 01:41:49,980 --> 01:41:54,150 Sigues pensando en Osman Bey, ¿verdad? 640 01:41:58,820 --> 01:42:04,200 No puedo respirar No pude hacer que desapareciera. 641 01:42:06,460 --> 01:42:09,350 Piensa bien que pasará bien. 642 01:42:11,840 --> 01:42:15,220 Vamos. No dejes que Orhan se enfríe. 643 01:42:15,580 --> 01:42:17,750 Vamos, Bala. 644 01:42:43,620 --> 01:42:46,600 Dime, ¿de dónde viene este aceite? 645 01:42:46,600 --> 01:42:49,660 - Karailyas. - ¿De verdad? 646 01:42:49,660 --> 01:42:54,110 Conozco muy bien su aceite. Muy bueno. 647 01:43:25,800 --> 01:43:28,510 ¿Qué es esto? ¿Eh? 648 01:43:28,510 --> 01:43:31,530 No le gusta que sea de allí. 649 01:43:35,040 --> 01:43:39,090 Supongo que el producto no fue bueno este año. 650 01:43:39,090 --> 01:43:43,490 No siempre es lo mismo, Selcan Hatun. 651 01:43:55,750 --> 01:44:01,130 Bien entonces. Calcula el precio de acuerdo con eso. 652 01:44:10,420 --> 01:44:13,620 - Que sea fácil. - Gracias. 653 01:44:13,620 --> 01:44:15,620 Vamos. 654 01:44:26,660 --> 01:44:29,020 Estaba tan cerca esta vez. 655 01:44:29,020 --> 01:44:32,130 Tan cerca. Estaba en mis manos. 656 01:44:32,130 --> 01:44:34,490 ¡Mis manos! 657 01:44:34,980 --> 01:44:40,260 Pero de nuevo... de nuevo... de nuevo... ¡escapó! 658 01:44:44,000 --> 01:44:46,750 Osman. 659 01:44:48,750 --> 01:44:52,580 ¡Estaba en mis manos! Y como estaba... 660 01:44:52,580 --> 01:44:56,580 ...Tuve que aplastarlo como a una mosca. ¡Como una mosca! 661 01:45:03,510 --> 01:45:07,460 ¿Dónde podrías escapar, Osman Bey? ¿Dónde? 662 01:45:08,180 --> 01:45:10,220 ¿Dónde? 663 01:45:12,890 --> 01:45:15,820 ¡Esta es mi tierra! 664 01:45:15,820 --> 01:45:18,170 ¡Esta es mi montaña! 665 01:45:18,170 --> 01:45:20,980 ¡Estas son mis ciudades! 666 01:45:22,350 --> 01:45:25,550 ¡Estos son mis castillos! ¡Míos! 667 01:45:25,550 --> 01:45:29,690 ¡Estas ciudades son mis ciudades! 668 01:45:30,350 --> 01:45:32,890 Soy el hijo de César. 669 01:45:32,890 --> 01:45:35,110 ¡Ya Aya Nikola! 670 01:45:42,660 --> 01:45:46,530 Tú también eres mío, Osman Bey. 671 01:45:46,530 --> 01:45:48,750 Tú también eres mío. 672 01:45:53,690 --> 01:45:56,090 ¿Sabes lo que haré? 673 01:45:56,090 --> 01:45:59,820 Tus manos... 674 01:45:59,820 --> 01:46:02,220 ...pies... 675 01:46:03,020 --> 01:46:06,350 ...tus dedos, los cortaré. 676 01:46:06,350 --> 01:46:09,860 Con los chacales y lobos que tanto amas... 677 01:46:09,860 --> 01:46:11,860 ...Los pondré en una jaula. 678 01:46:11,860 --> 01:46:16,800 Haré que te coman a pedazos. 679 01:46:33,820 --> 01:46:38,400 Pero ese será un final débil para ti, Osman Bey. 680 01:46:38,400 --> 01:46:41,420 Un final débil para ti. 681 01:46:41,420 --> 01:46:44,130 ¿Sabes lo que haré contigo? 682 01:46:44,130 --> 01:46:48,220 Tú, sosteniendo tu cabeza así... 683 01:46:50,130 --> 01:46:53,110 ...Te pondré detrás de mi caballo. 684 01:46:53,110 --> 01:46:56,840 Caminaré por todas las tribus turcomanas... 685 01:46:56,840 --> 01:47:00,440 ...¡Les diré que miren! 686 01:47:00,440 --> 01:47:04,310 ¡Les diré que miren! 687 01:47:04,750 --> 01:47:09,730 ¡Aquí está la cabeza del que se rebeló contra Aya Nikola! 688 01:47:21,820 --> 01:47:24,400 Osman bey. 689 01:47:24,400 --> 01:47:28,840 ¡Mira, esta es su sangre! ¡Osman Bey! 690 01:47:28,840 --> 01:47:32,580 ¡Te haré vomitar sangre! ¡Sangre! 691 01:47:35,200 --> 01:47:39,600 Siempre que alguien de tu linaje intente hacer un rebelde... 692 01:47:39,600 --> 01:47:47,420 ...alguien de mi linaje le aplastará la cabeza. Así. 693 01:47:58,450 --> 01:48:05,380 Ni siquiera pienses que ganaste esta guerra. 694 01:48:05,380 --> 01:48:07,380 Nunca. 695 01:48:08,760 --> 01:48:14,320 ¡Ni siquiera creas que me ganaste! No lo hagas. 696 01:48:15,030 --> 01:48:17,250 Esta guerra... 697 01:48:19,650 --> 01:48:24,760 ...terminará esta noche, Osman Bey. Esta noche. 698 01:48:29,920 --> 01:48:33,250 ¿Lo entendiste, Argos? 699 01:48:34,410 --> 01:48:36,760 Sí señor. 700 01:48:38,410 --> 01:48:41,920 Vamos a Harmankaya. 701 01:49:11,520 --> 01:49:15,740 Bienvenido, Sagurus. ¿Qué noticias trajiste de Constantinopla? 702 01:49:15,740 --> 01:49:18,850 Buenas noticias para ti, Manuel. 703 01:49:18,850 --> 01:49:23,610 El Emperador envió sus saludos por su servicio. 704 01:49:25,340 --> 01:49:29,340 Dijo que necesitas descansar ahora. 705 01:49:31,380 --> 01:49:33,520 Para siempre. 706 01:49:35,120 --> 01:49:38,580 ¿Me destronarás junto a mis leales soldados? 707 01:49:39,030 --> 01:49:44,230 La decisión pertenece al Emperador en esta tierra. 708 01:49:48,140 --> 01:49:52,360 ¡Soldados! ¡Saquen al gobernador Sagurus! 709 01:50:03,160 --> 01:50:05,780 ¡Soldados! 710 01:50:07,210 --> 01:50:11,780 No solo tus leales soldados, Manuel... 711 01:50:14,140 --> 01:50:19,120 ...todos en tu ciudad están bajo mi mando. 712 01:50:24,760 --> 01:50:28,450 - Eras mi amigo. - Amistad... 713 01:50:28,450 --> 01:50:32,140 ...la amistad pierde contra la ambición. 714 01:50:33,120 --> 01:50:38,410 No deberías atreverte a tomar el trono del Emperador. 715 01:50:38,410 --> 01:50:41,210 ¡Eso no es cierto! Tu hiciste eso. 716 01:50:41,210 --> 01:50:46,320 - Engañaste al Emperador. - Eso es lo que cree el Emperador 717 01:50:58,410 --> 01:51:04,540 Gracias por venir aquí después de todas las cosas malas, Turgut Bey. 718 01:51:07,610 --> 01:51:10,980 Nada se olvida, Kosses. 719 01:51:12,360 --> 01:51:14,270 Maria lo sabe. 720 01:51:15,070 --> 01:51:18,320 Hago esto por el futuro de mi tribu. 721 01:51:19,380 --> 01:51:22,230 Y para todos los turcomanos. 722 01:51:22,940 --> 01:51:26,760 Cuando hagas el trato con nosotros, estarás en contra de Osman Bey. 723 01:51:26,800 --> 01:51:30,930 ¿Cuándo estuvo Osman Bey conmigo para no estar en su contra? 724 01:51:30,930 --> 01:51:36,260 A partir de ahora, eres responsable de la seguridad de nuestras caravanas. 725 01:51:36,260 --> 01:51:41,020 Usarán tus tierras y estarán bajo tu responsabilidad. 726 01:51:41,420 --> 01:51:47,420 Y seremos más generosos de lo que esperabas porque estamos en una situación difícil. 727 01:51:48,130 --> 01:51:54,220 El final de nuestro trato depende de su generosidad, Kosses. 728 01:51:56,350 --> 01:52:00,220 De cada caravana que viene sana y salva... 729 01:52:01,550 --> 01:52:05,420 ...lo que ganemos, la mitad es tuyo. 730 01:52:09,020 --> 01:52:11,550 Oferta razonable. 731 01:52:11,550 --> 01:52:14,480 De todos modos, no aceptaría menos. 732 01:52:16,620 --> 01:52:19,510 Tomo esto como un sí. 733 01:52:20,660 --> 01:52:23,510 Nos volveremos más fuertes juntos. 734 01:52:23,860 --> 01:52:26,400 Me alegro de que hayamos hecho el trato. 735 01:52:26,400 --> 01:52:30,350 Soy un buen hombre si trabajas conmigo, Kosses. 736 01:52:31,330 --> 01:52:34,440 No te quedes en mi contra. 737 01:52:35,280 --> 01:52:38,750 Entonces, buena suerte para todos. 738 01:52:41,860 --> 01:52:44,130 Eso espero. 739 01:53:29,600 --> 01:53:31,950 Nicola. 740 01:54:48,670 --> 01:54:53,700 Bienvenido, Osman Bey. Sabía de tu llegada. 741 01:55:00,140 --> 01:55:02,760 Gracias. 742 01:55:03,390 --> 01:55:08,540 Gracias, pero pensamos en reunirnos con el gobernador Manuel. 743 01:55:09,070 --> 01:55:12,100 El Emperador lo liberó. 744 01:55:14,810 --> 01:55:19,830 Mi nombre es Sagurus. Nuevo gobernador de Nikea. 745 01:55:19,960 --> 01:55:21,830 Pero... 746 01:55:28,010 --> 01:55:30,990 ...¿cuál es tu situación así? 747 01:55:44,850 --> 01:55:47,470 Intentaron poner una piedra en nuestro camino. 748 01:55:48,270 --> 01:55:53,430 Pero les mostramos que la montaña no se arrodilla ante una roca. 749 01:55:54,360 --> 01:55:57,560 Catalanes y Lord Aya Nikola... 750 01:55:59,340 --> 01:56:02,360 ...ponen una emboscada. 751 01:56:02,360 --> 01:56:05,430 ¿A pesar de que sabían que estabas hablando con Nikea? 752 01:56:05,790 --> 01:56:08,230 ¿Como pudieron? 753 01:56:08,230 --> 01:56:11,870 La hostilidad de los señores no es un secreto. 754 01:56:11,870 --> 01:56:15,830 Pero asegurar las carreteras... 755 01:56:15,830 --> 01:56:18,990 ...es asunto tuyo. 756 01:56:22,230 --> 01:56:24,590 Sin embargo... 757 01:56:24,990 --> 01:56:28,940 ...cometieron un error al luchar contra nosotros. 758 01:56:28,940 --> 01:56:31,830 Matamos a todos los catalanes. 759 01:56:38,010 --> 01:56:41,210 Tu camino es seguro ahora. 760 01:56:42,760 --> 01:56:49,160 Creo que no viniste aquí para limpiar las carreteras de Nikea. 761 01:56:52,720 --> 01:56:56,320 Desde que Manuel y los Lores rompieron el trato... 762 01:56:56,320 --> 01:56:58,900 ...a tus tierras... 763 01:57:02,410 --> 01:57:05,790 ...No dejé entrar ninguna caravana. 764 01:57:05,790 --> 01:57:12,050 Vi que el tesoro de la ciudad estaba vacío cuando lo revisé. 765 01:57:12,410 --> 01:57:18,670 Usó todo para proteger a su gente del hambre. 766 01:57:20,190 --> 01:57:23,560 Debes ver claramente... 767 01:57:23,560 --> 01:57:26,010 ...no contra mí... 768 01:57:26,410 --> 01:57:28,990 ...pero me necesitas contigo. 769 01:57:28,990 --> 01:57:33,340 No tu... no tu... 770 01:57:33,870 --> 01:57:37,700 ...no cometas los errores de Manuel. 771 01:57:38,500 --> 01:57:41,120 Adelante, Osman Bey. 772 01:57:41,120 --> 01:57:46,900 Un hombre que acaba de obtener un rango debería complacer a su gente primero. 773 01:57:50,100 --> 01:57:52,320 De lo contrario... 774 01:57:53,030 --> 01:57:56,940 ...su reinado no durará mucho. 775 01:57:56,940 --> 01:57:59,470 ¿Me estás amenazando? 776 01:58:03,120 --> 01:58:05,650 Yo estoy diciendo la verdad. 777 01:58:09,520 --> 01:58:14,540 Tu asiento depende del intercambio que hagas conmigo. 778 01:58:14,540 --> 01:58:18,760 De lo contrario, no dejaré de asaltar sus caravanas. 779 01:58:19,740 --> 01:58:23,300 La guerra es un festival para los turcos. 780 01:58:24,410 --> 01:58:27,390 En mi castillo lleno de soldados... 781 01:58:28,230 --> 01:58:31,560 ...hablando con tanta valentía así... 782 01:58:34,590 --> 01:58:39,560 ...y cuando estás con tu esposa. 783 01:58:40,720 --> 01:58:45,430 Decimos, la guerra es un festival para los turcos. No para un soldado normal. 784 01:58:49,700 --> 01:58:54,720 Una Hatun no tiene ninguna diferencia con un Alp. No tenemos miedo. 785 01:59:00,190 --> 01:59:03,650 Tienes razón con lo que dijiste. 786 01:59:07,740 --> 01:59:11,650 Entonces, ¿cuál es tu oferta? 787 01:59:22,850 --> 01:59:28,630 Lo que sea que ganes de tu comercio con los Señores... 788 01:59:29,560 --> 01:59:32,050 ...te doy el doble. 789 01:59:34,270 --> 01:59:36,990 Venimos de un camino difícil. 790 01:59:39,250 --> 01:59:42,540 Todos nuestros dones se desperdiciaron. 791 01:59:44,010 --> 01:59:46,850 Es por eso... 792 02:00:00,540 --> 02:00:04,590 ...Quiero regalar esto como signo del trato. 793 02:00:42,230 --> 02:00:47,560 La tribu Kayi hará todas las necesidades de Iznik. 794 02:00:48,140 --> 02:00:51,250 Protegeré las caravanas personalmente. 795 02:00:54,360 --> 02:00:57,300 Dondequiera que estén los turcos... 796 02:00:57,920 --> 02:01:01,520 ...no hay otra forma que hacer un trato. 797 02:01:03,650 --> 02:01:06,100 Sabes qué. 798 02:01:20,140 --> 02:01:27,250 Trae al secretario. Haremos un trato con Osman Bey. 799 02:01:42,010 --> 02:01:46,540 Mira eso, Cencebey. Fuiste a la patria... 800 02:01:46,540 --> 02:01:49,120 ...viste a tu familia. 801 02:01:49,120 --> 02:01:53,700 Y luego vino aquí para luchar desde Karabaj. 802 02:01:54,230 --> 02:01:56,940 ¿No sabes el significado de cansarse? 803 02:01:56,940 --> 02:02:01,340 Eyvallah Cerkutay. Ahora veo a mis hermanos. 804 02:02:02,500 --> 02:02:06,190 Echaba de menos luchar con mi Bey. 805 02:02:06,670 --> 02:02:11,340 Estamos con Osman Bey hasta que nuestros caballos se cansen. 806 02:02:11,340 --> 02:02:13,340 Gracias. 807 02:02:19,630 --> 02:02:21,670 Osman. 808 02:02:24,610 --> 02:02:28,070 Dije que se acabó ahora. 809 02:02:29,010 --> 02:02:32,340 Dije que se acabó esta vez. 810 02:02:32,340 --> 02:02:35,100 Entonces, otra vez... 811 02:02:35,100 --> 02:02:39,540 Otra vez otra vez. El escapó. 812 02:02:39,540 --> 02:02:42,380 ¡¿Cómo pudo escapar?! 813 02:02:42,380 --> 02:02:46,520 ¡Dime, Nikola! De esa emboscada... 814 02:02:46,520 --> 02:02:50,030 ...¿Cómo podría sobrevivir con todos esos soldados? ¡Dime! 815 02:02:50,030 --> 02:02:52,740 Lo herí mucho, Kosses. 816 02:02:52,740 --> 02:02:53,683 Sí. 817 02:02:53,695 --> 02:02:56,560 Dije que no volvería antes de verlo muerto. 818 02:02:56,560 --> 02:03:01,540 Y no volví. Fui tras él por un día. 819 02:03:01,670 --> 02:03:03,720 Luego... 820 02:03:04,210 --> 02:03:07,140 ...él vino... 821 02:03:07,940 --> 02:03:10,380 ...y luchó contra mí. 822 02:03:14,520 --> 02:03:17,410 Ese hombre no muere. 823 02:03:18,160 --> 02:03:21,580 ¡No muere! No lo hace. 824 02:03:21,580 --> 02:03:26,920 - ¡Él no muere! - ¡Nikola! Pensamos en esa posibilidad. 825 02:03:27,410 --> 02:03:33,630 Cuando regrese, el funeral de sus seres queridos y su familia lo estarán esperando. 826 02:03:35,810 --> 02:03:40,210 Hice un juramento. Dije que le daría el mismo dolor. 827 02:03:40,210 --> 02:03:43,410 - Tendrá el mismo dolor. - No lo hará. 828 02:03:46,520 --> 02:03:49,270 No regresará. 829 02:03:51,850 --> 02:03:56,740 Por supuesto, pensé que Osman podría escapar de mí. 830 02:03:57,980 --> 02:04:01,360 Tengo un espía en Iznik. 831 02:04:02,920 --> 02:04:06,470 La mujer trabaja en la cocina del gobernador. 832 02:04:09,850 --> 02:04:13,320 Y conoce la llegada de Osman. 833 02:04:15,360 --> 02:04:19,270 Tiene mucho talento con los venenos. 834 02:04:22,340 --> 02:04:28,120 Le di muchos oros para hacer un buen final para Osman. 835 02:04:46,960 --> 02:04:50,520 Posibilidades: Rogatus 836 02:04:51,760 --> 02:04:54,650 Posibilidades, Kosses. 837 02:04:58,300 --> 02:05:01,630 No te rindas, Nikola. 838 02:05:02,070 --> 02:05:08,300 Eso te convierte en un enemigo aterrador y... 839 02:05:09,810 --> 02:05:12,160 ...una buena amiga. 840 02:05:12,160 --> 02:05:15,670 Intentamos mucho con espadas. 841 02:05:15,670 --> 02:05:18,920 No podía dejar que estuviera vivo. 842 02:05:18,920 --> 02:05:22,960 ¡Cuéntanos Nikola! ¿Qué clase de veneno es ese? 843 02:05:23,230 --> 02:05:25,850 En resumen... 844 02:05:25,850 --> 02:05:30,830 ...un veneno que incluso puede matar a un caballo. 845 02:05:30,830 --> 02:05:33,140 ¡Un caballo! 846 02:05:53,670 --> 02:05:58,830 Somos mejores que los Lords ahora, Bey. Antes solo intercambiábamos alfombras con el gobernador. 847 02:05:58,830 --> 02:06:01,980 Ahora, él obtiene todo de nosotros. 848 02:06:01,980 --> 02:06:08,030 Cuando envíe sus caravanas de manera segura, se escuchará desde todas las provincias. 849 02:06:08,030 --> 02:06:13,100 Sabrán que la seguridad está en nuestras tierras. 850 02:06:13,100 --> 02:06:15,450 Y paz. 851 02:06:17,810 --> 02:06:21,140 Cada día creceremos, Osman Bey. 852 02:06:21,760 --> 02:06:26,120 Que nuestro Rab les dé a usted y a su linaje mejores días. 853 02:06:26,560 --> 02:06:30,030 - Amén, Malhun. - Amén. 854 02:06:44,740 --> 02:06:47,900 No podía dejarte ir así, Osman Bey. 855 02:06:47,900 --> 02:06:51,980 Y tenemos que celebrar nuestro trato. 856 02:07:09,900 --> 02:07:11,720 Por favor. 857 02:07:30,700 --> 02:07:33,360 Por favor. 858 02:09:02,430 --> 02:09:05,320 Pronto, Orhan. 859 02:09:05,320 --> 02:09:08,780 Pronto para ver a tu madre y a tu padre. 860 02:11:33,850 --> 02:11:37,100 Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo. 861 02:11:37,100 --> 02:11:39,980 No es el momento de cambiar el deber. ¿Qué está pasando, hermanos? 862 02:11:42,160 --> 02:11:44,920 ¡¿Quién eres tú?! 863 02:13:30,210 --> 02:13:33,010 ¿No te gustó? 864 02:13:43,450 --> 02:13:46,160 Aquí está el sorbete. 865 02:14:03,270 --> 02:14:06,250 Somos amigos, Osman Bey. 866 02:14:06,700 --> 02:14:11,940 Todo en él fue preparado de acuerdo con su religión. 867 02:14:15,140 --> 02:14:19,630 Toda la carne procedía de carniceros musulmanes. 868 02:14:25,230 --> 02:14:28,430 Por favor. Adelante. 869 02:14:33,720 --> 02:14:36,650 Ya que dices que es halal... 870 02:14:39,900 --> 02:14:42,430 ...entonces... 871 02:14:46,740 --> 02:14:49,270 ...disfrútala. 872 02:14:53,500 --> 02:14:56,610 Con el nombre de Allah... 873 02:14:56,610 --> 02:14:58,740 Gracias, Bey. 874 02:14:59,010 --> 02:15:01,810 Gracias Señor. 875 02:15:04,160 --> 02:15:06,610 Dame sorbete también. 876 02:15:11,810 --> 02:15:15,590 Vamos. Con el nombre de Allah... 877 02:16:06,210 --> 02:16:08,250 Bala... 878 02:16:34,120 --> 02:16:36,700 ¿Dónde está esto? 879 02:17:11,270 --> 02:17:13,810 Así que lo estabas protegiendo. 880 02:19:27,320 --> 02:19:31,270 ¡Los mataré a todos! 881 02:19:34,294 --> 02:20:51,294 Más Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 64674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.