Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,377 --> 00:01:05,576
Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG
3
00:02:54,710 --> 00:02:57,060
¡Rápido!
4
00:02:57,060 --> 00:03:00,170
¡Las mercancías deben llegar
al castillo de Bilecik de inmediato!
5
00:03:04,530 --> 00:03:07,460
¡Guardias! ¡Abran bien los ojos!
6
00:03:25,770 --> 00:03:27,900
¡Alps!
7
00:03:27,900 --> 00:03:30,660
Llegarán pronto.
8
00:03:31,860 --> 00:03:34,400
¡Es hora de levantarse!
9
00:03:37,730 --> 00:03:40,750
¡Es hora de destruirlos!
10
00:03:40,750 --> 00:03:43,640
Se lo llevarán todo.
11
00:03:43,910 --> 00:03:46,620
Nadie quedará vivo.
12
00:03:46,620 --> 00:03:51,730
- La orden es tuya, Bey.
- Vamos.
13
00:04:45,730 --> 00:04:48,170
¡Línea de defensa!
14
00:04:51,600 --> 00:04:54,530
¡Protejan al grupo!
15
00:04:55,550 --> 00:04:57,820
¡Dios está con nosotros!
16
00:05:04,530 --> 00:05:10,130
¡Alá es el más grande!
17
00:07:01,730 --> 00:07:03,730
¡Feodor!
18
00:07:03,950 --> 00:07:06,480
Ya que Dios está contigo...
19
00:07:07,110 --> 00:07:10,800
...entonces ¿por qué corres como un chacal que vio un león?
20
00:07:10,800 --> 00:07:14,750
¡Ven a mi! ¡Vamos!
21
00:07:47,950 --> 00:07:52,080
¡Vamos, hermanos! ¡Vamos!
22
00:08:19,550 --> 00:08:22,660
Me cortaron el hombro antes, Osman.
23
00:08:23,060 --> 00:08:25,600
Ya no lo siento.
24
00:08:30,480 --> 00:08:32,750
Tu cabeza...
25
00:08:32,750 --> 00:08:36,000
...lo sentirás cuando tome tu cabeza.
26
00:08:40,440 --> 00:08:43,370
Hace 3 días.
27
00:08:43,370 --> 00:08:45,370
Castillo de Bilecik.
28
00:08:45,370 --> 00:08:51,600
Entonces, el sacerdote Gregor y su
amigo Andreas no estaban en sus habitaciones.
29
00:08:52,310 --> 00:08:56,660
Entonces, ¿dónde están, Feodor?
30
00:08:57,420 --> 00:09:01,820
Parece que se fueron por su propia voluntad, señor.
31
00:09:01,820 --> 00:09:03,820
Eh.
32
00:09:06,480 --> 00:09:08,620
Tú...
33
00:09:08,620 --> 00:09:11,730
...¿estás de acuerdo con tu comandante?
34
00:09:16,310 --> 00:09:18,660
Sí señor.
35
00:09:26,040 --> 00:09:28,480
Sácalo.
36
00:09:29,600 --> 00:09:31,680
Rápido.
37
00:09:35,510 --> 00:09:37,860
Quédate, Feodor.
38
00:09:39,820 --> 00:09:46,130
No entendí en absoluto por qué
Osman le dio a Gregor sin ningún juego>
39
00:09:46,130 --> 00:09:48,970
Veo que ya ha configurado el juego.
40
00:09:48,970 --> 00:09:52,260
¿Pero Gregor?
41
00:09:55,550 --> 00:10:00,660
¿Por qué volvió con Osman?
42
00:10:00,970 --> 00:10:05,550
- No lo sé, señor.
- ¡No me interrumpas mientras pienso!
43
00:10:05,550 --> 00:10:08,400
Deberías haber averiguado eso.
44
00:10:13,377 --> 00:10:20,800
Querido Gregor.
Veamos cuál es la razón por la que regresó con Osman.
45
00:11:41,022 --> 00:11:45,422
¡Oh, viajero! ¿Adónde vas?
46
00:11:45,420 --> 00:11:47,911
A la manzana roja.
47
00:11:50,666 --> 00:11:52,933
Osman bey.
48
00:11:54,750 --> 00:11:59,555
El sacerdote se escapó con algo que es más precioso que él.
49
00:12:11,210 --> 00:12:15,480
Tienes la bendición más preciosa del mundo cristiano.
50
00:12:17,410 --> 00:12:20,240
¿Qué la hace tan preciosa?
51
00:12:21,210 --> 00:12:23,040
Esa cosa...
52
00:12:23,090 --> 00:12:26,800
...es lo suficientemente fuerte como para
provocar una nueva cruzada, Osman Bey>
53
00:12:30,650 --> 00:12:34,000
Es un trozo de la santa cruz que se usó para crucificar a
Jesús>
54
00:12:37,610 --> 00:12:39,400
Ellos creen que...
55
00:12:39,650 --> 00:12:44,680
...La sangre de Jesús fue derramada en esta cruz.
56
00:12:48,050 --> 00:12:50,800
Todo el mundo habla de ello en Constantinopla.
57
00:12:50,810 --> 00:12:52,880
El Emperador está loco.
58
00:12:52,930 --> 00:12:55,880
Esta noticia se ha enviado a todos los tekfurs.
59
00:12:57,330 --> 00:13:01,840
Se unirán y te atacarán, Osman Bey.
60
00:13:02,810 --> 00:13:05,240
Tienes que tomar precauciones, Osman Bey.
61
00:13:05,250 --> 00:13:07,840
Pueden atacarte en cualquier momento.
62
00:13:12,610 --> 00:13:14,320
Qué ironía...
63
00:13:15,130 --> 00:13:18,560
Osman Bey, a quien llaman el diablo, tiene su...
64
00:13:20,290 --> 00:13:22,560
...cosa más preciosa en su mano.
65
00:13:24,970 --> 00:13:29,560
Estás diciendo que todos los
cristianos lucharán contra mí por esto>
66
00:13:31,610 --> 00:13:36,720
¿Qué pasa si actúo antes que ellos y
reúno a la gente cristiana detrás de mí?
67
00:13:38,170 --> 00:13:41,280
Sería un movimiento peligroso, Osman Bey.
68
00:13:42,730 --> 00:13:45,520
Solo los valientes pueden emprender viajes peligrosos.
69
00:13:48,890 --> 00:13:52,320
Serás mis ojos y mis oídos.
70
00:13:52,690 --> 00:13:54,800
Si recibes alguna noticia.
71
00:13:55,210 --> 00:13:57,600
...dile a Kuzgun que me informe.
72
00:13:57,730 --> 00:14:00,080
Sí, Osman bey.
73
00:14:02,010 --> 00:14:04,880
Ahora es mi turno de planificar un juego.
74
00:14:24,650 --> 00:14:27,040
Rogatus es un hombre inteligente.
75
00:14:30,690 --> 00:14:33,720
Me quitó a Turgut usando catalanes.
76
00:14:36,610 --> 00:14:39,920
Y lo entregó a Osman.
77
00:14:41,690 --> 00:14:44,280
¿Y a cambio de qué?
78
00:14:45,170 --> 00:14:48,240
A cambio del sacerdote Gregor.
79
00:14:51,530 --> 00:14:55,244
¿Cuándo me perdí de mi suposición?
80
00:14:57,050 --> 00:15:00,240
¿Dónde estaba el cura que buscábamos?
81
00:15:00,490 --> 00:15:02,640
Osman lo tenía.
82
00:15:02,930 --> 00:15:04,800
Te dije.
83
00:15:07,210 --> 00:15:08,640
Kosses.
84
00:15:10,570 --> 00:15:13,400
No lo sabías, ¿verdad?
85
00:15:15,050 --> 00:15:17,360
Porque si lo hicieras...
86
00:15:17,890 --> 00:15:22,400
...sería inevitable que utilizaras
a Turgut y Rogatus para el mismo objetivo.
87
00:15:23,610 --> 00:15:27,200
Y no puedes haberme ocultado tal intercambio.
88
00:15:27,370 --> 00:15:31,360
- ¿Correcto?
- Tú y yo estamos del mismo lado, Nikola.
89
00:15:32,170 --> 00:15:34,560
¿Por qué iba a esconder algo así?
90
00:15:35,370 --> 00:15:38,840
César y Brutus.
91
00:15:40,570 --> 00:15:43,840
También estaban del mismo lado, Kosses.
92
00:15:47,730 --> 00:15:51,680
Es realmente ofensivo que dudes de nosotros, querido Nikola.
93
00:15:54,050 --> 00:15:55,720
Nuestra única intención era...
94
00:15:55,850 --> 00:15:59,320
Enséñarle a tu regalo una lección por lo que me hizo.
95
00:16:00,130 --> 00:16:04,160
Además, Turgut a quien atrapaste peleando...
96
00:16:04,610 --> 00:16:08,400
...fue entregado a tu mayor enemigo por Rogatus a cambio del
sacerdote>
97
00:16:10,610 --> 00:16:14,080
Todos los sacrificios que hiciste por mí.
98
00:16:14,290 --> 00:16:15,680
.. fueron en vano.
99
00:16:15,770 --> 00:16:20,040
El error de Rogatus es demasiado grande para quedar impune.
100
00:16:21,690 --> 00:16:26,440
Y pagará un alto precio por eso.
101
00:16:31,244 --> 00:16:36,320
Le dejaré un recuerdo que nunca podrá olvidar.
102
00:16:50,170 --> 00:16:53,040
Dices que provocarás otra cruzada, Osman Bey.
103
00:16:53,690 --> 00:16:56,320
¿Tenemos suficiente poder para oponernos a eso?
104
00:16:56,711 --> 00:16:59,511
Los resistiremos, hermano.
105
00:16:59,688 --> 00:17:03,200
...para que no vengan por
nuestros descendientes en el futuro.
106
00:17:05,570 --> 00:17:08,800
Pero su objetivo no es el sacerdote ni la cruz.
107
00:17:08,970 --> 00:17:12,640
Solo quieren echarnos de estas tierras.
108
00:17:14,450 --> 00:17:18,080
Quieren evitar que hagamos de estas tierras nuestra patria.
109
00:17:19,730 --> 00:17:23,640
Mi padre Sheik solía decir que todo existe con su opuesto.
110
00:17:24,890 --> 00:17:27,720
Si los cristianos son lo suficientemente fuertes para
atacarnos>...
111
00:17:27,850 --> 00:17:29,840
...somos lo suficientemente fuertes como para dispersarlos.
112
00:17:30,570 --> 00:17:33,040
EyvAllah, EyvAllah.
113
00:17:33,130 --> 00:17:35,120
La fe primero, mi Bey.
114
00:17:36,090 --> 00:17:39,520
Siempre hay un Salahaddin para luchar contra los cruzados.
115
00:17:40,970 --> 00:17:44,080
Gracias a Allah, lo hay.
116
00:17:46,850 --> 00:17:48,640
Mi intención es...
117
00:17:49,730 --> 00:17:53,440
...capturar las aldeas y castillos que no
podemos tomar con nuestras espadas.
118
00:17:53,930 --> 00:17:58,760
...desde el interior gracias al sacerdote Gregor.
119
00:18:01,410 --> 00:18:04,920
Por esta razón, tenemos que ganarnos a los no musulmanes.
120
00:18:05,410 --> 00:18:09,440
Y lo haremos a través del sacerdote Gregor.
121
00:18:11,330 --> 00:18:15,320
Pero esos tekfurs vendrán aquí...
122
00:18:15,610 --> 00:18:17,560
...y se pondrán de rodillas.
123
00:18:17,730 --> 00:18:19,840
Nos rogarán.
124
00:18:20,090 --> 00:18:24,960
Verán que tenemos su corazón.
125
00:18:25,490 --> 00:18:28,400
Y podemos sacarselo cuando queramos.
126
00:18:29,410 --> 00:18:33,200
Bey, deberíamos empezar a tener a esa gente de nuestro lado
ahora>
127
00:18:33,370 --> 00:18:35,240
Deja que el sacerdote vaya a Sogut.
128
00:18:36,010 --> 00:18:39,120
Escapó hace poco. Lo Intentará de nuevo.
129
00:18:39,290 --> 00:18:43,440
Está bien, Malhun. Eso es lo que queremos.
130
00:18:49,770 --> 00:18:51,160
Mi Bey.
131
00:18:52,130 --> 00:18:55,240
Malhun Hatun y yo vamos a ir a Sogut por las alfombras.
132
00:19:00,170 --> 00:19:01,640
Gracias.
133
00:19:02,690 --> 00:19:04,840
Gracias, hatuns.
134
00:19:18,044 --> 00:19:20,560
¿No confían en mí en absoluto?
135
00:19:23,650 --> 00:19:25,760
Solo hay una manera de descubrirlo.
136
00:19:25,850 --> 00:19:27,920
El anciano. ¿Cual era su nombre?
137
00:19:28,050 --> 00:19:31,480
- Yun, señor.
- Sí, Yun
138
00:19:32,450 --> 00:19:37,200
Encuentra a Yun y dile que
averigue la verdad de Gregor por mí.
139
00:19:38,730 --> 00:19:40,320
Alto, espera.
140
00:19:40,690 --> 00:19:42,600
Una cosa más.
141
00:19:44,010 --> 00:19:46,520
Házle saber a los tekfurs de Bithynia...
142
00:19:46,850 --> 00:19:49,480
...que los estaré esperando en mi castillo mañana.
143
00:19:49,650 --> 00:19:51,680
Kosses incluido.
144
00:19:52,250 --> 00:19:54,080
Sí señor.
145
00:20:22,490 --> 00:20:24,240
¿Estás bien?
146
00:20:24,490 --> 00:20:26,800
¿Me ayudarás a ponerme de pie, hermano?
147
00:20:26,970 --> 00:20:29,320
Por supuesto. ¿Estás herido?
148
00:20:29,690 --> 00:20:31,440
Ven aquí.
149
00:20:33,370 --> 00:20:35,960
No deberías haberme subestimado.
150
00:20:37,610 --> 00:20:39,040
Tienes razón.
151
00:20:39,130 --> 00:20:43,000
Ningún enemigo debe subestimarse.
152
00:20:49,050 --> 00:20:50,680
Señor.
153
00:20:52,330 --> 00:20:55,560
- Hay noticias importantes de Bilecik.
- Adelante.
154
00:20:56,570 --> 00:21:00,520
Lord Rogatus está invitando a todos
los tekfurs a su castillo para mañana.
155
00:21:04,970 --> 00:21:06,920
Consiguió al sacerdote Gregor...
156
00:21:07,650 --> 00:21:11,600
...quiere reunirnos a todos allí y
realizar una demostración de poder>
157
00:21:13,130 --> 00:21:14,960
No puede, seńor.
158
00:21:15,410 --> 00:21:18,200
De eso se tratan las otras noticias.
159
00:21:18,530 --> 00:21:20,840
Todos en el castillo de Bilecik dicen eso...
160
00:21:20,890 --> 00:21:25,000
Gregor escapó del castillo y se
refugió con Osman por su propia voluntad.
161
00:21:29,690 --> 00:21:31,440
¿Osman?
162
00:21:33,090 --> 00:21:35,280
¿Por su propia voluntad?
163
00:21:42,290 --> 00:21:46,440
¡La invitación de Rogatus acaba de llamar mi atención!
164
00:21:46,570 --> 00:21:48,600
Bien.
165
00:21:50,410 --> 00:21:53,800
Iremos a ver qué nos dice.
166
00:21:55,290 --> 00:21:59,960
Pero primero, necesito ver a Osman.
167
00:22:02,690 --> 00:22:05,000
¿Preguntarás por Gregor, hermano?
168
00:22:06,410 --> 00:22:08,080
Seguro.
169
00:22:08,490 --> 00:22:12,800
Sin embargo, afirmaré que
es el deseo del emperador esta vez.
170
00:22:13,570 --> 00:22:15,680
Osman seguirá rechazando eso.
171
00:22:15,770 --> 00:22:17,800
Eso también lo sé, María.
172
00:22:18,250 --> 00:22:21,840
Pero esta vez no habrá Lord Rogatus contra él...
173
00:22:23,610 --> 00:22:29,280
...sino Mikhail Kosses que
tiene el apoyo del emperador bizantino.
174
00:22:30,370 --> 00:22:35,560
Ya es hora de que Osman se dé cuenta de eso.
175
00:22:52,570 --> 00:22:53,840
¡Vamos, Alps!
176
00:22:53,890 --> 00:22:56,720
¡Tenemos que volver a la tribu antes de que oscurezca!
177
00:23:07,690 --> 00:23:09,240
Bala.
178
00:23:10,450 --> 00:23:12,480
¿No me hablas?
179
00:23:17,450 --> 00:23:20,960
Tu arrogancia contra Gokce dañó a toda la tribu.
180
00:23:21,930 --> 00:23:24,680
¿No te ofenderías por eso, Gonca?
181
00:23:28,050 --> 00:23:30,360
¿En quién puedo confiar sin que también muestre debilidad?
182
00:23:30,410 --> 00:23:33,360
Tienes razón, Bala. Cometí un error.
183
00:23:34,330 --> 00:23:36,000
Perdóname.
184
00:24:12,330 --> 00:24:14,760
¿Puedo disparar flechas también, Osman Bey?
185
00:24:16,730 --> 00:24:18,600
Sea mi invitado, Kosses.
186
00:24:45,690 --> 00:24:47,400
Mi Bala.
187
00:24:47,730 --> 00:24:50,400
¿No me vas a perdonar?
188
00:25:00,010 --> 00:25:03,880
¿Cómo puedo enojarme con mi hermana?
189
00:25:09,650 --> 00:25:10,920
Mi Bala...
190
00:25:41,650 --> 00:25:46,240
Pronto estarás en mis manos.
191
00:26:08,080 --> 00:26:11,670
¡Alps! ¡Estén alerta!
192
00:26:11,920 --> 00:26:14,590
¡Bala, ten cuidado!
193
00:26:32,200 --> 00:26:37,790
Mataremos a Osman en estas tierras.
¡Y no te dejaremos vivir en estas tierras!
194
00:26:37,920 --> 00:26:41,230
¡Perro desgraciado!
195
00:27:29,840 --> 00:27:32,470
¡Bala!
196
00:27:36,320 --> 00:27:38,310
Mi niño...
197
00:27:40,240 --> 00:27:41,910
¡Mi niño!
198
00:27:49,760 --> 00:27:52,510
¡Bala! ¡Bala!
199
00:27:52,680 --> 00:27:55,590
- ¡Bala!
- ¡Vamos a volver!
200
00:27:58,880 --> 00:28:01,630
- ¡Bala!
- Mi niño..
201
00:28:01,760 --> 00:28:04,230
¡Bala! ¡Bala!
202
00:28:04,400 --> 00:28:06,870
- ¡Bala!
- ¡Bala!
203
00:28:07,600 --> 00:28:08,670
¡Bala!
204
00:28:08,680 --> 00:28:09,470
- ¡Bala, espera!
- ¡Bala!
205
00:28:11,066 --> 00:28:13,590
¡Bala, eres una Hatun fuerte!
206
00:28:14,120 --> 00:28:16,910
Quédate con nosotros...
207
00:28:19,360 --> 00:28:21,510
Mi niño.
208
00:28:26,000 --> 00:28:27,830
Mi niño.
209
00:28:36,400 --> 00:28:38,430
¡Mi Bala, abre tus ojos!
210
00:28:38,560 --> 00:28:40,750
¡Volveremos a la tribu!
211
00:28:40,880 --> 00:28:42,990
Alps
212
00:28:43,120 --> 00:28:46,390
- Mi Bala...
- Alps, ¡vamos!
213
00:28:48,120 --> 00:28:51,230
Tienes que tener talento para usar el arco turco.
214
00:28:51,440 --> 00:28:53,070
Porque.
215
00:28:53,800 --> 00:28:55,870
.el arco es corto.
216
00:28:57,280 --> 00:29:00,350
..y la flecha es corta.
217
00:29:01,880 --> 00:29:06,710
...y no puedes hacerlo con facilidad.
218
00:29:21,360 --> 00:29:25,430
Supongo que tienes el talento, Osman Bey.
219
00:29:25,560 --> 00:29:29,470
No creo que hayas venido aquí para ver la práctica, Kosses.
220
00:29:29,600 --> 00:29:33,390
Sabes por qué vine aquí, Osman Bey.
221
00:29:35,440 --> 00:29:36,990
Sacerdote Gregor.
222
00:29:37,560 --> 00:29:42,030
Mantener a alguien que es buscado por el Emperador...
223
00:29:42,160 --> 00:29:45,310
Eso es bastante valiente.
224
00:29:47,600 --> 00:29:51,870
Pero, ¿cuándo podría el coraje detener la destrucción?
225
00:29:55,000 --> 00:29:58,270
Si insistes en esto...
226
00:29:59,800 --> 00:30:04,270
...el Emperador se enojará y te castigará.
227
00:30:04,480 --> 00:30:07,550
La noticia se difundió tan rápido como mis flechas.
228
00:30:07,680 --> 00:30:09,990
No te esperaba tan pronto.
229
00:30:10,160 --> 00:30:13,070
Es Bitinia. Es un lugar pequeño.
230
00:30:13,200 --> 00:30:16,550
¿Cuál es tu oferta, Kosses?
231
00:30:17,080 --> 00:30:21,310
¿Debería entregarte al sacerdote y deshacerme de la carga?
232
00:30:21,480 --> 00:30:26,110
Si. Te iba a ofrecer eso, Osman Bey.
233
00:30:27,360 --> 00:30:32,390
Poner fin al problema antes de que se
vuelva más salvaje depende de tu elección>
234
00:30:36,000 --> 00:30:40,270
Si sigues haciendo eso, me temo que el Emperador...
235
00:30:40,440 --> 00:30:44,750
Llevamos mucho tiempo viviendo juntos en estas tierras...
236
00:30:45,360 --> 00:30:50,110
Pensé que sabías algunas cosas sobre los turcos, Mikhael
Kosses>
237
00:30:52,160 --> 00:30:55,870
El sacerdote Gregor se refugió detrás de nosotros.
238
00:30:57,240 --> 00:31:01,390
Y mucho menos tú, incluso si viene el emperador Andrónico.
239
00:31:01,520 --> 00:31:05,070
...nunca podrá llevar a alguien que se refugió detrás de mi.
240
00:31:07,640 --> 00:31:10,150
Ve a decírselo a tu emperador.
241
00:31:55,000 --> 00:32:03,688
- ¡Allah es eterno!
- ¡Allah es legítimo!
242
00:32:04,240 --> 00:32:07,230
Mi Bey... ¿a quién le vas a dar esta espada?
243
00:32:07,360 --> 00:32:11,230
¿A quién crees, Davut Usta? ¡A mi hijo Orhan!
244
00:32:11,360 --> 00:32:15,030
MashaAllah... ¡Allah es eterno!
245
00:32:15,160 --> 00:32:17,910
- ¡Allah es eterno!
- ¡Allah es legítimo!
246
00:32:29,320 --> 00:32:31,310
¿Alaca?
247
00:32:36,840 --> 00:32:38,990
¡Alaca!
248
00:32:46,360 --> 00:32:48,550
Cálmate.
249
00:32:57,280 --> 00:33:01,430
Dime lo que pasó. ¿Qué sucedió?
250
00:33:19,770 --> 00:33:22,400
¡Madre Selcan! ¡Madre Selcan!
251
00:33:33,010 --> 00:33:34,400
Bala.
252
00:33:38,770 --> 00:33:40,240
¡Bala!
253
00:33:43,850 --> 00:33:45,040
¡Mi Bey!
254
00:33:46,650 --> 00:33:49,200
¡Bala! ¿Bala?
255
00:33:51,970 --> 00:33:55,640
¡Mi Bala! ¿Qué pasó? ¿Qué es esto?
256
00:33:55,770 --> 00:33:58,240
¿Que es esto? ¿Qué sucedió?
257
00:33:58,530 --> 00:34:02,280
¿Quien hizo esto? Dime ¿Quién hizo esto?
258
00:34:02,410 --> 00:34:05,320
Mi Bey, recibió un golpe en el estómago.
259
00:34:05,570 --> 00:34:07,200
¿Qué estas diciendo?
260
00:34:08,170 --> 00:34:10,760
¡Osman! ¡Mi bebé!
261
00:34:11,010 --> 00:34:12,840
¡Mi niño!
262
00:34:13,810 --> 00:34:14,760
¡Bala!
263
00:34:17,650 --> 00:34:19,000
¡Muevete a un lado!
264
00:34:19,210 --> 00:34:20,800
¡Osman! ¡Muevete a un lado!
265
00:34:20,930 --> 00:34:22,960
- ¡Madre!
- ¿Qué pasó?
266
00:34:24,410 --> 00:34:26,200
- ¡Madre!
- ¡Bala!
267
00:34:26,850 --> 00:34:30,040
- Madre.
- A la carpa.
268
00:34:30,090 --> 00:34:32,840
- ¡Llévala a la carpa!
- ¡Rápido!
269
00:34:33,810 --> 00:34:35,440
- ¡Vamos!
- ¡Rápido!
270
00:34:35,570 --> 00:34:37,600
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
271
00:34:38,250 --> 00:34:40,720
Mi Bala, ven.
272
00:34:40,850 --> 00:34:43,160
- Ven conmigo.
- ¡Despejen el camino!
273
00:34:44,170 --> 00:34:47,240
- ¡Vamos! ¡Madre!
- ¡Mi niña!
274
00:34:48,210 --> 00:34:49,720
Mi Bala, espera.
275
00:34:51,170 --> 00:34:52,960
Espera.
276
00:35:03,650 --> 00:35:04,960
Madre.
277
00:35:05,330 --> 00:35:06,640
Mi Bala.
278
00:35:06,970 --> 00:35:08,640
¿Bala? ¡Bala!
279
00:35:08,770 --> 00:35:11,960
- Hijo, muévete a un lado. ¡Muevete a un lado!
- Madre.
280
00:35:14,850 --> 00:35:16,840
Mi niña hermosa.
281
00:35:17,250 --> 00:35:19,120
Espera, mi hermosa
282
00:35:19,290 --> 00:35:21,080
Revisaré.
283
00:35:22,130 --> 00:35:24,120
Mi Bala.
284
00:35:30,610 --> 00:35:32,240
Dime, madre.
285
00:35:32,370 --> 00:35:34,960
Gracias a Allah, su herida no es grave.
286
00:35:35,170 --> 00:35:37,360
- Gracias a Allah.
- Gracias a Allah.
287
00:35:37,530 --> 00:35:40,720
Gracias a Allah. Ven querida.
288
00:35:42,170 --> 00:35:44,800
¿El bebé? ¿Qué pasa con el bebé, madre?
289
00:35:52,730 --> 00:35:54,480
- Tu, vete.
- Madre.
290
00:35:54,650 --> 00:35:56,680
Sal.
291
00:35:57,930 --> 00:35:59,760
No te vayas.
292
00:36:01,610 --> 00:36:03,720
Si nuestro bebé se va...
293
00:36:10,170 --> 00:36:12,520
No te vayas, Osman.
294
00:36:15,410 --> 00:36:16,520
Estoy aquí.
295
00:36:17,370 --> 00:36:21,320
- No te preocupes, estoy aquí.
- Vamos, muchacho. Sal.
296
00:36:21,770 --> 00:36:24,280
- Vamos.
- Madre.
297
00:36:25,850 --> 00:36:27,520
Déjame revisar, querida.
298
00:36:27,650 --> 00:36:30,040
¡Trae un poco de agua!
299
00:36:30,130 --> 00:36:33,000
¡Madre! Mi bebé
300
00:36:33,170 --> 00:36:35,040
Madre.
301
00:36:39,450 --> 00:36:42,200
- Mi bebé...
- Necesitas ser fuerte.
302
00:36:43,170 --> 00:36:45,440
Mi niño. Mi niño...
303
00:36:45,690 --> 00:36:49,400
Tanto tu bebé como tú estarán bien.
304
00:36:53,250 --> 00:36:56,600
- ¿Quién hizo esto, Malhun?
- Catalanes, mi Bey.
305
00:36:56,770 --> 00:37:00,840
Regresábamos de Sogut.
Los catalanes nos tendieron una emboscada en el camino.
306
00:37:01,170 --> 00:37:03,000
Resistimos, por supuesto.
307
00:37:03,330 --> 00:37:05,400
Pero...
308
00:37:13,210 --> 00:37:16,200
Dicen que borrarán a Osman de estas tierras.
309
00:37:16,530 --> 00:37:19,840
...y convertirán este lugar en un infierno para nosotros.
310
00:37:21,770 --> 00:37:23,120
Goktug - Mi bey.
311
00:37:23,250 --> 00:37:26,720
¡Llévate los Alps contigo y ve a destruirlos!
312
00:37:26,970 --> 00:37:28,960
¡Crea un baño de sangre allí!
313
00:37:29,130 --> 00:37:33,440
¡Todos los ríos de estas tierras fluirán rojos hoy!
314
00:37:34,370 --> 00:37:36,120
Lo harán, mi Bey.
315
00:37:37,290 --> 00:37:38,920
¡Vamos!
316
00:37:40,370 --> 00:37:41,840
Goktug
317
00:37:43,810 --> 00:37:46,400
¡Venga mi sangre!
318
00:37:47,050 --> 00:37:49,840
¡Tráeme sus cadáveres!
319
00:37:50,930 --> 00:37:53,080
Como ordenes, mi Bey.
320
00:37:53,330 --> 00:37:55,280
Vamos, hermanos.
321
00:38:16,850 --> 00:38:18,680
Mi Allah.
322
00:38:20,250 --> 00:38:23,360
No nos dejes sufrir por un bebé.
323
00:38:26,730 --> 00:38:30,960
No rompas las alas de mi Bala, mi Allah.
324
00:38:47,130 --> 00:38:49,200
¡Mi Osman!
325
00:39:45,770 --> 00:39:47,960
Vamos, Feodor.
326
00:39:50,010 --> 00:39:52,480
¿Encontraste a Monk Yun?
327
00:39:52,690 --> 00:39:55,200
Lo hice, señor. Y le dije lo que dijiste.
328
00:39:56,250 --> 00:39:57,640
¿Qué dijo?
329
00:39:57,730 --> 00:40:03,120
"El sacerdote Gregor es mi amigo, que está
tan cerca de mí como de Lord Rogatus", dijo>
330
00:40:04,090 --> 00:40:08,280
Dijo que cumplirá tu deseo y averiguará la verdad de Gregor.
331
00:40:08,370 --> 00:40:09,880
Bueno.
332
00:40:10,330 --> 00:40:12,120
Bueno.
333
00:40:12,570 --> 00:40:14,400
Bueno.
334
00:40:29,290 --> 00:40:32,760
Una batalla sin Cerkutay es
demasiado tranquila, ¿verdad, hermanos?
335
00:40:35,170 --> 00:40:37,520
¡Qué loco!
336
00:40:38,490 --> 00:40:41,320
Bueno, ¿dónde están Cerkutay y Aygu?
337
00:40:42,850 --> 00:40:45,840
Mi Bey les dio un deber. No sé.
338
00:40:47,010 --> 00:40:51,760
Los catalanes utilizan este camino para ir a sus hoyos.
No los dejaremos pasar.
339
00:40:51,850 --> 00:40:54,960
Saltaremos sobre ellos tan pronto como lleguen.
340
00:40:55,810 --> 00:40:58,120
Estén alertas.
341
00:41:00,170 --> 00:41:02,480
Pueden llegar en cualquier momento.
342
00:41:07,330 --> 00:41:11,680
No deberíamos decepcionar a nuestro Bey. Lo lograremos,
InshaAllah.
343
00:41:12,890 --> 00:41:16,480
Dejaremos sin aliento a esos perros, EvelAllah.
344
00:41:16,770 --> 00:41:18,280
Gracias.
345
00:41:24,450 --> 00:41:27,800
Ellos estan viniendo. No son demasiados.
346
00:41:33,650 --> 00:41:36,680
Vamos. A sus posiciones.
347
00:41:59,810 --> 00:42:02,240
¿Dónde están esos perros?
348
00:42:32,290 --> 00:42:34,160
¡Emboscada!
349
00:42:35,450 --> 00:42:37,720
- ¡Ponganse a cubierto!
- ¡Cuidado!
350
00:42:40,130 --> 00:42:42,600
- ¡Vamos, Boran!
- ¡Vamos, Goktug!
351
00:42:59,250 --> 00:43:02,160
¡Allah es eterno!
352
00:44:24,330 --> 00:44:27,640
¡Mantengan la formación! ¡Resistan!
353
00:44:47,650 --> 00:44:49,240
Alto.
354
00:45:00,370 --> 00:45:02,800
¿Osman Bey no está aquí?
355
00:45:03,010 --> 00:45:05,720
Pensé que vendría aquí personalmente.
356
00:45:05,850 --> 00:45:08,320
Mi Bey no es necesario para matarte.
357
00:45:11,850 --> 00:45:14,000
Boran, vamos.
358
00:45:15,930 --> 00:45:17,280
Diego, espera.
359
00:45:22,010 --> 00:45:24,000
¡Espera!
360
00:45:27,850 --> 00:45:29,680
¡Esto no está bien!
361
00:45:29,810 --> 00:45:32,440
¡Trae a Osman Bey la próxima vez!
362
00:45:32,570 --> 00:45:36,080
Nosotros vendremos. Vendremos por ti, Anselmo.
363
00:45:36,370 --> 00:45:38,280
¡Nosotros vendremos!
364
00:45:56,210 --> 00:45:58,040
¡Mi Osman!
365
00:46:09,410 --> 00:46:11,040
Mi Bala.
366
00:46:11,410 --> 00:46:13,120
- Mi Bala.
- Gracias a Allah.
367
00:46:14,730 --> 00:46:16,360
¿Estás bien?
368
00:46:16,970 --> 00:46:18,720
¿Nuestro bebe?
369
00:46:20,370 --> 00:46:23,760
¿Madre? ¿Mi bebé está bien, madre?
370
00:46:24,090 --> 00:46:26,200
Madre, mi bebé, ¿está bien?
371
00:46:26,330 --> 00:46:30,440
- Madre.
- Tanto tú como tu bebé están bien.
372
00:46:33,850 --> 00:46:36,040
Gracias a Allah.
373
00:46:39,410 --> 00:46:41,480
Gracias a Allah.
374
00:46:42,930 --> 00:46:44,360
Madre.
375
00:46:47,050 --> 00:46:49,400
Es un milagro.
376
00:46:51,050 --> 00:46:52,960
MashaAllah.
377
00:46:58,890 --> 00:47:01,920
Bala. Madre.
378
00:47:07,010 --> 00:47:09,200
Gracias a Allah, hijo.
379
00:47:13,170 --> 00:47:15,440
Gracias a Allah.
380
00:47:30,130 --> 00:47:32,280
Gracias a Allah.
381
00:47:34,930 --> 00:47:37,800
- Bala.
- Tenía tanto miedo, Osman.
382
00:47:37,930 --> 00:47:41,280
Tenía miedo de perder a nuestro bebé.
383
00:47:42,090 --> 00:47:43,920
Mi Bala.
384
00:47:45,050 --> 00:47:47,040
Me uní a muchas batallas.
385
00:47:48,970 --> 00:47:51,040
Pasé por muchos problemas.
386
00:47:52,490 --> 00:47:54,280
Pero hoy...
387
00:47:57,170 --> 00:47:59,720
Nunca me asusté tanto como hoy.
388
00:48:00,250 --> 00:48:02,760
Tenía miedo de perderte.
389
00:48:03,730 --> 00:48:05,960
Tenía miedo por ti.
390
00:48:07,370 --> 00:48:11,680
Tenía miedo de nuestro bebé por quien hicimos tanto.
391
00:48:14,570 --> 00:48:16,200
Gracias a Allah.
392
00:48:18,610 --> 00:48:20,000
Gracias a Allah.
393
00:48:21,450 --> 00:48:23,200
Gracias a Allah.
394
00:48:32,850 --> 00:48:35,000
Traje sopa, mi Bey.
395
00:48:36,450 --> 00:48:40,240
Malhun, adelante.
396
00:49:02,410 --> 00:49:05,760
Despacio, despacio.
397
00:49:07,090 --> 00:49:08,640
Despacio.
398
00:49:08,810 --> 00:49:12,640
En el nombre de Alá... Que te recuperes.
399
00:49:53,066 --> 00:49:58,533
Dime, Bahadir. ¿Cómo está nuestro sacerdote?
400
00:49:58,800 --> 00:50:01,555
Lo están protegiendo mejor que antes.
401
00:50:01,770 --> 00:50:02,480
Incluso revisan las comidas.
402
00:50:02,490 --> 00:50:04,760
Incluso revisan las comidas.
403
00:50:05,930 --> 00:50:07,911
Eso ya lo sabemos.
404
00:50:10,044 --> 00:50:14,800
Afortunadamente, no pueden detener a un hombre valiente como
tú>...
405
00:50:16,250 --> 00:50:19,760
...con estas precauciones.
406
00:50:23,050 --> 00:50:27,280
Matarás a ese sacerdote.
407
00:50:28,810 --> 00:50:30,840
...Bahadir.
408
00:50:40,570 --> 00:50:44,880
Estoy haciendo todas estas cosas para vivir en paz, Lord
Kosses>
409
00:50:46,810 --> 00:50:50,760
¿Por qué importa si al final voy a morir?
410
00:50:51,970 --> 00:50:53,920
Seguro.
411
00:51:10,450 --> 00:51:15,320
Gracias por la oferta, señor Kosses.
412
00:51:31,050 --> 00:51:35,955
No puedes salir vivo de lugar, Bahadir.
413
00:51:37,370 --> 00:51:41,000
Si intentas matar al sacerdote Gregor...
414
00:51:41,130 --> 00:51:44,800
...es posible que tengas la oportunidad de vivir.
415
00:51:48,770 --> 00:51:53,200
Si cambia de opinión después de irte.
416
00:51:53,410 --> 00:51:58,600
...como sabes, no estás protegido como el sacerdote Gregor.
417
00:52:09,770 --> 00:52:12,200
Lo haré lo mejor que pueda.
418
00:52:14,130 --> 00:52:16,560
Pienso lo mismo.
419
00:52:17,530 --> 00:52:19,640
Ahora puedes irte.
420
00:52:28,210 --> 00:52:31,880
¿Cree que podrá tener éxito, señor?
421
00:52:33,650 --> 00:52:37,240
- Si lo desea, podemos pedirle ayuda al emperador...
- No lo hagas>
422
00:52:37,490 --> 00:52:39,360
No te atrevas, Néstor.
423
00:52:42,010 --> 00:52:45,320
El Emperador ya lo sabe todo.
424
00:52:45,450 --> 00:52:50,720
Ya me sentí humillado cuando no
pude quitarle ese Sacerdote a un Bey turco.
425
00:52:50,850 --> 00:52:53,760
Eso es suficiente.
426
00:52:54,250 --> 00:52:57,120
Bahadir matará al sacerdote.
427
00:52:57,370 --> 00:53:01,440
Y presentaré su cadáver al Emperador.
428
00:53:02,010 --> 00:53:03,840
Eso es todo.
429
00:53:34,010 --> 00:53:36,120
¿Puedo entrar, mi Bey?
430
00:53:37,170 --> 00:53:39,440
Adelante.
431
00:54:04,650 --> 00:54:08,160
Me avergüenza mirar tu cara, mi Bey.
432
00:54:17,570 --> 00:54:20,120
No podría ser un buen Alp.
433
00:54:22,930 --> 00:54:25,640
Castígame, mi Bey.
434
00:54:42,770 --> 00:54:45,680
Me rindo a mi destino.
435
00:54:51,010 --> 00:54:53,680
No pudiste matar a esos perros que intentaron...
436
00:54:56,650 --> 00:55:00,560
...matar a mi Hatun.
437
00:55:02,010 --> 00:55:07,320
...y a otras Hatuns de nuestra tribu.
438
00:55:16,170 --> 00:55:19,240
¡Te dije que los mataras!
439
00:55:20,210 --> 00:55:22,560
¡No pudiste derramar su sangre!
440
00:55:22,970 --> 00:55:26,200
Tu espada estaba hecha de acero, ¡pero no pudiste usarla!
441
00:55:26,330 --> 00:55:31,120
¡Tenías caballos, pero no pudiste montarlos!
442
00:55:37,610 --> 00:55:40,560
¡Dejaste la sangre de mi Hatun en el suelo!
443
00:55:40,930 --> 00:55:44,040
¡Me decepcionaste!
444
00:55:46,930 --> 00:55:51,240
¡Y ahora estás parado frente a mí! ¡Piérdete!
445
00:56:27,890 --> 00:56:30,960
El castillo está seguro y protegido mi Bey.
446
00:56:31,850 --> 00:56:36,177
El cobarde Nikola seguramente tomaría precauciones.
447
00:56:36,844 --> 00:56:38,920
Sí, mi Bey.
448
00:56:39,377 --> 00:56:41,920
Pero dejará su nido de ratones.
449
00:56:42,130 --> 00:56:44,720
Entonces nos ocuparemos de él.
450
00:56:47,010 --> 00:56:50,760
Coloca a tus vigilantes, quiero que
me informen de cada paso, Kutan.
451
00:56:50,890 --> 00:56:53,920
Sí mi Bey. Coloqué vigilantes alrededor del castillo.
452
00:56:54,170 --> 00:56:56,000
Gracias.
453
00:56:56,210 --> 00:56:57,760
Kutan.
454
00:56:58,810 --> 00:57:04,320
Nuestra tribu no encontrará la paz antes de que castiguemos.
455
00:57:04,450 --> 00:57:06,680
...a quien mató a nuestros hermanos.
456
00:57:06,850 --> 00:57:09,960
Primero Nikola, luego Rogatus.
457
00:57:10,090 --> 00:57:13,000
Todos lo pagarán. Especialmente Kosses...
458
00:57:13,130 --> 00:57:15,640
Se meterá en su tumba sin sus dedos.
459
00:57:17,370 --> 00:57:19,760
Y los catalanes, mi Bey.
460
00:57:21,890 --> 00:57:23,600
Acabo de recibir noticias.
461
00:57:24,570 --> 00:57:29,040
Uno de los Alps de Osman Bey, Goktug. Atacó a los catalanes.
462
00:57:31,650 --> 00:57:35,360
- ¿Los mataron?
- No mi Bey.
463
00:57:37,970 --> 00:57:41,280
Para que Osman Bey no pudiera lidiar con ellos.
464
00:57:41,410 --> 00:57:43,840
...es nuestro deber matar a esos catalanes
465
00:57:45,210 --> 00:57:48,240
Ve tras esos cobardes.
466
00:57:48,370 --> 00:57:51,280
También nos vengaremos de ellos.
467
00:57:51,770 --> 00:57:53,920
Sí mi Bey.
468
00:58:23,130 --> 00:58:25,080
Mi Bala ..
469
00:58:25,290 --> 00:58:28,720
Toma, bebe esto. Que sea bueno.
470
00:58:29,650 --> 00:58:32,160
En el nombre de Allah...
471
00:58:36,490 --> 00:58:39,560
MashaAllah .. MashaAllah.
472
00:58:40,010 --> 00:58:41,880
MashaAllah.
473
00:58:42,090 --> 00:58:44,160
¿Puedo entrar?
474
00:58:46,410 --> 00:58:50,680
Entra, mi jeque.
475
00:59:01,010 --> 00:59:03,240
Cariño mío...
476
00:59:04,770 --> 00:59:09,080
No te pongas de pie. No te molestes.
477
00:59:09,610 --> 00:59:14,280
Mi jeque. Bienvenido.
478
00:59:20,290 --> 00:59:24,080
Estaba asustado, mi jeque.
479
00:59:27,450 --> 00:59:29,520
Pero gracias a Allah.
480
00:59:47,090 --> 00:59:50,640
En el nombre de Allah...
481
00:59:55,450 --> 01:00:00,600
Tu difunta madre solía envolverte con esto.
482
01:00:02,970 --> 01:00:06,480
Y envolverás a tu bebé con él, mi Bala.
483
01:00:12,970 --> 01:00:17,800
Gracias a mi Rab, tú y mi nieto...
484
01:00:17,930 --> 01:00:21,200
...Son saludables.
485
01:00:23,850 --> 01:00:26,080
A veces pasamos momentos difíciles.
486
01:00:26,210 --> 01:00:30,680
...pero nunca hace algo sin una razón.
487
01:00:32,970 --> 01:00:39,240
Que el tormento te ayude a ser
perdonada en el más allá, hija mía.
488
01:00:40,010 --> 01:00:41,840
Amén.
489
01:00:42,210 --> 01:00:45,880
Amén mi jeque. Amén.
490
01:00:47,330 --> 01:00:50,400
Uno de ustedes no puede permanecer en la sombra.
491
01:00:50,890 --> 01:00:52,840
.. cuando el otro está...
492
01:00:53,050 --> 01:00:55,960
...bajo el sol, ¿verdad?
493
01:01:01,210 --> 01:01:06,200
...Cuando el corazón de nuestra madre Hazrat Khadija.
494
01:01:06,370 --> 01:01:08,760
.fue lleno del amor de...
495
01:01:08,890 --> 01:01:11,960
...nuestro Profeta Efendi...
496
01:01:13,410 --> 01:01:15,480
...PBUH...
497
01:01:15,770 --> 01:01:17,360
...ella primero.
498
01:01:17,490 --> 01:01:20,760
...destruyó el ídolo de la gente.
499
01:01:22,410 --> 01:01:27,040
Pensaban que era una vergüenza para las mujeres...
500
01:01:27,210 --> 01:01:29,720
...dar su corazón a los hombres.
501
01:01:30,690 --> 01:01:33,760
.el amor de nuestra madre Hazrat Khadija por nuestra...
502
01:01:33,890 --> 01:01:36,600
...Rasulullah (la paz sea con él) Efendi...
503
01:01:36,730 --> 01:01:39,080
...fue tan bueno que.
504
01:01:39,210 --> 01:01:42,200
. a ella no le importaban las culpas.
505
01:01:42,330 --> 01:01:44,760
...y le informó sus...
506
01:01:45,730 --> 01:01:49,240
...intenciones de matrimonio a través de un intermediario.
507
01:01:50,690 --> 01:01:53,480
Y ya que nuestro Rasulullah Efendi.
508
01:01:53,610 --> 01:01:57,240
...sentía las mismas cosas.
509
01:01:57,410 --> 01:01:59,800
.Rasulullah (la paz sea con él) y.
510
01:01:59,930 --> 01:02:03,520
...nuestra madre Hazrat Khadija...
511
01:02:04,970 --> 01:02:10,400
...se casó con emociones divinas.
512
01:02:10,890 --> 01:02:13,280
Cuando todo el mundo estaba en contra de la bella nombrada.
513
01:02:13,530 --> 01:02:15,240
.hermoso rostro.
514
01:02:15,450 --> 01:02:17,920
.Muhammad Mustafa.
515
01:02:18,210 --> 01:02:21,480
...La paz sea con él.
516
01:02:21,650 --> 01:02:26,960
...nuestra madre Hazrat Khadija...
517
01:02:27,090 --> 01:02:30,800
...consoló a nuestro Profeta Efendi acerca de.
518
01:02:30,930 --> 01:02:35,680
.cada problema y se paró junto a él.
519
01:02:36,650 --> 01:02:40,120
Nuestra madre Khadiya amaba a nuestro Profeta Efendi...
520
01:02:40,370 --> 01:02:43,080
...tanto que...
521
01:02:43,210 --> 01:02:47,720
...cuando Rasulullah (SAW) salió en La Meca.
522
01:02:47,890 --> 01:02:51,400
.para hablar sobre el Islam.
523
01:02:52,370 --> 01:02:55,480
...nuestra madre Khadija dijo...
524
01:02:55,570 --> 01:02:58,760
...no puedo estar en la sombra.
525
01:02:58,890 --> 01:03:01,160
...cuando él está bajo el sol ".
526
01:03:01,290 --> 01:03:04,200
Y ella solía estar de pie en el patio cuando él estaba
fuera
527
01:03:04,330 --> 01:03:10,240
Ella solía esperarlo bajo el sol.
528
01:03:10,650 --> 01:03:14,200
Alhamdulillah. Alhamdulillah.
529
01:03:14,330 --> 01:03:17,840
Bismimallah.
530
01:03:17,970 --> 01:03:23,600
El amor entre nuestra madre
Hazrat Khadija y nuestro Profeta Efendi ..>...
531
01:03:23,650 --> 01:03:26,120
...debe haber afectado tu amor.
532
01:03:26,250 --> 01:03:30,280
Que mi Rab lo deje durar mucho, hijos míos.
533
01:03:30,450 --> 01:03:33,640
- Amén...
- Amén, mi jeque.
534
01:03:55,000 --> 01:03:57,400
Hermano.
535
01:04:15,180 --> 01:04:19,530
- Mi hermano.
- Ojalá estuviera enojado conmigo...
536
01:04:20,780 --> 01:04:23,800
...Ojalá me golpeara.
537
01:04:24,690 --> 01:04:27,580
Entonces podría ser mejor.
538
01:04:31,800 --> 01:04:34,460
No podría ser un buen Alp para mi Bey.
539
01:04:37,260 --> 01:04:39,180
Goktug.
540
01:04:39,180 --> 01:04:42,780
Aún no escuchaste la palabra de mi Bey.
541
01:04:45,130 --> 01:04:48,330
Si no te golpea, entonces
podras mantener la barbilla en alto.
542
01:04:53,930 --> 01:04:59,400
Ahora es el momento de ser fuerte y un buen Alp para Osman
Bey>
543
01:04:59,400 --> 01:05:01,400
Vamos.
544
01:05:43,130 --> 01:05:46,060
Bienvenido, sacerdote.
545
01:05:47,310 --> 01:05:50,550
Ven aquí para que podamos hablar mejor.
546
01:05:50,550 --> 01:05:54,950
No hay necesidad de ser educado.
Sabes que estoy aquí para no divertirme.
547
01:05:54,950 --> 01:05:58,020
Me hiciste venir aquí.
548
01:05:59,710 --> 01:06:01,840
Yo no.
549
01:06:03,980 --> 01:06:06,150
Esto.
550
01:06:10,910 --> 01:06:13,710
Ambos sabemos...
551
01:06:14,510 --> 01:06:16,950
...estás aquí por esto.
552
01:06:21,530 --> 01:06:25,310
Ya que es tan importante
como para traerte de regreso aquí...
553
01:06:25,840 --> 01:06:29,620
...dime, ¿qué es esto?
554
01:06:29,620 --> 01:06:31,890
Un recuerdo familiar.
555
01:06:33,000 --> 01:06:37,040
De mi abuelo bisabuelo monje. Lo tenemos por generaciones.
556
01:06:37,040 --> 01:06:42,290
Si me lo permiten, quiero llevarlo para las generaciones
futuras>
557
01:06:44,780 --> 01:06:49,260
Desde que se lo escondiste a tu amigo de confianza Rogatus
..>...
558
01:06:51,580 --> 01:06:55,620
- ...debe ser muy valioso.
- ¡Sí!
559
01:06:59,530 --> 01:07:01,310
En efecto.
560
01:07:01,980 --> 01:07:06,060
¿Pero, como lo sabes? Rogatus...
561
01:07:09,260 --> 01:07:12,510
Tu amigo Rogatus estuvo aquí.
562
01:07:15,400 --> 01:07:19,580
Y cuando dije que esta confianza te ha traído aquí...
563
01:07:19,580 --> 01:07:22,240
...estaba tan sorprendido.
564
01:07:22,240 --> 01:07:24,240
Y se puso curioso.
565
01:07:30,860 --> 01:07:33,660
Parece que...
566
01:07:33,660 --> 01:07:38,820
...no conocía este recuerdo familiar.
567
01:07:40,240 --> 01:07:43,180
Correcto. No lo sabía.
568
01:07:43,180 --> 01:07:46,730
Pero no porque no confíe en Rogatus.
569
01:07:47,220 --> 01:07:51,400
Se trata de mi familia. Es natural que él lo sepa ahora.
570
01:07:51,400 --> 01:07:53,400
Ahora lo sabe.
571
01:07:55,220 --> 01:07:58,690
¿Y todavía confías en Rogatus?
572
01:08:00,860 --> 01:08:04,550
Confío en Rogatus pase lo que pase, Osman Bey.
573
01:08:07,800 --> 01:08:11,310
Esta confianza tuya te hará daño, sacerdote.
574
01:08:12,060 --> 01:08:14,020
Ten cuidado.
575
01:08:15,980 --> 01:08:19,400
Rogatus solo quiere fortalecerse en política.
576
01:08:19,400 --> 01:08:21,620
Lo llamas amigo.
577
01:08:22,420 --> 01:08:25,930
Pero él hace todo lo posible para usarte.
578
01:08:34,950 --> 01:08:38,150
Dices que esto no le importa, pero...
579
01:08:40,020 --> 01:08:42,730
...Vi su rostro.
580
01:08:47,090 --> 01:08:50,780
Esta confianza de tu abuelo monje...
581
01:08:50,780 --> 01:08:54,380
...si ve esto lo hará más poderoso...
582
01:08:55,220 --> 01:08:58,600
...luego vendrá después de esto.
583
01:08:58,950 --> 01:09:03,260
- Está equivocado, Osman Bey.
- Entonces te enfrentarás con él.
584
01:09:06,460 --> 01:09:09,440
Pero no tendrás esto.
585
01:09:09,930 --> 01:09:15,580
Veamos si te elige a ti o a esto.
586
01:09:17,580 --> 01:09:20,550
¿Por qué juegas a este juego?
587
01:09:21,840 --> 01:09:24,780
Quiero saber tu verdadero objetivo.
588
01:09:26,600 --> 01:09:29,840
¿Qué quieres de mí, Osman Bey?
589
01:09:32,200 --> 01:09:35,620
Quiero que vea lo que yo veo, sacerdote.
590
01:09:36,730 --> 01:09:40,420
Ver y conocer, en Bitinia...
591
01:09:40,420 --> 01:09:47,000
...ni usted ni su confianza están a
salvo en ningún otro lugar que no sea aquí>
592
01:09:47,000 --> 01:09:49,840
¿Y si no sucede como dijiste?
593
01:09:50,290 --> 01:09:53,490
¿Si Rogatus es sincero sobre su amistad?
594
01:09:53,490 --> 01:09:56,730
¿Si actúa como dije?
595
01:09:57,800 --> 01:10:00,330
Entonces te liberaré.
596
01:10:05,220 --> 01:10:07,620
Y te daré esto.
597
01:10:12,380 --> 01:10:14,640
Bueno.
598
01:10:21,530 --> 01:10:25,490
Está bien, Osman bey.
599
01:10:25,490 --> 01:10:28,690
¿Cómo llegaremos a Rogatus?
600
01:10:29,800 --> 01:10:33,130
Necesitamos no hacer sospechar a Rogatus.
601
01:10:33,130 --> 01:10:37,840
Osman Bey. Envíame a la iglesia de nuevo.
602
01:10:39,980 --> 01:10:43,260
Rogatus me alcanzará.
603
01:10:47,350 --> 01:10:50,110
¿Qué opinas, sacerdote?
604
01:10:50,550 --> 01:10:53,090
Osman bey.
605
01:10:59,400 --> 01:11:03,800
Primero, gracias por venir aquí.
606
01:11:03,800 --> 01:11:08,060
Bitinia es pequeña. Las palabras se esparcen rápidamente.
607
01:11:08,060 --> 01:11:10,510
Todos deben escuchar.
608
01:11:10,510 --> 01:11:13,750
El sacerdote Gregor está con Kayi Bey, Osman.
609
01:11:13,750 --> 01:11:16,290
Escuchamos esas malas noticias.
610
01:11:16,290 --> 01:11:19,710
Ni siquiera podías tener un sacerdote.
611
01:11:23,710 --> 01:11:32,200
Osman claramente quiere arruinar la
unidad cristiana con este movimiento>
612
01:11:32,550 --> 01:11:34,950
Por lo que sé...
613
01:11:34,950 --> 01:11:39,260
...El sacerdote Gregor estaba haciendo lo mismo, Rogatus.
614
01:11:41,840 --> 01:11:46,510
Estaba en contra del Emperador y también arruinaba la
unidad>
615
01:11:46,950 --> 01:11:50,690
Intenté salvar a mi amigo.
616
01:11:50,690 --> 01:11:53,930
No es lo mismo que lo tiene Osman, Kosses.
617
01:11:55,840 --> 01:11:59,800
Si Gregor se queda con Osman...
618
01:11:59,800 --> 01:12:03,800
...puede llegar a controlar al pueblo cristiano.
619
01:12:03,800 --> 01:12:07,660
Por eso debemos olvidar nuestros desacuerdos...
620
01:12:07,660 --> 01:12:09,660
...y debemos unirnos.
621
01:12:09,660 --> 01:12:15,040
Solo así podremos hacer que Osman entregue a Gregor.
622
01:12:16,060 --> 01:12:19,350
¿Quieres contarnos cómo sucederá, Rogatus?
623
01:12:21,750 --> 01:12:24,460
Mi querido amigo.
624
01:12:25,490 --> 01:12:30,240
Detendremos todo lo que sea útil para ellos.
625
01:12:32,420 --> 01:12:34,460
Por ejemplo...
626
01:12:34,460 --> 01:12:37,090
...Trabajadores turcomanos en mis minas.
627
01:12:37,090 --> 01:12:41,310
Mis maestros les estaban
enseñando los secretos de ese trabajo pero ..>...
628
01:12:41,530 --> 01:12:44,550
...gente tan inútil...
629
01:12:45,220 --> 01:12:50,240
...no merece aprender secretos
valiosos, así que los despedí a todos>
630
01:12:53,000 --> 01:12:58,330
Y mi querido amigo Manuel, gobernador de Iznik.
631
01:13:00,510 --> 01:13:05,440
Rompió los acuerdos que había
hecho con los comerciantes de Sogut. ¿Correcto?
632
01:13:05,750 --> 01:13:08,110
Los nobles señores de Bitinia...
633
01:13:08,110 --> 01:13:10,460
...Te puedo asegurar...
634
01:13:10,460 --> 01:13:13,750
...el diablo Osman que nos quitó a Nikea...
635
01:13:13,860 --> 01:13:17,200
- ...está soñando con ser Suleiman Shah.
- Entonces...
636
01:13:17,200 --> 01:13:21,410
...mi querido amigo Manuel, gobernador de Iznik...
637
01:13:21,600 --> 01:13:25,290
...ni siquiera comprará una sola alfombra Kayi.
638
01:13:25,290 --> 01:13:30,040
Estamos terminando los tratos.
No compraremos ninguna alfombra Kayi.
639
01:13:30,440 --> 01:13:34,130
Espero que todos ustedes hagan lo mismo.
640
01:13:35,550 --> 01:13:38,130
Comercio...
641
01:13:40,260 --> 01:13:43,060
...comercio...
642
01:13:46,180 --> 01:13:49,110
...es como un río corriendo.
643
01:13:49,950 --> 01:13:53,200
Cuando el río se seque...
644
01:13:58,000 --> 01:14:01,600
...la gente a su alrededor...
645
01:14:01,600 --> 01:14:04,530
...empezarán a comerse unos a otros.
646
01:14:10,310 --> 01:14:12,750
Rogatus...
647
01:14:13,290 --> 01:14:16,220
...lo pensaste bien.
648
01:14:26,000 --> 01:14:28,580
Estoy de acuerdo con Nikola.
649
01:14:31,460 --> 01:14:34,350
Es hora de unirnos.
650
01:15:02,350 --> 01:15:05,950
- Ya conoces al orador de mi Bey, Saltuk.
- Sí hermano.
651
01:15:05,950 --> 01:15:09,380
Seremos tranquilos para que pueda hablar con el anciano.
652
01:15:10,130 --> 01:15:12,980
Pero no entiendo por qué, Goktug.
653
01:15:12,980 --> 01:15:15,820
Algunas de las obras de Bey son secretos.
654
01:15:15,820 --> 01:15:17,820
Vamos.
656
01:15:42,840 --> 01:15:46,800
Me sorprendiste. Te escapaste...
657
01:15:46,800 --> 01:15:50,000
Escaparemos. Ayúdanos.
658
01:15:50,000 --> 01:15:52,000
¿Cómo?
659
01:15:52,000 --> 01:15:54,800
Es imposible escapar.
660
01:15:54,800 --> 01:15:58,930
- Osman Bey tomó todas las precauciones.
- Yo lo sé todo.
661
01:15:58,930 --> 01:16:02,840
Estarás en la entrada de la tribu al amanecer.
662
01:16:02,840 --> 01:16:05,460
Coge dos caballos y espera.
663
01:16:05,460 --> 01:16:08,180
Iremos al bosque con esos caballos.
664
01:16:08,930 --> 01:16:12,000
Dígale a Rogatus que nos vea allí.
665
01:16:12,000 --> 01:16:15,380
Será muy difícil, pero está bien.
666
01:16:15,380 --> 01:16:17,380
Lo haré.
667
01:16:22,980 --> 01:16:25,640
Gracias, hatuns.
668
01:16:25,640 --> 01:16:29,510
Gracias a Allah, terminamos una tarea más.
669
01:16:29,510 --> 01:16:31,510
Gracias, Selcan Hatun.
670
01:17:01,290 --> 01:17:04,220
Bienvenido. Justo a tiempo.
671
01:17:04,220 --> 01:17:08,530
Las alfombras están listas.
Están esperando las carretas pero...
672
01:17:09,150 --> 01:17:12,220
...¿carretas -No habrán carretas?
673
01:17:12,220 --> 01:17:15,380
El trato está cerrado. No compraremos las alfombras.
674
01:17:15,380 --> 01:17:17,380
Espera.
675
01:17:17,380 --> 01:17:21,380
- ¿Qué quieres decir?
- No sé. Soy un mensajero.
676
01:17:35,460 --> 01:17:39,460
¿Qué pasó, hijo? ¿Qué dijo ese hombre?
677
01:17:39,460 --> 01:17:43,330
Rompieron el trato. Dicen que no comprarán las alfombras.
678
01:17:44,350 --> 01:17:46,400
¿Que haremos ahora?
679
01:17:47,550 --> 01:17:50,580
No lo se, madre.
680
01:17:50,890 --> 01:17:55,330
Necesitamos informar a Osman Bey. Perdóneme.
681
01:18:40,490 --> 01:18:42,890
Cornelia.
682
01:18:43,420 --> 01:18:47,420
- No podía imaginarme tanta diversión aquí.
- Su hermano...
683
01:18:47,420 --> 01:18:52,350
...Lord Kosses se enojará mucho porque llegamos a una tribu
turca>
684
01:18:52,350 --> 01:18:57,380
No puedo detenerlo. Esta tribu me está llamando.
685
01:18:58,180 --> 01:19:01,910
¡¿Qué significa renunciar a comprar
las alfombras el día de la entrega?!>
686
01:19:03,240 --> 01:19:05,860
Hay algo detrás de esto.
687
01:19:07,820 --> 01:19:10,490
¿Qué pasará con todas estas alfombras, Selcan?
688
01:19:12,180 --> 01:19:15,330
¿Solo Iznik comprará nuestras alfombras, Hatuns?
689
01:19:15,330 --> 01:19:19,290
- No mires hacia abajo.
- No te enfades.
690
01:19:19,290 --> 01:19:22,000
Osman Bey encontrará un camino, inshallah.
691
01:19:22,000 --> 01:19:24,620
- Inshallah.
- No se queden ahí.
692
01:19:24,620 --> 01:19:27,460
Vuelvan a sus trabajos.
693
01:19:52,400 --> 01:19:56,490
- Bienvenida, María.
- Bienvenida, niña.
694
01:19:56,490 --> 01:19:58,490
Gracias.
695
01:20:00,350 --> 01:20:02,310
Esta es mi ayudante Cornelia.
696
01:20:02,310 --> 01:20:04,440
Quería que la conocieran.
697
01:20:04,440 --> 01:20:07,640
Tenía curiosidad por las alfombras.
698
01:20:09,420 --> 01:20:11,910
Bienvenida también.
699
01:20:16,350 --> 01:20:19,060
¿A dónde van las alfombras?
700
01:20:20,710 --> 01:20:24,750
Se suponía que iban a ir a Iznik, pero llegó un mensajero.
701
01:20:24,750 --> 01:20:26,980
Dejaron de comprar.
702
01:20:26,980 --> 01:20:28,980
¿Por qué?
703
01:20:29,690 --> 01:20:33,640
No lo sabemos. El enviado no dijo nada.
704
01:20:33,640 --> 01:20:36,580
Lo sabremos cuando llegue Osman Bey.
705
01:20:36,580 --> 01:20:38,580
Lo siento.
706
01:20:39,510 --> 01:20:43,200
Vine aquí para ver mis alfombras.
707
01:20:43,200 --> 01:20:45,200
Vamos.
708
01:20:45,200 --> 01:20:50,660
Te mostraremos la tienda.
Puedes ver cómo se hacen tus alfombras.
709
01:20:54,580 --> 01:20:56,400
Aquí.
710
01:21:18,620 --> 01:21:21,780
- Que sea facil.
- Bienvenido, Bey.
711
01:21:21,780 --> 01:21:24,400
Gracias.
712
01:21:27,150 --> 01:21:29,380
- Que sea facil.
- Bienvenido, Bey.
713
01:21:29,380 --> 01:21:31,780
Gracias.
714
01:21:31,780 --> 01:21:34,310
Que sea facil.
715
01:21:35,240 --> 01:21:37,420
Bienvenido, Osman bey.
716
01:21:37,420 --> 01:21:41,200
Gracias. Gracias.
717
01:21:42,130 --> 01:21:46,040
- ¿Cómo está la situación?
- Gracias a Allah. Gracias, Bey.
718
01:21:46,040 --> 01:21:48,660
Que Allah te bendiga. Que sea facil.
719
01:21:50,310 --> 01:21:54,660
- Que sea facil.
- Bienvenido, Bey.
720
01:21:56,580 --> 01:21:58,620
Gracias.
721
01:21:58,620 --> 01:22:02,800
- ¿Gana bien por lo que hace?
- Gracias a Allah, Bey.
722
01:22:03,290 --> 01:22:06,440
- ¿Cuál es la situación?
- Gracias a Allah.
723
01:22:06,440 --> 01:22:11,200
Trabajamos muy duro por los bienes que ordenaron los Lords.
724
01:22:11,200 --> 01:22:14,350
Parece que estaremos muy felices después de la venta.
725
01:22:14,350 --> 01:22:16,620
Inshallah.
726
01:22:16,620 --> 01:22:20,180
- Que sea bendito.
- Gracias, Bey.
727
01:22:23,780 --> 01:22:26,930
- Goktug.
- Bey.
728
01:22:27,290 --> 01:22:30,440
Como dijiste, Gregor está hablando.
729
01:22:30,440 --> 01:22:32,890
Harán algo.
730
01:22:36,090 --> 01:22:40,400
- Ahora, lleva a Gregor de regreso a la tribu.
- La orden es tuya, Bey.
731
01:22:40,890 --> 01:22:44,040
- ¿Cómo pudo pasar esto?
- ¡Tenemos hijos!
732
01:22:44,040 --> 01:22:47,510
- ¡Esto no debería pasar!
- Ahora no tenemos trabajo.
733
01:22:57,730 --> 01:23:00,620
¿Qué está pasando, Boran?
734
01:23:01,420 --> 01:23:04,310
Son de la tribu Dorurga, Bey.
735
01:23:04,310 --> 01:23:07,460
Para trabajar en las minas de Rogatus...
736
01:23:07,460 --> 01:23:09,460
...después de la petición del Sheik...
737
01:23:09,460 --> 01:23:11,720
...los que ayudaste.
738
01:23:14,180 --> 01:23:17,060
Lo averiguaremos ahora.
739
01:23:20,490 --> 01:23:24,530
Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo.
740
01:23:24,710 --> 01:23:27,510
Dime de qué se trata esto.
741
01:23:27,510 --> 01:23:33,420
Trabajábamos en la mina del
tekfur de Bilecik gracias a tu ayuda.
742
01:23:33,420 --> 01:23:37,860
Dicen que somos personas inútiles
como tú no pueden entender este valioso trabajo...
743
01:23:37,860 --> 01:23:40,490
...Rogatus nos despidió, Osman Bey.
744
01:23:45,380 --> 01:23:48,260
Conocemos la razón.
745
01:23:49,640 --> 01:23:53,240
- Osman Bey.
- Hermano.
746
01:23:55,460 --> 01:23:57,730
No es bueno, Osman Bey.
747
01:24:01,380 --> 01:24:03,640
¿Qué pasó, hermano?
748
01:24:03,640 --> 01:24:07,110
El trato de las alfombras que
hicimos con el gobernador de Iznik...
749
01:24:07,330 --> 01:24:10,490
...los tratos que hicimos con los comerciantes de Sogut...
750
01:24:10,490 --> 01:24:13,950
...el gobernador acabó con todos ellos.
751
01:24:28,660 --> 01:24:31,200
Despidieron a los trabajadores.
752
01:24:32,620 --> 01:24:35,330
Terminaron los tratos.
753
01:24:35,860 --> 01:24:38,620
Su intención es clara, hermano.
754
01:24:39,550 --> 01:24:42,180
No pueden usar su espada...
755
01:24:43,020 --> 01:24:46,180
...pero quieren acabar con nuestro comercio.
756
01:24:48,930 --> 01:24:52,260
Esto se está poniendo realmente difícil, Osman Bey.
757
01:24:52,260 --> 01:24:54,710
Lo fácil no es para nosotros, hermano.
758
01:24:55,550 --> 01:25:00,000
Nos obligan a obedecer.
759
01:25:00,000 --> 01:25:02,980
Creen que nos postraremos ante ellos.
760
01:25:03,420 --> 01:25:08,660
No nos inclinamos más que para orar.
761
01:25:08,660 --> 01:25:10,660
Ahora...
762
01:25:10,660 --> 01:25:13,110
...informa a todas las tribus.
763
01:25:13,380 --> 01:25:17,600
- Quiero a los Beys en mi tienda.
- Eyvallah.
764
01:25:18,750 --> 01:25:20,840
Vamos.
765
01:25:32,130 --> 01:25:36,440
- Adiós, Bala Hatun.
- Vuelve de nuevo, María.
766
01:25:46,980 --> 01:25:50,130
Creo que las alfombras son muy importantes para ellos.
767
01:25:50,130 --> 01:25:53,290
- Están tan tristes.
- Sí.
768
01:25:53,290 --> 01:25:56,310
Los salvaremos, Cornelia.
769
01:25:56,840 --> 01:25:59,780
Venderán las alfombras gracias a nosotros.
770
01:25:59,780 --> 01:26:03,110
¿Su hermano Lord Kosses aprobará esto?
771
01:26:03,110 --> 01:26:05,110
Él tiene que.
772
01:26:05,110 --> 01:26:08,490
Si compramos las alfombras, nos creerán.
773
01:26:08,490 --> 01:26:11,640
Para que podamos entrar en esta tribu aún más fácilmente.
774
01:26:12,090 --> 01:26:15,420
No quiero perderme la diversión, Cornelia.
775
01:26:16,180 --> 01:26:19,460
Nos divertiremos mucho más aquí.
776
01:27:00,400 --> 01:27:04,980
Turgut Bey. Ya no eres un prisionero.
777
01:27:04,980 --> 01:27:07,460
Sí, gracias a Allah.
778
01:27:08,040 --> 01:27:10,750
Los que nos encadenaron...
779
01:27:10,750 --> 01:27:13,860
...seguro que pagarán.
780
01:27:16,530 --> 01:27:19,860
Espero que no vuelvas a fallar.
781
01:27:27,290 --> 01:27:30,260
¿Por qué me ayudaste?
782
01:27:31,910 --> 01:27:35,200
Se lo debía, Turgut bey.
783
01:27:37,150 --> 01:27:41,550
¿Has olvidado? Me salvaste de la serpiente.
784
01:27:42,310 --> 01:27:46,980
Pagué mi deuda ayudándote.
785
01:27:59,640 --> 01:28:02,580
Tenga cuidado, Turgut bey.
786
01:28:04,130 --> 01:28:07,150
Ya no tengo ninguna razón para salvarte.
787
01:28:59,910 --> 01:29:02,000
Ven mi niña.
788
01:29:14,890 --> 01:29:18,040
¿Crees que comprará las alfombras?
789
01:29:19,420 --> 01:29:22,840
No lo se pero...
790
01:29:23,550 --> 01:29:26,400
...ella tiene algo más.
791
01:29:29,020 --> 01:29:33,290
Lo que dijo e hizo no me pareció sincero.
792
01:29:34,440 --> 01:29:36,750
Ella tiene un plan.
793
01:29:37,200 --> 01:29:40,800
El tiempo mostrará su intención.
794
01:29:42,040 --> 01:29:46,620
Pero si compran las alfombras, nos salvarán.
795
01:29:48,840 --> 01:29:54,800
Mira lo que hicieron los tekfurs.
Tenemos que tener esperanzas sobre la compra de Maria.
796
01:29:55,110 --> 01:29:57,860
¿Qué vamos a hacer así?
797
01:29:58,180 --> 01:30:01,290
Osman Bey encontrará la manera de hacerlo.
798
01:30:01,290 --> 01:30:04,660
Por eso llamó a todos los Beys, Aise Hatun.
799
01:30:06,090 --> 01:30:08,660
Malhun Hatun tiene razón.
800
01:30:10,000 --> 01:30:14,130
La Unidad de los tekfurs está en contra de Osman Bey.
801
01:30:14,130 --> 01:30:17,060
Se unirá a sus Beys.
802
01:30:17,510 --> 01:30:20,890
- Encontrará la manera.
- Inshallah.
803
01:30:20,890 --> 01:30:22,890
Inshallah.
804
01:30:36,530 --> 01:30:41,240
Dime qué deberíamos hacerle al
enemigo que no cumplió su promesa, Bala>
805
01:30:42,840 --> 01:30:46,760
Si no cumplen sus palabras, no podemos preocuparnos por sus
amigos>
806
01:30:46,760 --> 01:30:49,380
Y recibirán su castigo.
807
01:30:51,910 --> 01:30:53,870
Haremos eso.
808
01:30:55,910 --> 01:31:00,040
El comercio no solo va del este al oeste.
809
01:31:00,670 --> 01:31:06,580
Las caravanas de esos tekfurs
trabajan alrededor de las tribus turcomanas.
810
01:31:10,360 --> 01:31:14,400
Sabremos cuándo irán y a dónde...
811
01:31:14,400 --> 01:31:19,110
...así que los castigaremos.
812
01:31:21,780 --> 01:31:23,690
Señor.
813
01:31:25,290 --> 01:31:31,160
Envían las caravanas que llevan
aceite por el camino junto al Kizilcabey>
814
01:31:31,600 --> 01:31:35,910
Mi padre, Umur Bey, no los atacó ni los molestó.
815
01:31:35,910 --> 01:31:38,580
Está en el destino de Osman Bey.
816
01:31:40,620 --> 01:31:46,040
Escuché que sus caravanas que llevan perfumes y especias...
817
01:31:46,040 --> 01:31:48,710
...ve al lado de nuestro lugar.
818
01:31:50,220 --> 01:31:52,270
Está bien custodiado.
819
01:31:52,490 --> 01:31:55,240
Pero no el mejor.
820
01:31:55,240 --> 01:31:57,730
Entonces dime, Turgut Bey.
821
01:31:57,730 --> 01:32:02,130
Si digo que hay un ataque, ¿cuántos Alps puedes preparar?
822
01:32:04,090 --> 01:32:09,560
De joven a viejo, todos los que
pueden empuñar una espada serán mis Alp.
823
01:32:12,580 --> 01:32:15,380
Solo avisame de el ataque, Osman Bey.
824
01:32:17,600 --> 01:32:20,400
Entonces informe a los Beys.
825
01:32:20,400 --> 01:32:23,070
Orden de Osman Bey.
826
01:32:23,960 --> 01:32:27,690
Conoceremos todas sus rutas.
827
01:32:29,780 --> 01:32:33,820
Ni una sola caravana de infieles entrará en Bitinia.
828
01:32:33,820 --> 01:32:36,530
Y no dejará Bitinia.
829
01:32:38,440 --> 01:32:41,560
La orden es tuya, Bey.
830
01:32:44,710 --> 01:32:49,560
Esta guerra será entre infieles y musulmanes.
831
01:32:49,560 --> 01:32:51,820
Su objetivo final es...
832
01:32:51,820 --> 01:32:54,360
...para unirse bajo la sombra del crucifijo...
833
01:32:54,360 --> 01:32:57,330
...y envíarnos lejos de estas tierras.
834
01:32:58,980 --> 01:33:03,020
Nos uniremos bajo la luz de la media luna...
835
01:33:03,020 --> 01:33:06,040
...y nos mantendremos en contra de ellos.
836
01:33:13,110 --> 01:33:18,360
La unidad de los infieles
terminará cuando se vuelvan el uno al otro>
837
01:33:18,360 --> 01:33:20,800
Pero nuestra unidad...
838
01:33:20,800 --> 01:33:24,980
...será siempre fuerte desde siempre.
839
01:33:29,110 --> 01:33:32,710
Allah está con nosotros.
840
01:33:34,980 --> 01:33:38,400
Allah está con los creyentes, Bey.
841
01:33:38,400 --> 01:33:40,790
Que seas el victorioso.
842
01:33:40,790 --> 01:33:45,470
Inshallah.
843
01:33:50,580 --> 01:33:54,980
- Disculpe, Bey.
- Seguro.
844
01:34:00,130 --> 01:34:02,670
Osman bey.
845
01:34:34,400 --> 01:34:37,730
Buenas noticias, Feodor.
846
01:34:38,580 --> 01:34:42,090
Nuestro amigo Yun parece que lo hizo.
847
01:34:43,020 --> 01:34:46,670
Gregor vendrá aquí mañana.
848
01:34:46,670 --> 01:34:50,270
Con algo valioso.
849
01:34:51,200 --> 01:34:56,800
Mañana vas con la caravana. Llevaré al cura.
850
01:35:04,580 --> 01:35:09,420
Ayudaste a mi tribu durante mi ausencia.
851
01:35:11,160 --> 01:35:13,600
Gracias.
852
01:35:17,110 --> 01:35:21,200
¿Dimos todas estas promesas por nada, Turgut Bey?
853
01:35:23,110 --> 01:35:28,220
Ayudar a nuestros hermanos es nuestro deber.
854
01:35:29,020 --> 01:35:31,640
Entonces dime.
855
01:35:33,420 --> 01:35:36,620
Si sabes que el sacerdote Gregor no volverá...
856
01:35:37,870 --> 01:35:40,440
...¿volverás a hacer el mismo oficio?
857
01:35:43,200 --> 01:35:46,980
Incluso el infiel más valioso...
858
01:35:47,600 --> 01:35:50,310
...no es tan valioso como tú para mí.
859
01:35:54,710 --> 01:35:57,780
No te dejaríamos atrás, Turgut Bey.
860
01:36:03,160 --> 01:36:05,240
Gracias.
861
01:36:26,040 --> 01:36:30,670
Parece que Osman Bey quiere liderar a los turcomanos.
862
01:36:31,470 --> 01:36:34,310
Él debería conocernos primero.
863
01:36:36,270 --> 01:36:40,400
La historia mostrará quién va a liderar.
864
01:36:40,840 --> 01:36:44,930
El gran Alá da eso, ¿verdad, Kuthan?
865
01:36:52,400 --> 01:36:56,980
Haremos lo que Osman Bey no pudo hacer.
866
01:36:57,420 --> 01:37:00,530
Dime lo que averiguaste.
867
01:37:01,330 --> 01:37:03,240
Señor.
868
01:37:03,240 --> 01:37:05,780
Los catalanes viven por el oro.
869
01:37:05,780 --> 01:37:10,090
No tienen lugar. Viven en el bosque.
870
01:37:10,090 --> 01:37:13,290
A veces atacan a las caravanas.
871
01:37:13,290 --> 01:37:16,180
Incluso su religión es por el oro, Bey.
872
01:37:16,180 --> 01:37:18,840
¿Atacando caravanas?
873
01:37:20,400 --> 01:37:26,530
Mantén tus Alpes listos, Kuthan.
Es hora de enterrar a Anselmo con los oros que saqueó.
874
01:38:12,490 --> 01:38:16,220
Bey. Escuché lo que pasó.
875
01:38:18,090 --> 01:38:21,640
Los Señores entendieron que no podían obligarnos a
rendirnos>
876
01:38:21,640 --> 01:38:24,840
Ahora están jugando con nuestro oficio.
877
01:38:27,960 --> 01:38:30,620
La gente se enojará.
878
01:38:31,870 --> 01:38:36,490
No te preocupes, Bey. No pienses en eso.
879
01:38:38,130 --> 01:38:42,930
Hasta que lo arregle, ayudaremos a la gente juntos.
880
01:38:42,930 --> 01:38:47,020
Usaremos todo y encontraremos una manera segura.
881
01:38:51,820 --> 01:38:54,220
Gracias, Malhun.
882
01:38:54,220 --> 01:38:57,330
Siempre ayudas a mi carga.
883
01:38:58,530 --> 01:39:01,110
Tu existencia me da poder.
884
01:39:19,200 --> 01:39:21,690
¡Saltuk!
885
01:39:25,560 --> 01:39:28,400
El Sacerdote escapó de la iglesia, Bey.
886
01:40:16,180 --> 01:40:19,730
Vas a morir, Gregor.
887
01:40:19,730 --> 01:40:22,220
Me lo estás poniendo fácil.
888
01:40:23,200 --> 01:40:27,160
- Bienvenido, Gregor.
- Gracias a Dios estamos unidos.
889
01:40:27,160 --> 01:40:29,600
- Vamos.
- Vamos.
890
01:41:11,730 --> 01:41:14,400
¿Qué hacen aquí?
891
01:41:19,200 --> 01:41:21,510
Vamos.
892
01:41:36,710 --> 01:41:39,470
¿Cree que pueden hacerlo, señor?
893
01:41:41,160 --> 01:41:44,710
No estaría aquí si no estuviera seguro.
894
01:41:56,890 --> 01:41:59,200
Gregor. Aquí.
895
01:42:03,510 --> 01:42:05,600
Espera.
896
01:42:05,870 --> 01:42:08,710
Asegurémonos de que esto no sea una trampa.
897
01:42:52,800 --> 01:42:55,420
¡Gregor!
898
01:43:04,620 --> 01:43:07,510
Mi querido amigo Gregor.
899
01:43:08,360 --> 01:43:12,040
Estoy muy feliz de verte de nuevo.
900
01:43:12,040 --> 01:43:14,440
Yo también, Rogatus
901
01:43:19,070 --> 01:43:23,110
- Lo que te hizo volver...
- Disculpe.
902
01:43:28,710 --> 01:43:30,890
¿Por qué regresaste?
903
01:43:34,400 --> 01:43:38,760
¿Qué es lo valioso que olvidaste con Osman?
904
01:43:42,710 --> 01:43:46,670
Parece que Osman te engañó.
905
01:43:50,360 --> 01:43:54,930
Esto... era una pequeña herida.
906
01:43:57,330 --> 01:44:01,600
¿Qué es lo importante que lo escondiste debajo de tu piel?
907
01:44:03,600 --> 01:44:07,240
Deja de mentirme. ¿Dónde está?
908
01:44:07,240 --> 01:44:09,240
No sé.
909
01:44:10,890 --> 01:44:12,930
No hagas eso.
910
01:44:12,930 --> 01:44:17,070
- Lo preguntaré por última vez.
- No sé.
911
01:44:35,110 --> 01:44:37,690
¡Sacerdote Gregor!
912
01:44:40,530 --> 01:44:43,240
Acabas de ver lo que te dije.
913
01:44:44,800 --> 01:44:48,580
Ni Rogatus ni los demás...
914
01:44:48,580 --> 01:44:51,870
...se preocupan por su vida.
915
01:44:57,070 --> 01:45:01,960
Osman Bey está diciendo la verdad, Gregor.
916
01:45:01,960 --> 01:45:05,240
¡Rogatus! ¡No lo hagas!
917
01:45:06,666 --> 01:45:09,377
Baja tu daga.
918
01:45:09,866 --> 01:45:13,511
Tu vida no es importante.
919
01:45:15,377 --> 01:45:17,688
No te irás de aquí.
920
01:45:28,177 --> 01:45:30,488
Ahora.
921
01:45:31,822 --> 01:45:34,311
Deja al cura.
922
01:45:42,533 --> 01:45:45,777
¡Solo confié en ti, Rogatus!
923
01:46:28,266 --> 01:46:30,888
¡Alá, maldita sea!
924
01:46:34,888 --> 01:46:37,733
Sacerdote Gregor.
925
01:47:12,488 --> 01:47:16,888
Ya que estamos en contra de Rogatus y Kosses...
926
01:47:17,822 --> 01:47:20,888
Usaremos el método antiguo, Diego.
927
01:47:23,288 --> 01:47:29,022
Anselmo necesita poder. El poder necesita oro.
928
01:47:33,066 --> 01:47:37,377
Si nos vamos ahora, llegaremos a
Karaahac antes de que oscurezca ..>...
929
01:47:37,370 --> 01:47:39,866
...y prepara la trampa.
930
01:47:42,533 --> 01:47:46,133
Entonces, ¿qué estamos esperando, Diego?
931
01:47:46,666 --> 01:47:51,022
Dile a los hombres que se preparen. Vámonos.
932
01:47:51,020 --> 01:47:54,533
¡Vamos!
933
01:47:56,844 --> 01:47:59,155
¡Vamos!
934
01:48:08,933 --> 01:48:12,844
No puedo creerlo, Osman Bey. Mi amigo...
935
01:48:18,888 --> 01:48:23,733
Estoy avergonzado. No te escuché.
936
01:48:27,555 --> 01:48:30,177
Nuestros antepasados dicen...
937
01:48:30,170 --> 01:48:34,666
...un evento es mejor que mil consejos.
938
01:48:35,777 --> 01:48:40,622
Incluso si te lo dijera mil veces, no creerías sin ver esto.
939
01:48:41,822 --> 01:48:46,888
Pero entiendes que el único lugar seguro en Bitinia...
940
01:48:47,644 --> 01:48:50,088
...está a mi lado.
941
01:48:50,444 --> 01:48:56,311
Entiendo, Osman Bey. Entendí los hechos.
942
01:49:02,133 --> 01:49:05,600
Quiero conocer al pueblo cristiano de Sogut.
943
01:49:06,133 --> 01:49:10,800
Quiero decirles que estoy con ellos con su permiso.
944
01:49:16,711 --> 01:49:19,200
Entonces vayamos a Sogut.
945
01:50:01,555 --> 01:50:03,777
Ese sacerdote de los maleantes...
946
01:50:03,777 --> 01:50:05,770
...trabajando junto con Osman...
947
01:50:05,770 --> 01:50:09,288
...y me puso a prueba. Eso es imperdonable, Feodor.
948
01:50:11,511 --> 01:50:13,866
Mi amigo Gregor.
949
01:50:14,177 --> 01:50:17,288
Ya que dejamos la amistad...
950
01:50:17,688 --> 01:50:20,933
...su vida no vale nada.
951
01:50:22,977 --> 01:50:25,777
Lo que sea que esté escondiendo...
952
01:50:25,770 --> 01:50:28,711
...lo aprenderemos seguro.
953
01:50:30,044 --> 01:50:32,622
Tengo malas noticias, señor.
954
01:50:33,022 --> 01:50:37,955
Mientras estabas ocupado con Gregor, yo estaba en la mina.
955
01:50:38,355 --> 01:50:40,488
Atacaron la mina.
956
01:50:43,688 --> 01:50:48,666
Mi... Mi... Osman...
957
01:50:48,660 --> 01:50:52,088
¡Osman!
958
01:51:03,866 --> 01:51:08,266
- ¡Bienvenido!
- ¡Bienvenido, sacerdote!
959
01:51:11,333 --> 01:51:14,977
¡Bienvenido, sacerdote Gregor!
960
01:51:24,266 --> 01:51:28,666
El sacerdote Gregor se marchará de aquí con nosotros.
961
01:51:28,660 --> 01:51:31,377
¡Bienvenido!
962
01:51:42,577 --> 01:51:44,355
Mi jeque.
963
01:51:47,955 --> 01:51:50,622
Sacerdote Gregor.
964
01:51:53,422 --> 01:51:57,422
El que enciende las velas...
965
01:51:57,420 --> 01:52:00,933
...el mayor de Turkmenistán...
966
01:52:00,933 --> 01:52:02,930
...mi jeque Edebali.
967
01:52:04,933 --> 01:52:07,555
Bienvenido, sacerdote.
968
01:52:09,066 --> 01:52:16,000
Su llegada nos hizo tan felices como a los no musulmanes.
969
01:52:16,000 --> 01:52:19,155
Gracias por su amabilidad, jeque Edebali.
970
01:52:19,150 --> 01:52:23,111
Verte a ti también nos hizo felices.
971
01:52:23,466 --> 01:52:29,466
Queremos que sea nuestro
invitado en el albergue lo antes posible ..>...
972
01:52:29,466 --> 01:52:31,460
...Sacerdote Gregor.
973
01:52:31,460 --> 01:52:35,466
Por supuesto, yo también quiero eso, jeque Edebali.
974
01:53:03,155 --> 01:53:05,288
Mi jeque.
975
01:53:16,444 --> 01:53:19,066
Aquí, sacerdote Gregor.
976
01:53:57,688 --> 01:54:00,533
Bien hecho, Diego.
977
01:54:01,111 --> 01:54:04,622
Espero que tengan dinero como dijiste.
978
01:54:06,888 --> 01:54:09,777
No dude de eso, líder Anselmo.
979
01:54:09,770 --> 01:54:12,266
Puedes estar seguro.
980
01:54:30,444 --> 01:54:32,656
¡Ataque!
981
01:54:52,000 --> 01:54:57,155
Si quieres vivir, saca tus pertenencias.
982
01:54:57,511 --> 01:54:59,777
¡Ahora!
983
01:55:04,844 --> 01:55:07,777
¡Vamos!
984
01:55:09,866 --> 01:55:14,133
Fue tan fácil. Satisfacción, ¿verdad?
985
01:55:20,622 --> 01:55:23,111
¿No escuchaste?
986
01:55:27,911 --> 01:55:32,666
Si quieres vivir, saca tus pertenencias.
987
01:55:36,311 --> 01:55:39,555
¡Alps!
988
01:55:47,244 --> 01:55:50,444
Es hora de la venganza, Anselmo.
989
01:55:50,440 --> 01:55:53,200
Está bien, Turgut.
990
01:55:53,822 --> 01:55:59,288
Veamos, ¿eres valiente cuando mis manos no están
atadas? t>Vamos.
991
01:55:59,280 --> 01:56:01,911
Anselmo siempre es valiente.
992
01:56:17,155 --> 01:56:21,600
Pero no eres un buen usuario de
espadas mientras no estás atado, Turgut>
993
01:56:21,600 --> 01:56:24,400
No hables. ¡Vamos!
994
01:56:43,822 --> 01:56:46,311
Ven a mi
995
01:57:14,133 --> 01:57:18,711
Te dije que te estrangularé con tu oro.
996
01:57:31,555 --> 01:57:34,044
¡Al infierno!
997
01:57:49,288 --> 01:57:52,800
- ¡Retirada!
- ¡Anselmo!
998
01:57:58,666 --> 01:58:03,288
Kuthan. Envía a los heridos a la tribu.
999
01:58:04,755 --> 01:58:08,977
Llevaremos los cadáveres a Osman Bey.
1000
01:58:08,977 --> 01:58:10,970
Sí, Bey.
1001
01:58:25,555 --> 01:58:31,066
Si escucháramos cómo el santo Jesús oró al gran Dios...
1002
01:58:31,644 --> 01:58:38,000
...para que nos unamos y nos unamos a Dios...
1003
01:58:38,533 --> 01:58:41,111
...¿no nos afectaríamos?
1004
01:58:48,888 --> 01:58:53,911
Ahora, vemos esa oración en el libro sagrado.
1005
01:58:53,910 --> 01:58:57,600
La división y la competencia entre nuestra gente...
1006
01:58:57,600 --> 01:59:02,088
...y el egoísmo, aunque sean fuertes...
1007
01:59:02,444 --> 01:59:08,133
...deberíamos ser los representantes de la unidad
cristiana>
1008
01:59:46,488 --> 01:59:48,844
¡Sacerdote Gregor!
1009
01:59:50,711 --> 01:59:54,444
¡Sacerdote Gregor!
1010
01:59:55,911 --> 01:59:58,222
¡Aférrate!
1011
02:00:03,600 --> 02:00:06,133
¡Sacerdote Gregor!
1012
02:00:08,888 --> 02:00:10,977
¡Sacerdote Gregor!
1013
02:00:35,111 --> 02:00:39,422
¡Maestro Gregor! Mi desafortunado amo.
1014
02:01:01,377 --> 02:01:05,600
Con el nombre de Allah... Ya Shafii.
1015
02:01:34,844 --> 02:01:37,955
Osman Bey. Hermano.
1016
02:01:37,955 --> 02:01:39,950
Mi jeque.
1017
02:01:42,933 --> 02:01:46,044
Mi Bey. Baysungur vino a hablar.
1018
02:01:59,377 --> 02:02:04,755
Noticias de nuestros vigías.
La caravana de Rogatus estará alrededor de Akcasu.
1019
02:03:00,888 --> 02:03:03,155
¡Rápido!
1020
02:03:03,333 --> 02:03:07,022
¡Las mercancías deben ir al castillo de Bilecik de
inmediato>
1021
02:03:10,977 --> 02:03:14,311
¡Guardias! ¡Abran los ojos!
1022
02:03:32,266 --> 02:03:34,044
¡Alps!
1023
02:03:34,622 --> 02:03:36,888
Llegarán pronto.
1024
02:03:38,222 --> 02:03:40,977
¡Es hora de levantarse ahora!
1025
02:03:44,266 --> 02:03:47,288
¡Es hora de destruirlos!
1026
02:03:47,280 --> 02:03:50,222
Se lo llevarán todo.
1027
02:03:50,488 --> 02:03:53,066
Nadie quedará vivo.
1028
02:03:53,060 --> 02:03:57,911
- La orden es tuya, Bey.
- Vamos.
1029
02:04:52,133 --> 02:04:55,111
¡Línea de defensa!
1030
02:04:57,955 --> 02:05:01,288
¡Protejan al grupo!
1031
02:05:01,280 --> 02:05:03,822
¡Dios esta con nosotros!
1032
02:05:10,933 --> 02:05:16,000
¡Alá es el más grande!
1033
02:07:08,222 --> 02:07:10,444
¡Feodor!
1034
02:07:10,440 --> 02:07:13,422
Ya que Dios está contigo...
1035
02:07:13,777 --> 02:07:17,555
...entonces ¿por qué corres como un chacal que vio un león?
1036
02:07:17,550 --> 02:07:21,333
¡Ven a mi! ¡Vamos!
1037
02:07:54,444 --> 02:07:58,577
¡Vamos, hermanos! ¡Vamos!
1038
02:08:26,088 --> 02:08:29,022
Me cortaron mucho el hombro antes, Osman.
1039
02:08:29,600 --> 02:08:32,088
Ya no lo siento.
1040
02:08:36,800 --> 02:08:38,844
Tu cabeza...
1041
02:08:39,200 --> 02:08:42,888
...lo sentirás cuando tome tu cabeza.
1042
02:09:17,600 --> 02:09:23,422
Dime todo para no hacerme matarte.
1043
02:09:29,511 --> 02:09:32,266
Las otras caravanas de tu amo...
1044
02:09:32,755 --> 02:09:35,288
...sus rutas...
1045
02:09:35,280 --> 02:09:37,955
...y sus bienes.
1046
02:09:39,511 --> 02:09:42,222
Lo dirás todo.
1047
02:09:44,800 --> 02:09:48,622
Cuántos soldados esperan en el castillo de Bilecik.
1048
02:09:50,311 --> 02:09:53,600
Cuántos soldados hay en las aldeas de Rogatus.
1049
02:09:54,711 --> 02:09:57,111
Cuentamelo todo.
1050
02:09:59,466 --> 02:10:01,600
Nunca.
1051
02:10:06,222 --> 02:10:10,088
Entonces tu vida no es valiosa.
1052
02:10:10,755 --> 02:10:12,888
No lo haré...
1053
02:10:14,044 --> 02:10:17,866
...hazlo más fácil para ti, Osman Bey.
1054
02:10:21,730 --> 02:10:28,177
El cielo está al final.
1055
02:10:37,200 --> 02:10:40,088
No creo que vayas allí.
1056
02:10:53,733 --> 02:10:58,755
¡El único lugar al que irás es el infierno!
1057
02:11:49,600 --> 02:11:51,911
Señor.
1058
02:11:51,910 --> 02:11:54,755
No dejaste a nadie vivo, mashallah.
1059
02:11:59,555 --> 02:12:02,622
Tenemos los bienes ahora, Bey.
1060
02:12:04,755 --> 02:12:07,633
Deteniendo nuestro comercio...
1061
02:12:07,730 --> 02:12:10,566
...pensaron que podían detenernos.
1062
02:12:10,660 --> 02:12:16,222
Pero no pudieron ver la verdad debido al brillo de nuestras
espadas>
1063
02:12:16,222 --> 02:12:18,220
Ahora...
1064
02:12:18,220 --> 02:12:21,544
...es hora de mostrarles la verdad.
1065
02:12:21,640 --> 02:12:33,277
¡Viva Osman Bey!
1066
02:12:34,266 --> 02:12:36,833
Toma la cabeza.
1067
02:12:36,930 --> 02:12:39,955
Vamos con los Tekfurs.
1068
02:12:42,979 --> 02:12:59,979
Más Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG
77255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.