All language subtitles for Osman.01x68

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,377 --> 00:01:05,576 Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 3 00:02:54,710 --> 00:02:57,060 ¡Rápido! 4 00:02:57,060 --> 00:03:00,170 ¡Las mercancías deben llegar al castillo de Bilecik de inmediato! 5 00:03:04,530 --> 00:03:07,460 ¡Guardias! ¡Abran bien los ojos! 6 00:03:25,770 --> 00:03:27,900 ¡Alps! 7 00:03:27,900 --> 00:03:30,660 Llegarán pronto. 8 00:03:31,860 --> 00:03:34,400 ¡Es hora de levantarse! 9 00:03:37,730 --> 00:03:40,750 ¡Es hora de destruirlos! 10 00:03:40,750 --> 00:03:43,640 Se lo llevarán todo. 11 00:03:43,910 --> 00:03:46,620 Nadie quedará vivo. 12 00:03:46,620 --> 00:03:51,730 - La orden es tuya, Bey. - Vamos. 13 00:04:45,730 --> 00:04:48,170 ¡Línea de defensa! 14 00:04:51,600 --> 00:04:54,530 ¡Protejan al grupo! 15 00:04:55,550 --> 00:04:57,820 ¡Dios está con nosotros! 16 00:05:04,530 --> 00:05:10,130 ¡Alá es el más grande! 17 00:07:01,730 --> 00:07:03,730 ¡Feodor! 18 00:07:03,950 --> 00:07:06,480 Ya que Dios está contigo... 19 00:07:07,110 --> 00:07:10,800 ...entonces ¿por qué corres como un chacal que vio un león? 20 00:07:10,800 --> 00:07:14,750 ¡Ven a mi! ¡Vamos! 21 00:07:47,950 --> 00:07:52,080 ¡Vamos, hermanos! ¡Vamos! 22 00:08:19,550 --> 00:08:22,660 Me cortaron el hombro antes, Osman. 23 00:08:23,060 --> 00:08:25,600 Ya no lo siento. 24 00:08:30,480 --> 00:08:32,750 Tu cabeza... 25 00:08:32,750 --> 00:08:36,000 ...lo sentirás cuando tome tu cabeza. 26 00:08:40,440 --> 00:08:43,370 Hace 3 días. 27 00:08:43,370 --> 00:08:45,370 Castillo de Bilecik. 28 00:08:45,370 --> 00:08:51,600 Entonces, el sacerdote Gregor y su amigo Andreas no estaban en sus habitaciones. 29 00:08:52,310 --> 00:08:56,660 Entonces, ¿dónde están, Feodor? 30 00:08:57,420 --> 00:09:01,820 Parece que se fueron por su propia voluntad, señor. 31 00:09:01,820 --> 00:09:03,820 Eh. 32 00:09:06,480 --> 00:09:08,620 Tú... 33 00:09:08,620 --> 00:09:11,730 ...¿estás de acuerdo con tu comandante? 34 00:09:16,310 --> 00:09:18,660 Sí señor. 35 00:09:26,040 --> 00:09:28,480 Sácalo. 36 00:09:29,600 --> 00:09:31,680 Rápido. 37 00:09:35,510 --> 00:09:37,860 Quédate, Feodor. 38 00:09:39,820 --> 00:09:46,130 No entendí en absoluto por qué Osman le dio a Gregor sin ningún juego> 39 00:09:46,130 --> 00:09:48,970 Veo que ya ha configurado el juego. 40 00:09:48,970 --> 00:09:52,260 ¿Pero Gregor? 41 00:09:55,550 --> 00:10:00,660 ¿Por qué volvió con Osman? 42 00:10:00,970 --> 00:10:05,550 - No lo sé, señor. - ¡No me interrumpas mientras pienso! 43 00:10:05,550 --> 00:10:08,400 Deberías haber averiguado eso. 44 00:10:13,377 --> 00:10:20,800 Querido Gregor. Veamos cuál es la razón por la que regresó con Osman. 45 00:11:41,022 --> 00:11:45,422 ¡Oh, viajero! ¿Adónde vas? 46 00:11:45,420 --> 00:11:47,911 A la manzana roja. 47 00:11:50,666 --> 00:11:52,933 Osman bey. 48 00:11:54,750 --> 00:11:59,555 El sacerdote se escapó con algo que es más precioso que él. 49 00:12:11,210 --> 00:12:15,480 Tienes la bendición más preciosa del mundo cristiano. 50 00:12:17,410 --> 00:12:20,240 ¿Qué la hace tan preciosa? 51 00:12:21,210 --> 00:12:23,040 Esa cosa... 52 00:12:23,090 --> 00:12:26,800 ...es lo suficientemente fuerte como para provocar una nueva cruzada, Osman Bey> 53 00:12:30,650 --> 00:12:34,000 Es un trozo de la santa cruz que se usó para crucificar a Jesús> 54 00:12:37,610 --> 00:12:39,400 Ellos creen que... 55 00:12:39,650 --> 00:12:44,680 ...La sangre de Jesús fue derramada en esta cruz. 56 00:12:48,050 --> 00:12:50,800 Todo el mundo habla de ello en Constantinopla. 57 00:12:50,810 --> 00:12:52,880 El Emperador está loco. 58 00:12:52,930 --> 00:12:55,880 Esta noticia se ha enviado a todos los tekfurs. 59 00:12:57,330 --> 00:13:01,840 Se unirán y te atacarán, Osman Bey. 60 00:13:02,810 --> 00:13:05,240 Tienes que tomar precauciones, Osman Bey. 61 00:13:05,250 --> 00:13:07,840 Pueden atacarte en cualquier momento. 62 00:13:12,610 --> 00:13:14,320 Qué ironía... 63 00:13:15,130 --> 00:13:18,560 Osman Bey, a quien llaman el diablo, tiene su... 64 00:13:20,290 --> 00:13:22,560 ...cosa más preciosa en su mano. 65 00:13:24,970 --> 00:13:29,560 Estás diciendo que todos los cristianos lucharán contra mí por esto> 66 00:13:31,610 --> 00:13:36,720 ¿Qué pasa si actúo antes que ellos y reúno a la gente cristiana detrás de mí? 67 00:13:38,170 --> 00:13:41,280 Sería un movimiento peligroso, Osman Bey. 68 00:13:42,730 --> 00:13:45,520 Solo los valientes pueden emprender viajes peligrosos. 69 00:13:48,890 --> 00:13:52,320 Serás mis ojos y mis oídos. 70 00:13:52,690 --> 00:13:54,800 Si recibes alguna noticia. 71 00:13:55,210 --> 00:13:57,600 ...dile a Kuzgun que me informe. 72 00:13:57,730 --> 00:14:00,080 Sí, Osman bey. 73 00:14:02,010 --> 00:14:04,880 Ahora es mi turno de planificar un juego. 74 00:14:24,650 --> 00:14:27,040 Rogatus es un hombre inteligente. 75 00:14:30,690 --> 00:14:33,720 Me quitó a Turgut usando catalanes. 76 00:14:36,610 --> 00:14:39,920 Y lo entregó a Osman. 77 00:14:41,690 --> 00:14:44,280 ¿Y a cambio de qué? 78 00:14:45,170 --> 00:14:48,240 A cambio del sacerdote Gregor. 79 00:14:51,530 --> 00:14:55,244 ¿Cuándo me perdí de mi suposición? 80 00:14:57,050 --> 00:15:00,240 ¿Dónde estaba el cura que buscábamos? 81 00:15:00,490 --> 00:15:02,640 Osman lo tenía. 82 00:15:02,930 --> 00:15:04,800 Te dije. 83 00:15:07,210 --> 00:15:08,640 Kosses. 84 00:15:10,570 --> 00:15:13,400 No lo sabías, ¿verdad? 85 00:15:15,050 --> 00:15:17,360 Porque si lo hicieras... 86 00:15:17,890 --> 00:15:22,400 ...sería inevitable que utilizaras a Turgut y Rogatus para el mismo objetivo. 87 00:15:23,610 --> 00:15:27,200 Y no puedes haberme ocultado tal intercambio. 88 00:15:27,370 --> 00:15:31,360 - ¿Correcto? - Tú y yo estamos del mismo lado, Nikola. 89 00:15:32,170 --> 00:15:34,560 ¿Por qué iba a esconder algo así? 90 00:15:35,370 --> 00:15:38,840 César y Brutus. 91 00:15:40,570 --> 00:15:43,840 También estaban del mismo lado, Kosses. 92 00:15:47,730 --> 00:15:51,680 Es realmente ofensivo que dudes de nosotros, querido Nikola. 93 00:15:54,050 --> 00:15:55,720 Nuestra única intención era... 94 00:15:55,850 --> 00:15:59,320 Enséñarle a tu regalo una lección por lo que me hizo. 95 00:16:00,130 --> 00:16:04,160 Además, Turgut a quien atrapaste peleando... 96 00:16:04,610 --> 00:16:08,400 ...fue entregado a tu mayor enemigo por Rogatus a cambio del sacerdote> 97 00:16:10,610 --> 00:16:14,080 Todos los sacrificios que hiciste por mí. 98 00:16:14,290 --> 00:16:15,680 .. fueron en vano. 99 00:16:15,770 --> 00:16:20,040 El error de Rogatus es demasiado grande para quedar impune. 100 00:16:21,690 --> 00:16:26,440 Y pagará un alto precio por eso. 101 00:16:31,244 --> 00:16:36,320 Le dejaré un recuerdo que nunca podrá olvidar. 102 00:16:50,170 --> 00:16:53,040 Dices que provocarás otra cruzada, Osman Bey. 103 00:16:53,690 --> 00:16:56,320 ¿Tenemos suficiente poder para oponernos a eso? 104 00:16:56,711 --> 00:16:59,511 Los resistiremos, hermano. 105 00:16:59,688 --> 00:17:03,200 ...para que no vengan por nuestros descendientes en el futuro. 106 00:17:05,570 --> 00:17:08,800 Pero su objetivo no es el sacerdote ni la cruz. 107 00:17:08,970 --> 00:17:12,640 Solo quieren echarnos de estas tierras. 108 00:17:14,450 --> 00:17:18,080 Quieren evitar que hagamos de estas tierras nuestra patria. 109 00:17:19,730 --> 00:17:23,640 Mi padre Sheik solía decir que todo existe con su opuesto. 110 00:17:24,890 --> 00:17:27,720 Si los cristianos son lo suficientemente fuertes para atacarnos>... 111 00:17:27,850 --> 00:17:29,840 ...somos lo suficientemente fuertes como para dispersarlos. 112 00:17:30,570 --> 00:17:33,040 EyvAllah, EyvAllah. 113 00:17:33,130 --> 00:17:35,120 La fe primero, mi Bey. 114 00:17:36,090 --> 00:17:39,520 Siempre hay un Salahaddin para luchar contra los cruzados. 115 00:17:40,970 --> 00:17:44,080 Gracias a Allah, lo hay. 116 00:17:46,850 --> 00:17:48,640 Mi intención es... 117 00:17:49,730 --> 00:17:53,440 ...capturar las aldeas y castillos que no podemos tomar con nuestras espadas. 118 00:17:53,930 --> 00:17:58,760 ...desde el interior gracias al sacerdote Gregor. 119 00:18:01,410 --> 00:18:04,920 Por esta razón, tenemos que ganarnos a los no musulmanes. 120 00:18:05,410 --> 00:18:09,440 Y lo haremos a través del sacerdote Gregor. 121 00:18:11,330 --> 00:18:15,320 Pero esos tekfurs vendrán aquí... 122 00:18:15,610 --> 00:18:17,560 ...y se pondrán de rodillas. 123 00:18:17,730 --> 00:18:19,840 Nos rogarán. 124 00:18:20,090 --> 00:18:24,960 Verán que tenemos su corazón. 125 00:18:25,490 --> 00:18:28,400 Y podemos sacarselo cuando queramos. 126 00:18:29,410 --> 00:18:33,200 Bey, deberíamos empezar a tener a esa gente de nuestro lado ahora> 127 00:18:33,370 --> 00:18:35,240 Deja que el sacerdote vaya a Sogut. 128 00:18:36,010 --> 00:18:39,120 Escapó hace poco. Lo Intentará de nuevo. 129 00:18:39,290 --> 00:18:43,440 Está bien, Malhun. Eso es lo que queremos. 130 00:18:49,770 --> 00:18:51,160 Mi Bey. 131 00:18:52,130 --> 00:18:55,240 Malhun Hatun y yo vamos a ir a Sogut por las alfombras. 132 00:19:00,170 --> 00:19:01,640 Gracias. 133 00:19:02,690 --> 00:19:04,840 Gracias, hatuns. 134 00:19:18,044 --> 00:19:20,560 ¿No confían en mí en absoluto? 135 00:19:23,650 --> 00:19:25,760 Solo hay una manera de descubrirlo. 136 00:19:25,850 --> 00:19:27,920 El anciano. ¿Cual era su nombre? 137 00:19:28,050 --> 00:19:31,480 - Yun, señor. - Sí, Yun 138 00:19:32,450 --> 00:19:37,200 Encuentra a Yun y dile que averigue la verdad de Gregor por mí. 139 00:19:38,730 --> 00:19:40,320 Alto, espera. 140 00:19:40,690 --> 00:19:42,600 Una cosa más. 141 00:19:44,010 --> 00:19:46,520 Házle saber a los tekfurs de Bithynia... 142 00:19:46,850 --> 00:19:49,480 ...que los estaré esperando en mi castillo mañana. 143 00:19:49,650 --> 00:19:51,680 Kosses incluido. 144 00:19:52,250 --> 00:19:54,080 Sí señor. 145 00:20:22,490 --> 00:20:24,240 ¿Estás bien? 146 00:20:24,490 --> 00:20:26,800 ¿Me ayudarás a ponerme de pie, hermano? 147 00:20:26,970 --> 00:20:29,320 Por supuesto. ¿Estás herido? 148 00:20:29,690 --> 00:20:31,440 Ven aquí. 149 00:20:33,370 --> 00:20:35,960 No deberías haberme subestimado. 150 00:20:37,610 --> 00:20:39,040 Tienes razón. 151 00:20:39,130 --> 00:20:43,000 Ningún enemigo debe subestimarse. 152 00:20:49,050 --> 00:20:50,680 Señor. 153 00:20:52,330 --> 00:20:55,560 - Hay noticias importantes de Bilecik. - Adelante. 154 00:20:56,570 --> 00:21:00,520 Lord Rogatus está invitando a todos los tekfurs a su castillo para mañana. 155 00:21:04,970 --> 00:21:06,920 Consiguió al sacerdote Gregor... 156 00:21:07,650 --> 00:21:11,600 ...quiere reunirnos a todos allí y realizar una demostración de poder> 157 00:21:13,130 --> 00:21:14,960 No puede, seńor. 158 00:21:15,410 --> 00:21:18,200 De eso se tratan las otras noticias. 159 00:21:18,530 --> 00:21:20,840 Todos en el castillo de Bilecik dicen eso... 160 00:21:20,890 --> 00:21:25,000 Gregor escapó del castillo y se refugió con Osman por su propia voluntad. 161 00:21:29,690 --> 00:21:31,440 ¿Osman? 162 00:21:33,090 --> 00:21:35,280 ¿Por su propia voluntad? 163 00:21:42,290 --> 00:21:46,440 ¡La invitación de Rogatus acaba de llamar mi atención! 164 00:21:46,570 --> 00:21:48,600 Bien. 165 00:21:50,410 --> 00:21:53,800 Iremos a ver qué nos dice. 166 00:21:55,290 --> 00:21:59,960 Pero primero, necesito ver a Osman. 167 00:22:02,690 --> 00:22:05,000 ¿Preguntarás por Gregor, hermano? 168 00:22:06,410 --> 00:22:08,080 Seguro. 169 00:22:08,490 --> 00:22:12,800 Sin embargo, afirmaré que es el deseo del emperador esta vez. 170 00:22:13,570 --> 00:22:15,680 Osman seguirá rechazando eso. 171 00:22:15,770 --> 00:22:17,800 Eso también lo sé, María. 172 00:22:18,250 --> 00:22:21,840 Pero esta vez no habrá Lord Rogatus contra él... 173 00:22:23,610 --> 00:22:29,280 ...sino Mikhail Kosses que tiene el apoyo del emperador bizantino. 174 00:22:30,370 --> 00:22:35,560 Ya es hora de que Osman se dé cuenta de eso. 175 00:22:52,570 --> 00:22:53,840 ¡Vamos, Alps! 176 00:22:53,890 --> 00:22:56,720 ¡Tenemos que volver a la tribu antes de que oscurezca! 177 00:23:07,690 --> 00:23:09,240 Bala. 178 00:23:10,450 --> 00:23:12,480 ¿No me hablas? 179 00:23:17,450 --> 00:23:20,960 Tu arrogancia contra Gokce dañó a toda la tribu. 180 00:23:21,930 --> 00:23:24,680 ¿No te ofenderías por eso, Gonca? 181 00:23:28,050 --> 00:23:30,360 ¿En quién puedo confiar sin que también muestre debilidad? 182 00:23:30,410 --> 00:23:33,360 Tienes razón, Bala. Cometí un error. 183 00:23:34,330 --> 00:23:36,000 Perdóname. 184 00:24:12,330 --> 00:24:14,760 ¿Puedo disparar flechas también, Osman Bey? 185 00:24:16,730 --> 00:24:18,600 Sea mi invitado, Kosses. 186 00:24:45,690 --> 00:24:47,400 Mi Bala. 187 00:24:47,730 --> 00:24:50,400 ¿No me vas a perdonar? 188 00:25:00,010 --> 00:25:03,880 ¿Cómo puedo enojarme con mi hermana? 189 00:25:09,650 --> 00:25:10,920 Mi Bala... 190 00:25:41,650 --> 00:25:46,240 Pronto estarás en mis manos. 191 00:26:08,080 --> 00:26:11,670 ¡Alps! ¡Estén alerta! 192 00:26:11,920 --> 00:26:14,590 ¡Bala, ten cuidado! 193 00:26:32,200 --> 00:26:37,790 Mataremos a Osman en estas tierras. ¡Y no te dejaremos vivir en estas tierras! 194 00:26:37,920 --> 00:26:41,230 ¡Perro desgraciado! 195 00:27:29,840 --> 00:27:32,470 ¡Bala! 196 00:27:36,320 --> 00:27:38,310 Mi niño... 197 00:27:40,240 --> 00:27:41,910 ¡Mi niño! 198 00:27:49,760 --> 00:27:52,510 ¡Bala! ¡Bala! 199 00:27:52,680 --> 00:27:55,590 - ¡Bala! - ¡Vamos a volver! 200 00:27:58,880 --> 00:28:01,630 - ¡Bala! - Mi niño.. 201 00:28:01,760 --> 00:28:04,230 ¡Bala! ¡Bala! 202 00:28:04,400 --> 00:28:06,870 - ¡Bala! - ¡Bala! 203 00:28:07,600 --> 00:28:08,670 ¡Bala! 204 00:28:08,680 --> 00:28:09,470 - ¡Bala, espera! - ¡Bala! 205 00:28:11,066 --> 00:28:13,590 ¡Bala, eres una Hatun fuerte! 206 00:28:14,120 --> 00:28:16,910 Quédate con nosotros... 207 00:28:19,360 --> 00:28:21,510 Mi niño. 208 00:28:26,000 --> 00:28:27,830 Mi niño. 209 00:28:36,400 --> 00:28:38,430 ¡Mi Bala, abre tus ojos! 210 00:28:38,560 --> 00:28:40,750 ¡Volveremos a la tribu! 211 00:28:40,880 --> 00:28:42,990 Alps 212 00:28:43,120 --> 00:28:46,390 - Mi Bala... - Alps, ¡vamos! 213 00:28:48,120 --> 00:28:51,230 Tienes que tener talento para usar el arco turco. 214 00:28:51,440 --> 00:28:53,070 Porque. 215 00:28:53,800 --> 00:28:55,870 .el arco es corto. 216 00:28:57,280 --> 00:29:00,350 ..y la flecha es corta. 217 00:29:01,880 --> 00:29:06,710 ...y no puedes hacerlo con facilidad. 218 00:29:21,360 --> 00:29:25,430 Supongo que tienes el talento, Osman Bey. 219 00:29:25,560 --> 00:29:29,470 No creo que hayas venido aquí para ver la práctica, Kosses. 220 00:29:29,600 --> 00:29:33,390 Sabes por qué vine aquí, Osman Bey. 221 00:29:35,440 --> 00:29:36,990 Sacerdote Gregor. 222 00:29:37,560 --> 00:29:42,030 Mantener a alguien que es buscado por el Emperador... 223 00:29:42,160 --> 00:29:45,310 Eso es bastante valiente. 224 00:29:47,600 --> 00:29:51,870 Pero, ¿cuándo podría el coraje detener la destrucción? 225 00:29:55,000 --> 00:29:58,270 Si insistes en esto... 226 00:29:59,800 --> 00:30:04,270 ...el Emperador se enojará y te castigará. 227 00:30:04,480 --> 00:30:07,550 La noticia se difundió tan rápido como mis flechas. 228 00:30:07,680 --> 00:30:09,990 No te esperaba tan pronto. 229 00:30:10,160 --> 00:30:13,070 Es Bitinia. Es un lugar pequeño. 230 00:30:13,200 --> 00:30:16,550 ¿Cuál es tu oferta, Kosses? 231 00:30:17,080 --> 00:30:21,310 ¿Debería entregarte al sacerdote y deshacerme de la carga? 232 00:30:21,480 --> 00:30:26,110 Si. Te iba a ofrecer eso, Osman Bey. 233 00:30:27,360 --> 00:30:32,390 Poner fin al problema antes de que se vuelva más salvaje depende de tu elección> 234 00:30:36,000 --> 00:30:40,270 Si sigues haciendo eso, me temo que el Emperador... 235 00:30:40,440 --> 00:30:44,750 Llevamos mucho tiempo viviendo juntos en estas tierras... 236 00:30:45,360 --> 00:30:50,110 Pensé que sabías algunas cosas sobre los turcos, Mikhael Kosses> 237 00:30:52,160 --> 00:30:55,870 El sacerdote Gregor se refugió detrás de nosotros. 238 00:30:57,240 --> 00:31:01,390 Y mucho menos tú, incluso si viene el emperador Andrónico. 239 00:31:01,520 --> 00:31:05,070 ...nunca podrá llevar a alguien que se refugió detrás de mi. 240 00:31:07,640 --> 00:31:10,150 Ve a decírselo a tu emperador. 241 00:31:55,000 --> 00:32:03,688 - ¡Allah es eterno! - ¡Allah es legítimo! 242 00:32:04,240 --> 00:32:07,230 Mi Bey... ¿a quién le vas a dar esta espada? 243 00:32:07,360 --> 00:32:11,230 ¿A quién crees, Davut Usta? ¡A mi hijo Orhan! 244 00:32:11,360 --> 00:32:15,030 MashaAllah... ¡Allah es eterno! 245 00:32:15,160 --> 00:32:17,910 - ¡Allah es eterno! - ¡Allah es legítimo! 246 00:32:29,320 --> 00:32:31,310 ¿Alaca? 247 00:32:36,840 --> 00:32:38,990 ¡Alaca! 248 00:32:46,360 --> 00:32:48,550 Cálmate. 249 00:32:57,280 --> 00:33:01,430 Dime lo que pasó. ¿Qué sucedió? 250 00:33:19,770 --> 00:33:22,400 ¡Madre Selcan! ¡Madre Selcan! 251 00:33:33,010 --> 00:33:34,400 Bala. 252 00:33:38,770 --> 00:33:40,240 ¡Bala! 253 00:33:43,850 --> 00:33:45,040 ¡Mi Bey! 254 00:33:46,650 --> 00:33:49,200 ¡Bala! ¿Bala? 255 00:33:51,970 --> 00:33:55,640 ¡Mi Bala! ¿Qué pasó? ¿Qué es esto? 256 00:33:55,770 --> 00:33:58,240 ¿Que es esto? ¿Qué sucedió? 257 00:33:58,530 --> 00:34:02,280 ¿Quien hizo esto? Dime ¿Quién hizo esto? 258 00:34:02,410 --> 00:34:05,320 Mi Bey, recibió un golpe en el estómago. 259 00:34:05,570 --> 00:34:07,200 ¿Qué estas diciendo? 260 00:34:08,170 --> 00:34:10,760 ¡Osman! ¡Mi bebé! 261 00:34:11,010 --> 00:34:12,840 ¡Mi niño! 262 00:34:13,810 --> 00:34:14,760 ¡Bala! 263 00:34:17,650 --> 00:34:19,000 ¡Muevete a un lado! 264 00:34:19,210 --> 00:34:20,800 ¡Osman! ¡Muevete a un lado! 265 00:34:20,930 --> 00:34:22,960 - ¡Madre! - ¿Qué pasó? 266 00:34:24,410 --> 00:34:26,200 - ¡Madre! - ¡Bala! 267 00:34:26,850 --> 00:34:30,040 - Madre. - A la carpa. 268 00:34:30,090 --> 00:34:32,840 - ¡Llévala a la carpa! - ¡Rápido! 269 00:34:33,810 --> 00:34:35,440 - ¡Vamos! - ¡Rápido! 270 00:34:35,570 --> 00:34:37,600 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 271 00:34:38,250 --> 00:34:40,720 Mi Bala, ven. 272 00:34:40,850 --> 00:34:43,160 - Ven conmigo. - ¡Despejen el camino! 273 00:34:44,170 --> 00:34:47,240 - ¡Vamos! ¡Madre! - ¡Mi niña! 274 00:34:48,210 --> 00:34:49,720 Mi Bala, espera. 275 00:34:51,170 --> 00:34:52,960 Espera. 276 00:35:03,650 --> 00:35:04,960 Madre. 277 00:35:05,330 --> 00:35:06,640 Mi Bala. 278 00:35:06,970 --> 00:35:08,640 ¿Bala? ¡Bala! 279 00:35:08,770 --> 00:35:11,960 - Hijo, muévete a un lado. ¡Muevete a un lado! - Madre. 280 00:35:14,850 --> 00:35:16,840 Mi niña hermosa. 281 00:35:17,250 --> 00:35:19,120 Espera, mi hermosa 282 00:35:19,290 --> 00:35:21,080 Revisaré. 283 00:35:22,130 --> 00:35:24,120 Mi Bala. 284 00:35:30,610 --> 00:35:32,240 Dime, madre. 285 00:35:32,370 --> 00:35:34,960 Gracias a Allah, su herida no es grave. 286 00:35:35,170 --> 00:35:37,360 - Gracias a Allah. - Gracias a Allah. 287 00:35:37,530 --> 00:35:40,720 Gracias a Allah. Ven querida. 288 00:35:42,170 --> 00:35:44,800 ¿El bebé? ¿Qué pasa con el bebé, madre? 289 00:35:52,730 --> 00:35:54,480 - Tu, vete. - Madre. 290 00:35:54,650 --> 00:35:56,680 Sal. 291 00:35:57,930 --> 00:35:59,760 No te vayas. 292 00:36:01,610 --> 00:36:03,720 Si nuestro bebé se va... 293 00:36:10,170 --> 00:36:12,520 No te vayas, Osman. 294 00:36:15,410 --> 00:36:16,520 Estoy aquí. 295 00:36:17,370 --> 00:36:21,320 - No te preocupes, estoy aquí. - Vamos, muchacho. Sal. 296 00:36:21,770 --> 00:36:24,280 - Vamos. - Madre. 297 00:36:25,850 --> 00:36:27,520 Déjame revisar, querida. 298 00:36:27,650 --> 00:36:30,040 ¡Trae un poco de agua! 299 00:36:30,130 --> 00:36:33,000 ¡Madre! Mi bebé 300 00:36:33,170 --> 00:36:35,040 Madre. 301 00:36:39,450 --> 00:36:42,200 - Mi bebé... - Necesitas ser fuerte. 302 00:36:43,170 --> 00:36:45,440 Mi niño. Mi niño... 303 00:36:45,690 --> 00:36:49,400 Tanto tu bebé como tú estarán bien. 304 00:36:53,250 --> 00:36:56,600 - ¿Quién hizo esto, Malhun? - Catalanes, mi Bey. 305 00:36:56,770 --> 00:37:00,840 Regresábamos de Sogut. Los catalanes nos tendieron una emboscada en el camino. 306 00:37:01,170 --> 00:37:03,000 Resistimos, por supuesto. 307 00:37:03,330 --> 00:37:05,400 Pero... 308 00:37:13,210 --> 00:37:16,200 Dicen que borrarán a Osman de estas tierras. 309 00:37:16,530 --> 00:37:19,840 ...y convertirán este lugar en un infierno para nosotros. 310 00:37:21,770 --> 00:37:23,120 Goktug - Mi bey. 311 00:37:23,250 --> 00:37:26,720 ¡Llévate los Alps contigo y ve a destruirlos! 312 00:37:26,970 --> 00:37:28,960 ¡Crea un baño de sangre allí! 313 00:37:29,130 --> 00:37:33,440 ¡Todos los ríos de estas tierras fluirán rojos hoy! 314 00:37:34,370 --> 00:37:36,120 Lo harán, mi Bey. 315 00:37:37,290 --> 00:37:38,920 ¡Vamos! 316 00:37:40,370 --> 00:37:41,840 Goktug 317 00:37:43,810 --> 00:37:46,400 ¡Venga mi sangre! 318 00:37:47,050 --> 00:37:49,840 ¡Tráeme sus cadáveres! 319 00:37:50,930 --> 00:37:53,080 Como ordenes, mi Bey. 320 00:37:53,330 --> 00:37:55,280 Vamos, hermanos. 321 00:38:16,850 --> 00:38:18,680 Mi Allah. 322 00:38:20,250 --> 00:38:23,360 No nos dejes sufrir por un bebé. 323 00:38:26,730 --> 00:38:30,960 No rompas las alas de mi Bala, mi Allah. 324 00:38:47,130 --> 00:38:49,200 ¡Mi Osman! 325 00:39:45,770 --> 00:39:47,960 Vamos, Feodor. 326 00:39:50,010 --> 00:39:52,480 ¿Encontraste a Monk Yun? 327 00:39:52,690 --> 00:39:55,200 Lo hice, señor. Y le dije lo que dijiste. 328 00:39:56,250 --> 00:39:57,640 ¿Qué dijo? 329 00:39:57,730 --> 00:40:03,120 "El sacerdote Gregor es mi amigo, que está tan cerca de mí como de Lord Rogatus", dijo> 330 00:40:04,090 --> 00:40:08,280 Dijo que cumplirá tu deseo y averiguará la verdad de Gregor. 331 00:40:08,370 --> 00:40:09,880 Bueno. 332 00:40:10,330 --> 00:40:12,120 Bueno. 333 00:40:12,570 --> 00:40:14,400 Bueno. 334 00:40:29,290 --> 00:40:32,760 Una batalla sin Cerkutay es demasiado tranquila, ¿verdad, hermanos? 335 00:40:35,170 --> 00:40:37,520 ¡Qué loco! 336 00:40:38,490 --> 00:40:41,320 Bueno, ¿dónde están Cerkutay y Aygu? 337 00:40:42,850 --> 00:40:45,840 Mi Bey les dio un deber. No sé. 338 00:40:47,010 --> 00:40:51,760 Los catalanes utilizan este camino para ir a sus hoyos. No los dejaremos pasar. 339 00:40:51,850 --> 00:40:54,960 Saltaremos sobre ellos tan pronto como lleguen. 340 00:40:55,810 --> 00:40:58,120 Estén alertas. 341 00:41:00,170 --> 00:41:02,480 Pueden llegar en cualquier momento. 342 00:41:07,330 --> 00:41:11,680 No deberíamos decepcionar a nuestro Bey. Lo lograremos, InshaAllah. 343 00:41:12,890 --> 00:41:16,480 Dejaremos sin aliento a esos perros, EvelAllah. 344 00:41:16,770 --> 00:41:18,280 Gracias. 345 00:41:24,450 --> 00:41:27,800 Ellos estan viniendo. No son demasiados. 346 00:41:33,650 --> 00:41:36,680 Vamos. A sus posiciones. 347 00:41:59,810 --> 00:42:02,240 ¿Dónde están esos perros? 348 00:42:32,290 --> 00:42:34,160 ¡Emboscada! 349 00:42:35,450 --> 00:42:37,720 - ¡Ponganse a cubierto! - ¡Cuidado! 350 00:42:40,130 --> 00:42:42,600 - ¡Vamos, Boran! - ¡Vamos, Goktug! 351 00:42:59,250 --> 00:43:02,160 ¡Allah es eterno! 352 00:44:24,330 --> 00:44:27,640 ¡Mantengan la formación! ¡Resistan! 353 00:44:47,650 --> 00:44:49,240 Alto. 354 00:45:00,370 --> 00:45:02,800 ¿Osman Bey no está aquí? 355 00:45:03,010 --> 00:45:05,720 Pensé que vendría aquí personalmente. 356 00:45:05,850 --> 00:45:08,320 Mi Bey no es necesario para matarte. 357 00:45:11,850 --> 00:45:14,000 Boran, vamos. 358 00:45:15,930 --> 00:45:17,280 Diego, espera. 359 00:45:22,010 --> 00:45:24,000 ¡Espera! 360 00:45:27,850 --> 00:45:29,680 ¡Esto no está bien! 361 00:45:29,810 --> 00:45:32,440 ¡Trae a Osman Bey la próxima vez! 362 00:45:32,570 --> 00:45:36,080 Nosotros vendremos. Vendremos por ti, Anselmo. 363 00:45:36,370 --> 00:45:38,280 ¡Nosotros vendremos! 364 00:45:56,210 --> 00:45:58,040 ¡Mi Osman! 365 00:46:09,410 --> 00:46:11,040 Mi Bala. 366 00:46:11,410 --> 00:46:13,120 - Mi Bala. - Gracias a Allah. 367 00:46:14,730 --> 00:46:16,360 ¿Estás bien? 368 00:46:16,970 --> 00:46:18,720 ¿Nuestro bebe? 369 00:46:20,370 --> 00:46:23,760 ¿Madre? ¿Mi bebé está bien, madre? 370 00:46:24,090 --> 00:46:26,200 Madre, mi bebé, ¿está bien? 371 00:46:26,330 --> 00:46:30,440 - Madre. - Tanto tú como tu bebé están bien. 372 00:46:33,850 --> 00:46:36,040 Gracias a Allah. 373 00:46:39,410 --> 00:46:41,480 Gracias a Allah. 374 00:46:42,930 --> 00:46:44,360 Madre. 375 00:46:47,050 --> 00:46:49,400 Es un milagro. 376 00:46:51,050 --> 00:46:52,960 MashaAllah. 377 00:46:58,890 --> 00:47:01,920 Bala. Madre. 378 00:47:07,010 --> 00:47:09,200 Gracias a Allah, hijo. 379 00:47:13,170 --> 00:47:15,440 Gracias a Allah. 380 00:47:30,130 --> 00:47:32,280 Gracias a Allah. 381 00:47:34,930 --> 00:47:37,800 - Bala. - Tenía tanto miedo, Osman. 382 00:47:37,930 --> 00:47:41,280 Tenía miedo de perder a nuestro bebé. 383 00:47:42,090 --> 00:47:43,920 Mi Bala. 384 00:47:45,050 --> 00:47:47,040 Me uní a muchas batallas. 385 00:47:48,970 --> 00:47:51,040 Pasé por muchos problemas. 386 00:47:52,490 --> 00:47:54,280 Pero hoy... 387 00:47:57,170 --> 00:47:59,720 Nunca me asusté tanto como hoy. 388 00:48:00,250 --> 00:48:02,760 Tenía miedo de perderte. 389 00:48:03,730 --> 00:48:05,960 Tenía miedo por ti. 390 00:48:07,370 --> 00:48:11,680 Tenía miedo de nuestro bebé por quien hicimos tanto. 391 00:48:14,570 --> 00:48:16,200 Gracias a Allah. 392 00:48:18,610 --> 00:48:20,000 Gracias a Allah. 393 00:48:21,450 --> 00:48:23,200 Gracias a Allah. 394 00:48:32,850 --> 00:48:35,000 Traje sopa, mi Bey. 395 00:48:36,450 --> 00:48:40,240 Malhun, adelante. 396 00:49:02,410 --> 00:49:05,760 Despacio, despacio. 397 00:49:07,090 --> 00:49:08,640 Despacio. 398 00:49:08,810 --> 00:49:12,640 En el nombre de Alá... Que te recuperes. 399 00:49:53,066 --> 00:49:58,533 Dime, Bahadir. ¿Cómo está nuestro sacerdote? 400 00:49:58,800 --> 00:50:01,555 Lo están protegiendo mejor que antes. 401 00:50:01,770 --> 00:50:02,480 Incluso revisan las comidas. 402 00:50:02,490 --> 00:50:04,760 Incluso revisan las comidas. 403 00:50:05,930 --> 00:50:07,911 Eso ya lo sabemos. 404 00:50:10,044 --> 00:50:14,800 Afortunadamente, no pueden detener a un hombre valiente como tú>... 405 00:50:16,250 --> 00:50:19,760 ...con estas precauciones. 406 00:50:23,050 --> 00:50:27,280 Matarás a ese sacerdote. 407 00:50:28,810 --> 00:50:30,840 ...Bahadir. 408 00:50:40,570 --> 00:50:44,880 Estoy haciendo todas estas cosas para vivir en paz, Lord Kosses> 409 00:50:46,810 --> 00:50:50,760 ¿Por qué importa si al final voy a morir? 410 00:50:51,970 --> 00:50:53,920 Seguro. 411 00:51:10,450 --> 00:51:15,320 Gracias por la oferta, señor Kosses. 412 00:51:31,050 --> 00:51:35,955 No puedes salir vivo de lugar, Bahadir. 413 00:51:37,370 --> 00:51:41,000 Si intentas matar al sacerdote Gregor... 414 00:51:41,130 --> 00:51:44,800 ...es posible que tengas la oportunidad de vivir. 415 00:51:48,770 --> 00:51:53,200 Si cambia de opinión después de irte. 416 00:51:53,410 --> 00:51:58,600 ...como sabes, no estás protegido como el sacerdote Gregor. 417 00:52:09,770 --> 00:52:12,200 Lo haré lo mejor que pueda. 418 00:52:14,130 --> 00:52:16,560 Pienso lo mismo. 419 00:52:17,530 --> 00:52:19,640 Ahora puedes irte. 420 00:52:28,210 --> 00:52:31,880 ¿Cree que podrá tener éxito, señor? 421 00:52:33,650 --> 00:52:37,240 - Si lo desea, podemos pedirle ayuda al emperador... - No lo hagas> 422 00:52:37,490 --> 00:52:39,360 No te atrevas, Néstor. 423 00:52:42,010 --> 00:52:45,320 El Emperador ya lo sabe todo. 424 00:52:45,450 --> 00:52:50,720 Ya me sentí humillado cuando no pude quitarle ese Sacerdote a un Bey turco. 425 00:52:50,850 --> 00:52:53,760 Eso es suficiente. 426 00:52:54,250 --> 00:52:57,120 Bahadir matará al sacerdote. 427 00:52:57,370 --> 00:53:01,440 Y presentaré su cadáver al Emperador. 428 00:53:02,010 --> 00:53:03,840 Eso es todo. 429 00:53:34,010 --> 00:53:36,120 ¿Puedo entrar, mi Bey? 430 00:53:37,170 --> 00:53:39,440 Adelante. 431 00:54:04,650 --> 00:54:08,160 Me avergüenza mirar tu cara, mi Bey. 432 00:54:17,570 --> 00:54:20,120 No podría ser un buen Alp. 433 00:54:22,930 --> 00:54:25,640 Castígame, mi Bey. 434 00:54:42,770 --> 00:54:45,680 Me rindo a mi destino. 435 00:54:51,010 --> 00:54:53,680 No pudiste matar a esos perros que intentaron... 436 00:54:56,650 --> 00:55:00,560 ...matar a mi Hatun. 437 00:55:02,010 --> 00:55:07,320 ...y a otras Hatuns de nuestra tribu. 438 00:55:16,170 --> 00:55:19,240 ¡Te dije que los mataras! 439 00:55:20,210 --> 00:55:22,560 ¡No pudiste derramar su sangre! 440 00:55:22,970 --> 00:55:26,200 Tu espada estaba hecha de acero, ¡pero no pudiste usarla! 441 00:55:26,330 --> 00:55:31,120 ¡Tenías caballos, pero no pudiste montarlos! 442 00:55:37,610 --> 00:55:40,560 ¡Dejaste la sangre de mi Hatun en el suelo! 443 00:55:40,930 --> 00:55:44,040 ¡Me decepcionaste! 444 00:55:46,930 --> 00:55:51,240 ¡Y ahora estás parado frente a mí! ¡Piérdete! 445 00:56:27,890 --> 00:56:30,960 El castillo está seguro y protegido mi Bey. 446 00:56:31,850 --> 00:56:36,177 El cobarde Nikola seguramente tomaría precauciones. 447 00:56:36,844 --> 00:56:38,920 Sí, mi Bey. 448 00:56:39,377 --> 00:56:41,920 Pero dejará su nido de ratones. 449 00:56:42,130 --> 00:56:44,720 Entonces nos ocuparemos de él. 450 00:56:47,010 --> 00:56:50,760 Coloca a tus vigilantes, quiero que me informen de cada paso, Kutan. 451 00:56:50,890 --> 00:56:53,920 Sí mi Bey. Coloqué vigilantes alrededor del castillo. 452 00:56:54,170 --> 00:56:56,000 Gracias. 453 00:56:56,210 --> 00:56:57,760 Kutan. 454 00:56:58,810 --> 00:57:04,320 Nuestra tribu no encontrará la paz antes de que castiguemos. 455 00:57:04,450 --> 00:57:06,680 ...a quien mató a nuestros hermanos. 456 00:57:06,850 --> 00:57:09,960 Primero Nikola, luego Rogatus. 457 00:57:10,090 --> 00:57:13,000 Todos lo pagarán. Especialmente Kosses... 458 00:57:13,130 --> 00:57:15,640 Se meterá en su tumba sin sus dedos. 459 00:57:17,370 --> 00:57:19,760 Y los catalanes, mi Bey. 460 00:57:21,890 --> 00:57:23,600 Acabo de recibir noticias. 461 00:57:24,570 --> 00:57:29,040 Uno de los Alps de Osman Bey, Goktug. Atacó a los catalanes. 462 00:57:31,650 --> 00:57:35,360 - ¿Los mataron? - No mi Bey. 463 00:57:37,970 --> 00:57:41,280 Para que Osman Bey no pudiera lidiar con ellos. 464 00:57:41,410 --> 00:57:43,840 ...es nuestro deber matar a esos catalanes 465 00:57:45,210 --> 00:57:48,240 Ve tras esos cobardes. 466 00:57:48,370 --> 00:57:51,280 También nos vengaremos de ellos. 467 00:57:51,770 --> 00:57:53,920 Sí mi Bey. 468 00:58:23,130 --> 00:58:25,080 Mi Bala .. 469 00:58:25,290 --> 00:58:28,720 Toma, bebe esto. Que sea bueno. 470 00:58:29,650 --> 00:58:32,160 En el nombre de Allah... 471 00:58:36,490 --> 00:58:39,560 MashaAllah .. MashaAllah. 472 00:58:40,010 --> 00:58:41,880 MashaAllah. 473 00:58:42,090 --> 00:58:44,160 ¿Puedo entrar? 474 00:58:46,410 --> 00:58:50,680 Entra, mi jeque. 475 00:59:01,010 --> 00:59:03,240 Cariño mío... 476 00:59:04,770 --> 00:59:09,080 No te pongas de pie. No te molestes. 477 00:59:09,610 --> 00:59:14,280 Mi jeque. Bienvenido. 478 00:59:20,290 --> 00:59:24,080 Estaba asustado, mi jeque. 479 00:59:27,450 --> 00:59:29,520 Pero gracias a Allah. 480 00:59:47,090 --> 00:59:50,640 En el nombre de Allah... 481 00:59:55,450 --> 01:00:00,600 Tu difunta madre solía envolverte con esto. 482 01:00:02,970 --> 01:00:06,480 Y envolverás a tu bebé con él, mi Bala. 483 01:00:12,970 --> 01:00:17,800 Gracias a mi Rab, tú y mi nieto... 484 01:00:17,930 --> 01:00:21,200 ...Son saludables. 485 01:00:23,850 --> 01:00:26,080 A veces pasamos momentos difíciles. 486 01:00:26,210 --> 01:00:30,680 ...pero nunca hace algo sin una razón. 487 01:00:32,970 --> 01:00:39,240 Que el tormento te ayude a ser perdonada en el más allá, hija mía. 488 01:00:40,010 --> 01:00:41,840 Amén. 489 01:00:42,210 --> 01:00:45,880 Amén mi jeque. Amén. 490 01:00:47,330 --> 01:00:50,400 Uno de ustedes no puede permanecer en la sombra. 491 01:00:50,890 --> 01:00:52,840 .. cuando el otro está... 492 01:00:53,050 --> 01:00:55,960 ...bajo el sol, ¿verdad? 493 01:01:01,210 --> 01:01:06,200 ...Cuando el corazón de nuestra madre Hazrat Khadija. 494 01:01:06,370 --> 01:01:08,760 .fue lleno del amor de... 495 01:01:08,890 --> 01:01:11,960 ...nuestro Profeta Efendi... 496 01:01:13,410 --> 01:01:15,480 ...PBUH... 497 01:01:15,770 --> 01:01:17,360 ...ella primero. 498 01:01:17,490 --> 01:01:20,760 ...destruyó el ídolo de la gente. 499 01:01:22,410 --> 01:01:27,040 Pensaban que era una vergüenza para las mujeres... 500 01:01:27,210 --> 01:01:29,720 ...dar su corazón a los hombres. 501 01:01:30,690 --> 01:01:33,760 .el amor de nuestra madre Hazrat Khadija por nuestra... 502 01:01:33,890 --> 01:01:36,600 ...Rasulullah (la paz sea con él) Efendi... 503 01:01:36,730 --> 01:01:39,080 ...fue tan bueno que. 504 01:01:39,210 --> 01:01:42,200 . a ella no le importaban las culpas. 505 01:01:42,330 --> 01:01:44,760 ...y le informó sus... 506 01:01:45,730 --> 01:01:49,240 ...intenciones de matrimonio a través de un intermediario. 507 01:01:50,690 --> 01:01:53,480 Y ya que nuestro Rasulullah Efendi. 508 01:01:53,610 --> 01:01:57,240 ...sentía las mismas cosas. 509 01:01:57,410 --> 01:01:59,800 .Rasulullah (la paz sea con él) y. 510 01:01:59,930 --> 01:02:03,520 ...nuestra madre Hazrat Khadija... 511 01:02:04,970 --> 01:02:10,400 ...se casó con emociones divinas. 512 01:02:10,890 --> 01:02:13,280 Cuando todo el mundo estaba en contra de la bella nombrada. 513 01:02:13,530 --> 01:02:15,240 .hermoso rostro. 514 01:02:15,450 --> 01:02:17,920 .Muhammad Mustafa. 515 01:02:18,210 --> 01:02:21,480 ...La paz sea con él. 516 01:02:21,650 --> 01:02:26,960 ...nuestra madre Hazrat Khadija... 517 01:02:27,090 --> 01:02:30,800 ...consoló a nuestro Profeta Efendi acerca de. 518 01:02:30,930 --> 01:02:35,680 .cada problema y se paró junto a él. 519 01:02:36,650 --> 01:02:40,120 Nuestra madre Khadiya amaba a nuestro Profeta Efendi... 520 01:02:40,370 --> 01:02:43,080 ...tanto que... 521 01:02:43,210 --> 01:02:47,720 ...cuando Rasulullah (SAW) salió en La Meca. 522 01:02:47,890 --> 01:02:51,400 .para hablar sobre el Islam. 523 01:02:52,370 --> 01:02:55,480 ...nuestra madre Khadija dijo... 524 01:02:55,570 --> 01:02:58,760 ...no puedo estar en la sombra. 525 01:02:58,890 --> 01:03:01,160 ...cuando él está bajo el sol ". 526 01:03:01,290 --> 01:03:04,200 Y ella solía estar de pie en el patio cuando él estaba fuera 527 01:03:04,330 --> 01:03:10,240 Ella solía esperarlo bajo el sol. 528 01:03:10,650 --> 01:03:14,200 Alhamdulillah. Alhamdulillah. 529 01:03:14,330 --> 01:03:17,840 Bismimallah. 530 01:03:17,970 --> 01:03:23,600 El amor entre nuestra madre Hazrat Khadija y nuestro Profeta Efendi ..>... 531 01:03:23,650 --> 01:03:26,120 ...debe haber afectado tu amor. 532 01:03:26,250 --> 01:03:30,280 Que mi Rab lo deje durar mucho, hijos míos. 533 01:03:30,450 --> 01:03:33,640 - Amén... - Amén, mi jeque. 534 01:03:55,000 --> 01:03:57,400 Hermano. 535 01:04:15,180 --> 01:04:19,530 - Mi hermano. - Ojalá estuviera enojado conmigo... 536 01:04:20,780 --> 01:04:23,800 ...Ojalá me golpeara. 537 01:04:24,690 --> 01:04:27,580 Entonces podría ser mejor. 538 01:04:31,800 --> 01:04:34,460 No podría ser un buen Alp para mi Bey. 539 01:04:37,260 --> 01:04:39,180 Goktug. 540 01:04:39,180 --> 01:04:42,780 Aún no escuchaste la palabra de mi Bey. 541 01:04:45,130 --> 01:04:48,330 Si no te golpea, entonces podras mantener la barbilla en alto. 542 01:04:53,930 --> 01:04:59,400 Ahora es el momento de ser fuerte y un buen Alp para Osman Bey> 543 01:04:59,400 --> 01:05:01,400 Vamos. 544 01:05:43,130 --> 01:05:46,060 Bienvenido, sacerdote. 545 01:05:47,310 --> 01:05:50,550 Ven aquí para que podamos hablar mejor. 546 01:05:50,550 --> 01:05:54,950 No hay necesidad de ser educado. Sabes que estoy aquí para no divertirme. 547 01:05:54,950 --> 01:05:58,020 Me hiciste venir aquí. 548 01:05:59,710 --> 01:06:01,840 Yo no. 549 01:06:03,980 --> 01:06:06,150 Esto. 550 01:06:10,910 --> 01:06:13,710 Ambos sabemos... 551 01:06:14,510 --> 01:06:16,950 ...estás aquí por esto. 552 01:06:21,530 --> 01:06:25,310 Ya que es tan importante como para traerte de regreso aquí... 553 01:06:25,840 --> 01:06:29,620 ...dime, ¿qué es esto? 554 01:06:29,620 --> 01:06:31,890 Un recuerdo familiar. 555 01:06:33,000 --> 01:06:37,040 De mi abuelo bisabuelo monje. Lo tenemos por generaciones. 556 01:06:37,040 --> 01:06:42,290 Si me lo permiten, quiero llevarlo para las generaciones futuras> 557 01:06:44,780 --> 01:06:49,260 Desde que se lo escondiste a tu amigo de confianza Rogatus ..>... 558 01:06:51,580 --> 01:06:55,620 - ...debe ser muy valioso. - ¡Sí! 559 01:06:59,530 --> 01:07:01,310 En efecto. 560 01:07:01,980 --> 01:07:06,060 ¿Pero, como lo sabes? Rogatus... 561 01:07:09,260 --> 01:07:12,510 Tu amigo Rogatus estuvo aquí. 562 01:07:15,400 --> 01:07:19,580 Y cuando dije que esta confianza te ha traído aquí... 563 01:07:19,580 --> 01:07:22,240 ...estaba tan sorprendido. 564 01:07:22,240 --> 01:07:24,240 Y se puso curioso. 565 01:07:30,860 --> 01:07:33,660 Parece que... 566 01:07:33,660 --> 01:07:38,820 ...no conocía este recuerdo familiar. 567 01:07:40,240 --> 01:07:43,180 Correcto. No lo sabía. 568 01:07:43,180 --> 01:07:46,730 Pero no porque no confíe en Rogatus. 569 01:07:47,220 --> 01:07:51,400 Se trata de mi familia. Es natural que él lo sepa ahora. 570 01:07:51,400 --> 01:07:53,400 Ahora lo sabe. 571 01:07:55,220 --> 01:07:58,690 ¿Y todavía confías en Rogatus? 572 01:08:00,860 --> 01:08:04,550 Confío en Rogatus pase lo que pase, Osman Bey. 573 01:08:07,800 --> 01:08:11,310 Esta confianza tuya te hará daño, sacerdote. 574 01:08:12,060 --> 01:08:14,020 Ten cuidado. 575 01:08:15,980 --> 01:08:19,400 Rogatus solo quiere fortalecerse en política. 576 01:08:19,400 --> 01:08:21,620 Lo llamas amigo. 577 01:08:22,420 --> 01:08:25,930 Pero él hace todo lo posible para usarte. 578 01:08:34,950 --> 01:08:38,150 Dices que esto no le importa, pero... 579 01:08:40,020 --> 01:08:42,730 ...Vi su rostro. 580 01:08:47,090 --> 01:08:50,780 Esta confianza de tu abuelo monje... 581 01:08:50,780 --> 01:08:54,380 ...si ve esto lo hará más poderoso... 582 01:08:55,220 --> 01:08:58,600 ...luego vendrá después de esto. 583 01:08:58,950 --> 01:09:03,260 - Está equivocado, Osman Bey. - Entonces te enfrentarás con él. 584 01:09:06,460 --> 01:09:09,440 Pero no tendrás esto. 585 01:09:09,930 --> 01:09:15,580 Veamos si te elige a ti o a esto. 586 01:09:17,580 --> 01:09:20,550 ¿Por qué juegas a este juego? 587 01:09:21,840 --> 01:09:24,780 Quiero saber tu verdadero objetivo. 588 01:09:26,600 --> 01:09:29,840 ¿Qué quieres de mí, Osman Bey? 589 01:09:32,200 --> 01:09:35,620 Quiero que vea lo que yo veo, sacerdote. 590 01:09:36,730 --> 01:09:40,420 Ver y conocer, en Bitinia... 591 01:09:40,420 --> 01:09:47,000 ...ni usted ni su confianza están a salvo en ningún otro lugar que no sea aquí> 592 01:09:47,000 --> 01:09:49,840 ¿Y si no sucede como dijiste? 593 01:09:50,290 --> 01:09:53,490 ¿Si Rogatus es sincero sobre su amistad? 594 01:09:53,490 --> 01:09:56,730 ¿Si actúa como dije? 595 01:09:57,800 --> 01:10:00,330 Entonces te liberaré. 596 01:10:05,220 --> 01:10:07,620 Y te daré esto. 597 01:10:12,380 --> 01:10:14,640 Bueno. 598 01:10:21,530 --> 01:10:25,490 Está bien, Osman bey. 599 01:10:25,490 --> 01:10:28,690 ¿Cómo llegaremos a Rogatus? 600 01:10:29,800 --> 01:10:33,130 Necesitamos no hacer sospechar a Rogatus. 601 01:10:33,130 --> 01:10:37,840 Osman Bey. Envíame a la iglesia de nuevo. 602 01:10:39,980 --> 01:10:43,260 Rogatus me alcanzará. 603 01:10:47,350 --> 01:10:50,110 ¿Qué opinas, sacerdote? 604 01:10:50,550 --> 01:10:53,090 Osman bey. 605 01:10:59,400 --> 01:11:03,800 Primero, gracias por venir aquí. 606 01:11:03,800 --> 01:11:08,060 Bitinia es pequeña. Las palabras se esparcen rápidamente. 607 01:11:08,060 --> 01:11:10,510 Todos deben escuchar. 608 01:11:10,510 --> 01:11:13,750 El sacerdote Gregor está con Kayi Bey, Osman. 609 01:11:13,750 --> 01:11:16,290 Escuchamos esas malas noticias. 610 01:11:16,290 --> 01:11:19,710 Ni siquiera podías tener un sacerdote. 611 01:11:23,710 --> 01:11:32,200 Osman claramente quiere arruinar la unidad cristiana con este movimiento> 612 01:11:32,550 --> 01:11:34,950 Por lo que sé... 613 01:11:34,950 --> 01:11:39,260 ...El sacerdote Gregor estaba haciendo lo mismo, Rogatus. 614 01:11:41,840 --> 01:11:46,510 Estaba en contra del Emperador y también arruinaba la unidad> 615 01:11:46,950 --> 01:11:50,690 Intenté salvar a mi amigo. 616 01:11:50,690 --> 01:11:53,930 No es lo mismo que lo tiene Osman, Kosses. 617 01:11:55,840 --> 01:11:59,800 Si Gregor se queda con Osman... 618 01:11:59,800 --> 01:12:03,800 ...puede llegar a controlar al pueblo cristiano. 619 01:12:03,800 --> 01:12:07,660 Por eso debemos olvidar nuestros desacuerdos... 620 01:12:07,660 --> 01:12:09,660 ...y debemos unirnos. 621 01:12:09,660 --> 01:12:15,040 Solo así podremos hacer que Osman entregue a Gregor. 622 01:12:16,060 --> 01:12:19,350 ¿Quieres contarnos cómo sucederá, Rogatus? 623 01:12:21,750 --> 01:12:24,460 Mi querido amigo. 624 01:12:25,490 --> 01:12:30,240 Detendremos todo lo que sea útil para ellos. 625 01:12:32,420 --> 01:12:34,460 Por ejemplo... 626 01:12:34,460 --> 01:12:37,090 ...Trabajadores turcomanos en mis minas. 627 01:12:37,090 --> 01:12:41,310 Mis maestros les estaban enseñando los secretos de ese trabajo pero ..>... 628 01:12:41,530 --> 01:12:44,550 ...gente tan inútil... 629 01:12:45,220 --> 01:12:50,240 ...no merece aprender secretos valiosos, así que los despedí a todos> 630 01:12:53,000 --> 01:12:58,330 Y mi querido amigo Manuel, gobernador de Iznik. 631 01:13:00,510 --> 01:13:05,440 Rompió los acuerdos que había hecho con los comerciantes de Sogut. ¿Correcto? 632 01:13:05,750 --> 01:13:08,110 Los nobles señores de Bitinia... 633 01:13:08,110 --> 01:13:10,460 ...Te puedo asegurar... 634 01:13:10,460 --> 01:13:13,750 ...el diablo Osman que nos quitó a Nikea... 635 01:13:13,860 --> 01:13:17,200 - ...está soñando con ser Suleiman Shah. - Entonces... 636 01:13:17,200 --> 01:13:21,410 ...mi querido amigo Manuel, gobernador de Iznik... 637 01:13:21,600 --> 01:13:25,290 ...ni siquiera comprará una sola alfombra Kayi. 638 01:13:25,290 --> 01:13:30,040 Estamos terminando los tratos. No compraremos ninguna alfombra Kayi. 639 01:13:30,440 --> 01:13:34,130 Espero que todos ustedes hagan lo mismo. 640 01:13:35,550 --> 01:13:38,130 Comercio... 641 01:13:40,260 --> 01:13:43,060 ...comercio... 642 01:13:46,180 --> 01:13:49,110 ...es como un río corriendo. 643 01:13:49,950 --> 01:13:53,200 Cuando el río se seque... 644 01:13:58,000 --> 01:14:01,600 ...la gente a su alrededor... 645 01:14:01,600 --> 01:14:04,530 ...empezarán a comerse unos a otros. 646 01:14:10,310 --> 01:14:12,750 Rogatus... 647 01:14:13,290 --> 01:14:16,220 ...lo pensaste bien. 648 01:14:26,000 --> 01:14:28,580 Estoy de acuerdo con Nikola. 649 01:14:31,460 --> 01:14:34,350 Es hora de unirnos. 650 01:15:02,350 --> 01:15:05,950 - Ya conoces al orador de mi Bey, Saltuk. - Sí hermano. 651 01:15:05,950 --> 01:15:09,380 Seremos tranquilos para que pueda hablar con el anciano. 652 01:15:10,130 --> 01:15:12,980 Pero no entiendo por qué, Goktug. 653 01:15:12,980 --> 01:15:15,820 Algunas de las obras de Bey son secretos. 654 01:15:15,820 --> 01:15:17,820 Vamos. 656 01:15:42,840 --> 01:15:46,800 Me sorprendiste. Te escapaste... 657 01:15:46,800 --> 01:15:50,000 Escaparemos. Ayúdanos. 658 01:15:50,000 --> 01:15:52,000 ¿Cómo? 659 01:15:52,000 --> 01:15:54,800 Es imposible escapar. 660 01:15:54,800 --> 01:15:58,930 - Osman Bey tomó todas las precauciones. - Yo lo sé todo. 661 01:15:58,930 --> 01:16:02,840 Estarás en la entrada de la tribu al amanecer. 662 01:16:02,840 --> 01:16:05,460 Coge dos caballos y espera. 663 01:16:05,460 --> 01:16:08,180 Iremos al bosque con esos caballos. 664 01:16:08,930 --> 01:16:12,000 Dígale a Rogatus que nos vea allí. 665 01:16:12,000 --> 01:16:15,380 Será muy difícil, pero está bien. 666 01:16:15,380 --> 01:16:17,380 Lo haré. 667 01:16:22,980 --> 01:16:25,640 Gracias, hatuns. 668 01:16:25,640 --> 01:16:29,510 Gracias a Allah, terminamos una tarea más. 669 01:16:29,510 --> 01:16:31,510 Gracias, Selcan Hatun. 670 01:17:01,290 --> 01:17:04,220 Bienvenido. Justo a tiempo. 671 01:17:04,220 --> 01:17:08,530 Las alfombras están listas. Están esperando las carretas pero... 672 01:17:09,150 --> 01:17:12,220 ...¿carretas -No habrán carretas? 673 01:17:12,220 --> 01:17:15,380 El trato está cerrado. No compraremos las alfombras. 674 01:17:15,380 --> 01:17:17,380 Espera. 675 01:17:17,380 --> 01:17:21,380 - ¿Qué quieres decir? - No sé. Soy un mensajero. 676 01:17:35,460 --> 01:17:39,460 ¿Qué pasó, hijo? ¿Qué dijo ese hombre? 677 01:17:39,460 --> 01:17:43,330 Rompieron el trato. Dicen que no comprarán las alfombras. 678 01:17:44,350 --> 01:17:46,400 ¿Que haremos ahora? 679 01:17:47,550 --> 01:17:50,580 No lo se, madre. 680 01:17:50,890 --> 01:17:55,330 Necesitamos informar a Osman Bey. Perdóneme. 681 01:18:40,490 --> 01:18:42,890 Cornelia. 682 01:18:43,420 --> 01:18:47,420 - No podía imaginarme tanta diversión aquí. - Su hermano... 683 01:18:47,420 --> 01:18:52,350 ...Lord Kosses se enojará mucho porque llegamos a una tribu turca> 684 01:18:52,350 --> 01:18:57,380 No puedo detenerlo. Esta tribu me está llamando. 685 01:18:58,180 --> 01:19:01,910 ¡¿Qué significa renunciar a comprar las alfombras el día de la entrega?!> 686 01:19:03,240 --> 01:19:05,860 Hay algo detrás de esto. 687 01:19:07,820 --> 01:19:10,490 ¿Qué pasará con todas estas alfombras, Selcan? 688 01:19:12,180 --> 01:19:15,330 ¿Solo Iznik comprará nuestras alfombras, Hatuns? 689 01:19:15,330 --> 01:19:19,290 - No mires hacia abajo. - No te enfades. 690 01:19:19,290 --> 01:19:22,000 Osman Bey encontrará un camino, inshallah. 691 01:19:22,000 --> 01:19:24,620 - Inshallah. - No se queden ahí. 692 01:19:24,620 --> 01:19:27,460 Vuelvan a sus trabajos. 693 01:19:52,400 --> 01:19:56,490 - Bienvenida, María. - Bienvenida, niña. 694 01:19:56,490 --> 01:19:58,490 Gracias. 695 01:20:00,350 --> 01:20:02,310 Esta es mi ayudante Cornelia. 696 01:20:02,310 --> 01:20:04,440 Quería que la conocieran. 697 01:20:04,440 --> 01:20:07,640 Tenía curiosidad por las alfombras. 698 01:20:09,420 --> 01:20:11,910 Bienvenida también. 699 01:20:16,350 --> 01:20:19,060 ¿A dónde van las alfombras? 700 01:20:20,710 --> 01:20:24,750 Se suponía que iban a ir a Iznik, pero llegó un mensajero. 701 01:20:24,750 --> 01:20:26,980 Dejaron de comprar. 702 01:20:26,980 --> 01:20:28,980 ¿Por qué? 703 01:20:29,690 --> 01:20:33,640 No lo sabemos. El enviado no dijo nada. 704 01:20:33,640 --> 01:20:36,580 Lo sabremos cuando llegue Osman Bey. 705 01:20:36,580 --> 01:20:38,580 Lo siento. 706 01:20:39,510 --> 01:20:43,200 Vine aquí para ver mis alfombras. 707 01:20:43,200 --> 01:20:45,200 Vamos. 708 01:20:45,200 --> 01:20:50,660 Te mostraremos la tienda. Puedes ver cómo se hacen tus alfombras. 709 01:20:54,580 --> 01:20:56,400 Aquí. 710 01:21:18,620 --> 01:21:21,780 - Que sea facil. - Bienvenido, Bey. 711 01:21:21,780 --> 01:21:24,400 Gracias. 712 01:21:27,150 --> 01:21:29,380 - Que sea facil. - Bienvenido, Bey. 713 01:21:29,380 --> 01:21:31,780 Gracias. 714 01:21:31,780 --> 01:21:34,310 Que sea facil. 715 01:21:35,240 --> 01:21:37,420 Bienvenido, Osman bey. 716 01:21:37,420 --> 01:21:41,200 Gracias. Gracias. 717 01:21:42,130 --> 01:21:46,040 - ¿Cómo está la situación? - Gracias a Allah. Gracias, Bey. 718 01:21:46,040 --> 01:21:48,660 Que Allah te bendiga. Que sea facil. 719 01:21:50,310 --> 01:21:54,660 - Que sea facil. - Bienvenido, Bey. 720 01:21:56,580 --> 01:21:58,620 Gracias. 721 01:21:58,620 --> 01:22:02,800 - ¿Gana bien por lo que hace? - Gracias a Allah, Bey. 722 01:22:03,290 --> 01:22:06,440 - ¿Cuál es la situación? - Gracias a Allah. 723 01:22:06,440 --> 01:22:11,200 Trabajamos muy duro por los bienes que ordenaron los Lords. 724 01:22:11,200 --> 01:22:14,350 Parece que estaremos muy felices después de la venta. 725 01:22:14,350 --> 01:22:16,620 Inshallah. 726 01:22:16,620 --> 01:22:20,180 - Que sea bendito. - Gracias, Bey. 727 01:22:23,780 --> 01:22:26,930 - Goktug. - Bey. 728 01:22:27,290 --> 01:22:30,440 Como dijiste, Gregor está hablando. 729 01:22:30,440 --> 01:22:32,890 Harán algo. 730 01:22:36,090 --> 01:22:40,400 - Ahora, lleva a Gregor de regreso a la tribu. - La orden es tuya, Bey. 731 01:22:40,890 --> 01:22:44,040 - ¿Cómo pudo pasar esto? - ¡Tenemos hijos! 732 01:22:44,040 --> 01:22:47,510 - ¡Esto no debería pasar! - Ahora no tenemos trabajo. 733 01:22:57,730 --> 01:23:00,620 ¿Qué está pasando, Boran? 734 01:23:01,420 --> 01:23:04,310 Son de la tribu Dorurga, Bey. 735 01:23:04,310 --> 01:23:07,460 Para trabajar en las minas de Rogatus... 736 01:23:07,460 --> 01:23:09,460 ...después de la petición del Sheik... 737 01:23:09,460 --> 01:23:11,720 ...los que ayudaste. 738 01:23:14,180 --> 01:23:17,060 Lo averiguaremos ahora. 739 01:23:20,490 --> 01:23:24,530 Que la paz sea contigo. Que la paz sea contigo. 740 01:23:24,710 --> 01:23:27,510 Dime de qué se trata esto. 741 01:23:27,510 --> 01:23:33,420 Trabajábamos en la mina del tekfur de Bilecik gracias a tu ayuda. 742 01:23:33,420 --> 01:23:37,860 Dicen que somos personas inútiles como tú no pueden entender este valioso trabajo... 743 01:23:37,860 --> 01:23:40,490 ...Rogatus nos despidió, Osman Bey. 744 01:23:45,380 --> 01:23:48,260 Conocemos la razón. 745 01:23:49,640 --> 01:23:53,240 - Osman Bey. - Hermano. 746 01:23:55,460 --> 01:23:57,730 No es bueno, Osman Bey. 747 01:24:01,380 --> 01:24:03,640 ¿Qué pasó, hermano? 748 01:24:03,640 --> 01:24:07,110 El trato de las alfombras que hicimos con el gobernador de Iznik... 749 01:24:07,330 --> 01:24:10,490 ...los tratos que hicimos con los comerciantes de Sogut... 750 01:24:10,490 --> 01:24:13,950 ...el gobernador acabó con todos ellos. 751 01:24:28,660 --> 01:24:31,200 Despidieron a los trabajadores. 752 01:24:32,620 --> 01:24:35,330 Terminaron los tratos. 753 01:24:35,860 --> 01:24:38,620 Su intención es clara, hermano. 754 01:24:39,550 --> 01:24:42,180 No pueden usar su espada... 755 01:24:43,020 --> 01:24:46,180 ...pero quieren acabar con nuestro comercio. 756 01:24:48,930 --> 01:24:52,260 Esto se está poniendo realmente difícil, Osman Bey. 757 01:24:52,260 --> 01:24:54,710 Lo fácil no es para nosotros, hermano. 758 01:24:55,550 --> 01:25:00,000 Nos obligan a obedecer. 759 01:25:00,000 --> 01:25:02,980 Creen que nos postraremos ante ellos. 760 01:25:03,420 --> 01:25:08,660 No nos inclinamos más que para orar. 761 01:25:08,660 --> 01:25:10,660 Ahora... 762 01:25:10,660 --> 01:25:13,110 ...informa a todas las tribus. 763 01:25:13,380 --> 01:25:17,600 - Quiero a los Beys en mi tienda. - Eyvallah. 764 01:25:18,750 --> 01:25:20,840 Vamos. 765 01:25:32,130 --> 01:25:36,440 - Adiós, Bala Hatun. - Vuelve de nuevo, María. 766 01:25:46,980 --> 01:25:50,130 Creo que las alfombras son muy importantes para ellos. 767 01:25:50,130 --> 01:25:53,290 - Están tan tristes. - Sí. 768 01:25:53,290 --> 01:25:56,310 Los salvaremos, Cornelia. 769 01:25:56,840 --> 01:25:59,780 Venderán las alfombras gracias a nosotros. 770 01:25:59,780 --> 01:26:03,110 ¿Su hermano Lord Kosses aprobará esto? 771 01:26:03,110 --> 01:26:05,110 Él tiene que. 772 01:26:05,110 --> 01:26:08,490 Si compramos las alfombras, nos creerán. 773 01:26:08,490 --> 01:26:11,640 Para que podamos entrar en esta tribu aún más fácilmente. 774 01:26:12,090 --> 01:26:15,420 No quiero perderme la diversión, Cornelia. 775 01:26:16,180 --> 01:26:19,460 Nos divertiremos mucho más aquí. 776 01:27:00,400 --> 01:27:04,980 Turgut Bey. Ya no eres un prisionero. 777 01:27:04,980 --> 01:27:07,460 Sí, gracias a Allah. 778 01:27:08,040 --> 01:27:10,750 Los que nos encadenaron... 779 01:27:10,750 --> 01:27:13,860 ...seguro que pagarán. 780 01:27:16,530 --> 01:27:19,860 Espero que no vuelvas a fallar. 781 01:27:27,290 --> 01:27:30,260 ¿Por qué me ayudaste? 782 01:27:31,910 --> 01:27:35,200 Se lo debía, Turgut bey. 783 01:27:37,150 --> 01:27:41,550 ¿Has olvidado? Me salvaste de la serpiente. 784 01:27:42,310 --> 01:27:46,980 Pagué mi deuda ayudándote. 785 01:27:59,640 --> 01:28:02,580 Tenga cuidado, Turgut bey. 786 01:28:04,130 --> 01:28:07,150 Ya no tengo ninguna razón para salvarte. 787 01:28:59,910 --> 01:29:02,000 Ven mi niña. 788 01:29:14,890 --> 01:29:18,040 ¿Crees que comprará las alfombras? 789 01:29:19,420 --> 01:29:22,840 No lo se pero... 790 01:29:23,550 --> 01:29:26,400 ...ella tiene algo más. 791 01:29:29,020 --> 01:29:33,290 Lo que dijo e hizo no me pareció sincero. 792 01:29:34,440 --> 01:29:36,750 Ella tiene un plan. 793 01:29:37,200 --> 01:29:40,800 El tiempo mostrará su intención. 794 01:29:42,040 --> 01:29:46,620 Pero si compran las alfombras, nos salvarán. 795 01:29:48,840 --> 01:29:54,800 Mira lo que hicieron los tekfurs. Tenemos que tener esperanzas sobre la compra de Maria. 796 01:29:55,110 --> 01:29:57,860 ¿Qué vamos a hacer así? 797 01:29:58,180 --> 01:30:01,290 Osman Bey encontrará la manera de hacerlo. 798 01:30:01,290 --> 01:30:04,660 Por eso llamó a todos los Beys, Aise Hatun. 799 01:30:06,090 --> 01:30:08,660 Malhun Hatun tiene razón. 800 01:30:10,000 --> 01:30:14,130 La Unidad de los tekfurs está en contra de Osman Bey. 801 01:30:14,130 --> 01:30:17,060 Se unirá a sus Beys. 802 01:30:17,510 --> 01:30:20,890 - Encontrará la manera. - Inshallah. 803 01:30:20,890 --> 01:30:22,890 Inshallah. 804 01:30:36,530 --> 01:30:41,240 Dime qué deberíamos hacerle al enemigo que no cumplió su promesa, Bala> 805 01:30:42,840 --> 01:30:46,760 Si no cumplen sus palabras, no podemos preocuparnos por sus amigos> 806 01:30:46,760 --> 01:30:49,380 Y recibirán su castigo. 807 01:30:51,910 --> 01:30:53,870 Haremos eso. 808 01:30:55,910 --> 01:31:00,040 El comercio no solo va del este al oeste. 809 01:31:00,670 --> 01:31:06,580 Las caravanas de esos tekfurs trabajan alrededor de las tribus turcomanas. 810 01:31:10,360 --> 01:31:14,400 Sabremos cuándo irán y a dónde... 811 01:31:14,400 --> 01:31:19,110 ...así que los castigaremos. 812 01:31:21,780 --> 01:31:23,690 Señor. 813 01:31:25,290 --> 01:31:31,160 Envían las caravanas que llevan aceite por el camino junto al Kizilcabey> 814 01:31:31,600 --> 01:31:35,910 Mi padre, Umur Bey, no los atacó ni los molestó. 815 01:31:35,910 --> 01:31:38,580 Está en el destino de Osman Bey. 816 01:31:40,620 --> 01:31:46,040 Escuché que sus caravanas que llevan perfumes y especias... 817 01:31:46,040 --> 01:31:48,710 ...ve al lado de nuestro lugar. 818 01:31:50,220 --> 01:31:52,270 Está bien custodiado. 819 01:31:52,490 --> 01:31:55,240 Pero no el mejor. 820 01:31:55,240 --> 01:31:57,730 Entonces dime, Turgut Bey. 821 01:31:57,730 --> 01:32:02,130 Si digo que hay un ataque, ¿cuántos Alps puedes preparar? 822 01:32:04,090 --> 01:32:09,560 De joven a viejo, todos los que pueden empuñar una espada serán mis Alp. 823 01:32:12,580 --> 01:32:15,380 Solo avisame de el ataque, Osman Bey. 824 01:32:17,600 --> 01:32:20,400 Entonces informe a los Beys. 825 01:32:20,400 --> 01:32:23,070 Orden de Osman Bey. 826 01:32:23,960 --> 01:32:27,690 Conoceremos todas sus rutas. 827 01:32:29,780 --> 01:32:33,820 Ni una sola caravana de infieles entrará en Bitinia. 828 01:32:33,820 --> 01:32:36,530 Y no dejará Bitinia. 829 01:32:38,440 --> 01:32:41,560 La orden es tuya, Bey. 830 01:32:44,710 --> 01:32:49,560 Esta guerra será entre infieles y musulmanes. 831 01:32:49,560 --> 01:32:51,820 Su objetivo final es... 832 01:32:51,820 --> 01:32:54,360 ...para unirse bajo la sombra del crucifijo... 833 01:32:54,360 --> 01:32:57,330 ...y envíarnos lejos de estas tierras. 834 01:32:58,980 --> 01:33:03,020 Nos uniremos bajo la luz de la media luna... 835 01:33:03,020 --> 01:33:06,040 ...y nos mantendremos en contra de ellos. 836 01:33:13,110 --> 01:33:18,360 La unidad de los infieles terminará cuando se vuelvan el uno al otro> 837 01:33:18,360 --> 01:33:20,800 Pero nuestra unidad... 838 01:33:20,800 --> 01:33:24,980 ...será siempre fuerte desde siempre. 839 01:33:29,110 --> 01:33:32,710 Allah está con nosotros. 840 01:33:34,980 --> 01:33:38,400 Allah está con los creyentes, Bey. 841 01:33:38,400 --> 01:33:40,790 Que seas el victorioso. 842 01:33:40,790 --> 01:33:45,470 Inshallah. 843 01:33:50,580 --> 01:33:54,980 - Disculpe, Bey. - Seguro. 844 01:34:00,130 --> 01:34:02,670 Osman bey. 845 01:34:34,400 --> 01:34:37,730 Buenas noticias, Feodor. 846 01:34:38,580 --> 01:34:42,090 Nuestro amigo Yun parece que lo hizo. 847 01:34:43,020 --> 01:34:46,670 Gregor vendrá aquí mañana. 848 01:34:46,670 --> 01:34:50,270 Con algo valioso. 849 01:34:51,200 --> 01:34:56,800 Mañana vas con la caravana. Llevaré al cura. 850 01:35:04,580 --> 01:35:09,420 Ayudaste a mi tribu durante mi ausencia. 851 01:35:11,160 --> 01:35:13,600 Gracias. 852 01:35:17,110 --> 01:35:21,200 ¿Dimos todas estas promesas por nada, Turgut Bey? 853 01:35:23,110 --> 01:35:28,220 Ayudar a nuestros hermanos es nuestro deber. 854 01:35:29,020 --> 01:35:31,640 Entonces dime. 855 01:35:33,420 --> 01:35:36,620 Si sabes que el sacerdote Gregor no volverá... 856 01:35:37,870 --> 01:35:40,440 ...¿volverás a hacer el mismo oficio? 857 01:35:43,200 --> 01:35:46,980 Incluso el infiel más valioso... 858 01:35:47,600 --> 01:35:50,310 ...no es tan valioso como tú para mí. 859 01:35:54,710 --> 01:35:57,780 No te dejaríamos atrás, Turgut Bey. 860 01:36:03,160 --> 01:36:05,240 Gracias. 861 01:36:26,040 --> 01:36:30,670 Parece que Osman Bey quiere liderar a los turcomanos. 862 01:36:31,470 --> 01:36:34,310 Él debería conocernos primero. 863 01:36:36,270 --> 01:36:40,400 La historia mostrará quién va a liderar. 864 01:36:40,840 --> 01:36:44,930 El gran Alá da eso, ¿verdad, Kuthan? 865 01:36:52,400 --> 01:36:56,980 Haremos lo que Osman Bey no pudo hacer. 866 01:36:57,420 --> 01:37:00,530 Dime lo que averiguaste. 867 01:37:01,330 --> 01:37:03,240 Señor. 868 01:37:03,240 --> 01:37:05,780 Los catalanes viven por el oro. 869 01:37:05,780 --> 01:37:10,090 No tienen lugar. Viven en el bosque. 870 01:37:10,090 --> 01:37:13,290 A veces atacan a las caravanas. 871 01:37:13,290 --> 01:37:16,180 Incluso su religión es por el oro, Bey. 872 01:37:16,180 --> 01:37:18,840 ¿Atacando caravanas? 873 01:37:20,400 --> 01:37:26,530 Mantén tus Alpes listos, Kuthan. Es hora de enterrar a Anselmo con los oros que saqueó. 874 01:38:12,490 --> 01:38:16,220 Bey. Escuché lo que pasó. 875 01:38:18,090 --> 01:38:21,640 Los Señores entendieron que no podían obligarnos a rendirnos> 876 01:38:21,640 --> 01:38:24,840 Ahora están jugando con nuestro oficio. 877 01:38:27,960 --> 01:38:30,620 La gente se enojará. 878 01:38:31,870 --> 01:38:36,490 No te preocupes, Bey. No pienses en eso. 879 01:38:38,130 --> 01:38:42,930 Hasta que lo arregle, ayudaremos a la gente juntos. 880 01:38:42,930 --> 01:38:47,020 Usaremos todo y encontraremos una manera segura. 881 01:38:51,820 --> 01:38:54,220 Gracias, Malhun. 882 01:38:54,220 --> 01:38:57,330 Siempre ayudas a mi carga. 883 01:38:58,530 --> 01:39:01,110 Tu existencia me da poder. 884 01:39:19,200 --> 01:39:21,690 ¡Saltuk! 885 01:39:25,560 --> 01:39:28,400 El Sacerdote escapó de la iglesia, Bey. 886 01:40:16,180 --> 01:40:19,730 Vas a morir, Gregor. 887 01:40:19,730 --> 01:40:22,220 Me lo estás poniendo fácil. 888 01:40:23,200 --> 01:40:27,160 - Bienvenido, Gregor. - Gracias a Dios estamos unidos. 889 01:40:27,160 --> 01:40:29,600 - Vamos. - Vamos. 890 01:41:11,730 --> 01:41:14,400 ¿Qué hacen aquí? 891 01:41:19,200 --> 01:41:21,510 Vamos. 892 01:41:36,710 --> 01:41:39,470 ¿Cree que pueden hacerlo, señor? 893 01:41:41,160 --> 01:41:44,710 No estaría aquí si no estuviera seguro. 894 01:41:56,890 --> 01:41:59,200 Gregor. Aquí. 895 01:42:03,510 --> 01:42:05,600 Espera. 896 01:42:05,870 --> 01:42:08,710 Asegurémonos de que esto no sea una trampa. 897 01:42:52,800 --> 01:42:55,420 ¡Gregor! 898 01:43:04,620 --> 01:43:07,510 Mi querido amigo Gregor. 899 01:43:08,360 --> 01:43:12,040 Estoy muy feliz de verte de nuevo. 900 01:43:12,040 --> 01:43:14,440 Yo también, Rogatus 901 01:43:19,070 --> 01:43:23,110 - Lo que te hizo volver... - Disculpe. 902 01:43:28,710 --> 01:43:30,890 ¿Por qué regresaste? 903 01:43:34,400 --> 01:43:38,760 ¿Qué es lo valioso que olvidaste con Osman? 904 01:43:42,710 --> 01:43:46,670 Parece que Osman te engañó. 905 01:43:50,360 --> 01:43:54,930 Esto... era una pequeña herida. 906 01:43:57,330 --> 01:44:01,600 ¿Qué es lo importante que lo escondiste debajo de tu piel? 907 01:44:03,600 --> 01:44:07,240 Deja de mentirme. ¿Dónde está? 908 01:44:07,240 --> 01:44:09,240 No sé. 909 01:44:10,890 --> 01:44:12,930 No hagas eso. 910 01:44:12,930 --> 01:44:17,070 - Lo preguntaré por última vez. - No sé. 911 01:44:35,110 --> 01:44:37,690 ¡Sacerdote Gregor! 912 01:44:40,530 --> 01:44:43,240 Acabas de ver lo que te dije. 913 01:44:44,800 --> 01:44:48,580 Ni Rogatus ni los demás... 914 01:44:48,580 --> 01:44:51,870 ...se preocupan por su vida. 915 01:44:57,070 --> 01:45:01,960 Osman Bey está diciendo la verdad, Gregor. 916 01:45:01,960 --> 01:45:05,240 ¡Rogatus! ¡No lo hagas! 917 01:45:06,666 --> 01:45:09,377 Baja tu daga. 918 01:45:09,866 --> 01:45:13,511 Tu vida no es importante. 919 01:45:15,377 --> 01:45:17,688 No te irás de aquí. 920 01:45:28,177 --> 01:45:30,488 Ahora. 921 01:45:31,822 --> 01:45:34,311 Deja al cura. 922 01:45:42,533 --> 01:45:45,777 ¡Solo confié en ti, Rogatus! 923 01:46:28,266 --> 01:46:30,888 ¡Alá, maldita sea! 924 01:46:34,888 --> 01:46:37,733 Sacerdote Gregor. 925 01:47:12,488 --> 01:47:16,888 Ya que estamos en contra de Rogatus y Kosses... 926 01:47:17,822 --> 01:47:20,888 Usaremos el método antiguo, Diego. 927 01:47:23,288 --> 01:47:29,022 Anselmo necesita poder. El poder necesita oro. 928 01:47:33,066 --> 01:47:37,377 Si nos vamos ahora, llegaremos a Karaahac antes de que oscurezca ..>... 929 01:47:37,370 --> 01:47:39,866 ...y prepara la trampa. 930 01:47:42,533 --> 01:47:46,133 Entonces, ¿qué estamos esperando, Diego? 931 01:47:46,666 --> 01:47:51,022 Dile a los hombres que se preparen. Vámonos. 932 01:47:51,020 --> 01:47:54,533 ¡Vamos! 933 01:47:56,844 --> 01:47:59,155 ¡Vamos! 934 01:48:08,933 --> 01:48:12,844 No puedo creerlo, Osman Bey. Mi amigo... 935 01:48:18,888 --> 01:48:23,733 Estoy avergonzado. No te escuché. 936 01:48:27,555 --> 01:48:30,177 Nuestros antepasados dicen... 937 01:48:30,170 --> 01:48:34,666 ...un evento es mejor que mil consejos. 938 01:48:35,777 --> 01:48:40,622 Incluso si te lo dijera mil veces, no creerías sin ver esto. 939 01:48:41,822 --> 01:48:46,888 Pero entiendes que el único lugar seguro en Bitinia... 940 01:48:47,644 --> 01:48:50,088 ...está a mi lado. 941 01:48:50,444 --> 01:48:56,311 Entiendo, Osman Bey. Entendí los hechos. 942 01:49:02,133 --> 01:49:05,600 Quiero conocer al pueblo cristiano de Sogut. 943 01:49:06,133 --> 01:49:10,800 Quiero decirles que estoy con ellos con su permiso. 944 01:49:16,711 --> 01:49:19,200 Entonces vayamos a Sogut. 945 01:50:01,555 --> 01:50:03,777 Ese sacerdote de los maleantes... 946 01:50:03,777 --> 01:50:05,770 ...trabajando junto con Osman... 947 01:50:05,770 --> 01:50:09,288 ...y me puso a prueba. Eso es imperdonable, Feodor. 948 01:50:11,511 --> 01:50:13,866 Mi amigo Gregor. 949 01:50:14,177 --> 01:50:17,288 Ya que dejamos la amistad... 950 01:50:17,688 --> 01:50:20,933 ...su vida no vale nada. 951 01:50:22,977 --> 01:50:25,777 Lo que sea que esté escondiendo... 952 01:50:25,770 --> 01:50:28,711 ...lo aprenderemos seguro. 953 01:50:30,044 --> 01:50:32,622 Tengo malas noticias, señor. 954 01:50:33,022 --> 01:50:37,955 Mientras estabas ocupado con Gregor, yo estaba en la mina. 955 01:50:38,355 --> 01:50:40,488 Atacaron la mina. 956 01:50:43,688 --> 01:50:48,666 Mi... Mi... Osman... 957 01:50:48,660 --> 01:50:52,088 ¡Osman! 958 01:51:03,866 --> 01:51:08,266 - ¡Bienvenido! - ¡Bienvenido, sacerdote! 959 01:51:11,333 --> 01:51:14,977 ¡Bienvenido, sacerdote Gregor! 960 01:51:24,266 --> 01:51:28,666 El sacerdote Gregor se marchará de aquí con nosotros. 961 01:51:28,660 --> 01:51:31,377 ¡Bienvenido! 962 01:51:42,577 --> 01:51:44,355 Mi jeque. 963 01:51:47,955 --> 01:51:50,622 Sacerdote Gregor. 964 01:51:53,422 --> 01:51:57,422 El que enciende las velas... 965 01:51:57,420 --> 01:52:00,933 ...el mayor de Turkmenistán... 966 01:52:00,933 --> 01:52:02,930 ...mi jeque Edebali. 967 01:52:04,933 --> 01:52:07,555 Bienvenido, sacerdote. 968 01:52:09,066 --> 01:52:16,000 Su llegada nos hizo tan felices como a los no musulmanes. 969 01:52:16,000 --> 01:52:19,155 Gracias por su amabilidad, jeque Edebali. 970 01:52:19,150 --> 01:52:23,111 Verte a ti también nos hizo felices. 971 01:52:23,466 --> 01:52:29,466 Queremos que sea nuestro invitado en el albergue lo antes posible ..>... 972 01:52:29,466 --> 01:52:31,460 ...Sacerdote Gregor. 973 01:52:31,460 --> 01:52:35,466 Por supuesto, yo también quiero eso, jeque Edebali. 974 01:53:03,155 --> 01:53:05,288 Mi jeque. 975 01:53:16,444 --> 01:53:19,066 Aquí, sacerdote Gregor. 976 01:53:57,688 --> 01:54:00,533 Bien hecho, Diego. 977 01:54:01,111 --> 01:54:04,622 Espero que tengan dinero como dijiste. 978 01:54:06,888 --> 01:54:09,777 No dude de eso, líder Anselmo. 979 01:54:09,770 --> 01:54:12,266 Puedes estar seguro. 980 01:54:30,444 --> 01:54:32,656 ¡Ataque! 981 01:54:52,000 --> 01:54:57,155 Si quieres vivir, saca tus pertenencias. 982 01:54:57,511 --> 01:54:59,777 ¡Ahora! 983 01:55:04,844 --> 01:55:07,777 ¡Vamos! 984 01:55:09,866 --> 01:55:14,133 Fue tan fácil. Satisfacción, ¿verdad? 985 01:55:20,622 --> 01:55:23,111 ¿No escuchaste? 986 01:55:27,911 --> 01:55:32,666 Si quieres vivir, saca tus pertenencias. 987 01:55:36,311 --> 01:55:39,555 ¡Alps! 988 01:55:47,244 --> 01:55:50,444 Es hora de la venganza, Anselmo. 989 01:55:50,440 --> 01:55:53,200 Está bien, Turgut. 990 01:55:53,822 --> 01:55:59,288 Veamos, ¿eres valiente cuando mis manos no están atadas? t>Vamos. 991 01:55:59,280 --> 01:56:01,911 Anselmo siempre es valiente. 992 01:56:17,155 --> 01:56:21,600 Pero no eres un buen usuario de espadas mientras no estás atado, Turgut> 993 01:56:21,600 --> 01:56:24,400 No hables. ¡Vamos! 994 01:56:43,822 --> 01:56:46,311 Ven a mi 995 01:57:14,133 --> 01:57:18,711 Te dije que te estrangularé con tu oro. 996 01:57:31,555 --> 01:57:34,044 ¡Al infierno! 997 01:57:49,288 --> 01:57:52,800 - ¡Retirada! - ¡Anselmo! 998 01:57:58,666 --> 01:58:03,288 Kuthan. Envía a los heridos a la tribu. 999 01:58:04,755 --> 01:58:08,977 Llevaremos los cadáveres a Osman Bey. 1000 01:58:08,977 --> 01:58:10,970 Sí, Bey. 1001 01:58:25,555 --> 01:58:31,066 Si escucháramos cómo el santo Jesús oró al gran Dios... 1002 01:58:31,644 --> 01:58:38,000 ...para que nos unamos y nos unamos a Dios... 1003 01:58:38,533 --> 01:58:41,111 ...¿no nos afectaríamos? 1004 01:58:48,888 --> 01:58:53,911 Ahora, vemos esa oración en el libro sagrado. 1005 01:58:53,910 --> 01:58:57,600 La división y la competencia entre nuestra gente... 1006 01:58:57,600 --> 01:59:02,088 ...y el egoísmo, aunque sean fuertes... 1007 01:59:02,444 --> 01:59:08,133 ...deberíamos ser los representantes de la unidad cristiana> 1008 01:59:46,488 --> 01:59:48,844 ¡Sacerdote Gregor! 1009 01:59:50,711 --> 01:59:54,444 ¡Sacerdote Gregor! 1010 01:59:55,911 --> 01:59:58,222 ¡Aférrate! 1011 02:00:03,600 --> 02:00:06,133 ¡Sacerdote Gregor! 1012 02:00:08,888 --> 02:00:10,977 ¡Sacerdote Gregor! 1013 02:00:35,111 --> 02:00:39,422 ¡Maestro Gregor! Mi desafortunado amo. 1014 02:01:01,377 --> 02:01:05,600 Con el nombre de Allah... Ya Shafii. 1015 02:01:34,844 --> 02:01:37,955 Osman Bey. Hermano. 1016 02:01:37,955 --> 02:01:39,950 Mi jeque. 1017 02:01:42,933 --> 02:01:46,044 Mi Bey. Baysungur vino a hablar. 1018 02:01:59,377 --> 02:02:04,755 Noticias de nuestros vigías. La caravana de Rogatus estará alrededor de Akcasu. 1019 02:03:00,888 --> 02:03:03,155 ¡Rápido! 1020 02:03:03,333 --> 02:03:07,022 ¡Las mercancías deben ir al castillo de Bilecik de inmediato> 1021 02:03:10,977 --> 02:03:14,311 ¡Guardias! ¡Abran los ojos! 1022 02:03:32,266 --> 02:03:34,044 ¡Alps! 1023 02:03:34,622 --> 02:03:36,888 Llegarán pronto. 1024 02:03:38,222 --> 02:03:40,977 ¡Es hora de levantarse ahora! 1025 02:03:44,266 --> 02:03:47,288 ¡Es hora de destruirlos! 1026 02:03:47,280 --> 02:03:50,222 Se lo llevarán todo. 1027 02:03:50,488 --> 02:03:53,066 Nadie quedará vivo. 1028 02:03:53,060 --> 02:03:57,911 - La orden es tuya, Bey. - Vamos. 1029 02:04:52,133 --> 02:04:55,111 ¡Línea de defensa! 1030 02:04:57,955 --> 02:05:01,288 ¡Protejan al grupo! 1031 02:05:01,280 --> 02:05:03,822 ¡Dios esta con nosotros! 1032 02:05:10,933 --> 02:05:16,000 ¡Alá es el más grande! 1033 02:07:08,222 --> 02:07:10,444 ¡Feodor! 1034 02:07:10,440 --> 02:07:13,422 Ya que Dios está contigo... 1035 02:07:13,777 --> 02:07:17,555 ...entonces ¿por qué corres como un chacal que vio un león? 1036 02:07:17,550 --> 02:07:21,333 ¡Ven a mi! ¡Vamos! 1037 02:07:54,444 --> 02:07:58,577 ¡Vamos, hermanos! ¡Vamos! 1038 02:08:26,088 --> 02:08:29,022 Me cortaron mucho el hombro antes, Osman. 1039 02:08:29,600 --> 02:08:32,088 Ya no lo siento. 1040 02:08:36,800 --> 02:08:38,844 Tu cabeza... 1041 02:08:39,200 --> 02:08:42,888 ...lo sentirás cuando tome tu cabeza. 1042 02:09:17,600 --> 02:09:23,422 Dime todo para no hacerme matarte. 1043 02:09:29,511 --> 02:09:32,266 Las otras caravanas de tu amo... 1044 02:09:32,755 --> 02:09:35,288 ...sus rutas... 1045 02:09:35,280 --> 02:09:37,955 ...y sus bienes. 1046 02:09:39,511 --> 02:09:42,222 Lo dirás todo. 1047 02:09:44,800 --> 02:09:48,622 Cuántos soldados esperan en el castillo de Bilecik. 1048 02:09:50,311 --> 02:09:53,600 Cuántos soldados hay en las aldeas de Rogatus. 1049 02:09:54,711 --> 02:09:57,111 Cuentamelo todo. 1050 02:09:59,466 --> 02:10:01,600 Nunca. 1051 02:10:06,222 --> 02:10:10,088 Entonces tu vida no es valiosa. 1052 02:10:10,755 --> 02:10:12,888 No lo haré... 1053 02:10:14,044 --> 02:10:17,866 ...hazlo más fácil para ti, Osman Bey. 1054 02:10:21,730 --> 02:10:28,177 El cielo está al final. 1055 02:10:37,200 --> 02:10:40,088 No creo que vayas allí. 1056 02:10:53,733 --> 02:10:58,755 ¡El único lugar al que irás es el infierno! 1057 02:11:49,600 --> 02:11:51,911 Señor. 1058 02:11:51,910 --> 02:11:54,755 No dejaste a nadie vivo, mashallah. 1059 02:11:59,555 --> 02:12:02,622 Tenemos los bienes ahora, Bey. 1060 02:12:04,755 --> 02:12:07,633 Deteniendo nuestro comercio... 1061 02:12:07,730 --> 02:12:10,566 ...pensaron que podían detenernos. 1062 02:12:10,660 --> 02:12:16,222 Pero no pudieron ver la verdad debido al brillo de nuestras espadas> 1063 02:12:16,222 --> 02:12:18,220 Ahora... 1064 02:12:18,220 --> 02:12:21,544 ...es hora de mostrarles la verdad. 1065 02:12:21,640 --> 02:12:33,277 ¡Viva Osman Bey! 1066 02:12:34,266 --> 02:12:36,833 Toma la cabeza. 1067 02:12:36,930 --> 02:12:39,955 Vamos con los Tekfurs. 1068 02:12:42,979 --> 02:12:59,979 Más Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 77255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.