All language subtitles for Osman.01x67

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,576 --> 00:00:30,576 Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:12,600 --> 00:02:16,960 Bitinia perdió sangre más que suficiente, Osman Bey. 3 00:02:17,450 --> 00:02:20,290 Quiero una paz definitiva. 4 00:02:20,290 --> 00:02:24,380 - ¿Puedo entrar, Bey? - Entra, Boran. 5 00:02:40,110 --> 00:02:43,090 El Catalán habló, Bey. 6 00:02:43,360 --> 00:02:47,450 Recibieron la orden de Mikhail Kosses. 7 00:03:24,250 --> 00:03:27,050 Mikhail Kosses. 8 00:03:32,070 --> 00:03:35,130 Caminemos por la tribu. 9 00:03:37,530 --> 00:03:40,070 Por supuesto. 10 00:04:07,420 --> 00:04:10,310 Eres tan hermosa, Maşallah. 11 00:04:10,750 --> 00:04:15,420 Dígame. ¿No tienes un Bey, un marido? 12 00:04:17,550 --> 00:04:19,600 No. 13 00:04:21,600 --> 00:04:24,400 No pude encontrar a nadie todavía. 14 00:04:25,420 --> 00:04:27,510 No puedes, mi niña. 15 00:04:27,510 --> 00:04:30,710 ¿Puedes encontrar uno bueno entre los extranjeros? 16 00:04:34,570 --> 00:04:38,710 Vamos a buscarte un Kayi valiente, ¿eh? 17 00:05:24,480 --> 00:05:28,000 Puedes ver la situación, Mikhail Kosses. 18 00:05:36,080 --> 00:05:39,460 Colocaron una trampa en nuestro camino de regreso a Sogut. 19 00:05:41,150 --> 00:05:45,200 Algunos escaparon. Algunos murieron. 20 00:05:46,880 --> 00:05:49,280 Solo él fue atrapado. 21 00:05:55,330 --> 00:05:58,130 Su intención... 22 00:05:58,800 --> 00:06:04,710 ...fue llevar al sacerdote Gregor, que es mi invitado. 23 00:06:08,750 --> 00:06:11,950 ¿Tiene al sacerdote Gregor, Osman Bey? 24 00:06:13,280 --> 00:06:17,280 Estoy sorprendido. Honestamente, no lo sabía. 25 00:06:24,130 --> 00:06:26,400 Efendi, ¿estás bien? 26 00:06:26,970 --> 00:06:30,930 No te preocupes, Andreas. Estoy bien. 27 00:06:30,930 --> 00:06:34,170 Tienes que cuidar tu herida, Efendi. 28 00:06:34,170 --> 00:06:36,620 No puede esperar más. 29 00:06:40,350 --> 00:06:42,970 Les pregunté para quién trabajaban. 30 00:06:46,040 --> 00:06:48,530 Tú también querrás escucharlo. 31 00:06:57,950 --> 00:07:01,510 Te atacamos por orden del Tekfur Kosses. 32 00:07:14,570 --> 00:07:18,130 Estos son trucos baratos, Osman Bey. 33 00:07:20,130 --> 00:07:23,510 Parece que alguien... 34 00:07:26,170 --> 00:07:29,240 ...quiere usar a estos tontos en mi contra. 35 00:07:32,880 --> 00:07:35,110 Mira. 36 00:07:35,950 --> 00:07:38,880 Si estuviera trabajando para mí... 37 00:07:38,880 --> 00:07:41,910 ...él no estaría así de miserable. 38 00:07:44,880 --> 00:07:48,040 Y ya habría conseguido al sacerdote Gregor. 39 00:07:51,420 --> 00:07:56,970 O Rogatus o alguien más hizo esta trampa. 40 00:07:57,640 --> 00:08:00,710 No se deje engañar por esto, Osman Bey. 41 00:08:04,750 --> 00:08:08,220 Decimos que solo Alá no puede ser engañado, Kosses. 42 00:08:12,400 --> 00:08:15,280 Por si nos caemos... 43 00:08:15,680 --> 00:08:18,400 ...no te preocupes por nosotros. 44 00:08:20,080 --> 00:08:25,730 Vamos, Osman Bey. Me acabo de enterar de que tienes a Gregor. 45 00:08:29,020 --> 00:08:32,440 ¿Cómo podría hacer este tipo de movimiento? 46 00:08:33,020 --> 00:08:36,130 Eres un tipo inteligente, Osman Bey. 47 00:08:36,530 --> 00:08:39,730 Todos juegan unos contra otros en Bitinia. 48 00:08:39,730 --> 00:08:41,730 Tú lo sabes. 49 00:08:44,800 --> 00:08:47,510 Tienes razón, Kosses. 50 00:08:48,000 --> 00:08:53,770 Ustedes, los Tekfur, tienen mucho talento para jugar. 51 00:08:58,880 --> 00:09:01,280 Pero... 52 00:09:01,280 --> 00:09:06,970 ...si hay algo de verdad sobre lo que dijo este hombre... 53 00:09:10,130 --> 00:09:13,150 ...lo pagarás caro. Para que lo sepas. 54 00:09:14,570 --> 00:09:17,770 Si supiera que tienes a Gregor... 55 00:09:18,040 --> 00:09:22,400 ...Haría todo lo posible para atraparlo, Osman Bey. 56 00:09:23,200 --> 00:09:27,770 Parece que nos tendieron una trampa a ti y a mí. 57 00:09:34,480 --> 00:09:37,200 No caigas en esta trampa, Osman Bey. 58 00:09:48,840 --> 00:09:51,680 Incluso si el cazador coloca decenas de trampas... 59 00:09:52,440 --> 00:09:55,860 ...el lobo todavía conoce muchas formas. 60 00:09:59,240 --> 00:10:05,020 No soy cazador ni presa, Osman Bey. 61 00:10:08,080 --> 00:10:10,120 Para que lo sepas. 62 00:10:21,260 --> 00:10:23,530 Si me permites... 63 00:10:34,940 --> 00:10:37,610 Puedes irte, Kosses. 64 00:10:47,650 --> 00:10:49,690 Por ahora. 65 00:10:57,200 --> 00:10:59,230 Puedes irte. 66 00:11:27,230 --> 00:11:28,490 Malhun Hatun 67 00:11:29,460 --> 00:11:31,200 A María le gustaron nuestras alfombras. 68 00:11:31,200 --> 00:11:34,070 Más que eso. 69 00:11:34,266 --> 00:11:37,770 Si no va a ser un problema para usted, me gustaría comprar algunas de ellas. 70 00:11:37,900 --> 00:11:39,540 Con mucho gusto, María. 71 00:11:39,570 --> 00:11:41,410 Estaremos felices. 72 00:11:46,950 --> 00:11:49,250 Efendi, ¿estás bien? 73 00:11:49,280 --> 00:11:50,620 Claro que sí. 74 00:11:50,620 --> 00:11:53,020 ¡Volvamos al castillo! 75 00:11:53,020 --> 00:11:54,320 ¡Ahora! 76 00:11:54,320 --> 00:11:57,690 - ¿Dónde están los caballos? - En la parte trasera. 77 00:12:00,890 --> 00:12:02,230 Señoras. 78 00:12:03,460 --> 00:12:06,230 Gracias por la conversación que tuvimos. 79 00:12:06,270 --> 00:12:10,600 Además, quiero que sepas que estoy entusiasmada con el negocio que haremos. 80 00:12:11,288 --> 00:12:14,310 No te preocupes por las alfombras, María. Esperamos verte de nuevo. 81 00:12:14,340 --> 00:12:16,110 Sin duda. 82 00:12:17,310 --> 00:12:19,910 Me gustó tu tribu. Hasta luego. 83 00:12:20,710 --> 00:12:23,980 Estaremos esperando por usted. Damos la bienvenida a todos aquí. 84 00:12:34,560 --> 00:12:36,230 Malhun Hatun... 85 00:12:37,688 --> 00:12:40,370 Le dije a María que prepararíamos todas las alfombras, pero... 86 00:12:40,400 --> 00:12:42,830 ...las que tenemos no serán suficientes. 87 00:12:42,870 --> 00:12:45,070 Será difícil para nosotros prepararlas a tiempo. 88 00:12:45,100 --> 00:12:47,040 No se preocupe, Bala Hatun. 89 00:12:47,070 --> 00:12:50,380 Podemos usar las alfombras de la tribu Kizilbeyoglu. 90 00:12:51,580 --> 00:12:54,844 Y si aún no es suficiente, pediremos ayuda a las tribus cercanas. 91 00:12:56,280 --> 00:12:58,750 ¿Crees que podremos tenerlas a tiempo? 92 00:12:58,790 --> 00:13:00,890 Si nos unimos... 93 00:13:01,690 --> 00:13:03,860 ...seguro que podremos. 94 00:13:05,860 --> 00:13:07,260 Tienes razón. 95 00:13:09,660 --> 00:13:11,900 Sé que se le da bien hacer negocios. 96 00:13:13,100 --> 00:13:16,500 Yo digo... Deberías estar guiándonos. 97 00:13:19,710 --> 00:13:23,010 Los tendremos a tiempo, İnşallah. 98 00:13:25,480 --> 00:13:26,580 Gracias. 99 00:13:32,088 --> 00:13:34,290 Hermano, ¿hay algún problema? 100 00:13:34,750 --> 00:13:37,490 Nos vamos de este lugar, María. Inmediatamente. 101 00:13:44,260 --> 00:13:46,060 Osman bey. 102 00:13:49,500 --> 00:13:52,470 Tu tribu tiene una belleza digna de su Bey. 103 00:13:52,640 --> 00:13:55,540 Sus damas me cuidaron muy bien. 104 00:13:55,910 --> 00:13:57,680 Soy consciente de que así es. 105 00:13:57,940 --> 00:14:00,280 Espero que tu hermano también se haya complacido. 106 00:14:04,480 --> 00:14:06,350 Aunque había estado aquí... 107 00:14:06,850 --> 00:14:09,220 ...esta vez vio lo que no vio antes. 108 00:14:35,780 --> 00:14:39,420 Aunque habló el catalán, dejaste ir a Kosses, Osman Bey. 109 00:14:39,490 --> 00:14:41,420 Quiero saber, hermano. 110 00:14:41,650 --> 00:14:44,790 Quiero saber quién está cavando un pozo para quién. 111 00:14:49,200 --> 00:14:51,860 Primero querían usar Rogatus como cebo. 112 00:14:52,755 --> 00:14:55,000 Y luego Kosses. 113 00:14:56,640 --> 00:14:59,370 Obviamente, están dispuestos a jugar de nuevo, mi Bey. 114 00:15:01,370 --> 00:15:04,210 Hacen cosas y se culpan unos a otros. 115 00:15:07,010 --> 00:15:09,980 Quiero decir que deberíamos dejar que se debiliten mutuamente, pero. 116 00:15:10,080 --> 00:15:12,980 ...Sus acciones nos dañarán eventualmente. 117 00:15:16,088 --> 00:15:19,160 El viento solo puede desempolvar una roca, Malhun. 118 00:15:25,260 --> 00:15:28,570 Parece que los Tekfur pusieron juegos a espaldas del otro. 119 00:15:28,840 --> 00:15:30,800 ...y queremos destruirlos unos a otros. 120 00:15:36,410 --> 00:15:40,150 Si podemos usar su debilidad, las conquistas están en camino, hermano. 121 00:15:41,350 --> 00:15:43,350 Nuestros enemigos luchan entre sí ahora. 122 00:15:43,420 --> 00:15:45,880 Entonces los cazaremos. 123 00:15:46,090 --> 00:15:49,020 Inegol. Harmankaya. 124 00:15:49,820 --> 00:15:51,520 Bilecik. 125 00:15:52,330 --> 00:15:54,190 Y quizás Bursa. 126 00:15:58,200 --> 00:15:59,970 ¿Por qué no? 127 00:16:09,210 --> 00:16:12,480 - Tienes razón, mi Bey. - Tenemos a todos los turcomanos de nuestro lado. 128 00:16:12,510 --> 00:16:14,750 ...y haremos crecer nuestros ejércitos... 129 00:16:15,550 --> 00:16:17,850 Si nuestras Hatun alegran a nuestras tribus... 130 00:16:18,220 --> 00:16:21,190 ...Si fortalecemos nuestra unidad... 131 00:16:22,520 --> 00:16:24,660 ...¿por qué no, Osman Bey? 132 00:16:26,660 --> 00:16:30,930 Si no fuera por los sueños de nuestros antepasados, ahora no estaríamos en esta frontera. 133 00:16:34,130 --> 00:16:36,000 Ambos hablaron bien. 134 00:16:37,600 --> 00:16:39,400 Ambos hablaron bien. 135 00:16:41,810 --> 00:16:44,380 Pero primero Kosses. 136 00:16:45,580 --> 00:16:48,780 Lo veremos como un lobo mirando un cordero. 137 00:16:50,380 --> 00:16:52,620 Veremos y sabremos. 138 00:16:53,420 --> 00:16:55,820 ...a quién morderemos. 139 00:16:58,620 --> 00:17:03,630 Hermano, deberíamos encontrar la manera de colocar un espía entre los hombres de Kosses. 140 00:17:06,030 --> 00:17:08,330 ¿Tengo permiso, mi Bey? 141 00:17:09,140 --> 00:17:10,640 Adelante. 142 00:17:18,180 --> 00:17:21,150 Mi Bey, me llamaste. 143 00:17:22,750 --> 00:17:24,550 Deja ir al catalán. 144 00:17:30,960 --> 00:17:33,330 Déjalo ir, pero síguelo. 145 00:17:34,130 --> 00:17:36,130 Se una sombra detrás de él. 146 00:17:36,360 --> 00:17:39,500 Sabrás cada paso que dé, Cerkutay. 147 00:17:43,100 --> 00:17:44,740 Cuando encontremos una oportunidad... 148 00:17:45,000 --> 00:17:49,010 ...¡tronaremos como un rayo sobre ellos! 149 00:17:51,010 --> 00:17:52,610 Como ordenes, mi Bey. 150 00:17:52,850 --> 00:17:56,610 Seguiremos como una sombra y truenos como en el cielo. 151 00:17:58,220 --> 00:18:01,750 Göktug, dile a nuestros Alps que afilen sus espadas. 152 00:18:01,950 --> 00:18:05,860 Las cosas pueden ponerse agitadas. Diles que estén listos para una campaña. 153 00:18:07,060 --> 00:18:08,790 Como ordenes, mi Bey. 154 00:18:27,710 --> 00:18:29,550 ¡Hey! ¡Levántate! 155 00:18:32,590 --> 00:18:35,320 - ¿Está muerto? - Espero que no. 156 00:18:35,420 --> 00:18:37,990 Si está muerto, Tekfur Nikola nos matará a todos. 157 00:19:15,760 --> 00:19:17,900 Mi Bey, Bala y yo acordamos que... 158 00:19:17,900 --> 00:19:21,400 ...no podríamos terminar las alfombras que pidió María a tiempo. 159 00:19:21,400 --> 00:19:23,100 Si nos permites... 160 00:19:23,240 --> 00:19:26,970 ...queremos reunir a las Hatun de la tribu Kizilbey y otras tribus alrededor. 161 00:19:27,070 --> 00:19:29,110 Pensaste bien. 162 00:19:29,910 --> 00:19:31,780 Necesitamos terminar eso antes del invierno. 163 00:19:31,880 --> 00:19:34,410 No hagas que la gente se preocupe por su vida. 164 00:19:38,750 --> 00:19:40,690 ¿Tengo permiso, mi Bey? 165 00:19:41,920 --> 00:19:43,490 Adelante. 166 00:19:49,200 --> 00:19:52,060 Kutan está aquí, mi Bey. Tiene cosas que decir. 167 00:19:52,970 --> 00:19:54,530 Déjalo entrar. 168 00:20:03,410 --> 00:20:05,110 Osman bey. 169 00:20:07,910 --> 00:20:09,380 Nuestra tribu. 170 00:20:10,180 --> 00:20:11,950 Mi Turgut bey. 171 00:20:17,560 --> 00:20:20,130 Nikola atacó a nuestra tribu. 172 00:20:28,130 --> 00:20:30,870 Mató a todos, incluidos los niños. 173 00:20:32,870 --> 00:20:36,510 - Él quemó nuestra tribu. - Persona asquerosa. 174 00:20:55,290 --> 00:20:56,390 Kutan. 175 00:20:59,200 --> 00:21:00,800 Levanta la cabeza. 176 00:21:03,200 --> 00:21:04,770 ¿Qué pasó con Turgut Bey? 177 00:21:07,970 --> 00:21:09,910 Tomó cautivo a Turgut Bey. 178 00:21:11,910 --> 00:21:14,080 Nos quedamos sin líder, Osman Bey. 179 00:21:15,680 --> 00:21:18,050 Pagano ignorante. 180 00:21:25,260 --> 00:21:26,620 Dime. 181 00:21:27,830 --> 00:21:30,360 ¿Por qué Nikola necesitaría a Turgut Bey? 182 00:21:31,160 --> 00:21:33,160 No lo sé, Osman Bey. 183 00:21:33,970 --> 00:21:35,570 No sé. 184 00:21:36,370 --> 00:21:38,670 Perro sangriento. 185 00:21:40,270 --> 00:21:42,910 Por cada gota de sangre turca que derramó... 186 00:21:44,110 --> 00:21:46,140 ...Le sacaré el corazón. 187 00:21:51,920 --> 00:21:54,020 Dile a tu gente. 188 00:21:55,220 --> 00:21:58,260 ...Yo mismo rescataré a tu Bey de ese diablo. 189 00:22:01,860 --> 00:22:03,630 - Boran. - Sí mi bey. 190 00:22:04,030 --> 00:22:06,970 Ve a la tribu de Turgut Bey con Kutan. 191 00:22:07,770 --> 00:22:10,030 Lleva suficientes Alps contigo. 192 00:22:10,840 --> 00:22:12,900 Dale lo que necesite. 193 00:22:13,270 --> 00:22:15,040 Como ordenes, mi Bey. 194 00:22:15,310 --> 00:22:17,910 Que Alá esté complacido contigo, Osman Bey. 195 00:22:19,510 --> 00:22:21,410 Que Alá esté complacido contigo. 196 00:22:33,360 --> 00:22:35,360 - Hermano. - Escucho. 197 00:22:37,730 --> 00:22:40,700 Ahora ve a Nikola y pídele que entregue a Turgut Bey. 198 00:22:42,300 --> 00:22:46,000 Dará Turgut Bey o su cabeza. 199 00:22:46,170 --> 00:22:50,440 O lo entrega o quemaré a todo Inegol. 200 00:22:53,650 --> 00:22:55,450 Dile. 201 00:22:55,650 --> 00:22:59,680 ...Haré sangre por sangre por cada turcomano que mate. 202 00:23:01,290 --> 00:23:02,950 Ay, mi bey. 203 00:23:56,888 --> 00:24:01,710 ¡Bravo! ¡Turgut Bey! ¡Bravo! 204 00:24:01,810 --> 00:24:04,680 Me demostraste que tenía razón. 205 00:24:17,000 --> 00:24:19,630 ¿Qué te dije, Argus? 206 00:24:19,770 --> 00:24:24,540 Todos los turcos son iguales. Todos son extremadamente obstinados. 207 00:24:24,640 --> 00:24:28,540 Incluso si les quitas la vida, su obstinación se queda atrás. 208 00:24:31,480 --> 00:24:35,480 Tranquilo, pastor. Tranquilo. 209 00:24:37,480 --> 00:24:41,150 No necesitas ser salvaje. No te preocupes. 210 00:24:41,290 --> 00:24:45,790 Te entregaré a tu nuevo maestro muy pronto. 211 00:24:46,990 --> 00:24:49,330 No con esto. 212 00:24:53,900 --> 00:24:59,640 Luce bien. Te mataré con estas manos. 213 00:24:59,770 --> 00:25:05,010 Mi cara será lo último que veas en este mundo. 214 00:25:14,420 --> 00:25:18,120 No es posible, Turgut Bey. 215 00:25:18,590 --> 00:25:21,130 Imposible. 216 00:25:25,200 --> 00:25:28,570 Soldado, llévatelo. 217 00:25:33,640 --> 00:25:35,640 Argos. 218 00:25:37,640 --> 00:25:45,640 Cuida bien ese regalo. Mantenlo vigilado. 219 00:25:46,490 --> 00:25:50,290 Los errores y los que cometen errores... no son apreciados. 220 00:25:50,420 --> 00:25:52,190 ...no son apreciados. 221 00:25:56,860 --> 00:26:00,130 Pastor sangriento. 222 00:26:17,350 --> 00:26:21,020 Solías llamar a otros para que rindieran cuentas por tu cuenta, Osman Bey. 223 00:26:21,120 --> 00:26:23,890 ¿Ahora envías mensajeros? 224 00:26:27,560 --> 00:26:31,000 Ahora soy el Bey Osman. 225 00:26:35,400 --> 00:26:39,000 Osman que esparce las semillas del estado. 226 00:26:42,410 --> 00:26:44,080 Bien. 227 00:26:46,080 --> 00:26:48,880 Lo que hace grande a los Beys. 228 00:26:49,080 --> 00:26:51,380 .. son sus Alps... 229 00:26:54,120 --> 00:26:56,050 ...sus mensajeros... 230 00:26:57,260 --> 00:26:59,360 ...sus hermanas. 231 00:27:00,960 --> 00:27:03,530 .y sus eruditos. 232 00:27:05,330 --> 00:27:08,730 Quiero crear un orden en la tribu. 233 00:27:09,940 --> 00:27:16,040 Un orden donde todas las personas encontrarán la paz. 234 00:27:17,640 --> 00:27:23,420 Todos, incluidos musulmanes y no musulmanes, admirarán este orden... 235 00:27:23,520 --> 00:27:26,220 ...y se unirán a nuestra comunidad. 236 00:28:44,900 --> 00:28:46,800 Debería estar listo para mañana. 237 00:28:46,970 --> 00:28:49,970 Solo faltan algunas partes. Estará listo. 238 00:29:01,580 --> 00:29:03,980 Tekfur Aya Nikola te espera. 239 00:29:18,630 --> 00:29:23,570 Gündüz Bey, es un gran honor. 240 00:29:25,970 --> 00:29:28,810 Me gustan los invitados sorpresa. 241 00:29:28,940 --> 00:29:33,650 Sabes por qué estoy aquí, Tekfur Nikola. Órdenes de Osman Bey. 242 00:29:34,450 --> 00:29:37,580 Queremos a Turgut Bey a quien mantienes cautivo. 243 00:29:38,920 --> 00:29:44,720 ¿Cuál es tu oferta a cambio de algo tan valioso? 244 00:29:46,290 --> 00:29:48,130 Nada. 245 00:29:54,930 --> 00:29:58,200 Osman Bey tomará Turgut. 246 00:29:58,340 --> 00:30:03,980 ...y no me dará nada a cambio, ¿eh? 247 00:30:08,780 --> 00:30:11,220 Perdóneme. 248 00:30:17,820 --> 00:30:21,960 Me gusta mi carne con sangre. Medio cruda. 249 00:30:21,990 --> 00:30:26,360 ¡Pero esta carne viene aquí como madera cada vez! 250 00:30:26,577 --> 00:30:28,730 ¡Madera! 251 00:30:32,840 --> 00:30:37,740 Como ve, Gündüz Bey. No sucede todo lo que queremos. 252 00:30:37,980 --> 00:30:41,980 Tekfur Aya Nikola, ¡este asunto es importante! 253 00:30:43,580 --> 00:30:48,650 ¡Turgut Bey es un bey turcomano! Osman Bey morirá por él, ¡pero nunca dejará que te quedes con él! 254 00:30:48,750 --> 00:30:51,520 Eso es lo que manda nuestra moral 255 00:30:54,760 --> 00:30:58,930 Y les aseguro que obedeceremos esa orden. 256 00:31:00,130 --> 00:31:02,230 Tu moral. 257 00:31:03,000 --> 00:31:05,570 Tu moral. 258 00:31:14,450 --> 00:31:17,250 Gündüz bey. 259 00:31:19,250 --> 00:31:23,090 Crees que eres el jefe de los turcos, pero... 260 00:31:23,290 --> 00:31:26,860 ...pero no puedes proteger a ninguno de ellos. 261 00:31:28,860 --> 00:31:35,130 Turgut intenta secuestrar a la querida María, la hermana de mi querido amigo Mikhail Kosses... 262 00:31:35,230 --> 00:31:37,540 ...¿y lo dejaré impune? 263 00:31:38,340 --> 00:31:40,270 ¿Es eso así? 264 00:31:41,070 --> 00:31:46,080 Haré que el que le hizo esto a María lo pague. 265 00:31:46,210 --> 00:31:51,480 Nikola, estoy hablando las palabras de Osman Bey aquí. 266 00:31:51,780 --> 00:31:55,220 Obedece o no. Es tu elección. 267 00:31:55,290 --> 00:31:59,290 No es una elección mínima. Incluso si lo fuera, no lo entregaría. 268 00:31:59,390 --> 00:32:01,130 No, no lo haría. 269 00:32:02,330 --> 00:32:05,360 Le daré Turgut a Mikhail Kosses como regalo. 270 00:32:05,530 --> 00:32:07,230 Por María. 271 00:32:26,850 --> 00:32:30,250 ¡Mis leones! ¡Vamos! 272 00:32:36,300 --> 00:32:39,000 ¡Muslu Bese! 273 00:32:39,130 --> 00:32:43,530 Tu oponente levantó su espada. ¿Dónde está tu escudo? 274 00:32:47,970 --> 00:32:51,580 No dejes que tu oponente se acerque más que un alcance de lanza. 275 00:32:51,680 --> 00:32:53,850 Como ordenes mi bey 276 00:32:55,710 --> 00:32:58,050 Alps 277 00:33:03,460 --> 00:33:06,860 El enemigo cruzó la línea. 278 00:33:09,260 --> 00:33:14,500 El bastardo Nikola atacó a la tribu de Turgut Bey... 279 00:33:15,700 --> 00:33:17,570 ...y lo tomó cautivo. 280 00:33:19,170 --> 00:33:23,470 Mientras todavía estábamos de luto por nuestros mártires, él nos dio más mártires. 281 00:33:23,810 --> 00:33:30,920 Cuando el fuego cae en una tribu turcomana, mi corazón arde primero. 282 00:33:32,650 --> 00:33:38,460 Es hora de la unidad ahora. Ahora Gündüz Bey. 283 00:33:39,090 --> 00:33:41,490 ...ha ido a tomar a Turgut Bey. 284 00:33:44,200 --> 00:33:47,330 Si vuelve con las manos vacías... 285 00:33:48,170 --> 00:33:54,670 ...¡derribaremos los muros de los que depende Nikola sobre su cabeza! 286 00:33:56,280 --> 00:33:59,780 Los turcos nunca pueden ser cautivos 287 00:34:01,650 --> 00:34:07,020 - Afilen sus espadas ensangrentadas ahora. - Como ordenes, meu Bey 288 00:34:17,600 --> 00:34:24,044 Osman todavía sospecha de mí sobre el asunto de los Alps. 289 00:34:25,670 --> 00:34:30,940 Significa, María, que tu hermano tiene que hacer movimientos más sólidos. 290 00:34:31,210 --> 00:34:34,050 Es lo que mejor haces. 291 00:34:36,450 --> 00:34:39,150 Y más importante... 292 00:34:39,950 --> 00:34:45,890 ...Necesito tomar al sacerdote Gregor de Osman lo antes posible. 293 00:34:48,290 --> 00:34:50,800 No puedo hacer esperar más al emperador. 294 00:34:51,060 --> 00:34:55,300 Obviamente, Osman da pasos firmes. Y está realmente decidido. 295 00:34:55,430 --> 00:35:00,540 - No será fácil llevarse a Gregor. - No lo hará. 296 00:35:02,440 --> 00:35:07,210 Efendi, hay noticias de Aya Nikola. 297 00:35:07,510 --> 00:35:10,520 Dice que capturó a Turgut. 298 00:35:13,120 --> 00:35:18,220 - Te lo enviará mañana. - Bien. 299 00:35:18,320 --> 00:35:23,490 Turgut es muy importante para Osman, María. 300 00:35:23,930 --> 00:35:27,500 Por alguna razón, se siente responsable de todos ellos. 301 00:35:27,700 --> 00:35:31,900 Dicen que la suerte siempre está del lado fuerte. Ellos demostraron tener razón. 302 00:35:32,222 --> 00:35:39,410 Sí. De hecho, se llevará a Turgut y entregará a Gregor. 303 00:35:47,020 --> 00:35:49,758 Tu herida no puede esperar más, maestro Gregor. 304 00:35:49,770 --> 00:35:52,520 Nada es más importante que protegerlo. 305 00:35:53,730 --> 00:35:58,760 Incluso con mi vida. Pero si va así... 306 00:35:59,970 --> 00:36:03,370 ...pueden notar la herida en poco tiempo. 307 00:37:05,800 --> 00:37:09,100 Siempre estará con nosotros, maestro Gregor. 308 00:37:15,510 --> 00:37:19,410 Vivo para protegerte. Y yo espero... 309 00:37:19,510 --> 00:37:22,710 ...Morir para protegerte. 310 00:37:26,720 --> 00:37:29,420 Tenemos que esconderlo bien, maestro Gregor. 311 00:37:30,220 --> 00:37:33,690 ¿Pero cómo? No podemos llevarlo con nosotros. 312 00:37:34,490 --> 00:37:36,260 Pueden registrarnos. 313 00:38:25,410 --> 00:38:28,310 Ahora tenemos. 314 00:38:28,610 --> 00:38:31,420 ...el líder, Baysungur. 315 00:38:36,120 --> 00:38:39,720 Quédate aquí. Míralos. 316 00:38:40,160 --> 00:38:44,130 Iré a avisarme a Bey sobre esto. 317 00:38:44,500 --> 00:38:45,760 Ve. 318 00:39:02,755 --> 00:39:07,620 Empezamos a vernos más a menudo, Tekfur Rogatus. 319 00:39:07,850 --> 00:39:12,690 Y cada vez que nos vemos, su bolsa se agranda. 320 00:39:12,890 --> 00:39:18,530 - No puedes quejarte de eso. - Anselmo no se queja. 321 00:39:19,730 --> 00:39:25,540 Incluso si no pudimos llevarnos al sacerdote Gregor, ganamos algo. 322 00:39:25,770 --> 00:39:28,970 Dios nos está dando otra oportunidad. 323 00:39:30,580 --> 00:39:36,780 Aya Nikola tiene cautivo a un bey turcomano llamado Turgut. 324 00:39:37,120 --> 00:39:41,290 Turgut es demasiado importante para Osman. 325 00:39:41,420 --> 00:39:43,243 Si podemos tomarlo... 326 00:39:43,255 --> 00:39:48,260 Entonces podrás llevarte a tu amigo, el sacerdote Gregor. 327 00:39:48,990 --> 00:39:55,100 Según las noticias que he recibido de mis espías en el castillo de Nikola. 328 00:39:55,300 --> 00:40:00,770 ...Kosses irá allí para llevarse a Turgut mañana. 329 00:40:00,940 --> 00:40:05,680 Te aseguro que pronto tendrás al sacerdote Gregor, Tekfur Rogatus. 330 00:40:11,980 --> 00:40:15,850 Se cauteloso. Él es un demonio. 331 00:40:19,060 --> 00:40:25,300 Anselmo está siempre alerta, nunca subestima a un demonio. 332 00:40:26,500 --> 00:40:31,640 Te traeré Turgut, no lo dudes. 334 00:40:54,290 --> 00:41:00,000 - Nikola le dará Turgut a Kosses. - ¿Por qué es eso, hermano? 335 00:41:00,230 --> 00:41:07,770 Le gusta mucho María. Se vengará del secuestro de María con Turgut. 336 00:41:07,870 --> 00:41:10,940 Perro Nikola. 337 00:41:11,040 --> 00:41:17,680 - ¿Por qué está haciendo eso? - Aparentemente quiere robar el corazón de María. 338 00:41:18,420 --> 00:41:22,420 María es soltera, mi Bey. Nikola quiere casarse con ella... 339 00:41:22,520 --> 00:41:26,260 ...y unirse a su hermano, Kosses. 340 00:41:26,390 --> 00:41:28,260 Gracias. 341 00:41:30,760 --> 00:41:34,730 Entonces tendremos que tender una trampa para capturar a Turgut Bey. 342 00:41:35,100 --> 00:41:40,400 Nikola se está preparando para partir, Osman Bey. Lo vi en el castillo. 343 00:41:41,210 --> 00:41:44,240 Están preparando una jaula para Turgut. 344 00:41:45,440 --> 00:41:48,680 Pronto le dará Turgut a Kosses. 345 00:41:49,480 --> 00:41:52,820 Estamos en un lugar donde fallan las palabras. 346 00:41:55,220 --> 00:42:01,060 Afilemos nuestras espadas. Podemos quemar el mundo entero. 347 00:42:01,190 --> 00:42:05,460 - ...por una sola lágrima de turco. - Mi Bey... 348 00:42:06,260 --> 00:42:09,000 ¿Y si es parte de la trampa? 349 00:42:09,570 --> 00:42:14,870 Deben saber que no dejarás atrás a Turgut Bey. 350 00:42:16,170 --> 00:42:19,280 ¿Y si es un juego para atraerte? 351 00:42:23,680 --> 00:42:30,750 Pero... incluso si es una trampa, tenemos que encontrar una manera y liberar a Turgut Al. 352 00:42:30,890 --> 00:42:34,960 No podemos mantener a otras tribus mientras dejamos que lo mantengan cautivo. 353 00:42:35,090 --> 00:42:38,330 Deben saber que Osman Bey nunca deja a nadie atrás. 354 00:42:42,430 --> 00:42:43,930 Evelallah. 355 00:42:44,240 --> 00:42:44,800 Evelallah. 356 00:42:46,970 --> 00:42:51,640 - ¿Puedo... entrar, mi Bey? - Adelante. 357 00:42:58,820 --> 00:43:01,420 Lo encontramos, mi Bey. 358 00:43:02,220 --> 00:43:07,520 Seguimos al chacal herido, nos llevó a su nido. 359 00:43:07,860 --> 00:43:13,530 Pero nadie vino. Baysungur sigue mirando, mi Bey. 360 00:43:13,630 --> 00:43:17,330 La sangre ha tocado los dientes de los lobos. 361 00:43:17,570 --> 00:43:24,840 Ahora estamos tras ellos. Los morderemos a la primera oportunidad. 362 00:43:25,640 --> 00:43:33,280 Pero primero, tenemos que lidiar con el problema de Turgut. Luego descenderemos sobre el catalán 363 00:43:34,090 --> 00:43:37,490 Lo haremos, mi Bey. Lo haremos. 364 00:43:41,890 --> 00:43:47,230 Hermano... haz los preparativos para la emboscada. 365 00:43:48,430 --> 00:43:50,770 Si, mi Bey. 366 00:44:46,120 --> 00:44:49,216 Gonça, te confío las alfombras. Sepáralas 367 00:44:49,228 --> 00:44:52,200 Las de Iznik y las demás de María. 368 00:44:52,330 --> 00:44:54,700 No te preocupes, Bala. 369 00:44:57,170 --> 00:45:03,270 Gökçe... ayuda a Gonça Hatun. 370 00:45:04,080 --> 00:45:06,210 Haz lo que ella diga. 371 00:45:20,790 --> 00:45:27,360 Gökçe... No es algo que puedas manejar. 372 00:45:28,170 --> 00:45:32,600 Ve a llevar hilos para las Hatun al taller de las alfombras. 373 00:45:33,400 --> 00:45:36,410 Protegeré las alfombras. 374 00:46:57,560 --> 00:46:59,490 Bienvenido. 375 00:47:02,700 --> 00:47:04,830 Nicola. 376 00:47:06,440 --> 00:47:12,740 ¿Por qué te molestaste hasta aquí? Iba a enviar tu regalo con mis soldados. 377 00:47:13,940 --> 00:47:18,280 Sin embargo, estoy muy feliz de verte. Querida María. 378 00:47:20,820 --> 00:47:26,660 El regalo es tan valioso que quería tómalo personalmente, Nikola. 379 00:47:26,790 --> 00:47:28,090 Correcto. 380 00:47:28,390 --> 00:47:33,500 Deberías haberlo visto desesperado cuando su tribu fue incendiada, querida María. 381 00:47:34,300 --> 00:47:36,666 Esto no es nada comparado con eso. 382 00:47:42,740 --> 00:47:44,670 Viene tu regalo. 383 00:48:04,860 --> 00:48:08,130 Aquí tienes tu regalo, querida María. 384 00:48:21,780 --> 00:48:26,480 Mira, querida María. Mira tú regalo con cuidado. 385 00:48:30,890 --> 00:48:37,890 Mira en lo que se convirtió ese lobo salvaje. Fue domesticado dentro de esa jaula. 386 00:48:45,330 --> 00:48:47,640 Se porta muy bien. 387 00:48:49,240 --> 00:48:52,840 Está sentado allí como un buen chico. 388 00:49:03,650 --> 00:49:06,120 Salvaje. 389 00:49:14,130 --> 00:49:20,140 Pero es comprensible, ¿verdad? Su tribu se quemó. 390 00:49:22,140 --> 00:49:24,170 Sus Alps murieron. 391 00:49:27,380 --> 00:49:31,750 Sufrió mucho por eso, querida María. 392 00:49:36,850 --> 00:49:40,760 ¿Verdad, Turgut bey? 393 00:50:11,120 --> 00:50:16,190 Por suerte, vine a llevarme el presente personalmente, Nikola. 394 00:50:18,190 --> 00:50:24,400 - Afortunadamente. - Afortunadamente, Kosses. 395 00:50:29,440 --> 00:50:31,640 Afortunadamente. 396 00:50:33,380 --> 00:50:37,780 ¡Soldados! Tómenlo. 397 00:50:48,460 --> 00:50:51,860 Te estoy agradecido, Aya Nikola. 398 00:51:17,820 --> 00:51:22,060 El camino a Harmankaya se divide aquí. 399 00:51:22,960 --> 00:51:27,360 El arroyo próximo a este camino se inunda en esta temporada. 400 00:51:28,960 --> 00:51:34,040 Conozco muy bien esa zona. Monté a caballo muchas veces allí. 401 00:51:35,540 --> 00:51:40,170 Pero Kosses también lo sabe. 402 00:51:41,380 --> 00:51:44,180 Entonces él usará este camino. 403 00:51:46,580 --> 00:51:51,550 Göktug. Cerkutay. Seguirán adelante. 404 00:51:52,350 --> 00:51:57,790 - Saltuk, atacarás desde la banda derecha. - Eyvallah, mi Bey. 405 00:52:18,355 --> 00:52:20,750 Mantén los ojos bien abiertos. 406 00:52:30,990 --> 00:52:34,730 María, será mejor que mantengas la vista en el camino. 407 00:52:34,860 --> 00:52:40,670 - ¿Crees que Osman nos atacará, hermano? - ¿Qué opinas? 408 00:53:30,650 --> 00:53:33,020 Anselmo. 409 00:53:45,000 --> 00:53:51,955 Su hombre me dio el nombre de Osman. ¿Y vienes en mi camino como un idiota? 410 00:53:52,133 --> 00:53:55,140 ¿Pensaste que no pagarías por eso? 411 00:54:15,160 --> 00:54:17,030 Tekfur Kosses. 412 00:54:18,830 --> 00:54:24,311 Este es todo el plan Rogatus... 413 00:54:24,910 --> 00:54:28,280 ...compraste mi hombre. Lo sabes. 414 00:54:28,480 --> 00:54:32,780 A los catalanes les gusta el dinero. 415 00:54:36,750 --> 00:54:42,960 Yo también fui traicionado. No tengo nada que ver con esto. 416 00:54:46,500 --> 00:54:49,930 Rogatus también quiere usarme en tu contra. 417 00:54:50,230 --> 00:54:55,300 Me ofreció una gran cantidad de oro a cambio de tomar a Turgut. 418 00:55:06,480 --> 00:55:12,620 - Te va a tender una emboscada. - Rogatus. 419 00:55:30,340 --> 00:55:37,880 Necesito tomar buenas decisiones para evitar ser como él, Tekfur Kosses. 420 00:55:50,430 --> 00:55:57,900 ¿Cómo puedo saber que todo esto no es un plan que Rogatus y tú...? 421 00:55:58,070 --> 00:56:00,470 ...¿contra mí? 422 00:56:01,270 --> 00:56:05,240 Sabes lo que sabes, Tekfur Kosses. 423 00:56:06,580 --> 00:56:11,350 Ser capaz de creer requiere no saber. 424 00:56:27,100 --> 00:56:33,800 El número de tus hombres no es suficiente para defenderse si Rogatus ataca. 425 00:56:36,370 --> 00:56:42,980 Si corre el riesgo de perder a Turgut, no me crea. 426 00:56:53,560 --> 00:56:57,460 Tenemos otro problema aparte de Osman 427 00:57:07,140 --> 00:57:10,500 Vas a venir a mi emboscada. 428 00:57:14,110 --> 00:57:19,410 - ¿Osman? - Osman, por supuesto. 429 00:57:19,880 --> 00:57:24,250 Osman seguramente hará un movimiento para recuperar Turgut. 430 00:57:25,450 --> 00:57:30,360 Por lo general, luchamos por el oro, Tekfur Kosses. Pero... 431 00:57:31,560 --> 00:57:38,044 Hay algo que se gana con más dificultad que el oro. Eso es confianza. 432 00:57:57,390 --> 00:58:00,990 ¿Qué quieres, belleza bizantina? 433 00:58:05,660 --> 00:58:07,700 Quita tu mano. 434 00:58:29,920 --> 00:58:32,120 ¿Por qué estás haciendo esto? 435 00:58:34,622 --> 00:58:39,111 ¿Por qué me estás ayudando? ¿Por qué? 436 00:58:50,070 --> 00:58:55,180 Anselmo quiere ganarse la confianza, Tekfur Kosses. 437 00:58:55,980 --> 00:59:01,450 Será mejor que aproveches esta oportunidad como es debido, Anselmo. 438 00:59:03,850 --> 00:59:06,920 Para ti. 439 00:59:12,430 --> 00:59:18,030 Si seguimos por este camino, nos verán. 440 00:59:19,530 --> 00:59:22,340 Vayamos por este camino. 441 00:59:23,310 --> 00:59:27,640 Como existe el peligro de inundaciones esta temporada, nadie usa esta vía. 442 00:59:30,510 --> 00:59:33,610 Conoces bien Bitinia. 443 00:59:34,420 --> 00:59:40,020 No puedes salvarte de la trampa de Rogatus usando otro camino. 444 00:59:41,060 --> 00:59:42,660 Bien. 445 00:59:44,630 --> 00:59:48,400 Seguiremos el camino que nos dijo Anselmo. 446 00:59:52,870 --> 00:59:54,670 Vamos. 447 01:00:50,190 --> 01:00:57,400 - ¿Dónde están? Todavía no están aquí. - Estarán aquí pronto. Se paciente. 448 01:00:58,200 --> 01:01:01,740 - Ellos vendrán. - Puedo ser paciente... 449 01:01:01,900 --> 01:01:05,110 ...pero las espadas no pueden. 450 01:01:10,310 --> 01:01:13,150 Este silencio no es bueno. 451 01:01:15,150 --> 01:01:16,580 No lo es. 452 01:01:32,070 --> 01:01:34,600 No vendrá nadie, mi Bey. 453 01:01:36,610 --> 01:01:42,540 Ellos vendrán. Espera. Ellos vendrán. 454 01:01:43,350 --> 01:01:45,280 SI, mi Bey. 455 01:01:58,730 --> 01:02:02,460 Mi Bey... catalanes... 456 01:02:02,600 --> 01:02:09,070 Los he estado siguiendo desde su nido. Se unieron a Kosses y sus soldados. 457 01:02:10,270 --> 01:02:15,380 - ¿Entonces? - Kosses no esperaba a los catalanes. 458 01:02:15,540 --> 01:02:21,720 Los soldados de Kosses sacaron sus espadas, luego se calmaron y se unieron. 459 01:02:22,520 --> 01:02:25,920 Mi Bey... Kosses habló con Anselmo durante mucho tiempo. 460 01:02:26,720 --> 01:02:29,290 Luego cambiaron su ruta juntos. 461 01:02:38,730 --> 01:02:41,970 - ¡Alps! - Vayan. 462 01:02:49,580 --> 01:02:54,110 - Mi Bey... - ¡Prepárense! 463 01:02:54,220 --> 01:02:57,520 Cruzaremos su camino. ¡Ven conmigo! 464 01:03:32,650 --> 01:03:35,790 Tekfur Kosses. 465 01:03:36,190 --> 01:03:39,830 ¿Quién es... Turgut? 466 01:03:40,630 --> 01:03:46,230 ¿Por qué lo quiere Osman? Debe ser un hombre importante, todos lo persiguen. 467 01:03:46,470 --> 01:03:51,370 No es un hombre importante. 468 01:03:51,710 --> 01:03:55,180 Leyes de Osman y turcos. 469 01:03:55,310 --> 01:03:59,280 Siento curiosidad por su estúpida razón para ir tras él. 470 01:04:00,080 --> 01:04:01,580 ¿Y tú? 471 01:04:03,990 --> 01:04:07,050 Es mi enemigo, Anselmo. 472 01:04:07,320 --> 01:04:10,560 Supongo que esta explicación es suficiente para ti. 473 01:04:53,300 --> 01:04:56,500 ¿Qué está pasando Anselmo? ¿Por qué nos detuvimos? 474 01:04:56,710 --> 01:04:59,740 Tekfur Kosses. 475 01:05:34,710 --> 01:05:38,380 Turgut viene conmigo, Tekfur Kosses. 476 01:05:52,430 --> 01:05:56,530 Me vendiste a Rogatus, ¿verdad, Anselmo? 477 01:05:57,430 --> 01:06:01,000 Lo único a lo que te mantienes leal es el oro, ¿verdad? 478 01:06:02,200 --> 01:06:06,840 Deja ir a Turgut, Kosses. Déjalo. 479 01:06:07,180 --> 01:06:12,550 Para que pueda perdonarle la vida a usted y a su hermosa hermana. 480 01:06:13,010 --> 01:06:18,650 ¡Nunca me rendiré! ¡No te daré lo que quieres! 481 01:06:18,820 --> 01:06:23,288 ¡Te juro por Dios que te mataré con mis propias manos! 482 01:06:28,400 --> 01:06:33,830 No seas estúpido, Kosses. Lo único que quiero es a Turgut. 483 01:06:39,970 --> 01:06:45,350 Además... tú fuiste quien me dijo que él no era importante. 484 01:07:12,577 --> 01:07:14,844 Por supuesto. 485 01:07:16,888 --> 01:07:19,688 Turgut es tuyo. 486 01:07:19,680 --> 01:07:22,755 Soldados. Que se lo lleven. 487 01:07:54,311 --> 01:07:57,777 Osman. 488 01:08:03,200 --> 01:08:08,533 - Osman Bey... - ¡Dispárenle! ¡Disparen! 489 01:08:10,755 --> 01:08:13,600 Vamos, Alps. 490 01:08:21,688 --> 01:08:26,000 - Hermano. - ¡María! Ven a mí. 491 01:08:31,955 --> 01:08:34,000 Quédate detrás de mí. 492 01:09:14,444 --> 01:09:19,244 - ¡Maldita sea! Atrápenlo. - ¡Maldita sea! 493 01:09:23,377 --> 01:09:27,777 ¡Alps! Vayan tras Turgut Bey. ¡Vamos! 494 01:09:39,200 --> 01:09:42,133 - ¡Hermano! - ¡Ataque! 495 01:10:32,220 --> 01:10:34,890 Ataque. 496 01:11:40,800 --> 01:11:44,000 Nos están enojando más al escapar. 497 01:11:44,400 --> 01:11:46,800 ¿Qué haremos ahora, Bey? 498 01:11:47,420 --> 01:11:52,180 Sabemos a dónde llevan Turgut Bey. 499 01:11:52,930 --> 01:11:54,840 Vamos. 500 01:12:16,710 --> 01:12:18,620 ¡Oh, no! 501 01:12:22,310 --> 01:12:24,220 ¿Qué le diré a Bala? 502 01:12:38,040 --> 01:12:40,130 Que sea fácil, Hatun. 503 01:12:44,000 --> 01:12:46,090 Gonça. 504 01:12:48,000 --> 01:12:52,750 ¿Qué pasó aquí? ¡¿Qué es esto?! 505 01:12:57,730 --> 01:13:00,750 ¿Qué es esto, Hatun? ¿Quién hizo esto? 506 01:13:01,240 --> 01:13:03,550 Dime, ¿cómo sucedió esto? 507 01:13:07,420 --> 01:13:09,460 No sabemos nada, Bala. 508 01:13:09,460 --> 01:13:12,440 - Nadie vio nada. - Te lo estoy preguntando, Gonça. 509 01:13:12,440 --> 01:13:14,620 ¿No te dimos las alfombras? 510 01:13:18,090 --> 01:13:22,710 ¿No te pedimos que te quedaras con las alfombras? 511 01:13:22,710 --> 01:13:26,090 - ¿Así cumpliste con nuestro pedido? - Bala... 512 01:13:26,580 --> 01:13:30,800 - ...sucedió durante la noche... - Te di un deber. 513 01:13:35,780 --> 01:13:38,220 No te pedí que encontraras una excusa. 514 01:13:39,020 --> 01:13:41,950 No hay nada que hacer, Bala Hatun 515 01:13:44,440 --> 01:13:47,910 - Un error. - ¿Sólo un error, Malhun Hatun? 516 01:13:47,910 --> 01:13:49,910 ¿Cómo volveremos a hacer todas las alfombras? 517 01:13:49,910 --> 01:13:51,910 Las terminamos apenas. 518 01:13:54,930 --> 01:13:57,950 ¡Hatun! Tomen las limpios. 519 01:13:57,950 --> 01:13:59,950 Conozcamos nuestro número. 520 01:13:59,950 --> 01:14:03,690 Entonces podremos encontrar una manera de completarlas. 521 01:15:58,840 --> 01:16:02,000 Cuando seguimos a los catalanes... 522 01:16:02,000 --> 01:16:04,440 ...este es el lugar al que vinieron, Bey. 523 01:16:06,930 --> 01:16:09,510 Claramente, cambiaron de lugar. 524 01:16:50,660 --> 01:16:54,530 Mientras tengamos un tesoro como Turgut... 525 01:16:55,020 --> 01:16:57,860 ...Osman no debería dejarnos ir. 526 01:17:07,730 --> 01:17:10,130 Espero cualquier cosa de él. 527 01:17:11,290 --> 01:17:15,550 Tiene razón, líder Anselmo. 528 01:17:16,530 --> 01:17:19,730 No puede encontrarnos aquí. 529 01:17:53,690 --> 01:17:56,090 Fue herido. 530 01:17:58,400 --> 01:18:00,890 ¿Cómo, dónde sucedió? 531 01:18:01,690 --> 01:18:03,910 Durante la fuga. 532 01:18:06,310 --> 01:18:08,890 Cuando cayó el maestro Gregor... 533 01:18:08,890 --> 01:18:12,000 Vi tantos corredores y fugas... 534 01:18:12,000 --> 01:18:14,580 ...su herida no era así. 535 01:19:10,000 --> 01:19:13,600 Ese perro llamado Anselmo... 536 01:19:15,950 --> 01:19:19,290 ...si fuera el hombre de Kosses... 537 01:19:20,490 --> 01:19:23,420 ...entonces no le levantaría la espada. 538 01:19:25,510 --> 01:19:31,290 Levantan sus espadas hacia Rogatus y Kosses. 539 01:19:31,780 --> 01:19:34,490 Es difícil entender lo que están haciendo. 540 01:19:36,400 --> 01:19:38,980 Entonces Anselmo... 541 01:19:39,550 --> 01:19:42,660 ...configuró un juego para Kosses también. 542 01:19:42,660 --> 01:19:44,980 No para Kosses. 543 01:19:45,510 --> 01:19:48,620 Trató de quitarle a Gregor a Rogatus. 544 01:19:48,620 --> 01:19:51,330 Solo les importa el oro, hermano. 545 01:19:52,090 --> 01:19:56,260 Quien da su oro, se vuelven jefe para él. 546 01:19:58,400 --> 01:20:00,660 Pero pronto... 547 01:20:00,660 --> 01:20:04,090 ...Expondré sus juegos uno por uno. 548 01:20:05,550 --> 01:20:10,130 - İnşallah. - ¿Puedo entrar, Bey? 549 01:20:11,020 --> 01:20:13,240 Entra, Saltuk. 550 01:20:20,130 --> 01:20:23,550 Bey. El sacerdote Gregor tiene una herida. 551 01:20:23,550 --> 01:20:26,090 No se ve bien. 552 01:20:58,750 --> 01:21:01,640 ¿Cómo está el sacerdote Gregor, Kumar Abdal? 553 01:21:01,640 --> 01:21:04,490 Tiene una herida en el brazo, Bey. 554 01:21:04,890 --> 01:21:07,150 Como una cueva profunda. 555 01:21:10,180 --> 01:21:12,400 ¿Como esta él ahora? 556 01:21:12,620 --> 01:21:16,490 Le di su ungüento. Su herida mejorará, pero... 557 01:21:17,110 --> 01:21:20,750 ...Vi tantas guerras y Ghazis, pero no una herida como esta. 558 01:21:20,750 --> 01:21:24,260 Ni una herida de daga ni una espada. 559 01:21:27,730 --> 01:21:30,000 Dices que no es un corte. 560 01:21:32,840 --> 01:21:35,600 ¿Quizás un ataque de un animal? 561 01:21:35,600 --> 01:21:37,600 Sin marcas de dientes. 562 01:21:38,710 --> 01:21:40,890 Fue perforado mucho. 563 01:21:47,730 --> 01:21:50,400 Dices que fue perforado. 564 01:22:17,110 --> 01:22:20,220 ¿Está mejor, sacerdote Gregor? 565 01:22:20,580 --> 01:22:24,400 - Mejórate pronto. - Estoy bien. 566 01:22:24,400 --> 01:22:27,020 Gracias, Osman Bey. 567 01:22:30,220 --> 01:22:33,290 Kumar Abdal es un sanador talentoso. 568 01:22:33,290 --> 01:22:37,200 Él te hará sanar. No te preocupes. 569 01:22:42,350 --> 01:22:44,710 Somos responsables de sus vidas. 570 01:22:50,130 --> 01:22:53,110 Sigue descansando. 571 01:23:12,710 --> 01:23:16,620 ¡Hatun! Me escuchaste y viniste aquí. 572 01:23:16,620 --> 01:23:19,690 - Gracias. - De nada, Malhun Hatun. 573 01:23:19,690 --> 01:23:22,220 Tuvimos algunos problemas al principio. 574 01:23:22,220 --> 01:23:24,980 Pero los superamos, İnşallah. 575 01:23:26,220 --> 01:23:32,620 Ahora, mi deseo es que muestres el talento de las Hatun de Kizilbeyoglu. 576 01:23:32,620 --> 01:23:36,580 Si les gustan estas alfombras, nuestro comercio mejorará... 577 01:23:36,580 --> 01:23:39,290 ...nuestra tribu será mejor. 578 01:23:40,180 --> 01:23:45,020 Confío en todas ustedes. No hagan que me arrepienta. 579 01:23:45,510 --> 01:23:50,220 - Vamos. Que sea fácil. - Gracias, Malhun Hatun. 580 01:24:27,290 --> 01:24:29,820 ¿De quién eres tú? 581 01:24:32,310 --> 01:24:35,060 ¿Por qué te quedas aquí? 582 01:24:37,380 --> 01:24:41,060 ¡Habla, infiel! Habla. 583 01:25:01,690 --> 01:25:04,530 Pero no olvidaré esta cara. 584 01:25:06,890 --> 01:25:09,860 Por supuesto, le darás palmaditas en esto. 585 01:25:09,860 --> 01:25:12,220 No lo olvidaré. 586 01:25:15,420 --> 01:25:19,380 Hiciste que todos en Bitinia te siguieran, Turgut. 587 01:25:20,890 --> 01:25:23,640 Te aman mucho. 588 01:25:24,260 --> 01:25:27,110 Pero... 589 01:25:27,510 --> 01:25:29,860 ...no es el mejor amante... 590 01:25:32,090 --> 01:25:36,710 ...el más rico te atrapará. 591 01:25:45,110 --> 01:25:47,730 Turgut... 592 01:25:48,310 --> 01:25:52,130 ...Me pregunto ¿cuál es tu valor? 593 01:25:55,020 --> 01:25:58,220 ¿Crees que te vendí barato, Turgut? ¿Eh? 594 01:26:00,440 --> 01:26:04,310 No. No. No. 595 01:26:04,310 --> 01:26:07,020 Si soy Turgut Bey... 596 01:26:07,860 --> 01:26:11,290 ...Te haré tragar esos oros. 597 01:26:13,550 --> 01:26:17,200 Te enviaré al infierno con ellos. 598 01:26:18,260 --> 01:26:21,020 Se acerca Tekfur Rogatus. 599 01:27:01,950 --> 01:27:08,180 Parece que te molestaste en encontrarnos, Tekfur Rogatus. 600 01:27:09,060 --> 01:27:11,910 Eres un hombre sencillo, Anselmo. 601 01:27:13,640 --> 01:27:17,110 Adivinando que cambiarías de lugar... 602 01:27:17,110 --> 01:27:20,220 ...y seguirte no fue difícil. 603 01:27:21,860 --> 01:27:24,840 Mira esto. ¿Qué es eso? 604 01:27:24,840 --> 01:27:26,840 Tierra. 605 01:27:27,780 --> 01:27:31,600 Ni siquiera pueden adivinar el valor de la capa, pero está cubierta de suciedad. 606 01:27:34,130 --> 01:27:36,710 ¿Pero por qué? Sé que eso pasaría. 607 01:27:36,710 --> 01:27:39,060 Pero por qué vengo aquí... 608 01:27:39,060 --> 01:27:41,060 Dime. 609 01:27:41,060 --> 01:27:43,460 Anselmo se disculpa por esto. 610 01:27:43,460 --> 01:27:46,350 Los hombres deben limpiarlo inmediatamente. 611 01:27:52,440 --> 01:27:59,510 Entonces Turgut es lo suficientemente valioso como para ensuciar tu traje. 612 01:28:06,440 --> 01:28:08,350 Ahora... 613 01:28:08,350 --> 01:28:10,750 ...Debería estar en mi castillo. 614 01:28:10,750 --> 01:28:14,350 Turgut debería estar conmigo y mi traje debería estar limpio. 615 01:28:19,780 --> 01:28:22,350 ¿Por qué está Turgut aquí? 616 01:28:22,980 --> 01:28:27,420 - ¿Por qué lo trajiste aquí? - Porque... 617 01:28:27,420 --> 01:28:32,530 ...Creo que hicimos un mal intercambio. 618 01:28:32,530 --> 01:28:34,980 ...Tekfur Rogatus. 619 01:28:36,620 --> 01:28:40,180 Por eso Turgut se quedará conmigo. 620 01:28:42,840 --> 01:28:45,140 Ya veo. 621 01:29:39,550 --> 01:29:41,590 Diego. 622 01:29:43,060 --> 01:29:45,410 Trae a Turgut. 623 01:30:14,440 --> 01:30:16,880 Un hombre noble... 624 01:30:17,240 --> 01:30:21,990 ...siempre se mantiene fiel al trato que hizo. 625 01:30:28,040 --> 01:30:30,880 Por eso tienes ese oro. 626 01:30:33,190 --> 01:30:35,370 Ha... 627 01:30:35,950 --> 01:30:40,210 ...compra algo de ropa con ese oro. 628 01:30:40,210 --> 01:30:43,370 Te vistes terrible. Mira eso. 629 01:31:13,240 --> 01:31:17,320 Quiero darle esta buena noticia a Osman Bey personalmente. 630 01:31:45,190 --> 01:31:47,410 ¿Puedo entrar, Bey? 631 01:31:49,060 --> 01:31:51,410 Adelante. 632 01:31:56,840 --> 01:32:01,590 Llegó Bey, Tekfur de Bilecik, Rogatus. Quiere verte. 633 01:32:20,880 --> 01:32:23,590 Lo haré breve, Osman Bey. 634 01:32:25,460 --> 01:32:28,391 Cuando vine aquí antes, dijiste que no... 635 01:32:28,403 --> 01:32:31,280 ...conocías al sacerdote Gregor a pesar de que estuvo aquí. 636 01:32:31,280 --> 01:32:34,350 Ahora, ambos sabemos la verdad. 637 01:32:35,460 --> 01:32:38,700 Dijiste que lo harías breve pero aun hablando. 638 01:32:40,080 --> 01:32:41,720 Habla. 639 01:32:43,010 --> 01:32:45,680 Incluso ahora. 640 01:32:47,590 --> 01:32:52,350 No vine aquí a preguntarme por mi amigo Gregor con las manos vacías. 641 01:32:52,350 --> 01:32:55,770 Tengo algo valioso para ti. 642 01:32:58,970 --> 01:33:01,190 Turgut. 643 01:33:05,410 --> 01:33:11,190 Si Turgut es tan valioso para ti como escuché... 644 01:33:11,190 --> 01:33:15,410 ...traerás al sacerdote Gregor a Cakirca mañana al mediodía. 645 01:33:19,370 --> 01:33:22,520 Porque él no es importante para mí. Morirá si no vienes. 646 01:33:50,480 --> 01:33:54,880 Entonces Rogatus fue el que ha estado trabajando con los catalanes. 647 01:33:55,720 --> 01:33:58,970 Se llevaron a Turgut para dártelo. 648 01:34:04,080 --> 01:34:06,210 Llama a los Beys. 649 01:34:06,210 --> 01:34:09,150 Tendremos una reunión. 650 01:34:10,040 --> 01:34:12,480 Como ordenes, Bey. 651 01:34:19,860 --> 01:34:22,660 Dime, Bahadır. 652 01:34:22,920 --> 01:34:27,010 ¿Qué noticias nos trajiste de la tribu Kayi? 653 01:34:27,680 --> 01:34:32,040 ¿Turgut está con Osman o no? 654 01:34:34,350 --> 01:34:36,610 No. 655 01:34:43,770 --> 01:34:46,750 Osman Bey no pudo conseguir a Turgut. 656 01:34:49,010 --> 01:34:54,480 No te preocupes. Lo atrapará eventualmente. 657 01:34:54,790 --> 01:34:57,640 ¿Qué significa eso, Tekfur Kosses? 658 01:34:57,990 --> 01:35:01,150 Como Osman no tiene Turgut... 659 01:35:03,640 --> 01:35:06,700 ...está con Anselmo... 660 01:35:08,840 --> 01:35:11,320 ...que me vendió Rogatus antes. 661 01:35:16,750 --> 01:35:18,970 En este caso, Roja... 662 01:35:25,810 --> 01:35:32,970 En este caso, Rogatus le dará a Turgut y se llevará a Gregor. 663 01:35:35,410 --> 01:35:38,170 Si esto pasa... 664 01:35:39,060 --> 01:35:45,550 ...mi reputación se dañará mucho, María. 665 01:35:46,210 --> 01:35:49,370 Mucho. 666 01:36:22,120 --> 01:36:27,680 Si le das al sacerdote Gregor y tomas a Turgut Alp... 667 01:36:27,680 --> 01:36:33,370 ...tus enemigos dirán que Osman es débil. 668 01:36:36,300 --> 01:36:43,990 Si no das, mientras un turcomano Bey es prisionero de los infieles... 669 01:36:44,440 --> 01:36:48,880 ...conoces las leyes y las reglas. 670 01:36:50,840 --> 01:36:53,370 Tienes razón, mi Sheik. 671 01:36:53,900 --> 01:36:58,750 Es muy difícil tomar una decisión. 672 01:36:59,680 --> 01:37:02,660 Realmente difícil. 673 01:37:05,590 --> 01:37:10,350 Pero cuando el sultán Izzeddin estaba prisionero en la mazmorra de Bizancio... 674 01:37:10,350 --> 01:37:18,350 ...¿no llevó Berke Khan de Crimea su ejército a Bizantino por él? 675 01:37:19,950 --> 01:37:26,840 Seguro. mi Pir Sari Saltuk le dijo... 676 01:37:27,720 --> 01:37:34,080 "...sigue la ley. Un sultán turco no puede ser un prisionero". 677 01:37:37,010 --> 01:37:39,150 Es una situación difícil. 678 01:37:40,080 --> 01:37:44,790 Ser débil frente al enemigo o... 679 01:37:45,900 --> 01:37:51,280 ...dejar un Bey turcomano con infieles. 680 01:37:55,900 --> 01:37:58,170 Decisión difícil. 681 01:37:59,640 --> 01:38:02,210 No tenemos nada fácil, mi Sheik. 682 01:38:02,210 --> 01:38:04,700 Para nada. 683 01:38:05,370 --> 01:38:08,120 Somos testigos de que... 684 01:38:08,120 --> 01:38:11,680 ...estás siguiendo a Ala, Osman Bey. 685 01:38:13,320 --> 01:38:17,100 El camino de Alá será bueno. 686 01:38:19,500 --> 01:38:22,920 ¿Qué dice Alá en su libro? 687 01:38:22,920 --> 01:38:25,590 ¿En Al-Inshirah? 688 01:38:26,170 --> 01:38:29,720 En el nombre de Alá, el más bondadoso y el más misericordioso 689 01:38:29,720 --> 01:38:32,080 El gran Alá dice... 690 01:38:32,080 --> 01:38:36,390 ...con su santo nombre... 691 01:38:37,770 --> 01:38:41,680 ¿No hemos elevado tu corazón por ti? 692 01:38:43,280 --> 01:38:48,970 Y te quitamos la carga que pesaba sobre tu espalda. 693 01:38:49,990 --> 01:38:54,350 Y enaltecido para ti tu reputación. 694 01:38:54,920 --> 01:39:01,320 Entonces, seguramente con las dificultades viene la facilidad. 695 01:39:01,320 --> 01:39:09,320 De hecho, con las dificultades será fácil. 696 01:39:13,060 --> 01:39:20,570 Entonces, cuando haya terminado con sus deberes, entonces levántese para la adoración. 697 01:39:21,590 --> 01:39:25,550 Amén, mi jeque. Amén. 698 01:39:27,720 --> 01:39:33,950 Seguiré la ley y tomaré a Turgut Bey. 699 01:39:33,950 --> 01:39:35,950 Y... 700 01:39:35,950 --> 01:39:39,460 ...No dejaré que tengan al sacerdote Gregor al final. 701 01:39:40,440 --> 01:39:44,350 İnşallah, Osman Bey. İnşallah. 702 01:39:45,550 --> 01:39:50,390 Sin siquiera preguntar cómo, ni siquiera tenemos curiosidad por eso. 703 01:39:50,610 --> 01:39:55,680 Sabemos que algunas de las obras de Bey son secretas. 704 01:39:55,680 --> 01:39:59,150 No digas eso, jeque. 705 01:39:59,680 --> 01:40:02,120 Como siempre... 706 01:40:02,120 --> 01:40:05,550 ...nos iluminas con tus hermosas palabras. 707 01:40:06,570 --> 01:40:11,280 Y aún más, nos refrescaste. 708 01:40:11,280 --> 01:40:16,390 - Que Alá te bendiga. - İnşallah, Bey. İnşallah. 709 01:40:17,810 --> 01:40:22,440 Significa exactamente lo que acabas de decir en turco. 710 01:40:37,190 --> 01:40:38,880 Maşallah. 711 01:40:48,750 --> 01:40:51,060 Tienes un invitado, Bala. 712 01:41:22,750 --> 01:41:26,080 - Bienvenida, María. - Gracias, Bala Hatun. 713 01:41:26,080 --> 01:41:29,720 Supongo que viniste a ver las alfombras. Aquí. 714 01:41:29,720 --> 01:41:31,720 Antes de ver las alfombras... 715 01:41:32,480 --> 01:41:35,460 ...quiero hablarte de algo importante. 716 01:42:10,610 --> 01:42:13,100 ¿Qué es, María? 717 01:42:15,100 --> 01:42:17,640 La vaina de la daga se la di a Turgut. 718 01:42:19,100 --> 01:42:21,060 ¿Turgut bey? 719 01:42:21,590 --> 01:42:23,590 El día de ayer. 720 01:42:23,990 --> 01:42:27,010 Ayudé a Turgut a escapar. 721 01:42:27,010 --> 01:42:31,770 Esta funda es de la daga que le di. 722 01:42:32,210 --> 01:42:34,260 Se escapó por mi culpa. 723 01:42:35,500 --> 01:42:37,060 ¿Por qué? 724 01:42:37,550 --> 01:42:40,880 Quería darte Turgut, pero no sucedió. 725 01:42:41,810 --> 01:42:44,570 Quería que lo supieras. 726 01:42:44,840 --> 01:42:49,190 Y si le dices a Osman Bey lo que dije... 727 01:42:49,190 --> 01:42:51,190 ...Seré feliz. 728 01:42:52,520 --> 01:42:54,920 Gracias, María. 729 01:42:57,280 --> 01:43:01,240 No te preocupes. Se lo diré personalmente a Osman Bey. 730 01:43:02,260 --> 01:43:05,100 Vamos. Veamos las alfombras. 731 01:43:35,460 --> 01:43:38,120 Te veo bien, sacerdote Gregor. 732 01:43:39,320 --> 01:43:41,810 ¿Tienes algún dolor? 733 01:43:41,810 --> 01:43:45,680 Gracias, Osman Bey. No tengo mucho dolor. 734 01:43:45,680 --> 01:43:48,260 Creo que la herida está mejorando. 735 01:43:50,350 --> 01:43:53,010 Ya que tu herida está bien... 736 01:43:53,640 --> 01:43:56,790 ...entonces puedes prepararte. 737 01:44:01,950 --> 01:44:04,440 Irás con Rogatus. 738 01:44:28,480 --> 01:44:30,350 Esta... 739 01:44:31,320 --> 01:44:34,170 ...¿cómo sucedió esto, Andreas? 740 01:44:34,170 --> 01:44:38,480 ¿Me perdí algo cuando me desmayé? 741 01:44:39,770 --> 01:44:42,660 Todo estaba igual, maestro Gregor. 742 01:44:44,970 --> 01:44:47,860 Tekfur Rogatus hizo su 'trabajo. 743 01:44:47,860 --> 01:44:49,860 Sí. 744 01:44:51,550 --> 01:44:56,440 Saldremos de este infierno. Eso es lo que importa. 745 01:45:19,950 --> 01:45:23,500 Tan bueno. Como una pintura. 746 01:45:24,040 --> 01:45:29,100 Es el talento de nuestras Hatun. No pierde su pintura. 747 01:45:29,100 --> 01:45:32,350 Todas ellas están hechos a mano. 748 01:45:32,350 --> 01:45:38,120 Bala Hatun. Quiero que tus alfombras estén en la casa de Tekfur de Harmankaya. 749 01:45:39,810 --> 01:45:41,900 Con mucho gusto. 750 01:45:48,790 --> 01:45:51,590 Necesitamos comprobar todas las posibilidades. 751 01:45:51,590 --> 01:45:54,790 No quiero ningún error, Fodor. 752 01:45:54,790 --> 01:45:59,320 Se hicieron todas las advertencias, Efendi. 753 01:46:08,120 --> 01:46:10,120 Osman... 754 01:46:10,880 --> 01:46:15,500 ...preparará un juego incluso si le da a Gregor. 755 01:46:15,500 --> 01:46:18,440 Abrirás los ojos. 756 01:46:24,210 --> 01:46:26,880 Después de que llevemos a Gregor... 757 01:46:26,880 --> 01:46:29,240 ...mientras regresa al castillo... 758 01:46:29,240 --> 01:46:31,860 ...usaremos la forma más antigua. 759 01:46:33,990 --> 01:46:38,350 Aunque es malo, nos protegerá de las trampas. 760 01:46:40,350 --> 01:46:42,920 El lugar de intercambio también es importante. 761 01:46:42,920 --> 01:46:45,810 Elige a tus mejores hombres y muévete. 762 01:46:45,810 --> 01:46:49,810 - Por si acaso. - Sí. 763 01:46:58,970 --> 01:47:04,750 Puede tocar lo que quiera, pero no aceptará a Gregor. 764 01:48:43,680 --> 01:48:46,700 Gracias por mantener tu promesa. 765 01:48:50,970 --> 01:48:56,120 Espero que nuestra amistad dañada mejore algún día. 766 01:48:57,950 --> 01:49:00,170 Alá lo sabe, Rogatus. 767 01:49:01,860 --> 01:49:03,990 Tal vez algún día. 768 01:49:36,920 --> 01:49:38,880 Vamos. 769 01:50:53,860 --> 01:50:56,440 ¿Estás bien, Turgut Bey? 770 01:50:57,370 --> 01:50:59,900 ¿Tienes algún dolor? 771 01:51:01,150 --> 01:51:02,840 Vamos. 772 01:51:04,210 --> 01:51:07,320 Vayamos a la tribu para que Kumar Abdal pueda revisarte. 773 01:51:10,700 --> 01:51:13,240 Trae el caballo de Turgut Bey. 774 01:51:16,660 --> 01:51:19,100 Gracias, Osman Bey. 775 01:51:21,100 --> 01:51:23,900 Te debo la vida. 776 01:51:26,970 --> 01:51:28,750 Gracias. 777 01:51:42,350 --> 01:51:44,790 Pero... 778 01:51:49,590 --> 01:51:54,170 ...de ahora en adelante, no me interrumpas. 779 01:51:56,260 --> 01:52:00,170 No quiero que me ayudes. 780 01:52:03,770 --> 01:52:07,550 Tu tribu es para ti y la mía es para mí. 781 01:52:07,550 --> 01:52:11,460 Tu enemigo es para ti y el mío es para mí. 782 01:52:11,720 --> 01:52:17,500 No te cruces en mi camino. No me detengas, Osman Bey. 783 01:52:21,010 --> 01:52:23,320 Conozca su lugar... 784 01:52:43,320 --> 01:52:46,120 Necesitamos silenciarlo. 785 01:52:47,590 --> 01:52:53,280 Todos estos problemas y dificultades. Mi Bey trató mucho de llevarse al cura. 786 01:52:54,840 --> 01:52:57,640 Ahora, para un Bey rebelde... 787 01:53:02,480 --> 01:53:05,640 Te calmarás, Turgut Bey. 788 01:53:09,100 --> 01:53:11,950 Ahora estás ardiendo por todas partes. 789 01:53:13,680 --> 01:53:16,610 Deja que tu fuego se enfríe. 790 01:53:18,350 --> 01:53:21,190 Después de que te calmes. 791 01:53:23,280 --> 01:53:25,950 Entonces nos uniremos. 792 01:54:04,440 --> 01:54:08,840 Querido, Rogatus. Que Dios te bendiga. 793 01:54:08,840 --> 01:54:11,990 Que su amor esté siempre contigo. 794 01:54:11,990 --> 01:54:14,570 No estoy con Osman gracias a ti. 795 01:54:14,570 --> 01:54:17,190 No pienses en eso ahora. 796 01:54:17,190 --> 01:54:21,320 Ya te cansaste lo suficiente. Descanse un poco por favor. 797 01:54:22,080 --> 01:54:25,320 Tendremos mucho tiempo para hablar. 798 01:54:28,840 --> 01:54:30,480 ¿Tu brazo? 799 01:54:34,170 --> 01:54:37,240 ¿Osman hizo algo malo? 800 01:54:37,240 --> 01:54:41,320 Así No. Solo un accidente menor. 801 01:55:32,880 --> 01:55:37,460 - ¡Nuestro Bey está aquí! - ¡Gracias a Alá! 802 01:55:40,170 --> 01:55:43,240 - Bienvenido, Bey. - Gracias. 803 01:55:43,240 --> 01:55:45,240 - ¡Larga vida! - Gracias. 804 01:55:45,240 --> 01:55:48,440 - ¡Gracias a Alá! - Que Alá te bendiga. 805 01:55:49,590 --> 01:55:51,720 Bienvenido, Bey. 806 01:55:59,680 --> 01:56:03,680 ¿Estás bien, Bey? ¿Cómo te dejó ir Nikola? 807 01:56:03,680 --> 01:56:07,500 Déjame. Háblame de la tribu. 808 01:56:07,500 --> 01:56:09,950 Bien, gracias a Alá. 809 01:56:10,660 --> 01:56:16,120 Perdimos mucho, pero arreglaste todo rápidamente. 810 01:56:16,120 --> 01:56:18,390 Gracias, Kutan. Gracias. 811 01:56:18,390 --> 01:56:20,440 Gracias a Osman Bey. 812 01:56:20,440 --> 01:56:24,840 No nos dejó solos. Ayudó mucho. ¿Cómo escapaste, Bey? 813 01:56:25,410 --> 01:56:29,060 Eso es complicado. Tan complicado. 814 01:56:29,060 --> 01:56:31,590 Osman Bey también ayudó. 815 01:56:32,440 --> 01:56:35,280 Muchas gracias a él. 816 01:56:35,280 --> 01:56:39,720 - Es un hombre de verdad. - No lo olvides, Kutan. 817 01:56:39,720 --> 01:56:42,520 Si Osman Bey no nos hubiese detenido... 818 01:56:42,520 --> 01:56:45,100 ...todo esto no sucedería en absoluto. 819 01:56:47,410 --> 01:56:49,680 Es hora de vengarse. 820 01:56:49,990 --> 01:56:56,260 Nikola... Kosses... Los destruiremos uno por uno. 821 01:56:56,520 --> 01:56:59,720 - Mira... - A Bey no puede renunciar a sus palabras. 822 01:56:59,720 --> 01:57:05,010 No podemos dormir sin vengarnos. 823 01:57:05,460 --> 01:57:07,900 No lo olvides. 824 01:57:22,520 --> 01:57:30,520 (cantando una canción de cuna) 825 01:57:50,840 --> 01:57:54,750 Parece que no vas a dormir. 826 01:57:56,660 --> 01:57:58,790 Gökçe. 827 01:57:59,370 --> 01:58:02,480 ¿Quién crees que hizo eso? 828 01:58:04,970 --> 01:58:07,590 No lo sé, Malhun Hatun. 829 01:58:18,210 --> 01:58:20,660 Lleva a Orhan a su cama. 830 01:58:31,410 --> 01:58:33,410 Bala Hatun. 831 01:58:34,750 --> 01:58:38,300 ...tu cara era diferente mientras ella se enojaba con Gonça. 832 01:58:40,790 --> 01:58:43,770 No lo entiendo, Malhun Hatun. 833 01:59:02,000 --> 01:59:04,400 ¿Qué estás haciendo, Malhun Hatun? 834 01:59:07,777 --> 01:59:10,088 ¿Qué es esta pintura, Gökçe? 835 01:59:11,822 --> 01:59:13,911 ¡¿Dije que es esto?! 836 01:59:16,177 --> 01:59:18,888 Hiciste esa traición, ¿verdad? 837 01:59:28,400 --> 01:59:31,022 Malhun Hatun. Yo... 838 01:59:44,044 --> 01:59:47,777 Jurarás que no volverás a hacer esto. 839 01:59:50,577 --> 01:59:53,733 Sal. Piérdete. 840 02:00:46,177 --> 02:00:49,288 Te diré algo ahora. 841 02:00:52,266 --> 02:00:55,333 ¿Hay algo malo, mi Bey? 842 02:00:57,822 --> 02:01:02,755 Paciencia, herrero. 843 02:01:07,022 --> 02:01:09,866 ¿Qué novedades hay, Osman Bey? 844 02:01:12,711 --> 02:01:15,066 Diré algo. 845 02:01:17,377 --> 02:01:19,422 ¿Cuándo? 846 02:01:20,977 --> 02:01:23,377 Cuando llegue el momento... 847 02:01:24,266 --> 02:01:26,666 ...todos lo verán. 848 02:01:38,888 --> 02:01:44,088 Los que quieran ir, pueden irse. 849 02:01:48,000 --> 02:01:50,533 Su camino está listo. 850 02:01:50,933 --> 02:01:55,244 Los que quieran venir, siempre pueden venir. 851 02:01:55,240 --> 02:01:57,733 Tenemos un lugar. 852 02:01:58,222 --> 02:02:01,066 Para que lo sepas. 853 02:02:18,800 --> 02:02:21,377 ¿Puedo entrar, Bey? 854 02:02:23,422 --> 02:02:25,644 Adelante. 855 02:03:13,111 --> 02:03:15,733 Bienvenido, sacerdote. 856 02:03:20,177 --> 02:03:23,022 Duerme bien. 857 02:03:23,911 --> 02:03:26,888 Hablaremos mañana. 858 02:03:27,511 --> 02:03:30,488 ¡No tengo nada de qué hablar contigo! 859 02:03:34,266 --> 02:03:36,355 No detengas a tus hombres. 860 02:03:36,350 --> 02:03:40,311 Que pongan fin a este cautiverio. 861 02:03:55,377 --> 02:03:58,177 Aparte de su seguridad... 862 02:03:58,577 --> 02:04:02,355 ...no usamos nuestras espadas a tu lado. 863 02:04:06,444 --> 02:04:08,800 Si yo fuera tú... 864 02:04:08,800 --> 02:04:13,866 ...rezaría para mantener este cautiverio. 865 02:04:17,422 --> 02:04:23,733 Porque no tienes ningún lugar seguro más que esta tienda. 866 02:04:24,044 --> 02:04:26,755 Rogatus es mi amigo. 867 02:04:28,311 --> 02:04:32,755 Y un fiel creyente en Cristo. 868 02:04:34,222 --> 02:04:36,800 El mundo está lleno de mentiras. 869 02:04:37,688 --> 02:04:41,200 Hay muchas variaciones, sacerdote. 870 02:04:43,466 --> 02:04:46,000 Descanse un poco ahora. 871 02:04:49,288 --> 02:04:52,933 Hablaremos mañana. 872 02:05:14,755 --> 02:05:17,600 ¿Eso es bueno, Bey? 873 02:05:18,222 --> 02:05:20,088 Sí Sí. 874 02:05:23,555 --> 02:05:31,555 Al sacerdote le gustan más nuestras tiendas de campaña que los castillos de piedra de Tekfur. 875 02:05:36,088 --> 02:05:43,022 Cree que nuestros escudos de espuma son más seguros que los de acero. 876 02:05:46,355 --> 02:05:51,911 Vio que la verdad está con nosotros. 877 02:05:52,177 --> 02:05:54,355 Es por eso... 878 02:05:54,666 --> 02:05:58,222 - ...dejémoslo aquí bien. - La orden es tuya. 879 02:05:58,220 --> 02:06:01,155 Lo retendremos aquí de la mejor manera. 880 02:06:01,911 --> 02:06:06,533 Gracias. 881 02:06:09,511 --> 02:06:11,600 Por favor. 882 02:06:19,288 --> 02:06:23,555 Hermano. Tú te quedas. 883 02:06:29,777 --> 02:06:32,400 Quiero decirte primero. 884 02:06:41,466 --> 02:06:44,933 Vi tantas guerras y Ghazis, pero no una herida como esta. 885 02:06:44,930 --> 02:06:48,711 Ni una herida de daga ni una espada. 886 02:06:49,422 --> 02:06:51,111 Fue perforado mucho. 887 02:06:51,110 --> 02:06:54,266 Como si lo hubieran hecho a propósito para poner algo ahí, Bey. 888 02:06:54,260 --> 02:06:56,755 ¿Poner algo? 889 02:06:56,750 --> 02:06:59,822 Kumar Abdal es un sanador talentoso. 890 02:06:59,820 --> 02:07:03,466 Él te hará sanar. No te preocupes. 891 02:07:06,311 --> 02:07:10,933 Somos responsables de sus vidas. Sigue descansando. 892 02:07:13,288 --> 02:07:16,577 Abre los ojos y escucha bien. 893 02:07:16,570 --> 02:07:20,311 Hay algo escondido en la tienda del sacerdote Gregor. 894 02:07:20,310 --> 02:07:22,977 Es muy importante. 895 02:07:23,822 --> 02:07:26,622 Lo suficientemente importante como para derramar sangre. 896 02:07:27,377 --> 02:07:30,133 Dentro de la biblia. 897 02:07:30,130 --> 02:07:33,066 Ve allí en secreto y tómalo. 898 02:07:36,488 --> 02:07:39,377 Y pon esto ahí. 899 02:07:41,688 --> 02:07:43,955 Debería saber quién lo hizo. 900 02:07:43,955 --> 02:07:45,950 Sí, Bey. 901 02:08:18,888 --> 02:08:21,288 Pensaste bien, hermano. 902 02:08:22,000 --> 02:08:24,488 Muy bien, pero... 903 02:08:25,022 --> 02:08:28,577 ...¿qué es esto, Osman? 904 02:08:31,688 --> 02:08:34,222 No lo sé, hermano. 905 02:08:34,755 --> 02:08:36,933 Por ahora. 906 02:08:38,755 --> 02:08:45,111 Pero desde que regresó por esto y escondió esto dentro de su piel... 907 02:08:46,711 --> 02:08:49,333 ...debe ser realmente valioso. 908 02:08:57,777 --> 02:09:00,488 Veremos su importancia. 909 02:09:03,688 --> 02:09:08,088 Se esconde dentro de su herida, vuelve después de escapar. 910 02:09:12,222 --> 02:09:15,866 Es importante sin ninguna duda, Osman Bey. 911 02:09:17,377 --> 02:09:23,377 Pero si es importante para el sacerdote, también debería serlo para los demás. 912 02:09:26,488 --> 02:09:31,244 Si es importante para los demás, lo sabes, Osman Bey. 913 02:09:34,400 --> 02:09:37,600 Todos nos atacarán. 914 02:09:37,600 --> 02:09:43,288 Lo sé, hermano, pero lo que sé no me hace volver. 915 02:09:43,955 --> 02:09:47,377 Si todos vienen a nosotros como dijiste... 916 02:09:47,733 --> 02:09:54,755 ...luego los enterramos y lavamos sus tumbas con la sangre que gotea de nuestras espadas. 917 02:10:30,044 --> 02:10:34,977 Santo Cristo. 918 02:10:36,755 --> 02:10:39,866 Ojalá mi mente estuviera jugando conmigo. 919 02:10:45,333 --> 02:10:48,933 No puedo creer que tuviéramos que volver a este infierno. 920 02:10:52,088 --> 02:10:54,577 Y con nuestros propios pies. 921 02:11:30,000 --> 02:11:34,933 Su encomienda está con nosotros. 922 02:11:34,930 --> 02:11:37,555 No te preocupes. 923 02:11:38,577 --> 02:11:40,311 Osman. 924 02:11:58,844 --> 02:12:01,333 Maestro Gregor. 925 02:12:04,977 --> 02:12:07,811 Mientras nos escondíamos incluso de nosotros mismos... 926 02:12:07,910 --> 02:12:11,900 ...incluso perdiste la vida para protegerlo. 927 02:12:16,622 --> 02:12:18,711 No puedo entender 928 02:12:20,577 --> 02:12:22,755 Osman... 929 02:12:25,511 --> 02:12:27,811 ...¿cómo pudo saberlo? 930 02:12:27,910 --> 02:12:31,200 ¿Qué haremos, aunque sepamos cómo, Andreas? 931 02:12:32,444 --> 02:12:35,066 Ahora está con Osman. 932 02:12:40,755 --> 02:12:43,066 Si nos vamos de aquí... 933 02:12:43,644 --> 02:12:46,711 ...tal vez lo perdamos para siempre. 934 02:12:49,735 --> 02:13:38,935 Más Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 70018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.