Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,576 --> 00:00:30,576
Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:12,600 --> 00:02:16,960
Bitinia perdió sangre más que suficiente, Osman Bey.
3
00:02:17,450 --> 00:02:20,290
Quiero una paz definitiva.
4
00:02:20,290 --> 00:02:24,380
- ¿Puedo entrar, Bey?
- Entra, Boran.
5
00:02:40,110 --> 00:02:43,090
El Catalán habló, Bey.
6
00:02:43,360 --> 00:02:47,450
Recibieron la orden de Mikhail Kosses.
7
00:03:24,250 --> 00:03:27,050
Mikhail Kosses.
8
00:03:32,070 --> 00:03:35,130
Caminemos por la tribu.
9
00:03:37,530 --> 00:03:40,070
Por supuesto.
10
00:04:07,420 --> 00:04:10,310
Eres tan hermosa, Maşallah.
11
00:04:10,750 --> 00:04:15,420
Dígame. ¿No tienes un Bey, un marido?
12
00:04:17,550 --> 00:04:19,600
No.
13
00:04:21,600 --> 00:04:24,400
No pude encontrar a nadie todavía.
14
00:04:25,420 --> 00:04:27,510
No puedes, mi niña.
15
00:04:27,510 --> 00:04:30,710
¿Puedes encontrar uno bueno entre los extranjeros?
16
00:04:34,570 --> 00:04:38,710
Vamos a buscarte un Kayi valiente, ¿eh?
17
00:05:24,480 --> 00:05:28,000
Puedes ver la situación, Mikhail Kosses.
18
00:05:36,080 --> 00:05:39,460
Colocaron una trampa en nuestro camino de regreso a Sogut.
19
00:05:41,150 --> 00:05:45,200
Algunos escaparon. Algunos murieron.
20
00:05:46,880 --> 00:05:49,280
Solo él fue atrapado.
21
00:05:55,330 --> 00:05:58,130
Su intención...
22
00:05:58,800 --> 00:06:04,710
...fue llevar al sacerdote Gregor, que es mi invitado.
23
00:06:08,750 --> 00:06:11,950
¿Tiene al sacerdote Gregor, Osman Bey?
24
00:06:13,280 --> 00:06:17,280
Estoy sorprendido. Honestamente, no lo sabía.
25
00:06:24,130 --> 00:06:26,400
Efendi, ¿estás bien?
26
00:06:26,970 --> 00:06:30,930
No te preocupes, Andreas. Estoy bien.
27
00:06:30,930 --> 00:06:34,170
Tienes que cuidar tu herida, Efendi.
28
00:06:34,170 --> 00:06:36,620
No puede esperar más.
29
00:06:40,350 --> 00:06:42,970
Les pregunté para quién trabajaban.
30
00:06:46,040 --> 00:06:48,530
Tú también querrás escucharlo.
31
00:06:57,950 --> 00:07:01,510
Te atacamos por orden del Tekfur Kosses.
32
00:07:14,570 --> 00:07:18,130
Estos son trucos baratos, Osman Bey.
33
00:07:20,130 --> 00:07:23,510
Parece que alguien...
34
00:07:26,170 --> 00:07:29,240
...quiere usar a estos tontos en mi contra.
35
00:07:32,880 --> 00:07:35,110
Mira.
36
00:07:35,950 --> 00:07:38,880
Si estuviera trabajando para mí...
37
00:07:38,880 --> 00:07:41,910
...él no estaría así de miserable.
38
00:07:44,880 --> 00:07:48,040
Y ya habría conseguido al sacerdote Gregor.
39
00:07:51,420 --> 00:07:56,970
O Rogatus o alguien más hizo esta trampa.
40
00:07:57,640 --> 00:08:00,710
No se deje engañar por esto, Osman Bey.
41
00:08:04,750 --> 00:08:08,220
Decimos que solo Alá no puede ser engañado, Kosses.
42
00:08:12,400 --> 00:08:15,280
Por si nos caemos...
43
00:08:15,680 --> 00:08:18,400
...no te preocupes por nosotros.
44
00:08:20,080 --> 00:08:25,730
Vamos, Osman Bey.
Me acabo de enterar de que tienes a Gregor.
45
00:08:29,020 --> 00:08:32,440
¿Cómo podría hacer este tipo de movimiento?
46
00:08:33,020 --> 00:08:36,130
Eres un tipo inteligente, Osman Bey.
47
00:08:36,530 --> 00:08:39,730
Todos juegan unos contra otros en Bitinia.
48
00:08:39,730 --> 00:08:41,730
Tú lo sabes.
49
00:08:44,800 --> 00:08:47,510
Tienes razón, Kosses.
50
00:08:48,000 --> 00:08:53,770
Ustedes, los Tekfur, tienen mucho talento para jugar.
51
00:08:58,880 --> 00:09:01,280
Pero...
52
00:09:01,280 --> 00:09:06,970
...si hay algo de verdad sobre lo que dijo este hombre...
53
00:09:10,130 --> 00:09:13,150
...lo pagarás caro. Para que lo sepas.
54
00:09:14,570 --> 00:09:17,770
Si supiera que tienes a Gregor...
55
00:09:18,040 --> 00:09:22,400
...Haría todo lo posible para atraparlo, Osman Bey.
56
00:09:23,200 --> 00:09:27,770
Parece que nos tendieron una trampa a ti y a mí.
57
00:09:34,480 --> 00:09:37,200
No caigas en esta trampa, Osman Bey.
58
00:09:48,840 --> 00:09:51,680
Incluso si el cazador coloca decenas de trampas...
59
00:09:52,440 --> 00:09:55,860
...el lobo todavía conoce muchas formas.
60
00:09:59,240 --> 00:10:05,020
No soy cazador ni presa, Osman Bey.
61
00:10:08,080 --> 00:10:10,120
Para que lo sepas.
62
00:10:21,260 --> 00:10:23,530
Si me permites...
63
00:10:34,940 --> 00:10:37,610
Puedes irte, Kosses.
64
00:10:47,650 --> 00:10:49,690
Por ahora.
65
00:10:57,200 --> 00:10:59,230
Puedes irte.
66
00:11:27,230 --> 00:11:28,490
Malhun Hatun
67
00:11:29,460 --> 00:11:31,200
A María le gustaron nuestras alfombras.
68
00:11:31,200 --> 00:11:34,070
Más que eso.
69
00:11:34,266 --> 00:11:37,770
Si no va a ser un problema para
usted, me gustaría comprar algunas de ellas.
70
00:11:37,900 --> 00:11:39,540
Con mucho gusto, María.
71
00:11:39,570 --> 00:11:41,410
Estaremos felices.
72
00:11:46,950 --> 00:11:49,250
Efendi, ¿estás bien?
73
00:11:49,280 --> 00:11:50,620
Claro que sí.
74
00:11:50,620 --> 00:11:53,020
¡Volvamos al castillo!
75
00:11:53,020 --> 00:11:54,320
¡Ahora!
76
00:11:54,320 --> 00:11:57,690
- ¿Dónde están los caballos?
- En la parte trasera.
77
00:12:00,890 --> 00:12:02,230
Señoras.
78
00:12:03,460 --> 00:12:06,230
Gracias por la conversación que tuvimos.
79
00:12:06,270 --> 00:12:10,600
Además, quiero que sepas que estoy
entusiasmada con el negocio que haremos.
80
00:12:11,288 --> 00:12:14,310
No te preocupes por las alfombras, María.
Esperamos verte de nuevo.
81
00:12:14,340 --> 00:12:16,110
Sin duda.
82
00:12:17,310 --> 00:12:19,910
Me gustó tu tribu. Hasta luego.
83
00:12:20,710 --> 00:12:23,980
Estaremos esperando por usted.
Damos la bienvenida a todos aquí.
84
00:12:34,560 --> 00:12:36,230
Malhun Hatun...
85
00:12:37,688 --> 00:12:40,370
Le dije a María que
prepararíamos todas las alfombras, pero...
86
00:12:40,400 --> 00:12:42,830
...las que tenemos no serán suficientes.
87
00:12:42,870 --> 00:12:45,070
Será difícil para nosotros prepararlas a tiempo.
88
00:12:45,100 --> 00:12:47,040
No se preocupe, Bala Hatun.
89
00:12:47,070 --> 00:12:50,380
Podemos usar las alfombras de la tribu Kizilbeyoglu.
90
00:12:51,580 --> 00:12:54,844
Y si aún no es suficiente,
pediremos ayuda a las tribus cercanas.
91
00:12:56,280 --> 00:12:58,750
¿Crees que podremos tenerlas a tiempo?
92
00:12:58,790 --> 00:13:00,890
Si nos unimos...
93
00:13:01,690 --> 00:13:03,860
...seguro que podremos.
94
00:13:05,860 --> 00:13:07,260
Tienes razón.
95
00:13:09,660 --> 00:13:11,900
Sé que se le da bien hacer negocios.
96
00:13:13,100 --> 00:13:16,500
Yo digo... Deberías estar guiándonos.
97
00:13:19,710 --> 00:13:23,010
Los tendremos a tiempo, İnşallah.
98
00:13:25,480 --> 00:13:26,580
Gracias.
99
00:13:32,088 --> 00:13:34,290
Hermano, ¿hay algún problema?
100
00:13:34,750 --> 00:13:37,490
Nos vamos de este lugar, María. Inmediatamente.
101
00:13:44,260 --> 00:13:46,060
Osman bey.
102
00:13:49,500 --> 00:13:52,470
Tu tribu tiene una belleza digna de su Bey.
103
00:13:52,640 --> 00:13:55,540
Sus damas me cuidaron muy bien.
104
00:13:55,910 --> 00:13:57,680
Soy consciente de que así es.
105
00:13:57,940 --> 00:14:00,280
Espero que tu hermano también se haya complacido.
106
00:14:04,480 --> 00:14:06,350
Aunque había estado aquí...
107
00:14:06,850 --> 00:14:09,220
...esta vez vio lo que no vio antes.
108
00:14:35,780 --> 00:14:39,420
Aunque habló el catalán, dejaste ir a Kosses, Osman Bey.
109
00:14:39,490 --> 00:14:41,420
Quiero saber, hermano.
110
00:14:41,650 --> 00:14:44,790
Quiero saber quién está cavando un pozo para quién.
111
00:14:49,200 --> 00:14:51,860
Primero querían usar Rogatus como cebo.
112
00:14:52,755 --> 00:14:55,000
Y luego Kosses.
113
00:14:56,640 --> 00:14:59,370
Obviamente, están dispuestos a jugar de nuevo, mi Bey.
114
00:15:01,370 --> 00:15:04,210
Hacen cosas y se culpan unos a otros.
115
00:15:07,010 --> 00:15:09,980
Quiero decir que deberíamos dejar
que se debiliten mutuamente, pero.
116
00:15:10,080 --> 00:15:12,980
...Sus acciones nos dañarán eventualmente.
117
00:15:16,088 --> 00:15:19,160
El viento solo puede desempolvar una roca, Malhun.
118
00:15:25,260 --> 00:15:28,570
Parece que los Tekfur pusieron juegos a espaldas del otro.
119
00:15:28,840 --> 00:15:30,800
...y queremos destruirlos unos a otros.
120
00:15:36,410 --> 00:15:40,150
Si podemos usar su debilidad, las
conquistas están en camino, hermano.
121
00:15:41,350 --> 00:15:43,350
Nuestros enemigos luchan entre sí ahora.
122
00:15:43,420 --> 00:15:45,880
Entonces los cazaremos.
123
00:15:46,090 --> 00:15:49,020
Inegol. Harmankaya.
124
00:15:49,820 --> 00:15:51,520
Bilecik.
125
00:15:52,330 --> 00:15:54,190
Y quizás Bursa.
126
00:15:58,200 --> 00:15:59,970
¿Por qué no?
127
00:16:09,210 --> 00:16:12,480
- Tienes razón, mi Bey.
- Tenemos a todos los turcomanos de nuestro lado.
128
00:16:12,510 --> 00:16:14,750
...y haremos crecer nuestros ejércitos...
129
00:16:15,550 --> 00:16:17,850
Si nuestras Hatun alegran a nuestras tribus...
130
00:16:18,220 --> 00:16:21,190
...Si fortalecemos nuestra unidad...
131
00:16:22,520 --> 00:16:24,660
...¿por qué no, Osman Bey?
132
00:16:26,660 --> 00:16:30,930
Si no fuera por los sueños de nuestros
antepasados, ahora no estaríamos en esta frontera.
133
00:16:34,130 --> 00:16:36,000
Ambos hablaron bien.
134
00:16:37,600 --> 00:16:39,400
Ambos hablaron bien.
135
00:16:41,810 --> 00:16:44,380
Pero primero Kosses.
136
00:16:45,580 --> 00:16:48,780
Lo veremos como un lobo mirando un cordero.
137
00:16:50,380 --> 00:16:52,620
Veremos y sabremos.
138
00:16:53,420 --> 00:16:55,820
...a quién morderemos.
139
00:16:58,620 --> 00:17:03,630
Hermano, deberíamos encontrar la manera de
colocar un espía entre los hombres de Kosses.
140
00:17:06,030 --> 00:17:08,330
¿Tengo permiso, mi Bey?
141
00:17:09,140 --> 00:17:10,640
Adelante.
142
00:17:18,180 --> 00:17:21,150
Mi Bey, me llamaste.
143
00:17:22,750 --> 00:17:24,550
Deja ir al catalán.
144
00:17:30,960 --> 00:17:33,330
Déjalo ir, pero síguelo.
145
00:17:34,130 --> 00:17:36,130
Se una sombra detrás de él.
146
00:17:36,360 --> 00:17:39,500
Sabrás cada paso que dé, Cerkutay.
147
00:17:43,100 --> 00:17:44,740
Cuando encontremos una oportunidad...
148
00:17:45,000 --> 00:17:49,010
...¡tronaremos como un rayo sobre ellos!
149
00:17:51,010 --> 00:17:52,610
Como ordenes, mi Bey.
150
00:17:52,850 --> 00:17:56,610
Seguiremos como una sombra y truenos como en el cielo.
151
00:17:58,220 --> 00:18:01,750
Göktug, dile a nuestros Alps que afilen sus espadas.
152
00:18:01,950 --> 00:18:05,860
Las cosas pueden ponerse agitadas.
Diles que estén listos para una campaña.
153
00:18:07,060 --> 00:18:08,790
Como ordenes, mi Bey.
154
00:18:27,710 --> 00:18:29,550
¡Hey! ¡Levántate!
155
00:18:32,590 --> 00:18:35,320
- ¿Está muerto?
- Espero que no.
156
00:18:35,420 --> 00:18:37,990
Si está muerto, Tekfur Nikola nos matará a todos.
157
00:19:15,760 --> 00:19:17,900
Mi Bey, Bala y yo acordamos que...
158
00:19:17,900 --> 00:19:21,400
...no podríamos terminar las
alfombras que pidió María a tiempo.
159
00:19:21,400 --> 00:19:23,100
Si nos permites...
160
00:19:23,240 --> 00:19:26,970
...queremos reunir a las Hatun de la
tribu Kizilbey y otras tribus alrededor.
161
00:19:27,070 --> 00:19:29,110
Pensaste bien.
162
00:19:29,910 --> 00:19:31,780
Necesitamos terminar eso antes del invierno.
163
00:19:31,880 --> 00:19:34,410
No hagas que la gente se preocupe por su vida.
164
00:19:38,750 --> 00:19:40,690
¿Tengo permiso, mi Bey?
165
00:19:41,920 --> 00:19:43,490
Adelante.
166
00:19:49,200 --> 00:19:52,060
Kutan está aquí, mi Bey. Tiene cosas que decir.
167
00:19:52,970 --> 00:19:54,530
Déjalo entrar.
168
00:20:03,410 --> 00:20:05,110
Osman bey.
169
00:20:07,910 --> 00:20:09,380
Nuestra tribu.
170
00:20:10,180 --> 00:20:11,950
Mi Turgut bey.
171
00:20:17,560 --> 00:20:20,130
Nikola atacó a nuestra tribu.
172
00:20:28,130 --> 00:20:30,870
Mató a todos, incluidos los niños.
173
00:20:32,870 --> 00:20:36,510
- Él quemó nuestra tribu.
- Persona asquerosa.
174
00:20:55,290 --> 00:20:56,390
Kutan.
175
00:20:59,200 --> 00:21:00,800
Levanta la cabeza.
176
00:21:03,200 --> 00:21:04,770
¿Qué pasó con Turgut Bey?
177
00:21:07,970 --> 00:21:09,910
Tomó cautivo a Turgut Bey.
178
00:21:11,910 --> 00:21:14,080
Nos quedamos sin líder, Osman Bey.
179
00:21:15,680 --> 00:21:18,050
Pagano ignorante.
180
00:21:25,260 --> 00:21:26,620
Dime.
181
00:21:27,830 --> 00:21:30,360
¿Por qué Nikola necesitaría a Turgut Bey?
182
00:21:31,160 --> 00:21:33,160
No lo sé, Osman Bey.
183
00:21:33,970 --> 00:21:35,570
No sé.
184
00:21:36,370 --> 00:21:38,670
Perro sangriento.
185
00:21:40,270 --> 00:21:42,910
Por cada gota de sangre turca que derramó...
186
00:21:44,110 --> 00:21:46,140
...Le sacaré el corazón.
187
00:21:51,920 --> 00:21:54,020
Dile a tu gente.
188
00:21:55,220 --> 00:21:58,260
...Yo mismo rescataré a tu Bey de ese diablo.
189
00:22:01,860 --> 00:22:03,630
- Boran.
- Sí mi bey.
190
00:22:04,030 --> 00:22:06,970
Ve a la tribu de Turgut Bey con Kutan.
191
00:22:07,770 --> 00:22:10,030
Lleva suficientes Alps contigo.
192
00:22:10,840 --> 00:22:12,900
Dale lo que necesite.
193
00:22:13,270 --> 00:22:15,040
Como ordenes, mi Bey.
194
00:22:15,310 --> 00:22:17,910
Que Alá esté complacido contigo, Osman Bey.
195
00:22:19,510 --> 00:22:21,410
Que Alá esté complacido contigo.
196
00:22:33,360 --> 00:22:35,360
- Hermano.
- Escucho.
197
00:22:37,730 --> 00:22:40,700
Ahora ve a Nikola y pídele que entregue a Turgut Bey.
198
00:22:42,300 --> 00:22:46,000
Dará Turgut Bey o su cabeza.
199
00:22:46,170 --> 00:22:50,440
O lo entrega o quemaré a todo Inegol.
200
00:22:53,650 --> 00:22:55,450
Dile.
201
00:22:55,650 --> 00:22:59,680
...Haré sangre por sangre por cada turcomano que mate.
202
00:23:01,290 --> 00:23:02,950
Ay, mi bey.
203
00:23:56,888 --> 00:24:01,710
¡Bravo! ¡Turgut Bey! ¡Bravo!
204
00:24:01,810 --> 00:24:04,680
Me demostraste que tenía razón.
205
00:24:17,000 --> 00:24:19,630
¿Qué te dije, Argus?
206
00:24:19,770 --> 00:24:24,540
Todos los turcos son iguales.
Todos son extremadamente obstinados.
207
00:24:24,640 --> 00:24:28,540
Incluso si les quitas la
vida, su obstinación se queda atrás.
208
00:24:31,480 --> 00:24:35,480
Tranquilo, pastor. Tranquilo.
209
00:24:37,480 --> 00:24:41,150
No necesitas ser salvaje. No te preocupes.
210
00:24:41,290 --> 00:24:45,790
Te entregaré a tu nuevo maestro muy pronto.
211
00:24:46,990 --> 00:24:49,330
No con esto.
212
00:24:53,900 --> 00:24:59,640
Luce bien. Te mataré con estas manos.
213
00:24:59,770 --> 00:25:05,010
Mi cara será lo último que veas en este mundo.
214
00:25:14,420 --> 00:25:18,120
No es posible, Turgut Bey.
215
00:25:18,590 --> 00:25:21,130
Imposible.
216
00:25:25,200 --> 00:25:28,570
Soldado, llévatelo.
217
00:25:33,640 --> 00:25:35,640
Argos.
218
00:25:37,640 --> 00:25:45,640
Cuida bien ese regalo. Mantenlo vigilado.
219
00:25:46,490 --> 00:25:50,290
Los errores y los que cometen errores... no son apreciados.
220
00:25:50,420 --> 00:25:52,190
...no son apreciados.
221
00:25:56,860 --> 00:26:00,130
Pastor sangriento.
222
00:26:17,350 --> 00:26:21,020
Solías llamar a otros para que
rindieran cuentas por tu cuenta, Osman Bey.
223
00:26:21,120 --> 00:26:23,890
¿Ahora envías mensajeros?
224
00:26:27,560 --> 00:26:31,000
Ahora soy el Bey Osman.
225
00:26:35,400 --> 00:26:39,000
Osman que esparce las semillas del estado.
226
00:26:42,410 --> 00:26:44,080
Bien.
227
00:26:46,080 --> 00:26:48,880
Lo que hace grande a los Beys.
228
00:26:49,080 --> 00:26:51,380
.. son sus Alps...
229
00:26:54,120 --> 00:26:56,050
...sus mensajeros...
230
00:26:57,260 --> 00:26:59,360
...sus hermanas.
231
00:27:00,960 --> 00:27:03,530
.y sus eruditos.
232
00:27:05,330 --> 00:27:08,730
Quiero crear un orden en la tribu.
233
00:27:09,940 --> 00:27:16,040
Un orden donde todas las personas encontrarán la paz.
234
00:27:17,640 --> 00:27:23,420
Todos, incluidos musulmanes y no
musulmanes, admirarán este orden...
235
00:27:23,520 --> 00:27:26,220
...y se unirán a nuestra comunidad.
236
00:28:44,900 --> 00:28:46,800
Debería estar listo para mañana.
237
00:28:46,970 --> 00:28:49,970
Solo faltan algunas partes. Estará listo.
238
00:29:01,580 --> 00:29:03,980
Tekfur Aya Nikola te espera.
239
00:29:18,630 --> 00:29:23,570
Gündüz Bey, es un gran honor.
240
00:29:25,970 --> 00:29:28,810
Me gustan los invitados sorpresa.
241
00:29:28,940 --> 00:29:33,650
Sabes por qué estoy aquí, Tekfur Nikola.
Órdenes de Osman Bey.
242
00:29:34,450 --> 00:29:37,580
Queremos a Turgut Bey a quien mantienes cautivo.
243
00:29:38,920 --> 00:29:44,720
¿Cuál es tu oferta a cambio de algo tan valioso?
244
00:29:46,290 --> 00:29:48,130
Nada.
245
00:29:54,930 --> 00:29:58,200
Osman Bey tomará Turgut.
246
00:29:58,340 --> 00:30:03,980
...y no me dará nada a cambio, ¿eh?
247
00:30:08,780 --> 00:30:11,220
Perdóneme.
248
00:30:17,820 --> 00:30:21,960
Me gusta mi carne con sangre. Medio cruda.
249
00:30:21,990 --> 00:30:26,360
¡Pero esta carne viene aquí como madera cada vez!
250
00:30:26,577 --> 00:30:28,730
¡Madera!
251
00:30:32,840 --> 00:30:37,740
Como ve, Gündüz Bey. No sucede todo lo que queremos.
252
00:30:37,980 --> 00:30:41,980
Tekfur Aya Nikola, ¡este asunto es importante!
253
00:30:43,580 --> 00:30:48,650
¡Turgut Bey es un bey turcomano! Osman
Bey morirá por él, ¡pero nunca dejará que te quedes con él!
254
00:30:48,750 --> 00:30:51,520
Eso es lo que manda nuestra moral
255
00:30:54,760 --> 00:30:58,930
Y les aseguro que obedeceremos esa orden.
256
00:31:00,130 --> 00:31:02,230
Tu moral.
257
00:31:03,000 --> 00:31:05,570
Tu moral.
258
00:31:14,450 --> 00:31:17,250
Gündüz bey.
259
00:31:19,250 --> 00:31:23,090
Crees que eres el jefe de los turcos, pero...
260
00:31:23,290 --> 00:31:26,860
...pero no puedes proteger a ninguno de ellos.
261
00:31:28,860 --> 00:31:35,130
Turgut intenta secuestrar a la querida María, la
hermana de mi querido amigo Mikhail Kosses...
262
00:31:35,230 --> 00:31:37,540
...¿y lo dejaré impune?
263
00:31:38,340 --> 00:31:40,270
¿Es eso así?
264
00:31:41,070 --> 00:31:46,080
Haré que el que le hizo esto a María lo pague.
265
00:31:46,210 --> 00:31:51,480
Nikola, estoy hablando las palabras de Osman Bey aquí.
266
00:31:51,780 --> 00:31:55,220
Obedece o no. Es tu elección.
267
00:31:55,290 --> 00:31:59,290
No es una elección mínima.
Incluso si lo fuera, no lo entregaría.
268
00:31:59,390 --> 00:32:01,130
No, no lo haría.
269
00:32:02,330 --> 00:32:05,360
Le daré Turgut a Mikhail Kosses como regalo.
270
00:32:05,530 --> 00:32:07,230
Por María.
271
00:32:26,850 --> 00:32:30,250
¡Mis leones! ¡Vamos!
272
00:32:36,300 --> 00:32:39,000
¡Muslu Bese!
273
00:32:39,130 --> 00:32:43,530
Tu oponente levantó su espada. ¿Dónde está tu escudo?
274
00:32:47,970 --> 00:32:51,580
No dejes que tu oponente se
acerque más que un alcance de lanza.
275
00:32:51,680 --> 00:32:53,850
Como ordenes mi bey
276
00:32:55,710 --> 00:32:58,050
Alps
277
00:33:03,460 --> 00:33:06,860
El enemigo cruzó la línea.
278
00:33:09,260 --> 00:33:14,500
El bastardo Nikola atacó a la tribu de Turgut Bey...
279
00:33:15,700 --> 00:33:17,570
...y lo tomó cautivo.
280
00:33:19,170 --> 00:33:23,470
Mientras todavía estábamos de luto por
nuestros mártires, él nos dio más mártires.
281
00:33:23,810 --> 00:33:30,920
Cuando el fuego cae en una tribu
turcomana, mi corazón arde primero.
282
00:33:32,650 --> 00:33:38,460
Es hora de la unidad ahora. Ahora Gündüz Bey.
283
00:33:39,090 --> 00:33:41,490
...ha ido a tomar a Turgut Bey.
284
00:33:44,200 --> 00:33:47,330
Si vuelve con las manos vacías...
285
00:33:48,170 --> 00:33:54,670
...¡derribaremos los muros de
los que depende Nikola sobre su cabeza!
286
00:33:56,280 --> 00:33:59,780
Los turcos nunca pueden ser cautivos
287
00:34:01,650 --> 00:34:07,020
- Afilen sus espadas ensangrentadas ahora.
- Como ordenes, meu Bey
288
00:34:17,600 --> 00:34:24,044
Osman todavía sospecha de mí sobre el asunto de los Alps.
289
00:34:25,670 --> 00:34:30,940
Significa, María, que tu hermano
tiene que hacer movimientos más sólidos.
290
00:34:31,210 --> 00:34:34,050
Es lo que mejor haces.
291
00:34:36,450 --> 00:34:39,150
Y más importante...
292
00:34:39,950 --> 00:34:45,890
...Necesito tomar al sacerdote
Gregor de Osman lo antes posible.
293
00:34:48,290 --> 00:34:50,800
No puedo hacer esperar más al emperador.
294
00:34:51,060 --> 00:34:55,300
Obviamente, Osman da pasos firmes.
Y está realmente decidido.
295
00:34:55,430 --> 00:35:00,540
- No será fácil llevarse a Gregor.
- No lo hará.
296
00:35:02,440 --> 00:35:07,210
Efendi, hay noticias de Aya Nikola.
297
00:35:07,510 --> 00:35:10,520
Dice que capturó a Turgut.
298
00:35:13,120 --> 00:35:18,220
- Te lo enviará mañana.
- Bien.
299
00:35:18,320 --> 00:35:23,490
Turgut es muy importante para Osman, María.
300
00:35:23,930 --> 00:35:27,500
Por alguna razón, se siente responsable de todos ellos.
301
00:35:27,700 --> 00:35:31,900
Dicen que la suerte siempre está del lado fuerte.
Ellos demostraron tener razón.
302
00:35:32,222 --> 00:35:39,410
Sí. De hecho, se llevará a Turgut y entregará a Gregor.
303
00:35:47,020 --> 00:35:49,758
Tu herida no puede esperar más, maestro Gregor.
304
00:35:49,770 --> 00:35:52,520
Nada es más importante que protegerlo.
305
00:35:53,730 --> 00:35:58,760
Incluso con mi vida. Pero si va así...
306
00:35:59,970 --> 00:36:03,370
...pueden notar la herida en poco tiempo.
307
00:37:05,800 --> 00:37:09,100
Siempre estará con nosotros, maestro Gregor.
308
00:37:15,510 --> 00:37:19,410
Vivo para protegerte. Y yo espero...
309
00:37:19,510 --> 00:37:22,710
...Morir para protegerte.
310
00:37:26,720 --> 00:37:29,420
Tenemos que esconderlo bien, maestro Gregor.
311
00:37:30,220 --> 00:37:33,690
¿Pero cómo? No podemos llevarlo con nosotros.
312
00:37:34,490 --> 00:37:36,260
Pueden registrarnos.
313
00:38:25,410 --> 00:38:28,310
Ahora tenemos.
314
00:38:28,610 --> 00:38:31,420
...el líder, Baysungur.
315
00:38:36,120 --> 00:38:39,720
Quédate aquí. Míralos.
316
00:38:40,160 --> 00:38:44,130
Iré a avisarme a Bey sobre esto.
317
00:38:44,500 --> 00:38:45,760
Ve.
318
00:39:02,755 --> 00:39:07,620
Empezamos a vernos más a menudo, Tekfur Rogatus.
319
00:39:07,850 --> 00:39:12,690
Y cada vez que nos vemos, su bolsa se agranda.
320
00:39:12,890 --> 00:39:18,530
- No puedes quejarte de eso.
- Anselmo no se queja.
321
00:39:19,730 --> 00:39:25,540
Incluso si no pudimos llevarnos al
sacerdote Gregor, ganamos algo.
322
00:39:25,770 --> 00:39:28,970
Dios nos está dando otra oportunidad.
323
00:39:30,580 --> 00:39:36,780
Aya Nikola tiene cautivo a un bey turcomano llamado Turgut.
324
00:39:37,120 --> 00:39:41,290
Turgut es demasiado importante para Osman.
325
00:39:41,420 --> 00:39:43,243
Si podemos tomarlo...
326
00:39:43,255 --> 00:39:48,260
Entonces podrás llevarte a tu amigo, el sacerdote Gregor.
327
00:39:48,990 --> 00:39:55,100
Según las noticias que he recibido
de mis espías en el castillo de Nikola.
328
00:39:55,300 --> 00:40:00,770
...Kosses irá allí para llevarse a Turgut mañana.
329
00:40:00,940 --> 00:40:05,680
Te aseguro que pronto tendrás al
sacerdote Gregor, Tekfur Rogatus.
330
00:40:11,980 --> 00:40:15,850
Se cauteloso. Él es un demonio.
331
00:40:19,060 --> 00:40:25,300
Anselmo está siempre alerta, nunca subestima a un demonio.
332
00:40:26,500 --> 00:40:31,640
Te traeré Turgut, no lo dudes.
334
00:40:54,290 --> 00:41:00,000
- Nikola le dará Turgut a Kosses.
- ¿Por qué es eso, hermano?
335
00:41:00,230 --> 00:41:07,770
Le gusta mucho María.
Se vengará del secuestro de María con Turgut.
336
00:41:07,870 --> 00:41:10,940
Perro Nikola.
337
00:41:11,040 --> 00:41:17,680
- ¿Por qué está haciendo eso?
- Aparentemente quiere robar el corazón de María.
338
00:41:18,420 --> 00:41:22,420
María es soltera, mi Bey. Nikola quiere casarse con ella...
339
00:41:22,520 --> 00:41:26,260
...y unirse a su hermano, Kosses.
340
00:41:26,390 --> 00:41:28,260
Gracias.
341
00:41:30,760 --> 00:41:34,730
Entonces tendremos que tender
una trampa para capturar a Turgut Bey.
342
00:41:35,100 --> 00:41:40,400
Nikola se está preparando para partir, Osman Bey.
Lo vi en el castillo.
343
00:41:41,210 --> 00:41:44,240
Están preparando una jaula para Turgut.
344
00:41:45,440 --> 00:41:48,680
Pronto le dará Turgut a Kosses.
345
00:41:49,480 --> 00:41:52,820
Estamos en un lugar donde fallan las palabras.
346
00:41:55,220 --> 00:42:01,060
Afilemos nuestras espadas. Podemos quemar el mundo entero.
347
00:42:01,190 --> 00:42:05,460
- ...por una sola lágrima de turco.
- Mi Bey...
348
00:42:06,260 --> 00:42:09,000
¿Y si es parte de la trampa?
349
00:42:09,570 --> 00:42:14,870
Deben saber que no dejarás atrás a Turgut Bey.
350
00:42:16,170 --> 00:42:19,280
¿Y si es un juego para atraerte?
351
00:42:23,680 --> 00:42:30,750
Pero... incluso si es una trampa, tenemos
que encontrar una manera y liberar a Turgut Al.
352
00:42:30,890 --> 00:42:34,960
No podemos mantener a otras tribus
mientras dejamos que lo mantengan cautivo.
353
00:42:35,090 --> 00:42:38,330
Deben saber que Osman Bey nunca deja a nadie atrás.
354
00:42:42,430 --> 00:42:43,930
Evelallah.
355
00:42:44,240 --> 00:42:44,800
Evelallah.
356
00:42:46,970 --> 00:42:51,640
- ¿Puedo... entrar, mi Bey?
- Adelante.
357
00:42:58,820 --> 00:43:01,420
Lo encontramos, mi Bey.
358
00:43:02,220 --> 00:43:07,520
Seguimos al chacal herido, nos llevó a su nido.
359
00:43:07,860 --> 00:43:13,530
Pero nadie vino. Baysungur sigue mirando, mi Bey.
360
00:43:13,630 --> 00:43:17,330
La sangre ha tocado los dientes de los lobos.
361
00:43:17,570 --> 00:43:24,840
Ahora estamos tras ellos.
Los morderemos a la primera oportunidad.
362
00:43:25,640 --> 00:43:33,280
Pero primero, tenemos que lidiar con el problema de Turgut.
Luego descenderemos sobre el catalán
363
00:43:34,090 --> 00:43:37,490
Lo haremos, mi Bey. Lo haremos.
364
00:43:41,890 --> 00:43:47,230
Hermano... haz los preparativos para la emboscada.
365
00:43:48,430 --> 00:43:50,770
Si, mi Bey.
366
00:44:46,120 --> 00:44:49,216
Gonça, te confío las alfombras. Sepáralas
367
00:44:49,228 --> 00:44:52,200
Las de Iznik y las demás de María.
368
00:44:52,330 --> 00:44:54,700
No te preocupes, Bala.
369
00:44:57,170 --> 00:45:03,270
Gökçe... ayuda a Gonça Hatun.
370
00:45:04,080 --> 00:45:06,210
Haz lo que ella diga.
371
00:45:20,790 --> 00:45:27,360
Gökçe... No es algo que puedas manejar.
372
00:45:28,170 --> 00:45:32,600
Ve a llevar hilos para las Hatun al taller de las alfombras.
373
00:45:33,400 --> 00:45:36,410
Protegeré las alfombras.
374
00:46:57,560 --> 00:46:59,490
Bienvenido.
375
00:47:02,700 --> 00:47:04,830
Nicola.
376
00:47:06,440 --> 00:47:12,740
¿Por qué te molestaste hasta aquí?
Iba a enviar tu regalo con mis soldados.
377
00:47:13,940 --> 00:47:18,280
Sin embargo, estoy muy feliz de verte. Querida María.
378
00:47:20,820 --> 00:47:26,660
El regalo es tan valioso que
quería tómalo personalmente, Nikola.
379
00:47:26,790 --> 00:47:28,090
Correcto.
380
00:47:28,390 --> 00:47:33,500
Deberías haberlo visto desesperado
cuando su tribu fue incendiada, querida María.
381
00:47:34,300 --> 00:47:36,666
Esto no es nada comparado con eso.
382
00:47:42,740 --> 00:47:44,670
Viene tu regalo.
383
00:48:04,860 --> 00:48:08,130
Aquí tienes tu regalo, querida María.
384
00:48:21,780 --> 00:48:26,480
Mira, querida María. Mira tú regalo con cuidado.
385
00:48:30,890 --> 00:48:37,890
Mira en lo que se convirtió ese lobo salvaje.
Fue domesticado dentro de esa jaula.
386
00:48:45,330 --> 00:48:47,640
Se porta muy bien.
387
00:48:49,240 --> 00:48:52,840
Está sentado allí como un buen chico.
388
00:49:03,650 --> 00:49:06,120
Salvaje.
389
00:49:14,130 --> 00:49:20,140
Pero es comprensible, ¿verdad? Su tribu se quemó.
390
00:49:22,140 --> 00:49:24,170
Sus Alps murieron.
391
00:49:27,380 --> 00:49:31,750
Sufrió mucho por eso, querida María.
392
00:49:36,850 --> 00:49:40,760
¿Verdad, Turgut bey?
393
00:50:11,120 --> 00:50:16,190
Por suerte, vine a llevarme el
presente personalmente, Nikola.
394
00:50:18,190 --> 00:50:24,400
- Afortunadamente.
- Afortunadamente, Kosses.
395
00:50:29,440 --> 00:50:31,640
Afortunadamente.
396
00:50:33,380 --> 00:50:37,780
¡Soldados! Tómenlo.
397
00:50:48,460 --> 00:50:51,860
Te estoy agradecido, Aya Nikola.
398
00:51:17,820 --> 00:51:22,060
El camino a Harmankaya se divide aquí.
399
00:51:22,960 --> 00:51:27,360
El arroyo próximo a este camino se inunda en esta temporada.
400
00:51:28,960 --> 00:51:34,040
Conozco muy bien esa zona.
Monté a caballo muchas veces allí.
401
00:51:35,540 --> 00:51:40,170
Pero Kosses también lo sabe.
402
00:51:41,380 --> 00:51:44,180
Entonces él usará este camino.
403
00:51:46,580 --> 00:51:51,550
Göktug. Cerkutay. Seguirán adelante.
404
00:51:52,350 --> 00:51:57,790
- Saltuk, atacarás desde la banda derecha.
- Eyvallah, mi Bey.
405
00:52:18,355 --> 00:52:20,750
Mantén los ojos bien abiertos.
406
00:52:30,990 --> 00:52:34,730
María, será mejor que mantengas la vista en el camino.
407
00:52:34,860 --> 00:52:40,670
- ¿Crees que Osman nos atacará, hermano?
- ¿Qué opinas?
408
00:53:30,650 --> 00:53:33,020
Anselmo.
409
00:53:45,000 --> 00:53:51,955
Su hombre me dio el nombre de Osman.
¿Y vienes en mi camino como un idiota?
410
00:53:52,133 --> 00:53:55,140
¿Pensaste que no pagarías por eso?
411
00:54:15,160 --> 00:54:17,030
Tekfur Kosses.
412
00:54:18,830 --> 00:54:24,311
Este es todo el plan Rogatus...
413
00:54:24,910 --> 00:54:28,280
...compraste mi hombre. Lo sabes.
414
00:54:28,480 --> 00:54:32,780
A los catalanes les gusta el dinero.
415
00:54:36,750 --> 00:54:42,960
Yo también fui traicionado. No tengo nada que ver con esto.
416
00:54:46,500 --> 00:54:49,930
Rogatus también quiere usarme en tu contra.
417
00:54:50,230 --> 00:54:55,300
Me ofreció una gran cantidad de
oro a cambio de tomar a Turgut.
418
00:55:06,480 --> 00:55:12,620
- Te va a tender una emboscada.
- Rogatus.
419
00:55:30,340 --> 00:55:37,880
Necesito tomar buenas decisiones
para evitar ser como él, Tekfur Kosses.
420
00:55:50,430 --> 00:55:57,900
¿Cómo puedo saber que todo
esto no es un plan que Rogatus y tú...?
421
00:55:58,070 --> 00:56:00,470
...¿contra mí?
422
00:56:01,270 --> 00:56:05,240
Sabes lo que sabes, Tekfur Kosses.
423
00:56:06,580 --> 00:56:11,350
Ser capaz de creer requiere no saber.
424
00:56:27,100 --> 00:56:33,800
El número de tus hombres no es
suficiente para defenderse si Rogatus ataca.
425
00:56:36,370 --> 00:56:42,980
Si corre el riesgo de perder a Turgut, no me crea.
426
00:56:53,560 --> 00:56:57,460
Tenemos otro problema aparte de Osman
427
00:57:07,140 --> 00:57:10,500
Vas a venir a mi emboscada.
428
00:57:14,110 --> 00:57:19,410
- ¿Osman?
- Osman, por supuesto.
429
00:57:19,880 --> 00:57:24,250
Osman seguramente hará un movimiento para recuperar Turgut.
430
00:57:25,450 --> 00:57:30,360
Por lo general, luchamos por el oro, Tekfur Kosses. Pero...
431
00:57:31,560 --> 00:57:38,044
Hay algo que se gana con más dificultad que el oro.
Eso es confianza.
432
00:57:57,390 --> 00:58:00,990
¿Qué quieres, belleza bizantina?
433
00:58:05,660 --> 00:58:07,700
Quita tu mano.
434
00:58:29,920 --> 00:58:32,120
¿Por qué estás haciendo esto?
435
00:58:34,622 --> 00:58:39,111
¿Por qué me estás ayudando? ¿Por qué?
436
00:58:50,070 --> 00:58:55,180
Anselmo quiere ganarse la confianza, Tekfur Kosses.
437
00:58:55,980 --> 00:59:01,450
Será mejor que aproveches esta
oportunidad como es debido, Anselmo.
438
00:59:03,850 --> 00:59:06,920
Para ti.
439
00:59:12,430 --> 00:59:18,030
Si seguimos por este camino, nos verán.
440
00:59:19,530 --> 00:59:22,340
Vayamos por este camino.
441
00:59:23,310 --> 00:59:27,640
Como existe el peligro de
inundaciones esta temporada, nadie usa esta vía.
442
00:59:30,510 --> 00:59:33,610
Conoces bien Bitinia.
443
00:59:34,420 --> 00:59:40,020
No puedes salvarte de la trampa
de Rogatus usando otro camino.
444
00:59:41,060 --> 00:59:42,660
Bien.
445
00:59:44,630 --> 00:59:48,400
Seguiremos el camino que nos dijo Anselmo.
446
00:59:52,870 --> 00:59:54,670
Vamos.
447
01:00:50,190 --> 01:00:57,400
- ¿Dónde están? Todavía no están aquí.
- Estarán aquí pronto. Se paciente.
448
01:00:58,200 --> 01:01:01,740
- Ellos vendrán.
- Puedo ser paciente...
449
01:01:01,900 --> 01:01:05,110
...pero las espadas no pueden.
450
01:01:10,310 --> 01:01:13,150
Este silencio no es bueno.
451
01:01:15,150 --> 01:01:16,580
No lo es.
452
01:01:32,070 --> 01:01:34,600
No vendrá nadie, mi Bey.
453
01:01:36,610 --> 01:01:42,540
Ellos vendrán. Espera. Ellos vendrán.
454
01:01:43,350 --> 01:01:45,280
SI, mi Bey.
455
01:01:58,730 --> 01:02:02,460
Mi Bey... catalanes...
456
01:02:02,600 --> 01:02:09,070
Los he estado siguiendo desde su nido.
Se unieron a Kosses y sus soldados.
457
01:02:10,270 --> 01:02:15,380
- ¿Entonces?
- Kosses no esperaba a los catalanes.
458
01:02:15,540 --> 01:02:21,720
Los soldados de Kosses sacaron sus
espadas, luego se calmaron y se unieron.
459
01:02:22,520 --> 01:02:25,920
Mi Bey... Kosses habló con Anselmo durante mucho tiempo.
460
01:02:26,720 --> 01:02:29,290
Luego cambiaron su ruta juntos.
461
01:02:38,730 --> 01:02:41,970
- ¡Alps!
- Vayan.
462
01:02:49,580 --> 01:02:54,110
- Mi Bey...
- ¡Prepárense!
463
01:02:54,220 --> 01:02:57,520
Cruzaremos su camino. ¡Ven conmigo!
464
01:03:32,650 --> 01:03:35,790
Tekfur Kosses.
465
01:03:36,190 --> 01:03:39,830
¿Quién es... Turgut?
466
01:03:40,630 --> 01:03:46,230
¿Por qué lo quiere Osman?
Debe ser un hombre importante, todos lo persiguen.
467
01:03:46,470 --> 01:03:51,370
No es un hombre importante.
468
01:03:51,710 --> 01:03:55,180
Leyes de Osman y turcos.
469
01:03:55,310 --> 01:03:59,280
Siento curiosidad por su estúpida razón para ir tras él.
470
01:04:00,080 --> 01:04:01,580
¿Y tú?
471
01:04:03,990 --> 01:04:07,050
Es mi enemigo, Anselmo.
472
01:04:07,320 --> 01:04:10,560
Supongo que esta explicación es suficiente para ti.
473
01:04:53,300 --> 01:04:56,500
¿Qué está pasando Anselmo? ¿Por qué nos detuvimos?
474
01:04:56,710 --> 01:04:59,740
Tekfur Kosses.
475
01:05:34,710 --> 01:05:38,380
Turgut viene conmigo, Tekfur Kosses.
476
01:05:52,430 --> 01:05:56,530
Me vendiste a Rogatus, ¿verdad, Anselmo?
477
01:05:57,430 --> 01:06:01,000
Lo único a lo que te mantienes leal es el oro, ¿verdad?
478
01:06:02,200 --> 01:06:06,840
Deja ir a Turgut, Kosses. Déjalo.
479
01:06:07,180 --> 01:06:12,550
Para que pueda perdonarle la
vida a usted y a su hermosa hermana.
480
01:06:13,010 --> 01:06:18,650
¡Nunca me rendiré! ¡No te daré lo que quieres!
481
01:06:18,820 --> 01:06:23,288
¡Te juro por Dios que te mataré con mis propias manos!
482
01:06:28,400 --> 01:06:33,830
No seas estúpido, Kosses. Lo único que quiero es a Turgut.
483
01:06:39,970 --> 01:06:45,350
Además... tú fuiste quien me dijo que él no era importante.
484
01:07:12,577 --> 01:07:14,844
Por supuesto.
485
01:07:16,888 --> 01:07:19,688
Turgut es tuyo.
486
01:07:19,680 --> 01:07:22,755
Soldados. Que se lo lleven.
487
01:07:54,311 --> 01:07:57,777
Osman.
488
01:08:03,200 --> 01:08:08,533
- Osman Bey...
- ¡Dispárenle! ¡Disparen!
489
01:08:10,755 --> 01:08:13,600
Vamos, Alps.
490
01:08:21,688 --> 01:08:26,000
- Hermano.
- ¡María! Ven a mí.
491
01:08:31,955 --> 01:08:34,000
Quédate detrás de mí.
492
01:09:14,444 --> 01:09:19,244
- ¡Maldita sea! Atrápenlo.
- ¡Maldita sea!
493
01:09:23,377 --> 01:09:27,777
¡Alps! Vayan tras Turgut Bey. ¡Vamos!
494
01:09:39,200 --> 01:09:42,133
- ¡Hermano!
- ¡Ataque!
495
01:10:32,220 --> 01:10:34,890
Ataque.
496
01:11:40,800 --> 01:11:44,000
Nos están enojando más al escapar.
497
01:11:44,400 --> 01:11:46,800
¿Qué haremos ahora, Bey?
498
01:11:47,420 --> 01:11:52,180
Sabemos a dónde llevan Turgut Bey.
499
01:11:52,930 --> 01:11:54,840
Vamos.
500
01:12:16,710 --> 01:12:18,620
¡Oh, no!
501
01:12:22,310 --> 01:12:24,220
¿Qué le diré a Bala?
502
01:12:38,040 --> 01:12:40,130
Que sea fácil, Hatun.
503
01:12:44,000 --> 01:12:46,090
Gonça.
504
01:12:48,000 --> 01:12:52,750
¿Qué pasó aquí? ¡¿Qué es esto?!
505
01:12:57,730 --> 01:13:00,750
¿Qué es esto, Hatun? ¿Quién hizo esto?
506
01:13:01,240 --> 01:13:03,550
Dime, ¿cómo sucedió esto?
507
01:13:07,420 --> 01:13:09,460
No sabemos nada, Bala.
508
01:13:09,460 --> 01:13:12,440
- Nadie vio nada.
- Te lo estoy preguntando, Gonça.
509
01:13:12,440 --> 01:13:14,620
¿No te dimos las alfombras?
510
01:13:18,090 --> 01:13:22,710
¿No te pedimos que te quedaras con las alfombras?
511
01:13:22,710 --> 01:13:26,090
- ¿Así cumpliste con nuestro pedido?
- Bala...
512
01:13:26,580 --> 01:13:30,800
- ...sucedió durante la noche...
- Te di un deber.
513
01:13:35,780 --> 01:13:38,220
No te pedí que encontraras una excusa.
514
01:13:39,020 --> 01:13:41,950
No hay nada que hacer, Bala Hatun
515
01:13:44,440 --> 01:13:47,910
- Un error.
- ¿Sólo un error, Malhun Hatun?
516
01:13:47,910 --> 01:13:49,910
¿Cómo volveremos a hacer todas las alfombras?
517
01:13:49,910 --> 01:13:51,910
Las terminamos apenas.
518
01:13:54,930 --> 01:13:57,950
¡Hatun! Tomen las limpios.
519
01:13:57,950 --> 01:13:59,950
Conozcamos nuestro número.
520
01:13:59,950 --> 01:14:03,690
Entonces podremos encontrar una manera de completarlas.
521
01:15:58,840 --> 01:16:02,000
Cuando seguimos a los catalanes...
522
01:16:02,000 --> 01:16:04,440
...este es el lugar al que vinieron, Bey.
523
01:16:06,930 --> 01:16:09,510
Claramente, cambiaron de lugar.
524
01:16:50,660 --> 01:16:54,530
Mientras tengamos un tesoro como Turgut...
525
01:16:55,020 --> 01:16:57,860
...Osman no debería dejarnos ir.
526
01:17:07,730 --> 01:17:10,130
Espero cualquier cosa de él.
527
01:17:11,290 --> 01:17:15,550
Tiene razón, líder Anselmo.
528
01:17:16,530 --> 01:17:19,730
No puede encontrarnos aquí.
529
01:17:53,690 --> 01:17:56,090
Fue herido.
530
01:17:58,400 --> 01:18:00,890
¿Cómo, dónde sucedió?
531
01:18:01,690 --> 01:18:03,910
Durante la fuga.
532
01:18:06,310 --> 01:18:08,890
Cuando cayó el maestro Gregor...
533
01:18:08,890 --> 01:18:12,000
Vi tantos corredores y fugas...
534
01:18:12,000 --> 01:18:14,580
...su herida no era así.
535
01:19:10,000 --> 01:19:13,600
Ese perro llamado Anselmo...
536
01:19:15,950 --> 01:19:19,290
...si fuera el hombre de Kosses...
537
01:19:20,490 --> 01:19:23,420
...entonces no le levantaría la espada.
538
01:19:25,510 --> 01:19:31,290
Levantan sus espadas hacia Rogatus y Kosses.
539
01:19:31,780 --> 01:19:34,490
Es difícil entender lo que están haciendo.
540
01:19:36,400 --> 01:19:38,980
Entonces Anselmo...
541
01:19:39,550 --> 01:19:42,660
...configuró un juego para Kosses también.
542
01:19:42,660 --> 01:19:44,980
No para Kosses.
543
01:19:45,510 --> 01:19:48,620
Trató de quitarle a Gregor a Rogatus.
544
01:19:48,620 --> 01:19:51,330
Solo les importa el oro, hermano.
545
01:19:52,090 --> 01:19:56,260
Quien da su oro, se vuelven jefe para él.
546
01:19:58,400 --> 01:20:00,660
Pero pronto...
547
01:20:00,660 --> 01:20:04,090
...Expondré sus juegos uno por uno.
548
01:20:05,550 --> 01:20:10,130
- İnşallah.
- ¿Puedo entrar, Bey?
549
01:20:11,020 --> 01:20:13,240
Entra, Saltuk.
550
01:20:20,130 --> 01:20:23,550
Bey. El sacerdote Gregor tiene una herida.
551
01:20:23,550 --> 01:20:26,090
No se ve bien.
552
01:20:58,750 --> 01:21:01,640
¿Cómo está el sacerdote Gregor, Kumar Abdal?
553
01:21:01,640 --> 01:21:04,490
Tiene una herida en el brazo, Bey.
554
01:21:04,890 --> 01:21:07,150
Como una cueva profunda.
555
01:21:10,180 --> 01:21:12,400
¿Como esta él ahora?
556
01:21:12,620 --> 01:21:16,490
Le di su ungüento. Su herida mejorará, pero...
557
01:21:17,110 --> 01:21:20,750
...Vi tantas guerras y Ghazis, pero no una herida como esta.
558
01:21:20,750 --> 01:21:24,260
Ni una herida de daga ni una espada.
559
01:21:27,730 --> 01:21:30,000
Dices que no es un corte.
560
01:21:32,840 --> 01:21:35,600
¿Quizás un ataque de un animal?
561
01:21:35,600 --> 01:21:37,600
Sin marcas de dientes.
562
01:21:38,710 --> 01:21:40,890
Fue perforado mucho.
563
01:21:47,730 --> 01:21:50,400
Dices que fue perforado.
564
01:22:17,110 --> 01:22:20,220
¿Está mejor, sacerdote Gregor?
565
01:22:20,580 --> 01:22:24,400
- Mejórate pronto.
- Estoy bien.
566
01:22:24,400 --> 01:22:27,020
Gracias, Osman Bey.
567
01:22:30,220 --> 01:22:33,290
Kumar Abdal es un sanador talentoso.
568
01:22:33,290 --> 01:22:37,200
Él te hará sanar. No te preocupes.
569
01:22:42,350 --> 01:22:44,710
Somos responsables de sus vidas.
570
01:22:50,130 --> 01:22:53,110
Sigue descansando.
571
01:23:12,710 --> 01:23:16,620
¡Hatun! Me escuchaste y viniste aquí.
572
01:23:16,620 --> 01:23:19,690
- Gracias.
- De nada, Malhun Hatun.
573
01:23:19,690 --> 01:23:22,220
Tuvimos algunos problemas al principio.
574
01:23:22,220 --> 01:23:24,980
Pero los superamos, İnşallah.
575
01:23:26,220 --> 01:23:32,620
Ahora, mi deseo es que muestres el
talento de las Hatun de Kizilbeyoglu.
576
01:23:32,620 --> 01:23:36,580
Si les gustan estas alfombras, nuestro comercio mejorará...
577
01:23:36,580 --> 01:23:39,290
...nuestra tribu será mejor.
578
01:23:40,180 --> 01:23:45,020
Confío en todas ustedes. No hagan que me arrepienta.
579
01:23:45,510 --> 01:23:50,220
- Vamos. Que sea fácil.
- Gracias, Malhun Hatun.
580
01:24:27,290 --> 01:24:29,820
¿De quién eres tú?
581
01:24:32,310 --> 01:24:35,060
¿Por qué te quedas aquí?
582
01:24:37,380 --> 01:24:41,060
¡Habla, infiel! Habla.
583
01:25:01,690 --> 01:25:04,530
Pero no olvidaré esta cara.
584
01:25:06,890 --> 01:25:09,860
Por supuesto, le darás palmaditas en esto.
585
01:25:09,860 --> 01:25:12,220
No lo olvidaré.
586
01:25:15,420 --> 01:25:19,380
Hiciste que todos en Bitinia te siguieran, Turgut.
587
01:25:20,890 --> 01:25:23,640
Te aman mucho.
588
01:25:24,260 --> 01:25:27,110
Pero...
589
01:25:27,510 --> 01:25:29,860
...no es el mejor amante...
590
01:25:32,090 --> 01:25:36,710
...el más rico te atrapará.
591
01:25:45,110 --> 01:25:47,730
Turgut...
592
01:25:48,310 --> 01:25:52,130
...Me pregunto ¿cuál es tu valor?
593
01:25:55,020 --> 01:25:58,220
¿Crees que te vendí barato, Turgut? ¿Eh?
594
01:26:00,440 --> 01:26:04,310
No. No. No.
595
01:26:04,310 --> 01:26:07,020
Si soy Turgut Bey...
596
01:26:07,860 --> 01:26:11,290
...Te haré tragar esos oros.
597
01:26:13,550 --> 01:26:17,200
Te enviaré al infierno con ellos.
598
01:26:18,260 --> 01:26:21,020
Se acerca Tekfur Rogatus.
599
01:27:01,950 --> 01:27:08,180
Parece que te molestaste en encontrarnos, Tekfur Rogatus.
600
01:27:09,060 --> 01:27:11,910
Eres un hombre sencillo, Anselmo.
601
01:27:13,640 --> 01:27:17,110
Adivinando que cambiarías de lugar...
602
01:27:17,110 --> 01:27:20,220
...y seguirte no fue difícil.
603
01:27:21,860 --> 01:27:24,840
Mira esto. ¿Qué es eso?
604
01:27:24,840 --> 01:27:26,840
Tierra.
605
01:27:27,780 --> 01:27:31,600
Ni siquiera pueden adivinar el valor de
la capa, pero está cubierta de suciedad.
606
01:27:34,130 --> 01:27:36,710
¿Pero por qué? Sé que eso pasaría.
607
01:27:36,710 --> 01:27:39,060
Pero por qué vengo aquí...
608
01:27:39,060 --> 01:27:41,060
Dime.
609
01:27:41,060 --> 01:27:43,460
Anselmo se disculpa por esto.
610
01:27:43,460 --> 01:27:46,350
Los hombres deben limpiarlo inmediatamente.
611
01:27:52,440 --> 01:27:59,510
Entonces Turgut es lo suficientemente
valioso como para ensuciar tu traje.
612
01:28:06,440 --> 01:28:08,350
Ahora...
613
01:28:08,350 --> 01:28:10,750
...Debería estar en mi castillo.
614
01:28:10,750 --> 01:28:14,350
Turgut debería estar conmigo
y mi traje debería estar limpio.
615
01:28:19,780 --> 01:28:22,350
¿Por qué está Turgut aquí?
616
01:28:22,980 --> 01:28:27,420
- ¿Por qué lo trajiste aquí?
- Porque...
617
01:28:27,420 --> 01:28:32,530
...Creo que hicimos un mal intercambio.
618
01:28:32,530 --> 01:28:34,980
...Tekfur Rogatus.
619
01:28:36,620 --> 01:28:40,180
Por eso Turgut se quedará conmigo.
620
01:28:42,840 --> 01:28:45,140
Ya veo.
621
01:29:39,550 --> 01:29:41,590
Diego.
622
01:29:43,060 --> 01:29:45,410
Trae a Turgut.
623
01:30:14,440 --> 01:30:16,880
Un hombre noble...
624
01:30:17,240 --> 01:30:21,990
...siempre se mantiene fiel al trato que hizo.
625
01:30:28,040 --> 01:30:30,880
Por eso tienes ese oro.
626
01:30:33,190 --> 01:30:35,370
Ha...
627
01:30:35,950 --> 01:30:40,210
...compra algo de ropa con ese oro.
628
01:30:40,210 --> 01:30:43,370
Te vistes terrible. Mira eso.
629
01:31:13,240 --> 01:31:17,320
Quiero darle esta buena noticia a Osman Bey personalmente.
630
01:31:45,190 --> 01:31:47,410
¿Puedo entrar, Bey?
631
01:31:49,060 --> 01:31:51,410
Adelante.
632
01:31:56,840 --> 01:32:01,590
Llegó Bey, Tekfur de Bilecik, Rogatus. Quiere verte.
633
01:32:20,880 --> 01:32:23,590
Lo haré breve, Osman Bey.
634
01:32:25,460 --> 01:32:28,391
Cuando vine aquí antes, dijiste que no...
635
01:32:28,403 --> 01:32:31,280
...conocías al sacerdote Gregor a pesar de que estuvo aquí.
636
01:32:31,280 --> 01:32:34,350
Ahora, ambos sabemos la verdad.
637
01:32:35,460 --> 01:32:38,700
Dijiste que lo harías breve pero aun hablando.
638
01:32:40,080 --> 01:32:41,720
Habla.
639
01:32:43,010 --> 01:32:45,680
Incluso ahora.
640
01:32:47,590 --> 01:32:52,350
No vine aquí a preguntarme por mi
amigo Gregor con las manos vacías.
641
01:32:52,350 --> 01:32:55,770
Tengo algo valioso para ti.
642
01:32:58,970 --> 01:33:01,190
Turgut.
643
01:33:05,410 --> 01:33:11,190
Si Turgut es tan valioso para ti como escuché...
644
01:33:11,190 --> 01:33:15,410
...traerás al sacerdote Gregor a Cakirca mañana al mediodía.
645
01:33:19,370 --> 01:33:22,520
Porque él no es importante para mí. Morirá si no vienes.
646
01:33:50,480 --> 01:33:54,880
Entonces Rogatus fue el que ha
estado trabajando con los catalanes.
647
01:33:55,720 --> 01:33:58,970
Se llevaron a Turgut para dártelo.
648
01:34:04,080 --> 01:34:06,210
Llama a los Beys.
649
01:34:06,210 --> 01:34:09,150
Tendremos una reunión.
650
01:34:10,040 --> 01:34:12,480
Como ordenes, Bey.
651
01:34:19,860 --> 01:34:22,660
Dime, Bahadır.
652
01:34:22,920 --> 01:34:27,010
¿Qué noticias nos trajiste de la tribu Kayi?
653
01:34:27,680 --> 01:34:32,040
¿Turgut está con Osman o no?
654
01:34:34,350 --> 01:34:36,610
No.
655
01:34:43,770 --> 01:34:46,750
Osman Bey no pudo conseguir a Turgut.
656
01:34:49,010 --> 01:34:54,480
No te preocupes. Lo atrapará eventualmente.
657
01:34:54,790 --> 01:34:57,640
¿Qué significa eso, Tekfur Kosses?
658
01:34:57,990 --> 01:35:01,150
Como Osman no tiene Turgut...
659
01:35:03,640 --> 01:35:06,700
...está con Anselmo...
660
01:35:08,840 --> 01:35:11,320
...que me vendió Rogatus antes.
661
01:35:16,750 --> 01:35:18,970
En este caso, Roja...
662
01:35:25,810 --> 01:35:32,970
En este caso, Rogatus le dará
a Turgut y se llevará a Gregor.
663
01:35:35,410 --> 01:35:38,170
Si esto pasa...
664
01:35:39,060 --> 01:35:45,550
...mi reputación se dañará mucho, María.
665
01:35:46,210 --> 01:35:49,370
Mucho.
666
01:36:22,120 --> 01:36:27,680
Si le das al sacerdote Gregor y tomas a Turgut Alp...
667
01:36:27,680 --> 01:36:33,370
...tus enemigos dirán que Osman es débil.
668
01:36:36,300 --> 01:36:43,990
Si no das, mientras un turcomano
Bey es prisionero de los infieles...
669
01:36:44,440 --> 01:36:48,880
...conoces las leyes y las reglas.
670
01:36:50,840 --> 01:36:53,370
Tienes razón, mi Sheik.
671
01:36:53,900 --> 01:36:58,750
Es muy difícil tomar una decisión.
672
01:36:59,680 --> 01:37:02,660
Realmente difícil.
673
01:37:05,590 --> 01:37:10,350
Pero cuando el sultán Izzeddin estaba
prisionero en la mazmorra de Bizancio...
674
01:37:10,350 --> 01:37:18,350
...¿no llevó Berke Khan de
Crimea su ejército a Bizantino por él?
675
01:37:19,950 --> 01:37:26,840
Seguro. mi Pir Sari Saltuk le dijo...
676
01:37:27,720 --> 01:37:34,080
"...sigue la ley.
Un sultán turco no puede ser un prisionero".
677
01:37:37,010 --> 01:37:39,150
Es una situación difícil.
678
01:37:40,080 --> 01:37:44,790
Ser débil frente al enemigo o...
679
01:37:45,900 --> 01:37:51,280
...dejar un Bey turcomano con infieles.
680
01:37:55,900 --> 01:37:58,170
Decisión difícil.
681
01:37:59,640 --> 01:38:02,210
No tenemos nada fácil, mi Sheik.
682
01:38:02,210 --> 01:38:04,700
Para nada.
683
01:38:05,370 --> 01:38:08,120
Somos testigos de que...
684
01:38:08,120 --> 01:38:11,680
...estás siguiendo a Ala, Osman Bey.
685
01:38:13,320 --> 01:38:17,100
El camino de Alá será bueno.
686
01:38:19,500 --> 01:38:22,920
¿Qué dice Alá en su libro?
687
01:38:22,920 --> 01:38:25,590
¿En Al-Inshirah?
688
01:38:26,170 --> 01:38:29,720
En el nombre de Alá, el más
bondadoso y el más misericordioso
689
01:38:29,720 --> 01:38:32,080
El gran Alá dice...
690
01:38:32,080 --> 01:38:36,390
...con su santo nombre...
691
01:38:37,770 --> 01:38:41,680
¿No hemos elevado tu corazón por ti?
692
01:38:43,280 --> 01:38:48,970
Y te quitamos la carga que pesaba sobre tu espalda.
693
01:38:49,990 --> 01:38:54,350
Y enaltecido para ti tu reputación.
694
01:38:54,920 --> 01:39:01,320
Entonces, seguramente
con las dificultades viene la facilidad.
695
01:39:01,320 --> 01:39:09,320
De hecho, con las dificultades será fácil.
696
01:39:13,060 --> 01:39:20,570
Entonces, cuando haya terminado con sus
deberes, entonces levántese para la adoración.
697
01:39:21,590 --> 01:39:25,550
Amén, mi jeque. Amén.
698
01:39:27,720 --> 01:39:33,950
Seguiré la ley y tomaré a Turgut Bey.
699
01:39:33,950 --> 01:39:35,950
Y...
700
01:39:35,950 --> 01:39:39,460
...No dejaré que tengan al sacerdote Gregor al final.
701
01:39:40,440 --> 01:39:44,350
İnşallah, Osman Bey. İnşallah.
702
01:39:45,550 --> 01:39:50,390
Sin siquiera preguntar cómo, ni
siquiera tenemos curiosidad por eso.
703
01:39:50,610 --> 01:39:55,680
Sabemos que algunas de las obras de Bey son secretas.
704
01:39:55,680 --> 01:39:59,150
No digas eso, jeque.
705
01:39:59,680 --> 01:40:02,120
Como siempre...
706
01:40:02,120 --> 01:40:05,550
...nos iluminas con tus hermosas palabras.
707
01:40:06,570 --> 01:40:11,280
Y aún más, nos refrescaste.
708
01:40:11,280 --> 01:40:16,390
- Que Alá te bendiga.
- İnşallah, Bey. İnşallah.
709
01:40:17,810 --> 01:40:22,440
Significa exactamente lo que acabas de decir en turco.
710
01:40:37,190 --> 01:40:38,880
Maşallah.
711
01:40:48,750 --> 01:40:51,060
Tienes un invitado, Bala.
712
01:41:22,750 --> 01:41:26,080
- Bienvenida, María.
- Gracias, Bala Hatun.
713
01:41:26,080 --> 01:41:29,720
Supongo que viniste a ver las alfombras. Aquí.
714
01:41:29,720 --> 01:41:31,720
Antes de ver las alfombras...
715
01:41:32,480 --> 01:41:35,460
...quiero hablarte de algo importante.
716
01:42:10,610 --> 01:42:13,100
¿Qué es, María?
717
01:42:15,100 --> 01:42:17,640
La vaina de la daga se la di a Turgut.
718
01:42:19,100 --> 01:42:21,060
¿Turgut bey?
719
01:42:21,590 --> 01:42:23,590
El día de ayer.
720
01:42:23,990 --> 01:42:27,010
Ayudé a Turgut a escapar.
721
01:42:27,010 --> 01:42:31,770
Esta funda es de la daga que le di.
722
01:42:32,210 --> 01:42:34,260
Se escapó por mi culpa.
723
01:42:35,500 --> 01:42:37,060
¿Por qué?
724
01:42:37,550 --> 01:42:40,880
Quería darte Turgut, pero no sucedió.
725
01:42:41,810 --> 01:42:44,570
Quería que lo supieras.
726
01:42:44,840 --> 01:42:49,190
Y si le dices a Osman Bey lo que dije...
727
01:42:49,190 --> 01:42:51,190
...Seré feliz.
728
01:42:52,520 --> 01:42:54,920
Gracias, María.
729
01:42:57,280 --> 01:43:01,240
No te preocupes. Se lo diré personalmente a Osman Bey.
730
01:43:02,260 --> 01:43:05,100
Vamos. Veamos las alfombras.
731
01:43:35,460 --> 01:43:38,120
Te veo bien, sacerdote Gregor.
732
01:43:39,320 --> 01:43:41,810
¿Tienes algún dolor?
733
01:43:41,810 --> 01:43:45,680
Gracias, Osman Bey. No tengo mucho dolor.
734
01:43:45,680 --> 01:43:48,260
Creo que la herida está mejorando.
735
01:43:50,350 --> 01:43:53,010
Ya que tu herida está bien...
736
01:43:53,640 --> 01:43:56,790
...entonces puedes prepararte.
737
01:44:01,950 --> 01:44:04,440
Irás con Rogatus.
738
01:44:28,480 --> 01:44:30,350
Esta...
739
01:44:31,320 --> 01:44:34,170
...¿cómo sucedió esto, Andreas?
740
01:44:34,170 --> 01:44:38,480
¿Me perdí algo cuando me desmayé?
741
01:44:39,770 --> 01:44:42,660
Todo estaba igual, maestro Gregor.
742
01:44:44,970 --> 01:44:47,860
Tekfur Rogatus hizo su 'trabajo.
743
01:44:47,860 --> 01:44:49,860
Sí.
744
01:44:51,550 --> 01:44:56,440
Saldremos de este infierno. Eso es lo que importa.
745
01:45:19,950 --> 01:45:23,500
Tan bueno. Como una pintura.
746
01:45:24,040 --> 01:45:29,100
Es el talento de nuestras Hatun. No pierde su pintura.
747
01:45:29,100 --> 01:45:32,350
Todas ellas están hechos a mano.
748
01:45:32,350 --> 01:45:38,120
Bala Hatun. Quiero que tus alfombras
estén en la casa de Tekfur de Harmankaya.
749
01:45:39,810 --> 01:45:41,900
Con mucho gusto.
750
01:45:48,790 --> 01:45:51,590
Necesitamos comprobar todas las posibilidades.
751
01:45:51,590 --> 01:45:54,790
No quiero ningún error, Fodor.
752
01:45:54,790 --> 01:45:59,320
Se hicieron todas las advertencias, Efendi.
753
01:46:08,120 --> 01:46:10,120
Osman...
754
01:46:10,880 --> 01:46:15,500
...preparará un juego incluso si le da a Gregor.
755
01:46:15,500 --> 01:46:18,440
Abrirás los ojos.
756
01:46:24,210 --> 01:46:26,880
Después de que llevemos a Gregor...
757
01:46:26,880 --> 01:46:29,240
...mientras regresa al castillo...
758
01:46:29,240 --> 01:46:31,860
...usaremos la forma más antigua.
759
01:46:33,990 --> 01:46:38,350
Aunque es malo, nos protegerá de las trampas.
760
01:46:40,350 --> 01:46:42,920
El lugar de intercambio también es importante.
761
01:46:42,920 --> 01:46:45,810
Elige a tus mejores hombres y muévete.
762
01:46:45,810 --> 01:46:49,810
- Por si acaso.
- Sí.
763
01:46:58,970 --> 01:47:04,750
Puede tocar lo que quiera, pero no aceptará a Gregor.
764
01:48:43,680 --> 01:48:46,700
Gracias por mantener tu promesa.
765
01:48:50,970 --> 01:48:56,120
Espero que nuestra amistad dañada mejore algún día.
766
01:48:57,950 --> 01:49:00,170
Alá lo sabe, Rogatus.
767
01:49:01,860 --> 01:49:03,990
Tal vez algún día.
768
01:49:36,920 --> 01:49:38,880
Vamos.
769
01:50:53,860 --> 01:50:56,440
¿Estás bien, Turgut Bey?
770
01:50:57,370 --> 01:50:59,900
¿Tienes algún dolor?
771
01:51:01,150 --> 01:51:02,840
Vamos.
772
01:51:04,210 --> 01:51:07,320
Vayamos a la tribu para que Kumar Abdal pueda revisarte.
773
01:51:10,700 --> 01:51:13,240
Trae el caballo de Turgut Bey.
774
01:51:16,660 --> 01:51:19,100
Gracias, Osman Bey.
775
01:51:21,100 --> 01:51:23,900
Te debo la vida.
776
01:51:26,970 --> 01:51:28,750
Gracias.
777
01:51:42,350 --> 01:51:44,790
Pero...
778
01:51:49,590 --> 01:51:54,170
...de ahora en adelante, no me interrumpas.
779
01:51:56,260 --> 01:52:00,170
No quiero que me ayudes.
780
01:52:03,770 --> 01:52:07,550
Tu tribu es para ti y la mía es para mí.
781
01:52:07,550 --> 01:52:11,460
Tu enemigo es para ti y el mío es para mí.
782
01:52:11,720 --> 01:52:17,500
No te cruces en mi camino. No me detengas, Osman Bey.
783
01:52:21,010 --> 01:52:23,320
Conozca su lugar...
784
01:52:43,320 --> 01:52:46,120
Necesitamos silenciarlo.
785
01:52:47,590 --> 01:52:53,280
Todos estos problemas y dificultades.
Mi Bey trató mucho de llevarse al cura.
786
01:52:54,840 --> 01:52:57,640
Ahora, para un Bey rebelde...
787
01:53:02,480 --> 01:53:05,640
Te calmarás, Turgut Bey.
788
01:53:09,100 --> 01:53:11,950
Ahora estás ardiendo por todas partes.
789
01:53:13,680 --> 01:53:16,610
Deja que tu fuego se enfríe.
790
01:53:18,350 --> 01:53:21,190
Después de que te calmes.
791
01:53:23,280 --> 01:53:25,950
Entonces nos uniremos.
792
01:54:04,440 --> 01:54:08,840
Querido, Rogatus. Que Dios te bendiga.
793
01:54:08,840 --> 01:54:11,990
Que su amor esté siempre contigo.
794
01:54:11,990 --> 01:54:14,570
No estoy con Osman gracias a ti.
795
01:54:14,570 --> 01:54:17,190
No pienses en eso ahora.
796
01:54:17,190 --> 01:54:21,320
Ya te cansaste lo suficiente. Descanse un poco por favor.
797
01:54:22,080 --> 01:54:25,320
Tendremos mucho tiempo para hablar.
798
01:54:28,840 --> 01:54:30,480
¿Tu brazo?
799
01:54:34,170 --> 01:54:37,240
¿Osman hizo algo malo?
800
01:54:37,240 --> 01:54:41,320
Así No. Solo un accidente menor.
801
01:55:32,880 --> 01:55:37,460
- ¡Nuestro Bey está aquí!
- ¡Gracias a Alá!
802
01:55:40,170 --> 01:55:43,240
- Bienvenido, Bey.
- Gracias.
803
01:55:43,240 --> 01:55:45,240
- ¡Larga vida!
- Gracias.
804
01:55:45,240 --> 01:55:48,440
- ¡Gracias a Alá!
- Que Alá te bendiga.
805
01:55:49,590 --> 01:55:51,720
Bienvenido, Bey.
806
01:55:59,680 --> 01:56:03,680
¿Estás bien, Bey? ¿Cómo te dejó ir Nikola?
807
01:56:03,680 --> 01:56:07,500
Déjame. Háblame de la tribu.
808
01:56:07,500 --> 01:56:09,950
Bien, gracias a Alá.
809
01:56:10,660 --> 01:56:16,120
Perdimos mucho, pero arreglaste todo rápidamente.
810
01:56:16,120 --> 01:56:18,390
Gracias, Kutan. Gracias.
811
01:56:18,390 --> 01:56:20,440
Gracias a Osman Bey.
812
01:56:20,440 --> 01:56:24,840
No nos dejó solos. Ayudó mucho. ¿Cómo escapaste, Bey?
813
01:56:25,410 --> 01:56:29,060
Eso es complicado. Tan complicado.
814
01:56:29,060 --> 01:56:31,590
Osman Bey también ayudó.
815
01:56:32,440 --> 01:56:35,280
Muchas gracias a él.
816
01:56:35,280 --> 01:56:39,720
- Es un hombre de verdad.
- No lo olvides, Kutan.
817
01:56:39,720 --> 01:56:42,520
Si Osman Bey no nos hubiese detenido...
818
01:56:42,520 --> 01:56:45,100
...todo esto no sucedería en absoluto.
819
01:56:47,410 --> 01:56:49,680
Es hora de vengarse.
820
01:56:49,990 --> 01:56:56,260
Nikola... Kosses... Los destruiremos uno por uno.
821
01:56:56,520 --> 01:56:59,720
- Mira...
- A Bey no puede renunciar a sus palabras.
822
01:56:59,720 --> 01:57:05,010
No podemos dormir sin vengarnos.
823
01:57:05,460 --> 01:57:07,900
No lo olvides.
824
01:57:22,520 --> 01:57:30,520
(cantando una canción de cuna)
825
01:57:50,840 --> 01:57:54,750
Parece que no vas a dormir.
826
01:57:56,660 --> 01:57:58,790
Gökçe.
827
01:57:59,370 --> 01:58:02,480
¿Quién crees que hizo eso?
828
01:58:04,970 --> 01:58:07,590
No lo sé, Malhun Hatun.
829
01:58:18,210 --> 01:58:20,660
Lleva a Orhan a su cama.
830
01:58:31,410 --> 01:58:33,410
Bala Hatun.
831
01:58:34,750 --> 01:58:38,300
...tu cara era diferente mientras ella se enojaba con Gonça.
832
01:58:40,790 --> 01:58:43,770
No lo entiendo, Malhun Hatun.
833
01:59:02,000 --> 01:59:04,400
¿Qué estás haciendo, Malhun Hatun?
834
01:59:07,777 --> 01:59:10,088
¿Qué es esta pintura, Gökçe?
835
01:59:11,822 --> 01:59:13,911
¡¿Dije que es esto?!
836
01:59:16,177 --> 01:59:18,888
Hiciste esa traición, ¿verdad?
837
01:59:28,400 --> 01:59:31,022
Malhun Hatun. Yo...
838
01:59:44,044 --> 01:59:47,777
Jurarás que no volverás a hacer esto.
839
01:59:50,577 --> 01:59:53,733
Sal. Piérdete.
840
02:00:46,177 --> 02:00:49,288
Te diré algo ahora.
841
02:00:52,266 --> 02:00:55,333
¿Hay algo malo, mi Bey?
842
02:00:57,822 --> 02:01:02,755
Paciencia, herrero.
843
02:01:07,022 --> 02:01:09,866
¿Qué novedades hay, Osman Bey?
844
02:01:12,711 --> 02:01:15,066
Diré algo.
845
02:01:17,377 --> 02:01:19,422
¿Cuándo?
846
02:01:20,977 --> 02:01:23,377
Cuando llegue el momento...
847
02:01:24,266 --> 02:01:26,666
...todos lo verán.
848
02:01:38,888 --> 02:01:44,088
Los que quieran ir, pueden irse.
849
02:01:48,000 --> 02:01:50,533
Su camino está listo.
850
02:01:50,933 --> 02:01:55,244
Los que quieran venir, siempre pueden venir.
851
02:01:55,240 --> 02:01:57,733
Tenemos un lugar.
852
02:01:58,222 --> 02:02:01,066
Para que lo sepas.
853
02:02:18,800 --> 02:02:21,377
¿Puedo entrar, Bey?
854
02:02:23,422 --> 02:02:25,644
Adelante.
855
02:03:13,111 --> 02:03:15,733
Bienvenido, sacerdote.
856
02:03:20,177 --> 02:03:23,022
Duerme bien.
857
02:03:23,911 --> 02:03:26,888
Hablaremos mañana.
858
02:03:27,511 --> 02:03:30,488
¡No tengo nada de qué hablar contigo!
859
02:03:34,266 --> 02:03:36,355
No detengas a tus hombres.
860
02:03:36,350 --> 02:03:40,311
Que pongan fin a este cautiverio.
861
02:03:55,377 --> 02:03:58,177
Aparte de su seguridad...
862
02:03:58,577 --> 02:04:02,355
...no usamos nuestras espadas a tu lado.
863
02:04:06,444 --> 02:04:08,800
Si yo fuera tú...
864
02:04:08,800 --> 02:04:13,866
...rezaría para mantener este cautiverio.
865
02:04:17,422 --> 02:04:23,733
Porque no tienes ningún lugar seguro más que esta tienda.
866
02:04:24,044 --> 02:04:26,755
Rogatus es mi amigo.
867
02:04:28,311 --> 02:04:32,755
Y un fiel creyente en Cristo.
868
02:04:34,222 --> 02:04:36,800
El mundo está lleno de mentiras.
869
02:04:37,688 --> 02:04:41,200
Hay muchas variaciones, sacerdote.
870
02:04:43,466 --> 02:04:46,000
Descanse un poco ahora.
871
02:04:49,288 --> 02:04:52,933
Hablaremos mañana.
872
02:05:14,755 --> 02:05:17,600
¿Eso es bueno, Bey?
873
02:05:18,222 --> 02:05:20,088
Sí Sí.
874
02:05:23,555 --> 02:05:31,555
Al sacerdote le gustan más nuestras tiendas de
campaña que los castillos de piedra de Tekfur.
875
02:05:36,088 --> 02:05:43,022
Cree que nuestros escudos de
espuma son más seguros que los de acero.
876
02:05:46,355 --> 02:05:51,911
Vio que la verdad está con nosotros.
877
02:05:52,177 --> 02:05:54,355
Es por eso...
878
02:05:54,666 --> 02:05:58,222
- ...dejémoslo aquí bien.
- La orden es tuya.
879
02:05:58,220 --> 02:06:01,155
Lo retendremos aquí de la mejor manera.
880
02:06:01,911 --> 02:06:06,533
Gracias.
881
02:06:09,511 --> 02:06:11,600
Por favor.
882
02:06:19,288 --> 02:06:23,555
Hermano. Tú te quedas.
883
02:06:29,777 --> 02:06:32,400
Quiero decirte primero.
884
02:06:41,466 --> 02:06:44,933
Vi tantas guerras y Ghazis, pero no una herida como esta.
885
02:06:44,930 --> 02:06:48,711
Ni una herida de daga ni una espada.
886
02:06:49,422 --> 02:06:51,111
Fue perforado mucho.
887
02:06:51,110 --> 02:06:54,266
Como si lo hubieran hecho a
propósito para poner algo ahí, Bey.
888
02:06:54,260 --> 02:06:56,755
¿Poner algo?
889
02:06:56,750 --> 02:06:59,822
Kumar Abdal es un sanador talentoso.
890
02:06:59,820 --> 02:07:03,466
Él te hará sanar. No te preocupes.
891
02:07:06,311 --> 02:07:10,933
Somos responsables de sus vidas. Sigue descansando.
892
02:07:13,288 --> 02:07:16,577
Abre los ojos y escucha bien.
893
02:07:16,570 --> 02:07:20,311
Hay algo escondido en la tienda del sacerdote Gregor.
894
02:07:20,310 --> 02:07:22,977
Es muy importante.
895
02:07:23,822 --> 02:07:26,622
Lo suficientemente importante como para derramar sangre.
896
02:07:27,377 --> 02:07:30,133
Dentro de la biblia.
897
02:07:30,130 --> 02:07:33,066
Ve allí en secreto y tómalo.
898
02:07:36,488 --> 02:07:39,377
Y pon esto ahí.
899
02:07:41,688 --> 02:07:43,955
Debería saber quién lo hizo.
900
02:07:43,955 --> 02:07:45,950
Sí, Bey.
901
02:08:18,888 --> 02:08:21,288
Pensaste bien, hermano.
902
02:08:22,000 --> 02:08:24,488
Muy bien, pero...
903
02:08:25,022 --> 02:08:28,577
...¿qué es esto, Osman?
904
02:08:31,688 --> 02:08:34,222
No lo sé, hermano.
905
02:08:34,755 --> 02:08:36,933
Por ahora.
906
02:08:38,755 --> 02:08:45,111
Pero desde que regresó por
esto y escondió esto dentro de su piel...
907
02:08:46,711 --> 02:08:49,333
...debe ser realmente valioso.
908
02:08:57,777 --> 02:09:00,488
Veremos su importancia.
909
02:09:03,688 --> 02:09:08,088
Se esconde dentro de su herida, vuelve después de escapar.
910
02:09:12,222 --> 02:09:15,866
Es importante sin ninguna duda, Osman Bey.
911
02:09:17,377 --> 02:09:23,377
Pero si es importante para el
sacerdote, también debería serlo para los demás.
912
02:09:26,488 --> 02:09:31,244
Si es importante para los demás, lo sabes, Osman Bey.
913
02:09:34,400 --> 02:09:37,600
Todos nos atacarán.
914
02:09:37,600 --> 02:09:43,288
Lo sé, hermano, pero lo que sé no me hace volver.
915
02:09:43,955 --> 02:09:47,377
Si todos vienen a nosotros como dijiste...
916
02:09:47,733 --> 02:09:54,755
...luego los enterramos y lavamos sus tumbas
con la sangre que gotea de nuestras espadas.
917
02:10:30,044 --> 02:10:34,977
Santo Cristo.
918
02:10:36,755 --> 02:10:39,866
Ojalá mi mente estuviera jugando conmigo.
919
02:10:45,333 --> 02:10:48,933
No puedo creer que tuviéramos que volver a este infierno.
920
02:10:52,088 --> 02:10:54,577
Y con nuestros propios pies.
921
02:11:30,000 --> 02:11:34,933
Su encomienda está con nosotros.
922
02:11:34,930 --> 02:11:37,555
No te preocupes.
923
02:11:38,577 --> 02:11:40,311
Osman.
924
02:11:58,844 --> 02:12:01,333
Maestro Gregor.
925
02:12:04,977 --> 02:12:07,811
Mientras nos escondíamos incluso de nosotros mismos...
926
02:12:07,910 --> 02:12:11,900
...incluso perdiste la vida para protegerlo.
927
02:12:16,622 --> 02:12:18,711
No puedo entender
928
02:12:20,577 --> 02:12:22,755
Osman...
929
02:12:25,511 --> 02:12:27,811
...¿cómo pudo saberlo?
930
02:12:27,910 --> 02:12:31,200
¿Qué haremos, aunque sepamos cómo, Andreas?
931
02:12:32,444 --> 02:12:35,066
Ahora está con Osman.
932
02:12:40,755 --> 02:12:43,066
Si nos vamos de aquí...
933
02:12:43,644 --> 02:12:46,711
...tal vez lo perdamos para siempre.
934
02:12:49,735 --> 02:13:38,935
Más Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG
70018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.