Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,360 --> 00:01:01,079
WWW.SERIESTURCAS.ORG
1
00:02:09,360 --> 00:02:11,079
Malhun Hatun.
2
00:02:11,280 --> 00:02:13,719
Entonces, tendré un hijo, ¿eh?
3
00:02:15,400 --> 00:02:17,359
Te daré un hijo.
4
00:02:18,240 --> 00:02:19,959
¡Gracias Allah!
5
00:02:20,960 --> 00:02:23,079
Gracias a Allah que ...
6
00:02:24,120 --> 00:02:25,919
... ha escuchado mis oraciones.
7
00:02:27,000 --> 00:02:28,879
No me ha dejado sin un hijo.
8
00:02:35,280 --> 00:02:36,439
Malhun Hatun.
9
00:02:37,440 --> 00:02:40,159
Has aliviado el fuego en mi corazón.
10
00:02:41,000 --> 00:02:45,399
Has señalado el cielo a mi tienda y a mi tribu.
11
00:02:46,000 --> 00:02:48,559
Ahora ... Ahora, dime.
12
00:02:49,720 --> 00:02:51,599
¡Dime lo que quieras de mí!
13
00:02:54,400 --> 00:02:58,399
Verte feliz así es la mayor felicidad para mí.
14
00:03:01,960 --> 00:03:03,559
Y si...
15
00:03:04,960 --> 00:03:07,319
Y si es un hijo ...
16
00:03:07,840 --> 00:03:09,999
Si se convierte en mi heredero ...
17
00:03:10,480 --> 00:03:12,399
¡Oh Gloria a Allah!
18
00:03:25,040 --> 00:03:26,399
¿Puedo entrar?
19
00:03:28,760 --> 00:03:30,999
Adelante. Adelante.
20
00:03:34,400 --> 00:03:35,400
Bala.
21
00:03:51,120 --> 00:03:52,719
Tendré un hijo.
22
00:04:23,560 --> 00:04:26,839
Entonces,
es una buena noticia para todos nosotros.
23
00:04:27,520 --> 00:04:28,759
¡Lo es!
24
00:04:29,600 --> 00:04:30,600
Lo es.
25
00:04:37,880 --> 00:04:38,880
Gracias Allah.
26
00:04:40,440 --> 00:04:41,440
Gracias Allah.
27
00:04:42,560 --> 00:04:43,759
Gracias Allah.
28
00:05:00,160 --> 00:05:01,559
Permiso, mi Bey.
29
00:05:02,760 --> 00:05:03,839
Por supuesto.
30
00:07:34,040 --> 00:07:35,159
Osman bey.
31
00:07:36,000 --> 00:07:37,959
Deberíamos mantener esto entre nosotros por ahora.
32
00:07:38,240 --> 00:07:40,799
Necesitamos estar
seguros de la salud de nuestro hijo.
33
00:07:41,360 --> 00:07:44,839
No deberíamos darle falsas esperanzas a la tribu.
34
00:07:45,000 --> 00:07:47,359
¡Alla no lo quiera! ¡Allah no lo quiera!
35
00:07:48,360 --> 00:07:49,879
Pero tienes razón.
36
00:07:50,840 --> 00:07:52,279
Descansa un poco ahora.
37
00:07:52,960 --> 00:07:55,679
Cuida de ti y de nuestro hijo.
38
00:07:57,760 --> 00:07:59,879
Y pídeme lo que quieras.
39
00:08:03,800 --> 00:08:05,559
No deberíamos decírselo a nadie.
40
00:08:05,920 --> 00:08:08,079
Y hablaré con la curandera.
41
00:08:08,920 --> 00:08:10,519
¿Podemos entrar?
42
00:08:11,520 --> 00:08:12,520
Adelante.
43
00:08:20,480 --> 00:08:21,480
De ahora en adelante...
44
00:08:24,680 --> 00:08:27,119
De ahora en adelante,
cuidarás bien de Malhun Hatun.
45
00:08:28,000 --> 00:08:30,359
No la dejarás hacer ningún trabajo.
46
00:08:31,560 --> 00:08:35,599
No digas nada que la moleste.
47
00:08:36,800 --> 00:08:38,158
Como ordenes, mi Bey.
48
00:08:38,320 --> 00:08:39,439
Gracias.
49
00:08:39,880 --> 00:08:40,880
Gracias.
50
00:08:45,920 --> 00:08:47,919
Que Allah te bendiga.
51
00:09:03,640 --> 00:09:04,640
Señora.
52
00:09:05,120 --> 00:09:06,120
¿Está bien?
53
00:09:06,200 --> 00:09:08,319
Estoy bien Alaca, estoy bien.
54
00:10:34,720 --> 00:10:36,639
Buenas noticias, Bala.
55
00:10:36,880 --> 00:10:38,039
Buenas noticias.
56
00:10:38,960 --> 00:10:41,039
Felicitaciones, Osman Bey.
57
00:10:43,960 --> 00:10:45,639
¿Qué estás esperando, Osman Bey?
58
00:10:46,080 --> 00:10:48,759
¿No informará a su tribu,
que aguarda buenas noticias?
59
00:10:53,400 --> 00:10:54,879
Ahora no.
60
00:10:55,600 --> 00:10:58,759
Por ahora, es mejor para la tribu no saber
61
00:11:00,000 --> 00:11:03,759
Además,
Malhun Hatun quiere estar segura de la salud del bebé.
62
00:11:04,640 --> 00:11:06,079
Ella también tiene razón.
63
00:11:07,200 --> 00:11:08,239
Ella tiene razón.
64
00:11:08,360 --> 00:11:09,360
Correcto.
65
00:11:09,640 --> 00:11:10,640
También...
66
00:11:12,080 --> 00:11:14,359
... no emocionemos a la gente por nada.
67
00:11:14,800 --> 00:11:16,999
Lo pensaste bien, mi Osman.
68
00:11:17,560 --> 00:11:20,199
Hasta que estemos seguros,
es mejor que lo ocultemos.
69
00:11:20,400 --> 00:11:21,400
Si.
70
00:11:52,240 --> 00:11:53,240
Mi Bala.
71
00:11:54,960 --> 00:11:56,759
¿Qué le pasa a Malhun Hatun?
72
00:11:57,320 --> 00:11:59,999
Ella está bien, Gonça,
se sintió mareada por un momento.
73
00:12:00,200 --> 00:12:01,639
Estará mejor si descansa.
74
00:12:30,000 --> 00:12:31,119
La paz sea con vosotros.
75
00:12:31,360 --> 00:12:33,319
La paz sea con vosotros.
76
00:12:34,040 --> 00:12:36,839
Mis hermanos vienen de tierras de Germiyan,
Maestro Davut.
77
00:12:37,120 --> 00:12:40,479
También están ansiosos por unirse
a una guerra santa con Osman Bey>
78
00:12:40,760 --> 00:12:42,079
Gloria a Allah.
79
00:12:42,360 --> 00:12:44,759
Eso es lo que yo llamo noticias felices.
80
00:12:45,000 --> 00:12:46,559
¿Lo escuchaste, Boran Alp?
81
00:12:48,720 --> 00:12:50,559
Un valiente llegó a la tribu ...
82
00:12:50,840 --> 00:12:53,519
... y allanó el camino para 1000 hombres valientes,
Maestro Davut.
83
00:12:53,520 --> 00:12:54,520
Si.
84
00:12:54,840 --> 00:12:57,359
Gracias hermano Boran.
85
00:13:04,320 --> 00:13:06,319
Que vengan, pero ...
86
00:13:06,640 --> 00:13:09,119
...
no es fácil convertirse en el Alp de Osman Bey.
87
00:13:11,640 --> 00:13:14,639
Un hombre incompetente nos obstaculizaría,
Turan Alp.
88
00:13:14,960 --> 00:13:15,960
Debes saberlo.
89
00:13:19,680 --> 00:13:21,479
Disculpe, maestro Davut.
90
00:13:21,720 --> 00:13:23,199
Gracias, mi valiente.
91
00:13:32,760 --> 00:13:34,719
Disculpe también, Davut Usta.
92
00:13:35,160 --> 00:13:36,559
Gracias, mi valiente.
93
00:13:49,080 --> 00:13:50,159
Davut bey.
94
00:13:50,760 --> 00:13:55,161
¿Qué le hice a Göktug, que me trata así?
95
00:14:01,760 --> 00:14:03,559
Hermano, lo que haces está mal.
96
00:14:04,240 --> 00:14:05,559
Lo olvidaste rápidamente, Boran ...
97
00:14:05,720 --> 00:14:07,999
...
hubo un traidor entre los refugiados recientemente.
98
00:14:08,200 --> 00:14:11,399
¿Qué tengo que hacer?
¿Colocar a los recién llegados entre los Alps de mi Bey?
99
00:14:11,840 --> 00:14:15,159
¿Crees que no pienso en la seguridad de Osman Bey?
100
00:14:16,800 --> 00:14:19,599
Si lo piensas, debe tener cuidado.
101
00:14:19,720 --> 00:14:22,879
Hermano,
eso no es algo que harían los Alps de Osman Bey.
102
00:14:23,480 --> 00:14:25,159
Es de mala educación decir eso.
103
00:14:28,000 --> 00:14:29,319
Göktug ...
104
00:14:30,720 --> 00:14:32,959
... deja de actuar impulsivamente.
105
00:14:34,560 --> 00:14:38,359
Estoy ocupado,
ve y sigue charlando con tu hermano Turan
106
00:15:10,040 --> 00:15:13,479
¿Qué es esto?
107
00:15:13,800 --> 00:15:17,719
Vi eso en la tumba de Mevlana Celaleddin ...
108
00:15:18,000 --> 00:15:22,519
... dos árboles de granada, a ambos lados de la ventana ...
109
00:15:22,720 --> 00:15:25,839
... estaban pintados.
110
00:15:26,080 --> 00:15:30,959
También lo vi en el pilar de la tumba de Mevlevi.
111
00:15:31,600 --> 00:15:33,519
Kubadabad Til
112
00:15:35,640 --> 00:15:41,359
Lo que ves son las ramas de granada
que simbolizan el paraíso y la vida eterna>
113
00:15:42,720 --> 00:15:46,479
En el Corán, se habla de la granada muchas veces.
114
00:15:46,720 --> 00:15:48,879
Se dice que es fruto del paraíso.
115
00:15:49,200 --> 00:15:52,319
La granada simboliza el
mundo en el que vivimos ...
116
00:15:52,840 --> 00:15:55,599
... y sus semillas ...
117
00:15:56,000 --> 00:16:01,519
... simboliza a la gente, y la membrana
intermedia muestra la diferencia de la gente …
118
00:16:01,880 --> 00:16:06,039
... y su unidad a pesar de sus diferencias.
119
00:16:06,360 --> 00:16:12,359
Así que la granada es la descripción de
la vida eterna y el poder para nosotros>
120
00:16:13,680 --> 00:16:15,119
¿Poder?
121
00:16:16,440 --> 00:16:18,399
¿Poder?
122
00:16:20,360 --> 00:16:23,759
Turcos y poder ...
123
00:16:46,360 --> 00:16:49,439
Tu poder es ...
124
00:16:49,760 --> 00:16:52,199
... como la ...
125
00:16:52,200 --> 00:16:54,919
...
granada que aplasté en mis manos, Sultán Mesud!
126
00:17:02,440 --> 00:17:06,799
Ahora podemos hablar del tema fiscal.
127
00:17:22,000 --> 00:17:23,318
Mi Sultán.
128
00:17:23,440 --> 00:17:25,279
Osman Bey envió una carta.
129
00:17:43,080 --> 00:17:46,159
Osman Bey vendrá a visitarme.
130
00:17:47,720 --> 00:17:53,759
Primero,
los Tekfur dicen que no pagarán impuestos.
131
00:17:53,760 --> 00:17:57,199
Y ahora Osman Bey dice que vendrá.
132
00:17:57,200 --> 00:18:02,759
Veamos qué vendrá después de esto.
133
00:18:03,440 --> 00:18:07,799
Es inteligente que pongas fin
a tu relación con Osman Bey.
134
00:18:08,000 --> 00:18:13,079
Es cierto que habrá una guerra con los bizantinos.
135
00:18:13,080 --> 00:18:18,959
Los bizantinos no pueden
atreverse a ir en mi contra.
136
00:18:18,960 --> 00:18:22,599
Si Osman Bey va a la guerra con los bizantinos ...
137
00:18:22,600 --> 00:18:25,319
... Yo lo apoyaré.
138
00:18:26,360 --> 00:18:29,359
No tengo duda al respecto.
139
00:18:29,360 --> 00:18:36,479
Un hombre como Osman
puede verse al mirar a su enemigo.
140
00:18:52,680 --> 00:18:54,679
¡Maldito hombre!
141
00:18:55,520 --> 00:18:57,519
Disculpe mi sultán.
142
00:18:58,240 --> 00:19:02,959
Nuestro problema actual, es más
importante que este hombre maldito>
143
00:19:04,120 --> 00:19:09,439
Puedo escuchar los pasos de una
gran guerra en la que participaremos>
144
00:19:19,960 --> 00:19:22,319
Te daré un hijo.
145
00:19:22,960 --> 00:19:25,479
Gracias Allah.
146
00:19:26,640 --> 00:19:28,599
Gracias Allah.
147
00:19:30,920 --> 00:19:33,159
¿Puedo entrar, Osman Bey?
148
00:19:33,160 --> 00:19:35,159
Entra hermano.
149
00:19:40,880 --> 00:19:45,999
Iré a Konya mañana.
Tengo que hablar con Sultán sobre la guerra.
150
00:19:46,400 --> 00:19:50,199
Es hora de ir tras Nikola
después Togay con la ayuda de Allah.
151
00:19:50,560 --> 00:19:54,599
Allah conceda,
volverás de Konya con buenas noticias, Osman Bey.
152
00:19:54,600 --> 00:19:57,279
Allah conceda hermano. Allah conceda.
153
00:20:01,240 --> 00:20:03,719
Turan Alp está emocionado.
154
00:20:03,720 --> 00:20:07,199
Tiene cosas importantes que decirte.
Él está esperando.
155
00:20:07,200 --> 00:20:09,879
Entonces no debería esperar. Llámalo.
156
00:20:11,680 --> 00:20:12,919
¡Turan Alp!
157
00:20:21,400 --> 00:20:22,159
Mi Bey.
158
00:20:22,160 --> 00:20:25,799
Dime. ¿Qué quieres decir?
159
00:20:25,800 --> 00:20:31,559
Tengo hermanos gazis en
Germiyan que desean luchar a tu lado.
160
00:20:31,560 --> 00:20:33,559
Están esperando tu palabra.
161
00:20:35,440 --> 00:20:37,639
Gloria a Allah.
162
00:20:38,920 --> 00:20:41,079
Entonces...
163
00:20:41,920 --> 00:20:43,999
.. ¿apoyas a estos gazis?
164
00:20:44,280 --> 00:20:47,279
Sus espadas son afiladas,
sus corazones son valientes ...
165
00:20:47,280 --> 00:20:49,079
... y sus intenciones son puras.
166
00:20:49,080 --> 00:20:51,999
Viven para la guerra y esperan el shadada.
167
00:20:52,000 --> 00:20:55,239
Están tan bendecidos. Están tan bendecidos.
168
00:20:55,240 --> 00:20:57,999
Doy mi permiso. Que vengan.
169
00:20:58,480 --> 00:21:01,599
No deberían esperar.
-No te defraudaremos, mi Bey.
170
00:21:02,280 --> 00:21:04,239
Espero que no nos defrauden ...
171
00:21:04,800 --> 00:21:06,839
... y tampoco los defraudemos.
172
00:21:07,200 --> 00:21:09,239
Que Allah permita que ...
173
00:21:09,680 --> 00:21:11,879
... luchemos juntos.
174
00:21:12,720 --> 00:21:13,879
Amén.
175
00:21:14,600 --> 00:21:15,879
Amén.
176
00:21:34,200 --> 00:21:36,319
No podemos confiar en Osman.
177
00:21:36,320 --> 00:21:38,799
El Sultán está protegiendo a Osman.
178
00:21:38,960 --> 00:21:42,959
Tomaremos las precauciones correspondientes.
179
00:21:53,240 --> 00:21:58,479
Dejemos que el Sultán piense
que he terminado con Osman.
180
00:21:58,480 --> 00:22:04,719
¿Es hora de que le hagamos pagar por el
secuestro a Osman y tomar nuestro oro?
181
00:22:08,000 --> 00:22:10,359
No tengas ninguna duda de eso Berucu.
182
00:22:10,360 --> 00:22:13,679
No tengas ninguna duda al respecto.
183
00:22:18,720 --> 00:22:20,119
Hermano.
184
00:22:20,320 --> 00:22:22,719
Ten cuidado en Konya, ¿de acuerdo?
185
00:22:22,880 --> 00:22:26,079
Konya es como un infierno ahora.
186
00:22:26,080 --> 00:22:29,239
Y Yargucu sabe que lo que le pasó a Togay ...
187
00:22:29,600 --> 00:22:33,479
... y su castigo se pagó con el oro de Nikola.
188
00:22:34,760 --> 00:22:37,639
No te preocupes hermano.
189
00:22:42,360 --> 00:22:46,319
Osman Bey. ¿Me estás ocultando algo?
190
00:22:52,360 --> 00:22:54,439
¿De dónde vino eso hermano?
191
00:22:54,760 --> 00:22:58,119
Pensé que estabas
emocionado por la próxima guerra ...
192
00:22:59,280 --> 00:23:01,399
...pero no.
193
00:23:01,600 --> 00:23:04,839
Pensé que era por las
buenas noticias de Turhan Alp ...
194
00:23:05,320 --> 00:23:07,359
... pero tampoco es eso.
195
00:23:09,680 --> 00:23:11,519
Hay algo más.
196
00:23:14,120 --> 00:23:17,119
¿Qué puedo ocultarle hermano?
197
00:23:20,800 --> 00:23:24,159
Osman Bey. Puedes decirlo ...
198
00:23:24,160 --> 00:23:26,159
... o puedes ocultármelo.
199
00:23:26,160 --> 00:23:27,759
Es tu elección.
200
00:23:27,760 --> 00:23:31,599
Pero no puedes hacerme creer que no pasa nada.
201
00:23:35,720 --> 00:23:37,679
Entonces dime.
202
00:23:38,760 --> 00:23:43,639
¿Qué puede hacerte tan feliz hermano?
203
00:23:44,560 --> 00:23:49,999
¿Qué puede hacerte más feliz que
los gazis que vienen a la guerra?
204
00:23:52,560 --> 00:23:54,079
¿Hermano?
205
00:23:54,320 --> 00:23:55,799
Si.
206
00:23:56,560 --> 00:23:59,519
¿Mi hermano va a ser padre?
207
00:23:59,960 --> 00:24:01,519
Voy a ser padre.
208
00:24:04,600 --> 00:24:06,119
Querido mío.
209
00:24:06,120 --> 00:24:08,119
Mi hermano de ojos de lobo.
210
00:24:08,120 --> 00:24:09,999
Felicidades hermano.
211
00:24:10,000 --> 00:24:12,759
Felicitaciones a todos nosotros hermano.
212
00:24:12,760 --> 00:24:16,159
¿Por qué estamos esperando hermano?
Dejemos que todo el mundo lo sepa.
213
00:24:16,160 --> 00:24:19,399
Digámosle a los pájaros y lobos en las montañas.
214
00:24:19,920 --> 00:24:23,359
Mi querido hermano. Gloria a Allah.
Tendremos un banquete.
215
00:24:23,360 --> 00:24:26,919
Tendremos un banquete ahora, mi Osman.
Debemos alimentar a los pobres.
216
00:24:27,160 --> 00:24:29,959
Esperemos un poco hermano.
217
00:24:30,760 --> 00:24:34,439
Veamos primero que el bebé esté sano.
Veamos que esté bien primero.
218
00:24:34,440 --> 00:24:36,439
Entonces tendremos un banquete.
219
00:24:36,760 --> 00:24:41,159
Iré primero a Konya.
Cuando vuelva, podemos hacer lo que quieras.
220
00:24:43,960 --> 00:24:45,239
Lo mantendremos en privado, ¿eh?
221
00:24:45,840 --> 00:24:48,639
Tienes razón, hermano. Mantengamos la privacidad.
222
00:24:50,840 --> 00:24:53,639
¿Cómo haremos eso, Osman? ¿Cómo haremos eso?
223
00:24:54,040 --> 00:24:55,559
Ayse sospechará, estoy seguro.
224
00:24:55,680 --> 00:24:59,759
Ella lo hará. Pero cerraré la boca, hermano.
No te preocupes.
225
00:24:59,960 --> 00:25:02,159
Me quedaré callado. ¡Gloria a Allah!
226
00:25:03,960 --> 00:25:04,960
Bien entonces.
227
00:25:05,360 --> 00:25:06,360
Me voy, Osman Bey.
228
00:25:06,720 --> 00:25:08,039
Debería ir.
229
00:25:08,480 --> 00:25:11,799
Montaré mi caballo y saldré de la tribu, Osman.
230
00:25:12,160 --> 00:25:13,559
O empezaré a gritar aquí.
231
00:25:14,120 --> 00:25:15,120
Bueno.
232
00:25:15,800 --> 00:25:17,799
Está bien, Osman Bey. Adiós.
233
00:25:18,760 --> 00:25:19,760
Adiós.
234
00:25:25,240 --> 00:25:27,039
Viene otro con ojos de lobo, ¿eh?
235
00:25:28,480 --> 00:25:29,480
Si.
236
00:25:31,000 --> 00:25:32,199
¡Gloria a Allah!
237
00:25:33,840 --> 00:25:35,639
Me voy. Adiós.
238
00:26:11,160 --> 00:26:12,160
Bala.
239
00:26:14,720 --> 00:26:16,359
Me voy a Konya mañana.
240
00:26:18,360 --> 00:26:20,759
Necesito discutir algo importante con el Sultán.
241
00:26:24,240 --> 00:26:25,999
Quiero que sepas algo antes de irte.
242
00:26:29,160 --> 00:26:30,160
¿Qué es?
243
00:26:37,920 --> 00:26:40,319
No tienes que ocultar tu felicidad, mi Osman.
244
00:26:45,440 --> 00:26:48,039
Sé lo feliz que estás de
que la voluntad de Ertuğrul Gazi …
245
00:26:49,160 --> 00:26:52,159
... se está volviendo realidad y
tu anhelo de tener un hijo está terminando.
246
00:26:57,200 --> 00:26:59,119
Escuché lo feliz que sonabas ...
247
00:27:00,960 --> 00:27:03,479
... cuando estabas hablando con tu hermano.
248
00:27:11,600 --> 00:27:14,759
Eres feliz, bey. Y te mereces serlo.
249
00:27:16,080 --> 00:27:17,239
No lo escondas.
250
00:27:19,960 --> 00:27:20,960
Y...
251
00:27:24,200 --> 00:27:25,759
... déjame unirme a tu felicidad.
252
00:27:31,160 --> 00:27:32,160
Mi Bala.
253
00:27:41,640 --> 00:27:44,559
No tiene sentido ser feliz si no estás incluida.
254
00:28:00,720 --> 00:28:02,559
Han sido elegidas hoy.
255
00:28:03,800 --> 00:28:05,719
Seleccioné los mejores para ti.
256
00:28:09,480 --> 00:28:11,039
¿Siempre cultivaste manzanas?
257
00:28:11,600 --> 00:28:12,799
Sí, solo manzanas
258
00:28:16,960 --> 00:28:18,399
¿Estás deseando algo más?
259
00:28:21,880 --> 00:28:24,679
Hay una fruta llamada granada.
¿Has oído hablar de ella alguna vez?
260
00:28:25,480 --> 00:28:27,399
Si. La conozco, por supuesto.
261
00:28:28,040 --> 00:28:29,559
Pero no crece en nuestro jardín.
262
00:28:31,760 --> 00:28:32,760
¿Puedes conseguirla?
263
00:28:36,320 --> 00:28:39,719
Crece durante el invierno, Malhun Hatun.
¿Cómo podemos encontrarlo en verano?
264
00:28:42,760 --> 00:28:43,760
Cierto.
265
00:28:44,840 --> 00:28:46,479
Pero sería genial si pudiéramos conseguirla.
266
00:28:47,680 --> 00:28:49,519
Cuidarás bien de Malhun Hatun.
267
00:28:49,960 --> 00:28:51,959
No la dejes hacer ninguna tarea.
268
00:28:52,880 --> 00:28:53,880
No ...
269
00:28:54,440 --> 00:28:56,839
... digas cualquier cosa que pueda molestarla.
270
00:29:00,640 --> 00:29:01,679
Intentaré encontrar algunas.
271
00:29:04,600 --> 00:29:05,600
Pero será difícil.
272
00:29:06,960 --> 00:29:10,439
Solo miraré alrededor.
Alguien podría haberla traído a Sogut.
273
00:29:13,080 --> 00:29:14,159
Entonces mirará a su alrededor.
274
00:29:35,000 --> 00:29:36,399
Bienvenido, mi bey.
275
00:29:36,840 --> 00:29:37,959
Malhun Hatun.
276
00:29:39,440 --> 00:29:40,440
Ahora...
277
00:29:41,320 --> 00:29:42,959
Ahora me voy a Konya.
278
00:29:43,640 --> 00:29:46,679
Pero mi mente se queda aquí.
279
00:29:49,200 --> 00:29:50,239
Quería que lo supieras.
280
00:29:50,920 --> 00:29:52,639
Piensa en Konya, Osman Bey.
281
00:29:53,280 --> 00:29:54,559
Deja tu corazón aquí.
282
00:29:56,800 --> 00:29:58,279
No puedo quedarme dormido.
283
00:29:59,240 --> 00:30:01,879
Mi corazón late como si estuviera
a punto de aplastarme los huesos>
284
00:30:04,320 --> 00:30:05,479
Mi mente...
285
00:30:06,120 --> 00:30:08,839
... y mi corazón están con mi hijo.
286
00:30:13,160 --> 00:30:14,199
Adelante, Osman Bey.
287
00:30:14,960 --> 00:30:16,559
No se preocupe por nosotros.
288
00:30:17,320 --> 00:30:21,359
Hasta que llega el día
bendito y te vea abrazar a tu hijo ...
289
00:30:21,800 --> 00:30:24,159
.. Consideraré mi vida sagrada como la tuya.
290
00:30:27,000 --> 00:30:29,239
No olvidaré que llevo otra vida.
291
00:30:36,640 --> 00:30:37,879
Que Allah esté complacido contigo.
292
00:30:41,920 --> 00:30:42,920
Osman bey.
293
00:30:48,480 --> 00:30:51,079
Esperaré tu regreso con nuestro hijo.
294
00:30:54,320 --> 00:30:55,320
Gloria a Allah.
295
00:31:00,640 --> 00:31:02,079
Gloria a Allah.
296
00:31:32,480 --> 00:31:33,480
¡Mátalo!
297
00:31:52,320 --> 00:31:53,439
¿Qué está pasando?
298
00:32:08,520 --> 00:32:10,159
¡No es turco! ¡Tonto!
299
00:32:10,920 --> 00:32:12,159
Comandante Dukas ...
300
00:32:15,600 --> 00:32:18,519
... vino aquí de antemano para
ver al enemigo con sus propios ojos>
301
00:32:19,480 --> 00:32:20,959
No necesitamos ...
302
00:32:21,480 --> 00:32:23,479
... cualquier enemigo porque te tenemos a ti.
303
00:32:24,520 --> 00:32:25,639
He entendido esto.
304
00:32:33,280 --> 00:32:35,279
Perdónanos, comandante Dukas.
305
00:32:37,560 --> 00:32:39,679
Ahora entiendo mejor ...
306
00:32:39,920 --> 00:32:42,199
... cómo los soldados de Nikola ...
307
00:32:42,360 --> 00:32:44,959
...
fueron derrotados fácilmente por los Alps de Osman ...
308
00:32:45,160 --> 00:32:46,959
... ¡como cerdos!
309
00:32:55,920 --> 00:32:57,119
Hemos venido aquí ...
310
00:32:57,960 --> 00:33:00,759
... no para destruir a los turcos en Bitinia ...
311
00:33:01,040 --> 00:33:03,879
... sino para cubrir los fracasos de Nikola.
312
00:33:04,320 --> 00:33:06,959
No olvides esto, Perikles.
313
00:33:10,040 --> 00:33:11,999
Nuestro trabajo no es nada fácil.
314
00:33:26,440 --> 00:33:28,239
Vengo a felicitarte.
315
00:33:28,400 --> 00:33:29,599
Bienvenidos.
316
00:33:29,960 --> 00:33:30,960
Toma asiento.
317
00:33:50,240 --> 00:33:51,319
Gracias.
318
00:33:57,000 --> 00:33:59,799
Me alegro de tu visita.
319
00:34:01,360 --> 00:34:03,159
Hemos recibido buenas noticias.
320
00:34:04,200 --> 00:34:06,559
Hemos estado esperando esto durante tanto tiempo.
321
00:34:11,320 --> 00:34:13,319
Que Allah te bendiga.
322
00:34:16,040 --> 00:34:17,399
Nos hiciste muy felices.
323
00:34:24,280 --> 00:34:28,719
Esperaremos un rato. Luego, también se lo
anunciaremos a la gente de la tribu, Allah conceda.
324
00:34:31,160 --> 00:34:32,359
Allah conceda.
325
00:34:43,639 --> 00:34:44,639
Esto es para ti.
326
00:34:45,040 --> 00:34:46,079
Gracias.
327
00:35:03,520 --> 00:35:04,839
Bala Hatun.
328
00:35:08,160 --> 00:35:10,359
Qué bonitos calcetines.
329
00:35:12,640 --> 00:35:14,119
Me alegro que te gusten.
330
00:35:17,800 --> 00:35:20,039
Yo misma los tejí ...
331
00:35:21,200 --> 00:35:23,159
... para nuestro hijo con Osman Bey.
332
00:35:29,800 --> 00:35:30,959
Pero...
333
00:35:33,600 --> 00:35:35,599
... los usará tu bebé.
334
00:36:00,680 --> 00:36:02,719
¿Me los estás dando?
335
00:36:08,840 --> 00:36:12,959
Seré feliz si haces que tu
hijo los use cuando nazca.
336
00:36:22,760 --> 00:36:24,959
Después de todo, será el hijo de mi Osman.
337
00:36:28,760 --> 00:36:29,760
También...
338
00:36:32,320 --> 00:36:34,119
... Yo también soy como su madre.
339
00:36:44,800 --> 00:36:46,279
Por supuesto que lo eres.
340
00:36:47,320 --> 00:36:48,599
Por supuesto.
341
00:36:51,920 --> 00:36:53,079
Lo eres.
342
00:37:00,360 --> 00:37:02,839
Si te consolará, aunque sea un poco ...
343
00:37:03,560 --> 00:37:05,479
... y te sentirás a gusto ...
344
00:37:05,880 --> 00:37:07,279
...lo haré entonces.
345
00:37:10,720 --> 00:37:11,720
Gracias.
346
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Gracias.
347
00:37:21,280 --> 00:37:22,719
Debería irme ahora.
348
00:37:31,760 --> 00:37:34,439
Ojalá nos hubiéramos conocido de otra manera.
349
00:37:34,960 --> 00:37:37,039
Quizás podríamos haber sido buenas amigas.
350
00:37:38,600 --> 00:37:40,959
Pero nos conocimos así.
351
00:37:46,160 --> 00:37:47,759
Ese es nuestro destino.
352
00:38:45,080 --> 00:38:47,199
¡Bienvenido Dukas!
353
00:38:48,600 --> 00:38:52,439
¡El implacable guerrero de César, Nikola!
354
00:38:57,760 --> 00:38:59,359
Cuándo...
355
00:39:11,160 --> 00:39:14,359
... todavía eras joven ...
356
00:39:14,640 --> 00:39:17,839
... te sabías de memoria las batallas de César.
357
00:39:19,520 --> 00:39:23,759
El gran líder. El gran guerrero.
358
00:39:24,040 --> 00:39:27,479
Siempre he respetado tu memoria Dukas.
359
00:39:28,640 --> 00:39:32,719
Pero ahora no hay César en el campo de batalla.
360
00:39:33,160 --> 00:39:34,719
Estamos nosotros.
361
00:39:45,760 --> 00:39:48,719
Les hice mucho daño a los turcos Dukas.
362
00:39:48,760 --> 00:39:51,559
Les detuve de ir más lejos.
363
00:39:51,720 --> 00:39:54,999
Ahora es el momento de deshacerse de ellos.
364
00:40:00,200 --> 00:40:04,399
No tengo tiempo para palabras vacías Nikola.
365
00:40:07,520 --> 00:40:09,719
Pongámonos manos a la obra ahora.
366
00:40:30,160 --> 00:40:34,959
Iremos a la cocina pública para recibir
a las familias que vienen de Germiyan>
367
00:40:34,960 --> 00:40:37,039
Terminaré esto y me les uniré.
368
00:40:37,040 --> 00:40:39,599
Quiero ayudar con esta caridad.
369
00:40:39,600 --> 00:40:41,959
¿Podemos rechazar ayudar a la gente Ayse Hatun?
370
00:40:41,960 --> 00:40:43,399
Gracias.
371
00:40:43,400 --> 00:40:44,919
Así es.
372
00:40:50,880 --> 00:40:51,919
Hola.
373
00:40:51,920 --> 00:40:53,759
Hola Zoé.
374
00:41:03,120 --> 00:41:05,199
¿Por qué miras así?
375
00:41:05,200 --> 00:41:08,919
Estoy viendo cómo la
Hatun de Osma Bey lava la ropa.
376
00:41:11,720 --> 00:41:14,959
Estos pertenecen a Osman Bey.
¿Cómo puedo dejarlos a alguien más?
377
00:41:19,360 --> 00:41:20,439
¿A dónde ibas?
378
00:41:21,320 --> 00:41:24,199
Hay algunas cosas que tengo que hacer en Sogut.
379
00:41:27,080 --> 00:41:28,399
Necesito ir a la tienda de telas.
380
00:41:29,720 --> 00:41:30,959
Bien, bien.
381
00:41:31,360 --> 00:41:33,839
Continúa entonces. Buena suerte para ti.
382
00:42:10,160 --> 00:42:14,959
Creemos que le mostrará un gran respeto a nuestro sultán,
Osman Bey>
383
00:42:18,320 --> 00:42:20,239
Nuestro Sultán merece respeto ...
384
00:42:21,440 --> 00:42:22,959
... no porque tú lo dijeras ...
385
00:42:24,040 --> 00:42:27,919
... sino por la valentía en su corazón.
386
00:42:30,560 --> 00:42:32,199
No se preocupe, Perdedar Effendi.
387
00:42:34,520 --> 00:42:35,520
Adelante.
388
00:42:36,160 --> 00:42:37,160
Puerta.
389
00:42:46,600 --> 00:42:47,679
El Bey de Kayi.
390
00:42:48,000 --> 00:42:49,279
... hijo de Ertuğrul Gazi ...
391
00:42:49,520 --> 00:42:50,520
... Osman bey.
392
00:43:10,960 --> 00:43:12,399
Bienvenido, Osman Bey.
393
00:43:13,160 --> 00:43:14,359
Gracias, mi sultán.
394
00:43:22,160 --> 00:43:23,679
Con la información que te di ...
395
00:43:24,560 --> 00:43:26,799
... derrotaste a Torgay muy fácilmente
396
00:43:27,480 --> 00:43:28,480
Gracias a ti.
397
00:43:29,880 --> 00:43:31,719
No solo Torgay sino también ...
398
00:43:32,440 --> 00:43:35,319
... el Bizantino está jugando un juego.
Eso lo sabemos ahora.
399
00:43:45,840 --> 00:43:47,679
Según la información que obtuve ...
400
00:43:49,520 --> 00:43:51,159
... con una orden del Emperador ...
401
00:43:52,400 --> 00:43:54,959
... nos atacarán con un gran ejército.
402
00:43:56,120 --> 00:43:57,120
Supongo.
403
00:43:58,160 --> 00:44:00,079
El Emperador envió un mensajero.
404
00:44:01,040 --> 00:44:05,919
Sus Tekfur declararon claramente
que ya no pagarán impuestos a Selçuk>
405
00:44:09,920 --> 00:44:11,159
Este ejército estará dirigido por ...
406
00:44:12,600 --> 00:44:16,239
... un comandante macedonio llamado Dukas.
407
00:44:16,640 --> 00:44:17,679
Dukas ...
408
00:44:20,080 --> 00:44:22,159
Él destruyó un ejército mío antes.
409
00:44:23,640 --> 00:44:25,599
Es un hombre valiente y peligroso.
410
00:44:26,560 --> 00:44:30,519
Odia a los turcos más que a los mongoles.
411
00:44:30,600 --> 00:44:34,680
¿Quién es la fuente de tu inteligencia, Osman Bey?
412
00:44:36,160 --> 00:44:37,399
Mi Sultán.
413
00:44:40,640 --> 00:44:42,359
He oído que...
414
00:44:44,000 --> 00:44:45,599
.. .las paredes del palacio son delgadas.
415
00:44:46,520 --> 00:44:49,999
Sin embargo,
puede estar seguro de que mi fuente es confiable>
416
00:44:50,960 --> 00:44:56,039
Entonces, el objetivo del Bizantino no eres tú.
417
00:44:56,800 --> 00:44:58,039
Es selyúcida.
418
00:45:00,720 --> 00:45:02,199
En otras palabras, yo.
419
00:45:03,720 --> 00:45:06,359
Mi ejército comenzará
los preparativos para partir.
420
00:45:08,640 --> 00:45:12,079
Árido lo estaré liderando personalmente.
421
00:45:13,200 --> 00:45:16,519
Y asegúrese de estar listo con sus Gazis.
422
00:45:16,680 --> 00:45:18,079
Mi Sultán.
423
00:45:18,640 --> 00:45:21,639
No necesitamos ninguna preparación para la guerra.
424
00:45:24,840 --> 00:45:28,759
Que Allah sea tu ayudante y compañero, Osman Bey.
425
00:45:31,200 --> 00:45:32,279
Mi Sultán.
426
00:45:57,360 --> 00:45:58,360
Mi Bey.
427
00:45:59,600 --> 00:46:01,120
Vamos.
428
00:46:18,600 --> 00:46:20,679
¿Están listos los guerreros?
429
00:46:21,560 --> 00:46:24,399
Los mejores, Los más salvajes ...
430
00:46:24,800 --> 00:46:26,799
... están bajo tu mando, Yargucu.
431
00:46:27,120 --> 00:46:28,159
Bien.
432
00:46:35,000 --> 00:46:38,959
¿Y este Osman no tiene ninguna debilidad?
433
00:46:40,200 --> 00:46:43,359
Tiene y tiene una gran debilidad.
434
00:46:47,880 --> 00:46:49,959
Osman está enamorado.
435
00:46:50,080 --> 00:46:51,239
¿Enamorado?
436
00:46:52,000 --> 00:46:53,000
¿De quién?
437
00:46:53,920 --> 00:46:55,119
De esposa.
438
00:46:56,960 --> 00:46:58,159
De Bala.
439
00:47:00,760 --> 00:47:04,559
¿Por qué el amor de un hombre
hacia su esposa es una debilidad, Nikola>
440
00:47:04,880 --> 00:47:06,879
¿Qué podemos sacar de esto?
441
00:47:08,040 --> 00:47:10,039
Bala no puede darle un hijo.
442
00:47:10,640 --> 00:47:13,479
Osman no aceptó casarse con otra a pesar de esto.
443
00:47:13,680 --> 00:47:14,479
Y esto significa que tiene una debilidad.
444
00:47:14,480 --> 00:47:16,639
Y esto significa que tiene una debilidad.
445
00:47:18,720 --> 00:47:23,159
Pero se deshizo de esta
debilidad al casarse con Malhun Hatun>
446
00:47:24,200 --> 00:47:28,079
Afortunadamente,
ya tomé medidas para encontrar sus otras debilidades>
447
00:47:28,080 --> 00:47:31,119
Déjame presentarte a mi espía en la tribu Kayi.
448
00:47:31,240 --> 00:47:32,240
¡La puerta!
449
00:47:46,280 --> 00:47:47,559
Zoé.
450
00:47:50,720 --> 00:47:52,039
Comandante Dukas.
451
00:47:55,960 --> 00:47:58,439
Mi espía en la tribu Kayi.
452
00:47:59,120 --> 00:48:00,439
Entonces...
453
00:48:00,760 --> 00:48:03,359
... has podido infiltrarte en la tribu Kayi.
454
00:48:07,640 --> 00:48:11,199
Has venido con noticias
importantes después de tanto tiempo>
455
00:48:11,560 --> 00:48:13,239
¿No es así, Zoé?
456
00:48:13,440 --> 00:48:14,759
Tengo una noticia muy importante para ti.
457
00:48:14,760 --> 00:48:16,320
-Tengo una noticia muy importante para ti.
458
00:48:17,760 --> 00:48:20,479
La hatun de Osman Bey, Malhun Hatun ...
459
00:48:21,520 --> 00:48:22,520
...está embarazada.
460
00:48:30,360 --> 00:48:31,919
Zoé.
461
00:48:33,920 --> 00:48:37,159
Estás cerca de Malhun Hatun, ¿no?
462
00:48:37,960 --> 00:48:39,519
Yo trabajo para ella.
463
00:48:49,600 --> 00:48:52,519
Mientras nuestros ejércitos
aplastan a los Alps de Osman ...
464
00:48:52,760 --> 00:48:55,839
...
una noticia negra se difundirá desde la tribu Kayi.
465
00:48:58,560 --> 00:48:59,560
Zoé.
466
00:49:00,960 --> 00:49:01,999
Ve...
467
00:49:02,800 --> 00:49:06,719
... y haz lo que tengas que hacer
para traerme esas buenas noticias>
468
00:49:39,320 --> 00:49:40,799
Gündüz Bey está llegando
469
00:49:49,200 --> 00:49:51,759
¡Bienvenidos a las tierras de Kayi,
valientes guerreros!
470
00:49:51,880 --> 00:49:53,679
¡Gracias, mi Bey!
471
00:49:54,200 --> 00:49:55,879
Oh Gloria a Allah.
472
00:49:56,160 --> 00:49:57,239
Gloria a Allah.
473
00:49:58,760 --> 00:49:59,760
Gloria a Allah.
474
00:50:02,960 --> 00:50:04,639
Se acerca Sheik Edebali.
475
00:50:16,400 --> 00:50:18,599
Bienvenidos valientes.
476
00:50:18,600 --> 00:50:20,679
¡Gracias, mi jeque!
477
00:50:24,200 --> 00:50:25,200
Mi Akça.
478
00:50:25,640 --> 00:50:27,159
Llevémoslos a la cocina pública.
479
00:50:27,560 --> 00:50:29,759
Y alimentemos a todos.
480
00:50:30,200 --> 00:50:32,359
Bala Hatun está lista y esperando, mi Sheik.
481
00:50:32,600 --> 00:50:35,679
Gracias a Allah, nuestros preparativos están hechos.
Los calderos están llenos.
482
00:50:36,520 --> 00:50:39,559
Si lo desea,
podemos llevárselos de inmediato, mi Sheik.
483
00:50:44,800 --> 00:50:46,679
Bienvenidos.
484
00:50:47,720 --> 00:50:50,319
Nos trajiste alegría.
485
00:50:51,800 --> 00:50:54,759
Le damos la bienvenida aquí.
486
00:50:55,200 --> 00:50:58,639
Alojarlo aquí es un honor para nosotros.
487
00:50:59,160 --> 00:51:00,519
Una dignidad para nosotros.
488
00:51:05,560 --> 00:51:09,399
Mi Sheik,
escuchamos que las hatuns de Kayi también pelean.
489
00:51:09,800 --> 00:51:13,519
Escuchamos sobre Bala Hatun,
Gonça Hatun y Aygül Hatun.
490
00:51:13,920 --> 00:51:16,119
Nosotros también queremos pelear.
491
00:51:18,960 --> 00:51:22,159
¿Qué dices a esto, Gündüz Bey?
492
00:51:22,520 --> 00:51:26,639
No obstante,
los leones machos y hembras son leones, mi jeque>
493
00:51:29,760 --> 00:51:33,639
Todos somos descendientes de Oğuz Khan,
amamos la guerra santa>
494
00:51:41,080 --> 00:51:43,559
Tío, tengo hambre.
495
00:51:49,880 --> 00:51:51,879
Oh Gloria a Allah.
496
00:51:55,920 --> 00:51:58,159
Ven aquí, valiente.
497
00:52:00,960 --> 00:52:02,079
Vamos.
498
00:52:02,600 --> 00:52:05,359
Vamos, ¿ qué estás esperando? Vamos.
499
00:52:05,480 --> 00:52:06,999
Vamos.
500
00:52:10,520 --> 00:52:11,759
¡Vamos!
501
00:52:20,000 --> 00:52:21,119
Bienvenidos.
502
00:52:21,960 --> 00:52:22,960
Alps.
503
00:52:24,640 --> 00:52:26,359
Aquí está la gente de la tribu Kayi.
504
00:52:27,240 --> 00:52:30,159
Aquí está la causa por la que moriremos.
505
00:52:34,360 --> 00:52:35,559
Vamos.
506
00:53:10,720 --> 00:53:11,759
Göktug.
507
00:53:15,320 --> 00:53:16,839
No lo quiero.
508
00:53:18,280 --> 00:53:20,879
Göktug, déjalo, vamos.
509
00:53:47,120 --> 00:53:48,519
- Göktug ...
510
00:53:51,000 --> 00:53:52,079
¿Sí, mi Bey ?.
511
00:53:55,120 --> 00:53:56,479
¿Cuál es tu...
512
00:53:58,560 --> 00:54:00,519
... problema con Boran?
513
00:54:01,360 --> 00:54:03,039
¿Qué pasó cuando estaba en el palacio?
514
00:54:03,880 --> 00:54:05,199
Dime.
515
00:54:07,160 --> 00:54:08,599
Se acerca Saltuk Alp.
516
00:54:25,760 --> 00:54:28,959
Mi Bey, mongoles. Están abarrotados.
517
00:54:31,040 --> 00:54:32,040
¡Alps!
518
00:54:33,360 --> 00:54:35,039
Mantengan la calma.
519
00:54:37,800 --> 00:54:40,559
Pero, aun así, tengan cuidado.
520
00:54:44,560 --> 00:54:45,719
Göktug.
521
00:54:45,960 --> 00:54:46,839
Sí, mi Bey.
522
00:54:46,960 --> 00:54:48,639
Permíteles venir.
523
00:54:48,640 --> 00:54:49,719
Si, mi bey.
524
00:54:49,840 --> 00:54:50,679
Boran.
525
00:54:50,680 --> 00:54:51,839
Sí mi Bey.
526
00:54:53,000 --> 00:54:54,279
Sabes qué hacer.
527
00:54:54,480 --> 00:54:55,559
Lo sé, mi Bey.
528
00:54:56,000 --> 00:54:57,000
Vamos.
529
00:54:57,320 --> 00:54:59,119
Aykurt, Saltuk.
530
00:55:00,200 --> 00:55:01,479
¡Vamos, Alps!
531
00:55:02,920 --> 00:55:03,920
¡Alps!
532
00:55:08,080 --> 00:55:11,399
Esperen mi señal, les permitiremos que vengan.
Sean cautelosos.
533
00:55:11,920 --> 00:55:12,920
Vamos.
534
00:56:02,560 --> 00:56:04,599
¿Te envió Yargucu?
535
00:56:05,160 --> 00:56:07,119
¡Levántate y arrodíllate!
536
00:56:09,840 --> 00:56:11,719
¿Qué te dijo Yargucu?
537
00:56:12,320 --> 00:56:16,799
¿Dijo "Ve y dile a Osman Bey que se arrodille,
estoy seguro de que lo aceptará">
538
00:56:23,760 --> 00:56:25,119
¡Te dije que te arrodillaras !.
539
00:56:29,800 --> 00:56:32,479
Ya que viniste aquí para hacerme arrodillarme.
540
00:56:34,840 --> 00:56:36,119
Entonces...
541
00:56:37,960 --> 00:56:40,799
... entonces debes tener cuidado con tus propias rodillas.
542
00:56:46,880 --> 00:56:48,959
¡Mátenlos a todos!
543
00:59:52,080 --> 00:59:53,359
Llegas tarde hermano.
544
00:59:53,360 --> 00:59:56,759
Lo siento hermano.
Llegaremos temprano la próxima vez.
545
00:59:57,320 --> 00:59:59,079
Gracias a Allah. Gracias a Allah.
546
00:59:59,080 --> 01:00:00,519
¡Vamos!
547
01:00:41,880 --> 01:00:45,199
Osman Bey. Perdóname la vida Osman Bey.
548
01:00:47,040 --> 01:00:48,959
Perdona mi vida.
549
01:00:49,480 --> 01:00:51,559
Ni tú...
550
01:00:51,560 --> 01:00:53,559
... ni Yargucu ...
551
01:00:54,880 --> 01:00:57,119
... ni siquiera Geihatu ...
552
01:00:57,840 --> 01:01:00,679
...
ni siquiera Genghis Khan, que regresó de la muerte ...
553
01:01:02,240 --> 01:01:05,599
... pueden hacerme doblar mis rodillas.
554
01:01:11,000 --> 01:01:13,359
Pagarás por esto Osman.
555
01:01:13,600 --> 01:01:14,919
Lo harás.
556
01:01:14,920 --> 01:01:17,199
Osman Bey hijo de Ertuğrul ...
557
01:01:17,960 --> 01:01:20,399
... pagará eventualmente.
558
01:01:20,800 --> 01:01:22,519
Pero...
559
01:01:22,720 --> 01:01:24,919
... el solo pagará ...
560
01:01:25,080 --> 01:01:27,159
.... el Gran Alá.
561
01:01:28,160 --> 01:01:30,279
Ahora...
562
01:01:30,280 --> 01:01:33,039
... Osman debe ...
563
01:01:33,440 --> 01:01:36,919
... hacerte pagar.
564
01:01:54,760 --> 01:01:57,079
¿Qué querían estos perros de nosotros mi Bey?
565
01:01:58,480 --> 01:02:00,439
Nuestro lado rebelde ...
566
01:02:00,880 --> 01:02:02,479
... molestó a Yargucu.
567
01:02:07,000 --> 01:02:11,279
Dime. ¿Qué hay entre ustedes dos?
568
01:02:18,440 --> 01:02:21,039
Tenía un poco de arrogancia en mí.
569
01:02:21,640 --> 01:02:24,039
Y mi valiente hermano me la quitó.
570
01:02:37,200 --> 01:02:38,759
Mi hermano.
571
01:02:40,200 --> 01:02:41,639
Mi Göktug.
572
01:02:41,640 --> 01:02:43,639
Gloria a Allah.
573
01:02:48,960 --> 01:02:52,159
Los hombres valientes no serán
heridos por la espada de los crueles …
574
01:02:56,360 --> 01:02:58,759
... les duele el golpe de sus hermanos.
575
01:02:58,760 --> 01:03:00,759
Ay, mi bey.
576
01:03:00,760 --> 01:03:03,159
Ahora que he visto esto ...
577
01:03:03,160 --> 01:03:05,559
... gracias a Allah que me lo mostró.
578
01:03:09,680 --> 01:03:12,359
Se puede decir que un
árbol es genial desde la raíz ...
579
01:03:12,800 --> 01:03:16,079
...
y se puede decir que un hombre es genial por su palabra>
580
01:03:16,400 --> 01:03:19,759
Gracias a Allah por tus grandes palabras.
581
01:03:19,960 --> 01:03:21,759
Ay, mi bey.
582
01:03:25,680 --> 01:03:29,199
Vamos Alps. Ahora iremos a la tribu.
583
01:03:29,200 --> 01:03:33,599
Es hora de borrar a los
infieles con el puño turco.
584
01:03:33,600 --> 01:03:34,959
¡Vamos!
585
01:03:48,040 --> 01:03:49,239
Allah los bendiga.
586
01:03:49,560 --> 01:03:51,239
Allah te bendiga.
587
01:03:54,360 --> 01:03:57,039
¿Puedes darme más para mi hijo?
588
01:03:57,040 --> 01:03:58,239
Gracias.
589
01:03:58,240 --> 01:04:00,359
No solo vienen los gazis.
590
01:04:00,360 --> 01:04:02,439
Sus familias también están aquí Bala Hatun.
591
01:04:02,440 --> 01:04:03,199
Gracias.
592
01:04:03,200 --> 01:04:04,999
Sogut se llenará de gente.
593
01:04:05,000 --> 01:04:06,919
Traerán abundancia con ellos, Allah conceda.
594
01:04:07,360 --> 01:04:08,519
Allah conceda.
595
01:04:09,720 --> 01:04:10,279
Mi Bala.
596
01:04:10,680 --> 01:04:14,039
Nuestro trabajo aquí está casi terminado.
Si me disculpas, iré a la tienda de telas.
597
01:04:14,920 --> 01:04:17,519
Por supuesto, mi Gonça.
Nosotros nos encargaremos del resto.
598
01:04:17,960 --> 01:04:18,559
Buena suerte.
599
01:04:18,840 --> 01:04:19,840
Gracias.
600
01:04:21,160 --> 01:04:22,160
Disfrute de su comida.
601
01:04:28,360 --> 01:04:30,759
Mira lo hermosa que es, Ayse Hatun.
602
01:04:31,560 --> 01:04:32,560
Gloria a Allah.
603
01:04:32,640 --> 01:04:33,839
Ella es preciosa.
604
01:04:34,680 --> 01:04:35,319
Gracias.
605
01:04:35,600 --> 01:04:36,600
Gloria a Allah.
606
01:04:37,440 --> 01:04:39,199
Eres hermosa, Bala Hatun.
607
01:04:40,080 --> 01:04:42,679
Siempre nos preguntamos
quién era la Hatun de Osman Bey.
608
01:04:43,840 --> 01:04:45,719
Gloria a Allah, ella es muy hermosa.
609
01:04:46,800 --> 01:04:47,800
Gracias.
610
01:04:58,000 --> 01:05:00,559
Escuché que venían
veteranos de la ciudad de Germiyan.
611
01:05:01,080 --> 01:05:03,759
Quería ver si puedo ayudar en algo.
612
01:05:04,080 --> 01:05:05,759
Bienvenida, Malhun Hatun.
613
01:05:06,280 --> 01:05:07,280
Bienvenidos.
614
01:05:08,000 --> 01:05:09,000
Aquí.
615
01:05:23,560 --> 01:05:25,039
Estás mirando con curiosidad.
616
01:05:26,200 --> 01:05:27,839
Déjame satisfacer tu curiosidad.
617
01:05:29,760 --> 01:05:32,439
Soy la hija de Umur Bey, el hijo de Kizil Bey.
618
01:05:34,200 --> 01:05:37,119
Soy la Hatun de Osman Bey, Malhun Hatun.
619
01:05:38,280 --> 01:05:39,959
Ella es la Hatun de Osman Bey, eh.
620
01:05:39,960 --> 01:05:41,719
Ella es muy hermosa. Gloria a Allah.
621
01:05:47,720 --> 01:05:49,319
Osman Bey tiene mucha suerte.
622
01:05:51,480 --> 01:05:54,759
Pueden pedirme ayuda con cualquier cosa que necesiten.
No lo dudes.
623
01:05:55,160 --> 01:05:56,439
-Gracias.
-Gracias.
624
01:05:56,600 --> 01:05:58,399
-Gracias.
-Gracias.
625
01:06:10,560 --> 01:06:12,359
Que Allah esté complacido contigo.
626
01:06:30,240 --> 01:06:31,439
Gracias.
627
01:06:34,160 --> 01:06:35,160
Hola.
628
01:06:35,800 --> 01:06:36,919
Bienvenida, Gonça Hatun.
629
01:06:37,040 --> 01:06:38,040
Gracias.
630
01:06:38,280 --> 01:06:39,919
¿Recibiste las telas que pedimos?
631
01:06:40,000 --> 01:06:41,000
Si.
632
01:06:48,320 --> 01:06:49,320
¡Salud!
633
01:06:53,320 --> 01:06:57,319
¿Quedaste satisfecho con las telas
que te regalé para la boda de Osman Bey>
634
01:07:01,080 --> 01:07:02,559
Zoé vendría aquí hoy.
635
01:07:03,080 --> 01:07:04,559
Ella se encarga de las
tareas del hogar de Malhun Hatun.
636
01:07:05,720 --> 01:07:06,879
Deberías haberle preguntado.
637
01:07:11,000 --> 01:07:12,039
¿No vino hoy?
638
01:07:12,360 --> 01:07:14,039
Nunca salí de la tienda.
639
01:07:15,560 --> 01:07:16,599
No vino nadie así.
640
01:07:25,120 --> 01:07:28,719
Oh matón ... Oh matón ...
Ven a buscarme. Oh matón ...
641
01:07:29,000 --> 01:07:32,519
Oh matón ... Oh matón ...
Ven a buscarme. Oh matón ...
642
01:07:32,520 --> 01:07:36,159
Oh matón ... Oh matón ...
Ven a buscarme. Ven y tómame.
643
01:07:41,880 --> 01:07:43,279
Estos hombres...
644
01:07:57,160 --> 01:07:58,160
¿Quién es usted?
645
01:07:59,920 --> 01:08:01,079
¿Qué quieres de mí?
646
01:08:06,360 --> 01:08:08,039
Estoy diciendo, estos hombres ...
647
01:08:10,920 --> 01:08:13,439
Incluso una anciana
como tú está hablando de ellos.
648
01:08:13,760 --> 01:08:15,599
Dije, ¿qué quieres de mí?
649
01:08:15,800 --> 01:08:18,079
Te deslizaste dentro como una serpiente.
650
01:08:18,800 --> 01:08:20,159
Suficiente, anciana.
651
01:08:21,440 --> 01:08:23,559
Vine a buscarte una cura.
652
01:08:23,760 --> 01:08:24,760
¿Qué cura?
653
01:08:26,640 --> 01:08:28,759
Hay una mujer que fue preñada por un matón.
654
01:08:29,160 --> 01:08:30,160
¿Entonces?
655
01:08:31,000 --> 01:08:32,319
Me gustaría quitarle la carga.
656
01:08:37,120 --> 01:08:38,919
Quiero quitarla de tal manera que ...
657
01:08:39,720 --> 01:08:43,559
... la mujer o el matón no lo sepan.
658
01:08:44,440 --> 01:08:45,799
¡¿De qué estás hablando?!
659
01:08:45,800 --> 01:08:46,119
¡¿De qué estás hablando ?!
660
01:08:46,120 --> 01:08:47,120
¡Sal de aquí!
661
01:08:48,600 --> 01:08:50,159
No quiero que nadie sospeche.
662
01:08:51,480 --> 01:08:52,759
¡Te dije que salieras!
663
01:08:52,960 --> 01:08:56,359
No debería morir de
inmediato cuando consuma el veneno.
664
01:08:58,760 --> 01:09:00,319
El niño en su vientre morirá.
665
01:09:02,120 --> 01:09:06,959
Y mientras sufre la pérdida de un hijo,
quiero que su carne se pudra lentamente>
666
01:09:09,560 --> 01:09:10,399
¿Entendiste?
667
01:09:10,400 --> 01:09:11,400
668
01:09:19,080 --> 01:09:21,239
Y, Nikola envía su regalo
669
01:09:24,720 --> 01:09:26,599
¿Por qué no dijiste eso antes?
670
01:09:27,320 --> 01:09:29,319
Quería saber si eras discreta.
671
01:09:39,160 --> 01:09:40,799
Soy sumamente discreta.
672
01:09:42,880 --> 01:09:44,999
Y mi veneno es más fuerte que el de una serpiente.
673
01:09:46,400 --> 01:09:47,639
-Pero ...
-Pero ¿qué?
674
01:09:49,120 --> 01:09:50,879
Tienes que esperar por veneno que quieres.
675
01:09:53,200 --> 01:09:54,719
Si no espera como el vino ...
676
01:09:56,320 --> 01:09:59,399
...
esa pobre mujer no podrá disfrutar el sabor del veneno.
677
01:10:39,800 --> 01:10:41,079
Fue una buena batalla.
678
01:10:41,760 --> 01:10:42,760
Peleaste bien
679
01:10:43,080 --> 01:10:45,159
Derrotamos a esos perros.
680
01:10:46,200 --> 01:10:47,200
Cerkutay.
681
01:10:47,520 --> 01:10:49,199
Hermano, alimentate.
682
01:10:50,120 --> 01:10:51,439
Se acerca una gran guerra.
683
01:10:51,920 --> 01:10:53,319
¿Es eso así?
684
01:10:53,760 --> 01:10:55,479
Sultán se lo prometió a Osman Bey.
685
01:10:55,960 --> 01:10:57,799
Enviará un ejército. ¡Un ejército!
686
01:11:05,120 --> 01:11:06,239
Cerkutay.
687
01:11:07,040 --> 01:11:08,759
¿Qué estás calculando así?
688
01:11:12,840 --> 01:11:14,359
Habrá una gran guerra, ¿verdad?
689
01:11:14,360 --> 01:11:15,039
Si.
690
01:11:15,160 --> 01:11:17,519
Entonces, el botín también será genial.
691
01:11:21,080 --> 01:11:22,159
Cerkutay.
692
01:11:23,680 --> 01:11:26,639
¿Siempre estás tan interesado en el botín,
hermano?
693
01:11:28,720 --> 01:11:29,959
Si no hay botín ...
694
01:11:31,160 --> 01:11:32,239
... no hay dote.
695
01:11:33,920 --> 01:11:35,199
Si no hay dote ...
696
01:11:35,840 --> 01:11:36,840
... no hay boda.
697
01:11:38,160 --> 01:11:41,159
Y si no hay boda, la situación no es nada buena.
698
01:11:44,400 --> 01:11:46,439
Si no hay guerra, no hay botín.
699
01:11:47,040 --> 01:11:49,399
Entonces, ¿qué harías si no hubiera guerra?
700
01:11:51,960 --> 01:11:54,719
Si el viejo Cerkutay estuviera aquí,
sería fácil, pero ...
701
01:11:56,800 --> 01:11:57,800
¿Pero qué?
702
01:11:58,360 --> 01:12:01,839
No hablemos del viejo Cerkutay
dentro de la tienda de Bamsi Bey>
703
01:12:04,680 --> 01:12:08,879
El gran Allah da a todos su sustento.
704
01:12:11,720 --> 01:12:13,239
Por supuesto que lo hace.
705
01:12:14,520 --> 01:12:16,879
Pero si no hubiera guerra, morirías de hambre.
706
01:12:16,960 --> 01:12:18,959
Y nunca te casarías.
707
01:12:19,760 --> 01:12:21,679
Sabemos que Boran Alp se ha casado.
708
01:12:23,640 --> 01:12:25,199
Pero, ¿por qué tienes tanta confianza?
709
01:12:26,160 --> 01:12:27,759
¿Cómo te vas a casar con Zoé?
710
01:12:31,520 --> 01:12:32,520
¿Zoé?
711
01:12:34,920 --> 01:12:36,279
¿Y Zoé?
712
01:12:43,960 --> 01:12:45,679
Tu deberías escucharme.
713
01:12:45,680 --> 01:12:47,919
Empiece a ahorrar un poco.
714
01:12:48,240 --> 01:12:50,519
Casarse cuesta mucho.
715
01:12:56,080 --> 01:12:57,080
¿En serio?
716
01:12:58,440 --> 01:13:00,359
Bien. Vamos. Disfruten de su comida.
717
01:13:45,360 --> 01:13:46,360
Bala.
718
01:13:47,080 --> 01:13:48,080
Mi Bey.
719
01:13:53,160 --> 01:13:54,479
¿Qué pasa?
720
01:13:54,600 --> 01:13:55,639
Dime.
721
01:13:56,280 --> 01:13:57,759
¿Qué hiciste en Sogut?
722
01:13:58,200 --> 01:13:59,799
¿La comida fue suficiente para todos?
723
01:14:00,160 --> 01:14:02,559
Gracias Allah. Todos fueron alimentados.
724
01:14:02,760 --> 01:14:04,479
Fueron atendidos.
725
01:14:06,080 --> 01:14:07,959
Gloria a Allah. Gloria a Allah.
726
01:14:10,800 --> 01:14:12,079
De ahora en adelante...
727
01:14:12,880 --> 01:14:14,559
A partir de ahora estarás más ocupada ...
728
01:14:15,000 --> 01:14:16,919
... y tu carga será más pesada.
729
01:14:18,120 --> 01:14:21,559
Gracias, Malhun.
Hatun también vino al comedor de beneficencia>
730
01:14:23,560 --> 01:14:24,919
¿Que hizo ella?
731
01:14:30,400 --> 01:14:31,919
¿Vino a Sogut?
732
01:14:32,000 --> 01:14:35,919
Se presentó bastante bien a las
familias que venían de Germiyan>
733
01:14:39,240 --> 01:14:41,519
Luego, sirvió comida con nosotros.
734
01:14:58,440 --> 01:15:00,039
La mesa está lista, mi Bey.
735
01:15:00,360 --> 01:15:02,239
Cociné las comidas que te gustan.
736
01:15:09,640 --> 01:15:12,719
Gracias por la comida, Bala.
737
01:15:14,840 --> 01:15:16,799
Déjame ir a ver a Malhun Hatun primero.
738
01:15:17,040 --> 01:15:20,439
Luego vendré para cenar juntos.
739
01:15:22,040 --> 01:15:23,479
Como quieras, mi Bey.
740
01:15:52,240 --> 01:15:54,039
Bienvenido, Osman Bey.
741
01:15:54,400 --> 01:15:55,919
Malhun Hatun.
742
01:15:58,640 --> 01:16:00,159
Hiciste los preparativos.
743
01:16:00,840 --> 01:16:02,199
Sí, lo hice.
744
01:16:03,160 --> 01:16:06,479
Te lo dije, siempre que vengas, encontrarás ...
745
01:16:06,760 --> 01:16:09,559
...
comidas calientes, y la alegría de verte en mi cara.
746
01:16:10,440 --> 01:16:12,199
Te dije que no te cansaras.
747
01:16:12,360 --> 01:16:14,839
No monté a caballo para la batalla, ¿verdad?
748
01:16:15,000 --> 01:16:16,959
Solo preparé comida.
749
01:16:17,640 --> 01:16:18,919
Vamos, siéntate.
750
01:16:22,440 --> 01:16:23,639
No tengo hambre.
751
01:16:24,240 --> 01:16:27,199
No tengo hambre, vine a preguntarte si estás bien.
752
01:16:27,960 --> 01:16:29,799
¿Te vas ya
753
01:16:34,080 --> 01:16:35,679
Si estás bien ...
754
01:16:48,200 --> 01:16:50,479
No quieres que me vaya, ¿verdad?
755
01:16:54,200 --> 01:16:56,559
No se sienta obligado, Osman Bey.
756
01:16:57,080 --> 01:16:58,879
Puedo comer sola.
757
01:17:02,960 --> 01:17:04,159
¿Malhun Hatun?
758
01:17:05,560 --> 01:17:06,639
¿Estás bien?
759
01:17:09,240 --> 01:17:10,959
Siéntate.
760
01:17:11,280 --> 01:17:12,399
Siéntate.
761
01:17:12,400 --> 01:17:13,679
Estoy bien Osman Bey.
762
01:17:13,880 --> 01:17:15,879
Estoy bien, no te preocupes.
763
01:17:22,080 --> 01:17:25,359
Malhun Hatun, ¿por qué hiciste todo esto?
764
01:17:26,360 --> 01:17:29,119
De ahora en adelante,
Alaca Hatun debería hacerlo todo.
765
01:17:31,400 --> 01:17:32,400
Primero...
766
01:17:33,080 --> 01:17:34,439
... bebe esto.
767
01:17:35,600 --> 01:17:37,159
Tienes razón, Osman Bey.
768
01:17:37,680 --> 01:17:39,159
Necesito actuar con más cuidado.
769
01:17:39,160 --> 01:17:40,759
Me sentiré mejor si como un poco.
770
01:17:41,000 --> 01:17:42,239
Bien.
771
01:17:50,920 --> 01:17:52,279
¿Estás mejor?
772
01:17:53,160 --> 01:17:55,279
Estoy mejor, Osman Bey.
773
01:18:12,520 --> 01:18:13,959
Ahora...
774
01:18:14,680 --> 01:18:16,599
...No voy a ninguna parte.
775
01:18:19,040 --> 01:18:20,079
Estoy aquí.
776
01:18:20,720 --> 01:18:21,959
Contigo.
777
01:18:23,600 --> 01:18:25,279
No te canses ...
778
01:18:26,680 --> 01:18:28,039
... o te pongas triste.
779
01:18:32,160 --> 01:18:33,479
Vamos.
780
01:18:35,000 --> 01:18:37,399
Vamos, come algo.
781
01:18:38,960 --> 01:18:41,919
En el nombre de Allah,
el misericordioso, el benéfico.
782
01:18:42,320 --> 01:18:43,359
Adelante.
783
01:18:43,960 --> 01:18:44,960
Vamos.
784
01:18:47,040 --> 01:18:49,239
Vamos, come algo.
785
01:19:42,360 --> 01:19:44,399
No vendrás.
786
01:19:58,360 --> 01:20:00,559
En el nombre de Alá.
787
01:20:17,920 --> 01:20:20,159
Hola Gonça Hatun.
788
01:20:21,600 --> 01:20:23,040
¿Que está pasando?
789
01:20:24,280 --> 01:20:26,640
¿Compraste en Sogut?
790
01:20:29,560 --> 01:20:32,279
Las telas eran hermosas.
791
01:20:32,440 --> 01:20:34,319
Encontré todo lo que buscaba.
792
01:20:34,320 --> 01:20:36,319
Bien.
793
01:20:59,360 --> 01:21:01,439
¿Qué está pasando Gonça?
794
01:21:02,160 --> 01:21:04,119
¿Qué estás pensando?
795
01:21:05,800 --> 01:21:07,719
Hablé con Zoé.
796
01:21:07,720 --> 01:21:10,719
Dijo que compró ropa en Sogut.
797
01:21:10,720 --> 01:21:15,039
¿Entonces? ¿Qué está mal con eso?
-Bala.
798
01:21:15,040 --> 01:21:17,039
Ayer fui a la tienda de ropa.
799
01:21:17,480 --> 01:21:19,919
Zoé nunca fue allí.
800
01:21:22,320 --> 01:21:24,559
Ella debe estar tramando algo.
801
01:21:30,160 --> 01:21:34,559
Creo que deberías hablar de esto con Malhun Hatun.
802
01:21:35,160 --> 01:21:37,679
No pensemos mal de ella todavía.
803
01:21:41,920 --> 01:21:44,839
Quizás ella tenga una explicación.
804
01:21:45,400 --> 01:21:47,479
-Y Malhun Hatun podría malinterpretarlo.
805
01:21:48,480 --> 01:21:50,080
Porque...
806
01:21:50,280 --> 01:21:54,639
... ella podría pensar que no
queremos que sea más poderosa en la tribu>
807
01:21:54,640 --> 01:21:56,639
¿Que haremos entonces?
808
01:22:01,160 --> 01:22:03,719
Mantén un ojo en ella.
809
01:22:05,280 --> 01:22:09,359
Cuando estemos seguras de que no está haciendo nada bueno,
hablaré con Malhun Hatun.
810
01:22:10,040 --> 01:22:12,159
Como desees Bala.
811
01:22:18,360 --> 01:22:19,999
Bien entonces. Cuídate.
812
01:22:20,000 --> 01:22:21,999
Gracias.
813
01:22:28,040 --> 01:22:30,919
Süleyman, hijo de la reliquia de Kutalmis ...
814
01:22:30,920 --> 01:22:33,199
Que el gran legado sea bendecido.
815
01:22:34,840 --> 01:22:36,759
Es digno de Osman Bey.
816
01:22:50,360 --> 01:22:52,119
Gloria a Allah.
817
01:23:04,160 --> 01:23:07,959
Cuando Constantinopla ordenó ...
818
01:23:09,320 --> 01:23:12,359
... y cuando todos los Tekfur se unieron ...
819
01:23:13,360 --> 01:23:15,199
...el Sultán Mesut ...
820
01:23:15,640 --> 01:23:17,239
... tomó su decisión.
821
01:23:18,200 --> 01:23:19,559
Pensó en todos los preparativos ...
822
01:23:20,680 --> 01:23:22,359
... él mismo.
823
01:23:23,240 --> 01:23:24,559
Por esta razón ...
824
01:23:25,000 --> 01:23:26,119
... él lo hará ...
825
01:23:27,360 --> 01:23:29,119
... vendrá personalmente con su ejército.
826
01:23:30,360 --> 01:23:31,639
Él vendrá personalmente, ¿eh?
827
01:23:32,440 --> 01:23:33,919
Él vendrá personalmente, ¿eh?
828
01:23:34,000 --> 01:23:35,199
Sultán Massoud ...
829
01:23:38,400 --> 01:23:39,959
El Sultán Mesud quiere ...
830
01:23:41,160 --> 01:23:44,959
... que te unas a nosotros en esta guerra.
831
01:23:45,560 --> 01:23:49,159
Es una cuestión de vida o muerte para nosotros,
Osman Bey.
832
01:23:50,040 --> 01:23:51,599
Si no te apoyamos hoy ...
833
01:23:52,080 --> 01:23:53,719
... Cuándo te apoyaremos, ¿eh?
834
01:23:54,000 --> 01:23:57,959
¿Nuestro sultán vendrá desde
Konya y no nos molestaremos en ir?
835
01:23:58,360 --> 01:23:59,480
¿Es eso posible, Osman Bey?
836
01:23:59,960 --> 01:24:00,999
¡No lo es!
837
01:24:03,360 --> 01:24:06,719
¡Todos los beys turcomanos
están enamorados de la guerra santa>
838
01:24:08,360 --> 01:24:10,839
Cuando las armas comienzan
a chocar con los escudos ...
839
01:24:11,480 --> 01:24:14,639
... ¡nadie puede tenerlos en sus tiendas!
840
01:24:23,760 --> 01:24:24,799
Yarhisar ...
841
01:24:26,480 --> 01:24:27,480
Bilecik ...
842
01:24:28,360 --> 01:24:29,360
Inegol ...
843
01:24:31,640 --> 01:24:32,759
Sogut.
844
01:24:33,720 --> 01:24:37,919
Esta es la línea que
debemos proteger principalmente.
845
01:24:38,440 --> 01:24:40,959
Esta línea será reforzada por nuestros soldados,
señor.
846
01:24:41,400 --> 01:24:42,959
-Primero ...
-Si los turcos ...
847
01:24:43,120 --> 01:24:44,959
... pasan por esta línea ...
848
01:24:46,840 --> 01:24:48,359
... su nuevo objetivo será ...
849
01:24:49,520 --> 01:24:52,159
... el corazón de Bitinia, Nikea.
850
01:24:53,920 --> 01:24:54,920
Nosotros no...
851
01:24:56,360 --> 01:24:59,599
... los dejaremos tener este sueño.
852
01:25:01,320 --> 01:25:02,599
Estoy escuchando...
853
01:25:04,360 --> 01:25:05,799
... Comandante Dukas.
854
01:25:08,520 --> 01:25:09,520
Después de que nosotros...
855
01:25:10,200 --> 01:25:12,279
... configuremos la línea y aseguremos...
856
01:25:12,920 --> 01:25:14,279
... desde la frontera de Nicea ...
857
01:25:14,840 --> 01:25:15,959
... a la frontera de Germiyan ...
858
01:25:15,960 --> 01:25:17,056
859
01:25:17,080 --> 01:25:21,359
... atacaremos a los turcos sin
parar y los empujaremos hacia el este>
860
01:25:22,160 --> 01:25:24,279
Sus rebaños, sus propiedades ...
861
01:25:24,600 --> 01:25:27,839
Dejarán atrás lo que tengan ...
862
01:25:28,200 --> 01:25:30,799
... y escaparán, esto es por lo que lucharemos.
863
01:25:33,400 --> 01:25:35,879
Haremos que los turcos migren hacia atrás.
864
01:25:36,840 --> 01:25:40,479
Hasta que regresen al infierno de donde vinieron.
865
01:25:41,760 --> 01:25:43,159
¡Eso es!
866
01:25:43,600 --> 01:25:46,119
Esta es la gran guerra que estábamos esperando.
867
01:25:47,880 --> 01:25:52,959
Sus palabras me hicieron sentir el orgullo
que con Helen habíamos olvidado, comandante Dukas.
868
01:25:54,400 --> 01:25:56,479
Estos son muy valientes
869
01:25:58,440 --> 01:26:01,599
Lo admiramos, comandante Dukas.
870
01:26:05,240 --> 01:26:07,679
¡La victoria será nuestra!
871
01:26:08,080 --> 01:26:10,479
¡La victoria será nuestra!
872
01:26:17,040 --> 01:26:18,719
Según la información que obtuvimos ...
873
01:26:19,400 --> 01:26:21,759
... Nikola está preparando una línea de defensa.
874
01:26:22,560 --> 01:26:23,999
No se hará antes de dos semanas.
875
01:26:25,920 --> 01:26:29,599
Mientras tanto,
Dukas llegará a Inegol con su ejército.
876
01:26:30,160 --> 01:26:32,159
15 días serán suficientes
para nuestra preparación.
877
01:26:33,760 --> 01:26:36,399
Cruzarás la línea de
defensa que están estableciendo.
878
01:26:37,440 --> 01:26:40,959
Seguirás constantemente al
enemigo y recopilarás información>
879
01:26:41,880 --> 01:26:42,959
Cuando llegue la noche...
880
01:26:43,400 --> 01:26:48,399
... enviarás a veteranos capaces a
través de la línea y los harán hablar.
881
01:26:50,000 --> 01:26:51,480
Si...
882
01:26:51,960 --> 01:26:53,999
Si podemos hacer que hablen ...
883
01:26:54,800 --> 01:26:57,719
...
entonces entenderemos el juego que están jugando.
884
01:27:01,360 --> 01:27:02,360
Sin embargo...
885
01:27:03,120 --> 01:27:04,120
Umur Bey.
886
01:27:05,320 --> 01:27:07,439
Tienes la mayor responsabilidad.
887
01:27:08,280 --> 01:27:11,759
Estarás viendo Domanic y sus alrededores.
888
01:27:11,880 --> 01:27:13,959
Hasta que comience la guerra ...
889
01:27:14,080 --> 01:27:16,039
... nuestras garras estarán en él.
890
01:27:16,720 --> 01:27:18,599
Y cuando comience la guerra ...
891
01:27:18,760 --> 01:27:22,079
...
aplastaremos a los infieles con nuestras espadas.
892
01:27:22,400 --> 01:27:24,559
No se preocupe en absoluto, Osman Bey.
893
01:27:24,560 --> 01:27:27,359
Gracias. Gracias, Umur bey.
894
01:27:28,160 --> 01:27:32,679
Y mis Alps están listos para cualquiera de tus órdenes,
Osman Bey.
895
01:27:33,640 --> 01:27:35,999
No creas que será tanto para nosotros, Osman Bey.
896
01:27:36,000 --> 01:27:38,159
Donde sea que necesitemos de nuestra parte ...
897
01:27:38,160 --> 01:27:40,439
... haremos allí nuestra tribu.
898
01:27:40,440 --> 01:27:43,119
A partir de ahora,
todas las fronteras serán nuestra tribu ...
899
01:27:43,400 --> 01:27:46,719
.. .y todos los Gazis son nuestros Alps.
900
01:27:46,720 --> 01:27:48,839
-Gracias, mi Bey.
-Gracias, mi Bey.
901
01:27:49,200 --> 01:27:53,119
Los Alps que vienen de
Germiyan tienen la misma mente.
902
01:27:54,840 --> 01:27:58,359
Y Turan Alp preparará los Alps para la guerra.
903
01:27:58,760 --> 01:28:00,479
Como ordenes, mi Bey.
904
01:28:01,120 --> 01:28:02,319
Gracias.
905
01:28:02,600 --> 01:28:04,359
Gracias, Turan Alp.
906
01:28:10,240 --> 01:28:11,240
Mis Beys.
907
01:28:12,640 --> 01:28:13,919
Mis Gazis.
908
01:28:15,400 --> 01:28:17,439
Se acerca el momento ...
909
01:28:18,640 --> 01:28:20,879
... y el enemigo se está acumulando.
910
01:28:23,400 --> 01:28:24,799
La guerra que se avecina ...
911
01:28:26,120 --> 01:28:29,159
... será la guerra más grande ...
912
01:28:30,280 --> 01:28:32,999
...
entre las guerras, que alguna vez se han librado.
913
01:28:34,440 --> 01:28:37,039
Y los ojos de nuestros antepasados Ghazis ...
914
01:28:37,560 --> 01:28:39,759
... estará sobre nosotros.
915
01:28:44,840 --> 01:28:48,159
Los turcos serán bendecidos.
916
01:28:48,880 --> 01:28:50,039
Que la daga de ...
917
01:28:50,800 --> 01:28:52,279
... el gran Sultán ...
918
01:28:54,160 --> 01:28:57,599
... nuestro antepasado Ghazi,
el hijo de Kutalmis, Süleyman Shah ...
919
01:28:57,960 --> 01:29:01,439
... nos recuerdan nuestra causa que se ha transmitido ...
920
01:29:02,000 --> 01:29:03,919
...¡por siglos!
921
01:29:06,240 --> 01:29:08,319
Por el recuerdo de ...
922
01:29:09,160 --> 01:29:12,559
...
¡todos los guerreros que nos dieron estas tierras!
923
01:29:14,760 --> 01:29:17,999
¡Alá es el más grande!
924
01:29:18,000 --> 01:29:19,279
La victoria.
925
01:29:20,280 --> 01:29:21,479
... pertenece a los creyentes.
926
01:29:21,480 --> 01:29:26,399
¡Alá es el más grande!
927
01:29:28,360 --> 01:29:33,759
En algún lugar de Domanic. 15 días después.
928
01:30:01,640 --> 01:30:02,879
La paz sea con vosotros.
929
01:30:02,880 --> 01:30:04,999
La paz sea contigo Osman Bey.
930
01:30:08,240 --> 01:30:10,959
Llegó justo a tiempo, Osman Bey.
Vámonos de inmediato.
931
01:30:10,960 --> 01:30:11,960
¿Cuántos son?
932
01:30:12,640 --> 01:30:14,559
Alrededor de 40.
933
01:30:15,720 --> 01:30:18,599
No son los soldados de Nikola,
de eso estamos seguros.
934
01:30:20,080 --> 01:30:21,159
Debe ser el grupo de exploradores.
935
01:30:21,160 --> 01:30:22,719
Vamos, vayamos rápido.
936
01:30:23,160 --> 01:30:25,359
¡Alps! Quédense aquí.
937
01:30:26,280 --> 01:30:27,719
Si, mi bey.
938
01:31:00,120 --> 01:31:01,799
Encontraron un buen lugar.
939
01:31:03,400 --> 01:31:04,959
Durante los últimos tres días ...
940
01:31:05,680 --> 01:31:09,199
...
He estado observando los movimientos de los ...
941
01:31:09,760 --> 01:31:11,199
... soldados en estas partes.
942
01:31:11,480 --> 01:31:13,079
Gracias, Umur bey.
943
01:31:13,200 --> 01:31:14,359
Gracias.
944
01:31:16,520 --> 01:31:18,400
¿Encontraste algo?
945
01:31:19,200 --> 01:31:20,879
Como dijiste...
946
01:31:21,360 --> 01:31:23,759
... este debe ser el grupo de exploradores.
947
01:31:30,080 --> 01:31:32,079
Hermano.
948
01:31:32,720 --> 01:31:34,119
¿Qué piensas?
949
01:31:36,560 --> 01:31:40,399
Su objetivo será encontrarse con
el ejército principal y salir de aquí>
950
01:31:41,160 --> 01:31:42,999
Este es un lugar muy escondido.
951
01:31:43,520 --> 01:31:44,759
Si ese es el caso...
952
01:31:45,520 --> 01:31:47,359
... entonces, ¿cuál será su principal objetivo?
953
01:31:49,760 --> 01:31:51,959
Recientemente...
954
01:31:52,440 --> 01:31:54,599
... alrededor del área de Domanic ...
955
01:31:55,160 --> 01:31:57,919
... el número de soldados ha aumentado.
956
01:31:58,440 --> 01:32:00,199
Lo que digo es, Osman Bey ...
957
01:32:00,800 --> 01:32:03,559
...
que deberíamos atacar y deshacernos de ellos aquí mismo>
958
01:32:03,920 --> 01:32:05,639
Ahora no, Umur Bey.
959
01:32:06,640 --> 01:32:07,719
Ahora no.
960
01:32:13,960 --> 01:32:16,599
¿Qué estás pensando, Osman Bey?
961
01:32:17,000 --> 01:32:19,879
El ejército de Dukas aún no está aquí.
962
01:32:20,520 --> 01:32:22,399
Vigila cada uno ...
963
01:32:23,360 --> 01:32:25,359
... de sus pasos, Umur Bey.
964
01:32:26,120 --> 01:32:27,559
Gracias.
965
01:32:41,240 --> 01:32:44,359
Yason y los otros soldados de Tekfur te esperarán aquí,
Nikola>
966
01:32:44,360 --> 01:32:46,959
Tardarán medio día en llegar.
967
01:32:50,360 --> 01:32:52,199
Querido Dukas.
968
01:32:52,200 --> 01:32:54,199
Bienvenidos.
969
01:33:00,760 --> 01:33:03,159
Nuestra línea de defensa está casi lista.
970
01:33:04,000 --> 01:33:08,279
Heriremos a Osman mañana antes de la gran guerra.
971
01:33:08,960 --> 01:33:11,479
Buen día para ti también Dukas.
972
01:33:11,480 --> 01:33:12,639
¿Por qué mañana?
973
01:33:12,640 --> 01:33:14,559
No me digas que los soldados no están listos.
974
01:33:14,560 --> 01:33:17,239
Estamos listos. Respóndeme. ¿Por qué mañana?
975
01:33:17,920 --> 01:33:21,159
Osman te conoce bien.
Puede adivinar tu próximo paso.
976
01:33:21,800 --> 01:33:24,159
Lucharon mucho entre ustedes.
977
01:33:24,160 --> 01:33:25,959
Pero no conoce al comandante Dukas.
978
01:33:25,960 --> 01:33:28,599
Las fuerzas líderes los
sorprenderán a ellos y a sus Beys.
979
01:33:28,600 --> 01:33:29,879
¿Entonces?
980
01:33:29,880 --> 01:33:32,599
Antes de que llegue el ejército de Macedonia ...
981
01:33:32,600 --> 01:33:35,719
...
Voy a sorprender a Osman con un pequeño ataque.
982
01:33:35,720 --> 01:33:39,399
Mis espías y vigilantes pintan un cuadro claro.
983
01:33:39,400 --> 01:33:43,599
Osman alineó sus Beys y Alps
de norte a sur en las fronteras.
984
01:33:43,600 --> 01:33:45,959
Están cambiando de lugar y tendiendo emboscadas.
985
01:33:45,960 --> 01:33:47,959
Están tendiendo una emboscada a los fantasmas.
986
01:33:48,800 --> 01:33:51,199
No saben cuántos hombres hay en el ejército.
987
01:33:51,200 --> 01:33:53,839
Es como un halcón ciego volador.
988
01:33:54,000 --> 01:33:57,119
Es hora de un ataque pequeño pero efectivo.
989
01:33:57,120 --> 01:33:58,199
Bien.
990
01:33:59,160 --> 01:34:00,199
Bien.
991
01:34:00,840 --> 01:34:02,199
Nikola.
992
01:34:02,560 --> 01:34:04,199
Termina los preparativos.
993
01:34:05,240 --> 01:34:06,959
Atnos ven conmigo.
994
01:34:06,960 --> 01:34:08,959
Caminaremos juntos por la línea de defensa.
995
01:34:17,160 --> 01:34:20,239
¿Cuánto tiempo tolerarás
a este bastardo arrogante?
996
01:34:22,640 --> 01:34:26,639
Hasta que sea el momento adecuado.
997
01:34:38,840 --> 01:34:41,159
Tekfur Leo llega tarde;
998
01:34:42,000 --> 01:34:44,079
Si está expuesto ...
999
01:34:45,000 --> 01:34:48,159
... entonces Nikola lo matará sin pestañear.
1000
01:35:02,360 --> 01:35:04,359
Tekfur Leo.
1001
01:35:14,800 --> 01:35:17,119
Estoy feliz de verte.
1002
01:35:17,200 --> 01:35:20,119
Pensé que te había pasado algo.
1003
01:35:20,560 --> 01:35:24,719
Si no puedes detener a Nikola y Dukas,
terminaré mucho peor>
1004
01:35:25,400 --> 01:35:28,359
Estoy rodeado de los espías de Nikola.
1005
01:35:28,880 --> 01:35:32,039
Fue difícil para mí venir aquí Osman Bey.
1006
01:35:33,760 --> 01:35:35,159
¿Hay alguna noticia?
1007
01:35:35,160 --> 01:35:37,119
Por desgracia sí.
1008
01:35:37,120 --> 01:35:43,439
El Tekfur Atnos me dijo que Nikola
y Dukas planean atacar a Domanic.
1009
01:35:44,360 --> 01:35:48,159
Me presionó mucho para que me uniera a la batalla.
1010
01:35:48,160 --> 01:35:50,159
Lo escuché de él.
1011
01:35:51,960 --> 01:35:53,799
Tal como pensamos.
1012
01:35:55,400 --> 01:35:59,639
Atacarán mañana al amanecer.
1013
01:36:00,880 --> 01:36:02,479
La información que obtuvimos ...
1014
01:36:03,400 --> 01:36:06,759
... fue sobre el ataque cerca de Domanic.
1015
01:36:09,040 --> 01:36:10,919
Tus palabras demostraron que eso es cierto.
1016
01:36:12,160 --> 01:36:14,559
¿Notificamos a los otros beys, Osman Bey?
1017
01:36:14,680 --> 01:36:15,959
El tiempo ha llegado.
1018
01:36:16,800 --> 01:36:18,399
Todos estarán listos para la guerra.
1019
01:36:18,680 --> 01:36:19,680
Entiendo.
1020
01:36:37,560 --> 01:36:38,560
Sí hermano.
1021
01:36:39,720 --> 01:36:41,639
Algo está sucediendo contigo.
1022
01:36:43,240 --> 01:36:45,119
No hay nada hermano
1023
01:36:46,280 --> 01:36:47,280
Göktug.
1024
01:36:48,160 --> 01:36:49,160
Vamos dime.
1025
01:37:05,640 --> 01:37:06,640
Hermano.
1026
01:37:08,440 --> 01:37:09,799
Recibí esto de Konya.
1027
01:37:12,920 --> 01:37:13,920
Para Zoé.
1028
01:37:17,920 --> 01:37:19,120
Pero no pude dárselo.
1029
01:37:22,600 --> 01:37:24,759
Quiero hacerlo antes de
partir hacia la guerra santa.
1030
01:37:25,880 --> 01:37:27,839
Pero no tienes el coraje, ¿verdad?
1031
01:37:28,360 --> 01:37:29,360
Hermano.
1032
01:37:29,800 --> 01:37:30,800
Ya sabes como soy.
1033
01:37:30,960 --> 01:37:33,359
Puedo correr fácilmente
hacia un ejército con un arma.
1034
01:37:34,840 --> 01:37:36,999
Pero cuando se trata de asuntos del corazón ...
1035
01:37:38,400 --> 01:37:39,599
...No sé qué hacer.
1036
01:37:40,720 --> 01:37:41,720
Mi hermano.
1037
01:37:43,360 --> 01:37:45,439
Un veterano no debería arrepentirse.
1038
01:37:46,960 --> 01:37:48,759
Ve, dile.
1039
01:37:48,960 --> 01:37:50,919
¿Cómo hermano? ¿Cómo lo haré?
1040
01:37:51,920 --> 01:37:54,399
¿Debería hacerlo por ti?
¿Qué quieres de mí, Göktug?
1041
01:38:00,920 --> 01:38:02,519
Tengo una pregunta, pero no te enojes.
1042
01:38:03,560 --> 01:38:04,599
No lo haré. Dime.
1043
01:38:07,600 --> 01:38:08,600
Hermano.
1044
01:38:09,240 --> 01:38:11,919
Dime. ¿Cómo te abriste con Gonça?
1045
01:38:12,640 --> 01:38:13,640
Dime.
1046
01:38:13,960 --> 01:38:15,279
Muéstrame un camino.
1047
01:38:17,320 --> 01:38:18,320
Ahora...
1048
01:38:19,040 --> 01:38:20,519
Dime esto primero.
1049
01:38:23,800 --> 01:38:25,399
¿Le gustas?
1050
01:38:29,800 --> 01:38:31,079
No lo sé, hermano.
1051
01:38:33,800 --> 01:38:36,399
Pero cuando miro sus ojos ...
1052
01:38:38,760 --> 01:38:40,759
... Me pierdo dentro de ellos.
1053
01:38:44,960 --> 01:38:46,720
Mira, hermano.
1054
01:38:47,960 --> 01:38:50,399
El corazón de un Alp no le hace hablar ...
1055
01:38:50,680 --> 01:38:52,559
... pero sí su espada.
1056
01:38:54,600 --> 01:38:56,919
Si esa Hatun te ama ...
1057
01:38:58,560 --> 01:39:02,279
... ella entiende las cosas que dices,
también las cosas que tienes en tu corazón.
1058
01:39:04,360 --> 01:39:06,959
Ella no se da cuenta de las cosas que dijiste,
Göktug ...
1059
01:39:07,400 --> 01:39:09,919
...
sino de las cosas que no pudiste decir, hermano.
1060
01:39:11,400 --> 01:39:12,400
Hermano.
1061
01:39:13,360 --> 01:39:14,799
Ve a ella...
1062
01:39:15,560 --> 01:39:17,919
... y dile lo que tengas en tu corazón.
1063
01:39:18,960 --> 01:39:19,960
¿Eh?
1064
01:39:22,920 --> 01:39:25,319
Gracias hermano. Gracias.
1065
01:39:37,520 --> 01:39:38,959
Permiso entonces.
1066
01:39:39,720 --> 01:39:41,239
-Vamos.
-Vamos.
1067
01:39:41,920 --> 01:39:43,559
Que Allah te dé un buen sueño, hermana Gonça.
1068
01:39:43,560 --> 01:39:44,560
Gracias.
1069
01:39:56,480 --> 01:39:58,279
¿Qué está molestando a Göktug?
1070
01:40:00,000 --> 01:40:02,239
Tiene un problema sin remedio, Gonça.
1071
01:40:06,160 --> 01:40:07,719
Espero que no sea algo malo.
1072
01:40:08,240 --> 01:40:09,439
¿Cuál es su problema?
1073
01:40:15,560 --> 01:40:17,279
Mi hermano está enamorado.
1074
01:40:20,560 --> 01:40:22,199
¡Allah los bendiga!
1075
01:40:25,080 --> 01:40:27,079
¿Por qué crees que no tiene remedio?
1076
01:40:27,080 --> 01:40:29,679
Se casan y ya.
1077
01:40:46,600 --> 01:40:47,600
Gonça.
1078
01:40:49,840 --> 01:40:50,840
¿Sí?
1079
01:40:55,720 --> 01:40:59,239
¿Crees que cuando te casas,
el fuego del amor se apaga?
1080
01:41:04,520 --> 01:41:05,520
No sé.
1081
01:41:07,600 --> 01:41:08,959
Dígame usted.
1082
01:41:12,000 --> 01:41:13,159
¿Se apaga?
1083
01:41:14,480 --> 01:41:16,599
Ojalá pudiera estar contigo en esta guerra.
1084
01:41:16,880 --> 01:41:21,039
Ojalá pudiéramos desenvainar
nuestras espadas y luchar hombro con hombro>
1085
01:41:21,320 --> 01:41:24,119
Me diste el mejor regalo.
1086
01:41:25,280 --> 01:41:26,359
Y ahora...
1087
01:41:27,000 --> 01:41:30,119
Y ahora, llevas lo más preciado.
1088
01:41:31,360 --> 01:41:33,719
Es algo mucho más precioso que esta guerra.
1089
01:41:35,120 --> 01:41:36,279
Si Allah ...
1090
01:41:37,760 --> 01:41:40,799
... me concede un hijo varón, Así lo quiera ...
1091
01:41:45,800 --> 01:41:48,119
... si yo también tengo un hijo ...
1092
01:41:50,600 --> 01:41:54,079
... sí me permite luchar a su lado ...
1093
01:42:02,000 --> 01:42:05,159
Lo hará, mi Osman. Lo hará, Allah conceda.
1094
01:42:10,520 --> 01:42:11,639
Allah conceda.
1095
01:42:13,800 --> 01:42:15,359
Allah conceda.
1096
01:42:20,240 --> 01:42:24,159
Y después de que te reúnas con tu heredero,
con tu hijo ...
1097
01:42:25,840 --> 01:42:27,639
... vendrás a esta tienda ...
1098
01:42:30,760 --> 01:42:32,839
... y todavía me querrás?
1099
01:43:19,560 --> 01:43:21,639
Ayúdame Allah.
1100
01:43:22,400 --> 01:43:24,119
Ayudame por favor.
1101
01:43:31,560 --> 01:43:33,039
Vamos, Göktug.
1102
01:43:33,720 --> 01:43:35,159
Vamos, en el nombre de Allah.
1103
01:43:35,240 --> 01:43:36,359
Vamos.
1104
01:43:48,800 --> 01:43:49,800
Göktug.
1105
01:43:54,320 --> 01:43:56,559
Con qué frecuencia nos encontramos.
1106
01:43:56,880 --> 01:43:58,439
¿Es esto también una coincidencia?
1107
01:43:59,240 --> 01:44:00,719
No es una coincidencia.
1108
01:44:01,520 --> 01:44:04,079
Sé que pasas por aquí con
esta canasta todas las mañanas.
1109
01:44:05,560 --> 01:44:07,799
¿Me estás mirando, Göktug Alp?
1110
01:44:08,080 --> 01:44:09,519
No tengo malas intenciones.
1111
01:44:09,680 --> 01:44:13,519
Sabes que las flores florecen en los caminos,
cuando llega la primavera>
1112
01:44:13,840 --> 01:44:15,799
Y no puedes dejar de mirarlas.
1113
01:44:15,960 --> 01:44:17,759
No tienes ninguna mala intención.
1114
01:44:18,000 --> 01:44:20,399
Solo quieres mirar cosas hermosas.
1115
01:44:42,520 --> 01:44:44,239
Esto fue algo así.
1116
01:44:46,320 --> 01:44:48,159
Quería comprarlo, cuando lo vi.
1117
01:45:20,320 --> 01:45:22,319
Abrí la puerta de Kulukahisar.
1118
01:45:23,360 --> 01:45:24,479
Tomé muchas flechas.
1119
01:45:27,240 --> 01:45:29,359
Y la puerta de mi corazón ...
1120
01:45:34,240 --> 01:45:35,240
... está abierta para ti.
1121
01:45:43,360 --> 01:45:47,599
Aparentemente,
parece que no quieres que te disparen de nuevo>
1122
01:45:47,960 --> 01:45:50,079
Las flechas del enemigo no me hacen daño.
1123
01:45:51,000 --> 01:45:55,359
Lo que me duele son tus palabras, que son más
dolorosas que las flechas y más afiladas que las espadas>
1124
01:45:59,760 --> 01:46:00,760
Para que lo sepas.
1125
01:46:07,960 --> 01:46:09,799
¿A dónde vas así?
1126
01:46:13,840 --> 01:46:15,359
Al deber, con mi Bey.
1127
01:46:30,200 --> 01:46:31,399
Göktug.
1128
01:46:43,760 --> 01:46:45,679
Esperaré ansiosamente tu regreso.
1129
01:47:13,520 --> 01:47:14,999
Gracias Allah.
1130
01:47:24,520 --> 01:47:26,319
Ahora es el momento.
1131
01:47:39,320 --> 01:47:40,839
¿Qué es Bala?
1132
01:47:42,440 --> 01:47:44,279
¿Tienes dudas sobre mi victoria?
1133
01:47:46,000 --> 01:47:50,039
Siempre has salido victorioso en
batallas en las que te traicionaron, Osman Bey>
1134
01:47:51,560 --> 01:47:53,399
Yo nunca dudaría de ti.
1135
01:47:53,800 --> 01:47:55,359
Bendito Allah.
1136
01:47:55,720 --> 01:47:56,919
Bendito Allah.
1137
01:47:59,600 --> 01:48:01,519
Dudaríamos de nosotros mismos ...
1138
01:48:02,520 --> 01:48:04,319
...Pero no tú.
1139
01:48:05,200 --> 01:48:06,879
Esa fue una herida de arma.
1140
01:48:08,000 --> 01:48:10,359
Deja de atormentarte, Bala.
1141
01:48:11,160 --> 01:48:15,799
No me cortes las alas cuando
esté a punto de ir a la guerra santa.
1142
01:48:21,280 --> 01:48:22,599
¿Puedo entrar, mi Bey?
1143
01:48:22,600 --> 01:48:23,759
Adelante.
1144
01:48:28,160 --> 01:48:30,639
Mi Bey, tus Alpes están esperando tus órdenes.
1145
01:48:30,800 --> 01:48:32,800
Sube, ya voy.
1146
01:48:41,200 --> 01:48:43,799
Que mi Rabb afile tu espada, Osman Bey.
1147
01:48:44,400 --> 01:48:46,399
Derrota a los infieles.
1148
01:48:46,560 --> 01:48:48,759
estará esperando la noticia de su victoria.
1149
01:48:48,760 --> 01:48:53,119
Eso es lo que quiero escuchar de ti.
1150
01:48:59,440 --> 01:49:00,959
Que Allah te proteja.
1151
01:49:02,200 --> 01:49:03,679
A ti también, Osman Bey.
1152
01:49:23,440 --> 01:49:25,600
Hoy es tu día, Dukas.
1153
01:49:26,960 --> 01:49:28,359
El discurso también es tuyo.
1154
01:49:35,600 --> 01:49:37,359
Hemos establecido nuestra línea de defensa.
1155
01:49:37,600 --> 01:49:42,319
Libraremos a los turcos de nuestras
tierras que han invadido durante 200 años>
1156
01:49:42,760 --> 01:49:45,639
Estamos comenzando un
juego sangriento en el que ...
1157
01:49:45,800 --> 01:49:49,959
... sorprenderemos a los turcos,
hasta que nuestros ejércitos vengan de Macedonia.
1158
01:49:50,120 --> 01:49:54,079
Los atraeremos a nuestra trampa paso a paso.
1159
01:50:05,480 --> 01:50:08,439
¿Están listo? para ¿Destruir a los turcos?
1160
01:50:08,440 --> 01:50:09,959
¿Están listo para destruir a los turcos?
1161
01:50:12,160 --> 01:50:13,759
Están listo...
1162
01:50:14,400 --> 01:50:16,240
...¿para la victoria?
1163
01:50:17,120 --> 01:50:31,999
¡Victoria! ¡Victoria! ¡Victoria!
1164
01:50:41,360 --> 01:50:42,679
Bala.
1165
01:50:42,920 --> 01:50:43,920
Gonça.
1166
01:50:44,520 --> 01:50:46,159
Seguí a Zoé.
1167
01:50:48,040 --> 01:50:49,559
Ella también dejó la tribu hoy.
1168
01:50:51,080 --> 01:50:52,919
La seguí hasta Sogut.
1169
01:50:54,360 --> 01:50:55,879
Pero...
1170
01:50:56,000 --> 01:50:58,519
... ella desapareció en las calles estrechas.
1171
01:51:00,920 --> 01:51:03,279
Ella desapareció, ¿es así?
1172
01:51:04,880 --> 01:51:06,759
Entonces, es seguro que ella está tramando algo.
1173
01:51:07,680 --> 01:51:09,559
Estoy segura, Bala.
1174
01:53:01,280 --> 01:53:02,280
Mi Bey.
1175
01:53:03,000 --> 01:53:05,959
Los perros de los bizantinos
fueron vistos en el valle de Karacam
1176
01:53:07,560 --> 01:53:10,119
Cerca del campamento que encontró Umur Bey.
1177
01:53:10,600 --> 01:53:12,959
Atacarán los pueblos de los alrededores.
1178
01:53:14,800 --> 01:53:17,079
¡Turan! ¡Saltuk!
1179
01:53:17,240 --> 01:53:19,360
Mi Bey.
1180
01:53:19,800 --> 01:53:21,679
Envía un mensaje a los Alpes esperando.
1181
01:53:21,800 --> 01:53:22,839
Como ordenes, mi Bey.
1182
01:53:22,840 --> 01:53:25,079
Sabes qué hacer.
1183
01:53:25,200 --> 01:53:26,759
Con la ayuda de Allah, mi Bey.
1184
01:53:27,560 --> 01:53:28,560
¡Ahora!
1185
01:53:29,680 --> 01:53:31,560
¡Es hora de la batalla!
1186
01:53:32,040 --> 01:53:33,919
¡Vamos!
1187
01:54:26,800 --> 01:54:29,719
Este ejército no es tan grande como pensábamos.
1188
01:54:32,120 --> 01:54:34,199
¿Tienes alguna duda Osman Bey?
1189
01:54:41,760 --> 01:54:43,879
Nikola ...
1190
01:54:44,600 --> 01:54:47,079
... y Dukas no están aquí.
1191
01:54:49,760 --> 01:54:51,839
¿Qué haremos Osman Bey?
1192
01:55:01,640 --> 01:55:04,919
Primero nos ocuparemos de ellos.
1193
01:55:05,960 --> 01:55:07,959
No tengan piedad de nadie.
1194
01:55:11,760 --> 01:55:12,959
Umur Bey.
1195
01:55:13,560 --> 01:55:16,439
Atacarás por detrás con tus Alps.
1196
01:55:16,440 --> 01:55:20,319
Turan Alp te ayudará con los otros Alps.
1197
01:55:20,720 --> 01:55:22,279
Alps.
1198
01:55:22,480 --> 01:55:23,599
Vamos.
1199
01:55:23,960 --> 01:55:25,399
Que nuestra guerra sea bendecida.
1200
01:55:25,400 --> 01:55:27,399
Amén.
1201
01:55:49,440 --> 01:55:51,639
¡Formación de batalla!
1202
01:57:13,440 --> 01:57:15,599
¡Maldita sea! ¿Cómo es esto posible?
1203
01:57:15,600 --> 01:57:19,439
¿No lo entiendes?
Dukas nos convirtió en cebo para Osman.
1204
01:57:44,640 --> 01:57:45,959
Allah es eterno
1205
01:57:45,960 --> 01:57:48,879
¡Allah es veraz!
1206
01:58:23,680 --> 01:58:26,479
Los Alps de Osman protegen el pueblo.
1207
01:58:26,480 --> 01:58:29,119
Pero no pueden detenernos.
1208
01:58:29,120 --> 01:58:31,079
20 Alpes protegen el pueblo.
1209
01:58:31,080 --> 01:58:33,159
Atacaremos al mismo tiempo.
1210
01:58:33,160 --> 01:58:35,159
Nadie debe quedar vivo.
1211
01:58:36,440 --> 01:58:39,439
Hay cristianos viviendo en este pueblo.
1212
01:58:39,440 --> 01:58:42,559
Si aceptaban vivir con turcos ...
1213
01:58:42,560 --> 01:58:45,159
... merecen morir como los turcos Nikola.
1214
01:58:46,640 --> 01:58:48,799
Entonces vamos...
1215
01:58:48,960 --> 01:58:49,999
...termina esto.
1216
01:58:50,000 --> 01:58:54,399
Es mejor si te quedas aquí y nos proteges.
1217
01:58:54,760 --> 01:58:58,799
Cuando el trabajo esté hecho,
vendrás a celebrar la victoria>
1218
01:59:03,400 --> 01:59:06,079
Como desees Dukas.
1219
01:59:06,960 --> 01:59:08,399
¡Soldados!
1220
01:59:08,400 --> 01:59:10,399
Vamos a empezar.
1221
02:01:32,320 --> 02:01:33,639
Osman bey.
1222
02:01:35,000 --> 02:01:37,479
No pareces feliz con la victoria.
1223
02:01:38,600 --> 02:01:40,279
¿Dudas...
1224
02:01:41,040 --> 02:01:43,239
... de nuestra ‘victoria Osman Bey?
1225
02:01:56,280 --> 02:01:57,999
Hay algo...
1226
02:02:00,160 --> 02:02:02,359
... mal con esto.
1227
02:02:05,760 --> 02:02:07,679
Me preocupa que nos hayan atrapado ...
1228
02:02:09,760 --> 02:02:13,039
... y caí en otro juego furtivo.
1229
02:02:50,360 --> 02:02:51,959
¡No lo hagas! ¡Déjame ir!
1230
02:02:52,880 --> 02:02:54,079
¡Déjame ir!
1231
02:03:35,360 --> 02:03:37,079
Comandante Dukas.
1232
02:03:37,920 --> 02:03:39,599
Esta victoria es tuya.
1233
02:03:40,480 --> 02:03:44,759
Osman pensará que atacaremos
las aldeas turcas en Domanic.
1234
02:03:45,040 --> 02:03:47,279
... y la llanura con todo nuestro poder.
1235
02:03:47,280 --> 02:03:49,559
Le diré esto a Leo.
1236
02:03:50,560 --> 02:03:52,759
Osman morderá este anzuelo.
1237
02:03:53,840 --> 02:03:56,119
Enviaremos soldados en Domanic.
1238
02:03:56,200 --> 02:03:58,439
Una pequeña tropa tomará su lugar
1239
02:03:58,560 --> 02:04:01,959
Osman se centrará en eso.
1240
02:04:02,080 --> 02:04:04,719
Y Osman se preparará para atacar allí.
1241
02:04:04,800 --> 02:04:09,079
Pero el verdadero objetivo será Kulukahisar.
1242
02:04:09,920 --> 02:04:11,039
Perfecto.
1243
02:04:11,520 --> 02:04:12,559
Perfecto.
1244
02:04:14,280 --> 02:04:17,199
Sabía que eras un gran comandante Dukas.
1245
02:04:24,600 --> 02:04:26,679
Tu plan funcionó a la perfección
1246
02:04:26,720 --> 02:04:28,559
Debo darle crédito.
1247
02:04:29,560 --> 02:04:31,759
Atnos jugó un papel importante en esto.
1248
02:04:34,120 --> 02:04:38,759
Se las arregló para engañar a Osman usando a Leo.
1249
02:04:40,480 --> 02:04:43,479
No deberíamos estar demasiado felices todavía.
1250
02:04:44,000 --> 02:04:45,159
¿Qué quieres decir?
1251
02:04:45,280 --> 02:04:47,959
Osman aún no ha hecho ningún movimiento.
1252
02:04:48,960 --> 02:04:52,239
Obviamente Osman te asustó mucho.
1253
02:04:53,400 --> 02:04:57,279
Quería advertirte antes de que Osman te destruya,
Dukas.
1254
02:05:05,960 --> 02:05:10,519
Osman y sus Alps están en Domanic,
tal como lo planeamos.
1255
02:05:11,560 --> 02:05:13,879
Cuando se entere de lo que acaba de hacer ...
1256
02:05:14,560 --> 02:05:16,239
... él irá tras de mí.
1257
02:05:17,960 --> 02:05:20,679
Será su turno.
1258
02:05:22,840 --> 02:05:25,359
En una gran guerra en el campo de batalla ...
1259
02:05:25,520 --> 02:05:27,799
... Provocaré su extinción.
1260
02:05:27,960 --> 02:05:31,239
¿Sabes lo que dicen los turcos en situaciones como esta,
Dukas>
1261
02:05:32,840 --> 02:05:34,559
Allah conceda.
1262
02:05:37,960 --> 02:05:41,319
Allah conceda, Dukas.
1263
02:05:43,000 --> 02:05:44,559
Allah conceda.
1264
02:06:59,200 --> 02:07:00,919
¿Qué pasa, Aygül?
1265
02:07:02,560 --> 02:07:03,759
Nikola.
1266
02:07:05,600 --> 02:07:09,919
Nikola atacó las aldeas
cercanas a Kulukahisar con Dukas.
1267
02:07:16,760 --> 02:07:19,839
Nos tendieron una trampa, Osman Bey.
Nos tendieron una trampa.
1268
02:07:20,760 --> 02:07:22,959
Tenías razón, Osman Bey.
1269
02:07:33,560 --> 02:07:35,439
¿Cómo están los aldeanos?
1270
02:07:36,440 --> 02:07:38,839
Quemaron y destrozaron todo.
1271
02:07:40,360 --> 02:07:41,919
Muchos han muerto.
1272
02:07:43,840 --> 02:07:45,639
Incluso mataron a cristianos inocentes ...
1273
02:07:46,200 --> 02:07:48,119
...y niños.
1274
02:07:49,080 --> 02:07:50,919
¡¿Qué estás diciendo, Aygül ?!
1275
02:08:23,200 --> 02:08:24,559
Cazamos la caza ...
1276
02:08:25,600 --> 02:08:26,999
... atrapamos el pájaro.
1277
02:08:29,280 --> 02:08:30,439
Pero...
1278
02:08:33,840 --> 02:08:36,959
Pero terminamos cayendo en su trampa.
1279
02:08:50,320 --> 02:08:52,399
Lo juro.
1280
02:08:54,320 --> 02:08:56,759
Te juro que ...
1281
02:08:57,440 --> 02:08:58,759
... si esta trampa ...
1282
02:08:59,880 --> 02:09:02,399
... no afila nuestras armas ...
1283
02:09:04,160 --> 02:09:08,519
... si la sangre derramada no se paga ...
1284
02:09:11,400 --> 02:09:16,519
¡Que entren limpias como el
cielo y salgan rojas como la sangre!
1285
02:09:16,960 --> 02:09:26,079
¡Que entren limpias como el
cielo y salgan rojas como la sangre!
1286
02:09:29,960 --> 02:10:26,079
WWW.SERIESTURCAS.ORG90702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.