All language subtitles for Osman.01x63

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,360 --> 00:01:01,079 WWW.SERIESTURCAS.ORG 1 00:02:09,360 --> 00:02:11,079 Malhun Hatun. 2 00:02:11,280 --> 00:02:13,719 Entonces, tendré un hijo, ¿eh? 3 00:02:15,400 --> 00:02:17,359 Te daré un hijo. 4 00:02:18,240 --> 00:02:19,959 ¡Gracias Allah! 5 00:02:20,960 --> 00:02:23,079 Gracias a Allah que ... 6 00:02:24,120 --> 00:02:25,919 ... ha escuchado mis oraciones. 7 00:02:27,000 --> 00:02:28,879 No me ha dejado sin un hijo. 8 00:02:35,280 --> 00:02:36,439 Malhun Hatun. 9 00:02:37,440 --> 00:02:40,159 Has aliviado el fuego en mi corazón. 10 00:02:41,000 --> 00:02:45,399 Has señalado el cielo a mi tienda y a mi tribu. 11 00:02:46,000 --> 00:02:48,559 Ahora ... Ahora, dime. 12 00:02:49,720 --> 00:02:51,599 ¡Dime lo que quieras de mí! 13 00:02:54,400 --> 00:02:58,399 Verte feliz así es la mayor felicidad para mí. 14 00:03:01,960 --> 00:03:03,559 Y si... 15 00:03:04,960 --> 00:03:07,319 Y si es un hijo ... 16 00:03:07,840 --> 00:03:09,999 Si se convierte en mi heredero ... 17 00:03:10,480 --> 00:03:12,399 ¡Oh Gloria a Allah! 18 00:03:25,040 --> 00:03:26,399 ¿Puedo entrar? 19 00:03:28,760 --> 00:03:30,999 Adelante. Adelante. 20 00:03:34,400 --> 00:03:35,400 Bala. 21 00:03:51,120 --> 00:03:52,719 Tendré un hijo. 22 00:04:23,560 --> 00:04:26,839 Entonces, es una buena noticia para todos nosotros. 23 00:04:27,520 --> 00:04:28,759 ¡Lo es! 24 00:04:29,600 --> 00:04:30,600 Lo es. 25 00:04:37,880 --> 00:04:38,880 Gracias Allah. 26 00:04:40,440 --> 00:04:41,440 Gracias Allah. 27 00:04:42,560 --> 00:04:43,759 Gracias Allah. 28 00:05:00,160 --> 00:05:01,559 Permiso, mi Bey. 29 00:05:02,760 --> 00:05:03,839 Por supuesto. 30 00:07:34,040 --> 00:07:35,159 Osman bey. 31 00:07:36,000 --> 00:07:37,959 Deberíamos mantener esto entre nosotros por ahora. 32 00:07:38,240 --> 00:07:40,799 Necesitamos estar seguros de la salud de nuestro hijo. 33 00:07:41,360 --> 00:07:44,839 No deberíamos darle falsas esperanzas a la tribu. 34 00:07:45,000 --> 00:07:47,359 ¡Alla no lo quiera! ¡Allah no lo quiera! 35 00:07:48,360 --> 00:07:49,879 Pero tienes razón. 36 00:07:50,840 --> 00:07:52,279 Descansa un poco ahora. 37 00:07:52,960 --> 00:07:55,679 Cuida de ti y de nuestro hijo. 38 00:07:57,760 --> 00:07:59,879 Y pídeme lo que quieras. 39 00:08:03,800 --> 00:08:05,559 No deberíamos decírselo a nadie. 40 00:08:05,920 --> 00:08:08,079 Y hablaré con la curandera. 41 00:08:08,920 --> 00:08:10,519 ¿Podemos entrar? 42 00:08:11,520 --> 00:08:12,520 Adelante. 43 00:08:20,480 --> 00:08:21,480 De ahora en adelante... 44 00:08:24,680 --> 00:08:27,119 De ahora en adelante, cuidarás bien de Malhun Hatun. 45 00:08:28,000 --> 00:08:30,359 No la dejarás hacer ningún trabajo. 46 00:08:31,560 --> 00:08:35,599 No digas nada que la moleste. 47 00:08:36,800 --> 00:08:38,158 Como ordenes, mi Bey. 48 00:08:38,320 --> 00:08:39,439 Gracias. 49 00:08:39,880 --> 00:08:40,880 Gracias. 50 00:08:45,920 --> 00:08:47,919 Que Allah te bendiga. 51 00:09:03,640 --> 00:09:04,640 Señora. 52 00:09:05,120 --> 00:09:06,120 ¿Está bien? 53 00:09:06,200 --> 00:09:08,319 Estoy bien Alaca, estoy bien. 54 00:10:34,720 --> 00:10:36,639 Buenas noticias, Bala. 55 00:10:36,880 --> 00:10:38,039 Buenas noticias. 56 00:10:38,960 --> 00:10:41,039 Felicitaciones, Osman Bey. 57 00:10:43,960 --> 00:10:45,639 ¿Qué estás esperando, Osman Bey? 58 00:10:46,080 --> 00:10:48,759 ¿No informará a su tribu, que aguarda buenas noticias? 59 00:10:53,400 --> 00:10:54,879 Ahora no. 60 00:10:55,600 --> 00:10:58,759 Por ahora, es mejor para la tribu no saber 61 00:11:00,000 --> 00:11:03,759 Además, Malhun Hatun quiere estar segura de la salud del bebé. 62 00:11:04,640 --> 00:11:06,079 Ella también tiene razón. 63 00:11:07,200 --> 00:11:08,239 Ella tiene razón. 64 00:11:08,360 --> 00:11:09,360 Correcto. 65 00:11:09,640 --> 00:11:10,640 También... 66 00:11:12,080 --> 00:11:14,359 ... no emocionemos a la gente por nada. 67 00:11:14,800 --> 00:11:16,999 Lo pensaste bien, mi Osman. 68 00:11:17,560 --> 00:11:20,199 Hasta que estemos seguros, es mejor que lo ocultemos. 69 00:11:20,400 --> 00:11:21,400 Si. 70 00:11:52,240 --> 00:11:53,240 Mi Bala. 71 00:11:54,960 --> 00:11:56,759 ¿Qué le pasa a Malhun Hatun? 72 00:11:57,320 --> 00:11:59,999 Ella está bien, Gonça, se sintió mareada por un momento. 73 00:12:00,200 --> 00:12:01,639 Estará mejor si descansa. 74 00:12:30,000 --> 00:12:31,119 La paz sea con vosotros. 75 00:12:31,360 --> 00:12:33,319 La paz sea con vosotros. 76 00:12:34,040 --> 00:12:36,839 Mis hermanos vienen de tierras de Germiyan, Maestro Davut. 77 00:12:37,120 --> 00:12:40,479 También están ansiosos por unirse a una guerra santa con Osman Bey> 78 00:12:40,760 --> 00:12:42,079 Gloria a Allah. 79 00:12:42,360 --> 00:12:44,759 Eso es lo que yo llamo noticias felices. 80 00:12:45,000 --> 00:12:46,559 ¿Lo escuchaste, Boran Alp? 81 00:12:48,720 --> 00:12:50,559 Un valiente llegó a la tribu ... 82 00:12:50,840 --> 00:12:53,519 ... y allanó el camino para 1000 hombres valientes, Maestro Davut. 83 00:12:53,520 --> 00:12:54,520 Si. 84 00:12:54,840 --> 00:12:57,359 Gracias hermano Boran. 85 00:13:04,320 --> 00:13:06,319 Que vengan, pero ... 86 00:13:06,640 --> 00:13:09,119 ... no es fácil convertirse en el Alp de Osman Bey. 87 00:13:11,640 --> 00:13:14,639 Un hombre incompetente nos obstaculizaría, Turan Alp. 88 00:13:14,960 --> 00:13:15,960 Debes saberlo. 89 00:13:19,680 --> 00:13:21,479 Disculpe, maestro Davut. 90 00:13:21,720 --> 00:13:23,199 Gracias, mi valiente. 91 00:13:32,760 --> 00:13:34,719 Disculpe también, Davut Usta. 92 00:13:35,160 --> 00:13:36,559 Gracias, mi valiente. 93 00:13:49,080 --> 00:13:50,159 Davut bey. 94 00:13:50,760 --> 00:13:55,161 ¿Qué le hice a Göktug, que me trata así? 95 00:14:01,760 --> 00:14:03,559 Hermano, lo que haces está mal. 96 00:14:04,240 --> 00:14:05,559 Lo olvidaste rápidamente, Boran ... 97 00:14:05,720 --> 00:14:07,999 ... hubo un traidor entre los refugiados recientemente. 98 00:14:08,200 --> 00:14:11,399 ¿Qué tengo que hacer? ¿Colocar a los recién llegados entre los Alps de mi Bey? 99 00:14:11,840 --> 00:14:15,159 ¿Crees que no pienso en la seguridad de Osman Bey? 100 00:14:16,800 --> 00:14:19,599 Si lo piensas, debe tener cuidado. 101 00:14:19,720 --> 00:14:22,879 Hermano, eso no es algo que harían los Alps de Osman Bey. 102 00:14:23,480 --> 00:14:25,159 Es de mala educación decir eso. 103 00:14:28,000 --> 00:14:29,319 Göktug ... 104 00:14:30,720 --> 00:14:32,959 ... deja de actuar impulsivamente. 105 00:14:34,560 --> 00:14:38,359 Estoy ocupado, ve y sigue charlando con tu hermano Turan 106 00:15:10,040 --> 00:15:13,479 ¿Qué es esto? 107 00:15:13,800 --> 00:15:17,719 Vi eso en la tumba de Mevlana Celaleddin ... 108 00:15:18,000 --> 00:15:22,519 ... dos árboles de granada, a ambos lados de la ventana ... 109 00:15:22,720 --> 00:15:25,839 ... estaban pintados. 110 00:15:26,080 --> 00:15:30,959 También lo vi en el pilar de la tumba de Mevlevi. 111 00:15:31,600 --> 00:15:33,519 Kubadabad Til 112 00:15:35,640 --> 00:15:41,359 Lo que ves son las ramas de granada que simbolizan el paraíso y la vida eterna> 113 00:15:42,720 --> 00:15:46,479 En el Corán, se habla de la granada muchas veces. 114 00:15:46,720 --> 00:15:48,879 Se dice que es fruto del paraíso. 115 00:15:49,200 --> 00:15:52,319 La granada simboliza el mundo en el que vivimos ... 116 00:15:52,840 --> 00:15:55,599 ... y sus semillas ... 117 00:15:56,000 --> 00:16:01,519 ... simboliza a la gente, y la membrana intermedia muestra la diferencia de la gente … 118 00:16:01,880 --> 00:16:06,039 ... y su unidad a pesar de sus diferencias. 119 00:16:06,360 --> 00:16:12,359 Así que la granada es la descripción de la vida eterna y el poder para nosotros> 120 00:16:13,680 --> 00:16:15,119 ¿Poder? 121 00:16:16,440 --> 00:16:18,399 ¿Poder? 122 00:16:20,360 --> 00:16:23,759 Turcos y poder ... 123 00:16:46,360 --> 00:16:49,439 Tu poder es ... 124 00:16:49,760 --> 00:16:52,199 ... como la ... 125 00:16:52,200 --> 00:16:54,919 ... granada que aplasté en mis manos, Sultán Mesud! 126 00:17:02,440 --> 00:17:06,799 Ahora podemos hablar del tema fiscal. 127 00:17:22,000 --> 00:17:23,318 Mi Sultán. 128 00:17:23,440 --> 00:17:25,279 Osman Bey envió una carta. 129 00:17:43,080 --> 00:17:46,159 Osman Bey vendrá a visitarme. 130 00:17:47,720 --> 00:17:53,759 Primero, los Tekfur dicen que no pagarán impuestos. 131 00:17:53,760 --> 00:17:57,199 Y ahora Osman Bey dice que vendrá. 132 00:17:57,200 --> 00:18:02,759 Veamos qué vendrá después de esto. 133 00:18:03,440 --> 00:18:07,799 Es inteligente que pongas fin a tu relación con Osman Bey. 134 00:18:08,000 --> 00:18:13,079 Es cierto que habrá una guerra con los bizantinos. 135 00:18:13,080 --> 00:18:18,959 Los bizantinos no pueden atreverse a ir en mi contra. 136 00:18:18,960 --> 00:18:22,599 Si Osman Bey va a la guerra con los bizantinos ... 137 00:18:22,600 --> 00:18:25,319 ... Yo lo apoyaré. 138 00:18:26,360 --> 00:18:29,359 No tengo duda al respecto. 139 00:18:29,360 --> 00:18:36,479 Un hombre como Osman puede verse al mirar a su enemigo. 140 00:18:52,680 --> 00:18:54,679 ¡Maldito hombre! 141 00:18:55,520 --> 00:18:57,519 Disculpe mi sultán. 142 00:18:58,240 --> 00:19:02,959 Nuestro problema actual, es más importante que este hombre maldito> 143 00:19:04,120 --> 00:19:09,439 Puedo escuchar los pasos de una gran guerra en la que participaremos> 144 00:19:19,960 --> 00:19:22,319 Te daré un hijo. 145 00:19:22,960 --> 00:19:25,479 Gracias Allah. 146 00:19:26,640 --> 00:19:28,599 Gracias Allah. 147 00:19:30,920 --> 00:19:33,159 ¿Puedo entrar, Osman Bey? 148 00:19:33,160 --> 00:19:35,159 Entra hermano. 149 00:19:40,880 --> 00:19:45,999 Iré a Konya mañana. Tengo que hablar con Sultán sobre la guerra. 150 00:19:46,400 --> 00:19:50,199 Es hora de ir tras Nikola después Togay con la ayuda de Allah. 151 00:19:50,560 --> 00:19:54,599 Allah conceda, volverás de Konya con buenas noticias, Osman Bey. 152 00:19:54,600 --> 00:19:57,279 Allah conceda hermano. Allah conceda. 153 00:20:01,240 --> 00:20:03,719 Turan Alp está emocionado. 154 00:20:03,720 --> 00:20:07,199 Tiene cosas importantes que decirte. Él está esperando. 155 00:20:07,200 --> 00:20:09,879 Entonces no debería esperar. Llámalo. 156 00:20:11,680 --> 00:20:12,919 ¡Turan Alp! 157 00:20:21,400 --> 00:20:22,159 Mi Bey. 158 00:20:22,160 --> 00:20:25,799 Dime. ¿Qué quieres decir? 159 00:20:25,800 --> 00:20:31,559 Tengo hermanos gazis en Germiyan que desean luchar a tu lado. 160 00:20:31,560 --> 00:20:33,559 Están esperando tu palabra. 161 00:20:35,440 --> 00:20:37,639 Gloria a Allah. 162 00:20:38,920 --> 00:20:41,079 Entonces... 163 00:20:41,920 --> 00:20:43,999 .. ¿apoyas a estos gazis? 164 00:20:44,280 --> 00:20:47,279 Sus espadas son afiladas, sus corazones son valientes ... 165 00:20:47,280 --> 00:20:49,079 ... y sus intenciones son puras. 166 00:20:49,080 --> 00:20:51,999 Viven para la guerra y esperan el shadada. 167 00:20:52,000 --> 00:20:55,239 Están tan bendecidos. Están tan bendecidos. 168 00:20:55,240 --> 00:20:57,999 Doy mi permiso. Que vengan. 169 00:20:58,480 --> 00:21:01,599 No deberían esperar. -No te defraudaremos, mi Bey. 170 00:21:02,280 --> 00:21:04,239 Espero que no nos defrauden ... 171 00:21:04,800 --> 00:21:06,839 ... y tampoco los defraudemos. 172 00:21:07,200 --> 00:21:09,239 Que Allah permita que ... 173 00:21:09,680 --> 00:21:11,879 ... luchemos juntos. 174 00:21:12,720 --> 00:21:13,879 Amén. 175 00:21:14,600 --> 00:21:15,879 Amén. 176 00:21:34,200 --> 00:21:36,319 No podemos confiar en Osman. 177 00:21:36,320 --> 00:21:38,799 El Sultán está protegiendo a Osman. 178 00:21:38,960 --> 00:21:42,959 Tomaremos las precauciones correspondientes. 179 00:21:53,240 --> 00:21:58,479 Dejemos que el Sultán piense que he terminado con Osman. 180 00:21:58,480 --> 00:22:04,719 ¿Es hora de que le hagamos pagar por el secuestro a Osman y tomar nuestro oro? 181 00:22:08,000 --> 00:22:10,359 No tengas ninguna duda de eso Berucu. 182 00:22:10,360 --> 00:22:13,679 No tengas ninguna duda al respecto. 183 00:22:18,720 --> 00:22:20,119 Hermano. 184 00:22:20,320 --> 00:22:22,719 Ten cuidado en Konya, ¿de acuerdo? 185 00:22:22,880 --> 00:22:26,079 Konya es como un infierno ahora. 186 00:22:26,080 --> 00:22:29,239 Y Yargucu sabe que lo que le pasó a Togay ... 187 00:22:29,600 --> 00:22:33,479 ... y su castigo se pagó con el oro de Nikola. 188 00:22:34,760 --> 00:22:37,639 No te preocupes hermano. 189 00:22:42,360 --> 00:22:46,319 Osman Bey. ¿Me estás ocultando algo? 190 00:22:52,360 --> 00:22:54,439 ¿De dónde vino eso hermano? 191 00:22:54,760 --> 00:22:58,119 Pensé que estabas emocionado por la próxima guerra ... 192 00:22:59,280 --> 00:23:01,399 ...pero no. 193 00:23:01,600 --> 00:23:04,839 Pensé que era por las buenas noticias de Turhan Alp ... 194 00:23:05,320 --> 00:23:07,359 ... pero tampoco es eso. 195 00:23:09,680 --> 00:23:11,519 Hay algo más. 196 00:23:14,120 --> 00:23:17,119 ¿Qué puedo ocultarle hermano? 197 00:23:20,800 --> 00:23:24,159 Osman Bey. Puedes decirlo ... 198 00:23:24,160 --> 00:23:26,159 ... o puedes ocultármelo. 199 00:23:26,160 --> 00:23:27,759 Es tu elección. 200 00:23:27,760 --> 00:23:31,599 Pero no puedes hacerme creer que no pasa nada. 201 00:23:35,720 --> 00:23:37,679 Entonces dime. 202 00:23:38,760 --> 00:23:43,639 ¿Qué puede hacerte tan feliz hermano? 203 00:23:44,560 --> 00:23:49,999 ¿Qué puede hacerte más feliz que los gazis que vienen a la guerra? 204 00:23:52,560 --> 00:23:54,079 ¿Hermano? 205 00:23:54,320 --> 00:23:55,799 Si. 206 00:23:56,560 --> 00:23:59,519 ¿Mi hermano va a ser padre? 207 00:23:59,960 --> 00:24:01,519 Voy a ser padre. 208 00:24:04,600 --> 00:24:06,119 Querido mío. 209 00:24:06,120 --> 00:24:08,119 Mi hermano de ojos de lobo. 210 00:24:08,120 --> 00:24:09,999 Felicidades hermano. 211 00:24:10,000 --> 00:24:12,759 Felicitaciones a todos nosotros hermano. 212 00:24:12,760 --> 00:24:16,159 ¿Por qué estamos esperando hermano? Dejemos que todo el mundo lo sepa. 213 00:24:16,160 --> 00:24:19,399 Digámosle a los pájaros y lobos en las montañas. 214 00:24:19,920 --> 00:24:23,359 Mi querido hermano. Gloria a Allah. Tendremos un banquete. 215 00:24:23,360 --> 00:24:26,919 Tendremos un banquete ahora, mi Osman. Debemos alimentar a los pobres. 216 00:24:27,160 --> 00:24:29,959 Esperemos un poco hermano. 217 00:24:30,760 --> 00:24:34,439 Veamos primero que el bebé esté sano. Veamos que esté bien primero. 218 00:24:34,440 --> 00:24:36,439 Entonces tendremos un banquete. 219 00:24:36,760 --> 00:24:41,159 Iré primero a Konya. Cuando vuelva, podemos hacer lo que quieras. 220 00:24:43,960 --> 00:24:45,239 Lo mantendremos en privado, ¿eh? 221 00:24:45,840 --> 00:24:48,639 Tienes razón, hermano. Mantengamos la privacidad. 222 00:24:50,840 --> 00:24:53,639 ¿Cómo haremos eso, Osman? ¿Cómo haremos eso? 223 00:24:54,040 --> 00:24:55,559 Ayse sospechará, estoy seguro. 224 00:24:55,680 --> 00:24:59,759 Ella lo hará. Pero cerraré la boca, hermano. No te preocupes. 225 00:24:59,960 --> 00:25:02,159 Me quedaré callado. ¡Gloria a Allah! 226 00:25:03,960 --> 00:25:04,960 Bien entonces. 227 00:25:05,360 --> 00:25:06,360 Me voy, Osman Bey. 228 00:25:06,720 --> 00:25:08,039 Debería ir. 229 00:25:08,480 --> 00:25:11,799 Montaré mi caballo y saldré de la tribu, Osman. 230 00:25:12,160 --> 00:25:13,559 O empezaré a gritar aquí. 231 00:25:14,120 --> 00:25:15,120 Bueno. 232 00:25:15,800 --> 00:25:17,799 Está bien, Osman Bey. Adiós. 233 00:25:18,760 --> 00:25:19,760 Adiós. 234 00:25:25,240 --> 00:25:27,039 Viene otro con ojos de lobo, ¿eh? 235 00:25:28,480 --> 00:25:29,480 Si. 236 00:25:31,000 --> 00:25:32,199 ¡Gloria a Allah! 237 00:25:33,840 --> 00:25:35,639 Me voy. Adiós. 238 00:26:11,160 --> 00:26:12,160 Bala. 239 00:26:14,720 --> 00:26:16,359 Me voy a Konya mañana. 240 00:26:18,360 --> 00:26:20,759 Necesito discutir algo importante con el Sultán. 241 00:26:24,240 --> 00:26:25,999 Quiero que sepas algo antes de irte. 242 00:26:29,160 --> 00:26:30,160 ¿Qué es? 243 00:26:37,920 --> 00:26:40,319 No tienes que ocultar tu felicidad, mi Osman. 244 00:26:45,440 --> 00:26:48,039 Sé lo feliz que estás de que la voluntad de Ertuğrul Gazi … 245 00:26:49,160 --> 00:26:52,159 ... se está volviendo realidad y tu anhelo de tener un hijo está terminando. 246 00:26:57,200 --> 00:26:59,119 Escuché lo feliz que sonabas ... 247 00:27:00,960 --> 00:27:03,479 ... cuando estabas hablando con tu hermano. 248 00:27:11,600 --> 00:27:14,759 Eres feliz, bey. Y te mereces serlo. 249 00:27:16,080 --> 00:27:17,239 No lo escondas. 250 00:27:19,960 --> 00:27:20,960 Y... 251 00:27:24,200 --> 00:27:25,759 ... déjame unirme a tu felicidad. 252 00:27:31,160 --> 00:27:32,160 Mi Bala. 253 00:27:41,640 --> 00:27:44,559 No tiene sentido ser feliz si no estás incluida. 254 00:28:00,720 --> 00:28:02,559 Han sido elegidas hoy. 255 00:28:03,800 --> 00:28:05,719 Seleccioné los mejores para ti. 256 00:28:09,480 --> 00:28:11,039 ¿Siempre cultivaste manzanas? 257 00:28:11,600 --> 00:28:12,799 Sí, solo manzanas 258 00:28:16,960 --> 00:28:18,399 ¿Estás deseando algo más? 259 00:28:21,880 --> 00:28:24,679 Hay una fruta llamada granada. ¿Has oído hablar de ella alguna vez? 260 00:28:25,480 --> 00:28:27,399 Si. La conozco, por supuesto. 261 00:28:28,040 --> 00:28:29,559 Pero no crece en nuestro jardín. 262 00:28:31,760 --> 00:28:32,760 ¿Puedes conseguirla? 263 00:28:36,320 --> 00:28:39,719 Crece durante el invierno, Malhun Hatun. ¿Cómo podemos encontrarlo en verano? 264 00:28:42,760 --> 00:28:43,760 Cierto. 265 00:28:44,840 --> 00:28:46,479 Pero sería genial si pudiéramos conseguirla. 266 00:28:47,680 --> 00:28:49,519 Cuidarás bien de Malhun Hatun. 267 00:28:49,960 --> 00:28:51,959 No la dejes hacer ninguna tarea. 268 00:28:52,880 --> 00:28:53,880 No ... 269 00:28:54,440 --> 00:28:56,839 ... digas cualquier cosa que pueda molestarla. 270 00:29:00,640 --> 00:29:01,679 Intentaré encontrar algunas. 271 00:29:04,600 --> 00:29:05,600 Pero será difícil. 272 00:29:06,960 --> 00:29:10,439 Solo miraré alrededor. Alguien podría haberla traído a Sogut. 273 00:29:13,080 --> 00:29:14,159 Entonces mirará a su alrededor. 274 00:29:35,000 --> 00:29:36,399 Bienvenido, mi bey. 275 00:29:36,840 --> 00:29:37,959 Malhun Hatun. 276 00:29:39,440 --> 00:29:40,440 Ahora... 277 00:29:41,320 --> 00:29:42,959 Ahora me voy a Konya. 278 00:29:43,640 --> 00:29:46,679 Pero mi mente se queda aquí. 279 00:29:49,200 --> 00:29:50,239 Quería que lo supieras. 280 00:29:50,920 --> 00:29:52,639 Piensa en Konya, Osman Bey. 281 00:29:53,280 --> 00:29:54,559 Deja tu corazón aquí. 282 00:29:56,800 --> 00:29:58,279 No puedo quedarme dormido. 283 00:29:59,240 --> 00:30:01,879 Mi corazón late como si estuviera a punto de aplastarme los huesos> 284 00:30:04,320 --> 00:30:05,479 Mi mente... 285 00:30:06,120 --> 00:30:08,839 ... y mi corazón están con mi hijo. 286 00:30:13,160 --> 00:30:14,199 Adelante, Osman Bey. 287 00:30:14,960 --> 00:30:16,559 No se preocupe por nosotros. 288 00:30:17,320 --> 00:30:21,359 Hasta que llega el día bendito y te vea abrazar a tu hijo ... 289 00:30:21,800 --> 00:30:24,159 .. Consideraré mi vida sagrada como la tuya. 290 00:30:27,000 --> 00:30:29,239 No olvidaré que llevo otra vida. 291 00:30:36,640 --> 00:30:37,879 Que Allah esté complacido contigo. 292 00:30:41,920 --> 00:30:42,920 Osman bey. 293 00:30:48,480 --> 00:30:51,079 Esperaré tu regreso con nuestro hijo. 294 00:30:54,320 --> 00:30:55,320 Gloria a Allah. 295 00:31:00,640 --> 00:31:02,079 Gloria a Allah. 296 00:31:32,480 --> 00:31:33,480 ¡Mátalo! 297 00:31:52,320 --> 00:31:53,439 ¿Qué está pasando? 298 00:32:08,520 --> 00:32:10,159 ¡No es turco! ¡Tonto! 299 00:32:10,920 --> 00:32:12,159 Comandante Dukas ... 300 00:32:15,600 --> 00:32:18,519 ... vino aquí de antemano para ver al enemigo con sus propios ojos> 301 00:32:19,480 --> 00:32:20,959 No necesitamos ... 302 00:32:21,480 --> 00:32:23,479 ... cualquier enemigo porque te tenemos a ti. 303 00:32:24,520 --> 00:32:25,639 He entendido esto. 304 00:32:33,280 --> 00:32:35,279 Perdónanos, comandante Dukas. 305 00:32:37,560 --> 00:32:39,679 Ahora entiendo mejor ... 306 00:32:39,920 --> 00:32:42,199 ... cómo los soldados de Nikola ... 307 00:32:42,360 --> 00:32:44,959 ... fueron derrotados fácilmente por los Alps de Osman ... 308 00:32:45,160 --> 00:32:46,959 ... ¡como cerdos! 309 00:32:55,920 --> 00:32:57,119 Hemos venido aquí ... 310 00:32:57,960 --> 00:33:00,759 ... no para destruir a los turcos en Bitinia ... 311 00:33:01,040 --> 00:33:03,879 ... sino para cubrir los fracasos de Nikola. 312 00:33:04,320 --> 00:33:06,959 No olvides esto, Perikles. 313 00:33:10,040 --> 00:33:11,999 Nuestro trabajo no es nada fácil. 314 00:33:26,440 --> 00:33:28,239 Vengo a felicitarte. 315 00:33:28,400 --> 00:33:29,599 Bienvenidos. 316 00:33:29,960 --> 00:33:30,960 Toma asiento. 317 00:33:50,240 --> 00:33:51,319 Gracias. 318 00:33:57,000 --> 00:33:59,799 Me alegro de tu visita. 319 00:34:01,360 --> 00:34:03,159 Hemos recibido buenas noticias. 320 00:34:04,200 --> 00:34:06,559 Hemos estado esperando esto durante tanto tiempo. 321 00:34:11,320 --> 00:34:13,319 Que Allah te bendiga. 322 00:34:16,040 --> 00:34:17,399 Nos hiciste muy felices. 323 00:34:24,280 --> 00:34:28,719 Esperaremos un rato. Luego, también se lo anunciaremos a la gente de la tribu, Allah conceda. 324 00:34:31,160 --> 00:34:32,359 Allah conceda. 325 00:34:43,639 --> 00:34:44,639 Esto es para ti. 326 00:34:45,040 --> 00:34:46,079 Gracias. 327 00:35:03,520 --> 00:35:04,839 Bala Hatun. 328 00:35:08,160 --> 00:35:10,359 Qué bonitos calcetines. 329 00:35:12,640 --> 00:35:14,119 Me alegro que te gusten. 330 00:35:17,800 --> 00:35:20,039 Yo misma los tejí ... 331 00:35:21,200 --> 00:35:23,159 ... para nuestro hijo con Osman Bey. 332 00:35:29,800 --> 00:35:30,959 Pero... 333 00:35:33,600 --> 00:35:35,599 ... los usará tu bebé. 334 00:36:00,680 --> 00:36:02,719 ¿Me los estás dando? 335 00:36:08,840 --> 00:36:12,959 Seré feliz si haces que tu hijo los use cuando nazca. 336 00:36:22,760 --> 00:36:24,959 Después de todo, será el hijo de mi Osman. 337 00:36:28,760 --> 00:36:29,760 También... 338 00:36:32,320 --> 00:36:34,119 ... Yo también soy como su madre. 339 00:36:44,800 --> 00:36:46,279 Por supuesto que lo eres. 340 00:36:47,320 --> 00:36:48,599 Por supuesto. 341 00:36:51,920 --> 00:36:53,079 Lo eres. 342 00:37:00,360 --> 00:37:02,839 Si te consolará, aunque sea un poco ... 343 00:37:03,560 --> 00:37:05,479 ... y te sentirás a gusto ... 344 00:37:05,880 --> 00:37:07,279 ...lo haré entonces. 345 00:37:10,720 --> 00:37:11,720 Gracias. 346 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Gracias. 347 00:37:21,280 --> 00:37:22,719 Debería irme ahora. 348 00:37:31,760 --> 00:37:34,439 Ojalá nos hubiéramos conocido de otra manera. 349 00:37:34,960 --> 00:37:37,039 Quizás podríamos haber sido buenas amigas. 350 00:37:38,600 --> 00:37:40,959 Pero nos conocimos así. 351 00:37:46,160 --> 00:37:47,759 Ese es nuestro destino. 352 00:38:45,080 --> 00:38:47,199 ¡Bienvenido Dukas! 353 00:38:48,600 --> 00:38:52,439 ¡El implacable guerrero de César, Nikola! 354 00:38:57,760 --> 00:38:59,359 Cuándo... 355 00:39:11,160 --> 00:39:14,359 ... todavía eras joven ... 356 00:39:14,640 --> 00:39:17,839 ... te sabías de memoria las batallas de César. 357 00:39:19,520 --> 00:39:23,759 El gran líder. El gran guerrero. 358 00:39:24,040 --> 00:39:27,479 Siempre he respetado tu memoria Dukas. 359 00:39:28,640 --> 00:39:32,719 Pero ahora no hay César en el campo de batalla. 360 00:39:33,160 --> 00:39:34,719 Estamos nosotros. 361 00:39:45,760 --> 00:39:48,719 Les hice mucho daño a los turcos Dukas. 362 00:39:48,760 --> 00:39:51,559 Les detuve de ir más lejos. 363 00:39:51,720 --> 00:39:54,999 Ahora es el momento de deshacerse de ellos. 364 00:40:00,200 --> 00:40:04,399 No tengo tiempo para palabras vacías Nikola. 365 00:40:07,520 --> 00:40:09,719 Pongámonos manos a la obra ahora. 366 00:40:30,160 --> 00:40:34,959 Iremos a la cocina pública para recibir a las familias que vienen de Germiyan> 367 00:40:34,960 --> 00:40:37,039 Terminaré esto y me les uniré. 368 00:40:37,040 --> 00:40:39,599 Quiero ayudar con esta caridad. 369 00:40:39,600 --> 00:40:41,959 ¿Podemos rechazar ayudar a la gente Ayse Hatun? 370 00:40:41,960 --> 00:40:43,399 Gracias. 371 00:40:43,400 --> 00:40:44,919 Así es. 372 00:40:50,880 --> 00:40:51,919 Hola. 373 00:40:51,920 --> 00:40:53,759 Hola Zoé. 374 00:41:03,120 --> 00:41:05,199 ¿Por qué miras así? 375 00:41:05,200 --> 00:41:08,919 Estoy viendo cómo la Hatun de Osma Bey lava la ropa. 376 00:41:11,720 --> 00:41:14,959 Estos pertenecen a Osman Bey. ¿Cómo puedo dejarlos a alguien más? 377 00:41:19,360 --> 00:41:20,439 ¿A dónde ibas? 378 00:41:21,320 --> 00:41:24,199 Hay algunas cosas que tengo que hacer en Sogut. 379 00:41:27,080 --> 00:41:28,399 Necesito ir a la tienda de telas. 380 00:41:29,720 --> 00:41:30,959 Bien, bien. 381 00:41:31,360 --> 00:41:33,839 Continúa entonces. Buena suerte para ti. 382 00:42:10,160 --> 00:42:14,959 Creemos que le mostrará un gran respeto a nuestro sultán, Osman Bey> 383 00:42:18,320 --> 00:42:20,239 Nuestro Sultán merece respeto ... 384 00:42:21,440 --> 00:42:22,959 ... no porque tú lo dijeras ... 385 00:42:24,040 --> 00:42:27,919 ... sino por la valentía en su corazón. 386 00:42:30,560 --> 00:42:32,199 No se preocupe, Perdedar Effendi. 387 00:42:34,520 --> 00:42:35,520 Adelante. 388 00:42:36,160 --> 00:42:37,160 Puerta. 389 00:42:46,600 --> 00:42:47,679 El Bey de Kayi. 390 00:42:48,000 --> 00:42:49,279 ... hijo de Ertuğrul Gazi ... 391 00:42:49,520 --> 00:42:50,520 ... Osman bey. 392 00:43:10,960 --> 00:43:12,399 Bienvenido, Osman Bey. 393 00:43:13,160 --> 00:43:14,359 Gracias, mi sultán. 394 00:43:22,160 --> 00:43:23,679 Con la información que te di ... 395 00:43:24,560 --> 00:43:26,799 ... derrotaste a Torgay muy fácilmente 396 00:43:27,480 --> 00:43:28,480 Gracias a ti. 397 00:43:29,880 --> 00:43:31,719 No solo Torgay sino también ... 398 00:43:32,440 --> 00:43:35,319 ... el Bizantino está jugando un juego. Eso lo sabemos ahora. 399 00:43:45,840 --> 00:43:47,679 Según la información que obtuve ... 400 00:43:49,520 --> 00:43:51,159 ... con una orden del Emperador ... 401 00:43:52,400 --> 00:43:54,959 ... nos atacarán con un gran ejército. 402 00:43:56,120 --> 00:43:57,120 Supongo. 403 00:43:58,160 --> 00:44:00,079 El Emperador envió un mensajero. 404 00:44:01,040 --> 00:44:05,919 Sus Tekfur declararon claramente que ya no pagarán impuestos a Selçuk> 405 00:44:09,920 --> 00:44:11,159 Este ejército estará dirigido por ... 406 00:44:12,600 --> 00:44:16,239 ... un comandante macedonio llamado Dukas. 407 00:44:16,640 --> 00:44:17,679 Dukas ... 408 00:44:20,080 --> 00:44:22,159 Él destruyó un ejército mío antes. 409 00:44:23,640 --> 00:44:25,599 Es un hombre valiente y peligroso. 410 00:44:26,560 --> 00:44:30,519 Odia a los turcos más que a los mongoles. 411 00:44:30,600 --> 00:44:34,680 ¿Quién es la fuente de tu inteligencia, Osman Bey? 412 00:44:36,160 --> 00:44:37,399 Mi Sultán. 413 00:44:40,640 --> 00:44:42,359 He oído que... 414 00:44:44,000 --> 00:44:45,599 .. .las paredes del palacio son delgadas. 415 00:44:46,520 --> 00:44:49,999 Sin embargo, puede estar seguro de que mi fuente es confiable> 416 00:44:50,960 --> 00:44:56,039 Entonces, el objetivo del Bizantino no eres tú. 417 00:44:56,800 --> 00:44:58,039 Es selyúcida. 418 00:45:00,720 --> 00:45:02,199 En otras palabras, yo. 419 00:45:03,720 --> 00:45:06,359 Mi ejército comenzará los preparativos para partir. 420 00:45:08,640 --> 00:45:12,079 Árido lo estaré liderando personalmente. 421 00:45:13,200 --> 00:45:16,519 Y asegúrese de estar listo con sus Gazis. 422 00:45:16,680 --> 00:45:18,079 Mi Sultán. 423 00:45:18,640 --> 00:45:21,639 No necesitamos ninguna preparación para la guerra. 424 00:45:24,840 --> 00:45:28,759 Que Allah sea tu ayudante y compañero, Osman Bey. 425 00:45:31,200 --> 00:45:32,279 Mi Sultán. 426 00:45:57,360 --> 00:45:58,360 Mi Bey. 427 00:45:59,600 --> 00:46:01,120 Vamos. 428 00:46:18,600 --> 00:46:20,679 ¿Están listos los guerreros? 429 00:46:21,560 --> 00:46:24,399 Los mejores, Los más salvajes ... 430 00:46:24,800 --> 00:46:26,799 ... están bajo tu mando, Yargucu. 431 00:46:27,120 --> 00:46:28,159 Bien. 432 00:46:35,000 --> 00:46:38,959 ¿Y este Osman no tiene ninguna debilidad? 433 00:46:40,200 --> 00:46:43,359 Tiene y tiene una gran debilidad. 434 00:46:47,880 --> 00:46:49,959 Osman está enamorado. 435 00:46:50,080 --> 00:46:51,239 ¿Enamorado? 436 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 ¿De quién? 437 00:46:53,920 --> 00:46:55,119 De esposa. 438 00:46:56,960 --> 00:46:58,159 De Bala. 439 00:47:00,760 --> 00:47:04,559 ¿Por qué el amor de un hombre hacia su esposa es una debilidad, Nikola> 440 00:47:04,880 --> 00:47:06,879 ¿Qué podemos sacar de esto? 441 00:47:08,040 --> 00:47:10,039 Bala no puede darle un hijo. 442 00:47:10,640 --> 00:47:13,479 Osman no aceptó casarse con otra a pesar de esto. 443 00:47:13,680 --> 00:47:14,479 Y esto significa que tiene una debilidad. 444 00:47:14,480 --> 00:47:16,639 Y esto significa que tiene una debilidad. 445 00:47:18,720 --> 00:47:23,159 Pero se deshizo de esta debilidad al casarse con Malhun Hatun> 446 00:47:24,200 --> 00:47:28,079 Afortunadamente, ya tomé medidas para encontrar sus otras debilidades> 447 00:47:28,080 --> 00:47:31,119 Déjame presentarte a mi espía en la tribu Kayi. 448 00:47:31,240 --> 00:47:32,240 ¡La puerta! 449 00:47:46,280 --> 00:47:47,559 Zoé. 450 00:47:50,720 --> 00:47:52,039 Comandante Dukas. 451 00:47:55,960 --> 00:47:58,439 Mi espía en la tribu Kayi. 452 00:47:59,120 --> 00:48:00,439 Entonces... 453 00:48:00,760 --> 00:48:03,359 ... has podido infiltrarte en la tribu Kayi. 454 00:48:07,640 --> 00:48:11,199 Has venido con noticias importantes después de tanto tiempo> 455 00:48:11,560 --> 00:48:13,239 ¿No es así, Zoé? 456 00:48:13,440 --> 00:48:14,759 Tengo una noticia muy importante para ti. 457 00:48:14,760 --> 00:48:16,320 -Tengo una noticia muy importante para ti. 458 00:48:17,760 --> 00:48:20,479 La hatun de Osman Bey, Malhun Hatun ... 459 00:48:21,520 --> 00:48:22,520 ...está embarazada. 460 00:48:30,360 --> 00:48:31,919 Zoé. 461 00:48:33,920 --> 00:48:37,159 Estás cerca de Malhun Hatun, ¿no? 462 00:48:37,960 --> 00:48:39,519 Yo trabajo para ella. 463 00:48:49,600 --> 00:48:52,519 Mientras nuestros ejércitos aplastan a los Alps de Osman ... 464 00:48:52,760 --> 00:48:55,839 ... una noticia negra se difundirá desde la tribu Kayi. 465 00:48:58,560 --> 00:48:59,560 Zoé. 466 00:49:00,960 --> 00:49:01,999 Ve... 467 00:49:02,800 --> 00:49:06,719 ... y haz lo que tengas que hacer para traerme esas buenas noticias> 468 00:49:39,320 --> 00:49:40,799 Gündüz Bey está llegando 469 00:49:49,200 --> 00:49:51,759 ¡Bienvenidos a las tierras de Kayi, valientes guerreros! 470 00:49:51,880 --> 00:49:53,679 ¡Gracias, mi Bey! 471 00:49:54,200 --> 00:49:55,879 Oh Gloria a Allah. 472 00:49:56,160 --> 00:49:57,239 Gloria a Allah. 473 00:49:58,760 --> 00:49:59,760 Gloria a Allah. 474 00:50:02,960 --> 00:50:04,639 Se acerca Sheik Edebali. 475 00:50:16,400 --> 00:50:18,599 Bienvenidos valientes. 476 00:50:18,600 --> 00:50:20,679 ¡Gracias, mi jeque! 477 00:50:24,200 --> 00:50:25,200 Mi Akça. 478 00:50:25,640 --> 00:50:27,159 Llevémoslos a la cocina pública. 479 00:50:27,560 --> 00:50:29,759 Y alimentemos a todos. 480 00:50:30,200 --> 00:50:32,359 Bala Hatun está lista y esperando, mi Sheik. 481 00:50:32,600 --> 00:50:35,679 Gracias a Allah, nuestros preparativos están hechos. Los calderos están llenos. 482 00:50:36,520 --> 00:50:39,559 Si lo desea, podemos llevárselos de inmediato, mi Sheik. 483 00:50:44,800 --> 00:50:46,679 Bienvenidos. 484 00:50:47,720 --> 00:50:50,319 Nos trajiste alegría. 485 00:50:51,800 --> 00:50:54,759 Le damos la bienvenida aquí. 486 00:50:55,200 --> 00:50:58,639 Alojarlo aquí es un honor para nosotros. 487 00:50:59,160 --> 00:51:00,519 Una dignidad para nosotros. 488 00:51:05,560 --> 00:51:09,399 Mi Sheik, escuchamos que las hatuns de Kayi también pelean. 489 00:51:09,800 --> 00:51:13,519 Escuchamos sobre Bala Hatun, Gonça Hatun y Aygül Hatun. 490 00:51:13,920 --> 00:51:16,119 Nosotros también queremos pelear. 491 00:51:18,960 --> 00:51:22,159 ¿Qué dices a esto, Gündüz Bey? 492 00:51:22,520 --> 00:51:26,639 No obstante, los leones machos y hembras son leones, mi jeque> 493 00:51:29,760 --> 00:51:33,639 Todos somos descendientes de Oğuz Khan, amamos la guerra santa> 494 00:51:41,080 --> 00:51:43,559 Tío, tengo hambre. 495 00:51:49,880 --> 00:51:51,879 Oh Gloria a Allah. 496 00:51:55,920 --> 00:51:58,159 Ven aquí, valiente. 497 00:52:00,960 --> 00:52:02,079 Vamos. 498 00:52:02,600 --> 00:52:05,359 Vamos, ¿ qué estás esperando? Vamos. 499 00:52:05,480 --> 00:52:06,999 Vamos. 500 00:52:10,520 --> 00:52:11,759 ¡Vamos! 501 00:52:20,000 --> 00:52:21,119 Bienvenidos. 502 00:52:21,960 --> 00:52:22,960 Alps. 503 00:52:24,640 --> 00:52:26,359 Aquí está la gente de la tribu Kayi. 504 00:52:27,240 --> 00:52:30,159 Aquí está la causa por la que moriremos. 505 00:52:34,360 --> 00:52:35,559 Vamos. 506 00:53:10,720 --> 00:53:11,759 Göktug. 507 00:53:15,320 --> 00:53:16,839 No lo quiero. 508 00:53:18,280 --> 00:53:20,879 Göktug, déjalo, vamos. 509 00:53:47,120 --> 00:53:48,519 - Göktug ... 510 00:53:51,000 --> 00:53:52,079 ¿Sí, mi Bey ?. 511 00:53:55,120 --> 00:53:56,479 ¿Cuál es tu... 512 00:53:58,560 --> 00:54:00,519 ... problema con Boran? 513 00:54:01,360 --> 00:54:03,039 ¿Qué pasó cuando estaba en el palacio? 514 00:54:03,880 --> 00:54:05,199 Dime. 515 00:54:07,160 --> 00:54:08,599 Se acerca Saltuk Alp. 516 00:54:25,760 --> 00:54:28,959 Mi Bey, mongoles. Están abarrotados. 517 00:54:31,040 --> 00:54:32,040 ¡Alps! 518 00:54:33,360 --> 00:54:35,039 Mantengan la calma. 519 00:54:37,800 --> 00:54:40,559 Pero, aun así, tengan cuidado. 520 00:54:44,560 --> 00:54:45,719 Göktug. 521 00:54:45,960 --> 00:54:46,839 Sí, mi Bey. 522 00:54:46,960 --> 00:54:48,639 Permíteles venir. 523 00:54:48,640 --> 00:54:49,719 Si, mi bey. 524 00:54:49,840 --> 00:54:50,679 Boran. 525 00:54:50,680 --> 00:54:51,839 Sí mi Bey. 526 00:54:53,000 --> 00:54:54,279 Sabes qué hacer. 527 00:54:54,480 --> 00:54:55,559 Lo sé, mi Bey. 528 00:54:56,000 --> 00:54:57,000 Vamos. 529 00:54:57,320 --> 00:54:59,119 Aykurt, Saltuk. 530 00:55:00,200 --> 00:55:01,479 ¡Vamos, Alps! 531 00:55:02,920 --> 00:55:03,920 ¡Alps! 532 00:55:08,080 --> 00:55:11,399 Esperen mi señal, les permitiremos que vengan. Sean cautelosos. 533 00:55:11,920 --> 00:55:12,920 Vamos. 534 00:56:02,560 --> 00:56:04,599 ¿Te envió Yargucu? 535 00:56:05,160 --> 00:56:07,119 ¡Levántate y arrodíllate! 536 00:56:09,840 --> 00:56:11,719 ¿Qué te dijo Yargucu? 537 00:56:12,320 --> 00:56:16,799 ¿Dijo "Ve y dile a Osman Bey que se arrodille, estoy seguro de que lo aceptará"> 538 00:56:23,760 --> 00:56:25,119 ¡Te dije que te arrodillaras !. 539 00:56:29,800 --> 00:56:32,479 Ya que viniste aquí para hacerme arrodillarme. 540 00:56:34,840 --> 00:56:36,119 Entonces... 541 00:56:37,960 --> 00:56:40,799 ... entonces debes tener cuidado con tus propias rodillas. 542 00:56:46,880 --> 00:56:48,959 ¡Mátenlos a todos! 543 00:59:52,080 --> 00:59:53,359 Llegas tarde hermano. 544 00:59:53,360 --> 00:59:56,759 Lo siento hermano. Llegaremos temprano la próxima vez. 545 00:59:57,320 --> 00:59:59,079 Gracias a Allah. Gracias a Allah. 546 00:59:59,080 --> 01:00:00,519 ¡Vamos! 547 01:00:41,880 --> 01:00:45,199 Osman Bey. Perdóname la vida Osman Bey. 548 01:00:47,040 --> 01:00:48,959 Perdona mi vida. 549 01:00:49,480 --> 01:00:51,559 Ni tú... 550 01:00:51,560 --> 01:00:53,559 ... ni Yargucu ... 551 01:00:54,880 --> 01:00:57,119 ... ni siquiera Geihatu ... 552 01:00:57,840 --> 01:01:00,679 ... ni siquiera Genghis Khan, que regresó de la muerte ... 553 01:01:02,240 --> 01:01:05,599 ... pueden hacerme doblar mis rodillas. 554 01:01:11,000 --> 01:01:13,359 Pagarás por esto Osman. 555 01:01:13,600 --> 01:01:14,919 Lo harás. 556 01:01:14,920 --> 01:01:17,199 Osman Bey hijo de Ertuğrul ... 557 01:01:17,960 --> 01:01:20,399 ... pagará eventualmente. 558 01:01:20,800 --> 01:01:22,519 Pero... 559 01:01:22,720 --> 01:01:24,919 ... el solo pagará ... 560 01:01:25,080 --> 01:01:27,159 .... el Gran Alá. 561 01:01:28,160 --> 01:01:30,279 Ahora... 562 01:01:30,280 --> 01:01:33,039 ... Osman debe ... 563 01:01:33,440 --> 01:01:36,919 ... hacerte pagar. 564 01:01:54,760 --> 01:01:57,079 ¿Qué querían estos perros de nosotros mi Bey? 565 01:01:58,480 --> 01:02:00,439 Nuestro lado rebelde ... 566 01:02:00,880 --> 01:02:02,479 ... molestó a Yargucu. 567 01:02:07,000 --> 01:02:11,279 Dime. ¿Qué hay entre ustedes dos? 568 01:02:18,440 --> 01:02:21,039 Tenía un poco de arrogancia en mí. 569 01:02:21,640 --> 01:02:24,039 Y mi valiente hermano me la quitó. 570 01:02:37,200 --> 01:02:38,759 Mi hermano. 571 01:02:40,200 --> 01:02:41,639 Mi Göktug. 572 01:02:41,640 --> 01:02:43,639 Gloria a Allah. 573 01:02:48,960 --> 01:02:52,159 Los hombres valientes no serán heridos por la espada de los crueles … 574 01:02:56,360 --> 01:02:58,759 ... les duele el golpe de sus hermanos. 575 01:02:58,760 --> 01:03:00,759 Ay, mi bey. 576 01:03:00,760 --> 01:03:03,159 Ahora que he visto esto ... 577 01:03:03,160 --> 01:03:05,559 ... gracias a Allah que me lo mostró. 578 01:03:09,680 --> 01:03:12,359 Se puede decir que un árbol es genial desde la raíz ... 579 01:03:12,800 --> 01:03:16,079 ... y se puede decir que un hombre es genial por su palabra> 580 01:03:16,400 --> 01:03:19,759 Gracias a Allah por tus grandes palabras. 581 01:03:19,960 --> 01:03:21,759 Ay, mi bey. 582 01:03:25,680 --> 01:03:29,199 Vamos Alps. Ahora iremos a la tribu. 583 01:03:29,200 --> 01:03:33,599 Es hora de borrar a los infieles con el puño turco. 584 01:03:33,600 --> 01:03:34,959 ¡Vamos! 585 01:03:48,040 --> 01:03:49,239 Allah los bendiga. 586 01:03:49,560 --> 01:03:51,239 Allah te bendiga. 587 01:03:54,360 --> 01:03:57,039 ¿Puedes darme más para mi hijo? 588 01:03:57,040 --> 01:03:58,239 Gracias. 589 01:03:58,240 --> 01:04:00,359 No solo vienen los gazis. 590 01:04:00,360 --> 01:04:02,439 Sus familias también están aquí Bala Hatun. 591 01:04:02,440 --> 01:04:03,199 Gracias. 592 01:04:03,200 --> 01:04:04,999 Sogut se llenará de gente. 593 01:04:05,000 --> 01:04:06,919 Traerán abundancia con ellos, Allah conceda. 594 01:04:07,360 --> 01:04:08,519 Allah conceda. 595 01:04:09,720 --> 01:04:10,279 Mi Bala. 596 01:04:10,680 --> 01:04:14,039 Nuestro trabajo aquí está casi terminado. Si me disculpas, iré a la tienda de telas. 597 01:04:14,920 --> 01:04:17,519 Por supuesto, mi Gonça. Nosotros nos encargaremos del resto. 598 01:04:17,960 --> 01:04:18,559 Buena suerte. 599 01:04:18,840 --> 01:04:19,840 Gracias. 600 01:04:21,160 --> 01:04:22,160 Disfrute de su comida. 601 01:04:28,360 --> 01:04:30,759 Mira lo hermosa que es, Ayse Hatun. 602 01:04:31,560 --> 01:04:32,560 Gloria a Allah. 603 01:04:32,640 --> 01:04:33,839 Ella es preciosa. 604 01:04:34,680 --> 01:04:35,319 Gracias. 605 01:04:35,600 --> 01:04:36,600 Gloria a Allah. 606 01:04:37,440 --> 01:04:39,199 Eres hermosa, Bala Hatun. 607 01:04:40,080 --> 01:04:42,679 Siempre nos preguntamos quién era la Hatun de Osman Bey. 608 01:04:43,840 --> 01:04:45,719 Gloria a Allah, ella es muy hermosa. 609 01:04:46,800 --> 01:04:47,800 Gracias. 610 01:04:58,000 --> 01:05:00,559 Escuché que venían veteranos de la ciudad de Germiyan. 611 01:05:01,080 --> 01:05:03,759 Quería ver si puedo ayudar en algo. 612 01:05:04,080 --> 01:05:05,759 Bienvenida, Malhun Hatun. 613 01:05:06,280 --> 01:05:07,280 Bienvenidos. 614 01:05:08,000 --> 01:05:09,000 Aquí. 615 01:05:23,560 --> 01:05:25,039 Estás mirando con curiosidad. 616 01:05:26,200 --> 01:05:27,839 Déjame satisfacer tu curiosidad. 617 01:05:29,760 --> 01:05:32,439 Soy la hija de Umur Bey, el hijo de Kizil Bey. 618 01:05:34,200 --> 01:05:37,119 Soy la Hatun de Osman Bey, Malhun Hatun. 619 01:05:38,280 --> 01:05:39,959 Ella es la Hatun de Osman Bey, eh. 620 01:05:39,960 --> 01:05:41,719 Ella es muy hermosa. Gloria a Allah. 621 01:05:47,720 --> 01:05:49,319 Osman Bey tiene mucha suerte. 622 01:05:51,480 --> 01:05:54,759 Pueden pedirme ayuda con cualquier cosa que necesiten. No lo dudes. 623 01:05:55,160 --> 01:05:56,439 -Gracias. -Gracias. 624 01:05:56,600 --> 01:05:58,399 -Gracias. -Gracias. 625 01:06:10,560 --> 01:06:12,359 Que Allah esté complacido contigo. 626 01:06:30,240 --> 01:06:31,439 Gracias. 627 01:06:34,160 --> 01:06:35,160 Hola. 628 01:06:35,800 --> 01:06:36,919 Bienvenida, Gonça Hatun. 629 01:06:37,040 --> 01:06:38,040 Gracias. 630 01:06:38,280 --> 01:06:39,919 ¿Recibiste las telas que pedimos? 631 01:06:40,000 --> 01:06:41,000 Si. 632 01:06:48,320 --> 01:06:49,320 ¡Salud! 633 01:06:53,320 --> 01:06:57,319 ¿Quedaste satisfecho con las telas que te regalé para la boda de Osman Bey> 634 01:07:01,080 --> 01:07:02,559 Zoé vendría aquí hoy. 635 01:07:03,080 --> 01:07:04,559 Ella se encarga de las tareas del hogar de Malhun Hatun. 636 01:07:05,720 --> 01:07:06,879 Deberías haberle preguntado. 637 01:07:11,000 --> 01:07:12,039 ¿No vino hoy? 638 01:07:12,360 --> 01:07:14,039 Nunca salí de la tienda. 639 01:07:15,560 --> 01:07:16,599 No vino nadie así. 640 01:07:25,120 --> 01:07:28,719 Oh matón ... Oh matón ... Ven a buscarme. Oh matón ... 641 01:07:29,000 --> 01:07:32,519 Oh matón ... Oh matón ... Ven a buscarme. Oh matón ... 642 01:07:32,520 --> 01:07:36,159 Oh matón ... Oh matón ... Ven a buscarme. Ven y tómame. 643 01:07:41,880 --> 01:07:43,279 Estos hombres... 644 01:07:57,160 --> 01:07:58,160 ¿Quién es usted? 645 01:07:59,920 --> 01:08:01,079 ¿Qué quieres de mí? 646 01:08:06,360 --> 01:08:08,039 Estoy diciendo, estos hombres ... 647 01:08:10,920 --> 01:08:13,439 Incluso una anciana como tú está hablando de ellos. 648 01:08:13,760 --> 01:08:15,599 Dije, ¿qué quieres de mí? 649 01:08:15,800 --> 01:08:18,079 Te deslizaste dentro como una serpiente. 650 01:08:18,800 --> 01:08:20,159 Suficiente, anciana. 651 01:08:21,440 --> 01:08:23,559 Vine a buscarte una cura. 652 01:08:23,760 --> 01:08:24,760 ¿Qué cura? 653 01:08:26,640 --> 01:08:28,759 Hay una mujer que fue preñada por un matón. 654 01:08:29,160 --> 01:08:30,160 ¿Entonces? 655 01:08:31,000 --> 01:08:32,319 Me gustaría quitarle la carga. 656 01:08:37,120 --> 01:08:38,919 Quiero quitarla de tal manera que ... 657 01:08:39,720 --> 01:08:43,559 ... la mujer o el matón no lo sepan. 658 01:08:44,440 --> 01:08:45,799 ¡¿De qué estás hablando?! 659 01:08:45,800 --> 01:08:46,119 ¡¿De qué estás hablando ?! 660 01:08:46,120 --> 01:08:47,120 ¡Sal de aquí! 661 01:08:48,600 --> 01:08:50,159 No quiero que nadie sospeche. 662 01:08:51,480 --> 01:08:52,759 ¡Te dije que salieras! 663 01:08:52,960 --> 01:08:56,359 No debería morir de inmediato cuando consuma el veneno. 664 01:08:58,760 --> 01:09:00,319 El niño en su vientre morirá. 665 01:09:02,120 --> 01:09:06,959 Y mientras sufre la pérdida de un hijo, quiero que su carne se pudra lentamente> 666 01:09:09,560 --> 01:09:10,399 ¿Entendiste? 667 01:09:10,400 --> 01:09:11,400 668 01:09:19,080 --> 01:09:21,239 Y, Nikola envía su regalo 669 01:09:24,720 --> 01:09:26,599 ¿Por qué no dijiste eso antes? 670 01:09:27,320 --> 01:09:29,319 Quería saber si eras discreta. 671 01:09:39,160 --> 01:09:40,799 Soy sumamente discreta. 672 01:09:42,880 --> 01:09:44,999 Y mi veneno es más fuerte que el de una serpiente. 673 01:09:46,400 --> 01:09:47,639 -Pero ... -Pero ¿qué? 674 01:09:49,120 --> 01:09:50,879 Tienes que esperar por veneno que quieres. 675 01:09:53,200 --> 01:09:54,719 Si no espera como el vino ... 676 01:09:56,320 --> 01:09:59,399 ... esa pobre mujer no podrá disfrutar el sabor del veneno. 677 01:10:39,800 --> 01:10:41,079 Fue una buena batalla. 678 01:10:41,760 --> 01:10:42,760 Peleaste bien 679 01:10:43,080 --> 01:10:45,159 Derrotamos a esos perros. 680 01:10:46,200 --> 01:10:47,200 Cerkutay. 681 01:10:47,520 --> 01:10:49,199 Hermano, alimentate. 682 01:10:50,120 --> 01:10:51,439 Se acerca una gran guerra. 683 01:10:51,920 --> 01:10:53,319 ¿Es eso así? 684 01:10:53,760 --> 01:10:55,479 Sultán se lo prometió a Osman Bey. 685 01:10:55,960 --> 01:10:57,799 Enviará un ejército. ¡Un ejército! 686 01:11:05,120 --> 01:11:06,239 Cerkutay. 687 01:11:07,040 --> 01:11:08,759 ¿Qué estás calculando así? 688 01:11:12,840 --> 01:11:14,359 Habrá una gran guerra, ¿verdad? 689 01:11:14,360 --> 01:11:15,039 Si. 690 01:11:15,160 --> 01:11:17,519 Entonces, el botín también será genial. 691 01:11:21,080 --> 01:11:22,159 Cerkutay. 692 01:11:23,680 --> 01:11:26,639 ¿Siempre estás tan interesado en el botín, hermano? 693 01:11:28,720 --> 01:11:29,959 Si no hay botín ... 694 01:11:31,160 --> 01:11:32,239 ... no hay dote. 695 01:11:33,920 --> 01:11:35,199 Si no hay dote ... 696 01:11:35,840 --> 01:11:36,840 ... no hay boda. 697 01:11:38,160 --> 01:11:41,159 Y si no hay boda, la situación no es nada buena. 698 01:11:44,400 --> 01:11:46,439 Si no hay guerra, no hay botín. 699 01:11:47,040 --> 01:11:49,399 Entonces, ¿qué harías si no hubiera guerra? 700 01:11:51,960 --> 01:11:54,719 Si el viejo Cerkutay estuviera aquí, sería fácil, pero ... 701 01:11:56,800 --> 01:11:57,800 ¿Pero qué? 702 01:11:58,360 --> 01:12:01,839 No hablemos del viejo Cerkutay dentro de la tienda de Bamsi Bey> 703 01:12:04,680 --> 01:12:08,879 El gran Allah da a todos su sustento. 704 01:12:11,720 --> 01:12:13,239 Por supuesto que lo hace. 705 01:12:14,520 --> 01:12:16,879 Pero si no hubiera guerra, morirías de hambre. 706 01:12:16,960 --> 01:12:18,959 Y nunca te casarías. 707 01:12:19,760 --> 01:12:21,679 Sabemos que Boran Alp se ha casado. 708 01:12:23,640 --> 01:12:25,199 Pero, ¿por qué tienes tanta confianza? 709 01:12:26,160 --> 01:12:27,759 ¿Cómo te vas a casar con Zoé? 710 01:12:31,520 --> 01:12:32,520 ¿Zoé? 711 01:12:34,920 --> 01:12:36,279 ¿Y Zoé? 712 01:12:43,960 --> 01:12:45,679 Tu deberías escucharme. 713 01:12:45,680 --> 01:12:47,919 Empiece a ahorrar un poco. 714 01:12:48,240 --> 01:12:50,519 Casarse cuesta mucho. 715 01:12:56,080 --> 01:12:57,080 ¿En serio? 716 01:12:58,440 --> 01:13:00,359 Bien. Vamos. Disfruten de su comida. 717 01:13:45,360 --> 01:13:46,360 Bala. 718 01:13:47,080 --> 01:13:48,080 Mi Bey. 719 01:13:53,160 --> 01:13:54,479 ¿Qué pasa? 720 01:13:54,600 --> 01:13:55,639 Dime. 721 01:13:56,280 --> 01:13:57,759 ¿Qué hiciste en Sogut? 722 01:13:58,200 --> 01:13:59,799 ¿La comida fue suficiente para todos? 723 01:14:00,160 --> 01:14:02,559 Gracias Allah. Todos fueron alimentados. 724 01:14:02,760 --> 01:14:04,479 Fueron atendidos. 725 01:14:06,080 --> 01:14:07,959 Gloria a Allah. Gloria a Allah. 726 01:14:10,800 --> 01:14:12,079 De ahora en adelante... 727 01:14:12,880 --> 01:14:14,559 A partir de ahora estarás más ocupada ... 728 01:14:15,000 --> 01:14:16,919 ... y tu carga será más pesada. 729 01:14:18,120 --> 01:14:21,559 Gracias, Malhun. Hatun también vino al comedor de beneficencia> 730 01:14:23,560 --> 01:14:24,919 ¿Que hizo ella? 731 01:14:30,400 --> 01:14:31,919 ¿Vino a Sogut? 732 01:14:32,000 --> 01:14:35,919 Se presentó bastante bien a las familias que venían de Germiyan> 733 01:14:39,240 --> 01:14:41,519 Luego, sirvió comida con nosotros. 734 01:14:58,440 --> 01:15:00,039 La mesa está lista, mi Bey. 735 01:15:00,360 --> 01:15:02,239 Cociné las comidas que te gustan. 736 01:15:09,640 --> 01:15:12,719 Gracias por la comida, Bala. 737 01:15:14,840 --> 01:15:16,799 Déjame ir a ver a Malhun Hatun primero. 738 01:15:17,040 --> 01:15:20,439 Luego vendré para cenar juntos. 739 01:15:22,040 --> 01:15:23,479 Como quieras, mi Bey. 740 01:15:52,240 --> 01:15:54,039 Bienvenido, Osman Bey. 741 01:15:54,400 --> 01:15:55,919 Malhun Hatun. 742 01:15:58,640 --> 01:16:00,159 Hiciste los preparativos. 743 01:16:00,840 --> 01:16:02,199 Sí, lo hice. 744 01:16:03,160 --> 01:16:06,479 Te lo dije, siempre que vengas, encontrarás ... 745 01:16:06,760 --> 01:16:09,559 ... comidas calientes, y la alegría de verte en mi cara. 746 01:16:10,440 --> 01:16:12,199 Te dije que no te cansaras. 747 01:16:12,360 --> 01:16:14,839 No monté a caballo para la batalla, ¿verdad? 748 01:16:15,000 --> 01:16:16,959 Solo preparé comida. 749 01:16:17,640 --> 01:16:18,919 Vamos, siéntate. 750 01:16:22,440 --> 01:16:23,639 No tengo hambre. 751 01:16:24,240 --> 01:16:27,199 No tengo hambre, vine a preguntarte si estás bien. 752 01:16:27,960 --> 01:16:29,799 ¿Te vas ya 753 01:16:34,080 --> 01:16:35,679 Si estás bien ... 754 01:16:48,200 --> 01:16:50,479 No quieres que me vaya, ¿verdad? 755 01:16:54,200 --> 01:16:56,559 No se sienta obligado, Osman Bey. 756 01:16:57,080 --> 01:16:58,879 Puedo comer sola. 757 01:17:02,960 --> 01:17:04,159 ¿Malhun Hatun? 758 01:17:05,560 --> 01:17:06,639 ¿Estás bien? 759 01:17:09,240 --> 01:17:10,959 Siéntate. 760 01:17:11,280 --> 01:17:12,399 Siéntate. 761 01:17:12,400 --> 01:17:13,679 Estoy bien Osman Bey. 762 01:17:13,880 --> 01:17:15,879 Estoy bien, no te preocupes. 763 01:17:22,080 --> 01:17:25,359 Malhun Hatun, ¿por qué hiciste todo esto? 764 01:17:26,360 --> 01:17:29,119 De ahora en adelante, Alaca Hatun debería hacerlo todo. 765 01:17:31,400 --> 01:17:32,400 Primero... 766 01:17:33,080 --> 01:17:34,439 ... bebe esto. 767 01:17:35,600 --> 01:17:37,159 Tienes razón, Osman Bey. 768 01:17:37,680 --> 01:17:39,159 Necesito actuar con más cuidado. 769 01:17:39,160 --> 01:17:40,759 Me sentiré mejor si como un poco. 770 01:17:41,000 --> 01:17:42,239 Bien. 771 01:17:50,920 --> 01:17:52,279 ¿Estás mejor? 772 01:17:53,160 --> 01:17:55,279 Estoy mejor, Osman Bey. 773 01:18:12,520 --> 01:18:13,959 Ahora... 774 01:18:14,680 --> 01:18:16,599 ...No voy a ninguna parte. 775 01:18:19,040 --> 01:18:20,079 Estoy aquí. 776 01:18:20,720 --> 01:18:21,959 Contigo. 777 01:18:23,600 --> 01:18:25,279 No te canses ... 778 01:18:26,680 --> 01:18:28,039 ... o te pongas triste. 779 01:18:32,160 --> 01:18:33,479 Vamos. 780 01:18:35,000 --> 01:18:37,399 Vamos, come algo. 781 01:18:38,960 --> 01:18:41,919 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 782 01:18:42,320 --> 01:18:43,359 Adelante. 783 01:18:43,960 --> 01:18:44,960 Vamos. 784 01:18:47,040 --> 01:18:49,239 Vamos, come algo. 785 01:19:42,360 --> 01:19:44,399 No vendrás. 786 01:19:58,360 --> 01:20:00,559 En el nombre de Alá. 787 01:20:17,920 --> 01:20:20,159 Hola Gonça Hatun. 788 01:20:21,600 --> 01:20:23,040 ¿Que está pasando? 789 01:20:24,280 --> 01:20:26,640 ¿Compraste en Sogut? 790 01:20:29,560 --> 01:20:32,279 Las telas eran hermosas. 791 01:20:32,440 --> 01:20:34,319 Encontré todo lo que buscaba. 792 01:20:34,320 --> 01:20:36,319 Bien. 793 01:20:59,360 --> 01:21:01,439 ¿Qué está pasando Gonça? 794 01:21:02,160 --> 01:21:04,119 ¿Qué estás pensando? 795 01:21:05,800 --> 01:21:07,719 Hablé con Zoé. 796 01:21:07,720 --> 01:21:10,719 Dijo que compró ropa en Sogut. 797 01:21:10,720 --> 01:21:15,039 ¿Entonces? ¿Qué está mal con eso? -Bala. 798 01:21:15,040 --> 01:21:17,039 Ayer fui a la tienda de ropa. 799 01:21:17,480 --> 01:21:19,919 Zoé nunca fue allí. 800 01:21:22,320 --> 01:21:24,559 Ella debe estar tramando algo. 801 01:21:30,160 --> 01:21:34,559 Creo que deberías hablar de esto con Malhun Hatun. 802 01:21:35,160 --> 01:21:37,679 No pensemos mal de ella todavía. 803 01:21:41,920 --> 01:21:44,839 Quizás ella tenga una explicación. 804 01:21:45,400 --> 01:21:47,479 -Y Malhun Hatun podría malinterpretarlo. 805 01:21:48,480 --> 01:21:50,080 Porque... 806 01:21:50,280 --> 01:21:54,639 ... ella podría pensar que no queremos que sea más poderosa en la tribu> 807 01:21:54,640 --> 01:21:56,639 ¿Que haremos entonces? 808 01:22:01,160 --> 01:22:03,719 Mantén un ojo en ella. 809 01:22:05,280 --> 01:22:09,359 Cuando estemos seguras de que no está haciendo nada bueno, hablaré con Malhun Hatun. 810 01:22:10,040 --> 01:22:12,159 Como desees Bala. 811 01:22:18,360 --> 01:22:19,999 Bien entonces. Cuídate. 812 01:22:20,000 --> 01:22:21,999 Gracias. 813 01:22:28,040 --> 01:22:30,919 Süleyman, hijo de la reliquia de Kutalmis ... 814 01:22:30,920 --> 01:22:33,199 Que el gran legado sea bendecido. 815 01:22:34,840 --> 01:22:36,759 Es digno de Osman Bey. 816 01:22:50,360 --> 01:22:52,119 Gloria a Allah. 817 01:23:04,160 --> 01:23:07,959 Cuando Constantinopla ordenó ... 818 01:23:09,320 --> 01:23:12,359 ... y cuando todos los Tekfur se unieron ... 819 01:23:13,360 --> 01:23:15,199 ...el Sultán Mesut ... 820 01:23:15,640 --> 01:23:17,239 ... tomó su decisión. 821 01:23:18,200 --> 01:23:19,559 Pensó en todos los preparativos ... 822 01:23:20,680 --> 01:23:22,359 ... él mismo. 823 01:23:23,240 --> 01:23:24,559 Por esta razón ... 824 01:23:25,000 --> 01:23:26,119 ... él lo hará ... 825 01:23:27,360 --> 01:23:29,119 ... vendrá personalmente con su ejército. 826 01:23:30,360 --> 01:23:31,639 Él vendrá personalmente, ¿eh? 827 01:23:32,440 --> 01:23:33,919 Él vendrá personalmente, ¿eh? 828 01:23:34,000 --> 01:23:35,199 Sultán Massoud ... 829 01:23:38,400 --> 01:23:39,959 El Sultán Mesud quiere ... 830 01:23:41,160 --> 01:23:44,959 ... que te unas a nosotros en esta guerra. 831 01:23:45,560 --> 01:23:49,159 Es una cuestión de vida o muerte para nosotros, Osman Bey. 832 01:23:50,040 --> 01:23:51,599 Si no te apoyamos hoy ... 833 01:23:52,080 --> 01:23:53,719 ... Cuándo te apoyaremos, ¿eh? 834 01:23:54,000 --> 01:23:57,959 ¿Nuestro sultán vendrá desde Konya y no nos molestaremos en ir? 835 01:23:58,360 --> 01:23:59,480 ¿Es eso posible, Osman Bey? 836 01:23:59,960 --> 01:24:00,999 ¡No lo es! 837 01:24:03,360 --> 01:24:06,719 ¡Todos los beys turcomanos están enamorados de la guerra santa> 838 01:24:08,360 --> 01:24:10,839 Cuando las armas comienzan a chocar con los escudos ... 839 01:24:11,480 --> 01:24:14,639 ... ¡nadie puede tenerlos en sus tiendas! 840 01:24:23,760 --> 01:24:24,799 Yarhisar ... 841 01:24:26,480 --> 01:24:27,480 Bilecik ... 842 01:24:28,360 --> 01:24:29,360 Inegol ... 843 01:24:31,640 --> 01:24:32,759 Sogut. 844 01:24:33,720 --> 01:24:37,919 Esta es la línea que debemos proteger principalmente. 845 01:24:38,440 --> 01:24:40,959 Esta línea será reforzada por nuestros soldados, señor. 846 01:24:41,400 --> 01:24:42,959 -Primero ... -Si los turcos ... 847 01:24:43,120 --> 01:24:44,959 ... pasan por esta línea ... 848 01:24:46,840 --> 01:24:48,359 ... su nuevo objetivo será ... 849 01:24:49,520 --> 01:24:52,159 ... el corazón de Bitinia, Nikea. 850 01:24:53,920 --> 01:24:54,920 Nosotros no... 851 01:24:56,360 --> 01:24:59,599 ... los dejaremos tener este sueño. 852 01:25:01,320 --> 01:25:02,599 Estoy escuchando... 853 01:25:04,360 --> 01:25:05,799 ... Comandante Dukas. 854 01:25:08,520 --> 01:25:09,520 Después de que nosotros... 855 01:25:10,200 --> 01:25:12,279 ... configuremos la línea y aseguremos... 856 01:25:12,920 --> 01:25:14,279 ... desde la frontera de Nicea ... 857 01:25:14,840 --> 01:25:15,959 ... a la frontera de Germiyan ... 858 01:25:15,960 --> 01:25:17,056 859 01:25:17,080 --> 01:25:21,359 ... atacaremos a los turcos sin parar y los empujaremos hacia el este> 860 01:25:22,160 --> 01:25:24,279 Sus rebaños, sus propiedades ... 861 01:25:24,600 --> 01:25:27,839 Dejarán atrás lo que tengan ... 862 01:25:28,200 --> 01:25:30,799 ... y escaparán, esto es por lo que lucharemos. 863 01:25:33,400 --> 01:25:35,879 Haremos que los turcos migren hacia atrás. 864 01:25:36,840 --> 01:25:40,479 Hasta que regresen al infierno de donde vinieron. 865 01:25:41,760 --> 01:25:43,159 ¡Eso es! 866 01:25:43,600 --> 01:25:46,119 Esta es la gran guerra que estábamos esperando. 867 01:25:47,880 --> 01:25:52,959 Sus palabras me hicieron sentir el orgullo que con Helen habíamos olvidado, comandante Dukas. 868 01:25:54,400 --> 01:25:56,479 Estos son muy valientes 869 01:25:58,440 --> 01:26:01,599 Lo admiramos, comandante Dukas. 870 01:26:05,240 --> 01:26:07,679 ¡La victoria será nuestra! 871 01:26:08,080 --> 01:26:10,479 ¡La victoria será nuestra! 872 01:26:17,040 --> 01:26:18,719 Según la información que obtuvimos ... 873 01:26:19,400 --> 01:26:21,759 ... Nikola está preparando una línea de defensa. 874 01:26:22,560 --> 01:26:23,999 No se hará antes de dos semanas. 875 01:26:25,920 --> 01:26:29,599 Mientras tanto, Dukas llegará a Inegol con su ejército. 876 01:26:30,160 --> 01:26:32,159 15 días serán suficientes para nuestra preparación. 877 01:26:33,760 --> 01:26:36,399 Cruzarás la línea de defensa que están estableciendo. 878 01:26:37,440 --> 01:26:40,959 Seguirás constantemente al enemigo y recopilarás información> 879 01:26:41,880 --> 01:26:42,959 Cuando llegue la noche... 880 01:26:43,400 --> 01:26:48,399 ... enviarás a veteranos capaces a través de la línea y los harán hablar. 881 01:26:50,000 --> 01:26:51,480 Si... 882 01:26:51,960 --> 01:26:53,999 Si podemos hacer que hablen ... 883 01:26:54,800 --> 01:26:57,719 ... entonces entenderemos el juego que están jugando. 884 01:27:01,360 --> 01:27:02,360 Sin embargo... 885 01:27:03,120 --> 01:27:04,120 Umur Bey. 886 01:27:05,320 --> 01:27:07,439 Tienes la mayor responsabilidad. 887 01:27:08,280 --> 01:27:11,759 Estarás viendo Domanic y sus alrededores. 888 01:27:11,880 --> 01:27:13,959 Hasta que comience la guerra ... 889 01:27:14,080 --> 01:27:16,039 ... nuestras garras estarán en él. 890 01:27:16,720 --> 01:27:18,599 Y cuando comience la guerra ... 891 01:27:18,760 --> 01:27:22,079 ... aplastaremos a los infieles con nuestras espadas. 892 01:27:22,400 --> 01:27:24,559 No se preocupe en absoluto, Osman Bey. 893 01:27:24,560 --> 01:27:27,359 Gracias. Gracias, Umur bey. 894 01:27:28,160 --> 01:27:32,679 Y mis Alps están listos para cualquiera de tus órdenes, Osman Bey. 895 01:27:33,640 --> 01:27:35,999 No creas que será tanto para nosotros, Osman Bey. 896 01:27:36,000 --> 01:27:38,159 Donde sea que necesitemos de nuestra parte ... 897 01:27:38,160 --> 01:27:40,439 ... haremos allí nuestra tribu. 898 01:27:40,440 --> 01:27:43,119 A partir de ahora, todas las fronteras serán nuestra tribu ... 899 01:27:43,400 --> 01:27:46,719 .. .y todos los Gazis son nuestros Alps. 900 01:27:46,720 --> 01:27:48,839 -Gracias, mi Bey. -Gracias, mi Bey. 901 01:27:49,200 --> 01:27:53,119 Los Alps que vienen de Germiyan tienen la misma mente. 902 01:27:54,840 --> 01:27:58,359 Y Turan Alp preparará los Alps para la guerra. 903 01:27:58,760 --> 01:28:00,479 Como ordenes, mi Bey. 904 01:28:01,120 --> 01:28:02,319 Gracias. 905 01:28:02,600 --> 01:28:04,359 Gracias, Turan Alp. 906 01:28:10,240 --> 01:28:11,240 Mis Beys. 907 01:28:12,640 --> 01:28:13,919 Mis Gazis. 908 01:28:15,400 --> 01:28:17,439 Se acerca el momento ... 909 01:28:18,640 --> 01:28:20,879 ... y el enemigo se está acumulando. 910 01:28:23,400 --> 01:28:24,799 La guerra que se avecina ... 911 01:28:26,120 --> 01:28:29,159 ... será la guerra más grande ... 912 01:28:30,280 --> 01:28:32,999 ... entre las guerras, que alguna vez se han librado. 913 01:28:34,440 --> 01:28:37,039 Y los ojos de nuestros antepasados Ghazis ... 914 01:28:37,560 --> 01:28:39,759 ... estará sobre nosotros. 915 01:28:44,840 --> 01:28:48,159 Los turcos serán bendecidos. 916 01:28:48,880 --> 01:28:50,039 Que la daga de ... 917 01:28:50,800 --> 01:28:52,279 ... el gran Sultán ... 918 01:28:54,160 --> 01:28:57,599 ... nuestro antepasado Ghazi, el hijo de Kutalmis, Süleyman Shah ... 919 01:28:57,960 --> 01:29:01,439 ... nos recuerdan nuestra causa que se ha transmitido ... 920 01:29:02,000 --> 01:29:03,919 ...¡por siglos! 921 01:29:06,240 --> 01:29:08,319 Por el recuerdo de ... 922 01:29:09,160 --> 01:29:12,559 ... ¡todos los guerreros que nos dieron estas tierras! 923 01:29:14,760 --> 01:29:17,999 ¡Alá es el más grande! 924 01:29:18,000 --> 01:29:19,279 La victoria. 925 01:29:20,280 --> 01:29:21,479 ... pertenece a los creyentes. 926 01:29:21,480 --> 01:29:26,399 ¡Alá es el más grande! 927 01:29:28,360 --> 01:29:33,759 En algún lugar de Domanic. 15 días después. 928 01:30:01,640 --> 01:30:02,879 La paz sea con vosotros. 929 01:30:02,880 --> 01:30:04,999 La paz sea contigo Osman Bey. 930 01:30:08,240 --> 01:30:10,959 Llegó justo a tiempo, Osman Bey. Vámonos de inmediato. 931 01:30:10,960 --> 01:30:11,960 ¿Cuántos son? 932 01:30:12,640 --> 01:30:14,559 Alrededor de 40. 933 01:30:15,720 --> 01:30:18,599 No son los soldados de Nikola, de eso estamos seguros. 934 01:30:20,080 --> 01:30:21,159 Debe ser el grupo de exploradores. 935 01:30:21,160 --> 01:30:22,719 Vamos, vayamos rápido. 936 01:30:23,160 --> 01:30:25,359 ¡Alps! Quédense aquí. 937 01:30:26,280 --> 01:30:27,719 Si, mi bey. 938 01:31:00,120 --> 01:31:01,799 Encontraron un buen lugar. 939 01:31:03,400 --> 01:31:04,959 Durante los últimos tres días ... 940 01:31:05,680 --> 01:31:09,199 ... He estado observando los movimientos de los ... 941 01:31:09,760 --> 01:31:11,199 ... soldados en estas partes. 942 01:31:11,480 --> 01:31:13,079 Gracias, Umur bey. 943 01:31:13,200 --> 01:31:14,359 Gracias. 944 01:31:16,520 --> 01:31:18,400 ¿Encontraste algo? 945 01:31:19,200 --> 01:31:20,879 Como dijiste... 946 01:31:21,360 --> 01:31:23,759 ... este debe ser el grupo de exploradores. 947 01:31:30,080 --> 01:31:32,079 Hermano. 948 01:31:32,720 --> 01:31:34,119 ¿Qué piensas? 949 01:31:36,560 --> 01:31:40,399 Su objetivo será encontrarse con el ejército principal y salir de aquí> 950 01:31:41,160 --> 01:31:42,999 Este es un lugar muy escondido. 951 01:31:43,520 --> 01:31:44,759 Si ese es el caso... 952 01:31:45,520 --> 01:31:47,359 ... entonces, ¿cuál será su principal objetivo? 953 01:31:49,760 --> 01:31:51,959 Recientemente... 954 01:31:52,440 --> 01:31:54,599 ... alrededor del área de Domanic ... 955 01:31:55,160 --> 01:31:57,919 ... el número de soldados ha aumentado. 956 01:31:58,440 --> 01:32:00,199 Lo que digo es, Osman Bey ... 957 01:32:00,800 --> 01:32:03,559 ... que deberíamos atacar y deshacernos de ellos aquí mismo> 958 01:32:03,920 --> 01:32:05,639 Ahora no, Umur Bey. 959 01:32:06,640 --> 01:32:07,719 Ahora no. 960 01:32:13,960 --> 01:32:16,599 ¿Qué estás pensando, Osman Bey? 961 01:32:17,000 --> 01:32:19,879 El ejército de Dukas aún no está aquí. 962 01:32:20,520 --> 01:32:22,399 Vigila cada uno ... 963 01:32:23,360 --> 01:32:25,359 ... de sus pasos, Umur Bey. 964 01:32:26,120 --> 01:32:27,559 Gracias. 965 01:32:41,240 --> 01:32:44,359 Yason y los otros soldados de Tekfur te esperarán aquí, Nikola> 966 01:32:44,360 --> 01:32:46,959 Tardarán medio día en llegar. 967 01:32:50,360 --> 01:32:52,199 Querido Dukas. 968 01:32:52,200 --> 01:32:54,199 Bienvenidos. 969 01:33:00,760 --> 01:33:03,159 Nuestra línea de defensa está casi lista. 970 01:33:04,000 --> 01:33:08,279 Heriremos a Osman mañana antes de la gran guerra. 971 01:33:08,960 --> 01:33:11,479 Buen día para ti también Dukas. 972 01:33:11,480 --> 01:33:12,639 ¿Por qué mañana? 973 01:33:12,640 --> 01:33:14,559 No me digas que los soldados no están listos. 974 01:33:14,560 --> 01:33:17,239 Estamos listos. Respóndeme. ¿Por qué mañana? 975 01:33:17,920 --> 01:33:21,159 Osman te conoce bien. Puede adivinar tu próximo paso. 976 01:33:21,800 --> 01:33:24,159 Lucharon mucho entre ustedes. 977 01:33:24,160 --> 01:33:25,959 Pero no conoce al comandante Dukas. 978 01:33:25,960 --> 01:33:28,599 Las fuerzas líderes los sorprenderán a ellos y a sus Beys. 979 01:33:28,600 --> 01:33:29,879 ¿Entonces? 980 01:33:29,880 --> 01:33:32,599 Antes de que llegue el ejército de Macedonia ... 981 01:33:32,600 --> 01:33:35,719 ... Voy a sorprender a Osman con un pequeño ataque. 982 01:33:35,720 --> 01:33:39,399 Mis espías y vigilantes pintan un cuadro claro. 983 01:33:39,400 --> 01:33:43,599 Osman alineó sus Beys y Alps de norte a sur en las fronteras. 984 01:33:43,600 --> 01:33:45,959 Están cambiando de lugar y tendiendo emboscadas. 985 01:33:45,960 --> 01:33:47,959 Están tendiendo una emboscada a los fantasmas. 986 01:33:48,800 --> 01:33:51,199 No saben cuántos hombres hay en el ejército. 987 01:33:51,200 --> 01:33:53,839 Es como un halcón ciego volador. 988 01:33:54,000 --> 01:33:57,119 Es hora de un ataque pequeño pero efectivo. 989 01:33:57,120 --> 01:33:58,199 Bien. 990 01:33:59,160 --> 01:34:00,199 Bien. 991 01:34:00,840 --> 01:34:02,199 Nikola. 992 01:34:02,560 --> 01:34:04,199 Termina los preparativos. 993 01:34:05,240 --> 01:34:06,959 Atnos ven conmigo. 994 01:34:06,960 --> 01:34:08,959 Caminaremos juntos por la línea de defensa. 995 01:34:17,160 --> 01:34:20,239 ¿Cuánto tiempo tolerarás a este bastardo arrogante? 996 01:34:22,640 --> 01:34:26,639 Hasta que sea el momento adecuado. 997 01:34:38,840 --> 01:34:41,159 Tekfur Leo llega tarde; 998 01:34:42,000 --> 01:34:44,079 Si está expuesto ... 999 01:34:45,000 --> 01:34:48,159 ... entonces Nikola lo matará sin pestañear. 1000 01:35:02,360 --> 01:35:04,359 Tekfur Leo. 1001 01:35:14,800 --> 01:35:17,119 Estoy feliz de verte. 1002 01:35:17,200 --> 01:35:20,119 Pensé que te había pasado algo. 1003 01:35:20,560 --> 01:35:24,719 Si no puedes detener a Nikola y Dukas, terminaré mucho peor> 1004 01:35:25,400 --> 01:35:28,359 Estoy rodeado de los espías de Nikola. 1005 01:35:28,880 --> 01:35:32,039 Fue difícil para mí venir aquí Osman Bey. 1006 01:35:33,760 --> 01:35:35,159 ¿Hay alguna noticia? 1007 01:35:35,160 --> 01:35:37,119 Por desgracia sí. 1008 01:35:37,120 --> 01:35:43,439 El Tekfur Atnos me dijo que Nikola y Dukas planean atacar a Domanic. 1009 01:35:44,360 --> 01:35:48,159 Me presionó mucho para que me uniera a la batalla. 1010 01:35:48,160 --> 01:35:50,159 Lo escuché de él. 1011 01:35:51,960 --> 01:35:53,799 Tal como pensamos. 1012 01:35:55,400 --> 01:35:59,639 Atacarán mañana al amanecer. 1013 01:36:00,880 --> 01:36:02,479 La información que obtuvimos ... 1014 01:36:03,400 --> 01:36:06,759 ... fue sobre el ataque cerca de Domanic. 1015 01:36:09,040 --> 01:36:10,919 Tus palabras demostraron que eso es cierto. 1016 01:36:12,160 --> 01:36:14,559 ¿Notificamos a los otros beys, Osman Bey? 1017 01:36:14,680 --> 01:36:15,959 El tiempo ha llegado. 1018 01:36:16,800 --> 01:36:18,399 Todos estarán listos para la guerra. 1019 01:36:18,680 --> 01:36:19,680 Entiendo. 1020 01:36:37,560 --> 01:36:38,560 Sí hermano. 1021 01:36:39,720 --> 01:36:41,639 Algo está sucediendo contigo. 1022 01:36:43,240 --> 01:36:45,119 No hay nada hermano 1023 01:36:46,280 --> 01:36:47,280 Göktug. 1024 01:36:48,160 --> 01:36:49,160 Vamos dime. 1025 01:37:05,640 --> 01:37:06,640 Hermano. 1026 01:37:08,440 --> 01:37:09,799 Recibí esto de Konya. 1027 01:37:12,920 --> 01:37:13,920 Para Zoé. 1028 01:37:17,920 --> 01:37:19,120 Pero no pude dárselo. 1029 01:37:22,600 --> 01:37:24,759 Quiero hacerlo antes de partir hacia la guerra santa. 1030 01:37:25,880 --> 01:37:27,839 Pero no tienes el coraje, ¿verdad? 1031 01:37:28,360 --> 01:37:29,360 Hermano. 1032 01:37:29,800 --> 01:37:30,800 Ya sabes como soy. 1033 01:37:30,960 --> 01:37:33,359 Puedo correr fácilmente hacia un ejército con un arma. 1034 01:37:34,840 --> 01:37:36,999 Pero cuando se trata de asuntos del corazón ... 1035 01:37:38,400 --> 01:37:39,599 ...No sé qué hacer. 1036 01:37:40,720 --> 01:37:41,720 Mi hermano. 1037 01:37:43,360 --> 01:37:45,439 Un veterano no debería arrepentirse. 1038 01:37:46,960 --> 01:37:48,759 Ve, dile. 1039 01:37:48,960 --> 01:37:50,919 ¿Cómo hermano? ¿Cómo lo haré? 1040 01:37:51,920 --> 01:37:54,399 ¿Debería hacerlo por ti? ¿Qué quieres de mí, Göktug? 1041 01:38:00,920 --> 01:38:02,519 Tengo una pregunta, pero no te enojes. 1042 01:38:03,560 --> 01:38:04,599 No lo haré. Dime. 1043 01:38:07,600 --> 01:38:08,600 Hermano. 1044 01:38:09,240 --> 01:38:11,919 Dime. ¿Cómo te abriste con Gonça? 1045 01:38:12,640 --> 01:38:13,640 Dime. 1046 01:38:13,960 --> 01:38:15,279 Muéstrame un camino. 1047 01:38:17,320 --> 01:38:18,320 Ahora... 1048 01:38:19,040 --> 01:38:20,519 Dime esto primero. 1049 01:38:23,800 --> 01:38:25,399 ¿Le gustas? 1050 01:38:29,800 --> 01:38:31,079 No lo sé, hermano. 1051 01:38:33,800 --> 01:38:36,399 Pero cuando miro sus ojos ... 1052 01:38:38,760 --> 01:38:40,759 ... Me pierdo dentro de ellos. 1053 01:38:44,960 --> 01:38:46,720 Mira, hermano. 1054 01:38:47,960 --> 01:38:50,399 El corazón de un Alp no le hace hablar ... 1055 01:38:50,680 --> 01:38:52,559 ... pero sí su espada. 1056 01:38:54,600 --> 01:38:56,919 Si esa Hatun te ama ... 1057 01:38:58,560 --> 01:39:02,279 ... ella entiende las cosas que dices, también las cosas que tienes en tu corazón. 1058 01:39:04,360 --> 01:39:06,959 Ella no se da cuenta de las cosas que dijiste, Göktug ... 1059 01:39:07,400 --> 01:39:09,919 ... sino de las cosas que no pudiste decir, hermano. 1060 01:39:11,400 --> 01:39:12,400 Hermano. 1061 01:39:13,360 --> 01:39:14,799 Ve a ella... 1062 01:39:15,560 --> 01:39:17,919 ... y dile lo que tengas en tu corazón. 1063 01:39:18,960 --> 01:39:19,960 ¿Eh? 1064 01:39:22,920 --> 01:39:25,319 Gracias hermano. Gracias. 1065 01:39:37,520 --> 01:39:38,959 Permiso entonces. 1066 01:39:39,720 --> 01:39:41,239 -Vamos. -Vamos. 1067 01:39:41,920 --> 01:39:43,559 Que Allah te dé un buen sueño, hermana Gonça. 1068 01:39:43,560 --> 01:39:44,560 Gracias. 1069 01:39:56,480 --> 01:39:58,279 ¿Qué está molestando a Göktug? 1070 01:40:00,000 --> 01:40:02,239 Tiene un problema sin remedio, Gonça. 1071 01:40:06,160 --> 01:40:07,719 Espero que no sea algo malo. 1072 01:40:08,240 --> 01:40:09,439 ¿Cuál es su problema? 1073 01:40:15,560 --> 01:40:17,279 Mi hermano está enamorado. 1074 01:40:20,560 --> 01:40:22,199 ¡Allah los bendiga! 1075 01:40:25,080 --> 01:40:27,079 ¿Por qué crees que no tiene remedio? 1076 01:40:27,080 --> 01:40:29,679 Se casan y ya. 1077 01:40:46,600 --> 01:40:47,600 Gonça. 1078 01:40:49,840 --> 01:40:50,840 ¿Sí? 1079 01:40:55,720 --> 01:40:59,239 ¿Crees que cuando te casas, el fuego del amor se apaga? 1080 01:41:04,520 --> 01:41:05,520 No sé. 1081 01:41:07,600 --> 01:41:08,959 Dígame usted. 1082 01:41:12,000 --> 01:41:13,159 ¿Se apaga? 1083 01:41:14,480 --> 01:41:16,599 Ojalá pudiera estar contigo en esta guerra. 1084 01:41:16,880 --> 01:41:21,039 Ojalá pudiéramos desenvainar nuestras espadas y luchar hombro con hombro> 1085 01:41:21,320 --> 01:41:24,119 Me diste el mejor regalo. 1086 01:41:25,280 --> 01:41:26,359 Y ahora... 1087 01:41:27,000 --> 01:41:30,119 Y ahora, llevas lo más preciado. 1088 01:41:31,360 --> 01:41:33,719 Es algo mucho más precioso que esta guerra. 1089 01:41:35,120 --> 01:41:36,279 Si Allah ... 1090 01:41:37,760 --> 01:41:40,799 ... me concede un hijo varón, Así lo quiera ... 1091 01:41:45,800 --> 01:41:48,119 ... si yo también tengo un hijo ... 1092 01:41:50,600 --> 01:41:54,079 ... sí me permite luchar a su lado ... 1093 01:42:02,000 --> 01:42:05,159 Lo hará, mi Osman. Lo hará, Allah conceda. 1094 01:42:10,520 --> 01:42:11,639 Allah conceda. 1095 01:42:13,800 --> 01:42:15,359 Allah conceda. 1096 01:42:20,240 --> 01:42:24,159 Y después de que te reúnas con tu heredero, con tu hijo ... 1097 01:42:25,840 --> 01:42:27,639 ... vendrás a esta tienda ... 1098 01:42:30,760 --> 01:42:32,839 ... y todavía me querrás? 1099 01:43:19,560 --> 01:43:21,639 Ayúdame Allah. 1100 01:43:22,400 --> 01:43:24,119 Ayudame por favor. 1101 01:43:31,560 --> 01:43:33,039 Vamos, Göktug. 1102 01:43:33,720 --> 01:43:35,159 Vamos, en el nombre de Allah. 1103 01:43:35,240 --> 01:43:36,359 Vamos. 1104 01:43:48,800 --> 01:43:49,800 Göktug. 1105 01:43:54,320 --> 01:43:56,559 Con qué frecuencia nos encontramos. 1106 01:43:56,880 --> 01:43:58,439 ¿Es esto también una coincidencia? 1107 01:43:59,240 --> 01:44:00,719 No es una coincidencia. 1108 01:44:01,520 --> 01:44:04,079 Sé que pasas por aquí con esta canasta todas las mañanas. 1109 01:44:05,560 --> 01:44:07,799 ¿Me estás mirando, Göktug Alp? 1110 01:44:08,080 --> 01:44:09,519 No tengo malas intenciones. 1111 01:44:09,680 --> 01:44:13,519 Sabes que las flores florecen en los caminos, cuando llega la primavera> 1112 01:44:13,840 --> 01:44:15,799 Y no puedes dejar de mirarlas. 1113 01:44:15,960 --> 01:44:17,759 No tienes ninguna mala intención. 1114 01:44:18,000 --> 01:44:20,399 Solo quieres mirar cosas hermosas. 1115 01:44:42,520 --> 01:44:44,239 Esto fue algo así. 1116 01:44:46,320 --> 01:44:48,159 Quería comprarlo, cuando lo vi. 1117 01:45:20,320 --> 01:45:22,319 Abrí la puerta de Kulukahisar. 1118 01:45:23,360 --> 01:45:24,479 Tomé muchas flechas. 1119 01:45:27,240 --> 01:45:29,359 Y la puerta de mi corazón ... 1120 01:45:34,240 --> 01:45:35,240 ... está abierta para ti. 1121 01:45:43,360 --> 01:45:47,599 Aparentemente, parece que no quieres que te disparen de nuevo> 1122 01:45:47,960 --> 01:45:50,079 Las flechas del enemigo no me hacen daño. 1123 01:45:51,000 --> 01:45:55,359 Lo que me duele son tus palabras, que son más dolorosas que las flechas y más afiladas que las espadas> 1124 01:45:59,760 --> 01:46:00,760 Para que lo sepas. 1125 01:46:07,960 --> 01:46:09,799 ¿A dónde vas así? 1126 01:46:13,840 --> 01:46:15,359 Al deber, con mi Bey. 1127 01:46:30,200 --> 01:46:31,399 Göktug. 1128 01:46:43,760 --> 01:46:45,679 Esperaré ansiosamente tu regreso. 1129 01:47:13,520 --> 01:47:14,999 Gracias Allah. 1130 01:47:24,520 --> 01:47:26,319 Ahora es el momento. 1131 01:47:39,320 --> 01:47:40,839 ¿Qué es Bala? 1132 01:47:42,440 --> 01:47:44,279 ¿Tienes dudas sobre mi victoria? 1133 01:47:46,000 --> 01:47:50,039 Siempre has salido victorioso en batallas en las que te traicionaron, Osman Bey> 1134 01:47:51,560 --> 01:47:53,399 Yo nunca dudaría de ti. 1135 01:47:53,800 --> 01:47:55,359 Bendito Allah. 1136 01:47:55,720 --> 01:47:56,919 Bendito Allah. 1137 01:47:59,600 --> 01:48:01,519 Dudaríamos de nosotros mismos ... 1138 01:48:02,520 --> 01:48:04,319 ...Pero no tú. 1139 01:48:05,200 --> 01:48:06,879 Esa fue una herida de arma. 1140 01:48:08,000 --> 01:48:10,359 Deja de atormentarte, Bala. 1141 01:48:11,160 --> 01:48:15,799 No me cortes las alas cuando esté a punto de ir a la guerra santa. 1142 01:48:21,280 --> 01:48:22,599 ¿Puedo entrar, mi Bey? 1143 01:48:22,600 --> 01:48:23,759 Adelante. 1144 01:48:28,160 --> 01:48:30,639 Mi Bey, tus Alpes están esperando tus órdenes. 1145 01:48:30,800 --> 01:48:32,800 Sube, ya voy. 1146 01:48:41,200 --> 01:48:43,799 Que mi Rabb afile tu espada, Osman Bey. 1147 01:48:44,400 --> 01:48:46,399 Derrota a los infieles. 1148 01:48:46,560 --> 01:48:48,759 estará esperando la noticia de su victoria. 1149 01:48:48,760 --> 01:48:53,119 Eso es lo que quiero escuchar de ti. 1150 01:48:59,440 --> 01:49:00,959 Que Allah te proteja. 1151 01:49:02,200 --> 01:49:03,679 A ti también, Osman Bey. 1152 01:49:23,440 --> 01:49:25,600 Hoy es tu día, Dukas. 1153 01:49:26,960 --> 01:49:28,359 El discurso también es tuyo. 1154 01:49:35,600 --> 01:49:37,359 Hemos establecido nuestra línea de defensa. 1155 01:49:37,600 --> 01:49:42,319 Libraremos a los turcos de nuestras tierras que han invadido durante 200 años> 1156 01:49:42,760 --> 01:49:45,639 Estamos comenzando un juego sangriento en el que ... 1157 01:49:45,800 --> 01:49:49,959 ... sorprenderemos a los turcos, hasta que nuestros ejércitos vengan de Macedonia. 1158 01:49:50,120 --> 01:49:54,079 Los atraeremos a nuestra trampa paso a paso. 1159 01:50:05,480 --> 01:50:08,439 ¿Están listo? para ¿Destruir a los turcos? 1160 01:50:08,440 --> 01:50:09,959 ¿Están listo para destruir a los turcos? 1161 01:50:12,160 --> 01:50:13,759 Están listo... 1162 01:50:14,400 --> 01:50:16,240 ...¿para la victoria? 1163 01:50:17,120 --> 01:50:31,999 ¡Victoria! ¡Victoria! ¡Victoria! 1164 01:50:41,360 --> 01:50:42,679 Bala. 1165 01:50:42,920 --> 01:50:43,920 Gonça. 1166 01:50:44,520 --> 01:50:46,159 Seguí a Zoé. 1167 01:50:48,040 --> 01:50:49,559 Ella también dejó la tribu hoy. 1168 01:50:51,080 --> 01:50:52,919 La seguí hasta Sogut. 1169 01:50:54,360 --> 01:50:55,879 Pero... 1170 01:50:56,000 --> 01:50:58,519 ... ella desapareció en las calles estrechas. 1171 01:51:00,920 --> 01:51:03,279 Ella desapareció, ¿es así? 1172 01:51:04,880 --> 01:51:06,759 Entonces, es seguro que ella está tramando algo. 1173 01:51:07,680 --> 01:51:09,559 Estoy segura, Bala. 1174 01:53:01,280 --> 01:53:02,280 Mi Bey. 1175 01:53:03,000 --> 01:53:05,959 Los perros de los bizantinos fueron vistos en el valle de Karacam 1176 01:53:07,560 --> 01:53:10,119 Cerca del campamento que encontró Umur Bey. 1177 01:53:10,600 --> 01:53:12,959 Atacarán los pueblos de los alrededores. 1178 01:53:14,800 --> 01:53:17,079 ¡Turan! ¡Saltuk! 1179 01:53:17,240 --> 01:53:19,360 Mi Bey. 1180 01:53:19,800 --> 01:53:21,679 Envía un mensaje a los Alpes esperando. 1181 01:53:21,800 --> 01:53:22,839 Como ordenes, mi Bey. 1182 01:53:22,840 --> 01:53:25,079 Sabes qué hacer. 1183 01:53:25,200 --> 01:53:26,759 Con la ayuda de Allah, mi Bey. 1184 01:53:27,560 --> 01:53:28,560 ¡Ahora! 1185 01:53:29,680 --> 01:53:31,560 ¡Es hora de la batalla! 1186 01:53:32,040 --> 01:53:33,919 ¡Vamos! 1187 01:54:26,800 --> 01:54:29,719 Este ejército no es tan grande como pensábamos. 1188 01:54:32,120 --> 01:54:34,199 ¿Tienes alguna duda Osman Bey? 1189 01:54:41,760 --> 01:54:43,879 Nikola ... 1190 01:54:44,600 --> 01:54:47,079 ... y Dukas no están aquí. 1191 01:54:49,760 --> 01:54:51,839 ¿Qué haremos Osman Bey? 1192 01:55:01,640 --> 01:55:04,919 Primero nos ocuparemos de ellos. 1193 01:55:05,960 --> 01:55:07,959 No tengan piedad de nadie. 1194 01:55:11,760 --> 01:55:12,959 Umur Bey. 1195 01:55:13,560 --> 01:55:16,439 Atacarás por detrás con tus Alps. 1196 01:55:16,440 --> 01:55:20,319 Turan Alp te ayudará con los otros Alps. 1197 01:55:20,720 --> 01:55:22,279 Alps. 1198 01:55:22,480 --> 01:55:23,599 Vamos. 1199 01:55:23,960 --> 01:55:25,399 Que nuestra guerra sea bendecida. 1200 01:55:25,400 --> 01:55:27,399 Amén. 1201 01:55:49,440 --> 01:55:51,639 ¡Formación de batalla! 1202 01:57:13,440 --> 01:57:15,599 ¡Maldita sea! ¿Cómo es esto posible? 1203 01:57:15,600 --> 01:57:19,439 ¿No lo entiendes? Dukas nos convirtió en cebo para Osman. 1204 01:57:44,640 --> 01:57:45,959 Allah es eterno 1205 01:57:45,960 --> 01:57:48,879 ¡Allah es veraz! 1206 01:58:23,680 --> 01:58:26,479 Los Alps de Osman protegen el pueblo. 1207 01:58:26,480 --> 01:58:29,119 Pero no pueden detenernos. 1208 01:58:29,120 --> 01:58:31,079 20 Alpes protegen el pueblo. 1209 01:58:31,080 --> 01:58:33,159 Atacaremos al mismo tiempo. 1210 01:58:33,160 --> 01:58:35,159 Nadie debe quedar vivo. 1211 01:58:36,440 --> 01:58:39,439 Hay cristianos viviendo en este pueblo. 1212 01:58:39,440 --> 01:58:42,559 Si aceptaban vivir con turcos ... 1213 01:58:42,560 --> 01:58:45,159 ... merecen morir como los turcos Nikola. 1214 01:58:46,640 --> 01:58:48,799 Entonces vamos... 1215 01:58:48,960 --> 01:58:49,999 ...termina esto. 1216 01:58:50,000 --> 01:58:54,399 Es mejor si te quedas aquí y nos proteges. 1217 01:58:54,760 --> 01:58:58,799 Cuando el trabajo esté hecho, vendrás a celebrar la victoria> 1218 01:59:03,400 --> 01:59:06,079 Como desees Dukas. 1219 01:59:06,960 --> 01:59:08,399 ¡Soldados! 1220 01:59:08,400 --> 01:59:10,399 Vamos a empezar. 1221 02:01:32,320 --> 02:01:33,639 Osman bey. 1222 02:01:35,000 --> 02:01:37,479 No pareces feliz con la victoria. 1223 02:01:38,600 --> 02:01:40,279 ¿Dudas... 1224 02:01:41,040 --> 02:01:43,239 ... de nuestra ‘victoria Osman Bey? 1225 02:01:56,280 --> 02:01:57,999 Hay algo... 1226 02:02:00,160 --> 02:02:02,359 ... mal con esto. 1227 02:02:05,760 --> 02:02:07,679 Me preocupa que nos hayan atrapado ... 1228 02:02:09,760 --> 02:02:13,039 ... y caí en otro juego furtivo. 1229 02:02:50,360 --> 02:02:51,959 ¡No lo hagas! ¡Déjame ir! 1230 02:02:52,880 --> 02:02:54,079 ¡Déjame ir! 1231 02:03:35,360 --> 02:03:37,079 Comandante Dukas. 1232 02:03:37,920 --> 02:03:39,599 Esta victoria es tuya. 1233 02:03:40,480 --> 02:03:44,759 Osman pensará que atacaremos las aldeas turcas en Domanic. 1234 02:03:45,040 --> 02:03:47,279 ... y la llanura con todo nuestro poder. 1235 02:03:47,280 --> 02:03:49,559 Le diré esto a Leo. 1236 02:03:50,560 --> 02:03:52,759 Osman morderá este anzuelo. 1237 02:03:53,840 --> 02:03:56,119 Enviaremos soldados en Domanic. 1238 02:03:56,200 --> 02:03:58,439 Una pequeña tropa tomará su lugar 1239 02:03:58,560 --> 02:04:01,959 Osman se centrará en eso. 1240 02:04:02,080 --> 02:04:04,719 Y Osman se preparará para atacar allí. 1241 02:04:04,800 --> 02:04:09,079 Pero el verdadero objetivo será Kulukahisar. 1242 02:04:09,920 --> 02:04:11,039 Perfecto. 1243 02:04:11,520 --> 02:04:12,559 Perfecto. 1244 02:04:14,280 --> 02:04:17,199 Sabía que eras un gran comandante Dukas. 1245 02:04:24,600 --> 02:04:26,679 Tu plan funcionó a la perfección 1246 02:04:26,720 --> 02:04:28,559 Debo darle crédito. 1247 02:04:29,560 --> 02:04:31,759 Atnos jugó un papel importante en esto. 1248 02:04:34,120 --> 02:04:38,759 Se las arregló para engañar a Osman usando a Leo. 1249 02:04:40,480 --> 02:04:43,479 No deberíamos estar demasiado felices todavía. 1250 02:04:44,000 --> 02:04:45,159 ¿Qué quieres decir? 1251 02:04:45,280 --> 02:04:47,959 Osman aún no ha hecho ningún movimiento. 1252 02:04:48,960 --> 02:04:52,239 Obviamente Osman te asustó mucho. 1253 02:04:53,400 --> 02:04:57,279 Quería advertirte antes de que Osman te destruya, Dukas. 1254 02:05:05,960 --> 02:05:10,519 Osman y sus Alps están en Domanic, tal como lo planeamos. 1255 02:05:11,560 --> 02:05:13,879 Cuando se entere de lo que acaba de hacer ... 1256 02:05:14,560 --> 02:05:16,239 ... él irá tras de mí. 1257 02:05:17,960 --> 02:05:20,679 Será su turno. 1258 02:05:22,840 --> 02:05:25,359 En una gran guerra en el campo de batalla ... 1259 02:05:25,520 --> 02:05:27,799 ... Provocaré su extinción. 1260 02:05:27,960 --> 02:05:31,239 ¿Sabes lo que dicen los turcos en situaciones como esta, Dukas> 1261 02:05:32,840 --> 02:05:34,559 Allah conceda. 1262 02:05:37,960 --> 02:05:41,319 Allah conceda, Dukas. 1263 02:05:43,000 --> 02:05:44,559 Allah conceda. 1264 02:06:59,200 --> 02:07:00,919 ¿Qué pasa, Aygül? 1265 02:07:02,560 --> 02:07:03,759 Nikola. 1266 02:07:05,600 --> 02:07:09,919 Nikola atacó las aldeas cercanas a Kulukahisar con Dukas. 1267 02:07:16,760 --> 02:07:19,839 Nos tendieron una trampa, Osman Bey. Nos tendieron una trampa. 1268 02:07:20,760 --> 02:07:22,959 Tenías razón, Osman Bey. 1269 02:07:33,560 --> 02:07:35,439 ¿Cómo están los aldeanos? 1270 02:07:36,440 --> 02:07:38,839 Quemaron y destrozaron todo. 1271 02:07:40,360 --> 02:07:41,919 Muchos han muerto. 1272 02:07:43,840 --> 02:07:45,639 Incluso mataron a cristianos inocentes ... 1273 02:07:46,200 --> 02:07:48,119 ...y niños. 1274 02:07:49,080 --> 02:07:50,919 ¡¿Qué estás diciendo, Aygül ?! 1275 02:08:23,200 --> 02:08:24,559 Cazamos la caza ... 1276 02:08:25,600 --> 02:08:26,999 ... atrapamos el pájaro. 1277 02:08:29,280 --> 02:08:30,439 Pero... 1278 02:08:33,840 --> 02:08:36,959 Pero terminamos cayendo en su trampa. 1279 02:08:50,320 --> 02:08:52,399 Lo juro. 1280 02:08:54,320 --> 02:08:56,759 Te juro que ... 1281 02:08:57,440 --> 02:08:58,759 ... si esta trampa ... 1282 02:08:59,880 --> 02:09:02,399 ... no afila nuestras armas ... 1283 02:09:04,160 --> 02:09:08,519 ... si la sangre derramada no se paga ... 1284 02:09:11,400 --> 02:09:16,519 ¡Que entren limpias como el cielo y salgan rojas como la sangre! 1285 02:09:16,960 --> 02:09:26,079 ¡Que entren limpias como el cielo y salgan rojas como la sangre! 1286 02:09:29,960 --> 02:10:26,079 WWW.SERIESTURCAS.ORG90702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.