Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,336 --> 00:01:17,752
Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG
26
00:03:19,360 --> 00:03:21,919
He estado esperando este
momento durante mucho tiempo.
27
00:03:24,160 --> 00:03:27,559
Haz tu mejor esfuerzo, Bala Hatun.
28
00:04:09,480 --> 00:04:11,919
Ese fue un buen movimiento
29
00:04:12,600 --> 00:04:14,199
Lo bloqueaste bien.
30
00:04:27,080 --> 00:04:29,799
Entonces, me vas a matar, ¿eh?
31
00:04:43,280 --> 00:04:47,399
¿No fuiste tú quien me dijo
que hiciera lo mejor que pudiera, Osman Bey?
32
00:04:49,720 --> 00:04:51,399
¡Vamos!
33
00:04:51,560 --> 00:04:53,599
¡Déjame ver cómo peleas, entonces!
34
00:05:14,600 --> 00:05:17,279
Con unos ojos como los tuyos...
35
00:05:18,840 --> 00:05:22,199
...No necesita una espada para matar.
36
00:05:24,520 --> 00:05:28,759
Estos ojos no son una espada sino un escudo,
Osman Bey.
37
00:05:31,640 --> 00:05:34,839
Me protegen de la crueldad de tus ojos negros.
38
00:06:29,800 --> 00:06:31,719
Ella es Aksu Hatun.
39
00:06:31,920 --> 00:06:34,079
La conocí en el comedor de beneficencia.
40
00:06:34,400 --> 00:06:36,239
Ella es una buena mujer.
41
00:06:36,560 --> 00:06:40,719
Ella también es hábil. Me ayudó mucho.
42
00:06:48,760 --> 00:06:51,359
¡Que vivas mucho, hermana Aksu!
43
00:07:09,920 --> 00:07:12,839
Tu sorbete es tan bueno como tu nombre.
44
00:07:15,600 --> 00:07:18,136
Su carácter también es bueno y ella es hermosa.
45
00:07:18,160 --> 00:07:19,919
Gloria a Allah.
46
00:07:20,560 --> 00:07:22,319
Gloria a Allah.
47
00:07:24,480 --> 00:07:26,759
Quien es tu marido ¿Lo conocemos?
48
00:07:27,360 --> 00:07:30,719
No, por el momento, no tengo uno, Osman Bey.
49
00:07:34,160 --> 00:07:38,959
Como no tienes uno, esa será tu tarea Bala.
50
00:07:40,880 --> 00:07:45,479
Encuentra un buen marido para la hermana Aksu.
51
00:08:19,440 --> 00:08:21,296
La paz sea contigo, Osman Bey.
52
00:08:21,320 --> 00:08:23,879
La paz sea contigo, Abdurrahman Gazí.
53
00:08:24,040 --> 00:08:28,599
Mi jeque, Edebali me envió noticias.
Él está en su camino.
54
00:08:29,120 --> 00:08:31,119
Bendito Allah.
55
00:08:33,200 --> 00:08:34,918
Osman bey.
56
00:08:36,560 --> 00:08:41,319
Targun Hatun se ha
convertido en la líder de Kumans.
57
00:08:41,960 --> 00:08:46,839
Y nuestro hijo Göktug se
ha convertido en su hombre más cercano.
58
00:08:47,800 --> 00:08:49,999
¡Ah Gloria a Allah!
59
00:08:52,280 --> 00:08:54,679
Sabía que lo lograría.
60
00:08:55,560 --> 00:08:58,039
Es un verdadero guerrero.
61
00:08:58,480 --> 00:09:01,399
Ha sufrido muchos problemas por mí.
62
00:09:03,800 --> 00:09:05,399
Gracias a Allah.
63
00:09:23,600 --> 00:09:29,679
Así que vas a vengarte de Osman,
junto con Göktug, ¿verdad?
64
00:09:30,200 --> 00:09:32,959
Pagará con su vida lo que nos ha hecho.
65
00:09:33,160 --> 00:09:36,599
¿Convertiste tu religión cuando no crees en ella?
66
00:09:36,720 --> 00:09:39,119
¿No tienes miedo de cometer un pecado?
67
00:09:39,240 --> 00:09:42,439
Ardería en el infierno por ti, Osman Bey.
68
00:09:42,600 --> 00:09:45,639
Te quemarías en el infierno por mí, ¿eh?
69
00:09:45,920 --> 00:09:48,439
Pero vivo en Hannah.
70
00:09:48,880 --> 00:09:51,096
Con un ángel.
71
00:09:51,120 --> 00:09:54,359
Un ángel que me aprisionó con sus ojos.
72
00:09:55,000 --> 00:10:01,279
Ojalá hubiera guardado algo de ese veneno y no
haber corrido aquí con el antídoto como un idiota.
73
00:10:01,840 --> 00:10:05,999
¡Por las cosas que me hiciste pasar a mí y a mi Hatun,
serás exiliada de esta tribu!
74
00:10:06,160 --> 00:10:08,359
Y para ti Göktug...
75
00:10:08,720 --> 00:10:12,399
¡Me decepcionaste!
¡Ni siquiera pudiste mantener tus ojos en mi archienemigo!
76
00:10:12,520 --> 00:10:13,799
¡Tampoco quiero verte!
77
00:10:13,960 --> 00:10:15,719
¡No vuelvas a venir a esta tribu!
78
00:10:16,160 --> 00:10:20,999
Por un solo error,
estás ignorando mis luchas y las de mi hermano.
79
00:10:21,120 --> 00:10:27,559
¡Eso se espera de un Bey que ve el exilio apropiado
para una mujer que dice que ardería en el infierno por él!
80
00:10:32,320 --> 00:10:37,719
Solo porque dos exiliados se unieron,
¿crees que puedes derrotar a Osman?
81
00:10:40,200 --> 00:10:42,439
No eres nada sin Roma.
82
00:10:43,360 --> 00:10:45,159
Göktug...
83
00:10:50,200 --> 00:10:54,879
Si quieres vengarte, primero debes sobrevivir.
84
00:10:55,760 --> 00:11:00,599
Y para eso, necesita nuestro apoyo y soldados.
85
00:11:01,520 --> 00:11:03,759
Y nuestro oro.
86
00:11:05,760 --> 00:11:08,359
Eso es lo que buscas.
87
00:11:08,720 --> 00:11:11,079
Así es como se compra la victoria.
88
00:11:14,160 --> 00:11:18,159
Nos darás tu oro y yo te daré soldados.
89
00:11:19,120 --> 00:11:20,759
Soldados, ¿eh?
90
00:11:21,240 --> 00:11:23,119
Solo soldados...
91
00:11:25,280 --> 00:11:28,519
Te prometo oro y apoyo.
92
00:11:28,800 --> 00:11:32,399
Entonces necesitas darme más que soldados.
93
00:11:39,400 --> 00:11:42,479
Te daremos la cabeza de Osman.
94
00:11:51,120 --> 00:11:52,959
Me convenciste.
95
00:11:53,600 --> 00:11:56,959
Si confían tanto en ustedes mismos...
96
00:11:57,440 --> 00:12:00,359
...veamos si consigues convencer a Nikola.
97
00:12:00,520 --> 00:12:03,559
Targun, ven conmigo, vamos con Nikola.
98
00:12:06,320 --> 00:12:08,719
Göktug, te quedas aquí.
99
00:12:09,560 --> 00:12:12,719
Göktug, quédate aquí con mis hombres.
100
00:12:12,960 --> 00:12:16,879
Sabes qué hacer si me pasa algo.
101
00:12:27,120 --> 00:12:31,519
Los hombres de
Targun Hatun quieren oro por su lealtad.
102
00:12:32,120 --> 00:12:35,959
Y Nikola está buscando
soldados para usar contra nosotros.
103
00:12:36,360 --> 00:12:40,759
Por eso, eventualmente se unirán.
104
00:12:41,120 --> 00:12:45,799
Pero ya hice mi plan.
105
00:12:46,400 --> 00:12:49,359
¿Qué planeas hacer, Osman Bey?
106
00:12:49,600 --> 00:12:55,279
Voy a arruinar el plan que idearon contra nosotros,
junto con Targun Hatun.
107
00:12:55,680 --> 00:12:57,879
Con la ayuda de Allah.
108
00:12:58,480 --> 00:13:02,639
Hermano, habla con Yorgo, Tekfur de Koyunhisar.
109
00:13:03,000 --> 00:13:07,279
Pero dile que quieres encontrarte en secreto.
110
00:13:07,760 --> 00:13:09,639
¿Qué estás pensando, Osman Bey?
111
00:13:09,800 --> 00:13:13,759
Ese hombre incompetente quería
ser el Tekfur de Inegol en el pasado.
112
00:13:14,000 --> 00:13:15,519
Pero...
113
00:13:15,880 --> 00:13:18,119
...ahora recibe órdenes de Nikola.
114
00:13:18,240 --> 00:13:20,959
Y eso lo humilla.
115
00:13:21,080 --> 00:13:24,879
Le daremos la oportunidad que busca.
116
00:13:25,360 --> 00:13:29,599
Usaremos su debilidad y lo controlaremos.
117
00:13:29,800 --> 00:13:33,599
Nikola será enemigo de todos los Tekfur.
118
00:13:34,280 --> 00:13:36,679
Gracias, Osman Bey.
119
00:13:36,960 --> 00:13:40,159
Nikola quiere aumentar el
número de nuestros enemigos.
120
00:13:41,040 --> 00:13:43,839
Se unió a los mongoles contra nosotros.
121
00:13:45,680 --> 00:13:48,359
Trató de hacer de Yavlak Arslan su aliado.
122
00:13:49,880 --> 00:13:51,959
Y ahora los Kumans...
123
00:13:52,520 --> 00:13:55,559
No sabemos quién vendrá después.
124
00:13:55,760 --> 00:13:58,039
Pero no se lo permitiremos.
125
00:13:58,760 --> 00:14:02,359
Estoy impaciente de vengarme por mi hijo.
126
00:14:02,800 --> 00:14:06,239
Pero tienes razón, Osman Bey.
127
00:14:08,720 --> 00:14:13,679
Haremos lo que él hace
y aumentaremos el número de sus enemigos.
128
00:14:18,680 --> 00:14:23,599
El comercio debe continuar.
Las rutas comerciales deben ser seguras todo el tiempo.
129
00:14:23,720 --> 00:14:27,799
La seguridad de la caravana de
Süleyman y Melik Beys es importante.
130
00:14:28,080 --> 00:14:33,759
Desde el momento en que ingresan a nuestras tierras,
la responsabilidad es nuestra.
131
00:14:35,880 --> 00:14:40,759
Con el oro que les quitemos,
haremos prosperar a los pobres.
132
00:14:41,600 --> 00:14:46,319
Y apoyaremos a las tribus
que escapan de los mongoles y vienen a Sogut.
133
00:14:47,120 --> 00:14:52,056
Que mi gran Allah no deje que tus buenas intenciones fallen,
Osman Bey.
134
00:14:52,080 --> 00:14:53,319
Amen.
135
00:14:53,440 --> 00:14:54,536
Amen, mi Bamsi Bey.
136
00:14:54,560 --> 00:14:55,919
- Amen.
- Amen.
137
00:14:56,200 --> 00:14:57,399
Que así sea.
138
00:15:05,840 --> 00:15:08,159
Si fallamos, mi cabeza desaparecerá.
139
00:15:08,400 --> 00:15:13,239
No solo la mía,
sino también la cabeza de Hazal Hatun.
140
00:15:13,640 --> 00:15:15,079
Dündar Bey.
141
00:15:15,280 --> 00:15:20,439
Si hace todo lo que digo con precisión,
nadie saldrá herido.
142
00:15:20,560 --> 00:15:23,159
Solo se dañará la reputación de Osman.
143
00:15:23,240 --> 00:15:27,799
Mientras él cae de su posición,
tú subirás al Beylic.
144
00:15:31,920 --> 00:15:35,959
¡Piensa en lo que les pasó a
los que intentaron engañarme!
145
00:15:36,240 --> 00:15:42,559
Ahora, aquellos que no quieran terminar igual que ellos,
¡deberían actuar en consecuencia!
146
00:15:45,680 --> 00:15:51,279
Si esto termina como lo demás,
Osman no soltará la cuerda...
147
00:15:51,600 --> 00:15:53,079
...él me va a matar.
148
00:15:53,200 --> 00:15:55,576
Y te arruinará.
149
00:15:55,600 --> 00:15:59,656
Dündar Bey, nadie sabrá qué hiciste esto.
150
00:15:59,680 --> 00:16:03,159
Cuando entremos en la tribu,
no estarás al tanto de la situación, como todos los demás.
151
00:16:03,320 --> 00:16:06,399
Estás hablando de entrar en la Tribu Kayi,
Nikola.
152
00:16:07,080 --> 00:16:09,359
¿Cómo entrarás en la tienda?
153
00:16:09,800 --> 00:16:14,559
Tú, Dündar Bey. Nos meterás en la tienda.
154
00:16:15,080 --> 00:16:16,719
¿Yo?
155
00:16:17,560 --> 00:16:21,736
Y me saldré con la mía como si nada hubiera pasado.
¿verdad?
156
00:16:21,760 --> 00:16:24,616
¿No eres un Bey de Kayi, Dündar Bey?
157
00:16:24,640 --> 00:16:28,879
Aparte de tener miedo, ¿no tienes el coraje?
158
00:16:29,960 --> 00:16:34,559
¿Ha traicionado alguna vez a su emperador?
159
00:16:37,200 --> 00:16:43,199
No me llames cobarde
hasta que te atrevas a hacer eso.
160
00:16:43,440 --> 00:16:45,079
¡No lo hagas!
161
00:16:52,640 --> 00:16:56,456
Está bien, Dündar Bey.
Tienes razón en estar asustado.
162
00:16:56,480 --> 00:17:01,896
Entonces esperarás a
que Osman pierda su puesto él mismo.
163
00:17:01,920 --> 00:17:05,616
Si tienes tanto tiempo y paciencia.
164
00:17:05,640 --> 00:17:10,719
No tengo tanto tiempo ni paciencia, Dündar Bey.
165
00:17:12,920 --> 00:17:20,318
Si pudiera hacer que Osman pierda su posición,
entonces no te necesitaría, Dündar Bey.
166
00:17:33,920 --> 00:17:38,879
Todas las tribus que escaparon de la persecución de los
mongoles se extendieron a diferentes partes de Anatolia.
167
00:17:39,120 --> 00:17:46,239
La tribu Dodurga se extendió por Bolu,
Corum y Ankara.
168
00:17:47,200 --> 00:17:53,599
Las tribus Salur se extendieron
a las tierras de las tribus Karaman, Teke y Candaroglu.
169
00:17:53,840 --> 00:18:00,159
La tribu Bayat se extendió a Karahisar,
Corum y Bolu.
170
00:18:01,800 --> 00:18:08,199
Los más valientes quieren
las fronteras de sus tribus.
171
00:18:08,320 --> 00:18:12,439
Quieren ir a guerras santas.
Quieren la guerra, Bamsi Bey.
172
00:18:12,560 --> 00:18:20,399
Lo sé.
Ertuğrul Bey escribió todo esto en estos documentos.
173
00:18:20,720 --> 00:18:26,959
Necesitamos convertirlos en ríos en cascada
antes de que se evaporen como gotas de agua.
174
00:18:27,200 --> 00:18:34,679
Deberíamos darles alojamiento. Deberíamos
darles pasto para sus rebaños y lugar para sus tiendas.
175
00:18:35,560 --> 00:18:39,256
Los infieles tienen muchas tierras.
176
00:18:39,280 --> 00:18:44,416
Si podemos sacar a los Tekfur de allí,
podríamos dar alojamiento a las personas que vienen aquí.
177
00:18:44,440 --> 00:18:48,559
Eso es lo que haremos, Bamsi Bey.
Entonces deberíamos invitarlos.
178
00:18:48,760 --> 00:18:52,799
Deberíamos darles las tierras que conquistamos. Esto
haría que muchos otros vinieran y se unieran a nosotros.
179
00:18:53,000 --> 00:18:55,479
Vendrían cuando escuchen las noticias.
180
00:18:56,760 --> 00:19:02,239
Y habrá tribus turcomanas por todas partes.
Seremos aún más poderosos, Bamsi Bey.
181
00:19:03,120 --> 00:19:06,856
Entonces, tendremos un ejército, Osman Bey.
182
00:19:06,880 --> 00:19:11,919
Tendremos un ejército y todos
se reunirán bajo nuestro sanjak.
183
00:19:12,000 --> 00:19:16,799
Aplastaremos a los
infieles y los llevaremos a Constantinopla.
184
00:19:16,920 --> 00:19:24,559
Ahora es el momento de ir a la
tribu de estos valientes soldados e invitarlos uno por uno.
185
00:19:24,960 --> 00:19:29,559
Gracias, Osman Bey. Gracias.
186
00:19:36,240 --> 00:19:41,679
Traerás a Bamsi Bey de esta manera.
187
00:19:42,560 --> 00:19:44,719
El camino de Germiyen.
188
00:19:45,080 --> 00:19:48,096
Los Alps de guardia
son menos numerosos en ese camino.
189
00:19:48,120 --> 00:19:50,256
Te esperarán aquí.
190
00:19:50,280 --> 00:19:55,479
Trae a Bamsi solo
para que no nos cause problemas.
191
00:19:56,560 --> 00:20:01,616
Está tan asustado como un niño
de que Osman le quite la espada.
192
00:20:01,640 --> 00:20:05,439
Me advirtió mil veces que
nadie supiera que ahora tiene una sola mano.
193
00:20:06,000 --> 00:20:08,679
Será muy fácil.
194
00:20:09,200 --> 00:20:13,256
Cuando Bamsi deje la tribu...
195
00:20:13,280 --> 00:20:18,359
...todos los documentos
de la tienda serán nuestros.
196
00:20:20,280 --> 00:20:21,856
¿Y la caravana?
197
00:20:21,880 --> 00:20:26,959
Flatyos nos traerá la caravana.
198
00:20:27,960 --> 00:20:33,336
Finalmente, presentaré el
documento a Su Santidad el Papa con mis propias manos.
199
00:20:33,360 --> 00:20:36,936
Un barco partirá del puerto en tres días.
200
00:20:36,960 --> 00:20:44,960
Y cuando esto termine,
besarás con orgullo el anillo de Su Santidad el Papa, David.
201
00:20:45,080 --> 00:20:53,080
Y serás recompensado por haber
soportado a estos bárbaros durante años.
202
00:20:53,120 --> 00:20:58,039
El cielo de Jesús es el regalo más grande.
203
00:21:03,480 --> 00:21:08,736
"¿Por qué esta generación busca una señal?"
204
00:21:08,760 --> 00:21:15,599
“De cierto os digo que ninguna
señal será dada a esta generación.
205
00:21:17,200 --> 00:21:19,016
Luego los puso allí... en el barco de nuevo ".
206
00:21:19,040 --> 00:21:22,519
"Y los dejó, volvió a subir al barco".
207
00:21:23,960 --> 00:21:27,976
Y se fue al otro lado ".
208
00:21:28,000 --> 00:21:29,120
"Y se fue al otro lado."
209
00:21:40,040 --> 00:21:44,216
¡Me dirás lo que pasó en ese castillo, Lena!
210
00:21:44,240 --> 00:21:50,959
Bayhoca dijo que Flatyos te llevó a las mazmorras.
¡No digas que ese perro hizo eso como un favor!
211
00:21:55,840 --> 00:22:00,319
Conocí a Flatyos de Karacahisar.
212
00:22:01,680 --> 00:22:07,039
Sabía que estaba
interesado en mí antes de conocerte.
213
00:22:17,600 --> 00:22:19,679
Mi Savci...
214
00:22:20,160 --> 00:22:24,079
...Te oculté esto porque...
215
00:22:26,200 --> 00:22:30,119
...Tenía miedo de que tu rabia te hiciera daño.
216
00:22:31,880 --> 00:22:34,679
Por eso no te lo dije.
217
00:22:37,040 --> 00:22:41,959
¿Qué pasó en ese castillo, Lena?
¿Qué pasó en ese castillo?
218
00:22:46,640 --> 00:22:49,479
Le rogué a Flatyos...
219
00:22:50,320 --> 00:22:53,319
...para para que dejara ir a nuestro hijo.
220
00:22:53,960 --> 00:22:56,959
¿Entonces le rogaste?
221
00:23:00,280 --> 00:23:05,159
Hice lo que debería hacer una madre
cuyo corazón ardía por su hijo, mi Savci.
222
00:23:08,000 --> 00:23:10,879
Tenía veneno de cicuta conmigo.
223
00:23:12,480 --> 00:23:15,559
Iba a salvar a mi hijo y matarme.
224
00:23:18,640 --> 00:23:21,056
No te iba a avergonzar.
225
00:23:55,040 --> 00:23:58,239
Todos en este mundo merecen una segunda oportunidad,
Targun.
226
00:23:58,720 --> 00:24:01,599
Si lo que dices es cierto,
me será de gran utilidad.
227
00:24:01,880 --> 00:24:04,959
Pero si es una mentira como las demás...
228
00:24:06,040 --> 00:24:08,719
...entonces te mataré.
229
00:24:09,080 --> 00:24:12,359
Por cierto, el hombre de Osman, Göktug...
230
00:24:12,800 --> 00:24:15,599
¿Qué está haciendo contigo?
231
00:24:16,360 --> 00:24:18,159
Le debo la vida.
232
00:24:18,360 --> 00:24:21,319
Mató al asesino de mi padre junto conmigo.
233
00:24:21,800 --> 00:24:24,279
Si no fuera por Göktug...
234
00:24:24,760 --> 00:24:27,319
...Yo no sería la líder de los Kumans.
235
00:24:28,640 --> 00:24:33,119
¿Y cómo puedo estar
seguro de que Göktug no es el espía de Osman?
236
00:24:33,360 --> 00:24:35,216
Dale una oportunidad.
237
00:24:35,240 --> 00:24:37,736
Lo enviaré a las caravanas con Flatyos.
238
00:24:37,760 --> 00:24:39,759
Lo usarás como a mí.
239
00:24:40,000 --> 00:24:42,719
Cuando los dos tengamos nuestra venganza...
240
00:24:43,600 --> 00:24:48,199
...quizás olvidemos nuestras viejas enemistades.
¿Qué dices Nikola?
241
00:24:52,240 --> 00:24:55,399
No tengas ninguna duda sobre eso Targun.
242
00:24:55,920 --> 00:24:58,159
Entonces esto es lo que haremos.
243
00:24:58,440 --> 00:25:02,736
Flatyos y Göktug tenderán una
emboscada a la caravana que se dirige a la tribu Kayi.
244
00:25:02,760 --> 00:25:04,496
Irás a Sogut.
245
00:25:04,520 --> 00:25:08,999
Matarás a Bala que
ama ayudar a los pobres en estos días.
246
00:25:11,200 --> 00:25:16,719
De esta manera, puedo ver
lo mucho que tú y Göktug son leales a tus palabras.
247
00:25:17,320 --> 00:25:18,719
¿Qué piensas?
248
00:25:19,120 --> 00:25:20,839
¿Matar a Bala?
249
00:25:22,120 --> 00:25:23,799
Es esto lo que quieres de mi
250
00:25:25,480 --> 00:25:27,679
Yo pensé que podría gustarte.
251
00:25:28,080 --> 00:25:29,679
¿Me equivoco?
252
00:25:32,360 --> 00:25:33,839
Nada...
253
00:25:34,200 --> 00:25:37,359
Nada en este mundo me dará más placer.
254
00:25:39,280 --> 00:25:40,336
Bueno.
255
00:25:40,360 --> 00:25:42,959
Entonces todos deberían volver a sus deberes.
256
00:25:54,520 --> 00:25:55,919
Flatyos.
257
00:25:56,320 --> 00:26:01,079
Mantén tus ojos en Göktug.
Incluso si comete el más mínimo error...
258
00:26:01,240 --> 00:26:03,079
...siéntete libre de cortarle la garganta.
259
00:26:03,320 --> 00:26:07,119
Incluso si su caballo da un paso en falso,
lo mataré, Nikola.
260
00:26:08,720 --> 00:26:10,359
Sin embargo, no te enojarás.
261
00:26:13,320 --> 00:26:14,999
Por supuesto no.
262
00:26:15,400 --> 00:26:16,999
Adelante.
263
00:26:25,320 --> 00:26:28,816
Lo mejor de ser el enemigo que todos pueden ver.
264
00:26:28,840 --> 00:26:33,159
...es que no tienes que esconderte como una rata.
265
00:26:35,280 --> 00:26:39,879
No creo que debas referirte
a personas cuya sabiduría...
266
00:26:40,200 --> 00:26:43,159
...usas y cuyos juegos juegas Nikola.
267
00:26:44,000 --> 00:26:46,599
Hiciste tu parte.
268
00:26:47,160 --> 00:26:51,519
Ahora tomaremos los
documentos y destruiremos a Osman.
269
00:26:53,200 --> 00:26:54,599
Mientras tanto...
270
00:26:55,160 --> 00:26:58,679
...puedes jugar estos
juegos de guerra con tus hombres.
271
00:27:02,000 --> 00:27:03,359
¿Juegos de guerra?
272
00:27:03,960 --> 00:27:06,279
¿Crees que esto es un juego?
273
00:27:06,480 --> 00:27:11,039
Derramaré la sangre de Osman y sus seres
queridos mientras le robas las esperanzas...
274
00:27:11,600 --> 00:27:14,559
...y les quitaré la vida.
275
00:27:15,680 --> 00:27:17,079
Si ese es el caso...
276
00:27:17,360 --> 00:27:21,559
...lo estaremos esperando Nikola.
277
00:27:23,760 --> 00:27:26,719
Mañana se derramará sangre.
278
00:27:28,400 --> 00:27:32,119
O de la cabeza de Osman...
279
00:27:33,520 --> 00:27:35,119
...o de su corazón.
280
00:27:35,960 --> 00:27:37,559
Pero pasará.
281
00:27:38,280 --> 00:27:41,759
Ahora todos vuelvan a sus deberes.
282
00:27:42,800 --> 00:27:44,439
Tienes razón Nikola.
283
00:27:44,920 --> 00:27:46,399
Todos regresen...
284
00:27:47,200 --> 00:27:49,239
...a sus "propios" deberes.
285
00:28:12,400 --> 00:28:14,136
¿Puedo entrar Osman Bey?
286
00:28:14,160 --> 00:28:16,159
Entra hermano.
287
00:28:21,720 --> 00:28:25,919
El Tekfur Koyunhisar saldrá a cazar
para conocerte en secreto mañana.
288
00:28:26,000 --> 00:28:28,039
- Gracias hermano.
- Gracias a Allah.
289
00:28:28,320 --> 00:28:30,159
¿Puedo entrar mi Bey?
290
00:28:30,320 --> 00:28:32,159
Entra Maestro Davut.
291
00:28:33,920 --> 00:28:36,696
- La paz sea con vosotros.
- La paz sea con vosotros.
292
00:28:36,720 --> 00:28:37,736
La paz sea con vosotros.
293
00:28:37,760 --> 00:28:39,799
Pediste verme mi Bey.
294
00:28:40,080 --> 00:28:42,959
Mañana el Sheik Edebali vendrá a la tribu.
295
00:28:43,840 --> 00:28:46,096
Les pido que le den la bienvenida.
296
00:28:46,120 --> 00:28:48,119
Será un honor mi Bey.
297
00:28:49,080 --> 00:28:50,119
Hermano.
298
00:28:51,200 --> 00:28:52,896
Eres responsable de su seguridad.
299
00:28:52,920 --> 00:28:54,919
No se preocupe Osman Bey.
300
00:28:55,640 --> 00:28:56,919
Discúlpame.
301
00:29:06,120 --> 00:29:07,959
¿Puedo entrar mi Bey?
302
00:29:09,320 --> 00:29:11,199
Entra Bala.
303
00:29:15,400 --> 00:29:17,759
Mi Bey tengo cosas que decir.
304
00:29:18,160 --> 00:29:19,919
Sé lo que quieres decir.
305
00:29:21,360 --> 00:29:22,759
Sin embargo..
306
00:29:28,400 --> 00:29:31,759
Mi respuesta es no
307
00:29:36,120 --> 00:29:38,799
Solo una madre Bey...
308
00:29:39,840 --> 00:29:42,119
...puede dar a luz a un hijo Bey.
309
00:29:44,920 --> 00:29:49,359
Encuentra un buen hombre para esa hatun.
310
00:29:50,920 --> 00:29:53,519
En cuanto a la madre de mi heredero...
311
00:29:58,200 --> 00:30:00,319
...está claro que...
312
00:30:01,640 --> 00:30:03,959
...ella tiene que ser hija de un Bey.
313
00:30:41,520 --> 00:30:43,399
Hermano Boran.
314
00:30:43,840 --> 00:30:46,959
El exilio de Göktug...
315
00:30:47,400 --> 00:30:50,576
...por supuesto,
no deberíamos cuestionar la decisión de nuestro Bey, pero...
316
00:30:50,600 --> 00:30:53,959
¿Pero qué Dumrul? Entonces no preguntes.
317
00:30:54,680 --> 00:30:56,679
También tienes razón, hermano.
318
00:30:57,920 --> 00:31:00,959
Si el hermano Göktug permanece vivo,
es suficiente.
319
00:31:01,200 --> 00:31:03,599
Por supuesto, será perdonado algún día.
320
00:31:05,600 --> 00:31:10,439
Hermano.
El perro de Nikola vendrá tras él tarde o temprano.
321
00:31:12,840 --> 00:31:16,279
Lo sé Gence Bey. Lo sé.
322
00:31:18,400 --> 00:31:20,959
¿Quién abrió la puerta de Kulukahisar?
323
00:31:22,960 --> 00:31:25,079
Mi hermano Göktug la abrió.
324
00:31:27,600 --> 00:31:30,159
- Él no murió, ¿verdad?
- No lo hizo.
325
00:31:31,760 --> 00:31:33,319
No morirá.
326
00:31:34,720 --> 00:31:36,479
Lo logrará.
327
00:31:40,120 --> 00:31:43,159
No morirá, pero...
328
00:31:43,920 --> 00:31:45,919
...él tampoco volverá.
329
00:31:55,040 --> 00:31:56,839
La paz sea con vosotros.
330
00:31:57,720 --> 00:32:00,319
- La paz sea contigo, mi Bey.
- La paz sea con vosotros.
331
00:32:01,360 --> 00:32:04,559
Alps de Kayi. ¿Cuál es el problema?
332
00:32:17,960 --> 00:32:20,159
En el nombre de Alá,
el misericordioso, el benéfico.
333
00:32:23,640 --> 00:32:26,159
¿Están molestos por Göktug, ¿verdad?
334
00:32:28,760 --> 00:32:32,239
¿Saben por qué decidió esto su Bey?
335
00:32:32,520 --> 00:32:37,479
Sin embargo, no eres un Bey.
Nunca se puede saber.
336
00:32:38,840 --> 00:32:40,519
Un hombre...
337
00:32:42,000 --> 00:32:45,839
...estaba durmiendo debajo de un árbol.
338
00:32:46,200 --> 00:32:52,119
Y el pastor que pasaba vio una
culebra que se le metía en la boca.
339
00:32:53,320 --> 00:32:56,639
Golpeó al hombre en
la cabeza con el palo que sostenía.
340
00:32:56,800 --> 00:33:01,879
Y cuando el hombre
despertó le dio una buena paliza
341
00:33:03,120 --> 00:33:07,799
Hasta que la serpiente salió de su boca.
342
00:33:09,080 --> 00:33:13,959
El hombre entendió por qué lo golpearon,
cuando la serpiente salió de su boca.
343
00:33:14,080 --> 00:33:15,559
Sin embargo...
344
00:33:15,880 --> 00:33:19,719
...le dijo que debería haberle
dicho por qué lo golpeó primero.
345
00:33:20,160 --> 00:33:26,359
Y el pastor dijo que si hubiera explicado por qué lo hizo,
habría muerto de miedo.
346
00:33:27,520 --> 00:33:30,879
Alps. Cuando nuestro Osman Bey...
347
00:33:31,160 --> 00:33:36,439
...te golpea en la cabeza con el bastón del Beylic,
no olvides esta historia.
348
00:33:37,080 --> 00:33:41,439
Y antes de que aparezca la serpiente, no juzgues.
349
00:33:46,520 --> 00:33:48,399
- Gracias, mi Bey.
- Gracias.
350
00:33:48,520 --> 00:33:50,399
Gracias, mi Bey.
351
00:34:39,639 --> 00:34:42,719
Nunca pensé que
un turco pudiera salvarme la vida.
352
00:34:56,560 --> 00:34:58,079
Entonces, todavía eres un turco.
353
00:35:00,680 --> 00:35:04,759
Cuando bebas este vino,
confiaré plenamente en ti.
354
00:35:10,400 --> 00:35:12,159
¿Dónde está el botín?
355
00:35:12,360 --> 00:35:13,999
¿Botín?
356
00:35:15,320 --> 00:35:16,959
¿Crees que somos ladrones?
357
00:35:19,560 --> 00:35:23,719
Si no fuera por el botín,
¿por qué matamos a toda esta gente?
358
00:35:24,800 --> 00:35:28,359
¿Por qué te importa? Solo cumple con tu deber.
359
00:35:29,880 --> 00:35:32,119
Necesitábamos matar...
360
00:35:32,560 --> 00:35:33,919
...y matamos.
361
00:35:59,760 --> 00:36:04,759
Esto no se puede terminar sin sangre como los paganos,
dijo Nikola.
362
00:36:05,560 --> 00:36:11,719
¿Cuándo viste que tenía miedo y di un paso atrás,
Hatun?
363
00:36:15,960 --> 00:36:18,039
Este es un gran juego.
364
00:36:18,960 --> 00:36:21,519
Es peligroso.
365
00:36:22,840 --> 00:36:24,879
Se derramará sangre...
366
00:36:25,840 --> 00:36:28,359
...y se tomarán cabezas.
367
00:36:30,920 --> 00:36:32,799
Si es necesario...
368
00:36:33,760 --> 00:36:35,039
...sí.
369
00:36:36,560 --> 00:36:39,799
Los beys son derrocados así...
370
00:36:40,200 --> 00:36:41,919
...las órdenes...
371
00:36:42,520 --> 00:36:44,359
...se cumplen así.
372
00:36:46,800 --> 00:36:50,279
Y si ha llegado el momento del lobo...
373
00:36:50,520 --> 00:36:54,279
...para ver sus dientes...
374
00:36:54,520 --> 00:37:00,439
...que nuestro camino se despeje y
nuestra guerra sea bendecida, mi Bey.
375
00:37:00,840 --> 00:37:02,679
Que podemos decir
376
00:37:16,160 --> 00:37:17,959
Ven a mi
377
00:37:18,240 --> 00:37:21,639
¡Ven y prueba mi espada!
378
00:37:29,120 --> 00:37:30,679
¡Ríndete!
379
00:37:31,440 --> 00:37:33,079
Ahmet Alp ..
380
00:37:33,720 --> 00:37:34,839
Yiğit Alp...
381
00:37:35,280 --> 00:37:36,656
Me rindo.
382
00:37:36,680 --> 00:37:38,639
¡Viva el gran Ahmet alp!
383
00:37:39,400 --> 00:37:41,199
¡Viva el gran Ahmet alp!
384
00:37:42,600 --> 00:37:44,616
¡Viva el gran Ahmet alp!
385
00:37:44,640 --> 00:37:46,199
¡Viva el gran Yiğit alp!
386
00:37:46,400 --> 00:37:48,176
¡Viva el gran Ahmet alp!
387
00:37:48,200 --> 00:37:49,816
¡Viva el gran Yiğit alp!
388
00:37:49,840 --> 00:37:51,879
¡Viva el gran Ahmet alp!
389
00:37:52,040 --> 00:37:53,639
Yiğit alp... ¡Ahmet!
390
00:37:53,800 --> 00:37:55,736
Que vivas mucho Ahmet...
391
00:37:55,760 --> 00:37:58,439
¡Viva mucho, Ahmet!
392
00:37:58,560 --> 00:38:00,376
Viva mucho Ahmet alp.
393
00:38:00,400 --> 00:38:02,079
Viva mucho Ahmet alp. ¡Ahmet!
394
00:38:02,160 --> 00:38:03,559
¡Ahmet!
395
00:38:03,760 --> 00:38:04,879
¡Ahmet!
396
00:38:06,560 --> 00:38:08,816
Osman Bey me está esperando, bájate ahora.
397
00:38:08,840 --> 00:38:11,959
Un poco más, hermano Cerkutay.
398
00:38:12,520 --> 00:38:14,359
Eres un hombre grande ahora
399
00:38:14,640 --> 00:38:17,959
Ya no puedo llevarte. Baja.
400
00:38:40,560 --> 00:38:43,319
Te ves inteligente ahora.
401
00:38:44,800 --> 00:38:46,119
¿Qué significa eso?
402
00:38:46,360 --> 00:38:49,999
No tenías nada sobre
tus hombros que tuviera un cerebro antes.
403
00:39:04,480 --> 00:39:08,879
Digamos que tomo a Ahmet sobre mis
hombros cuando quiero ser inteligente.
404
00:39:09,160 --> 00:39:11,159
¿Qué vas a hacer, Aygül loca?
405
00:39:15,440 --> 00:39:19,159
¿Te ha parecido gracioso, Ahmet Alp?
406
00:39:21,000 --> 00:39:26,159
Ya que hiciste reír a Ahmet, te perdono esta vez.
407
00:39:34,560 --> 00:39:39,759
Ahmet alp, Yiğit alp,
vayan a jugar con sus amigos.
408
00:39:43,280 --> 00:39:44,280
Venga.
409
00:40:05,720 --> 00:40:08,279
¿Qué pasó Cerkutay, estás bien?
410
00:40:09,040 --> 00:40:11,959
Me perdonaste...
411
00:40:13,000 --> 00:40:15,199
¿Crees que Mohammed también me perdonará?
412
00:40:25,560 --> 00:40:27,639
¿Dejarás de robar también?
413
00:40:30,760 --> 00:40:33,559
Hay algo importante que debo robar.
414
00:40:33,680 --> 00:40:35,559
Quizás después de eso.
415
00:40:36,880 --> 00:40:38,239
¿Qué es eso?
416
00:40:47,720 --> 00:40:49,279
Estás loco.
417
00:40:49,840 --> 00:40:51,719
No me crees
418
00:40:52,640 --> 00:40:55,759
Se lo daré a Osman Bey como regalo.
419
00:40:57,760 --> 00:40:58,959
Bueno.
420
00:40:59,680 --> 00:41:01,279
Veamos
421
00:41:01,760 --> 00:41:04,759
Bien, veamos.
422
00:41:05,400 --> 00:41:07,079
Venga.
423
00:41:07,280 --> 00:41:09,199
Venga.
424
00:41:11,080 --> 00:41:12,616
¡Alps!
425
00:41:12,640 --> 00:41:15,759
¡No, no, me rindo!
426
00:41:16,080 --> 00:41:17,936
¡Me rindo, no vengan!
427
00:41:17,960 --> 00:41:20,096
¡Más despacio, se caerán!
428
00:41:20,120 --> 00:41:22,696
¡Me rindo, no vengan!
429
00:41:22,720 --> 00:41:25,656
¡Me estoy escapando! ¡Me estoy escapando!
430
00:41:25,680 --> 00:41:26,896
¡huye!
431
00:41:26,920 --> 00:41:28,039
¡No lo dejen escapar!
432
00:41:28,200 --> 00:41:30,799
¡Me estoy escapando!
433
00:41:38,160 --> 00:41:39,919
¡Vamos!
434
00:42:25,240 --> 00:42:26,439
¡Vamos!
435
00:42:34,840 --> 00:42:36,559
¡Vamos!
436
00:42:51,360 --> 00:42:52,599
Allah.
437
00:42:53,440 --> 00:42:57,359
Oh Shafi.
438
00:43:00,680 --> 00:43:04,679
En el nombre de Allah,
el misericordioso, el benéfico.
439
00:43:06,680 --> 00:43:10,599
Oh el Eterno.
440
00:43:13,320 --> 00:43:16,439
El veraz...
441
00:43:21,560 --> 00:43:24,799
¡Oh Allah!
442
00:43:25,120 --> 00:43:28,759
¡Gloria a Allah, Gloria a Allah!
443
00:43:34,600 --> 00:43:35,999
La paz sea con vosotros.
444
00:43:36,160 --> 00:43:37,759
La paz sea con vosotros.
445
00:43:37,840 --> 00:43:39,919
¡La paz sea contigo, Idris Bey!
446
00:43:40,000 --> 00:43:42,639
¡Idris Bey! ¡Idris bey!
447
00:43:42,960 --> 00:43:45,719
El bálsamo que me diste está funcionando.
448
00:43:45,800 --> 00:43:50,319
Vamos, Bamsi Bey.
Nunca lo habría traído, si no funcionara.
449
00:43:51,040 --> 00:43:52,839
Déjame verlo.
450
00:44:01,920 --> 00:44:03,799
Gloria a Allah, Gloria a Allah.
451
00:44:04,000 --> 00:44:06,319
Entonces, si lo usamos un poco más,
todo estará bien.
452
00:44:06,440 --> 00:44:10,959
Sí, sí, Idris Bey. Que estas esperando.
Aplica un poco más.
453
00:44:11,760 --> 00:44:14,719
Puedo usarlo, Bamsi Bey, pero...
454
00:44:15,320 --> 00:44:17,199
...ya lo usamos todo.
455
00:44:23,200 --> 00:44:24,200
¿Entonces?
456
00:44:25,640 --> 00:44:29,039
Entonces, ve y trae más, Idris Bey.
457
00:44:29,160 --> 00:44:31,959
Puedo, puedo, pero
458
00:44:32,160 --> 00:44:34,799
Las carreteras no son seguras, Bamsi Bey.
459
00:44:34,960 --> 00:44:37,439
Necesito cruzar las tierras de Roma.
460
00:44:37,680 --> 00:44:42,199
Los perros de Nikola buscan turcos para morder.
461
00:44:43,080 --> 00:44:48,359
No te preocupes Enviaré los Alps contigo.
Puedes ir con ellos.
462
00:44:49,600 --> 00:44:53,839
Pensé que estabas ocultando la situación de tu mano,
Bamsi Bey.
463
00:44:54,040 --> 00:44:55,879
No quiero que se sepa.
464
00:45:04,920 --> 00:45:06,519
Tienes razón.
465
00:45:07,640 --> 00:45:08,959
Tienes razón.
466
00:45:11,760 --> 00:45:15,759
Idris Bey, vayamos juntos, entonces.
467
00:45:16,040 --> 00:45:19,559
Si vienes conmigo, no temo a nada, Bamsi Bey.
468
00:45:19,840 --> 00:45:23,839
Que Allah nos proteja,
pero no le digas nada a nadie, ¿de acuerdo?
469
00:45:23,960 --> 00:45:25,279
Por supuesto
470
00:45:31,000 --> 00:45:32,439
Estaré bien.
471
00:45:33,520 --> 00:45:35,639
¡Estaré bien, gracias a Allah!
472
00:45:46,520 --> 00:45:50,239
Gündüz Bey me habló de un trabajo rentable.
473
00:45:51,240 --> 00:45:53,599
Quería escucharlo de ti.
474
00:45:53,840 --> 00:45:56,279
Entonces, corres el riesgo de pagar el precio.
475
00:45:57,880 --> 00:46:00,959
No hay precio que el oro no pueda comprar.
476
00:46:06,840 --> 00:46:08,439
¿Qué quieres?
477
00:46:08,600 --> 00:46:10,959
La hierba en tu tierra.
478
00:46:14,360 --> 00:46:16,759
Necesito más tierra.
479
00:46:16,960 --> 00:46:21,279
¿Qué pasa?
¿Tus ovejas y cabras crían en invierno?
480
00:46:22,200 --> 00:46:24,119
Llamémoslo preparación para Nawruz.
481
00:46:28,160 --> 00:46:32,639
Buscas hierba nueva para las
nuevas tribus que están por venir.
482
00:46:33,480 --> 00:46:36,679
Nuevas tribus, nuevos rebaños.
483
00:46:40,240 --> 00:46:44,319
¿Por qué debería ayudarte a hacerte más poderoso?
484
00:46:45,520 --> 00:46:47,399
3000 monedas de oro.
485
00:46:48,880 --> 00:46:52,559
Es un buen precio para que coman mis animales...
486
00:46:53,400 --> 00:46:54,879
...la hierba de tus tierras.
487
00:46:58,520 --> 00:47:01,559
Digamos que digo que sí.
488
00:47:01,920 --> 00:47:04,999
¿Crees que Nikola
me dejará estar vivo si escucha esto?
489
00:47:05,200 --> 00:47:08,199
Entonces, serás el señor de Inegol.
490
00:47:08,960 --> 00:47:11,279
Y te apoyaré.
491
00:47:14,320 --> 00:47:18,159
Quieres que traicione a Nikola.
492
00:47:19,680 --> 00:47:21,879
¿Y sabes cuál es el precio?
493
00:47:22,200 --> 00:47:25,759
Ambos sabemos que no hay precio...
494
00:47:26,960 --> 00:47:30,719
...que el oro no se puede comprar.
495
00:47:36,520 --> 00:47:38,279
Tú, Osman...
496
00:47:38,520 --> 00:47:41,719
Veamos lo que dirá Nikola,
cuando se entere de esta reunión.
497
00:48:05,000 --> 00:48:09,679
Entonces,
irás a cantarle como un pájaro a Nikola.
498
00:48:12,160 --> 00:48:13,399
Traidor.
499
00:48:42,560 --> 00:48:47,239
Ahora pareces un perro
dispuesto a morder a su amo.
500
00:49:03,800 --> 00:49:05,719
Ven aquí tres días después.
501
00:49:07,240 --> 00:49:09,159
Te diré mi decisión.
502
00:49:42,920 --> 00:49:45,879
Le tiene tanto miedo a Nikola que...
503
00:49:46,320 --> 00:49:52,159
Planea traicionarme
y hacerse una buena reputación.
504
00:49:54,800 --> 00:49:58,159
Me invitó a su trampa 3 días después.
505
00:49:59,960 --> 00:50:02,536
Lo del Tekfur de Koyunhisar no funcionó.
506
00:50:02,560 --> 00:50:04,216
¿Quién sigue, mi Bey?
507
00:50:04,240 --> 00:50:06,839
No vinimos aquí por nada.
508
00:50:07,400 --> 00:50:10,479
Sabía que invité a los turcos de Sogut.
509
00:50:10,920 --> 00:50:14,919
Entonces Nikola también debe saberlo.
510
00:50:16,280 --> 00:50:19,759
Los Tekfur también se enteraron de tu intención,
mi Bey.
511
00:50:21,160 --> 00:50:23,559
Aún no hemos terminado con Yorgo.
512
00:50:23,800 --> 00:50:27,559
Mi Bey, ¿qué estás pensando?
513
00:50:28,840 --> 00:50:32,159
Yorgo me dará la cabeza del...
514
00:50:32,760 --> 00:50:34,559
...traidor en la tribu.
515
00:50:37,800 --> 00:50:42,039
Vamos a sembrar
discordia entre los Tekfur y así...
516
00:50:42,680 --> 00:50:48,199
...no podrán inventar
trampas contra nosotros mientras luchan entre sí.
517
00:50:49,960 --> 00:50:52,079
- Abdurrahman Gazí.
- Sí mi Bey.
518
00:50:52,160 --> 00:50:54,039
Ve con Yavlak Arslan.
519
00:50:54,360 --> 00:50:56,639
Cuéntale sobre esta reunión.
520
00:50:56,840 --> 00:50:59,759
No tenemos tiempo que perder.
521
00:51:02,120 --> 00:51:07,839
¡Es hora de a que los guerreros
de la muerte les den el infierno!
522
00:51:09,160 --> 00:51:11,559
Como ordenes, mi Bey.
523
00:52:39,120 --> 00:52:40,456
¡Bala, es una emboscada!
524
00:52:40,480 --> 00:52:41,480
¡Bala!
525
00:52:44,000 --> 00:52:45,239
¡Maldita sea!
526
00:52:47,160 --> 00:52:49,199
¡Aksu Hatun!
527
00:52:55,440 --> 00:52:57,279
¡Alps, ataquen!
528
00:53:00,640 --> 00:53:02,199
¡Emboscada!
529
00:53:05,560 --> 00:53:09,279
¡Aksu Hatun, ve a la tribu rápido e informales!
530
00:53:26,440 --> 00:53:27,879
¡Targun!
531
00:53:28,360 --> 00:53:30,399
Alps, ¡vamos!
532
00:53:35,320 --> 00:53:36,719
¡Vamos!
533
00:54:24,920 --> 00:54:27,639
¡Gonça! ¡Gonça!
534
00:54:35,320 --> 00:54:37,199
¡Ve, Bala Hatun!
535
00:54:39,080 --> 00:54:40,759
¡Vamos, muévete!
536
00:54:40,880 --> 00:54:41,959
Venga.
537
00:54:45,160 --> 00:54:46,376
¡Están huyendo!
538
00:54:46,400 --> 00:54:48,719
¡Corran tras ellas, vamos!
539
00:55:04,200 --> 00:55:05,999
Vamos, Gonça.
540
00:55:06,920 --> 00:55:09,519
Espera, Gonça, vamos
541
00:55:10,400 --> 00:55:11,839
Venga.
542
00:55:15,560 --> 00:55:16,560
Venga.
543
00:55:18,840 --> 00:55:20,839
¡Vamos!
544
00:55:24,160 --> 00:55:26,136
¡Vamos de prisa!
545
00:56:12,560 --> 00:56:17,599
- ¿Qué está pasando, Bamsi Bey?
- ¿Qué piensas? Esos chacales nos tendieron una emboscada.
546
00:56:37,360 --> 00:56:39,439
¡Bamsi!
547
00:56:40,360 --> 00:56:42,479
¡Lunático Bamsi!
548
00:56:44,320 --> 00:56:46,479
¡El loco Tekfur!
549
00:56:49,000 --> 00:56:53,959
¿Sabes qué le pasa al viejo
ciervo que abandona su rebaño?
550
00:56:54,120 --> 00:56:58,976
Lo sé. Los chacales como tú van tras él.
551
00:56:59,000 --> 00:57:01,319
Oh, viejo...
552
00:57:04,000 --> 00:57:05,719
Anciano
553
00:57:14,360 --> 00:57:16,439
Nicola.
554
00:57:16,560 --> 00:57:18,959
Nicola.
555
00:57:20,000 --> 00:57:22,159
Nicola.
556
00:57:22,360 --> 00:57:24,456
Mira, Nicola.
557
00:57:24,480 --> 00:57:30,399
He vivido lo suficiente. Bendito Allah.
558
00:57:33,440 --> 00:57:35,319
Ahora...
559
00:57:36,560 --> 00:57:40,039
¿Sabes de qué estoy feliz ahora?
560
00:57:42,080 --> 00:57:45,519
Si voy a mi Haqq...
561
00:57:46,800 --> 00:57:49,216
...No iré con las manos vacías.
562
00:57:49,240 --> 00:57:53,759
Hablando de manos... Tomaron una de tus manos.
563
00:57:57,840 --> 00:58:00,639
Me quedo con la otro.
564
00:58:00,920 --> 00:58:04,896
Ya veremos...
565
00:58:04,920 --> 00:58:10,279
Entonces, viejo... ¿Quieres arrodillarte?
566
00:58:10,840 --> 00:58:14,759
...¿o tendré que obligarte?
567
00:58:25,760 --> 00:58:30,679
Quédate atrás, Idris Bey.
568
00:58:33,640 --> 00:58:38,119
Tómalo...
569
00:58:38,600 --> 00:58:41,239
...si eres lo suficientemente valiente, Nicola.
570
00:59:23,960 --> 00:59:25,759
Eso es.
571
00:59:33,200 --> 00:59:36,519
Espía del Papa en la tribu Kayi.
572
00:59:37,680 --> 00:59:41,399
...mató al anciano. ¿verdad?
573
01:00:01,000 --> 01:00:03,199
Idris Bey.
574
01:00:09,200 --> 01:00:11,199
Idris Bey.
575
01:00:13,960 --> 01:00:15,759
Oh Allah.
576
01:00:19,560 --> 01:00:21,576
Idris Bey.
577
01:00:49,840 --> 01:00:52,736
Si quieres atrapar al lobo...
578
01:00:52,760 --> 01:00:55,319
...¡Ven a mi guarida!
579
01:00:56,560 --> 01:00:58,519
¡Oh Allah!
580
01:01:02,440 --> 01:01:04,496
Huye, Bamsi Bey.
581
01:01:04,520 --> 01:01:08,119
Huye para que Osman venga aquí.
582
01:01:09,080 --> 01:01:11,039
¡Atrápenlo!
583
01:01:21,960 --> 01:01:25,359
¿Qué has hecho?
584
01:01:27,040 --> 01:01:30,216
No te preocupes, no morirás.
585
01:01:30,240 --> 01:01:33,336
Tomé una clase de anatomía
mientras estudiaba escultura.
586
01:01:33,360 --> 01:01:37,096
Ahora te levantarás e irás a la tribu...
587
01:01:37,120 --> 01:01:40,759
...sabes qué hacer, ¿verdad?
588
01:01:41,480 --> 01:01:45,199
Levántalo.
589
01:01:53,360 --> 01:01:57,816
Te dejo en manos misericordiosas de tu Jesús,
Idris.
590
01:01:57,840 --> 01:02:01,896
¿O debería decir David? ¿Idris o David?
591
01:02:01,920 --> 01:02:03,776
David está mejor.
592
01:02:03,800 --> 01:02:06,119
¡Maldito seas!
593
01:02:16,760 --> 01:02:18,519
Caballeros.
594
01:02:48,240 --> 01:02:52,599
¡Mi Allah que creaste la tierra y el cielo
595
01:02:53,000 --> 01:02:57,719
Que sea bendecido, dame la fuerza de Hadhrat Ali
596
01:02:59,440 --> 01:03:03,319
Que mi muñeca sea tan fuerte como la suya...
597
01:03:04,040 --> 01:03:08,359
...mi espada sea tan afilada como la suya.
598
01:03:08,560 --> 01:03:11,279
Tienes el poder de hacer cualquier cosa.
599
01:03:13,400 --> 01:03:14,839
Mi Allah.
600
01:03:26,080 --> 01:03:28,159
Mi Allah.
601
01:04:37,920 --> 01:04:39,559
Mi Allah...
602
01:04:40,720 --> 01:04:42,759
Perdona mis pecados.
603
01:04:46,960 --> 01:04:48,239
Bala Hatun...
604
01:05:40,440 --> 01:05:42,239
Osman bey
605
01:05:48,760 --> 01:05:50,399
Aksu Hatun.
606
01:05:54,560 --> 01:05:56,839
Fuimos atacados.
607
01:05:58,040 --> 01:05:59,216
Bala Hatun...
608
01:05:59,240 --> 01:06:00,816
¿Qué le pasó a Bala Hatun?
609
01:06:00,840 --> 01:06:02,839
En el cruce de la carretera Sogut...
610
01:06:04,680 --> 01:06:07,279
- ...nos tendieron una emboscada.
- ¿Quién?
611
01:06:07,720 --> 01:06:09,279
Targun.
612
01:06:09,880 --> 01:06:11,279
Targun Hatun.
613
01:06:16,360 --> 01:06:17,759
Alps.
614
01:06:17,960 --> 01:06:21,216
Lleva a Aksu Hatun a la
tribu para curar sus heridas.
615
01:06:21,240 --> 01:06:23,239
Vuelvan a los caballos.
616
01:06:46,160 --> 01:06:47,416
Bala.
617
01:06:47,440 --> 01:06:51,159
Sal donde sea que estés. Ya no puedes esconderte.
618
01:06:52,320 --> 01:06:53,719
Sigue moviéndote.
619
01:07:19,200 --> 01:07:22,336
Estarás bien Gonça. Aksu debe haber avisado.
620
01:07:22,360 --> 01:07:24,359
Los Alps deben estar en camino.
621
01:07:25,560 --> 01:07:27,159
Aférrate.
622
01:07:28,600 --> 01:07:30,639
No estoy preocupada.
623
01:07:31,240 --> 01:07:34,879
Luchamos contra los infieles junto a ti.
624
01:07:35,160 --> 01:07:36,656
Que más podía pedir.
625
01:07:36,680 --> 01:07:38,656
No digas eso Gonça.
626
01:07:38,680 --> 01:07:40,656
Tienes a alguien esperándote.
627
01:07:40,680 --> 01:07:43,679
Aguanta. Te pondrás bien.
628
01:07:44,560 --> 01:07:45,759
Boran.
629
01:07:46,760 --> 01:07:48,359
Mi Boran.
630
01:07:49,840 --> 01:07:51,216
Mi Boran.
631
01:07:51,240 --> 01:07:53,239
Sí, Boran.
632
01:07:53,800 --> 01:07:56,879
Venga. Vamos a salir de aquí.
633
01:07:58,560 --> 01:07:59,919
Ven.
634
01:08:49,200 --> 01:08:50,200
Ven.
635
01:09:03,440 --> 01:09:04,679
Gonça.
636
01:09:07,120 --> 01:09:09,398
Ven aquí.
637
01:09:14,359 --> 01:09:16,398
Ven.
638
01:09:18,200 --> 01:09:20,959
Ven.
639
01:09:39,480 --> 01:09:40,536
Gonça.
640
01:09:40,560 --> 01:09:43,039
Ven. Quédate aquí.
641
01:09:47,160 --> 01:09:48,318
Ten cuidado.
642
01:09:49,200 --> 01:09:52,736
Es hora de ocuparnos de
nuestros asuntos pendientes.
643
01:09:52,760 --> 01:09:54,759
Estoy aquí Targun.
644
01:09:55,760 --> 01:09:58,176
Haré que te arrepientas del veneno que me diste.
645
01:09:58,200 --> 01:10:01,279
No hables y ataca.
646
01:10:01,600 --> 01:10:04,119
Déjenmela a mí Alps.
647
01:10:14,560 --> 01:10:15,639
Bala.
648
01:10:43,280 --> 01:10:45,039
¡Ataquen!
649
01:10:46,800 --> 01:10:48,359
¡Gonça!
650
01:10:50,320 --> 01:10:52,119
¡Gonça!
651
01:10:54,760 --> 01:10:58,599
Espera, Gonça. Osman y Boran están aquí.
652
01:10:58,920 --> 01:11:01,039
¡Maldita sea!
653
01:11:36,720 --> 01:11:38,919
¡Ayuda a Gonça!
654
01:11:53,520 --> 01:11:54,999
¡Boran!
655
01:12:03,800 --> 01:12:05,519
¡Gonça!
656
01:12:05,760 --> 01:12:07,359
¡Gonça!
657
01:12:14,760 --> 01:12:16,159
¡Gonça!
658
01:13:34,160 --> 01:13:37,359
Estarás bien, Gonça. Estarás bien.
659
01:13:39,160 --> 01:13:41,159
Ahora que estás aquí...
660
01:13:42,200 --> 01:13:44,519
Estás a mi lado...
661
01:13:44,720 --> 01:13:47,576
No te canses, amada mía. Estarás bien.
662
01:13:47,600 --> 01:13:50,679
Te llevaremos a la tribu. Estarás bien.
663
01:13:54,120 --> 01:13:56,519
¡Gonça! ¡Gonça!
664
01:14:01,600 --> 01:14:06,559
¿Qué esperan, hermanos?
¡Tenemos que llevarla a la tribu! Venga.
665
01:14:06,760 --> 01:14:08,239
Venga.
666
01:14:08,480 --> 01:14:11,679
Gonça. Gonça.
667
01:14:58,240 --> 01:14:59,839
¡Targun!
668
01:15:06,400 --> 01:15:08,159
¡Targun!
669
01:15:09,760 --> 01:15:11,359
¡Vámonos!
670
01:15:11,720 --> 01:15:13,439
¡Targun!
671
01:15:14,720 --> 01:15:17,839
¡Esto no ha terminado, Targun!
672
01:15:31,600 --> 01:15:34,919
¿Qué pasó, mi Bala?
673
01:15:35,000 --> 01:15:38,599
Targun nos tendió una emboscada.
674
01:15:40,680 --> 01:15:43,479
Gonça está gravemente herida, Osman.
675
01:15:55,760 --> 01:15:58,039
¿Dónde estás, Göktug?
676
01:16:00,560 --> 01:16:02,439
¿Dónde estás?
677
01:16:24,640 --> 01:16:26,959
¿supiste lo que pasó?
678
01:16:27,320 --> 01:16:32,856
Mientras esperábamos la caravana,
Targun atacó a Bala.
679
01:16:32,880 --> 01:16:34,839
¿De qué estás hablando, Hatun?
680
01:16:36,920 --> 01:16:40,359
Quiere matar a Bala...
681
01:16:40,520 --> 01:16:44,719
...porque no pudo estar con Osman.
682
01:16:45,280 --> 01:16:48,399
Aksu resultó herido. La llevaron a la tribu...
683
01:16:48,560 --> 01:16:51,159
...y les contó lo que pasó.
684
01:16:54,680 --> 01:16:56,759
Nicola...
685
01:16:59,880 --> 01:17:01,479
¿Nicola?
686
01:17:03,400 --> 01:17:07,119
¿Sabías sobre esto?
687
01:17:13,600 --> 01:17:16,959
¿Y si nos causa mayores problemas?
688
01:17:17,120 --> 01:17:18,999
¿Puedo pasar?
689
01:17:21,440 --> 01:17:23,319
Adelante.
690
01:17:30,920 --> 01:17:33,679
Osman Bey trajo a Bala Hatun.
691
01:17:34,440 --> 01:17:36,719
¿Cómo está?
692
01:17:36,800 --> 01:17:38,616
- Afortunadamente, están bien.
- Bien.
693
01:17:38,640 --> 01:17:42,759
Pero dijeron que Gonça está gravemente herida.
694
01:17:43,880 --> 01:17:47,759
Debería ver a Osman Bey.
695
01:17:54,560 --> 01:17:57,136
Antes de que nos deshagamos de un problema,
comienza el otro.
696
01:17:57,160 --> 01:18:00,176
¿Qué pasó, Lena?
697
01:18:00,200 --> 01:18:08,119
¿No sabes que será así mientras Osman sea líder?
698
01:18:12,760 --> 01:18:17,959
Osman Bey no causa estos problemas,
Nicola sí, Hazal Hatun.
699
01:18:18,760 --> 01:18:20,959
¿No lo sabes?
700
01:18:24,960 --> 01:18:26,679
Lena.
701
01:18:36,320 --> 01:18:38,319
De ahora en adelante...
702
01:18:38,840 --> 01:18:43,239
...Osman Bey es mi hermano y Bala es mi hermana.
703
01:18:44,760 --> 01:18:47,359
Para que lo sepas, Hazal.
704
01:19:09,360 --> 01:19:12,056
- Selcan madre.
- ¿Qué pasó?
705
01:19:12,080 --> 01:19:16,679
- Aguanta, Gonça. -¡Gonça!
- ¡Hierve un poco de agua!
706
01:19:17,120 --> 01:19:19,056
Madre Selcan.
707
01:19:19,080 --> 01:19:22,696
Necesito tu ayuda, madre Selcan.
Necesito tu ayuda. Por favor ayúdala.
708
01:19:22,720 --> 01:19:27,239
Cálmate, hijo.
¿Es la primera vez que ves a alguien herido?
709
01:19:32,320 --> 01:19:35,319
Nunca había visto una herida así antes
710
01:19:37,160 --> 01:19:39,256
Vamos a curarla. Venga.
711
01:19:39,280 --> 01:19:41,559
Venga. Venga.
712
01:19:42,560 --> 01:19:45,239
- ¿La herida es profunda?
- Sí Madre.
713
01:19:46,320 --> 01:19:47,320
Danos espacio.
714
01:19:59,480 --> 01:20:01,039
¿Qué es esto?
715
01:20:02,280 --> 01:20:03,919
Este era de mi abuela.
716
01:20:05,240 --> 01:20:06,839
Ella se lo dio a mi padre.
717
01:20:07,160 --> 01:20:08,879
Él me lo dio a mí.
718
01:20:21,400 --> 01:20:24,359
Si muero, este es mi único legado para mis hijos.
719
01:20:24,680 --> 01:20:26,359
Allah no lo permita Boran Alp.
720
01:20:27,400 --> 01:20:29,319
¿Por qué hablas de la muerte?
721
01:20:30,240 --> 01:20:32,559
¿De dónde vino eso?
722
01:20:33,680 --> 01:20:35,479
¿No moriremos todos Gonça Hatun?
723
01:20:46,080 --> 01:20:48,359
Toma esto.
724
01:20:53,360 --> 01:20:56,439
Perdóname Bala Hatun.
725
01:21:03,400 --> 01:21:05,759
Nikola debe estar detrás de esto.
726
01:21:06,160 --> 01:21:07,759
No hay otra explicación.
727
01:21:08,360 --> 01:21:11,079
¿Cómo encontraremos a esta mujer?
728
01:21:12,240 --> 01:21:14,319
Göktug está con ellos hermano.
729
01:21:15,160 --> 01:21:17,359
Entonces tienes un espía.
730
01:21:17,800 --> 01:21:20,479
Entonces, ¿por qué no supimos del ataque?
731
01:21:20,960 --> 01:21:22,479
Yo tampoco lo sé.
732
01:21:23,200 --> 01:21:24,839
Está claro que...
733
01:21:25,160 --> 01:21:27,679
...algo le pasó a Göktug.
734
01:21:32,640 --> 01:21:34,159
¿Puedo entrar mi Bey?
735
01:21:35,000 --> 01:21:36,199
Adelante.
736
01:21:39,560 --> 01:21:40,919
Idris Bey.
737
01:21:41,160 --> 01:21:43,559
¿Qué le pasó? ¿Quién hizo esto?
738
01:21:45,400 --> 01:21:47,559
Estábamos...
739
01:21:48,240 --> 01:21:50,759
...yendo a la curandera con Bamsi Bey.
740
01:21:51,400 --> 01:21:52,719
¿Con Bamsi Bey?
741
01:21:54,080 --> 01:21:55,559
Nikola...
742
01:21:56,680 --> 01:21:59,679
...apareció con sus hombres.
743
01:22:02,840 --> 01:22:05,399
Me hirieron.
744
01:22:05,840 --> 01:22:08,999
Están detrás de Bamsi Bey ahora.
745
01:22:16,560 --> 01:22:19,519
¿Por qué fueron solos?
746
01:22:20,440 --> 01:22:21,839
Bamsi Bey.
747
01:22:22,560 --> 01:22:25,279
...su mano ha estado
lisiada durante mucho tiempo.
748
01:22:25,360 --> 01:22:29,599
No quería que nadie lo supiera mi Bey.
749
01:23:02,560 --> 01:23:05,199
Boran. Reúna los Alps.
750
01:23:05,640 --> 01:23:07,199
Partiremos pronto.
751
01:23:07,520 --> 01:23:09,559
Como tú ordenes mi Bey.
752
01:23:26,520 --> 01:23:28,719
¿Qué ha pasado Osman Bey?
753
01:23:37,320 --> 01:23:40,479
Nikola está detrás de Bamsi Bey.
754
01:23:41,520 --> 01:23:43,039
¿Qué??
755
01:23:43,480 --> 01:23:45,759
¿Qué estás diciendo mi Bey?
756
01:23:48,040 --> 01:23:49,519
Pero...
757
01:23:49,760 --> 01:23:52,719
...vigila a Idris, tío.
758
01:23:54,600 --> 01:23:57,639
Sospecho que es el perro de Nikola.
759
01:24:42,480 --> 01:24:44,416
Bala se me escapó.
760
01:24:44,440 --> 01:24:46,696
Ese fue el deber que me dio Nikola.
761
01:24:46,720 --> 01:24:49,536
Y Osman la salvó como siempre.
762
01:24:49,560 --> 01:24:53,159
Perdí a muchos hombres. Ahora es tu turno Göktug.
763
01:24:53,520 --> 01:24:57,599
Debemos asaltar la tienda de Osman y
capturar algunos documentos importantes.
764
01:25:00,160 --> 01:25:02,399
¿Cómo asaltaremos la tienda de Kayi...
765
01:25:02,960 --> 01:25:05,359
...cuando hemos perdido a tantos hombres?
766
01:25:05,720 --> 01:25:07,359
Osman no estará en la tienda.
767
01:25:08,440 --> 01:25:12,496
Saldrá de la tienda para salvar a Bamsi.
768
01:25:12,520 --> 01:25:14,079
¿Qué pasó con Bamsi?
769
01:25:14,560 --> 01:25:17,799
Nikola ha creado una trampa.
770
01:25:18,040 --> 01:25:21,559
Gracias a Bamsi asaltaremos la tienda.
771
01:25:40,400 --> 01:25:41,519
Boran.
772
01:25:42,160 --> 01:25:43,519
Cerkutay.
773
01:26:20,560 --> 01:26:21,536
Mi Bey.
774
01:26:21,560 --> 01:26:23,799
Hay muchas pistas que conducen en esa dirección.
775
01:26:25,080 --> 01:26:28,999
Hay muchas huellas en el segundo camino mi Bey.
Conducen a las rocas.
776
01:26:29,480 --> 01:26:31,519
Esto podría ser una trampa.
777
01:26:38,120 --> 01:26:42,399
Boran, Gence Bey y yo iremos hacia Teltepe.
778
01:26:43,240 --> 01:26:44,359
Hermano.
779
01:26:45,160 --> 01:26:46,576
Irás allí.
780
01:26:46,600 --> 01:26:47,976
Gracias Osman Bey.
781
01:26:48,000 --> 01:26:49,999
Vayan con velocidad.
782
01:26:50,440 --> 01:26:51,976
Que Allah te conceda el éxito.
783
01:26:52,000 --> 01:26:54,319
Que Allah te conceda el éxito también.
784
01:26:54,480 --> 01:26:56,936
Venga. Vamos hombres valientes.
785
01:27:38,320 --> 01:27:39,759
¡Bamsi!
786
01:27:43,240 --> 01:27:46,639
¡Nos cansaste tanto!
¡Deja de ser terco y muéstrate!
787
01:27:51,000 --> 01:27:53,279
¿No hay donde esconderse?
788
01:27:54,160 --> 01:27:55,599
¿Eh, Bamsi?
789
01:27:56,840 --> 01:27:59,559
¡Pero eres demasiado terco! ¡Demasiado!
790
01:28:01,000 --> 01:28:05,839
Si te rindes, podemos esperar a Osman juntos,
¿eh, Bamsi?
791
01:28:11,360 --> 01:28:14,959
No te preocupes.
Antes de llevarme los documentos en la tribu...
792
01:28:15,040 --> 01:28:17,959
...¡No tengo intención de matarte a ti y a Osman!
793
01:28:18,320 --> 01:28:19,320
¡Te lo prometo!
794
01:28:27,520 --> 01:28:29,279
¡Tekfur loco!
795
01:28:29,720 --> 01:28:31,599
¡Tekfur loco!
796
01:28:32,440 --> 01:28:36,479
Tu poder no es suficiente
para tomar esos documentos.
797
01:28:38,840 --> 01:28:43,999
¡Ni siquiera puedes imaginar
para qué mi poder es suficiente, loco Bamsi!
798
01:28:46,880 --> 01:28:48,799
¡Ven aquí!
799
01:28:49,400 --> 01:28:51,559
¡Ven y atrápame!
800
01:28:56,320 --> 01:28:58,639
Captura a ese lobo obstinado.
801
01:29:01,720 --> 01:29:03,959
Ven aquí. Solo ven aquí.
802
01:29:07,400 --> 01:29:09,136
Ven aquí.
803
01:29:40,000 --> 01:29:41,919
¿Qué vas a hacer ahora?
804
01:30:07,840 --> 01:30:09,079
Bamsi.
805
01:30:29,920 --> 01:30:32,239
Debo reconocerlo.
806
01:30:32,840 --> 01:30:36,479
Eres excesivamente ágil para tu edad.
807
01:30:37,200 --> 01:30:41,959
Y me gustan los buenos guerreros.
808
01:30:48,560 --> 01:30:49,759
Ya viene, señor.
809
01:30:52,240 --> 01:30:54,959
Osman viene.
810
01:30:58,160 --> 01:31:01,999
Pero eres demasiado terco, loco Bamsi.
811
01:31:02,920 --> 01:31:04,319
Demasiado.
812
01:31:13,760 --> 01:31:15,679
Ven aquí, Osman.
813
01:31:16,480 --> 01:31:17,480
Ven.
814
01:31:39,400 --> 01:31:42,759
Sabía que Targun nos iba a causar más problemas.
815
01:31:43,800 --> 01:31:46,599
Los problemas no terminarán hasta que ella muera.
816
01:31:48,520 --> 01:31:52,919
Mi hermosa hija. Los problemas nunca terminan.
817
01:31:53,160 --> 01:31:58,039
Y es inútil discutir sobre
sus posibles resultados.
818
01:31:58,240 --> 01:32:00,559
Sólo sé cuidadosa.
819
01:32:00,720 --> 01:32:05,559
Ten cuidado para que puedas
estar preparado para los nuevos problemas que se avecinan.
820
01:32:06,360 --> 01:32:08,679
No queda nadie en la tribu, madre.
821
01:32:08,960 --> 01:32:10,879
Excepto Dündar Bey.
822
01:32:11,120 --> 01:32:12,959
Oh, hija, oh...
823
01:32:18,880 --> 01:32:22,639
Que Allah no lo permita
y los coyotes no aprovechan esta situación.
824
01:32:23,120 --> 01:32:25,719
Entonces,
es posible que necesitemos colaborar con Dündar.
825
01:32:26,280 --> 01:32:29,639
Entonces, Allah no lo quiera...
826
01:32:32,600 --> 01:32:34,119
Tú, perro...
827
01:32:34,960 --> 01:32:37,359
Estabas a punto de matarme.
828
01:32:39,440 --> 01:32:41,359
La paz sea contigo.
829
01:32:42,120 --> 01:32:44,639
La paz sea contigo, Dündar Bey.
830
01:32:44,840 --> 01:32:46,296
¿Qué pasa? ¿A qué le debo este honor?
831
01:32:46,320 --> 01:32:49,159
Quería presentar mis buenos deseos, Idris Bey.
832
01:32:49,360 --> 01:32:52,559
Gracias a Allah, estás bien.
833
01:32:52,680 --> 01:32:56,119
Sí, salí bien.
834
01:32:56,520 --> 01:32:58,759
Mi Allah me protegió con gratitud.
835
01:33:06,160 --> 01:33:10,159
¿Allah te protegió o fue Nikola?
836
01:33:12,080 --> 01:33:16,479
¿Por qué dices eso, Dündar Bey?
Por supuesto que mi Allah me protegió.
837
01:33:16,960 --> 01:33:18,679
Entonces, eres uno de sus favoritos.
838
01:33:19,560 --> 01:33:23,839
Te salvaste de la trampa
que Bamsi no pudo escapar.
839
01:33:27,200 --> 01:33:30,839
Es porque,
los cazadores no tenían nada que ver conmigo.
840
01:33:31,040 --> 01:33:33,879
No tenían nada que ver contigo, ¿es verdad?
841
01:33:35,520 --> 01:33:39,479
¿O te usaron para sacar a Bamsi...
842
01:33:39,720 --> 01:33:41,839
...fuera de la tribu?
843
01:33:44,440 --> 01:33:47,759
Solo soy un pobre alfarero.
844
01:33:48,760 --> 01:33:51,279
¿Qué puedo hacerle siquiera a Osman Bey?
845
01:33:58,880 --> 01:34:00,879
Dündar Bey.
846
01:34:02,920 --> 01:34:07,319
¡Pero tú eres el gran Dündar Bey!
847
01:34:14,400 --> 01:34:17,439
Si lo traicionas...
848
01:34:19,120 --> 01:34:23,239
...Osman Bey no podrá volver a levantarse.
849
01:34:26,800 --> 01:34:28,559
Debe ser que...
850
01:34:29,560 --> 01:34:32,679
...ha llegado la caravana que estabas esperando.
851
01:34:34,360 --> 01:34:36,879
Te deseo un próspero negocio, Dündar Bey.
852
01:35:26,640 --> 01:35:28,439
¡Ha llegado una caravana!
853
01:35:29,920 --> 01:35:31,056
Mira la caravana.
854
01:35:31,080 --> 01:35:33,879
Ha llegado una caravana
855
01:35:57,560 --> 01:36:00,559
- La paz sea con vosotros.
- La paz sea con vosotros.
856
01:36:00,840 --> 01:36:02,919
Bienvenidos.
857
01:36:04,000 --> 01:36:06,159
Bienvenidos.
858
01:36:08,680 --> 01:36:10,199
Gracias, Dündar Bey.
859
01:36:10,440 --> 01:36:13,559
Nuestros productos son de Alepo,
Ahlat y Pasinler.
860
01:36:13,760 --> 01:36:15,919
Son todas las tierras de nuestros antepasados.
861
01:36:16,040 --> 01:36:19,359
Y todos son bienvenidos aquí.
862
01:36:19,480 --> 01:36:20,999
¿Dónde debo dejar los productos?
863
01:36:21,200 --> 01:36:23,679
Llévalos a la parte de atrás de la tribu.
864
01:36:24,000 --> 01:36:27,519
Luego regresa a Sogut.
865
01:36:47,960 --> 01:36:50,599
Oh Gracias a Allah.
866
01:37:10,920 --> 01:37:15,279
¿Te ocupaste de los Alps
que quedaron en la tribu?
867
01:37:15,560 --> 01:37:20,319
Los esparcí por el límite de la tribu.
868
01:37:20,840 --> 01:37:26,039
Deben quedar algunos guardias. Toma a Lena...
869
01:37:26,360 --> 01:37:28,439
...y ve a la tienda de Osman.
870
01:37:28,720 --> 01:37:30,159
Ha llegado el momento.
871
01:37:30,320 --> 01:37:35,639
Manejemos esto sin que nadie resulte herido.
872
01:37:36,720 --> 01:37:39,999
No te preocupes, mi Bey.
873
01:37:40,760 --> 01:37:47,159
Todo lo que necesitamos es el
cadáver de Osman dejando la tribu.
874
01:37:48,720 --> 01:37:53,559
Ese día, celebraremos.
875
01:38:43,160 --> 01:38:46,119
Los rastros van por este camino.
876
01:40:31,440 --> 01:40:32,959
¡Estos rastros son falsos!
877
01:40:33,120 --> 01:40:34,536
¡Deben haberlos puesto deliberadamente!
878
01:40:34,560 --> 01:40:37,799
Querían atraernos aquí, ¡tengan cuidado!
879
01:40:38,720 --> 01:40:39,759
¡Mi Bey!
880
01:40:39,960 --> 01:40:41,039
¡Hijo!
881
01:40:56,320 --> 01:40:57,759
Cerkutay...
882
01:40:58,840 --> 01:41:00,239
¿Estás bien?
883
01:41:19,360 --> 01:41:21,039
¡Savci!
884
01:41:22,320 --> 01:41:26,279
Los traje la muerte a usted ya su hijo, Savci.
885
01:41:26,720 --> 01:41:29,039
Ahora deja de esconderte...
886
01:41:29,360 --> 01:41:31,959
...y enfrentame como un hombre.
887
01:41:41,720 --> 01:41:43,359
¡Soldados!
888
01:41:47,360 --> 01:41:51,559
- ¡Hijo! ¡Escóndete, hijo!
- No te preocupes, padre.
889
01:41:56,640 --> 01:41:59,879
Mi Bey. Mi Bey.
890
01:42:02,000 --> 01:42:05,119
Dame tu bendición.
891
01:42:05,720 --> 01:42:09,519
- Te doy mi bendición.
- ¡Aguanta, soldado!
892
01:42:10,000 --> 01:42:13,799
No estés triste por mí.
893
01:42:14,600 --> 01:42:18,319
Si pudieras ver lo que veo ahora...
894
01:42:18,480 --> 01:42:22,759
...tú también querrías ir allí.
895
01:42:24,200 --> 01:42:28,296
Doy testimonio de que no hay más dios que Alá...
896
01:42:28,320 --> 01:42:34,319
...y también doy testimonio
de que Mahoma es su profeta y siervo.
897
01:42:37,160 --> 01:42:39,719
-¡Dumrul! ¡Dumrul!
898
01:42:40,320 --> 01:42:42,799
¡Flatyos!
899
01:42:43,640 --> 01:42:46,679
- ¡Te mataré!
- ¡Hijo!
900
01:42:49,960 --> 01:42:52,136
¡Padre!
901
01:42:52,160 --> 01:42:54,919
Déjame ir, padre.
902
01:42:55,120 --> 01:42:57,559
Cálmate, hijo.
903
01:43:06,840 --> 01:43:09,959
Lamento lo que pasó, Bala Hatun.
904
01:43:10,160 --> 01:43:12,959
Gracias, Hazal Hatun.
905
01:43:13,480 --> 01:43:15,896
Lamento lo que pasó, Bala Hatun.
906
01:43:15,920 --> 01:43:17,919
Afortunadamente, estás bien.
907
01:43:19,040 --> 01:43:21,839
Gracias, Lena Hatun.
908
01:43:22,560 --> 01:43:24,559
Bienvenida.
909
01:43:25,400 --> 01:43:30,119
Entonces, Targun Hatun hizo esto. ¿verdad?
910
01:43:30,200 --> 01:43:31,799
Si.
911
01:43:32,240 --> 01:43:35,559
Veremos quién más está detrás.
912
01:43:35,960 --> 01:43:39,119
Siempre habrá alguien.
913
01:43:39,240 --> 01:43:43,159
Tienes que tener cuidado con los traidores,
Bala Hatun.
914
01:43:48,280 --> 01:43:50,359
Tienes razón.
915
01:44:02,720 --> 01:44:07,839
Has pasado por días difíciles, Lena.
Que Allah no haga que nadie pase por lo mismo.
916
01:44:09,240 --> 01:44:12,679
Mientras estaba
preocupada de que mi hijo muriera...
917
01:44:13,840 --> 01:44:17,559
- ...Casi pierdo a la cabeza de mi hogar.
- Alá no lo quiera.
918
01:44:19,320 --> 01:44:21,479
¿Puedo entrar, mi señora?
919
01:44:21,880 --> 01:44:23,959
Adelante.
920
01:44:28,440 --> 01:44:32,719
¿Qué pasó, Aksu Hatun?
¿Por qué viniste aquí cuando estás así?
921
01:44:36,600 --> 01:44:39,759
Tengo algo que decirte, Bala Hatun.
922
01:44:41,600 --> 01:44:43,959
¿Acerca de?
923
01:44:46,360 --> 01:44:49,479
No puedo ser ingrata a cambio de un favor.
924
01:46:00,520 --> 01:46:04,039
¿Dónde estás, mi Bey? ¿Dónde estás?
925
01:46:15,200 --> 01:46:17,679
Dündar Bey.
926
01:46:18,560 --> 01:46:21,959
Veamos si te alegrarás de verme.
927
01:46:25,840 --> 01:46:29,439
Vamos, mi Bey. Venga.
928
01:46:30,160 --> 01:46:31,679
¡Vamos!
929
01:46:31,880 --> 01:46:34,079
¡Apurate!
930
01:46:39,640 --> 01:46:41,479
Ven conmigo.
931
01:47:08,960 --> 01:47:11,759
¿Estabas diciendo algo, Aksu Hatun?
932
01:47:13,440 --> 01:47:17,279
Dijiste que no podías ser ingrata.
¿Por qué dijiste eso?
933
01:47:18,160 --> 01:47:21,799
- Lo dije porque...
- Porque...
934
01:47:22,120 --> 01:47:26,159
...ser ingrato es el mayor pecado.
935
01:47:26,400 --> 01:47:28,599
¿Verdad, hija?
936
01:47:50,520 --> 01:47:52,319
Mi señora...
937
01:47:53,680 --> 01:47:56,279
...Si me permite...
938
01:47:58,320 --> 01:48:02,399
Quiero ir con mi madre. Ella me cuidaría.
939
01:48:02,880 --> 01:48:04,856
Primero debes curarte Aksu Hatun.
940
01:48:04,880 --> 01:48:06,559
Déjala ir.
941
01:48:06,920 --> 01:48:07,920
Déjala ir.
942
01:48:08,160 --> 01:48:11,599
Debe recuperar su salud.
943
01:48:14,000 --> 01:48:17,879
Esta pobre chica ha pasado por mucho.
944
01:48:19,800 --> 01:48:22,599
Estas son las tormentas
a las que se enfrenta la tribu Kayi.
945
01:48:23,360 --> 01:48:26,479
Cualquier cosa puede suceder.
946
01:48:31,960 --> 01:48:35,159
No te preocupes. Te enviaré con Alps.
947
01:48:35,800 --> 01:48:38,359
Allah te bendiga Dündar Bey.
948
01:48:38,560 --> 01:48:41,256
Grandes problemas han caído sobre nosotros.
949
01:48:41,280 --> 01:48:43,016
Debemos ser cuidadosos.
950
01:48:43,040 --> 01:48:45,216
Por supuesto. Por supuesto
951
01:48:45,240 --> 01:48:47,679
Debemos tomar precauciones.
952
01:48:48,520 --> 01:48:53,279
Nuestros mejores Alps están con Osman Bey.
953
01:48:54,080 --> 01:48:58,439
Los infieles son buenos para
poner trampas y causar daño.
954
01:48:59,040 --> 01:49:01,319
Pueden atacarnos desde todas partes...
955
01:49:01,520 --> 01:49:04,559
...porque es el momento adecuado.
956
01:49:06,640 --> 01:49:10,559
Incluso yo y mi sobrino Gündüz...
957
01:49:11,120 --> 01:49:13,919
...hemos tomado precauciones.
958
01:49:14,560 --> 01:49:18,759
Tanto la salida y
entrada de la tribu y todos los lados...
959
01:49:18,920 --> 01:49:22,559
...están siendo vigilados
por vigilantes y guardias.
960
01:49:22,640 --> 01:49:27,159
A partir de ahora,
quien actúe como enemigo de la Tribu Kayi...
961
01:49:27,560 --> 01:49:30,959
...no puede entrar en nuestra tribu.
962
01:49:50,520 --> 01:49:51,799
Bamsi bey.
963
01:50:00,480 --> 01:50:02,079
Bamsi bey.
964
01:50:04,760 --> 01:50:06,039
Bamsi bey.
965
01:50:17,600 --> 01:50:20,599
Gracias Allah. Gracias Allah.
966
01:50:43,320 --> 01:50:45,319
Osman.
967
01:50:47,640 --> 01:50:50,519
¿Viste? Nos volvimos a encontrar.
968
01:50:52,160 --> 01:50:54,039
¿Entonces me engañaste?
969
01:50:54,400 --> 01:50:56,039
¿Eres tú el que está diciendo eso?
970
01:50:56,720 --> 01:50:58,896
Me engañaste muchas veces.
971
01:50:58,920 --> 01:51:01,359
Yo entre a tu castillo...
972
01:51:01,760 --> 01:51:03,719
...y clavé una daga en tu corazón.
973
01:51:14,440 --> 01:51:16,079
Y tú...
974
01:51:16,720 --> 01:51:20,279
...me engañas con juegos...
975
01:51:20,760 --> 01:51:23,359
...para derrotarme.
976
01:51:24,720 --> 01:51:27,319
¿Estás preocupado por Bamsi?
977
01:51:30,280 --> 01:51:33,559
Siguió diciendo tu nombre Osman, y luego se cayó.
978
01:51:34,360 --> 01:51:37,279
Ya es viejo. Es normal.
979
01:51:43,840 --> 01:51:46,039
Pero no te preocupes.
980
01:51:46,440 --> 01:51:47,719
No morirá.
981
01:51:48,200 --> 01:51:49,999
Todavía no.
982
01:51:50,800 --> 01:51:53,799
Los necesito a los dos vivos.
983
01:52:03,400 --> 01:52:05,319
Ahora...
984
01:52:06,160 --> 01:52:08,119
...mientras tengas la oportunidad...
985
01:52:09,760 --> 01:52:11,959
...es mejor que me mates.
986
01:52:12,960 --> 01:52:16,839
¿Adivina a quién envié
para capturar el legado de tu padre de tu tienda?
987
01:52:19,520 --> 01:52:21,519
A Targun Hatun.
988
01:52:21,960 --> 01:52:24,759
Cuando sepa que hizo su trabajo...
989
01:52:24,960 --> 01:52:28,879
...te mataré lenta y dolorosamente.
990
01:53:10,960 --> 01:53:12,639
¿Qué quieres?
991
01:53:13,120 --> 01:53:14,799
Tenemos regalos para Osman Bey.
992
01:53:15,200 --> 01:53:16,759
Espera.
993
01:53:21,600 --> 01:53:23,439
¿Puedo pasar?
994
01:53:23,600 --> 01:53:25,879
Adelante.
995
01:53:29,160 --> 01:53:32,159
Mi Bey. Los regalos de Osman Bey están aquí.
996
01:53:33,000 --> 01:53:34,159
Gracias a Allah.
997
01:53:34,560 --> 01:53:36,359
Es la caravana de Osman Bey.
998
01:53:36,560 --> 01:53:39,039
Tienen la seguridad de Osman Bey.
999
01:53:41,200 --> 01:53:42,336
Tráelos.
1000
01:53:42,360 --> 01:53:44,359
Venga.
1001
01:54:56,160 --> 01:54:58,479
Nadie se mueva
1002
01:55:25,320 --> 01:55:28,479
¡Aquí nos volvemos a encontrar, Bala!
1003
01:55:29,000 --> 01:55:30,159
¡Targun!
1004
01:55:39,800 --> 01:55:41,119
¡Göktug!
1005
01:55:42,320 --> 01:55:44,039
Traidores.
1006
01:55:51,600 --> 01:55:54,919
¡Traidores! ¿Qué quieren?
1007
01:56:01,960 --> 01:56:03,559
Venganza.
1008
01:56:03,960 --> 01:56:06,479
La venganza más cruel.
1009
01:56:13,640 --> 01:56:17,399
Entonces... Entonces, Nikola te envió, ¿eh?
1010
01:56:19,200 --> 01:56:21,279
¡Y ese forajido!
1011
01:56:22,680 --> 01:56:25,079
No querías que me
convirtiera en el jefe de los Alps.
1012
01:56:26,320 --> 01:56:28,399
Entonces, me he convertido en tu enemigo.
1013
01:56:31,680 --> 01:56:34,159
Veamos qué vas a hacer ahora.
1014
01:56:36,200 --> 01:56:37,719
Traidores.
1015
01:56:39,320 --> 01:56:42,719
Los traidores no viven mucho, Göktug.
Para que lo sepas.
1016
01:56:43,480 --> 01:56:44,679
Para que lo sepas.
1017
01:56:48,560 --> 01:56:51,199
Lo que dijiste no es cierto, Dündar Bey.
1018
01:56:51,720 --> 01:56:53,599
Si fuera verdad...
1019
01:56:53,760 --> 01:56:56,959
...no habrías vivido hasta esta edad.
1020
01:58:03,840 --> 01:58:07,679
Sabía que estabas
trabajando con los hombres del Papa.
1021
01:58:08,200 --> 01:58:11,559
Para ser honesto,
tienen mucho talento en lo que hacen.
1022
01:58:11,680 --> 01:58:14,759
Osman. Suelta tu espada.
1023
01:58:17,800 --> 01:58:19,879
Hablemos.
1024
01:58:20,000 --> 01:58:25,119
No me excluyas de este placer antes de que
mate al mejor enemigo al que me he enfrentado.
1025
01:58:31,560 --> 01:58:32,919
¡Serpiente!
1026
01:58:33,040 --> 01:58:34,879
¡Pagarás por esto!
1027
01:58:34,960 --> 01:58:37,399
¡No podrás salir de esta tribu!
1028
01:58:38,240 --> 01:58:41,559
Saldremos de esta tribu gracias a todos ustedes.
1029
01:58:41,760 --> 01:58:44,999
¡Traidor! ¡Traidor!
1030
01:58:47,760 --> 01:58:49,159
¡Göktug!
1031
01:58:49,760 --> 01:58:52,319
¿Cómo pudiste hacerle esto a Osman Bey, Göktug?
1032
01:58:53,800 --> 01:58:55,959
Deberías haberle preguntado eso a Osman Bey.
1033
01:58:56,760 --> 01:58:59,879
Cuando me insultó y me expulsó de la tribu...
1034
01:59:00,400 --> 01:59:02,999
...deberías haberle
preguntado cómo le hizo eso a Göktug.
1035
01:59:06,080 --> 01:59:09,576
¡No pudiste cumplir con tu deber!
¡Dejaste escapar a Flatyos!
1036
01:59:09,600 --> 01:59:13,399
¿Y ahora culpas a Osman Bey?
1037
01:59:15,000 --> 01:59:20,839
Yo acababa de asumir mi deber.
Cuando Flatyos escapó, ¡yo estaba con Osman Bey!
1038
01:59:22,280 --> 01:59:24,839
¡Y ahora estoy en su tienda!
1039
01:59:28,880 --> 01:59:31,359
¡He venido a vengarme!
1040
01:59:31,800 --> 01:59:33,399
¡Traidores!
1041
01:59:33,600 --> 01:59:35,279
¡Ya es suficiente, Göktug!
1042
01:59:36,200 --> 01:59:38,519
Ahora es mi turno.
1043
01:59:40,160 --> 01:59:42,839
Entremos en la cámara privada de Osman Bey.
1044
01:59:46,960 --> 01:59:49,639
¡No te atrevas Targun! ¡No lo hagas!
1045
01:59:49,880 --> 01:59:52,319
¡Detenme si puedes!
1046
01:59:55,360 --> 01:59:56,519
¡No lo hagas!
1047
01:59:57,360 --> 01:59:58,799
¡No!
1048
01:59:59,960 --> 02:00:02,039
¡No! ¡No Targun!
1049
02:00:02,160 --> 02:00:05,039
¡Targun, no lo hagas! ¡No te atrevas!
1050
02:00:05,560 --> 02:00:08,759
¡No! ¡Targun no!
1051
02:00:18,560 --> 02:00:20,079
¡Sal de ahí Targun!
1052
02:00:20,520 --> 02:00:21,799
Vamos, apresúrate.
1053
02:00:21,920 --> 02:00:23,119
Busca en todas partes.
1054
02:00:24,040 --> 02:00:25,759
¡No!
1055
02:00:33,480 --> 02:00:35,279
Osman bey.
1056
02:00:35,800 --> 02:00:41,799
Osman Bey, si hubieses elegido,
serías el Bey más poderoso.
1057
02:00:42,200 --> 02:00:44,759
Ahora lo perderás todo.
1058
02:00:45,160 --> 02:00:46,559
Ustedes traidores.
1059
02:00:46,800 --> 02:00:48,376
Ustedes traidores.
1060
02:00:48,400 --> 02:00:50,759
¡No! ¡No!
1061
02:00:53,920 --> 02:00:55,319
¡No!
1062
02:00:57,080 --> 02:00:58,496
¡No!
1063
02:01:25,120 --> 02:01:26,776
¡No!
1064
02:02:56,520 --> 02:03:00,279
Entonces vas a establecer un estado, Osman Bey.
1065
02:03:07,120 --> 02:03:10,279
Veamos si puedes establecerlo ahora.
1066
02:03:14,160 --> 02:03:17,336
Vamos. Sácalos de aquí.
1067
02:03:17,360 --> 02:03:18,999
Vamos.
1068
02:03:31,920 --> 02:03:33,679
Vamos.
1069
02:03:45,840 --> 02:03:47,216
No.
1070
02:03:47,240 --> 02:03:49,559
No. No.
1071
02:03:50,120 --> 02:03:52,456
Venga. Vamos.
1072
02:03:52,480 --> 02:03:54,359
Targun.
1073
02:04:00,000 --> 02:04:02,519
Osman aprendió la lección.
1074
02:04:02,880 --> 02:04:05,679
No deberíamos darle estos documentos a Nicola.
1075
02:04:07,000 --> 02:04:10,119
No quisiéramos que se volviera más poderoso.
1076
02:04:12,040 --> 02:04:13,959
No.
1077
02:04:15,640 --> 02:04:18,519
Nos mantendremos fieles al acuerdo.
1078
02:04:25,640 --> 02:04:28,216
Pidámosle más oro. Presionémoslo.
1079
02:04:28,240 --> 02:04:30,239
Dije que no.
1080
02:04:38,560 --> 02:04:40,319
Bala Hatun.
1081
02:04:40,920 --> 02:04:42,719
¡Traidor!
1082
02:04:46,160 --> 02:04:48,159
¡Bala Hatun!
1083
02:05:00,360 --> 02:05:02,239
¡Aksu!
1084
02:05:03,160 --> 02:05:05,039
¡No!
1085
02:05:12,760 --> 02:05:14,199
¡No!
1086
02:05:15,440 --> 02:05:17,039
¡No!
1087
02:05:18,600 --> 02:05:20,479
Bala Hatun.
1088
02:05:21,160 --> 02:05:23,079
Ten cuidado.
1089
02:05:26,560 --> 02:05:29,759
Los traidores están por todas partes.
1090
02:05:35,240 --> 02:05:38,896
¡No!
1091
02:07:52,080 --> 02:07:53,959
Göktug.
1092
02:08:02,400 --> 02:08:04,319
Bendito Allah.
1093
02:08:05,320 --> 02:08:09,999
Gracias a Allah, has llegado a Osman,
el hijo de las tierras de Ertuğrul.
1094
02:08:25,520 --> 02:08:27,559
¿Qué pasa Kumral Abdal?
1095
02:08:27,680 --> 02:08:29,136
Mi Sheyh.
1096
02:08:29,160 --> 02:08:32,799
Vine a ti para revelarte todos los secretos.
1097
02:08:33,600 --> 02:08:38,239
Descubrí que la tienda de
Osman Bey será allanada.
1098
02:08:44,600 --> 02:08:46,256
Ve con los Alpes.
1099
02:08:46,280 --> 02:08:48,856
Llegaremos a la tribu rápidamente.
1100
02:08:48,880 --> 02:08:50,159
Adelante.
1101
02:09:07,280 --> 02:09:09,199
Hiciste todo lo que pudiste.
1102
02:09:10,800 --> 02:09:14,839
Hiciste todo lo que pudiste
contra un enemigo que es mejor y más inteligente que tú.
1103
02:09:15,440 --> 02:09:16,839
Sin embargo...
1104
02:09:17,360 --> 02:09:19,839
...Fue todo en vano.
1105
02:09:21,160 --> 02:09:22,839
Tu tribu fue allanada.
1106
02:09:23,640 --> 02:09:27,439
Los documentos que
te dejó tu padre fueron capturados.
1107
02:09:28,800 --> 02:09:33,799
Y probablemente haya una
masacre ocurriendo en tu tienda.
1108
02:09:44,160 --> 02:09:47,359
Eres un perro vil.
1109
02:09:49,680 --> 02:09:52,159
Eres un perro vil.
1110
02:09:55,000 --> 02:09:56,999
Sin embargo...
1111
02:09:58,040 --> 02:10:00,799
...aún no estoy muerto.
1112
02:10:08,400 --> 02:10:11,079
Osman.
1113
02:10:11,520 --> 02:10:12,759
Osman.
1114
02:10:13,000 --> 02:10:13,936
¿Bamsi bey?
1115
02:10:13,960 --> 02:10:15,536
Bamsi Bey se ha despertado.
1116
02:10:15,560 --> 02:10:16,616
Osman.
1117
02:10:16,640 --> 02:10:18,639
Bamsi bey
1118
02:10:21,960 --> 02:10:24,079
Osman.
1119
02:10:26,360 --> 02:10:29,119
Estábamos a punto de matar a Osman.
1120
02:10:29,320 --> 02:10:33,359
Por supuesto, si no se arrodilla y ruega.
1121
02:10:42,680 --> 02:10:44,159
Osman.
1122
02:10:44,400 --> 02:10:46,159
¿Qué está diciendo este perro?
1123
02:10:49,160 --> 02:10:52,959
Te arrodillarás y
suplicarás por tus seres queridos.
1124
02:10:56,080 --> 02:10:57,999
Y finalmente...
1125
02:11:00,360 --> 02:11:03,039
...besarás mis botas.
1126
02:11:09,480 --> 02:11:11,319
Osman.
1127
02:11:11,480 --> 02:11:15,759
Ahora es el momento del shahadat.
1128
02:11:16,520 --> 02:11:17,719
Bamsi bey
1129
02:11:18,760 --> 02:11:20,559
Ahora...
1130
02:11:20,760 --> 02:11:23,119
...enviémoslos al infierno.
1131
02:11:23,640 --> 02:11:26,479
Entonces quieres morir.
1132
02:11:36,000 --> 02:11:38,119
Osman bey.
1133
02:11:38,960 --> 02:11:41,799
Como dijiste.
1134
02:11:42,160 --> 02:11:48,759
¡La victoria pertenece
a quienes afilan sus armas con su fe!
1135
02:11:51,400 --> 02:11:53,479
¿Victoria?
1136
02:11:53,880 --> 02:11:58,359
La victoria pertenece a aquellos
que están uno al lado del otro...
1137
02:11:59,000 --> 02:12:02,159
...¡y caminan juntos!
1138
02:12:03,560 --> 02:12:05,559
¡A shahada!
1139
02:12:06,000 --> 02:12:07,919
¡A la victoria!
1164
02:12:17,943 --> 02:13:27,943
Mira más Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG
79964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.