Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,420 --> 00:01:15,836
Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG
26
00:02:33,566 --> 00:02:36,732
Tu herencia está a salvo, padre.
27
00:02:38,733 --> 00:02:42,332
Los recuerdos que dejaron nuestros antepasados...
28
00:02:43,300 --> 00:02:45,199
...serán estudiados.
29
00:02:46,833 --> 00:02:48,832
...serán aprendidos.
30
00:02:50,433 --> 00:02:52,565
Se convertirán en...
31
00:02:53,766 --> 00:02:56,399
...nuevas conquistas y nuevas ciudades.
32
00:02:59,333 --> 00:03:02,765
Serán mi responsabilidad
33
00:03:04,600 --> 00:03:07,065
Mis esfuerzos también aumentarán.
34
00:03:07,566 --> 00:03:12,065
Las noches deben convertirse en mañanas.
35
00:03:13,100 --> 00:03:17,832
A partir de ahora nos está prohibido ser descuidados.
36
00:04:49,033 --> 00:04:51,732
¡Hijos! ¡Hijos!
37
00:05:14,700 --> 00:05:17,665
¿Podemos entrar, Bamsi Bey?
38
00:05:19,666 --> 00:05:21,099
Adelante.
39
00:05:21,733 --> 00:05:23,199
Adelante.
40
00:05:57,566 --> 00:05:59,065
¿Está Bamsi Bey...
41
00:06:00,833 --> 00:06:02,199
...aquí?
42
00:06:06,300 --> 00:06:08,099
Estará aquí pronto.
43
00:06:12,333 --> 00:06:16,199
Entonces, sentémonos y esperemos por él.
44
00:06:26,633 --> 00:06:29,065
¿Ustedes le agradan a nuestro Bamsi Bey?
45
00:06:31,566 --> 00:06:35,176
De lo contrario me hará responsable por dejarlos sentarse.
46
00:06:35,200 --> 00:06:36,799
No hará eso.
47
00:06:40,333 --> 00:06:41,832
...él no hará tal cosa.
48
00:06:45,133 --> 00:06:49,032
Bamsi Bey es hospitalario.
49
00:06:52,800 --> 00:06:55,832
Entonces, esperemos y veremos.
50
00:07:12,333 --> 00:07:15,732
¡Oh, oh, oh, Cerkutay!
51
00:07:18,099 --> 00:07:23,232
¡Cerkutay! ¿Por qué sostienes esas espadas?
¡Ponlas en su lugar!
52
00:07:34,333 --> 00:07:38,132
Ustedes son bienvenidos.
53
00:07:38,833 --> 00:07:40,699
- Gracias.
- Gracias.
54
00:07:40,800 --> 00:07:42,399
Gracias.
55
00:08:03,933 --> 00:08:08,432
Bienvenidos a esta hora de la noche.
56
00:08:15,566 --> 00:08:18,432
¿Qué desean? Dime.
57
00:08:19,599 --> 00:08:21,565
Bamsi bey.
58
00:08:25,400 --> 00:08:28,865
¡El gran Bamsi Bey!
59
00:08:32,400 --> 00:08:35,332
No me conoces.
60
00:08:37,233 --> 00:08:39,599
Pero yo nunca
61
00:08:40,133 --> 00:08:43,732
...pude olvidarte.
62
00:08:47,633 --> 00:08:49,132
No podría.
63
00:08:53,433 --> 00:08:56,732
Con el fallecido Ertuğrul Bey...
64
00:08:59,566 --> 00:09:02,332
...salvaste la vida de mi padre.
65
00:09:09,266 --> 00:09:13,432
En ese entonces yo era solo un niño.
66
00:09:19,066 --> 00:09:21,665
Para protegerme...
67
00:09:24,466 --> 00:09:26,865
...saltaste frente a una espada.
68
00:09:31,733 --> 00:09:33,632
Y la marca de esa espada está...
69
00:09:35,833 --> 00:09:37,476
...todavía en tu cuello.
70
00:10:00,400 --> 00:10:02,165
Recuérdalo
71
00:10:07,100 --> 00:10:08,999
Te recuerdo.
72
00:10:12,200 --> 00:10:15,065
Gracias a Alá, que vivas mucho.
73
00:10:16,733 --> 00:10:19,365
Ven, siéntate.
74
00:10:30,100 --> 00:10:32,965
Con su permiso, Bamsi Bey.
75
00:10:34,000 --> 00:10:36,365
Gracias.
76
00:10:43,400 --> 00:10:45,509
Te recuerdo.
77
00:10:45,533 --> 00:10:48,909
Que descanse en paz, mi Ertuğrul Bey...
78
00:10:48,933 --> 00:10:52,532
...te puso el nombre del difunto Süleyman Sah.
79
00:10:53,133 --> 00:10:54,765
Süleyman...
80
00:10:57,133 --> 00:10:59,265
Gracias a Alá.
81
00:11:01,533 --> 00:11:04,932
A partir de ahora, somos socios de Kayi.
82
00:11:08,233 --> 00:11:10,399
Bajo la guía de Dündar Bey...
83
00:11:13,533 --> 00:11:18,965
...de ahora en adelante,
mientras nuestro Osman Bey va a muchas batallas...
84
00:11:19,533 --> 00:11:22,065
....y conquistas...
85
00:11:22,766 --> 00:11:25,432
...no se será necesario que se preocupe por el comercio,
con la ayuda de Alá.
86
00:11:25,633 --> 00:11:31,065
Bien, que gane mucho, que su comercio sea próspero.
87
00:11:34,000 --> 00:11:35,565
Pero...
88
00:11:36,333 --> 00:11:41,765
...no involucres ganancias haram en su comercio.
89
00:11:42,233 --> 00:11:46,332
No dejes que el haram llegue a esta tribu.
90
00:11:49,000 --> 00:11:50,565
¿Bueno?
91
00:11:52,733 --> 00:11:54,399
¿Entiendes?
92
00:11:55,000 --> 00:11:58,332
Tranquilo, mi Bamsi Bey.
93
00:12:02,200 --> 00:12:03,732
Cerkutay.
94
00:12:04,700 --> 00:12:08,432
Sirvamos algo a nuestros invitados.
95
00:12:09,433 --> 00:12:14,299
Dime, ¿te gustaría beber ayran o sorbet?
96
00:12:16,733 --> 00:12:18,899
Bien...
97
00:12:20,433 --> 00:12:23,399
No pueden beber sorbet, Bey.
98
00:12:25,966 --> 00:12:28,065
¿Por qué, Cerkutay?
99
00:12:28,900 --> 00:12:30,865
¿Por qué no pueden beber sorbet?
100
00:12:36,566 --> 00:12:38,532
Me bebí todo el sorbet.
101
00:12:46,833 --> 00:12:50,832
¿Bebiste una jarra llena de sorbet, Cerkutay?
102
00:12:51,100 --> 00:12:55,632
Bey mío, me sentía tan seco, tenía mucha sed.
103
00:12:56,800 --> 00:12:57,965
Se acabó.
104
00:12:58,866 --> 00:13:01,465
- Así que tenías sed.
- Sí, mi Bey.
105
00:13:06,866 --> 00:13:10,099
No beberemos nada, Bamsi Bey.
106
00:13:10,666 --> 00:13:15,099
Ya que estábamos aquí, también queríamos verte.
107
00:13:15,566 --> 00:13:17,399
Si ese es el caso...
108
00:13:19,700 --> 00:13:22,465
...que Alá te brinde viajes seguros.
109
00:13:22,600 --> 00:13:24,465
- Amen.
- Gracias.
110
00:13:25,700 --> 00:13:28,799
En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico.
111
00:13:29,933 --> 00:13:31,565
Gracias.
112
00:13:34,200 --> 00:13:35,632
Gracias.
113
00:13:40,233 --> 00:13:46,632
Gracias, gracias, ya que no están bebiendo nada,
que Alá te brinde viajes seguros.
114
00:14:22,300 --> 00:14:25,099
Hermano, comimos mucho en la fiesta.
115
00:14:25,199 --> 00:14:27,532
Sí, hermano, lo hicimos.
116
00:14:33,333 --> 00:14:34,532
Boran.
117
00:14:35,633 --> 00:14:37,599
¿Estás pensando en tu hermano?
118
00:14:40,100 --> 00:14:42,999
Dime, ¿estás pensando en Alp Göktug?
119
00:14:44,033 --> 00:14:45,532
Si.
120
00:14:46,366 --> 00:14:48,465
Sería bueno si estuviera aquí.
121
00:14:51,166 --> 00:14:53,965
Probablemente ni siquiera sepa que me casaré.
122
00:15:01,066 --> 00:15:03,198
Oh mi Bey.
123
00:15:03,400 --> 00:15:05,965
Mi Gazí Bey, bienvenido.
124
00:15:06,233 --> 00:15:07,532
Gracias.
125
00:15:07,800 --> 00:15:10,132
Luchaste valientemente hoy, mi Bey.
126
00:15:11,000 --> 00:15:12,599
Sí, Gence Bey...
127
00:15:12,733 --> 00:15:16,565
...no importa cuánto entrenes,
la batalla real es diferente.
128
00:15:16,800 --> 00:15:19,432
El enemigo también está blandiendo sus espadas, ¿eh?
129
00:15:26,699 --> 00:15:28,799
Querían matarme.
130
00:15:32,900 --> 00:15:36,665
De ahora en adelante,
yo también me uniré a todas las batallas.
131
00:15:38,833 --> 00:15:40,932
No hagan nada sin decírmelo antes.
132
00:16:59,133 --> 00:17:02,099
¿Por qué no duermes nunca, mi Osman?
133
00:17:06,099 --> 00:17:09,565
Se nos ha dado el honor de servir a la nación, mi Bala.
134
00:17:13,099 --> 00:17:15,699
Siempre estaremos durmiendo una vez que estemos muertos.
135
00:17:57,366 --> 00:17:59,599
La cena está lista, mi Bey.
136
00:18:11,233 --> 00:18:13,032
Gracias, mi Bala.
137
00:18:21,600 --> 00:18:23,865
Gracias por prepararla, mi Bala.
138
00:18:36,200 --> 00:18:38,065
Aquí, mi Bey.
139
00:18:41,533 --> 00:18:44,465
En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico.
140
00:19:28,000 --> 00:19:29,199
Mi Bala.
141
00:19:30,533 --> 00:19:32,832
Ya estás muy ocupado.
142
00:19:33,133 --> 00:19:35,732
Y estarás aún más ocupada.
143
00:19:36,466 --> 00:19:39,199
Puedes tener algunas sirvientas más si quieres.
144
00:19:39,733 --> 00:19:40,476
No.
145
00:19:40,500 --> 00:19:41,500
No.
146
00:19:42,033 --> 00:19:45,732
No necesito sirvientas mientras te sirvo, mi Osman.
147
00:19:46,633 --> 00:19:50,299
Servirte no es una carga para mí,
al contrario, me da alegría.
148
00:19:51,300 --> 00:19:52,599
Gracias.
149
00:19:56,766 --> 00:19:58,765
Si me permites...
150
00:19:59,533 --> 00:20:03,099
...Quiero abrir un taller para los pobres de Sogut.
151
00:20:06,700 --> 00:20:08,832
Es una buena idea.
152
00:20:10,666 --> 00:20:12,176
Siempre se te ocurren buenas ideas.
153
00:20:12,200 --> 00:20:15,865
Quiero organizar a las hermanas y hacerlas hábiles.
154
00:20:16,366 --> 00:20:18,465
Si me lo permites, por supuesto.
155
00:20:20,600 --> 00:20:22,565
Deberías hacer partícipe a Hazal Hatun también.
156
00:20:23,966 --> 00:20:26,199
- ¿Por qué, mi Bey?
- Como sabes...
157
00:20:28,100 --> 00:20:30,299
Querían mucho el Beylic.
158
00:20:31,400 --> 00:20:33,899
Usaron todo tipo de trucos.
159
00:20:34,833 --> 00:20:37,265
Deberíamos darles un deber...
160
00:20:37,733 --> 00:20:39,865
...de modo que...
161
00:20:40,866 --> 00:20:45,832
...ya no permitiremos que la
ambición capture sus corazones y mentes.
162
00:20:46,500 --> 00:20:49,599
Debemos responder a la maldad con bondad porque ...
163
00:20:50,333 --> 00:20:53,132
... no somos como ellos.
164
00:20:54,366 --> 00:20:56,399
Como quieras, mi Bey.
165
00:20:59,533 --> 00:21:02,099
Pero quiero que sepas que...
166
00:21:02,866 --> 00:21:07,265
...si va más allá de sus límites, lo pagará.
167
00:21:12,766 --> 00:21:15,532
Está bien...
168
00:21:17,900 --> 00:21:19,799
...mientras seas justa, mi Bala.
169
00:21:25,433 --> 00:21:26,899
Gracias, mi Bey.
170
00:21:35,466 --> 00:21:38,465
Mi Bey y...
171
00:21:42,500 --> 00:21:43,899
¿Y?
172
00:21:44,566 --> 00:21:47,399
Si te preocupas un poco por mí...
173
00:21:49,300 --> 00:21:51,932
...déjame encontrarte la nueva hatun.
174
00:22:05,200 --> 00:22:06,499
Mi Bala.
175
00:22:07,333 --> 00:22:09,232
Mi querido Bala.
176
00:22:09,500 --> 00:22:11,499
Mi única Bala.
177
00:22:16,266 --> 00:22:18,932
Cada criatura tiene una prueba que pasar.
178
00:22:20,766 --> 00:22:23,999
Esta es la prueba de nuestro amor, mi Bala.
179
00:22:31,333 --> 00:22:33,432
Lo que sea que nuestro Alá quiera...
180
00:22:34,500 --> 00:22:36,465
...es una obligación para nosotros.
181
00:22:43,533 --> 00:22:45,432
La encontrarás, Bala.
182
00:25:47,833 --> 00:25:51,732
Que Dios los bendiga seguidores leales de Jesús.
183
00:25:51,933 --> 00:25:53,409
Que Dios te bendiga.
184
00:25:53,433 --> 00:25:55,365
Amén. Amén
185
00:26:03,633 --> 00:26:05,499
El Tekfur de las fronteras turcas...
186
00:26:05,700 --> 00:26:08,665
...el valiente maestro Aya Nikola...
187
00:26:10,566 --> 00:26:12,899
...te espera en su presencia.
188
00:26:24,933 --> 00:26:26,865
Podemos entrar
189
00:26:27,233 --> 00:26:29,165
Entra Aslan Bey.
190
00:26:37,000 --> 00:26:39,565
Que tu victoria sea felicidad Osman Bey.
191
00:26:40,066 --> 00:26:41,599
Nos vengaste.
192
00:26:41,800 --> 00:26:43,532
Tomaste nuestra revancha.
193
00:26:43,800 --> 00:26:48,865
Levantaste las nubes negras
en las lejanas tierras de Serhat.
194
00:26:49,166 --> 00:26:50,832
Larga vida.
195
00:26:51,233 --> 00:26:53,299
Que tú también vivas mucho Aslan Bey.
196
00:26:53,633 --> 00:26:55,565
Con la venia de Alá...
197
00:26:55,866 --> 00:26:58,542
...junto con el esfuerzo y la valentía...
198
00:26:58,566 --> 00:27:01,265
...nos ocupamos de los infieles.
199
00:27:02,133 --> 00:27:03,399
Siéntate.
200
00:27:09,600 --> 00:27:10,965
¿Entonces que hiciste?
201
00:27:11,266 --> 00:27:13,242
¿Cómo van los preparativos para la guerra?
202
00:27:13,266 --> 00:27:14,999
Los Beys se están reuniendo.
203
00:27:15,233 --> 00:27:17,132
Los Alps se están uniendo.
204
00:27:17,233 --> 00:27:19,799
Nuestras espadas se afilan.
205
00:27:20,166 --> 00:27:21,398
Entonces...
206
00:27:21,966 --> 00:27:24,765
...deberíamos ayudarte en el camino.
207
00:27:25,633 --> 00:27:29,632
No deberíamos esperar a que llegue Geihatu.
208
00:27:30,933 --> 00:27:34,599
Digo que deberíamos destruir el apoyo de los infieles.
209
00:27:35,200 --> 00:27:36,999
Eso suena bien Osman Bey.
210
00:27:37,333 --> 00:27:39,099
Eso suena genial.
211
00:27:39,466 --> 00:27:42,199
Deberíamos atacar en lugar de esperar.
212
00:27:42,366 --> 00:27:45,632
Sin embargo, todavía no tenemos el poder de atacar.
213
00:27:45,800 --> 00:27:48,599
Los beys aún no se han reunido.
214
00:27:49,200 --> 00:27:51,632
Cuando todos los Beys estén reunidos...
215
00:27:52,133 --> 00:27:54,032
...preparémonos para atacar.
216
00:27:54,433 --> 00:27:56,365
Unamos nuestras espadas...
217
00:27:56,466 --> 00:27:59,965
...y destrocemos el ejército de Geihatu.
218
00:28:02,200 --> 00:28:04,565
Sé que aún no ha reunido a sus hombres.
219
00:28:05,166 --> 00:28:07,665
Por eso digo que ataquemos sus apoyos.
220
00:28:10,000 --> 00:28:11,265
Vamos a matar a...
221
00:28:12,233 --> 00:28:14,832
...los comandantes de los mongoles...
222
00:28:15,066 --> 00:28:20,765
...que se atreven a matar musulmanes y que se atreven
a caminar por los lugares sagrados con los pies sucios.
223
00:28:22,533 --> 00:28:27,032
Para hacer eso,
hagamos un ejército de asaltantes con los Alps elegidos.
224
00:28:27,899 --> 00:28:30,765
Serán valientes musulmanes.
225
00:28:32,899 --> 00:28:35,799
Estos valientes hombres que
vienen de las ciudades del Islam...
226
00:28:35,933 --> 00:28:37,709
...atraparán a los mongoles...
227
00:28:37,733 --> 00:28:40,932
...y matarán a sus mejores hombres.
228
00:28:41,200 --> 00:28:42,476
De esa manera...
229
00:28:42,500 --> 00:28:45,832
...¡Los mongoles no estarán en paz!
230
00:28:46,666 --> 00:28:49,898
¿Cuándo se te ocurrió esto Osman Bey?
231
00:28:50,300 --> 00:28:53,032
Siempre sueñas con la conquista.
232
00:28:53,466 --> 00:28:55,232
¡Luchas por Alá!
233
00:28:55,899 --> 00:28:57,465
¡Luchas por Alá!
234
00:29:00,633 --> 00:29:03,132
...son la Ummah del Profeta.
235
00:29:05,166 --> 00:29:07,299
Nuestro Profeta dice:...
236
00:29:07,800 --> 00:29:11,865
...No mejorarte a ti mismo cada día que pasa, está mal.
237
00:29:12,633 --> 00:29:14,165
Es por eso...
238
00:29:14,566 --> 00:29:16,765
Vamos a soñar
239
00:29:17,066 --> 00:29:18,565
Iremos a la guerra.
240
00:29:18,833 --> 00:29:20,599
Pelearemos.
241
00:29:20,800 --> 00:29:22,932
Negociaremos.
242
00:29:23,700 --> 00:29:26,532
Y hablaremos.
243
00:29:27,399 --> 00:29:28,399
Pero...
244
00:29:29,300 --> 00:29:32,632
...nunca dejaremos de mejorarnos.
245
00:29:33,899 --> 00:29:37,632
Un ejército islámico unido con amor por la gloria.
246
00:29:38,500 --> 00:29:41,465
Un puñado de hombres fieles...
247
00:29:41,700 --> 00:29:44,265
...que acabará con un ejército de enemigos.
248
00:29:44,899 --> 00:29:47,132
¿No es esa toda la historia?
249
00:29:47,600 --> 00:29:50,299
¿No es suficiente un puñado de hombres fieles?
250
00:29:51,033 --> 00:29:53,032
¿Cuántos éramos en Badir?
251
00:29:53,300 --> 00:29:55,199
¿Cuántos éramos en Uhud?
252
00:29:55,833 --> 00:29:58,732
¿Cuántos fuimos en la conquista de La Meca?
253
00:29:59,466 --> 00:30:01,398
Y en muchas más batallas...
254
00:30:01,666 --> 00:30:04,165
...éramos un puñado de hombres.
255
00:30:04,800 --> 00:30:06,599
¿Puedo entrar en mi Bey?
256
00:30:08,000 --> 00:30:09,732
Entra Saltuk.
257
00:30:15,266 --> 00:30:16,965
Mi Bey, hay novedades
258
00:30:17,100 --> 00:30:20,332
Hemos sabido que los Tekfur
de la región se reunirán en Inegol.
259
00:30:20,466 --> 00:30:24,665
Nikola va a tomar medidas para una nueva cruzada.
260
00:30:28,300 --> 00:30:31,199
Quieren venganza, Osman Bey.
261
00:30:33,700 --> 00:30:36,465
Dile a los Alps que se preparen.
262
00:30:36,700 --> 00:30:38,565
Como ordenes, mi Bey.
263
00:30:43,666 --> 00:30:46,465
¿Necesitas refuerzos?
264
00:30:49,933 --> 00:30:53,599
- Ruega por nosotros.
- Nuestras oraciones están con usted.
265
00:30:53,700 --> 00:30:56,732
Nuestra causa es grande, nuestro camino es largo.
266
00:30:56,866 --> 00:30:59,009
Necesitamos mostrar esfuerzo ahora.
267
00:30:59,033 --> 00:31:01,232
Nuestro corazón es grande...
268
00:31:01,600 --> 00:31:04,032
...nuestra hermandad es eterna.
269
00:31:04,433 --> 00:31:07,375
- Dame tu bendición.
- La tienes.
270
00:31:42,600 --> 00:31:46,499
Perder una batalla no significa perder la guerra.
271
00:31:46,700 --> 00:31:50,099
Por ejemplo, yo. Cada derrota me motiva.
272
00:31:50,500 --> 00:31:52,898
¡Deseo más! ¡Más! ¡Más!
273
00:31:55,966 --> 00:31:58,432
¿Tú también eras así, gran César?
274
00:32:02,100 --> 00:32:05,032
Así es exactamente como lo supuse.
275
00:32:38,166 --> 00:32:40,099
Nanthandros.
276
00:32:40,433 --> 00:32:44,898
Como esta tu hijita ¿Ella estaba enferma?
¿Ella está bien ahora?
277
00:32:46,000 --> 00:32:48,632
El noble Jesús me la sanó.
278
00:32:52,633 --> 00:32:54,365
Mikis.
279
00:32:57,100 --> 00:33:00,599
Tu esposa sabe que la estás engañando.
280
00:33:05,233 --> 00:33:07,576
Un consejo amistoso para ti.
281
00:33:07,600 --> 00:33:11,799
Ten temor de la ira de una mujer enamorada.
282
00:33:14,533 --> 00:33:16,499
¿Cómo sabes esto?
283
00:33:19,399 --> 00:33:24,099
Y con la esposa de su comandante más cercano.
284
00:33:24,399 --> 00:33:26,199
¿verdad?
285
00:33:28,700 --> 00:33:34,776
Nunca dejes de pensar en el dolor que
sentirás cuando te apuñalen por la espalda.
286
00:33:34,800 --> 00:33:36,999
¿Está bien, Mikis?
287
00:33:38,633 --> 00:33:42,265
¡Y Pakimeres!
288
00:33:49,566 --> 00:33:51,365
So, Pakimeres.
289
00:33:51,466 --> 00:33:56,099
¿Estás satisfecho con el
negocio que hiciste con los turcos?
290
00:33:56,700 --> 00:34:01,165
Como saben, el comercio es algo y la guerra es otra cosa.
291
00:34:04,300 --> 00:34:05,865
Osman...
292
00:34:07,000 --> 00:34:12,532
...masacró a todas las tropas que envió nuestro Imperio.
293
00:34:14,199 --> 00:34:17,399
E hirió a mi amigo Alexander.
294
00:34:19,400 --> 00:34:22,099
Ahora, tengo una pregunta para ti, Pakimeres.
295
00:34:22,400 --> 00:34:24,132
Piensas qué...
296
00:34:25,900 --> 00:34:29,065
...Osman tomará sus cabezas primero...
297
00:34:29,533 --> 00:34:32,732
...y luego, tu castillo...
298
00:34:33,066 --> 00:34:36,399
...¿O no? Dime.
299
00:34:39,666 --> 00:34:41,175
¡Dime!
300
00:34:41,199 --> 00:34:42,832
Tienes razón, Nikola.
301
00:34:43,900 --> 00:34:45,675
No pude oírte.
302
00:34:45,699 --> 00:34:48,632
¡Estamos aquí para recibir tus órdenes!
303
00:34:53,766 --> 00:34:55,332
Bueno.
304
00:34:57,200 --> 00:35:01,865
Caballeros.
¡El lenguaje sucio de la política terminó ahora!
305
00:35:03,000 --> 00:35:05,865
¡Y el poder venenoso del oro también terminó!
306
00:35:07,800 --> 00:35:09,876
Ahora, solo hay un poder.
307
00:35:09,900 --> 00:35:12,132
¡El poder de la guerra!
308
00:35:12,266 --> 00:35:15,365
¡El poder de la guerra a muerte!
309
00:35:25,800 --> 00:35:27,699
A muerte.
310
00:35:41,066 --> 00:35:42,632
Mi Osman Bey.
311
00:35:42,766 --> 00:35:48,265
Las mujeres de Kayi lo tejieron con amor y conciencia.
312
00:36:00,600 --> 00:36:02,865
Agradéceles.
313
00:36:06,300 --> 00:36:08,232
¿Qué opinas, Boran?
314
00:36:08,500 --> 00:36:10,999
¿Qué simboliza de todos modos, mi Bey?
315
00:36:11,266 --> 00:36:13,799
Es el nuevo Sanjac de Kayi.
316
00:36:17,433 --> 00:36:21,632
La media luna y la flecha son el símbolo del orden mundial.
317
00:36:22,900 --> 00:36:27,132
Representa la forma de batalla de los turcos.
318
00:36:29,800 --> 00:36:32,632
Es el Sanjac de la resurrección.
319
00:36:34,000 --> 00:36:40,632
Es el anuncio del estado que vamos a establecer,
a todo el mundo.
320
00:36:43,200 --> 00:36:45,299
Que vivas mucho, Osman Bey.
321
00:36:45,833 --> 00:36:47,932
Que Alá te haga triunfar.
322
00:36:48,200 --> 00:36:52,765
Que nuestra tribu sea un Beylic,
y nuestro Beylic sea un estado, Que Alá lo permita.
323
00:36:54,233 --> 00:36:56,176
Que nuestro estado sea eterno, mi Bey.
324
00:36:56,200 --> 00:36:57,899
Que Alá lo permita.
325
00:37:01,066 --> 00:37:03,865
Gazí de Kulukahisar Aygül Hatun.
326
00:37:04,600 --> 00:37:08,599
A partir de ahora, serás el jefe de Ron
Baciyan-i (Unión de mujeres de Anatolia).
327
00:37:10,866 --> 00:37:12,542
Que Alá te haga triunfar.
328
00:37:12,566 --> 00:37:13,899
- Amen.
- Amen.
329
00:37:21,800 --> 00:37:23,399
Mi Osman Bey...
330
00:37:24,100 --> 00:37:27,899
...me consideraste digna y me hiciste feliz.
331
00:37:28,700 --> 00:37:32,732
Me diste el deber y me enorgulleciste.
332
00:37:33,100 --> 00:37:37,499
Siempre que nos necesite,
tomaremos las armas y acudiremos a su lado.
333
00:37:37,900 --> 00:37:43,199
Atravesaremos el frente enemigo como unas
leonas y derribaremos a los ejércitos de los infieles.
334
00:37:48,366 --> 00:37:49,765
Gracias.
335
00:37:57,933 --> 00:38:00,765
Te espera un gran deber.
336
00:38:01,900 --> 00:38:04,432
No solo con valentía y coraje sino...
337
00:38:05,733 --> 00:38:08,232
...también necesitas estar alerta.
338
00:38:09,400 --> 00:38:11,465
Estarás en alerta.
339
00:38:12,233 --> 00:38:14,765
Se protegerán unas a otras.
340
00:38:15,766 --> 00:38:19,565
¡No cometas errores!
341
00:38:20,066 --> 00:38:22,732
No te preocupes, mi Bey.
342
00:38:23,133 --> 00:38:24,399
Boran.
343
00:38:26,600 --> 00:38:29,165
Estás a cargo.
344
00:38:29,800 --> 00:38:31,109
Como ordenes, mi Bey.
345
00:38:31,133 --> 00:38:32,932
Y sobre el deber...
346
00:38:35,800 --> 00:38:39,299
- Entrarás en Inegol.
- Como ordenes, mi Bey.
347
00:38:40,033 --> 00:38:42,765
Nikola dará un festín a los Tekfur.
348
00:38:43,433 --> 00:38:48,065
Está reuniendo a todos los Tekfur para una gran cruzada.
349
00:38:48,600 --> 00:38:51,999
¡Ese perro, no se quedará quieto!
350
00:38:52,266 --> 00:38:56,032
Un perro nunca deja de actuar como tal, hermano.
351
00:38:56,333 --> 00:38:58,265
¿Cómo vamos a entrar, mi Bey?
352
00:38:59,166 --> 00:39:01,432
¿Conoce a Sari Saltuk?
353
00:39:02,200 --> 00:39:06,365
Bey mío,
no hay soldado valiente que no conozca a Sari Saltuk.
354
00:39:09,300 --> 00:39:13,899
Cualquier engaño necesario para
colarse en el corazón del enemigo...
355
00:39:14,266 --> 00:39:16,965
...pensarás en eso y te escabullirás allí.
356
00:39:18,100 --> 00:39:21,199
Mis alps, lo que quiero es...
357
00:39:21,733 --> 00:39:23,865
...que lo planifiquen.
358
00:39:24,466 --> 00:39:26,799
Y lo hagan ustedes mismos.
359
00:39:28,466 --> 00:39:33,699
Porque lo que hace a un estado más
fuerte son sus ciudadanos calificados.
360
00:39:35,133 --> 00:39:38,865
Cuando un día, nuestro ejército se haga más grande...
361
00:39:39,400 --> 00:39:42,432
...Quiero que nuestros
comandantes calificados lo gobiernen.
362
00:39:43,266 --> 00:39:46,865
Por eso, el deber es tuyo.
363
00:39:47,566 --> 00:39:50,065
Planearás el ataque.
364
00:39:51,100 --> 00:39:54,265
Y no me decepciones.
365
00:39:54,800 --> 00:39:56,832
No te preocupes, bey.
366
00:39:57,433 --> 00:40:00,132
Los vamos a matar en su propio castillo.
367
00:40:00,433 --> 00:40:02,532
El objetivo de este ataque es...
368
00:40:03,000 --> 00:40:08,965
......decirle al enemigo que ni
siquiera pueden soñar con derrotarnos.
369
00:40:09,366 --> 00:40:13,765
Si piensan en una forma de derrotarnos...
370
00:40:14,233 --> 00:40:19,665
...¡entonces les haremos
incapaces de pensar en nada nunca más!
371
00:40:22,133 --> 00:40:23,133
Mi Bey.
372
00:40:24,600 --> 00:40:28,099
Podemos entrar ahí, pero...
373
00:40:30,900 --> 00:40:33,232
...¿cómo vamos a salir de ahí?
374
00:40:48,166 --> 00:40:53,665
Si no pueden salir, los harán prisioneros.
375
00:40:56,366 --> 00:40:59,499
Y beberás el sorbet de shahada.
376
00:41:01,266 --> 00:41:02,799
Gracias, mi Bey.
377
00:41:07,433 --> 00:41:09,299
Tenemos el deber, mi Bey.
378
00:41:10,633 --> 00:41:12,232
No se preocupe.
379
00:41:18,566 --> 00:41:19,832
Hermanos.
380
00:41:21,700 --> 00:41:24,832
Pueden cumplir con este deber y no volver nunca más.
381
00:41:25,866 --> 00:41:27,442
Denme sus bendiciones.
382
00:41:27,466 --> 00:41:28,865
Lo hacemos, mi Bey.
383
00:41:30,833 --> 00:41:32,432
Hermanos.
384
00:41:35,600 --> 00:41:36,999
Hermanos.
385
00:41:59,266 --> 00:42:00,266
Mi Bey.
386
00:42:02,200 --> 00:42:04,799
Ser mártir es un honor.
387
00:42:06,300 --> 00:42:11,399
Pero si nos hacen prisioneros,
pero no poder volver a verte será un tormento para nosotros.
388
00:42:30,900 --> 00:42:34,965
Éramos así cuando éramos jóvenes, Osman Bey.
389
00:42:36,600 --> 00:42:39,499
Aún no eres viejo, Abdurrahman Gazi.
390
00:42:40,300 --> 00:42:42,732
Te necesito.
391
00:42:43,566 --> 00:42:47,065
Nadie más que tú puede encargarse de esto.
392
00:42:48,100 --> 00:42:50,065
Nadie lo sabrá
393
00:42:50,666 --> 00:42:53,532
...lo que harás ni a dónde irás.
394
00:42:54,233 --> 00:42:58,099
Tu secreto es mi secreto, mi Bey.
395
00:43:00,300 --> 00:43:01,932
Gracias.
396
00:43:04,966 --> 00:43:09,999
Siempre tenemos que ir un paso por delante,
Abdurrahman Gazi.
397
00:43:15,266 --> 00:43:17,642
Que Alá te bendiga.
398
00:43:17,666 --> 00:43:20,276
- Que Alá te bendiga.
- Que Alá te bendiga.
399
00:43:20,300 --> 00:43:23,242
Que Alá los bendiga a ustedes ya Osman Bey.
400
00:43:23,266 --> 00:43:25,309
Que Alá te bendiga también.
401
00:43:25,333 --> 00:43:26,965
Que Alá lo permita.
402
00:43:32,700 --> 00:43:33,700
Amen.
403
00:43:34,633 --> 00:43:37,099
Que Alá te bendiga.
404
00:43:37,366 --> 00:43:39,009
Bienvenida hermana.
405
00:43:39,033 --> 00:43:41,576
- Que Alá te bendiga.
- Disfruten de su comida.
406
00:43:41,600 --> 00:43:44,199
Que Allah les bendiga con frutos.
407
00:43:44,466 --> 00:43:45,899
Gracias.
408
00:43:46,566 --> 00:43:47,665
Madre.
409
00:43:51,700 --> 00:43:53,809
Que Alá siempre te ayude.
410
00:43:53,833 --> 00:43:58,332
Espera, madre. Por favor, quédate aquí, Hafsa Hatun.
411
00:44:00,066 --> 00:44:02,299
Ven acá.
412
00:44:07,400 --> 00:44:09,632
Dale la canasta, hermana.
413
00:44:18,466 --> 00:44:21,776
Que Alá te proteja a ti y a Osman Bey, Bala Hatun.
414
00:44:21,800 --> 00:44:24,299
Amen, madre. Amen.
415
00:44:46,533 --> 00:44:49,709
Toma esto madre.
416
00:44:49,733 --> 00:44:52,276
Puedes cocinar con estos.
417
00:44:52,300 --> 00:44:54,965
Que Alá siempre te ayude.
418
00:44:56,500 --> 00:44:59,432
- Espera, madre. Yusuf Alp.
- Sí, Bala Hatun.
419
00:44:59,800 --> 00:45:00,742
Espera madre.
420
00:45:00,766 --> 00:45:04,376
- Llévalas a su casa.
- Como ordene, Bala Hatun.
421
00:45:04,400 --> 00:45:05,742
Gracias.
422
00:45:05,766 --> 00:45:08,832
- Déjame tomar eso.
- Gracias madre.
423
00:45:16,200 --> 00:45:19,465
Mi Bala. Sultana Bala.
424
00:45:20,300 --> 00:45:22,199
Esta fue realmente una buena idea.
425
00:45:23,166 --> 00:45:27,076
Gracias a ti,
mucha gente pobre pudo llevarse comida a su casa.
426
00:45:27,100 --> 00:45:31,032
Pide el perdón de Alá, Gonça.
Alá es quien le da a uno su pan de cada día.
427
00:45:31,366 --> 00:45:33,699
Eres tan bondadosa, hermana.
428
00:45:34,366 --> 00:45:39,665
Mi Seik estaría muy feliz si viera su esfuerzo.
429
00:45:44,533 --> 00:45:47,832
Para una hija, su padre es su fortaleza.
430
00:45:49,166 --> 00:45:53,165
Necesito desesperadamente su
protección y presencia en estos días dolorosos.
431
00:45:54,466 --> 00:45:58,609
Espero que regrese del Hayy lo antes
posible para que finalmente podamos estar juntos.
432
00:45:58,633 --> 00:46:00,332
Que Alá lo permita, mi Bala.
433
00:46:22,333 --> 00:46:25,576
Estoy tan triste, padre.
434
00:46:25,600 --> 00:46:27,932
Mi madre todavía no me habla.
435
00:46:32,566 --> 00:46:34,765
¿Puede el trigo convertirse en cebada, hijo?
436
00:46:35,233 --> 00:46:37,832
No. No puede, pero...
437
00:46:39,133 --> 00:46:41,842
...Sé que quieres pelear.
438
00:46:41,866 --> 00:46:46,376
Quieres tomar tu espada y luchar como todo valiente turco.
439
00:46:46,400 --> 00:46:50,799
Pero no te criaron para ser un Alp.
440
00:46:53,700 --> 00:46:57,676
No olvides que estas tierras también necesitan eruditos.
441
00:46:57,700 --> 00:47:02,542
¿Ha tenido esa educación durante todos esos años en vano?
442
00:47:02,566 --> 00:47:05,276
¿Has leído muchos libros por nada? Dime.
443
00:47:05,300 --> 00:47:08,999
¿No es posible ser un guerrero y un erudito, padre?
444
00:47:11,266 --> 00:47:14,332
Es posible, por supuesto.
445
00:47:15,466 --> 00:47:19,799
Sin embargo, ahora necesitamos más eruditos.
446
00:47:20,800 --> 00:47:25,365
Aún no has pagado la limosna de tu educación.
447
00:47:26,966 --> 00:47:30,532
También es necesario pagar
limosnas a cambio de la educación.
448
00:47:30,700 --> 00:47:34,265
Aquí es donde pagarás esa limosna.
449
00:47:39,266 --> 00:47:40,699
No olvides que...
450
00:47:41,866 --> 00:47:46,032
...los estados se establecen bajo la sombra de
espadas y gracias a los esfuerzos de los veteranos.
451
00:47:46,233 --> 00:47:51,499
Sin embargo, viven sobre los hombros
de eruditos con la luz del conocimiento.
452
00:47:51,966 --> 00:47:53,565
Gracias.
453
00:47:54,566 --> 00:47:55,965
Vámonos.
454
00:48:36,600 --> 00:48:37,632
Alá.
455
00:48:50,300 --> 00:48:52,340
En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico.
456
00:48:54,866 --> 00:48:56,132
Hermano.
457
00:48:56,466 --> 00:49:00,032
Osman Bey nos dio una orden para
que pudiéramos ganar experiencia.
458
00:49:00,733 --> 00:49:02,176
¿Y qué estás haciendo?
459
00:49:02,200 --> 00:49:03,632
¿Qué he hecho Boran?
460
00:49:04,300 --> 00:49:07,232
¿Está mal cuestionar a nuestro propio Bey?
461
00:49:08,066 --> 00:49:09,599
¿Hermano?
462
00:49:10,333 --> 00:49:13,599
¿Cómo te volviste tan inteligente?
463
00:49:17,666 --> 00:49:20,099
Vamos hermanos. ¡Venga!
464
00:49:34,633 --> 00:49:36,832
¡Boran Alp!
465
00:49:37,966 --> 00:49:39,465
¿A dónde vas?
466
00:49:42,100 --> 00:49:43,376
Vamos de cacería, Bayhoca.
467
00:49:43,400 --> 00:49:46,299
Osman Bey. Les dio un trabajo que hacer, ¿verdad?
468
00:49:50,700 --> 00:49:52,532
¿De dónde sacas eso Bayhoca?
469
00:49:57,300 --> 00:49:58,332
Boran Alp.
470
00:49:58,900 --> 00:50:01,099
Esto no es como las cacerías.
471
00:50:03,600 --> 00:50:06,199
Este chico volverá a meterse en problemas.
472
00:50:06,966 --> 00:50:09,065
Alá, protégelo.
473
00:50:09,766 --> 00:50:11,299
Bayhoca.
474
00:50:11,533 --> 00:50:13,999
Dije que íbamos a cazar.
475
00:50:14,400 --> 00:50:18,065
No preguntes nada más y quédate aquí.
476
00:50:19,800 --> 00:50:21,232
Que así sea.
477
00:50:21,866 --> 00:50:23,032
Adelante.
478
00:50:24,400 --> 00:50:26,632
Vamos hermanos. Venga.
479
00:50:26,900 --> 00:50:28,499
Venga.
480
00:50:34,466 --> 00:50:37,099
No dejaré que estés solo en esta cacería.
481
00:50:54,166 --> 00:50:55,899
Bayhoca.
482
00:51:03,766 --> 00:51:05,565
¿Bayhoca?
483
00:51:06,766 --> 00:51:08,532
Bayhoca
484
00:51:10,200 --> 00:51:12,165
Bayhoca
485
00:51:13,466 --> 00:51:14,932
Bayhoca
486
00:51:17,166 --> 00:51:19,099
Este chico nunca escucha.
487
00:51:19,400 --> 00:51:21,299
Bayhoca.
488
00:51:21,466 --> 00:51:23,532
Bayhoca.
489
00:51:39,766 --> 00:51:42,365
Gloria a Alá.
490
00:51:44,700 --> 00:51:46,899
Gloria a Alá.
491
00:51:47,333 --> 00:51:49,132
Bala, mi niña.
492
00:51:49,633 --> 00:51:52,742
Me llamaste aquí por una buena causa.
493
00:51:52,766 --> 00:51:55,042
Me pediste que te ayudara.
494
00:51:55,066 --> 00:51:58,099
Gracias mi niña. Me halaga.
495
00:51:58,333 --> 00:52:00,599
Es bueno estar unidas Hazal Hatun.
496
00:52:01,033 --> 00:52:02,432
Gracias.
497
00:52:02,666 --> 00:52:05,665
Pero no es solo para ayudar.
498
00:52:05,800 --> 00:52:08,732
Quiero que te ocupes de los negocios.
499
00:52:08,900 --> 00:52:10,665
Por supuesto
500
00:52:10,866 --> 00:52:12,865
Solo ordénalo.
501
00:52:13,233 --> 00:52:16,232
Vamos con los Alps.
502
00:52:25,266 --> 00:52:26,965
Gracias.
503
00:52:35,066 --> 00:52:36,465
Bala Hatun.
504
00:52:37,366 --> 00:52:39,299
¿Puedo?
505
00:52:41,100 --> 00:52:43,265
Por supuesto Hatun
506
00:52:44,066 --> 00:52:48,632
Escuché que estabas dispuesta a ayudar al pobre Bala Hatun.
507
00:52:50,100 --> 00:52:53,065
Quería traer algunos artículos de casa.
508
00:52:53,433 --> 00:52:56,799
Si me permites quiero compartir
509
00:52:58,166 --> 00:53:00,465
Eres demasiado amable mi linda hermana.
510
00:53:00,766 --> 00:53:03,932
Vamos, ponlos dentro.
511
00:53:08,566 --> 00:53:10,399
Gloria a Alá, Bala.
512
00:53:10,900 --> 00:53:14,865
Los pobres vienen a recibir apoyo desde el primer día.
513
00:53:17,866 --> 00:53:19,465
Gloria a Alá.
514
00:53:36,900 --> 00:53:38,099
Bala.
515
00:53:40,300 --> 00:53:41,932
¿Cuál es el problema?
516
00:53:46,000 --> 00:53:49,865
Necesito encontrar una segunda esposa para Osman, Gonça.
517
00:53:50,400 --> 00:53:52,332
Entonces, ese es el tema otra vez.
518
00:53:53,066 --> 00:53:55,999
Esto está más allá de Osman y de mi ahora.
519
00:53:57,166 --> 00:53:59,499
Es la voluntad de Ertuğrul Gazí.
520
00:53:59,666 --> 00:54:01,499
¿Qué estás diciendo, Bala?
521
00:54:02,966 --> 00:54:06,032
Digo que no puede haber un Bey sin un hijo, Gonça.
522
00:54:08,100 --> 00:54:10,932
Por eso, necesito encontrar a alguien.
523
00:54:18,666 --> 00:54:20,199
Bala Hatun
524
00:54:20,500 --> 00:54:25,399
Si me lo permites,
quiero ser responsable de esta buena acción.
525
00:54:42,166 --> 00:54:45,209
Los turcos huyendo de los impuestos mongoles...
526
00:54:45,233 --> 00:54:49,199
...quieren venderte sus productos.
527
00:54:51,233 --> 00:54:54,199
Entonces, sobreviven gracias a ti.
528
00:54:55,666 --> 00:55:00,099
Haces que nuevas tribus vengan aquí con sus Alps.
529
00:55:01,333 --> 00:55:04,665
Hay tres caminos en los que venden sus mercancías.
530
00:55:04,766 --> 00:55:07,465
Bursa, Inegol...
531
00:55:07,733 --> 00:55:09,798
...Constantinopla.
532
00:55:10,100 --> 00:55:13,798
Las tres carreteras estarán cerradas.
533
00:55:15,033 --> 00:55:18,076
No solo cazarás comerciantes...
534
00:55:18,100 --> 00:55:24,032
...sino también pastores con sus rebaños,
los turcos vienen a tu bazar...
535
00:55:24,266 --> 00:55:27,332
...uno a uno con sus soldados.
536
00:55:28,133 --> 00:55:34,065
Si olvidas que tienen que morir porque son turcos...
537
00:55:34,466 --> 00:55:39,432
...entonces, olvidaré que sois señores.
538
00:55:41,166 --> 00:55:45,465
Es obvio lo que vendrá después. Guerra.
539
00:55:45,799 --> 00:55:47,932
No solo guerra
540
00:55:48,066 --> 00:55:52,765
Sangre, lágrimas y botín.
541
00:55:55,566 --> 00:55:59,599
Caballeros.
Todos los botines que obtengamos de la guerra...
542
00:55:59,700 --> 00:56:03,409
...serán suyos sin ningún impuesto por parte del Imperio.
543
00:56:03,433 --> 00:56:06,309
¡Atacarán a Osman desde tres secciones!
544
00:56:06,333 --> 00:56:10,099
Hasta que ni siquiera pueda respirar.
545
00:56:11,033 --> 00:56:13,309
¿Qué pasará cuando se unan y ataquen?
546
00:56:13,333 --> 00:56:15,232
¿Qué piensas?
547
00:56:16,000 --> 00:56:19,999
Simplemente cierren las puertas de sus castillos.
548
00:56:20,233 --> 00:56:22,165
Y el resto.
549
00:56:23,866 --> 00:56:25,565
...será manejado por mí.
550
00:56:25,866 --> 00:56:30,275
Los apoyaré con un ejército,
que nunca se ha visto en estas tierras.
551
00:56:30,299 --> 00:56:32,765
No solo es un ejército del Imperio.
552
00:56:32,866 --> 00:56:38,965
¡Los aplastaré con un ejército
compuesto por mongoles y kumans!
553
00:56:40,466 --> 00:56:42,665
¿Hay alguna objeción?
554
00:56:46,500 --> 00:56:47,865
Bueno.
555
00:56:48,466 --> 00:56:50,199
Entonces...
556
00:56:53,600 --> 00:56:58,965
¡Guerra a muerte! ¡Guerra a muerte! ¡Guerra a muerte!
557
00:57:04,466 --> 00:57:05,798
Bueno.
558
00:57:06,000 --> 00:57:08,665
Finalmente, llegamos al grano.
559
00:57:09,233 --> 00:57:12,298
Me gusta la guerra a muerte.
560
00:57:13,333 --> 00:57:17,298
Caballeros. Ustedes son mis invitados esta noche.
561
00:57:17,533 --> 00:57:19,298
Y no olviden esto.
562
00:57:19,600 --> 00:57:23,409
Hasta que me traigan un tasbih (cuentas de
oración) hecho con las cabezas de los turcos...
563
00:57:23,433 --> 00:57:26,765
...no son señores a mis ojos.
564
00:57:32,033 --> 00:57:33,565
¡Por Roma!
565
00:57:50,466 --> 00:57:53,599
Cantar en Romaic...
566
00:58:48,200 --> 00:58:50,032
...¿Quién eres tú?
567
00:59:09,333 --> 00:59:10,832
Sal de ahí.
568
00:59:14,333 --> 00:59:16,565
Te lo ruego. No nos mates.
569
01:00:04,666 --> 01:00:06,609
- ¡Ayúdennos!
- ¡Ayúdennos!
570
01:00:06,633 --> 01:00:08,576
¿Hay alguien?
571
01:00:08,600 --> 01:00:12,165
- ¡Ayúdennos!
- ¡Ayúdennos!
572
01:00:14,600 --> 01:00:17,499
- ¡Ayúdennos!
- ¡Ayúdennos!
573
01:00:24,299 --> 01:00:25,465
Boran.
574
01:00:25,600 --> 01:00:28,199
Vamos, toca algo para nosotros.
575
01:00:28,600 --> 01:00:31,265
Hermano, no hablas solo pelea, ¿de acuerdo?
576
01:00:36,466 --> 01:00:38,432
¿Hay alguien?
577
01:00:41,166 --> 01:00:46,965
¡Ayúdanos! ¡Gracias a Dios! ¡Te lo ruego, ayúdanos!
578
01:00:52,299 --> 01:00:53,499
¿Quiénes son ustedes?
579
01:00:53,600 --> 01:00:56,065
Somos sólo músicos, señor
580
01:00:56,333 --> 01:01:01,399
Íbamos a la fiesta de Tekfur Nikola
y 3 turcos nos tendieron una emboscada.
581
01:01:01,600 --> 01:01:04,765
Nos robaron la ropa y los instrumentos,
todo lo que teníamos.
582
01:01:04,933 --> 01:01:06,932
Por favor ayúdenos.
583
01:02:01,033 --> 01:02:04,965
Ven, toma esto y ponlo ahí.
584
01:02:05,799 --> 01:02:09,765
Y tomas el aceite. Y pon el algodón por allá.
585
01:02:34,533 --> 01:02:36,399
¿Cuál es tu nombre, hatun?
586
01:02:37,533 --> 01:02:40,765
Mi nombre es Aksulus, vivo en Sogut.
587
01:02:43,166 --> 01:02:44,765
¿Quién es tu familia?
588
01:02:44,933 --> 01:02:49,199
Mi padre era comerciante, falleció hace poco.
589
01:02:49,900 --> 01:02:55,732
Nos ganamos la vida con su
herencia y yo vivo con mi anciana madre.
590
01:02:56,766 --> 01:02:58,365
Que Alá lo tenga en su gloria.
591
01:03:08,966 --> 01:03:12,065
¿No tienes otros parientes?
592
01:03:13,433 --> 01:03:14,865
No, mi señora.
593
01:03:19,166 --> 01:03:23,632
¿Por qué no te casaste hasta ahora,
cuando eres tan hermosa?
594
01:03:25,633 --> 01:03:29,798
Tuve muchos pretendientes, pero...
595
01:03:30,466 --> 01:03:33,765
...Digamos que es la voluntad de Alá que no sucediera,
mi señora.
596
01:03:38,600 --> 01:03:41,465
Hay algo bueno en todo.
597
01:03:45,766 --> 01:03:49,365
Quizás el pretendiente que esperas vendrá a ti.
598
01:04:13,200 --> 01:04:16,099
Sabía que vendrías, Aksu.
599
01:04:16,400 --> 01:04:18,499
Ven
600
01:04:22,633 --> 01:04:26,032
¿Están atendidas las necesidades de tu familia, mi niña?
601
01:04:26,933 --> 01:04:29,432
Sí, mi señora, que viva mucho.
602
01:04:29,733 --> 01:04:31,099
Gracias.
603
01:04:31,500 --> 01:04:33,865
Tú también que vivas mucho.
604
01:04:45,166 --> 01:04:46,965
Oh Gloria a Alá.
605
01:04:48,400 --> 01:04:50,865
Lo mejor.
606
01:04:53,466 --> 01:05:00,665
Y este es el oro que les he dicho antes.
607
01:05:11,033 --> 01:05:14,265
Pero mi señora, ¿qué quiere de mí?
608
01:05:14,433 --> 01:05:15,932
Aksu.
609
01:05:18,299 --> 01:05:20,599
Mi niña hermosa.
610
01:05:20,766 --> 01:05:27,298
A partir de ahora serás como mi hija.
611
01:05:28,766 --> 01:05:36,565
Pero al principio nadie lo sabrá.
612
01:05:40,833 --> 01:05:46,565
Encontraré un muy buen pretendiente para ti.
613
01:05:49,400 --> 01:05:54,765
Pero solo si haces todo lo que digo.
614
01:05:55,700 --> 01:06:00,932
Te debo mi vida, mi señora, di mi palabra, moriría por ti.
615
01:06:03,799 --> 01:06:05,298
Gracias.
616
01:06:06,033 --> 01:06:09,832
Será Osman...
617
01:06:12,466 --> 01:06:18,099
...La chica de Osman Bey.
618
01:06:29,033 --> 01:06:37,033
Pero habrá una prueba que pasarás primero.
619
01:07:02,866 --> 01:07:06,399
Lo haré, Bala Hatun, gracias a Alá.
620
01:07:06,900 --> 01:07:10,432
- Terminé mi tarea.
- Gracias Hazal Hatun.
621
01:07:11,000 --> 01:07:13,775
Me alegro de que me esté ayudando en la cocina
de alimentos (centro de distribución de alimentos).
622
01:07:13,799 --> 01:07:17,099
Por supuesto que te ayudaría.
623
01:07:20,299 --> 01:07:21,365
Pero...
624
01:07:27,666 --> 01:07:31,099
...te ves triste.
625
01:07:32,133 --> 01:07:34,765
¿Alguien te puso triste?
626
01:07:35,766 --> 01:07:37,932
Podemos hablar de eso más tarde.
627
01:07:38,700 --> 01:07:42,199
Por supuesto, pero
628
01:07:43,000 --> 01:07:45,199
...no guardes todo adentro, mi niña.
629
01:07:48,633 --> 01:07:51,932
Hazal Hatun siempre está aquí para ti.
630
01:07:53,299 --> 01:07:54,999
Gracias.
631
01:08:53,800 --> 01:08:57,265
¿Qué pasó, Cerkutay? ¿Por qué estás así?
632
01:08:58,233 --> 01:09:01,476
- ¿No soy un guerrero, mi Bey?
- Lo eres, Cerkutay.
633
01:09:01,500 --> 01:09:04,042
Entonces, ¿por qué Osman Bey no me asigna un deber?
634
01:09:04,066 --> 01:09:06,576
Porque espera que le diga que estás listo, Cerkutay.
635
01:09:06,600 --> 01:09:09,965
¿Qué estás esperando, mi Bey? Dile que estoy listo.
636
01:09:11,866 --> 01:09:17,165
¿Recuerdas lo que te enseñé, Cerkutay?
637
01:09:17,366 --> 01:09:18,799
En mi cabeza.
638
01:09:22,766 --> 01:09:24,365
Y en mi corazón.
639
01:09:25,500 --> 01:09:28,499
Si está en tu corazón, repítemelo.
640
01:09:30,666 --> 01:09:35,965
Me controlaré y no actuaré impulsivamente.
641
01:09:36,733 --> 01:09:39,432
No lastimaré a las personas que pidan misericordia.
642
01:09:39,766 --> 01:09:44,176
No levantaré mi espada contra mujeres,
niños y personas indefensas.
643
01:09:44,200 --> 01:09:48,599
Y recuerdo el resto, mi Bey.
No dejaré de pelear en una guerra.
644
01:10:08,100 --> 01:10:10,265
¿Qué pasó, Idris Bey?
645
01:10:10,400 --> 01:10:12,876
¿Por qué estás sorprendido?
646
01:10:12,900 --> 01:10:16,099
¿No puedes usar uno de tus brazos ahora, Bamsi Bey?
647
01:10:21,133 --> 01:10:22,532
Idris Bey...
648
01:10:24,933 --> 01:10:26,832
Idris Bey...
649
01:10:38,866 --> 01:10:41,109
...¡Vamos, Alps!
650
01:10:41,133 --> 01:10:43,132
¡De prisa!
651
01:10:49,033 --> 01:10:53,732
- Ne colgarán estas banderas en Kulukahisar y Sogut.
- Fuera de mi camino.
652
01:11:10,733 --> 01:11:14,709
¡Misericordia Alá! ¡Misericordia Alá!
653
01:11:14,733 --> 01:11:19,876
¿Qué es esto?
654
01:11:19,900 --> 01:11:22,176
Espera tío. Lo averiguaremos.
655
01:11:22,200 --> 01:11:23,732
¡Davut bey!
656
01:11:24,900 --> 01:11:26,165
¡Davut bey!
657
01:11:28,733 --> 01:11:31,276
¿Qué es esto? ¿Qué estás haciendo?
658
01:11:31,300 --> 01:11:34,499
¿Dónde están nuestras banderas? ¿Por qué las quitas?
659
01:11:35,100 --> 01:11:37,832
Las banderas están aquí, Bamsi Bey.
660
01:11:44,800 --> 01:11:46,642
¿Osman Bey ordenó esto?
661
01:11:46,666 --> 01:11:48,509
Osman Bey ordenó esto.
662
01:11:48,533 --> 01:11:52,032
¿Cómo puede ser?
663
01:11:52,200 --> 01:11:55,099
Su tienda está ahí. Pregúntale.
664
01:11:56,400 --> 01:11:57,699
Vamos.
665
01:12:06,800 --> 01:12:08,932
Abre las puertas.
666
01:12:10,333 --> 01:12:12,199
Osman bey.
667
01:12:15,766 --> 01:12:17,699
Osman bey.
668
01:12:20,700 --> 01:12:24,109
Esa bandera... Nuestra bandera...
669
01:12:24,133 --> 01:12:26,465
...¿Por qué la cambiaste?
670
01:12:27,133 --> 01:12:31,942
¿Con quién consultaste para
tomar una decisión tan importante?
671
01:12:31,966 --> 01:12:33,965
Nadie fue consultado
672
01:12:34,900 --> 01:12:37,099
Y los Beys no aprueban esto.
673
01:12:39,800 --> 01:12:44,799
Hemos llegado hasta aquí mirando esa bandera.
674
01:12:45,700 --> 01:12:48,099
Encontramos la paz y soñamos muchas cosas...
675
01:12:49,033 --> 01:12:50,632
...a la sombra de esa bandera.
676
01:12:52,366 --> 01:12:54,576
Ahora no es posible cambiarla, Osman Bey.
677
01:12:54,600 --> 01:12:58,599
Está bandera, que es el valor común de todos nosotros,
no se puede cambiar.
678
01:13:00,166 --> 01:13:02,009
Quítala de inmediato.
679
01:13:02,033 --> 01:13:06,265
De lo contrario,
perderás tanto a nuestra tribu como a tu Beylic.
680
01:13:21,600 --> 01:13:23,632
Veo que...
681
01:13:24,433 --> 01:13:27,932
...mis Beys están disgustados con mis acciones.
682
01:13:29,900 --> 01:13:31,899
Escuche que...
683
01:13:33,500 --> 01:13:36,165
...mi Beylic está siendo amenazado.
684
01:13:54,333 --> 01:13:56,932
Los Kayis encontraron la paz...
685
01:13:57,800 --> 01:13:59,732
...bajo esta bandera sagrada.
686
01:14:01,933 --> 01:14:04,899
Lucharon duro por ello. Es verdad.
687
01:14:21,433 --> 01:14:25,565
La tribu Dodurga convirtió su
letrero en una bandera y la agitó.
688
01:14:25,833 --> 01:14:29,499
La tribu Salur también convirtió su símbolo en una bandera.
689
01:14:30,500 --> 01:14:34,776
Mi antepasado Oghuz tiene veinticuatro tribus.
690
01:14:34,800 --> 01:14:37,709
Y cada tribu tiene un símbolo.
691
01:14:37,733 --> 01:14:41,376
Cada tribu tiene sus propios sueños.
692
01:14:41,400 --> 01:14:45,699
Y cada tribu tiene su propio orden.
693
01:14:45,966 --> 01:14:50,432
Entonces, ¿quién unirá a los hijos
caídos de mi antepasado Oghuz Khan...
694
01:14:50,800 --> 01:14:54,965
...contra el cruel enemigo?
695
01:14:55,066 --> 01:14:57,642
¿Quién los reunirá?
696
01:14:57,666 --> 01:15:00,199
¿Quién les contará nuestros sueños?
697
01:15:00,966 --> 01:15:08,065
¿Quién les dirá que somos hermanos
y que llevamos la misma sangre por las venas?
698
01:15:09,233 --> 01:15:10,399
¿Quien?
699
01:15:13,333 --> 01:15:14,932
Lo haremos.
700
01:15:16,300 --> 01:15:18,265
Lo haremos.
701
01:15:20,433 --> 01:15:22,665
Les diremos.
702
01:15:24,666 --> 01:15:26,465
Osman bey...
703
01:15:27,133 --> 01:15:30,676
...estamos acostumbrados a vivir con...
704
01:15:30,700 --> 01:15:34,365
...esa bandera del color del cielo sobre nuestras cabezas.
705
01:15:37,133 --> 01:15:41,209
Esa bandera nos la dejaron nuestros antepasados.
706
01:15:41,233 --> 01:15:43,776
Esta bandera es el símbolo de...
707
01:15:43,800 --> 01:15:47,532
...resistencia y lucha.
708
01:15:47,700 --> 01:15:52,165
Resistimos y volvimos a levantarnos con esta bandera.
709
01:15:54,400 --> 01:15:58,265
Y nos pusimos de pie.
710
01:15:58,466 --> 01:16:02,376
¡Ahora, caminaremos más lejos!
711
01:16:03,966 --> 01:16:09,232
¡Ahora es el momento de la guerra santa!
¡Ahora es el momento de conquistar tierras!
712
01:16:17,466 --> 01:16:19,065
Ahora
713
01:16:19,900 --> 01:16:22,299
...Tengo una pregunta para ti.
714
01:16:24,633 --> 01:16:27,399
¿Qué destruye el mundo del Islam?
715
01:16:30,733 --> 01:16:31,965
Separación...
716
01:16:33,033 --> 01:16:34,565
...desacuerdo...
717
01:16:35,833 --> 01:16:37,032
desunión
718
01:16:38,933 --> 01:16:40,932
...y pereza.
719
01:16:42,733 --> 01:16:44,199
Es por eso que...
720
01:16:44,700 --> 01:16:46,365
...mi oferta para ti es...
721
01:16:46,866 --> 01:16:51,065
...para reunir a todas las tribus bajo el crecimiento.
722
01:16:52,766 --> 01:16:55,465
Este será un gran Creciente...
723
01:16:56,566 --> 01:16:59,765
...esa sombra de la Media Luna...
724
01:17:01,333 --> 01:17:05,065
...cubrirá todas las tierras del mundo.
725
01:17:16,366 --> 01:17:18,632
Reuniremos a todas las tribus...
726
01:17:19,266 --> 01:17:21,865
...y haremos un gran estado.
727
01:17:22,633 --> 01:17:23,932
Este estado...
728
01:17:24,600 --> 01:17:26,899
...no solo será el estado de Kayis...
729
01:17:27,300 --> 01:17:29,765
...será el estado de todos los turcos.
730
01:17:30,100 --> 01:17:32,765
Será el estado del Islam en este mundo.
731
01:17:33,133 --> 01:17:35,965
Será el estado de los oprimidos
732
01:17:37,600 --> 01:17:39,799
Bajo esta Media Luna ...
733
01:17:40,100 --> 01:17:41,565
...7 regiones
734
01:17:41,800 --> 01:17:43,665
...72 naciones...
735
01:17:44,033 --> 01:17:46,132
.. encontrarán la paz.
736
01:18:00,233 --> 01:18:02,065
¡Gracias a Alá!
737
01:18:02,400 --> 01:18:04,532
Osman bey.
738
01:18:14,633 --> 01:18:16,599
Pensaste grandes cosas.
739
01:18:17,200 --> 01:18:19,599
Soñaste en grande.
740
01:18:20,466 --> 01:18:23,165
Pero, Osman Bey...
741
01:18:23,400 --> 01:18:26,832
...si no se discuten los grandes sueños...
742
01:18:27,133 --> 01:18:29,332
...están destinados al fracaso.
743
01:18:35,000 --> 01:18:37,665
Ahora, si no nos dejas entrar...
744
01:18:37,866 --> 01:18:41,065
...en tus grandes sueños...
745
01:18:43,366 --> 01:18:45,499
...no se puede construir un estado...
746
01:18:46,300 --> 01:18:49,165
...o completar cualquier conquista.
747
01:19:08,633 --> 01:19:10,999
Dame tus bendiciones
748
01:19:13,700 --> 01:19:17,265
Mientras tenga hombres tan valientes como ustedes,
me dirán la verdad...
749
01:19:20,366 --> 01:19:22,299
...con la voluntad de Alá...
750
01:19:22,733 --> 01:19:25,799
...nadie puede rendirse.
751
01:19:34,100 --> 01:19:35,765
Hermano...
752
01:19:39,433 --> 01:19:42,599
Tu agudo ingenio iluminó mi alma.
753
01:19:42,866 --> 01:19:44,765
Que vivas mucho Osman Bey.
754
01:19:50,500 --> 01:19:52,432
Que vivas mucho Osman Bey.
755
01:19:54,666 --> 01:19:57,799
Nunca has defraudado ...
756
01:20:00,266 --> 01:20:03,165
...a Ertuğrul Gazi.
757
01:20:06,766 --> 01:20:08,565
Osman bey.
758
01:20:09,433 --> 01:20:11,365
Ojalá vivas por mucho tiempo.
759
01:20:18,733 --> 01:20:20,532
Que viva mucho Osman Bey.
760
01:20:21,000 --> 01:20:22,832
Larga vida.
761
01:20:25,266 --> 01:20:27,565
Que tú también vivas mucho.
762
01:20:28,466 --> 01:20:30,265
Si un día...
763
01:20:30,800 --> 01:20:33,932
...mis decisiones te perturban...
764
01:20:34,766 --> 01:20:38,199
...mantente fiel a lo que crees.
765
01:20:39,166 --> 01:20:40,532
Porque...
766
01:20:41,200 --> 01:20:42,999
Porque esta tribu...
767
01:20:43,466 --> 01:20:45,965
...será la cura de...
768
01:20:46,300 --> 01:20:48,832
...el corazón y la razón.
769
01:21:01,033 --> 01:21:02,332
Bamsi bey.
770
01:22:10,866 --> 01:22:14,165
¿Dónde viven las chicas más guapas de Bitinia?
771
01:22:14,266 --> 01:22:16,665
Inegol.
772
01:22:18,433 --> 01:22:22,232
¿Dónde vive el mejor comandante de Roma?
773
01:22:22,466 --> 01:22:24,932
Inegol.
774
01:22:26,466 --> 01:22:28,632
Para el Tekfur Nikola.
775
01:22:28,766 --> 01:22:31,332
Tocaremos.
776
01:22:46,000 --> 01:22:48,032
Ahí está el mensajero del diablo.
777
01:22:48,633 --> 01:22:50,765
Tranquilos hermanos, déjenmelo a mí.
778
01:22:56,566 --> 01:22:59,065
Valientes comandantes de Bitinia...
779
01:23:00,733 --> 01:23:04,065
...¿Dónde han estado? Los esperábamos antes.
780
01:23:28,700 --> 01:23:31,665
¿No es el oro real?
781
01:23:33,000 --> 01:23:37,499
Vinimos aquí para convertir
nuestra voz e instrumentos en oro, señor.
782
01:23:38,533 --> 01:23:41,699
Si llegaste tarde, diviértete con nosotros primero.
783
01:23:42,633 --> 01:23:44,499
Dime mi noble comandante.
784
01:23:44,633 --> 01:23:46,932
¿Cuál es el nombre de tu amante?
785
01:23:47,733 --> 01:23:48,765
Helena.
786
01:23:49,066 --> 01:23:50,365
Helena.
787
01:23:51,600 --> 01:23:53,532
Helena.
788
01:23:55,133 --> 01:23:56,665
Helena.
789
01:24:35,900 --> 01:24:39,799
Sálvame de este sufrimiento.
790
01:24:40,566 --> 01:24:43,932
Moriré por tu amor ahora.
791
01:24:44,600 --> 01:24:46,232
Helena.
792
01:24:46,700 --> 01:24:48,399
Helena.
793
01:24:51,166 --> 01:24:52,932
Helena.
794
01:25:02,633 --> 01:25:04,299
Helena.
795
01:25:05,033 --> 01:25:07,165
Helena.
796
01:25:10,400 --> 01:25:12,099
Helena.
797
01:25:16,400 --> 01:25:20,132
Vendré a tu show sin oro. para que lo sepas.
798
01:25:21,400 --> 01:25:26,632
¡Nuestro espectáculo es un regalo
para todos los soldados del castillo!
799
01:25:31,800 --> 01:25:33,532
Vamos.
800
01:25:45,566 --> 01:25:48,599
¡Eso es todo! ¡Lo hiciste bien!
801
01:26:17,800 --> 01:26:20,799
Pensé que estabas perdido en el castillo.
802
01:26:21,200 --> 01:26:24,265
Estoy seguro de que podemos
encontrar a alguien que nos ayude.
803
01:26:35,766 --> 01:26:38,242
Se ha preparado una sala para los músicos.
804
01:26:38,266 --> 01:26:42,532
Zulfikar vendrá y te llevará.
Ahora, ve a tu habitación y espera.
805
01:26:46,500 --> 01:26:48,276
- Boran.
- Si.
806
01:26:48,300 --> 01:26:49,632
Mírala.
807
01:26:49,766 --> 01:26:53,465
La espía de nuestra Bey en el castillo es solo una niña.
808
01:27:03,766 --> 01:27:06,865
¡Espera! Soy yo. Bayoca.
809
01:27:09,200 --> 01:27:12,332
- ¿Bayoca?
- ¿Qué estás haciendo aquí?
810
01:27:12,466 --> 01:27:15,199
Pensé que me necesitarían.
811
01:27:21,366 --> 01:27:25,799
¡Oh mi querido amigo! Llegas tarde. Te estábamos esperando.
812
01:27:30,033 --> 01:27:34,432
Si no fueras el hijo de Savci Bey, te mataría aquí, Bayoca.
813
01:27:34,533 --> 01:27:36,442
-Pero yo... Mi Bey.
814
01:27:36,466 --> 01:27:39,232
Mi Bey, ¿cuándo vas a crecer?
815
01:27:39,333 --> 01:27:42,742
Boran. ¿Qué estamos haciendo ahora, hermano?
816
01:27:42,766 --> 01:27:45,332
Quiero tirar las paredes, hermano.
817
01:27:45,433 --> 01:27:49,632
Sin embargo... Cállate, deja de hablar.
818
01:27:51,133 --> 01:27:54,465
No nos sirve para nada, pero no podemos deshacernos de ti.
819
01:27:55,100 --> 01:27:57,832
Tienes suerte de tener la sangre de mi Osman Bey.
820
01:27:58,533 --> 01:28:01,332
Debemos protegerte. Vamos.
821
01:28:21,533 --> 01:28:25,365
Honestamente, estoy asombrado...
822
01:28:26,333 --> 01:28:28,265
...por su talento, señor.
823
01:28:28,500 --> 01:28:34,099
Me criaron junto al santo Papa, hermano.
824
01:28:36,000 --> 01:28:42,599
Su mano bendita nos permite hacer lo que queramos,
bendito Dios.
825
01:28:44,900 --> 01:28:50,399
Pero si no podemos llegar a la
información que esconde Bamsi...
826
01:28:50,500 --> 01:28:55,132
...sus manos benditas nos harán conocer a Azrael.
827
01:28:56,766 --> 01:29:00,865
David está rastreando a la tribu.
828
01:29:01,133 --> 01:29:03,832
Está cerca de Bamsi todo el tiempo.
829
01:29:04,033 --> 01:29:07,132
Después de nuestro último golpe...
830
01:29:07,366 --> 01:29:11,299
...Bamsi ha comenzado a perder todo su poder de todos modos,
señor.
831
01:29:19,100 --> 01:29:21,399
Creo que si es necesario...
832
01:29:21,533 --> 01:29:26,432
...deberíamos separarlo de la
tribu con una operación nocturna.
833
01:29:26,866 --> 01:29:32,332
Dile a David que se acerque
a él con la excusa de la medicación.
834
01:29:32,566 --> 01:29:37,132
Y que lo prepare para chuparle
la sangre como una comadreja.
835
01:29:40,666 --> 01:29:43,099
La paz sea con ustedes.
836
01:29:43,233 --> 01:29:46,132
La paz sea con ustedes.
837
01:29:46,233 --> 01:29:50,942
Bienvenidos. Toma, siéntate, Dündar Bey.
No sigas de pie. Aquí por favor.
838
01:29:50,966 --> 01:29:53,765
Gracias. Gracias.
839
01:29:54,100 --> 01:29:57,999
Süleyman. Pide algo de comida para nuestro Dündar Bey.
840
01:29:58,100 --> 01:29:58,876
Inmediatamente.
841
01:29:58,900 --> 01:30:04,199
Vamos, deja la comida ahora.
Estoy aquí para hablar sobre el comercio.
842
01:30:07,766 --> 01:30:09,232
Gracias.
843
01:30:12,400 --> 01:30:17,032
¿Has preparado la mercancía?
¿Han partido las caravanas? Dime.
844
01:30:17,166 --> 01:30:21,165
Dündar Bey. Cuando se trata del comercio...
845
01:30:21,266 --> 01:30:25,465
...no puedes pensar en nada más.
846
01:30:26,033 --> 01:30:30,376
Si hubiera sabido que había un
comerciante como usted en Sogut...
847
01:30:30,400 --> 01:30:35,499
...Habría traído todos mis bienes aquí mucho antes.
848
01:30:35,733 --> 01:30:38,132
Gracias. Gracias.
849
01:30:38,266 --> 01:30:41,365
Más vale tarde que nunca.
850
01:30:41,533 --> 01:30:47,465
A partir de ahora, Sogut será la capital del comercio.
851
01:30:47,766 --> 01:30:48,709
Que Alá lo permita.
852
01:30:48,733 --> 01:30:52,632
Enviaremos muchas mercancías a tierras lejanas,
gracias a Alá.
853
01:30:52,733 --> 01:30:55,499
Gracias a Alá, gracias a Alá.
854
01:30:58,500 --> 01:31:00,409
¿Puedo servirte un ayran frío, mi Bey?
855
01:31:00,433 --> 01:31:02,832
Gracias. Gracias.
856
01:31:14,133 --> 01:31:15,365
¿Qué es esto?
857
01:31:24,600 --> 01:31:27,032
Ésta es tu parte, Dündar Bey.
858
01:31:30,766 --> 01:31:34,165
No hemos sudado lo suficiente como
para ganarnos nuestra parte todavía.
859
01:31:36,133 --> 01:31:40,032
Acabamos de empezar.
860
01:31:41,100 --> 01:31:49,100
Hemos puesto nuestras mentes en ello, mi Bey. Y cuando
pensamos en algo, significa que nuestro trabajo ha comenzado.
861
01:31:54,166 --> 01:31:55,565
Si un comerciante
862
01:31:57,366 --> 01:32:03,599
...está repartiendo monedas antes de que empiece el trabajo,
o no dice nada...
863
01:32:05,966 --> 01:32:09,499
...o tiene un objetivo más grande.
864
01:32:15,200 --> 01:32:19,165
Dime, ¿cuál es tu intención?
865
01:32:29,300 --> 01:32:36,065
O el comerciante está buscando...
866
01:32:38,566 --> 01:32:45,932
...un amigo de confianza,
en el duro mundo del comercio, ¿eh Dündar Bey?
867
01:32:51,466 --> 01:32:55,199
Por supuesto que hicimos nuestro trato con Osman Bey.
868
01:32:55,600 --> 01:33:03,299
Pero si algo le pasa a nuestro Osman Bey,
¿quién sabe qué nos pasaría en estas tierras lejanas?
869
01:33:05,566 --> 01:33:13,566
Por eso, mi padre, mi maestro Melik,
quiere que lo aceptes como un signo de amistad.
870
01:33:18,033 --> 01:33:19,465
Gracias.
871
01:33:21,733 --> 01:33:26,565
Eres una buena mano derecha, Süleyman.
872
01:33:27,266 --> 01:33:32,032
Si tuviera una mano derecha como tú, podría
hacer que todas estas tierras se arrodillaran ante mí.
873
01:33:32,266 --> 01:33:34,999
Con la venia de Alá, eso también sucederá, mi Bey.
874
01:33:36,066 --> 01:33:39,165
Que Alá lo permita.
875
01:33:43,700 --> 01:33:46,965
Vamos, me pondré en marcha.
876
01:33:47,900 --> 01:33:51,465
Cuando las caravanas salgan a la carretera, dímelo.
877
01:33:51,700 --> 01:33:55,699
Para que podamos discutir cómo vamos
a llevar las mercancías a tierras lejanas.
878
01:33:56,333 --> 01:33:58,565
Gracias, que Alá te proteja, mi Bey.
879
01:33:59,133 --> 01:34:01,099
Que Alá te proteja.
880
01:34:10,100 --> 01:34:14,432
Un lobo disfrazado de oveja.
881
01:34:18,400 --> 01:34:23,965
Si lo presionamos un poco más,
haremos que Dündar revele el lobo dentro de él.
882
01:34:24,566 --> 01:34:26,199
Eh hermano
883
01:34:26,866 --> 01:34:28,699
Sí, "hermano"
884
01:35:00,600 --> 01:35:03,432
No se preocupe como si no supiera cómo son estas cosas.
885
01:35:03,666 --> 01:35:05,432
Nuestro valiente hijo debe estar tras un rastro.
886
01:35:06,233 --> 01:35:08,232
Probablemente pasará la noche en algún lugar.
887
01:35:10,366 --> 01:35:11,765
¿Dónde está el?
888
01:35:14,366 --> 01:35:16,265
¡Quién sabe qué le pasó!
889
01:35:18,800 --> 01:35:21,965
Él vendrá.
890
01:35:23,566 --> 01:35:26,232
Probablemente no quiera dejar la cacería y regresar.
891
01:35:26,700 --> 01:35:28,099
Así es él.
892
01:35:33,666 --> 01:35:35,099
Así es él...
893
01:35:43,966 --> 01:35:45,632
Baysungur.
894
01:35:55,533 --> 01:35:57,999
Busca a dos alps que sepan cómo rastrear a alguien.
895
01:35:58,100 --> 01:36:02,499
Deberán buscar en los terrenos de caza y
traer de vuelta a Bayhoca si lo encuentran.
896
01:36:03,933 --> 01:36:05,432
Como ordenes, mi Bey.
897
01:36:11,666 --> 01:36:14,465
Come ahora, vamos
898
01:36:49,866 --> 01:36:52,165
Está es tu habitación
899
01:37:05,633 --> 01:37:10,199
Tekfur Nikola reservó esta habitación para ti,
sí necesitas algo, por favor dínoslo.
900
01:37:10,566 --> 01:37:11,799
Bueno.
901
01:37:12,600 --> 01:37:15,665
Me alegraría si me traes vino esta noche, hermosa niña.
902
01:37:16,900 --> 01:37:19,499
Le estaré sirviendo señor, no se preocupe.
903
01:37:19,800 --> 01:37:20,800
Bueno.
904
01:37:44,000 --> 01:37:46,032
Están en sus habitaciones
905
01:37:54,866 --> 01:37:56,999
Pensé que tu deber era un truco.
906
01:37:58,366 --> 01:37:59,865
Es porque no tengo experiencia.
907
01:38:01,100 --> 01:38:06,165
Arriesgué tanto el deber de Osman Bey como sus vidas.
908
01:38:07,300 --> 01:38:08,709
Perdóname
909
01:38:08,733 --> 01:38:12,632
¡Misericordia Alá! ¡Todavía está hablando!
910
01:38:24,366 --> 01:38:25,699
Bayhoca.
911
01:38:27,266 --> 01:38:29,365
Eres joven y valiente.
912
01:38:30,500 --> 01:38:34,399
Cuando te miro a los ojos, veo el fuego de Osman Bey.
913
01:38:34,700 --> 01:38:36,265
Gracias.
914
01:38:36,666 --> 01:38:38,032
Pero...
915
01:38:38,633 --> 01:38:45,532
...no sabes cuánto entrenamiento
necesitas para llegar a ser como Osman Bey.
916
01:38:49,166 --> 01:38:53,465
Boran Alp, aprendí muchas cosas de ti esta noche.
917
01:39:03,866 --> 01:39:05,199
Bien entonces, vamos.
918
01:39:22,600 --> 01:39:26,165
- Bienvenido, derbis Zulfikar.
- Gracias.
919
01:39:26,933 --> 01:39:29,299
Nuestro Seyk nos lo confió.
920
01:39:30,066 --> 01:39:31,865
Gracias.
921
01:39:32,966 --> 01:39:34,242
¿Quién es este?
922
01:39:34,266 --> 01:39:37,665
El hijo de Savci Bey, Bayhoca.
923
01:39:37,966 --> 01:39:40,409
Estaba por aquí.
924
01:39:40,433 --> 01:39:42,565
Quiso visitarnos.
925
01:39:45,066 --> 01:39:47,565
¿Están los Tekfur en sus habitaciones?
926
01:39:55,666 --> 01:39:58,032
Sus habitaciones están aquí
927
01:39:58,233 --> 01:40:00,609
Hay cuatro guardias en el pasillo.
928
01:40:00,633 --> 01:40:02,976
Tengan cuidado.
929
01:40:03,000 --> 01:40:06,342
Gracias hermano.
930
01:40:06,366 --> 01:40:09,532
Los llevaré allí a salvo.
931
01:40:10,400 --> 01:40:11,976
Que Alá los ayude.
932
01:40:12,000 --> 01:40:14,165
- Amen.
- Vámonos.
933
01:40:17,533 --> 01:40:21,509
No vayas a ningún lado Bayhoca.
934
01:40:21,533 --> 01:40:23,709
Volveremos para llevarte.
935
01:40:23,733 --> 01:40:25,476
Saldremos del castillo juntos.
936
01:40:25,500 --> 01:40:27,365
Como quieras, Boran Alp.
937
01:40:27,733 --> 01:40:30,565
- Que Alá te ayude.
- Amén.
938
01:40:31,200 --> 01:40:32,876
Vamos, hermanos.
939
01:41:56,566 --> 01:41:58,099
Mi Gonça.
940
01:42:02,200 --> 01:42:04,499
¿Qué estás pensando?
941
01:42:07,133 --> 01:42:09,432
Estoy pensando en mi madre, mi Bala.
942
01:42:10,100 --> 01:42:11,432
Mi querida madre.
943
01:42:14,166 --> 01:42:18,632
Hizo esto para mi ajuar con gran esfuerzo.
944
01:42:19,866 --> 01:42:21,332
Yo los extraño...
945
01:42:21,966 --> 01:42:23,399
...a ella...
946
01:42:24,033 --> 01:42:25,699
...y a mi padre...
947
01:42:28,000 --> 01:42:29,999
Mi hermosa hermana.
948
01:42:36,266 --> 01:42:38,032
Tal vez...
949
01:42:39,266 --> 01:42:43,232
...mi Seyk Edebali vendrá a tu boda.
950
01:42:44,033 --> 01:42:46,232
¿No es el padre de las dos?
951
01:42:46,800 --> 01:42:48,132
Él lo es.
952
01:42:49,066 --> 01:42:52,165
Cuando nuestros Alps vuelvan aquí con la victoria...
953
01:42:52,600 --> 01:42:56,499
- ...nos prepararemos para la boda.
- Que Alá lo permita, mi Bala.
954
01:42:57,866 --> 01:42:59,632
Que alá lo permita.
955
01:43:05,700 --> 01:43:08,199
El comedor fue una buena idea, ¿verdad?
956
01:43:10,400 --> 01:43:12,542
Mucha gente pobre se sintió feliz.
957
01:43:12,566 --> 01:43:14,399
Fue una muy buena idea, Bala.
958
01:43:18,133 --> 01:43:20,599
Me agrada Aksu Hatun.
959
01:43:23,566 --> 01:43:25,165
Ella es una hermosa Hatun.
960
01:43:29,066 --> 01:43:31,299
Y parece una buena persona.
961
01:43:36,333 --> 01:43:37,999
Yo creo que.
962
01:43:39,366 --> 01:43:42,432
...deberíamos probar a Aksu Hatun.
963
01:43:45,733 --> 01:43:49,099
- Si pasa la prueba...
- ¿Y mi Bala?
964
01:43:51,900 --> 01:43:54,532
¿Qué pasa si pasa la prueba?
965
01:43:55,400 --> 01:43:57,732
Entonces hablaré con Osman.
966
01:44:02,066 --> 01:44:03,865
Le hablaré de ella.
967
01:44:09,966 --> 01:44:12,065
Quizás a él también le guste.
968
01:44:50,500 --> 01:44:52,499
¿Qué estás haciendo aquí?
969
01:44:54,166 --> 01:44:57,632
Estamos aquí para cantar una canción a los Tekfur.
970
01:44:59,800 --> 01:45:01,999
¿Qué nos vas a cantar?
971
01:45:04,133 --> 01:45:06,365
La dulce canción de cuna de la muerte.
972
01:45:34,600 --> 01:45:35,676
Gence...
973
01:45:35,700 --> 01:45:39,465
...Saca a estos perros hermano y vigila.
974
01:45:39,600 --> 01:45:41,765
Dumrul, ven
975
01:47:30,900 --> 01:47:32,032
¿Es una trampa?
976
01:47:32,300 --> 01:47:34,165
¡Perros!
977
01:47:34,366 --> 01:47:36,799
¿Qué pusieron en la daga, inmundos?
978
01:47:37,233 --> 01:47:40,299
Suficiente droga para humillarte.
979
01:47:42,800 --> 01:47:44,932
¡Perros!
980
01:49:06,566 --> 01:49:08,399
¡Nikola!
981
01:49:10,200 --> 01:49:13,365
¿Dónde crees que estás?
982
01:49:13,566 --> 01:49:17,142
No puedes venir aquí cuando
quieras y llevarte lo que quieras.
983
01:49:17,166 --> 01:49:18,166
¿Bueno?
984
01:49:18,433 --> 01:49:21,299
¡Morirás perro!
985
01:49:23,066 --> 01:49:25,865
Ataca, pero no lo mates.
986
01:50:01,300 --> 01:50:02,575
¿Que pasó?
987
01:50:02,599 --> 01:50:05,499
Perro de Osman.
988
01:50:06,300 --> 01:50:09,098
¿Te hicieron daño los guardias de este palacio?
989
01:50:09,300 --> 01:50:10,732
¡Morirás!
990
01:50:11,033 --> 01:50:12,799
Tú primero.
991
01:50:30,400 --> 01:50:32,332
Llévalos al calabozo.
992
01:50:32,666 --> 01:50:35,098
Tenemos una fiesta mañana.
993
01:50:48,800 --> 01:50:50,932
Llévatelo también.
994
01:50:56,900 --> 01:51:00,142
Los hermanos no regresarán
hasta que se capturen al demonio.
995
01:51:00,166 --> 01:51:01,876
Estamos aquí por si acaso.
996
01:51:01,900 --> 01:51:03,809
Morirán antes...
997
01:51:03,833 --> 01:51:06,832
...de dejar vivos a esos perros.
998
01:51:07,666 --> 01:51:10,032
Se ocuparán de los 4 señores.
999
01:51:11,500 --> 01:51:13,098
De ahora en adelante
1000
01:51:13,933 --> 01:51:16,365
...tendrán deberes más importantes.
1001
01:51:16,733 --> 01:51:18,465
En cuanto a nosotros...
1002
01:51:19,933 --> 01:51:22,232
Nos ocuparemos de...
1003
01:51:22,966 --> 01:51:24,899
...Nikola.
1004
01:51:25,533 --> 01:51:27,199
Nikola...
1005
01:51:27,800 --> 01:51:29,899
...morirá esta noche.
1006
01:51:30,300 --> 01:51:31,699
Gracias mi Bey.
1007
01:51:32,333 --> 01:51:34,032
Gracias.
1008
01:51:34,933 --> 01:51:36,332
Mi Bey.
1009
01:51:40,433 --> 01:51:41,799
Abre.
1010
01:51:56,866 --> 01:51:58,732
Eftelye.
1011
01:51:59,200 --> 01:52:00,665
¿Qué pasó?
1012
01:52:01,033 --> 01:52:03,765
Los atraparon Osman Bey.
1013
01:52:05,333 --> 01:52:06,899
Los llevaron al calabozo.
1014
01:52:07,500 --> 01:52:08,500
Mi Bey.
1015
01:52:08,599 --> 01:52:10,732
Pongamos este lugar patas arriba.
1016
01:52:11,033 --> 01:52:15,699
¡Qué vergüenza si nos vamos antes de
salvar a nuestros hermanos y matar a estos perros!
1017
01:52:17,566 --> 01:52:19,832
Llévanos al calabozo Arito.
1018
01:52:20,266 --> 01:52:22,265
Se cómo hacerlo.
1019
01:52:23,366 --> 01:52:24,932
Gracias.
1020
01:52:25,966 --> 01:52:27,565
Eftelya.
1021
01:52:28,200 --> 01:52:31,032
Mantén tus ojos en Nikola.
1022
01:53:14,700 --> 01:53:16,665
¡Perros despreciables!
1023
01:53:24,133 --> 01:53:25,176
¡Boran!
1024
01:53:25,200 --> 01:53:28,832
¡Déjalo, perro! ¡Déjalo en paz!
1025
01:53:31,233 --> 01:53:32,575
¡Ven aquí, perro!
1026
01:53:32,599 --> 01:53:35,432
¡Detente! ¡Déjalo en paz!
1027
01:54:29,766 --> 01:54:31,799
Continuaremos solos desde aquí.
1028
01:54:33,266 --> 01:54:35,899
Mí me encomendó a ti para protegerme.
1029
01:54:36,933 --> 01:54:39,499
Ahora cuida de ti y de tu hija.
1030
01:54:40,866 --> 01:54:44,765
Gracias a tu servicio, le demostraré que...
1031
01:54:44,900 --> 01:54:47,699
...la gente vive con justicia y libertad...
1032
01:54:47,966 --> 01:54:50,732
...al mundo entero.
1033
01:54:51,599 --> 01:54:55,799
Soy el hijo de Ertuğrul Bey, Osman Bey...
1034
01:54:56,366 --> 01:54:58,232
...y doy mi palabra de honor.
1035
01:55:01,333 --> 01:55:03,199
Dame tu bendición.
1036
01:55:08,066 --> 01:55:09,332
Vámonos.
1037
01:55:38,233 --> 01:55:41,732
Mi Bey. ¿Cómo pudieron ser capturados?
1038
01:55:43,266 --> 01:55:45,365
Confío plenamente en ellos.
1039
01:55:46,966 --> 01:55:49,432
Descubriremos qué pasó más tarde.
1040
01:55:53,733 --> 01:55:56,132
Dame tus bendiciones.
1041
01:55:56,466 --> 01:55:58,132
Las tienes, mi Bey.
1042
01:55:58,266 --> 01:56:00,098
Las tienes, mi Bey.
1043
01:56:01,966 --> 01:56:04,732
Que Alá nos ayude.
1044
01:56:21,833 --> 01:56:23,399
¡Déjalo! ¡Detente!
1045
01:56:25,466 --> 01:56:27,232
¡Déjenlo!
1046
01:56:30,033 --> 01:56:32,098
¡Perros infieles!
1047
01:56:32,233 --> 01:56:33,799
¡Vengan acá! ¡Vengan!
1048
01:56:33,966 --> 01:56:35,999
¡Déjenlo!
1049
01:56:45,800 --> 01:56:48,132
¿Te duele la mano, perro?
1050
01:56:48,366 --> 01:56:51,499
Mira, hay una plancha. Úsalo.
1051
01:56:52,266 --> 01:56:53,699
Mi Bey.
1052
01:56:54,833 --> 01:56:56,932
¡Esta es nuestra ternera!
1053
01:56:57,366 --> 01:56:59,365
¡Están vivos, mi Bey!
1054
01:57:10,266 --> 01:57:11,965
Vamos.
1055
01:57:23,733 --> 01:57:26,899
¡Es Osman! ¡Mata a Osman!
1056
01:57:53,566 --> 01:57:56,465
¡Ya vamos! ¡Espera, hermano Boran!
1057
01:58:06,033 --> 01:58:08,098
Mi Bey...
1058
01:58:09,333 --> 01:58:10,799
...Espera, hermano.
1059
01:58:18,566 --> 01:58:21,399
Mi Bey. ¿Qué estás haciendo aquí?
1060
01:58:21,700 --> 01:58:24,432
Nunca dejo a mis hermanos solos.
1061
01:58:34,766 --> 01:58:37,565
Mi Bey. Perdónanos.
1062
01:58:37,966 --> 01:58:40,965
No pudimos terminar el deber que nos diste.
1063
01:58:41,300 --> 01:58:42,799
Boran.
1064
01:58:43,000 --> 01:58:46,499
Dime. ¿Cómo te capturaron?
1065
01:58:47,400 --> 01:58:50,065
¿Hay algún traidor dentro de nuestra tribu?
1066
01:58:54,300 --> 01:58:56,765
Te golpearon mucho, Gence Bey.
1067
01:58:56,900 --> 01:58:59,032
Te ves muy bien.
1068
01:59:00,366 --> 01:59:02,499
Ya tienes color en la cara.
1069
01:59:04,700 --> 01:59:06,265
¿Qué sucedió, Boran?
1070
01:59:06,599 --> 01:59:08,432
¿Cómo te capturaron?
1071
01:59:08,566 --> 01:59:10,676
Obviamente, los siguieron hasta aquí.
1072
01:59:10,700 --> 01:59:14,932
No lo sé, mi Bey. Sin embargo, Bayhoca...
1073
01:59:16,866 --> 01:59:18,765
...¿Qué pasa con Bayhoca...?
1074
01:59:18,866 --> 01:59:22,032
...Mi Bey, Bayhoca estaba aquí cuando llegamos al castillo.
1075
01:59:25,300 --> 01:59:27,132
¿De qué estás hablando?
1076
01:59:32,200 --> 01:59:34,932
Nos siguió en secreto, mi Bey.
1077
01:59:40,400 --> 01:59:43,232
Quiso seguir tu ejemplo, mi Bey.
1078
01:59:49,500 --> 01:59:52,098
Bey mío,
tenemos que irnos antes de que lleguen los soldados.
1079
02:00:08,400 --> 02:00:09,542
Vámonos.
1080
02:01:17,900 --> 02:01:20,232
Siento que te conozco.
1081
02:01:23,500 --> 02:01:24,999
Pero de dónde...
1082
02:01:28,300 --> 02:01:30,165
...Esos ojos...
1083
02:01:31,933 --> 02:01:33,598
Esta mirada...
1084
02:01:34,900 --> 02:01:37,098
...Estos oídos.
1085
02:01:38,700 --> 02:01:42,265
Ya que Osman te dio un deber importante como este...
1086
02:01:42,700 --> 02:01:46,965
...debes ser alguien cercano a él, ¿verdad?
1087
02:01:51,633 --> 02:01:54,832
Pero nunca te había visto con él antes.
1088
02:01:56,066 --> 02:02:00,065
Dime ahora, ¿cómo te llamas, joven?
1089
02:02:05,633 --> 02:02:08,799
Bien, te quedarás en silencio.
1090
02:02:19,233 --> 02:02:22,665
Ahora dime quién eres tú.
1091
02:02:23,266 --> 02:02:25,532
¡Puedes irte al infierno, Nikola!
1092
02:02:35,166 --> 02:02:39,432
No te preocupes, jovencito, me acompañarás en el camino.
1093
02:02:39,966 --> 02:02:46,299
Por cierto,
atrapamos a los alps que vinieron a matar a mis Tekfur.
1094
02:02:48,400 --> 02:02:50,065
¿Sabes por qué?
1095
02:02:51,400 --> 02:02:53,432
Por tu incompetencia.
1096
02:02:54,033 --> 02:02:58,032
¡Bloqueen las entradas,
busca en todas partes, en cada habitación!
1097
02:02:58,300 --> 02:03:01,565
¡Ve a ver arriba! ¿Por qué están aquí todavía?
1098
02:03:03,133 --> 02:03:05,399
¡Señor, hay alguien aquí!
1099
02:03:09,800 --> 02:03:13,232
¡Tú ¿Qué estás haciendo aquí!? ¿Quién eres tú?
1100
02:03:14,366 --> 02:03:16,999
Señora, soy músico
1101
02:03:18,200 --> 02:03:21,098
Bebí demasiado vino
1102
02:03:22,900 --> 02:03:24,899
Viniste de Bilecik, ¿verdad?
1103
02:03:28,333 --> 02:03:31,765
Puedo cantarte una hermosa canción.
1104
02:03:32,366 --> 02:03:34,399
Cógelo.
1105
02:04:15,900 --> 02:04:17,098
Eso es una mentira.
1106
02:04:18,500 --> 02:04:20,165
¡Usted está mintiendo!
1107
02:04:30,066 --> 02:04:32,098
¡Ojalá muriera!
1108
02:04:33,766 --> 02:04:37,665
No quisiera que un joven como tú se entristeciera.
1109
02:04:37,966 --> 02:04:43,765
No te preocupes, los voy a colgar a todos mañana,
con una gran ceremonia.
1110
02:04:51,599 --> 02:04:53,565
Mi tío Osman Bey...
1111
02:04:57,566 --> 02:05:00,965
...¡te hará pagar toda la sangre que derramaste!
1112
02:05:07,000 --> 02:05:10,632
¡Va a destruir el orden que estableciste!
1113
02:05:13,033 --> 02:05:15,699
"Mi tío Osman..."
1114
02:05:33,533 --> 02:05:35,965
...¿Eres el hijo de Savci?
1115
02:05:40,733 --> 02:05:42,265
Hijo de Lena
1116
02:05:44,800 --> 02:05:46,232
Bayhoca.
1117
02:05:46,800 --> 02:05:47,965
¿Correcto?
1118
02:05:51,300 --> 02:05:54,499
¿Escuchas las mismas cosas que yo, Flatyos?
1119
02:05:54,700 --> 02:05:59,332
Nikola, pescamos un pez grande en aguas poco profundas.
1120
02:06:02,099 --> 02:06:08,399
Entonces estos ojos, y esta mirada...
1121
02:06:09,099 --> 02:06:12,465
...Entonces eres el nieto de ese siniestro Gazí.
1122
02:06:16,166 --> 02:06:17,632
¡Mátame!
1123
02:06:19,366 --> 02:06:20,732
¡Mátame!
1124
02:06:21,200 --> 02:06:23,899
¡Mátame y sumérgete en tu victoria!
1125
02:06:25,200 --> 02:06:28,799
No tengo prisa, joven.
1126
02:06:29,599 --> 02:06:33,465
Estoy seguro de que tu tío Osman vendrá a verte.
1127
02:06:33,800 --> 02:06:37,565
Incluso si es por última vez, ¿verdad Flatyos?
1128
02:06:47,833 --> 02:06:50,265
Bayhoca...
1129
02:06:53,933 --> 02:06:57,465
...Veamos qué hará tu tío Osman.
1130
02:07:58,599 --> 02:08:01,999
Mi Bey, Bayhoca nos espera.
1131
02:08:04,033 --> 02:08:05,899
No nos está esperando, Boran.
1132
02:08:06,599 --> 02:08:07,742
Mi Bey...
1133
02:08:07,766 --> 02:08:09,765
......¿de qué estás hablando?
1134
02:08:11,166 --> 02:08:13,176
Lo atraparon.
1135
02:08:13,200 --> 02:08:16,832
No, mi Bey. Nadie sabe que está aquí.
1136
02:08:18,500 --> 02:08:20,499
Lo atraparon...
1137
02:08:21,133 --> 02:08:25,132
...y sabían que atacarías a los Tekfur.
1138
02:08:28,233 --> 02:08:31,332
Planearon todo con la daga envenenada.
1139
02:08:31,599 --> 02:08:35,065
Por eso, Eftelye Ariton y Zulfikar...
1140
02:08:35,166 --> 02:08:37,865
...no estábamos al tanto de todo.
1141
02:08:39,366 --> 02:08:41,598
¿Lo vamos a dejar atrás, mi Bey?
1142
02:08:43,966 --> 02:08:46,465
No matarán a mi sobrino.
1143
02:08:46,766 --> 02:08:48,899
Ellos quieren...
1144
02:08:49,200 --> 02:08:51,499
...captúrame
1145
02:08:52,666 --> 02:08:54,542
Saldremos del castillo ahora.
1146
02:08:54,566 --> 02:08:57,542
Entonces, los atacaremos como un águila.
1147
02:08:57,566 --> 02:09:00,565
- Gracias, mi Bey.
- Gracias.
1148
02:09:03,533 --> 02:09:05,132
Vámonos.
1149
02:09:49,366 --> 02:09:51,999
Es de noche y todavía no llega.
1150
02:09:55,566 --> 02:09:58,399
Seguro que le pasó algo.
1151
02:10:02,533 --> 02:10:05,899
Saben que mi hijo es un Bey de Kayi.
1152
02:10:10,666 --> 02:10:13,465
Capturaron a mi hijo.
1153
02:10:18,266 --> 02:10:20,165
Tal vez...
1154
02:10:22,700 --> 02:10:24,075
Tal vez...
1155
02:10:24,099 --> 02:10:25,598
Espera, Hatun...
1156
02:10:27,233 --> 02:10:28,865
...no te destruyas.
1157
02:10:31,366 --> 02:10:33,999
Encontraremos un rastro.
1158
02:10:34,300 --> 02:10:36,832
Recibiremos noticias de él.
1159
02:10:37,633 --> 02:10:40,432
Nuestro hijo volverá sano y salvo.
1160
02:10:41,733 --> 02:10:42,932
Y...
1161
02:10:44,333 --> 02:10:47,265
…quien puede lastimarlo
1162
02:10:49,366 --> 02:10:52,265
¿Quién puede lastimar al hijo de Savci?
1163
02:10:54,099 --> 02:10:56,665
¿No les haría pagar por ello?
1164
02:10:57,400 --> 02:11:01,432
¿No quemaría el mundo por él? ¿No lo vengaría?
1165
02:11:08,966 --> 02:11:11,465
¿De qué estás hablando, Savci Bey?
1166
02:11:12,900 --> 02:11:17,265
¡No me importa vengarlo después de que se lastime!
1167
02:11:19,099 --> 02:11:23,865
Si le pasa algo...
1168
02:11:25,200 --> 02:11:27,265
...Lena.
1169
02:11:28,433 --> 02:11:30,165
Oh, Lena...
1170
02:11:44,300 --> 02:11:46,699
...¿qué haría yo entonces, Savci?
1171
02:12:03,233 --> 02:12:06,832
Osman se llevó a los cautivos, señor.
1172
02:12:08,366 --> 02:12:12,065
¡Bien! ¡Mi valiente tío!
1173
02:12:15,700 --> 02:12:18,776
Así que estuvo en el castillo todo el tiempo.
1174
02:12:18,800 --> 02:12:22,899
Sé dónde encontrar a Osman, Nicola.
Regresará para llevarse a su sobrino.
1175
02:12:23,033 --> 02:12:24,899
¡Abre la puerta!
1176
02:12:27,466 --> 02:12:30,499
¡Primero Kulukahisar y ahora mi castillo!
1177
02:12:31,266 --> 02:12:35,665
¿No tengo soldados y muros para detenerlo?
1178
02:12:36,200 --> 02:12:39,242
¿No tenemos candados que puedan bloquearlo?
1179
02:13:40,599 --> 02:13:43,276
Gracias a Alá que estás bien, mi Osman Bey.
1180
02:13:43,300 --> 02:13:47,509
Atraparon a Bayhoca.
Lo vi mientras lo llevaban a la habitación de Tekfur.
1181
02:13:47,533 --> 02:13:50,199
Lo sé. Lo sé.
1182
02:13:50,566 --> 02:13:53,075
Llévanos de regreso por dónde venimos.
1183
02:13:53,099 --> 02:13:54,942
Espera noticias nuestras.
1184
02:13:54,966 --> 02:13:57,632
Volveré por Bayhoca.
1185
02:14:20,700 --> 02:14:23,098
¡Encuéntrenlos!
1186
02:14:29,766 --> 02:14:31,942
Volvió a perseguir a los Alpes de Osman.
1187
02:14:31,966 --> 02:14:34,575
¡Suficiente, Hatun! Lo encontraremos.
1188
02:14:34,599 --> 02:14:38,665
- ¿Puedo entrar, Bey?
- Entra, Baysungur.
1189
02:14:41,000 --> 02:14:43,132
¿Qué pasó?
1190
02:14:43,833 --> 02:14:46,565
Osman Bey te está esperando, mi Bey.
1191
02:14:55,633 --> 02:14:59,765
¿Hay noticias de mi hijo, Bayhoca?
1192
02:15:05,800 --> 02:15:07,432
Dime.
1193
02:15:09,966 --> 02:15:11,265
¡Dime!
1194
02:15:15,200 --> 02:15:18,799
Di algo, Savci Bey. ¡Pregúntale qué pasó!
1195
02:15:18,900 --> 02:15:22,232
¡Pregunta si hay alguna noticia de tu hijo Bayhoca!
1196
02:15:28,099 --> 02:15:31,075
¡Habla! ¡Dime!
1197
02:15:31,099 --> 02:15:34,432
¿Hay alguna noticia de mi hijo? ¿Le pasó algo?
1198
02:15:35,366 --> 02:15:37,265
Basta, Lena.
1199
02:15:37,833 --> 02:15:38,833
Suficiente
1200
02:15:40,333 --> 02:15:44,132
Este debe ser un asunto que debemos conocer.
Vayamos a la tribu.
1201
02:16:17,466 --> 02:16:18,565
Mi hijo
1202
02:16:20,700 --> 02:16:22,199
Bayhoca
1203
02:16:31,433 --> 02:16:33,165
Osman bey
1204
02:16:35,533 --> 02:16:38,132
¿Hay noticias de mi hijo?
1205
02:16:44,433 --> 02:16:46,865
¿Le pasó algo a mi hijo?
1206
02:16:49,333 --> 02:16:52,632
Dime Osman Bey. ¿Le pasó algo a mi hijo?
1207
02:17:00,700 --> 02:17:03,965
¿Qué le ha pasado a mi hijo Osman Bey?
1208
02:17:08,833 --> 02:17:10,765
Bayhoca...
1209
02:17:12,000 --> 02:17:15,732
...fue al castillo de Inegol siguiendo a mis Alpes.
1210
02:17:23,866 --> 02:17:27,399
¿No vieron que mi hijo los seguía?
1211
02:17:28,933 --> 02:17:30,632
Osman bey.
1212
02:17:31,333 --> 02:17:33,732
¿Qué le ha pasado a mi hijo?
1213
02:17:39,299 --> 02:17:42,232
Mis Alpes fueron capturados.
1214
02:17:43,299 --> 02:17:45,365
Los salvé, pero...
1215
02:17:45,799 --> 02:17:47,199
...Pero...
1216
02:17:48,966 --> 02:17:51,298
...¿Mi hijo, Bayhoca?
1217
02:17:52,533 --> 02:17:54,899
¿Lo dejaste allí Osman Bey?
1218
02:18:00,833 --> 02:18:03,999
¿Salvaste a tus Alpes, pero sacrificaste a mi hijo?
1219
02:18:04,366 --> 02:18:06,665
Dime, ¿sacrificaste a mi hijo Osman Bey?
1220
02:18:06,933 --> 02:18:08,365
¡Lena!
1221
02:18:08,900 --> 02:18:10,532
Suficiente.
1222
02:18:17,533 --> 02:18:19,165
Mi hermano.
1223
02:18:21,500 --> 02:18:24,499
¿Dónde está mi hijo? ¿Él está bien?
1224
02:18:25,433 --> 02:18:27,132
Dime.
1225
02:18:34,799 --> 02:18:37,065
Nikola se lo llevó cautivo.
1226
02:18:41,033 --> 02:18:42,632
No.
1227
02:18:43,833 --> 02:18:45,099
No.
1228
02:18:47,799 --> 02:18:50,298
No, no puede ser.
1229
02:18:51,766 --> 02:18:52,899
No.
1230
02:19:00,900 --> 02:19:02,232
No, no puede ser.
1231
02:19:07,000 --> 02:19:09,432
¿Cómo pudiste hacerle esto a mi hijo Osman Bey?
1232
02:19:09,533 --> 02:19:12,032
¿Cómo le hiciste esto a mi hijo?
1233
02:19:12,366 --> 02:19:13,165
Lena ...
1234
02:19:13,299 --> 02:19:16,176
¿Cómo pudiste hacerle esto a mi hijo Osman Bey?
1235
02:19:16,200 --> 02:19:16,732
Lena.
1236
02:19:16,866 --> 02:19:18,399
Dime.
1237
02:19:19,566 --> 02:19:20,665
Hermano.
1238
02:19:21,566 --> 02:19:24,932
¿Cómo pudiste sacrificar a mi joven hijo Osman Bey?
1239
02:19:26,799 --> 02:19:29,765
Mi valiente chico...
1240
02:19:31,433 --> 02:19:35,332
...¿Cómo pudiste dejarlo en el castillo
con todos esos asesinos Osman Bey?
1241
02:19:37,166 --> 02:19:38,732
Dime.
1242
02:19:42,433 --> 02:19:44,265
Dime.
1243
02:19:44,766 --> 02:19:46,032
¿Cómo pudiste?
1244
02:19:52,666 --> 02:19:55,232
Bayhoca todavía está vivo.
1245
02:20:00,466 --> 02:20:02,599
¿Como sabes eso?
1246
02:20:05,033 --> 02:20:06,665
¿Cómo?
1247
02:20:06,833 --> 02:20:09,499
No matarán a mi sobrino...
1248
02:20:11,033 --> 02:20:13,599
...lo usarán contra mí.
1249
02:20:20,000 --> 02:20:22,199
Y si lo matan
1250
02:20:26,500 --> 02:20:29,465
¿Y si matan a mi hijo Osman Bey?
1251
02:20:29,866 --> 02:20:31,599
Lena.
1252
02:20:32,500 --> 02:20:35,232
Él siempre quiso ser un gazí.
1253
02:20:37,800 --> 02:20:40,965
El destino de un gazí es shahada.
1254
02:20:52,266 --> 02:20:56,399
Mataste a mi hijo cuando lo
dejaste en ese castillo Osman Bey.
1255
02:20:58,133 --> 02:21:00,265
Pero a mí me mataste mil veces.
1256
02:21:00,900 --> 02:21:03,665
Me mataste mil veces.
1257
02:21:06,300 --> 02:21:08,265
Qué vergüenza.
1258
02:21:08,866 --> 02:21:10,765
Qué vergüenza.
1259
02:21:11,000 --> 02:21:12,332
Lena.
1260
02:21:18,066 --> 02:21:20,732
Ojalá estuvieras cautivo.
1261
02:21:23,133 --> 02:21:26,999
Ojalá estuvieras allí en lugar de mi hijo, Osman Bey.
1262
02:21:38,166 --> 02:21:38,865
Mi Bey.
1263
02:21:39,000 --> 02:21:40,799
llegó un mensajero del castillo.
1264
02:22:00,133 --> 02:22:02,632
Si no me das Kulukahisar...
1265
02:22:07,500 --> 02:22:10,599
...Ejecutaré a Bayhoca.
1266
02:22:35,400 --> 02:22:36,465
Lena.
1267
02:23:03,266 --> 02:23:04,899
No.
1268
02:23:05,900 --> 02:23:07,699
No.
1269
02:23:31,800 --> 02:23:33,765
Bayhoca.
1270
02:23:34,100 --> 02:23:36,065
Bayhoca.
1271
02:23:40,100 --> 02:23:43,199
Si vuelvo sin mi sobrino...
1272
02:23:45,133 --> 02:23:47,532
...que mi caballo sea mi ataúd...
1273
02:23:49,666 --> 02:23:53,099
...y mi caftán Beylic se convierte en mi mortaja.
1274
02:23:54,500 --> 02:23:56,232
Si...
1275
02:23:57,333 --> 02:23:59,865
… Me alejo de mi palabra …
1276
02:24:01,566 --> 02:24:04,065
...que la tienda de Ertuğrul Gazí...
1277
02:24:05,400 --> 02:24:07,399
...¡sea mi tumba!
1278
02:24:15,340 --> 02:24:15,755
Mira más Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG
89283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.