All language subtitles for Osman.01x43

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,420 --> 00:01:15,836 Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG 26 00:02:33,566 --> 00:02:36,732 Tu herencia está a salvo, padre. 27 00:02:38,733 --> 00:02:42,332 Los recuerdos que dejaron nuestros antepasados... 28 00:02:43,300 --> 00:02:45,199 ...serán estudiados. 29 00:02:46,833 --> 00:02:48,832 ...serán aprendidos. 30 00:02:50,433 --> 00:02:52,565 Se convertirán en... 31 00:02:53,766 --> 00:02:56,399 ...nuevas conquistas y nuevas ciudades. 32 00:02:59,333 --> 00:03:02,765 Serán mi responsabilidad 33 00:03:04,600 --> 00:03:07,065 Mis esfuerzos también aumentarán. 34 00:03:07,566 --> 00:03:12,065 Las noches deben convertirse en mañanas. 35 00:03:13,100 --> 00:03:17,832 A partir de ahora nos está prohibido ser descuidados. 36 00:04:49,033 --> 00:04:51,732 ¡Hijos! ¡Hijos! 37 00:05:14,700 --> 00:05:17,665 ¿Podemos entrar, Bamsi Bey? 38 00:05:19,666 --> 00:05:21,099 Adelante. 39 00:05:21,733 --> 00:05:23,199 Adelante. 40 00:05:57,566 --> 00:05:59,065 ¿Está Bamsi Bey... 41 00:06:00,833 --> 00:06:02,199 ...aquí? 42 00:06:06,300 --> 00:06:08,099 Estará aquí pronto. 43 00:06:12,333 --> 00:06:16,199 Entonces, sentémonos y esperemos por él. 44 00:06:26,633 --> 00:06:29,065 ¿Ustedes le agradan a nuestro Bamsi Bey? 45 00:06:31,566 --> 00:06:35,176 De lo contrario me hará responsable por dejarlos sentarse. 46 00:06:35,200 --> 00:06:36,799 No hará eso. 47 00:06:40,333 --> 00:06:41,832 ...él no hará tal cosa. 48 00:06:45,133 --> 00:06:49,032 Bamsi Bey es hospitalario. 49 00:06:52,800 --> 00:06:55,832 Entonces, esperemos y veremos. 50 00:07:12,333 --> 00:07:15,732 ¡Oh, oh, oh, Cerkutay! 51 00:07:18,099 --> 00:07:23,232 ¡Cerkutay! ¿Por qué sostienes esas espadas? ¡Ponlas en su lugar! 52 00:07:34,333 --> 00:07:38,132 Ustedes son bienvenidos. 53 00:07:38,833 --> 00:07:40,699 - Gracias. - Gracias. 54 00:07:40,800 --> 00:07:42,399 Gracias. 55 00:08:03,933 --> 00:08:08,432 Bienvenidos a esta hora de la noche. 56 00:08:15,566 --> 00:08:18,432 ¿Qué desean? Dime. 57 00:08:19,599 --> 00:08:21,565 Bamsi bey. 58 00:08:25,400 --> 00:08:28,865 ¡El gran Bamsi Bey! 59 00:08:32,400 --> 00:08:35,332 No me conoces. 60 00:08:37,233 --> 00:08:39,599 Pero yo nunca 61 00:08:40,133 --> 00:08:43,732 ...pude olvidarte. 62 00:08:47,633 --> 00:08:49,132 No podría. 63 00:08:53,433 --> 00:08:56,732 Con el fallecido Ertuğrul Bey... 64 00:08:59,566 --> 00:09:02,332 ...salvaste la vida de mi padre. 65 00:09:09,266 --> 00:09:13,432 En ese entonces yo era solo un niño. 66 00:09:19,066 --> 00:09:21,665 Para protegerme... 67 00:09:24,466 --> 00:09:26,865 ...saltaste frente a una espada. 68 00:09:31,733 --> 00:09:33,632 Y la marca de esa espada está... 69 00:09:35,833 --> 00:09:37,476 ...todavía en tu cuello. 70 00:10:00,400 --> 00:10:02,165 Recuérdalo 71 00:10:07,100 --> 00:10:08,999 Te recuerdo. 72 00:10:12,200 --> 00:10:15,065 Gracias a Alá, que vivas mucho. 73 00:10:16,733 --> 00:10:19,365 Ven, siéntate. 74 00:10:30,100 --> 00:10:32,965 Con su permiso, Bamsi Bey. 75 00:10:34,000 --> 00:10:36,365 Gracias. 76 00:10:43,400 --> 00:10:45,509 Te recuerdo. 77 00:10:45,533 --> 00:10:48,909 Que descanse en paz, mi Ertuğrul Bey... 78 00:10:48,933 --> 00:10:52,532 ...te puso el nombre del difunto Süleyman Sah. 79 00:10:53,133 --> 00:10:54,765 Süleyman... 80 00:10:57,133 --> 00:10:59,265 Gracias a Alá. 81 00:11:01,533 --> 00:11:04,932 A partir de ahora, somos socios de Kayi. 82 00:11:08,233 --> 00:11:10,399 Bajo la guía de Dündar Bey... 83 00:11:13,533 --> 00:11:18,965 ...de ahora en adelante, mientras nuestro Osman Bey va a muchas batallas... 84 00:11:19,533 --> 00:11:22,065 ....y conquistas... 85 00:11:22,766 --> 00:11:25,432 ...no se será necesario que se preocupe por el comercio, con la ayuda de Alá. 86 00:11:25,633 --> 00:11:31,065 Bien, que gane mucho, que su comercio sea próspero. 87 00:11:34,000 --> 00:11:35,565 Pero... 88 00:11:36,333 --> 00:11:41,765 ...no involucres ganancias haram en su comercio. 89 00:11:42,233 --> 00:11:46,332 No dejes que el haram llegue a esta tribu. 90 00:11:49,000 --> 00:11:50,565 ¿Bueno? 91 00:11:52,733 --> 00:11:54,399 ¿Entiendes? 92 00:11:55,000 --> 00:11:58,332 Tranquilo, mi Bamsi Bey. 93 00:12:02,200 --> 00:12:03,732 Cerkutay. 94 00:12:04,700 --> 00:12:08,432 Sirvamos algo a nuestros invitados. 95 00:12:09,433 --> 00:12:14,299 Dime, ¿te gustaría beber ayran o sorbet? 96 00:12:16,733 --> 00:12:18,899 Bien... 97 00:12:20,433 --> 00:12:23,399 No pueden beber sorbet, Bey. 98 00:12:25,966 --> 00:12:28,065 ¿Por qué, Cerkutay? 99 00:12:28,900 --> 00:12:30,865 ¿Por qué no pueden beber sorbet? 100 00:12:36,566 --> 00:12:38,532 Me bebí todo el sorbet. 101 00:12:46,833 --> 00:12:50,832 ¿Bebiste una jarra llena de sorbet, Cerkutay? 102 00:12:51,100 --> 00:12:55,632 Bey mío, me sentía tan seco, tenía mucha sed. 103 00:12:56,800 --> 00:12:57,965 Se acabó. 104 00:12:58,866 --> 00:13:01,465 - Así que tenías sed. - Sí, mi Bey. 105 00:13:06,866 --> 00:13:10,099 No beberemos nada, Bamsi Bey. 106 00:13:10,666 --> 00:13:15,099 Ya que estábamos aquí, también queríamos verte. 107 00:13:15,566 --> 00:13:17,399 Si ese es el caso... 108 00:13:19,700 --> 00:13:22,465 ...que Alá te brinde viajes seguros. 109 00:13:22,600 --> 00:13:24,465 - Amen. - Gracias. 110 00:13:25,700 --> 00:13:28,799 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 111 00:13:29,933 --> 00:13:31,565 Gracias. 112 00:13:34,200 --> 00:13:35,632 Gracias. 113 00:13:40,233 --> 00:13:46,632 Gracias, gracias, ya que no están bebiendo nada, que Alá te brinde viajes seguros. 114 00:14:22,300 --> 00:14:25,099 Hermano, comimos mucho en la fiesta. 115 00:14:25,199 --> 00:14:27,532 Sí, hermano, lo hicimos. 116 00:14:33,333 --> 00:14:34,532 Boran. 117 00:14:35,633 --> 00:14:37,599 ¿Estás pensando en tu hermano? 118 00:14:40,100 --> 00:14:42,999 Dime, ¿estás pensando en Alp Göktug? 119 00:14:44,033 --> 00:14:45,532 Si. 120 00:14:46,366 --> 00:14:48,465 Sería bueno si estuviera aquí. 121 00:14:51,166 --> 00:14:53,965 Probablemente ni siquiera sepa que me casaré. 122 00:15:01,066 --> 00:15:03,198 Oh mi Bey. 123 00:15:03,400 --> 00:15:05,965 Mi Gazí Bey, bienvenido. 124 00:15:06,233 --> 00:15:07,532 Gracias. 125 00:15:07,800 --> 00:15:10,132 Luchaste valientemente hoy, mi Bey. 126 00:15:11,000 --> 00:15:12,599 Sí, Gence Bey... 127 00:15:12,733 --> 00:15:16,565 ...no importa cuánto entrenes, la batalla real es diferente. 128 00:15:16,800 --> 00:15:19,432 El enemigo también está blandiendo sus espadas, ¿eh? 129 00:15:26,699 --> 00:15:28,799 Querían matarme. 130 00:15:32,900 --> 00:15:36,665 De ahora en adelante, yo también me uniré a todas las batallas. 131 00:15:38,833 --> 00:15:40,932 No hagan nada sin decírmelo antes. 132 00:16:59,133 --> 00:17:02,099 ¿Por qué no duermes nunca, mi Osman? 133 00:17:06,099 --> 00:17:09,565 Se nos ha dado el honor de servir a la nación, mi Bala. 134 00:17:13,099 --> 00:17:15,699 Siempre estaremos durmiendo una vez que estemos muertos. 135 00:17:57,366 --> 00:17:59,599 La cena está lista, mi Bey. 136 00:18:11,233 --> 00:18:13,032 Gracias, mi Bala. 137 00:18:21,600 --> 00:18:23,865 Gracias por prepararla, mi Bala. 138 00:18:36,200 --> 00:18:38,065 Aquí, mi Bey. 139 00:18:41,533 --> 00:18:44,465 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 140 00:19:28,000 --> 00:19:29,199 Mi Bala. 141 00:19:30,533 --> 00:19:32,832 Ya estás muy ocupado. 142 00:19:33,133 --> 00:19:35,732 Y estarás aún más ocupada. 143 00:19:36,466 --> 00:19:39,199 Puedes tener algunas sirvientas más si quieres. 144 00:19:39,733 --> 00:19:40,476 No. 145 00:19:40,500 --> 00:19:41,500 No. 146 00:19:42,033 --> 00:19:45,732 No necesito sirvientas mientras te sirvo, mi Osman. 147 00:19:46,633 --> 00:19:50,299 Servirte no es una carga para mí, al contrario, me da alegría. 148 00:19:51,300 --> 00:19:52,599 Gracias. 149 00:19:56,766 --> 00:19:58,765 Si me permites... 150 00:19:59,533 --> 00:20:03,099 ...Quiero abrir un taller para los pobres de Sogut. 151 00:20:06,700 --> 00:20:08,832 Es una buena idea. 152 00:20:10,666 --> 00:20:12,176 Siempre se te ocurren buenas ideas. 153 00:20:12,200 --> 00:20:15,865 Quiero organizar a las hermanas y hacerlas hábiles. 154 00:20:16,366 --> 00:20:18,465 Si me lo permites, por supuesto. 155 00:20:20,600 --> 00:20:22,565 Deberías hacer partícipe a Hazal Hatun también. 156 00:20:23,966 --> 00:20:26,199 - ¿Por qué, mi Bey? - Como sabes... 157 00:20:28,100 --> 00:20:30,299 Querían mucho el Beylic. 158 00:20:31,400 --> 00:20:33,899 Usaron todo tipo de trucos. 159 00:20:34,833 --> 00:20:37,265 Deberíamos darles un deber... 160 00:20:37,733 --> 00:20:39,865 ...de modo que... 161 00:20:40,866 --> 00:20:45,832 ...ya no permitiremos que la ambición capture sus corazones y mentes. 162 00:20:46,500 --> 00:20:49,599 Debemos responder a la maldad con bondad porque ... 163 00:20:50,333 --> 00:20:53,132 ... no somos como ellos. 164 00:20:54,366 --> 00:20:56,399 Como quieras, mi Bey. 165 00:20:59,533 --> 00:21:02,099 Pero quiero que sepas que... 166 00:21:02,866 --> 00:21:07,265 ...si va más allá de sus límites, lo pagará. 167 00:21:12,766 --> 00:21:15,532 Está bien... 168 00:21:17,900 --> 00:21:19,799 ...mientras seas justa, mi Bala. 169 00:21:25,433 --> 00:21:26,899 Gracias, mi Bey. 170 00:21:35,466 --> 00:21:38,465 Mi Bey y... 171 00:21:42,500 --> 00:21:43,899 ¿Y? 172 00:21:44,566 --> 00:21:47,399 Si te preocupas un poco por mí... 173 00:21:49,300 --> 00:21:51,932 ...déjame encontrarte la nueva hatun. 174 00:22:05,200 --> 00:22:06,499 Mi Bala. 175 00:22:07,333 --> 00:22:09,232 Mi querido Bala. 176 00:22:09,500 --> 00:22:11,499 Mi única Bala. 177 00:22:16,266 --> 00:22:18,932 Cada criatura tiene una prueba que pasar. 178 00:22:20,766 --> 00:22:23,999 Esta es la prueba de nuestro amor, mi Bala. 179 00:22:31,333 --> 00:22:33,432 Lo que sea que nuestro Alá quiera... 180 00:22:34,500 --> 00:22:36,465 ...es una obligación para nosotros. 181 00:22:43,533 --> 00:22:45,432 La encontrarás, Bala. 182 00:25:47,833 --> 00:25:51,732 Que Dios los bendiga seguidores leales de Jesús. 183 00:25:51,933 --> 00:25:53,409 Que Dios te bendiga. 184 00:25:53,433 --> 00:25:55,365 Amén. Amén 185 00:26:03,633 --> 00:26:05,499 El Tekfur de las fronteras turcas... 186 00:26:05,700 --> 00:26:08,665 ...el valiente maestro Aya Nikola... 187 00:26:10,566 --> 00:26:12,899 ...te espera en su presencia. 188 00:26:24,933 --> 00:26:26,865 Podemos entrar 189 00:26:27,233 --> 00:26:29,165 Entra Aslan Bey. 190 00:26:37,000 --> 00:26:39,565 Que tu victoria sea felicidad Osman Bey. 191 00:26:40,066 --> 00:26:41,599 Nos vengaste. 192 00:26:41,800 --> 00:26:43,532 Tomaste nuestra revancha. 193 00:26:43,800 --> 00:26:48,865 Levantaste las nubes negras en las lejanas tierras de Serhat. 194 00:26:49,166 --> 00:26:50,832 Larga vida. 195 00:26:51,233 --> 00:26:53,299 Que tú también vivas mucho Aslan Bey. 196 00:26:53,633 --> 00:26:55,565 Con la venia de Alá... 197 00:26:55,866 --> 00:26:58,542 ...junto con el esfuerzo y la valentía... 198 00:26:58,566 --> 00:27:01,265 ...nos ocupamos de los infieles. 199 00:27:02,133 --> 00:27:03,399 Siéntate. 200 00:27:09,600 --> 00:27:10,965 ¿Entonces que hiciste? 201 00:27:11,266 --> 00:27:13,242 ¿Cómo van los preparativos para la guerra? 202 00:27:13,266 --> 00:27:14,999 Los Beys se están reuniendo. 203 00:27:15,233 --> 00:27:17,132 Los Alps se están uniendo. 204 00:27:17,233 --> 00:27:19,799 Nuestras espadas se afilan. 205 00:27:20,166 --> 00:27:21,398 Entonces... 206 00:27:21,966 --> 00:27:24,765 ...deberíamos ayudarte en el camino. 207 00:27:25,633 --> 00:27:29,632 No deberíamos esperar a que llegue Geihatu. 208 00:27:30,933 --> 00:27:34,599 Digo que deberíamos destruir el apoyo de los infieles. 209 00:27:35,200 --> 00:27:36,999 Eso suena bien Osman Bey. 210 00:27:37,333 --> 00:27:39,099 Eso suena genial. 211 00:27:39,466 --> 00:27:42,199 Deberíamos atacar en lugar de esperar. 212 00:27:42,366 --> 00:27:45,632 Sin embargo, todavía no tenemos el poder de atacar. 213 00:27:45,800 --> 00:27:48,599 Los beys aún no se han reunido. 214 00:27:49,200 --> 00:27:51,632 Cuando todos los Beys estén reunidos... 215 00:27:52,133 --> 00:27:54,032 ...preparémonos para atacar. 216 00:27:54,433 --> 00:27:56,365 Unamos nuestras espadas... 217 00:27:56,466 --> 00:27:59,965 ...y destrocemos el ejército de Geihatu. 218 00:28:02,200 --> 00:28:04,565 Sé que aún no ha reunido a sus hombres. 219 00:28:05,166 --> 00:28:07,665 Por eso digo que ataquemos sus apoyos. 220 00:28:10,000 --> 00:28:11,265 Vamos a matar a... 221 00:28:12,233 --> 00:28:14,832 ...los comandantes de los mongoles... 222 00:28:15,066 --> 00:28:20,765 ...que se atreven a matar musulmanes y que se atreven a caminar por los lugares sagrados con los pies sucios. 223 00:28:22,533 --> 00:28:27,032 Para hacer eso, hagamos un ejército de asaltantes con los Alps elegidos. 224 00:28:27,899 --> 00:28:30,765 Serán valientes musulmanes. 225 00:28:32,899 --> 00:28:35,799 Estos valientes hombres que vienen de las ciudades del Islam... 226 00:28:35,933 --> 00:28:37,709 ...atraparán a los mongoles... 227 00:28:37,733 --> 00:28:40,932 ...y matarán a sus mejores hombres. 228 00:28:41,200 --> 00:28:42,476 De esa manera... 229 00:28:42,500 --> 00:28:45,832 ...¡Los mongoles no estarán en paz! 230 00:28:46,666 --> 00:28:49,898 ¿Cuándo se te ocurrió esto Osman Bey? 231 00:28:50,300 --> 00:28:53,032 Siempre sueñas con la conquista. 232 00:28:53,466 --> 00:28:55,232 ¡Luchas por Alá! 233 00:28:55,899 --> 00:28:57,465 ¡Luchas por Alá! 234 00:29:00,633 --> 00:29:03,132 ...son la Ummah del Profeta. 235 00:29:05,166 --> 00:29:07,299 Nuestro Profeta dice:... 236 00:29:07,800 --> 00:29:11,865 ...No mejorarte a ti mismo cada día que pasa, está mal. 237 00:29:12,633 --> 00:29:14,165 Es por eso... 238 00:29:14,566 --> 00:29:16,765 Vamos a soñar 239 00:29:17,066 --> 00:29:18,565 Iremos a la guerra. 240 00:29:18,833 --> 00:29:20,599 Pelearemos. 241 00:29:20,800 --> 00:29:22,932 Negociaremos. 242 00:29:23,700 --> 00:29:26,532 Y hablaremos. 243 00:29:27,399 --> 00:29:28,399 Pero... 244 00:29:29,300 --> 00:29:32,632 ...nunca dejaremos de mejorarnos. 245 00:29:33,899 --> 00:29:37,632 Un ejército islámico unido con amor por la gloria. 246 00:29:38,500 --> 00:29:41,465 Un puñado de hombres fieles... 247 00:29:41,700 --> 00:29:44,265 ...que acabará con un ejército de enemigos. 248 00:29:44,899 --> 00:29:47,132 ¿No es esa toda la historia? 249 00:29:47,600 --> 00:29:50,299 ¿No es suficiente un puñado de hombres fieles? 250 00:29:51,033 --> 00:29:53,032 ¿Cuántos éramos en Badir? 251 00:29:53,300 --> 00:29:55,199 ¿Cuántos éramos en Uhud? 252 00:29:55,833 --> 00:29:58,732 ¿Cuántos fuimos en la conquista de La Meca? 253 00:29:59,466 --> 00:30:01,398 Y en muchas más batallas... 254 00:30:01,666 --> 00:30:04,165 ...éramos un puñado de hombres. 255 00:30:04,800 --> 00:30:06,599 ¿Puedo entrar en mi Bey? 256 00:30:08,000 --> 00:30:09,732 Entra Saltuk. 257 00:30:15,266 --> 00:30:16,965 Mi Bey, hay novedades 258 00:30:17,100 --> 00:30:20,332 Hemos sabido que los Tekfur de la región se reunirán en Inegol. 259 00:30:20,466 --> 00:30:24,665 Nikola va a tomar medidas para una nueva cruzada. 260 00:30:28,300 --> 00:30:31,199 Quieren venganza, Osman Bey. 261 00:30:33,700 --> 00:30:36,465 Dile a los Alps que se preparen. 262 00:30:36,700 --> 00:30:38,565 Como ordenes, mi Bey. 263 00:30:43,666 --> 00:30:46,465 ¿Necesitas refuerzos? 264 00:30:49,933 --> 00:30:53,599 - Ruega por nosotros. - Nuestras oraciones están con usted. 265 00:30:53,700 --> 00:30:56,732 Nuestra causa es grande, nuestro camino es largo. 266 00:30:56,866 --> 00:30:59,009 Necesitamos mostrar esfuerzo ahora. 267 00:30:59,033 --> 00:31:01,232 Nuestro corazón es grande... 268 00:31:01,600 --> 00:31:04,032 ...nuestra hermandad es eterna. 269 00:31:04,433 --> 00:31:07,375 - Dame tu bendición. - La tienes. 270 00:31:42,600 --> 00:31:46,499 Perder una batalla no significa perder la guerra. 271 00:31:46,700 --> 00:31:50,099 Por ejemplo, yo. Cada derrota me motiva. 272 00:31:50,500 --> 00:31:52,898 ¡Deseo más! ¡Más! ¡Más! 273 00:31:55,966 --> 00:31:58,432 ¿Tú también eras así, gran César? 274 00:32:02,100 --> 00:32:05,032 Así es exactamente como lo supuse. 275 00:32:38,166 --> 00:32:40,099 Nanthandros. 276 00:32:40,433 --> 00:32:44,898 Como esta tu hijita ¿Ella estaba enferma? ¿Ella está bien ahora? 277 00:32:46,000 --> 00:32:48,632 El noble Jesús me la sanó. 278 00:32:52,633 --> 00:32:54,365 Mikis. 279 00:32:57,100 --> 00:33:00,599 Tu esposa sabe que la estás engañando. 280 00:33:05,233 --> 00:33:07,576 Un consejo amistoso para ti. 281 00:33:07,600 --> 00:33:11,799 Ten temor de la ira de una mujer enamorada. 282 00:33:14,533 --> 00:33:16,499 ¿Cómo sabes esto? 283 00:33:19,399 --> 00:33:24,099 Y con la esposa de su comandante más cercano. 284 00:33:24,399 --> 00:33:26,199 ¿verdad? 285 00:33:28,700 --> 00:33:34,776 Nunca dejes de pensar en el dolor que sentirás cuando te apuñalen por la espalda. 286 00:33:34,800 --> 00:33:36,999 ¿Está bien, Mikis? 287 00:33:38,633 --> 00:33:42,265 ¡Y Pakimeres! 288 00:33:49,566 --> 00:33:51,365 So, Pakimeres. 289 00:33:51,466 --> 00:33:56,099 ¿Estás satisfecho con el negocio que hiciste con los turcos? 290 00:33:56,700 --> 00:34:01,165 Como saben, el comercio es algo y la guerra es otra cosa. 291 00:34:04,300 --> 00:34:05,865 Osman... 292 00:34:07,000 --> 00:34:12,532 ...masacró a todas las tropas que envió nuestro Imperio. 293 00:34:14,199 --> 00:34:17,399 E hirió a mi amigo Alexander. 294 00:34:19,400 --> 00:34:22,099 Ahora, tengo una pregunta para ti, Pakimeres. 295 00:34:22,400 --> 00:34:24,132 Piensas qué... 296 00:34:25,900 --> 00:34:29,065 ...Osman tomará sus cabezas primero... 297 00:34:29,533 --> 00:34:32,732 ...y luego, tu castillo... 298 00:34:33,066 --> 00:34:36,399 ...¿O no? Dime. 299 00:34:39,666 --> 00:34:41,175 ¡Dime! 300 00:34:41,199 --> 00:34:42,832 Tienes razón, Nikola. 301 00:34:43,900 --> 00:34:45,675 No pude oírte. 302 00:34:45,699 --> 00:34:48,632 ¡Estamos aquí para recibir tus órdenes! 303 00:34:53,766 --> 00:34:55,332 Bueno. 304 00:34:57,200 --> 00:35:01,865 Caballeros. ¡El lenguaje sucio de la política terminó ahora! 305 00:35:03,000 --> 00:35:05,865 ¡Y el poder venenoso del oro también terminó! 306 00:35:07,800 --> 00:35:09,876 Ahora, solo hay un poder. 307 00:35:09,900 --> 00:35:12,132 ¡El poder de la guerra! 308 00:35:12,266 --> 00:35:15,365 ¡El poder de la guerra a muerte! 309 00:35:25,800 --> 00:35:27,699 A muerte. 310 00:35:41,066 --> 00:35:42,632 Mi Osman Bey. 311 00:35:42,766 --> 00:35:48,265 Las mujeres de Kayi lo tejieron con amor y conciencia. 312 00:36:00,600 --> 00:36:02,865 Agradéceles. 313 00:36:06,300 --> 00:36:08,232 ¿Qué opinas, Boran? 314 00:36:08,500 --> 00:36:10,999 ¿Qué simboliza de todos modos, mi Bey? 315 00:36:11,266 --> 00:36:13,799 Es el nuevo Sanjac de Kayi. 316 00:36:17,433 --> 00:36:21,632 La media luna y la flecha son el símbolo del orden mundial. 317 00:36:22,900 --> 00:36:27,132 Representa la forma de batalla de los turcos. 318 00:36:29,800 --> 00:36:32,632 Es el Sanjac de la resurrección. 319 00:36:34,000 --> 00:36:40,632 Es el anuncio del estado que vamos a establecer, a todo el mundo. 320 00:36:43,200 --> 00:36:45,299 Que vivas mucho, Osman Bey. 321 00:36:45,833 --> 00:36:47,932 Que Alá te haga triunfar. 322 00:36:48,200 --> 00:36:52,765 Que nuestra tribu sea un Beylic, y nuestro Beylic sea un estado, Que Alá lo permita. 323 00:36:54,233 --> 00:36:56,176 Que nuestro estado sea eterno, mi Bey. 324 00:36:56,200 --> 00:36:57,899 Que Alá lo permita. 325 00:37:01,066 --> 00:37:03,865 Gazí de Kulukahisar Aygül Hatun. 326 00:37:04,600 --> 00:37:08,599 A partir de ahora, serás el jefe de Ron Baciyan-i (Unión de mujeres de Anatolia). 327 00:37:10,866 --> 00:37:12,542 Que Alá te haga triunfar. 328 00:37:12,566 --> 00:37:13,899 - Amen. - Amen. 329 00:37:21,800 --> 00:37:23,399 Mi Osman Bey... 330 00:37:24,100 --> 00:37:27,899 ...me consideraste digna y me hiciste feliz. 331 00:37:28,700 --> 00:37:32,732 Me diste el deber y me enorgulleciste. 332 00:37:33,100 --> 00:37:37,499 Siempre que nos necesite, tomaremos las armas y acudiremos a su lado. 333 00:37:37,900 --> 00:37:43,199 Atravesaremos el frente enemigo como unas leonas y derribaremos a los ejércitos de los infieles. 334 00:37:48,366 --> 00:37:49,765 Gracias. 335 00:37:57,933 --> 00:38:00,765 Te espera un gran deber. 336 00:38:01,900 --> 00:38:04,432 No solo con valentía y coraje sino... 337 00:38:05,733 --> 00:38:08,232 ...también necesitas estar alerta. 338 00:38:09,400 --> 00:38:11,465 Estarás en alerta. 339 00:38:12,233 --> 00:38:14,765 Se protegerán unas a otras. 340 00:38:15,766 --> 00:38:19,565 ¡No cometas errores! 341 00:38:20,066 --> 00:38:22,732 No te preocupes, mi Bey. 342 00:38:23,133 --> 00:38:24,399 Boran. 343 00:38:26,600 --> 00:38:29,165 Estás a cargo. 344 00:38:29,800 --> 00:38:31,109 Como ordenes, mi Bey. 345 00:38:31,133 --> 00:38:32,932 Y sobre el deber... 346 00:38:35,800 --> 00:38:39,299 - Entrarás en Inegol. - Como ordenes, mi Bey. 347 00:38:40,033 --> 00:38:42,765 Nikola dará un festín a los Tekfur. 348 00:38:43,433 --> 00:38:48,065 Está reuniendo a todos los Tekfur para una gran cruzada. 349 00:38:48,600 --> 00:38:51,999 ¡Ese perro, no se quedará quieto! 350 00:38:52,266 --> 00:38:56,032 Un perro nunca deja de actuar como tal, hermano. 351 00:38:56,333 --> 00:38:58,265 ¿Cómo vamos a entrar, mi Bey? 352 00:38:59,166 --> 00:39:01,432 ¿Conoce a Sari Saltuk? 353 00:39:02,200 --> 00:39:06,365 Bey mío, no hay soldado valiente que no conozca a Sari Saltuk. 354 00:39:09,300 --> 00:39:13,899 Cualquier engaño necesario para colarse en el corazón del enemigo... 355 00:39:14,266 --> 00:39:16,965 ...pensarás en eso y te escabullirás allí. 356 00:39:18,100 --> 00:39:21,199 Mis alps, lo que quiero es... 357 00:39:21,733 --> 00:39:23,865 ...que lo planifiquen. 358 00:39:24,466 --> 00:39:26,799 Y lo hagan ustedes mismos. 359 00:39:28,466 --> 00:39:33,699 Porque lo que hace a un estado más fuerte son sus ciudadanos calificados. 360 00:39:35,133 --> 00:39:38,865 Cuando un día, nuestro ejército se haga más grande... 361 00:39:39,400 --> 00:39:42,432 ...Quiero que nuestros comandantes calificados lo gobiernen. 362 00:39:43,266 --> 00:39:46,865 Por eso, el deber es tuyo. 363 00:39:47,566 --> 00:39:50,065 Planearás el ataque. 364 00:39:51,100 --> 00:39:54,265 Y no me decepciones. 365 00:39:54,800 --> 00:39:56,832 No te preocupes, bey. 366 00:39:57,433 --> 00:40:00,132 Los vamos a matar en su propio castillo. 367 00:40:00,433 --> 00:40:02,532 El objetivo de este ataque es... 368 00:40:03,000 --> 00:40:08,965 ......decirle al enemigo que ni siquiera pueden soñar con derrotarnos. 369 00:40:09,366 --> 00:40:13,765 Si piensan en una forma de derrotarnos... 370 00:40:14,233 --> 00:40:19,665 ...¡entonces les haremos incapaces de pensar en nada nunca más! 371 00:40:22,133 --> 00:40:23,133 Mi Bey. 372 00:40:24,600 --> 00:40:28,099 Podemos entrar ahí, pero... 373 00:40:30,900 --> 00:40:33,232 ...¿cómo vamos a salir de ahí? 374 00:40:48,166 --> 00:40:53,665 Si no pueden salir, los harán prisioneros. 375 00:40:56,366 --> 00:40:59,499 Y beberás el sorbet de shahada. 376 00:41:01,266 --> 00:41:02,799 Gracias, mi Bey. 377 00:41:07,433 --> 00:41:09,299 Tenemos el deber, mi Bey. 378 00:41:10,633 --> 00:41:12,232 No se preocupe. 379 00:41:18,566 --> 00:41:19,832 Hermanos. 380 00:41:21,700 --> 00:41:24,832 Pueden cumplir con este deber y no volver nunca más. 381 00:41:25,866 --> 00:41:27,442 Denme sus bendiciones. 382 00:41:27,466 --> 00:41:28,865 Lo hacemos, mi Bey. 383 00:41:30,833 --> 00:41:32,432 Hermanos. 384 00:41:35,600 --> 00:41:36,999 Hermanos. 385 00:41:59,266 --> 00:42:00,266 Mi Bey. 386 00:42:02,200 --> 00:42:04,799 Ser mártir es un honor. 387 00:42:06,300 --> 00:42:11,399 Pero si nos hacen prisioneros, pero no poder volver a verte será un tormento para nosotros. 388 00:42:30,900 --> 00:42:34,965 Éramos así cuando éramos jóvenes, Osman Bey. 389 00:42:36,600 --> 00:42:39,499 Aún no eres viejo, Abdurrahman Gazi. 390 00:42:40,300 --> 00:42:42,732 Te necesito. 391 00:42:43,566 --> 00:42:47,065 Nadie más que tú puede encargarse de esto. 392 00:42:48,100 --> 00:42:50,065 Nadie lo sabrá 393 00:42:50,666 --> 00:42:53,532 ...lo que harás ni a dónde irás. 394 00:42:54,233 --> 00:42:58,099 Tu secreto es mi secreto, mi Bey. 395 00:43:00,300 --> 00:43:01,932 Gracias. 396 00:43:04,966 --> 00:43:09,999 Siempre tenemos que ir un paso por delante, Abdurrahman Gazi. 397 00:43:15,266 --> 00:43:17,642 Que Alá te bendiga. 398 00:43:17,666 --> 00:43:20,276 - Que Alá te bendiga. - Que Alá te bendiga. 399 00:43:20,300 --> 00:43:23,242 Que Alá los bendiga a ustedes ya Osman Bey. 400 00:43:23,266 --> 00:43:25,309 Que Alá te bendiga también. 401 00:43:25,333 --> 00:43:26,965 Que Alá lo permita. 402 00:43:32,700 --> 00:43:33,700 Amen. 403 00:43:34,633 --> 00:43:37,099 Que Alá te bendiga. 404 00:43:37,366 --> 00:43:39,009 Bienvenida hermana. 405 00:43:39,033 --> 00:43:41,576 - Que Alá te bendiga. - Disfruten de su comida. 406 00:43:41,600 --> 00:43:44,199 Que Allah les bendiga con frutos. 407 00:43:44,466 --> 00:43:45,899 Gracias. 408 00:43:46,566 --> 00:43:47,665 Madre. 409 00:43:51,700 --> 00:43:53,809 Que Alá siempre te ayude. 410 00:43:53,833 --> 00:43:58,332 Espera, madre. Por favor, quédate aquí, Hafsa Hatun. 411 00:44:00,066 --> 00:44:02,299 Ven acá. 412 00:44:07,400 --> 00:44:09,632 Dale la canasta, hermana. 413 00:44:18,466 --> 00:44:21,776 Que Alá te proteja a ti y a Osman Bey, Bala Hatun. 414 00:44:21,800 --> 00:44:24,299 Amen, madre. Amen. 415 00:44:46,533 --> 00:44:49,709 Toma esto madre. 416 00:44:49,733 --> 00:44:52,276 Puedes cocinar con estos. 417 00:44:52,300 --> 00:44:54,965 Que Alá siempre te ayude. 418 00:44:56,500 --> 00:44:59,432 - Espera, madre. Yusuf Alp. - Sí, Bala Hatun. 419 00:44:59,800 --> 00:45:00,742 Espera madre. 420 00:45:00,766 --> 00:45:04,376 - Llévalas a su casa. - Como ordene, Bala Hatun. 421 00:45:04,400 --> 00:45:05,742 Gracias. 422 00:45:05,766 --> 00:45:08,832 - Déjame tomar eso. - Gracias madre. 423 00:45:16,200 --> 00:45:19,465 Mi Bala. Sultana Bala. 424 00:45:20,300 --> 00:45:22,199 Esta fue realmente una buena idea. 425 00:45:23,166 --> 00:45:27,076 Gracias a ti, mucha gente pobre pudo llevarse comida a su casa. 426 00:45:27,100 --> 00:45:31,032 Pide el perdón de Alá, Gonça. Alá es quien le da a uno su pan de cada día. 427 00:45:31,366 --> 00:45:33,699 Eres tan bondadosa, hermana. 428 00:45:34,366 --> 00:45:39,665 Mi Seik estaría muy feliz si viera su esfuerzo. 429 00:45:44,533 --> 00:45:47,832 Para una hija, su padre es su fortaleza. 430 00:45:49,166 --> 00:45:53,165 Necesito desesperadamente su protección y presencia en estos días dolorosos. 431 00:45:54,466 --> 00:45:58,609 Espero que regrese del Hayy lo antes posible para que finalmente podamos estar juntos. 432 00:45:58,633 --> 00:46:00,332 Que Alá lo permita, mi Bala. 433 00:46:22,333 --> 00:46:25,576 Estoy tan triste, padre. 434 00:46:25,600 --> 00:46:27,932 Mi madre todavía no me habla. 435 00:46:32,566 --> 00:46:34,765 ¿Puede el trigo convertirse en cebada, hijo? 436 00:46:35,233 --> 00:46:37,832 No. No puede, pero... 437 00:46:39,133 --> 00:46:41,842 ...Sé que quieres pelear. 438 00:46:41,866 --> 00:46:46,376 Quieres tomar tu espada y luchar como todo valiente turco. 439 00:46:46,400 --> 00:46:50,799 Pero no te criaron para ser un Alp. 440 00:46:53,700 --> 00:46:57,676 No olvides que estas tierras también necesitan eruditos. 441 00:46:57,700 --> 00:47:02,542 ¿Ha tenido esa educación durante todos esos años en vano? 442 00:47:02,566 --> 00:47:05,276 ¿Has leído muchos libros por nada? Dime. 443 00:47:05,300 --> 00:47:08,999 ¿No es posible ser un guerrero y un erudito, padre? 444 00:47:11,266 --> 00:47:14,332 Es posible, por supuesto. 445 00:47:15,466 --> 00:47:19,799 Sin embargo, ahora necesitamos más eruditos. 446 00:47:20,800 --> 00:47:25,365 Aún no has pagado la limosna de tu educación. 447 00:47:26,966 --> 00:47:30,532 También es necesario pagar limosnas a cambio de la educación. 448 00:47:30,700 --> 00:47:34,265 Aquí es donde pagarás esa limosna. 449 00:47:39,266 --> 00:47:40,699 No olvides que... 450 00:47:41,866 --> 00:47:46,032 ...los estados se establecen bajo la sombra de espadas y gracias a los esfuerzos de los veteranos. 451 00:47:46,233 --> 00:47:51,499 Sin embargo, viven sobre los hombros de eruditos con la luz del conocimiento. 452 00:47:51,966 --> 00:47:53,565 Gracias. 453 00:47:54,566 --> 00:47:55,965 Vámonos. 454 00:48:36,600 --> 00:48:37,632 Alá. 455 00:48:50,300 --> 00:48:52,340 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 456 00:48:54,866 --> 00:48:56,132 Hermano. 457 00:48:56,466 --> 00:49:00,032 Osman Bey nos dio una orden para que pudiéramos ganar experiencia. 458 00:49:00,733 --> 00:49:02,176 ¿Y qué estás haciendo? 459 00:49:02,200 --> 00:49:03,632 ¿Qué he hecho Boran? 460 00:49:04,300 --> 00:49:07,232 ¿Está mal cuestionar a nuestro propio Bey? 461 00:49:08,066 --> 00:49:09,599 ¿Hermano? 462 00:49:10,333 --> 00:49:13,599 ¿Cómo te volviste tan inteligente? 463 00:49:17,666 --> 00:49:20,099 Vamos hermanos. ¡Venga! 464 00:49:34,633 --> 00:49:36,832 ¡Boran Alp! 465 00:49:37,966 --> 00:49:39,465 ¿A dónde vas? 466 00:49:42,100 --> 00:49:43,376 Vamos de cacería, Bayhoca. 467 00:49:43,400 --> 00:49:46,299 Osman Bey. Les dio un trabajo que hacer, ¿verdad? 468 00:49:50,700 --> 00:49:52,532 ¿De dónde sacas eso Bayhoca? 469 00:49:57,300 --> 00:49:58,332 Boran Alp. 470 00:49:58,900 --> 00:50:01,099 Esto no es como las cacerías. 471 00:50:03,600 --> 00:50:06,199 Este chico volverá a meterse en problemas. 472 00:50:06,966 --> 00:50:09,065 Alá, protégelo. 473 00:50:09,766 --> 00:50:11,299 Bayhoca. 474 00:50:11,533 --> 00:50:13,999 Dije que íbamos a cazar. 475 00:50:14,400 --> 00:50:18,065 No preguntes nada más y quédate aquí. 476 00:50:19,800 --> 00:50:21,232 Que así sea. 477 00:50:21,866 --> 00:50:23,032 Adelante. 478 00:50:24,400 --> 00:50:26,632 Vamos hermanos. Venga. 479 00:50:26,900 --> 00:50:28,499 Venga. 480 00:50:34,466 --> 00:50:37,099 No dejaré que estés solo en esta cacería. 481 00:50:54,166 --> 00:50:55,899 Bayhoca. 482 00:51:03,766 --> 00:51:05,565 ¿Bayhoca? 483 00:51:06,766 --> 00:51:08,532 Bayhoca 484 00:51:10,200 --> 00:51:12,165 Bayhoca 485 00:51:13,466 --> 00:51:14,932 Bayhoca 486 00:51:17,166 --> 00:51:19,099 Este chico nunca escucha. 487 00:51:19,400 --> 00:51:21,299 Bayhoca. 488 00:51:21,466 --> 00:51:23,532 Bayhoca. 489 00:51:39,766 --> 00:51:42,365 Gloria a Alá. 490 00:51:44,700 --> 00:51:46,899 Gloria a Alá. 491 00:51:47,333 --> 00:51:49,132 Bala, mi niña. 492 00:51:49,633 --> 00:51:52,742 Me llamaste aquí por una buena causa. 493 00:51:52,766 --> 00:51:55,042 Me pediste que te ayudara. 494 00:51:55,066 --> 00:51:58,099 Gracias mi niña. Me halaga. 495 00:51:58,333 --> 00:52:00,599 Es bueno estar unidas Hazal Hatun. 496 00:52:01,033 --> 00:52:02,432 Gracias. 497 00:52:02,666 --> 00:52:05,665 Pero no es solo para ayudar. 498 00:52:05,800 --> 00:52:08,732 Quiero que te ocupes de los negocios. 499 00:52:08,900 --> 00:52:10,665 Por supuesto 500 00:52:10,866 --> 00:52:12,865 Solo ordénalo. 501 00:52:13,233 --> 00:52:16,232 Vamos con los Alps. 502 00:52:25,266 --> 00:52:26,965 Gracias. 503 00:52:35,066 --> 00:52:36,465 Bala Hatun. 504 00:52:37,366 --> 00:52:39,299 ¿Puedo? 505 00:52:41,100 --> 00:52:43,265 Por supuesto Hatun 506 00:52:44,066 --> 00:52:48,632 Escuché que estabas dispuesta a ayudar al pobre Bala Hatun. 507 00:52:50,100 --> 00:52:53,065 Quería traer algunos artículos de casa. 508 00:52:53,433 --> 00:52:56,799 Si me permites quiero compartir 509 00:52:58,166 --> 00:53:00,465 Eres demasiado amable mi linda hermana. 510 00:53:00,766 --> 00:53:03,932 Vamos, ponlos dentro. 511 00:53:08,566 --> 00:53:10,399 Gloria a Alá, Bala. 512 00:53:10,900 --> 00:53:14,865 Los pobres vienen a recibir apoyo desde el primer día. 513 00:53:17,866 --> 00:53:19,465 Gloria a Alá. 514 00:53:36,900 --> 00:53:38,099 Bala. 515 00:53:40,300 --> 00:53:41,932 ¿Cuál es el problema? 516 00:53:46,000 --> 00:53:49,865 Necesito encontrar una segunda esposa para Osman, Gonça. 517 00:53:50,400 --> 00:53:52,332 Entonces, ese es el tema otra vez. 518 00:53:53,066 --> 00:53:55,999 Esto está más allá de Osman y de mi ahora. 519 00:53:57,166 --> 00:53:59,499 Es la voluntad de Ertuğrul Gazí. 520 00:53:59,666 --> 00:54:01,499 ¿Qué estás diciendo, Bala? 521 00:54:02,966 --> 00:54:06,032 Digo que no puede haber un Bey sin un hijo, Gonça. 522 00:54:08,100 --> 00:54:10,932 Por eso, necesito encontrar a alguien. 523 00:54:18,666 --> 00:54:20,199 Bala Hatun 524 00:54:20,500 --> 00:54:25,399 Si me lo permites, quiero ser responsable de esta buena acción. 525 00:54:42,166 --> 00:54:45,209 Los turcos huyendo de los impuestos mongoles... 526 00:54:45,233 --> 00:54:49,199 ...quieren venderte sus productos. 527 00:54:51,233 --> 00:54:54,199 Entonces, sobreviven gracias a ti. 528 00:54:55,666 --> 00:55:00,099 Haces que nuevas tribus vengan aquí con sus Alps. 529 00:55:01,333 --> 00:55:04,665 Hay tres caminos en los que venden sus mercancías. 530 00:55:04,766 --> 00:55:07,465 Bursa, Inegol... 531 00:55:07,733 --> 00:55:09,798 ...Constantinopla. 532 00:55:10,100 --> 00:55:13,798 Las tres carreteras estarán cerradas. 533 00:55:15,033 --> 00:55:18,076 No solo cazarás comerciantes... 534 00:55:18,100 --> 00:55:24,032 ...sino también pastores con sus rebaños, los turcos vienen a tu bazar... 535 00:55:24,266 --> 00:55:27,332 ...uno a uno con sus soldados. 536 00:55:28,133 --> 00:55:34,065 Si olvidas que tienen que morir porque son turcos... 537 00:55:34,466 --> 00:55:39,432 ...entonces, olvidaré que sois señores. 538 00:55:41,166 --> 00:55:45,465 Es obvio lo que vendrá después. Guerra. 539 00:55:45,799 --> 00:55:47,932 No solo guerra 540 00:55:48,066 --> 00:55:52,765 Sangre, lágrimas y botín. 541 00:55:55,566 --> 00:55:59,599 Caballeros. Todos los botines que obtengamos de la guerra... 542 00:55:59,700 --> 00:56:03,409 ...serán suyos sin ningún impuesto por parte del Imperio. 543 00:56:03,433 --> 00:56:06,309 ¡Atacarán a Osman desde tres secciones! 544 00:56:06,333 --> 00:56:10,099 Hasta que ni siquiera pueda respirar. 545 00:56:11,033 --> 00:56:13,309 ¿Qué pasará cuando se unan y ataquen? 546 00:56:13,333 --> 00:56:15,232 ¿Qué piensas? 547 00:56:16,000 --> 00:56:19,999 Simplemente cierren las puertas de sus castillos. 548 00:56:20,233 --> 00:56:22,165 Y el resto. 549 00:56:23,866 --> 00:56:25,565 ...será manejado por mí. 550 00:56:25,866 --> 00:56:30,275 Los apoyaré con un ejército, que nunca se ha visto en estas tierras. 551 00:56:30,299 --> 00:56:32,765 No solo es un ejército del Imperio. 552 00:56:32,866 --> 00:56:38,965 ¡Los aplastaré con un ejército compuesto por mongoles y kumans! 553 00:56:40,466 --> 00:56:42,665 ¿Hay alguna objeción? 554 00:56:46,500 --> 00:56:47,865 Bueno. 555 00:56:48,466 --> 00:56:50,199 Entonces... 556 00:56:53,600 --> 00:56:58,965 ¡Guerra a muerte! ¡Guerra a muerte! ¡Guerra a muerte! 557 00:57:04,466 --> 00:57:05,798 Bueno. 558 00:57:06,000 --> 00:57:08,665 Finalmente, llegamos al grano. 559 00:57:09,233 --> 00:57:12,298 Me gusta la guerra a muerte. 560 00:57:13,333 --> 00:57:17,298 Caballeros. Ustedes son mis invitados esta noche. 561 00:57:17,533 --> 00:57:19,298 Y no olviden esto. 562 00:57:19,600 --> 00:57:23,409 Hasta que me traigan un tasbih (cuentas de oración) hecho con las cabezas de los turcos... 563 00:57:23,433 --> 00:57:26,765 ...no son señores a mis ojos. 564 00:57:32,033 --> 00:57:33,565 ¡Por Roma! 565 00:57:50,466 --> 00:57:53,599 Cantar en Romaic... 566 00:58:48,200 --> 00:58:50,032 ...¿Quién eres tú? 567 00:59:09,333 --> 00:59:10,832 Sal de ahí. 568 00:59:14,333 --> 00:59:16,565 Te lo ruego. No nos mates. 569 01:00:04,666 --> 01:00:06,609 - ¡Ayúdennos! - ¡Ayúdennos! 570 01:00:06,633 --> 01:00:08,576 ¿Hay alguien? 571 01:00:08,600 --> 01:00:12,165 - ¡Ayúdennos! - ¡Ayúdennos! 572 01:00:14,600 --> 01:00:17,499 - ¡Ayúdennos! - ¡Ayúdennos! 573 01:00:24,299 --> 01:00:25,465 Boran. 574 01:00:25,600 --> 01:00:28,199 Vamos, toca algo para nosotros. 575 01:00:28,600 --> 01:00:31,265 Hermano, no hablas solo pelea, ¿de acuerdo? 576 01:00:36,466 --> 01:00:38,432 ¿Hay alguien? 577 01:00:41,166 --> 01:00:46,965 ¡Ayúdanos! ¡Gracias a Dios! ¡Te lo ruego, ayúdanos! 578 01:00:52,299 --> 01:00:53,499 ¿Quiénes son ustedes? 579 01:00:53,600 --> 01:00:56,065 Somos sólo músicos, señor 580 01:00:56,333 --> 01:01:01,399 Íbamos a la fiesta de Tekfur Nikola y 3 turcos nos tendieron una emboscada. 581 01:01:01,600 --> 01:01:04,765 Nos robaron la ropa y los instrumentos, todo lo que teníamos. 582 01:01:04,933 --> 01:01:06,932 Por favor ayúdenos. 583 01:02:01,033 --> 01:02:04,965 Ven, toma esto y ponlo ahí. 584 01:02:05,799 --> 01:02:09,765 Y tomas el aceite. Y pon el algodón por allá. 585 01:02:34,533 --> 01:02:36,399 ¿Cuál es tu nombre, hatun? 586 01:02:37,533 --> 01:02:40,765 Mi nombre es Aksulus, vivo en Sogut. 587 01:02:43,166 --> 01:02:44,765 ¿Quién es tu familia? 588 01:02:44,933 --> 01:02:49,199 Mi padre era comerciante, falleció hace poco. 589 01:02:49,900 --> 01:02:55,732 Nos ganamos la vida con su herencia y yo vivo con mi anciana madre. 590 01:02:56,766 --> 01:02:58,365 Que Alá lo tenga en su gloria. 591 01:03:08,966 --> 01:03:12,065 ¿No tienes otros parientes? 592 01:03:13,433 --> 01:03:14,865 No, mi señora. 593 01:03:19,166 --> 01:03:23,632 ¿Por qué no te casaste hasta ahora, cuando eres tan hermosa? 594 01:03:25,633 --> 01:03:29,798 Tuve muchos pretendientes, pero... 595 01:03:30,466 --> 01:03:33,765 ...Digamos que es la voluntad de Alá que no sucediera, mi señora. 596 01:03:38,600 --> 01:03:41,465 Hay algo bueno en todo. 597 01:03:45,766 --> 01:03:49,365 Quizás el pretendiente que esperas vendrá a ti. 598 01:04:13,200 --> 01:04:16,099 Sabía que vendrías, Aksu. 599 01:04:16,400 --> 01:04:18,499 Ven 600 01:04:22,633 --> 01:04:26,032 ¿Están atendidas las necesidades de tu familia, mi niña? 601 01:04:26,933 --> 01:04:29,432 Sí, mi señora, que viva mucho. 602 01:04:29,733 --> 01:04:31,099 Gracias. 603 01:04:31,500 --> 01:04:33,865 Tú también que vivas mucho. 604 01:04:45,166 --> 01:04:46,965 Oh Gloria a Alá. 605 01:04:48,400 --> 01:04:50,865 Lo mejor. 606 01:04:53,466 --> 01:05:00,665 Y este es el oro que les he dicho antes. 607 01:05:11,033 --> 01:05:14,265 Pero mi señora, ¿qué quiere de mí? 608 01:05:14,433 --> 01:05:15,932 Aksu. 609 01:05:18,299 --> 01:05:20,599 Mi niña hermosa. 610 01:05:20,766 --> 01:05:27,298 A partir de ahora serás como mi hija. 611 01:05:28,766 --> 01:05:36,565 Pero al principio nadie lo sabrá. 612 01:05:40,833 --> 01:05:46,565 Encontraré un muy buen pretendiente para ti. 613 01:05:49,400 --> 01:05:54,765 Pero solo si haces todo lo que digo. 614 01:05:55,700 --> 01:06:00,932 Te debo mi vida, mi señora, di mi palabra, moriría por ti. 615 01:06:03,799 --> 01:06:05,298 Gracias. 616 01:06:06,033 --> 01:06:09,832 Será Osman... 617 01:06:12,466 --> 01:06:18,099 ...La chica de Osman Bey. 618 01:06:29,033 --> 01:06:37,033 Pero habrá una prueba que pasarás primero. 619 01:07:02,866 --> 01:07:06,399 Lo haré, Bala Hatun, gracias a Alá. 620 01:07:06,900 --> 01:07:10,432 - Terminé mi tarea. - Gracias Hazal Hatun. 621 01:07:11,000 --> 01:07:13,775 Me alegro de que me esté ayudando en la cocina de alimentos (centro de distribución de alimentos). 622 01:07:13,799 --> 01:07:17,099 Por supuesto que te ayudaría. 623 01:07:20,299 --> 01:07:21,365 Pero... 624 01:07:27,666 --> 01:07:31,099 ...te ves triste. 625 01:07:32,133 --> 01:07:34,765 ¿Alguien te puso triste? 626 01:07:35,766 --> 01:07:37,932 Podemos hablar de eso más tarde. 627 01:07:38,700 --> 01:07:42,199 Por supuesto, pero 628 01:07:43,000 --> 01:07:45,199 ...no guardes todo adentro, mi niña. 629 01:07:48,633 --> 01:07:51,932 Hazal Hatun siempre está aquí para ti. 630 01:07:53,299 --> 01:07:54,999 Gracias. 631 01:08:53,800 --> 01:08:57,265 ¿Qué pasó, Cerkutay? ¿Por qué estás así? 632 01:08:58,233 --> 01:09:01,476 - ¿No soy un guerrero, mi Bey? - Lo eres, Cerkutay. 633 01:09:01,500 --> 01:09:04,042 Entonces, ¿por qué Osman Bey no me asigna un deber? 634 01:09:04,066 --> 01:09:06,576 Porque espera que le diga que estás listo, Cerkutay. 635 01:09:06,600 --> 01:09:09,965 ¿Qué estás esperando, mi Bey? Dile que estoy listo. 636 01:09:11,866 --> 01:09:17,165 ¿Recuerdas lo que te enseñé, Cerkutay? 637 01:09:17,366 --> 01:09:18,799 En mi cabeza. 638 01:09:22,766 --> 01:09:24,365 Y en mi corazón. 639 01:09:25,500 --> 01:09:28,499 Si está en tu corazón, repítemelo. 640 01:09:30,666 --> 01:09:35,965 Me controlaré y no actuaré impulsivamente. 641 01:09:36,733 --> 01:09:39,432 No lastimaré a las personas que pidan misericordia. 642 01:09:39,766 --> 01:09:44,176 No levantaré mi espada contra mujeres, niños y personas indefensas. 643 01:09:44,200 --> 01:09:48,599 Y recuerdo el resto, mi Bey. No dejaré de pelear en una guerra. 644 01:10:08,100 --> 01:10:10,265 ¿Qué pasó, Idris Bey? 645 01:10:10,400 --> 01:10:12,876 ¿Por qué estás sorprendido? 646 01:10:12,900 --> 01:10:16,099 ¿No puedes usar uno de tus brazos ahora, Bamsi Bey? 647 01:10:21,133 --> 01:10:22,532 Idris Bey... 648 01:10:24,933 --> 01:10:26,832 Idris Bey... 649 01:10:38,866 --> 01:10:41,109 ...¡Vamos, Alps! 650 01:10:41,133 --> 01:10:43,132 ¡De prisa! 651 01:10:49,033 --> 01:10:53,732 - Ne colgarán estas banderas en Kulukahisar y Sogut. - Fuera de mi camino. 652 01:11:10,733 --> 01:11:14,709 ¡Misericordia Alá! ¡Misericordia Alá! 653 01:11:14,733 --> 01:11:19,876 ¿Qué es esto? 654 01:11:19,900 --> 01:11:22,176 Espera tío. Lo averiguaremos. 655 01:11:22,200 --> 01:11:23,732 ¡Davut bey! 656 01:11:24,900 --> 01:11:26,165 ¡Davut bey! 657 01:11:28,733 --> 01:11:31,276 ¿Qué es esto? ¿Qué estás haciendo? 658 01:11:31,300 --> 01:11:34,499 ¿Dónde están nuestras banderas? ¿Por qué las quitas? 659 01:11:35,100 --> 01:11:37,832 Las banderas están aquí, Bamsi Bey. 660 01:11:44,800 --> 01:11:46,642 ¿Osman Bey ordenó esto? 661 01:11:46,666 --> 01:11:48,509 Osman Bey ordenó esto. 662 01:11:48,533 --> 01:11:52,032 ¿Cómo puede ser? 663 01:11:52,200 --> 01:11:55,099 Su tienda está ahí. Pregúntale. 664 01:11:56,400 --> 01:11:57,699 Vamos. 665 01:12:06,800 --> 01:12:08,932 Abre las puertas. 666 01:12:10,333 --> 01:12:12,199 Osman bey. 667 01:12:15,766 --> 01:12:17,699 Osman bey. 668 01:12:20,700 --> 01:12:24,109 Esa bandera... Nuestra bandera... 669 01:12:24,133 --> 01:12:26,465 ...¿Por qué la cambiaste? 670 01:12:27,133 --> 01:12:31,942 ¿Con quién consultaste para tomar una decisión tan importante? 671 01:12:31,966 --> 01:12:33,965 Nadie fue consultado 672 01:12:34,900 --> 01:12:37,099 Y los Beys no aprueban esto. 673 01:12:39,800 --> 01:12:44,799 Hemos llegado hasta aquí mirando esa bandera. 674 01:12:45,700 --> 01:12:48,099 Encontramos la paz y soñamos muchas cosas... 675 01:12:49,033 --> 01:12:50,632 ...a la sombra de esa bandera. 676 01:12:52,366 --> 01:12:54,576 Ahora no es posible cambiarla, Osman Bey. 677 01:12:54,600 --> 01:12:58,599 Está bandera, que es el valor común de todos nosotros, no se puede cambiar. 678 01:13:00,166 --> 01:13:02,009 Quítala de inmediato. 679 01:13:02,033 --> 01:13:06,265 De lo contrario, perderás tanto a nuestra tribu como a tu Beylic. 680 01:13:21,600 --> 01:13:23,632 Veo que... 681 01:13:24,433 --> 01:13:27,932 ...mis Beys están disgustados con mis acciones. 682 01:13:29,900 --> 01:13:31,899 Escuche que... 683 01:13:33,500 --> 01:13:36,165 ...mi Beylic está siendo amenazado. 684 01:13:54,333 --> 01:13:56,932 Los Kayis encontraron la paz... 685 01:13:57,800 --> 01:13:59,732 ...bajo esta bandera sagrada. 686 01:14:01,933 --> 01:14:04,899 Lucharon duro por ello. Es verdad. 687 01:14:21,433 --> 01:14:25,565 La tribu Dodurga convirtió su letrero en una bandera y la agitó. 688 01:14:25,833 --> 01:14:29,499 La tribu Salur también convirtió su símbolo en una bandera. 689 01:14:30,500 --> 01:14:34,776 Mi antepasado Oghuz tiene veinticuatro tribus. 690 01:14:34,800 --> 01:14:37,709 Y cada tribu tiene un símbolo. 691 01:14:37,733 --> 01:14:41,376 Cada tribu tiene sus propios sueños. 692 01:14:41,400 --> 01:14:45,699 Y cada tribu tiene su propio orden. 693 01:14:45,966 --> 01:14:50,432 Entonces, ¿quién unirá a los hijos caídos de mi antepasado Oghuz Khan... 694 01:14:50,800 --> 01:14:54,965 ...contra el cruel enemigo? 695 01:14:55,066 --> 01:14:57,642 ¿Quién los reunirá? 696 01:14:57,666 --> 01:15:00,199 ¿Quién les contará nuestros sueños? 697 01:15:00,966 --> 01:15:08,065 ¿Quién les dirá que somos hermanos y que llevamos la misma sangre por las venas? 698 01:15:09,233 --> 01:15:10,399 ¿Quien? 699 01:15:13,333 --> 01:15:14,932 Lo haremos. 700 01:15:16,300 --> 01:15:18,265 Lo haremos. 701 01:15:20,433 --> 01:15:22,665 Les diremos. 702 01:15:24,666 --> 01:15:26,465 Osman bey... 703 01:15:27,133 --> 01:15:30,676 ...estamos acostumbrados a vivir con... 704 01:15:30,700 --> 01:15:34,365 ...esa bandera del color del cielo sobre nuestras cabezas. 705 01:15:37,133 --> 01:15:41,209 Esa bandera nos la dejaron nuestros antepasados. 706 01:15:41,233 --> 01:15:43,776 Esta bandera es el símbolo de... 707 01:15:43,800 --> 01:15:47,532 ...resistencia y lucha. 708 01:15:47,700 --> 01:15:52,165 Resistimos y volvimos a levantarnos con esta bandera. 709 01:15:54,400 --> 01:15:58,265 Y nos pusimos de pie. 710 01:15:58,466 --> 01:16:02,376 ¡Ahora, caminaremos más lejos! 711 01:16:03,966 --> 01:16:09,232 ¡Ahora es el momento de la guerra santa! ¡Ahora es el momento de conquistar tierras! 712 01:16:17,466 --> 01:16:19,065 Ahora 713 01:16:19,900 --> 01:16:22,299 ...Tengo una pregunta para ti. 714 01:16:24,633 --> 01:16:27,399 ¿Qué destruye el mundo del Islam? 715 01:16:30,733 --> 01:16:31,965 Separación... 716 01:16:33,033 --> 01:16:34,565 ...desacuerdo... 717 01:16:35,833 --> 01:16:37,032 desunión 718 01:16:38,933 --> 01:16:40,932 ...y pereza. 719 01:16:42,733 --> 01:16:44,199 Es por eso que... 720 01:16:44,700 --> 01:16:46,365 ...mi oferta para ti es... 721 01:16:46,866 --> 01:16:51,065 ...para reunir a todas las tribus bajo el crecimiento. 722 01:16:52,766 --> 01:16:55,465 Este será un gran Creciente... 723 01:16:56,566 --> 01:16:59,765 ...esa sombra de la Media Luna... 724 01:17:01,333 --> 01:17:05,065 ...cubrirá todas las tierras del mundo. 725 01:17:16,366 --> 01:17:18,632 Reuniremos a todas las tribus... 726 01:17:19,266 --> 01:17:21,865 ...y haremos un gran estado. 727 01:17:22,633 --> 01:17:23,932 Este estado... 728 01:17:24,600 --> 01:17:26,899 ...no solo será el estado de Kayis... 729 01:17:27,300 --> 01:17:29,765 ...será el estado de todos los turcos. 730 01:17:30,100 --> 01:17:32,765 Será el estado del Islam en este mundo. 731 01:17:33,133 --> 01:17:35,965 Será el estado de los oprimidos 732 01:17:37,600 --> 01:17:39,799 Bajo esta Media Luna ... 733 01:17:40,100 --> 01:17:41,565 ...7 regiones 734 01:17:41,800 --> 01:17:43,665 ...72 naciones... 735 01:17:44,033 --> 01:17:46,132 .. encontrarán la paz. 736 01:18:00,233 --> 01:18:02,065 ¡Gracias a Alá! 737 01:18:02,400 --> 01:18:04,532 Osman bey. 738 01:18:14,633 --> 01:18:16,599 Pensaste grandes cosas. 739 01:18:17,200 --> 01:18:19,599 Soñaste en grande. 740 01:18:20,466 --> 01:18:23,165 Pero, Osman Bey... 741 01:18:23,400 --> 01:18:26,832 ...si no se discuten los grandes sueños... 742 01:18:27,133 --> 01:18:29,332 ...están destinados al fracaso. 743 01:18:35,000 --> 01:18:37,665 Ahora, si no nos dejas entrar... 744 01:18:37,866 --> 01:18:41,065 ...en tus grandes sueños... 745 01:18:43,366 --> 01:18:45,499 ...no se puede construir un estado... 746 01:18:46,300 --> 01:18:49,165 ...o completar cualquier conquista. 747 01:19:08,633 --> 01:19:10,999 Dame tus bendiciones 748 01:19:13,700 --> 01:19:17,265 Mientras tenga hombres tan valientes como ustedes, me dirán la verdad... 749 01:19:20,366 --> 01:19:22,299 ...con la voluntad de Alá... 750 01:19:22,733 --> 01:19:25,799 ...nadie puede rendirse. 751 01:19:34,100 --> 01:19:35,765 Hermano... 752 01:19:39,433 --> 01:19:42,599 Tu agudo ingenio iluminó mi alma. 753 01:19:42,866 --> 01:19:44,765 Que vivas mucho Osman Bey. 754 01:19:50,500 --> 01:19:52,432 Que vivas mucho Osman Bey. 755 01:19:54,666 --> 01:19:57,799 Nunca has defraudado ... 756 01:20:00,266 --> 01:20:03,165 ...a Ertuğrul Gazi. 757 01:20:06,766 --> 01:20:08,565 Osman bey. 758 01:20:09,433 --> 01:20:11,365 Ojalá vivas por mucho tiempo. 759 01:20:18,733 --> 01:20:20,532 Que viva mucho Osman Bey. 760 01:20:21,000 --> 01:20:22,832 Larga vida. 761 01:20:25,266 --> 01:20:27,565 Que tú también vivas mucho. 762 01:20:28,466 --> 01:20:30,265 Si un día... 763 01:20:30,800 --> 01:20:33,932 ...mis decisiones te perturban... 764 01:20:34,766 --> 01:20:38,199 ...mantente fiel a lo que crees. 765 01:20:39,166 --> 01:20:40,532 Porque... 766 01:20:41,200 --> 01:20:42,999 Porque esta tribu... 767 01:20:43,466 --> 01:20:45,965 ...será la cura de... 768 01:20:46,300 --> 01:20:48,832 ...el corazón y la razón. 769 01:21:01,033 --> 01:21:02,332 Bamsi bey. 770 01:22:10,866 --> 01:22:14,165 ¿Dónde viven las chicas más guapas de Bitinia? 771 01:22:14,266 --> 01:22:16,665 Inegol. 772 01:22:18,433 --> 01:22:22,232 ¿Dónde vive el mejor comandante de Roma? 773 01:22:22,466 --> 01:22:24,932 Inegol. 774 01:22:26,466 --> 01:22:28,632 Para el Tekfur Nikola. 775 01:22:28,766 --> 01:22:31,332 Tocaremos. 776 01:22:46,000 --> 01:22:48,032 Ahí está el mensajero del diablo. 777 01:22:48,633 --> 01:22:50,765 Tranquilos hermanos, déjenmelo a mí. 778 01:22:56,566 --> 01:22:59,065 Valientes comandantes de Bitinia... 779 01:23:00,733 --> 01:23:04,065 ...¿Dónde han estado? Los esperábamos antes. 780 01:23:28,700 --> 01:23:31,665 ¿No es el oro real? 781 01:23:33,000 --> 01:23:37,499 Vinimos aquí para convertir nuestra voz e instrumentos en oro, señor. 782 01:23:38,533 --> 01:23:41,699 Si llegaste tarde, diviértete con nosotros primero. 783 01:23:42,633 --> 01:23:44,499 Dime mi noble comandante. 784 01:23:44,633 --> 01:23:46,932 ¿Cuál es el nombre de tu amante? 785 01:23:47,733 --> 01:23:48,765 Helena. 786 01:23:49,066 --> 01:23:50,365 Helena. 787 01:23:51,600 --> 01:23:53,532 Helena. 788 01:23:55,133 --> 01:23:56,665 Helena. 789 01:24:35,900 --> 01:24:39,799 Sálvame de este sufrimiento. 790 01:24:40,566 --> 01:24:43,932 Moriré por tu amor ahora. 791 01:24:44,600 --> 01:24:46,232 Helena. 792 01:24:46,700 --> 01:24:48,399 Helena. 793 01:24:51,166 --> 01:24:52,932 Helena. 794 01:25:02,633 --> 01:25:04,299 Helena. 795 01:25:05,033 --> 01:25:07,165 Helena. 796 01:25:10,400 --> 01:25:12,099 Helena. 797 01:25:16,400 --> 01:25:20,132 Vendré a tu show sin oro. para que lo sepas. 798 01:25:21,400 --> 01:25:26,632 ¡Nuestro espectáculo es un regalo para todos los soldados del castillo! 799 01:25:31,800 --> 01:25:33,532 Vamos. 800 01:25:45,566 --> 01:25:48,599 ¡Eso es todo! ¡Lo hiciste bien! 801 01:26:17,800 --> 01:26:20,799 Pensé que estabas perdido en el castillo. 802 01:26:21,200 --> 01:26:24,265 Estoy seguro de que podemos encontrar a alguien que nos ayude. 803 01:26:35,766 --> 01:26:38,242 Se ha preparado una sala para los músicos. 804 01:26:38,266 --> 01:26:42,532 Zulfikar vendrá y te llevará. Ahora, ve a tu habitación y espera. 805 01:26:46,500 --> 01:26:48,276 - Boran. - Si. 806 01:26:48,300 --> 01:26:49,632 Mírala. 807 01:26:49,766 --> 01:26:53,465 La espía de nuestra Bey en el castillo es solo una niña. 808 01:27:03,766 --> 01:27:06,865 ¡Espera! Soy yo. Bayoca. 809 01:27:09,200 --> 01:27:12,332 - ¿Bayoca? - ¿Qué estás haciendo aquí? 810 01:27:12,466 --> 01:27:15,199 Pensé que me necesitarían. 811 01:27:21,366 --> 01:27:25,799 ¡Oh mi querido amigo! Llegas tarde. Te estábamos esperando. 812 01:27:30,033 --> 01:27:34,432 Si no fueras el hijo de Savci Bey, te mataría aquí, Bayoca. 813 01:27:34,533 --> 01:27:36,442 -Pero yo... Mi Bey. 814 01:27:36,466 --> 01:27:39,232 Mi Bey, ¿cuándo vas a crecer? 815 01:27:39,333 --> 01:27:42,742 Boran. ¿Qué estamos haciendo ahora, hermano? 816 01:27:42,766 --> 01:27:45,332 Quiero tirar las paredes, hermano. 817 01:27:45,433 --> 01:27:49,632 Sin embargo... Cállate, deja de hablar. 818 01:27:51,133 --> 01:27:54,465 No nos sirve para nada, pero no podemos deshacernos de ti. 819 01:27:55,100 --> 01:27:57,832 Tienes suerte de tener la sangre de mi Osman Bey. 820 01:27:58,533 --> 01:28:01,332 Debemos protegerte. Vamos. 821 01:28:21,533 --> 01:28:25,365 Honestamente, estoy asombrado... 822 01:28:26,333 --> 01:28:28,265 ...por su talento, señor. 823 01:28:28,500 --> 01:28:34,099 Me criaron junto al santo Papa, hermano. 824 01:28:36,000 --> 01:28:42,599 Su mano bendita nos permite hacer lo que queramos, bendito Dios. 825 01:28:44,900 --> 01:28:50,399 Pero si no podemos llegar a la información que esconde Bamsi... 826 01:28:50,500 --> 01:28:55,132 ...sus manos benditas nos harán conocer a Azrael. 827 01:28:56,766 --> 01:29:00,865 David está rastreando a la tribu. 828 01:29:01,133 --> 01:29:03,832 Está cerca de Bamsi todo el tiempo. 829 01:29:04,033 --> 01:29:07,132 Después de nuestro último golpe... 830 01:29:07,366 --> 01:29:11,299 ...Bamsi ha comenzado a perder todo su poder de todos modos, señor. 831 01:29:19,100 --> 01:29:21,399 Creo que si es necesario... 832 01:29:21,533 --> 01:29:26,432 ...deberíamos separarlo de la tribu con una operación nocturna. 833 01:29:26,866 --> 01:29:32,332 Dile a David que se acerque a él con la excusa de la medicación. 834 01:29:32,566 --> 01:29:37,132 Y que lo prepare para chuparle la sangre como una comadreja. 835 01:29:40,666 --> 01:29:43,099 La paz sea con ustedes. 836 01:29:43,233 --> 01:29:46,132 La paz sea con ustedes. 837 01:29:46,233 --> 01:29:50,942 Bienvenidos. Toma, siéntate, Dündar Bey. No sigas de pie. Aquí por favor. 838 01:29:50,966 --> 01:29:53,765 Gracias. Gracias. 839 01:29:54,100 --> 01:29:57,999 Süleyman. Pide algo de comida para nuestro Dündar Bey. 840 01:29:58,100 --> 01:29:58,876 Inmediatamente. 841 01:29:58,900 --> 01:30:04,199 Vamos, deja la comida ahora. Estoy aquí para hablar sobre el comercio. 842 01:30:07,766 --> 01:30:09,232 Gracias. 843 01:30:12,400 --> 01:30:17,032 ¿Has preparado la mercancía? ¿Han partido las caravanas? Dime. 844 01:30:17,166 --> 01:30:21,165 Dündar Bey. Cuando se trata del comercio... 845 01:30:21,266 --> 01:30:25,465 ...no puedes pensar en nada más. 846 01:30:26,033 --> 01:30:30,376 Si hubiera sabido que había un comerciante como usted en Sogut... 847 01:30:30,400 --> 01:30:35,499 ...Habría traído todos mis bienes aquí mucho antes. 848 01:30:35,733 --> 01:30:38,132 Gracias. Gracias. 849 01:30:38,266 --> 01:30:41,365 Más vale tarde que nunca. 850 01:30:41,533 --> 01:30:47,465 A partir de ahora, Sogut será la capital del comercio. 851 01:30:47,766 --> 01:30:48,709 Que Alá lo permita. 852 01:30:48,733 --> 01:30:52,632 Enviaremos muchas mercancías a tierras lejanas, gracias a Alá. 853 01:30:52,733 --> 01:30:55,499 Gracias a Alá, gracias a Alá. 854 01:30:58,500 --> 01:31:00,409 ¿Puedo servirte un ayran frío, mi Bey? 855 01:31:00,433 --> 01:31:02,832 Gracias. Gracias. 856 01:31:14,133 --> 01:31:15,365 ¿Qué es esto? 857 01:31:24,600 --> 01:31:27,032 Ésta es tu parte, Dündar Bey. 858 01:31:30,766 --> 01:31:34,165 No hemos sudado lo suficiente como para ganarnos nuestra parte todavía. 859 01:31:36,133 --> 01:31:40,032 Acabamos de empezar. 860 01:31:41,100 --> 01:31:49,100 Hemos puesto nuestras mentes en ello, mi Bey. Y cuando pensamos en algo, significa que nuestro trabajo ha comenzado. 861 01:31:54,166 --> 01:31:55,565 Si un comerciante 862 01:31:57,366 --> 01:32:03,599 ...está repartiendo monedas antes de que empiece el trabajo, o no dice nada... 863 01:32:05,966 --> 01:32:09,499 ...o tiene un objetivo más grande. 864 01:32:15,200 --> 01:32:19,165 Dime, ¿cuál es tu intención? 865 01:32:29,300 --> 01:32:36,065 O el comerciante está buscando... 866 01:32:38,566 --> 01:32:45,932 ...un amigo de confianza, en el duro mundo del comercio, ¿eh Dündar Bey? 867 01:32:51,466 --> 01:32:55,199 Por supuesto que hicimos nuestro trato con Osman Bey. 868 01:32:55,600 --> 01:33:03,299 Pero si algo le pasa a nuestro Osman Bey, ¿quién sabe qué nos pasaría en estas tierras lejanas? 869 01:33:05,566 --> 01:33:13,566 Por eso, mi padre, mi maestro Melik, quiere que lo aceptes como un signo de amistad. 870 01:33:18,033 --> 01:33:19,465 Gracias. 871 01:33:21,733 --> 01:33:26,565 Eres una buena mano derecha, Süleyman. 872 01:33:27,266 --> 01:33:32,032 Si tuviera una mano derecha como tú, podría hacer que todas estas tierras se arrodillaran ante mí. 873 01:33:32,266 --> 01:33:34,999 Con la venia de Alá, eso también sucederá, mi Bey. 874 01:33:36,066 --> 01:33:39,165 Que Alá lo permita. 875 01:33:43,700 --> 01:33:46,965 Vamos, me pondré en marcha. 876 01:33:47,900 --> 01:33:51,465 Cuando las caravanas salgan a la carretera, dímelo. 877 01:33:51,700 --> 01:33:55,699 Para que podamos discutir cómo vamos a llevar las mercancías a tierras lejanas. 878 01:33:56,333 --> 01:33:58,565 Gracias, que Alá te proteja, mi Bey. 879 01:33:59,133 --> 01:34:01,099 Que Alá te proteja. 880 01:34:10,100 --> 01:34:14,432 Un lobo disfrazado de oveja. 881 01:34:18,400 --> 01:34:23,965 Si lo presionamos un poco más, haremos que Dündar revele el lobo dentro de él. 882 01:34:24,566 --> 01:34:26,199 Eh hermano 883 01:34:26,866 --> 01:34:28,699 Sí, "hermano" 884 01:35:00,600 --> 01:35:03,432 No se preocupe como si no supiera cómo son estas cosas. 885 01:35:03,666 --> 01:35:05,432 Nuestro valiente hijo debe estar tras un rastro. 886 01:35:06,233 --> 01:35:08,232 Probablemente pasará la noche en algún lugar. 887 01:35:10,366 --> 01:35:11,765 ¿Dónde está el? 888 01:35:14,366 --> 01:35:16,265 ¡Quién sabe qué le pasó! 889 01:35:18,800 --> 01:35:21,965 Él vendrá. 890 01:35:23,566 --> 01:35:26,232 Probablemente no quiera dejar la cacería y regresar. 891 01:35:26,700 --> 01:35:28,099 Así es él. 892 01:35:33,666 --> 01:35:35,099 Así es él... 893 01:35:43,966 --> 01:35:45,632 Baysungur. 894 01:35:55,533 --> 01:35:57,999 Busca a dos alps que sepan cómo rastrear a alguien. 895 01:35:58,100 --> 01:36:02,499 Deberán buscar en los terrenos de caza y traer de vuelta a Bayhoca si lo encuentran. 896 01:36:03,933 --> 01:36:05,432 Como ordenes, mi Bey. 897 01:36:11,666 --> 01:36:14,465 Come ahora, vamos 898 01:36:49,866 --> 01:36:52,165 Está es tu habitación 899 01:37:05,633 --> 01:37:10,199 Tekfur Nikola reservó esta habitación para ti, sí necesitas algo, por favor dínoslo. 900 01:37:10,566 --> 01:37:11,799 Bueno. 901 01:37:12,600 --> 01:37:15,665 Me alegraría si me traes vino esta noche, hermosa niña. 902 01:37:16,900 --> 01:37:19,499 Le estaré sirviendo señor, no se preocupe. 903 01:37:19,800 --> 01:37:20,800 Bueno. 904 01:37:44,000 --> 01:37:46,032 Están en sus habitaciones 905 01:37:54,866 --> 01:37:56,999 Pensé que tu deber era un truco. 906 01:37:58,366 --> 01:37:59,865 Es porque no tengo experiencia. 907 01:38:01,100 --> 01:38:06,165 Arriesgué tanto el deber de Osman Bey como sus vidas. 908 01:38:07,300 --> 01:38:08,709 Perdóname 909 01:38:08,733 --> 01:38:12,632 ¡Misericordia Alá! ¡Todavía está hablando! 910 01:38:24,366 --> 01:38:25,699 Bayhoca. 911 01:38:27,266 --> 01:38:29,365 Eres joven y valiente. 912 01:38:30,500 --> 01:38:34,399 Cuando te miro a los ojos, veo el fuego de Osman Bey. 913 01:38:34,700 --> 01:38:36,265 Gracias. 914 01:38:36,666 --> 01:38:38,032 Pero... 915 01:38:38,633 --> 01:38:45,532 ...no sabes cuánto entrenamiento necesitas para llegar a ser como Osman Bey. 916 01:38:49,166 --> 01:38:53,465 Boran Alp, aprendí muchas cosas de ti esta noche. 917 01:39:03,866 --> 01:39:05,199 Bien entonces, vamos. 918 01:39:22,600 --> 01:39:26,165 - Bienvenido, derbis Zulfikar. - Gracias. 919 01:39:26,933 --> 01:39:29,299 Nuestro Seyk nos lo confió. 920 01:39:30,066 --> 01:39:31,865 Gracias. 921 01:39:32,966 --> 01:39:34,242 ¿Quién es este? 922 01:39:34,266 --> 01:39:37,665 El hijo de Savci Bey, Bayhoca. 923 01:39:37,966 --> 01:39:40,409 Estaba por aquí. 924 01:39:40,433 --> 01:39:42,565 Quiso visitarnos. 925 01:39:45,066 --> 01:39:47,565 ¿Están los Tekfur en sus habitaciones? 926 01:39:55,666 --> 01:39:58,032 Sus habitaciones están aquí 927 01:39:58,233 --> 01:40:00,609 Hay cuatro guardias en el pasillo. 928 01:40:00,633 --> 01:40:02,976 Tengan cuidado. 929 01:40:03,000 --> 01:40:06,342 Gracias hermano. 930 01:40:06,366 --> 01:40:09,532 Los llevaré allí a salvo. 931 01:40:10,400 --> 01:40:11,976 Que Alá los ayude. 932 01:40:12,000 --> 01:40:14,165 - Amen. - Vámonos. 933 01:40:17,533 --> 01:40:21,509 No vayas a ningún lado Bayhoca. 934 01:40:21,533 --> 01:40:23,709 Volveremos para llevarte. 935 01:40:23,733 --> 01:40:25,476 Saldremos del castillo juntos. 936 01:40:25,500 --> 01:40:27,365 Como quieras, Boran Alp. 937 01:40:27,733 --> 01:40:30,565 - Que Alá te ayude. - Amén. 938 01:40:31,200 --> 01:40:32,876 Vamos, hermanos. 939 01:41:56,566 --> 01:41:58,099 Mi Gonça. 940 01:42:02,200 --> 01:42:04,499 ¿Qué estás pensando? 941 01:42:07,133 --> 01:42:09,432 Estoy pensando en mi madre, mi Bala. 942 01:42:10,100 --> 01:42:11,432 Mi querida madre. 943 01:42:14,166 --> 01:42:18,632 Hizo esto para mi ajuar con gran esfuerzo. 944 01:42:19,866 --> 01:42:21,332 Yo los extraño... 945 01:42:21,966 --> 01:42:23,399 ...a ella... 946 01:42:24,033 --> 01:42:25,699 ...y a mi padre... 947 01:42:28,000 --> 01:42:29,999 Mi hermosa hermana. 948 01:42:36,266 --> 01:42:38,032 Tal vez... 949 01:42:39,266 --> 01:42:43,232 ...mi Seyk Edebali vendrá a tu boda. 950 01:42:44,033 --> 01:42:46,232 ¿No es el padre de las dos? 951 01:42:46,800 --> 01:42:48,132 Él lo es. 952 01:42:49,066 --> 01:42:52,165 Cuando nuestros Alps vuelvan aquí con la victoria... 953 01:42:52,600 --> 01:42:56,499 - ...nos prepararemos para la boda. - Que Alá lo permita, mi Bala. 954 01:42:57,866 --> 01:42:59,632 Que alá lo permita. 955 01:43:05,700 --> 01:43:08,199 El comedor fue una buena idea, ¿verdad? 956 01:43:10,400 --> 01:43:12,542 Mucha gente pobre se sintió feliz. 957 01:43:12,566 --> 01:43:14,399 Fue una muy buena idea, Bala. 958 01:43:18,133 --> 01:43:20,599 Me agrada Aksu Hatun. 959 01:43:23,566 --> 01:43:25,165 Ella es una hermosa Hatun. 960 01:43:29,066 --> 01:43:31,299 Y parece una buena persona. 961 01:43:36,333 --> 01:43:37,999 Yo creo que. 962 01:43:39,366 --> 01:43:42,432 ...deberíamos probar a Aksu Hatun. 963 01:43:45,733 --> 01:43:49,099 - Si pasa la prueba... - ¿Y mi Bala? 964 01:43:51,900 --> 01:43:54,532 ¿Qué pasa si pasa la prueba? 965 01:43:55,400 --> 01:43:57,732 Entonces hablaré con Osman. 966 01:44:02,066 --> 01:44:03,865 Le hablaré de ella. 967 01:44:09,966 --> 01:44:12,065 Quizás a él también le guste. 968 01:44:50,500 --> 01:44:52,499 ¿Qué estás haciendo aquí? 969 01:44:54,166 --> 01:44:57,632 Estamos aquí para cantar una canción a los Tekfur. 970 01:44:59,800 --> 01:45:01,999 ¿Qué nos vas a cantar? 971 01:45:04,133 --> 01:45:06,365 La dulce canción de cuna de la muerte. 972 01:45:34,600 --> 01:45:35,676 Gence... 973 01:45:35,700 --> 01:45:39,465 ...Saca a estos perros hermano y vigila. 974 01:45:39,600 --> 01:45:41,765 Dumrul, ven 975 01:47:30,900 --> 01:47:32,032 ¿Es una trampa? 976 01:47:32,300 --> 01:47:34,165 ¡Perros! 977 01:47:34,366 --> 01:47:36,799 ¿Qué pusieron en la daga, inmundos? 978 01:47:37,233 --> 01:47:40,299 Suficiente droga para humillarte. 979 01:47:42,800 --> 01:47:44,932 ¡Perros! 980 01:49:06,566 --> 01:49:08,399 ¡Nikola! 981 01:49:10,200 --> 01:49:13,365 ¿Dónde crees que estás? 982 01:49:13,566 --> 01:49:17,142 No puedes venir aquí cuando quieras y llevarte lo que quieras. 983 01:49:17,166 --> 01:49:18,166 ¿Bueno? 984 01:49:18,433 --> 01:49:21,299 ¡Morirás perro! 985 01:49:23,066 --> 01:49:25,865 Ataca, pero no lo mates. 986 01:50:01,300 --> 01:50:02,575 ¿Que pasó? 987 01:50:02,599 --> 01:50:05,499 Perro de Osman. 988 01:50:06,300 --> 01:50:09,098 ¿Te hicieron daño los guardias de este palacio? 989 01:50:09,300 --> 01:50:10,732 ¡Morirás! 990 01:50:11,033 --> 01:50:12,799 Tú primero. 991 01:50:30,400 --> 01:50:32,332 Llévalos al calabozo. 992 01:50:32,666 --> 01:50:35,098 Tenemos una fiesta mañana. 993 01:50:48,800 --> 01:50:50,932 Llévatelo también. 994 01:50:56,900 --> 01:51:00,142 Los hermanos no regresarán hasta que se capturen al demonio. 995 01:51:00,166 --> 01:51:01,876 Estamos aquí por si acaso. 996 01:51:01,900 --> 01:51:03,809 Morirán antes... 997 01:51:03,833 --> 01:51:06,832 ...de dejar vivos a esos perros. 998 01:51:07,666 --> 01:51:10,032 Se ocuparán de los 4 señores. 999 01:51:11,500 --> 01:51:13,098 De ahora en adelante 1000 01:51:13,933 --> 01:51:16,365 ...tendrán deberes más importantes. 1001 01:51:16,733 --> 01:51:18,465 En cuanto a nosotros... 1002 01:51:19,933 --> 01:51:22,232 Nos ocuparemos de... 1003 01:51:22,966 --> 01:51:24,899 ...Nikola. 1004 01:51:25,533 --> 01:51:27,199 Nikola... 1005 01:51:27,800 --> 01:51:29,899 ...morirá esta noche. 1006 01:51:30,300 --> 01:51:31,699 Gracias mi Bey. 1007 01:51:32,333 --> 01:51:34,032 Gracias. 1008 01:51:34,933 --> 01:51:36,332 Mi Bey. 1009 01:51:40,433 --> 01:51:41,799 Abre. 1010 01:51:56,866 --> 01:51:58,732 Eftelye. 1011 01:51:59,200 --> 01:52:00,665 ¿Qué pasó? 1012 01:52:01,033 --> 01:52:03,765 Los atraparon Osman Bey. 1013 01:52:05,333 --> 01:52:06,899 Los llevaron al calabozo. 1014 01:52:07,500 --> 01:52:08,500 Mi Bey. 1015 01:52:08,599 --> 01:52:10,732 Pongamos este lugar patas arriba. 1016 01:52:11,033 --> 01:52:15,699 ¡Qué vergüenza si nos vamos antes de salvar a nuestros hermanos y matar a estos perros! 1017 01:52:17,566 --> 01:52:19,832 Llévanos al calabozo Arito. 1018 01:52:20,266 --> 01:52:22,265 Se cómo hacerlo. 1019 01:52:23,366 --> 01:52:24,932 Gracias. 1020 01:52:25,966 --> 01:52:27,565 Eftelya. 1021 01:52:28,200 --> 01:52:31,032 Mantén tus ojos en Nikola. 1022 01:53:14,700 --> 01:53:16,665 ¡Perros despreciables! 1023 01:53:24,133 --> 01:53:25,176 ¡Boran! 1024 01:53:25,200 --> 01:53:28,832 ¡Déjalo, perro! ¡Déjalo en paz! 1025 01:53:31,233 --> 01:53:32,575 ¡Ven aquí, perro! 1026 01:53:32,599 --> 01:53:35,432 ¡Detente! ¡Déjalo en paz! 1027 01:54:29,766 --> 01:54:31,799 Continuaremos solos desde aquí. 1028 01:54:33,266 --> 01:54:35,899 Mí me encomendó a ti para protegerme. 1029 01:54:36,933 --> 01:54:39,499 Ahora cuida de ti y de tu hija. 1030 01:54:40,866 --> 01:54:44,765 Gracias a tu servicio, le demostraré que... 1031 01:54:44,900 --> 01:54:47,699 ...la gente vive con justicia y libertad... 1032 01:54:47,966 --> 01:54:50,732 ...al mundo entero. 1033 01:54:51,599 --> 01:54:55,799 Soy el hijo de Ertuğrul Bey, Osman Bey... 1034 01:54:56,366 --> 01:54:58,232 ...y doy mi palabra de honor. 1035 01:55:01,333 --> 01:55:03,199 Dame tu bendición. 1036 01:55:08,066 --> 01:55:09,332 Vámonos. 1037 01:55:38,233 --> 01:55:41,732 Mi Bey. ¿Cómo pudieron ser capturados? 1038 01:55:43,266 --> 01:55:45,365 Confío plenamente en ellos. 1039 01:55:46,966 --> 01:55:49,432 Descubriremos qué pasó más tarde. 1040 01:55:53,733 --> 01:55:56,132 Dame tus bendiciones. 1041 01:55:56,466 --> 01:55:58,132 Las tienes, mi Bey. 1042 01:55:58,266 --> 01:56:00,098 Las tienes, mi Bey. 1043 01:56:01,966 --> 01:56:04,732 Que Alá nos ayude. 1044 01:56:21,833 --> 01:56:23,399 ¡Déjalo! ¡Detente! 1045 01:56:25,466 --> 01:56:27,232 ¡Déjenlo! 1046 01:56:30,033 --> 01:56:32,098 ¡Perros infieles! 1047 01:56:32,233 --> 01:56:33,799 ¡Vengan acá! ¡Vengan! 1048 01:56:33,966 --> 01:56:35,999 ¡Déjenlo! 1049 01:56:45,800 --> 01:56:48,132 ¿Te duele la mano, perro? 1050 01:56:48,366 --> 01:56:51,499 Mira, hay una plancha. Úsalo. 1051 01:56:52,266 --> 01:56:53,699 Mi Bey. 1052 01:56:54,833 --> 01:56:56,932 ¡Esta es nuestra ternera! 1053 01:56:57,366 --> 01:56:59,365 ¡Están vivos, mi Bey! 1054 01:57:10,266 --> 01:57:11,965 Vamos. 1055 01:57:23,733 --> 01:57:26,899 ¡Es Osman! ¡Mata a Osman! 1056 01:57:53,566 --> 01:57:56,465 ¡Ya vamos! ¡Espera, hermano Boran! 1057 01:58:06,033 --> 01:58:08,098 Mi Bey... 1058 01:58:09,333 --> 01:58:10,799 ...Espera, hermano. 1059 01:58:18,566 --> 01:58:21,399 Mi Bey. ¿Qué estás haciendo aquí? 1060 01:58:21,700 --> 01:58:24,432 Nunca dejo a mis hermanos solos. 1061 01:58:34,766 --> 01:58:37,565 Mi Bey. Perdónanos. 1062 01:58:37,966 --> 01:58:40,965 No pudimos terminar el deber que nos diste. 1063 01:58:41,300 --> 01:58:42,799 Boran. 1064 01:58:43,000 --> 01:58:46,499 Dime. ¿Cómo te capturaron? 1065 01:58:47,400 --> 01:58:50,065 ¿Hay algún traidor dentro de nuestra tribu? 1066 01:58:54,300 --> 01:58:56,765 Te golpearon mucho, Gence Bey. 1067 01:58:56,900 --> 01:58:59,032 Te ves muy bien. 1068 01:59:00,366 --> 01:59:02,499 Ya tienes color en la cara. 1069 01:59:04,700 --> 01:59:06,265 ¿Qué sucedió, Boran? 1070 01:59:06,599 --> 01:59:08,432 ¿Cómo te capturaron? 1071 01:59:08,566 --> 01:59:10,676 Obviamente, los siguieron hasta aquí. 1072 01:59:10,700 --> 01:59:14,932 No lo sé, mi Bey. Sin embargo, Bayhoca... 1073 01:59:16,866 --> 01:59:18,765 ...¿Qué pasa con Bayhoca...? 1074 01:59:18,866 --> 01:59:22,032 ...Mi Bey, Bayhoca estaba aquí cuando llegamos al castillo. 1075 01:59:25,300 --> 01:59:27,132 ¿De qué estás hablando? 1076 01:59:32,200 --> 01:59:34,932 Nos siguió en secreto, mi Bey. 1077 01:59:40,400 --> 01:59:43,232 Quiso seguir tu ejemplo, mi Bey. 1078 01:59:49,500 --> 01:59:52,098 Bey mío, tenemos que irnos antes de que lleguen los soldados. 1079 02:00:08,400 --> 02:00:09,542 Vámonos. 1080 02:01:17,900 --> 02:01:20,232 Siento que te conozco. 1081 02:01:23,500 --> 02:01:24,999 Pero de dónde... 1082 02:01:28,300 --> 02:01:30,165 ...Esos ojos... 1083 02:01:31,933 --> 02:01:33,598 Esta mirada... 1084 02:01:34,900 --> 02:01:37,098 ...Estos oídos. 1085 02:01:38,700 --> 02:01:42,265 Ya que Osman te dio un deber importante como este... 1086 02:01:42,700 --> 02:01:46,965 ...debes ser alguien cercano a él, ¿verdad? 1087 02:01:51,633 --> 02:01:54,832 Pero nunca te había visto con él antes. 1088 02:01:56,066 --> 02:02:00,065 Dime ahora, ¿cómo te llamas, joven? 1089 02:02:05,633 --> 02:02:08,799 Bien, te quedarás en silencio. 1090 02:02:19,233 --> 02:02:22,665 Ahora dime quién eres tú. 1091 02:02:23,266 --> 02:02:25,532 ¡Puedes irte al infierno, Nikola! 1092 02:02:35,166 --> 02:02:39,432 No te preocupes, jovencito, me acompañarás en el camino. 1093 02:02:39,966 --> 02:02:46,299 Por cierto, atrapamos a los alps que vinieron a matar a mis Tekfur. 1094 02:02:48,400 --> 02:02:50,065 ¿Sabes por qué? 1095 02:02:51,400 --> 02:02:53,432 Por tu incompetencia. 1096 02:02:54,033 --> 02:02:58,032 ¡Bloqueen las entradas, busca en todas partes, en cada habitación! 1097 02:02:58,300 --> 02:03:01,565 ¡Ve a ver arriba! ¿Por qué están aquí todavía? 1098 02:03:03,133 --> 02:03:05,399 ¡Señor, hay alguien aquí! 1099 02:03:09,800 --> 02:03:13,232 ¡Tú ¿Qué estás haciendo aquí!? ¿Quién eres tú? 1100 02:03:14,366 --> 02:03:16,999 Señora, soy músico 1101 02:03:18,200 --> 02:03:21,098 Bebí demasiado vino 1102 02:03:22,900 --> 02:03:24,899 Viniste de Bilecik, ¿verdad? 1103 02:03:28,333 --> 02:03:31,765 Puedo cantarte una hermosa canción. 1104 02:03:32,366 --> 02:03:34,399 Cógelo. 1105 02:04:15,900 --> 02:04:17,098 Eso es una mentira. 1106 02:04:18,500 --> 02:04:20,165 ¡Usted está mintiendo! 1107 02:04:30,066 --> 02:04:32,098 ¡Ojalá muriera! 1108 02:04:33,766 --> 02:04:37,665 No quisiera que un joven como tú se entristeciera. 1109 02:04:37,966 --> 02:04:43,765 No te preocupes, los voy a colgar a todos mañana, con una gran ceremonia. 1110 02:04:51,599 --> 02:04:53,565 Mi tío Osman Bey... 1111 02:04:57,566 --> 02:05:00,965 ...¡te hará pagar toda la sangre que derramaste! 1112 02:05:07,000 --> 02:05:10,632 ¡Va a destruir el orden que estableciste! 1113 02:05:13,033 --> 02:05:15,699 "Mi tío Osman..." 1114 02:05:33,533 --> 02:05:35,965 ...¿Eres el hijo de Savci? 1115 02:05:40,733 --> 02:05:42,265 Hijo de Lena 1116 02:05:44,800 --> 02:05:46,232 Bayhoca. 1117 02:05:46,800 --> 02:05:47,965 ¿Correcto? 1118 02:05:51,300 --> 02:05:54,499 ¿Escuchas las mismas cosas que yo, Flatyos? 1119 02:05:54,700 --> 02:05:59,332 Nikola, pescamos un pez grande en aguas poco profundas. 1120 02:06:02,099 --> 02:06:08,399 Entonces estos ojos, y esta mirada... 1121 02:06:09,099 --> 02:06:12,465 ...Entonces eres el nieto de ese siniestro Gazí. 1122 02:06:16,166 --> 02:06:17,632 ¡Mátame! 1123 02:06:19,366 --> 02:06:20,732 ¡Mátame! 1124 02:06:21,200 --> 02:06:23,899 ¡Mátame y sumérgete en tu victoria! 1125 02:06:25,200 --> 02:06:28,799 No tengo prisa, joven. 1126 02:06:29,599 --> 02:06:33,465 Estoy seguro de que tu tío Osman vendrá a verte. 1127 02:06:33,800 --> 02:06:37,565 Incluso si es por última vez, ¿verdad Flatyos? 1128 02:06:47,833 --> 02:06:50,265 Bayhoca... 1129 02:06:53,933 --> 02:06:57,465 ...Veamos qué hará tu tío Osman. 1130 02:07:58,599 --> 02:08:01,999 Mi Bey, Bayhoca nos espera. 1131 02:08:04,033 --> 02:08:05,899 No nos está esperando, Boran. 1132 02:08:06,599 --> 02:08:07,742 Mi Bey... 1133 02:08:07,766 --> 02:08:09,765 ......¿de qué estás hablando? 1134 02:08:11,166 --> 02:08:13,176 Lo atraparon. 1135 02:08:13,200 --> 02:08:16,832 No, mi Bey. Nadie sabe que está aquí. 1136 02:08:18,500 --> 02:08:20,499 Lo atraparon... 1137 02:08:21,133 --> 02:08:25,132 ...y sabían que atacarías a los Tekfur. 1138 02:08:28,233 --> 02:08:31,332 Planearon todo con la daga envenenada. 1139 02:08:31,599 --> 02:08:35,065 Por eso, Eftelye Ariton y Zulfikar... 1140 02:08:35,166 --> 02:08:37,865 ...no estábamos al tanto de todo. 1141 02:08:39,366 --> 02:08:41,598 ¿Lo vamos a dejar atrás, mi Bey? 1142 02:08:43,966 --> 02:08:46,465 No matarán a mi sobrino. 1143 02:08:46,766 --> 02:08:48,899 Ellos quieren... 1144 02:08:49,200 --> 02:08:51,499 ...captúrame 1145 02:08:52,666 --> 02:08:54,542 Saldremos del castillo ahora. 1146 02:08:54,566 --> 02:08:57,542 Entonces, los atacaremos como un águila. 1147 02:08:57,566 --> 02:09:00,565 - Gracias, mi Bey. - Gracias. 1148 02:09:03,533 --> 02:09:05,132 Vámonos. 1149 02:09:49,366 --> 02:09:51,999 Es de noche y todavía no llega. 1150 02:09:55,566 --> 02:09:58,399 Seguro que le pasó algo. 1151 02:10:02,533 --> 02:10:05,899 Saben que mi hijo es un Bey de Kayi. 1152 02:10:10,666 --> 02:10:13,465 Capturaron a mi hijo. 1153 02:10:18,266 --> 02:10:20,165 Tal vez... 1154 02:10:22,700 --> 02:10:24,075 Tal vez... 1155 02:10:24,099 --> 02:10:25,598 Espera, Hatun... 1156 02:10:27,233 --> 02:10:28,865 ...no te destruyas. 1157 02:10:31,366 --> 02:10:33,999 Encontraremos un rastro. 1158 02:10:34,300 --> 02:10:36,832 Recibiremos noticias de él. 1159 02:10:37,633 --> 02:10:40,432 Nuestro hijo volverá sano y salvo. 1160 02:10:41,733 --> 02:10:42,932 Y... 1161 02:10:44,333 --> 02:10:47,265 …quien puede lastimarlo 1162 02:10:49,366 --> 02:10:52,265 ¿Quién puede lastimar al hijo de Savci? 1163 02:10:54,099 --> 02:10:56,665 ¿No les haría pagar por ello? 1164 02:10:57,400 --> 02:11:01,432 ¿No quemaría el mundo por él? ¿No lo vengaría? 1165 02:11:08,966 --> 02:11:11,465 ¿De qué estás hablando, Savci Bey? 1166 02:11:12,900 --> 02:11:17,265 ¡No me importa vengarlo después de que se lastime! 1167 02:11:19,099 --> 02:11:23,865 Si le pasa algo... 1168 02:11:25,200 --> 02:11:27,265 ...Lena. 1169 02:11:28,433 --> 02:11:30,165 Oh, Lena... 1170 02:11:44,300 --> 02:11:46,699 ...¿qué haría yo entonces, Savci? 1171 02:12:03,233 --> 02:12:06,832 Osman se llevó a los cautivos, señor. 1172 02:12:08,366 --> 02:12:12,065 ¡Bien! ¡Mi valiente tío! 1173 02:12:15,700 --> 02:12:18,776 Así que estuvo en el castillo todo el tiempo. 1174 02:12:18,800 --> 02:12:22,899 Sé dónde encontrar a Osman, Nicola. Regresará para llevarse a su sobrino. 1175 02:12:23,033 --> 02:12:24,899 ¡Abre la puerta! 1176 02:12:27,466 --> 02:12:30,499 ¡Primero Kulukahisar y ahora mi castillo! 1177 02:12:31,266 --> 02:12:35,665 ¿No tengo soldados y muros para detenerlo? 1178 02:12:36,200 --> 02:12:39,242 ¿No tenemos candados que puedan bloquearlo? 1179 02:13:40,599 --> 02:13:43,276 Gracias a Alá que estás bien, mi Osman Bey. 1180 02:13:43,300 --> 02:13:47,509 Atraparon a Bayhoca. Lo vi mientras lo llevaban a la habitación de Tekfur. 1181 02:13:47,533 --> 02:13:50,199 Lo sé. Lo sé. 1182 02:13:50,566 --> 02:13:53,075 Llévanos de regreso por dónde venimos. 1183 02:13:53,099 --> 02:13:54,942 Espera noticias nuestras. 1184 02:13:54,966 --> 02:13:57,632 Volveré por Bayhoca. 1185 02:14:20,700 --> 02:14:23,098 ¡Encuéntrenlos! 1186 02:14:29,766 --> 02:14:31,942 Volvió a perseguir a los Alpes de Osman. 1187 02:14:31,966 --> 02:14:34,575 ¡Suficiente, Hatun! Lo encontraremos. 1188 02:14:34,599 --> 02:14:38,665 - ¿Puedo entrar, Bey? - Entra, Baysungur. 1189 02:14:41,000 --> 02:14:43,132 ¿Qué pasó? 1190 02:14:43,833 --> 02:14:46,565 Osman Bey te está esperando, mi Bey. 1191 02:14:55,633 --> 02:14:59,765 ¿Hay noticias de mi hijo, Bayhoca? 1192 02:15:05,800 --> 02:15:07,432 Dime. 1193 02:15:09,966 --> 02:15:11,265 ¡Dime! 1194 02:15:15,200 --> 02:15:18,799 Di algo, Savci Bey. ¡Pregúntale qué pasó! 1195 02:15:18,900 --> 02:15:22,232 ¡Pregunta si hay alguna noticia de tu hijo Bayhoca! 1196 02:15:28,099 --> 02:15:31,075 ¡Habla! ¡Dime! 1197 02:15:31,099 --> 02:15:34,432 ¿Hay alguna noticia de mi hijo? ¿Le pasó algo? 1198 02:15:35,366 --> 02:15:37,265 Basta, Lena. 1199 02:15:37,833 --> 02:15:38,833 Suficiente 1200 02:15:40,333 --> 02:15:44,132 Este debe ser un asunto que debemos conocer. Vayamos a la tribu. 1201 02:16:17,466 --> 02:16:18,565 Mi hijo 1202 02:16:20,700 --> 02:16:22,199 Bayhoca 1203 02:16:31,433 --> 02:16:33,165 Osman bey 1204 02:16:35,533 --> 02:16:38,132 ¿Hay noticias de mi hijo? 1205 02:16:44,433 --> 02:16:46,865 ¿Le pasó algo a mi hijo? 1206 02:16:49,333 --> 02:16:52,632 Dime Osman Bey. ¿Le pasó algo a mi hijo? 1207 02:17:00,700 --> 02:17:03,965 ¿Qué le ha pasado a mi hijo Osman Bey? 1208 02:17:08,833 --> 02:17:10,765 Bayhoca... 1209 02:17:12,000 --> 02:17:15,732 ...fue al castillo de Inegol siguiendo a mis Alpes. 1210 02:17:23,866 --> 02:17:27,399 ¿No vieron que mi hijo los seguía? 1211 02:17:28,933 --> 02:17:30,632 Osman bey. 1212 02:17:31,333 --> 02:17:33,732 ¿Qué le ha pasado a mi hijo? 1213 02:17:39,299 --> 02:17:42,232 Mis Alpes fueron capturados. 1214 02:17:43,299 --> 02:17:45,365 Los salvé, pero... 1215 02:17:45,799 --> 02:17:47,199 ...Pero... 1216 02:17:48,966 --> 02:17:51,298 ...¿Mi hijo, Bayhoca? 1217 02:17:52,533 --> 02:17:54,899 ¿Lo dejaste allí Osman Bey? 1218 02:18:00,833 --> 02:18:03,999 ¿Salvaste a tus Alpes, pero sacrificaste a mi hijo? 1219 02:18:04,366 --> 02:18:06,665 Dime, ¿sacrificaste a mi hijo Osman Bey? 1220 02:18:06,933 --> 02:18:08,365 ¡Lena! 1221 02:18:08,900 --> 02:18:10,532 Suficiente. 1222 02:18:17,533 --> 02:18:19,165 Mi hermano. 1223 02:18:21,500 --> 02:18:24,499 ¿Dónde está mi hijo? ¿Él está bien? 1224 02:18:25,433 --> 02:18:27,132 Dime. 1225 02:18:34,799 --> 02:18:37,065 Nikola se lo llevó cautivo. 1226 02:18:41,033 --> 02:18:42,632 No. 1227 02:18:43,833 --> 02:18:45,099 No. 1228 02:18:47,799 --> 02:18:50,298 No, no puede ser. 1229 02:18:51,766 --> 02:18:52,899 No. 1230 02:19:00,900 --> 02:19:02,232 No, no puede ser. 1231 02:19:07,000 --> 02:19:09,432 ¿Cómo pudiste hacerle esto a mi hijo Osman Bey? 1232 02:19:09,533 --> 02:19:12,032 ¿Cómo le hiciste esto a mi hijo? 1233 02:19:12,366 --> 02:19:13,165 Lena ... 1234 02:19:13,299 --> 02:19:16,176 ¿Cómo pudiste hacerle esto a mi hijo Osman Bey? 1235 02:19:16,200 --> 02:19:16,732 Lena. 1236 02:19:16,866 --> 02:19:18,399 Dime. 1237 02:19:19,566 --> 02:19:20,665 Hermano. 1238 02:19:21,566 --> 02:19:24,932 ¿Cómo pudiste sacrificar a mi joven hijo Osman Bey? 1239 02:19:26,799 --> 02:19:29,765 Mi valiente chico... 1240 02:19:31,433 --> 02:19:35,332 ...¿Cómo pudiste dejarlo en el castillo con todos esos asesinos Osman Bey? 1241 02:19:37,166 --> 02:19:38,732 Dime. 1242 02:19:42,433 --> 02:19:44,265 Dime. 1243 02:19:44,766 --> 02:19:46,032 ¿Cómo pudiste? 1244 02:19:52,666 --> 02:19:55,232 Bayhoca todavía está vivo. 1245 02:20:00,466 --> 02:20:02,599 ¿Como sabes eso? 1246 02:20:05,033 --> 02:20:06,665 ¿Cómo? 1247 02:20:06,833 --> 02:20:09,499 No matarán a mi sobrino... 1248 02:20:11,033 --> 02:20:13,599 ...lo usarán contra mí. 1249 02:20:20,000 --> 02:20:22,199 Y si lo matan 1250 02:20:26,500 --> 02:20:29,465 ¿Y si matan a mi hijo Osman Bey? 1251 02:20:29,866 --> 02:20:31,599 Lena. 1252 02:20:32,500 --> 02:20:35,232 Él siempre quiso ser un gazí. 1253 02:20:37,800 --> 02:20:40,965 El destino de un gazí es shahada. 1254 02:20:52,266 --> 02:20:56,399 Mataste a mi hijo cuando lo dejaste en ese castillo Osman Bey. 1255 02:20:58,133 --> 02:21:00,265 Pero a mí me mataste mil veces. 1256 02:21:00,900 --> 02:21:03,665 Me mataste mil veces. 1257 02:21:06,300 --> 02:21:08,265 Qué vergüenza. 1258 02:21:08,866 --> 02:21:10,765 Qué vergüenza. 1259 02:21:11,000 --> 02:21:12,332 Lena. 1260 02:21:18,066 --> 02:21:20,732 Ojalá estuvieras cautivo. 1261 02:21:23,133 --> 02:21:26,999 Ojalá estuvieras allí en lugar de mi hijo, Osman Bey. 1262 02:21:38,166 --> 02:21:38,865 Mi Bey. 1263 02:21:39,000 --> 02:21:40,799 llegó un mensajero del castillo. 1264 02:22:00,133 --> 02:22:02,632 Si no me das Kulukahisar... 1265 02:22:07,500 --> 02:22:10,599 ...Ejecutaré a Bayhoca. 1266 02:22:35,400 --> 02:22:36,465 Lena. 1267 02:23:03,266 --> 02:23:04,899 No. 1268 02:23:05,900 --> 02:23:07,699 No. 1269 02:23:31,800 --> 02:23:33,765 Bayhoca. 1270 02:23:34,100 --> 02:23:36,065 Bayhoca. 1271 02:23:40,100 --> 02:23:43,199 Si vuelvo sin mi sobrino... 1272 02:23:45,133 --> 02:23:47,532 ...que mi caballo sea mi ataúd... 1273 02:23:49,666 --> 02:23:53,099 ...y mi caftán Beylic se convierte en mi mortaja. 1274 02:23:54,500 --> 02:23:56,232 Si... 1275 02:23:57,333 --> 02:23:59,865 … Me alejo de mi palabra … 1276 02:24:01,566 --> 02:24:04,065 ...que la tienda de Ertuğrul Gazí... 1277 02:24:05,400 --> 02:24:07,399 ...¡sea mi tumba! 1278 02:24:15,340 --> 02:24:15,755 Mira más Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG 89283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.