All language subtitles for Osman.01x42

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,136 --> 00:01:33,418 Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG 139 00:03:31,160 --> 00:03:32,119 Un día... 140 00:03:35,320 --> 00:03:36,919 ...un gorrión... 141 00:03:38,840 --> 00:03:41,999 ...luchaba por encontrar comida. 142 00:03:43,800 --> 00:03:45,239 Sin embargo... 143 00:03:47,120 --> 00:03:49,279 ...ella se dirigía... 144 00:03:50,600 --> 00:03:54,599 ...hacia una trampa de cazadores sin ser consciente de eso. 145 00:03:56,800 --> 00:03:58,599 Mientras el pobre gorrión... 146 00:04:00,400 --> 00:04:04,199 ...está a punto de caer en la trampa... 147 00:04:04,960 --> 00:04:07,599 ...un halcón lo ve en el cielo. 148 00:04:08,400 --> 00:04:10,599 Va tras él de inmediato. 149 00:04:11,360 --> 00:04:15,039 Lo atrapa justo dentro de la trampa. 150 00:04:16,520 --> 00:04:17,599 Pero... 151 00:04:20,000 --> 00:04:21,999 ...se da cuenta de que... 152 00:04:23,720 --> 00:04:26,159 ...el halcón también ha caído en la trampa. 153 00:04:27,880 --> 00:04:29,679 Ve al cazador. 154 00:04:33,200 --> 00:04:34,999 Le dice al cazador... 155 00:04:36,600 --> 00:04:37,719 ..."¡no lo hagas!" 156 00:04:39,360 --> 00:04:40,599 "¡No lo hagas!" 157 00:04:42,360 --> 00:04:46,039 Tu madre y tu padre son buenas personas. 158 00:04:47,400 --> 00:04:51,319 Nosotros no nos conocemos. 159 00:04:52,480 --> 00:04:56,799 Le dice que ha caído en su trampa por error y que lo deje ir. 160 00:04:57,640 --> 00:04:59,199 "¡Déjame ir!" 161 00:04:59,560 --> 00:05:00,439 "Y además..." 162 00:05:02,320 --> 00:05:04,599 ...no te hice nada. 163 00:05:09,400 --> 00:05:10,759 El cazador... 164 00:05:13,120 --> 00:05:14,839 ...piensa. 165 00:05:16,000 --> 00:05:17,279 Y dice... 166 00:05:19,600 --> 00:05:23,879 ..."¿y qué te hizo este gorrión?" 167 00:05:27,920 --> 00:05:30,399 Luego, el cazador suelta al gorrión. 168 00:05:33,200 --> 00:05:36,399 Agarra por las garras del halcón... 169 00:05:38,760 --> 00:05:41,319 ...y va a su pueblo. 170 00:05:47,080 --> 00:05:49,799 Musulmanes o no musulmanes... 171 00:05:51,800 --> 00:05:54,399 ...todos los gorriones de estas tierras... 172 00:05:55,120 --> 00:05:56,999 ...están protegidos por nosotros. 173 00:06:02,560 --> 00:06:06,959 ¡Convertiré este mundo en un infierno para esos perros! 174 00:06:08,000 --> 00:06:11,999 ¡Les arrojaré la flecha de la justicia al cuello! 175 00:06:12,960 --> 00:06:14,479 ¡Alps! 176 00:06:54,920 --> 00:06:57,599 Estamos cansadas de esperar. 177 00:06:57,960 --> 00:07:02,199 Nos ceñimos a nuestras espadas y vinimos aquí para luchar junto a nuestros guerreros. 178 00:07:02,360 --> 00:07:04,319 Bienvenidas. 179 00:07:04,920 --> 00:07:06,799 Ustedes nos traen alegría, hatuns. 180 00:07:32,200 --> 00:07:35,799 El poder militar del Tekfur de Yarhisar es suficiente para protegernos. 181 00:07:35,800 --> 00:07:37,159 Pero... 182 00:07:37,880 --> 00:07:41,999 ...para luchar contra los turcos en campo abierto, el refuerzo... 183 00:07:43,560 --> 00:07:46,199 ...es imprescindible, ¿no es así, Helen? 184 00:07:46,520 --> 00:07:47,759 Lo es. 185 00:07:48,200 --> 00:07:51,599 Necesitaremos refuerzos adicionales para mantener las barracas de Kesis, Nicola. 186 00:07:52,920 --> 00:07:56,799 Si trabajamos junto con... 187 00:07:57,000 --> 00:07:59,599 ...los soldados de Lord Bilecik, Helen... 188 00:07:59,680 --> 00:08:03,359 ...con el refuerzo extra que vamos a enviar... 189 00:08:03,680 --> 00:08:07,719 ...tendrán suficiente poder para mantener las barracas de Kesis. 190 00:08:08,200 --> 00:08:09,759 Hasta donde me concierne. 191 00:08:10,480 --> 00:08:14,279 - Me encargaré de esto personalmente. Nicola. - Eso me alegra. 192 00:08:18,200 --> 00:08:19,599 ¡Puerta! 193 00:08:58,600 --> 00:08:59,959 ¡Bravo, Nicola! 194 00:09:06,320 --> 00:09:07,559 ¡Bravo! 195 00:09:12,800 --> 00:09:18,479 ¿No es eso lo que Osman pretende hacer, Nicola? ¿Para acabar contigo cuando no lo esperas? 196 00:09:19,520 --> 00:09:23,799 La herida que le infligimos a Osman lo ha conmovido tanto que... 197 00:09:23,800 --> 00:09:27,639 ...probablemente ni siquiera pudo encontrar el camino de regreso a su tribu durante días. 198 00:09:28,920 --> 00:09:35,039 Mientras soñaba con sí mismo como el sultán de un estado, arruinamos sus sueños. 199 00:09:35,600 --> 00:09:39,359 Pero es de Osman de quien estamos hablando, como saben, no se rendirá. 200 00:09:39,600 --> 00:09:41,759 Por eso debemos tener cuidado. 201 00:09:42,000 --> 00:09:46,759 El dolor que atraviesa Osman me hace más fuerte, Flatyos. 202 00:09:47,000 --> 00:09:50,919 Se siente como si volviera a la vida una y otra vez. 203 00:09:50,920 --> 00:09:57,159 Y tal como dijiste, estamos hablando de Osman. Debe estar planeando un ataque ahora mismo. 204 00:09:57,400 --> 00:10:02,599 Y justo cuando termina el plan de ataque. Lo acabaré. 205 00:10:03,440 --> 00:10:07,359 Los soldados que envió nuestro Emperador están a punto de llegar pronto, es casi la hora. 206 00:10:08,200 --> 00:10:12,199 Los derribaremos como un trueno. 207 00:10:32,560 --> 00:10:35,599 - ¡Soy yo, Alexander! - ¡Alto! 208 00:10:35,960 --> 00:10:37,119 Soy yo. 209 00:10:38,880 --> 00:10:42,679 ¡Alexander, grandísimo idiota! 210 00:11:00,200 --> 00:11:02,999 Estas tierras te han hecho más fuerte, amigo. 211 00:11:03,400 --> 00:11:05,599 Incluso tu oficio no te hizo más suave. 212 00:11:05,720 --> 00:11:07,119 ¡Idiota! 213 00:11:07,480 --> 00:11:10,159 ¿No sabes que la corona que llevo es sagrada? 214 00:11:10,360 --> 00:11:14,799 ¡Lo que sea que nos haya pasado, pasó por hombres insensatos como tú! 215 00:11:25,800 --> 00:11:30,359 Si ha llegado uno nuevo, entonces el viejo ha perdido su valor, amigo. 216 00:11:41,280 --> 00:11:46,399 Nuestro Emperador ha dado la orden que te conviertas en el jefe de todos los Tekfur, Nicola. 217 00:11:51,960 --> 00:11:53,719 Y esta es... 218 00:11:56,280 --> 00:11:57,999 ...tu nueva corona, amigo. 219 00:12:08,680 --> 00:12:10,999 Felicitaciones, Nicola. 220 00:12:17,600 --> 00:12:20,879 ¿Dónde están mis soldados, Alexander? 221 00:12:24,200 --> 00:12:30,319 Vine antes que ellos para asegurar los caminos. Mañana me aseguraré de que todo esté bien y traeré a los soldados. 222 00:12:31,160 --> 00:12:34,999 Entonces esperaremos tus órdenes de atacar a los turcos. 223 00:12:50,240 --> 00:12:54,199 Nuestros sueños están a punto de hacerse realidad, Gran César. 224 00:12:55,480 --> 00:12:57,399 Están a punto de hacerse realidad... 225 00:13:28,720 --> 00:13:32,439 Después de haber visto a ese niño en Sogut devastado así... 226 00:13:34,080 --> 00:13:37,399 ...ha estado esperando para vengarse. 227 00:13:39,880 --> 00:13:43,239 Que nuestro Alá nos conceda la victoria pronto, Que así sea. 228 00:13:44,480 --> 00:13:45,999 Que así sea. 229 00:13:46,760 --> 00:13:50,799 O no podremos aliviar la ira de nuestro Bey. Que Alá nos proteja. 230 00:14:15,360 --> 00:14:17,639 No se preocupe Gonça Hatun. 231 00:14:18,360 --> 00:14:22,599 Mientras estemos aquí, nadie puede tocar los objetos de valor de su bolso. 232 00:14:37,920 --> 00:14:40,399 Te he traído pan tostado. 233 00:14:42,080 --> 00:14:45,919 Para que no pierdas tu fuerza en la batalla. 234 00:14:47,400 --> 00:14:50,879 Así que nos lo has traído, ¿verdad? ¿Para nosotros? 235 00:15:07,480 --> 00:15:08,679 Deja de mirarme. 236 00:15:13,040 --> 00:15:15,039 Tipo loco. 237 00:15:21,400 --> 00:15:23,119 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 238 00:15:23,920 --> 00:15:25,519 Disfrútalo. 239 00:15:38,520 --> 00:15:39,479 Mi Bey. 240 00:15:40,200 --> 00:15:42,799 Escuché que no has comido nada en días. 241 00:15:55,160 --> 00:15:57,799 En mi primer movimiento... 242 00:15:59,520 --> 00:16:03,199 ...querían arruinar mi reputación. 243 00:16:05,960 --> 00:16:09,159 Si no me vengo de ellos... 244 00:16:10,160 --> 00:16:13,239 ...Puede que nunca nos recuperemos de esto, mi Bala. 245 00:16:13,920 --> 00:16:15,719 Tienes razón, mi Osman. 246 00:16:16,760 --> 00:16:21,119 Nunca dejas ninguna crueldad sin castigo. 247 00:16:21,120 --> 00:16:23,199 Pero ahora soy el Bey. 248 00:16:24,960 --> 00:16:29,599 Quieren disfrutar hasta el más mínimo daño que puedan causarme. 249 00:16:32,520 --> 00:16:36,719 Quieren destruir la reputación de Osman... 250 00:16:37,200 --> 00:16:41,039 ...antes de que se vuelva más fuerte. 251 00:16:41,800 --> 00:16:43,999 Ellos saben que... 252 00:16:44,760 --> 00:16:47,879 Saben que los soldados en estas fronteras... 253 00:16:48,240 --> 00:16:51,479 ...se unirán bajo mi bandera. 254 00:16:52,000 --> 00:16:54,079 Es por eso... 255 00:16:54,280 --> 00:16:57,679 Por eso quieren detenerme, mi Bala. 256 00:17:01,840 --> 00:17:04,159 Este es un período en el que... 257 00:17:04,160 --> 00:17:07,439 ...¡Necesito vengarme lo antes posible! 258 00:17:08,480 --> 00:17:13,318 Que estén condenados al dolor antes de que disfruten destruyendo a Osman. 259 00:17:13,319 --> 00:17:19,199 ¡Que estén tristes! ¡Que tiemblen de miedo! 260 00:17:20,280 --> 00:17:22,999 La gente debe estar segura de la protección de nuestras tierras... 261 00:17:23,400 --> 00:17:26,559 ...para que se unan bajo nuestra bandera. 262 00:17:29,680 --> 00:17:31,879 Gloria a Alá, mi hombre valiente. 263 00:17:34,000 --> 00:17:37,279 Los mongoles arruinaron el estado selyúcida. 264 00:17:38,720 --> 00:17:42,079 Las personas que huyeron de allí se asentaron en la frontera bizantina. 265 00:17:43,240 --> 00:17:45,519 Ahora los bizantinos nos atacan. 266 00:17:46,200 --> 00:17:48,639 Estamos atrapados entre dos fuegos, mi Bala. 267 00:17:52,400 --> 00:17:55,999 ...nadie se convierte en la esperanza de nuestra nación... 268 00:17:56,640 --> 00:17:59,839 ...si allí, la bandera de un nuevo estado no ondeará... 269 00:18:03,680 --> 00:18:06,519 nos quedamos sin esperanza... 270 00:18:07,280 --> 00:18:08,759 ...entonces... 271 00:18:09,400 --> 00:18:12,199 ...estaremos devastados para siempre. 272 00:18:13,800 --> 00:18:16,999 Esa es la razón de mi lucha sin fin. 273 00:18:17,520 --> 00:18:19,799 Por eso no descuidaremos esto. 274 00:18:19,800 --> 00:18:20,879 Es por eso que no descartaremos esto. 275 00:18:21,360 --> 00:18:24,519 Mil veces, gracias a Alá. 276 00:18:25,480 --> 00:18:30,239 Por hacerme el amor de un hombre valiente con tan grandes sueños. 277 00:18:31,000 --> 00:18:35,399 Gracias a Alá por hacerme amar a alguien con estos hermosos ojos... 278 00:18:35,400 --> 00:18:38,919 ...y con quien comparto mis sueños. 279 00:18:41,360 --> 00:18:45,199 Alguien que esté dispuesta a sufrir por esta causa. 280 00:19:10,200 --> 00:19:11,439 Mi Bey. 281 00:19:11,800 --> 00:19:14,119 Traje noticias de Zulfikar, mi Bey. 282 00:19:15,040 --> 00:19:20,359 La tropa que viene de Constantinopla para ayudar a Tekfur Nicola llegará mañana a Inegol. 283 00:19:21,720 --> 00:19:23,679 ¡Oh Gloria a Alá! 284 00:19:26,640 --> 00:19:28,239 ¡Gracias Alá! 285 00:19:28,800 --> 00:19:34,559 ¡Alá es el más grande! 286 00:19:35,720 --> 00:19:37,399 Mi Osman Bey... 287 00:19:37,600 --> 00:19:39,039 ...deberíamos ir contigo. 288 00:19:39,400 --> 00:19:41,519 Deberías volver a la tribu, mi Bala. 289 00:19:41,680 --> 00:19:46,319 Cuida a la tribu y saluda a todos de nuestra parte. 290 00:20:05,320 --> 00:20:10,439 El emperador Andrónikus tercero, junto con esta corona que envió... 291 00:20:10,440 --> 00:20:16,559 ...declara que su sirviente y comandante, el noble Aya Nicola ya no es solo el Tekfur de Inegol... 292 00:20:16,680 --> 00:20:22,719 ...sino también el Gran Tekfur de todas las fronteras de tierras turcas. 293 00:20:23,000 --> 00:20:26,599 Que nuestro santo padre conceda victorias... 294 00:20:26,600 --> 00:20:29,199 ...¡al noble Aya Nicola en esta santa misión! 295 00:20:29,200 --> 00:20:30,879 ¡Si! 296 00:20:57,200 --> 00:20:59,159 Mis queridos amigos... 297 00:21:00,200 --> 00:21:02,599 ...¡mis valientes soldados! 298 00:21:04,600 --> 00:21:08,039 Estamos cara a cara con el mayor enemigo que la Gran Roma... 299 00:21:08,040 --> 00:21:12,399 ...establecida por Rómulo y Remo, ¡jamás lo han visto! 300 00:21:12,400 --> 00:21:17,519 Por eso tenemos que dejar de pelearnos... 301 00:21:17,520 --> 00:21:22,319 ...¡y unirnos contra este enemigo! 302 00:21:23,480 --> 00:21:28,799 Yo, el Gran Tekfur Aya Nicola... 303 00:21:28,800 --> 00:21:32,799 ...prometo que no decepcionaré a nuestro Emperador y su confianza... 304 00:21:32,800 --> 00:21:37,359 ...y enviaré de vuelta a los turcos que viven en estas tierras... 305 00:21:37,640 --> 00:21:40,719 ...¡a donde vinieron! 306 00:21:40,720 --> 00:21:42,719 ¡Lo prometo! 307 00:21:46,040 --> 00:21:47,959 Alexander. 308 00:21:48,440 --> 00:21:50,119 Ahora ve... 309 00:21:51,040 --> 00:21:54,479 ...¡y tráeme a mi ejército que me traerá la victoria! 310 00:21:54,480 --> 00:21:58,919 No te preocupes, Tekfur Nicola. Tu ejército estará contigo hoy. 311 00:22:02,640 --> 00:22:04,639 Alexander. 312 00:22:05,080 --> 00:22:07,639 Los turcos están por todas partes. 313 00:22:09,200 --> 00:22:11,399 Se cauteloso. 314 00:22:12,760 --> 00:22:15,439 Me gusta ser cauteloso. 315 00:22:15,800 --> 00:22:20,159 Si se encuentran con nosotros, deben tener cuidado. 316 00:22:21,200 --> 00:22:22,839 Tekfur Nicola. 317 00:22:38,320 --> 00:22:40,799 Esta corona te queda muy bien. Nicola. 318 00:22:41,160 --> 00:22:42,959 Gran comandante. 319 00:22:42,960 --> 00:22:45,319 Es un honor luchar de tu lado. 320 00:22:45,320 --> 00:22:47,599 Lo mismo para ti, Flatyos. 321 00:22:47,960 --> 00:22:49,279 Lo mismo para ti. 322 00:23:01,000 --> 00:23:02,759 Espera. 323 00:23:04,800 --> 00:23:06,159 Bueno. 324 00:23:33,880 --> 00:23:35,319 Gracias, Hatun. 325 00:23:35,440 --> 00:23:37,159 Muchas gracias. 326 00:23:37,520 --> 00:23:39,559 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 327 00:23:39,560 --> 00:23:42,279 Oh, las cosas que he visto. 328 00:23:53,640 --> 00:23:55,679 Que pasa hijo. 329 00:23:58,880 --> 00:24:01,479 ¿Te sientes ofendido por trabajar... 330 00:24:01,800 --> 00:24:03,719 ...porque eres el hijo de Bey? 331 00:24:03,720 --> 00:24:07,999 No olvide que estamos trabajando para los niños de Kayi. 332 00:24:08,160 --> 00:24:10,839 Estamos construyendo un hogar para ellos... 333 00:24:11,000 --> 00:24:14,239 ...para hacerles aprender, leer y enseñarles. 334 00:24:14,760 --> 00:24:16,799 ¿Eso te ofende? 335 00:24:18,040 --> 00:24:21,199 Quiero ser un alp e ir a la batalla. 336 00:24:28,240 --> 00:24:32,399 Los beys de todo el mundo tienen ejércitos llenos de alps y soldados. 337 00:24:32,760 --> 00:24:33,839 Sin embargo. 338 00:24:34,000 --> 00:24:38,399 Buscan sabios en todo el mundo. 339 00:24:39,080 --> 00:24:41,199 ¿Sabes por qué? 340 00:24:42,000 --> 00:24:46,319 Porque si no hay sabios, los gobiernos caen. 341 00:24:47,040 --> 00:24:50,199 Son los pilares que sustentan nuestra tradición y el estado. 342 00:24:50,400 --> 00:24:52,319 Por eso la tribu Kayi... 343 00:24:52,680 --> 00:24:54,719 ...necesitará gente para mantenerlos juntos. 344 00:24:54,720 --> 00:24:55,839 ¡Padre! 345 00:24:56,160 --> 00:24:59,279 Padre, no ves el fuego dentro de mí. 346 00:24:59,600 --> 00:25:02,399 Quiero ir a la batalla. 347 00:25:05,560 --> 00:25:06,879 Tío Gündüz. 348 00:25:08,560 --> 00:25:10,039 ¿Sí? 349 00:25:10,720 --> 00:25:12,199 Dígame usted. 350 00:25:12,400 --> 00:25:16,039 ¿Puedes ordenar a un musulmán que no vaya a la batalla? 351 00:25:16,440 --> 00:25:18,759 Por supuesto que no. 352 00:25:29,600 --> 00:25:31,799 Pero eres joven. 353 00:25:32,240 --> 00:25:33,879 Te diré que. 354 00:25:34,200 --> 00:25:37,399 Necesitas entrenar para ir a la batalla. 355 00:25:38,200 --> 00:25:41,799 Mi valiente sobrino sabe sostener un lápiz. 356 00:25:41,800 --> 00:25:43,079 No es un arma. 357 00:26:06,280 --> 00:26:08,279 Está usted equivocado. 358 00:26:10,000 --> 00:26:11,399 Mi león yo a la luz del día sostenía uno... 359 00:26:11,520 --> 00:26:13,599 ...Sostenía un arma por la noche. 360 00:26:14,200 --> 00:26:15,279 Porque... 361 00:26:16,080 --> 00:26:18,599 Soy un Kayi Bey. 362 00:26:30,000 --> 00:26:32,519 Tiene razón sobre la última parte Savci. 363 00:26:33,760 --> 00:26:36,039 Es un Kayi Bey. 364 00:26:37,480 --> 00:26:40,159 Y vivirá su propio destino. 365 00:26:41,480 --> 00:26:43,759 Quiere ser como su tío Osman. 366 00:26:44,800 --> 00:26:47,039 Mi hermano. 367 00:26:47,720 --> 00:26:51,479 ¿Qué chico no envidia a mi Osman? 368 00:26:51,920 --> 00:26:54,199 Tienes razón hermano. 369 00:26:55,000 --> 00:26:57,399 Él y sus Alps no están por aquí. 370 00:26:57,680 --> 00:26:59,599 Debe estar en camino a la batalla. 371 00:27:00,120 --> 00:27:02,799 - Que Alá afile su arma. - Amen. 372 00:27:03,760 --> 00:27:06,239 Venga. Tenemos trabajo que hacer. 373 00:27:06,240 --> 00:27:08,639 Venga. Trabaja tus manos. 374 00:27:09,000 --> 00:27:10,399 Venga. 375 00:27:43,440 --> 00:27:44,999 ¿Qué pasa? 376 00:27:45,120 --> 00:27:48,679 Es como si no estuvieras batiendo ese hierro. 377 00:27:51,720 --> 00:27:55,999 Vamos, maestro Davut. ¿Cuánto tiempo estarás enojado? 378 00:27:57,000 --> 00:27:58,359 Escucha. 379 00:27:58,760 --> 00:28:00,439 En el concejo... 380 00:28:00,720 --> 00:28:03,279 ¿Por qué votaste por Dündar Bey? 381 00:28:04,200 --> 00:28:06,079 ¿Por qué estás tan sorprendido? 382 00:28:06,200 --> 00:28:08,919 Sabes que siempre he querido la paz. 383 00:28:09,000 --> 00:28:10,759 ¿Está mejor ahora? 384 00:28:10,840 --> 00:28:14,239 Todas las cosas por las que hemos pasado solo para conseguir Inegol... 385 00:28:21,200 --> 00:28:22,879 ...Idris Bey. 386 00:28:23,400 --> 00:28:26,439 Te refieres a la shahada de Bey. 387 00:28:26,800 --> 00:28:30,399 Hablas de la sangre de los mártires. 388 00:28:31,000 --> 00:28:34,079 ¿Quieres que te golpee con este martillo? 389 00:28:34,600 --> 00:28:35,599 Davut Bey. 390 00:28:35,800 --> 00:28:37,799 También soy un hombre de esta tribu. 391 00:28:38,000 --> 00:28:39,719 Estaba molesto por Flatyos... 392 00:28:39,800 --> 00:28:44,639 ...que escapó de aquí y la shahada de los Beys. 393 00:28:45,000 --> 00:28:48,799 Vine aquí para charlar y ver cómo me tratas. 394 00:28:49,240 --> 00:28:51,719 Yo también estoy enojado contigo. 395 00:28:56,960 --> 00:28:59,679 Ninguna sangre derramada quedará impune. 396 00:29:00,000 --> 00:29:03,959 Todos ellos serán vengados uno por uno. 397 00:29:04,120 --> 00:29:06,199 Así. 398 00:29:06,800 --> 00:29:08,359 Así. 399 00:29:08,600 --> 00:29:09,799 Así. 400 00:29:10,000 --> 00:29:12,439 Todos ellos serán aplastados. 401 00:29:19,920 --> 00:29:23,239 Y entonces estaré en paz. 402 00:29:28,040 --> 00:29:29,719 Que Alá lo permita. 403 00:29:31,280 --> 00:29:31,919 Que Alá lo permita. 404 00:29:32,240 --> 00:29:33,799 Que Alá lo permita. 405 00:29:37,000 --> 00:29:39,039 Que Alá lo permita... 406 00:29:55,920 --> 00:29:56,919 ¡Comandante! 407 00:29:57,280 --> 00:30:01,279 Dile a los soldados que se preparen. 408 00:30:01,480 --> 00:30:05,199 Detengámonos ante Tekfur Nikola luciendo fuertes y saludables. 409 00:30:05,360 --> 00:30:07,719 Como ordene, mi comandante. 410 00:31:00,520 --> 00:31:03,519 ¡Es una trampa! ¡Cúbranse! 411 00:31:09,280 --> 00:31:12,279 ¡Tomen posición de defensa! ¡No se dispersen! 412 00:31:12,720 --> 00:31:15,039 ¡Es una trampa! ¡Tengan cuidado! 413 00:31:17,640 --> 00:31:18,919 ¡No se dispersen! 414 00:31:34,440 --> 00:31:35,719 ¡Allí arriba! 415 00:32:33,960 --> 00:32:35,799 ¡Alá es el más grande! 416 00:34:00,040 --> 00:34:02,399 ¡Alá es el más grande! 417 00:34:57,160 --> 00:34:59,359 ¡Alá es Eterno! 418 00:40:16,440 --> 00:40:20,879 ¡Alá es Eterno! 419 00:40:21,320 --> 00:40:32,279 ¡Alá es el más grande! 420 00:40:32,280 --> 00:40:36,599 - ¡Alá es el más grande! - ¡Alá es el más grande! 421 00:40:36,600 --> 00:40:38,079 ¡Alá es el más grande! 422 00:40:38,080 --> 00:40:41,079 Gracias a mi Rabb. 423 00:40:42,280 --> 00:40:44,919 Gracias Alá. 424 00:40:46,680 --> 00:40:52,399 - ¡Alá es el más grande! - ¡Alá es el más grande! 425 00:41:39,600 --> 00:41:40,399 - Que sea fácil, Hatuns. - Gracias. 426 00:41:40,400 --> 00:41:42,199 - Que sea fácil, Hatuns. - Gracias. 427 00:41:42,360 --> 00:41:44,719 Gracias Selcan Hatun. 428 00:41:45,880 --> 00:41:48,799 Con la gracia de Alá, todo está bien, Hazal Hatun. 429 00:41:49,200 --> 00:41:57,639 Todo está bien. Llevo días trabajando en costura y cocina. 430 00:41:58,680 --> 00:42:00,999 Gracias a Alá, me siento aliviada. 431 00:42:01,120 --> 00:42:03,799 Gloria a Alá. 432 00:42:04,600 --> 00:42:07,559 Dime cuál es el secreto detrás de esto. 433 00:42:09,800 --> 00:42:16,479 El secreto es no pensar qué hará Dündar Bey, o qué ha hecho. 434 00:42:17,600 --> 00:42:23,999 Eso es correcto, no lo pienses. Deje que Dündar piense lo que tiene que hacer. 435 00:42:26,280 --> 00:42:28,479 Lo haré de ahora en adelante. 436 00:42:38,440 --> 00:42:40,599 Bienvenida mi hija. 437 00:42:41,000 --> 00:42:42,959 Gracias, madre Selcan. 438 00:42:44,200 --> 00:42:47,599 - Bienvenido Bala Hatun. - Gracias Hazal Hatun. 439 00:42:47,840 --> 00:42:50,159 - Que sea fácil. - Gracias. 440 00:42:51,680 --> 00:42:54,999 Tengo cosas que contarte, ven. 441 00:42:55,000 --> 00:42:56,279 Vamos entonces. 442 00:43:05,240 --> 00:43:07,119 Que sea fácil, hatuns. 443 00:43:07,480 --> 00:43:09,639 - Gracias Bala Hatun. - Gracias. 444 00:43:09,640 --> 00:43:11,359 Gracias por tu duro trabajo. 445 00:43:12,440 --> 00:43:14,199 Siéntense, por favor. 446 00:43:35,800 --> 00:43:40,599 Como Lena Hatun también está aquí, tengo cosas que contarles. 447 00:43:40,920 --> 00:43:47,319 Hazal Hatun, Lena Hatun, los maestros llegarán para enseñar a nuestros niños a leer. 448 00:43:50,760 --> 00:43:54,919 Hazal Hatun, ocúpate de la producción de las carpas. 449 00:43:56,040 --> 00:44:02,239 Lena Hatun, completa los preparativos para el equipamiento de las carpas. 450 00:44:03,400 --> 00:44:06,959 - Encárgate de eso. - Por supuesto. 451 00:44:07,440 --> 00:44:10,239 Por supuesto Bala Hatun. 452 00:44:10,920 --> 00:44:15,919 ¿Quién más podría encargarse de eso si no soy? 453 00:44:18,000 --> 00:44:20,199 No se preocupe, Bala Hatun. 454 00:44:21,960 --> 00:44:26,119 Me encargaré de los preparativos tanto para las carpas como para el mobiliario. 455 00:44:27,160 --> 00:44:32,159 Si no le importa, podría ayudar a equipar las tiendas. 456 00:44:32,520 --> 00:44:33,999 Por supuesto. 457 00:44:49,800 --> 00:44:52,799 De ahora en adelante, una sola Hatun hará esto. 458 00:44:53,800 --> 00:44:57,959 Y no dejará que nadie se acerque al sorbet ni a los cuencos. 459 00:44:58,280 --> 00:45:00,279 Como ordenes, Bala Hatun. 460 00:45:09,320 --> 00:45:10,919 Disculpe. 461 00:45:19,800 --> 00:45:23,639 - Que tengas un buen día, Hatuns. - Gracias, Bala Hatun. 462 00:45:23,920 --> 00:45:25,879 Que tengas un buen día. 463 00:45:39,760 --> 00:45:45,479 Se acostumbró a dar órdenes. 464 00:45:47,720 --> 00:45:50,799 Oh Alá... 465 00:45:51,800 --> 00:45:53,799 ...Ayúdanos. 466 00:45:59,840 --> 00:46:02,599 Ella no daría estas órdenes... 467 00:46:03,520 --> 00:46:06,159 ...si no la hubieses traicionado. 468 00:46:33,400 --> 00:46:36,199 La paz esté contigo. 469 00:46:37,800 --> 00:46:40,399 La paz sea con vosotros. 470 00:46:42,200 --> 00:46:44,759 Bienvenido, Dündar Bey. 471 00:46:44,760 --> 00:46:45,959 Es un honor. 472 00:46:45,960 --> 00:46:47,679 Gracias. 473 00:46:48,040 --> 00:46:50,519 Estoy aquí para felicitarte. 474 00:46:50,520 --> 00:46:52,319 Gracias. 475 00:46:52,320 --> 00:46:54,119 ¿Cómo va el negocio? 476 00:46:54,400 --> 00:46:56,359 ¿Está todo bien? 477 00:46:56,360 --> 00:47:00,799 Gracias a Osman Bey, todo está bien. Hizo todo lo que le pedimos. ¡Gracias a Alá! 478 00:47:00,800 --> 00:47:02,599 Encontró esta tienda para nosotros de inmediato. 479 00:47:03,720 --> 00:47:07,039 Deberías honrarlo. 480 00:47:08,400 --> 00:47:10,999 Trajiste demasiados bienes. 481 00:47:11,000 --> 00:47:15,599 Traer mercancías aquí desde Alepo a pesar de los mongoles... 482 00:47:15,600 --> 00:47:17,839 ...no es algo que todos puedan hacer. 483 00:47:17,840 --> 00:47:22,599 Hay una cerradura para abrir cada puerta. 484 00:47:23,840 --> 00:47:28,319 Y este comerciante puede abrir esa puerta. 485 00:47:28,320 --> 00:47:29,559 Gracias. 486 00:47:31,800 --> 00:47:37,599 Escuchamos lo hábil comerciante que eres. Mi Bey. 487 00:47:39,480 --> 00:47:42,599 Una vez fui un hábil comerciante, pero ahora... 488 00:47:42,600 --> 00:47:47,479 Ser lobo en el bosque es fácil... 489 00:47:48,120 --> 00:47:52,679 ...pero ser un lobo entre los comerciantes es el verdadero talento. 490 00:47:54,200 --> 00:47:59,159 Nadie puede ganarle en eso. 491 00:48:00,680 --> 00:48:03,319 Con la ayuda de Alá, comerciar contigo... 492 00:48:03,560 --> 00:48:07,239 ...nos hará muy felices. 493 00:48:08,840 --> 00:48:12,519 Gracias. 494 00:48:12,800 --> 00:48:16,999 Tiene un aprendiz muy inteligente, el comerciante Melik. 495 00:48:19,200 --> 00:48:22,199 No todo el mundo tiene esta oportunidad. 496 00:48:22,920 --> 00:48:25,759 Süleyman es como mi hijo. 497 00:48:26,400 --> 00:48:27,959 Mi Dündar Bey... 498 00:48:28,440 --> 00:48:33,799 ...hay algo de lo que me gustaría hablar con usted. 499 00:48:34,000 --> 00:48:35,399 Por supuesto. 500 00:48:35,600 --> 00:48:39,159 Mi caravana vendrá pronto de Konya. 501 00:48:39,480 --> 00:48:44,639 Si puedo vender los productos que vienen de las tierras indias en las ciudades bizantinas... 502 00:48:45,320 --> 00:48:47,959 ...podríamos obtener grandes beneficios. 503 00:48:48,320 --> 00:48:52,799 Y necesito un socio confiable para eso. 504 00:48:53,440 --> 00:48:54,919 Gracias. 505 00:48:55,000 --> 00:48:59,559 Pero ser confiable no es suficiente. 506 00:49:01,200 --> 00:49:04,679 Necesitamos un Bey que... 507 00:49:04,680 --> 00:49:09,439 ...haga las paces con los Tekfur cercanos. 508 00:49:16,000 --> 00:49:17,799 ¿Cuál es tu oferta? 509 00:49:18,920 --> 00:49:20,879 ¡Atención! 510 00:49:20,880 --> 00:49:23,479 ¡Hay novedades! 511 00:49:24,040 --> 00:49:25,759 Buenas noticias. Que Alá lo permita. 512 00:49:25,760 --> 00:49:30,479 ¡Atención! ¡Hay novedades! 513 00:49:36,200 --> 00:49:39,759 Escúchenme con atención. 514 00:49:40,400 --> 00:49:42,799 Necesitan escuchar esto. 515 00:49:43,000 --> 00:49:48,999 ¡Se llevó a cabo la venganza de nuestros Beys Hasan, Ilyas, Fazil y Turhan! 516 00:49:56,920 --> 00:50:02,599 Un gran ejército de infieles fue emboscado antes de llegar a Inegol... 517 00:50:02,600 --> 00:50:05,919 ...y destruido por nuestro Osman Bey. 518 00:50:07,640 --> 00:50:09,999 ¡Que Alá bendiga a nuestro Osman Bey! 519 00:50:14,160 --> 00:50:18,199 Ese infiel llamado Nicola debe estar muy molesto y... 520 00:50:18,840 --> 00:50:22,239 ...los soldados del Islam salieron victoriosos. 521 00:50:27,760 --> 00:50:29,239 Que Alá bendiga a... 522 00:50:30,040 --> 00:50:32,599 ...¡nuestro Osman Bey! 523 00:50:35,320 --> 00:50:38,199 Él nos hizo... 524 00:50:40,040 --> 00:50:41,919 ...Felices de nuevo. 525 00:50:44,200 --> 00:50:45,879 ¿Cuál es tu oferta? 526 00:50:47,680 --> 00:50:49,839 Partes iguales, mi Dündar Bey. 527 00:50:50,960 --> 00:50:53,799 Acepto. Pongámonos manos a la obra de inmediato. 528 00:51:07,240 --> 00:51:10,159 ¿Viste la cara de Dündar? 529 00:51:13,080 --> 00:51:17,719 Parecía como si no estuviera feliz por la victoria. 530 00:51:17,920 --> 00:51:23,799 Si fueras él, ¿estarías feliz por la victoria de tu enemigo, Simón? 531 00:51:26,240 --> 00:51:29,999 Si cazamos a Dündar. Nos haremos más fuertes en la tribu. 532 00:51:31,080 --> 00:51:35,199 Podemos acceder a los documentos que buscamos lo antes posible. 533 00:51:35,760 --> 00:51:39,799 El tiempo que nos dio el Papa está a punto de llegar a su fin. 534 00:51:40,600 --> 00:51:42,999 Que Dios nos ayude. 535 00:51:57,920 --> 00:52:00,439 El caballo de mi padre se quedó solo. 536 00:52:02,600 --> 00:52:05,599 Nosotros también nos quedamos solos, hijo. Nosotros también nos quedamos solos. 537 00:52:06,480 --> 00:52:09,279 Mataron a nuestro valiente guerrero. 538 00:52:11,760 --> 00:52:15,399 Madre. Osman Bey prometió que se vengaría. 539 00:52:15,560 --> 00:52:17,999 Seguramente vengará a mi padre. 540 00:52:33,800 --> 00:52:34,999 ¡Madre! 541 00:52:35,320 --> 00:52:37,799 ¡Te dije que vendría! 542 00:52:44,800 --> 00:52:46,839 Bienvenido, mi Bey. 543 00:53:00,080 --> 00:53:01,479 Siento tu pérdida. 544 00:53:01,680 --> 00:53:04,799 Que Alá descanse su alma. Que sea aceptado en el cielo. 545 00:53:05,120 --> 00:53:06,839 Que Allah te bendiga. Mi Bey. 546 00:53:07,000 --> 00:53:11,879 Cuando escuchó que lo llamaste. Dijo que lo invitaste a luchar contra los infieles Que Alá lo permita. 547 00:53:12,720 --> 00:53:14,519 Murió sin luchar. 548 00:53:14,760 --> 00:53:16,479 Lo siento mucho por esto. 549 00:53:17,240 --> 00:53:18,359 Hermana. 550 00:53:19,640 --> 00:53:24,359 Cuán feliz para ti que Al tea haya concedido ser la esposa de un mártir. 551 00:53:27,000 --> 00:53:30,519 Que Alá permita... Que Alá permita que se unan en el cielo. 552 00:53:30,680 --> 00:53:31,799 Que Alá lo permita. 553 00:53:32,760 --> 00:53:34,039 Entonces... 554 00:53:35,280 --> 00:53:36,799 Sin embargo... 555 00:53:37,320 --> 00:53:39,879 ...mi hermano Ali me prometió algo. 556 00:53:40,800 --> 00:53:42,199 El crecerá... 557 00:53:45,080 --> 00:53:47,279 ...¡y lidera su tribu! 558 00:53:48,920 --> 00:53:51,439 Se unirá a la guerra conmigo. 559 00:53:52,360 --> 00:53:54,399 Y Osman Bey también me prometió algo. 560 00:53:54,480 --> 00:53:56,759 ¡Se vengará de mi padre! 561 00:54:00,840 --> 00:54:03,039 Tu venganza ha sido tomada, Ali Bey. 562 00:54:12,480 --> 00:54:16,079 Con la ayuda de Alá logramos una gran victoria. 563 00:54:16,640 --> 00:54:19,239 .. Lucharon con todo lo que tenían. 564 00:54:19,720 --> 00:54:22,319 Apilamos sus cuerpos muy alto. 565 00:54:22,560 --> 00:54:24,199 Los golpeamos. 566 00:54:24,680 --> 00:54:27,199 Les golpeamos fuerte. 567 00:54:28,920 --> 00:54:31,039 Nuestra venganza está tomada. 568 00:54:34,120 --> 00:54:37,919 En estos cofres está el oro que tomamos de los paganos. 569 00:54:38,600 --> 00:54:40,999 Pertenecen a All Bey. 570 00:54:44,560 --> 00:54:46,479 Que Al tea bendiga, Bey. 571 00:54:46,680 --> 00:54:49,079 Igualmente. 572 00:54:51,760 --> 00:54:54,639 Trae el caballo de Hasan Bey. 573 00:55:07,880 --> 00:55:10,479 Ponle la silla. 574 00:55:46,200 --> 00:55:47,599 Ali Bey. 575 00:55:48,480 --> 00:55:50,799 El tesoro te pertenece. 576 00:55:52,640 --> 00:55:56,119 No te preocupes porque eres joven. 577 00:55:56,520 --> 00:55:57,999 Porque... 578 00:55:58,600 --> 00:56:01,199 ...Cagri Bey, el sultán selyúcida... 579 00:56:01,640 --> 00:56:03,399 ...cayó enfermo un día. 580 00:56:03,800 --> 00:56:05,759 Y hace que su hijo Alparslan de 10 años... 581 00:56:05,960 --> 00:56:09,879 ...sea el comandante y lo envía a la batalla. 582 00:56:10,440 --> 00:56:12,999 Y el Sultán Alparslan... 583 00:56:13,640 --> 00:56:16,039 ...regresa glorioso de esa batalla. 584 00:56:17,760 --> 00:56:19,559 ¡Pueblo amado mío! 585 00:56:20,080 --> 00:56:22,479 Nuestros hijos crecen con una misión. 586 00:56:22,840 --> 00:56:24,199 Adquieren percepción. 587 00:56:24,480 --> 00:56:26,039 Es por eso... 588 00:56:26,320 --> 00:56:29,599 ...el Bey de esta tribu es... 589 00:56:30,800 --> 00:56:32,479 ...Ali bey. 590 00:56:38,240 --> 00:56:40,799 Todos le obedecerán. 591 00:56:43,200 --> 00:56:45,319 Mi Bey se convertirá en mis oídos... 592 00:56:46,040 --> 00:56:49,359 ...y mis ojos en esta tierra. 593 00:56:52,160 --> 00:56:53,799 Los que lo lastimen... 594 00:56:54,640 --> 00:56:56,319 ...me lastimaran. 595 00:56:56,960 --> 00:56:58,759 Sus enemigos... 596 00:56:59,000 --> 00:57:00,759 ...son mis enemigos. 597 00:57:02,000 --> 00:57:03,879 Esto debe saberse. 598 00:57:04,120 --> 00:57:06,199 Esto será dicho. 599 00:57:09,760 --> 00:57:12,679 Yo, Ali Bey, hijo de Hasan Gazí... 600 00:57:13,200 --> 00:57:15,519 ...sostengo la espada de batalla. 601 00:57:15,520 --> 00:57:18,639 ¡Alá es el más grande! 602 00:57:18,800 --> 00:57:21,919 ¡Alá es el más grande! 603 00:57:21,920 --> 00:57:26,919 ¡Viva Ali Bey! 604 00:57:27,320 --> 00:57:29,839 ¡Viva Ali Bey! 605 00:58:02,120 --> 00:58:05,559 La parte más difícil de esculpir, Flatyos... 606 00:58:06,280 --> 00:58:08,199 ...es esculpirte a ti mismo. 607 00:58:08,800 --> 00:58:10,519 Esculpe para recrearte... 608 00:58:10,920 --> 00:58:11,959 ...encima... 609 00:58:12,280 --> 00:58:13,599 ...encima... 610 00:58:14,120 --> 00:58:16,639 ...y otra vez. 611 00:58:20,200 --> 00:58:22,439 Veo que estás de buen humor, Nicola. 612 00:58:22,600 --> 00:58:24,719 Como no podría estarlo 613 00:58:25,160 --> 00:58:28,999 El Emperador me eligió como líder de todos los Tekfur. 614 00:58:29,280 --> 00:58:31,359 También envió mi corona. 615 00:58:32,440 --> 00:58:36,399 Mi tropa está en camino, así que estoy de buen humor. 616 00:58:37,920 --> 00:58:42,479 No tengo ninguna duda de que pronto gobernarás toda Roma, Nicola. 617 00:58:42,600 --> 00:58:44,999 No te preocupes, Flatyos. 618 00:58:45,200 --> 00:58:50,039 Cuando llegue ese día, tú también estarás conmigo. 619 00:58:50,800 --> 00:58:52,439 Pero primero... 620 00:58:55,000 --> 00:58:59,799 ...necesitamos destruir a todos los turcos... 621 00:59:00,680 --> 00:59:06,679 ...uno por uno con las nuevas fuerzas entrantes. 622 00:59:30,520 --> 00:59:31,839 Señor. 623 00:59:32,240 --> 00:59:37,239 La unidad de refuerzo que llegaba a Inegol fue atacada por Kayis. 624 00:59:39,400 --> 00:59:41,199 Los soldados están muertos. 625 00:59:41,640 --> 00:59:45,399 Y el comandante Alexander se salvó, pero está herido. 626 01:00:15,520 --> 01:00:16,839 Él... 627 01:00:17,360 --> 01:00:18,599 Él... 628 01:00:19,240 --> 01:00:21,039 ¿Mató a mis soldados? 629 01:00:24,160 --> 01:00:25,439 Él... 630 01:00:26,000 --> 01:00:29,279 ¿Mató a mis soldados? 631 01:00:45,720 --> 01:00:46,959 Osman... 632 01:01:09,560 --> 01:01:12,639 ...¿Mató a mis soldados? 633 01:01:14,920 --> 01:01:16,519 ¿Destruyó mis tropas? 634 01:01:17,720 --> 01:01:21,119 ¿Destruyó mis tropas? 635 01:01:21,800 --> 01:01:24,399 Mis soldados, ¿eh? 636 01:01:24,840 --> 01:01:27,199 ¡Mi tropa! 637 01:01:46,360 --> 01:01:48,639 Te lo prometo Osman... 638 01:01:49,240 --> 01:01:51,959 ...¡Te haré pedazos! 639 01:01:52,320 --> 01:01:56,399 ¡Enterraré cada parte de ti en una parte diferente del mundo! 640 01:01:58,600 --> 01:02:03,279 Ni tus Beys más confiables... 641 01:02:04,600 --> 01:02:07,399 ...tus Alpes en los que más confías... 642 01:02:07,640 --> 01:02:11,839 ...¡no podrán encontrar ni un pedazo de ti! 643 01:02:12,200 --> 01:02:14,399 ¡Te lo prometo! 644 01:02:14,600 --> 01:02:17,999 ¡No podrán encontrar ni una parte de ti! 645 01:02:18,200 --> 01:02:20,559 ¡No podrán encontrar! 646 01:02:20,720 --> 01:02:22,799 ¡No podrán encontrar! 647 01:02:36,400 --> 01:02:38,239 Te lo prometo. 648 01:02:38,600 --> 01:02:39,999 Es una promesa... 649 01:02:40,640 --> 01:02:42,839 ¡Promesa! 650 01:02:44,960 --> 01:02:46,639 Promesa... 651 01:03:09,080 --> 01:03:11,239 Que Alá no permita que te separes de nosotros. 652 01:03:31,160 --> 01:03:32,519 ¡Alps! 653 01:03:34,400 --> 01:03:37,319 La tribu Kayi está segura bajo el mando de... 654 01:03:37,400 --> 01:03:40,799 ...¡el hijo de Ertuğrul Gazí, Osman Bey! 655 01:03:40,920 --> 01:03:43,239 ¡Y seguirá así! 656 01:04:01,440 --> 01:04:03,439 ¡Cíñete la espada! 657 01:04:11,000 --> 01:04:12,359 ¡Y continua! 658 01:04:20,160 --> 01:04:22,399 ¡Gloria a Alá! 659 01:04:27,800 --> 01:04:29,679 ¡Viva nuestro Bey! 660 01:04:29,680 --> 01:04:31,399 ¡Que gobiernes duraderamente! 661 01:04:31,520 --> 01:04:33,359 ¡Viva nuestro Osman Bey! 662 01:04:33,440 --> 01:04:35,799 ¡Viva nuestro Osman Bey! 663 01:04:40,440 --> 01:04:41,679 Gracias... 664 01:04:43,640 --> 01:04:45,999 ...que nos concede esta victoria... 665 01:04:47,960 --> 01:04:50,879 ...¡mi Gran Alá! 666 01:04:54,720 --> 01:04:56,359 Mis. Gazí 667 01:04:58,400 --> 01:05:02,479 Cualquiera que se haya ganado su derecho, puede tomar su botín. 668 01:05:03,720 --> 01:05:08,679 Y lo que queda para la gente de Kayi debe ser entregado. 669 01:05:11,320 --> 01:05:14,719 Mis desinteresados y valientes muyahid. 670 01:05:15,440 --> 01:05:22,719 A partir de ahora, ¡pasaremos de una batalla a otra, y de una victoria a otra! 671 01:05:23,960 --> 01:05:29,599 Por eso, no nos relajaremos, no pararemos. 672 01:05:30,760 --> 01:05:34,559 No nos daremos por vencidos, no huiremos. 673 01:05:35,560 --> 01:05:40,079 Siempre estaremos juntos. 674 01:05:41,400 --> 01:05:45,159 Nos desharemos de los musulmanes hipócritas entre nosotros. 675 01:05:46,920 --> 01:05:52,999 Y haremos nuestro trabajo con amor y pasión. 676 01:05:57,520 --> 01:06:01,999 Pelearemos... 677 01:06:03,120 --> 01:06:04,959 ...y Allah nos concederá la victoria. 678 01:06:04,960 --> 01:06:11,719 ¡Viva Osman Bey! 679 01:06:11,840 --> 01:06:14,239 ¡Viva Osman Bey! 680 01:06:17,280 --> 01:06:18,199 Alpe... 681 01:06:20,360 --> 01:06:22,879 ...trae el botín. 682 01:06:31,840 --> 01:06:36,159 Que Alá te bendiga. 683 01:06:36,600 --> 01:06:39,199 Que Alá te bendiga. 684 01:06:39,360 --> 01:06:41,479 Que Alá te bendiga. 685 01:06:42,360 --> 01:06:44,679 Que Alá te bendiga. 686 01:06:47,520 --> 01:06:51,119 Trae lo que queda para mi parte. 687 01:07:03,640 --> 01:07:08,439 ¿Qué te dije? ¡Te dije que los turcos están en todas partes! 688 01:07:09,120 --> 01:07:11,879 ¡Te dije que tuvieras cuidado! 689 01:07:12,360 --> 01:07:15,519 ¡Te dije que tomaras precauciones! 690 01:07:16,240 --> 01:07:18,879 ¿Cómo lo supieron y vinieron de repente? 691 01:07:19,080 --> 01:07:23,399 Nos atacaron de repente como fantasmas, no sabíamos qué hacer. 692 01:07:24,000 --> 01:07:26,399 Todos mis soldados han muerto por sus manos. 693 01:07:29,960 --> 01:07:31,719 Alexander. 694 01:07:32,440 --> 01:07:35,319 Eres un gran y honorable soldado. 695 01:07:35,680 --> 01:07:36,879 Yo sé eso. 696 01:07:37,400 --> 01:07:45,079 ¡Pero para derrotar al enemigo al que nos enfrentamos, ser un gran guerrero no es suficiente! 697 01:07:46,640 --> 01:07:49,279 ¡Necesitamos ser más! 698 01:07:50,520 --> 01:07:51,999 Tú, Flatyos... 699 01:07:52,160 --> 01:07:56,239 ...llama a todos los Tekfur que el Emperador puso bajo mi mando, a Inegol. 700 01:07:56,640 --> 01:08:03,479 Yo, Tekfur de todos los Tekfur Aya Nikola, junto con ellos... 701 01:08:03,800 --> 01:08:06,159 ...¡levantaré un gran ejército de cruzados contra los turcos! 702 01:08:06,360 --> 01:08:12,359 ¡Y después de eso, quitaré las cabezas de todos los turcos en estas tierras una por una! 703 01:08:12,560 --> 01:08:18,119 Que Dios bendiga las almas de los soldados que murieron en su paraíso, maestro Nikola. 704 01:09:17,640 --> 01:09:20,679 Vamos, vamos hijo. 705 01:10:16,320 --> 01:10:19,199 Ella está siendo terca, no puedo ordeñarla. 706 01:10:20,200 --> 01:10:22,279 No puedes manejar lo... 707 01:10:22,720 --> 01:10:24,199 Ven a ordeñarla entonces. 708 01:10:24,560 --> 01:10:27,319 No lo haré, ese es el trabajo de las hatuns. 709 01:10:27,320 --> 01:10:31,119 Entonces no hables como un sabelotodo. 710 01:10:32,400 --> 01:10:36,399 ¿Y si la ordeño? ¿Me acompañarás en una carrera de caballos? 711 01:10:56,160 --> 01:10:58,119 ¿Qué estás haciendo Gonça Hatun? 712 01:10:59,080 --> 01:11:00,559 Perdiste la razón. 713 01:11:00,920 --> 01:11:02,479 ¿de verdad? 714 01:11:03,600 --> 01:11:05,999 Hice lo mismo que tú. 715 01:11:07,640 --> 01:11:09,079 ¿Que hice? 716 01:11:15,880 --> 01:11:17,159 Gonça Hatun. 717 01:11:18,440 --> 01:11:21,399 ¿De verdad no lograste ordeñar esa cabra... 718 01:11:22,000 --> 01:11:24,919 ...o fingiste para que yo te ayudara? 719 01:11:26,560 --> 01:11:27,599 ¿Eh? 720 01:11:31,720 --> 01:11:32,799 Dime. 721 01:11:36,800 --> 01:11:38,079 ¿Cómo te diste cuenta? 722 01:11:38,320 --> 01:11:41,599 Te vi ordeñando esa cabra, Gonça Hatun. 723 01:11:41,800 --> 01:11:42,879 ¿Cuándo? 724 01:11:46,400 --> 01:11:49,559 Esta mañana no pude dormir. 725 01:11:51,240 --> 01:11:56,199 Las luces de la mañana se reunieron en la tienda de mi Ertuğrul Bey. 726 01:11:56,200 --> 01:11:58,999 Iluminaron a toda la tribu. 727 01:12:01,800 --> 01:12:04,559 Había escarcha, ¿verdad? 728 01:12:04,560 --> 01:12:06,519 Allí estaba, Gonça Hatu. 729 01:12:08,440 --> 01:12:11,959 Hubo una helada que nos congeló. 730 01:12:15,720 --> 01:12:17,319 Hacía tanto frío. 731 01:12:18,800 --> 01:12:21,799 Quería beber un poco de leche y calentarme. 732 01:12:24,640 --> 01:12:26,479 Te vi... 733 01:12:27,480 --> 01:12:29,879 ...y me congelé. No podía moverme. 734 01:12:32,600 --> 01:12:33,799 ¿Por qué? 735 01:12:37,160 --> 01:12:38,999 Quería calentarme. 736 01:12:46,880 --> 01:12:47,999 Pero... 737 01:12:54,520 --> 01:12:55,839 ¿Pero? 738 01:12:57,320 --> 01:12:59,639 Pero no quería quemarme. 739 01:13:03,520 --> 01:13:05,199 Me quemaste. 740 01:13:43,400 --> 01:13:46,879 - Revisaste si los tazones están limpios, ¿verdad? - Lo hice, Bala Hatun. 741 01:13:46,880 --> 01:13:48,519 Bueno. 742 01:13:53,600 --> 01:13:57,719 Lleva el pan y las gallinas a la mesa cuando aún estén calientes. 743 01:13:57,720 --> 01:13:59,719 Como ordenes, Bala Hatun. 744 01:14:02,400 --> 01:14:04,359 Buenas noches, hatuns. 745 01:14:07,720 --> 01:14:09,479 Gonça. 746 01:14:10,960 --> 01:14:12,279 ¿Qué pasó? 747 01:14:12,840 --> 01:14:15,119 Pareces muy feliz. 748 01:14:15,120 --> 01:14:16,079 Mi Bala... 749 01:14:17,520 --> 01:14:20,199 Finalmente, nuestro Alp Boran... 750 01:14:20,400 --> 01:14:22,799 ...me habló. 751 01:14:24,880 --> 01:14:27,199 Mi hermosa hermana. 752 01:14:29,680 --> 01:14:31,319 Estoy tan feliz. 753 01:14:31,560 --> 01:14:33,879 Que Alá permita que siempre seas feliz. 754 01:14:33,880 --> 01:14:35,479 Que Alá lo permita. 755 01:14:35,480 --> 01:14:39,399 Que vivas mucho mi fiel hermana. Ojalá vivas por mucho tiempo. 756 01:14:41,400 --> 01:14:44,399 Necesitamos arreglar esto rápidamente, mi Gonça. 757 01:14:45,560 --> 01:14:46,839 Mi Bala... 758 01:14:48,200 --> 01:14:50,799 ...¿Dónde está Osman Bey? 759 01:14:51,200 --> 01:14:52,999 ¿Cuándo volverá? 760 01:14:55,960 --> 01:14:58,519 Yo también me pregunto eso, Gonça. 761 01:14:58,920 --> 01:15:03,599 Desapareció repentinamente después de que se distribuyó el botín. 762 01:15:20,360 --> 01:15:23,239 Que siempre salgas victorioso, Osman Bey. 763 01:15:24,480 --> 01:15:26,919 ¡Ojalá vieras nuestra situación! 764 01:16:21,800 --> 01:16:26,079 Amas tanto a Osman que... 765 01:16:26,080 --> 01:16:29,839 ...ni siquiera me dejas reprocharle, mi Alá. 766 01:17:13,200 --> 01:17:15,839 Tengo hambre, madre. 767 01:17:16,200 --> 01:17:18,319 Ven aquí, hijo. 768 01:17:19,440 --> 01:17:20,879 Mira. 769 01:17:26,720 --> 01:17:27,639 Aquí. 770 01:17:29,480 --> 01:17:33,199 Dijiste que mi padre se convirtió en un ángel cuando murió... 771 01:17:33,200 --> 01:17:36,039 ...trajo estos, ¿verdad? 772 01:17:36,200 --> 01:17:38,999 Padre, el Estado los trajo, hijo. 773 01:17:48,320 --> 01:17:53,599 ¡Escuchaste mi grito de ayuda, Alá! ¡Gracias! 774 01:19:04,720 --> 01:19:05,919 ¡Boran Alp! 775 01:19:06,600 --> 01:19:08,839 ¿Dónde está Osman Bey? 776 01:19:12,360 --> 01:19:14,959 Dejó la tribu para hacer ver un asunto, Dündar Bey. 777 01:19:15,280 --> 01:19:17,039 Nadie lo vio. 778 01:19:20,400 --> 01:19:22,879 ¿No tienes nada que decir Bala Hatun? 779 01:19:23,280 --> 01:19:26,199 No, yo no Savci hermano Savci. 780 01:19:33,000 --> 01:19:34,599 La paz sea con vosotros. 781 01:19:35,800 --> 01:19:38,319 La paz sea con vosotros. 782 01:19:39,520 --> 01:19:41,679 ¡Gloria Alál! 783 01:19:42,440 --> 01:19:45,199 Nuestra mesa está llena una vez más. 784 01:20:06,600 --> 01:20:08,879 Que siga así... 785 01:20:20,040 --> 01:20:21,119 ...Te fuiste. 786 01:20:21,760 --> 01:20:23,679 Me preguntaba adónde habías ido. 787 01:20:28,840 --> 01:20:30,359 Es un secreto de Bey. Bala. 788 01:20:31,920 --> 01:20:35,039 No podemos hablar abiertamente de todo. 789 01:20:40,280 --> 01:20:43,199 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 790 01:20:46,960 --> 01:20:49,279 Pueden empezar. 791 01:20:50,920 --> 01:20:53,879 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 792 01:22:38,440 --> 01:22:40,199 ¡Oye! 793 01:22:42,480 --> 01:22:44,519 ¿Qué crees que estás haciendo? 794 01:22:45,000 --> 01:22:47,039 Cerkutay tiene que comer de alguna manera. 795 01:22:48,040 --> 01:22:50,679 ¿Por qué comes directamente de la olla? 796 01:22:51,840 --> 01:22:54,559 ¿Has estado viviendo en una montaña? 797 01:22:58,200 --> 01:22:59,279 Mírame. 798 01:22:59,400 --> 01:23:01,839 ¿Sabes quién soy yo? 799 01:23:02,760 --> 01:23:04,799 ¿Estás loca Aygül? 800 01:23:07,120 --> 01:23:10,199 Tú... ¿Qué estás diciendo? 801 01:23:14,720 --> 01:23:15,799 Tú... 802 01:23:16,000 --> 01:23:17,799 ...¿Cuándo tomaste eso? 803 01:23:17,960 --> 01:23:19,399 Devuélvelo. 804 01:23:19,760 --> 01:23:21,239 Yo soy Cerkutay. 805 01:23:21,800 --> 01:23:23,799 Siempre robo cosas. 806 01:23:24,160 --> 01:23:26,039 No como lo que tengo enfrente. 807 01:23:26,320 --> 01:23:28,639 Como lo que encuentro. 808 01:23:29,600 --> 01:23:31,599 ¿Y te enorgulleces de esto? 809 01:23:33,240 --> 01:23:34,679 No viví en las montañas. 810 01:23:34,840 --> 01:23:37,159 Viví en el bosque. 811 01:23:39,000 --> 01:23:41,559 Fui criado por lobos. 812 01:23:47,200 --> 01:23:48,639 ¡Cerdo! 813 01:23:52,960 --> 01:23:55,559 ¿Estás enojada porque te llamé loca? 814 01:23:57,840 --> 01:24:01,559 Si alguna vez vuelves a hacer algo como esto... 815 01:24:02,320 --> 01:24:04,599 ...Te cortaré la mano. 816 01:24:04,920 --> 01:24:06,719 Solo para que sepas. 817 01:24:46,200 --> 01:24:48,599 ¡Qué mujer tan decisiva! 818 01:25:12,200 --> 01:25:14,319 Felicitaciones Osman Bey. 819 01:25:15,000 --> 01:25:16,479 Esa fue una gran victoria. 820 01:25:16,640 --> 01:25:18,079 Has añadido gloria... 821 01:25:18,440 --> 01:25:20,759 ...encima de la gloria. 822 01:25:21,200 --> 01:25:23,279 El dueño de toda la gloria es... 823 01:25:24,680 --> 01:25:27,239 ...El Gran Alá. 824 01:25:28,440 --> 01:25:31,159 El Gran Alá. 825 01:25:34,400 --> 01:25:36,439 Gracias, tío. 826 01:25:37,360 --> 01:25:39,479 Felicitaciones por tu victoria Osman Bey. 827 01:25:39,800 --> 01:25:41,599 Que sea eterno, Que Alá lo permita. 828 01:25:41,600 --> 01:25:43,479 Gracias hermano. 829 01:25:44,120 --> 01:25:47,479 Es por tus oraciones con tu alma prístina. 830 01:25:47,720 --> 01:25:48,879 Gracias. 831 01:25:49,960 --> 01:25:54,039 Ahora, la espada de batalla está en manos de quien la merece. 832 01:25:54,480 --> 01:25:57,239 Nadie tiene ninguna duda al respecto. 833 01:26:00,800 --> 01:26:04,879 De ahora en adelante, el erudito y la luz del conocimiento de la tribu... 834 01:26:05,320 --> 01:26:06,239 ...es mi hermano, Savci. 835 01:26:06,240 --> 01:26:07,399 ...es mi hermano, Savci. 836 01:26:08,240 --> 01:26:11,319 Y nadie tiene ninguna duda al respecto. 837 01:26:12,840 --> 01:26:16,439 Viva hermano. Larga vida. 838 01:26:17,200 --> 01:26:20,159 Sin embargo, hemos comenzado... 839 01:26:20,600 --> 01:26:25,199 ...las lecciones para nuestros hijos con mi hermano Gündüz para tu conocimiento hoy. 840 01:26:28,600 --> 01:26:30,799 Lo hiciste muy bien, hermano. 841 01:26:31,280 --> 01:26:34,719 No necesita ningún permiso para una acción tan buena. 842 01:26:36,000 --> 01:26:39,719 Y significa que aligeraste la carga sobre mi hombro. 843 01:26:39,960 --> 01:26:41,719 Que Alá te bendiga. 844 01:26:42,600 --> 01:26:44,439 Que vivas mucho, hermano. 845 01:26:52,200 --> 01:26:55,439 Nadie puede romper nuestra unidad. 846 01:26:55,600 --> 01:26:57,479 Que nuestro cariño sea eterno. 847 01:26:57,480 --> 01:26:58,839 Amen. 848 01:27:00,120 --> 01:27:01,879 Nadie puede hacernos olvidar... 849 01:27:02,920 --> 01:27:06,479 ...la verdad que somos hermanos... 850 01:27:07,080 --> 01:27:09,599 ...la verdad de que tenemos la misma carne. 851 01:27:09,760 --> 01:27:11,799 - Amen. - Amen. 852 01:27:12,080 --> 01:27:13,079 Amen. 853 01:27:16,080 --> 01:27:17,079 Amen. 854 01:27:36,400 --> 01:27:37,919 Savci Bey. 855 01:27:40,960 --> 01:27:43,079 ¿Cuál es la base del estado? 856 01:27:44,760 --> 01:27:46,719 Es la familia, Osman Bey. 857 01:27:47,160 --> 01:27:48,399 Es la familia. 858 01:27:54,600 --> 01:27:56,399 ¿Cómo surge una nación? 859 01:27:57,080 --> 01:28:00,439 Las personas se unen entre sí con amor y respeto... 860 01:28:00,600 --> 01:28:05,599 ...y crecen con la conciencia de la moral y la responsabilidad en el corazón. 861 01:28:06,400 --> 01:28:10,839 Aprenden a compartir y a ayudarse unos a otros. 862 01:28:19,000 --> 01:28:21,079 Es por eso... 863 01:28:21,920 --> 01:28:23,799 ...que la familia es sagrada. 864 01:28:24,920 --> 01:28:26,639 El hogar de la familia... 865 01:28:27,600 --> 01:28:29,279 ...es bendito. 866 01:28:59,480 --> 01:29:01,279 Mi hermano Boran... 867 01:29:04,160 --> 01:29:06,359 ...y mi hermana Gonça... 868 01:29:08,520 --> 01:29:10,919 ...tiene la intención de casarse. 869 01:29:13,000 --> 01:29:15,559 Gloria a Alá, Gloria a Alá. 870 01:29:16,400 --> 01:29:17,999 Y yo... 871 01:29:18,440 --> 01:29:22,679 ...creo que esto será muy bueno, entonces. Me alegro. 872 01:29:23,680 --> 01:29:26,119 Necesitamos ser rápidos en las buenas acciones. 873 01:29:28,080 --> 01:29:33,519 ¡Lucharemos y prepararemos una fiesta de bodas al mismo tiempo ahora! 874 01:30:09,120 --> 01:30:09,799 Hermano Boran. 875 01:30:09,800 --> 01:30:10,919 Hermano Boran. 876 01:30:12,200 --> 01:30:14,719 ¡Ahora, toca los acordes del qopuz! 877 01:30:17,200 --> 01:30:20,199 - Como ordenes, mi Bey. - ¡Gracias! 878 01:30:34,440 --> 01:30:37,279 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 879 01:30:50,920 --> 01:30:54,879 Cuando cumplió veinte... 880 01:30:55,400 --> 01:30:59,239 ...comenzó a actuar por su glorioso sueño. 881 01:30:59,880 --> 01:31:03,599 Osman Bey se enfrentó a los crueles... 882 01:31:04,320 --> 01:31:07,679 ...¡como un gobernante de verdad! 883 01:31:08,960 --> 01:31:12,759 Fue criado por Edebali. 884 01:31:13,520 --> 01:31:16,999 ¡Que sean condenados los baluartes de los infieles! 885 01:31:18,000 --> 01:31:21,959 Siempre enorgulleció a Ertuğrul Gazi... 886 01:31:22,560 --> 01:31:26,399 ...¡Osman Bey es un soldado excepcional! 887 01:31:31,800 --> 01:31:35,839 Hizo que muchas naciones se inclinaran... 888 01:31:38,760 --> 01:31:41,919 Saltó a las llamas rojas sin miedo... 889 01:31:43,320 --> 01:31:47,119 Osman Bey arañó a los crueles... 890 01:31:47,880 --> 01:31:51,799 ...como un lobo negro. 891 01:31:52,400 --> 01:31:56,399 Osman Bey arañó a los crueles... 892 01:31:57,000 --> 01:32:00,559 ...como un lobo negro. 893 01:32:19,920 --> 01:32:23,799 Con fuertes caballos de crin marrón... 894 01:32:24,400 --> 01:32:28,319 Con espadas poderosas y duraderas... 895 01:32:28,960 --> 01:32:32,599 Con valientes Alps... 896 01:32:33,520 --> 01:32:37,199 ...Osman Bey creó una leyenda. 897 01:32:38,200 --> 01:32:41,759 Mientras los oprimidos sufrían... 898 01:32:42,800 --> 01:32:46,599 ...sacudió las tierras de los enemigos. 899 01:32:47,400 --> 01:32:51,239 Fundó un nuevo estado. 900 01:32:52,000 --> 01:32:55,439 ...y glorificó a su nación. 901 01:33:01,360 --> 01:33:05,399 Hizo que muchas naciones se inclinaran. 902 01:33:08,360 --> 01:33:12,599 Saltó a las llamas rojas sin miedo... 903 01:33:13,000 --> 01:33:17,239 Osman Bey arañó a los crueles... 904 01:33:17,640 --> 01:33:21,159 ...como un lobo negro. 905 01:33:22,320 --> 01:33:26,079 Arañó a los crueles... 906 01:33:26,920 --> 01:33:30,399 ...como un lobo negro. 907 01:35:46,600 --> 01:35:51,879 Mi Bey. ¿Qué oración estás practicando? 908 01:35:59,840 --> 01:36:04,999 La oración que practicamos es un agradecimiento a Alá. 909 01:36:05,200 --> 01:36:07,079 Es un llanto. 910 01:36:08,200 --> 01:36:12,639 Es cuando los musulmanes recuerdan al Rabb. 911 01:36:15,240 --> 01:36:17,839 Es lo que nos trae paz. 912 01:36:20,800 --> 01:36:23,999 ¡Y rezamos a nuestro Tengri! 913 01:36:26,160 --> 01:36:28,599 Pero no sabemos sobre Mohammed. 914 01:36:30,240 --> 01:36:32,959 La paz sea con él. 915 01:36:36,040 --> 01:36:42,479 Hasta Osman Bey se estremece y se entristece cuando escucha su nombre. 916 01:36:43,720 --> 01:36:45,319 ¿Por qué? 917 01:36:49,360 --> 01:36:55,279 Porque Cerkutay. Él es el sultán tanto de este mundo como del más allá. 918 01:36:55,280 --> 01:36:57,399 ¿Es rico? 919 01:37:01,000 --> 01:37:05,399 Algunas noches dormía con hambre. 920 01:37:05,800 --> 01:37:09,159 Él mismo se cosía la ropa. 921 01:37:09,600 --> 01:37:16,399 Se llenaba la barriga con algunos dátiles y leche. 922 01:37:18,840 --> 01:37:23,439 ¿Por qué lo llamas sultán? No tenía nada. 923 01:37:23,880 --> 01:37:25,999 Ni siquiera pudo encontrar comida para comer. 924 01:37:26,520 --> 01:37:31,079 No porque fuera pobre, sino porque compartía todo lo que tenía. 925 01:37:31,800 --> 01:37:33,719 Porque compartió. 926 01:37:36,600 --> 01:37:42,959 Cerkutay, la verdadera Sultanidad está en el corazón de las personas. 927 01:37:43,920 --> 01:37:48,479 Un verdadero Sultán gobierna el corazón de la gente. 928 01:37:51,760 --> 01:37:59,759 Y también, Cerkutay, una verdadera conquista está abriendo las cerraduras de los corazones de la gente. 929 01:38:00,800 --> 01:38:04,799 Por eso era un sultán. 930 01:38:05,720 --> 01:38:07,719 Él fue misericordioso. 931 01:38:08,000 --> 01:38:13,679 Es de buen corazón, se preocupa por su gente. 932 01:38:16,200 --> 01:38:17,599 Y Cerkutay... 933 01:38:19,280 --> 01:38:22,679 ...Amaba a los niños. 934 01:38:28,440 --> 01:38:29,679 Niños... 935 01:38:35,520 --> 01:38:36,639 Si. 936 01:38:42,440 --> 01:38:47,799 - Dime. Cerkutay, ¿amas a Mohammed Mustafa? - Si. 937 01:38:55,000 --> 01:38:56,839 ¿Crees que él me ama? 938 01:39:10,280 --> 01:39:12,599 Cerkutay hizo muchas cosas malas. 939 01:39:12,800 --> 01:39:17,199 Cerkutay mató a personas, Cerkutay mató a niños. 940 01:39:17,320 --> 01:39:22,439 Cerkutay lo aprendió de esos chacales mi bey. Cerkutay lo aprendió de los chacales. 941 01:39:24,120 --> 01:39:27,599 Para, para. 942 01:39:28,000 --> 01:39:32,079 Cálmate hijo mío, cálmate. 943 01:39:32,320 --> 01:39:35,479 Cálmate, mi hermoso hijo. 944 01:39:42,440 --> 01:39:45,199 Mi Bey, él PBUH no me ama. ¿Verdad? 945 01:39:52,080 --> 01:39:55,559 Oh Cerkutay. 946 01:39:56,600 --> 01:40:02,039 Nos arrepentiremos, le rogaremos, lloraremos. 947 01:40:03,120 --> 01:40:07,519 Nuestros ojos se llenarán de lágrimas. 948 01:40:08,000 --> 01:40:11,559 Amaremos a los niños. 949 01:40:11,640 --> 01:40:16,559 ...amaremos a las mujeres, amaremos los árboles y los animales. 950 01:40:16,640 --> 01:40:21,319 Nos encantará cualquier cosa que haya creado Alá. 951 01:40:21,320 --> 01:40:25,599 Para que él también nos ame. 952 01:40:26,640 --> 01:40:31,999 Y nos invitará a la sombra de Su Sanjac. 953 01:40:35,800 --> 01:40:37,799 ¿Incluso a mí? 954 01:40:45,320 --> 01:40:47,479 Incluso a ti, Cerkutay. 955 01:40:57,240 --> 01:40:58,639 Incluso a ti. 956 01:41:05,800 --> 01:41:08,359 Incluso a ti, Cerkutay. 957 01:41:19,200 --> 01:41:25,159 ¿Entonces, en qué estás pensando? ¿Cómo vamos a reactivar el comercio de Sogut? 958 01:41:28,320 --> 01:41:37,359 Tengo conexiones importantes desde Cobanogullar a Germiyanogullar. Desde Nikea a Prusia. 959 01:41:39,920 --> 01:41:43,919 Si podemos traer suficientes productos a Sogut. 960 01:41:44,400 --> 01:41:50,039 Entonces, después de algún tiempo, todos los comerciantes vendrán aquí. 961 01:41:50,800 --> 01:41:54,479 ¿Es fácil traer tantos productos, Dündar Bey? 962 01:41:55,040 --> 01:42:01,999 Como saben, el camino desde Halab hasta aquí es muy peligroso. 963 01:42:03,200 --> 01:42:08,599 Los mongoles y los bandidos están causando problemas en las carreteras. 964 01:42:11,200 --> 01:42:13,159 ¿Cuál es tu solución? 965 01:42:15,000 --> 01:42:21,159 Tal como lo hizo su difunto padre una vez... 966 01:42:21,800 --> 01:42:28,719 ...sólo tú puedes proteger nuestras caravanas de esos bandidos, mi Bey. 967 01:42:34,400 --> 01:42:40,399 Mientras tenga un hombre de mano derecha como él, nunca pensaré cómo se las arregla para vender sus bienes. 968 01:42:42,000 --> 01:42:44,119 Él sabe qué decir. 969 01:42:45,360 --> 01:42:46,959 Gracias. Mi Bey. 970 01:42:47,680 --> 01:42:51,359 Süleyman es como mi hijo. 971 01:42:59,600 --> 01:43:02,719 Escuché lo que has dicho... 972 01:43:05,160 --> 01:43:07,239 ...Doy mi consentimiento para esto. 973 01:43:08,800 --> 01:43:11,839 Tu caravana estará custodiada por Alps. 974 01:43:12,320 --> 01:43:15,519 Sus mercancías se transferirán de forma segura a Sogut. 975 01:43:18,240 --> 01:43:19,879 Tío. 976 01:43:20,520 --> 01:43:22,639 Como Bey de Kayi... 977 01:43:22,880 --> 01:43:26,399 ...aumentar el comercio es tu deber. 978 01:43:29,800 --> 01:43:32,519 Los productos de Melik Bey estarán protegidos por nosotros a partir de ahora. 979 01:43:32,680 --> 01:43:34,559 Si algo le pasa a sus bienes... 980 01:43:34,560 --> 01:43:35,319 Si algo le pasa a sus bienes... 981 01:43:35,320 --> 01:43:38,919 ...entonces, somos responsables de pagar una indemnización. 982 01:43:39,160 --> 01:43:40,479 Gracias. 983 01:43:43,280 --> 01:43:44,599 Ahora. 984 01:43:49,200 --> 01:43:51,839 Vayamos a mi expectativa de ti. 985 01:43:52,080 --> 01:43:53,599 El comercio... 986 01:44:02,240 --> 01:44:04,679 Cuando se pronuncia el nombre de Sogut... 987 01:44:05,200 --> 01:44:07,679 ...lo primero que me viene a la mente será la justicia. 988 01:44:09,560 --> 01:44:11,599 Será honestidad. 989 01:44:12,800 --> 01:44:14,599 Y será seguridad. 990 01:44:16,520 --> 01:44:23,119 Todo comerciante sabrá que el lugar donde mejor se valoran sus productos es Sogut. 991 01:44:25,680 --> 01:44:29,799 Esa es mi expectativa de ti. 992 01:44:29,880 --> 01:44:31,199 Gracias. 993 01:44:36,800 --> 01:44:38,399 Ahora habla, tío. 994 01:44:40,160 --> 01:44:43,039 Iba a decir que quiero revivir a Sogut... 995 01:44:43,240 --> 01:44:47,559 ...si me das la responsabilidad de este trabajo. Mi sobrino. 996 01:45:00,960 --> 01:45:03,839 - Hemos hecho nuestro primer trato. - Gracias a Alá. 997 01:45:11,160 --> 01:45:12,599 Que sea propicio. 998 01:45:16,120 --> 01:45:17,519 Que sea propicio. 999 01:45:19,720 --> 01:45:21,159 Tío. 1000 01:45:21,360 --> 01:45:23,559 Eres responsable de este trabajo. 1001 01:45:24,240 --> 01:45:27,439 Revivir a Sogut es tu deber. 1002 01:45:31,600 --> 01:45:33,799 Que sea propicio y bendito. 1003 01:45:34,600 --> 01:45:37,159 Podemos discutirlo juntos más tarde. 1004 01:45:37,840 --> 01:45:39,039 Gracias. 1005 01:45:52,120 --> 01:45:53,239 Mi Bey. 1006 01:45:54,200 --> 01:45:56,039 No quiero sobrepasarme, pero... 1007 01:45:57,520 --> 01:46:00,559 ...Te preguntas si confío en Dündar Bey, Boran. 1008 01:46:04,040 --> 01:46:06,439 Mi intención hacia mi tío es buena. 1009 01:46:08,240 --> 01:46:09,959 Le he dado otra oportunidad ahora. 1010 01:46:12,440 --> 01:46:15,199 Debo darle oportunidad y responsabilidad... 1011 01:46:15,680 --> 01:46:17,919 ...para que pueda ganarme su lealtad. 1012 01:46:20,160 --> 01:46:21,559 Gracias, mi Bey. 1013 01:46:26,080 --> 01:46:30,279 Prepara la caravana más grande en estas tierras. 1014 01:46:30,720 --> 01:46:34,559 También informaré a mi cuñado, Yavlak Arslan. 1015 01:46:35,000 --> 01:46:37,999 También comerciamos con el mercado de Cobanoglu con la concesión de Alá. 1016 01:46:38,120 --> 01:46:43,519 Hacer negocios con un comerciante como usted. Me traerá fortuna, Dündar Bey. 1017 01:46:43,680 --> 01:46:48,119 Tanto nuestra fortuna como nuestro camino están abiertos. 1018 01:46:48,680 --> 01:46:52,079 Empecemos primero. Entonces, creceremos juntos. 1019 01:46:55,680 --> 01:46:58,479 Ven conmigo. Vayamos a mi carpa. 1020 01:46:59,200 --> 01:47:01,159 Gracias, mi Dündar Bey. 1021 01:47:01,360 --> 01:47:04,599 También queremos visitar a nuestro Bamsi Bey. 1022 01:47:05,400 --> 01:47:06,639 Gracias. 1023 01:47:06,800 --> 01:47:09,799 A partir de ahora, somos socios. 1024 01:47:09,960 --> 01:47:11,879 Nos reuniremos con frecuencia. 1025 01:47:20,960 --> 01:47:24,039 Incluso podría haberlo escondido en su tienda. 1026 01:47:25,200 --> 01:47:28,239 Obviamente, esto será difícil. 1027 01:47:28,400 --> 01:47:30,999 Hemos entrado en la tribu de Osman... 1028 01:47:31,800 --> 01:47:35,399 ...y entraremos en su tienda, si es necesario, también. 1029 01:47:36,080 --> 01:47:37,039 ¿Cómo? 1030 01:47:37,880 --> 01:47:42,279 Dündar nos abrió las puertas de la tribu... 1031 01:47:43,640 --> 01:47:47,799 ...y Bamsi nos dejará entrar en la tienda. 1032 01:47:48,680 --> 01:47:52,439 Vamos a mencionar... 1033 01:47:52,920 --> 01:47:55,959 ...sobre los viejos tiempos con Bamsi. ¡Mi hermano! 1034 01:48:00,120 --> 01:48:04,599 Osman te ha dado el deber de mantenerte más cerca de él. 1035 01:48:08,800 --> 01:48:12,199 Haré que gane mucho dinero con el comercio. Hatun. 1036 01:48:12,480 --> 01:48:13,759 Mucho. 1037 01:48:13,920 --> 01:48:16,399 Su confianza hacia mí aumentará más. 1038 01:48:16,600 --> 01:48:20,119 Su amor y respeto por su tío... 1039 01:48:20,440 --> 01:48:22,599 ...cubrirá todo su corazón. 1040 01:48:23,120 --> 01:48:29,519 ¡Yo enrollaré, el arco que puso en mi cabeza, a su cuello! 1041 01:48:29,840 --> 01:48:32,039 Me suplicará. 1042 01:48:32,160 --> 01:48:35,999 Me pedirá que lo perdone. 1043 01:48:40,440 --> 01:48:44,399 Y ese día. No perdonarás, mi Dündar. 1044 01:48:46,120 --> 01:48:50,959 Y su inútil Hatun estaba dando órdenes a todos hoy. 1045 01:48:51,920 --> 01:48:57,319 Ella me dio órdenes, a mí, a la única hija de... 1046 01:48:57,800 --> 01:48:59,439 ...Cobanogullar. 1047 01:49:01,680 --> 01:49:04,319 En ese momento... 1048 01:49:05,400 --> 01:49:08,039 ...un escalofrío recorrió mi espalda. 1049 01:49:09,600 --> 01:49:11,639 Solo por ti... 1050 01:49:14,400 --> 01:49:17,159 ...Mantuve mi paciencia. 1051 01:49:19,000 --> 01:49:21,119 Solo por ti. 1052 01:49:22,560 --> 01:49:26,399 Mi Hatun de ojos hermosos. 1053 01:49:27,960 --> 01:49:29,679 Cálmate. 1054 01:49:30,600 --> 01:49:32,119 Mantén la calma. 1055 01:49:33,000 --> 01:49:37,399 Les haremos pagar por lo que nos hicieron. 1056 01:49:37,960 --> 01:49:40,639 - Que Así sea. - Lo haremos... 1057 01:49:43,800 --> 01:49:46,199 ¿Puedo entrar Dündar Bey? 1058 01:49:46,520 --> 01:49:47,799 Hermano... 1059 01:49:52,400 --> 01:49:54,399 Adelante, Yavlak Arslan. 1060 01:49:57,840 --> 01:49:59,159 ¡Hermano! 1061 01:49:59,280 --> 01:50:00,639 Hermana. 1062 01:50:03,120 --> 01:50:04,799 La paz sea con vosotros. 1063 01:50:04,880 --> 01:50:06,199 La paz sea con vosotros. 1064 01:50:06,320 --> 01:50:08,199 La paz sea con vosotros. 1065 01:50:09,600 --> 01:50:11,559 ¿Qué pasa, Yavlak Arslan? 1066 01:50:11,880 --> 01:50:13,759 En esta noche... 1067 01:50:14,080 --> 01:50:15,879 ...¿Qué viento te ha traído aquí? 1068 01:50:16,000 --> 01:50:17,959 Estaba cazando en la noche. 1069 01:50:17,960 --> 01:50:20,919 Una gacela me ha traído aquí. 1070 01:50:21,040 --> 01:50:26,599 Sertac me advirtió que no entrara en la tribu de Osman a esta hora de la noche, pero... 1071 01:50:28,320 --> 01:50:30,359 ...Quería ver a mi hermana. 1072 01:50:30,440 --> 01:50:33,239 Bienvenido hermano. Bienvenido. 1073 01:50:33,400 --> 01:50:34,719 Toma asiento. 1074 01:50:35,560 --> 01:50:39,439 No digas eso. Esta es también tu tienda. 1075 01:50:44,200 --> 01:50:46,999 Entonces, ha pasado mucho tiempo. 1076 01:50:47,320 --> 01:50:48,919 Osman se convirtió en Bey. 1077 01:50:49,240 --> 01:50:53,679 Y fuiste despedido de todos tus deberes, ¿no es así? ¿Dündar Bey? 1078 01:50:54,280 --> 01:50:55,599 Lo fui. 1079 01:50:56,000 --> 01:50:59,479 Sin embargo, te aliaste con Osman... 1080 01:51:00,120 --> 01:51:02,519 ...incluso antes que yo. 1081 01:51:03,720 --> 01:51:06,199 Sí, lo hice. 1082 01:51:10,680 --> 01:51:12,119 Gracias. 1083 01:51:20,040 --> 01:51:22,959 ¿Cómo pudiste hacernos eso, hermano? 1084 01:51:26,840 --> 01:51:29,239 Osman Bey está decidido. 1085 01:51:29,400 --> 01:51:33,399 Es un guerrero valiente. Él es un hombre inteligente. 1086 01:51:33,920 --> 01:51:38,519 Podría haber apoyado mi espalda solo contra él contra Geihatu. 1087 01:51:39,560 --> 01:51:45,199 Él detendrá a los bizantinos aquí y yo sacaré a Geihatu de estas tierras. 1088 01:51:46,560 --> 01:51:48,719 Estas tierras serán... 1089 01:51:49,160 --> 01:51:53,759 ...el país del mundo islámico y de los turcos nuevamente. 1090 01:51:54,080 --> 01:51:55,399 Que así sea. 1091 01:51:56,000 --> 01:51:57,199 Que así sea. 1092 01:51:58,360 --> 01:52:01,639 Hermano, pasa la noche aquí. 1093 01:52:01,920 --> 01:52:04,039 Se nuestro invitado. 1094 01:52:05,080 --> 01:52:08,799 La noche es larga. Podemos hablar en detalle. 1095 01:52:10,640 --> 01:52:15,399 Seguro que tenemos cosas de que hablar contigo. También. 1096 01:54:28,960 --> 01:54:31,039 Mi Bey, ¿qué es esto? 1097 01:54:35,440 --> 01:54:37,999 Este es nuestro Sanjac. 1098 01:54:39,360 --> 01:54:41,639 ¿Un nuevo Sanjac? 1099 01:54:49,200 --> 01:54:53,439 - ¿No se opondrían los Beys a esto? - No lo harán. 1100 01:54:56,240 --> 01:54:58,279 No lo harán. 1101 01:55:02,040 --> 01:55:03,559 Porque... 1102 01:55:05,400 --> 01:55:08,119 Este Sanjac tiene un significado. 1103 01:55:11,680 --> 01:55:14,559 Esto es para el mundo del Islam. 1104 01:55:15,600 --> 01:55:21,599 Si Alá lo permite, seremos una esperanza para todo el mundo islámico. 1105 01:55:22,320 --> 01:55:24,239 Que Alá lo permita. 1106 01:55:26,880 --> 01:55:35,999 Sembraremos una semilla que crecerá de una tribu a un Beylic. Y de ahí se extenderá por todo el mundo. 1107 01:55:43,480 --> 01:55:44,719 Mi Bala. 1108 01:55:46,920 --> 01:55:50,799 - Dile a las Hatun que cosan esto. - Como ordenes, mi Bey. 1109 01:56:19,680 --> 01:56:20,999 Mi Bey. 1110 01:56:23,000 --> 01:56:25,799 Compartiste el botín que quedaba con tu parte, ¿verdad? 1111 01:56:29,680 --> 01:56:32,999 Gracias Alá. 1112 01:56:35,040 --> 01:56:37,239 Nadie lo sabe, ¿verdad? 1113 01:56:38,600 --> 01:56:40,599 ¿Qué dijo nuestro gran Profeta? 1114 01:56:40,600 --> 01:56:41,599 ¿Qué dijo nuestro gran Profeta? 1115 01:56:43,600 --> 01:56:47,999 "Lo que da una mano, no debe ser conocido por la otra." 1116 01:56:50,760 --> 01:56:55,119 Una caridad hecha abiertamente no es caridad, sino un tormento para el necesitado. 1117 01:56:58,920 --> 01:57:04,559 Como soy un Bey, ese es mi deber. 1118 01:57:05,400 --> 01:57:07,679 Bendiciones para ti, mi Bey. 1119 01:57:23,440 --> 01:57:24,359 Mi Bala. 1120 01:57:25,840 --> 01:57:27,199 ¿Sí, mi Bey? 1121 01:57:27,400 --> 01:57:30,879 Moriría por tus hermosos ojos. 1122 02:00:57,800 --> 02:00:59,119 ¿Padre? 1123 02:01:01,440 --> 02:01:02,639 Mi hijo. 1124 02:01:13,400 --> 02:01:15,679 Mi voluntad... 1125 02:02:00,360 --> 02:02:02,399 ¡Mi voluntad Osman! 1126 02:02:07,640 --> 02:02:09,599 Mi voluntad. 1127 02:03:34,560 --> 02:03:38,119 ¡Mi voluntad, Osman, mi voluntad! 1128 02:04:16,520 --> 02:04:18,159 Padre. 1129 02:06:04,480 --> 02:06:05,839 Osman... 1130 02:06:13,640 --> 02:06:15,199 ...Mi Bala. 1131 02:06:42,880 --> 02:06:44,519 Mi padre... 1132 02:06:47,000 --> 02:06:50,519 ...me dejó un testamento antes de su muerte. 1133 02:07:06,560 --> 02:07:09,439 Quería que me casara con un nueva hatun. 1134 02:07:24,400 --> 02:07:26,679 Es la voluntad de mi padre. 1135 02:07:28,760 --> 02:07:30,439 Lo haré. 1136 02:07:36,200 --> 02:07:38,639 Casarse con un nuevo hatun. 1137 02:07:42,280 --> 02:07:44,439 No será falso esta vez. 1138 02:07:48,480 --> 02:07:50,599 Quería que lo supieras. 1139 02:08:03,840 --> 02:08:06,159 Por favor, Osman Bey. 1140 02:08:11,960 --> 02:08:14,759 ¿Por qué no me lo dijiste en todo este tiempo? 1141 02:08:15,040 --> 02:08:17,639 ¿Por qué no me dijiste esto y te dedicaste a tus asuntos? 1142 02:08:37,280 --> 02:08:41,959 No podría lastimarte mirándote a los ojos. 1143 02:08:46,000 --> 02:08:48,599 No pienses así, Osman. 1144 02:08:57,280 --> 02:08:59,559 ¿No te dije... 1145 02:09:00,120 --> 02:09:02,599 ...que te casaras con una nueva hatun? 1146 02:09:09,800 --> 02:09:13,399 Nuestro Ertuğrul Bey ordenó esto también. 1147 02:09:15,760 --> 02:09:18,039 No hay vuelta atrás de esto. 1148 02:09:18,600 --> 02:09:20,799 Esta es la voluntad de tu padre. 1149 02:09:21,400 --> 02:09:23,079 La voluntad de nuestro Bey. 1150 02:09:28,880 --> 02:09:31,079 Por supuesto que lo harás. 1151 02:09:40,040 --> 02:09:41,919 No llores. 1152 02:09:49,160 --> 02:09:51,079 No, mi Osman. 1153 02:09:55,800 --> 02:09:58,559 Si lloras, significa que nos estás torturando. 1154 02:10:04,400 --> 02:10:05,799 No voy a llorar. 1155 02:10:09,280 --> 02:10:11,199 No me quejaré. 1156 02:10:12,440 --> 02:10:14,439 Seré paciente. 1157 02:10:27,680 --> 02:10:30,399 Este es nuestro destino, Osman. 1158 02:10:32,400 --> 02:10:33,719 Este es nuestro destino. 1159 02:13:43,600 --> 02:13:45,959 Oh trono... 1160 02:13:51,280 --> 02:13:53,399 ...¿Qué quieres de mí? 1161 02:14:02,400 --> 02:14:06,279 Es muy difícil para uno protegerte. 1162 02:14:12,600 --> 02:14:14,679 Oh trono... 1163 02:14:17,520 --> 02:14:20,719 ...No aceptas que dos Beys te tengan. 1164 02:14:22,680 --> 02:14:25,919 No me compartes con nadie. 1165 02:14:28,320 --> 02:14:30,599 Reclamas este puesto... 1166 02:14:30,840 --> 02:14:33,759 ...como el futuro de Kayi. 1167 02:14:35,080 --> 02:14:36,759 Sin embargo... 1168 02:14:37,600 --> 02:14:40,479 ...me hiciste amenazar... 1169 02:14:42,320 --> 02:14:44,959 ...a las personas que más amo. 1170 02:14:52,800 --> 02:14:54,959 Oh trono... 1171 02:14:56,920 --> 02:14:58,959 ...hablas de futuro... 1172 02:15:00,040 --> 02:15:02,239 ...hablas de perpetuidad... 1173 02:15:02,920 --> 02:15:04,959 ...dices que tengo que tener un hijo. 1174 02:15:06,720 --> 02:15:08,559 Sin embargo... 1175 02:15:13,400 --> 02:15:15,119 Sin embargo... 1176 02:15:21,000 --> 02:15:23,279 Estás haciendo que la mujer de esos hermosos ojos... 1177 02:15:26,080 --> 02:15:28,559 ...a quien más amo... 1178 02:15:39,800 --> 02:15:42,719 ...sufra. 1179 02:15:51,560 --> 02:15:53,199 Toma mi cariño... 1180 02:15:55,400 --> 02:15:57,359 ...mi amor... 1181 02:16:00,000 --> 02:16:01,599 ...de mis manos... 1182 02:16:03,320 --> 02:16:05,119 ...desde mi corazón... 1183 02:16:07,240 --> 02:16:09,999 ...a pozos silenciosos. 1184 02:16:54,400 --> 02:16:56,319 No me dejes solo. 1185 02:16:58,840 --> 02:17:01,199 No me dejes solo, oh Rabb. 1186 02:17:01,920 --> 02:17:05,119 No dejes que me desvíe de tu camino... 1187 02:17:08,000 --> 02:17:10,719 ...en esta difícil tarea. 1188 02:17:11,200 --> 02:17:13,159 Siempre... 1189 02:17:14,480 --> 02:17:16,839 Siempre... 1190 02:17:17,840 --> 02:17:21,199 Concédeme tu camino recto. 1191 02:17:23,600 --> 02:17:26,399 Concédeme amigos dignos de confianza. 1192 02:17:27,360 --> 02:17:29,239 Por favor. 1193 02:17:30,400 --> 02:17:34,799 Déjame quedarme en tu verdadero camino Ya Rabbi. 1194 02:17:36,240 --> 02:17:38,639 Déjame quedarme. 1195 02:17:51,200 --> 02:17:52,079 ¡Osman bey! 1196 02:17:52,280 --> 02:17:54,119 ¿Puedo pasar? 1197 02:17:55,680 --> 02:17:57,119 Adelante. 1198 02:18:35,240 --> 02:18:39,639 Escuché que Osman Bey subió al trono, así que vine con regalos. 1199 02:18:44,600 --> 02:18:48,999 Pero parece que llevas el trono a la espalda. 1200 02:18:52,880 --> 02:18:55,279 Tengo mucho que cargar. 1201 02:18:57,840 --> 02:18:59,599 ¿Cuál es el secreto? 1202 02:19:00,559 --> 02:19:02,799 No me preguntes. 1203 02:19:03,520 --> 02:19:09,239 Pregúntale a este trono que se hizo así al ser esculpido una y otra vez. 1204 02:19:23,200 --> 02:19:25,399 Perdóname Osman Bey. 1205 02:19:29,600 --> 02:19:31,839 Trajiste alegría a mi tienda. 1206 02:19:32,880 --> 02:19:34,999 Que Alá te bendiga. 1207 02:19:35,680 --> 02:19:38,399 Que Alá te bendiga. 1208 02:19:42,080 --> 02:19:44,119 Ven. 1209 02:19:49,160 --> 02:19:51,359 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 1210 02:19:56,280 --> 02:19:58,799 Esto es enorme. 1211 02:20:00,560 --> 02:20:02,159 Gracias Alá. 1212 02:20:02,880 --> 02:20:04,559 Gracias Alá. 1213 02:20:05,400 --> 02:20:07,399 Gracias a Alá, Osman Bey. 1214 02:20:07,800 --> 02:20:09,119 Gracias a Alá. 1215 02:20:09,600 --> 02:20:11,719 Este tipo de carpa, este momento... 1216 02:20:12,000 --> 02:20:14,199 ...es muy raro. 1217 02:20:24,400 --> 02:20:26,079 Si me permites... 1218 02:20:26,320 --> 02:20:31,359 ...Tengo un pequeño regalo, Osman Bey. 1219 02:20:55,920 --> 02:20:59,319 Es de Dervish Dowry, para que te lo cuelgues del cuello. 1220 02:21:02,600 --> 02:21:05,719 Aquí, así. 1221 02:21:21,680 --> 02:21:22,879 Así es como funciona. 1222 02:21:24,600 --> 02:21:27,599 Suele mendigar, Osman Bey. 1223 02:21:29,960 --> 02:21:33,999 Dervish nunca pide nada a nadie excepto a Alá. 1224 02:21:35,200 --> 02:21:39,759 Pero ese dragón de dos cabezas, nafs... 1225 02:21:40,400 --> 02:21:45,199 ...Para domarlo, los Hadhrat Pirs lo usan alrededor del cuello. 1226 02:21:45,400 --> 02:21:48,159 Y te dejan ir a evaluar tu vida. 1227 02:21:48,160 --> 02:21:51,759 Y empiezas a preguntarte por todo el mundo. 1228 02:21:52,440 --> 02:21:56,879 Todos contra los que competiste por las cosas mundanas... 1229 02:21:57,040 --> 02:22:00,199 ...se reirán de ti y te compadecerán. 1230 02:22:01,000 --> 02:22:03,839 Y cada vez que te compadezcan, habrá una recompensa para ti. 1231 02:22:03,840 --> 02:22:06,079 Algunos darán oro. 1232 02:22:06,600 --> 02:22:08,799 ...y algunos darán comida. 1233 02:22:10,960 --> 02:22:13,839 Y algunos le darán comida para perros. 1234 02:22:17,600 --> 02:22:20,679 Todos los días, cada moneda... 1235 02:22:20,680 --> 02:22:23,959 ...romperá los ídolos falsos que creces por dentro. 1236 02:22:24,280 --> 02:22:26,279 Los días pasarán. 1237 02:22:26,280 --> 02:22:31,759 Este que llevas en el cuello será tu compañero. 1238 02:22:32,960 --> 02:22:36,159 Y cuando los ídolos falsos en tu corazón se rompan... 1239 02:22:36,520 --> 02:22:39,999 ...este cuenco será una corona para tu cabeza. 1240 02:22:41,000 --> 02:22:43,519 Verás el mundo de otra manera. 1241 02:22:43,960 --> 02:22:45,639 Y entonces... 1242 02:22:45,640 --> 02:22:46,159 Y entonces... 1243 02:22:48,240 --> 02:22:51,839 ...el mundo entero te contará diferentes secretos. 1244 02:22:58,880 --> 02:23:00,559 Osman bey... 1245 02:23:02,720 --> 02:23:05,599 La esperanza de todos los turcomanos, el mundo del Islam... 1246 02:23:05,600 --> 02:23:08,879 ...de madres, padres, hijos e hijas... 1247 02:23:09,040 --> 02:23:11,279 ...y también niños. 1248 02:23:12,080 --> 02:23:16,679 Y también la esperanza de los derviches, mi oscuro Osman. 1249 02:23:17,200 --> 02:23:19,199 Bendito sea Alá. 1250 02:23:21,880 --> 02:23:26,759 Este cuenco ha sido mi compañero durante 40 años. 1251 02:23:27,320 --> 02:23:29,999 Es tuyo ahora. 1252 02:23:57,800 --> 02:24:00,599 Eres un gran Bey. 1253 02:24:01,400 --> 02:24:04,119 No pienses en el bien que te hará ese cuenco. 1254 02:24:04,480 --> 02:24:06,959 Es una metáfora, date cuenta. 1255 02:24:08,720 --> 02:24:10,039 Si quieres demoler... 1256 02:24:10,320 --> 02:24:14,559 ...el ídolo de Bielik que dice "Yo soy el Bey" y "Lo sé todo"... 1257 02:24:14,720 --> 02:24:18,159 ...tienes que mendigar como un derviche. 1258 02:24:25,760 --> 02:24:28,119 ¿Por qué voy a suplicar? 1259 02:24:53,240 --> 02:24:56,639 Es lo que convertirá a un Bey en un auténtico Bey. 1260 02:24:59,200 --> 02:25:03,599 Debe pedir información a los que son los dueños de sus dominios. 1261 02:25:04,720 --> 02:25:07,719 Deveras reunir a la gente conocedora... 1262 02:25:07,720 --> 02:25:09,719 ...en esta tienda como este cuenco. 1263 02:25:10,000 --> 02:25:12,759 Debes dar los deberes a las personas que los conocen. 1264 02:25:13,000 --> 02:25:16,879 Los mejores eruditos, hábiles artesanos, hábiles guerreros... 1265 02:25:17,160 --> 02:25:21,879 ...deben reunirse en esta tienda. 1266 02:25:26,280 --> 02:25:28,399 Osman bey... 1267 02:25:32,120 --> 02:25:33,879 Bey... 1268 02:25:34,400 --> 02:25:36,119 ...Ahora eres un Bey. 1269 02:25:36,400 --> 02:25:39,479 El lobo en la montaña y el cordero en el rebaño... 1270 02:25:39,600 --> 02:25:42,479 ...el viento que sopla, el pájaro hambriento... 1271 02:25:42,480 --> 02:25:44,999 ...vendrá a ti para encontrar un remedio. 1272 02:25:45,400 --> 02:25:46,999 Es difícil tener suficiente energía para esto. 1273 02:25:47,360 --> 02:25:49,559 Es difícil tener suficiente tiempo para esto. 1274 02:25:49,920 --> 02:25:53,959 El conocimiento y las personas que se acumulan en este cuenco... 1275 02:25:55,080 --> 02:25:59,399 ...será tu remedio. 1276 02:26:01,720 --> 02:26:03,639 Es cuando... 1277 02:26:03,880 --> 02:26:06,959 ...este trono no será una carga para ti. 1278 02:26:07,600 --> 02:26:10,279 Pero lo dominarás. 1279 02:26:12,000 --> 02:26:15,439 ¡Ahí es cuando esta tribu será el centro del mundo! 1280 02:26:15,720 --> 02:26:19,559 ¡Entonces proporciona justicia para todos los seres! 1281 02:26:21,080 --> 02:26:25,959 Y tus descendientes serán recordados como los otomanos. 1282 02:26:31,360 --> 02:26:33,599 Otomanos. 1283 02:26:34,560 --> 02:26:36,679 Otomanos. 1284 02:26:39,760 --> 02:26:41,239 ¡Otomanos! 1285 02:26:42,000 --> 02:26:43,799 ¡Otomanos! 1286 02:26:44,360 --> 02:26:46,479 ¡Otomanos! 1287 02:26:47,160 --> 02:26:49,279 ¡Otomanos! 1288 02:26:52,200 --> 02:26:54,559 ¡Alá es el más grande! 1345 02:26:56,085 --> 02:28:15,450 Más Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG84254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.