Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,136 --> 00:01:33,418
Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG
139
00:03:31,160 --> 00:03:32,119
Un día...
140
00:03:35,320 --> 00:03:36,919
...un gorrión...
141
00:03:38,840 --> 00:03:41,999
...luchaba por encontrar comida.
142
00:03:43,800 --> 00:03:45,239
Sin embargo...
143
00:03:47,120 --> 00:03:49,279
...ella se dirigía...
144
00:03:50,600 --> 00:03:54,599
...hacia una trampa de cazadores sin ser consciente de eso.
145
00:03:56,800 --> 00:03:58,599
Mientras el pobre gorrión...
146
00:04:00,400 --> 00:04:04,199
...está a punto de caer en la trampa...
147
00:04:04,960 --> 00:04:07,599
...un halcón lo ve en el cielo.
148
00:04:08,400 --> 00:04:10,599
Va tras él de inmediato.
149
00:04:11,360 --> 00:04:15,039
Lo atrapa justo dentro de la trampa.
150
00:04:16,520 --> 00:04:17,599
Pero...
151
00:04:20,000 --> 00:04:21,999
...se da cuenta de que...
152
00:04:23,720 --> 00:04:26,159
...el halcón también ha caído en la trampa.
153
00:04:27,880 --> 00:04:29,679
Ve al cazador.
154
00:04:33,200 --> 00:04:34,999
Le dice al cazador...
155
00:04:36,600 --> 00:04:37,719
..."¡no lo hagas!"
156
00:04:39,360 --> 00:04:40,599
"¡No lo hagas!"
157
00:04:42,360 --> 00:04:46,039
Tu madre y tu padre son buenas personas.
158
00:04:47,400 --> 00:04:51,319
Nosotros no nos conocemos.
159
00:04:52,480 --> 00:04:56,799
Le dice que ha caído en su
trampa por error y que lo deje ir.
160
00:04:57,640 --> 00:04:59,199
"¡Déjame ir!"
161
00:04:59,560 --> 00:05:00,439
"Y además..."
162
00:05:02,320 --> 00:05:04,599
...no te hice nada.
163
00:05:09,400 --> 00:05:10,759
El cazador...
164
00:05:13,120 --> 00:05:14,839
...piensa.
165
00:05:16,000 --> 00:05:17,279
Y dice...
166
00:05:19,600 --> 00:05:23,879
..."¿y qué te hizo este gorrión?"
167
00:05:27,920 --> 00:05:30,399
Luego, el cazador suelta al gorrión.
168
00:05:33,200 --> 00:05:36,399
Agarra por las garras del halcón...
169
00:05:38,760 --> 00:05:41,319
...y va a su pueblo.
170
00:05:47,080 --> 00:05:49,799
Musulmanes o no musulmanes...
171
00:05:51,800 --> 00:05:54,399
...todos los gorriones de estas tierras...
172
00:05:55,120 --> 00:05:56,999
...están protegidos por nosotros.
173
00:06:02,560 --> 00:06:06,959
¡Convertiré este mundo en un infierno para esos perros!
174
00:06:08,000 --> 00:06:11,999
¡Les arrojaré la flecha de la justicia al cuello!
175
00:06:12,960 --> 00:06:14,479
¡Alps!
176
00:06:54,920 --> 00:06:57,599
Estamos cansadas de esperar.
177
00:06:57,960 --> 00:07:02,199
Nos ceñimos a nuestras espadas y vinimos
aquí para luchar junto a nuestros guerreros.
178
00:07:02,360 --> 00:07:04,319
Bienvenidas.
179
00:07:04,920 --> 00:07:06,799
Ustedes nos traen alegría, hatuns.
180
00:07:32,200 --> 00:07:35,799
El poder militar del Tekfur de
Yarhisar es suficiente para protegernos.
181
00:07:35,800 --> 00:07:37,159
Pero...
182
00:07:37,880 --> 00:07:41,999
...para luchar contra los turcos en campo abierto,
el refuerzo...
183
00:07:43,560 --> 00:07:46,199
...es imprescindible, ¿no es así, Helen?
184
00:07:46,520 --> 00:07:47,759
Lo es.
185
00:07:48,200 --> 00:07:51,599
Necesitaremos refuerzos adicionales
para mantener las barracas de Kesis, Nicola.
186
00:07:52,920 --> 00:07:56,799
Si trabajamos junto con...
187
00:07:57,000 --> 00:07:59,599
...los soldados de Lord Bilecik, Helen...
188
00:07:59,680 --> 00:08:03,359
...con el refuerzo extra que vamos a enviar...
189
00:08:03,680 --> 00:08:07,719
...tendrán suficiente poder para
mantener las barracas de Kesis.
190
00:08:08,200 --> 00:08:09,759
Hasta donde me concierne.
191
00:08:10,480 --> 00:08:14,279
- Me encargaré de esto personalmente. Nicola.
- Eso me alegra.
192
00:08:18,200 --> 00:08:19,599
¡Puerta!
193
00:08:58,600 --> 00:08:59,959
¡Bravo, Nicola!
194
00:09:06,320 --> 00:09:07,559
¡Bravo!
195
00:09:12,800 --> 00:09:18,479
¿No es eso lo que Osman pretende hacer, Nicola?
¿Para acabar contigo cuando no lo esperas?
196
00:09:19,520 --> 00:09:23,799
La herida que le infligimos a
Osman lo ha conmovido tanto que...
197
00:09:23,800 --> 00:09:27,639
...probablemente ni siquiera pudo encontrar
el camino de regreso a su tribu durante días.
198
00:09:28,920 --> 00:09:35,039
Mientras soñaba con sí mismo como el sultán de un estado,
arruinamos sus sueños.
199
00:09:35,600 --> 00:09:39,359
Pero es de Osman de quien estamos hablando,
como saben, no se rendirá.
200
00:09:39,600 --> 00:09:41,759
Por eso debemos tener cuidado.
201
00:09:42,000 --> 00:09:46,759
El dolor que atraviesa Osman me hace más fuerte, Flatyos.
202
00:09:47,000 --> 00:09:50,919
Se siente como si volviera a la vida una y otra vez.
203
00:09:50,920 --> 00:09:57,159
Y tal como dijiste, estamos hablando de Osman.
Debe estar planeando un ataque ahora mismo.
204
00:09:57,400 --> 00:10:02,599
Y justo cuando termina el plan de ataque. Lo acabaré.
205
00:10:03,440 --> 00:10:07,359
Los soldados que envió nuestro Emperador
están a punto de llegar pronto, es casi la hora.
206
00:10:08,200 --> 00:10:12,199
Los derribaremos como un trueno.
207
00:10:32,560 --> 00:10:35,599
- ¡Soy yo, Alexander!
- ¡Alto!
208
00:10:35,960 --> 00:10:37,119
Soy yo.
209
00:10:38,880 --> 00:10:42,679
¡Alexander, grandísimo idiota!
210
00:11:00,200 --> 00:11:02,999
Estas tierras te han hecho más fuerte, amigo.
211
00:11:03,400 --> 00:11:05,599
Incluso tu oficio no te hizo más suave.
212
00:11:05,720 --> 00:11:07,119
¡Idiota!
213
00:11:07,480 --> 00:11:10,159
¿No sabes que la corona que llevo es sagrada?
214
00:11:10,360 --> 00:11:14,799
¡Lo que sea que nos haya pasado,
pasó por hombres insensatos como tú!
215
00:11:25,800 --> 00:11:30,359
Si ha llegado uno nuevo,
entonces el viejo ha perdido su valor, amigo.
216
00:11:41,280 --> 00:11:46,399
Nuestro Emperador ha dado la orden que te
conviertas en el jefe de todos los Tekfur, Nicola.
217
00:11:51,960 --> 00:11:53,719
Y esta es...
218
00:11:56,280 --> 00:11:57,999
...tu nueva corona, amigo.
219
00:12:08,680 --> 00:12:10,999
Felicitaciones, Nicola.
220
00:12:17,600 --> 00:12:20,879
¿Dónde están mis soldados, Alexander?
221
00:12:24,200 --> 00:12:30,319
Vine antes que ellos para asegurar los caminos. Mañana
me aseguraré de que todo esté bien y traeré a los soldados.
222
00:12:31,160 --> 00:12:34,999
Entonces esperaremos tus órdenes de atacar a los turcos.
223
00:12:50,240 --> 00:12:54,199
Nuestros sueños están a punto de hacerse realidad,
Gran César.
224
00:12:55,480 --> 00:12:57,399
Están a punto de hacerse realidad...
225
00:13:28,720 --> 00:13:32,439
Después de haber visto a ese niño en Sogut devastado así...
226
00:13:34,080 --> 00:13:37,399
...ha estado esperando para vengarse.
227
00:13:39,880 --> 00:13:43,239
Que nuestro Alá nos conceda la victoria pronto,
Que así sea.
228
00:13:44,480 --> 00:13:45,999
Que así sea.
229
00:13:46,760 --> 00:13:50,799
O no podremos aliviar la ira de nuestro Bey.
Que Alá nos proteja.
230
00:14:15,360 --> 00:14:17,639
No se preocupe Gonça Hatun.
231
00:14:18,360 --> 00:14:22,599
Mientras estemos aquí,
nadie puede tocar los objetos de valor de su bolso.
232
00:14:37,920 --> 00:14:40,399
Te he traído pan tostado.
233
00:14:42,080 --> 00:14:45,919
Para que no pierdas tu fuerza en la batalla.
234
00:14:47,400 --> 00:14:50,879
Así que nos lo has traído, ¿verdad? ¿Para nosotros?
235
00:15:07,480 --> 00:15:08,679
Deja de mirarme.
236
00:15:13,040 --> 00:15:15,039
Tipo loco.
237
00:15:21,400 --> 00:15:23,119
En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico.
238
00:15:23,920 --> 00:15:25,519
Disfrútalo.
239
00:15:38,520 --> 00:15:39,479
Mi Bey.
240
00:15:40,200 --> 00:15:42,799
Escuché que no has comido nada en días.
241
00:15:55,160 --> 00:15:57,799
En mi primer movimiento...
242
00:15:59,520 --> 00:16:03,199
...querían arruinar mi reputación.
243
00:16:05,960 --> 00:16:09,159
Si no me vengo de ellos...
244
00:16:10,160 --> 00:16:13,239
...Puede que nunca nos recuperemos de esto, mi Bala.
245
00:16:13,920 --> 00:16:15,719
Tienes razón, mi Osman.
246
00:16:16,760 --> 00:16:21,119
Nunca dejas ninguna crueldad sin castigo.
247
00:16:21,120 --> 00:16:23,199
Pero ahora soy el Bey.
248
00:16:24,960 --> 00:16:29,599
Quieren disfrutar hasta el más
mínimo daño que puedan causarme.
249
00:16:32,520 --> 00:16:36,719
Quieren destruir la reputación de Osman...
250
00:16:37,200 --> 00:16:41,039
...antes de que se vuelva más fuerte.
251
00:16:41,800 --> 00:16:43,999
Ellos saben que...
252
00:16:44,760 --> 00:16:47,879
Saben que los soldados en estas fronteras...
253
00:16:48,240 --> 00:16:51,479
...se unirán bajo mi bandera.
254
00:16:52,000 --> 00:16:54,079
Es por eso...
255
00:16:54,280 --> 00:16:57,679
Por eso quieren detenerme, mi Bala.
256
00:17:01,840 --> 00:17:04,159
Este es un período en el que...
257
00:17:04,160 --> 00:17:07,439
...¡Necesito vengarme lo antes posible!
258
00:17:08,480 --> 00:17:13,318
Que estén condenados al dolor antes
de que disfruten destruyendo a Osman.
259
00:17:13,319 --> 00:17:19,199
¡Que estén tristes! ¡Que tiemblen de miedo!
260
00:17:20,280 --> 00:17:22,999
La gente debe estar segura
de la protección de nuestras tierras...
261
00:17:23,400 --> 00:17:26,559
...para que se unan bajo nuestra bandera.
262
00:17:29,680 --> 00:17:31,879
Gloria a Alá, mi hombre valiente.
263
00:17:34,000 --> 00:17:37,279
Los mongoles arruinaron el estado selyúcida.
264
00:17:38,720 --> 00:17:42,079
Las personas que huyeron de
allí se asentaron en la frontera bizantina.
265
00:17:43,240 --> 00:17:45,519
Ahora los bizantinos nos atacan.
266
00:17:46,200 --> 00:17:48,639
Estamos atrapados entre dos fuegos, mi Bala.
267
00:17:52,400 --> 00:17:55,999
...nadie se convierte en la esperanza de nuestra nación...
268
00:17:56,640 --> 00:17:59,839
...si allí, la bandera de un nuevo estado no ondeará...
269
00:18:03,680 --> 00:18:06,519
nos quedamos sin esperanza...
270
00:18:07,280 --> 00:18:08,759
...entonces...
271
00:18:09,400 --> 00:18:12,199
...estaremos devastados para siempre.
272
00:18:13,800 --> 00:18:16,999
Esa es la razón de mi lucha sin fin.
273
00:18:17,520 --> 00:18:19,799
Por eso no descuidaremos esto.
274
00:18:19,800 --> 00:18:20,879
Es por eso que no descartaremos esto.
275
00:18:21,360 --> 00:18:24,519
Mil veces, gracias a Alá.
276
00:18:25,480 --> 00:18:30,239
Por hacerme el amor de un
hombre valiente con tan grandes sueños.
277
00:18:31,000 --> 00:18:35,399
Gracias a Alá por hacerme amar a
alguien con estos hermosos ojos...
278
00:18:35,400 --> 00:18:38,919
...y con quien comparto mis sueños.
279
00:18:41,360 --> 00:18:45,199
Alguien que esté dispuesta a sufrir por esta causa.
280
00:19:10,200 --> 00:19:11,439
Mi Bey.
281
00:19:11,800 --> 00:19:14,119
Traje noticias de Zulfikar, mi Bey.
282
00:19:15,040 --> 00:19:20,359
La tropa que viene de Constantinopla para
ayudar a Tekfur Nicola llegará mañana a Inegol.
283
00:19:21,720 --> 00:19:23,679
¡Oh Gloria a Alá!
284
00:19:26,640 --> 00:19:28,239
¡Gracias Alá!
285
00:19:28,800 --> 00:19:34,559
¡Alá es el más grande!
286
00:19:35,720 --> 00:19:37,399
Mi Osman Bey...
287
00:19:37,600 --> 00:19:39,039
...deberíamos ir contigo.
288
00:19:39,400 --> 00:19:41,519
Deberías volver a la tribu, mi Bala.
289
00:19:41,680 --> 00:19:46,319
Cuida a la tribu y saluda a todos de nuestra parte.
290
00:20:05,320 --> 00:20:10,439
El emperador Andrónikus tercero,
junto con esta corona que envió...
291
00:20:10,440 --> 00:20:16,559
...declara que su sirviente y comandante,
el noble Aya Nicola ya no es solo el Tekfur de Inegol...
292
00:20:16,680 --> 00:20:22,719
...sino también el Gran Tekfur de
todas las fronteras de tierras turcas.
293
00:20:23,000 --> 00:20:26,599
Que nuestro santo padre conceda victorias...
294
00:20:26,600 --> 00:20:29,199
...¡al noble Aya Nicola en esta santa misión!
295
00:20:29,200 --> 00:20:30,879
¡Si!
296
00:20:57,200 --> 00:20:59,159
Mis queridos amigos...
297
00:21:00,200 --> 00:21:02,599
...¡mis valientes soldados!
298
00:21:04,600 --> 00:21:08,039
Estamos cara a cara con el
mayor enemigo que la Gran Roma...
299
00:21:08,040 --> 00:21:12,399
...establecida por Rómulo y Remo, ¡jamás lo han visto!
300
00:21:12,400 --> 00:21:17,519
Por eso tenemos que dejar de pelearnos...
301
00:21:17,520 --> 00:21:22,319
...¡y unirnos contra este enemigo!
302
00:21:23,480 --> 00:21:28,799
Yo, el Gran Tekfur Aya Nicola...
303
00:21:28,800 --> 00:21:32,799
...prometo que no decepcionaré a
nuestro Emperador y su confianza...
304
00:21:32,800 --> 00:21:37,359
...y enviaré de vuelta a los
turcos que viven en estas tierras...
305
00:21:37,640 --> 00:21:40,719
...¡a donde vinieron!
306
00:21:40,720 --> 00:21:42,719
¡Lo prometo!
307
00:21:46,040 --> 00:21:47,959
Alexander.
308
00:21:48,440 --> 00:21:50,119
Ahora ve...
309
00:21:51,040 --> 00:21:54,479
...¡y tráeme a mi ejército que me traerá la victoria!
310
00:21:54,480 --> 00:21:58,919
No te preocupes, Tekfur Nicola.
Tu ejército estará contigo hoy.
311
00:22:02,640 --> 00:22:04,639
Alexander.
312
00:22:05,080 --> 00:22:07,639
Los turcos están por todas partes.
313
00:22:09,200 --> 00:22:11,399
Se cauteloso.
314
00:22:12,760 --> 00:22:15,439
Me gusta ser cauteloso.
315
00:22:15,800 --> 00:22:20,159
Si se encuentran con nosotros, deben tener cuidado.
316
00:22:21,200 --> 00:22:22,839
Tekfur Nicola.
317
00:22:38,320 --> 00:22:40,799
Esta corona te queda muy bien. Nicola.
318
00:22:41,160 --> 00:22:42,959
Gran comandante.
319
00:22:42,960 --> 00:22:45,319
Es un honor luchar de tu lado.
320
00:22:45,320 --> 00:22:47,599
Lo mismo para ti, Flatyos.
321
00:22:47,960 --> 00:22:49,279
Lo mismo para ti.
322
00:23:01,000 --> 00:23:02,759
Espera.
323
00:23:04,800 --> 00:23:06,159
Bueno.
324
00:23:33,880 --> 00:23:35,319
Gracias, Hatun.
325
00:23:35,440 --> 00:23:37,159
Muchas gracias.
326
00:23:37,520 --> 00:23:39,559
En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico.
327
00:23:39,560 --> 00:23:42,279
Oh, las cosas que he visto.
328
00:23:53,640 --> 00:23:55,679
Que pasa hijo.
329
00:23:58,880 --> 00:24:01,479
¿Te sientes ofendido por trabajar...
330
00:24:01,800 --> 00:24:03,719
...porque eres el hijo de Bey?
331
00:24:03,720 --> 00:24:07,999
No olvide que estamos trabajando para los niños de Kayi.
332
00:24:08,160 --> 00:24:10,839
Estamos construyendo un hogar para ellos...
333
00:24:11,000 --> 00:24:14,239
...para hacerles aprender, leer y enseñarles.
334
00:24:14,760 --> 00:24:16,799
¿Eso te ofende?
335
00:24:18,040 --> 00:24:21,199
Quiero ser un alp e ir a la batalla.
336
00:24:28,240 --> 00:24:32,399
Los beys de todo el mundo tienen
ejércitos llenos de alps y soldados.
337
00:24:32,760 --> 00:24:33,839
Sin embargo.
338
00:24:34,000 --> 00:24:38,399
Buscan sabios en todo el mundo.
339
00:24:39,080 --> 00:24:41,199
¿Sabes por qué?
340
00:24:42,000 --> 00:24:46,319
Porque si no hay sabios, los gobiernos caen.
341
00:24:47,040 --> 00:24:50,199
Son los pilares que sustentan
nuestra tradición y el estado.
342
00:24:50,400 --> 00:24:52,319
Por eso la tribu Kayi...
343
00:24:52,680 --> 00:24:54,719
...necesitará gente para mantenerlos juntos.
344
00:24:54,720 --> 00:24:55,839
¡Padre!
345
00:24:56,160 --> 00:24:59,279
Padre, no ves el fuego dentro de mí.
346
00:24:59,600 --> 00:25:02,399
Quiero ir a la batalla.
347
00:25:05,560 --> 00:25:06,879
Tío Gündüz.
348
00:25:08,560 --> 00:25:10,039
¿Sí?
349
00:25:10,720 --> 00:25:12,199
Dígame usted.
350
00:25:12,400 --> 00:25:16,039
¿Puedes ordenar a un musulmán que no vaya a la batalla?
351
00:25:16,440 --> 00:25:18,759
Por supuesto que no.
352
00:25:29,600 --> 00:25:31,799
Pero eres joven.
353
00:25:32,240 --> 00:25:33,879
Te diré que.
354
00:25:34,200 --> 00:25:37,399
Necesitas entrenar para ir a la batalla.
355
00:25:38,200 --> 00:25:41,799
Mi valiente sobrino sabe sostener un lápiz.
356
00:25:41,800 --> 00:25:43,079
No es un arma.
357
00:26:06,280 --> 00:26:08,279
Está usted equivocado.
358
00:26:10,000 --> 00:26:11,399
Mi león yo a la luz del día sostenía uno...
359
00:26:11,520 --> 00:26:13,599
...Sostenía un arma por la noche.
360
00:26:14,200 --> 00:26:15,279
Porque...
361
00:26:16,080 --> 00:26:18,599
Soy un Kayi Bey.
362
00:26:30,000 --> 00:26:32,519
Tiene razón sobre la última parte Savci.
363
00:26:33,760 --> 00:26:36,039
Es un Kayi Bey.
364
00:26:37,480 --> 00:26:40,159
Y vivirá su propio destino.
365
00:26:41,480 --> 00:26:43,759
Quiere ser como su tío Osman.
366
00:26:44,800 --> 00:26:47,039
Mi hermano.
367
00:26:47,720 --> 00:26:51,479
¿Qué chico no envidia a mi Osman?
368
00:26:51,920 --> 00:26:54,199
Tienes razón hermano.
369
00:26:55,000 --> 00:26:57,399
Él y sus Alps no están por aquí.
370
00:26:57,680 --> 00:26:59,599
Debe estar en camino a la batalla.
371
00:27:00,120 --> 00:27:02,799
- Que Alá afile su arma.
- Amen.
372
00:27:03,760 --> 00:27:06,239
Venga. Tenemos trabajo que hacer.
373
00:27:06,240 --> 00:27:08,639
Venga. Trabaja tus manos.
374
00:27:09,000 --> 00:27:10,399
Venga.
375
00:27:43,440 --> 00:27:44,999
¿Qué pasa?
376
00:27:45,120 --> 00:27:48,679
Es como si no estuvieras batiendo ese hierro.
377
00:27:51,720 --> 00:27:55,999
Vamos, maestro Davut. ¿Cuánto tiempo estarás enojado?
378
00:27:57,000 --> 00:27:58,359
Escucha.
379
00:27:58,760 --> 00:28:00,439
En el concejo...
380
00:28:00,720 --> 00:28:03,279
¿Por qué votaste por Dündar Bey?
381
00:28:04,200 --> 00:28:06,079
¿Por qué estás tan sorprendido?
382
00:28:06,200 --> 00:28:08,919
Sabes que siempre he querido la paz.
383
00:28:09,000 --> 00:28:10,759
¿Está mejor ahora?
384
00:28:10,840 --> 00:28:14,239
Todas las cosas por las que hemos
pasado solo para conseguir Inegol...
385
00:28:21,200 --> 00:28:22,879
...Idris Bey.
386
00:28:23,400 --> 00:28:26,439
Te refieres a la shahada de Bey.
387
00:28:26,800 --> 00:28:30,399
Hablas de la sangre de los mártires.
388
00:28:31,000 --> 00:28:34,079
¿Quieres que te golpee con este martillo?
389
00:28:34,600 --> 00:28:35,599
Davut Bey.
390
00:28:35,800 --> 00:28:37,799
También soy un hombre de esta tribu.
391
00:28:38,000 --> 00:28:39,719
Estaba molesto por Flatyos...
392
00:28:39,800 --> 00:28:44,639
...que escapó de aquí y la shahada de los Beys.
393
00:28:45,000 --> 00:28:48,799
Vine aquí para charlar y ver cómo me tratas.
394
00:28:49,240 --> 00:28:51,719
Yo también estoy enojado contigo.
395
00:28:56,960 --> 00:28:59,679
Ninguna sangre derramada quedará impune.
396
00:29:00,000 --> 00:29:03,959
Todos ellos serán vengados uno por uno.
397
00:29:04,120 --> 00:29:06,199
Así.
398
00:29:06,800 --> 00:29:08,359
Así.
399
00:29:08,600 --> 00:29:09,799
Así.
400
00:29:10,000 --> 00:29:12,439
Todos ellos serán aplastados.
401
00:29:19,920 --> 00:29:23,239
Y entonces estaré en paz.
402
00:29:28,040 --> 00:29:29,719
Que Alá lo permita.
403
00:29:31,280 --> 00:29:31,919
Que Alá lo permita.
404
00:29:32,240 --> 00:29:33,799
Que Alá lo permita.
405
00:29:37,000 --> 00:29:39,039
Que Alá lo permita...
406
00:29:55,920 --> 00:29:56,919
¡Comandante!
407
00:29:57,280 --> 00:30:01,279
Dile a los soldados que se preparen.
408
00:30:01,480 --> 00:30:05,199
Detengámonos ante Tekfur
Nikola luciendo fuertes y saludables.
409
00:30:05,360 --> 00:30:07,719
Como ordene, mi comandante.
410
00:31:00,520 --> 00:31:03,519
¡Es una trampa! ¡Cúbranse!
411
00:31:09,280 --> 00:31:12,279
¡Tomen posición de defensa! ¡No se dispersen!
412
00:31:12,720 --> 00:31:15,039
¡Es una trampa! ¡Tengan cuidado!
413
00:31:17,640 --> 00:31:18,919
¡No se dispersen!
414
00:31:34,440 --> 00:31:35,719
¡Allí arriba!
415
00:32:33,960 --> 00:32:35,799
¡Alá es el más grande!
416
00:34:00,040 --> 00:34:02,399
¡Alá es el más grande!
417
00:34:57,160 --> 00:34:59,359
¡Alá es Eterno!
418
00:40:16,440 --> 00:40:20,879
¡Alá es Eterno!
419
00:40:21,320 --> 00:40:32,279
¡Alá es el más grande!
420
00:40:32,280 --> 00:40:36,599
- ¡Alá es el más grande!
- ¡Alá es el más grande!
421
00:40:36,600 --> 00:40:38,079
¡Alá es el más grande!
422
00:40:38,080 --> 00:40:41,079
Gracias a mi Rabb.
423
00:40:42,280 --> 00:40:44,919
Gracias Alá.
424
00:40:46,680 --> 00:40:52,399
- ¡Alá es el más grande!
- ¡Alá es el más grande!
425
00:41:39,600 --> 00:41:40,399
- Que sea fácil, Hatuns.
- Gracias.
426
00:41:40,400 --> 00:41:42,199
- Que sea fácil, Hatuns.
- Gracias.
427
00:41:42,360 --> 00:41:44,719
Gracias Selcan Hatun.
428
00:41:45,880 --> 00:41:48,799
Con la gracia de Alá, todo está bien, Hazal Hatun.
429
00:41:49,200 --> 00:41:57,639
Todo está bien. Llevo días trabajando en costura y cocina.
430
00:41:58,680 --> 00:42:00,999
Gracias a Alá, me siento aliviada.
431
00:42:01,120 --> 00:42:03,799
Gloria a Alá.
432
00:42:04,600 --> 00:42:07,559
Dime cuál es el secreto detrás de esto.
433
00:42:09,800 --> 00:42:16,479
El secreto es no pensar qué hará Dündar Bey,
o qué ha hecho.
434
00:42:17,600 --> 00:42:23,999
Eso es correcto, no lo pienses.
Deje que Dündar piense lo que tiene que hacer.
435
00:42:26,280 --> 00:42:28,479
Lo haré de ahora en adelante.
436
00:42:38,440 --> 00:42:40,599
Bienvenida mi hija.
437
00:42:41,000 --> 00:42:42,959
Gracias, madre Selcan.
438
00:42:44,200 --> 00:42:47,599
- Bienvenido Bala Hatun.
- Gracias Hazal Hatun.
439
00:42:47,840 --> 00:42:50,159
- Que sea fácil.
- Gracias.
440
00:42:51,680 --> 00:42:54,999
Tengo cosas que contarte, ven.
441
00:42:55,000 --> 00:42:56,279
Vamos entonces.
442
00:43:05,240 --> 00:43:07,119
Que sea fácil, hatuns.
443
00:43:07,480 --> 00:43:09,639
- Gracias Bala Hatun.
- Gracias.
444
00:43:09,640 --> 00:43:11,359
Gracias por tu duro trabajo.
445
00:43:12,440 --> 00:43:14,199
Siéntense, por favor.
446
00:43:35,800 --> 00:43:40,599
Como Lena Hatun también está aquí,
tengo cosas que contarles.
447
00:43:40,920 --> 00:43:47,319
Hazal Hatun, Lena Hatun,
los maestros llegarán para enseñar a nuestros niños a leer.
448
00:43:50,760 --> 00:43:54,919
Hazal Hatun, ocúpate de la producción de las carpas.
449
00:43:56,040 --> 00:44:02,239
Lena Hatun, completa los
preparativos para el equipamiento de las carpas.
450
00:44:03,400 --> 00:44:06,959
- Encárgate de eso.
- Por supuesto.
451
00:44:07,440 --> 00:44:10,239
Por supuesto Bala Hatun.
452
00:44:10,920 --> 00:44:15,919
¿Quién más podría encargarse de eso si no soy?
453
00:44:18,000 --> 00:44:20,199
No se preocupe, Bala Hatun.
454
00:44:21,960 --> 00:44:26,119
Me encargaré de los preparativos tanto
para las carpas como para el mobiliario.
455
00:44:27,160 --> 00:44:32,159
Si no le importa, podría ayudar a equipar las tiendas.
456
00:44:32,520 --> 00:44:33,999
Por supuesto.
457
00:44:49,800 --> 00:44:52,799
De ahora en adelante, una sola Hatun hará esto.
458
00:44:53,800 --> 00:44:57,959
Y no dejará que nadie se
acerque al sorbet ni a los cuencos.
459
00:44:58,280 --> 00:45:00,279
Como ordenes, Bala Hatun.
460
00:45:09,320 --> 00:45:10,919
Disculpe.
461
00:45:19,800 --> 00:45:23,639
- Que tengas un buen día, Hatuns.
- Gracias, Bala Hatun.
462
00:45:23,920 --> 00:45:25,879
Que tengas un buen día.
463
00:45:39,760 --> 00:45:45,479
Se acostumbró a dar órdenes.
464
00:45:47,720 --> 00:45:50,799
Oh Alá...
465
00:45:51,800 --> 00:45:53,799
...Ayúdanos.
466
00:45:59,840 --> 00:46:02,599
Ella no daría estas órdenes...
467
00:46:03,520 --> 00:46:06,159
...si no la hubieses traicionado.
468
00:46:33,400 --> 00:46:36,199
La paz esté contigo.
469
00:46:37,800 --> 00:46:40,399
La paz sea con vosotros.
470
00:46:42,200 --> 00:46:44,759
Bienvenido, Dündar Bey.
471
00:46:44,760 --> 00:46:45,959
Es un honor.
472
00:46:45,960 --> 00:46:47,679
Gracias.
473
00:46:48,040 --> 00:46:50,519
Estoy aquí para felicitarte.
474
00:46:50,520 --> 00:46:52,319
Gracias.
475
00:46:52,320 --> 00:46:54,119
¿Cómo va el negocio?
476
00:46:54,400 --> 00:46:56,359
¿Está todo bien?
477
00:46:56,360 --> 00:47:00,799
Gracias a Osman Bey, todo está bien.
Hizo todo lo que le pedimos. ¡Gracias a Alá!
478
00:47:00,800 --> 00:47:02,599
Encontró esta tienda para nosotros de inmediato.
479
00:47:03,720 --> 00:47:07,039
Deberías honrarlo.
480
00:47:08,400 --> 00:47:10,999
Trajiste demasiados bienes.
481
00:47:11,000 --> 00:47:15,599
Traer mercancías aquí desde
Alepo a pesar de los mongoles...
482
00:47:15,600 --> 00:47:17,839
...no es algo que todos puedan hacer.
483
00:47:17,840 --> 00:47:22,599
Hay una cerradura para abrir cada puerta.
484
00:47:23,840 --> 00:47:28,319
Y este comerciante puede abrir esa puerta.
485
00:47:28,320 --> 00:47:29,559
Gracias.
486
00:47:31,800 --> 00:47:37,599
Escuchamos lo hábil comerciante que eres. Mi Bey.
487
00:47:39,480 --> 00:47:42,599
Una vez fui un hábil comerciante, pero ahora...
488
00:47:42,600 --> 00:47:47,479
Ser lobo en el bosque es fácil...
489
00:47:48,120 --> 00:47:52,679
...pero ser un lobo entre los
comerciantes es el verdadero talento.
490
00:47:54,200 --> 00:47:59,159
Nadie puede ganarle en eso.
491
00:48:00,680 --> 00:48:03,319
Con la ayuda de Alá, comerciar contigo...
492
00:48:03,560 --> 00:48:07,239
...nos hará muy felices.
493
00:48:08,840 --> 00:48:12,519
Gracias.
494
00:48:12,800 --> 00:48:16,999
Tiene un aprendiz muy inteligente, el comerciante Melik.
495
00:48:19,200 --> 00:48:22,199
No todo el mundo tiene esta oportunidad.
496
00:48:22,920 --> 00:48:25,759
Süleyman es como mi hijo.
497
00:48:26,400 --> 00:48:27,959
Mi Dündar Bey...
498
00:48:28,440 --> 00:48:33,799
...hay algo de lo que me gustaría hablar con usted.
499
00:48:34,000 --> 00:48:35,399
Por supuesto.
500
00:48:35,600 --> 00:48:39,159
Mi caravana vendrá pronto de Konya.
501
00:48:39,480 --> 00:48:44,639
Si puedo vender los productos que vienen de
las tierras indias en las ciudades bizantinas...
502
00:48:45,320 --> 00:48:47,959
...podríamos obtener grandes beneficios.
503
00:48:48,320 --> 00:48:52,799
Y necesito un socio confiable para eso.
504
00:48:53,440 --> 00:48:54,919
Gracias.
505
00:48:55,000 --> 00:48:59,559
Pero ser confiable no es suficiente.
506
00:49:01,200 --> 00:49:04,679
Necesitamos un Bey que...
507
00:49:04,680 --> 00:49:09,439
...haga las paces con los Tekfur cercanos.
508
00:49:16,000 --> 00:49:17,799
¿Cuál es tu oferta?
509
00:49:18,920 --> 00:49:20,879
¡Atención!
510
00:49:20,880 --> 00:49:23,479
¡Hay novedades!
511
00:49:24,040 --> 00:49:25,759
Buenas noticias. Que Alá lo permita.
512
00:49:25,760 --> 00:49:30,479
¡Atención! ¡Hay novedades!
513
00:49:36,200 --> 00:49:39,759
Escúchenme con atención.
514
00:49:40,400 --> 00:49:42,799
Necesitan escuchar esto.
515
00:49:43,000 --> 00:49:48,999
¡Se llevó a cabo la venganza de nuestros Beys Hasan,
Ilyas, Fazil y Turhan!
516
00:49:56,920 --> 00:50:02,599
Un gran ejército de infieles fue
emboscado antes de llegar a Inegol...
517
00:50:02,600 --> 00:50:05,919
...y destruido por nuestro Osman Bey.
518
00:50:07,640 --> 00:50:09,999
¡Que Alá bendiga a nuestro Osman Bey!
519
00:50:14,160 --> 00:50:18,199
Ese infiel llamado Nicola debe estar muy molesto y...
520
00:50:18,840 --> 00:50:22,239
...los soldados del Islam salieron victoriosos.
521
00:50:27,760 --> 00:50:29,239
Que Alá bendiga a...
522
00:50:30,040 --> 00:50:32,599
...¡nuestro Osman Bey!
523
00:50:35,320 --> 00:50:38,199
Él nos hizo...
524
00:50:40,040 --> 00:50:41,919
...Felices de nuevo.
525
00:50:44,200 --> 00:50:45,879
¿Cuál es tu oferta?
526
00:50:47,680 --> 00:50:49,839
Partes iguales, mi Dündar Bey.
527
00:50:50,960 --> 00:50:53,799
Acepto. Pongámonos manos a la obra de inmediato.
528
00:51:07,240 --> 00:51:10,159
¿Viste la cara de Dündar?
529
00:51:13,080 --> 00:51:17,719
Parecía como si no estuviera feliz por la victoria.
530
00:51:17,920 --> 00:51:23,799
Si fueras él,
¿estarías feliz por la victoria de tu enemigo, Simón?
531
00:51:26,240 --> 00:51:29,999
Si cazamos a Dündar. Nos haremos más fuertes en la tribu.
532
00:51:31,080 --> 00:51:35,199
Podemos acceder a los
documentos que buscamos lo antes posible.
533
00:51:35,760 --> 00:51:39,799
El tiempo que nos dio el Papa
está a punto de llegar a su fin.
534
00:51:40,600 --> 00:51:42,999
Que Dios nos ayude.
535
00:51:57,920 --> 00:52:00,439
El caballo de mi padre se quedó solo.
536
00:52:02,600 --> 00:52:05,599
Nosotros también nos quedamos solos, hijo.
Nosotros también nos quedamos solos.
537
00:52:06,480 --> 00:52:09,279
Mataron a nuestro valiente guerrero.
538
00:52:11,760 --> 00:52:15,399
Madre. Osman Bey prometió que se vengaría.
539
00:52:15,560 --> 00:52:17,999
Seguramente vengará a mi padre.
540
00:52:33,800 --> 00:52:34,999
¡Madre!
541
00:52:35,320 --> 00:52:37,799
¡Te dije que vendría!
542
00:52:44,800 --> 00:52:46,839
Bienvenido, mi Bey.
543
00:53:00,080 --> 00:53:01,479
Siento tu pérdida.
544
00:53:01,680 --> 00:53:04,799
Que Alá descanse su alma. Que sea aceptado en el cielo.
545
00:53:05,120 --> 00:53:06,839
Que Allah te bendiga. Mi Bey.
546
00:53:07,000 --> 00:53:11,879
Cuando escuchó que lo llamaste. Dijo que lo
invitaste a luchar contra los infieles Que Alá lo permita.
547
00:53:12,720 --> 00:53:14,519
Murió sin luchar.
548
00:53:14,760 --> 00:53:16,479
Lo siento mucho por esto.
549
00:53:17,240 --> 00:53:18,359
Hermana.
550
00:53:19,640 --> 00:53:24,359
Cuán feliz para ti que Al tea haya
concedido ser la esposa de un mártir.
551
00:53:27,000 --> 00:53:30,519
Que Alá permita... Que Alá permita que se unan en el cielo.
552
00:53:30,680 --> 00:53:31,799
Que Alá lo permita.
553
00:53:32,760 --> 00:53:34,039
Entonces...
554
00:53:35,280 --> 00:53:36,799
Sin embargo...
555
00:53:37,320 --> 00:53:39,879
...mi hermano Ali me prometió algo.
556
00:53:40,800 --> 00:53:42,199
El crecerá...
557
00:53:45,080 --> 00:53:47,279
...¡y lidera su tribu!
558
00:53:48,920 --> 00:53:51,439
Se unirá a la guerra conmigo.
559
00:53:52,360 --> 00:53:54,399
Y Osman Bey también me prometió algo.
560
00:53:54,480 --> 00:53:56,759
¡Se vengará de mi padre!
561
00:54:00,840 --> 00:54:03,039
Tu venganza ha sido tomada, Ali Bey.
562
00:54:12,480 --> 00:54:16,079
Con la ayuda de Alá logramos una gran victoria.
563
00:54:16,640 --> 00:54:19,239
.. Lucharon con todo lo que tenían.
564
00:54:19,720 --> 00:54:22,319
Apilamos sus cuerpos muy alto.
565
00:54:22,560 --> 00:54:24,199
Los golpeamos.
566
00:54:24,680 --> 00:54:27,199
Les golpeamos fuerte.
567
00:54:28,920 --> 00:54:31,039
Nuestra venganza está tomada.
568
00:54:34,120 --> 00:54:37,919
En estos cofres está el oro que tomamos de los paganos.
569
00:54:38,600 --> 00:54:40,999
Pertenecen a All Bey.
570
00:54:44,560 --> 00:54:46,479
Que Al tea bendiga, Bey.
571
00:54:46,680 --> 00:54:49,079
Igualmente.
572
00:54:51,760 --> 00:54:54,639
Trae el caballo de Hasan Bey.
573
00:55:07,880 --> 00:55:10,479
Ponle la silla.
574
00:55:46,200 --> 00:55:47,599
Ali Bey.
575
00:55:48,480 --> 00:55:50,799
El tesoro te pertenece.
576
00:55:52,640 --> 00:55:56,119
No te preocupes porque eres joven.
577
00:55:56,520 --> 00:55:57,999
Porque...
578
00:55:58,600 --> 00:56:01,199
...Cagri Bey, el sultán selyúcida...
579
00:56:01,640 --> 00:56:03,399
...cayó enfermo un día.
580
00:56:03,800 --> 00:56:05,759
Y hace que su hijo Alparslan de 10 años...
581
00:56:05,960 --> 00:56:09,879
...sea el comandante y lo envía a la batalla.
582
00:56:10,440 --> 00:56:12,999
Y el Sultán Alparslan...
583
00:56:13,640 --> 00:56:16,039
...regresa glorioso de esa batalla.
584
00:56:17,760 --> 00:56:19,559
¡Pueblo amado mío!
585
00:56:20,080 --> 00:56:22,479
Nuestros hijos crecen con una misión.
586
00:56:22,840 --> 00:56:24,199
Adquieren percepción.
587
00:56:24,480 --> 00:56:26,039
Es por eso...
588
00:56:26,320 --> 00:56:29,599
...el Bey de esta tribu es...
589
00:56:30,800 --> 00:56:32,479
...Ali bey.
590
00:56:38,240 --> 00:56:40,799
Todos le obedecerán.
591
00:56:43,200 --> 00:56:45,319
Mi Bey se convertirá en mis oídos...
592
00:56:46,040 --> 00:56:49,359
...y mis ojos en esta tierra.
593
00:56:52,160 --> 00:56:53,799
Los que lo lastimen...
594
00:56:54,640 --> 00:56:56,319
...me lastimaran.
595
00:56:56,960 --> 00:56:58,759
Sus enemigos...
596
00:56:59,000 --> 00:57:00,759
...son mis enemigos.
597
00:57:02,000 --> 00:57:03,879
Esto debe saberse.
598
00:57:04,120 --> 00:57:06,199
Esto será dicho.
599
00:57:09,760 --> 00:57:12,679
Yo, Ali Bey, hijo de Hasan Gazí...
600
00:57:13,200 --> 00:57:15,519
...sostengo la espada de batalla.
601
00:57:15,520 --> 00:57:18,639
¡Alá es el más grande!
602
00:57:18,800 --> 00:57:21,919
¡Alá es el más grande!
603
00:57:21,920 --> 00:57:26,919
¡Viva Ali Bey!
604
00:57:27,320 --> 00:57:29,839
¡Viva Ali Bey!
605
00:58:02,120 --> 00:58:05,559
La parte más difícil de esculpir, Flatyos...
606
00:58:06,280 --> 00:58:08,199
...es esculpirte a ti mismo.
607
00:58:08,800 --> 00:58:10,519
Esculpe para recrearte...
608
00:58:10,920 --> 00:58:11,959
...encima...
609
00:58:12,280 --> 00:58:13,599
...encima...
610
00:58:14,120 --> 00:58:16,639
...y otra vez.
611
00:58:20,200 --> 00:58:22,439
Veo que estás de buen humor, Nicola.
612
00:58:22,600 --> 00:58:24,719
Como no podría estarlo
613
00:58:25,160 --> 00:58:28,999
El Emperador me eligió como líder de todos los Tekfur.
614
00:58:29,280 --> 00:58:31,359
También envió mi corona.
615
00:58:32,440 --> 00:58:36,399
Mi tropa está en camino, así que estoy de buen humor.
616
00:58:37,920 --> 00:58:42,479
No tengo ninguna duda de que pronto gobernarás toda Roma,
Nicola.
617
00:58:42,600 --> 00:58:44,999
No te preocupes, Flatyos.
618
00:58:45,200 --> 00:58:50,039
Cuando llegue ese día, tú también estarás conmigo.
619
00:58:50,800 --> 00:58:52,439
Pero primero...
620
00:58:55,000 --> 00:58:59,799
...necesitamos destruir a todos los turcos...
621
00:59:00,680 --> 00:59:06,679
...uno por uno con las nuevas fuerzas entrantes.
622
00:59:30,520 --> 00:59:31,839
Señor.
623
00:59:32,240 --> 00:59:37,239
La unidad de refuerzo que
llegaba a Inegol fue atacada por Kayis.
624
00:59:39,400 --> 00:59:41,199
Los soldados están muertos.
625
00:59:41,640 --> 00:59:45,399
Y el comandante Alexander se salvó, pero está herido.
626
01:00:15,520 --> 01:00:16,839
Él...
627
01:00:17,360 --> 01:00:18,599
Él...
628
01:00:19,240 --> 01:00:21,039
¿Mató a mis soldados?
629
01:00:24,160 --> 01:00:25,439
Él...
630
01:00:26,000 --> 01:00:29,279
¿Mató a mis soldados?
631
01:00:45,720 --> 01:00:46,959
Osman...
632
01:01:09,560 --> 01:01:12,639
...¿Mató a mis soldados?
633
01:01:14,920 --> 01:01:16,519
¿Destruyó mis tropas?
634
01:01:17,720 --> 01:01:21,119
¿Destruyó mis tropas?
635
01:01:21,800 --> 01:01:24,399
Mis soldados, ¿eh?
636
01:01:24,840 --> 01:01:27,199
¡Mi tropa!
637
01:01:46,360 --> 01:01:48,639
Te lo prometo Osman...
638
01:01:49,240 --> 01:01:51,959
...¡Te haré pedazos!
639
01:01:52,320 --> 01:01:56,399
¡Enterraré cada parte de ti en
una parte diferente del mundo!
640
01:01:58,600 --> 01:02:03,279
Ni tus Beys más confiables...
641
01:02:04,600 --> 01:02:07,399
...tus Alpes en los que más confías...
642
01:02:07,640 --> 01:02:11,839
...¡no podrán encontrar ni un pedazo de ti!
643
01:02:12,200 --> 01:02:14,399
¡Te lo prometo!
644
01:02:14,600 --> 01:02:17,999
¡No podrán encontrar ni una parte de ti!
645
01:02:18,200 --> 01:02:20,559
¡No podrán encontrar!
646
01:02:20,720 --> 01:02:22,799
¡No podrán encontrar!
647
01:02:36,400 --> 01:02:38,239
Te lo prometo.
648
01:02:38,600 --> 01:02:39,999
Es una promesa...
649
01:02:40,640 --> 01:02:42,839
¡Promesa!
650
01:02:44,960 --> 01:02:46,639
Promesa...
651
01:03:09,080 --> 01:03:11,239
Que Alá no permita que te separes de nosotros.
652
01:03:31,160 --> 01:03:32,519
¡Alps!
653
01:03:34,400 --> 01:03:37,319
La tribu Kayi está segura bajo el mando de...
654
01:03:37,400 --> 01:03:40,799
...¡el hijo de Ertuğrul Gazí, Osman Bey!
655
01:03:40,920 --> 01:03:43,239
¡Y seguirá así!
656
01:04:01,440 --> 01:04:03,439
¡Cíñete la espada!
657
01:04:11,000 --> 01:04:12,359
¡Y continua!
658
01:04:20,160 --> 01:04:22,399
¡Gloria a Alá!
659
01:04:27,800 --> 01:04:29,679
¡Viva nuestro Bey!
660
01:04:29,680 --> 01:04:31,399
¡Que gobiernes duraderamente!
661
01:04:31,520 --> 01:04:33,359
¡Viva nuestro Osman Bey!
662
01:04:33,440 --> 01:04:35,799
¡Viva nuestro Osman Bey!
663
01:04:40,440 --> 01:04:41,679
Gracias...
664
01:04:43,640 --> 01:04:45,999
...que nos concede esta victoria...
665
01:04:47,960 --> 01:04:50,879
...¡mi Gran Alá!
666
01:04:54,720 --> 01:04:56,359
Mis. Gazí
667
01:04:58,400 --> 01:05:02,479
Cualquiera que se haya ganado su derecho,
puede tomar su botín.
668
01:05:03,720 --> 01:05:08,679
Y lo que queda para la gente de Kayi debe ser entregado.
669
01:05:11,320 --> 01:05:14,719
Mis desinteresados y valientes muyahid.
670
01:05:15,440 --> 01:05:22,719
A partir de ahora, ¡pasaremos de una batalla a otra,
y de una victoria a otra!
671
01:05:23,960 --> 01:05:29,599
Por eso, no nos relajaremos, no pararemos.
672
01:05:30,760 --> 01:05:34,559
No nos daremos por vencidos, no huiremos.
673
01:05:35,560 --> 01:05:40,079
Siempre estaremos juntos.
674
01:05:41,400 --> 01:05:45,159
Nos desharemos de los musulmanes hipócritas entre nosotros.
675
01:05:46,920 --> 01:05:52,999
Y haremos nuestro trabajo con amor y pasión.
676
01:05:57,520 --> 01:06:01,999
Pelearemos...
677
01:06:03,120 --> 01:06:04,959
...y Allah nos concederá la victoria.
678
01:06:04,960 --> 01:06:11,719
¡Viva Osman Bey!
679
01:06:11,840 --> 01:06:14,239
¡Viva Osman Bey!
680
01:06:17,280 --> 01:06:18,199
Alpe...
681
01:06:20,360 --> 01:06:22,879
...trae el botín.
682
01:06:31,840 --> 01:06:36,159
Que Alá te bendiga.
683
01:06:36,600 --> 01:06:39,199
Que Alá te bendiga.
684
01:06:39,360 --> 01:06:41,479
Que Alá te bendiga.
685
01:06:42,360 --> 01:06:44,679
Que Alá te bendiga.
686
01:06:47,520 --> 01:06:51,119
Trae lo que queda para mi parte.
687
01:07:03,640 --> 01:07:08,439
¿Qué te dije?
¡Te dije que los turcos están en todas partes!
688
01:07:09,120 --> 01:07:11,879
¡Te dije que tuvieras cuidado!
689
01:07:12,360 --> 01:07:15,519
¡Te dije que tomaras precauciones!
690
01:07:16,240 --> 01:07:18,879
¿Cómo lo supieron y vinieron de repente?
691
01:07:19,080 --> 01:07:23,399
Nos atacaron de repente como fantasmas,
no sabíamos qué hacer.
692
01:07:24,000 --> 01:07:26,399
Todos mis soldados han muerto por sus manos.
693
01:07:29,960 --> 01:07:31,719
Alexander.
694
01:07:32,440 --> 01:07:35,319
Eres un gran y honorable soldado.
695
01:07:35,680 --> 01:07:36,879
Yo sé eso.
696
01:07:37,400 --> 01:07:45,079
¡Pero para derrotar al enemigo al que nos enfrentamos,
ser un gran guerrero no es suficiente!
697
01:07:46,640 --> 01:07:49,279
¡Necesitamos ser más!
698
01:07:50,520 --> 01:07:51,999
Tú, Flatyos...
699
01:07:52,160 --> 01:07:56,239
...llama a todos los Tekfur que el
Emperador puso bajo mi mando, a Inegol.
700
01:07:56,640 --> 01:08:03,479
Yo, Tekfur de todos los Tekfur Aya Nikola,
junto con ellos...
701
01:08:03,800 --> 01:08:06,159
...¡levantaré un gran ejército
de cruzados contra los turcos!
702
01:08:06,360 --> 01:08:12,359
¡Y después de eso, quitaré las cabezas de
todos los turcos en estas tierras una por una!
703
01:08:12,560 --> 01:08:18,119
Que Dios bendiga las almas de los soldados
que murieron en su paraíso, maestro Nikola.
704
01:09:17,640 --> 01:09:20,679
Vamos, vamos hijo.
705
01:10:16,320 --> 01:10:19,199
Ella está siendo terca, no puedo ordeñarla.
706
01:10:20,200 --> 01:10:22,279
No puedes manejar lo...
707
01:10:22,720 --> 01:10:24,199
Ven a ordeñarla entonces.
708
01:10:24,560 --> 01:10:27,319
No lo haré, ese es el trabajo de las hatuns.
709
01:10:27,320 --> 01:10:31,119
Entonces no hables como un sabelotodo.
710
01:10:32,400 --> 01:10:36,399
¿Y si la ordeño?
¿Me acompañarás en una carrera de caballos?
711
01:10:56,160 --> 01:10:58,119
¿Qué estás haciendo Gonça Hatun?
712
01:10:59,080 --> 01:11:00,559
Perdiste la razón.
713
01:11:00,920 --> 01:11:02,479
¿de verdad?
714
01:11:03,600 --> 01:11:05,999
Hice lo mismo que tú.
715
01:11:07,640 --> 01:11:09,079
¿Que hice?
716
01:11:15,880 --> 01:11:17,159
Gonça Hatun.
717
01:11:18,440 --> 01:11:21,399
¿De verdad no lograste ordeñar esa cabra...
718
01:11:22,000 --> 01:11:24,919
...o fingiste para que yo te ayudara?
719
01:11:26,560 --> 01:11:27,599
¿Eh?
720
01:11:31,720 --> 01:11:32,799
Dime.
721
01:11:36,800 --> 01:11:38,079
¿Cómo te diste cuenta?
722
01:11:38,320 --> 01:11:41,599
Te vi ordeñando esa cabra, Gonça Hatun.
723
01:11:41,800 --> 01:11:42,879
¿Cuándo?
724
01:11:46,400 --> 01:11:49,559
Esta mañana no pude dormir.
725
01:11:51,240 --> 01:11:56,199
Las luces de la mañana se
reunieron en la tienda de mi Ertuğrul Bey.
726
01:11:56,200 --> 01:11:58,999
Iluminaron a toda la tribu.
727
01:12:01,800 --> 01:12:04,559
Había escarcha, ¿verdad?
728
01:12:04,560 --> 01:12:06,519
Allí estaba, Gonça Hatu.
729
01:12:08,440 --> 01:12:11,959
Hubo una helada que nos congeló.
730
01:12:15,720 --> 01:12:17,319
Hacía tanto frío.
731
01:12:18,800 --> 01:12:21,799
Quería beber un poco de leche y calentarme.
732
01:12:24,640 --> 01:12:26,479
Te vi...
733
01:12:27,480 --> 01:12:29,879
...y me congelé. No podía moverme.
734
01:12:32,600 --> 01:12:33,799
¿Por qué?
735
01:12:37,160 --> 01:12:38,999
Quería calentarme.
736
01:12:46,880 --> 01:12:47,999
Pero...
737
01:12:54,520 --> 01:12:55,839
¿Pero?
738
01:12:57,320 --> 01:12:59,639
Pero no quería quemarme.
739
01:13:03,520 --> 01:13:05,199
Me quemaste.
740
01:13:43,400 --> 01:13:46,879
- Revisaste si los tazones están limpios, ¿verdad?
- Lo hice, Bala Hatun.
741
01:13:46,880 --> 01:13:48,519
Bueno.
742
01:13:53,600 --> 01:13:57,719
Lleva el pan y las gallinas a la
mesa cuando aún estén calientes.
743
01:13:57,720 --> 01:13:59,719
Como ordenes, Bala Hatun.
744
01:14:02,400 --> 01:14:04,359
Buenas noches, hatuns.
745
01:14:07,720 --> 01:14:09,479
Gonça.
746
01:14:10,960 --> 01:14:12,279
¿Qué pasó?
747
01:14:12,840 --> 01:14:15,119
Pareces muy feliz.
748
01:14:15,120 --> 01:14:16,079
Mi Bala...
749
01:14:17,520 --> 01:14:20,199
Finalmente, nuestro Alp Boran...
750
01:14:20,400 --> 01:14:22,799
...me habló.
751
01:14:24,880 --> 01:14:27,199
Mi hermosa hermana.
752
01:14:29,680 --> 01:14:31,319
Estoy tan feliz.
753
01:14:31,560 --> 01:14:33,879
Que Alá permita que siempre seas feliz.
754
01:14:33,880 --> 01:14:35,479
Que Alá lo permita.
755
01:14:35,480 --> 01:14:39,399
Que vivas mucho mi fiel hermana.
Ojalá vivas por mucho tiempo.
756
01:14:41,400 --> 01:14:44,399
Necesitamos arreglar esto rápidamente, mi Gonça.
757
01:14:45,560 --> 01:14:46,839
Mi Bala...
758
01:14:48,200 --> 01:14:50,799
...¿Dónde está Osman Bey?
759
01:14:51,200 --> 01:14:52,999
¿Cuándo volverá?
760
01:14:55,960 --> 01:14:58,519
Yo también me pregunto eso, Gonça.
761
01:14:58,920 --> 01:15:03,599
Desapareció repentinamente
después de que se distribuyó el botín.
762
01:15:20,360 --> 01:15:23,239
Que siempre salgas victorioso, Osman Bey.
763
01:15:24,480 --> 01:15:26,919
¡Ojalá vieras nuestra situación!
764
01:16:21,800 --> 01:16:26,079
Amas tanto a Osman que...
765
01:16:26,080 --> 01:16:29,839
...ni siquiera me dejas reprocharle, mi Alá.
766
01:17:13,200 --> 01:17:15,839
Tengo hambre, madre.
767
01:17:16,200 --> 01:17:18,319
Ven aquí, hijo.
768
01:17:19,440 --> 01:17:20,879
Mira.
769
01:17:26,720 --> 01:17:27,639
Aquí.
770
01:17:29,480 --> 01:17:33,199
Dijiste que mi padre se
convirtió en un ángel cuando murió...
771
01:17:33,200 --> 01:17:36,039
...trajo estos, ¿verdad?
772
01:17:36,200 --> 01:17:38,999
Padre, el Estado los trajo, hijo.
773
01:17:48,320 --> 01:17:53,599
¡Escuchaste mi grito de ayuda, Alá! ¡Gracias!
774
01:19:04,720 --> 01:19:05,919
¡Boran Alp!
775
01:19:06,600 --> 01:19:08,839
¿Dónde está Osman Bey?
776
01:19:12,360 --> 01:19:14,959
Dejó la tribu para hacer ver un asunto, Dündar Bey.
777
01:19:15,280 --> 01:19:17,039
Nadie lo vio.
778
01:19:20,400 --> 01:19:22,879
¿No tienes nada que decir Bala Hatun?
779
01:19:23,280 --> 01:19:26,199
No, yo no Savci hermano Savci.
780
01:19:33,000 --> 01:19:34,599
La paz sea con vosotros.
781
01:19:35,800 --> 01:19:38,319
La paz sea con vosotros.
782
01:19:39,520 --> 01:19:41,679
¡Gloria Alál!
783
01:19:42,440 --> 01:19:45,199
Nuestra mesa está llena una vez más.
784
01:20:06,600 --> 01:20:08,879
Que siga así...
785
01:20:20,040 --> 01:20:21,119
...Te fuiste.
786
01:20:21,760 --> 01:20:23,679
Me preguntaba adónde habías ido.
787
01:20:28,840 --> 01:20:30,359
Es un secreto de Bey. Bala.
788
01:20:31,920 --> 01:20:35,039
No podemos hablar abiertamente de todo.
789
01:20:40,280 --> 01:20:43,199
En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico.
790
01:20:46,960 --> 01:20:49,279
Pueden empezar.
791
01:20:50,920 --> 01:20:53,879
En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico.
792
01:22:38,440 --> 01:22:40,199
¡Oye!
793
01:22:42,480 --> 01:22:44,519
¿Qué crees que estás haciendo?
794
01:22:45,000 --> 01:22:47,039
Cerkutay tiene que comer de alguna manera.
795
01:22:48,040 --> 01:22:50,679
¿Por qué comes directamente de la olla?
796
01:22:51,840 --> 01:22:54,559
¿Has estado viviendo en una montaña?
797
01:22:58,200 --> 01:22:59,279
Mírame.
798
01:22:59,400 --> 01:23:01,839
¿Sabes quién soy yo?
799
01:23:02,760 --> 01:23:04,799
¿Estás loca Aygül?
800
01:23:07,120 --> 01:23:10,199
Tú... ¿Qué estás diciendo?
801
01:23:14,720 --> 01:23:15,799
Tú...
802
01:23:16,000 --> 01:23:17,799
...¿Cuándo tomaste eso?
803
01:23:17,960 --> 01:23:19,399
Devuélvelo.
804
01:23:19,760 --> 01:23:21,239
Yo soy Cerkutay.
805
01:23:21,800 --> 01:23:23,799
Siempre robo cosas.
806
01:23:24,160 --> 01:23:26,039
No como lo que tengo enfrente.
807
01:23:26,320 --> 01:23:28,639
Como lo que encuentro.
808
01:23:29,600 --> 01:23:31,599
¿Y te enorgulleces de esto?
809
01:23:33,240 --> 01:23:34,679
No viví en las montañas.
810
01:23:34,840 --> 01:23:37,159
Viví en el bosque.
811
01:23:39,000 --> 01:23:41,559
Fui criado por lobos.
812
01:23:47,200 --> 01:23:48,639
¡Cerdo!
813
01:23:52,960 --> 01:23:55,559
¿Estás enojada porque te llamé loca?
814
01:23:57,840 --> 01:24:01,559
Si alguna vez vuelves a hacer algo como esto...
815
01:24:02,320 --> 01:24:04,599
...Te cortaré la mano.
816
01:24:04,920 --> 01:24:06,719
Solo para que sepas.
817
01:24:46,200 --> 01:24:48,599
¡Qué mujer tan decisiva!
818
01:25:12,200 --> 01:25:14,319
Felicitaciones Osman Bey.
819
01:25:15,000 --> 01:25:16,479
Esa fue una gran victoria.
820
01:25:16,640 --> 01:25:18,079
Has añadido gloria...
821
01:25:18,440 --> 01:25:20,759
...encima de la gloria.
822
01:25:21,200 --> 01:25:23,279
El dueño de toda la gloria es...
823
01:25:24,680 --> 01:25:27,239
...El Gran Alá.
824
01:25:28,440 --> 01:25:31,159
El Gran Alá.
825
01:25:34,400 --> 01:25:36,439
Gracias, tío.
826
01:25:37,360 --> 01:25:39,479
Felicitaciones por tu victoria Osman Bey.
827
01:25:39,800 --> 01:25:41,599
Que sea eterno, Que Alá lo permita.
828
01:25:41,600 --> 01:25:43,479
Gracias hermano.
829
01:25:44,120 --> 01:25:47,479
Es por tus oraciones con tu alma prístina.
830
01:25:47,720 --> 01:25:48,879
Gracias.
831
01:25:49,960 --> 01:25:54,039
Ahora,
la espada de batalla está en manos de quien la merece.
832
01:25:54,480 --> 01:25:57,239
Nadie tiene ninguna duda al respecto.
833
01:26:00,800 --> 01:26:04,879
De ahora en adelante,
el erudito y la luz del conocimiento de la tribu...
834
01:26:05,320 --> 01:26:06,239
...es mi hermano, Savci.
835
01:26:06,240 --> 01:26:07,399
...es mi hermano, Savci.
836
01:26:08,240 --> 01:26:11,319
Y nadie tiene ninguna duda al respecto.
837
01:26:12,840 --> 01:26:16,439
Viva hermano. Larga vida.
838
01:26:17,200 --> 01:26:20,159
Sin embargo, hemos comenzado...
839
01:26:20,600 --> 01:26:25,199
...las lecciones para nuestros hijos con mi
hermano Gündüz para tu conocimiento hoy.
840
01:26:28,600 --> 01:26:30,799
Lo hiciste muy bien, hermano.
841
01:26:31,280 --> 01:26:34,719
No necesita ningún permiso para una acción tan buena.
842
01:26:36,000 --> 01:26:39,719
Y significa que aligeraste la carga sobre mi hombro.
843
01:26:39,960 --> 01:26:41,719
Que Alá te bendiga.
844
01:26:42,600 --> 01:26:44,439
Que vivas mucho, hermano.
845
01:26:52,200 --> 01:26:55,439
Nadie puede romper nuestra unidad.
846
01:26:55,600 --> 01:26:57,479
Que nuestro cariño sea eterno.
847
01:26:57,480 --> 01:26:58,839
Amen.
848
01:27:00,120 --> 01:27:01,879
Nadie puede hacernos olvidar...
849
01:27:02,920 --> 01:27:06,479
...la verdad que somos hermanos...
850
01:27:07,080 --> 01:27:09,599
...la verdad de que tenemos la misma carne.
851
01:27:09,760 --> 01:27:11,799
- Amen.
- Amen.
852
01:27:12,080 --> 01:27:13,079
Amen.
853
01:27:16,080 --> 01:27:17,079
Amen.
854
01:27:36,400 --> 01:27:37,919
Savci Bey.
855
01:27:40,960 --> 01:27:43,079
¿Cuál es la base del estado?
856
01:27:44,760 --> 01:27:46,719
Es la familia, Osman Bey.
857
01:27:47,160 --> 01:27:48,399
Es la familia.
858
01:27:54,600 --> 01:27:56,399
¿Cómo surge una nación?
859
01:27:57,080 --> 01:28:00,439
Las personas se unen entre sí con amor y respeto...
860
01:28:00,600 --> 01:28:05,599
...y crecen con la conciencia de
la moral y la responsabilidad en el corazón.
861
01:28:06,400 --> 01:28:10,839
Aprenden a compartir y a ayudarse unos a otros.
862
01:28:19,000 --> 01:28:21,079
Es por eso...
863
01:28:21,920 --> 01:28:23,799
...que la familia es sagrada.
864
01:28:24,920 --> 01:28:26,639
El hogar de la familia...
865
01:28:27,600 --> 01:28:29,279
...es bendito.
866
01:28:59,480 --> 01:29:01,279
Mi hermano Boran...
867
01:29:04,160 --> 01:29:06,359
...y mi hermana Gonça...
868
01:29:08,520 --> 01:29:10,919
...tiene la intención de casarse.
869
01:29:13,000 --> 01:29:15,559
Gloria a Alá, Gloria a Alá.
870
01:29:16,400 --> 01:29:17,999
Y yo...
871
01:29:18,440 --> 01:29:22,679
...creo que esto será muy bueno, entonces. Me alegro.
872
01:29:23,680 --> 01:29:26,119
Necesitamos ser rápidos en las buenas acciones.
873
01:29:28,080 --> 01:29:33,519
¡Lucharemos y prepararemos una
fiesta de bodas al mismo tiempo ahora!
874
01:30:09,120 --> 01:30:09,799
Hermano Boran.
875
01:30:09,800 --> 01:30:10,919
Hermano Boran.
876
01:30:12,200 --> 01:30:14,719
¡Ahora, toca los acordes del qopuz!
877
01:30:17,200 --> 01:30:20,199
- Como ordenes, mi Bey.
- ¡Gracias!
878
01:30:34,440 --> 01:30:37,279
En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico.
879
01:30:50,920 --> 01:30:54,879
Cuando cumplió veinte...
880
01:30:55,400 --> 01:30:59,239
...comenzó a actuar por su glorioso sueño.
881
01:30:59,880 --> 01:31:03,599
Osman Bey se enfrentó a los crueles...
882
01:31:04,320 --> 01:31:07,679
...¡como un gobernante de verdad!
883
01:31:08,960 --> 01:31:12,759
Fue criado por Edebali.
884
01:31:13,520 --> 01:31:16,999
¡Que sean condenados los baluartes de los infieles!
885
01:31:18,000 --> 01:31:21,959
Siempre enorgulleció a Ertuğrul Gazi...
886
01:31:22,560 --> 01:31:26,399
...¡Osman Bey es un soldado excepcional!
887
01:31:31,800 --> 01:31:35,839
Hizo que muchas naciones se inclinaran...
888
01:31:38,760 --> 01:31:41,919
Saltó a las llamas rojas sin miedo...
889
01:31:43,320 --> 01:31:47,119
Osman Bey arañó a los crueles...
890
01:31:47,880 --> 01:31:51,799
...como un lobo negro.
891
01:31:52,400 --> 01:31:56,399
Osman Bey arañó a los crueles...
892
01:31:57,000 --> 01:32:00,559
...como un lobo negro.
893
01:32:19,920 --> 01:32:23,799
Con fuertes caballos de crin marrón...
894
01:32:24,400 --> 01:32:28,319
Con espadas poderosas y duraderas...
895
01:32:28,960 --> 01:32:32,599
Con valientes Alps...
896
01:32:33,520 --> 01:32:37,199
...Osman Bey creó una leyenda.
897
01:32:38,200 --> 01:32:41,759
Mientras los oprimidos sufrían...
898
01:32:42,800 --> 01:32:46,599
...sacudió las tierras de los enemigos.
899
01:32:47,400 --> 01:32:51,239
Fundó un nuevo estado.
900
01:32:52,000 --> 01:32:55,439
...y glorificó a su nación.
901
01:33:01,360 --> 01:33:05,399
Hizo que muchas naciones se inclinaran.
902
01:33:08,360 --> 01:33:12,599
Saltó a las llamas rojas sin miedo...
903
01:33:13,000 --> 01:33:17,239
Osman Bey arañó a los crueles...
904
01:33:17,640 --> 01:33:21,159
...como un lobo negro.
905
01:33:22,320 --> 01:33:26,079
Arañó a los crueles...
906
01:33:26,920 --> 01:33:30,399
...como un lobo negro.
907
01:35:46,600 --> 01:35:51,879
Mi Bey. ¿Qué oración estás practicando?
908
01:35:59,840 --> 01:36:04,999
La oración que practicamos es un agradecimiento a Alá.
909
01:36:05,200 --> 01:36:07,079
Es un llanto.
910
01:36:08,200 --> 01:36:12,639
Es cuando los musulmanes recuerdan al Rabb.
911
01:36:15,240 --> 01:36:17,839
Es lo que nos trae paz.
912
01:36:20,800 --> 01:36:23,999
¡Y rezamos a nuestro Tengri!
913
01:36:26,160 --> 01:36:28,599
Pero no sabemos sobre Mohammed.
914
01:36:30,240 --> 01:36:32,959
La paz sea con él.
915
01:36:36,040 --> 01:36:42,479
Hasta Osman Bey se estremece y se
entristece cuando escucha su nombre.
916
01:36:43,720 --> 01:36:45,319
¿Por qué?
917
01:36:49,360 --> 01:36:55,279
Porque Cerkutay.
Él es el sultán tanto de este mundo como del más allá.
918
01:36:55,280 --> 01:36:57,399
¿Es rico?
919
01:37:01,000 --> 01:37:05,399
Algunas noches dormía con hambre.
920
01:37:05,800 --> 01:37:09,159
Él mismo se cosía la ropa.
921
01:37:09,600 --> 01:37:16,399
Se llenaba la barriga con algunos dátiles y leche.
922
01:37:18,840 --> 01:37:23,439
¿Por qué lo llamas sultán? No tenía nada.
923
01:37:23,880 --> 01:37:25,999
Ni siquiera pudo encontrar comida para comer.
924
01:37:26,520 --> 01:37:31,079
No porque fuera pobre,
sino porque compartía todo lo que tenía.
925
01:37:31,800 --> 01:37:33,719
Porque compartió.
926
01:37:36,600 --> 01:37:42,959
Cerkutay,
la verdadera Sultanidad está en el corazón de las personas.
927
01:37:43,920 --> 01:37:48,479
Un verdadero Sultán gobierna el corazón de la gente.
928
01:37:51,760 --> 01:37:59,759
Y también, Cerkutay, una verdadera conquista está
abriendo las cerraduras de los corazones de la gente.
929
01:38:00,800 --> 01:38:04,799
Por eso era un sultán.
930
01:38:05,720 --> 01:38:07,719
Él fue misericordioso.
931
01:38:08,000 --> 01:38:13,679
Es de buen corazón, se preocupa por su gente.
932
01:38:16,200 --> 01:38:17,599
Y Cerkutay...
933
01:38:19,280 --> 01:38:22,679
...Amaba a los niños.
934
01:38:28,440 --> 01:38:29,679
Niños...
935
01:38:35,520 --> 01:38:36,639
Si.
936
01:38:42,440 --> 01:38:47,799
- Dime. Cerkutay, ¿amas a Mohammed Mustafa?
- Si.
937
01:38:55,000 --> 01:38:56,839
¿Crees que él me ama?
938
01:39:10,280 --> 01:39:12,599
Cerkutay hizo muchas cosas malas.
939
01:39:12,800 --> 01:39:17,199
Cerkutay mató a personas, Cerkutay mató a niños.
940
01:39:17,320 --> 01:39:22,439
Cerkutay lo aprendió de esos chacales mi bey.
Cerkutay lo aprendió de los chacales.
941
01:39:24,120 --> 01:39:27,599
Para, para.
942
01:39:28,000 --> 01:39:32,079
Cálmate hijo mío, cálmate.
943
01:39:32,320 --> 01:39:35,479
Cálmate, mi hermoso hijo.
944
01:39:42,440 --> 01:39:45,199
Mi Bey, él PBUH no me ama. ¿Verdad?
945
01:39:52,080 --> 01:39:55,559
Oh Cerkutay.
946
01:39:56,600 --> 01:40:02,039
Nos arrepentiremos, le rogaremos, lloraremos.
947
01:40:03,120 --> 01:40:07,519
Nuestros ojos se llenarán de lágrimas.
948
01:40:08,000 --> 01:40:11,559
Amaremos a los niños.
949
01:40:11,640 --> 01:40:16,559
...amaremos a las mujeres,
amaremos los árboles y los animales.
950
01:40:16,640 --> 01:40:21,319
Nos encantará cualquier cosa que haya creado Alá.
951
01:40:21,320 --> 01:40:25,599
Para que él también nos ame.
952
01:40:26,640 --> 01:40:31,999
Y nos invitará a la sombra de Su Sanjac.
953
01:40:35,800 --> 01:40:37,799
¿Incluso a mí?
954
01:40:45,320 --> 01:40:47,479
Incluso a ti, Cerkutay.
955
01:40:57,240 --> 01:40:58,639
Incluso a ti.
956
01:41:05,800 --> 01:41:08,359
Incluso a ti, Cerkutay.
957
01:41:19,200 --> 01:41:25,159
¿Entonces, en qué estás pensando?
¿Cómo vamos a reactivar el comercio de Sogut?
958
01:41:28,320 --> 01:41:37,359
Tengo conexiones importantes desde
Cobanogullar a Germiyanogullar. Desde Nikea a Prusia.
959
01:41:39,920 --> 01:41:43,919
Si podemos traer suficientes productos a Sogut.
960
01:41:44,400 --> 01:41:50,039
Entonces, después de algún tiempo,
todos los comerciantes vendrán aquí.
961
01:41:50,800 --> 01:41:54,479
¿Es fácil traer tantos productos, Dündar Bey?
962
01:41:55,040 --> 01:42:01,999
Como saben,
el camino desde Halab hasta aquí es muy peligroso.
963
01:42:03,200 --> 01:42:08,599
Los mongoles y los bandidos están
causando problemas en las carreteras.
964
01:42:11,200 --> 01:42:13,159
¿Cuál es tu solución?
965
01:42:15,000 --> 01:42:21,159
Tal como lo hizo su difunto padre una vez...
966
01:42:21,800 --> 01:42:28,719
...sólo tú puedes proteger nuestras
caravanas de esos bandidos, mi Bey.
967
01:42:34,400 --> 01:42:40,399
Mientras tenga un hombre de mano derecha como él,
nunca pensaré cómo se las arregla para vender sus bienes.
968
01:42:42,000 --> 01:42:44,119
Él sabe qué decir.
969
01:42:45,360 --> 01:42:46,959
Gracias. Mi Bey.
970
01:42:47,680 --> 01:42:51,359
Süleyman es como mi hijo.
971
01:42:59,600 --> 01:43:02,719
Escuché lo que has dicho...
972
01:43:05,160 --> 01:43:07,239
...Doy mi consentimiento para esto.
973
01:43:08,800 --> 01:43:11,839
Tu caravana estará custodiada por Alps.
974
01:43:12,320 --> 01:43:15,519
Sus mercancías se transferirán de forma segura a Sogut.
975
01:43:18,240 --> 01:43:19,879
Tío.
976
01:43:20,520 --> 01:43:22,639
Como Bey de Kayi...
977
01:43:22,880 --> 01:43:26,399
...aumentar el comercio es tu deber.
978
01:43:29,800 --> 01:43:32,519
Los productos de Melik Bey estarán
protegidos por nosotros a partir de ahora.
979
01:43:32,680 --> 01:43:34,559
Si algo le pasa a sus bienes...
980
01:43:34,560 --> 01:43:35,319
Si algo le pasa a sus bienes...
981
01:43:35,320 --> 01:43:38,919
...entonces, somos responsables de pagar una indemnización.
982
01:43:39,160 --> 01:43:40,479
Gracias.
983
01:43:43,280 --> 01:43:44,599
Ahora.
984
01:43:49,200 --> 01:43:51,839
Vayamos a mi expectativa de ti.
985
01:43:52,080 --> 01:43:53,599
El comercio...
986
01:44:02,240 --> 01:44:04,679
Cuando se pronuncia el nombre de Sogut...
987
01:44:05,200 --> 01:44:07,679
...lo primero que me viene a la mente será la justicia.
988
01:44:09,560 --> 01:44:11,599
Será honestidad.
989
01:44:12,800 --> 01:44:14,599
Y será seguridad.
990
01:44:16,520 --> 01:44:23,119
Todo comerciante sabrá que el lugar
donde mejor se valoran sus productos es Sogut.
991
01:44:25,680 --> 01:44:29,799
Esa es mi expectativa de ti.
992
01:44:29,880 --> 01:44:31,199
Gracias.
993
01:44:36,800 --> 01:44:38,399
Ahora habla, tío.
994
01:44:40,160 --> 01:44:43,039
Iba a decir que quiero revivir a Sogut...
995
01:44:43,240 --> 01:44:47,559
...si me das la responsabilidad de este trabajo.
Mi sobrino.
996
01:45:00,960 --> 01:45:03,839
- Hemos hecho nuestro primer trato.
- Gracias a Alá.
997
01:45:11,160 --> 01:45:12,599
Que sea propicio.
998
01:45:16,120 --> 01:45:17,519
Que sea propicio.
999
01:45:19,720 --> 01:45:21,159
Tío.
1000
01:45:21,360 --> 01:45:23,559
Eres responsable de este trabajo.
1001
01:45:24,240 --> 01:45:27,439
Revivir a Sogut es tu deber.
1002
01:45:31,600 --> 01:45:33,799
Que sea propicio y bendito.
1003
01:45:34,600 --> 01:45:37,159
Podemos discutirlo juntos más tarde.
1004
01:45:37,840 --> 01:45:39,039
Gracias.
1005
01:45:52,120 --> 01:45:53,239
Mi Bey.
1006
01:45:54,200 --> 01:45:56,039
No quiero sobrepasarme, pero...
1007
01:45:57,520 --> 01:46:00,559
...Te preguntas si confío en Dündar Bey, Boran.
1008
01:46:04,040 --> 01:46:06,439
Mi intención hacia mi tío es buena.
1009
01:46:08,240 --> 01:46:09,959
Le he dado otra oportunidad ahora.
1010
01:46:12,440 --> 01:46:15,199
Debo darle oportunidad y responsabilidad...
1011
01:46:15,680 --> 01:46:17,919
...para que pueda ganarme su lealtad.
1012
01:46:20,160 --> 01:46:21,559
Gracias, mi Bey.
1013
01:46:26,080 --> 01:46:30,279
Prepara la caravana más grande en estas tierras.
1014
01:46:30,720 --> 01:46:34,559
También informaré a mi cuñado, Yavlak Arslan.
1015
01:46:35,000 --> 01:46:37,999
También comerciamos con el mercado
de Cobanoglu con la concesión de Alá.
1016
01:46:38,120 --> 01:46:43,519
Hacer negocios con un comerciante como usted.
Me traerá fortuna, Dündar Bey.
1017
01:46:43,680 --> 01:46:48,119
Tanto nuestra fortuna como nuestro camino están abiertos.
1018
01:46:48,680 --> 01:46:52,079
Empecemos primero. Entonces, creceremos juntos.
1019
01:46:55,680 --> 01:46:58,479
Ven conmigo. Vayamos a mi carpa.
1020
01:46:59,200 --> 01:47:01,159
Gracias, mi Dündar Bey.
1021
01:47:01,360 --> 01:47:04,599
También queremos visitar a nuestro Bamsi Bey.
1022
01:47:05,400 --> 01:47:06,639
Gracias.
1023
01:47:06,800 --> 01:47:09,799
A partir de ahora, somos socios.
1024
01:47:09,960 --> 01:47:11,879
Nos reuniremos con frecuencia.
1025
01:47:20,960 --> 01:47:24,039
Incluso podría haberlo escondido en su tienda.
1026
01:47:25,200 --> 01:47:28,239
Obviamente, esto será difícil.
1027
01:47:28,400 --> 01:47:30,999
Hemos entrado en la tribu de Osman...
1028
01:47:31,800 --> 01:47:35,399
...y entraremos en su tienda, si es necesario, también.
1029
01:47:36,080 --> 01:47:37,039
¿Cómo?
1030
01:47:37,880 --> 01:47:42,279
Dündar nos abrió las puertas de la tribu...
1031
01:47:43,640 --> 01:47:47,799
...y Bamsi nos dejará entrar en la tienda.
1032
01:47:48,680 --> 01:47:52,439
Vamos a mencionar...
1033
01:47:52,920 --> 01:47:55,959
...sobre los viejos tiempos con Bamsi. ¡Mi hermano!
1034
01:48:00,120 --> 01:48:04,599
Osman te ha dado el deber de mantenerte más cerca de él.
1035
01:48:08,800 --> 01:48:12,199
Haré que gane mucho dinero con el comercio. Hatun.
1036
01:48:12,480 --> 01:48:13,759
Mucho.
1037
01:48:13,920 --> 01:48:16,399
Su confianza hacia mí aumentará más.
1038
01:48:16,600 --> 01:48:20,119
Su amor y respeto por su tío...
1039
01:48:20,440 --> 01:48:22,599
...cubrirá todo su corazón.
1040
01:48:23,120 --> 01:48:29,519
¡Yo enrollaré, el arco que puso en mi cabeza, a su cuello!
1041
01:48:29,840 --> 01:48:32,039
Me suplicará.
1042
01:48:32,160 --> 01:48:35,999
Me pedirá que lo perdone.
1043
01:48:40,440 --> 01:48:44,399
Y ese día. No perdonarás, mi Dündar.
1044
01:48:46,120 --> 01:48:50,959
Y su inútil Hatun estaba dando órdenes a todos hoy.
1045
01:48:51,920 --> 01:48:57,319
Ella me dio órdenes, a mí, a la única hija de...
1046
01:48:57,800 --> 01:48:59,439
...Cobanogullar.
1047
01:49:01,680 --> 01:49:04,319
En ese momento...
1048
01:49:05,400 --> 01:49:08,039
...un escalofrío recorrió mi espalda.
1049
01:49:09,600 --> 01:49:11,639
Solo por ti...
1050
01:49:14,400 --> 01:49:17,159
...Mantuve mi paciencia.
1051
01:49:19,000 --> 01:49:21,119
Solo por ti.
1052
01:49:22,560 --> 01:49:26,399
Mi Hatun de ojos hermosos.
1053
01:49:27,960 --> 01:49:29,679
Cálmate.
1054
01:49:30,600 --> 01:49:32,119
Mantén la calma.
1055
01:49:33,000 --> 01:49:37,399
Les haremos pagar por lo que nos hicieron.
1056
01:49:37,960 --> 01:49:40,639
- Que Así sea.
- Lo haremos...
1057
01:49:43,800 --> 01:49:46,199
¿Puedo entrar Dündar Bey?
1058
01:49:46,520 --> 01:49:47,799
Hermano...
1059
01:49:52,400 --> 01:49:54,399
Adelante, Yavlak Arslan.
1060
01:49:57,840 --> 01:49:59,159
¡Hermano!
1061
01:49:59,280 --> 01:50:00,639
Hermana.
1062
01:50:03,120 --> 01:50:04,799
La paz sea con vosotros.
1063
01:50:04,880 --> 01:50:06,199
La paz sea con vosotros.
1064
01:50:06,320 --> 01:50:08,199
La paz sea con vosotros.
1065
01:50:09,600 --> 01:50:11,559
¿Qué pasa, Yavlak Arslan?
1066
01:50:11,880 --> 01:50:13,759
En esta noche...
1067
01:50:14,080 --> 01:50:15,879
...¿Qué viento te ha traído aquí?
1068
01:50:16,000 --> 01:50:17,959
Estaba cazando en la noche.
1069
01:50:17,960 --> 01:50:20,919
Una gacela me ha traído aquí.
1070
01:50:21,040 --> 01:50:26,599
Sertac me advirtió que no entrara en
la tribu de Osman a esta hora de la noche, pero...
1071
01:50:28,320 --> 01:50:30,359
...Quería ver a mi hermana.
1072
01:50:30,440 --> 01:50:33,239
Bienvenido hermano. Bienvenido.
1073
01:50:33,400 --> 01:50:34,719
Toma asiento.
1074
01:50:35,560 --> 01:50:39,439
No digas eso. Esta es también tu tienda.
1075
01:50:44,200 --> 01:50:46,999
Entonces, ha pasado mucho tiempo.
1076
01:50:47,320 --> 01:50:48,919
Osman se convirtió en Bey.
1077
01:50:49,240 --> 01:50:53,679
Y fuiste despedido de todos tus deberes, ¿no es así?
¿Dündar Bey?
1078
01:50:54,280 --> 01:50:55,599
Lo fui.
1079
01:50:56,000 --> 01:50:59,479
Sin embargo, te aliaste con Osman...
1080
01:51:00,120 --> 01:51:02,519
...incluso antes que yo.
1081
01:51:03,720 --> 01:51:06,199
Sí, lo hice.
1082
01:51:10,680 --> 01:51:12,119
Gracias.
1083
01:51:20,040 --> 01:51:22,959
¿Cómo pudiste hacernos eso, hermano?
1084
01:51:26,840 --> 01:51:29,239
Osman Bey está decidido.
1085
01:51:29,400 --> 01:51:33,399
Es un guerrero valiente. Él es un hombre inteligente.
1086
01:51:33,920 --> 01:51:38,519
Podría haber apoyado mi
espalda solo contra él contra Geihatu.
1087
01:51:39,560 --> 01:51:45,199
Él detendrá a los bizantinos aquí
y yo sacaré a Geihatu de estas tierras.
1088
01:51:46,560 --> 01:51:48,719
Estas tierras serán...
1089
01:51:49,160 --> 01:51:53,759
...el país del mundo islámico y de los turcos nuevamente.
1090
01:51:54,080 --> 01:51:55,399
Que así sea.
1091
01:51:56,000 --> 01:51:57,199
Que así sea.
1092
01:51:58,360 --> 01:52:01,639
Hermano, pasa la noche aquí.
1093
01:52:01,920 --> 01:52:04,039
Se nuestro invitado.
1094
01:52:05,080 --> 01:52:08,799
La noche es larga. Podemos hablar en detalle.
1095
01:52:10,640 --> 01:52:15,399
Seguro que tenemos cosas de que hablar contigo. También.
1096
01:54:28,960 --> 01:54:31,039
Mi Bey, ¿qué es esto?
1097
01:54:35,440 --> 01:54:37,999
Este es nuestro Sanjac.
1098
01:54:39,360 --> 01:54:41,639
¿Un nuevo Sanjac?
1099
01:54:49,200 --> 01:54:53,439
- ¿No se opondrían los Beys a esto?
- No lo harán.
1100
01:54:56,240 --> 01:54:58,279
No lo harán.
1101
01:55:02,040 --> 01:55:03,559
Porque...
1102
01:55:05,400 --> 01:55:08,119
Este Sanjac tiene un significado.
1103
01:55:11,680 --> 01:55:14,559
Esto es para el mundo del Islam.
1104
01:55:15,600 --> 01:55:21,599
Si Alá lo permite,
seremos una esperanza para todo el mundo islámico.
1105
01:55:22,320 --> 01:55:24,239
Que Alá lo permita.
1106
01:55:26,880 --> 01:55:35,999
Sembraremos una semilla que crecerá de una
tribu a un Beylic. Y de ahí se extenderá por todo el mundo.
1107
01:55:43,480 --> 01:55:44,719
Mi Bala.
1108
01:55:46,920 --> 01:55:50,799
- Dile a las Hatun que cosan esto.
- Como ordenes, mi Bey.
1109
01:56:19,680 --> 01:56:20,999
Mi Bey.
1110
01:56:23,000 --> 01:56:25,799
Compartiste el botín que quedaba con tu parte, ¿verdad?
1111
01:56:29,680 --> 01:56:32,999
Gracias Alá.
1112
01:56:35,040 --> 01:56:37,239
Nadie lo sabe, ¿verdad?
1113
01:56:38,600 --> 01:56:40,599
¿Qué dijo nuestro gran Profeta?
1114
01:56:40,600 --> 01:56:41,599
¿Qué dijo nuestro gran Profeta?
1115
01:56:43,600 --> 01:56:47,999
"Lo que da una mano, no debe ser conocido por la otra."
1116
01:56:50,760 --> 01:56:55,119
Una caridad hecha abiertamente no es caridad,
sino un tormento para el necesitado.
1117
01:56:58,920 --> 01:57:04,559
Como soy un Bey, ese es mi deber.
1118
01:57:05,400 --> 01:57:07,679
Bendiciones para ti, mi Bey.
1119
01:57:23,440 --> 01:57:24,359
Mi Bala.
1120
01:57:25,840 --> 01:57:27,199
¿Sí, mi Bey?
1121
01:57:27,400 --> 01:57:30,879
Moriría por tus hermosos ojos.
1122
02:00:57,800 --> 02:00:59,119
¿Padre?
1123
02:01:01,440 --> 02:01:02,639
Mi hijo.
1124
02:01:13,400 --> 02:01:15,679
Mi voluntad...
1125
02:02:00,360 --> 02:02:02,399
¡Mi voluntad Osman!
1126
02:02:07,640 --> 02:02:09,599
Mi voluntad.
1127
02:03:34,560 --> 02:03:38,119
¡Mi voluntad, Osman, mi voluntad!
1128
02:04:16,520 --> 02:04:18,159
Padre.
1129
02:06:04,480 --> 02:06:05,839
Osman...
1130
02:06:13,640 --> 02:06:15,199
...Mi Bala.
1131
02:06:42,880 --> 02:06:44,519
Mi padre...
1132
02:06:47,000 --> 02:06:50,519
...me dejó un testamento antes de su muerte.
1133
02:07:06,560 --> 02:07:09,439
Quería que me casara con un nueva hatun.
1134
02:07:24,400 --> 02:07:26,679
Es la voluntad de mi padre.
1135
02:07:28,760 --> 02:07:30,439
Lo haré.
1136
02:07:36,200 --> 02:07:38,639
Casarse con un nuevo hatun.
1137
02:07:42,280 --> 02:07:44,439
No será falso esta vez.
1138
02:07:48,480 --> 02:07:50,599
Quería que lo supieras.
1139
02:08:03,840 --> 02:08:06,159
Por favor, Osman Bey.
1140
02:08:11,960 --> 02:08:14,759
¿Por qué no me lo dijiste en todo este tiempo?
1141
02:08:15,040 --> 02:08:17,639
¿Por qué no me dijiste esto y te dedicaste a tus asuntos?
1142
02:08:37,280 --> 02:08:41,959
No podría lastimarte mirándote a los ojos.
1143
02:08:46,000 --> 02:08:48,599
No pienses así, Osman.
1144
02:08:57,280 --> 02:08:59,559
¿No te dije...
1145
02:09:00,120 --> 02:09:02,599
...que te casaras con una nueva hatun?
1146
02:09:09,800 --> 02:09:13,399
Nuestro Ertuğrul Bey ordenó esto también.
1147
02:09:15,760 --> 02:09:18,039
No hay vuelta atrás de esto.
1148
02:09:18,600 --> 02:09:20,799
Esta es la voluntad de tu padre.
1149
02:09:21,400 --> 02:09:23,079
La voluntad de nuestro Bey.
1150
02:09:28,880 --> 02:09:31,079
Por supuesto que lo harás.
1151
02:09:40,040 --> 02:09:41,919
No llores.
1152
02:09:49,160 --> 02:09:51,079
No, mi Osman.
1153
02:09:55,800 --> 02:09:58,559
Si lloras, significa que nos estás torturando.
1154
02:10:04,400 --> 02:10:05,799
No voy a llorar.
1155
02:10:09,280 --> 02:10:11,199
No me quejaré.
1156
02:10:12,440 --> 02:10:14,439
Seré paciente.
1157
02:10:27,680 --> 02:10:30,399
Este es nuestro destino, Osman.
1158
02:10:32,400 --> 02:10:33,719
Este es nuestro destino.
1159
02:13:43,600 --> 02:13:45,959
Oh trono...
1160
02:13:51,280 --> 02:13:53,399
...¿Qué quieres de mí?
1161
02:14:02,400 --> 02:14:06,279
Es muy difícil para uno protegerte.
1162
02:14:12,600 --> 02:14:14,679
Oh trono...
1163
02:14:17,520 --> 02:14:20,719
...No aceptas que dos Beys te tengan.
1164
02:14:22,680 --> 02:14:25,919
No me compartes con nadie.
1165
02:14:28,320 --> 02:14:30,599
Reclamas este puesto...
1166
02:14:30,840 --> 02:14:33,759
...como el futuro de Kayi.
1167
02:14:35,080 --> 02:14:36,759
Sin embargo...
1168
02:14:37,600 --> 02:14:40,479
...me hiciste amenazar...
1169
02:14:42,320 --> 02:14:44,959
...a las personas que más amo.
1170
02:14:52,800 --> 02:14:54,959
Oh trono...
1171
02:14:56,920 --> 02:14:58,959
...hablas de futuro...
1172
02:15:00,040 --> 02:15:02,239
...hablas de perpetuidad...
1173
02:15:02,920 --> 02:15:04,959
...dices que tengo que tener un hijo.
1174
02:15:06,720 --> 02:15:08,559
Sin embargo...
1175
02:15:13,400 --> 02:15:15,119
Sin embargo...
1176
02:15:21,000 --> 02:15:23,279
Estás haciendo que la mujer de esos hermosos ojos...
1177
02:15:26,080 --> 02:15:28,559
...a quien más amo...
1178
02:15:39,800 --> 02:15:42,719
...sufra.
1179
02:15:51,560 --> 02:15:53,199
Toma mi cariño...
1180
02:15:55,400 --> 02:15:57,359
...mi amor...
1181
02:16:00,000 --> 02:16:01,599
...de mis manos...
1182
02:16:03,320 --> 02:16:05,119
...desde mi corazón...
1183
02:16:07,240 --> 02:16:09,999
...a pozos silenciosos.
1184
02:16:54,400 --> 02:16:56,319
No me dejes solo.
1185
02:16:58,840 --> 02:17:01,199
No me dejes solo, oh Rabb.
1186
02:17:01,920 --> 02:17:05,119
No dejes que me desvíe de tu camino...
1187
02:17:08,000 --> 02:17:10,719
...en esta difícil tarea.
1188
02:17:11,200 --> 02:17:13,159
Siempre...
1189
02:17:14,480 --> 02:17:16,839
Siempre...
1190
02:17:17,840 --> 02:17:21,199
Concédeme tu camino recto.
1191
02:17:23,600 --> 02:17:26,399
Concédeme amigos dignos de confianza.
1192
02:17:27,360 --> 02:17:29,239
Por favor.
1193
02:17:30,400 --> 02:17:34,799
Déjame quedarme en tu verdadero camino Ya Rabbi.
1194
02:17:36,240 --> 02:17:38,639
Déjame quedarme.
1195
02:17:51,200 --> 02:17:52,079
¡Osman bey!
1196
02:17:52,280 --> 02:17:54,119
¿Puedo pasar?
1197
02:17:55,680 --> 02:17:57,119
Adelante.
1198
02:18:35,240 --> 02:18:39,639
Escuché que Osman Bey subió al trono,
así que vine con regalos.
1199
02:18:44,600 --> 02:18:48,999
Pero parece que llevas el trono a la espalda.
1200
02:18:52,880 --> 02:18:55,279
Tengo mucho que cargar.
1201
02:18:57,840 --> 02:18:59,599
¿Cuál es el secreto?
1202
02:19:00,559 --> 02:19:02,799
No me preguntes.
1203
02:19:03,520 --> 02:19:09,239
Pregúntale a este trono que se
hizo así al ser esculpido una y otra vez.
1204
02:19:23,200 --> 02:19:25,399
Perdóname Osman Bey.
1205
02:19:29,600 --> 02:19:31,839
Trajiste alegría a mi tienda.
1206
02:19:32,880 --> 02:19:34,999
Que Alá te bendiga.
1207
02:19:35,680 --> 02:19:38,399
Que Alá te bendiga.
1208
02:19:42,080 --> 02:19:44,119
Ven.
1209
02:19:49,160 --> 02:19:51,359
En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico.
1210
02:19:56,280 --> 02:19:58,799
Esto es enorme.
1211
02:20:00,560 --> 02:20:02,159
Gracias Alá.
1212
02:20:02,880 --> 02:20:04,559
Gracias Alá.
1213
02:20:05,400 --> 02:20:07,399
Gracias a Alá, Osman Bey.
1214
02:20:07,800 --> 02:20:09,119
Gracias a Alá.
1215
02:20:09,600 --> 02:20:11,719
Este tipo de carpa, este momento...
1216
02:20:12,000 --> 02:20:14,199
...es muy raro.
1217
02:20:24,400 --> 02:20:26,079
Si me permites...
1218
02:20:26,320 --> 02:20:31,359
...Tengo un pequeño regalo, Osman Bey.
1219
02:20:55,920 --> 02:20:59,319
Es de Dervish Dowry, para que te lo cuelgues del cuello.
1220
02:21:02,600 --> 02:21:05,719
Aquí, así.
1221
02:21:21,680 --> 02:21:22,879
Así es como funciona.
1222
02:21:24,600 --> 02:21:27,599
Suele mendigar, Osman Bey.
1223
02:21:29,960 --> 02:21:33,999
Dervish nunca pide nada a nadie excepto a Alá.
1224
02:21:35,200 --> 02:21:39,759
Pero ese dragón de dos cabezas, nafs...
1225
02:21:40,400 --> 02:21:45,199
...Para domarlo,
los Hadhrat Pirs lo usan alrededor del cuello.
1226
02:21:45,400 --> 02:21:48,159
Y te dejan ir a evaluar tu vida.
1227
02:21:48,160 --> 02:21:51,759
Y empiezas a preguntarte por todo el mundo.
1228
02:21:52,440 --> 02:21:56,879
Todos contra los que competiste por las cosas mundanas...
1229
02:21:57,040 --> 02:22:00,199
...se reirán de ti y te compadecerán.
1230
02:22:01,000 --> 02:22:03,839
Y cada vez que te compadezcan,
habrá una recompensa para ti.
1231
02:22:03,840 --> 02:22:06,079
Algunos darán oro.
1232
02:22:06,600 --> 02:22:08,799
...y algunos darán comida.
1233
02:22:10,960 --> 02:22:13,839
Y algunos le darán comida para perros.
1234
02:22:17,600 --> 02:22:20,679
Todos los días, cada moneda...
1235
02:22:20,680 --> 02:22:23,959
...romperá los ídolos falsos que creces por dentro.
1236
02:22:24,280 --> 02:22:26,279
Los días pasarán.
1237
02:22:26,280 --> 02:22:31,759
Este que llevas en el cuello será tu compañero.
1238
02:22:32,960 --> 02:22:36,159
Y cuando los ídolos falsos en tu corazón se rompan...
1239
02:22:36,520 --> 02:22:39,999
...este cuenco será una corona para tu cabeza.
1240
02:22:41,000 --> 02:22:43,519
Verás el mundo de otra manera.
1241
02:22:43,960 --> 02:22:45,639
Y entonces...
1242
02:22:45,640 --> 02:22:46,159
Y entonces...
1243
02:22:48,240 --> 02:22:51,839
...el mundo entero te contará diferentes secretos.
1244
02:22:58,880 --> 02:23:00,559
Osman bey...
1245
02:23:02,720 --> 02:23:05,599
La esperanza de todos los turcomanos, el mundo del Islam...
1246
02:23:05,600 --> 02:23:08,879
...de madres, padres, hijos e hijas...
1247
02:23:09,040 --> 02:23:11,279
...y también niños.
1248
02:23:12,080 --> 02:23:16,679
Y también la esperanza de los derviches, mi oscuro Osman.
1249
02:23:17,200 --> 02:23:19,199
Bendito sea Alá.
1250
02:23:21,880 --> 02:23:26,759
Este cuenco ha sido mi compañero durante 40 años.
1251
02:23:27,320 --> 02:23:29,999
Es tuyo ahora.
1252
02:23:57,800 --> 02:24:00,599
Eres un gran Bey.
1253
02:24:01,400 --> 02:24:04,119
No pienses en el bien que te hará ese cuenco.
1254
02:24:04,480 --> 02:24:06,959
Es una metáfora, date cuenta.
1255
02:24:08,720 --> 02:24:10,039
Si quieres demoler...
1256
02:24:10,320 --> 02:24:14,559
...el ídolo de Bielik que dice
"Yo soy el Bey" y "Lo sé todo"...
1257
02:24:14,720 --> 02:24:18,159
...tienes que mendigar como un derviche.
1258
02:24:25,760 --> 02:24:28,119
¿Por qué voy a suplicar?
1259
02:24:53,240 --> 02:24:56,639
Es lo que convertirá a un Bey en un auténtico Bey.
1260
02:24:59,200 --> 02:25:03,599
Debe pedir información a los que
son los dueños de sus dominios.
1261
02:25:04,720 --> 02:25:07,719
Deveras reunir a la gente conocedora...
1262
02:25:07,720 --> 02:25:09,719
...en esta tienda como este cuenco.
1263
02:25:10,000 --> 02:25:12,759
Debes dar los deberes a las personas que los conocen.
1264
02:25:13,000 --> 02:25:16,879
Los mejores eruditos,
hábiles artesanos, hábiles guerreros...
1265
02:25:17,160 --> 02:25:21,879
...deben reunirse en esta tienda.
1266
02:25:26,280 --> 02:25:28,399
Osman bey...
1267
02:25:32,120 --> 02:25:33,879
Bey...
1268
02:25:34,400 --> 02:25:36,119
...Ahora eres un Bey.
1269
02:25:36,400 --> 02:25:39,479
El lobo en la montaña y el cordero en el rebaño...
1270
02:25:39,600 --> 02:25:42,479
...el viento que sopla, el pájaro hambriento...
1271
02:25:42,480 --> 02:25:44,999
...vendrá a ti para encontrar un remedio.
1272
02:25:45,400 --> 02:25:46,999
Es difícil tener suficiente energía para esto.
1273
02:25:47,360 --> 02:25:49,559
Es difícil tener suficiente tiempo para esto.
1274
02:25:49,920 --> 02:25:53,959
El conocimiento y las personas
que se acumulan en este cuenco...
1275
02:25:55,080 --> 02:25:59,399
...será tu remedio.
1276
02:26:01,720 --> 02:26:03,639
Es cuando...
1277
02:26:03,880 --> 02:26:06,959
...este trono no será una carga para ti.
1278
02:26:07,600 --> 02:26:10,279
Pero lo dominarás.
1279
02:26:12,000 --> 02:26:15,439
¡Ahí es cuando esta tribu será el centro del mundo!
1280
02:26:15,720 --> 02:26:19,559
¡Entonces proporciona justicia para todos los seres!
1281
02:26:21,080 --> 02:26:25,959
Y tus descendientes serán recordados como los otomanos.
1282
02:26:31,360 --> 02:26:33,599
Otomanos.
1283
02:26:34,560 --> 02:26:36,679
Otomanos.
1284
02:26:39,760 --> 02:26:41,239
¡Otomanos!
1285
02:26:42,000 --> 02:26:43,799
¡Otomanos!
1286
02:26:44,360 --> 02:26:46,479
¡Otomanos!
1287
02:26:47,160 --> 02:26:49,279
¡Otomanos!
1288
02:26:52,200 --> 02:26:54,559
¡Alá es el más grande!
1345
02:26:56,085 --> 02:28:15,450
Más Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG84254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.