All language subtitles for Osman.01x41

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:01:00,038 Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG 140 00:02:42,760 --> 00:02:45,399 Que Alá bendiga tu decisión, mi niña. 141 00:02:45,680 --> 00:02:48,079 Y no te haga cambiar de opinión sobre tu decisión. 142 00:02:50,000 --> 00:02:52,999 En primer lugar, debes repetir el kelime-i shahada. 143 00:02:53,320 --> 00:02:55,399 Repite después de mí. 144 00:03:02,480 --> 00:03:05,319 "Doy testimonio de que no hay otro dios que Alá..." 145 00:03:08,840 --> 00:03:12,159 "Doy testimonio de que no hay otro dios que Alá..." 146 00:03:12,680 --> 00:03:15,799 "Doy testimonio de que no hay otro dios que Alá..." 147 00:03:16,400 --> 00:03:18,239 ...y también soy testigo de que... 148 00:03:18,480 --> 00:03:20,399 ...y también soy testigo de que... 149 00:03:20,760 --> 00:03:23,439 ...Mahoma es su Profeta y siervo. 150 00:03:23,800 --> 00:03:26,319 ...Mahoma es su Prohpet y siervo. 151 00:03:32,360 --> 00:03:34,439 ¿Soy musulmana ahora? 152 00:03:36,400 --> 00:03:38,199 Ahora eres musulmana, verbalmente. 153 00:03:38,800 --> 00:03:39,679 Pero... 154 00:03:39,960 --> 00:03:44,959 ...un musulmán es alguien a quien se le confían todas sus cualidades. 155 00:03:45,400 --> 00:03:47,959 El corazón de un musulmán es el hogar de la fe y la confianza. 156 00:03:48,160 --> 00:03:50,199 No es el hogar de la traición. 157 00:03:50,760 --> 00:03:54,839 No traiciones a los que confían en ti, ¿de acuerdo? 158 00:03:56,360 --> 00:03:57,999 Me dieron una tienda. 159 00:03:58,400 --> 00:04:00,119 Me protegieron bajo tus alas. 160 00:04:00,920 --> 00:04:02,839 ¿Cómo puedo traicionarlos? 161 00:04:03,560 --> 00:04:04,639 No lo hagas, hija mía. 162 00:04:04,840 --> 00:04:05,759 No lo hagas. 163 00:04:05,920 --> 00:04:08,799 No te contentes con ser musulmana por fuera. 164 00:04:09,080 --> 00:04:12,879 Se una verdadera musulmana, para que pueda encontrar la salvación. 165 00:04:29,520 --> 00:04:31,199 Gracias, Selcan Hatun. 166 00:04:32,920 --> 00:04:34,399 Entonces por favor discúlpame. 167 00:04:34,400 --> 00:04:36,079 Por supuesto, hija. 168 00:04:36,440 --> 00:04:38,479 Que Alá guíe tu camino. 169 00:04:56,200 --> 00:04:57,359 Targun Hatun. 170 00:05:03,320 --> 00:05:05,199 Que Alá no permita que nada malo pase. Bala Hatun. 171 00:05:05,400 --> 00:05:07,919 También aprendiste a decir "Que Alá permita", Targun. 172 00:05:08,200 --> 00:05:09,559 Ahora soy musulmana. 173 00:05:11,280 --> 00:05:12,799 ¿De verdad lo eres? 174 00:05:14,680 --> 00:05:16,759 ¿O estás listo para jugar de nuevo? 175 00:05:16,960 --> 00:05:18,639 ¿Qué juego, Bala Hatun? 176 00:05:19,680 --> 00:05:21,719 ¿Aún no confías en mí? 177 00:05:22,120 --> 00:05:26,119 ¿Qué viste o escuchaste que decidiste convertirte en musulmana de repente? 178 00:05:27,280 --> 00:05:30,759 Las palabras y la actitud de Osman Bey me cautivaron. 179 00:05:32,280 --> 00:05:34,639 Me di cuenta de que lo que lo convierte en un hombre tan honorable... 180 00:05:34,960 --> 00:05:36,239 ...es la religión en la que cree. 181 00:05:36,280 --> 00:05:36,999 De ahora en adelante... 182 00:05:38,400 --> 00:05:41,359 ...¡no volverás a pronunciar el nombre de Osman Bey! 183 00:05:46,240 --> 00:05:46,719 Mantendré mis ojos en ti, ¡no lo olvides! 184 00:05:46,720 --> 00:05:48,199 Mantendré mis ojos en ti, ¡no lo olvides! 185 00:05:55,320 --> 00:05:58,679 ¡No dejaré de pronunciar su nombre y no lo sacaré de mi corazón! 186 00:05:59,800 --> 00:06:02,399 ¡Pero no podrás quedarte entre nosotros, Bala! 187 00:06:08,920 --> 00:06:12,559 ¿Conseguiste cumplir con el deber que te he encomendado? 188 00:06:12,920 --> 00:06:14,599 Flatyos ha escapado, señor. 189 00:06:15,400 --> 00:06:17,239 Obtendrás la recompensa por tu fidelidad... 190 00:06:17,600 --> 00:06:19,999 ...en el paraíso de Jesucristo. 191 00:06:23,000 --> 00:06:28,239 No estoy sirviendo al Papa para ir al cielo de Jesucristo... 192 00:06:29,000 --> 00:06:31,239 ...sino para enviar a los turcos al infierno, señor. 193 00:06:36,200 --> 00:06:37,719 Señor, ya vienen. 194 00:07:12,720 --> 00:07:14,199 El tiempo ha llegado. 195 00:08:13,040 --> 00:08:14,319 Hermano, salgamos al camino. 196 00:08:14,680 --> 00:08:17,199 Necesitamos encontrar a ese perro llamado Flatyos. 197 00:08:18,560 --> 00:08:20,119 Si no podemos encontrar ese perro... 198 00:08:20,200 --> 00:08:22,319 ...no podemos explicárselo a Osman Bey. 199 00:08:22,560 --> 00:08:25,039 ¿Qué es lo que no puedes explicar, Göktug? 200 00:08:29,680 --> 00:08:31,599 Flatyos ha escapado, Dündar Bey. 201 00:08:34,600 --> 00:08:37,279 Apenas se ha convertido en el Bey... 202 00:08:38,000 --> 00:08:42,559 Y ahora dejas que un hombre se escape de ti. 203 00:08:45,560 --> 00:08:50,839 Tu Bey ha cometido un error al darte esta tarea. 204 00:08:57,320 --> 00:09:00,879 Alguien lo ayudó, Dündar Bey. 205 00:09:00,880 --> 00:09:05,479 Incluso si ese es el caso, esto es cosa tuya. 206 00:09:07,560 --> 00:09:09,319 Esto es tu culpa. 207 00:09:14,000 --> 00:09:15,399 ¿Qué es eso? 208 00:09:19,200 --> 00:09:21,119 Él escapó con esto. 209 00:09:22,120 --> 00:09:25,519 Alguien le dio esto durante la noche. 210 00:09:33,880 --> 00:09:37,359 ¡Vamos, Alps! ¡Encontraremos a ese perro! 211 00:09:38,400 --> 00:09:39,999 ¡Venga! 212 00:10:27,920 --> 00:10:35,119 Oguz Kagan dejó tres arcos y tres flechas a sus hijos. 213 00:10:35,520 --> 00:10:41,879 Sus hijos conquistaron el mundo con estos arcos y flechas. 214 00:10:43,200 --> 00:10:48,039 Primero, establecieron estados. Trajeron... 215 00:10:48,040 --> 00:10:55,159 ...orden en el mundo, difundieron la ley, trajeron prosperidad al mundo. 216 00:11:00,400 --> 00:11:04,119 Quien tenga el poder... 217 00:11:04,120 --> 00:11:08,799 ...sobre quien brille el sol de la ley... 218 00:11:09,600 --> 00:11:13,919 ...se ha convertido en el gran Hakan turco... 219 00:11:13,920 --> 00:11:16,919 ...y los demás le están obedeciendo. 220 00:11:37,600 --> 00:11:43,599 Cuando el sultán selyúcida perdió ante los mongoles en Kosedag... 221 00:11:43,600 --> 00:11:48,399 ...el gran estado turco se disolvió, el orden se disipó... 222 00:11:49,920 --> 00:11:52,199 ...la jerarquía se perdió. 223 00:11:53,240 --> 00:11:57,199 Tribus turcas esparcidas por todo el mundo. 224 00:11:58,480 --> 00:12:03,599 Osman Bey, es hora de... 225 00:12:03,600 --> 00:12:08,079 ...restablecer el orden y unir a las tribus. 226 00:12:37,920 --> 00:12:39,999 - ¡Bienvenida, Bala! - ¡Bienvenida, Bala! 227 00:12:40,000 --> 00:12:42,159 ¡Felicidades! 228 00:12:47,000 --> 00:12:48,719 ¡Alá te bendiga! 229 00:12:50,720 --> 00:12:52,319 ¡Felicitaciones, Bala! 230 00:12:55,800 --> 00:12:58,079 Alá las bendiga, hatuns. 231 00:13:05,920 --> 00:13:07,799 Por favor siéntate. 232 00:13:35,720 --> 00:13:40,199 De ahora en adelante. Eres la Jefe Hatun de la tribu. 233 00:13:42,200 --> 00:13:45,999 Vamos, ahora somos todas oídos. 234 00:13:46,000 --> 00:13:47,799 Tiene... 235 00:13:48,880 --> 00:13:52,679 ...cada bey tiene una forma y un método propios. 236 00:13:54,520 --> 00:13:59,759 Como hatun de Osman Bey, también tengo una forma y un método propio. 237 00:13:59,760 --> 00:14:06,479 Les diré lo que hay que hacer, y lo que espero de ustedes cuando llegue el momento. 238 00:14:08,360 --> 00:14:13,599 Pero, esto es lo que quiero que recuerden primero: 239 00:14:14,600 --> 00:14:19,679 Osman Bey no solo necesita Gazis, sino también eruditos. 240 00:14:21,840 --> 00:14:23,599 - Ella está en lo correcto. - Si. 241 00:14:23,600 --> 00:14:28,159 Traeré maestros a la tribu para que puedan enseñar a leer y escribir. 242 00:14:29,080 --> 00:14:31,519 - Gloria a Alá. - Eso es genial. 243 00:14:31,960 --> 00:14:34,599 - Alá los bendiga. - Gracias. 244 00:14:38,080 --> 00:14:43,639 Lo que deseo de ustedes es que sus hijos se beneficien de estos maestros. 245 00:14:43,640 --> 00:14:45,799 Que Alá lo permita, que Alá lo permita. 246 00:14:45,800 --> 00:14:49,439 Que Alá te bendiga. 247 00:14:57,760 --> 00:14:58,919 Gracias. 248 00:15:10,120 --> 00:15:12,599 Tengo que hacer esto. 249 00:15:13,120 --> 00:15:15,079 Tengo que. 250 00:15:23,480 --> 00:15:25,399 Osman bey... 251 00:15:25,800 --> 00:15:29,159 ...ves estos documentos. 252 00:15:29,600 --> 00:15:31,999 En estos documentos... 253 00:15:32,400 --> 00:15:36,999 ...está escrito sobre cómo los mongoles serán removidos de estas tierras... 254 00:15:37,200 --> 00:15:44,039 ...cómo se restablecerá el orden cuando las tierras de Anatolia se conviertan de nuevo en la tierra de los turcos... 255 00:15:44,040 --> 00:15:49,999 ...y cómo se unirán las tribus desintegradas. 256 00:15:55,440 --> 00:16:02,799 A partir de ahora, este deber te pertenece a ti y a tus hijos, Osman Bey. 257 00:16:16,320 --> 00:16:18,199 Mi Bamsi Bey. 258 00:16:19,520 --> 00:16:21,239 Ahora.. 259 00:16:23,640 --> 00:16:26,679 Ahora, he tomado todas las encomiendas. 260 00:16:28,320 --> 00:16:31,319 Los protegeré incluso si me cuesta la vida. 261 00:16:33,680 --> 00:16:39,159 Trabajaré duro... 262 00:16:39,960 --> 00:16:44,479 ...para que el estado que estableceré se convierta en un estado mundial... 263 00:16:45,120 --> 00:16:47,079 ...y por el renacimiento del kanato turco. 264 00:16:48,480 --> 00:16:50,639 Hasta.. 265 00:16:51,200 --> 00:16:53,159 Hasta que... 266 00:16:54,360 --> 00:16:57,159 ...el sol de nuestra ley y tradición vuelva a brillar... 267 00:16:59,280 --> 00:17:02,039 ...y las tribus desintegradas se unan. 268 00:17:03,560 --> 00:17:07,159 ¡Hasta que los tres arcos y las tres flechas... 269 00:17:07,560 --> 00:17:09,799 ...se reúnan! 270 00:17:15,880 --> 00:17:18,079 Que vivas mucho, Osman Bey. 271 00:17:18,200 --> 00:17:21,239 Que vivas mucho, Osman Bey. 272 00:17:22,000 --> 00:17:31,799 Esto es lo que tu antepasado Süleyman Sha y tu padre Ertuğrul Bey esperan de ti. 273 00:17:46,920 --> 00:17:48,399 Venga. 274 00:17:48,400 --> 00:17:52,439 Vamos, Osman Bey. Regresa a tu tribu... 275 00:17:52,440 --> 00:17:55,399 ...y empieza a establecer el orden. 276 00:17:56,240 --> 00:17:58,959 Gracias, Bamsi. 277 00:18:05,880 --> 00:18:07,599 Gracias. 278 00:18:36,200 --> 00:18:38,559 Mi Alá. 279 00:18:39,000 --> 00:18:43,199 Le diste tal Bey a los turcos. 280 00:18:43,800 --> 00:18:46,399 Gracias Alá. 281 00:18:47,040 --> 00:18:50,199 Gracias Alá. 282 00:18:58,400 --> 00:19:00,279 Vamos, Hatuns. 283 00:19:01,800 --> 00:19:05,159 Bebamos nuestro sorbet y recemos. 284 00:19:08,400 --> 00:19:10,239 Que lo disfruten. 285 00:20:25,720 --> 00:20:27,759 Osman se va. 286 00:20:27,960 --> 00:20:29,399 ¿Deberíamos seguirlo? 287 00:20:29,400 --> 00:20:31,999 Lo seguiremos en otro momento. 288 00:20:33,520 --> 00:20:37,519 Primero, debemos encontrar dónde se esconde Bamsi y llevar los planos. 289 00:20:37,880 --> 00:20:39,199 Bueno. 290 00:20:51,240 --> 00:20:52,639 Escúchame. 291 00:20:52,640 --> 00:20:55,039 Solo habrá un hombre allí. 292 00:20:55,320 --> 00:21:01,799 Si lo subestimas. Ni siquiera uno de ustedes sobrevivirá. 293 00:21:01,800 --> 00:21:03,639 Se cauteloso. 294 00:21:03,760 --> 00:21:07,959 Mataremos a Bamsi. Tomaremos los planos y saldremos de aquí. 295 00:21:07,960 --> 00:21:09,679 Vámonos. 296 00:21:33,920 --> 00:21:36,239 Mi querido amigo Flatyos. 297 00:21:36,800 --> 00:21:38,839 Es bueno verte otra vez. 298 00:21:43,760 --> 00:21:46,439 Así que tu visita a la tribu Kayi ha terminado. 299 00:21:48,840 --> 00:21:49,599 Bueno. 300 00:21:50,400 --> 00:21:51,719 Ven y cuéntamelo. 301 00:21:54,400 --> 00:21:57,199 ¿Qué viste y oíste, eh? 302 00:22:04,800 --> 00:22:06,559 ¿Me salvaste. Nicola? 303 00:22:06,680 --> 00:22:09,639 Iba a hacerlo, pero esta vez recibí ayuda. 304 00:22:14,760 --> 00:22:15,639 ¿De quién? 305 00:22:22,240 --> 00:22:24,359 Un aliado inesperado. 306 00:22:25,480 --> 00:22:28,319 Creo que es algo así como la mano de Dios. 307 00:22:28,800 --> 00:22:30,559 Alguien de la tribu Kayi y el Papa. 308 00:22:31,920 --> 00:22:34,279 Tengo que confesarlo, Flatyos. 309 00:22:34,440 --> 00:22:37,239 Son realmente buenos en lo que hacen. 310 00:22:37,440 --> 00:22:40,599 Tienen espías por todas partes. 311 00:22:43,120 --> 00:22:45,999 Ahora la guerra está comenzando de nuevo, mi buen amigo. 312 00:22:47,400 --> 00:22:49,079 Osman es el Bey ahora. Nicola. 313 00:22:49,920 --> 00:22:53,159 Unió a todos los Kayis, no tiene solo unos pocos Alps. 314 00:22:54,040 --> 00:22:55,959 Todos los Alps están bajo su mando. 315 00:22:56,240 --> 00:22:57,959 Y está trabajando junto con Yavlak Arslan. 316 00:22:58,040 --> 00:22:59,999 Lo sé Flatyos, lo sé. 317 00:23:00,480 --> 00:23:03,119 Deja de decir "Osman es esto, Osman es aquello". 318 00:23:03,320 --> 00:23:04,519 Mira. 319 00:23:04,920 --> 00:23:08,159 Secuestramos a un prisionero de su tribu, el primer día de su Beylic. 320 00:23:10,560 --> 00:23:12,239 Casi me cortan la cabeza, Nicola. 321 00:23:12,480 --> 00:23:14,119 Bien hecho, Flatyos. 322 00:23:14,560 --> 00:23:16,199 ¿Se las arreglaron para conseguir tu cabeza? 323 00:23:16,480 --> 00:23:17,679 No pudieron. 324 00:23:18,640 --> 00:23:21,199 Por eso, deja de quejarte. 325 00:23:22,160 --> 00:23:24,679 Somos más fuertes ahora Flatyos. 326 00:23:25,040 --> 00:23:27,719 Los lastimaremos más que antes. 327 00:23:28,800 --> 00:23:31,959 Dado que Osman tiene toda la responsabilidad del Kayi ahora... 328 00:23:33,040 --> 00:23:34,999 ...cuando lastimamos a alguien... 329 00:23:35,880 --> 00:23:37,799 ...significará que lastimamos a Osman. 330 00:23:38,000 --> 00:23:40,879 Exactamente. Flatyos, exactamente. 331 00:23:41,720 --> 00:23:44,119 Los lastimaremos más que antes. 332 00:23:44,440 --> 00:23:45,639 Ya sabes como soy. 333 00:23:45,920 --> 00:23:48,119 Me gusta lastimar a la gente. 334 00:23:54,760 --> 00:23:55,879 Flatyos. 335 00:23:56,240 --> 00:23:59,279 ¿No crees que es hora de que te quites esas botas de piel de cabra? 336 00:24:33,800 --> 00:24:34,639 Mi bey. 337 00:24:35,160 --> 00:24:36,879 Enviamos a los Alps a buscar. 338 00:24:37,360 --> 00:24:39,319 Pero no pudimos encontrar el rastro de ese perro Flatyos. 339 00:24:39,320 --> 00:24:42,079 ¡Ese perro tiene que pagar por las cosas que ha hecho! 340 00:24:45,920 --> 00:24:49,399 ¿Cómo pudieron cometer tal error el primer día? 341 00:24:52,200 --> 00:24:53,479 ¿Que haremos? 342 00:24:55,040 --> 00:24:57,479 Cuando deje la tribu para resolver un asunto de afuera... 343 00:24:57,600 --> 00:24:59,599 ...¿se supone que deba preocuparme por la tribu? 344 00:25:00,600 --> 00:25:02,119 Por supuesto que no, mi Bey. 345 00:25:02,320 --> 00:25:06,519 No lo sabes, moriríamos, pero no dejaríamos de cumplir tus órdenes. 346 00:25:06,520 --> 00:25:07,959 ¡¿Qué es esto entonces?! 347 00:25:08,520 --> 00:25:10,599 ¡No pudieron mantener sus ojos en un solo hombre! 348 00:25:13,160 --> 00:25:15,239 ¡No solo un hombre! 349 00:25:16,280 --> 00:25:19,639 Nuestro archienemigo, que martirizó a nuestros Alps, ¡Osman Bey! 350 00:25:21,080 --> 00:25:23,679 Mi sobrino Savci le puso grilletes y lo trajo aquí... 351 00:25:23,880 --> 00:25:25,679 ...y lo dejas escapar. 352 00:25:26,120 --> 00:25:27,639 ¡Dime Osman Bey! 353 00:25:37,720 --> 00:25:39,199 Sal. 354 00:26:14,400 --> 00:26:15,559 ¡Osman bey! 355 00:26:28,240 --> 00:26:29,079 ¿Bala? 356 00:26:30,280 --> 00:26:31,399 ¿Bala? 357 00:26:33,200 --> 00:26:34,119 Osman... 358 00:26:41,600 --> 00:26:42,479 ¡Bala! 359 00:26:45,840 --> 00:26:46,519 Bala. 360 00:26:47,400 --> 00:26:48,199 Bala. 361 00:26:48,840 --> 00:26:50,119 Mi Bala, ¿estás bien? 362 00:26:54,520 --> 00:26:55,799 Abre tus ojos. 363 00:26:56,040 --> 00:26:57,599 Mi Bala, abre tus ojos. 364 00:27:03,360 --> 00:27:04,879 Abre tus ojos. 365 00:27:06,280 --> 00:27:07,199 ¿Qué es eso? 366 00:27:09,160 --> 00:27:10,599 ¿Bala? 367 00:27:12,160 --> 00:27:12,999 Mi Bala... 368 00:27:36,600 --> 00:27:37,519 Así. 369 00:27:42,800 --> 00:27:43,399 Mi Bala... 370 00:27:50,800 --> 00:27:51,679 ¡Osman! 371 00:27:52,120 --> 00:27:53,239 Tía. 372 00:27:53,800 --> 00:27:54,799 Tía, ven aquí. 373 00:27:57,000 --> 00:27:57,599 Bala. 374 00:27:58,240 --> 00:28:00,399 Bala, hija, respira. 375 00:28:00,760 --> 00:28:03,159 ¡Danos un poco de espacio, vamos! 376 00:28:05,760 --> 00:28:06,759 Tía. 377 00:28:07,280 --> 00:28:09,279 Bala, tía... 378 00:28:09,720 --> 00:28:11,119 ...¿qué comió o bebió? 379 00:28:13,680 --> 00:28:15,399 Osman, tiene problemas para respirar. 380 00:28:15,400 --> 00:28:16,879 Ella debe estar envenenada. 381 00:28:17,000 --> 00:28:18,399 ¿Que haremos? 382 00:28:19,800 --> 00:28:20,759 ¿Veneno? 383 00:28:24,400 --> 00:28:26,279 - ¿Bala? - ¿Qué te pasó Bala? 384 00:28:30,320 --> 00:28:31,399 Mi Bala... 385 00:28:31,520 --> 00:28:32,319 ...Osman bey. 386 00:28:33,800 --> 00:28:35,599 Escuché sobre Bala Hatun y vine de inmediato. 387 00:28:35,600 --> 00:28:36,839 Tengo experiencia en esto. 388 00:28:36,840 --> 00:28:38,319 Quizás pueda ayudar. 389 00:28:38,440 --> 00:28:39,799 Vamos, date prisa. 390 00:28:40,160 --> 00:28:41,599 ¡Venga! 391 00:29:02,440 --> 00:29:03,879 Su úvula está hinchada. 392 00:29:06,760 --> 00:29:08,079 Sé cómo curarla. 393 00:29:08,200 --> 00:29:09,599 Prepararé la mezcla y vendré. 394 00:29:09,600 --> 00:29:10,719 Hazlo rápido. 395 00:29:18,880 --> 00:29:25,199 Mi Osman, ¿estás seguro de confiar en esa chica cuando la situación es evidente? 396 00:30:06,400 --> 00:30:07,759 Aquí. 397 00:30:13,400 --> 00:30:15,879 - Debe estar cerca. - Si. 398 00:31:09,720 --> 00:31:11,119 Aquí vamos. 399 00:31:26,600 --> 00:31:28,159 Estén atentos. 400 00:31:46,840 --> 00:31:50,639 ¡La mano que no respeta se corta! 401 00:31:55,120 --> 00:31:59,319 La palabra de uno es el honor de uno. ¡Intentaste faltarme al respeto! 402 00:32:08,440 --> 00:32:12,599 ¿Estos ojos vieron el lugar secreto? ¿Lo hicieron? 403 00:32:12,600 --> 00:32:16,719 ¿Vieron el lugar secreto? ¡Ellos no! ¿Por qué? 404 00:32:18,600 --> 00:32:23,719 ¡Estos ojos no existen! 405 00:32:43,920 --> 00:32:48,719 Has venido a encontrarte con tu muerte Has venido a encontrarte con tu muerte. 406 00:32:49,400 --> 00:32:52,519 No, vinimos a tu funeral, Bamsi Bey. 407 00:33:17,480 --> 00:33:19,199 Abre la boca, Bala. 408 00:33:20,800 --> 00:33:23,079 Es agua. Es agua. 409 00:33:29,520 --> 00:33:31,159 ¡Ya Shafi! 410 00:33:32,000 --> 00:33:34,279 ¡Ya Shafi! 411 00:33:44,440 --> 00:33:46,519 Selcan Hatun. Ayúdame. 412 00:34:03,400 --> 00:34:05,039 Tía. 413 00:34:08,720 --> 00:34:10,839 Oh Alá, perdónala. 414 00:34:11,480 --> 00:34:15,679 Oh Alá, eres el poderoso. Tú eres el poderoso. Ya Shafi. 415 00:34:16,920 --> 00:34:20,519 - Ya Shafi. - Esperamos ahora. 416 00:34:25,200 --> 00:34:27,199 Tía. 417 00:34:28,800 --> 00:34:30,638 Tía. 418 00:34:35,120 --> 00:34:36,679 Mi hermosa. 419 00:34:41,080 --> 00:34:42,679 Mi hermosa. 420 00:34:46,200 --> 00:34:48,799 Oh Alá, perdónala. 421 00:36:16,160 --> 00:36:20,559 ¡Mira mira! Se está enfrentando a Bamsi... 422 00:36:20,960 --> 00:36:24,479 ...¡y luego está la falta de respeto a Bamsi! 423 00:37:07,000 --> 00:37:09,279 Oh, viejo Bamsi. 424 00:37:27,400 --> 00:37:32,919 Es hora de que te vayas ahora, viejo Bamsi. 425 00:37:34,200 --> 00:37:40,279 Y Ertuğrul Bey también ha dejado este mundo mortal... 426 00:37:42,000 --> 00:37:44,199 Y Bamsi... 427 00:37:45,760 --> 00:37:47,719 Hafsa .. 428 00:37:48,120 --> 00:37:50,719 Tu Hafsa te está esperando. 429 00:37:52,120 --> 00:37:54,999 Tus hijos te están esperando. 430 00:38:06,520 --> 00:38:09,119 El Mensajero de Allah te está esperando. 431 00:38:09,120 --> 00:38:11,439 El eterno. 432 00:38:13,640 --> 00:38:15,959 Deberías volver a ellos. 433 00:38:19,800 --> 00:38:21,959 Alá. 434 00:38:22,560 --> 00:38:25,079 Gracias, mi Alá. 435 00:38:25,640 --> 00:38:27,159 Ruego... 436 00:38:27,400 --> 00:38:30,919 Que me incluyas en tu caravana de mártires. 437 00:38:32,680 --> 00:38:34,999 Podrías tu... 438 00:38:36,400 --> 00:38:42,559 ...permíteme llegar a tu Mensajero, mi Alá. 439 00:38:48,640 --> 00:38:50,479 Amen. 440 00:38:55,800 --> 00:38:58,199 Protegí las reliquias. 441 00:38:59,640 --> 00:39:02,799 Protegí las reliquias, mi Bey. 442 00:39:14,400 --> 00:39:16,799 Protegí las reliquias. 443 00:39:33,720 --> 00:39:35,199 Osman. 444 00:39:38,480 --> 00:39:40,079 Mi Osman. 445 00:39:40,960 --> 00:39:42,439 Tía. 446 00:39:46,520 --> 00:39:47,799 Mi Bala. 447 00:39:48,240 --> 00:39:49,199 Mi Bala. 448 00:39:50,040 --> 00:39:50,919 Bala. 449 00:39:50,920 --> 00:39:54,479 Gracias Alá. Gracias a Alá, estás bien. 450 00:39:59,760 --> 00:40:03,639 Gracias Alá. 451 00:40:03,840 --> 00:40:06,239 Has abierto los ojos. 452 00:40:08,000 --> 00:40:11,399 Gracias Alá. 453 00:41:07,400 --> 00:41:08,799 Osman bey. 454 00:41:10,160 --> 00:41:11,879 ¿Qué estás haciendo? 455 00:41:16,360 --> 00:41:17,999 ¡Estás cometiendo un error! 456 00:41:18,400 --> 00:41:19,999 ¡Osman bey! 457 00:41:24,240 --> 00:41:25,959 Está bien, hija. 458 00:41:27,640 --> 00:41:28,999 Está bien. 459 00:42:15,400 --> 00:42:18,679 Lo mataremos y tomaremos las reliquias. 460 00:42:37,160 --> 00:42:39,999 Ven acá. Ven. 461 00:42:41,040 --> 00:42:44,319 Ven a tu infierno. 462 00:42:48,600 --> 00:42:49,999 ¡Bamsi bey! 463 00:42:52,960 --> 00:42:54,399 ¡Mira quién está aquí! 464 00:42:54,400 --> 00:42:56,599 ¡Estamos aquí, Bamsi Bey! 465 00:43:11,840 --> 00:43:15,439 Osman no lo dejó solo. 466 00:43:16,720 --> 00:43:18,399 Mis valientes hombres... 467 00:43:19,240 --> 00:43:23,039 ...¡la victoria pertenece a los creyentes! 468 00:43:23,720 --> 00:43:25,399 ¡Alá es eterno! 469 00:43:25,400 --> 00:43:28,879 ¡Alá es veraz! 470 00:44:31,520 --> 00:44:34,039 Siempre me agradaste, Bamsi Bey. 471 00:44:36,200 --> 00:44:41,199 Ahora, también me empezaste a gustar, Cerkutay. 472 00:44:41,200 --> 00:44:43,959 ¡Cerkutay! 473 00:44:43,960 --> 00:44:45,959 ¡Alá! 474 00:44:55,360 --> 00:44:56,999 Sr. Bamsi. 475 00:45:18,600 --> 00:45:20,559 Abdurrahman Gazí. 476 00:45:20,560 --> 00:45:22,839 Maldito seas, Osman. 477 00:45:28,880 --> 00:45:32,599 Abdurrahman Gazí, como en los viejos tiempos. 478 00:45:33,520 --> 00:45:35,439 Sí hermano. 479 00:45:41,400 --> 00:45:44,999 ¡Derrotemos a todos con tu brazo, Bamsi! 480 00:45:49,720 --> 00:45:52,719 Con la voluntad de Alá. Con la voluntad de Alá, hermano. 481 00:45:54,880 --> 00:45:59,679 Hijos, verán una trampilla allí. 482 00:45:59,680 --> 00:46:03,399 Hay dos cofres en él. Tráiganlos aquí. 483 00:46:03,400 --> 00:46:05,679 - Así será, mi Bey. - Vayan ahora. 484 00:46:15,200 --> 00:46:17,079 Mi Bey... 485 00:46:17,400 --> 00:46:19,799 ...¿qué hacías aquí solo? 486 00:46:25,920 --> 00:46:27,759 - Cerkutay... - ¿Sí? 487 00:46:29,040 --> 00:46:31,399 ...un alp no cuestiona al león. 488 00:46:32,280 --> 00:46:33,999 Correcto. 489 00:46:55,080 --> 00:46:57,599 ¿Y qué hay en esos cofres, mi Bey? 490 00:47:04,600 --> 00:47:06,239 Cerkutay... 491 00:47:08,120 --> 00:47:12,119 Entonces, Abdurrahman Gazí, dime. ¿De dónde vienes? ¿Cómo viniste? 492 00:47:12,400 --> 00:47:16,199 Osman Bey nos envió. Nuestro Osman Bey. 493 00:47:16,600 --> 00:47:22,839 Oh, Osman Bey. Estoy agradecido por su conciencia y su inteligencia. Gloria a Alá. 494 00:47:36,000 --> 00:47:38,279 Quería que yo también viniera. 495 00:47:46,200 --> 00:47:48,799 Cerkutay, me alegro de que hayas venido. 496 00:47:49,560 --> 00:47:52,159 ¿Qué haríamos sin ti? 497 00:47:54,520 --> 00:47:56,359 Me alegro de que hayas venido, Cerkutay. 498 00:47:58,960 --> 00:48:00,839 Alps... 499 00:48:00,840 --> 00:48:05,759 ...vengan ahora. Necesitamos llevar estos cofres a Osman Bey rápidamente. 500 00:48:08,360 --> 00:48:10,959 Cerkutay, ven con nosotros. 501 00:48:11,920 --> 00:48:14,159 Ven con nosotros, Cerkutay. 502 00:48:15,800 --> 00:48:18,399 Venga. 503 00:48:25,360 --> 00:48:29,279 - ¿Que haremos ahora? - Los seguiremos. 504 00:48:39,120 --> 00:48:41,039 Bala... 505 00:48:51,520 --> 00:48:53,199 ...Espero que te sientas mejor. 506 00:48:54,440 --> 00:48:57,719 Estoy bien, mi Osman. Estoy mejorando. 507 00:49:09,520 --> 00:49:11,479 ¿Por qué tienes los ojos húmedos? 508 00:49:12,960 --> 00:49:14,879 Ahora eres Bey. 509 00:49:15,800 --> 00:49:17,679 Y tú eres la Hatun del Bey. 510 00:49:19,160 --> 00:49:22,759 Tu hatun está aquí, Osman Bey. 511 00:49:25,120 --> 00:49:27,239 ¿Y dónde está tu heredero? 512 00:49:32,840 --> 00:49:34,759 Rezo por un niño. 513 00:49:38,360 --> 00:49:42,159 No de otra hatun. Sino de mí. 514 00:49:43,040 --> 00:49:46,919 Yo también, Bala. Ese también es mi deseo. 515 00:49:47,760 --> 00:49:50,719 Quiero que me des a mi heredero. 516 00:49:51,440 --> 00:49:55,039 Quiero ver tu noble alma en mis hijos. 517 00:50:02,840 --> 00:50:05,959 Quieres que tu linaje continúe a través de mí... 518 00:50:08,800 --> 00:50:10,359 ...pero... 519 00:50:11,600 --> 00:50:13,919 ...sí Alá no lo escribió así... 520 00:50:16,440 --> 00:50:19,639 ...por favor, sabes que continuará a través de otra persona, Osman. 521 00:50:26,480 --> 00:50:28,159 Estoy rezando, Bala. 522 00:50:30,240 --> 00:50:32,039 Le rezo a mi Alá. 523 00:50:35,000 --> 00:50:36,719 Estoy esperando. 524 00:50:42,200 --> 00:50:44,199 ¿Qué más puedo hacer? 525 00:50:45,200 --> 00:50:50,799 Estás esperando, Osman Bey, pero el enemigo no lo hará. 526 00:50:56,240 --> 00:50:58,959 Mira lo que me han hecho. 527 00:51:01,240 --> 00:51:02,999 Me vengaré. 528 00:51:04,720 --> 00:51:06,839 Me vengaré. 529 00:51:08,160 --> 00:51:10,199 No te preocupes, Bala. 530 00:51:14,080 --> 00:51:17,799 Necesitas un heredero, Osman. 531 00:51:22,600 --> 00:51:25,399 Hasta que nazca ese heredero... 532 00:51:27,600 --> 00:51:31,959 ...ninguno de nosotros estará a salvo de estos problemas. 533 00:51:35,120 --> 00:51:37,199 Tú tampoco... 534 00:51:37,440 --> 00:51:40,439 ...ni nuestra tribu tendrá futuro. 535 00:51:46,800 --> 00:51:49,199 Si tuvieras un heredero... 536 00:51:49,800 --> 00:51:52,319 ...¿Targun intentaría hacer tal cosa? 537 00:52:00,840 --> 00:52:03,919 Mi Bala. Mi Bala. 538 00:52:06,440 --> 00:52:08,679 No pienses en eso. 539 00:52:10,960 --> 00:52:12,759 Piense en nuestro amor. 540 00:52:15,440 --> 00:52:17,799 Piensa en nuestro amor y sonríe. 541 00:52:20,480 --> 00:52:21,999 Venga. 542 00:52:23,440 --> 00:52:25,159 Vamos, sonríe. 543 00:52:26,400 --> 00:52:29,159 Sonríe para que salga el sol en mi tienda. 544 00:52:33,400 --> 00:52:35,199 Así. 545 00:52:38,640 --> 00:52:40,639 Mi corazón ya se ha calentado. 546 00:52:46,320 --> 00:52:50,599 Mejórate pronto. Todos las Kayi Hatuns te están esperando. 547 00:52:51,960 --> 00:52:54,119 Todos están preocupados por ti. 548 00:52:58,000 --> 00:52:59,759 Sonríe. 549 00:54:09,400 --> 00:54:11,399 ¿Puedo entrar, mi Bey? 550 00:54:14,920 --> 00:54:16,279 Adelante. 551 00:54:28,400 --> 00:54:32,199 - ¿Qué pasa, Davut? - Tengo noticias de Saltuk, mi Bey. 552 00:54:35,720 --> 00:54:37,239 Dunbar Bey... 553 00:54:42,160 --> 00:54:44,079 ¿Qué hizo Dündar Bey? 554 00:54:45,320 --> 00:54:49,879 Ha dejado la tribu para encontrarse con Nicola. 555 00:55:11,520 --> 00:55:13,319 ¿Qué? 556 00:55:13,800 --> 00:55:17,199 Saltuk envió noticias antes de dejar la tribu. 557 00:55:21,440 --> 00:55:26,559 Se reunirá con los hombres de Nicola e irá al punto de encuentro. 558 00:55:38,960 --> 00:55:41,959 El hijo de Süleyman Sha, Dündar Bey... 559 00:55:52,120 --> 00:55:54,679 ...fue a ese infiel personalmente, ¿enserio? 560 00:55:56,960 --> 00:55:59,599 Todavía quiere ser el Bey. 561 00:56:04,400 --> 00:56:05,959 Tío. 562 00:56:08,840 --> 00:56:10,759 Tío. 563 00:56:12,040 --> 00:56:14,199 ¿Qué deseas? 564 00:56:16,320 --> 00:56:18,279 ¿Qué buscas? 565 00:56:23,920 --> 00:56:25,519 Qué es lo que tú... 566 00:56:27,400 --> 00:56:29,799 ...¿... me obligas a hacer? 567 00:56:41,600 --> 00:56:46,479 ¿Estamos haciendo lo correcto, mi Bey? ¿Qué diremos si Osman Bey se entera de esto? 568 00:56:47,040 --> 00:56:50,999 No saltuk. No lo hará. 569 00:57:38,440 --> 00:57:40,479 Dündar Bey. 570 00:57:40,920 --> 00:57:47,479 Vivimos en una época extraña. Cada vez es más difícil encontrar a alguien con la mente adecuada para hablar. 571 00:57:49,400 --> 00:57:53,279 ¿Crees que eres sensato? 572 00:57:53,920 --> 00:57:57,639 No no. Soy un hombre que puede enfadarse, actuar impulsivamente... 573 00:57:57,640 --> 00:58:00,839 ...y hacer cosas inesperadas. 574 00:58:05,520 --> 00:58:07,119 Como Osman. 575 00:58:08,200 --> 00:58:09,999 Estoy un poco loco. 576 00:58:13,440 --> 00:58:17,999 Cuando la gente sensata no se interpone entre dos locos... 577 00:58:18,920 --> 00:58:20,679 ...gente inocente... 578 00:58:21,480 --> 00:58:23,799 ...sale dañada, Dündar Bey. 579 00:58:25,000 --> 00:58:29,399 - ¿Qué quieres de mí, Nicola? - Lo que quiero es obvio. Dündar Bey. 580 00:58:29,400 --> 00:58:32,399 Quiero Kulukahisar. 581 00:58:33,640 --> 00:58:37,159 Y quieres ser el Bey, ¿verdad? 582 00:58:39,120 --> 00:58:42,999 Tomaremos el Beylic de Osman y te lo daremos. 583 00:58:51,520 --> 00:58:53,919 No tomes una decisión todavía, Dündar Bey. Piénsalo. 584 00:58:53,920 --> 00:58:56,719 No tomes una decisión todavía, Dündar Bey. Piénsalo. 585 00:58:58,920 --> 00:59:03,399 Quieres que traicione a mi propia tribu. 586 00:59:07,920 --> 00:59:09,919 Dündar Bey. 587 00:59:12,200 --> 00:59:16,439 Nunca lo llamaría traición si fuera tú. 588 00:59:18,720 --> 00:59:23,799 Imagina que te conviertes en el Bey y estás a cargo de tu tribu. 589 00:59:24,440 --> 00:59:27,799 Tan pronto como tomes tu posición... 590 00:59:29,000 --> 00:59:30,719 ...tanto los romanos... 591 00:59:31,800 --> 00:59:34,239 ...y los ataques mongoles terminarán. 592 00:59:37,000 --> 00:59:40,439 Quieres que te dé Kulukahisar, ¿es así? 593 00:59:40,440 --> 00:59:42,999 Como muestra de nuestra amistad. 594 00:59:50,000 --> 00:59:54,639 Estamos en un momento en el que debemos recordar que la paz es una virtud, Dündar Bey. 595 00:59:54,960 --> 00:59:56,599 Si supieras... 596 00:59:56,760 --> 00:59:59,999 ...Roma hizo tratos con mucha gente que no puedes imaginar. 597 01:00:00,640 --> 01:00:02,999 ¿Por qué no iban a hacer un trato con los turcos? 598 01:00:05,600 --> 01:00:08,239 Pero por gente como Osman... 599 01:00:18,600 --> 01:00:21,799 Tengo órdenes de Osman Bey, abre la jaula. 600 01:00:41,160 --> 01:00:43,599 Nunca confié en ti. 601 01:00:46,000 --> 01:00:47,639 Yo no hice nada. 602 01:00:49,080 --> 01:00:50,199 De lo contrario. 603 01:00:50,600 --> 01:00:52,079 No hubiese salvado a Bala. 604 01:00:53,640 --> 01:00:55,239 La envenenaste primero... 605 01:00:55,800 --> 01:00:57,359 ...después la salvaste. 606 01:00:58,640 --> 01:00:59,599 ¿Es así? 607 01:01:04,800 --> 01:01:07,399 ¿Cómo podemos saber que no fuiste tú quien lo hizo? 608 01:01:14,200 --> 01:01:17,119 ¿No trató tu madre de envenenar a todos los Kayi Beys? ¿No es cierto eso? 609 01:01:17,200 --> 01:01:20,199 ¡No digas el nombre de mi madre, perra! 610 01:01:33,240 --> 01:01:35,639 Quieres que Bala muera. 611 01:01:37,640 --> 01:01:40,559 Porque también amas a Osman. 612 01:01:41,160 --> 01:01:42,559 Confiésalo. 613 01:01:46,240 --> 01:01:48,319 ¿Vas a matar a alguien que tiene las manos atadas? 614 01:01:48,400 --> 01:01:49,399 Mátame. 615 01:01:49,880 --> 01:01:50,839 Hazlo. 616 01:01:51,320 --> 01:01:54,759 Si no tuvieras que responder a Osman Bey... 617 01:01:55,360 --> 01:01:59,119 ...¡Te cortaría esa lengua tuya, aquí mismo! 618 01:02:03,800 --> 01:02:05,719 Te compadezco Aygül. 619 01:02:06,720 --> 01:02:11,919 Te compadezco por permitir que el hombre que amas esté con otra persona voluntariamente. 620 01:02:13,280 --> 01:02:15,999 ¡Cállate la boca! ¡Cállate! 621 01:02:16,600 --> 01:02:20,079 ¡Ahora responderás a Osman Bey! 622 01:02:20,200 --> 01:02:21,639 ¡Muévete! 623 01:02:22,160 --> 01:02:23,079 ¡Venga! 624 01:02:23,280 --> 01:02:24,119 ¡Muévete! 625 01:02:24,760 --> 01:02:26,359 ¡Te dije que te movieras! ¡Muévete! 626 01:02:26,720 --> 01:02:27,399 ¡Muévete! 627 01:02:27,560 --> 01:02:28,399 ¡Abre la puerta! 628 01:02:40,000 --> 01:02:41,359 ¿Puedo entrar, mi Bey? 629 01:02:42,040 --> 01:02:43,319 Adelante, Aygül. 630 01:02:58,200 --> 01:02:59,079 Incluso si te perdoné... 631 01:02:59,080 --> 01:02:59,639 Incluso si te perdoné... 632 01:03:01,360 --> 01:03:03,119 ...nuestras leyes no lo harían. 633 01:03:18,320 --> 01:03:19,719 Targun Hatun. 634 01:03:23,800 --> 01:03:25,119 No me agotes... 635 01:03:26,240 --> 01:03:27,919 ...y confiesa tu crimen. 636 01:03:31,760 --> 01:03:33,359 No soy culpable. 637 01:03:36,480 --> 01:03:37,879 ¿Por qué iba a confesar? 638 01:03:45,120 --> 01:03:47,279 Me dijiste que ibas a ser musulmana. 639 01:03:49,960 --> 01:03:51,919 ¿Mentiría un musulmán? 640 01:03:56,800 --> 01:03:58,399 ¿Y me creerás? 641 01:04:05,000 --> 01:04:06,439 Quiero creerte. 642 01:04:10,400 --> 01:04:12,519 Te amaba, mi Osman Bey. 643 01:04:15,920 --> 01:04:17,839 Quería ganarme tu favor. 644 01:04:20,280 --> 01:04:22,759 Quería que te casaras conmigo de verdad. 645 01:04:23,720 --> 01:04:25,839 ¿Te convertiste a otra religión... 646 01:04:26,800 --> 01:04:28,599 ...aunque no crees en ella? 647 01:04:38,440 --> 01:04:40,719 ¿No tienes miedo de cometer pecados? 648 01:04:48,640 --> 01:04:51,639 Incluso ardería en el infierno por ti, mi Osman Bey. 649 01:04:57,840 --> 01:05:00,759 Arderías en el infierno por mí, ¿eh? 650 01:05:04,440 --> 01:05:06,519 Pero vivo en Hannah. 651 01:05:08,000 --> 01:05:09,799 Vivo con un ángel. 652 01:05:19,480 --> 01:05:21,359 Alguien que selló mi corazón. 653 01:05:21,640 --> 01:05:23,239 Alguien que me ató las manos. 654 01:05:25,800 --> 01:05:28,319 Y me hizo prisionero ante sus ojos. 655 01:05:36,880 --> 01:05:39,879 Ojalá le hubiese dado más de ese veneno. 656 01:05:42,040 --> 01:05:45,399 ¡Y no vendría aquí con el antídoto como una idiota! 657 01:05:50,600 --> 01:05:52,519 Si no fueras una hatun... 658 01:05:52,800 --> 01:05:54,239 ...¡Te mataría aquí mismo! 659 01:05:57,600 --> 01:06:00,519 Por las cosas que me hiciste y por las que pasó mi hatun... 660 01:06:01,720 --> 01:06:04,199 ...y por tu falsa fe... 661 01:06:04,440 --> 01:06:06,439 ...serán exiliados de esta tribu. 662 01:06:08,240 --> 01:06:09,559 Tú y tu padre... 663 01:06:10,080 --> 01:06:12,039 ...¡no volveré a esta tribu! 664 01:06:21,000 --> 01:06:22,679 Y tú, Göktug... 665 01:06:23,600 --> 01:06:25,399 Tú también me decepcionaste. 666 01:06:31,640 --> 01:06:33,239 ¡Yo tampoco quiero verte! 667 01:06:33,520 --> 01:06:35,159 ¡No volverás a venir a esta tribu! 668 01:06:35,760 --> 01:06:37,399 Solo por un error... 669 01:06:37,800 --> 01:06:40,639 ...estás ignorando el esfuerzo mío y de mi hermano. 670 01:06:42,600 --> 01:06:43,239 Esto es lo que se debe esperar de un Bey... 671 01:06:43,240 --> 01:06:45,559 Esto es lo que se debe esperar de un Bey... 672 01:06:46,680 --> 01:06:48,879 ...que piensa que conviene exiliar a una mujer... 673 01:06:48,880 --> 01:06:51,079 ...quien dijo que ardería en el infierno por él. 674 01:06:58,240 --> 01:07:00,799 ¡Nunca fuiste digno de tu hermano! 675 01:07:05,000 --> 01:07:06,799 ¡Apártate de mí vista! 676 01:07:16,640 --> 01:07:18,999 ¡No vuelvas a venir a esta tribu! 677 01:07:21,920 --> 01:07:22,959 ¡Vete ahora! 678 01:08:25,640 --> 01:08:28,839 Entonces. Ella no volverá a esta tribu de nuevo, ¿es así Osman Bey? 679 01:08:32,000 --> 01:08:32,999 Si. 680 01:08:33,400 --> 01:08:36,879 ¿Es este el castigo de alguien que intentó matar a tu Hatun? 681 01:08:36,880 --> 01:08:39,679 ¿El castigo significa liberarla, Osman Bey? 682 01:08:40,080 --> 01:08:42,799 ¿Serías tan misericordioso si fuera otra persona? 683 01:09:01,760 --> 01:09:03,999 ¿Estás celosa de ella, mi Bala? 684 01:09:07,640 --> 01:09:10,799 ¿No crees que podría haber otra razón para que haga esto? 685 01:09:11,279 --> 01:09:13,079 Dime entonces. 686 01:09:22,200 --> 01:09:23,839 Todos... 687 01:09:24,840 --> 01:09:26,719 ...incluyéndote a ti, sabrás algunas cosas. 688 01:09:28,680 --> 01:09:29,639 Pero... 689 01:09:32,960 --> 01:09:35,319 ...Soy el único que sabrá todo. 690 01:09:44,120 --> 01:09:45,599 ¿Es así, Osman Bey? 691 01:09:49,200 --> 01:09:50,399 Si. 692 01:10:14,200 --> 01:10:15,279 Bien entonces. 693 01:11:13,360 --> 01:11:14,999 ¿Qué pasó, Boran Alp? 694 01:11:15,800 --> 01:11:17,799 Aprenderás, Dündar Bey. Aprenderás. 695 01:11:28,600 --> 01:11:29,559 Dündar Bey. 696 01:11:31,040 --> 01:11:33,039 Osman Bey quiere verte. 697 01:11:55,000 --> 01:11:57,279 ¿Qué pasó, Dündar Bey? 698 01:11:57,920 --> 01:11:59,599 ¿Hay algo mal? 699 01:12:01,520 --> 01:12:03,719 O permitirá mi matanza... 700 01:12:04,960 --> 01:12:06,799 ...o curará mis problemas. 701 01:12:09,240 --> 01:12:10,079 Que estás... 702 01:12:11,640 --> 01:12:13,919 ...¿hablando, mi Dündar Bey? 703 01:12:15,200 --> 01:12:16,199 ¿Qué matanza? 704 01:12:19,200 --> 01:12:21,399 ¿Quién puede matarte? 705 01:12:33,800 --> 01:12:36,119 Si las cosas van peor... 706 01:12:36,840 --> 01:12:38,799 ...avisa a Yavlak Arslan. 707 01:12:39,560 --> 01:12:41,359 Dile que venga a salvarme. 708 01:12:49,800 --> 01:12:52,599 ¿Qué hiciste, Dündar Bey? 709 01:12:54,040 --> 01:12:55,719 Cálmate, Hatun. 710 01:12:56,720 --> 01:12:57,999 Me haré cargo de ello. 711 01:12:59,040 --> 01:13:00,399 Cálmate. 712 01:13:02,800 --> 01:13:03,519 Venga. 713 01:13:03,920 --> 01:13:04,599 Vamos. 714 01:13:16,400 --> 01:13:18,679 ¿Qué hiciste, Dündar Bey? 715 01:15:20,200 --> 01:15:21,799 ¡Tío! 716 01:15:26,320 --> 01:15:28,839 Hermano de mi padre. 717 01:15:35,320 --> 01:15:39,239 - ¿Sabes por qué te llamé aquí? - Sí, Osman Bey. 718 01:15:41,120 --> 01:15:42,599 Lo sé. 719 01:15:47,280 --> 01:15:48,799 Entonces tú sabes. 720 01:15:50,760 --> 01:15:52,719 Quieres saber dónde he estado. 721 01:15:56,600 --> 01:15:57,999 Boran... 722 01:16:00,120 --> 01:16:02,199 ...toma las armas de mi tío. 723 01:16:29,800 --> 01:16:31,479 Ven acá. 724 01:16:34,880 --> 01:16:36,279 Ven. 725 01:16:56,400 --> 01:16:57,839 ¿Dónde estabas? 726 01:17:03,400 --> 01:17:05,279 ¿Dónde estabas tío? 727 01:17:06,120 --> 01:17:07,839 Fui con Nicola, sobrino. 728 01:17:20,200 --> 01:17:22,879 ¿Por qué harías tal cosa? 729 01:17:24,240 --> 01:17:26,199 Quiere tu cabeza. 730 01:17:26,880 --> 01:17:29,799 Quiere que coopere. 731 01:17:41,920 --> 01:17:43,999 ¿Es eso así? 732 01:17:45,680 --> 01:17:47,399 ¿Es eso así? 733 01:17:51,000 --> 01:17:53,999 - Así es. - Y... 734 01:17:54,400 --> 01:17:57,839 ...¿cómo respondiste? ¿Cómo respondiste? 735 01:18:02,000 --> 01:18:07,119 En primer lugar. Grité y grité para que no sospechara de mí. 736 01:18:10,120 --> 01:18:13,919 Le pregunté: "¿Pensaste que era un traidor?" 737 01:18:15,760 --> 01:18:18,199 Pero entonces... 738 01:18:18,920 --> 01:18:21,279 ...Fingí que estaba convencido. 739 01:18:21,760 --> 01:18:26,359 Habló y escuché. 740 01:18:32,000 --> 01:18:33,919 No di una respuesta definitiva. 741 01:18:34,680 --> 01:18:39,999 Pero cree que estoy convencido. Que caí en la trampa. 742 01:18:45,600 --> 01:18:47,279 Tío... 743 01:19:05,200 --> 01:19:06,959 ...¿Es eso así? 744 01:19:13,080 --> 01:19:15,199 ¿Es eso así? 745 01:19:15,880 --> 01:19:19,079 Así es. Así es. 746 01:19:20,520 --> 01:19:21,919 Pero... 747 01:19:27,000 --> 01:19:30,519 ...se siente como si cayeras en la trampa, tío. 748 01:20:06,400 --> 01:20:08,599 ¿Por qué harías tal cosa? 749 01:20:22,080 --> 01:20:27,519 Para que puedas atraparlo cuando quieras. 750 01:20:30,120 --> 01:20:33,999 Si yo fuera quien lo invitara, sospecharía. 751 01:20:35,200 --> 01:20:38,679 Pero me invitó. 752 01:20:39,760 --> 01:20:41,359 Ahora... 753 01:20:41,960 --> 01:20:45,999 ...quiere usarme en tu contra. 754 01:20:50,160 --> 01:20:54,959 Pero necesitas usarme contra él. 755 01:21:22,920 --> 01:21:25,519 La sangre de los que pertenecen al linaje del Bey... 756 01:21:30,920 --> 01:21:32,959 ...no se puede derramar. 757 01:21:42,080 --> 01:21:43,679 Eso es... 758 01:21:47,680 --> 01:21:49,639 ...por qué... 759 01:21:57,200 --> 01:21:59,839 ...traicionan... 760 01:22:06,080 --> 01:22:07,879 ...luego... 761 01:22:08,640 --> 01:22:09,959 ...son... 762 01:22:13,480 --> 01:22:15,439 ...estrangulados con... 763 01:22:18,200 --> 01:22:20,599 ...la cuerda de un arco. 764 01:22:29,480 --> 01:22:30,679 Tío. 765 01:22:38,520 --> 01:22:40,359 Sin preguntarme... 766 01:22:43,680 --> 01:22:45,919 ...¿cómo puedes actuar por ti mismo? 767 01:22:48,400 --> 01:22:50,999 ¿Cómo puedes ignorar al Bey de la tribu? 768 01:22:57,240 --> 01:23:01,279 ¿No fuiste tú el que dijo que hay un traidor en la tribu? 769 01:23:01,680 --> 01:23:02,479 ¿Eh? 770 01:23:05,840 --> 01:23:07,439 Si viniera a decirte... 771 01:23:07,800 --> 01:23:10,399 ...le habrían dicho a Nicola. 772 01:23:16,880 --> 01:23:17,799 Pero... 773 01:23:18,360 --> 01:23:21,839 ...Quería que me vieran actuando por mi cuenta. 774 01:23:30,640 --> 01:23:32,479 No te preocupes tío. 775 01:23:33,800 --> 01:23:36,799 No quedará ningún traidor en esta tribu. 776 01:23:39,400 --> 01:23:40,039 A todos ellos.. 777 01:23:41,680 --> 01:23:43,519 Los voy a matar a todos. 778 01:23:44,200 --> 01:23:46,599 Piensa en lo que les pasó a esos... 779 01:23:46,680 --> 01:23:49,199 ...que trataron de planear contra mí. 780 01:23:50,720 --> 01:23:53,399 Los que no quieran acabar como ellos... 781 01:23:53,800 --> 01:23:56,319 ...¡debe actuar en consecuencia! 782 01:24:15,800 --> 01:24:16,719 Mi Bey. 783 01:24:16,920 --> 01:24:18,079 Ha llegado Bamsi Bey. 784 01:24:18,240 --> 01:24:20,319 Está herido, lo llevamos a su tienda. 785 01:24:37,120 --> 01:24:38,199 Y también... 786 01:24:42,480 --> 01:24:44,359 ...aunque sea para mí... 787 01:24:45,240 --> 01:24:47,079 ...no lo harás... 788 01:24:48,120 --> 01:24:50,479 ...¡cualquier cosa sin mi conocimiento! 789 01:24:54,600 --> 01:24:55,999 ¡Que se conozca así! 790 01:25:30,680 --> 01:25:31,759 Los infieles... 791 01:25:32,440 --> 01:25:34,759 Los infieles atacaron, mi Osman Bey. 792 01:25:36,280 --> 01:25:37,239 Pero... 793 01:25:39,440 --> 01:25:41,599 No hay nada de qué preocuparse. 794 01:25:49,080 --> 01:25:50,519 Dices eso, ¿eh? 795 01:25:53,400 --> 01:25:55,959 Pero no se ve así, Bamsi Bey. 796 01:25:57,000 --> 01:25:58,439 No es así. 797 01:26:00,600 --> 01:26:01,879 Ten cuidado. 798 01:26:16,000 --> 01:26:17,119 Larga vida. 799 01:26:17,560 --> 01:26:19,239 Que vivas mucho, Osman Bey. 800 01:26:20,680 --> 01:26:23,079 No te preocupes por las reliquias. 801 01:26:23,760 --> 01:26:25,759 Abdurrahman Gazí... 802 01:26:26,200 --> 01:26:28,039 ...los esconderá en un lugar seguro. 803 01:26:29,160 --> 01:26:30,919 No hay tiempo que perder. 804 01:26:31,680 --> 01:26:33,999 Necesitamos convocar a los Beys a un consejo. 805 01:26:34,400 --> 01:26:36,559 Envíe la invitación a los Beys de las fronteras. 806 01:26:36,960 --> 01:26:40,759 Voy a hablar con ellos sobre un asunto importante, en Sogut. 807 01:26:41,400 --> 01:26:42,679 Como ordenes, mi Bey. 808 01:26:44,200 --> 01:26:45,719 Gracias, hijo mío. 809 01:26:55,000 --> 01:26:55,919 Bamsi bey. 810 01:27:01,120 --> 01:27:03,479 Entonces nos siguieron. Eh. 811 01:27:07,200 --> 01:27:10,959 Si no hubieran sabido adónde íbamos... 812 01:27:11,800 --> 01:27:13,879 ...entonces no nos habrían seguido. 813 01:27:14,600 --> 01:27:20,519 Pero no entiendo cómo se enteraron. 814 01:27:22,280 --> 01:27:27,079 Sabían por qué íbamos, no adónde íbamos. 815 01:27:31,200 --> 01:27:35,799 Por eso nos siguieron, Bamsi Bey. Se enteraron de esta manera. 816 01:27:37,360 --> 01:27:42,519 Solo Ertuğrul Bey y yo sabíamos de este secreto. ¿Cómo lo supieron? 817 01:27:45,000 --> 01:27:46,599 Bamsi bey... 818 01:27:47,720 --> 01:27:49,279 ...estos son... 819 01:27:50,920 --> 01:27:53,759 ...como viejos enemigos. 820 01:27:59,240 --> 01:28:01,079 Los enemigos de mi padre. 821 01:28:06,600 --> 01:28:09,999 Son incluso más duros que el infiel Nicola. 822 01:28:13,600 --> 01:28:16,199 Mas poderosos. 823 01:28:18,600 --> 01:28:20,559 Así parece. 824 01:28:22,000 --> 01:28:23,839 Así parece. 825 01:28:33,920 --> 01:28:35,759 Así parece. 826 01:28:37,760 --> 01:28:43,239 Las reliquias están en peligro. Todo el mundo está en peligro, Bamsi Bey. 827 01:28:43,600 --> 01:28:46,679 Tenemos que darnos prisa. El círculo se hace más estrecho. 828 01:28:49,760 --> 01:28:52,759 Mi padre quería que actuara con mis hermanos. 829 01:28:53,480 --> 01:28:55,239 Eso es lo que haré. 830 01:28:56,920 --> 01:28:58,439 Lo haré... 831 01:29:00,480 --> 01:29:02,719 ...para que seamos fuertes. 832 01:29:02,720 --> 01:29:07,519 Así es, Osman Bey. Eso es lo que tu padre quería de ti. 833 01:29:11,800 --> 01:29:13,599 Osman bey... 834 01:29:16,640 --> 01:29:19,199 ...hay otro asunto importante. 835 01:29:33,640 --> 01:29:35,799 ¿Qué es, Bamsi Bey? 836 01:29:58,960 --> 01:30:02,439 Osman Bey también fue a la tienda de Bamsi. 837 01:30:03,400 --> 01:30:06,439 Probablemente le dirá a Osman sobre la situación. 838 01:30:07,400 --> 01:30:09,999 Lo que buscábamos estaba en esos cofres. 839 01:30:13,560 --> 01:30:16,399 Bienvenido, señor, bienvenido. 840 01:30:16,800 --> 01:30:20,879 No vendería ninguno de estos si no fuera por ti. 841 01:30:21,760 --> 01:30:24,159 Abdurrahman Gazí no está. 842 01:30:25,800 --> 01:30:28,879 - Estos parecen estar bien. ¿Qué piensas? - Bueno. 843 01:30:31,920 --> 01:30:35,919 No señor. ¡No! Para vendértelo a ese precio... 844 01:30:37,000 --> 01:30:37,719 ...Prefiero romperlo en pedazos. ¡Ten un poco de temor de Alá! 845 01:30:37,720 --> 01:30:38,919 ...Prefiero romperlo en pedazos. ¡Ten un poco de temor de Alá! 846 01:30:38,920 --> 01:30:40,359 ...Prefiero romperlo en pedazos. ¡Ten un poco de temor de Alá! 847 01:30:41,920 --> 01:30:45,479 - ¡Ten un poco de temor de Alá! - Bien bien. 848 01:30:46,600 --> 01:30:50,279 Hazlo a tu manera. Comerciante duro, este. 849 01:31:02,800 --> 01:31:07,479 Este Abdurrahman... Mantenlo vigilado. 850 01:31:08,480 --> 01:31:12,039 Vamos a hablar con este Osman. 851 01:31:36,000 --> 01:31:37,799 Ábrelo. Hijo. 852 01:31:59,880 --> 01:32:01,439 Bamsi bey... 853 01:32:04,640 --> 01:32:08,199 ...esta es la voluntad de mi padre. - Así es. 854 01:32:23,520 --> 01:32:25,919 Dice que me hereda el Beylic. 855 01:32:26,320 --> 01:32:29,359 Por supuesto, Osman Bey. Por supuesto. 856 01:32:39,120 --> 01:32:41,799 "Dale misiones a tu hermano y tío." 857 01:32:44,040 --> 01:32:46,239 Mantenlos felices ", dice." 858 01:32:46,800 --> 01:32:49,679 Así es, Osman Bey. Así es. 859 01:32:57,640 --> 01:32:59,039 Bamsi bey... 860 01:33:01,680 --> 01:33:04,119 ...¿Por qué no me lo dijiste antes? 861 01:33:05,840 --> 01:33:08,999 Particularmente le pregunté a Abdurrahman Gazí... 862 01:33:09,000 --> 01:33:12,439 ...para revelarlo después de la elección del Beylic. 863 01:33:14,400 --> 01:33:16,159 Osman bey... 864 01:33:18,040 --> 01:33:20,599 ...¿lo leíste hasta el final? 865 01:33:42,240 --> 01:33:45,039 Mi padre quiere que me case con otra hatun. 866 01:33:50,240 --> 01:33:52,039 Me lo ordena. 867 01:33:52,360 --> 01:33:54,199 Tiene razón, Osman Bey. 868 01:33:54,400 --> 01:33:56,319 Tiene razón, hijo. 869 01:33:56,320 --> 01:34:01,799 Si no tienes un heredero, tu Beylic estará en peligro. 870 01:34:01,800 --> 01:34:05,319 Resuelve este problema. 871 01:34:18,920 --> 01:34:21,119 Osman bey. 872 01:34:21,240 --> 01:34:22,759 Hijo. 873 01:34:22,960 --> 01:34:27,279 Ambos soportarán el dolor. 874 01:34:27,280 --> 01:34:31,999 Te inclinarás ante la voluntad de Alá. 875 01:34:32,400 --> 01:34:34,399 Osman bey... 876 01:34:34,400 --> 01:34:40,479 ...ahora es el momento de cumplir su voluntad. 877 01:36:18,480 --> 01:36:20,119 ¿Osman Bey...? 878 01:36:21,320 --> 01:36:22,799 ...¿vendrá aquí? 879 01:36:25,560 --> 01:36:26,839 Si. 880 01:36:27,080 --> 01:36:28,119 Él vendrá. 881 01:36:33,720 --> 01:36:35,279 ¿Ustedes qué hacen? 882 01:36:35,280 --> 01:36:36,599 Somos comerciantes. 883 01:36:44,680 --> 01:36:46,599 ¿Dónde están sus mercancías? 884 01:36:46,720 --> 01:36:48,359 Están en Sogut. 885 01:36:48,960 --> 01:36:49,959 Sogut. 886 01:37:03,000 --> 01:37:04,399 ¿Por qué te ríes? 887 01:37:10,280 --> 01:37:13,079 Si Bamsi Bey no me hubiese detenido... 888 01:37:13,800 --> 01:37:16,079 ...Hubiera quemado Sogut. 889 01:38:09,720 --> 01:38:13,839 Vinimos aquí de inmediato cuando nos enteramos de que te convertiste en el Bey. 890 01:38:13,840 --> 01:38:15,999 Queríamos felicitarte. 891 01:38:16,000 --> 01:38:17,599 Ojalá vivas por mucho tiempo. 892 01:38:17,720 --> 01:38:19,359 Ojalá vivas por mucho tiempo. 893 01:38:21,200 --> 01:38:23,679 Quería hablar con ustedes. 894 01:38:23,960 --> 01:38:27,799 Quiero que hagan más que comprar y traer mercancías. 895 01:38:29,520 --> 01:38:34,639 ¿Cuáles son los otros lugares en los que los Kayis pueden vender bienes además de los mercados existentes? 896 01:38:35,400 --> 01:38:38,119 ¿Dónde más pueden comprar bienes? 897 01:38:38,200 --> 01:38:40,599 Tomamos esto como una orden, mi Bey. 898 01:38:40,600 --> 01:38:46,599 Conocemos todos los mercados desde Damasco hasta el Enguru como la palma de nuestra mano. 899 01:38:47,520 --> 01:38:52,199 Podemos vender los productos de Kayi en los bazares de allí. 900 01:38:52,200 --> 01:38:54,839 Siempre que quieras que lo hagamos. Osman Bey. 901 01:38:55,400 --> 01:38:56,679 Gracias. 902 01:38:59,520 --> 01:39:03,239 Pero la primera regla del comercio... 903 01:39:03,240 --> 01:39:07,359 ...no es hacer negocios gratis, Osman Bey. 904 01:39:22,760 --> 01:39:26,399 ¿Alguna vez un Bey... 905 01:39:27,320 --> 01:39:30,119 ...hizo que la gente se arrepintiera de haberlo servido? 906 01:39:32,560 --> 01:39:36,439 Perdónalo, mi Bey. 907 01:39:36,640 --> 01:39:39,399 Pasó los límites. 908 01:39:43,560 --> 01:39:47,319 Cada profesión tiene diferentes herramientas y lenguajes. 909 01:39:47,840 --> 01:39:50,199 Debes concentrarte en tu negocio. 910 01:39:50,600 --> 01:39:53,919 Y haremos el negocio que conocemos. 911 01:39:53,920 --> 01:39:56,199 Por supuesto. Por supuesto. 912 01:39:58,880 --> 01:40:02,839 Entonces danos una tienda en Sogut. 913 01:40:03,480 --> 01:40:07,599 Entonces, podemos expandir nuestras actividades comerciales. 914 01:40:08,560 --> 01:40:09,999 Gracias. 915 01:40:11,000 --> 01:40:12,319 Boran Alp. 916 01:40:13,160 --> 01:40:15,599 Dales una tienda en Sogut. 917 01:40:15,760 --> 01:40:18,159 Asegúrate de que no necesiten nada. 918 01:40:18,600 --> 01:40:20,399 Como ordenes, mi Bey. 919 01:40:26,920 --> 01:40:28,759 Que Alá bendiga tu negocio. 920 01:40:28,840 --> 01:40:30,199 Amen. 921 01:40:41,440 --> 01:40:45,999 Solo un comerciante podría hacer algo tan irrespetuoso. 922 01:40:46,680 --> 01:40:47,959 Esto es lo que... 923 01:40:49,400 --> 01:40:50,879 ...Osman piensa. 924 01:40:58,720 --> 01:41:01,639 - ¿Qué hizo él? - Dame agua, mujer. 925 01:41:01,640 --> 01:41:05,039 ¡Dame agua! ¡Venga! Venga. 926 01:41:09,920 --> 01:41:14,799 Poniendo una espada contra mi cuello, amenazándome de muerte... 927 01:41:19,400 --> 01:41:20,919 ¿Qué dijiste? 928 01:41:29,720 --> 01:41:32,439 ¿Intentó matarte? 929 01:41:40,520 --> 01:41:43,279 Así es como va a terminar esto. 930 01:41:45,560 --> 01:41:48,719 Él está resentido conmigo. Quiere matarme. 931 01:41:48,720 --> 01:41:51,359 Él espera que me equivoque. 932 01:41:58,800 --> 01:42:01,119 ¿Qué podemos hacer? 933 01:42:02,520 --> 01:42:04,199 ¿Qué podemos hacer? 934 01:42:05,160 --> 01:42:08,119 ¿Deberíamos dejar esta tierra? 935 01:42:09,320 --> 01:42:11,399 ¿Qué podemos hacer? 936 01:42:14,400 --> 01:42:18,199 ¡Esta es la tribu de mi padre! ¡La tribu de mi padre! 937 01:42:18,920 --> 01:42:22,999 ¡Estaba aquí antes que ellos! 938 01:42:23,000 --> 01:42:25,999 ¡Yo me quedaré, ellos se irán! 939 01:42:26,200 --> 01:42:29,399 Poniendo una cuerda contra mi cuello... 940 01:42:29,400 --> 01:42:34,239 ¡Que Savci y Gündüz simplemente se sentaron y observaron a su tío! 941 01:42:36,080 --> 01:42:38,639 Osman, Osman .. 942 01:42:47,280 --> 01:42:50,599 Ninguno de nuestros amigos. 943 01:42:57,400 --> 01:43:01,319 Ninguno de ellos nos quiere aquí. 944 01:43:04,280 --> 01:43:06,399 ¿No te lo dije, Dündar Bey? 945 01:43:11,600 --> 01:43:13,239 Entonces... 946 01:43:14,200 --> 01:43:16,039 ...¿qué haremos? 947 01:43:19,200 --> 01:43:21,799 ¿Cómo saldremos de esta situación? 948 01:44:20,320 --> 01:44:22,119 Pediré perdón. 949 01:44:25,800 --> 01:44:27,399 Pediré el perdón... 950 01:44:29,160 --> 01:44:30,959 ...de mi sobrino. 951 01:44:41,040 --> 01:44:42,399 Dündar Bey. 952 01:44:43,880 --> 01:44:44,679 Hace un momento... 953 01:44:45,120 --> 01:44:47,239 ...eras como un lobo. 954 01:44:47,920 --> 01:44:49,199 ¿Qué pasó? 955 01:44:50,040 --> 01:44:51,479 ¿Qué pasó que...? 956 01:44:52,800 --> 01:44:54,399 ...¿te convertiste en cordero? 957 01:44:56,280 --> 01:44:57,239 Polluelo. 958 01:44:59,960 --> 01:45:01,359 De ahora en adelante. 959 01:45:03,280 --> 01:45:05,079 Seré un lobo... 960 01:45:06,160 --> 01:45:07,559 ...disfrazado de cordero. 961 01:45:09,120 --> 01:45:10,639 Un cordero en la tribu. 962 01:45:11,640 --> 01:45:12,999 ...y afuera... 963 01:45:14,200 --> 01:45:15,239 ...Seré un lobo. 964 01:45:17,920 --> 01:45:19,199 Ante todo.. 965 01:45:19,360 --> 01:45:22,079 Me ganaré la confianza de mi sobrino Osman. 966 01:45:23,400 --> 01:45:24,799 Luego... 967 01:45:26,040 --> 01:45:27,679 ...Voy a... 968 01:45:28,120 --> 01:45:29,119 ...estrangularlo... 969 01:45:30,760 --> 01:45:32,519 ...¡con esa cuerda! 970 01:45:33,800 --> 01:45:35,439 ¡Lo estrangularé con ella! 971 01:45:43,400 --> 01:45:45,719 Y te llevarás bien con Bala. 972 01:45:46,640 --> 01:45:48,519 No lucharás contra Selcan. 973 01:45:50,320 --> 01:45:53,279 También actuarás así durante algún tiempo. 974 01:45:53,760 --> 01:45:55,759 Pensarán que ahora estamos de su lado. 975 01:45:56,320 --> 01:45:59,079 Nos dejarán solos y se centrarán en otras cosas. 976 01:46:00,400 --> 01:46:02,999 En el momento más inesperado para ellos... 977 01:46:05,320 --> 01:46:07,239 ...volveremos a mostrar nuestros verdaderos rostros. 978 01:46:07,560 --> 01:46:08,839 Otra vez... 979 01:46:40,040 --> 01:46:42,199 Los invitamos... 980 01:46:43,320 --> 01:46:47,279 ...y aceptaron nuestra invitación. 981 01:46:48,200 --> 01:46:50,199 Que Alá les permita vivir mucho tiempo. 982 01:46:50,800 --> 01:46:52,039 Que Alá... 983 01:46:53,320 --> 01:46:55,399 ...que Alá no nos haga experimentar su pérdida. 984 01:46:55,880 --> 01:46:56,719 Amen. 985 01:46:56,800 --> 01:46:57,439 Amen. 986 01:46:58,920 --> 01:47:01,359 Por supuesto que aceptaríamos la invitación, sobrino. 987 01:47:02,600 --> 01:47:03,679 De ahora en adelante... 988 01:47:04,840 --> 01:47:07,359 ...eres nuestro Bey. 989 01:47:13,120 --> 01:47:14,919 Incluso si soy tu mayor... 990 01:47:15,400 --> 01:47:16,999 ...necesito aceptar tu Beylic... 991 01:47:18,000 --> 01:47:20,159 ...y actuar de acuerdo con eso. 992 01:47:25,600 --> 01:47:26,959 ...cometí un error. 993 01:47:31,400 --> 01:47:32,319 Y ahora... 994 01:47:34,000 --> 01:47:35,399 ...como el Bey... 995 01:47:36,600 --> 01:47:38,239 ...eres tú quien me perdona. 996 01:47:50,000 --> 01:47:50,999 Podrías... 997 01:47:53,000 --> 01:47:54,359 ...¿Perdóname? 998 01:48:43,880 --> 01:48:45,279 Quería esta cena... 999 01:48:46,000 --> 01:48:47,759 ...por eso, tío. 1000 01:48:52,280 --> 01:48:55,199 Las peleas entre nosotros... 1001 01:48:56,640 --> 01:48:58,639 ...y el rencor entre nosotros, deberían terminar. 1002 01:49:04,880 --> 01:49:09,079 Todos deberían conocer su lugar y su posición. 1003 01:49:14,320 --> 01:49:16,759 Y quería que todos nos tratáramos sabiendo esto. 1004 01:49:24,560 --> 01:49:25,999 Tío.. 1005 01:49:27,400 --> 01:49:29,399 Ya qué pides perdón... 1006 01:49:32,640 --> 01:49:35,399 Ya que prometes que no volverá a suceder... 1007 01:49:41,720 --> 01:49:43,639 Entonces te perdono, tío. 1008 01:50:12,480 --> 01:50:16,359 A partir de ahora, unámonos en noches como estas. 1009 01:50:18,200 --> 01:50:19,839 Y comparte nuestro pan. 1010 01:50:21,800 --> 01:50:24,759 Debemos compartirlo para no... 1011 01:50:25,960 --> 01:50:27,159 ...olvidar que... 1012 01:50:27,920 --> 01:50:29,919 ...somos parientes, y somos de la... 1013 01:50:30,480 --> 01:50:31,719 ...misma sangre. 1014 01:50:37,960 --> 01:50:39,359 Cuéntanos, madre. 1015 01:50:39,880 --> 01:50:43,479 ¿Estaría bien que las personas que se sientan juntas en una mesa como esta... 1016 01:50:43,760 --> 01:50:45,239 ...estén en malos términos entre ellos? 1017 01:50:45,360 --> 01:50:47,199 Por supuesto que no está bien. 1018 01:50:49,560 --> 01:50:50,559 No está bien, hijo mío. 1019 01:50:55,640 --> 01:50:57,479 Cada encuentro... 1020 01:50:58,440 --> 01:51:00,639 ...es una posibilidad de buscar la misericordia de Alá. 1021 01:51:04,560 --> 01:51:06,839 Y cada unión... 1022 01:51:07,920 --> 01:51:10,799 ...es una oportunidad para empezar de nuevo. 1023 01:51:12,400 --> 01:51:14,119 Bien dicho, tía. 1024 01:51:16,320 --> 01:51:20,399 He estado pensando lo mismo durante un tiempo, mientras realizaba la ablución. 1025 01:51:21,520 --> 01:51:23,719 Me dije a mí mismo que sobre cambiar mi actitud... 1026 01:51:24,200 --> 01:51:27,399 ...no cambies tu actitud, si la persona con la que hablas no cambia las suyas primero ". 1027 01:51:31,280 --> 01:51:32,639 Bien dicho, hermano. 1028 01:51:34,400 --> 01:51:37,759 Qu Alá permita, que incluso si con los que hablamos, no cambiaran sus intenciones... 1029 01:51:39,120 --> 01:51:40,839 ...podamos proteger las nuestras. 1030 01:51:45,440 --> 01:51:46,639 Gündüz Bey. 1031 01:51:48,120 --> 01:51:50,639 Ese era un dicho apropiado para los sufíes. 1032 01:51:52,200 --> 01:51:53,439 Mi sobrino tiene... 1033 01:51:54,600 --> 01:51:55,959 ...el corazón de un dervis. 1034 01:51:58,200 --> 01:52:00,599 Incluso cuando la gente quiere pelear... 1035 01:52:00,800 --> 01:52:02,359 ...no pueden luchar contra él. 1036 01:52:02,720 --> 01:52:05,959 Su corazón es tan puro que... 1037 01:52:06,800 --> 01:52:09,799 ...todo lo que habla es justo. 1038 01:52:10,800 --> 01:52:12,279 Que Alá lo permita. Tío. 1039 01:52:18,600 --> 01:52:21,759 Las Hatun también deberíamos aprender de estas palabras. 1040 01:52:24,000 --> 01:52:25,239 Nosotros somos humanos... 1041 01:52:26,800 --> 01:52:28,199 ...podemos lastimarnos unos a otros. 1042 01:52:28,760 --> 01:52:32,999 Pero no deberíamos hacer cosas que nos harían no tener la cara para hablar entre nosotros. 1043 01:52:42,520 --> 01:52:44,519 Por supuesto. 1044 01:52:46,200 --> 01:52:48,479 Por supuesto, Bala Hatun. 1045 01:52:50,520 --> 01:52:54,999 Una vez nos llevamos muy bien. 1046 01:52:59,640 --> 01:53:02,879 Quiero que nos llevemos bien de nuevo. 1047 01:53:06,880 --> 01:53:07,759 Que Alá lo permita. 1048 01:53:09,400 --> 01:53:10,959 Que Alá lo permita. 1049 01:53:12,000 --> 01:53:13,279 Que Alá lo permita. 1050 01:53:13,560 --> 01:53:15,159 Que Alá lo permita. 1051 01:53:19,800 --> 01:53:24,319 Se puede decir cualquier cosa. 1052 01:53:24,760 --> 01:53:29,639 Y los malos recuerdos no se olvidan fácilmente. 1053 01:53:30,120 --> 01:53:31,239 Sin embargo... 1054 01:53:31,920 --> 01:53:36,319 ...No quiero que lleguemos al punto en el que ni siquiera podamos soportar mirarnos el uno al otro. 1055 01:53:39,400 --> 01:53:42,719 Que así sea, nuestra hermosa Hatun. 1056 01:53:43,200 --> 01:53:44,799 Gloria a Alá. 1057 01:53:58,160 --> 01:54:00,959 No sé cuánto durará esta paz... 1058 01:54:03,120 --> 01:54:04,799 ...pero... 1059 01:54:06,680 --> 01:54:08,319 ...No seré yo quien lo rompa. 1060 01:54:08,320 --> 01:54:09,239 ...No seré yo quien lo rompa. 1061 01:54:21,920 --> 01:54:26,679 Si la gente me trata bien. Los trato mejor. 1062 01:54:27,200 --> 01:54:29,439 No deberían dudar de eso. 1063 01:54:33,200 --> 01:54:35,799 Solo quiero que la gente sea sincera. 1064 01:54:38,400 --> 01:54:39,999 Gracias. 1065 01:54:41,720 --> 01:54:44,399 Mi sobrino Bayhoca... 1066 01:54:45,800 --> 01:54:48,039 ...Háblanos. 1067 01:54:49,080 --> 01:54:51,199 ¿Cómo está la situación en Konya? 1068 01:54:51,360 --> 01:54:53,599 ¿Cómo es la situación de los madrazas allí? 1069 01:54:53,600 --> 01:54:54,799 Dime. 1070 01:54:58,720 --> 01:55:02,039 No pasan cosas buenas donde los mongoles asaltaron, tío. 1071 01:55:03,120 --> 01:55:06,359 El conocimiento y la sabiduría también se ven afectados por esta situación. 1072 01:55:08,200 --> 01:55:10,999 ¿Estás diciendo que los eruditos han comenzado a irse? 1073 01:55:11,800 --> 01:55:13,399 Si, tío. 1074 01:55:13,960 --> 01:55:18,759 Sin embargo, van a Occidente, no a Oriente. 1075 01:55:21,640 --> 01:55:23,679 ¿Van a la frontera? 1076 01:55:24,600 --> 01:55:26,199 Si. 1077 01:55:31,400 --> 01:55:32,839 Hermano. 1078 01:55:33,680 --> 01:55:36,159 Qué debemos hacer... 1079 01:55:37,120 --> 01:55:39,519 ...¿para convencer a estos eruditos? 1080 01:55:40,120 --> 01:55:44,159 Los eruditos quieren una madraza, Osman Bey. 1081 01:55:45,600 --> 01:55:48,359 Se necesita una ciudad para una madraza. 1082 01:55:48,640 --> 01:55:52,359 Y una ciudad necesita un estado. 1083 01:55:52,600 --> 01:55:55,039 Sí, necesitan un estado. 1084 01:55:56,480 --> 01:55:58,039 Necesitan un estado. 1085 01:56:04,640 --> 01:56:06,919 Necesitan un estado. 1086 01:56:29,400 --> 01:56:30,879 Venga. 1087 01:56:33,120 --> 01:56:36,159 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 1088 01:56:37,000 --> 01:56:38,799 Pueden empezar. Disfruten la comida. 1089 01:56:38,800 --> 01:56:41,199 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 1090 01:56:41,520 --> 01:56:44,399 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 1091 01:57:33,000 --> 01:57:35,479 Envié noticias a los Beys en la frontera. 1092 01:57:36,040 --> 01:57:38,279 Vienen a Sogut mañana. 1093 01:57:38,520 --> 01:57:40,599 ¿Qué pasó, Osman Bey? 1094 01:57:40,960 --> 01:57:43,319 ¿Quieres celebrar tu Beylic? 1095 01:57:45,760 --> 01:57:48,079 Lo celebraremos, tío. 1096 01:57:54,320 --> 01:57:56,239 Ahora.. 1097 01:57:57,960 --> 01:58:00,719 Quiero conquistar el castillo de Inegol. 1098 01:58:59,800 --> 01:59:03,559 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 1099 01:59:31,760 --> 01:59:34,599 Cerkutay está llegando. 1100 01:59:39,880 --> 01:59:43,199 Entra Cerkutay. Entra. 1101 01:59:52,040 --> 01:59:55,399 Deberías haber dicho "¿Puedo entrar?" Cerkutay. 1102 01:59:56,880 --> 01:59:58,839 "¿Puedo pasar?" 1103 01:59:59,920 --> 02:00:00,799 Bueno. 1104 02:00:01,520 --> 02:00:03,519 No, Cerkutay. 1105 02:00:05,120 --> 02:00:08,319 Deberías decirlo antes de entrar aquí. 1106 02:00:10,080 --> 02:00:12,119 ¿Puedo entrar, mi Bey? 1107 02:00:12,120 --> 02:00:13,519 ¿Puedo pasar? 1108 02:00:15,400 --> 02:00:17,159 Ven acá. 1109 02:00:37,120 --> 02:00:39,399 ¿Comiste algo, Cerkutay? 1110 02:00:41,040 --> 02:00:43,039 ¿Tienes hambre? 1111 02:00:43,920 --> 02:00:48,279 - Cerkutay nunca tiene hambre. - Bueno. Bueno. Gloria a Alá. 1112 02:00:59,600 --> 02:01:00,679 Cerkutay... 1113 02:01:00,680 --> 02:01:01,359 Cerkutay... 1114 02:01:03,520 --> 02:01:04,799 ...ven acá. 1115 02:01:08,840 --> 02:01:10,239 Ven. 1116 02:01:21,320 --> 02:01:24,639 Cerkutay. Tú... 1117 02:01:24,760 --> 02:01:28,559 ...¿tienes madre, padre, hermanos? 1118 02:01:32,880 --> 02:01:34,639 Están muertos. 1119 02:01:38,240 --> 02:01:43,839 ¿Y te pasaste toda la vida luchando? ¿Tienes una amante? 1120 02:01:48,440 --> 02:01:51,439 El amante de un guerrero son sus armas, ¿no? ¿Mi Bey? 1121 02:01:56,560 --> 02:01:59,799 Oh, Cerkutay. Así es. 1122 02:02:00,600 --> 02:02:05,879 Así es. La amante de un guerrero son sus armas. 1123 02:02:06,600 --> 02:02:11,799 Pero, Cerkutay, tú también necesitas amar. 1124 02:02:13,520 --> 02:02:15,519 Amar a alguien más... 1125 02:02:16,400 --> 02:02:21,799 Amar a alguien más que a ti mismo requiere habilidad, Cerkutay. 1126 02:02:27,800 --> 02:02:29,279 Yo querría eso. 1127 02:02:31,600 --> 02:02:36,679 Amar a alguien más que a mí mismo... 1128 02:02:38,720 --> 02:02:40,199 Me gustaría eso. 1129 02:02:41,720 --> 02:02:46,919 Aún eres joven, Cerkutay. Todavía puedes amar y ser amado. 1130 02:02:47,120 --> 02:02:51,999 Además, solo entonces verás la bendición que es. 1131 02:03:14,200 --> 02:03:16,399 Bey, tienes que dejar de pelear. 1132 02:03:22,520 --> 02:03:24,519 ¿Y por qué es eso? 1133 02:03:25,400 --> 02:03:27,599 Toda mi familia murió. 1134 02:03:28,600 --> 02:03:30,319 No quiero que mueras también. 1135 02:03:39,280 --> 02:03:41,479 Oh, Cerkutay... 1136 02:03:42,800 --> 02:03:46,319 ...ahora has atravesado mi corazón con una lanza. 1137 02:03:55,200 --> 02:03:59,999 Cerkutay, con la voluntad de Alá, todavía tengo tiempo. 1138 02:04:01,880 --> 02:04:05,439 Además. Yo te entrenaré. 1139 02:04:06,320 --> 02:04:11,879 Escúchame. Yo era Bamsi para mi Ertuğrul Bey... 1140 02:04:15,560 --> 02:04:20,039 ...y ahora, serás Bamsi para Osman Bey. 1141 02:04:21,840 --> 02:04:24,839 Bamsi para Osman Bey. 1142 02:04:35,400 --> 02:04:37,999 ¿Tendré también tu barba? 1143 02:04:44,200 --> 02:04:46,439 Oh, Cerkutay. 1144 02:04:47,800 --> 02:04:51,999 Me hiciste reír, que Alá te haga reír también. 1145 02:05:08,960 --> 02:05:10,799 Estoy listo, mi Bey. 1146 02:05:14,200 --> 02:05:15,999 Dame cualquier tarea. 1147 02:05:39,240 --> 02:05:43,279 ¿Pedirás apoyo a beys para conquistar Inegol, Osman Bey? 1148 02:05:45,800 --> 02:05:48,119 Así es, hermano. 1149 02:05:48,800 --> 02:05:50,519 Pero... 1150 02:05:52,840 --> 02:05:55,399 ...El castillo de Inegol es difícil. 1151 02:05:56,600 --> 02:05:58,319 Es difícil. 1152 02:06:03,520 --> 02:06:05,159 Ante todo... 1153 02:06:06,800 --> 02:06:09,439 ...Me gustaría ver los preparativos. 1154 02:06:10,480 --> 02:06:12,199 Gracias. 1155 02:06:12,920 --> 02:06:14,959 Tienes razón en tus decisiones. 1156 02:06:19,880 --> 02:06:21,719 ¿Y si no nos apoyan? 1157 02:06:21,720 --> 02:06:25,119 Los beys son beys valientes que lucharon junto a mi padre. 1158 02:06:28,120 --> 02:06:29,799 Los convenceremos. 1159 02:06:31,000 --> 02:06:33,319 ¿Qué pasa con los que no se unirán? 1160 02:06:33,320 --> 02:06:38,279 Contaremos la importancia de la situación, la idea de la guerra santa. 1161 02:06:40,200 --> 02:06:44,479 Les diremos que debemos unirnos por la libertad y la justicia. 1162 02:06:49,720 --> 02:06:54,399 Iremos a un gran beylic como el Germiyanoglus... 1163 02:06:57,080 --> 02:06:59,199 ...si es necesario. 1164 02:07:04,000 --> 02:07:07,599 Este es el testamento de mi padre... 1165 02:07:20,400 --> 02:07:21,999 Hermano... 1166 02:07:23,720 --> 02:07:26,999 ...hay algo que me gustaría preguntarte. - Sí hermano. 1167 02:07:29,240 --> 02:07:34,039 Quiero que te encuentres con Nicola el infiel en algún lugar seguro. 1168 02:07:37,760 --> 02:07:39,839 Dile que quiero paz. 1169 02:07:46,920 --> 02:07:50,079 - ¿Podría él aceptar eso, sobrino? - Él querrá, tío. 1170 02:07:52,400 --> 02:07:55,999 Matamos a muchos de sus hombres la última vez. 1171 02:07:56,000 --> 02:07:59,679 No puede ir a una gran guerra sin ningún apoyo. 1172 02:08:00,760 --> 02:08:03,479 ¿Por qué queremos la paz, hermano? 1173 02:08:06,680 --> 02:08:09,679 Me gustaría controlarlo hasta conseguir lo que quiero. 1174 02:08:12,200 --> 02:08:16,599 Pensará que nos está estancando, pero... 1175 02:08:18,360 --> 02:08:20,759 Pero mientras tanto cavaremos su tumba. 1176 02:08:29,160 --> 02:08:31,759 Si estás seguro. Iré a hablar con él. 1177 02:08:36,560 --> 02:08:38,359 ¿Tienes alguna tarea para mí, mi Bey? 1178 02:08:50,880 --> 02:08:54,199 Las tareas de Osman Bey son peligrosas, Bayhoca. 1179 02:08:55,920 --> 02:08:57,719 Primero... 1180 02:08:58,440 --> 02:09:01,159 ...necesitas el permiso de tu padre y tu madre. 1181 02:09:07,520 --> 02:09:09,559 Pregúntame luego. 1182 02:09:33,240 --> 02:09:34,679 Vamos. 1183 02:09:35,680 --> 02:09:37,079 Venga. 1184 02:10:26,480 --> 02:10:28,639 ¿Todo listo, Süleyman? 1185 02:10:29,680 --> 02:10:32,679 Casi, señor. Estos son los últimos. 1186 02:10:36,400 --> 02:10:39,599 Esta tienda debe estar abierta mañana por la mañana. 1187 02:10:40,160 --> 02:10:43,119 Se lo prometimos a nuestro Osman Bey. 1188 02:10:45,400 --> 02:10:47,079 Gracias, hombres. 1189 02:10:58,320 --> 02:11:00,199 La paz sea con vosotros. 1190 02:11:03,240 --> 02:11:05,879 Y la paz sea contigo. 1191 02:11:11,960 --> 02:11:17,999 Entonces, esta información tan importante no es sobre el consejo en Sogut, ¿verdad? 1192 02:11:19,800 --> 02:11:21,599 Entonces tú sabes. 1193 02:11:23,000 --> 02:11:26,399 Tenemos nuestros propios oídos. Nosotros también escuchamos. 1194 02:11:30,920 --> 02:11:36,239 Entonces probablemente sepa que Osman está en movimiento. 1195 02:11:37,320 --> 02:11:41,599 Mi inteligencia dice que congregará a todos los beys fronterizos en Sogut. 1196 02:11:41,600 --> 02:11:45,959 El resto de la historia. Sabes de qué se trata. 1197 02:11:46,200 --> 02:11:48,079 ¡Eso lo sabemos, Nicola! 1198 02:11:49,160 --> 02:11:51,919 Él congregará a todos los límites fronterizos... 1199 02:11:51,920 --> 02:11:55,599 ...hará un gran ejército y ataca a Inegol. 1200 02:11:58,120 --> 02:12:00,639 Este es Osman, haría esas cosas. 1201 02:12:01,560 --> 02:12:04,159 Deja de actuar como si no tuvieras miedo. 1202 02:12:04,640 --> 02:12:08,759 Si tiene éxito, supongo que no se detendrá en Inegol. 1203 02:12:09,240 --> 02:12:13,279 Creo que puedes adivinar qué castillos serán los próximos... 1204 02:12:13,920 --> 02:12:17,479 ...después de Inegol. - ¿Qué estás pensando? 1205 02:12:24,800 --> 02:12:28,519 Los beys no irán a Sogut mañana. 1206 02:12:31,320 --> 02:12:33,239 Sus cadáveres lo harán. 1207 02:12:35,800 --> 02:12:37,399 ¿Todos ellos? 1208 02:12:39,160 --> 02:12:40,919 Todos ellos. 1209 02:12:53,480 --> 02:12:56,599 Deberíamos esparcir el terror sobre Osman. 1210 02:12:59,520 --> 02:13:01,519 No debería poder dormir. 1211 02:13:04,400 --> 02:13:08,999 Debería ver esos cadáveres en sus pesadillas. 1212 02:13:45,040 --> 02:13:46,759 Mira hijo. 1213 02:13:47,720 --> 02:13:50,479 Más allá de este punto pertenece a los Kayis. 1214 02:13:51,400 --> 02:13:53,639 Es la tierra de nuestro fallecido Ertuğrul Bey. 1215 02:13:53,640 --> 02:13:56,759 Primero quiero ir a la tumba de nuestro padre, Ertuğrul Bey. 1216 02:13:58,240 --> 02:14:00,839 Bueno. Lo haremos, hijo. 1217 02:14:01,320 --> 02:14:04,639 - ¿Has visto alguna vez a Osman Bey, padre? - Lo he visto. 1218 02:14:05,920 --> 02:14:08,319 Entonces era muy pequeño. 1219 02:14:09,000 --> 02:14:12,799 Ertuğrul Bey también lo trajo cuando visitó nuestra tribu. 1220 02:14:13,200 --> 02:14:16,599 Desde aquellos tiempos estaba claro que sería un Bey fuerte. 1221 02:14:16,600 --> 02:14:19,319 ¿Sabes por qué nos invitó a Sogut? 1222 02:14:20,160 --> 02:14:25,039 Obviamente, Osman Bey quiere continuar la causa que empezó su padre. 1223 02:14:25,640 --> 02:14:28,359 Por eso invitó a los Beys. 1224 02:15:01,120 --> 02:15:03,639 Atacaremos a Hasan Bey. 1225 02:15:09,120 --> 02:15:10,439 Ahora. 1226 02:15:16,800 --> 02:15:17,999 ¡Padre! 1227 02:15:18,720 --> 02:15:20,599 -Padre. Ponte detrás de mí. 1228 02:15:20,600 --> 02:15:22,359 ¡Padre! 1229 02:15:24,640 --> 02:15:27,159 - Ten cuidado. - Padre. 1230 02:15:29,680 --> 02:15:31,199 ¡Padre! 1231 02:15:32,120 --> 02:15:35,039 ¡Padre! ¡Padre! 1232 02:15:39,160 --> 02:15:40,879 ¡Padre! 1233 02:15:41,840 --> 02:15:43,999 ¡Padre! ¡Padre! 1234 02:15:44,600 --> 02:15:46,999 ¡Padre! ¡Padre! 1235 02:15:51,800 --> 02:15:53,919 - ¡Padre! - Eso es suficiente. 1236 02:15:54,800 --> 02:15:56,879 - Suficiente. - ¡Padre! 1237 02:15:57,280 --> 02:15:59,559 ¡Padre! 1238 02:16:03,600 --> 02:16:07,159 Deje que el niño lleve el cuerpo de su padre a Sogut. 1239 02:16:08,040 --> 02:16:10,759 Dejemos que Osman Bey vea cuánto nos gusta la paz. 1240 02:16:18,160 --> 02:16:19,879 ¡Padre! 1241 02:16:20,800 --> 02:16:22,199 ¡Padre! 1242 02:16:25,720 --> 02:16:27,199 ¡Padre! 1243 02:16:34,000 --> 02:16:35,959 ¡Osman Bey está llegando! 1244 02:17:23,840 --> 02:17:25,599 ¡Viva Osman Bey! 1245 02:17:37,000 --> 02:17:38,799 ¡Gracias! 1246 02:17:42,400 --> 02:17:45,599 ¡Buena suerte! ¡Que tengas un día próspero! 1247 02:17:45,600 --> 02:17:47,759 -Bienvenido, mi Bey. Gracias. 1248 02:17:49,000 --> 02:17:51,199 - Bienvenido, Osman Bey. - Bienvenido, Osman bey. 1249 02:17:52,760 --> 02:17:55,919 - Gracias. - Que tengas un Beylic bendito. 1250 02:17:55,920 --> 02:17:59,119 - Que tengas un Beylic bendito. - Gracias. 1251 02:18:00,120 --> 02:18:01,759 Gloria a Alá, ustedes dos. 1252 02:18:08,520 --> 02:18:11,439 - Aquí. - Gracias. Osman Bey. 1253 02:18:11,440 --> 02:18:13,359 -Gracias. Osman bey. Gracias. 1254 02:18:13,360 --> 02:18:15,399 Disfrútenlas. Ahora vayan. 1255 02:18:18,480 --> 02:18:20,119 Boran. 1256 02:18:24,000 --> 02:18:26,919 Bienvenido, mi Bey. Alá los bendiga. 1257 02:18:27,200 --> 02:18:29,999 - Que Alá te dé una larga vida para nosotros. - Amen. 1258 02:18:30,400 --> 02:18:34,239 - ¡Trajiste prosperidad, que crezcas con prosperidad! - Amen, Que Alá lo permita. 1259 02:18:34,240 --> 02:18:36,319 ¡Que tengas un beylic bendito! 1260 02:18:37,360 --> 02:18:38,558 - Bienvenidos. - Gracias. 1261 02:18:39,000 --> 02:18:41,359 - Que tengas un Beylic bendito. - Gracias. 1262 02:18:42,200 --> 02:18:43,759 Bienvenido, Osman Bey. 1263 02:18:44,800 --> 02:18:46,279 Gracias. 1264 02:18:49,120 --> 02:18:50,799 ¡Gloria a Alá! 1265 02:18:51,680 --> 02:18:55,839 -Bienvenido, mi Bey. Bienvenido, Osman bey. Gracias. 1266 02:18:57,200 --> 02:18:58,999 Gracias. 1267 02:18:59,920 --> 02:19:01,799 Gloria a Alá. 1268 02:19:06,400 --> 02:19:09,399 - Es digno para ti, mi Bey. - Gracias. 1269 02:19:15,600 --> 02:19:18,319 - Gracias. Que Alá te dé una larga vida para nosotros. - Amen. 1270 02:19:32,560 --> 02:19:35,199 - Bienvenido, Osman Bey. Es un honor. - Bienvenido, mi Bey. 1271 02:19:37,520 --> 02:19:43,599 Nuestro Beylic crecerá y también nuestro comercio, que Alá lo permita. 1272 02:19:44,920 --> 02:19:47,199 Crearemos nuevos mercados... 1273 02:19:47,200 --> 02:19:51,599 ...y llevaremos nuestros bienes a las tierras que no pudimos alcanzar. 1274 02:19:54,000 --> 02:19:57,799 Bey, estas son palabras bonitas, pero para eso se necesitaría una gran preparación. 1275 02:19:57,800 --> 02:20:01,199 Los comerciantes deberían saberlo de antemano. 1276 02:20:02,320 --> 02:20:06,519 Tienes razón. Tienes razón. ¿Qué vendes? 1277 02:20:07,160 --> 02:20:10,479 Vendo mantequilla, sebo y miel, mi Bey. 1278 02:20:12,240 --> 02:20:13,679 Aquí. 1279 02:20:15,840 --> 02:20:17,559 Gloria a Alá. 1280 02:20:19,600 --> 02:20:21,879 - Necesito tu bendición. - Por supuesto, mi Bey. 1281 02:20:21,880 --> 02:20:25,599 - Lo tienes, mi Bey. - Mi hermano vende cereales. 1282 02:20:31,920 --> 02:20:33,519 Y.. 1283 02:20:34,280 --> 02:20:35,999 ...¿cuántos carros de mercadería trajiste? 1284 02:20:36,000 --> 02:20:39,439 Cuatro carros. Y dos caballos cargados, mi Bey. 1285 02:20:41,600 --> 02:20:42,999 Y... 1286 02:20:45,040 --> 02:20:47,199 ...¿y si llevaras algunas mercancías a Bursa? 1287 02:20:52,400 --> 02:20:53,879 ¿O Iznik? 1288 02:20:54,960 --> 02:20:58,199 ¿A Konya, Sivas? 1289 02:20:59,160 --> 02:21:04,959 Necesitaría innumerables carros y caballos, mi Bey. Necesitaría emplear a mucha gente. 1290 02:21:06,400 --> 02:21:08,639 Y también necesitaría más producción. 1291 02:21:10,600 --> 02:21:16,519 Para aumentar la producción y permitir que las mercancías viajen a cualquier lugar... 1292 02:21:16,880 --> 02:21:18,879 ...Haré lo que sea. 1293 02:21:19,640 --> 02:21:23,359 Nos uniremos y sorprenderemos a nuestros enemigos. 1294 02:21:24,600 --> 02:21:28,799 Mientras nuestro pueblo siga luchando. 1295 02:21:30,120 --> 02:21:31,719 Seguiremos intentando. 1296 02:21:33,520 --> 02:21:35,119 Mi trabajo... 1297 02:21:36,640 --> 02:21:39,119 ...es acabar a nuestros enemigos. 1298 02:21:40,400 --> 02:21:45,439 Hablaré de este problema con los comerciantes lo antes posible. 1299 02:21:45,440 --> 02:21:47,959 -Alá te bendiga, mi Bey. Gracias. 1300 02:22:00,440 --> 02:22:01,919 ¡Osman bey! 1301 02:22:03,000 --> 02:22:06,479 - La paz sea con vosotros. - La paz sea con vosotros. 1302 02:22:07,640 --> 02:22:11,679 Que tengas un Beylic bendito, mi Bey. Vine tan pronto como me enteré. 1303 02:22:13,000 --> 02:22:16,239 Gracias. Arslan Bey. Gracias. 1304 02:22:18,800 --> 02:22:20,879 ¿Estás listo para ponerte de pie? 1305 02:22:21,400 --> 02:22:26,599 Todo el pueblo anhela eso. Estamos esperando que Geihatu regrese de Tabriz. 1306 02:22:27,840 --> 02:22:31,719 Con la voluntad de Alá. 1307 02:22:31,720 --> 02:22:34,839 Hay algo que necesitamos antes de que regrese Geihatu. 1308 02:22:35,520 --> 02:22:39,999 Conquistaré Inegol con la ayuda de todos los beys fronterizos. 1309 02:22:41,440 --> 02:22:46,959 Necesitamos estar tranquilos contra los romanos infieles, para poder ser fuertes contra Geihatu. 1310 02:22:47,240 --> 02:22:52,079 Una vez que obtenga el apoyo de las fronteras y sus Alps... 1311 02:22:52,240 --> 02:22:55,519 ...haremos nuestro trabajo. 1312 02:22:56,040 --> 02:22:57,559 Gracias. 1313 02:23:01,320 --> 02:23:04,919 Así que lo hiciste. Felicidades. 1314 02:23:05,400 --> 02:23:08,199 - Gracias a ti, Osman Bey. - Felicidades. 1315 02:23:08,840 --> 02:23:11,199 Gracias. 1316 02:23:11,200 --> 02:23:16,719 Haremos muchos negocios con la prosperidad de su Beylic, que Alá lo permita. 1317 02:23:17,640 --> 02:23:22,399 Ocúpate de lo que te dije que hicieras. 1318 02:23:23,720 --> 02:23:26,959 Espero noticias tuyas sobre los nuevos mercados. 1319 02:23:27,680 --> 02:23:30,159 No te preocupes, mi Bey. 1320 02:23:31,880 --> 02:23:33,399 Que tengas un buen día. 1321 02:23:44,800 --> 02:23:47,759 ¿Por qué todavía no están aquí los Beys? 1322 02:23:49,200 --> 02:23:51,199 ¡Mataron a mi padre! 1323 02:23:51,200 --> 02:23:54,199 - ¡Mi padre! ¡Mataron a mi padre! - ¿De qué está hablando este chico? 1324 02:23:54,320 --> 02:23:59,559 ¡Mataron a mi padre! 1325 02:23:59,560 --> 02:24:00,599 ¡Mi padre! 1326 02:24:00,600 --> 02:24:03,719 Es Halil el hijo menor de Hasan Bey. 1327 02:24:04,400 --> 02:24:05,999 ¿Hasan Bey? 1328 02:24:07,200 --> 02:24:08,919 ¡Padre! 1329 02:24:09,800 --> 02:24:14,319 ¡Mataron a mi padre! 1330 02:24:14,480 --> 02:24:16,879 ¡Mataron a mi padre! 1331 02:24:24,000 --> 02:24:26,279 Toma la venganza de mi padre, Osman Bey. 1332 02:24:26,280 --> 02:24:29,119 Venía aquí para luchar por ti. 1333 02:24:34,120 --> 02:24:35,479 Alps. 1334 02:24:50,720 --> 02:24:52,919 Espera. Osman. 1335 02:24:54,200 --> 02:24:57,159 Esto no es nada. 1336 02:25:00,520 --> 02:25:02,479 No debes... 1337 02:25:02,880 --> 02:25:05,199 ...preocuparte en absoluto. 1338 02:25:29,120 --> 02:25:30,959 ¡Padre! 1339 02:25:33,600 --> 02:25:35,559 ¡Padre! 1340 02:25:50,160 --> 02:25:52,039 ¡Mi padre! 1341 02:26:22,800 --> 02:26:27,399 Los tres Bey que iban camino de la fiesta fueron martirizados, mi Bey. 1342 02:26:27,680 --> 02:26:30,319 Fazli Bey, Ilyas Bey y Turan Bey. 1343 02:27:04,080 --> 02:27:06,439 Así nos informados. 1344 02:27:06,440 --> 02:27:09,519 Sabían quién usaría qué camino. 1345 02:27:37,040 --> 02:27:40,239 ¿Qué estaba escrito en ese papel Gündüz Bey? 1346 02:27:40,920 --> 02:27:43,439 Este es solo el comienzo. 1347 02:27:43,440 --> 02:27:46,559 Hasta que no quede un solo turco. 1348 02:28:08,720 --> 02:28:10,119 Ahora... 1349 02:28:12,240 --> 02:28:14,799 ...seré sus muertes... 1350 02:28:15,200 --> 02:28:17,359 ...¡y los haré sufrir! 1351 02:28:27,800 --> 02:28:29,719 Quien... 1352 02:28:31,120 --> 02:28:33,839 ...está involucrado en esto... 1353 02:28:36,800 --> 02:28:38,919 ...Voy a... 1354 02:28:40,480 --> 02:28:44,839 ...arrancarles los pulmones... 1355 02:28:45,360 --> 02:28:47,399 ...¡y dárselos de comer a los lobos! 1356 02:28:51,640 --> 02:28:54,159 Si no me vengo de cada uno de ellos... 1357 02:28:55,600 --> 02:28:56,799 ...entonces no me llamarán... 1358 02:28:58,200 --> 02:29:00,559 ...el hijo de Ertuğrul Gazí... 1359 02:29:01,600 --> 02:29:04,599 ...¡Osman bey! 1360 02:29:06,600 --> 02:30:04,599 Más Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG87273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.