All language subtitles for Osman.01x39

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,240 --> 00:01:24,319 Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG - STK 2 00:02:22,240 --> 00:02:24,319 Oh Kayis... 3 00:02:25,440 --> 00:02:27,959 ...son testigos que... 4 00:02:28,440 --> 00:02:30,959 ...cumplí con mi deber... 5 00:02:31,520 --> 00:02:33,479 ...¿adecuadamente? 6 00:02:33,480 --> 00:02:35,679 ¡Lo hacemos, mi Bey! 7 00:02:39,040 --> 00:02:41,039 ¡Hey, Kayis! 8 00:02:41,600 --> 00:02:44,079 ¿Son conscientes... 9 00:02:46,440 --> 00:02:48,319 ...de mi beylic? 10 00:02:48,440 --> 00:02:50,159 ¡Lo hacemos, mi Bey! 11 00:02:50,240 --> 00:02:52,199 Lo hacemos, mi Bey. 12 00:02:54,640 --> 00:03:00,079 Si les anuncio a mi heredero ahora... 13 00:03:05,120 --> 00:03:10,199 ...¿van a obedecer su orden...? 14 00:03:11,600 --> 00:03:15,399 ...¿y respetarlo como me respetan a mí? 15 00:03:15,400 --> 00:03:17,999 - ¡Lo haremos, mi Bey! - Lo haremos, mi Bey. 16 00:03:18,120 --> 00:03:19,399 Lo haremos, mi Bey. 17 00:03:19,560 --> 00:03:21,399 Lo haremos, mi Bey. 18 00:03:39,720 --> 00:03:41,199 Mi heredero... 19 00:03:48,360 --> 00:03:50,679 ...será el que deje mi lugar voluntariamente... 20 00:03:54,520 --> 00:03:56,519 ...y se convertirá en Kayi Bey. 21 00:04:02,000 --> 00:04:06,079 Él es el que nunca apaga la llama de la guerra santa... 22 00:04:06,400 --> 00:04:11,519 ...y lleva la bandera Kayi a las victorias... 23 00:04:12,480 --> 00:04:18,999 ...rechazando cualquier tipo de esclavitud y cadenas... 24 00:04:25,000 --> 00:04:26,519 ...Mi hijo... 25 00:05:00,840 --> 00:05:02,399 -¡Padre! - ¡Mi Bey! 26 00:05:02,560 --> 00:05:04,119 - ¡Padre! - ¡Padre! 27 00:05:04,280 --> 00:05:05,919 - ¡Padre! - ¡Mi Bey! 28 00:05:06,000 --> 00:05:07,119 ¡Padre! 29 00:05:09,480 --> 00:05:10,719 ¡Padre! 30 00:05:11,840 --> 00:05:14,039 ¡Padre! ¡Padre! 31 00:05:18,880 --> 00:05:21,599 ¡Padre! ¡Padre! 32 00:05:25,000 --> 00:05:26,399 Padre.. 33 00:05:29,400 --> 00:05:31,399 HACE 4 DÍAS 34 00:05:41,560 --> 00:05:43,599 No estoy de acuerdo contigo. 35 00:05:43,800 --> 00:05:47,199 No estoy de acuerdo, porque Osman y Yavlak Arslan... 36 00:05:47,320 --> 00:05:52,079 ...fueron a atacar la sede de Geihatu. No saldrán vivos de allí. 37 00:05:53,080 --> 00:05:56,479 Y si el veneno que envié para los Kayi Beys funcionó... 38 00:05:56,600 --> 00:06:00,199 ...significa que la tribu no tiene líder ahora. 39 00:06:00,200 --> 00:06:03,239 Entonces. Debe haber un gran caos dentro de la tribu. 40 00:06:04,800 --> 00:06:06,399 Por supuesto. 41 00:06:07,160 --> 00:06:08,159 Por supuesto. 42 00:06:10,200 --> 00:06:11,759 Me gusta limpiar. 43 00:06:15,960 --> 00:06:21,959 Después de que llegue la noticia, los mataremos a todos atacando de ambos lados. 44 00:06:24,840 --> 00:06:27,679 ¿Vamos a atacar a Kulukahisar? 45 00:06:28,000 --> 00:06:30,599 ¿De verdad me estás preguntando esto? 46 00:06:30,720 --> 00:06:34,599 Dejame decirte esto. Después de matar a todos los Kayis... 47 00:06:34,960 --> 00:06:38,999 ...¿cuánto tiempo más Kulukahisar podrá resistir? 48 00:06:40,840 --> 00:06:44,039 No subestimas mi inteligencia, ¿verdad? 49 00:06:52,760 --> 00:06:56,159 Lo único en lo que tenemos que pensar es en el ataque a la tribu. 50 00:06:57,520 --> 00:07:01,839 ¡Tenemos que irrumpir allí sin pensar en cuántos soldados vamos a perder ; 51 00:07:01,960 --> 00:07:06,839 ¡Vamos a matarlos todos hasta que no quede ningún Kayi! 52 00:07:07,040 --> 00:07:10,799 Entonces. Los vamos a asesinar a todos. 53 00:07:14,560 --> 00:07:17,359 ¡Eh! ¡Ven! Ven, ven. 54 00:07:17,600 --> 00:07:20,799 ¡Ven y danos la buena noticia! ¡Ven! 55 00:07:24,000 --> 00:07:26,599 - Osman... - ¿Osman? 56 00:07:28,400 --> 00:07:31,759 Ha vuelto a la tribu Kayi con sus Alps. 57 00:07:36,600 --> 00:07:40,319 ¿A dónde ha regresado Osman? 58 00:07:41,800 --> 00:07:44,359 A la tribu Kayi, señor. 59 00:07:54,640 --> 00:07:56,839 ¿No ...? 60 00:07:57,400 --> 00:08:01,399 ...¿iba a atacar la sede de Geihatu? 61 00:08:01,600 --> 00:08:04,559 ¿Cómo pudo salir vivo de allí? 62 00:08:06,400 --> 00:08:08,439 ¿Yavlak Arslan? 63 00:08:10,080 --> 00:08:13,799 También está vivo, señor. Sabemos que está regresando a la tribu ; 64 00:08:26,440 --> 00:08:28,879 ¡Sal! ¡Sal! 65 00:08:34,840 --> 00:08:39,599 Geihatu... él... entonces... viene... 66 00:08:40,200 --> 00:08:44,519 ...Bueno. Bueno. De acuerdo, ¡cállate! ¡Cállate! 67 00:08:44,760 --> 00:08:46,519 ¡Cállate! ¡Bueno! 68 00:08:48,600 --> 00:08:51,119 Bueno. Bueno. Bueno. 69 00:08:51,120 --> 00:08:54,439 ¡Bien! ¡Cállate! Bueno. 70 00:08:54,440 --> 00:08:55,999 Bueno. 71 00:08:56,160 --> 00:09:00,399 Entonces, Geihatu debe haberse ido sin esperarlos. 72 00:09:00,400 --> 00:09:04,599 Si. Geihatu se fue sin esperarlos. 73 00:09:06,480 --> 00:09:10,719 Ahora depende de nosotros, Flatyos, lo haremos nosotros mismos ;... 74 00:09:11,840 --> 00:09:13,959 ...Osman no murió. 75 00:09:14,200 --> 00:09:17,479 Osman volvió a la tribu. 76 00:09:17,920 --> 00:09:22,519 Entonces, cuando ataquemos a la tribu... 77 00:09:23,440 --> 00:09:24,799 ...Osman estará ahí... 78 00:09:26,440 --> 00:09:29,079 ...nos encontraremos allí. 79 00:09:30,040 --> 00:09:31,319 Entonces... 80 00:09:33,520 --> 00:09:37,359 ...¿y si el veneno que le di a Targun funcionó? 81 00:09:38,080 --> 00:09:42,359 Quiero decir, ¿y si los Kayi Beys mueren, no habrá caos? 82 00:09:42,440 --> 00:09:43,799 Habrá. ¿Verdad? 83 00:09:44,240 --> 00:09:48,199 Entonces todos pensarán que Osman lo hizo. ¿Verdad? ¿No es así? 84 00:09:54,640 --> 00:09:55,839 Por supuesto... 85 00:09:58,120 --> 00:10:01,999 El gran César no conocía a Targun... 86 00:10:03,520 --> 00:10:05,319 Como sea, mi buen amigo... 87 00:10:05,840 --> 00:10:09,719 ...Iremos con Targun. Y los sabremos nosotros mismos. 88 00:10:12,240 --> 00:10:16,319 Veamos si los Kayi Beys están vivos, como Osman... 89 00:10:16,800 --> 00:10:21,879 ...o murieron después de beber el veneno. 90 00:10:25,520 --> 00:10:27,239 ¿Qué haré, Nicola? 91 00:10:27,800 --> 00:10:29,839 ¿Qué harás? 92 00:10:31,320 --> 00:10:34,319 Te prepararás, Flatyos. 93 00:10:35,800 --> 00:10:37,759 Algo me dice... 94 00:10:38,360 --> 00:10:42,119 ...que hoy nos meteremos en una batalla sangrienta. 95 00:10:42,680 --> 00:10:45,239 ¿Está diciendo eso, Nicola? 96 00:10:52,440 --> 00:10:56,199 Es solo una escultura. Flatyos, no puede hablar. 97 00:11:13,440 --> 00:11:15,119 Padre. 98 00:11:22,200 --> 00:11:24,319 Gracias Alá. 99 00:11:24,840 --> 00:11:30,439 Te vi tan saludable, mi Bey, ahora puedo morir en paz. 100 00:11:32,600 --> 00:11:36,079 Nos veremos más. Si Alá lo permite. Selcan Hatun. 101 00:11:40,840 --> 00:11:42,719 Gracias Alá. 102 00:12:42,640 --> 00:12:44,079 Hatuns. 103 00:12:44,760 --> 00:12:49,239 Vamos a salir. Los Beys tienen cosas de qué hablar. 104 00:13:08,320 --> 00:13:09,319 Bamsi... 105 00:13:10,280 --> 00:13:11,919 ...Mi Bey. 106 00:13:15,440 --> 00:13:18,679 Sé las cosas que has hecho. 107 00:13:19,800 --> 00:13:21,199 Hermano. 108 00:13:21,880 --> 00:13:23,319 Tú... 109 00:13:24,520 --> 00:13:25,999 ...estabas inconsciente. 110 00:13:26,400 --> 00:13:32,239 Un Bey no abandona su tribu hasta que pasa el Beylic. 111 00:13:34,600 --> 00:13:36,439 Su mente está con su corazón. 112 00:13:37,920 --> 00:13:41,119 Y su corazón late por el bienestar de su pueblo. 113 00:13:43,040 --> 00:13:47,239 Dirijo todo y lo sé todo. 114 00:13:57,800 --> 00:14:01,519 Entonces quieres ser Bey. 115 00:14:04,240 --> 00:14:06,439 Quieres, pero... 116 00:14:07,840 --> 00:14:12,839 ...¿Por qué el Todopoderoso Alá quiere que seas Bey? 117 00:14:17,920 --> 00:14:23,199 Dündar Bey, ¿qué espera Alá de un Bey? 118 00:14:25,560 --> 00:14:27,639 Poder vivir su tradición, mi Bey. 119 00:14:28,040 --> 00:14:29,559 Así es. 120 00:14:30,440 --> 00:14:34,439 Porque el Beylic se mantiene firme junto con la tradición. 121 00:14:39,160 --> 00:14:42,399 Dime Gündüz. ¿Quién permite vivir la tradición? 122 00:14:43,600 --> 00:14:46,319 El Bey que obtuvo el derecho a gobernar del Todopoderoso Aláh; 123 00:14:47,240 --> 00:14:48,719 Así es. 124 00:14:50,400 --> 00:14:53,799 Si la tradición se conserva bien... 125 00:14:54,280 --> 00:14:57,439 ...entonces el derecho de Bey a gobernar será fuerte. 126 00:15:01,160 --> 00:15:04,999 Ahora, dime Savci. 127 00:15:06,480 --> 00:15:09,519 ¿Qué pasará si se abandona la tradición? 128 00:15:09,800 --> 00:15:12,119 Entonces no habrá unidad entre la gente, mi Bey. 129 00:15:12,840 --> 00:15:15,599 La tradición es lo que mantiene unido este mundo. 130 00:15:16,040 --> 00:15:17,199 Así es. 131 00:15:19,200 --> 00:15:22,599 Ahora, dime Osman. 132 00:15:24,280 --> 00:15:29,319 ¿Cómo pasa el derecho a gobernar de un Bey a otro? 133 00:15:31,200 --> 00:15:32,479 Bey... 134 00:15:33,600 --> 00:15:35,399 ...es el sol de la tradición. 135 00:15:36,880 --> 00:15:43,039 Y el hijo del Bey es como una luna iluminada por ese sol. 136 00:15:45,200 --> 00:15:49,839 Oh, el sol de los Kayis. Quien... 137 00:15:50,640 --> 00:15:56,999 ...está iluminado por tu luz, cuya media luna... 138 00:15:57,600 --> 00:16:00,319 ...se convierte en luna llena con el fuego que hiciste... 139 00:16:01,680 --> 00:16:04,679 ...Esa persona es tu heredero entonces. 140 00:16:09,040 --> 00:16:11,359 Tu derecho a gobernar pasa a tu heredero... 141 00:16:14,160 --> 00:16:15,799 ...así es como. 142 00:16:19,120 --> 00:16:20,599 Así es. 143 00:16:22,840 --> 00:16:28,839 El derecho a gobernar pasa de un bey a otro así. 144 00:16:29,880 --> 00:16:34,799 Les pediré a mis hijos y a mi hermano que nos disculpen. 145 00:16:37,600 --> 00:16:40,679 Hablaré con mis compañeros. 146 00:16:43,400 --> 00:16:46,399 Mientras tanto, piensen en las respuestas que darán. 147 00:17:14,360 --> 00:17:18,159 ¿Quién debería ser el nuevo bey? 148 00:17:19,400 --> 00:17:20,879 ...¿de Kayis? 149 00:17:41,480 --> 00:17:42,999 ¿Hijo? 150 00:17:51,000 --> 00:17:54,639 Targun Hatun, di lo que tengas que decir aquí. 151 00:18:07,600 --> 00:18:09,279 ¿Qué es esto? 152 00:18:09,800 --> 00:18:12,119 El veneno que Nicola me dio. 153 00:18:16,160 --> 00:18:19,159 Quería que envenenara a los Kayi Beys con esto. 154 00:18:19,760 --> 00:18:22,999 - ¿Qué estás diciendo? - No lo haré. Por supuesto. 155 00:18:23,000 --> 00:18:27,399 Pero se reunirá conmigo para ver los resultados. 156 00:18:30,040 --> 00:18:32,159 ¿En qué estás metida? 157 00:18:32,760 --> 00:18:35,679 Tía, detente. 158 00:18:37,160 --> 00:18:38,599 Bala .. 159 00:18:55,120 --> 00:18:56,959 Lo sé, Nicola... 160 00:19:02,840 --> 00:19:05,159 ...No haremos esperar a Nicola. 161 00:19:12,600 --> 00:19:14,839 Ve con Nicola ahora. 162 00:19:15,480 --> 00:19:18,319 Dile que no pudiste envenenar a los Kayi Beys... 163 00:19:18,320 --> 00:19:21,279 ...pero te estás preparando para algo mejor. 164 00:19:31,400 --> 00:19:33,279 Abre tus oídos ahora. 165 00:19:39,400 --> 00:19:42,599 Ahora sabemos por qué habló con... 166 00:19:43,400 --> 00:19:46,199 ...Bamsi y Abdurrahman Beys. 167 00:19:49,320 --> 00:19:50,799 Sí sabemos. 168 00:19:53,040 --> 00:19:58,159 Les pregunta sobre el nuevo bey de los Kayi. Les pregunta a sus compañeros. 169 00:20:01,640 --> 00:20:04,359 Y es obvio a quién tienen en mente. 170 00:20:09,280 --> 00:20:11,799 Y sabemos que tienes a alguien en mente, ¿verdad, hermano? 171 00:20:14,120 --> 00:20:15,599 Así es. 172 00:20:17,240 --> 00:20:18,759 Hay alguien. 173 00:20:24,160 --> 00:20:26,399 ¿Qué estás planeando de nuevo, Osman? 174 00:20:27,160 --> 00:20:29,759 Siempre hay algo que hacer, hermano. 175 00:20:34,600 --> 00:20:37,439 - Permiso para entrar, mi Bey. - ¡Adelante! 176 00:20:43,680 --> 00:20:45,399 Mi Bey los espera. 177 00:21:20,400 --> 00:21:22,679 El día de la liberación se acerca, padre. 178 00:21:24,360 --> 00:21:26,559 Serás libre... 179 00:21:27,200 --> 00:21:28,919 ...y nos vengaremos de todos. 180 00:21:28,920 --> 00:21:29,719 ...y nos vengaremos de todos. 181 00:21:30,040 --> 00:21:32,359 Y tendré a Osman. 182 00:21:47,440 --> 00:21:49,159 ¡Venga! 183 00:21:53,960 --> 00:21:58,599 ¿Asaltaste la sede de Geihatu con Yavlak Arslan? 184 00:22:02,200 --> 00:22:03,639 Así es, padre. 185 00:22:05,120 --> 00:22:06,399 Así es. 186 00:22:07,600 --> 00:22:09,799 Queríamos encargarnos de ellos... 187 00:22:11,600 --> 00:22:13,719 ...antes de que sacaran sus espadas sobre los turcos. 188 00:22:19,560 --> 00:22:21,159 ¿Cómo terminó? 189 00:22:23,400 --> 00:22:25,639 Se fue antes de que llegáramos. 190 00:22:26,840 --> 00:22:29,239 Así que matamos a sus guerreros y nos fuimos. 191 00:22:31,440 --> 00:22:33,679 Esta... 192 00:22:34,800 --> 00:22:39,759 Geihatu visitó nuestra tribu antes, mi Bey. Y vendrá de nuevo ; 193 00:22:39,920 --> 00:22:46,239 Mantener la paz con Geihatu es como ser amigo de un oso y evitar sus garras ; 194 00:22:49,640 --> 00:22:55,479 Mi Osman se fue una vez más para matar a ese oso... 195 00:22:57,680 --> 00:23:00,879 ...pero el oso no estaba en su cueva. 196 00:23:01,720 --> 00:23:04,319 ¿Y Yavlak Arslan? 197 00:23:05,760 --> 00:23:11,239 ¿Cómo puedes seguir confiando en él después de todos sus planes ;...? 198 00:23:16,440 --> 00:23:18,799 ...no me enamoré de sus promesas como otros. 199 00:23:24,600 --> 00:23:26,999 Lo miré a los ojos. 200 00:23:29,040 --> 00:23:34,239 Allí vi las crecientes esperanzas para el futuro de los turcos. 201 00:23:37,560 --> 00:23:38,999 Mi sobrino. 202 00:23:40,320 --> 00:23:45,039 Tú fuiste quien nos advirtió que no le creyéramos. 203 00:23:45,280 --> 00:23:49,799 Y dices que lo miraste a los ojos y le creíste ahora, ¿eh? 204 00:23:51,960 --> 00:23:55,799 ¿Qué tipo de seguridad es esa? 205 00:23:56,280 --> 00:23:57,999 ¡Tío! 206 00:23:58,760 --> 00:24:02,399 Las cosas que nos atraen a la trampa son nuestros intereses ; 207 00:24:05,600 --> 00:24:08,599 Nadie puede engañar... 208 00:24:09,640 --> 00:24:12,239 ...el que no tiene nada que perder. 209 00:24:20,360 --> 00:24:24,439 Dime ahora. Savci. 210 00:24:25,200 --> 00:24:29,399 ¿Cuál es tu problema con Osman? 211 00:24:34,120 --> 00:24:36,519 Me elegiste como jefe de los Alps, mi Bey. 212 00:24:38,000 --> 00:24:41,159 Nunca aceptó esta decisión tuya. 213 00:24:44,600 --> 00:24:47,599 Nunca me vio como el jefe de los Alps. 214 00:24:47,720 --> 00:24:52,959 Nos culpa de querer permanecer en cautiverio. 215 00:24:54,800 --> 00:24:59,159 Nos ve como esclavos, que no quieren ser libres. 216 00:24:59,160 --> 00:25:04,039 Y corre tras un futuro imposible. 217 00:25:08,480 --> 00:25:10,999 ¿Qué dices hermano? 218 00:25:12,080 --> 00:25:15,719 ¿No hay esperanza de libertad? 219 00:25:16,840 --> 00:25:19,799 Los que convirtieron a los mongoles en un problema para nosotros ... 220 00:25:20,880 --> 00:25:24,599 ...son los que perdieron en Kosedag. 221 00:25:28,280 --> 00:25:35,079 La responsabilidad de la libertad de los turcos no se le puede dar solo a los Kayis. 222 00:25:36,160 --> 00:25:39,839 Esto destruye a los Kayis. 223 00:25:43,920 --> 00:25:45,519 Entonces... 224 00:25:46,200 --> 00:25:51,479 ...los turcos perderán todas sus esperanzas. 225 00:25:56,240 --> 00:25:57,999 Es la situación... 226 00:25:58,920 --> 00:26:02,199 ...¿cómo dicen tu hermano y tu tío? 227 00:26:03,080 --> 00:26:08,999 Si decimos que es imposible, hasta los asuntos más simples se convierten en sueños ; 228 00:26:12,640 --> 00:26:18,079 Cuando decimos en el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico y partimos con fe... 229 00:26:21,320 --> 00:26:24,199 ...Entonces los sueños se harán realidad. 230 00:26:29,240 --> 00:26:31,799 Incluso Cobanogullari no llamó a esto un sueño... 231 00:26:32,400 --> 00:26:36,359 ...y se rebeló contra Geihatu, pero... 232 00:26:37,000 --> 00:26:41,199 ...Los hijos más nobles de Oguz Khan están sentados aquí, mirando. 233 00:26:42,600 --> 00:26:46,719 ¿Crees que nos conviene? ¿Crees que es lo que se espera de nosotros? Dime ; 234 00:26:59,920 --> 00:27:03,879 Digamos que los Cobanogullari van a la muerte... 235 00:27:06,280 --> 00:27:09,439 ...¿Arrastrarás a tu tribu hacia el mismo fin? 236 00:27:10,880 --> 00:27:12,999 Soy hijo de Ertuğrul Gazí. 237 00:27:15,480 --> 00:27:19,079 No arrastraré a mi tribu a una batalla que perderemos. 238 00:27:21,720 --> 00:27:23,039 Pero... 239 00:27:25,080 --> 00:27:30,079 ...si la muerte es inevitable, y hay shahada al final de esta batalla ... 240 00:27:31,120 --> 00:27:32,839 ...entonces... 241 00:27:33,600 --> 00:27:37,159 ...con mis valientes soldados que juraron morir por nuestra causa ... 242 00:27:37,400 --> 00:27:40,199 ...Iré a shahada con mucho gusto. 243 00:27:48,320 --> 00:27:49,919 Mi Alá... 244 00:27:51,320 --> 00:28:00,359 ...me dio una última oportunidad de ver el estado de mi tribu y declarar a mi sucesor... 245 00:28:06,240 --> 00:28:11,639 ...¡Olviden los desacuerdos y únanse! 246 00:28:20,560 --> 00:28:26,399 Hasta que Geihatu regrese de Tabriz, tenemos que cuidarnos de Nicola. 247 00:28:29,920 --> 00:28:32,399 Después de que ese asunto esté resuelto. 248 00:28:34,840 --> 00:28:38,919 Elegiremos un nuevo Bey... 249 00:28:39,680 --> 00:28:42,279 ...que unirá a todos bajo su bandera. 250 00:28:49,520 --> 00:28:50,759 Un Bey... 251 00:28:52,640 --> 00:28:55,399 ...se determina en tiempos difíciles como estos. 252 00:29:00,000 --> 00:29:04,799 Su actitud determinará cuál de ustedes será el Bey. 253 00:29:11,120 --> 00:29:17,719 Todos los beys sabrán quién será el nuevo jefe de Kayi. 254 00:29:22,720 --> 00:29:29,319 Sepan que aquellos que crean mala sangre serán desterrados. 255 00:29:38,520 --> 00:29:43,399 Ahora, ¿qué haremos con respecto... 256 00:29:44,040 --> 00:29:47,959 ...al infiel Nicola? Díganme. 257 00:29:59,240 --> 00:30:03,359 Recuperó su salud de repente. ¿Cómo puede ser esto, Lena? 258 00:30:06,200 --> 00:30:11,519 ¿Y si revela quién será el bey? ¿Y si es Osman? 259 00:30:15,920 --> 00:30:17,519 ¿Lena? 260 00:30:18,400 --> 00:30:20,799 ¿Qué pasa? 261 00:30:20,800 --> 00:30:23,599 ¿Cómo puedes mantener la calma? 262 00:30:26,920 --> 00:30:30,839 ¿No tienes un poco de miedo de lo que pasará... 263 00:30:31,000 --> 00:30:34,399 ...si elige a Osman en lugar de Savci? 264 00:30:37,440 --> 00:30:41,239 ¡Es como si quisieras que Savci sea el bey más que yo, Hazal Hatun! 265 00:30:44,280 --> 00:30:47,279 Cuando vi a Ertuğrul Bey así... 266 00:30:47,800 --> 00:30:50,479 ...Alabado sea Alá, querida. 267 00:30:56,480 --> 00:30:59,079 ¿Qué están haciendo ahora? 268 00:31:05,200 --> 00:31:07,799 Esperar es difícil, ¿no? 269 00:31:09,680 --> 00:31:13,439 ¿Qué pasa, Selcan Hatun? Parece que tienes algo de seguridad ; 270 00:31:14,040 --> 00:31:16,399 ¿Escuchaste algo? 271 00:31:17,920 --> 00:31:19,319 Si. 272 00:31:20,600 --> 00:31:23,879 Ertuğrul Bey me lo dijo antes que nadie. 273 00:31:27,040 --> 00:31:31,399 Dijo que le daría el beylic a su hermano Dündar... 274 00:31:31,400 --> 00:31:36,079 ...que pensó que el título debía ser suyo mientras Osman y Savci peleaban entre sí. 275 00:31:41,160 --> 00:31:43,359 Déjame agregar algo. 276 00:31:44,240 --> 00:31:47,919 Aquellos que se unen por sus mejores intereses siempre terminan peleados. 277 00:31:51,280 --> 00:31:55,199 Mi punto es, tengan cuidado unos con otros... 278 00:31:55,200 --> 00:31:58,759 ...o Al no lo quiera, te separarás rápidamente. 279 00:32:15,280 --> 00:32:18,839 Dame paciencia Alá. 280 00:32:20,840 --> 00:32:22,719 Dime hijo. 281 00:32:22,840 --> 00:32:25,759 ¿Qué camino deberían tomar los Kayis? 282 00:32:26,040 --> 00:32:29,319 Necesitamos entrar en la cueva del infiel, mi Bey. 283 00:32:30,000 --> 00:32:34,719 Creo que deberíamos coger nuestros caballos e ir a Inegol. 284 00:32:39,080 --> 00:32:41,399 ¿Qué opinas, Dündar? 285 00:32:41,600 --> 00:32:43,119 Mi Bey. 286 00:32:43,480 --> 00:32:46,839 Si la serpiente más grande está en Inegol... 287 00:32:47,000 --> 00:32:51,999 ...entonces deberíamos ir a Inegol y matarlo. 288 00:32:58,680 --> 00:33:01,479 Deberíamos sitiar a Inegol. Primero. 289 00:33:01,480 --> 00:33:06,999 Si expulsamos a Nicola de allí, no tendrá más apoyo al que aferrarse ; 290 00:33:11,600 --> 00:33:16,799 Creo que Osman estaría dispuesto a hacer eso. 291 00:33:21,280 --> 00:33:24,079 No lo estoy. 292 00:33:29,960 --> 00:33:38,439 Dije que quiero que todos lleguen a un consenso y, sin embargo, están hablando en contra de todos, ¿es así ; 293 00:33:38,680 --> 00:33:44,559 ¿Debería renunciar a la verdad porque todos se oponen a ella ; 294 00:33:45,080 --> 00:33:47,799 ¿Cuál es esa verdad? 295 00:33:49,920 --> 00:33:53,279 Dime que estás pensando. 296 00:33:53,600 --> 00:33:59,159 Si asediamos el castillo de Inegol ahora. Habría demasiados mártires ; 297 00:34:03,680 --> 00:34:11,119 Primero, deberíamos tender una emboscada a los soldados de Nicola para destruir a muchos de ellos ; 298 00:34:16,280 --> 00:34:19,159 ¿Cómo lo harás? 299 00:34:19,480 --> 00:34:22,999 Nicola todavía piensa que Targun Hatun es una espía. 300 00:34:23,639 --> 00:34:25,679 Recibe noticias de ella. 301 00:34:28,680 --> 00:34:33,119 Porque escuchó que ella se va a casar conmigo, confía más en ella ; 302 00:34:33,960 --> 00:34:36,919 Escuchará lo que ella diga. 303 00:34:37,520 --> 00:34:40,279 Planeé mi juego. 304 00:34:42,600 --> 00:34:46,519 Targun Hatun ya está en camino. 305 00:35:01,800 --> 00:35:03,799 ¿Cuál es ese juego? 306 00:35:08,760 --> 00:35:11,199 ¿Qué pasa, hija de Kuman? 307 00:35:11,320 --> 00:35:14,199 ¿Pudiste envenenar a los Kayi Beys? 308 00:35:14,400 --> 00:35:17,879 ¿Pudiste matarlos a todos? 309 00:35:18,120 --> 00:35:20,519 Están todos vivos. 310 00:35:24,360 --> 00:35:28,119 ¿Qué te dije? ¿Quieres que te corte la garganta ahora? 311 00:35:28,200 --> 00:35:31,919 ¿Qué te dije? ¿Qué te dije? 312 00:35:33,280 --> 00:35:34,599 ¡Habla! 313 00:35:35,320 --> 00:35:36,839 Dije que hablaras. 314 00:35:38,200 --> 00:35:42,079 Savci Bey tomó medidas para obtener el Beylic. 315 00:35:42,920 --> 00:35:46,079 Osman Bey regresó y se enfrentó a él. 316 00:35:46,080 --> 00:35:50,679 Ertuğrul Bey se puso de pie de repente y reunió a todos en su tienda ; 317 00:35:50,800 --> 00:35:53,919 ¿Cuándo podría envenenarlos, Nicola? 318 00:35:54,040 --> 00:36:01,199 ¿Cómo iba a envenenar a los hombres, que no comieron nada y sacaron sus espadas para matarse unos a otros ; 319 00:36:03,360 --> 00:36:05,759 ¿Ertuğrul Bey... 320 00:36:06,600 --> 00:36:08,799 ...se levantó? 321 00:36:09,000 --> 00:36:10,599 Si. 322 00:36:10,920 --> 00:36:15,519 Pero su situación sigue siendo grave. Todos están con él en su tienda ; 323 00:36:15,600 --> 00:36:17,399 Y luego. Vine aquí. 324 00:36:17,400 --> 00:36:22,119 ¿Se puso de pie Ertuğrul Bey, justo antes de que todos estuvieran a punto de pelearse ; 325 00:36:22,120 --> 00:36:25,599 ¿Y dices que está hablando ahora? 326 00:36:26,240 --> 00:36:31,879 Flatyos. Me pregunto si tu Dios está con los turcos. 327 00:36:32,080 --> 00:36:36,839 Dios está con los que siguen el camino de Jesús. 328 00:36:41,880 --> 00:36:48,399 ¿Tienes algo útil que puedas decirme, hija de Kuman? 329 00:36:49,440 --> 00:36:50,639 ¿Eh? 330 00:36:52,880 --> 00:36:54,999 Sí tengo. 331 00:36:56,840 --> 00:37:00,839 Le dije a Osman Bey que no podíamos casarnos hasta que él salvara a mi padre ; 332 00:37:01,680 --> 00:37:06,199 Y ahora se está preparando para salvar a mi padre. 333 00:37:14,720 --> 00:37:19,679 ¿Cómo va a salvar Osman a tu padre? 334 00:37:19,920 --> 00:37:22,439 ¿Va a atacar a Inegol? 335 00:37:22,560 --> 00:37:25,599 Cómo lo va a salvar, ¿eh? 336 00:37:25,760 --> 00:37:29,759 Esta vez yo planeé algo, Nicola. 337 00:37:31,200 --> 00:37:34,719 ¿Hiciste un plan? ¿Tú? 338 00:37:35,440 --> 00:37:37,639 ¿Hiciste un plan? 339 00:37:39,920 --> 00:37:44,599 ¿Hiciste un plan? ¿La hija de Kuman? 340 00:37:47,120 --> 00:37:53,199 Targun Hatun va a convencer a Nicola de que lleve a su padre a Kurtbogazi. 341 00:37:53,640 --> 00:37:57,159 ¿Estás seguro de que Nicola va a morder este anzuelo, hermano ; 342 00:37:57,320 --> 00:38:02,399 No lo va a aceptar, hermano. Sin embargo, no le va a importar, porque estaré allí ; 343 00:38:03,560 --> 00:38:09,519 Y vamos a pelear con las comadrejas de Nicola en los muros de Inegol. 344 00:38:16,800 --> 00:38:23,919 Aquí está la respuesta de cómo vamos a vencer a Nicola. 345 00:38:27,720 --> 00:38:29,919 Sin una guerra de castillos... 346 00:38:32,560 --> 00:38:34,799 ...pero con una guerra falsa. 347 00:38:40,960 --> 00:38:44,599 También es una oportunidad para que actuemos juntos. 348 00:38:44,920 --> 00:38:46,599 ¿Qué piensas? 349 00:38:51,600 --> 00:38:57,399 Incluso tiene muchos peligros, porque nuestro padre Bey lo quiere ... 350 00:38:59,000 --> 00:39:01,719 ...actuaremos en consecuencia. 351 00:39:04,840 --> 00:39:10,999 Si es la orden de nuestro bey, deberíamos obedecerle. 352 00:39:13,520 --> 00:39:15,519 No se preocupe, padre. 353 00:39:16,800 --> 00:39:21,399 Haremos todo lo que tengamos que hacer hasta el final gracias a Alá. 354 00:39:29,360 --> 00:39:30,679 Osman. 355 00:39:31,840 --> 00:39:34,639 Termina los preparativos. 356 00:39:36,200 --> 00:39:38,399 Tomaremos medidas mañana. 357 00:39:49,200 --> 00:39:51,199 Gracias, mi Bey. 358 00:40:05,080 --> 00:40:09,079 Le diré a Osman Bey que llevarás a mi padre a Kurtbogazi. 359 00:40:09,520 --> 00:40:11,719 ¿Y si no lo cree? 360 00:40:11,840 --> 00:40:15,279 No me conoces en absoluto, Flatyos. 361 00:40:15,600 --> 00:40:20,959 Llevaré a Osman a Kurtbogazi y tú traerás a mi padre. 362 00:40:21,120 --> 00:40:25,079 El resto es problema tuyo. Tomaré a mi padre y me iré... 363 00:40:25,240 --> 00:40:29,559 ...y nunca volveré a ver tu rostro maldito. 364 00:40:31,160 --> 00:40:33,799 No está mal. Hija de Kuman. 365 00:40:34,920 --> 00:40:36,839 No está mal. 366 00:40:38,080 --> 00:40:39,919 Targun Hatun. 367 00:40:40,320 --> 00:40:44,599 Vamos a llevar a tu padre a Kurtbogazi. 368 00:40:44,880 --> 00:40:46,039 Y... 369 00:40:47,400 --> 00:40:53,519 ...tu padre va a morir con tu más mínimo error. 370 00:40:54,400 --> 00:40:57,839 Y tú también vas a morir. 371 00:40:58,200 --> 00:41:00,999 Vas a morir. También. 372 00:41:02,080 --> 00:41:07,599 Ahora. Vete. No dejes que tu futuro esposo se preocupe. 373 00:41:24,080 --> 00:41:26,839 ¿Qué opinas, Flatyos? 374 00:41:27,120 --> 00:41:30,599 Creo que esta mujer nos está tendiendo una trampa, Nicola. 375 00:41:30,800 --> 00:41:32,559 Puede que sea cierto. 376 00:41:32,640 --> 00:41:36,199 Pero sigue siendo una muy buena oportunidad. 377 00:41:36,640 --> 00:41:41,759 Tomaremos precauciones y actuaremos como si fueran a tendernos una trampa ; 378 00:41:42,000 --> 00:41:46,439 Y luego, ganaremos la guerra, Flatyos. 379 00:41:58,360 --> 00:42:01,959 Primero, Ertuğrul Bey se levantó de su lecho de muerte. 380 00:42:02,120 --> 00:42:04,919 Y ahora sucedió este asunto de la trampa. 381 00:42:08,560 --> 00:42:10,719 Estoy preocupado por ti. 382 00:42:19,080 --> 00:42:21,519 Me alegro de que mi padre no haya preguntado nada sobre ayer ; 383 00:42:22,640 --> 00:42:29,559 No se metió en eso, si lo hiciera, ni Osman ni yo obtendríamos lo que queríamos ; 384 00:42:31,040 --> 00:42:32,919 Cuando no se esperaba... 385 00:42:34,120 --> 00:42:37,999 ...el destino favoreció a Gündüz y Dündar. 386 00:42:42,760 --> 00:42:44,599 Dices cuando no se esperaba... 387 00:42:45,520 --> 00:42:50,359 ...Pero no crees que este pueda ser el gran plan de Dündar Bey ;... 388 00:42:55,920 --> 00:42:59,399 ...Para que no se dé por vencido en este camino. 389 00:43:00,400 --> 00:43:03,719 Que Alá te dé poder y fuerza. 390 00:43:05,000 --> 00:43:06,399 Tío. 391 00:43:10,000 --> 00:43:11,999 ¿Seguimos juntos en esto? 392 00:43:13,440 --> 00:43:15,999 Lo estamos, mi sobrino, lo estamos. 393 00:43:16,680 --> 00:43:19,479 Esta es una pasión que hace que los hermanos se peleen, Lena ; 394 00:43:21,000 --> 00:43:22,919 ¿Por qué mi tío se mantendría alejado? 395 00:43:23,800 --> 00:43:25,999 Él también debe tener un plan. 396 00:43:32,000 --> 00:43:34,039 Tengo buenas noticias para ti. 397 00:43:35,040 --> 00:43:38,599 Bayhoca está en camino. Inşallah llegará aquí pronto. 398 00:43:42,720 --> 00:43:45,919 Mi querido llegará pronto, lo extrañaba mucho. 399 00:43:47,800 --> 00:43:49,799 Lo abrazaré con fuerza cuando llegue. 400 00:43:50,040 --> 00:43:53,719 Lo extrañé tanto que también quiero abrazarlo. 401 00:44:09,000 --> 00:44:11,879 Que todo sea como queremos, mi Savci. 402 00:44:14,200 --> 00:44:16,679 Que todo sea como queremos, mi Savci. 403 00:44:18,320 --> 00:44:19,839 Si Alá lo permite, lo será. 404 00:44:22,040 --> 00:44:23,519 Que Alá lo permita. 405 00:44:50,800 --> 00:44:52,039 Osman bey. 406 00:44:53,720 --> 00:44:56,319 Todo empezó como un esquema... 407 00:44:58,640 --> 00:45:01,079 ...y continúa como tal... 408 00:45:37,320 --> 00:45:40,199 ...¿Eres el Osman Bey, cuyo nombre infunde miedo en los corazones de los romanos? 409 00:45:40,600 --> 00:45:42,119 Ese soy yo. 410 00:45:43,000 --> 00:45:45,599 Ahora estarás protegido por nosotros. 411 00:45:45,840 --> 00:45:48,319 Me metí en esto para salvar a mi padre. 412 00:45:51,120 --> 00:45:52,199 Pero... 413 00:45:53,440 --> 00:45:55,599 ...ahora ni siquiera puedo salvarme a mí misma. 414 00:46:09,440 --> 00:46:12,039 Estoy aprisionada por tus ojos. 415 00:46:12,400 --> 00:46:14,879 ...Fui esclavizada por tus fuertes brazos. 416 00:46:18,640 --> 00:46:20,479 ¿Qué haré ahora? 417 00:46:21,320 --> 00:46:23,599 Mi corazón se hace pedazos. 418 00:46:29,200 --> 00:46:33,079 Ahora estás en los brazos de Bala, Osman Bey. 419 00:46:35,800 --> 00:46:38,399 Y siento dolor aquí. 420 00:46:45,800 --> 00:46:47,439 Osman bey. 421 00:47:19,120 --> 00:47:20,839 No puedo soportarlo. 422 00:47:23,400 --> 00:47:24,679 No puedo soportarlo. 423 00:47:57,000 --> 00:47:58,999 Mira eso. 424 00:48:00,080 --> 00:48:01,559 Mira eso. 425 00:48:03,800 --> 00:48:07,159 Mira los ojos de esta hermosa. 426 00:48:09,000 --> 00:48:12,839 Estos ojos serán mi fin algún día. 427 00:48:16,920 --> 00:48:19,319 Ha pasado algún tiempo desde la última vez que hablaste de mis ojos ; 428 00:48:21,720 --> 00:48:23,599 Oh mi Bala. 429 00:48:25,240 --> 00:48:28,119 Desde que mi padre Ertuğrul Gazí quedó postrado en cama... 430 00:48:28,600 --> 00:48:30,199 ...no podía ver nada. 431 00:48:31,000 --> 00:48:34,599 Pero ahora está despierto y quiere ir a la batalla. 432 00:48:36,480 --> 00:48:40,079 Renazco, mi Bala, renazco. 433 00:48:43,480 --> 00:48:45,359 No solo estos ojos. 434 00:48:46,200 --> 00:48:50,599 ¿tu cabello? 435 00:48:54,200 --> 00:48:56,479 Tu cabello.. 436 00:49:06,080 --> 00:49:08,719 Cada curva vale un mundo. 437 00:49:10,880 --> 00:49:14,119 Cada hilo vale una ciudad. 438 00:49:22,200 --> 00:49:23,639 Mi Osman... 439 00:49:25,680 --> 00:49:27,799 ...Estoy rezando por un niño. 440 00:49:33,120 --> 00:49:36,879 No de otra hatun sino de mí. 441 00:49:39,040 --> 00:49:43,119 Yo también, mi Bala. Rezo por eso. También. 442 00:49:45,840 --> 00:49:48,439 Quiero que tú me lo des. 443 00:49:49,480 --> 00:49:54,279 Quiero tu noble alma en mis hijos. 444 00:49:57,080 --> 00:50:00,199 Quiero ver el amor por la guerra santa... 445 00:50:00,600 --> 00:50:03,399 ...y tu corazón limpio en ellos. 446 00:50:06,800 --> 00:50:08,599 Oh, mi Bala... 447 00:50:12,360 --> 00:50:14,399 ...Oremos. 448 00:50:15,560 --> 00:50:19,039 Pidamos a nuestro Alá que nos dijo que le pidamos cualquier cosa. 449 00:50:23,440 --> 00:50:25,199 Permiso para entrar, mi Bey. 450 00:50:34,200 --> 00:50:35,759 ¿Targun Hatun? 451 00:50:38,640 --> 00:50:40,519 ¿Qué pasa, Targun Hatun? 452 00:51:04,800 --> 00:51:07,399 La paz sea con ustedes. 453 00:51:10,760 --> 00:51:13,159 La paz y sea contigo. 454 00:51:17,080 --> 00:51:20,319 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 455 00:51:20,400 --> 00:51:23,319 Oh Alá, oh Alá... 456 00:51:26,560 --> 00:51:30,959 ...Yo voy a ti. Me estás sacando de este mundo... 457 00:51:32,400 --> 00:51:36,439 ...e invitándome a unirme a ti. 458 00:51:37,560 --> 00:51:41,559 Por favor, acéptame en tu jardín del Edén... 459 00:51:42,000 --> 00:51:44,439 ...donde mi Halime pasea. 460 00:51:45,240 --> 00:51:48,199 Déjame encontrarme con mis hermanos mártires... 461 00:51:48,200 --> 00:51:51,999 ...con mi padre Süleyman Sah... 462 00:51:54,960 --> 00:51:56,039 ...y con mi madre Halime Hatun. 463 00:51:56,040 --> 00:51:58,879 ...y con mi madre Halime Hatun. 464 00:51:59,800 --> 00:52:03,439 Cuida a mi tribu. 465 00:52:04,960 --> 00:52:06,559 Protegela. Protegela. 466 00:52:06,560 --> 00:52:09,559 Protegela. Protegela. 467 00:52:27,920 --> 00:52:29,879 Estoy aquí para decirte... 468 00:52:31,440 --> 00:52:33,919 Yo... bueno... 469 00:52:41,800 --> 00:52:44,119 ...Quería darte las gracias... 470 00:52:44,440 --> 00:52:47,039 ...por lo que hiciste por mi padre. Osman Bey. 471 00:52:53,760 --> 00:52:55,879 Tampoco puedo ignorar lo que hiciste por mí. 472 00:52:57,560 --> 00:52:59,399 Vine a decir eso. 473 00:52:59,960 --> 00:53:01,439 Targun Hatun... 474 00:53:02,600 --> 00:53:07,079 ...esperemos a mañana, salva a tu padre, entonces me lo agradecerás ;... 475 00:53:08,440 --> 00:53:11,359 ...Tienes razón. Tienes razón, mi Bey. 476 00:53:13,400 --> 00:53:16,599 Me apresuré. Ya es tarde. 477 00:53:21,440 --> 00:53:23,799 Es decir, es tarde. 478 00:53:24,760 --> 00:53:26,399 Debería irme. 479 00:53:29,760 --> 00:53:33,159 - Que tengan buenas noches. - Buenas noches. 480 00:53:35,000 --> 00:53:36,679 Buenas noches. 481 00:54:36,120 --> 00:54:40,439 Oh mi tribu Kayi, mi tribu ardua... 482 00:54:41,760 --> 00:54:46,559 ...oh mi padre Süleyman Sah... 483 00:54:47,160 --> 00:54:50,119 ...oh mi madre Halime... 484 00:54:50,480 --> 00:54:54,679 ...oh mi esposa de hermosos ojos, Halime... 485 00:54:55,480 --> 00:54:59,599 ...oh mi hermano Güngur Tekin... 486 00:55:00,000 --> 00:55:01,799 ...mi hermano Dündar... 487 00:55:02,600 --> 00:55:06,319 ...oh la tía de mis hijos, Selcan Hatun... 488 00:55:07,240 --> 00:55:09,799 ...oh mis valientes guerreros valientes... 489 00:55:09,800 --> 00:55:14,079 ...mi Turgut, Bamsi. Abdurrahman, Doğan... 490 00:55:15,040 --> 00:55:20,999 ...Oh mis hijos, Gündüz, Savci. Osman... 491 00:55:21,880 --> 00:55:24,039 ...oh mi gente querida... 492 00:55:24,600 --> 00:55:27,199 ...denme sus bendiciones. 493 00:55:30,800 --> 00:55:32,079 Mi Alá... 494 00:55:35,200 --> 00:55:37,399 ...la obtuve de mi padre... 495 00:55:38,320 --> 00:55:41,999 ...pero aleja esta enfermedad de mis hijos... 496 00:55:43,640 --> 00:55:45,839 ...y mis nietos. 497 00:56:00,600 --> 00:56:04,399 Tiene a los Kayi en tu mente. 498 00:56:05,560 --> 00:56:07,839 Sus hijos. 499 00:56:08,600 --> 00:56:12,399 Mañana partiremos para la guerra religiosa. 500 00:56:13,640 --> 00:56:16,599 Abdurrahman Gazi. 501 00:56:17,760 --> 00:56:19,919 Dime... 502 00:56:19,920 --> 00:56:24,199 ¿Crees que podamos volver a tener un Bey así? 503 00:56:24,200 --> 00:56:27,039 No hermano. 504 00:56:28,320 --> 00:56:31,399 Nunca tendremos a alguien como mi Bey. 505 00:56:33,920 --> 00:56:36,159 Pero hermano... 506 00:56:38,600 --> 00:56:43,719 ...¿qué está haciendo allí? No puedo escucharlo. 507 00:56:44,240 --> 00:56:46,599 O... 508 00:56:47,200 --> 00:56:49,119 Hermano. 509 00:56:59,000 --> 00:57:02,999 Estoy bien, no te preocupes. 510 00:57:11,720 --> 00:57:17,479 Mañana, cuando Osman atrape a Nicola... 511 00:57:17,720 --> 00:57:21,759 ...él también definitivamente tendrá un plan. 512 00:57:27,680 --> 00:57:32,919 Flatyos se quedará atrás como su respaldo. 513 00:57:32,920 --> 00:57:38,479 No te preocupes, mi Bey. Tomamos muchas precauciones. 514 00:57:42,600 --> 00:57:46,719 No. Escúchame. 515 00:57:48,840 --> 00:57:56,199 Si Flatyos espera en una emboscada, Savci y Gündüz acabarán con él atacándolo por la espalda ; 516 00:57:56,200 --> 00:58:02,279 No te preocupes, mi Bey. No se preocupe. 517 00:58:02,960 --> 00:58:05,199 Mantén tus ojos abiertos. 518 00:58:05,200 --> 00:58:07,519 Con la ayuda de Alá, mi Bey. 519 00:58:07,520 --> 00:58:09,199 Gracias, mi Bey. 520 00:58:24,120 --> 00:58:25,799 Mi Bey. 521 00:58:27,000 --> 00:58:31,559 Necesitas descansar, mi Bey. 522 00:58:40,400 --> 00:58:44,279 Tú también deberías descansar. 523 00:58:45,120 --> 00:58:47,319 Como ordene. 524 00:58:48,560 --> 00:58:49,559 Como ordene. 525 00:58:49,680 --> 00:58:51,559 Como ordenes, mi Bey. 526 00:59:35,120 --> 00:59:36,839 Bamsi... 527 00:59:37,920 --> 00:59:39,599 ...Abdurrahman. 528 00:59:41,440 --> 00:59:44,039 Que vivan mucho, mis valientes. 529 01:00:23,520 --> 01:00:25,839 Hermano. 530 01:00:26,960 --> 01:00:28,719 Hermano. 531 01:00:43,880 --> 01:00:45,799 ¿Qué he hecho? 532 01:00:46,560 --> 01:00:48,519 ¿Qué he hecho? 533 01:00:49,120 --> 01:00:50,999 No puedo soportarlo. 534 01:00:51,720 --> 01:00:53,719 No puedo soportarlo. 535 01:00:57,640 --> 01:01:00,959 No soporto verlo con otra persona. 536 01:01:03,400 --> 01:01:04,879 Bala... 537 01:01:06,000 --> 01:01:07,759 ...Bala. 538 01:01:08,880 --> 01:01:11,679 No puedes darle un hijo. 539 01:01:13,920 --> 01:01:16,319 Pero yo lo haré. 540 01:01:17,720 --> 01:01:19,999 Verás. 541 01:01:21,480 --> 01:01:24,359 Te lo quitaré. 542 01:01:25,400 --> 01:01:27,319 Verás. 543 01:01:33,040 --> 01:01:34,999 No es mi culpa. 544 01:01:39,880 --> 01:01:42,359 Amarlo no es culpa mía. 545 01:01:44,120 --> 01:01:46,199 No es mi culpa quererlo. 546 01:01:49,520 --> 01:01:51,479 No es mi culpa. 547 01:02:16,920 --> 01:02:19,799 Osman bey, Osman bey. 548 01:02:21,240 --> 01:02:23,559 ¿Qué pasó, Abdurrahman Gazi? 549 01:02:24,280 --> 01:02:26,799 Te diré algo, Osman. 550 01:02:27,360 --> 01:02:30,199 Veo que has tomado tu espada, vas a la guerra religiosa. 551 01:02:30,440 --> 01:02:35,159 Pero Ertuğrul Bey no quiere que vayas. 552 01:02:47,200 --> 01:02:51,759 ¿De qué estás hablando Abdurrahman Gazi? ¿No quiere que me vaya ; 553 01:02:55,840 --> 01:02:59,799 Mis hermanos van a la guerra con mi plan. 554 01:03:00,320 --> 01:03:02,199 ¿Debería esperar aquí? 555 01:03:02,680 --> 01:03:03,319 Mi Osman... 556 01:03:03,320 --> 01:03:05,999 ...¿Qué harían sin mí allí? 557 01:03:06,600 --> 01:03:11,199 Como saben, no cuestiono las decisiones de Ertuğrul Bey. 558 01:03:13,120 --> 01:03:17,599 Mi Bey ordenó esto y te lo dije. 559 01:03:23,400 --> 01:03:25,719 ¿Qué quiere que haga? 560 01:03:26,120 --> 01:03:28,039 ¿Te lo dijo él? 561 01:03:29,440 --> 01:03:30,959 Osman... 562 01:03:33,880 --> 01:03:36,039 Ertuğrul Bey te espera... 563 01:03:36,680 --> 01:03:40,199 ...en la tumba de Halime Hatun. 564 01:03:46,880 --> 01:03:49,239 Gracias, Abdurrahman Gazi. 565 01:03:50,400 --> 01:03:51,959 Gracias. 566 01:04:15,720 --> 01:04:17,599 Gloria a Alá... 567 01:04:31,720 --> 01:04:36,239 ...Todos nacimos del polvo. 568 01:04:42,960 --> 01:04:45,239 Y así... 569 01:04:47,200 --> 01:04:48,679 ...nos convertiremos. 570 01:04:49,400 --> 01:04:53,319 Pero creo que Osman será polvo un poco antes que nosotros. 571 01:04:53,520 --> 01:04:55,959 ¿Qué estás haciendo esta vez, Nicola? 572 01:04:55,960 --> 01:04:59,359 La gente se aburre a veces de convertirse en ellos mismos. Inal Bey ; 573 01:04:59,960 --> 01:05:04,279 Por ejemplo, hoy seré un turco de Kuman, mírame. 574 01:05:06,160 --> 01:05:07,679 Estamos listos Nicola. 575 01:05:20,480 --> 01:05:23,199 ¿Ese es el Tekfur Nicola? 576 01:05:31,400 --> 01:05:34,919 Lo único que puede parecerse a mí es mi escultura... 577 01:05:35,280 --> 01:05:37,799 ...y solo yo puedo esculpir eso. 578 01:05:43,400 --> 01:05:46,879 No olvides que... 579 01:05:47,800 --> 01:05:49,079 ...me estás representando. 580 01:05:49,840 --> 01:05:53,759 ¿Por qué estás haciendo esto? ¿Qué piensas hacer? 581 01:05:55,080 --> 01:05:59,679 Inal Bey, tengo una emoción que no puedo controlar. 582 01:06:00,480 --> 01:06:04,199 ¿Sabes a quién me traerá tu hija hoy para salvarte? 583 01:06:05,640 --> 01:06:06,479 A Osman... 584 01:06:06,600 --> 01:06:08,559 ...No, eso no es posible. 585 01:06:08,880 --> 01:06:11,639 ¡Mi hija no haría eso! 586 01:06:13,800 --> 01:06:15,959 Por el amor que te tiene... 587 01:06:16,520 --> 01:06:19,919 ...Espero que ella haga eso, Inal Bey, espero que lo haga. 588 01:06:20,360 --> 01:06:23,439 O tú y ella morirán. 589 01:06:23,720 --> 01:06:26,599 ¡Bastardo, maldito perro! 590 01:06:36,360 --> 01:06:40,759 Puedo sentir el dulce aliento de la muerte en mi rostro, Flatyos ; 591 01:06:44,520 --> 01:06:46,599 Ponte en tu posición. 592 01:07:50,320 --> 01:07:53,119 Hoy tomaré tu venganza, padre. 593 01:08:24,400 --> 01:08:26,479 El campo de batalla está más adelante, hermano. 594 01:08:26,880 --> 01:08:29,199 Es el gran día, ¿eh Savci? 595 01:08:31,160 --> 01:08:34,839 Con el permiso de Alá, nos ocuparemos de esos perros, hermano. 596 01:08:35,000 --> 01:08:36,319 Hermano que así sea. 597 01:08:36,960 --> 01:08:37,799 Que así sea. 598 01:08:40,200 --> 01:08:42,599 Continuemos el camino a pie. 599 01:08:44,440 --> 01:08:47,639 Alps, estaremos tan silenciosos como la muerte. 600 01:09:28,240 --> 01:09:29,679 Mi Halime. 601 01:09:29,960 --> 01:09:31,999 La luz de mi corazón. 602 01:09:33,960 --> 01:09:36,159 El tiempo ha llegado. 603 01:09:38,880 --> 01:09:41,399 El anhelo se acabará. 604 01:09:41,680 --> 01:09:46,399 Una gacela me condujo hasta ti. 605 01:09:46,680 --> 01:09:49,199 Un ángel te llevó. 606 01:09:49,320 --> 01:09:55,399 Y ahora ese ángel nos permitirá volver a juntarnos. 607 01:10:03,200 --> 01:10:04,599 Mi ángel. 608 01:10:05,920 --> 01:10:08,239 La luz de mi hogar. 609 01:10:08,680 --> 01:10:10,479 Mi mujer. 610 01:10:20,240 --> 01:10:25,239 Caminaremos uno al lado del otro en los jardines del cielo. 611 01:10:25,600 --> 01:10:30,799 Tú y yo estaremos juntos para siempre. 612 01:10:32,000 --> 01:10:35,399 Todos los dolores se han ido. 613 01:10:35,840 --> 01:10:40,359 La recompensa por nuestra paciencia será la eternidad. 614 01:10:41,520 --> 01:10:46,119 Que felicidad vivir contigo... 615 01:10:47,160 --> 01:10:50,279 ...y estar contigo después de la muerte, mi Halime. 616 01:11:08,400 --> 01:11:09,479 Mira. 617 01:11:10,040 --> 01:11:11,479 Mira quien ha venido. 618 01:11:17,040 --> 01:11:19,159 Nuestro oscuro Osman. 619 01:11:22,200 --> 01:11:24,679 Está de mal humor de nuevo. 620 01:11:26,960 --> 01:11:30,559 Está reprendiendo a su padre desde dentro. 621 01:11:33,720 --> 01:11:37,519 Está preguntando por qué lo detuve de la pelea. 622 01:12:12,000 --> 01:12:14,279 Que la paz sea contigo. 623 01:12:14,920 --> 01:12:16,519 Que la paz sea contigo. 624 01:13:20,400 --> 01:13:22,399 Se están acercando, señor. 625 01:13:23,400 --> 01:13:24,959 No olvides. 626 01:13:25,360 --> 01:13:27,639 Antes de que lleguen a Nicola... 627 01:13:27,960 --> 01:13:29,719 ...los terminaremos. 628 01:13:29,720 --> 01:13:31,799 Entendido, señor. 629 01:13:55,400 --> 01:13:57,199 Ellos están viniendo. 630 01:14:09,120 --> 01:14:10,879 Aquí vamos. 631 01:14:12,600 --> 01:14:15,119 Nuestro padre tenía razón, hermano. 632 01:14:16,720 --> 01:14:20,479 Nos tendieron una emboscada antes de llegar a donde está Nicola ; 633 01:14:20,720 --> 01:14:22,039 Tienes razón. 634 01:14:30,200 --> 01:14:32,479 Están entre los arbustos. 635 01:14:32,920 --> 01:14:35,559 Bendita sea nuestra lucha, hermano. 636 01:14:35,800 --> 01:14:37,559 Gracias. 637 01:15:12,400 --> 01:15:16,279 Hemos llegado a la guarida de los chacales. 638 01:15:23,800 --> 01:15:26,719 Ese Nicola infiel está ahí. 639 01:15:27,000 --> 01:15:30,239 Se llenó de alegría cuando vio a ese infiel, Bamsi Bey. 640 01:15:34,160 --> 01:15:38,359 Cuando hablas de batalla, Bamsi Bey se vuelve más joven, ¿no lo sabes, Göktug ; 641 01:15:38,920 --> 01:15:43,759 Hijos míos, atacaremos de repente. 642 01:16:03,400 --> 01:16:04,999 ¡Oh Alá! 643 01:16:05,760 --> 01:16:07,799 ¡Alá es eterno! 644 01:16:08,240 --> 01:16:10,039 ¡Alá es veraz! 645 01:16:10,360 --> 01:16:11,799 ¡Alá es eterno! 646 01:16:12,240 --> 01:16:14,559 ¡Alá es eterno! 647 01:16:15,200 --> 01:16:16,919 ¡Oh Alá! 648 01:17:06,200 --> 01:17:07,559 Inal Bey. 649 01:17:07,840 --> 01:17:10,959 Ustedes los turcos dicen que la mayor parte de una batalla es el engaño ; 650 01:17:12,000 --> 01:17:13,999 ¿Pero sabes cuál es el verdadero truco? 651 01:17:14,720 --> 01:17:17,599 Una trampa dentro de una trampa. 652 01:17:28,200 --> 01:17:29,199 Ataquen. 653 01:17:53,000 --> 01:17:55,399 Savci Bey y Gündüz Bey. 654 01:18:27,560 --> 01:18:28,799 ¡Estamos atrapados! 655 01:18:28,800 --> 01:18:30,879 ¡Ataquen! 656 01:18:31,200 --> 01:18:34,799 - ¡Alá es eterno! - ¡Alá es veraz! 657 01:18:49,160 --> 01:18:54,479 La lucha nunca termina para un Gazí, Osman. 658 01:18:57,160 --> 01:18:59,559 Nicola se irá. Pero vendrá alguien más. 659 01:19:01,080 --> 01:19:02,919 La lucha nunca termina. 660 01:19:05,600 --> 01:19:10,359 Pero Ertuğrul Gazí se va... 661 01:19:16,160 --> 01:19:18,159 ...Que Allah te dé una larga vida, mi Bey. 662 01:19:24,120 --> 01:19:28,919 Esta será nuestra última conversación a solas. 663 01:19:36,320 --> 01:19:38,719 Esa es la verdad, Osman. 664 01:19:41,800 --> 01:19:43,799 Los amo a los tres. 665 01:19:44,840 --> 01:19:48,679 Nunca favorecí a nadie en términos de amor. 666 01:19:50,400 --> 01:19:52,839 Porque son mis hijos. 667 01:19:56,360 --> 01:19:57,679 Pero... 668 01:19:59,040 --> 01:20:01,639 ...eres diferente para mí, quiero que lo sepas. 669 01:20:05,000 --> 01:20:08,679 Conseguirás grandes cosas. 670 01:20:11,120 --> 01:20:13,639 Me superarás. 671 01:20:15,320 --> 01:20:17,439 Nadie puede superarte. 672 01:20:18,240 --> 01:20:20,599 Nadie puede hacer más de lo que tú has hecho, padre. 673 01:20:22,480 --> 01:20:24,359 ¡Lo harás! 674 01:20:26,440 --> 01:20:30,159 ¡Si no me superas, no te daré mis bendiciones! 675 01:20:34,400 --> 01:20:36,999 Desde el día en que encendiste el fuego de la batalla religiosa ... 676 01:20:38,440 --> 01:20:40,439 ...los Kayi y su Bey han montado un león. 677 01:20:40,440 --> 01:20:43,359 ...los Kayi y su Bey han montado un león. 678 01:20:45,800 --> 01:20:49,399 Mientras consigas montar ese león... 679 01:20:50,600 --> 01:20:52,759 ...destruirás a cualquiera que se te oponga... 680 01:20:54,640 --> 01:20:58,759 ...y harás que los turcos obtengan victorias sobre victorias ;... 681 01:21:00,440 --> 01:21:04,759 ...Pero si intentas salirte de ella. 682 01:21:06,720 --> 01:21:08,879 ¡Te hará pedazos! 683 01:21:09,680 --> 01:21:13,879 ¡El fuego de la batalla religiosa no se puede apagar ahora! 684 01:21:16,240 --> 01:21:20,359 ¡Debería crecer, y seguro que crecerá! 685 01:21:24,320 --> 01:21:26,399 Ese es el único objetivo que tengo, padre. 686 01:21:26,760 --> 01:21:29,559 ¡Me lo prometerás, aquí mismo, en la tumba de tu madre! 687 01:21:29,560 --> 01:21:31,919 ¡Me lo prometerás, aquí mismo, en la tumba de tu madre! 688 01:21:36,160 --> 01:21:38,559 ¡Te lo prometo padre! 689 01:21:39,200 --> 01:21:41,199 Protegeré nuestra tradición. 690 01:21:42,640 --> 01:21:45,079 Haré que la justicia prevalezca. 691 01:21:46,120 --> 01:21:48,399 Trataré a mi pueblo con misericordia... 692 01:21:49,000 --> 01:21:51,599 ...y escucharé sus problemas. 693 01:21:53,640 --> 01:21:59,959 El estado de los Kayis será un estado donde los gazis de otras tierras ... 694 01:22:00,840 --> 01:22:05,559 ...se unirán, será un refugio para los oprimidos y los pobres. 695 01:22:10,480 --> 01:22:12,679 Te lo prometo. Padre. 696 01:22:16,120 --> 01:22:18,199 Gracias. 697 01:22:18,840 --> 01:22:21,519 Que Alá te proteja. 698 01:22:22,400 --> 01:22:27,439 Que tu nombre permanezca para siempre bajo el cielo azul. 699 01:22:47,800 --> 01:22:50,319 -Padre - hijo... 700 01:22:52,520 --> 01:22:54,599 ...Mi valiente padre. 701 01:23:36,120 --> 01:23:37,799 ¡Padre! 702 01:23:42,040 --> 01:23:43,599 ¡Padre! 703 01:23:44,640 --> 01:23:46,359 Ya casi, padre. 704 01:23:47,120 --> 01:23:49,399 Traidor. 705 01:24:08,400 --> 01:24:10,239 Targun Hatun, ¡es una trampa! 706 01:24:28,280 --> 01:24:32,399 Bamsi Bey. Esto es injusto. Son dos contra uno. 707 01:24:35,840 --> 01:24:37,599 Oh, estás loco. 708 01:24:40,720 --> 01:24:43,599 Estás loco. Bueno. 709 01:24:44,920 --> 01:24:48,559 Tekfur loco. Tú sabes qué dicen... 710 01:24:49,200 --> 01:24:52,639 Un loco entiende a otro loco. ¡Dale! 711 01:25:37,160 --> 01:25:39,399 ¡Maldición! ¡Ataque! 712 01:25:46,000 --> 01:25:48,519 ¡Eres mío ahora, perro! 713 01:25:50,760 --> 01:25:54,639 Quizás no sea tu padre, pero hoy te encontrarás con la muerte, Savci ; 714 01:26:39,600 --> 01:26:42,119 ¡Te maldigo! 715 01:26:47,160 --> 01:26:50,559 ¡Terminaré con cada uno de ustedes! ¡Cada uno de ustedes! 716 01:27:28,680 --> 01:27:30,079 Padre.. 717 01:27:33,360 --> 01:27:35,279 Se acabó. Se acabó, padre. 718 01:27:54,480 --> 01:27:56,799 ¡Este es tu fin, perro! 719 01:28:10,480 --> 01:28:12,159 Savci. 720 01:28:30,680 --> 01:28:33,799 Lo necesitamos, hermano. Lo necesitamos. 721 01:28:40,000 --> 01:28:42,239 Aún no he terminado con él. 722 01:29:59,920 --> 01:30:02,079 Te lo prometo, padre. 723 01:30:02,080 --> 01:30:07,839 Protegeré nuestra ley y haré que la justicia prevalezca. 724 01:30:09,600 --> 01:30:11,959 Hice una promesa, Karayel. 725 01:30:12,640 --> 01:30:14,439 Hice un juramento. 726 01:30:16,000 --> 01:30:24,399 Hice una promesa en la tumba de mi madre ante el sultán de Kayis al gobernante de los Kayi Beys. 727 01:30:28,800 --> 01:30:31,599 No romperé mi promesa. 728 01:30:33,200 --> 01:30:35,599 Esto es... 729 01:30:35,600 --> 01:30:39,159 Ésta es una gran promesa. 730 01:30:39,640 --> 01:30:42,359 ¡Es una carga pesada! 731 01:30:44,680 --> 01:30:48,479 Karayel que me lleva de un rango a otro... 732 01:30:48,720 --> 01:30:53,319 Si no puedo manejar esta carga... 733 01:30:54,120 --> 01:30:58,879 ...entonces no soy más que una carga para ti. 734 01:30:58,880 --> 01:31:01,039 Karayel... 735 01:31:01,440 --> 01:31:04,999 Si no puedo cumplir mis promesas... 736 01:31:05,200 --> 01:31:08,599 ...¡entonces no me cargues más! 737 01:31:08,600 --> 01:31:11,199 ¡No seas mi compañero! 738 01:31:11,360 --> 01:31:15,999 Sólo aplástame bajo tus herraduras de hierro. 739 01:31:20,840 --> 01:31:22,879 Lo juro... 740 01:31:24,760 --> 01:31:26,759 ¡Lo juro! 741 01:31:27,240 --> 01:31:30,319 ¡Que todo el mundo escuche esto! 742 01:31:58,240 --> 01:32:01,639 Gracias a Alá, Ertuğrul Bey. 743 01:32:01,960 --> 01:32:06,119 Pude verte de nuevo. 744 01:32:06,120 --> 01:32:10,199 Necesitábamos encontrarnos... 745 01:32:10,480 --> 01:32:13,239 ...antes de dar mi último aliento. 746 01:32:13,960 --> 01:32:17,599 Entonces, es el momento. 747 01:32:19,840 --> 01:32:25,359 El Bey de Kayi se está preparando para su nueva expedición. 748 01:32:26,480 --> 01:32:31,479 De ahora en adelante seguirás por el camino sin mí. 749 01:32:32,040 --> 01:32:33,839 Es la intención del pasajero que ilumina la calzada, Ertuğrul Bey ; 750 01:32:33,840 --> 01:32:39,319 Es la intención del pasajero que ilumina la calzada, Ertuğrul Bey ; 751 01:32:40,320 --> 01:32:46,199 ¿Quién iluminará nuestro camino después de ti? 752 01:32:46,800 --> 01:32:50,919 Quién heredará tu noble intención... 753 01:32:50,920 --> 01:32:52,159 ...¿y tú espada de guerra religiosa? 754 01:32:52,160 --> 01:32:55,239 ...¿y tú espada de guerra religiosa? 755 01:32:55,240 --> 01:32:55,719 ...¿y tú espada de guerra religiosa? 756 01:32:57,240 --> 01:33:02,879 Después de estos días difíciles, vendrán los más difíciles. 757 01:33:03,800 --> 01:33:09,159 En esos momentos, necesitamos hombres duros. 758 01:33:10,160 --> 01:33:14,319 Porque el círculo se aprieta. 759 01:33:14,440 --> 01:33:22,999 Para romper este círculo, por el bien de la guerra religiosa, necesitamos a alguien que nunca deje su espada ... 760 01:33:23,600 --> 01:33:27,879 ...que no acepte ningún resultado que no sea la victoria... 761 01:33:28,400 --> 01:33:31,519 ...y que no se incline ante nadie en su camino hacia la independencia. 762 01:33:32,600 --> 01:33:38,999 ¿Quién tiene derecho a gobernar, la mente y la sabiduría? 763 01:33:40,160 --> 01:33:47,479 ¿Quién hará política por el turco cuyo corazón arde con el anhelo de un nuevo estado ; 764 01:33:47,640 --> 01:33:54,999 ¿Quién abrirá nuevos mercados a los comerciantes que son la base del estado ; 765 01:33:55,520 --> 01:34:01,919 ¿Quién dirigirá a los Ahis que son la conciencia del estado ; 766 01:34:02,280 --> 01:34:04,759 Esa persona debería allanar el camino... 767 01:34:04,760 --> 01:34:07,839 Esa persona debería allanar el camino... 768 01:34:08,120 --> 01:34:13,199 ...mostrar a la gente los horizontes y estar a la vanguardia;... 769 01:34:14,120 --> 01:34:17,199 El que allanará el camino para el Kayi... 770 01:34:20,480 --> 01:34:23,119 ...¡es mi hijo Osman! 771 01:34:25,000 --> 01:34:27,999 Vencerá con su espada... 772 01:34:28,640 --> 01:34:31,559 ...gobernará por la justicia... 773 01:34:32,080 --> 01:34:35,999 ...y determinará el rumbo con su política. 774 01:34:37,200 --> 01:34:41,399 Tacir ve Ahí encontrará la paz. 775 01:34:42,200 --> 01:34:45,519 ...bajo la sombra de su bandera. 776 01:34:46,160 --> 01:34:51,399 Que Alá bendiga tu decisión. 777 01:34:53,840 --> 01:35:00,599 Creemos en Osman y su causa. 778 01:35:01,120 --> 01:35:06,719 Osman establecerá el estado que anhelan los turcos. 779 01:35:07,880 --> 01:35:12,999 Y los que vengan después de él llamarán a ese estado por su nombre ; 780 01:35:13,000 --> 01:35:14,759 Y los que vengan después de él llamarán a ese estado por su nombre ; 781 01:35:15,680 --> 01:35:17,519 Este viaje que continúa de Ahlat a Aleppo, de Aleppo a Sogut 782 01:35:17,520 --> 01:35:21,479 Este viaje que continúa de Ahlat a Aleppo, de Aleppo a Sogut …. 783 01:35:22,160 --> 01:35:29,239 ...continuará a Bursa, de Bursa a Iznik... 784 01:35:29,560 --> 01:35:33,679 ...y más allá con Osman Bey. 785 01:35:33,680 --> 01:35:34,559 ...y más allá con Osman Bey. 786 01:35:35,000 --> 01:35:36,359 Una noche... 787 01:35:37,800 --> 01:35:40,599 ...me tomó de la mano... 788 01:35:43,200 --> 01:35:48,479 ...me habló de tierras lejanas con la esperanza de que lo escuchara. 789 01:35:49,840 --> 01:35:57,399 Él dijo: "Llevaré tu honorable nombre de la tierra al mar". 790 01:35:59,040 --> 01:36:03,399 Entonces comprendí que él era el heredero. 791 01:36:04,960 --> 01:36:09,959 Fue el único de mis hijos que me habló del mar... 792 01:36:11,880 --> 01:36:19,479 ...que llevaría el horizonte de Kayi a los mares. 793 01:36:20,240 --> 01:36:27,839 Somos tan grandes como nuestros sueños, existimos tanto como nuestro esfuerzo, Ertuğrul Bey ; 794 01:36:28,200 --> 01:36:31,799 Salvará a los Kayis... 795 01:36:33,120 --> 01:36:38,519 ...¡Quién hizo soñar a los turcos con un estado en estos tiempos difíciles ; 796 01:36:38,840 --> 01:36:40,279 Saludos a los que esperan al comienzo de los caminos... 797 01:36:40,280 --> 01:36:44,079 Saludos a los que esperan al comienzo de los caminos... 798 01:36:44,520 --> 01:36:51,599 ...a los que señalan tierras lejanas en estos tiempos difíciles ; 799 01:36:52,200 --> 01:36:56,239 Salve a ese estado eterno y celestial... 800 01:36:56,400 --> 01:37:00,679 ...¡del que dependen todas las tribus turcas! 801 01:37:19,480 --> 01:37:21,599 ¡Ertuğrul Bey! 802 01:37:22,920 --> 01:37:25,639 ¿A dónde vas? 803 01:37:35,560 --> 01:37:37,319 Al señor de todos los reinos. 804 01:37:37,320 --> 01:37:39,759 ¡Oh Alá el veraz! 805 01:38:05,840 --> 01:38:10,199 ¡El secreto ha sido revelado! 806 01:38:15,640 --> 01:38:19,959 ¡El secreto ha sido revelado! 807 01:38:57,000 --> 01:38:58,799 Auburn Abdal. 808 01:38:58,960 --> 01:39:03,799 ¡Oye, el hijo de Ertuğrul, Osman! 809 01:39:04,000 --> 01:39:05,799 ¿Estás listo? 810 01:39:06,320 --> 01:39:08,759 ¡Oye, el hijo de Bey! 811 01:39:08,960 --> 01:39:12,839 ¿Estás listo para la gran yihad? 812 01:39:13,000 --> 01:39:16,799 Oye. ¡El que habla con justicia por el justo! 813 01:39:17,560 --> 01:39:19,479 Dígame usted. 814 01:39:24,600 --> 01:39:30,079 Cuando nuestro profeta la paz sea con él, le dijo a su pueblo mientras regresaba de una guerra que ... 815 01:39:30,400 --> 01:39:38,079 "...saludo a los que completaron la pequeña yihad, pero aún tienen la gran yihad que luchar" ;... 816 01:39:43,600 --> 01:39:45,239 ...Osman bey... 817 01:39:46,800 --> 01:39:49,399 ...Sabes lo que es la pequeña yihad. 818 01:39:49,760 --> 01:39:52,439 Pero, ¿sabes cuál es la gran yihad? 819 01:39:56,400 --> 01:39:58,359 La gran yihad. 820 01:39:59,400 --> 01:40:03,119 ¿No es la yihad del sujeto consigo mismo? 821 01:40:03,640 --> 01:40:06,799 Es, el hijo de Bey. Eso es. 822 01:40:07,440 --> 01:40:11,759 Sin embargo, ¿quién tiene suficiente poder para este yihad? 823 01:40:15,720 --> 01:40:21,319 ¡Consideran a todas las criaturas, que solo Alá creó, como una sola! 824 01:40:21,400 --> 01:40:26,199 No toman una decisión antes de ver las canas dentro de la leche blanca ; 825 01:40:26,320 --> 01:40:31,959 ¡No se dicen victoriosos antes de derrotarse a sí mismos! 826 01:40:34,640 --> 01:40:38,959 ¡Oye, el que habla justamente por el justo! 827 01:40:42,120 --> 01:40:43,639 Dime. 828 01:40:45,440 --> 01:40:47,679 Hijo de Bey... 829 01:40:48,400 --> 01:40:50,519 ...¿tienes suficiente poder para esta yihad? 830 01:40:55,400 --> 01:41:01,039 Alá ofreció todo esto a los cielos y la tierra. 831 01:41:01,720 --> 01:41:04,439 No lo aceptaron rehuyendo. 832 01:41:06,200 --> 01:41:10,479 El hombre es cruel e ignorante. Lo aceptó. 833 01:41:14,000 --> 01:41:21,199 Entonces, proteger todo esto y recordarlo es temporal en nuestro deber ; 834 01:41:24,440 --> 01:41:27,519 No crea que lo hace usted mismo, Osman Bey. 835 01:41:27,760 --> 01:41:30,319 No cree que lo haga usted mismo. 836 01:41:31,200 --> 01:41:36,919 No digas que tienes este mundo, en el que viniste solo como invitado ; 837 01:41:42,000 --> 01:41:44,799 Y esto es lo que es tu yihad. 838 01:41:50,000 --> 01:41:55,279 Alá tiene este mundo desde el pasado hasta la eternidad. 839 01:42:00,880 --> 01:42:04,599 Si pierdo esta mentalidad incluso por un día... 840 01:42:05,480 --> 01:42:07,799 ...ven ante mí de nuevo... 841 01:42:08,520 --> 01:42:11,039 ...y recuérdame esto de nuevo. 842 01:42:15,000 --> 01:42:18,279 Y este es nuestro deber. 843 01:42:22,360 --> 01:42:25,079 Que su viaje sea fácil ahora. 844 01:43:04,480 --> 01:43:07,319 Heredará el Beylic a uno de sus hijos. 845 01:43:07,480 --> 01:43:09,599 Ni siquiera me consideró. 846 01:43:09,720 --> 01:43:16,719 Dirá el nombre de Osman o Savci ante todos los Beys. 847 01:43:17,040 --> 01:43:21,439 Ese nombre, que será pronunciado por Ertuğrul Gazí... 848 01:43:21,600 --> 01:43:26,719 ...será una orden para todos y todos los Beys. 849 01:43:27,800 --> 01:43:32,759 Hiciste tus planes sobre la muerte de Ertuğrul... 850 01:43:33,040 --> 01:43:35,719 ...pero cobró vida. 851 01:43:36,000 --> 01:43:40,239 Cobró vida para arruinarlo todo. 852 01:43:40,640 --> 01:43:42,599 Dündar Bey. 853 01:43:44,800 --> 01:43:46,479 Mi Dündar. 854 01:43:47,040 --> 01:43:49,799 Necesitas hacer algo. 855 01:43:50,200 --> 01:43:55,919 Antes de que se anuncie ese nombre... 856 01:43:56,600 --> 01:43:58,639 ...Ertuğrul debe morir. 857 01:44:03,760 --> 01:44:06,359 ¿De qué estás hablando, Hatun? 858 01:44:11,720 --> 01:44:17,919 ¡No me importa ni Ertuğrul, ni Savci, ni Osman! 859 01:44:18,280 --> 01:44:22,279 Si no vas a ser el bey... 860 01:44:23,720 --> 01:44:28,999 ...¡entonces no me importa tu tribu o tu futuro! 861 01:44:31,520 --> 01:44:35,519 Porque a menos que consigas el título... 862 01:44:35,520 --> 01:44:39,319 ...Savci u Osman no nos mantendrán con vida. 863 01:44:40,880 --> 01:44:43,399 ¡Ten eso en mente! 864 01:44:47,840 --> 01:44:50,399 Intentaron esconderse entre los arbustos. 865 01:44:52,040 --> 01:44:55,199 Creían que conocían el bosque mejor que nosotros, Bamsi Bey ; 866 01:44:55,200 --> 01:44:56,679 Correcto. 867 01:44:57,840 --> 01:45:00,839 Maşallah. Maşallah a mis valientes guerreros. 868 01:45:01,600 --> 01:45:03,879 Vencimos a los infieles. 869 01:45:05,160 --> 01:45:09,479 Ojalá pudiéramos haber encadenado a Nicola como hicimos con Flatyos ; 870 01:45:10,600 --> 01:45:14,439 Llegará su hora. Llegará su hora. 871 01:45:15,480 --> 01:45:19,919 Nuestro hermano tomó su castillo, tomamos su mano derecha. 872 01:45:23,440 --> 01:45:25,159 Ojalá pudiera unirme a ustedes. 873 01:45:28,920 --> 01:45:31,479 Ojalá pudiera encadenar a Nicola. 874 01:45:33,400 --> 01:45:36,479 -Pero... 875 01:45:36,480 --> 01:45:39,999 ...papá tenía un asunto importante que discutir contigo. 876 01:45:41,400 --> 01:45:43,079 Eso es, hermano. 877 01:45:43,680 --> 01:45:46,079 Fuimos a visitar la tumba de mi madre. 878 01:45:46,840 --> 01:45:48,999 Que Alá lo acepte. 879 01:45:49,000 --> 01:45:51,639 - Gracias hermano. - Que Alá lo acepte. 880 01:45:52,600 --> 01:45:54,559 Que hablaste. 881 01:45:56,680 --> 01:46:00,399 - Quería que le diera mi palabra. - ¿En qué? 882 01:46:06,200 --> 01:46:08,799 Quería que yo protegiera a la tribu. 883 01:46:16,800 --> 01:46:18,959 No te preocupes. 884 01:46:20,360 --> 01:46:22,199 La tribu está en buenas manos. 885 01:46:27,960 --> 01:46:30,679 Así es. Eso es, hijo. 886 01:46:31,200 --> 01:46:33,199 Está en buenas manos. 887 01:46:34,840 --> 01:46:39,479 Pero basta de eso por ahora. 888 01:46:43,640 --> 01:46:47,639 Nuestro Ertuğrul Bey está organizando un gran consejo. 889 01:46:48,920 --> 01:46:51,359 Todos los beys están invitados. 890 01:46:55,120 --> 01:46:59,039 Hay que prepararse. 891 01:47:00,920 --> 01:47:03,599 Ven ahora. 892 01:47:06,920 --> 01:47:08,439 Hermanos... 893 01:47:10,600 --> 01:47:11,959 ...tal vez... 894 01:47:15,520 --> 01:47:17,959 ...este será el último consejo de nuestro padre. 895 01:47:29,600 --> 01:47:31,279 Por favor... 896 01:47:32,000 --> 01:47:34,199 ...no hagan nada que lo moleste. 897 01:47:43,000 --> 01:47:45,199 Hoy es un día de victoria. 898 01:47:46,120 --> 01:47:48,799 Saludemos a mi padre como vencedores. 899 01:47:51,040 --> 01:47:54,559 Así será. Hermano. Así será. 900 01:48:08,240 --> 01:48:10,519 Alabado sea Alá, Alabado sea Alá. 901 01:48:25,600 --> 01:48:28,799 Perdió mucha sangre. Ve al castillo. 902 01:48:28,800 --> 01:48:30,799 Hágales saber que Nicola está bien. 903 01:48:31,880 --> 01:48:33,599 Los Alps lo buscan por todas partes. 904 01:48:38,600 --> 01:48:40,799 No podemos dejar que suceda. Venga. 905 01:48:57,400 --> 01:48:59,679 Nicola, soy yo... 906 01:49:02,320 --> 01:49:05,559 Nicola... Nicola... 907 01:49:09,720 --> 01:49:11,959 ...Nicola, casi me matas. 908 01:49:13,320 --> 01:49:16,119 Te salvé de los Alps y te traje a esta cueva. 909 01:49:23,360 --> 01:49:25,399 Perdiste mucha sangre. 910 01:49:25,760 --> 01:49:28,919 No puedo morir, necesito ir al castillo. 911 01:49:29,120 --> 01:49:31,079 ¡No! ¡No! - Necesito ir al castillo... 912 01:49:31,080 --> 01:49:33,039 ...No, no, no puedes. 913 01:49:33,480 --> 01:49:37,399 Roma no... Roma no pierde. 914 01:49:37,760 --> 01:49:41,239 Perdiste mucha sangre, no puedes ir. 915 01:49:43,040 --> 01:49:47,279 Tú... Eres el último de nuestro Imperio, Nicola. 916 01:49:50,800 --> 01:49:52,079 Vuelvo enseguida. 917 01:50:12,200 --> 01:50:14,599 Al castillo. Necesito ir... 918 01:50:14,600 --> 01:50:15,199 Espera. 919 01:50:15,720 --> 01:50:16,719 Castillo.. 920 01:50:16,720 --> 01:50:17,799 Espera, Nicola. 921 01:50:33,400 --> 01:50:34,999 Bien. 922 01:50:39,000 --> 01:50:40,039 Espera. 923 01:50:41,600 --> 01:50:45,719 No podemos perder. 924 01:50:48,360 --> 01:50:49,399 Espere. 925 01:50:49,960 --> 01:50:52,039 ¡No perderé! 926 01:50:52,480 --> 01:50:54,959 ¡Roma no perderá! 927 01:50:55,800 --> 01:50:58,039 ¡Roma no puede perder! 928 01:50:59,120 --> 01:51:01,919 ¡No puede perder! 929 01:51:21,800 --> 01:51:23,679 Flatyos. 930 01:51:30,560 --> 01:51:33,919 ¡El cazador de leones Flatyos! 931 01:51:36,800 --> 01:51:40,039 ¡Ojalá me dejaran tener mi camino contigo! 932 01:51:40,760 --> 01:51:43,599 Ojalá me permitieran... 933 01:51:44,760 --> 01:51:53,159 ...¡Tomaré la venganza de los juegos que ideó, y la venganza de mi hermano Ayaz, arrancándole los pulmones ; 934 01:51:56,000 --> 01:51:58,399 Desátame... 935 01:51:59,200 --> 01:52:01,479 ...y haré que te arrepientas de esas palabras. ¡Göktug! 936 01:52:03,000 --> 01:52:04,359 ¡Göktug Alp! 937 01:52:05,160 --> 01:52:06,479 Detente. 938 01:52:08,000 --> 01:52:11,399 Mi disputa con este infiel es mayor. 939 01:52:13,640 --> 01:52:15,039 Abre la jaula. 940 01:52:38,520 --> 01:52:39,839 Savci. 941 01:52:42,960 --> 01:52:45,119 Tu padre mató a mi padre. 942 01:52:46,400 --> 01:52:49,039 Me vengaré de eso. 943 01:52:50,320 --> 01:52:52,559 Finalmente... 944 01:53:06,040 --> 01:53:12,519 El día que reciba a tu esposa, mi Lena, de ti... 945 01:53:13,600 --> 01:53:16,319 ...¡ese día será el día de mi venganza! 946 01:53:21,840 --> 01:53:25,119 ¡No pronuncies el nombre de mi esposa! 947 01:53:33,200 --> 01:53:36,799 ¡Haré lo mismo con Nicola, que sujeta tu correa! 948 01:53:36,960 --> 01:53:38,879 ¡Te colgaré en Kulukahisar! 949 01:54:03,120 --> 01:54:04,399 ¡Göktug Alp! 950 01:54:10,360 --> 01:54:11,919 ¡Cuida bien de este perro! 951 01:54:12,800 --> 01:54:15,839 No debería morir todavía, lo colgarán. 952 01:54:33,800 --> 01:54:37,359 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 953 01:54:38,080 --> 01:54:44,439 Con los 99 nombres de Allah, quien creó todo... 954 01:54:45,040 --> 01:54:48,559 ...y llena nuestros corazones con la luz de la fe. 955 01:54:59,400 --> 01:55:03,639 Mis hijos. Bendita sea tu victoria. 956 01:55:07,840 --> 01:55:14,799 Que Alá te conceda muchas victorias a ti y a nuestra tribu. 957 01:55:14,800 --> 01:55:16,759 Amen. 958 01:55:20,600 --> 01:55:22,679 Estas tierras... 959 01:55:23,040 --> 01:55:27,799 ...fueron conquistados con el esfuerzo y la sangre de los ghazis ;... 960 01:55:29,960 --> 01:55:34,879 ...Los que equiparon el arma de la guerra bendita y llevaron el cinturón del esfuerzo ... 961 01:55:35,080 --> 01:55:38,879 ...fueron capaces de alcanzar la gracia de Alá. 962 01:55:40,080 --> 01:55:43,079 Entre esos grandes ghazis... 963 01:55:43,880 --> 01:55:45,919 ...solo Bamsi Bey... 964 01:55:48,000 --> 01:55:52,039 ...Y Aburrahman Gazí quedan. 965 01:55:56,080 --> 01:56:00,799 Son mi legado para ti. 966 01:56:00,800 --> 01:56:03,599 ¡Como ordenes, mi Bey! 967 01:56:05,400 --> 01:56:10,999 Como me respetaron. Asegúrese de respetarlos también. 968 01:56:20,920 --> 01:56:22,519 Mis hijos. 969 01:56:23,400 --> 01:56:24,599 Mis Beys. 970 01:56:25,200 --> 01:56:29,959 Yo, el hijo de Süleyman Sah, Ertuğrul Gazí. 971 01:56:30,720 --> 01:56:34,999 Estoy a punto de entregar mi vida. 972 01:56:40,320 --> 01:56:44,319 Estas son mis últimas palabras para ustedes. 973 01:56:44,920 --> 01:56:49,119 Y mi último consejo. 974 01:56:53,920 --> 01:56:58,839 Abran sus oídos y escúchenme con atención. 975 01:57:06,000 --> 01:57:07,479 El estado... 976 01:57:08,880 --> 01:57:11,239 ...significa la encarnación de la voluntad... 977 01:57:13,640 --> 01:57:16,599 ...y consentimiento del pueblo... 978 01:57:18,640 --> 01:57:21,159 ...quien lo establece. 979 01:57:24,200 --> 01:57:28,599 Es una medida que protege el honor de las personas... 980 01:57:28,800 --> 01:57:35,079 ...y promete libertad y prosperidad. 981 01:57:38,000 --> 01:57:40,999 El estado es una idea para un turco... 982 01:57:42,320 --> 01:57:46,319 ...¡sobre todos estos! 983 01:57:48,320 --> 01:57:53,479 Esta idea está protegiendo a personas inocentes... 984 01:57:54,040 --> 01:57:59,079 ...sin tener en cuenta su religión o idioma... 985 01:58:00,400 --> 01:58:02,199 ...contra los crueles. 986 01:58:05,480 --> 01:58:10,799 Significa gobernar con justicia y mantener viva la ley. 987 01:58:12,640 --> 01:58:16,319 Los ojos de los inocentes están sobre ti. 988 01:58:16,800 --> 01:58:19,599 Sus oraciones están contigo. 989 01:58:21,400 --> 01:58:26,279 Si acepta la esclavitud... 990 01:58:26,920 --> 01:58:33,479 ...y ver un estado legítimo ya sea romano o mongol... 991 01:58:34,080 --> 01:58:38,919 ...¿cómo pueden hacerse realidad las oraciones de los inocentes ;...? 992 01:58:41,400 --> 01:58:46,079 ...¿Cómo puede gobernar la justicia? 993 01:58:49,160 --> 01:58:53,359 ¿Cómo se puede mantener viva la ley? 994 01:59:01,200 --> 01:59:07,999 Rompe las cadenas del esclavista lo que sea necesario. 995 01:59:14,360 --> 01:59:17,039 La bandera de los Kayis... 996 01:59:17,920 --> 01:59:21,199 ...no se inclina ante ningún poder... 997 01:59:21,480 --> 01:59:26,079 ...aparte de la grandeza de Alá. 998 01:59:26,360 --> 01:59:28,519 ¡No se puede agachar! 999 01:59:37,360 --> 01:59:43,639 Dondequiera que la blasfemia se hace fuerte y levanta el ejército ... 1000 01:59:48,800 --> 01:59:56,479 ...El Sanjac de Kayi y sus nobles Alps deberían enfrentarse a él. 1001 02:00:04,960 --> 02:00:12,639 Aquellos que no creen en la promesa de victoria de Alá, niegan al veraz Alá ; 1002 02:00:18,000 --> 02:00:22,479 Primero, conviértanse en buenos musulmanes. 1003 02:00:24,080 --> 02:00:28,919 Luego, únanse a la batalla religiosa. 1004 02:00:32,000 --> 02:00:34,159 Ya verán... 1005 02:00:37,200 --> 02:00:39,639 La victoria será suya. 1006 02:00:52,200 --> 02:00:54,679 Lo que hacen también es una batalla religiosa. 1007 02:01:05,800 --> 02:01:11,479 Si los artesanos y comerciantes no hacen bien su trabajo ... 1008 02:01:12,880 --> 02:01:17,999 ...y no elabora su mercancía con la conciencia de la batalla religiosa ... 1009 02:01:19,520 --> 02:01:22,799 ...el arduo trabajo de los ghazis se desperdiciará. 1010 02:01:26,000 --> 02:01:28,159 El estado no puede fortalecerse. 1011 02:01:29,760 --> 02:01:37,119 Cuando empieces a trabajar todas las mañanas, ¡dite a ti mismo que estás luchando por la religión ; 1012 02:01:40,400 --> 02:01:46,719 Entonces, cada uno de ustedes debería ser como Davut Bey. 1013 02:01:48,800 --> 02:01:50,279 Gracias mi Bey. 1014 02:01:50,280 --> 02:01:51,399 Gracias, mi Bey. 1015 02:01:51,400 --> 02:01:52,559 Gracias mi Bey. 1016 02:01:53,200 --> 02:01:55,119 Alá nos perdone, mi Bey. 1017 02:02:29,800 --> 02:02:31,919 Oh Kayis. 1018 02:02:32,920 --> 02:02:40,439 ¿Son testigos de que cumplí decentemente con mi deber? 1019 02:02:41,000 --> 02:02:42,839 ¡Somos testigos, Bey! 1020 02:02:46,360 --> 02:02:50,919 Oh Kayis, son conscientes... 1021 02:02:54,000 --> 02:02:55,399 ...¿de mi Beylic? 1022 02:02:55,920 --> 02:02:59,279 ¡Lo somos, Bey! 1023 02:03:02,320 --> 02:03:07,199 Si les hablo de mi sucesor ahora... 1024 02:03:12,640 --> 02:03:17,759 ...lo respetarán como me respetan a mí... 1025 02:03:19,000 --> 02:03:22,719 ...¿y obedecerán todos sus mandatos? 1026 02:03:22,720 --> 02:03:25,159 ¡Lo haremos, mi Bey! 1027 02:03:25,720 --> 02:03:26,799 Lo haremos, mi Bey. 1028 02:03:27,000 --> 02:03:28,039 Lo haremos, mi Bey. 1029 02:03:47,320 --> 02:03:48,999 Mi sucesor... 1030 02:03:52,280 --> 02:03:53,759 ...con el consentimiento de mi corazón... 1031 02:03:55,920 --> 02:03:57,719 ...al que dejaré mi puesto para... 1032 02:03:59,280 --> 02:04:00,599 ...ser su nuevo... 1033 02:04:02,000 --> 02:04:03,559 ...Kayi Bey... 1034 02:04:09,720 --> 02:04:15,599 ...es el que nunca apagó el fuego de la batalla... 1035 02:04:16,760 --> 02:04:19,999 ...y el que llevó al Sanjac de Kayi de una victoria a otra ... 1036 02:04:20,280 --> 02:04:25,599 ...y el que no acepta prisión, y el que no puede ser encadenado 1037 02:04:28,000 --> 02:04:29,039 O... 1038 02:04:30,240 --> 02:04:31,159 Los... 1039 02:04:32,440 --> 02:04:33,719 Mi hijo... 1040 02:05:05,680 --> 02:05:07,879 ...¡¿Ertuğrul Bey?! 1041 02:05:08,280 --> 02:05:09,919 - ¡Padre! - ¡Mi Bey! 1042 02:05:09,920 --> 02:05:11,119 ¡Padre! 1043 02:05:11,520 --> 02:05:13,119 - ¡Mi Bey! - ¡Padre! 1044 02:05:13,320 --> 02:05:14,559 ¡Padre! 1045 02:05:15,400 --> 02:05:16,159 ¡Mi Bey! 1046 02:05:16,880 --> 02:05:17,879 ¡Padre! 1047 02:05:19,120 --> 02:05:19,999 ¿Padre? 1048 02:05:20,440 --> 02:05:21,279 ¡Padre! 1049 02:05:26,400 --> 02:05:27,159 ¡Padre! 1050 02:05:27,520 --> 02:05:28,319 ¡Padre! 1051 02:05:32,360 --> 02:05:33,199 ¡Padre! 1052 02:05:33,720 --> 02:05:34,599 Mi Bey. 1053 02:05:42,520 --> 02:05:44,399 Soy testigo... 1054 02:05:45,000 --> 02:05:47,679 ...que no hay otros dioses además de Alá... 1055 02:05:49,480 --> 02:05:52,879 ...y Mohamed es su mensajero. 1056 02:05:55,600 --> 02:05:57,399 ¡Mi Bey! 1057 02:06:02,040 --> 02:06:05,039 ¡Padre! ¡Padre! 1058 02:06:07,680 --> 02:06:09,639 ¡Padre! 1059 02:06:11,120 --> 02:06:12,999 ¡Padre! 1060 02:06:13,600 --> 02:06:15,359 Oh padre... 1061 02:06:20,000 --> 02:06:21,599 Mi Bey... 1062 02:06:22,800 --> 02:06:24,679 ...No lo hagas, padre. 1063 02:06:25,720 --> 02:06:27,399 ¡Padre! 1064 02:06:33,960 --> 02:06:37,399 Mi Bey se ha ido. Mi Bey se ha ido. ¡Él se fue! 1065 02:06:38,240 --> 02:06:40,959 ¡Mi Bey se ha ido! ¡Ido! 1066 02:06:43,040 --> 02:06:44,559 Mi Bey... 1067 02:06:54,200 --> 02:06:55,999 Bamsi bey... 1068 02:07:06,040 --> 02:07:07,999 ...Hermano. - Padre... 1069 02:07:09,400 --> 02:07:11,439 ...Mi valiente padre. 1070 02:07:18,120 --> 02:07:20,039 Mi querido padre. 1071 02:07:22,920 --> 02:07:24,879 Mi padre veterano. 1072 02:07:52,240 --> 02:07:54,239 Hermano.. 1073 02:07:56,200 --> 02:07:58,519 No. No. 1074 02:07:59,120 --> 02:08:00,839 - Hermano. - No. 1075 02:08:01,240 --> 02:08:04,839 - No no no. - Hermano. 1076 02:08:08,000 --> 02:08:09,799 Gündüz bey... 1077 02:08:13,400 --> 02:08:14,999 Gündüz bey... 1078 02:08:16,720 --> 02:08:18,359 ...Hermano... 1079 02:08:25,600 --> 02:08:28,399 ...Padre. ¡Padre! 1080 02:08:50,720 --> 02:08:52,399 Padre.. 1081 02:08:56,160 --> 02:08:57,799 Bamsi bey... 1082 02:09:31,920 --> 02:09:33,799 ...Hermanos de religión... 1083 02:09:38,120 --> 02:09:39,719 ...nuestro padre se ha ido. 1084 02:09:41,880 --> 02:09:43,479 Nuestro padre se ha ido. 1085 02:09:46,080 --> 02:09:47,799 Nuestro padre se ha ido. 1086 02:09:51,000 --> 02:09:52,239 Hermano... 1087 02:09:53,680 --> 02:09:54,959 Ahora.. 1088 02:09:58,360 --> 02:09:59,799 Ahora... 1089 02:10:02,600 --> 02:10:04,799 ...tenemos a nuestro hermano mayor. 1090 02:10:05,800 --> 02:10:07,479 Te amo hasta la muerte. 1091 02:10:13,840 --> 02:10:17,279 Te amo hasta la muerte. Te amo hasta la muerte. 1092 02:10:33,640 --> 02:10:36,879 Mi valiente Bey se ha ido. Ido... 1093 02:10:47,560 --> 02:10:49,199 Te amo hasta la muerte. 1094 02:11:03,880 --> 02:11:15,199 ¡La paz y la oración sean contigo! 1095 02:11:16,760 --> 02:11:25,639 ¡Oh Mensajero de Alá! 1096 02:11:28,040 --> 02:11:37,799 ¡La paz y la oración sean contigo! 1097 02:11:38,800 --> 02:11:49,279 ¡Oh amado Profeta de Alá! 1098 02:11:49,680 --> 02:11:59,799 ¡La paz y la oración sean contigo! 1099 02:11:59,800 --> 02:12:09,119 ¡Oh, Profeta de Alá! 1100 02:12:09,560 --> 02:12:18,959 ¡La paz y la oración sean contigo! 1101 02:12:18,960 --> 02:12:29,079 ¡Oh, el maestro de lo primero y lo último! 1102 02:12:29,080 --> 02:12:39,839 ¡Gloria a ti, Señor, ¡señor de majestad más allá de lo que describen! La paz sea con todos los mensajeros. Se ha ido. ¡Mi Bey se ha ido ; 1103 02:12:39,840 --> 02:12:48,399 Amen y todas las alabanzas pertenecen al señor de los mundos!! 1104 02:12:52,320 --> 02:12:55,079 ¡Nuestro Bey murió! 1105 02:12:56,000 --> 02:12:57,959 ¡Nuestro Bey murió! 1106 02:12:59,840 --> 02:13:02,239 ¡Nuestro Bey murió! 1107 02:13:05,600 --> 02:13:07,919 ¡Nuestro Bey murió! 1108 02:13:09,000 --> 02:13:11,359 ¡Nuestro Bey murió! 1109 02:13:14,600 --> 02:13:16,319 ¡Ertuğrul Bey murió! 1110 02:13:16,320 --> 02:13:18,079 ¿De qué estás hablando? 1111 02:13:19,600 --> 02:13:22,519 ¡Ertuğrul Bey murió! 1112 02:13:32,880 --> 02:13:36,079 ¡Ertuğrul Bey murió! 1113 02:14:00,200 --> 02:14:01,759 ¿Murió? 1114 02:14:05,800 --> 02:14:07,599 Entonces murió. 1115 02:14:25,600 --> 02:14:27,999 No pude vengarme, padre. 1116 02:14:29,120 --> 02:14:31,799 Ertuğrul falleció en su cama. 1117 02:14:35,360 --> 02:14:37,039 Perdóname. 1118 02:14:38,200 --> 02:14:40,799 Pero te lo prometo... 1119 02:14:43,240 --> 02:14:45,799 ...Eliminaré a los descendientes de Ertuğrul. 1120 02:14:46,480 --> 02:14:51,639 Mataré a todos sus descendientes y alinearé sus cuerpos uno al lado del otro ; 1121 02:14:53,000 --> 02:14:55,039 Lo prometo. 1122 02:15:00,400 --> 02:15:06,679 ¡Busco refugio en Alá de Şaitan, el rechazado! 1123 02:15:06,920 --> 02:15:11,919 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 1124 02:15:12,120 --> 02:15:15,799 Sí, visto. [Surah Yaseen 36:1] 1125 02:15:15,800 --> 02:15:19,879 Por el sabio Corán. 1126 02:15:20,520 --> 02:15:25,439 De hecho, tú, [Oh Muhammad], eres de entre los mensajeros. 1127 02:15:25,960 --> 02:15:31,559 Por camino recto. 1128 02:15:32,080 --> 02:15:38,399 [Esta es] una revelación del Exaltado en Poder, el Misericordioso ; 1129 02:15:38,840 --> 02:15:51,399 Para advertir a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos, por lo que no se dan cuenta ; 1130 02:15:51,840 --> 02:16:02,319 Ya la palabra [es decir, decreto] ha entrado en vigor sobre la mayoría de ellos, así que no creen ; 1131 02:16:02,760 --> 02:16:17,599 En efecto. Les hemos puesto grilletes en el cuello... 1132 02:16:17,840 --> 02:16:27,159 ...y están hasta la barbilla, así que están con la cabeza en alto. - ¡Mi Bey! -¡Mi Bey ; 1133 02:16:27,600 --> 02:16:32,359 Y les hemos puesto una barrera y detrás de ellos -¡Murió! 1134 02:16:32,360 --> 02:16:34,399 Una barrera y los cubrió, para que no los vean. 1135 02:16:35,000 --> 02:16:36,999 Seguramente pertenecemos a Alá y a él volveremos. 1136 02:16:37,000 --> 02:16:40,039 Acepta este gran gazí en tu paraíso, mi Alá. 1137 02:16:40,600 --> 02:16:41,759 Amen. 1138 02:16:41,880 --> 02:16:45,319 Solo puedes advertir a quien sigue el mensaje y teme al Más Misericordioso invisible ; 1139 02:16:45,320 --> 02:16:55,959 -¡Nuestro Bey se ha ido! 1140 02:17:03,000 --> 02:17:15,399 Así que toda la gloria sea para Aquel que tiene todo el poder, sobre todo, a quien volverás al fina ; 1141 02:17:16,320 --> 02:17:20,199 Alá todopoderoso dice la verdad. 1142 02:17:20,600 --> 02:17:27,199 ¡Gloria a ti, Señor, señor de majestad más allá de lo que describen ; 1143 02:17:27,400 --> 02:17:40,359 ¡La paz sea con todos los mensajeros Amen y todas las alabanzas pertenecen al señor de los mundos! - Al Fatiha. 1144 02:17:57,880 --> 02:17:59,719 Que Alá te bendiga. 1145 02:18:00,080 --> 02:18:01,999 Gracias. 1146 02:18:02,240 --> 02:18:05,159 Estaba acostumbrado a rezar todas las noches... 1147 02:18:07,960 --> 02:18:10,239 ...antes de dormir, aunque fuera un poco. 1148 02:18:13,800 --> 02:18:17,599 Me reprendió tantas veces, porque lo digo mal. 1149 02:18:19,280 --> 02:18:20,759 Y el... 1150 02:18:23,680 --> 02:18:25,959 ...se quería que fuera un erudito. 1151 02:18:27,400 --> 02:18:29,719 Sí, lo recuerdo. 1152 02:18:31,240 --> 02:18:33,999 Estabas acostumbrado a decir oraciones con frecuencia en ese entonces ; 1153 02:18:34,240 --> 02:18:39,759 Solía hacerte preguntas en la mesa y se enorgullecía cuando las respondías ; 1154 02:18:41,680 --> 02:18:44,599 Todavía estamos orgullosos de ti. 1155 02:18:48,840 --> 02:18:50,319 Todavía... 1156 02:18:52,120 --> 02:18:54,799 ...él solía amarte más, hermano. 1157 02:18:59,600 --> 02:19:02,159 Estaba acostumbrado a llamarte mi Osman negro. 1158 02:19:06,320 --> 02:19:09,679 Y yo también te amaba. 1159 02:19:17,600 --> 02:19:19,199 Amar de nuevo. 1160 02:19:37,600 --> 02:19:39,959 Ámame de nuevo, hermano. 1161 02:19:42,720 --> 02:19:44,399 Hermano. 1162 02:19:58,560 --> 02:20:00,999 Oh, hermanos míos. 1163 02:20:13,840 --> 02:20:15,799 Mis hijos. 1164 02:20:16,960 --> 02:20:19,399 Quemaste mi corazón. 1165 02:20:20,000 --> 02:20:21,999 Quemaste mi corazón. 1166 02:20:23,200 --> 02:20:24,559 Pero... 1167 02:20:26,040 --> 02:20:30,799 ...Ojalá hubieras dicho estas palabras... 1168 02:20:32,400 --> 02:20:35,839 ...cuando nuestro Bey estaba vivo. 1169 02:20:41,040 --> 02:20:43,519 ¡Yo deseo! 1170 02:20:47,000 --> 02:20:49,159 Yo deseo.. 1171 02:21:14,200 --> 02:21:18,519 Nuestra edad era la más cercana. 1172 02:21:19,320 --> 02:21:23,239 Sin embargo, éramos ignorantes. 1173 02:21:23,600 --> 02:21:25,999 Y fue sabio. 1174 02:21:27,600 --> 02:21:31,839 Fuimos imprudentes e inquebrantables. 1175 02:21:32,160 --> 02:21:35,799 Sin embargo, fue valiente. 1176 02:21:37,800 --> 02:21:39,919 Éramos un desperdicio... 1177 02:21:42,200 --> 02:21:43,799 ...Fue generoso. 1178 02:21:44,800 --> 02:21:46,959 Estábamos enojados... 1179 02:21:47,920 --> 02:21:50,399 ...Él era glorioso... 1180 02:21:53,200 --> 02:21:56,079 ...Nació como Bey. 1181 02:21:58,800 --> 02:22:03,999 El derecho a gobernar, mi Alá le dio a los beys turcos... 1182 02:22:05,920 --> 02:22:08,279 ...ha sido diferente en él. 1183 02:22:10,720 --> 02:22:13,519 Oh mi Bey. 1184 02:22:15,960 --> 02:22:18,399 Mi Ertuğrul Bey... 1185 02:23:29,920 --> 02:23:31,359 ...Madre Selcan. 1186 02:23:33,520 --> 02:23:36,839 Háblenos de Ertuğrul Gazí. 1187 02:23:42,400 --> 02:23:45,079 ¿Cómo puedo, hija mía? 1188 02:23:47,000 --> 02:23:50,719 No hay palabras suficientes para describir a un Bey así. 1189 02:23:54,760 --> 02:23:56,879 Todo lo que digo sería insuficiente. 1190 02:24:00,080 --> 02:24:01,599 Oh mi Bey. 1191 02:24:03,560 --> 02:24:05,959 Él era la luz de la tribu. 1192 02:24:08,320 --> 02:24:15,679 Era amable, comprensivo y misericordioso en tiempos de paz. 1193 02:24:17,040 --> 02:24:18,599 En tiempos de guerra... 1194 02:24:19,000 --> 02:24:22,999 ...era como un león que atravesaba las filas de los enemigos ;... 1195 02:24:25,440 --> 02:24:31,239 ...No tuvo paz antes de convertirse en Bey, y tampoco tuvo paz después de eso ; 1196 02:24:36,200 --> 02:24:40,279 Primero, por Kayi. Entonces para nosotros... 1197 02:24:40,840 --> 02:24:43,119 ...él siempre luchó. 1198 02:24:48,360 --> 02:24:51,799 En mis tiempos de ignorancia... 1199 02:24:53,320 --> 02:24:56,679 ...con las cosas que había hecho, le hice las cosas más difíciles ;... 1200 02:24:57,640 --> 02:25:02,839 ...Que Alá me perdone. 1201 02:25:03,560 --> 02:25:07,159 Que Alá lo permita, me ha dado sus bendiciones. 1202 02:25:07,160 --> 02:25:10,759 Debe haberlas dado... 1203 02:25:14,000 --> 02:25:15,599 ...Madre Selcan. 1204 02:25:16,760 --> 02:25:19,799 Has sido madre de sus hijos sin madre. 1205 02:25:20,120 --> 02:25:21,199 Lo fuiste. 1206 02:25:21,600 --> 02:25:26,679 Educaste a sus novias como si fueran tus hijas. 1207 02:25:34,440 --> 02:25:36,719 Te damos nuestro consentimiento, madre. 1208 02:25:40,640 --> 02:25:44,919 - Estoy seguro de que Ertuğrul Bey también dio sus bendiciones por ti. - Que Alá lo permita. 1209 02:25:45,320 --> 02:25:50,679 Si no, no habría confiado a su querido Osman contigo. 1210 02:25:51,280 --> 02:25:52,959 Él hizo. 1211 02:26:05,000 --> 02:26:08,119 Eres mi madre a partir de ahora. 1212 02:26:08,960 --> 02:26:11,399 Amo a tu hija. 1213 02:26:21,720 --> 02:26:25,319 Mi Gonça, mi hermosa niña. 1214 02:26:26,200 --> 02:26:28,239 Tú también eres mi hija. 1215 02:26:30,040 --> 02:26:35,039 Ven acá. Yo también soy tu madre. Ven acá. 1216 02:26:38,520 --> 02:26:42,119 Hoy, mi corazón está en llamas. 1217 02:27:33,120 --> 02:27:34,599 Mi padre. 1218 02:27:48,120 --> 02:27:50,199 Mi valiente padre. 1219 02:27:53,920 --> 02:27:55,879 Mi valiente padre. 1220 02:27:59,800 --> 02:28:01,799 Mi padre gazí. 1221 02:28:16,400 --> 02:28:18,959 Te esperé todo este tiempo. 1222 02:28:23,760 --> 02:28:25,279 Te esperé. 1223 02:28:30,120 --> 02:28:32,119 Esperé tu arribo. 1224 02:28:38,480 --> 02:28:40,199 Viniste... 1225 02:28:46,840 --> 02:28:49,439 Viniste, pero... 1226 02:28:52,200 --> 02:28:54,199 ...estabas postrado en cama... 1227 02:28:56,440 --> 02:28:58,239 ...tosiendo sangre... 1228 02:29:00,520 --> 02:29:02,479 ...rompió mi corazón... 1229 02:29:13,600 --> 02:29:15,159 ...Mi padre... 1230 02:29:18,000 --> 02:29:19,399 ...mi querido padre. 1231 02:29:51,040 --> 02:29:53,559 Oh, mi padre... 1232 02:30:13,800 --> 02:30:17,679 ...¿Cómo podemos ser dignos de ti? 1233 02:30:19,200 --> 02:30:23,359 ¿Cómo podemos pagar todas las cosas que has hecho por nosotros, padre ; 1234 02:30:24,720 --> 02:30:26,639 Dime. 1235 02:30:35,080 --> 02:30:37,039 Dime. 1236 02:30:47,880 --> 02:30:49,599 Mi Osman. 1237 02:31:00,840 --> 02:31:02,559 Mi Osman. 1238 02:31:02,560 --> 02:31:05,199 Moriría por ti. 1239 02:31:06,360 --> 02:31:09,799 Moriría por las lágrimas que brotan de tus ojos. 1240 02:31:17,400 --> 02:31:21,199 Habrá un funeral digno de su gloria. 1241 02:31:21,200 --> 02:31:23,479 No se preocupe. 1242 02:31:28,120 --> 02:31:31,519 Los seguidores de Mi Sheik también están viniendo. 1243 02:31:37,440 --> 02:31:39,479 Que vivan mucho tiempo. 1244 02:31:42,160 --> 02:31:44,799 Que vivan mucho tiempo. 1245 02:31:47,600 --> 02:31:53,599 Alá Todopoderoso llamó a su amada criatura a su lado. 1246 02:31:55,120 --> 02:31:58,039 Mi Bala... 1247 02:32:00,480 --> 02:32:03,559 ...Necesitamos ser pacientes. 1248 02:32:05,400 --> 02:32:07,599 Por supuesto. Osman. 1249 02:32:08,120 --> 02:32:11,319 Los creyentes deben tener paciencia. 1250 02:32:13,560 --> 02:32:19,079 Pero si quieres hablar, te espero. 1251 02:32:22,280 --> 02:32:23,999 Lo sé, mi Bala. 1252 02:32:25,040 --> 02:32:26,439 Lo sé. 1253 02:32:28,760 --> 02:32:30,959 Ahora.. 1254 02:32:35,560 --> 02:32:37,999 Ahora.. 1255 02:32:39,400 --> 02:32:43,599 Es hora de hacer lo más difícil. 1256 02:36:31,560 --> 02:36:33,919 Abdurrahman Gazi. 1257 02:36:36,120 --> 02:36:38,399 Hijo. 1258 02:36:46,760 --> 02:36:53,279 Se ha ido. El Bey de los Kayis está muerto. 1259 02:36:56,440 --> 02:37:02,199 El Gazi más glorioso se ha ido. 1260 02:37:18,760 --> 02:37:23,959 Alá es el más grande. Alá es el más grande. 1261 02:37:23,960 --> 02:37:28,119 ¡Soy testigo de que no hay otro dios que no sea Alá! 1262 02:37:28,120 --> 02:37:32,919 ¡Alá es el más grande! 1263 02:37:55,240 --> 02:38:03,719 Nadie dejará de luchar porque nuestro Bey se ha ido volando ; 1264 02:38:04,160 --> 02:38:09,079 Cada uno de ustedes será un Ertuğrul Gazi. 1265 02:38:09,920 --> 02:38:15,119 Verán la causa de Kayi a través de sus ojos... 1266 02:38:15,120 --> 02:38:20,919 ...y recorrerás este camino con su fe. 1267 02:38:23,520 --> 02:38:25,319 Hijos... 1268 02:38:25,440 --> 02:38:33,359 Ertuğrul Bey ha fallecido. 1269 02:38:34,760 --> 02:38:41,039 Se entregó al Señor de los reinos. 1270 02:38:41,400 --> 02:38:46,759 Sin embargo, dejó algo para ustedes. 1271 02:38:47,040 --> 02:38:53,119 Es la causa religiosa que trajo de las rutas migratorias con seguridad ... 1272 02:38:53,120 --> 02:38:57,159 ...y colocado en el corazón del Sogut... 1273 02:38:57,160 --> 02:39:04,999 ...después de luchar con todo tipo de enemigos. 1274 02:39:05,320 --> 02:39:08,519 Es la semilla de un gran estado... 1275 02:39:08,520 --> 02:39:13,199 ...¡y el heraldo de un gran estado! 1276 02:39:13,440 --> 02:39:16,439 ¡Protéjanlo! 1277 02:39:16,760 --> 02:39:19,119 ¡Protéjanlo! 1278 02:39:19,600 --> 02:39:21,999 ¡Protéjanlo! 1279 02:39:23,600 --> 02:40:21,999 Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG - STK 94685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.