Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:02:00,429
Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG - STK
2
00:02:11,880 --> 00:02:13,039
¡Göktug!
3
00:02:13,160 --> 00:02:15,279
¡Göktug! ¡Göktug!
4
00:02:20,640 --> 00:02:21,759
¡Hermano!
5
00:02:21,920 --> 00:02:23,559
¡Osman!
6
00:02:23,720 --> 00:02:25,479
¡Osman!
7
00:02:26,200 --> 00:02:28,199
¡Ataquen!
8
00:02:33,520 --> 00:02:36,359
¡Alps! ¡Alps! Hermanos
9
00:02:36,480 --> 00:02:39,159
¡Mi Bey! ¡Mi Bey!
10
00:02:39,360 --> 00:02:42,519
Mi Bey. Rompe la flecha.
11
00:02:42,520 --> 00:02:43,799
Espera.
12
00:02:44,080 --> 00:02:45,879
Rómpela, mi Bey.
13
00:02:50,800 --> 00:02:53,999
¡Göktug! ¡Espera, hermano!
14
00:03:07,680 --> 00:03:10,599
¡Mátenlos a todos!
15
00:03:12,840 --> 00:03:15,679
Espera. Espera.
16
00:03:16,120 --> 00:03:17,759
Hermano.
17
00:03:23,040 --> 00:03:27,599
Doy testimonio de que no hay otro dios que no sea Alá ...
18
00:03:29,040 --> 00:03:30,559
¡Göktug!
19
00:03:43,680 --> 00:03:45,359
¡Göktug!
20
00:03:46,200 --> 00:03:48,199
¡Göktug!
21
00:03:49,600 --> 00:03:52,239
¡Göktug!
22
00:04:07,760 --> 00:04:09,159
¡Göktug!
23
00:04:16,399 --> 00:04:19,119
¡Alps! ¡Alps!
24
00:04:19,399 --> 00:04:22,119
¡Göktug está vivo! ¡Vengan!
25
00:04:22,320 --> 00:04:24,639
¡Ven! ¡Ven!
26
00:04:24,840 --> 00:04:26,119
Hermano.
27
00:04:46,040 --> 00:04:47,559
¡Savci! ¡Savci!
28
00:04:49,520 --> 00:04:51,559
¿Que estás haciendo hermano?
29
00:04:51,800 --> 00:04:55,239
Nicola es un invitado en esta tienda.
30
00:05:00,000 --> 00:05:04,279
¿No sabes lo que nos hicieron cuando
éramos huéspedes en Kulukahisar, hermano?
31
00:05:04,400 --> 00:05:06,279
¡Savci!
32
00:05:06,760 --> 00:05:11,159
Cuál es la diferencia entre ellos y nosotros,
sí les hacemos lo mismo, hermano, ¿eh?
33
00:05:11,760 --> 00:05:16,799
No somos como los traidores, que
ofrecen amistad y luego intentan matar gente.
34
00:05:17,240 --> 00:05:20,039
No es así, hermano, ¿eh?
35
00:05:49,720 --> 00:05:53,599
Dündar Bey, traiga a Savci Bey.
36
00:05:54,040 --> 00:05:58,599
¿No sabes el gran problema que tenemos ahora?
37
00:05:59,320 --> 00:06:01,119
No se preocupe
38
00:06:02,120 --> 00:06:04,159
Iré y lo traeré.
39
00:06:09,000 --> 00:06:10,599
Gündüz bey.
40
00:06:12,440 --> 00:06:15,439
De hecho, pareces una buena persona.
41
00:06:17,600 --> 00:06:20,639
Lamento lo que te hice.
42
00:06:40,480 --> 00:06:44,799
O más bien por lo que te hicimos pasar con Flatyos.
43
00:06:45,120 --> 00:06:46,559
Paciencia...
44
00:06:46,680 --> 00:06:48,439
¡Gündüz Bey!
45
00:06:52,320 --> 00:06:54,159
Es suficiente.
46
00:06:54,400 --> 00:06:58,119
También estoy en mi limite, Nicola.
47
00:07:00,240 --> 00:07:03,399
Arslan Bey. Detente ahí.
48
00:07:05,200 --> 00:07:08,759
Hablando de Flatyos, ¿dónde está?
49
00:07:11,000 --> 00:07:14,079
Ya no es mi comandante.
50
00:07:17,560 --> 00:07:20,199
Ahora actúa solo.
51
00:07:34,640 --> 00:07:37,679
¿Dónde estás, Osman? ¿Dónde estás?
52
00:07:47,200 --> 00:07:51,879
¡La guerra acaba de comenzar, hermanos! ¡A la victoria!
53
00:07:53,360 --> 00:07:56,719
¡Ataquen! ¡No retrocedan!
54
00:07:56,800 --> 00:07:59,759
¡Es una orden!
55
00:08:12,400 --> 00:08:14,239
¡Ataquen!
56
00:08:36,560 --> 00:08:38,719
¿Me entiendes ahora, hermano?
57
00:08:44,320 --> 00:08:46,719
Me siento como tú, hermano.
58
00:08:46,800 --> 00:08:50,999
También quiero tomar la cabeza de ese perro Nicola.
59
00:08:51,480 --> 00:08:54,599
Sin embargo, debemos ser pacientes.
60
00:08:54,600 --> 00:08:56,679
Estamos aquí por motivos formales.
61
00:08:56,800 --> 00:09:01,399
Es suficiente si no hacemos algo para
atraer la ira de Geihatu sobre nosotros.
62
00:09:01,720 --> 00:09:05,439
¿Osman no está por ningún lado, tío?
¿De qué estamos hablando?
63
00:09:05,760 --> 00:09:09,639
Deja que atraiga la ira de Geihatu hacia Osman.
64
00:09:09,760 --> 00:09:13,639
Y podemos tomar a Kulukahisar.
65
00:09:14,040 --> 00:09:16,679
Seremos pacientes.
66
00:09:17,440 --> 00:09:20,679
Estoy cansado de ser paciente, tío,
también estoy perdiendo la paciencia.
67
00:09:20,680 --> 00:09:25,799
Tengo que mirar la cara de Nicola y, por
otro lado, no sé qué está tramando Osman.
68
00:09:26,120 --> 00:09:28,319
Yo también tengo un límite.
69
00:09:31,000 --> 00:09:35,199
Un león real no es el que ataca y destroza a los enemigos.
70
00:09:35,640 --> 00:09:39,359
Sino el que puede controlar su ira.
71
00:09:40,400 --> 00:09:42,759
Lo aguantaremos por los Kayi.
72
00:09:43,000 --> 00:09:45,479
Ahora volvamos a la tienda.
73
00:09:46,000 --> 00:09:48,399
Volvamos, tío.
74
00:09:48,920 --> 00:09:51,239
Lo aguantaremos por los Kayi.
75
00:10:47,720 --> 00:10:50,959
Oh Gloria a Alá, mi valiente, ¿de dónde vienes?
76
00:10:51,080 --> 00:10:53,399
De Karabaj, vine para la batalla ...
77
00:10:53,600 --> 00:10:57,399
... ahora soy compañera de Kara (Oscuro) Osman, mi Bey.
78
00:10:57,760 --> 00:11:01,279
Gloria a Alá, la paz sea con los
valientes de Karabaj entonces.
79
00:11:01,280 --> 00:11:02,479
¡La paz sea con ustedes!
80
00:11:02,760 --> 00:11:04,599
¡Vamos, vamos!
81
00:11:14,000 --> 00:11:15,239
¡Helen!
82
00:11:16,800 --> 00:11:17,759
¡Bala!
83
00:11:19,160 --> 00:11:20,799
¡Ve tras Helen!
84
00:11:35,400 --> 00:11:39,079
Vine aquí y cumplí con mi responsabilidad.
85
00:11:39,400 --> 00:11:41,439
Pero Osman no vino.
86
00:11:42,040 --> 00:11:44,519
Así que nos engañó a todos.
87
00:11:46,800 --> 00:11:51,599
¿Qué significa eso?
Significa que no reconoce el poder de Geihatu.
88
00:11:52,600 --> 00:11:56,479
Entonces puedes contarle tus problemas a Geihatu tú mismo.
89
00:12:00,760 --> 00:12:02,719
No se preocupe, Yavlak Arslan.
90
00:12:02,920 --> 00:12:06,439
Le contaré a Geihatu sobre sus luchas en este asunto.
91
00:12:06,720 --> 00:12:11,959
Dile a Geihatu que si viene aquí con
su ejército, yo también me enfrentaré a él.
92
00:12:16,240 --> 00:12:18,399
Los Kayi están bajo mi dominio.
93
00:12:18,840 --> 00:12:22,319
Pero Osman actúa por su cuenta.
94
00:12:22,440 --> 00:12:25,999
Si Geihatu ataca a Osman, tiene derecho a hacerlo.
95
00:12:26,240 --> 00:12:27,119
Pero...
96
00:12:28,000 --> 00:12:31,759
No puede dañar al resto de Kayis.
97
00:12:32,040 --> 00:12:34,799
Lucharé junto con los kayis también.
98
00:12:39,960 --> 00:12:41,759
Me gusta el coraje.
99
00:12:46,600 --> 00:12:49,039
Eres muy valiente, Yavlak Arslan.
100
00:12:49,160 --> 00:12:51,359
Entiende esto bien, Nicola.
101
00:12:51,800 --> 00:12:56,759
Los turcos no nos lo tomamos en serio cuando el
enemigo es tan pequeño como tú, y seguimos avanzando.
102
00:12:56,760 --> 00:12:57,639
Pero...
103
00:12:58,600 --> 00:13:01,599
Cuando el enemigo es tan grande como los mongoles.
104
00:13:02,880 --> 00:13:05,519
Nos unimos.
105
00:13:12,200 --> 00:13:16,679
Te unes en Cerkutay, Yavlak Arslan.
106
00:13:17,760 --> 00:13:19,599
¿Qué quieres decir, Nicola?
107
00:13:23,120 --> 00:13:26,199
¿Sabes dónde está Cerkutay, Yavlak Arslan?
108
00:13:28,640 --> 00:13:31,119
Fue capturado por Osman.
109
00:15:02,920 --> 00:15:04,759
-Ayaz.
-¿Sí, mi Bey?
110
00:15:05,200 --> 00:15:07,079
Ve al banquete de Yavlak rápidamente.
111
00:15:07,400 --> 00:15:11,319
Dile a mi tío y a mi hermano que no
deberían trabajar por la paz en vano.
112
00:15:11,440 --> 00:15:13,039
Como ordenes, mi Bey.
113
00:15:14,040 --> 00:15:16,959
Mi Osman, extrañamos conquistar castillos, ¿eh?
114
00:15:17,280 --> 00:15:20,159
Iremos a Inegol y Bursa también, mi Bamsi Bey.
115
00:15:20,560 --> 00:15:22,319
-¡Venga!
-¡Vamos, hijo!
116
00:15:22,320 --> 00:15:24,559
¡Vamos hijo!
117
00:16:27,480 --> 00:16:29,479
-Targun Hatun.
- Osman bey ...
118
00:16:29,480 --> 00:16:32,199
... mi papá está en el calabozo. No puedo quedarme.
119
00:16:33,120 --> 00:16:34,919
Ve rápido.
120
00:16:36,200 --> 00:16:40,319
¡Alps! Sigan a Targun Hatun. No la dejes ir sola.
121
00:17:25,839 --> 00:17:27,119
¡Helen!
122
00:17:28,120 --> 00:17:29,719
¡Helen!
123
00:17:31,400 --> 00:17:33,799
Ven aquí, maldita hatun.
124
00:17:34,600 --> 00:17:37,759
Todo empezó cuando vinieron tú y tu padre.
125
00:17:38,400 --> 00:17:39,959
¡Muere!
126
00:18:55,960 --> 00:18:59,839
Al igual que Sofía, ¡no vivirás lo
suficiente para ver el final, Helen!
127
00:19:07,640 --> 00:19:09,239
¡Bala!
128
00:19:23,520 --> 00:19:26,239
Maldición. Maldición.
129
00:19:50,120 --> 00:19:51,639
Venga.
130
00:21:05,600 --> 00:21:09,279
Mi Bey, el castillo pertenece nuevamente a sus dueños.
131
00:21:10,280 --> 00:21:12,479
¡Gloria a Alá!
132
00:21:12,920 --> 00:21:16,839
Kulukahisar es el hogar de los turcos.
133
00:21:26,520 --> 00:21:28,319
Hermanos ...
134
00:21:28,720 --> 00:21:32,399
... saca las banderas en los baluartes.
135
00:21:32,400 --> 00:21:34,399
Como quieras, mi Bey.
136
00:21:35,800 --> 00:21:38,879
-Vamos hermanos. Venga.
-Venga.
137
00:22:02,000 --> 00:22:04,559
El oscuro Osman finalmente está llegando.
138
00:22:14,000 --> 00:22:16,279
¿Quién diablos es este grandullón?
139
00:22:38,320 --> 00:22:41,519
-¿Quién eres tú?
-Tu muerte, Flatyos.
140
00:22:47,040 --> 00:22:49,239
¿Te gustaría intentarlo, grandullón?
141
00:22:51,360 --> 00:22:53,599
Eres muy valiente, Flatyos.
142
00:22:54,320 --> 00:22:56,279
Me gusta.
143
00:23:18,400 --> 00:23:19,199
¡Padre!
144
00:23:21,480 --> 00:23:22,759
¡Padre!
145
00:23:37,280 --> 00:23:38,279
Targun Hatun.
146
00:23:38,280 --> 00:23:39,479
Osman bey.
147
00:23:39,920 --> 00:23:41,359
No es mi padre.
148
00:23:41,520 --> 00:23:43,799
No es mi padre, se lo llevaron.
149
00:23:44,240 --> 00:23:46,359
Se llevaron a mi padre.
150
00:23:54,800 --> 00:23:57,719
Targun Hatun, no se preocupe.
151
00:23:58,720 --> 00:24:00,639
Te traeré a tu padre de vuelta.
152
00:24:10,120 --> 00:24:11,279
Bala.
153
00:24:20,520 --> 00:24:24,399
Como dije, encontraré a tu padre y te lo traeré.
154
00:24:33,320 --> 00:24:35,079
No pudimos atrapar a Helen.
155
00:24:38,240 --> 00:24:39,679
Ella escapó.
156
00:24:54,200 --> 00:24:55,439
Vámonos.
157
00:25:38,120 --> 00:25:40,559
Eras un tipo duro ...
158
00:25:41,320 --> 00:25:43,119
... pero ya terminaste.
159
00:25:57,120 --> 00:25:59,679
Es bueno que estés reaccionando a esto con una sonrisa.
160
00:26:02,200 --> 00:26:04,039
Kulukahisar ...
161
00:26:04,440 --> 00:26:05,959
... fue conquistado.
162
00:26:10,840 --> 00:26:12,879
Por eso estoy sonriendo.
163
00:26:15,800 --> 00:26:17,239
¿De qué estás hablando?
164
00:26:28,720 --> 00:26:30,319
¡Eso duele!
165
00:26:31,400 --> 00:26:37,119
Soy testigo de que no hay más Dios que Alá.
166
00:26:37,120 --> 00:26:44,279
También soy testigo de que Hadhrat
Mohammad su sirviente y profeta.
167
00:27:22,520 --> 00:27:23,959
Hermano.
168
00:27:24,800 --> 00:27:26,199
Mi Bey.
169
00:27:26,800 --> 00:27:28,279
¿Estás bien?
170
00:27:28,800 --> 00:27:30,679
Ahora que tomamos el castillo ...
171
00:27:32,520 --> 00:27:34,039
... Estoy bien, mi Bey.
172
00:27:34,920 --> 00:27:36,279
Estoy bien ahora.
173
00:27:39,200 --> 00:27:41,279
Cauterizaron mis heridas.
174
00:27:41,880 --> 00:27:43,719
Gloria a Alá, hermano.
175
00:27:44,360 --> 00:27:46,319
Gloria a alá, hermano.
176
00:27:52,000 --> 00:27:53,079
Vámonos.
177
00:27:54,720 --> 00:27:56,199
Bamsi bey.
178
00:27:56,840 --> 00:27:58,559
Mi Osman.
179
00:28:01,240 --> 00:28:03,199
Gloria a Alá, mi valiente soldado.
180
00:29:09,680 --> 00:29:10,599
¿Qué pasa?
181
00:29:12,800 --> 00:29:15,079
Nada. Estoy bien.
182
00:29:52,080 --> 00:29:55,439
¡ Osman Bey, el último hijo de Ertuğrul Gazi!
183
00:30:01,000 --> 00:30:03,399
¡No renuncies a tu guerra religiosa!
184
00:30:03,600 --> 00:30:05,199
¡No te inclines!
185
00:30:05,560 --> 00:30:10,839
¡Mantente firme frente a los infieles como altas montañas!
186
00:30:13,800 --> 00:30:19,199
¡Nosotros, tus Alps, te apoyaremos
hasta nuestro último aliento!
187
00:30:25,400 --> 00:30:31,599
Mientras sigas caminando por el camino de la
bendita guerra, ¡es nuestro deber despejar esos caminos!
188
00:30:33,800 --> 00:30:36,039
¡Alá es el más grande!
189
00:30:37,640 --> 00:30:39,559
¡Alá es el más grande!
190
00:30:40,320 --> 00:30:41,559
¡Alá es el más grande!
191
00:30:41,680 --> 00:30:42,679
¡Alá es el más grande!
192
00:30:42,680 --> 00:30:43,319
¡Alá es el más grande!
193
00:30:43,400 --> 00:30:48,319
¡Alá es el más grande!
194
00:30:48,400 --> 00:30:54,999
¡Alá es el más grande!
195
00:30:55,160 --> 00:30:58,159
¡Alá es el más grande!
196
00:30:58,240 --> 00:31:02,759
¡Alá es el más grande!
197
00:31:02,840 --> 00:31:04,199
¡Alá es el más grande!
198
00:31:04,200 --> 00:31:07,239
Obviamente, Osman no aparecerá.
199
00:31:08,160 --> 00:31:11,239
Todos han hecho su parte.
200
00:31:13,560 --> 00:31:16,999
Ahora es el momento de terminar esta reunión.
201
00:31:21,760 --> 00:31:25,119
La próxima vez te estaré esperando en Kulukahisar.
202
00:31:25,280 --> 00:31:28,799
Entonces, podemos terminar lo que dejamos sin terminar.
203
00:31:29,000 --> 00:31:32,279
Tío, también te estaré esperando.
204
00:31:33,000 --> 00:31:35,239
La estatua del tío y el sobrino, ¿eh?
205
00:31:38,240 --> 00:31:40,399
Ahora lo haré...
206
00:31:43,120 --> 00:31:44,519
Nicola
207
00:31:49,760 --> 00:31:51,839
¡Te mataré, complaciente!
208
00:31:51,840 --> 00:31:53,839
Soldados, no se involucren en esto.
209
00:31:54,000 --> 00:31:56,599
Retirada, retirada. No te involucres en esto.
210
00:31:56,600 --> 00:31:58,439
-¡Deyyus!
-No te involucres.
211
00:31:58,720 --> 00:32:00,599
Savci.
212
00:32:01,320 --> 00:32:03,559
-Lo haré- -¡Savci! ¡Savci! ¡Savci Bey!
213
00:32:03,560 --> 00:32:06,159
-¡Te mataré!
-Savci Bey.
214
00:32:06,360 --> 00:32:07,919
¡Detente!
215
00:32:09,920 --> 00:32:13,639
Después de manejar este problema,
haré lo mismo que él hizo con nosotros.
216
00:32:13,640 --> 00:32:15,639
Déjame
217
00:32:15,760 --> 00:32:17,399
¡Déjame!
218
00:32:20,400 --> 00:32:22,639
¡Guarden las espadas!
219
00:32:28,080 --> 00:32:31,079
Savci. Detente. Detente
220
00:32:31,240 --> 00:32:33,559
Son bárbaros.
221
00:32:34,240 --> 00:32:35,519
¡Mi Bey!
222
00:32:36,680 --> 00:32:38,399
¡Mi Bey! ¡Mi Bey!
223
00:32:38,640 --> 00:32:40,399
¿Qué pasa, Sertac?
224
00:32:40,640 --> 00:32:42,239
Ha llegado un soldado.
225
00:32:42,440 --> 00:32:44,679
-Se escapó de Kulukahisar.
-¿Y qué?
226
00:32:44,800 --> 00:32:47,679
-Osman Bey.
-¿Qué le pasó a Osman Bey?
227
00:32:49,200 --> 00:32:51,599
Osman Bey ha conquistado Kulukahisar.
228
00:33:06,960 --> 00:33:08,959
¡Viva Osman Bey!
229
00:33:09,040 --> 00:33:19,879
¡Viva Osman Bey!
230
00:33:20,120 --> 00:33:21,639
Mis Alps.
231
00:33:22,600 --> 00:33:24,199
Mis hermanos.
232
00:33:25,200 --> 00:33:26,799
Mis valientes guerreros.
233
00:33:34,200 --> 00:33:39,839
Hoy no es un día de orgullo y victoria para nosotros.
234
00:33:40,960 --> 00:33:42,399
¡Hoy...
235
00:33:43,520 --> 00:33:50,919
... es el día para romper la cortina del
desprecio y la ceguera en la que caímos!
236
00:33:55,640 --> 00:33:58,559
Los que nos dejaron experimentar la mayor vergüenza ...
237
00:33:58,960 --> 00:34:03,999
... no son nuestros enemigos, que
recuperaron este castillo con trucos ...
238
00:34:05,840 --> 00:34:10,999
... pero aquellos con quienes compartimos
nuestra sangre y nuestra familia!
239
00:34:13,440 --> 00:34:20,559
Explotaron la enfermedad de Ertuğrul Ghazi y
se convirtieron en presa de nuestros enemigos.
240
00:34:21,480 --> 00:34:25,599
Se quedaron en la debilidad y el fracaso.
241
00:34:26,240 --> 00:34:27,959
¡De ahora en adelante!
242
00:34:28,840 --> 00:34:33,999
Ni nosotros ni nuestros hijos
experimentaremos esta vergüenza.
243
00:34:34,679 --> 00:34:37,439
¡No permitiremos eso!
244
00:34:43,000 --> 00:34:49,959
Ahora ha llegado el momento de deshacernos
de los grilletes que nos pusieron en los pies.
245
00:34:51,080 --> 00:34:52,799
Ahora
246
00:34:53,760 --> 00:34:57,199
Nuestro objetivo es el castillo de Inegol.
247
00:34:59,200 --> 00:35:05,119
¡Que la espera sea haram para nosotros
hasta que conquistemos el castillo de los infieles!
248
00:35:05,120 --> 00:35:08,119
¡Que sea haram para nosotros!
249
00:35:08,200 --> 00:35:11,159
¡Que sea haram para nosotros!
250
00:35:11,160 --> 00:35:18,999
Dejemos que los que son de nuestra propia sangre sean engañados
por las mentiras del enemigo y se pongan del lado de ellos.
251
00:35:20,280 --> 00:35:22,199
De ahora en adelante...
252
00:35:22,640 --> 00:35:27,159
... los que afilan sus armas con su fe saldrán victoriosos.
253
00:35:27,160 --> 00:35:30,719
¡Alá es el más grande!
254
00:35:30,840 --> 00:35:45,199
¡Alá es el más grande!
255
00:35:45,320 --> 00:35:48,319
¡Alá es el más grande!
256
00:35:48,320 --> 00:35:52,799
¡Osman los condenó a todos a muerte con este movimiento!
257
00:35:52,880 --> 00:35:57,119
¡Serás destruido entre los ejércitos mongol y griego!
258
00:35:57,120 --> 00:36:03,399
Señores, perdí un castillo, pero
ustedes perdieron todo lo que les quedaba.
259
00:36:03,800 --> 00:36:06,799
¡Jaque mate!
260
00:36:16,720 --> 00:36:20,399
Dündar Bey, Gündüz Bey, vengan conmigo.
261
00:36:22,400 --> 00:36:25,199
Nadie debería ir a Kulukahisar.
262
00:36:27,120 --> 00:36:30,079
Nadie debería ayudar a Osman.
263
00:36:31,080 --> 00:36:35,999
A partir de ahora, todos deberán salvar su propio pellejo.
264
00:36:36,440 --> 00:36:39,079
Volvamos a la tribu, tío.
265
00:36:40,240 --> 00:36:43,839
Entonces estas negociaciones innecesarias pueden terminar.
266
00:36:44,160 --> 00:36:48,079
Osman hizo su movimiento, ahora es mi turno.
267
00:36:48,240 --> 00:36:51,239
Nadie actuará con ira.
268
00:36:51,920 --> 00:36:54,239
El castillo conquistado era un castillo enemigo.
269
00:36:54,600 --> 00:36:57,039
Y es nuestro hermano quien lo conquistó.
270
00:36:58,560 --> 00:37:02,759
Tu hermano puso en peligro a
toda la tribu al conquistar ese castillo.
271
00:37:02,840 --> 00:37:06,719
Necesitamos tomar medidas, Gündüz. Medidas ...
272
00:37:06,720 --> 00:37:10,439
Geihatu vendrá de nuevo y pedirá cabezas para empalar.
273
00:37:10,640 --> 00:37:12,439
¿Qué estás diciendo tío?
274
00:37:13,000 --> 00:37:15,759
¿Deberíamos darle la cabeza de Osman y terminar con eso?
275
00:37:18,600 --> 00:37:20,199
¿Eh, Savci?
276
00:37:22,400 --> 00:37:24,399
¿Es así como debemos proceder?
277
00:37:46,040 --> 00:37:47,559
Hermano.
278
00:37:49,120 --> 00:37:54,479
Si no se encuentra bien, debería
quedarse en el castillo con Bamsi Bey.
279
00:37:55,040 --> 00:37:58,239
Estoy bien mi Bey, no te preocupes.
280
00:37:58,400 --> 00:38:01,119
Cuando subo a mi caballo, el resto es fácil.
281
00:38:03,040 --> 00:38:05,039
Gracias.
282
00:38:06,200 --> 00:38:07,759
Gracias.
283
00:38:10,960 --> 00:38:12,639
Vamos, hermano.
284
00:38:21,800 --> 00:38:24,039
Lo sé, Bamsi Bey ...
285
00:38:24,640 --> 00:38:27,119
.. .el castillo está en tus manos ahora.
286
00:38:28,960 --> 00:38:32,119
Ten la seguridad, hijo.
287
00:38:32,240 --> 00:38:35,559
Mientras esté aquí, nadie se atrevería a venir.
288
00:38:35,560 --> 00:38:38,359
Y si lo hicieran, conocerían a sus creadores.
289
00:38:40,680 --> 00:38:44,719
Ten cuidado. Cuando llegue ese bendito día ...
290
00:38:45,200 --> 00:38:49,399
... y establecemos nuestro estado, te quiero a mi lado.
291
00:38:52,800 --> 00:38:57,159
Así será, mi Osman, Así será. No te preocupes
292
00:38:57,160 --> 00:39:01,119
Bamsi sigue pateando.
Estoy aquí mientras Allah me lo permita.
293
00:39:01,120 --> 00:39:02,879
Gracias.
294
00:39:03,920 --> 00:39:05,879
Mi hombre.
295
00:39:06,440 --> 00:39:08,079
Por favor.
296
00:39:11,240 --> 00:39:15,279
Si me lo permites, me gustaría ir contigo, mi Bey.
297
00:39:18,520 --> 00:39:21,959
Eres bienvenido en cualquier momento. Por favor.
298
00:39:29,800 --> 00:39:32,599
Nuestro trabajo en este castillo está hecho.
299
00:39:33,320 --> 00:39:36,519
Venga. A nuestra tribu.
300
00:40:37,800 --> 00:40:39,639
Venga.
301
00:40:48,080 --> 00:40:52,719
La paz no es una opción. Lucharán entre ellos.
302
00:40:53,640 --> 00:40:59,239
Tenemos que salvarnos a nosotros mismos.
Osman no puede llevar a Cerkutay a Geihatu, Sertac.
303
00:41:00,200 --> 00:41:04,359
Tenemos que salir a buscarlos. Yo mismo acabaré con Osman.
304
00:41:13,720 --> 00:41:18,479
Osman y Bala se han ido. Aygül también se ha ido.
305
00:41:18,920 --> 00:41:25,039
Targun Hatun también se fue con prisa. Están tramando algo.
306
00:41:25,840 --> 00:41:30,599
Osman debe estar en Kulukahisar nuevamente.
Está obsesionado con ese castillo.
307
00:41:32,720 --> 00:41:36,999
Bamsi Bey y sus Alps también se han ido.
308
00:41:37,000 --> 00:41:41,879
Si es como dijiste y vuelve con el castillo capturado ...
309
00:41:43,680 --> 00:41:47,439
Y si Ertuğrul Bey se despierta y se entera ...
310
00:41:47,440 --> 00:41:50,799
... hará a Osman su heredero y todo habrá terminado.
311
00:41:52,560 --> 00:41:57,639
Sabremos sus intenciones una
vez que Dündar y Savci Bey regresen.
312
00:42:00,120 --> 00:42:05,639
Si todavía no quieren actuar para acabar con Osman ...
313
00:42:06,000 --> 00:42:10,639
... entonces tendremos que decirles que se acabó el tiempo.
314
00:42:19,400 --> 00:42:23,199
Si Osman Bey fue a tomar Kulukahisar, terminará en guerra.
315
00:42:23,200 --> 00:42:24,599
Ya estamos en guerra.
316
00:42:24,600 --> 00:42:27,839
Me refiero a la guerra en la tribu Kayi, Davut Ağa.
317
00:42:28,200 --> 00:42:29,399
Son hermanos.
318
00:42:29,400 --> 00:42:30,839
Sí lo son.
319
00:42:30,840 --> 00:42:33,839
La peor de las guerras es entre hermanos.
320
00:42:33,840 --> 00:42:36,159
No sabrías quiénes son tus amigos y enemigos.
321
00:42:36,480 --> 00:42:39,879
Mírame.
Estás intentando volver a subir a la cima de los Alps.
322
00:42:39,880 --> 00:42:42,159
Las circunstancias son fáciles para ti, Davut Ağa.
323
00:42:42,160 --> 00:42:45,799
Cuando comienza la guerra, nadie pregunta por el alfarero.
324
00:42:45,800 --> 00:42:48,639
Todo el mundo pide solo herreros y espadas.
325
00:42:49,600 --> 00:42:51,719
Vas más allá de tu objetivo.
326
00:42:51,720 --> 00:42:54,679
Mi único objetivo es comerciar, Davut Ağa.
327
00:42:54,680 --> 00:42:56,079
Me preocupa mi subsistencia.
328
00:42:56,080 --> 00:43:00,199
Sin embargo, desafortunadamente, todos los miembros de la
tribu Kayi pronto tendrán dificultades para ganarse la vida.
329
00:43:00,200 --> 00:43:03,639
Alá es el más grande. Alá es el más grande.
330
00:43:04,680 --> 00:43:18,719
Alá es el más grande. Alá es el más grande.
331
00:43:19,360 --> 00:43:27,079
Doy testimonio de que no hay otro dios que Alá.
332
00:43:28,360 --> 00:43:39,239
Doy testimonio de que no hay otro dios que Alá.
333
00:43:40,400 --> 00:43:47,879
También soy testigo de que Hadhrat
Mohammad es Su sirviente y profeta.
334
00:43:49,200 --> 00:44:03,159
También soy testigo de que Hadhrat
Mohammad es Su sirviente y profeta.
335
00:44:04,000 --> 00:44:16,279
Apresúrate hacia la oración.
336
00:44:17,560 --> 00:44:32,799
Apresúrate hacia la oración.
337
00:44:34,080 --> 00:44:38,879
Apresúrate hacia el éxito.
338
00:44:39,360 --> 00:44:56,039
Apresúrate hacia el éxito.
339
00:44:57,200 --> 00:45:07,639
Alá es el más grande. Alá es el más grande.
340
00:45:08,600 --> 00:45:21,999
No hay otro dios que Alá.
341
00:45:24,760 --> 00:45:27,439
Mi Bey, ¿hay alguna buena noticia?
342
00:45:27,600 --> 00:45:30,759
Si las tenemos, Davut Usta, las tenemos.
343
00:45:31,400 --> 00:45:33,119
¡Bienvenido, mi Osman Bey!
344
00:45:33,120 --> 00:45:35,759
Gracias, mi Ahmet Alp.
345
00:45:36,400 --> 00:45:38,319
Gence bey
346
00:45:39,400 --> 00:45:41,639
Este es nuestro Ahmet Alp.
347
00:45:41,760 --> 00:45:43,719
Protege a nuestra tribu.
348
00:45:43,760 --> 00:45:45,639
Mi nombre es Gence Bey.
349
00:45:50,400 --> 00:45:54,759
Mi Bey. Esto parece una venida bendecida.
350
00:45:55,680 --> 00:46:02,679
Con el permiso de Alá y los esfuerzos de Ghazis,
Kulukahisar ha sido conquistado nuevamente.
351
00:46:02,800 --> 00:46:05,239
¡Hay Gloria a Alá!
352
00:46:06,440 --> 00:46:08,399
¡Kulukahisar ha sido conquistada!
353
00:46:08,520 --> 00:46:10,239
¡Kulukahisar ha sido conquistada!
354
00:46:10,240 --> 00:46:11,839
¡Alá es el más grande!
355
00:46:11,960 --> 00:46:15,319
¡Alá es el más grande!
356
00:46:15,440 --> 00:46:17,679
¡Alá es el más grande!
357
00:46:23,360 --> 00:46:25,639
Kulukahisar ha sido conquistado.
358
00:46:26,520 --> 00:46:29,119
A partir de ahora, todo será mucho más difícil.
359
00:46:35,000 --> 00:46:36,799
Maestro Davut.
360
00:46:37,200 --> 00:46:39,439
Nuestro invitado está cansado de la guerra.
361
00:46:40,240 --> 00:46:41,879
Cuida de él.
362
00:46:41,880 --> 00:46:44,639
Por supuesto, mi Bey.
363
00:46:49,640 --> 00:46:52,119
Nos has honrado, valiente guerrero.
364
00:46:52,680 --> 00:46:54,479
Me siento honrado.
365
00:47:43,680 --> 00:47:48,479
El castillo de Kulukahisar ...
366
00:47:48,800 --> 00:47:56,759
... consistía en piedras sin voz y rocas sin alma.
367
00:47:57,240 --> 00:48:03,199
Sin embargo, después de que fue
lavado por la sangre de los mártires ...
368
00:48:03,440 --> 00:48:07,759
... y los nombres de Alá se hicieron eco en su interior ...
369
00:48:08,000 --> 00:48:13,919
... luego se convirtió en patria y fe para nosotros.
370
00:48:17,880 --> 00:48:19,719
¡Hijos!
371
00:48:20,920 --> 00:48:25,679
El enemigo vendrá. Pondrán a prueba su fe.
372
00:48:26,200 --> 00:48:28,519
Quieren apoderarse de su patria.
373
00:48:28,960 --> 00:48:33,199
¡Atacarán su honor y dignidad!
374
00:48:33,440 --> 00:48:35,199
¿Qué van a hacer entonces?
375
00:48:35,200 --> 00:48:37,719
¡Pelearemos!
376
00:48:39,440 --> 00:48:41,319
¿Van a entregar este castillo?
377
00:48:41,320 --> 00:48:42,719
¡Nunca!
378
00:48:42,720 --> 00:48:44,559
¿Van a entregar su bandera?
379
00:48:44,560 --> 00:48:46,519
¡Nunca!
380
00:48:47,120 --> 00:48:52,279
Entonces, dicen que morir es
mejor que esto, ¿es así, hijos?
381
00:48:52,280 --> 00:48:54,399
¡Lo es!
382
00:48:55,720 --> 00:48:58,999
¡No lo es!
383
00:48:59,200 --> 00:49:01,439
¡No lo es!
384
00:49:02,160 --> 00:49:09,679
¡A partir de ahora, este castillo
no se entregará, vivo o muerto!
385
00:49:10,320 --> 00:49:16,799
Incluso si los que vienen aquí son
romanos o mongoles, sean quienes sean ...
386
00:49:16,920 --> 00:49:22,079
... van a aplastarlos y nunca entregarán este castillo!
387
00:49:22,480 --> 00:49:24,439
¡Hijos!
388
00:49:24,720 --> 00:49:30,559
¡No van a decir que Bamsi y sus Alps se han
convertido en mártires mientras defendían el castillo!
389
00:49:30,680 --> 00:49:35,439
¡Van a decir que Bamsi y sus
Alps no han entregado el castillo!
390
00:49:35,440 --> 00:49:36,999
¡Alá es el más grande!
391
00:49:37,080 --> 00:49:40,799
¡Alá es el más grande!
392
00:49:44,480 --> 00:49:46,159
¡Hijos!
393
00:49:47,520 --> 00:49:51,639
Kayi se está convirtiendo en una capucha Bey.
394
00:49:52,440 --> 00:49:55,239
¡Sueñan con convertirse en un estado!
395
00:49:55,400 --> 00:50:01,199
Hijos. ¡No entierren este sueño en la tierra con ustedes!
396
00:50:01,840 --> 00:50:05,959
Dejen que este sueño viva con ustedes.
397
00:50:07,000 --> 00:50:15,519
¡Hijos! ¡Ojalá se conviertan en unos
viejos Ghazi como yo, Bamsi Beyrek!
398
00:50:16,240 --> 00:50:20,799
¡Que su camino se convierta en
victoria y su nombre en la victoria!
399
00:50:21,240 --> 00:50:26,239
¡Hijos! A menos que el enemigo se rinda ...
400
00:50:26,440 --> 00:50:32,279
... a menos que las mujeres y los
niños de Kayi duerman en paz ...
401
00:50:32,600 --> 00:50:37,039
... ¡incluso el sueño de la muerte es haram para ustedes!
402
00:50:37,120 --> 00:50:38,719
¡Alá es el más grande!
403
00:50:38,800 --> 00:50:40,199
¡Alá es el más grande!
404
00:50:40,280 --> 00:50:43,919
¡Alá es el más grande!
405
00:50:47,760 --> 00:50:49,119
Mi Osman.
406
00:50:49,360 --> 00:50:54,759
Mi Osman de ojos negros, que
conquistó Kulukahisar por segunda vez.
407
00:51:06,120 --> 00:51:07,599
¡Osman!
408
00:51:08,400 --> 00:51:12,759
Seguramente me alegro de que hayas
conquistado el castillo por segunda vez.
409
00:51:13,360 --> 00:51:20,959
Sin embargo, debes saber que no estoy contenta con tus
otras decisiones sobre lo que quieres hacer por segunda vez.
410
00:51:33,800 --> 00:51:35,479
Tía.
411
00:51:36,520 --> 00:51:41,359
Eres su mayor. Habla con ellos y dales algunos consejos.
412
00:51:47,400 --> 00:51:50,999
Hiciste lo que querías de nuevo, Osman, ¿eh?
413
00:51:53,200 --> 00:51:55,919
Arrojaste a la tribu al fuego.
414
00:51:56,640 --> 00:52:04,919
Realmente no te importa la situación en la que
pongas a tu tío y hermanos, ¿verdad, Osman?
415
00:52:05,400 --> 00:52:06,959
¿A ti sí?
416
00:52:08,400 --> 00:52:10,439
¿Eh, Osman Bey?
417
00:52:29,840 --> 00:52:31,079
Mi Bey.
418
00:52:33,960 --> 00:52:36,359
Llegó Osman Bey.
419
00:52:37,800 --> 00:52:42,679
La gente y sus Alps lo reciben
con los brazos abiertos, mi Bey.
420
00:52:44,080 --> 00:52:45,399
Mi Osman ...
421
00:52:46,200 --> 00:52:48,079
... entrará ahora.
422
00:52:49,040 --> 00:52:51,559
Se quedará ahí ...
423
00:52:52,400 --> 00:52:57,079
... y después de que vea que los
ojos de su padre están abiertos ...
424
00:53:02,160 --> 00:53:03,599
¿Padre?
425
00:53:07,400 --> 00:53:09,399
-Padre.
-Mi hijo.
426
00:53:10,920 --> 00:53:12,559
Padre.
427
00:53:16,880 --> 00:53:18,199
Estás bien, ¿verdad?
428
00:53:36,400 --> 00:53:37,999
Mi padre Ghazi.
429
00:53:38,400 --> 00:53:40,199
Mi padre fuerte.
430
00:53:41,560 --> 00:53:43,879
Te vi bien así ...
431
00:53:47,000 --> 00:53:48,519
Usted está bien...
432
00:53:51,640 --> 00:53:53,959
¿Dónde has estado, mi Osman?
433
00:53:54,520 --> 00:53:56,439
¿Qué novedades nos has traído?
434
00:53:56,760 --> 00:53:58,759
Cumplí mi promesa, padre.
435
00:54:00,920 --> 00:54:03,319
Kulukahisar te pertenece nuevamente.
436
00:54:06,800 --> 00:54:08,399
Es de tu tribu ...
437
00:54:09,640 --> 00:54:11,479
... y está bajo tu Beylic.
438
00:54:14,400 --> 00:54:18,159
Alá, gracias, mi Alá.
439
00:54:28,320 --> 00:54:31,119
Gracias.
440
00:54:40,000 --> 00:54:42,159
Te vi, hijo.
441
00:54:42,800 --> 00:54:44,719
Te vi...
442
00:54:45,520 --> 00:54:47,959
Vi nuestro Beylic.
443
00:54:48,800 --> 00:54:51,399
Vi los horizontes.
444
00:54:53,880 --> 00:54:56,199
Vi lo que está más allá de los horizontes.
445
00:55:03,080 --> 00:55:06,399
Cuéntame qué hay más allá, Osman.
446
00:55:10,400 --> 00:55:12,679
Cuéntame sobre ellos.
447
00:55:23,280 --> 00:55:26,599
El fuego de nuestra batalla
religiosa se ha encendido, padre.
448
00:55:28,000 --> 00:55:32,119
Este fuego seguirá ardiendo hasta que ...
449
00:55:33,000 --> 00:55:37,079
... el círculo que intenta destruir
y arruinar a los Kayis, se rompa.
450
00:55:38,440 --> 00:55:42,879
¡No me detendré hasta ese momento!
451
00:55:47,600 --> 00:55:51,599
Pero después de eso, haré que mi gente viva con comodidad.
452
00:55:53,800 --> 00:55:57,319
Construiré mezquitas, madrazas ...
453
00:55:58,560 --> 00:56:00,959
... y talleres.
454
00:56:02,320 --> 00:56:04,519
Los construiré, para que ...
455
00:56:05,240 --> 00:56:10,839
... el eterno estado turco extienda
mejor sus raíces en estas tierras.
456
00:56:14,160 --> 00:56:18,919
El fuego de nuestra batalla religiosa se hará más fuerte
con el fuego de nuestra fe y el fuego de la erudición.
457
00:56:19,640 --> 00:56:21,039
Para que...
458
00:56:21,600 --> 00:56:25,759
... nuestros hijos pueden difundirlos por todo el mundo.
459
00:56:33,080 --> 00:56:34,879
Luego...
460
00:56:39,480 --> 00:56:42,519
... te doy mis bendiciones.
461
00:56:48,040 --> 00:56:50,039
Te doy mi bendición.
462
00:56:54,200 --> 00:56:55,239
Padre.
463
00:57:02,800 --> 00:57:04,319
Que Alá te bendiga padre.
464
00:57:09,120 --> 00:57:10,559
Padre...
465
00:57:20,000 --> 00:57:21,479
Mi querido padre.
466
00:57:22,400 --> 00:57:24,359
Mi valiente padre.
467
00:57:37,280 --> 00:57:39,399
Osman empezó a actuar como un Bey ahora.
468
00:57:39,400 --> 00:57:40,959
Osman comenzó a actuar como un Bey ahora, para
469
00:57:41,800 --> 00:57:43,479
Que termine bien para nosotros.
470
00:57:43,480 --> 00:57:44,599
Que termine bien para nosotros.
471
00:57:48,520 --> 00:57:52,079
Hay un dicho, "Algunos nacen como Bey ...
472
00:57:52,080 --> 00:57:52,559
473
00:57:53,000 --> 00:57:55,519
... y algunos siempre intentan ser Bey "
474
00:57:55,520 --> 00:57:56,159
... y algunos siempre intentan ser Bey "
475
00:58:17,280 --> 00:58:20,399
Ha llegado el momento de hablar, Targun.
476
00:59:13,360 --> 00:59:17,919
¿Cómo se siente perder el mismo castillo dos veces, Helen?
477
00:59:25,600 --> 00:59:29,359
Creo que es algo así como ser
capturado por el mismo hombre dos veces.
478
00:59:53,240 --> 00:59:57,199
Flatyos y Helen, dos grandes soldados.
479
00:59:59,680 --> 01:00:04,199
Perdimos Kulukahisar, ¿no crees que fue rápido, Helen?
480
01:00:05,000 --> 01:00:08,199
Osman metió a sus hombres al interior del
castillo de antemano, abrieron las puertas.
481
01:00:08,320 --> 01:00:10,439
Se abrieron las puertas y cayó el castillo.
482
01:00:10,680 --> 01:00:11,999
¿Fue así?
483
01:00:13,320 --> 01:00:16,839
Y en lugar de luchar como un soldado
y morir, ¡escapaste como una rata!
484
01:00:16,840 --> 01:00:18,119
¿Verdad, Helen?
485
01:00:18,840 --> 01:00:19,839
¿Eh?
486
01:00:26,240 --> 01:00:27,879
¡Y Flatyos!
487
01:00:29,400 --> 01:00:32,519
Ibas a matar a Osman, ¿verdad, Flatyos?
488
01:00:35,520 --> 01:00:39,439
Mientras todos esperaban a Osman
en la sucia tienda de Yavlak Arslan ...
489
01:00:39,440 --> 01:00:44,039
... Me dije a mí mismo: "Sigue esperando.
Osman está muerto".
490
01:00:45,120 --> 01:00:49,759
Tonto de mí. Fue y capturó a Kulukahisar.
491
01:00:54,000 --> 01:00:55,999
Osman no vino, Nicola.
492
01:00:56,760 --> 01:00:59,839
En su lugar vino un monstruo humano. Entonces lo maté.
493
01:00:59,840 --> 01:01:01,359
Un monstruo.
494
01:01:02,880 --> 01:01:05,359
¿ monstruo?
495
01:01:05,720 --> 01:01:10,719
Pero, Flatyos, no te pedí que mataras a un monstruo.
Te pedí que mataras a un león.
496
01:01:10,720 --> 01:01:16,399
Si hubieras matado a Osman cuando lo
teníamos, si no intentaste jugar con el león ...
497
01:01:16,400 --> 01:01:21,399
.. No estaría escuchando tus regaños
y no habrías perdido a Kulukahisar.
498
01:01:22,160 --> 01:01:26,199
Te envié a Sogut para que arreglaras tu error, Flatyos.
Pero fallaste.
499
01:01:26,200 --> 01:01:30,159
¡Y debido a tu incompetencia, Osman tiene a Cerkutay ahora!
500
01:01:30,160 --> 01:01:35,159
¿Sabes qué pasaría si lo llevara a Geihatu? ¿Qué pasaría?
501
01:01:39,920 --> 01:01:41,919
Lo mataré.
502
01:01:44,800 --> 01:01:46,919
Mataré a Osman.
503
01:01:48,240 --> 01:01:51,719
No tienes idea de lo feliz que me haría eso, Flatyos.
504
01:01:52,240 --> 01:01:55,639
Pero mata a Cerkutay y eso es suficiente para mí.
505
01:01:58,440 --> 01:02:01,639
Te llevaré a Inegol, Helen.
506
01:02:02,040 --> 01:02:07,039
Como saben, no podemos volver a Kulukahisar. ¿Correcto?
507
01:02:12,040 --> 01:02:17,119
Y busquen a Osman, Flatyos, por favor.
508
01:02:31,640 --> 01:02:34,959
Tenemos que vigilar cada movimiento de Nicola.
509
01:02:35,400 --> 01:02:38,199
Probablemente no atacará el castillo como lo esperamos.
510
01:02:38,920 --> 01:02:41,399
Hará algo inesperado.
511
01:02:42,160 --> 01:02:46,759
Y Yavlak Arslan ... Tiene que saber que tenemos a Cerkutay.
512
01:02:47,480 --> 01:02:50,599
Llegará como una mosca al hedor.
513
01:02:51,840 --> 01:02:56,639
Dado que esto le costará la
cabeza, querrá venir aquí él mismo.
514
01:02:57,200 --> 01:02:59,759
Y le sacaré la cabeza entonces.
515
01:03:00,680 --> 01:03:04,479
Bey, no se atreverá a venir a nuestra tribu.
516
01:03:05,400 --> 01:03:10,319
No vendrá a nuestra tribu, Göktug.
Nos interrumpirá cuando tomemos Cerkutay.
517
01:03:11,880 --> 01:03:13,799
Esten preparado.
518
01:03:14,360 --> 01:03:18,359
Me ocuparé de los que están en contra de los Kayi.
519
01:03:48,920 --> 01:03:51,279
Les deseo un matrimonio bendecido, sobre todo.
520
01:03:54,400 --> 01:03:58,519
Durante muchos años, los beys
se han casado con varias hatun.
521
01:04:00,360 --> 01:04:01,999
Y Osman Bey ...
522
01:04:03,760 --> 01:04:07,879
...
tomó tal decisión para mantener su línea de sangre, supongo.
523
01:04:17,400 --> 01:04:20,999
Como la primer y mayor hatun de Osman Bey ...
524
01:04:22,600 --> 01:04:25,119
... mi trabajo es contarte sus hábitos.
525
01:04:29,120 --> 01:04:32,319
Y así evitar que cometas errores...
526
01:04:33,640 --> 01:04:36,359
... los Kayi dependen de eso.
527
01:04:37,520 --> 01:04:40,919
Qué amable, qué noble de tu parte.
528
01:04:41,760 --> 01:04:43,519
Con mucho gusto escucharé.
529
01:04:51,080 --> 01:04:55,599
No le gusta hablar de sus guerras
y otras organizaciones benéficas.
530
01:04:59,160 --> 01:05:01,199
Se pone pensativo en su tienda.
531
01:05:03,640 --> 01:05:05,959
Piensa en el futuro de los Kayi.
532
01:05:09,720 --> 01:05:11,839
Entonces tienes que estar callada.
533
01:05:15,680 --> 01:05:18,039
Después de un tiempo, dirá "Mi Bala ..."
534
01:05:24,920 --> 01:05:29,439
Quiero decir, te llamará Targun, por supuesto.
535
01:05:38,360 --> 01:05:42,119
Te preguntará qué hiciste hoy.
536
01:05:44,320 --> 01:05:47,239
Escuchará con una sonrisa limpia en su rostro.
537
01:05:51,000 --> 01:05:53,719
Escuchará y volverá a pensar.
538
01:05:57,720 --> 01:06:01,639
No le guardes rencor por eso. Mi padre Sheik hizo lo mismo.
539
01:06:02,720 --> 01:06:05,039
Los hombres grandes son pensativos.
540
01:06:08,000 --> 01:06:11,759
Bala Hatun, esto debe ser difícil para ti.
541
01:06:12,320 --> 01:06:15,319
-Por favor deje de.
-Y tengo que decir ...
542
01:06:18,520 --> 01:06:20,639
... nuestro Osman Bey ...
543
01:06:21,760 --> 01:06:23,199
... Osman ...
544
01:06:29,040 --> 01:06:31,359
... le gusta su pan caliente.
545
01:06:33,680 --> 01:06:37,879
Cocínelo fresco o caliéntelo.
546
01:06:40,200 --> 01:06:43,199
-A media mañana ...
-Bala Hatun.
547
01:06:43,920 --> 01:06:47,359
-A media mañana ...
-Deja de torturarte.
548
01:06:54,760 --> 01:06:56,279
Osman Bey y yo ...
549
01:07:01,920 --> 01:07:04,599
En realidad somos ...
550
01:07:04,600 --> 01:07:06,599
Tú, Targun Hatun ...
551
01:07:09,520 --> 01:07:11,919
... le darás hijos.
552
01:07:14,040 --> 01:07:17,039
Por eso doy mi consentimiento para este matrimonio.
553
01:07:25,000 --> 01:07:27,799
Yo sé eso. Yo sé eso.
554
01:08:41,120 --> 01:08:44,799
Afortunadamente, recuperamos el castillo.
555
01:08:53,279 --> 01:08:56,079
Mi caballo está esperando la carrera.
556
01:08:59,279 --> 01:09:02,239
Prometiste correr conmigo.
¿Te acuerdas, verdad, Gonça Hatun?
557
01:09:02,760 --> 01:09:03,959
Si.
558
01:09:04,359 --> 01:09:05,358
Lo haré.
559
01:09:09,120 --> 01:09:10,439
¿Cambiaste de opinión?
560
01:09:16,840 --> 01:09:19,199
¿Por qué me miras así, Gonça Hatun? No me asustes.
561
01:09:21,000 --> 01:09:22,799
Los hombres...
562
01:09:23,160 --> 01:09:27,119
Les encanta competir y hacer que la gente compita, ¿verdad?
563
01:09:27,720 --> 01:09:30,519
Sí, lo hacemos, pero ...
564
01:09:30,840 --> 01:09:32,919
... No entiendo por qué dijiste eso.
565
01:09:34,800 --> 01:09:39,599
Osman Bey hace que Bala Hatun compita con otras.
566
01:09:42,800 --> 01:09:44,599
Mi Bey sabe lo mejor.
567
01:09:44,600 --> 01:09:46,159
¿Es eso así?
568
01:09:49,800 --> 01:09:51,039
Gonça Hatun.
569
01:09:52,520 --> 01:09:54,039
Correremos, ¿verdad?
570
01:09:55,240 --> 01:09:57,359
Puedes correr por tu cuenta.
571
01:09:59,000 --> 01:10:00,279
¡Gonça Hatun!
572
01:10:09,640 --> 01:10:13,599
De ahora en adelante, las cosas serán más difíciles, Bala.
573
01:10:13,880 --> 01:10:17,759
Sin embargo, también habrán días difíciles para ti.
574
01:10:19,600 --> 01:10:24,239
Nunca ... Nunca dejes que te rompan el corazón.
575
01:10:24,880 --> 01:10:27,799
Sé fuerte. Mantente fuerte.
576
01:10:27,960 --> 01:10:30,599
Siempre mantén tu cabeza en alto.
577
01:10:31,840 --> 01:10:34,559
Ahora te atacarán por Targun Hatun.
578
01:10:35,320 --> 01:10:39,359
Protégete y protege a Targun Hatun.
579
01:10:42,640 --> 01:10:46,239
Querías que la siguiera. Sospechabas de ella.
580
01:10:46,480 --> 01:10:48,479
¿Quieres que la cuide ahora?
581
01:10:48,840 --> 01:10:49,959
Sí, Bala.
582
01:10:50,720 --> 01:10:52,159
Esto es lo que quiero ahora.
583
01:10:53,480 --> 01:10:55,599
Querías que me casara ...
584
01:10:56,440 --> 01:10:57,839
... y acepté.
585
01:10:59,360 --> 01:11:02,319
Ahora quiero que protejas a la
mujer con la que me voy a casar.
586
01:11:02,840 --> 01:11:04,599
Debes aceptar esto.
587
01:11:06,080 --> 01:11:07,199
¿Por qué ella?
588
01:11:07,840 --> 01:11:09,799
¿Por qué no alguien más?
589
01:11:12,280 --> 01:11:13,399
Mi Bala ...
590
01:11:14,640 --> 01:11:16,799
Te dije que la siguieras.
591
01:11:17,640 --> 01:11:19,599
Te dije que sospechaba de ella.
592
01:11:20,480 --> 01:11:22,479
Y tenía razón al sospechar.
593
01:11:24,360 --> 01:11:26,039
Targun Hatun ...
594
01:11:26,920 --> 01:11:28,879
... trabaja para Nicola.
595
01:11:29,000 --> 01:11:30,079
¿Cómo?
596
01:11:30,880 --> 01:11:32,599
¿De qué estás hablando, Osman?
597
01:11:32,600 --> 01:11:34,799
Ella lo admitió.
598
01:11:35,240 --> 01:11:38,839
Lo hizo para salvar a su padre cautivo de Nicola.
599
01:11:39,840 --> 01:11:41,839
Y yo quiero...
600
01:11:42,520 --> 01:11:45,759
... que Nicola crea que su juego continúa.
601
01:11:46,000 --> 01:11:48,159
Configuré un juego en el juego, mi Bala.
602
01:11:51,320 --> 01:11:53,119
Por eso me caso con ella.
603
01:11:54,120 --> 01:11:55,319
¿De Verdad?
604
01:11:56,080 --> 01:11:57,479
¿Esa es la razón?
605
01:11:57,680 --> 01:11:59,799
Así es.
606
01:12:05,400 --> 01:12:11,399
Entonces, no quiero que te cases con una
Hatun que vino a nuestra tribu como espía.
607
01:12:13,040 --> 01:12:13,999
Incluso si es un juego
608
01:12:14,000 --> 01:12:15,799
¿Puedo pasar?
609
01:12:17,560 --> 01:12:18,839
Pasa tía.
610
01:12:18,840 --> 01:12:20,399
Nadie debería saber sobre esto por ahora.
611
01:12:21,200 --> 01:12:22,199
Adelante.
612
01:12:30,840 --> 01:12:32,159
Hijo.
613
01:12:33,280 --> 01:12:34,799
¿Qué pasó tía?
614
01:12:38,000 --> 01:12:39,599
Ayaz Alp.
615
01:12:43,880 --> 01:12:46,079
Fue martirizado.
616
01:12:56,680 --> 01:12:57,839
Ayaz.
617
01:13:18,120 --> 01:13:22,359
De hecho, pertenecemos a Allah, y de hecho a Él volveremos.
[2: 156]
618
01:13:39,640 --> 01:13:41,599
Pagarán por lo que hicieron.
619
01:13:42,400 --> 01:13:44,719
Me vengaré de los que le hicieron esto.
620
01:13:44,720 --> 01:13:46,439
¡Lo vengaré!
621
01:14:02,360 --> 01:14:06,039
El hombre de quien te vengarás
dejó esta nota sobre Ayaz Alp.
622
01:14:13,840 --> 01:14:16,319
El cazador de leones Flatyos.
623
01:14:21,360 --> 01:14:23,879
El cazador de leones Flatyos.
624
01:14:25,080 --> 01:14:26,799
Flatyos.
625
01:14:27,920 --> 01:14:29,519
¡Flatyos!
626
01:14:29,800 --> 01:14:31,799
Le hiciste esto a mi hermano, ¿eh?
627
01:14:31,920 --> 01:14:33,639
¡Perro vil!
628
01:14:33,760 --> 01:14:35,119
629
01:14:36,680 --> 01:14:38,519
¡Te mataré!
630
01:14:38,680 --> 01:14:40,159
¡Te mataré!
631
01:14:42,200 --> 01:14:43,959
¡Te mataré!
632
01:14:47,400 --> 01:14:50,639
Déjanos solos, tía.
633
01:15:09,840 --> 01:15:11,839
Me duele el corazón, hermano.
634
01:15:12,040 --> 01:15:13,759
Di lo que quieras decir.
635
01:15:13,920 --> 01:15:15,719
Mi más sentido pésame, hermano.
636
01:15:17,680 --> 01:15:19,439
Escuché sobre Kulukahisar.
637
01:15:19,720 --> 01:15:21,639
Bendita sea tu conquista.
638
01:15:22,520 --> 01:15:24,399
No sé qué decir Osman.
639
01:15:25,000 --> 01:15:27,119
Convertiste a Geihatu en un enemigo contra nosotros.
640
01:15:29,240 --> 01:15:32,799
Pusiste una carga sobre los hombros
de los Kayi que no podemos llevar.
641
01:15:33,200 --> 01:15:37,799
Es sólo cuestión de tiempo que el peligro
del que te advertí toque nuestra puerta.
642
01:15:40,120 --> 01:15:42,159
Después de lo que has hecho ...
643
01:15:43,000 --> 01:15:45,359
... nuestros caminos se separaron para siempre.
644
01:15:45,800 --> 01:15:48,399
El camino de aquellos que corren
hacia la independencia y la libertad ...
645
01:15:48,800 --> 01:15:51,319
... y aquellos que buscan protección para sí mismos ...
646
01:15:51,320 --> 01:15:54,239
... nunca ha sido el mismo, hermano.
647
01:15:55,400 --> 01:15:57,599
No le temas a Geihatu.
648
01:15:58,040 --> 01:15:59,759
Yo me ocuparé de ese problema.
649
01:16:11,320 --> 01:16:13,199
Oh, Osman ...
650
01:16:14,200 --> 01:16:16,119
Oh, mi hermano ...
651
01:16:16,800 --> 01:16:18,559
¿Cómo lo harás?
652
01:16:19,040 --> 01:16:20,199
¿Cómo?
653
01:16:24,640 --> 01:16:26,239
No te preocupes hermano.
654
01:16:28,000 --> 01:16:30,199
Sé muy bien qué hacer.
655
01:16:32,560 --> 01:16:34,359
Ahora déjame ...
656
01:16:35,800 --> 01:16:37,759
...ver mi mártir.
657
01:17:18,440 --> 01:17:20,039
Hermano.
658
01:17:24,800 --> 01:17:26,599
Hermano.
659
01:17:37,520 --> 01:17:39,039
Mi Ayaz.
660
01:17:40,400 --> 01:17:41,919
Mi Ayaz.
661
01:17:45,120 --> 01:17:47,679
Entonces, querías irte temprano.
662
01:17:48,680 --> 01:17:53,279
¿Eh, mi Ayaz? Entonces, querías irte temprano.
663
01:17:53,800 --> 01:17:56,759
Entonces, querías llegar ...
664
01:17:57,920 --> 01:18:00,319
... al cielo de Alá temprano.
665
01:18:03,720 --> 01:18:05,879
Te lo mereces, hermano.
666
01:18:10,720 --> 01:18:12,399
Te lo merecías.
667
01:18:17,640 --> 01:18:19,719
Gracias Alá.
668
01:18:22,400 --> 01:18:25,119
Gracias a Alá que ...
669
01:18:27,200 --> 01:18:31,399
...
tienes hermanos, que saben lo que significa el martirio.
670
01:18:34,600 --> 01:18:41,399
Y gracias a Alá que encuentran el
consuelo para el dolor de su hermano mártir ...
671
01:18:42,520 --> 01:18:45,079
... en martirio.
672
01:18:56,680 --> 01:19:02,239
Nuestro hermano era valiente, poderoso y fiel.
673
01:19:05,880 --> 01:19:09,599
Cuenta sus batallas a los hijos de Kayi.
674
01:19:13,400 --> 01:19:14,559
Mi Ayaz.
675
01:19:29,960 --> 01:19:33,359
En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico
676
01:19:42,320 --> 01:19:43,159
Amén
677
01:19:59,680 --> 01:20:03,199
Targun Hatun trabaja para Nicola.
678
01:20:03,320 --> 01:20:06,239
Lo hizo para salvar a su padre
cautivo, que está en manos de Nicola.
679
01:20:06,520 --> 01:20:08,359
Y lo que quiero es ...
680
01:20:09,240 --> 01:20:11,839
... hacer creer a Nicola que su plan sigue funcionando.
681
01:20:13,080 --> 01:20:15,399
Hice un plan dentro de un plan, mi Bala.
682
01:20:17,200 --> 01:20:19,439
Esa es la razón del matrimonio.
683
01:20:37,800 --> 01:20:39,039
Mi Bala.
684
01:20:49,880 --> 01:20:51,719
¿Estás bien, hija?
685
01:20:52,040 --> 01:20:53,239
Estoy bien, madre.
686
01:20:54,200 --> 01:20:56,119
¿Por qué me sentiría mal?
687
01:20:56,840 --> 01:21:00,159
Estabas perdida en tus pensamientos, completamente sola.
688
01:21:02,600 --> 01:21:05,039
Estaba pensando en lo buen hombre que es Osman Bey.
689
01:21:07,280 --> 01:21:09,319
Es un buen hombre, por supuesto.
690
01:21:09,680 --> 01:21:11,199
Es un buen hombre, pero ...
691
01:21:12,800 --> 01:21:14,599
¿No estás triste en absoluto, Bala?
692
01:21:15,120 --> 01:21:16,959
Nadie deberá saberlo por ahora.
693
01:21:18,040 --> 01:21:19,839
¿No estás herido en absoluto?
694
01:21:23,200 --> 01:21:25,839
Mi Gonça, no hay necesidad de hablar de esto.
695
01:21:28,160 --> 01:21:30,319
Todo seguirá su curso.
696
01:21:31,600 --> 01:21:37,399
Hoy conquistamos Kulukahisar, luchamos
codo con codo como en los viejos tiempos.
697
01:21:39,400 --> 01:21:40,799
¿Verdad, Aygül?
698
01:21:42,080 --> 01:21:44,199
Derribamos a los infieles, ¿verdad?
699
01:21:44,880 --> 01:21:49,199
Lo hicimos, ahora nuestras espadas están desenvainadas.
700
01:21:49,920 --> 01:21:52,799
Incluso Osman Bey no podrá evitar que peleemos.
701
01:22:02,080 --> 01:22:04,879
Si no hubiésemos recibido
las malas noticias de Ayaz alp ...
702
01:22:06,200 --> 01:22:08,079
... podríamos preparar sorbete y beber.
703
01:22:08,480 --> 01:22:13,799
Así que oraremos por nuestro
mártir y embelleceremos su alma.
704
01:22:15,440 --> 01:22:17,679
Trae el Corán de mi Osman, vamos.
705
01:22:18,000 --> 01:22:19,839
Lo haré, Madre Selcan.
706
01:22:38,680 --> 01:22:42,279
Dijo que tomaría Kulukahisar y lo hizo.
707
01:22:43,600 --> 01:22:47,159
Si dice que tomará Inegol y lo consigue ...
708
01:22:48,720 --> 01:22:50,239
... quien puede detenerlo?
709
01:22:51,200 --> 01:22:53,159
Después de todo...
710
01:22:54,480 --> 01:22:57,039
... ¿de qué sirve decirle que no puede hacerlo?
711
01:22:58,880 --> 01:23:01,399
Nuestras leyes permiten un consejo de beys ...
712
01:23:01,960 --> 01:23:06,039
... antes de que Ertuğrul Bey se recupere, Savci.
713
01:23:06,760 --> 01:23:13,239
En estos tiempos complicados, tenemos
que resolver el problema de elegir un bey.
714
01:23:13,720 --> 01:23:17,439
Sin el Bey, Osman no escuchará a nadie.
715
01:23:19,400 --> 01:23:23,039
¿Estamos seguros de que los beys
de la tribu no apoyarán a Osman?
716
01:23:23,680 --> 01:23:25,679
Les contaremos la situación ...
717
01:23:26,280 --> 01:23:29,799
... y mostraremos los problemas que nos esperan.
718
01:23:30,800 --> 01:23:33,399
Osman probablemente se opondrá a esto.
719
01:23:33,800 --> 01:23:39,319
Luego lo intentaremos de todas
las formas posibles, incluido el exilio.
720
01:23:40,960 --> 01:23:46,279
Y si es necesario, podemos
sacar sangre por el bien de la tribu.
721
01:23:49,240 --> 01:23:53,199
Dije si es necesario, sobrino. Si es necesario.
722
01:23:59,880 --> 01:24:03,399
¿Y qué pasa con Bamsi Bey?
723
01:24:03,800 --> 01:24:09,039
Tenemos que convencerlo también
antes de que llegue a ese punto.
724
01:24:09,760 --> 01:24:12,399
Esa es tu responsabilidad.
725
01:24:21,400 --> 01:24:25,399
Hablemos con beys a partir de mañana.
726
01:24:27,120 --> 01:24:30,679
Bien pensado, tío. Hablemos.
727
01:24:40,000 --> 01:24:44,679
Bueno, bueno, bueno. Inal Bey.
728
01:24:48,320 --> 01:24:51,719
Qué honor verte aquí, Inal Bey.
729
01:24:53,920 --> 01:24:56,639
Probablemente te estés preguntando ...
730
01:24:57,240 --> 01:25:03,039
"¿Qué hice para merecer sentarme en esa mesa
después de vivir en mazmorras infestadas de ratones?"
731
01:25:04,000 --> 01:25:09,119
Para un prisionero, los ratones
y las ratas son todos iguales.
732
01:25:09,280 --> 01:25:13,199
La comida es veneno, no importa cuál sea la comida.
733
01:25:16,080 --> 01:25:19,279
Los turcos son todos iguales,
independientemente de su religión.
734
01:25:19,840 --> 01:25:22,919
Creo que no te gusta ser un prisionero.
735
01:25:23,080 --> 01:25:29,759
Si tuvieras sangre en las venas, te habrías
matado después de todas esas derrotas, Nicola.
736
01:25:32,360 --> 01:25:35,039
Ya morí una vez, Inal Bey.
737
01:25:35,800 --> 01:25:37,919
Pero resucité.
738
01:25:38,800 --> 01:25:40,399
¿Sabes por qué?
739
01:25:42,760 --> 01:25:48,079
Para echar a los turcos como tú de estas tierras.
740
01:25:48,600 --> 01:25:51,719
Si sigues actuando así, morirás muchas veces Nicola.
741
01:25:54,840 --> 01:25:56,759
No moriré esta vez.
742
01:25:57,200 --> 01:25:59,839
¿Sabes quién lo hará?
743
01:26:00,840 --> 01:26:01,919
Osman
744
01:26:03,320 --> 01:26:05,719
¿Quién matará a Osman?
745
01:26:07,360 --> 01:26:08,799
¿Quién lo matará?
746
01:26:08,880 --> 01:26:09,879
¿Quién?
747
01:26:12,720 --> 01:26:13,719
Helen.
748
01:26:15,200 --> 01:26:17,599
Creo que deberíamos enviar un mensaje a Targun Hatun.
749
01:26:17,880 --> 01:26:19,639
Le escribiremos que ...
750
01:26:20,360 --> 01:26:23,839
... si ella no mata a Osman ...
751
01:26:23,840 --> 01:26:28,799
... Tekfur Nicola hará ...
752
01:26:28,800 --> 01:26:32,879
... un collar de los huesos de su padre.
753
01:26:32,880 --> 01:26:36,239
¡No puedes hacer esto! ¡No dejarían vivir a mi hija!
754
01:26:36,360 --> 01:26:40,799
No está del todo viva cuando su
padre es mi prisionero, Inal Bey.
755
01:26:41,000 --> 01:26:42,479
¿Correcto?
756
01:26:49,520 --> 01:26:50,599
¡Déjame ir!
757
01:27:01,120 --> 01:27:02,119
Llévatelo.
758
01:27:02,120 --> 01:27:04,519
¡Déjame ir!
759
01:27:05,240 --> 01:27:09,119
Llévalo donde están las ratas como se merece.
760
01:27:21,040 --> 01:27:22,399
Helen ...
761
01:27:22,920 --> 01:27:26,239
... mientras Targun Hatun mata a Osman ...
762
01:27:26,240 --> 01:27:30,199
... la apoyarás y matarás a Bamsi.
763
01:27:31,200 --> 01:27:32,279
Estás...
764
01:27:34,000 --> 01:27:36,199
... enviándome a la muerte, Nicola.
765
01:27:38,200 --> 01:27:40,279
No vayas a la muerte, Helen.
766
01:27:40,640 --> 01:27:42,599
Envía a Bamsi a la muerte.
767
01:27:45,480 --> 01:27:47,999
No me gustan las excusas.
768
01:28:39,760 --> 01:28:41,679
Gracias, Hatun.
769
01:28:52,920 --> 01:28:55,599
¿Qué piensas?
770
01:28:55,680 --> 01:29:02,119
Ha pasado mucho tiempo desde la
última vez que vi esa expresión en tu rostro.
771
01:29:03,480 --> 01:29:05,199
¿Qué expresión?
772
01:29:08,200 --> 01:29:14,839
La expresión dice que sabes qué hacer.
773
01:29:20,640 --> 01:29:24,439
Mañana hablaré con Beys.
774
01:29:26,400 --> 01:29:35,319
Hay que decidir quién será el Bey
antes de que muera mi hermano.
775
01:29:36,600 --> 01:29:40,799
¿Antes de que muera tu hermano?
776
01:29:41,440 --> 01:29:42,999
Si.
777
01:29:43,400 --> 01:29:47,399
Mientras Osman trata con Nicola ...
778
01:29:47,960 --> 01:29:50,399
... podemos realizar esta reunión.
779
01:29:51,560 --> 01:29:57,599
Savci se comprometió y lo más probable es que lo elijan.
780
01:29:58,800 --> 01:30:00,079
¿Entonces?
781
01:30:00,440 --> 01:30:07,959
Entonces, Osman no acepta esta decisión
y desenvainaran sus espadas entre sí.
782
01:30:08,800 --> 01:30:10,439
¿Luego?
783
01:30:11,000 --> 01:30:15,959
Uno de ellos muere y el que puede vivir
se convierte en el asesino de su hermano.
784
01:30:17,400 --> 01:30:21,079
Y esto significa que solo quedamos Gündüz y yo.
785
01:30:21,200 --> 01:30:23,919
¿Luego? ¿Luego?
786
01:30:24,200 --> 01:30:28,199
Entonces, es obvio lo que sucederá.
787
01:30:30,600 --> 01:30:34,439
Seré el bey de Kayis.
788
01:30:38,640 --> 01:30:40,599
Finalmente.
789
01:30:41,600 --> 01:30:43,279
¡Finalmente!
790
01:30:45,720 --> 01:30:49,599
Eso es, mi Dündar Bey. Deberías ser siempre así.
791
01:30:49,760 --> 01:30:57,599
Deberías ser así, para poder apoyarte con todo mi poder.
792
01:30:59,880 --> 01:31:07,239
Ahora, me has dado un propósito real.
793
01:31:09,600 --> 01:31:15,079
Me has despertado del sueño de la muerte.
794
01:31:32,600 --> 01:31:36,599
Mi hermano, Osman, es el mejor de los Kayi.
795
01:31:38,160 --> 01:31:42,999
Él ve que la salvación de los Kayi se puede
alcanzar destruyendo a todos nuestros enemigos.
796
01:31:44,560 --> 01:31:46,879
Lucha por ello.
797
01:31:49,440 --> 01:31:54,079
Mi Alá es mi testigo de que él lucha bien.
798
01:31:56,600 --> 01:31:59,799
Me salvó del cautiverio dos veces.
799
01:32:00,840 --> 01:32:03,439
Conquistó Kulukahisar nuevamente.
800
01:32:03,960 --> 01:32:06,399
Salvó a Sogut de la destrucción.
801
01:32:09,200 --> 01:32:11,519
Le debemos gratitud.
802
01:32:24,960 --> 01:32:26,479
Mi Savci.
803
01:32:28,400 --> 01:32:30,639
¿De qué estás hablando?
804
01:32:30,960 --> 01:32:35,399
Sin embargo, no ve que el enemigo ...
805
01:32:36,120 --> 01:32:43,199
... se está haciendo más grande y los Kayi no pueden
soportar esta guerra, incluso si al final hay una victoria.
806
01:32:44,680 --> 01:32:49,079
Para la salvación de los Kayi, es necesario detenerlo.
807
01:32:54,240 --> 01:32:56,239
¿Cómo va a pasar?
808
01:32:59,320 --> 01:33:04,439
Para manejar esto en paz, necesito ser elegido ...
809
01:33:04,880 --> 01:33:08,799
... reuniendo al consejo, antes de la muerte de mi padre.
810
01:33:12,240 --> 01:33:13,759
¿Gündüz?
811
01:33:15,200 --> 01:33:19,639
No estoy tan seguro de él. Ama mucho a mi hermano Osman.
812
01:33:23,000 --> 01:33:24,839
¿Qué pasa con Dündar Bey?
813
01:33:28,960 --> 01:33:30,919
Me va a apoyar.
814
01:33:33,960 --> 01:33:36,199
Él es de quien no debes estar tan seguro.
815
01:33:39,800 --> 01:33:43,639
¿Qué quieres decir, Hatun, escuchaste algo?
816
01:33:45,560 --> 01:33:49,919
Incluso si Dündar Bey cambia
de opinión, Hazal no se rendirá.
817
01:33:50,640 --> 01:33:53,319
La existencia de Osman nos unió del mismo lado.
818
01:33:54,040 --> 01:33:59,719
Pero si se ocupa de Osman, es obvio
que estaremos en la garganta del otro.
819
01:34:00,640 --> 01:34:01,959
Considera eso también.
820
01:34:16,400 --> 01:34:18,519
La paz y la misericordia de Alá sean con ustedes.
821
01:34:19,640 --> 01:34:22,079
La paz y la misericordia de Alá sean con ustedes.
822
01:34:33,640 --> 01:34:34,959
Mi Alá.
823
01:34:36,480 --> 01:34:41,799
Con tu benevolencia, Kulukahisar fue conquistado.
824
01:34:43,400 --> 01:34:46,799
Y se convierte de nuevo en una tierra del Islam.
825
01:34:48,040 --> 01:34:52,759
Oh mi Rabb, si no fuera por Tu misericordia y gracia ...
826
01:34:53,400 --> 01:34:56,599
... tampoco seríamos bendecidos con el Islam ...
827
01:34:56,840 --> 01:35:01,159
... ni pelearía en tu camino.
828
01:35:02,280 --> 01:35:09,439
Somos musulmanes que obedecen ante tu grandeza.
829
01:35:10,920 --> 01:35:16,479
No seamos de los que piensan que la victoria es de ellos.
830
01:35:16,840 --> 01:35:18,199
Amen.
831
01:35:18,960 --> 01:35:26,479
Nos refugiamos en tu misericordia
de la arrogancia, el orgullo y la vanidad.
832
01:35:28,680 --> 01:35:33,799
Oh mi Rabb, no permitas que nos volvamos como infieles.
833
01:35:33,800 --> 01:35:35,199
Amen.
834
01:35:35,720 --> 01:35:44,439
Y haz de nuestro hermano Ayaz un invitado de los compañeros
de nuestro profeta Mohammad, la paz sea con él en Jannah ...
835
01:35:44,920 --> 01:35:50,839
...que se convirtió en un mártir en su deber, y
bebió el sorbete de shahada de buena gana.
836
01:35:50,840 --> 01:35:51,839
Amen.
837
01:35:51,840 --> 01:35:53,399
Oh mi Rabb.
838
01:35:53,640 --> 01:35:57,959
Y acepta estos Ghazis tuyos, que te
están rezando con los brazos abiertos ...
839
01:35:58,400 --> 01:36:03,399
...
a tu gran presencia al permitirles el mismo destino que él.
840
01:36:03,640 --> 01:36:05,399
Amen.
841
01:36:26,800 --> 01:36:29,479
Acepta nuestras oraciones, mi Alá.
842
01:36:51,160 --> 01:36:52,279
Hermanos.
843
01:36:53,200 --> 01:36:55,519
Mañana también es un día de batalla.
844
01:36:56,760 --> 01:36:58,599
Vendrán conmigo.
845
01:37:00,280 --> 01:37:08,879
El resto de nuestros Alpes realizará su último
deber para nuestro hermano mártir y lo enterrarán.
846
01:37:09,400 --> 01:37:12,439
-Como tú ordenes, mi Bey.
-Como órdenes a mi Bey.
847
01:37:16,360 --> 01:37:19,479
Gence Bey, ven con nosotros mañana.
848
01:37:19,800 --> 01:37:22,319
Tu camino es mi camino ahora, Osman Bey.
849
01:37:22,840 --> 01:37:24,239
Larga vida.
850
01:37:26,800 --> 01:37:29,319
Los hombres de Yavlak Arslan no te conocen.
851
01:37:29,800 --> 01:37:31,599
Explorarás más adelante.
852
01:37:32,640 --> 01:37:34,879
Y dinos si hay una trampa.
853
01:37:36,640 --> 01:37:40,479
Y luego, ¿me uniré a la batalla con mi espada, Osman Bey?
854
01:37:41,800 --> 01:37:43,959
Eso depende de ti.
855
01:37:58,880 --> 01:38:02,679
Ven, tráelo, niña.
856
01:38:04,840 --> 01:38:08,599
Eso es, enséñaselo a Targun Hatun.
857
01:38:17,120 --> 01:38:21,679
Targun, vas a ser la novia de un Kayi Bey.
858
01:38:21,920 --> 01:38:27,639
Tu tía Hazal te coserá un hermoso vestido con esta tela.
859
01:38:28,040 --> 01:38:33,999
Ahora puedes usar estos en la tribu, en
lugar del vestido de tundra que estás usando.
860
01:38:34,320 --> 01:38:39,359
Gracias, pero no estoy acostumbrado
a usar cosas elegantes como esta.
861
01:38:39,760 --> 01:38:43,639
No digas eso, eres una novia nueva.
862
01:38:44,840 --> 01:38:46,519
Por supuesto que serás elegante.
863
01:38:47,640 --> 01:38:49,199
Gracias.
864
01:38:59,880 --> 01:39:01,519
Es bonito.
865
01:39:05,720 --> 01:39:11,039
Selcan Hatun, ¿no le regalarás algo?
866
01:39:13,200 --> 01:39:18,039
Es nuestra tradición regalar algo a la nueva novia.
867
01:39:21,320 --> 01:39:23,399
¿Lo has olvidado?
868
01:39:24,040 --> 01:39:26,559
El mejor regalo es mi consejo, hija mía.
869
01:39:26,920 --> 01:39:29,719
Eso es todo lo que puedo darte.
870
01:39:35,600 --> 01:39:40,519
Ser tacaño ahora se llama dar consejos, ¿Selcan Hatun?
871
01:39:44,440 --> 01:39:45,599
Mira hija.
872
01:39:46,000 --> 01:39:50,399
Hay fuego que puede quemar tiendas de
campaña y reducir a cenizas a una tribu.
873
01:39:50,760 --> 01:39:55,879
Y hay fuego que puede cocinar
comidas y calentar a la gente.
874
01:40:06,400 --> 01:40:09,119
Que tu fuego sea una luz.
875
01:40:09,400 --> 01:40:12,599
Y aligera el camino de tu Bey y tu tribu.
876
01:40:15,720 --> 01:40:17,959
Sea como una gota de agua.
877
01:40:18,280 --> 01:40:23,519
Pero no olvides que si una gota de agua
golpea el hierro caliente, se convierte en vapor ...
878
01:40:23,720 --> 01:40:26,839
Si entra en la boca de una
serpiente, se convierte en veneno.
879
01:40:49,960 --> 01:40:53,639
Sea un nácar como este, para
que solo salgan perlas de su boca.
880
01:40:58,200 --> 01:41:00,399
Sé cómo la tierra, querida.
881
01:41:01,200 --> 01:41:06,239
Pero recuerde, tanto las espinas
como la hierba crecen en el suelo.
882
01:41:13,320 --> 01:41:17,639
Sé una flor por eso, ¿de acuerdo?
883
01:41:28,800 --> 01:41:30,919
Provecho.
884
01:42:00,280 --> 01:42:03,079
Qué honor, Geihatu.
885
01:42:03,080 --> 01:42:07,879
Hiciste un lugar para que me sentara.
886
01:42:09,480 --> 01:42:11,279
Preguntaste dónde podías sentarte.
887
01:42:11,280 --> 01:42:12,279
Pediste un lugar para sentarte.
888
01:42:12,400 --> 01:42:14,239
Te dije que te sentaras en Kulukahisar.
889
01:42:14,240 --> 01:42:16,199
Te dije que te sentaras en Kulukahisar.
890
01:42:17,400 --> 01:42:22,039
Osman te quitó ese castillo.
891
01:42:22,040 --> 01:42:22,599
Osman te quitó ese castillo.
892
01:42:24,680 --> 01:42:26,239
Ahora necesitas un lugar para sentarte.
893
01:42:26,240 --> 01:42:29,399
Necesitas un asiento. .
894
01:42:29,400 --> 01:42:30,279
895
01:42:30,440 --> 01:42:32,199
Siéntate.
896
01:42:33,200 --> 01:42:35,839
Creo que es mejor si no lo hiciera.
897
01:42:35,840 --> 01:42:37,199
Deja de murmurar y siéntate.
898
01:42:37,200 --> 01:42:39,079
899
01:42:57,560 --> 01:42:58,999
Dime.
900
01:42:59,680 --> 01:43:03,079
Osman fue en contra de tu orden, Geihatu.
901
01:43:03,800 --> 01:43:09,119
Cuando estaba en la tienda de Yavlak Arslan,
esperando hacer las paces, Osman tomó Kulukahisar.
902
01:43:09,480 --> 01:43:15,519
El castillo que me concediste. Osman tomó tu castillo.
903
01:43:16,880 --> 01:43:19,479
¿No puede este Yavlak Arslan capturar a Osman?
¿Puede Yavlak Arslan controlar a Osman?
904
01:43:19,480 --> 01:43:20,719
905
01:43:21,320 --> 01:43:24,199
Solo tú puedes controlar a Osman.
906
01:43:29,720 --> 01:43:30,919
Si los mato a todos ...
907
01:43:30,920 --> 01:43:31,679
908
01:43:32,360 --> 01:43:34,159
y dejar todos los frentes a Osman ...
909
01:43:34,160 --> 01:43:35,079
910
01:43:35,560 --> 01:43:38,439
¿Y si lo hago señores? ...
hasta convertirlo en Bey de Beys ...
911
01:43:38,440 --> 01:43:39,239
912
01:43:40,800 --> 01:43:44,679
Dime por qué eso estaría mal
913
01:43:45,440 --> 01:43:46,559
Hablar. Me gustaría conocerte.
914
01:43:46,560 --> 01:43:48,799
915
01:43:48,800 --> 01:43:49,279
916
01:43:50,720 --> 01:43:55,479
Me sentiría honrado.
Hiciste a Yavlak Arslan un bey fronterizo.
917
01:43:56,600 --> 01:44:01,919
Pero su verdadera intención es matarte
y crear un gran estado turco en Anatolia.
918
01:44:02,600 --> 01:44:08,199
Pero no se preocupe. No puede hacerlo.
Si preguntas por mis intenciones ...
919
01:44:08,480 --> 01:44:11,839
... es deshacerme de todos los turcos en Anatolia.
920
01:44:12,480 --> 01:44:15,159
Por supuesto, los mongoles pueden quedarse.
921
01:44:19,120 --> 01:44:19,719
Porqué es eso
922
01:44:19,720 --> 01:44:20,799
¿Cómo?
923
01:44:20,800 --> 01:44:25,599
Porque no sois musulmanes. ¿No es esa razón suficiente?
924
01:44:26,880 --> 01:44:30,919
Roma o yo no tenemos ninguna disputa contigo.
925
01:44:30,920 --> 01:44:32,799
¿Y Osman?
926
01:44:34,080 --> 01:44:40,479
Si haces a Osman Bey de Beys y los
turcos en la frontera le obedezcan ...
927
01:44:40,480 --> 01:44:45,639
... entonces Geihatu, tanto Roma
como los mongoles dejarán de existir.
928
01:44:48,400 --> 01:44:50,079
Osman te ha asustado.
929
01:44:50,080 --> 01:44:50,919
930
01:44:56,680 --> 01:44:59,879
Él también debería asustarte, Geihatu.
931
01:44:59,880 --> 01:45:03,799
Para que puedas deshacerte de tu miedo.
932
01:45:04,640 --> 01:45:07,639
Me gustan los consejos.
933
01:45:10,400 --> 01:45:11,959
Átalo donde está sentado. Átalo a su silla.
934
01:45:11,960 --> 01:45:12,639
935
01:45:14,600 --> 01:45:17,479
¿Qué es esto ahora? ¿Qué está pasando?
936
01:45:20,200 --> 01:45:25,839
¿Qué tipo de diplomacia es esta, Geihatu?
¿Es esto una diplomacia esteparia?
937
01:45:40,760 --> 01:45:43,999
-Llévatelo.
-Bárbaro.
938
01:45:45,080 --> 01:45:46,759
Siéntate así en Inegol también.
939
01:45:46,760 --> 01:45:47,719
940
01:45:48,800 --> 01:45:50,279
¡Entonces Osman no podrá quitártelo!
941
01:45:50,280 --> 01:45:50,799
942
01:45:59,280 --> 01:46:00,559
El pequeño Tekfur se ha ido.
943
01:46:00,560 --> 01:46:01,479
944
01:46:02,760 --> 01:46:04,079
¿Qué hacer con Osman?
945
01:46:04,080 --> 01:46:04,759
946
01:46:06,200 --> 01:46:08,919
Mönke, Mönke
947
01:46:09,560 --> 01:46:11,519
¿Debemos decapitar a Osman?
¿Deberíamos conseguir la cabeza de Osman?
948
01:46:11,520 --> 01:46:12,439
949
01:46:13,200 --> 01:46:14,559
O deberíamos ponerlo ...
950
01:46:14,560 --> 01:46:15,399
951
01:46:16,080 --> 01:46:18,399
A hervir junto con...
952
01:46:16,080 --> 01:46:18,399
sus hermanos y cocinarlo?
953
01:46:18,400 --> 01:46:18,999
954
01:46:19,680 --> 01:46:20,359
¡Venga! Mönke! Mönke!
955
01:46:20,760 --> 01:46:22,119
956
01:46:26,640 --> 01:46:30,599
Mönke no está aquí. Monge está muerto.
957
01:46:32,040 --> 01:46:33,239
Mönke está muerto.
958
01:46:33,240 --> 01:46:34,119
959
01:47:11,280 --> 01:47:14,639
¡Osman bey! ¡Osman bey!
960
01:47:18,960 --> 01:47:20,599
¡ Osman bey!
961
01:47:23,200 --> 01:47:25,599
Estás cometiendo un gran error, Osman Bey.
962
01:47:26,880 --> 01:47:30,519
-¿Y qué es eso?
-Yavlak Arslan ...
963
01:47:35,240 --> 01:47:39,519
No deberías haber llamado la atención de Yavlak Arslan.
No acabará bien para ti.
964
01:47:43,400 --> 01:47:45,559
Te mereces una muerte mejor.
965
01:47:51,120 --> 01:47:54,279
Alá Todopoderoso tiene nuestro
destino en sus poderosas manos.
966
01:47:58,520 --> 01:48:02,919
Morimos de la forma en que Alá quiere que muramos.
967
01:48:12,200 --> 01:48:14,119
Deseo que mueras de pie.
968
01:48:30,000 --> 01:48:32,119
Gracias, Cerkutay.
969
01:48:32,800 --> 01:48:34,199
Gracias.
970
01:48:34,880 --> 01:48:37,879
Lo recordaré si tengo que matarte.
971
01:48:42,200 --> 01:48:43,799
Te arrastraste mucho.
972
01:48:45,280 --> 01:48:47,359
Me aseguraré de que mueras de pie.
973
01:49:19,000 --> 01:49:21,799
Los Kuman no son musulmanes, ¿verdad?
974
01:49:22,840 --> 01:49:24,119
Es verdad.
975
01:49:24,120 --> 01:49:27,079
¿Te convertirás en musulmán cuando te cases con Osman Bey?
976
01:49:27,080 --> 01:49:30,639
Primero será musulmana y luego se casará con él.
977
01:49:30,640 --> 01:49:32,239
¿Es este el camino correcto?
978
01:49:45,160 --> 01:49:46,999
Disculpe, hatuns.
979
01:49:52,000 --> 01:49:54,399
Veamos qué escondes.
980
01:50:01,400 --> 01:50:02,679
¡Oh no!
981
01:50:35,200 --> 01:50:36,999
Siéntate, hija. Siéntate.
982
01:50:44,840 --> 01:50:46,119
Bala.
983
01:50:46,840 --> 01:50:48,399
Mi hermosa hija.
984
01:50:49,720 --> 01:50:51,039
Mi querida hija.
985
01:50:53,080 --> 01:50:54,799
Bien hecho.
986
01:50:55,200 --> 01:51:00,279
Les mostró a todos cómo actuaría la hija de Seykh Edebali.
987
01:51:00,920 --> 01:51:04,919
Protege siempre tu dignidad y
honra a mi hermosa hija, ¿de acuerdo?
988
01:51:06,520 --> 01:51:08,879
¿Por qué no te cuentas a ti misma, Madre Selcan?
989
01:51:09,000 --> 01:51:11,159
Aprendí mucho de ti.
990
01:51:12,600 --> 01:51:14,959
Estoy seguro de que lo hiciste.
991
01:51:15,320 --> 01:51:17,119
Lo hiciste.
992
01:51:17,120 --> 01:51:19,199
Pero eres la única que aprendió.
993
01:51:19,840 --> 01:51:24,879
Como sabes, me esforcé tanto por Hazal ...
994
01:51:26,320 --> 01:51:29,399
... pero ella sigue siendo la misma.
995
01:51:32,240 --> 01:51:32,959
¡Bala!
996
01:51:32,960 --> 01:51:34,599
- Alá no lo permita, no pasa nada.
-¡Bala!
997
01:51:34,800 --> 01:51:37,079
Targun Hatun abandona la tribu.
998
01:51:37,080 --> 01:51:39,679
Y Aygül la siguió enojada.
999
01:51:40,440 --> 01:51:43,599
Deberías ir tras ellas.
1000
01:51:43,840 --> 01:51:46,119
Mira lo que están haciendo con quién, ¿de acuerdo?
1001
01:51:46,120 --> 01:51:48,279
No deberíamos sentirnos avergonzadas de Osman.
1002
01:51:48,440 --> 01:51:49,999
Vamos ahora.
1003
01:52:01,240 --> 01:52:04,919
Yavlak Arslan tiene observadores por delante.
Se esconden, mi Bey.
1004
01:52:05,840 --> 01:52:07,719
Gracias hermano.
1005
01:52:10,520 --> 01:52:12,919
Yavlak Arslan ha tendido su trampa.
1006
01:52:16,800 --> 01:52:19,559
Ahora sé qué hacerle.
1007
01:52:45,400 --> 01:52:47,719
El vigilante disparó la flecha señaladora. Vienen mi Bey.
1008
01:52:49,000 --> 01:52:50,959
Como Osman, como.
1009
01:52:52,280 --> 01:52:53,399
Prepárense.
1010
01:52:53,800 --> 01:52:55,879
Espere hasta que esté en el rango.
1011
01:52:56,400 --> 01:52:57,919
Si van a pelear con nosotros ...
1012
01:52:58,640 --> 01:53:00,599
... deberían ser heridos mientras hacen eso.
1013
01:53:16,720 --> 01:53:17,759
Prepárense.
1014
01:53:17,760 --> 01:53:19,599
Espera mi señal.
1015
01:53:21,400 --> 01:53:22,439
Espera.
1016
01:53:25,640 --> 01:53:27,039
Espera.
1017
01:53:28,720 --> 01:53:29,879
Espera.
1018
01:53:33,800 --> 01:53:34,479
1019
01:54:14,240 --> 01:54:15,599
¡Están nuestros vigilantes!
1020
01:54:15,600 --> 01:54:17,199
¡maldición!
1021
01:54:56,400 --> 01:54:58,239
¡Yavlak Arslan!
1022
01:55:02,120 --> 01:55:06,839
¡Ahora te hablaré en el idioma que entiendas!
1023
01:55:46,800 --> 01:55:52,039
Hermanos.
Ata estos a nuestros caballos y envíalos al pasaje
1024
01:55:57,720 --> 01:56:00,519
¡Venga!
-Vístelos con nuestra ropa.
1025
01:56:34,240 --> 01:56:42,399
Vas a pagar por las trampas que pusiste, la traición
que cometiste y el desorden que esparciste en la tribu.
1026
01:57:10,640 --> 01:57:14,999
Mi Bey. Esta guerra interminable nos cansó.
1027
01:57:15,200 --> 01:57:18,679
Nadie pregunta por la situación
de los comerciantes y la gente.
1028
01:57:18,800 --> 01:57:20,919
La situación es la misma en Sogut también.
1029
01:57:21,040 --> 01:57:26,599
La gente guarda o no guarda grano
debido a la posibilidad del ataque de Nicola.
1030
01:57:26,600 --> 01:57:28,799
Necesitamos paz inmediata.
1031
01:57:29,040 --> 01:57:30,519
Sin embargo...
1032
01:57:32,400 --> 01:57:35,799
Es imposible con mi Osman Bey.
1033
01:57:40,600 --> 01:57:43,559
Ahora, tenemos problemas con Geihatu.
1034
01:57:43,560 --> 01:57:50,039
Si nuestra conexión con Anatolia se rompe y no
podemos comerciar con ella, moriremos de hambre.
1035
01:57:53,840 --> 01:57:56,759
¿Quieres que encontremos una solución?
1036
01:57:57,200 --> 01:58:01,079
¿Quién puede encontrar una solución sino tú, mi Bey?
1037
01:58:04,560 --> 01:58:08,079
Ve y consulta a nuestro Bey, Ertuğrul Ghazi.
1038
01:58:14,600 --> 01:58:19,879
¿Crees que nuestra situación sería
así, si mi Ertuğrul Bey estuviera sano?
1039
01:58:21,360 --> 01:58:25,239
Él es quien lleve el sello de Süleyman.
1040
01:58:28,120 --> 01:58:32,039
Mientras tenga el sello, ¿qué podemos hacer?
1041
01:58:35,040 --> 01:58:38,679
Savci Bey tiene razón.
1042
01:58:39,480 --> 01:58:44,759
Para arreglar la situación y
evitar que Osman lo detenga ...
1043
01:58:44,960 --> 01:58:48,959
... se debe elegir un nuevo Bey.
1044
01:58:52,360 --> 01:58:55,719
Tío, que Alá no le quite la vida.
1045
01:58:56,040 --> 01:58:58,959
Sería un error hacer algo así
antes de que mi padre falleciera.
1046
01:59:00,480 --> 01:59:03,919
Sepa que Osman también estará en contra de esto.
1047
01:59:04,800 --> 01:59:07,199
Entonces tendrá derecho a hacerlo.
1048
01:59:08,880 --> 01:59:11,039
Elige tu lado, Gündüz Bey.
1049
01:59:11,320 --> 01:59:13,639
Eres el único que no eligió su lado.
1050
01:59:15,120 --> 01:59:16,919
No lo entiendes, ¿verdad?
1051
01:59:18,600 --> 01:59:20,199
Entonces déjame decirte.
1052
01:59:22,120 --> 01:59:25,319
Estoy del lado de Ertuğrul Ghazi.
1053
01:59:27,400 --> 01:59:31,919
Gracias a Alá, mientras esté vivo,
no quiero oír hablar de este asunto.
1054
01:59:35,640 --> 01:59:37,359
Savci...
1055
01:59:39,200 --> 01:59:43,279
No escuchaste a tu hermano mayor
y todavía estás peleando con Osman.
1056
01:59:47,400 --> 01:59:48,999
Pero debes saber que ...
1057
01:59:50,480 --> 01:59:52,399
No seguiré a ningún lado.
1058
01:59:55,760 --> 01:59:57,759
Me pondré del lado de mi padre.
1059
02:00:05,480 --> 02:00:10,319
Cuando llegue el momento, quienquiera que firme ...
1060
02:00:12,360 --> 02:00:15,039
... Lo apoyaré hasta el final.
1061
02:00:18,400 --> 02:00:19,999
Disculpe, tío.
1062
02:00:28,120 --> 02:00:29,759
Al menos...
1063
02:00:31,120 --> 02:00:32,799
... mostró su lado.
1064
02:00:33,920 --> 02:00:36,959
También deben mostrar con quién
se pondrán del lado, hermanos.
1065
02:00:37,600 --> 02:00:41,399
¿Quieren una batalla sin fin ...
1066
02:00:42,000 --> 02:00:47,319
... o una tribu que crece y se enriquece?
1067
02:01:03,920 --> 02:01:07,439
Osman y Bamsi Bey no lo perdonarán.
1068
02:01:09,120 --> 02:01:11,039
Hablaré con Bamsi Bey.
1069
02:01:12,200 --> 02:01:15,119
Le gusto, me escuchará.
1070
02:01:16,160 --> 02:01:17,759
Él tiene que.
1071
02:01:25,480 --> 02:01:30,799
No podías perder la cabeza
hasta el punto de matarme, Osman.
1072
02:01:32,640 --> 02:01:40,239
Si me matas, no solo Geihatu, sino todos
los Beys turcos y Beylics serán tus enemigos.
1073
02:01:40,840 --> 02:01:43,679
No se preocupe por lo que haré.
1074
02:01:45,480 --> 02:01:48,079
Piense en el precio que pagará.
1075
02:01:50,800 --> 02:01:52,559
Átenlos todos.
1076
02:02:19,200 --> 02:02:20,919
Kumral Abdal.
1077
02:02:25,120 --> 02:02:26,719
Osman bey.
1078
02:02:28,000 --> 02:02:31,479
Cuida bien a este loco, tengo muchas esperanzas en él.
1079
02:02:37,440 --> 02:02:39,879
Gracias, Kumral Abdal.
1080
02:02:40,600 --> 02:02:42,079
No se preocupe.
1081
02:02:42,800 --> 02:02:44,799
Nosotros nos encargaremos del resto.
1082
02:02:53,640 --> 02:02:56,279
Entonces tu secreto está a la vista.
1083
02:03:17,920 --> 02:03:20,399
Eres un incompetente.
1084
02:03:38,920 --> 02:03:41,119
¿Qué está haciendo Yavlak Arslan aquí?
1085
02:03:41,120 --> 02:03:44,479
Entonces, él es el socio secreto de Mönke y Cerkutay.
1086
02:03:45,240 --> 02:03:46,999
Yavlak...
1087
02:03:47,920 --> 02:03:50,399
Estás muy por encima de tu cabeza.
1088
02:03:50,400 --> 02:03:52,199
¿Ahora qué?
1089
02:03:53,000 --> 02:03:55,199
Yavlak ganará.
1090
02:03:55,600 --> 02:03:57,759
Osman perderá.
1091
02:03:58,440 --> 02:04:00,919
Cobanogullari y Geihatu ...
1092
02:04:01,600 --> 02:04:03,519
... lucharán entre sí.
1093
02:04:06,760 --> 02:04:08,799
Salvemos a Yavlak ...
1094
02:04:09,400 --> 02:04:12,279
... y saca el corazón de Osman.
1095
02:04:52,880 --> 02:04:54,719
Sabía que eras un traidor.
1096
02:04:58,200 --> 02:04:59,439
¡Targun!
1097
02:05:07,920 --> 02:05:10,199
Ven aquí, niña rebelde.
1098
02:05:16,200 --> 02:05:18,279
Te vi tragarte ese papel.
1099
02:05:19,200 --> 02:05:21,599
No te escaparás de mí.
1100
02:05:22,520 --> 02:05:24,519
Perro astuto.
1101
02:05:25,040 --> 02:05:27,839
Las mentiras que le dijiste a Osman Bey ...
1102
02:05:28,560 --> 02:05:32,839
Osman Bey tiene una linda esposa, ¿qué te importa?
1103
02:05:48,200 --> 02:05:49,599
¡Traidora!
1104
02:06:00,600 --> 02:06:03,199
Pensaste en mí como un enemigo, Osman.
1105
02:06:03,960 --> 02:06:06,599
Pero estábamos en caminos diferentes.
1106
02:06:08,440 --> 02:06:11,439
Te iba a utilizar para matar a Geihatu.
1107
02:06:12,560 --> 02:06:17,959
Por lo tanto, rompa la cadena mongola sobre los turcos.
1108
02:06:22,840 --> 02:06:26,319
Mi único error fue subestimarte.
1109
02:06:26,760 --> 02:06:29,439
Si quisieras romper la cadena mongola...
1110
02:06:30,120 --> 02:06:31,799
.. .entonces, ¿por qué estaban trabajando con Mönke?
1111
02:06:31,800 --> 02:06:33,719
Mönke es un idiota.
1112
02:06:34,040 --> 02:06:36,239
No puede encadenarnos.
1113
02:06:36,680 --> 02:06:37,799
Osman
1114
02:06:38,360 --> 02:06:42,999
... todavía no es demasiado tarde
para un estado turco en Anatolia.
1115
02:06:43,000 --> 02:06:44,679
¿De qué estás hablando?
1116
02:06:44,680 --> 02:06:46,919
Está diciendo que Geihatu debería morir hoy.
1117
02:06:50,080 --> 02:06:52,799
O puede que sea demasiado tarde para todos.
1118
02:07:04,360 --> 02:07:05,239
¡Mi Bey!
1119
02:07:11,920 --> 02:07:12,679
¡Mi Bey!
1120
02:07:15,840 --> 02:07:16,639
¡Mi Bey!
1121
02:07:22,600 --> 02:07:24,759
¡Mi Bey!
1122
02:07:25,240 --> 02:07:26,639
¿Estás bien, mi Bey?
1123
02:07:33,320 --> 02:07:34,959
Flatyos.
1124
02:08:06,400 --> 02:08:08,119
¿Qué pasa, Osman?
1125
02:08:09,040 --> 02:08:10,999
¿No puedes sostener tu espada?
1126
02:08:13,800 --> 02:08:15,199
No te preocupes.
1127
02:08:16,080 --> 02:08:17,999
Lo haré rápido.
1128
02:08:33,440 --> 02:08:35,919
No olvides que te salvé la vida, Yavlak.
1129
02:08:38,040 --> 02:08:39,879
Ahora es el momento de acabar con Osman.
1130
02:08:39,880 --> 02:08:43,599
Cuando hieres a un león ...
1131
02:08:44,480 --> 02:08:46,479
... tienes que matarlo.
1132
02:08:48,600 --> 02:08:54,279
Les estaré agradecido a ti ya
Nicola por el resto de mi vida.
1133
02:09:37,840 --> 02:09:40,159
¿Qué estás haciendo esta vez, Targun?
1134
02:09:40,520 --> 02:09:43,559
Baja tu espada, Bala. No hice nada malo.
1135
02:09:43,800 --> 02:09:45,999
Osman Bey me dijo algo.
1136
02:09:48,560 --> 02:09:51,359
Pero, obviamente, estás intentando hacer otra cosa.
1137
02:10:01,480 --> 02:10:02,879
¡Targun!
1138
02:10:03,360 --> 02:10:05,559
¿Quieres salvar a tu padre ...
1139
02:10:05,840 --> 02:10:08,239
... o nos causas problemas?
1140
02:10:15,200 --> 02:10:16,199
¡Traidora!
1141
02:10:16,200 --> 02:10:17,519
¡Aygül, detente!
1142
02:10:17,640 --> 02:10:19,039
¿Quién era ese hombre?
1143
02:10:21,880 --> 02:10:23,839
¿Qué estaba escrito en ese papel?
1144
02:10:27,680 --> 02:10:29,079
¿Qué papel?
1145
02:10:33,520 --> 02:10:36,239
Lo que todo el mundo sabe no es un secreto, Bala.
1146
02:10:40,160 --> 02:10:42,399
¿De qué secreto está hablando?
1147
02:10:46,360 --> 02:10:47,639
Lo que sea.
1148
02:10:47,880 --> 02:10:49,719
Hablaremos de ello en la tribu.
1149
02:10:51,920 --> 02:10:52,999
Vámonos.
1150
02:10:54,240 --> 02:10:55,279
¡Vámonos!
1151
02:11:09,560 --> 02:11:14,319
Te dije que verías si es el Azrael o el Diablo, Osman.
1152
02:11:22,440 --> 02:11:24,839
Nadie más que Alá ...
1153
02:11:26,640 --> 02:11:33,079
... puede quitar la vida que nos ha otorgado.
1154
02:11:33,103 --> 02:12:53,103
Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG - STK
86128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.