All language subtitles for Osman.01x37

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:02:00,429 Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG - STK 2 00:02:11,880 --> 00:02:13,039 ¡Göktug! 3 00:02:13,160 --> 00:02:15,279 ¡Göktug! ¡Göktug! 4 00:02:20,640 --> 00:02:21,759 ¡Hermano! 5 00:02:21,920 --> 00:02:23,559 ¡Osman! 6 00:02:23,720 --> 00:02:25,479 ¡Osman! 7 00:02:26,200 --> 00:02:28,199 ¡Ataquen! 8 00:02:33,520 --> 00:02:36,359 ¡Alps! ¡Alps! Hermanos 9 00:02:36,480 --> 00:02:39,159 ¡Mi Bey! ¡Mi Bey! 10 00:02:39,360 --> 00:02:42,519 Mi Bey. Rompe la flecha. 11 00:02:42,520 --> 00:02:43,799 Espera. 12 00:02:44,080 --> 00:02:45,879 Rómpela, mi Bey. 13 00:02:50,800 --> 00:02:53,999 ¡Göktug! ¡Espera, hermano! 14 00:03:07,680 --> 00:03:10,599 ¡Mátenlos a todos! 15 00:03:12,840 --> 00:03:15,679 Espera. Espera. 16 00:03:16,120 --> 00:03:17,759 Hermano. 17 00:03:23,040 --> 00:03:27,599 Doy testimonio de que no hay otro dios que no sea Alá ... 18 00:03:29,040 --> 00:03:30,559 ¡Göktug! 19 00:03:43,680 --> 00:03:45,359 ¡Göktug! 20 00:03:46,200 --> 00:03:48,199 ¡Göktug! 21 00:03:49,600 --> 00:03:52,239 ¡Göktug! 22 00:04:07,760 --> 00:04:09,159 ¡Göktug! 23 00:04:16,399 --> 00:04:19,119 ¡Alps! ¡Alps! 24 00:04:19,399 --> 00:04:22,119 ¡Göktug está vivo! ¡Vengan! 25 00:04:22,320 --> 00:04:24,639 ¡Ven! ¡Ven! 26 00:04:24,840 --> 00:04:26,119 Hermano. 27 00:04:46,040 --> 00:04:47,559 ¡Savci! ¡Savci! 28 00:04:49,520 --> 00:04:51,559 ¿Que estás haciendo hermano? 29 00:04:51,800 --> 00:04:55,239 Nicola es un invitado en esta tienda. 30 00:05:00,000 --> 00:05:04,279 ¿No sabes lo que nos hicieron cuando éramos huéspedes en Kulukahisar, hermano? 31 00:05:04,400 --> 00:05:06,279 ¡Savci! 32 00:05:06,760 --> 00:05:11,159 Cuál es la diferencia entre ellos y nosotros, sí les hacemos lo mismo, hermano, ¿eh? 33 00:05:11,760 --> 00:05:16,799 No somos como los traidores, que ofrecen amistad y luego intentan matar gente. 34 00:05:17,240 --> 00:05:20,039 No es así, hermano, ¿eh? 35 00:05:49,720 --> 00:05:53,599 Dündar Bey, traiga a Savci Bey. 36 00:05:54,040 --> 00:05:58,599 ¿No sabes el gran problema que tenemos ahora? 37 00:05:59,320 --> 00:06:01,119 No se preocupe 38 00:06:02,120 --> 00:06:04,159 Iré y lo traeré. 39 00:06:09,000 --> 00:06:10,599 Gündüz bey. 40 00:06:12,440 --> 00:06:15,439 De hecho, pareces una buena persona. 41 00:06:17,600 --> 00:06:20,639 Lamento lo que te hice. 42 00:06:40,480 --> 00:06:44,799 O más bien por lo que te hicimos pasar con Flatyos. 43 00:06:45,120 --> 00:06:46,559 Paciencia... 44 00:06:46,680 --> 00:06:48,439 ¡Gündüz Bey! 45 00:06:52,320 --> 00:06:54,159 Es suficiente. 46 00:06:54,400 --> 00:06:58,119 También estoy en mi limite, Nicola. 47 00:07:00,240 --> 00:07:03,399 Arslan Bey. Detente ahí. 48 00:07:05,200 --> 00:07:08,759 Hablando de Flatyos, ¿dónde está? 49 00:07:11,000 --> 00:07:14,079 Ya no es mi comandante. 50 00:07:17,560 --> 00:07:20,199 Ahora actúa solo. 51 00:07:34,640 --> 00:07:37,679 ¿Dónde estás, Osman? ¿Dónde estás? 52 00:07:47,200 --> 00:07:51,879 ¡La guerra acaba de comenzar, hermanos! ¡A la victoria! 53 00:07:53,360 --> 00:07:56,719 ¡Ataquen! ¡No retrocedan! 54 00:07:56,800 --> 00:07:59,759 ¡Es una orden! 55 00:08:12,400 --> 00:08:14,239 ¡Ataquen! 56 00:08:36,560 --> 00:08:38,719 ¿Me entiendes ahora, hermano? 57 00:08:44,320 --> 00:08:46,719 Me siento como tú, hermano. 58 00:08:46,800 --> 00:08:50,999 También quiero tomar la cabeza de ese perro Nicola. 59 00:08:51,480 --> 00:08:54,599 Sin embargo, debemos ser pacientes. 60 00:08:54,600 --> 00:08:56,679 Estamos aquí por motivos formales. 61 00:08:56,800 --> 00:09:01,399 Es suficiente si no hacemos algo para atraer la ira de Geihatu sobre nosotros. 62 00:09:01,720 --> 00:09:05,439 ¿Osman no está por ningún lado, tío? ¿De qué estamos hablando? 63 00:09:05,760 --> 00:09:09,639 Deja que atraiga la ira de Geihatu hacia Osman. 64 00:09:09,760 --> 00:09:13,639 Y podemos tomar a Kulukahisar. 65 00:09:14,040 --> 00:09:16,679 Seremos pacientes. 66 00:09:17,440 --> 00:09:20,679 Estoy cansado de ser paciente, tío, también estoy perdiendo la paciencia. 67 00:09:20,680 --> 00:09:25,799 Tengo que mirar la cara de Nicola y, por otro lado, no sé qué está tramando Osman. 68 00:09:26,120 --> 00:09:28,319 Yo también tengo un límite. 69 00:09:31,000 --> 00:09:35,199 Un león real no es el que ataca y destroza a los enemigos. 70 00:09:35,640 --> 00:09:39,359 Sino el que puede controlar su ira. 71 00:09:40,400 --> 00:09:42,759 Lo aguantaremos por los Kayi. 72 00:09:43,000 --> 00:09:45,479 Ahora volvamos a la tienda. 73 00:09:46,000 --> 00:09:48,399 Volvamos, tío. 74 00:09:48,920 --> 00:09:51,239 Lo aguantaremos por los Kayi. 75 00:10:47,720 --> 00:10:50,959 Oh Gloria a Alá, mi valiente, ¿de dónde vienes? 76 00:10:51,080 --> 00:10:53,399 De Karabaj, vine para la batalla ... 77 00:10:53,600 --> 00:10:57,399 ... ahora soy compañera de Kara (Oscuro) Osman, mi Bey. 78 00:10:57,760 --> 00:11:01,279 Gloria a Alá, la paz sea con los valientes de Karabaj entonces. 79 00:11:01,280 --> 00:11:02,479 ¡La paz sea con ustedes! 80 00:11:02,760 --> 00:11:04,599 ¡Vamos, vamos! 81 00:11:14,000 --> 00:11:15,239 ¡Helen! 82 00:11:16,800 --> 00:11:17,759 ¡Bala! 83 00:11:19,160 --> 00:11:20,799 ¡Ve tras Helen! 84 00:11:35,400 --> 00:11:39,079 Vine aquí y cumplí con mi responsabilidad. 85 00:11:39,400 --> 00:11:41,439 Pero Osman no vino. 86 00:11:42,040 --> 00:11:44,519 Así que nos engañó a todos. 87 00:11:46,800 --> 00:11:51,599 ¿Qué significa eso? Significa que no reconoce el poder de Geihatu. 88 00:11:52,600 --> 00:11:56,479 Entonces puedes contarle tus problemas a Geihatu tú mismo. 89 00:12:00,760 --> 00:12:02,719 No se preocupe, Yavlak Arslan. 90 00:12:02,920 --> 00:12:06,439 Le contaré a Geihatu sobre sus luchas en este asunto. 91 00:12:06,720 --> 00:12:11,959 Dile a Geihatu que si viene aquí con su ejército, yo también me enfrentaré a él. 92 00:12:16,240 --> 00:12:18,399 Los Kayi están bajo mi dominio. 93 00:12:18,840 --> 00:12:22,319 Pero Osman actúa por su cuenta. 94 00:12:22,440 --> 00:12:25,999 Si Geihatu ataca a Osman, tiene derecho a hacerlo. 95 00:12:26,240 --> 00:12:27,119 Pero... 96 00:12:28,000 --> 00:12:31,759 No puede dañar al resto de Kayis. 97 00:12:32,040 --> 00:12:34,799 Lucharé junto con los kayis también. 98 00:12:39,960 --> 00:12:41,759 Me gusta el coraje. 99 00:12:46,600 --> 00:12:49,039 Eres muy valiente, Yavlak Arslan. 100 00:12:49,160 --> 00:12:51,359 Entiende esto bien, Nicola. 101 00:12:51,800 --> 00:12:56,759 Los turcos no nos lo tomamos en serio cuando el enemigo es tan pequeño como tú, y seguimos avanzando. 102 00:12:56,760 --> 00:12:57,639 Pero... 103 00:12:58,600 --> 00:13:01,599 Cuando el enemigo es tan grande como los mongoles. 104 00:13:02,880 --> 00:13:05,519 Nos unimos. 105 00:13:12,200 --> 00:13:16,679 Te unes en Cerkutay, Yavlak Arslan. 106 00:13:17,760 --> 00:13:19,599 ¿Qué quieres decir, Nicola? 107 00:13:23,120 --> 00:13:26,199 ¿Sabes dónde está Cerkutay, Yavlak Arslan? 108 00:13:28,640 --> 00:13:31,119 Fue capturado por Osman. 109 00:15:02,920 --> 00:15:04,759 -Ayaz. -¿Sí, mi Bey? 110 00:15:05,200 --> 00:15:07,079 Ve al banquete de Yavlak rápidamente. 111 00:15:07,400 --> 00:15:11,319 Dile a mi tío y a mi hermano que no deberían trabajar por la paz en vano. 112 00:15:11,440 --> 00:15:13,039 Como ordenes, mi Bey. 113 00:15:14,040 --> 00:15:16,959 Mi Osman, extrañamos conquistar castillos, ¿eh? 114 00:15:17,280 --> 00:15:20,159 Iremos a Inegol y Bursa también, mi Bamsi Bey. 115 00:15:20,560 --> 00:15:22,319 -¡Venga! -¡Vamos, hijo! 116 00:15:22,320 --> 00:15:24,559 ¡Vamos hijo! 117 00:16:27,480 --> 00:16:29,479 -Targun Hatun. - Osman bey ... 118 00:16:29,480 --> 00:16:32,199 ... mi papá está en el calabozo. No puedo quedarme. 119 00:16:33,120 --> 00:16:34,919 Ve rápido. 120 00:16:36,200 --> 00:16:40,319 ¡Alps! Sigan a Targun Hatun. No la dejes ir sola. 121 00:17:25,839 --> 00:17:27,119 ¡Helen! 122 00:17:28,120 --> 00:17:29,719 ¡Helen! 123 00:17:31,400 --> 00:17:33,799 Ven aquí, maldita hatun. 124 00:17:34,600 --> 00:17:37,759 Todo empezó cuando vinieron tú y tu padre. 125 00:17:38,400 --> 00:17:39,959 ¡Muere! 126 00:18:55,960 --> 00:18:59,839 Al igual que Sofía, ¡no vivirás lo suficiente para ver el final, Helen! 127 00:19:07,640 --> 00:19:09,239 ¡Bala! 128 00:19:23,520 --> 00:19:26,239 Maldición. Maldición. 129 00:19:50,120 --> 00:19:51,639 Venga. 130 00:21:05,600 --> 00:21:09,279 Mi Bey, el castillo pertenece nuevamente a sus dueños. 131 00:21:10,280 --> 00:21:12,479 ¡Gloria a Alá! 132 00:21:12,920 --> 00:21:16,839 Kulukahisar es el hogar de los turcos. 133 00:21:26,520 --> 00:21:28,319 Hermanos ... 134 00:21:28,720 --> 00:21:32,399 ... saca las banderas en los baluartes. 135 00:21:32,400 --> 00:21:34,399 Como quieras, mi Bey. 136 00:21:35,800 --> 00:21:38,879 -Vamos hermanos. Venga. -Venga. 137 00:22:02,000 --> 00:22:04,559 El oscuro Osman finalmente está llegando. 138 00:22:14,000 --> 00:22:16,279 ¿Quién diablos es este grandullón? 139 00:22:38,320 --> 00:22:41,519 -¿Quién eres tú? -Tu muerte, Flatyos. 140 00:22:47,040 --> 00:22:49,239 ¿Te gustaría intentarlo, grandullón? 141 00:22:51,360 --> 00:22:53,599 Eres muy valiente, Flatyos. 142 00:22:54,320 --> 00:22:56,279 Me gusta. 143 00:23:18,400 --> 00:23:19,199 ¡Padre! 144 00:23:21,480 --> 00:23:22,759 ¡Padre! 145 00:23:37,280 --> 00:23:38,279 Targun Hatun. 146 00:23:38,280 --> 00:23:39,479 Osman bey. 147 00:23:39,920 --> 00:23:41,359 No es mi padre. 148 00:23:41,520 --> 00:23:43,799 No es mi padre, se lo llevaron. 149 00:23:44,240 --> 00:23:46,359 Se llevaron a mi padre. 150 00:23:54,800 --> 00:23:57,719 Targun Hatun, no se preocupe. 151 00:23:58,720 --> 00:24:00,639 Te traeré a tu padre de vuelta. 152 00:24:10,120 --> 00:24:11,279 Bala. 153 00:24:20,520 --> 00:24:24,399 Como dije, encontraré a tu padre y te lo traeré. 154 00:24:33,320 --> 00:24:35,079 No pudimos atrapar a Helen. 155 00:24:38,240 --> 00:24:39,679 Ella escapó. 156 00:24:54,200 --> 00:24:55,439 Vámonos. 157 00:25:38,120 --> 00:25:40,559 Eras un tipo duro ... 158 00:25:41,320 --> 00:25:43,119 ... pero ya terminaste. 159 00:25:57,120 --> 00:25:59,679 Es bueno que estés reaccionando a esto con una sonrisa. 160 00:26:02,200 --> 00:26:04,039 Kulukahisar ... 161 00:26:04,440 --> 00:26:05,959 ... fue conquistado. 162 00:26:10,840 --> 00:26:12,879 Por eso estoy sonriendo. 163 00:26:15,800 --> 00:26:17,239 ¿De qué estás hablando? 164 00:26:28,720 --> 00:26:30,319 ¡Eso duele! 165 00:26:31,400 --> 00:26:37,119 Soy testigo de que no hay más Dios que Alá. 166 00:26:37,120 --> 00:26:44,279 También soy testigo de que Hadhrat Mohammad su sirviente y profeta. 167 00:27:22,520 --> 00:27:23,959 Hermano. 168 00:27:24,800 --> 00:27:26,199 Mi Bey. 169 00:27:26,800 --> 00:27:28,279 ¿Estás bien? 170 00:27:28,800 --> 00:27:30,679 Ahora que tomamos el castillo ... 171 00:27:32,520 --> 00:27:34,039 ... Estoy bien, mi Bey. 172 00:27:34,920 --> 00:27:36,279 Estoy bien ahora. 173 00:27:39,200 --> 00:27:41,279 Cauterizaron mis heridas. 174 00:27:41,880 --> 00:27:43,719 Gloria a Alá, hermano. 175 00:27:44,360 --> 00:27:46,319 Gloria a alá, hermano. 176 00:27:52,000 --> 00:27:53,079 Vámonos. 177 00:27:54,720 --> 00:27:56,199 Bamsi bey. 178 00:27:56,840 --> 00:27:58,559 Mi Osman. 179 00:28:01,240 --> 00:28:03,199 Gloria a Alá, mi valiente soldado. 180 00:29:09,680 --> 00:29:10,599 ¿Qué pasa? 181 00:29:12,800 --> 00:29:15,079 Nada. Estoy bien. 182 00:29:52,080 --> 00:29:55,439 ¡ Osman Bey, el último hijo de Ertuğrul Gazi! 183 00:30:01,000 --> 00:30:03,399 ¡No renuncies a tu guerra religiosa! 184 00:30:03,600 --> 00:30:05,199 ¡No te inclines! 185 00:30:05,560 --> 00:30:10,839 ¡Mantente firme frente a los infieles como altas montañas! 186 00:30:13,800 --> 00:30:19,199 ¡Nosotros, tus Alps, te apoyaremos hasta nuestro último aliento! 187 00:30:25,400 --> 00:30:31,599 Mientras sigas caminando por el camino de la bendita guerra, ¡es nuestro deber despejar esos caminos! 188 00:30:33,800 --> 00:30:36,039 ¡Alá es el más grande! 189 00:30:37,640 --> 00:30:39,559 ¡Alá es el más grande! 190 00:30:40,320 --> 00:30:41,559 ¡Alá es el más grande! 191 00:30:41,680 --> 00:30:42,679 ¡Alá es el más grande! 192 00:30:42,680 --> 00:30:43,319 ¡Alá es el más grande! 193 00:30:43,400 --> 00:30:48,319 ¡Alá es el más grande! 194 00:30:48,400 --> 00:30:54,999 ¡Alá es el más grande! 195 00:30:55,160 --> 00:30:58,159 ¡Alá es el más grande! 196 00:30:58,240 --> 00:31:02,759 ¡Alá es el más grande! 197 00:31:02,840 --> 00:31:04,199 ¡Alá es el más grande! 198 00:31:04,200 --> 00:31:07,239 Obviamente, Osman no aparecerá. 199 00:31:08,160 --> 00:31:11,239 Todos han hecho su parte. 200 00:31:13,560 --> 00:31:16,999 Ahora es el momento de terminar esta reunión. 201 00:31:21,760 --> 00:31:25,119 La próxima vez te estaré esperando en Kulukahisar. 202 00:31:25,280 --> 00:31:28,799 Entonces, podemos terminar lo que dejamos sin terminar. 203 00:31:29,000 --> 00:31:32,279 Tío, también te estaré esperando. 204 00:31:33,000 --> 00:31:35,239 La estatua del tío y el sobrino, ¿eh? 205 00:31:38,240 --> 00:31:40,399 Ahora lo haré... 206 00:31:43,120 --> 00:31:44,519 Nicola 207 00:31:49,760 --> 00:31:51,839 ¡Te mataré, complaciente! 208 00:31:51,840 --> 00:31:53,839 Soldados, no se involucren en esto. 209 00:31:54,000 --> 00:31:56,599 Retirada, retirada. No te involucres en esto. 210 00:31:56,600 --> 00:31:58,439 -¡Deyyus! -No te involucres. 211 00:31:58,720 --> 00:32:00,599 Savci. 212 00:32:01,320 --> 00:32:03,559 -Lo haré- -¡Savci! ¡Savci! ¡Savci Bey! 213 00:32:03,560 --> 00:32:06,159 -¡Te mataré! -Savci Bey. 214 00:32:06,360 --> 00:32:07,919 ¡Detente! 215 00:32:09,920 --> 00:32:13,639 Después de manejar este problema, haré lo mismo que él hizo con nosotros. 216 00:32:13,640 --> 00:32:15,639 Déjame 217 00:32:15,760 --> 00:32:17,399 ¡Déjame! 218 00:32:20,400 --> 00:32:22,639 ¡Guarden las espadas! 219 00:32:28,080 --> 00:32:31,079 Savci. Detente. Detente 220 00:32:31,240 --> 00:32:33,559 Son bárbaros. 221 00:32:34,240 --> 00:32:35,519 ¡Mi Bey! 222 00:32:36,680 --> 00:32:38,399 ¡Mi Bey! ¡Mi Bey! 223 00:32:38,640 --> 00:32:40,399 ¿Qué pasa, Sertac? 224 00:32:40,640 --> 00:32:42,239 Ha llegado un soldado. 225 00:32:42,440 --> 00:32:44,679 -Se escapó de Kulukahisar. -¿Y qué? 226 00:32:44,800 --> 00:32:47,679 -Osman Bey. -¿Qué le pasó a Osman Bey? 227 00:32:49,200 --> 00:32:51,599 Osman Bey ha conquistado Kulukahisar. 228 00:33:06,960 --> 00:33:08,959 ¡Viva Osman Bey! 229 00:33:09,040 --> 00:33:19,879 ¡Viva Osman Bey! 230 00:33:20,120 --> 00:33:21,639 Mis Alps. 231 00:33:22,600 --> 00:33:24,199 Mis hermanos. 232 00:33:25,200 --> 00:33:26,799 Mis valientes guerreros. 233 00:33:34,200 --> 00:33:39,839 Hoy no es un día de orgullo y victoria para nosotros. 234 00:33:40,960 --> 00:33:42,399 ¡Hoy... 235 00:33:43,520 --> 00:33:50,919 ... es el día para romper la cortina del desprecio y la ceguera en la que caímos! 236 00:33:55,640 --> 00:33:58,559 Los que nos dejaron experimentar la mayor vergüenza ... 237 00:33:58,960 --> 00:34:03,999 ... no son nuestros enemigos, que recuperaron este castillo con trucos ... 238 00:34:05,840 --> 00:34:10,999 ... pero aquellos con quienes compartimos nuestra sangre y nuestra familia! 239 00:34:13,440 --> 00:34:20,559 Explotaron la enfermedad de Ertuğrul Ghazi y se convirtieron en presa de nuestros enemigos. 240 00:34:21,480 --> 00:34:25,599 Se quedaron en la debilidad y el fracaso. 241 00:34:26,240 --> 00:34:27,959 ¡De ahora en adelante! 242 00:34:28,840 --> 00:34:33,999 Ni nosotros ni nuestros hijos experimentaremos esta vergüenza. 243 00:34:34,679 --> 00:34:37,439 ¡No permitiremos eso! 244 00:34:43,000 --> 00:34:49,959 Ahora ha llegado el momento de deshacernos de los grilletes que nos pusieron en los pies. 245 00:34:51,080 --> 00:34:52,799 Ahora 246 00:34:53,760 --> 00:34:57,199 Nuestro objetivo es el castillo de Inegol. 247 00:34:59,200 --> 00:35:05,119 ¡Que la espera sea haram para nosotros hasta que conquistemos el castillo de los infieles! 248 00:35:05,120 --> 00:35:08,119 ¡Que sea haram para nosotros! 249 00:35:08,200 --> 00:35:11,159 ¡Que sea haram para nosotros! 250 00:35:11,160 --> 00:35:18,999 Dejemos que los que son de nuestra propia sangre sean engañados por las mentiras del enemigo y se pongan del lado de ellos. 251 00:35:20,280 --> 00:35:22,199 De ahora en adelante... 252 00:35:22,640 --> 00:35:27,159 ... los que afilan sus armas con su fe saldrán victoriosos. 253 00:35:27,160 --> 00:35:30,719 ¡Alá es el más grande! 254 00:35:30,840 --> 00:35:45,199 ¡Alá es el más grande! 255 00:35:45,320 --> 00:35:48,319 ¡Alá es el más grande! 256 00:35:48,320 --> 00:35:52,799 ¡Osman los condenó a todos a muerte con este movimiento! 257 00:35:52,880 --> 00:35:57,119 ¡Serás destruido entre los ejércitos mongol y griego! 258 00:35:57,120 --> 00:36:03,399 Señores, perdí un castillo, pero ustedes perdieron todo lo que les quedaba. 259 00:36:03,800 --> 00:36:06,799 ¡Jaque mate! 260 00:36:16,720 --> 00:36:20,399 Dündar Bey, Gündüz Bey, vengan conmigo. 261 00:36:22,400 --> 00:36:25,199 Nadie debería ir a Kulukahisar. 262 00:36:27,120 --> 00:36:30,079 Nadie debería ayudar a Osman. 263 00:36:31,080 --> 00:36:35,999 A partir de ahora, todos deberán salvar su propio pellejo. 264 00:36:36,440 --> 00:36:39,079 Volvamos a la tribu, tío. 265 00:36:40,240 --> 00:36:43,839 Entonces estas negociaciones innecesarias pueden terminar. 266 00:36:44,160 --> 00:36:48,079 Osman hizo su movimiento, ahora es mi turno. 267 00:36:48,240 --> 00:36:51,239 Nadie actuará con ira. 268 00:36:51,920 --> 00:36:54,239 El castillo conquistado era un castillo enemigo. 269 00:36:54,600 --> 00:36:57,039 Y es nuestro hermano quien lo conquistó. 270 00:36:58,560 --> 00:37:02,759 Tu hermano puso en peligro a toda la tribu al conquistar ese castillo. 271 00:37:02,840 --> 00:37:06,719 Necesitamos tomar medidas, Gündüz. Medidas ... 272 00:37:06,720 --> 00:37:10,439 Geihatu vendrá de nuevo y pedirá cabezas para empalar. 273 00:37:10,640 --> 00:37:12,439 ¿Qué estás diciendo tío? 274 00:37:13,000 --> 00:37:15,759 ¿Deberíamos darle la cabeza de Osman y terminar con eso? 275 00:37:18,600 --> 00:37:20,199 ¿Eh, Savci? 276 00:37:22,400 --> 00:37:24,399 ¿Es así como debemos proceder? 277 00:37:46,040 --> 00:37:47,559 Hermano. 278 00:37:49,120 --> 00:37:54,479 Si no se encuentra bien, debería quedarse en el castillo con Bamsi Bey. 279 00:37:55,040 --> 00:37:58,239 Estoy bien mi Bey, no te preocupes. 280 00:37:58,400 --> 00:38:01,119 Cuando subo a mi caballo, el resto es fácil. 281 00:38:03,040 --> 00:38:05,039 Gracias. 282 00:38:06,200 --> 00:38:07,759 Gracias. 283 00:38:10,960 --> 00:38:12,639 Vamos, hermano. 284 00:38:21,800 --> 00:38:24,039 Lo sé, Bamsi Bey ... 285 00:38:24,640 --> 00:38:27,119 .. .el castillo está en tus manos ahora. 286 00:38:28,960 --> 00:38:32,119 Ten la seguridad, hijo. 287 00:38:32,240 --> 00:38:35,559 Mientras esté aquí, nadie se atrevería a venir. 288 00:38:35,560 --> 00:38:38,359 Y si lo hicieran, conocerían a sus creadores. 289 00:38:40,680 --> 00:38:44,719 Ten cuidado. Cuando llegue ese bendito día ... 290 00:38:45,200 --> 00:38:49,399 ... y establecemos nuestro estado, te quiero a mi lado. 291 00:38:52,800 --> 00:38:57,159 Así será, mi Osman, Así será. No te preocupes 292 00:38:57,160 --> 00:39:01,119 Bamsi sigue pateando. Estoy aquí mientras Allah me lo permita. 293 00:39:01,120 --> 00:39:02,879 Gracias. 294 00:39:03,920 --> 00:39:05,879 Mi hombre. 295 00:39:06,440 --> 00:39:08,079 Por favor. 296 00:39:11,240 --> 00:39:15,279 Si me lo permites, me gustaría ir contigo, mi Bey. 297 00:39:18,520 --> 00:39:21,959 Eres bienvenido en cualquier momento. Por favor. 298 00:39:29,800 --> 00:39:32,599 Nuestro trabajo en este castillo está hecho. 299 00:39:33,320 --> 00:39:36,519 Venga. A nuestra tribu. 300 00:40:37,800 --> 00:40:39,639 Venga. 301 00:40:48,080 --> 00:40:52,719 La paz no es una opción. Lucharán entre ellos. 302 00:40:53,640 --> 00:40:59,239 Tenemos que salvarnos a nosotros mismos. Osman no puede llevar a Cerkutay a Geihatu, Sertac. 303 00:41:00,200 --> 00:41:04,359 Tenemos que salir a buscarlos. Yo mismo acabaré con Osman. 304 00:41:13,720 --> 00:41:18,479 Osman y Bala se han ido. Aygül también se ha ido. 305 00:41:18,920 --> 00:41:25,039 Targun Hatun también se fue con prisa. Están tramando algo. 306 00:41:25,840 --> 00:41:30,599 Osman debe estar en Kulukahisar nuevamente. Está obsesionado con ese castillo. 307 00:41:32,720 --> 00:41:36,999 Bamsi Bey y sus Alps también se han ido. 308 00:41:37,000 --> 00:41:41,879 Si es como dijiste y vuelve con el castillo capturado ... 309 00:41:43,680 --> 00:41:47,439 Y si Ertuğrul Bey se despierta y se entera ... 310 00:41:47,440 --> 00:41:50,799 ... hará a Osman su heredero y todo habrá terminado. 311 00:41:52,560 --> 00:41:57,639 Sabremos sus intenciones una vez que Dündar y Savci Bey regresen. 312 00:42:00,120 --> 00:42:05,639 Si todavía no quieren actuar para acabar con Osman ... 313 00:42:06,000 --> 00:42:10,639 ... entonces tendremos que decirles que se acabó el tiempo. 314 00:42:19,400 --> 00:42:23,199 Si Osman Bey fue a tomar Kulukahisar, terminará en guerra. 315 00:42:23,200 --> 00:42:24,599 Ya estamos en guerra. 316 00:42:24,600 --> 00:42:27,839 Me refiero a la guerra en la tribu Kayi, Davut Ağa. 317 00:42:28,200 --> 00:42:29,399 Son hermanos. 318 00:42:29,400 --> 00:42:30,839 Sí lo son. 319 00:42:30,840 --> 00:42:33,839 La peor de las guerras es entre hermanos. 320 00:42:33,840 --> 00:42:36,159 No sabrías quiénes son tus amigos y enemigos. 321 00:42:36,480 --> 00:42:39,879 Mírame. Estás intentando volver a subir a la cima de los Alps. 322 00:42:39,880 --> 00:42:42,159 Las circunstancias son fáciles para ti, Davut Ağa. 323 00:42:42,160 --> 00:42:45,799 Cuando comienza la guerra, nadie pregunta por el alfarero. 324 00:42:45,800 --> 00:42:48,639 Todo el mundo pide solo herreros y espadas. 325 00:42:49,600 --> 00:42:51,719 Vas más allá de tu objetivo. 326 00:42:51,720 --> 00:42:54,679 Mi único objetivo es comerciar, Davut Ağa. 327 00:42:54,680 --> 00:42:56,079 Me preocupa mi subsistencia. 328 00:42:56,080 --> 00:43:00,199 Sin embargo, desafortunadamente, todos los miembros de la tribu Kayi pronto tendrán dificultades para ganarse la vida. 329 00:43:00,200 --> 00:43:03,639 Alá es el más grande. Alá es el más grande. 330 00:43:04,680 --> 00:43:18,719 Alá es el más grande. Alá es el más grande. 331 00:43:19,360 --> 00:43:27,079 Doy testimonio de que no hay otro dios que Alá. 332 00:43:28,360 --> 00:43:39,239 Doy testimonio de que no hay otro dios que Alá. 333 00:43:40,400 --> 00:43:47,879 También soy testigo de que Hadhrat Mohammad es Su sirviente y profeta. 334 00:43:49,200 --> 00:44:03,159 También soy testigo de que Hadhrat Mohammad es Su sirviente y profeta. 335 00:44:04,000 --> 00:44:16,279 Apresúrate hacia la oración. 336 00:44:17,560 --> 00:44:32,799 Apresúrate hacia la oración. 337 00:44:34,080 --> 00:44:38,879 Apresúrate hacia el éxito. 338 00:44:39,360 --> 00:44:56,039 Apresúrate hacia el éxito. 339 00:44:57,200 --> 00:45:07,639 Alá es el más grande. Alá es el más grande. 340 00:45:08,600 --> 00:45:21,999 No hay otro dios que Alá. 341 00:45:24,760 --> 00:45:27,439 Mi Bey, ¿hay alguna buena noticia? 342 00:45:27,600 --> 00:45:30,759 Si las tenemos, Davut Usta, las tenemos. 343 00:45:31,400 --> 00:45:33,119 ¡Bienvenido, mi Osman Bey! 344 00:45:33,120 --> 00:45:35,759 Gracias, mi Ahmet Alp. 345 00:45:36,400 --> 00:45:38,319 Gence bey 346 00:45:39,400 --> 00:45:41,639 Este es nuestro Ahmet Alp. 347 00:45:41,760 --> 00:45:43,719 Protege a nuestra tribu. 348 00:45:43,760 --> 00:45:45,639 Mi nombre es Gence Bey. 349 00:45:50,400 --> 00:45:54,759 Mi Bey. Esto parece una venida bendecida. 350 00:45:55,680 --> 00:46:02,679 Con el permiso de Alá y los esfuerzos de Ghazis, Kulukahisar ha sido conquistado nuevamente. 351 00:46:02,800 --> 00:46:05,239 ¡Hay Gloria a Alá! 352 00:46:06,440 --> 00:46:08,399 ¡Kulukahisar ha sido conquistada! 353 00:46:08,520 --> 00:46:10,239 ¡Kulukahisar ha sido conquistada! 354 00:46:10,240 --> 00:46:11,839 ¡Alá es el más grande! 355 00:46:11,960 --> 00:46:15,319 ¡Alá es el más grande! 356 00:46:15,440 --> 00:46:17,679 ¡Alá es el más grande! 357 00:46:23,360 --> 00:46:25,639 Kulukahisar ha sido conquistado. 358 00:46:26,520 --> 00:46:29,119 A partir de ahora, todo será mucho más difícil. 359 00:46:35,000 --> 00:46:36,799 Maestro Davut. 360 00:46:37,200 --> 00:46:39,439 Nuestro invitado está cansado de la guerra. 361 00:46:40,240 --> 00:46:41,879 Cuida de él. 362 00:46:41,880 --> 00:46:44,639 Por supuesto, mi Bey. 363 00:46:49,640 --> 00:46:52,119 Nos has honrado, valiente guerrero. 364 00:46:52,680 --> 00:46:54,479 Me siento honrado. 365 00:47:43,680 --> 00:47:48,479 El castillo de Kulukahisar ... 366 00:47:48,800 --> 00:47:56,759 ... consistía en piedras sin voz y rocas sin alma. 367 00:47:57,240 --> 00:48:03,199 Sin embargo, después de que fue lavado por la sangre de los mártires ... 368 00:48:03,440 --> 00:48:07,759 ... y los nombres de Alá se hicieron eco en su interior ... 369 00:48:08,000 --> 00:48:13,919 ... luego se convirtió en patria y fe para nosotros. 370 00:48:17,880 --> 00:48:19,719 ¡Hijos! 371 00:48:20,920 --> 00:48:25,679 El enemigo vendrá. Pondrán a prueba su fe. 372 00:48:26,200 --> 00:48:28,519 Quieren apoderarse de su patria. 373 00:48:28,960 --> 00:48:33,199 ¡Atacarán su honor y dignidad! 374 00:48:33,440 --> 00:48:35,199 ¿Qué van a hacer entonces? 375 00:48:35,200 --> 00:48:37,719 ¡Pelearemos! 376 00:48:39,440 --> 00:48:41,319 ¿Van a entregar este castillo? 377 00:48:41,320 --> 00:48:42,719 ¡Nunca! 378 00:48:42,720 --> 00:48:44,559 ¿Van a entregar su bandera? 379 00:48:44,560 --> 00:48:46,519 ¡Nunca! 380 00:48:47,120 --> 00:48:52,279 Entonces, dicen que morir es mejor que esto, ¿es así, hijos? 381 00:48:52,280 --> 00:48:54,399 ¡Lo es! 382 00:48:55,720 --> 00:48:58,999 ¡No lo es! 383 00:48:59,200 --> 00:49:01,439 ¡No lo es! 384 00:49:02,160 --> 00:49:09,679 ¡A partir de ahora, este castillo no se entregará, vivo o muerto! 385 00:49:10,320 --> 00:49:16,799 Incluso si los que vienen aquí son romanos o mongoles, sean quienes sean ... 386 00:49:16,920 --> 00:49:22,079 ... van a aplastarlos y nunca entregarán este castillo! 387 00:49:22,480 --> 00:49:24,439 ¡Hijos! 388 00:49:24,720 --> 00:49:30,559 ¡No van a decir que Bamsi y sus Alps se han convertido en mártires mientras defendían el castillo! 389 00:49:30,680 --> 00:49:35,439 ¡Van a decir que Bamsi y sus Alps no han entregado el castillo! 390 00:49:35,440 --> 00:49:36,999 ¡Alá es el más grande! 391 00:49:37,080 --> 00:49:40,799 ¡Alá es el más grande! 392 00:49:44,480 --> 00:49:46,159 ¡Hijos! 393 00:49:47,520 --> 00:49:51,639 Kayi se está convirtiendo en una capucha Bey. 394 00:49:52,440 --> 00:49:55,239 ¡Sueñan con convertirse en un estado! 395 00:49:55,400 --> 00:50:01,199 Hijos. ¡No entierren este sueño en la tierra con ustedes! 396 00:50:01,840 --> 00:50:05,959 Dejen que este sueño viva con ustedes. 397 00:50:07,000 --> 00:50:15,519 ¡Hijos! ¡Ojalá se conviertan en unos viejos Ghazi como yo, Bamsi Beyrek! 398 00:50:16,240 --> 00:50:20,799 ¡Que su camino se convierta en victoria y su nombre en la victoria! 399 00:50:21,240 --> 00:50:26,239 ¡Hijos! A menos que el enemigo se rinda ... 400 00:50:26,440 --> 00:50:32,279 ... a menos que las mujeres y los niños de Kayi duerman en paz ... 401 00:50:32,600 --> 00:50:37,039 ... ¡incluso el sueño de la muerte es haram para ustedes! 402 00:50:37,120 --> 00:50:38,719 ¡Alá es el más grande! 403 00:50:38,800 --> 00:50:40,199 ¡Alá es el más grande! 404 00:50:40,280 --> 00:50:43,919 ¡Alá es el más grande! 405 00:50:47,760 --> 00:50:49,119 Mi Osman. 406 00:50:49,360 --> 00:50:54,759 Mi Osman de ojos negros, que conquistó Kulukahisar por segunda vez. 407 00:51:06,120 --> 00:51:07,599 ¡Osman! 408 00:51:08,400 --> 00:51:12,759 Seguramente me alegro de que hayas conquistado el castillo por segunda vez. 409 00:51:13,360 --> 00:51:20,959 Sin embargo, debes saber que no estoy contenta con tus otras decisiones sobre lo que quieres hacer por segunda vez. 410 00:51:33,800 --> 00:51:35,479 Tía. 411 00:51:36,520 --> 00:51:41,359 Eres su mayor. Habla con ellos y dales algunos consejos. 412 00:51:47,400 --> 00:51:50,999 Hiciste lo que querías de nuevo, Osman, ¿eh? 413 00:51:53,200 --> 00:51:55,919 Arrojaste a la tribu al fuego. 414 00:51:56,640 --> 00:52:04,919 Realmente no te importa la situación en la que pongas a tu tío y hermanos, ¿verdad, Osman? 415 00:52:05,400 --> 00:52:06,959 ¿A ti sí? 416 00:52:08,400 --> 00:52:10,439 ¿Eh, Osman Bey? 417 00:52:29,840 --> 00:52:31,079 Mi Bey. 418 00:52:33,960 --> 00:52:36,359 Llegó Osman Bey. 419 00:52:37,800 --> 00:52:42,679 La gente y sus Alps lo reciben con los brazos abiertos, mi Bey. 420 00:52:44,080 --> 00:52:45,399 Mi Osman ... 421 00:52:46,200 --> 00:52:48,079 ... entrará ahora. 422 00:52:49,040 --> 00:52:51,559 Se quedará ahí ... 423 00:52:52,400 --> 00:52:57,079 ... y después de que vea que los ojos de su padre están abiertos ... 424 00:53:02,160 --> 00:53:03,599 ¿Padre? 425 00:53:07,400 --> 00:53:09,399 -Padre. -Mi hijo. 426 00:53:10,920 --> 00:53:12,559 Padre. 427 00:53:16,880 --> 00:53:18,199 Estás bien, ¿verdad? 428 00:53:36,400 --> 00:53:37,999 Mi padre Ghazi. 429 00:53:38,400 --> 00:53:40,199 Mi padre fuerte. 430 00:53:41,560 --> 00:53:43,879 Te vi bien así ... 431 00:53:47,000 --> 00:53:48,519 Usted está bien... 432 00:53:51,640 --> 00:53:53,959 ¿Dónde has estado, mi Osman? 433 00:53:54,520 --> 00:53:56,439 ¿Qué novedades nos has traído? 434 00:53:56,760 --> 00:53:58,759 Cumplí mi promesa, padre. 435 00:54:00,920 --> 00:54:03,319 Kulukahisar te pertenece nuevamente. 436 00:54:06,800 --> 00:54:08,399 Es de tu tribu ... 437 00:54:09,640 --> 00:54:11,479 ... y está bajo tu Beylic. 438 00:54:14,400 --> 00:54:18,159 Alá, gracias, mi Alá. 439 00:54:28,320 --> 00:54:31,119 Gracias. 440 00:54:40,000 --> 00:54:42,159 Te vi, hijo. 441 00:54:42,800 --> 00:54:44,719 Te vi... 442 00:54:45,520 --> 00:54:47,959 Vi nuestro Beylic. 443 00:54:48,800 --> 00:54:51,399 Vi los horizontes. 444 00:54:53,880 --> 00:54:56,199 Vi lo que está más allá de los horizontes. 445 00:55:03,080 --> 00:55:06,399 Cuéntame qué hay más allá, Osman. 446 00:55:10,400 --> 00:55:12,679 Cuéntame sobre ellos. 447 00:55:23,280 --> 00:55:26,599 El fuego de nuestra batalla religiosa se ha encendido, padre. 448 00:55:28,000 --> 00:55:32,119 Este fuego seguirá ardiendo hasta que ... 449 00:55:33,000 --> 00:55:37,079 ... el círculo que intenta destruir y arruinar a los Kayis, se rompa. 450 00:55:38,440 --> 00:55:42,879 ¡No me detendré hasta ese momento! 451 00:55:47,600 --> 00:55:51,599 Pero después de eso, haré que mi gente viva con comodidad. 452 00:55:53,800 --> 00:55:57,319 Construiré mezquitas, madrazas ... 453 00:55:58,560 --> 00:56:00,959 ... y talleres. 454 00:56:02,320 --> 00:56:04,519 Los construiré, para que ... 455 00:56:05,240 --> 00:56:10,839 ... el eterno estado turco extienda mejor sus raíces en estas tierras. 456 00:56:14,160 --> 00:56:18,919 El fuego de nuestra batalla religiosa se hará más fuerte con el fuego de nuestra fe y el fuego de la erudición. 457 00:56:19,640 --> 00:56:21,039 Para que... 458 00:56:21,600 --> 00:56:25,759 ... nuestros hijos pueden difundirlos por todo el mundo. 459 00:56:33,080 --> 00:56:34,879 Luego... 460 00:56:39,480 --> 00:56:42,519 ... te doy mis bendiciones. 461 00:56:48,040 --> 00:56:50,039 Te doy mi bendición. 462 00:56:54,200 --> 00:56:55,239 Padre. 463 00:57:02,800 --> 00:57:04,319 Que Alá te bendiga padre. 464 00:57:09,120 --> 00:57:10,559 Padre... 465 00:57:20,000 --> 00:57:21,479 Mi querido padre. 466 00:57:22,400 --> 00:57:24,359 Mi valiente padre. 467 00:57:37,280 --> 00:57:39,399 Osman empezó a actuar como un Bey ahora. 468 00:57:39,400 --> 00:57:40,959 Osman comenzó a actuar como un Bey ahora, para 469 00:57:41,800 --> 00:57:43,479 Que termine bien para nosotros. 470 00:57:43,480 --> 00:57:44,599 Que termine bien para nosotros. 471 00:57:48,520 --> 00:57:52,079 Hay un dicho, "Algunos nacen como Bey ... 472 00:57:52,080 --> 00:57:52,559 473 00:57:53,000 --> 00:57:55,519 ... y algunos siempre intentan ser Bey " 474 00:57:55,520 --> 00:57:56,159 ... y algunos siempre intentan ser Bey " 475 00:58:17,280 --> 00:58:20,399 Ha llegado el momento de hablar, Targun. 476 00:59:13,360 --> 00:59:17,919 ¿Cómo se siente perder el mismo castillo dos veces, Helen? 477 00:59:25,600 --> 00:59:29,359 Creo que es algo así como ser capturado por el mismo hombre dos veces. 478 00:59:53,240 --> 00:59:57,199 Flatyos y Helen, dos grandes soldados. 479 00:59:59,680 --> 01:00:04,199 Perdimos Kulukahisar, ¿no crees que fue rápido, Helen? 480 01:00:05,000 --> 01:00:08,199 Osman metió a sus hombres al interior del castillo de antemano, abrieron las puertas. 481 01:00:08,320 --> 01:00:10,439 Se abrieron las puertas y cayó el castillo. 482 01:00:10,680 --> 01:00:11,999 ¿Fue así? 483 01:00:13,320 --> 01:00:16,839 Y en lugar de luchar como un soldado y morir, ¡escapaste como una rata! 484 01:00:16,840 --> 01:00:18,119 ¿Verdad, Helen? 485 01:00:18,840 --> 01:00:19,839 ¿Eh? 486 01:00:26,240 --> 01:00:27,879 ¡Y Flatyos! 487 01:00:29,400 --> 01:00:32,519 Ibas a matar a Osman, ¿verdad, Flatyos? 488 01:00:35,520 --> 01:00:39,439 Mientras todos esperaban a Osman en la sucia tienda de Yavlak Arslan ... 489 01:00:39,440 --> 01:00:44,039 ... Me dije a mí mismo: "Sigue esperando. Osman está muerto". 490 01:00:45,120 --> 01:00:49,759 Tonto de mí. Fue y capturó a Kulukahisar. 491 01:00:54,000 --> 01:00:55,999 Osman no vino, Nicola. 492 01:00:56,760 --> 01:00:59,839 En su lugar vino un monstruo humano. Entonces lo maté. 493 01:00:59,840 --> 01:01:01,359 Un monstruo. 494 01:01:02,880 --> 01:01:05,359 ¿ monstruo? 495 01:01:05,720 --> 01:01:10,719 Pero, Flatyos, no te pedí que mataras a un monstruo. Te pedí que mataras a un león. 496 01:01:10,720 --> 01:01:16,399 Si hubieras matado a Osman cuando lo teníamos, si no intentaste jugar con el león ... 497 01:01:16,400 --> 01:01:21,399 .. No estaría escuchando tus regaños y no habrías perdido a Kulukahisar. 498 01:01:22,160 --> 01:01:26,199 Te envié a Sogut para que arreglaras tu error, Flatyos. Pero fallaste. 499 01:01:26,200 --> 01:01:30,159 ¡Y debido a tu incompetencia, Osman tiene a Cerkutay ahora! 500 01:01:30,160 --> 01:01:35,159 ¿Sabes qué pasaría si lo llevara a Geihatu? ¿Qué pasaría? 501 01:01:39,920 --> 01:01:41,919 Lo mataré. 502 01:01:44,800 --> 01:01:46,919 Mataré a Osman. 503 01:01:48,240 --> 01:01:51,719 No tienes idea de lo feliz que me haría eso, Flatyos. 504 01:01:52,240 --> 01:01:55,639 Pero mata a Cerkutay y eso es suficiente para mí. 505 01:01:58,440 --> 01:02:01,639 Te llevaré a Inegol, Helen. 506 01:02:02,040 --> 01:02:07,039 Como saben, no podemos volver a Kulukahisar. ¿Correcto? 507 01:02:12,040 --> 01:02:17,119 Y busquen a Osman, Flatyos, por favor. 508 01:02:31,640 --> 01:02:34,959 Tenemos que vigilar cada movimiento de Nicola. 509 01:02:35,400 --> 01:02:38,199 Probablemente no atacará el castillo como lo esperamos. 510 01:02:38,920 --> 01:02:41,399 Hará algo inesperado. 511 01:02:42,160 --> 01:02:46,759 Y Yavlak Arslan ... Tiene que saber que tenemos a Cerkutay. 512 01:02:47,480 --> 01:02:50,599 Llegará como una mosca al hedor. 513 01:02:51,840 --> 01:02:56,639 Dado que esto le costará la cabeza, querrá venir aquí él mismo. 514 01:02:57,200 --> 01:02:59,759 Y le sacaré la cabeza entonces. 515 01:03:00,680 --> 01:03:04,479 Bey, no se atreverá a venir a nuestra tribu. 516 01:03:05,400 --> 01:03:10,319 No vendrá a nuestra tribu, Göktug. Nos interrumpirá cuando tomemos Cerkutay. 517 01:03:11,880 --> 01:03:13,799 Esten preparado. 518 01:03:14,360 --> 01:03:18,359 Me ocuparé de los que están en contra de los Kayi. 519 01:03:48,920 --> 01:03:51,279 Les deseo un matrimonio bendecido, sobre todo. 520 01:03:54,400 --> 01:03:58,519 Durante muchos años, los beys se han casado con varias hatun. 521 01:04:00,360 --> 01:04:01,999 Y Osman Bey ... 522 01:04:03,760 --> 01:04:07,879 ... tomó tal decisión para mantener su línea de sangre, supongo. 523 01:04:17,400 --> 01:04:20,999 Como la primer y mayor hatun de Osman Bey ... 524 01:04:22,600 --> 01:04:25,119 ... mi trabajo es contarte sus hábitos. 525 01:04:29,120 --> 01:04:32,319 Y así evitar que cometas errores... 526 01:04:33,640 --> 01:04:36,359 ... los Kayi dependen de eso. 527 01:04:37,520 --> 01:04:40,919 Qué amable, qué noble de tu parte. 528 01:04:41,760 --> 01:04:43,519 Con mucho gusto escucharé. 529 01:04:51,080 --> 01:04:55,599 No le gusta hablar de sus guerras y otras organizaciones benéficas. 530 01:04:59,160 --> 01:05:01,199 Se pone pensativo en su tienda. 531 01:05:03,640 --> 01:05:05,959 Piensa en el futuro de los Kayi. 532 01:05:09,720 --> 01:05:11,839 Entonces tienes que estar callada. 533 01:05:15,680 --> 01:05:18,039 Después de un tiempo, dirá "Mi Bala ..." 534 01:05:24,920 --> 01:05:29,439 Quiero decir, te llamará Targun, por supuesto. 535 01:05:38,360 --> 01:05:42,119 Te preguntará qué hiciste hoy. 536 01:05:44,320 --> 01:05:47,239 Escuchará con una sonrisa limpia en su rostro. 537 01:05:51,000 --> 01:05:53,719 Escuchará y volverá a pensar. 538 01:05:57,720 --> 01:06:01,639 No le guardes rencor por eso. Mi padre Sheik hizo lo mismo. 539 01:06:02,720 --> 01:06:05,039 Los hombres grandes son pensativos. 540 01:06:08,000 --> 01:06:11,759 Bala Hatun, esto debe ser difícil para ti. 541 01:06:12,320 --> 01:06:15,319 -Por favor deje de. -Y tengo que decir ... 542 01:06:18,520 --> 01:06:20,639 ... nuestro Osman Bey ... 543 01:06:21,760 --> 01:06:23,199 ... Osman ... 544 01:06:29,040 --> 01:06:31,359 ... le gusta su pan caliente. 545 01:06:33,680 --> 01:06:37,879 Cocínelo fresco o caliéntelo. 546 01:06:40,200 --> 01:06:43,199 -A media mañana ... -Bala Hatun. 547 01:06:43,920 --> 01:06:47,359 -A media mañana ... -Deja de torturarte. 548 01:06:54,760 --> 01:06:56,279 Osman Bey y yo ... 549 01:07:01,920 --> 01:07:04,599 En realidad somos ... 550 01:07:04,600 --> 01:07:06,599 Tú, Targun Hatun ... 551 01:07:09,520 --> 01:07:11,919 ... le darás hijos. 552 01:07:14,040 --> 01:07:17,039 Por eso doy mi consentimiento para este matrimonio. 553 01:07:25,000 --> 01:07:27,799 Yo sé eso. Yo sé eso. 554 01:08:41,120 --> 01:08:44,799 Afortunadamente, recuperamos el castillo. 555 01:08:53,279 --> 01:08:56,079 Mi caballo está esperando la carrera. 556 01:08:59,279 --> 01:09:02,239 Prometiste correr conmigo. ¿Te acuerdas, verdad, Gonça Hatun? 557 01:09:02,760 --> 01:09:03,959 Si. 558 01:09:04,359 --> 01:09:05,358 Lo haré. 559 01:09:09,120 --> 01:09:10,439 ¿Cambiaste de opinión? 560 01:09:16,840 --> 01:09:19,199 ¿Por qué me miras así, Gonça Hatun? No me asustes. 561 01:09:21,000 --> 01:09:22,799 Los hombres... 562 01:09:23,160 --> 01:09:27,119 Les encanta competir y hacer que la gente compita, ¿verdad? 563 01:09:27,720 --> 01:09:30,519 Sí, lo hacemos, pero ... 564 01:09:30,840 --> 01:09:32,919 ... No entiendo por qué dijiste eso. 565 01:09:34,800 --> 01:09:39,599 Osman Bey hace que Bala Hatun compita con otras. 566 01:09:42,800 --> 01:09:44,599 Mi Bey sabe lo mejor. 567 01:09:44,600 --> 01:09:46,159 ¿Es eso así? 568 01:09:49,800 --> 01:09:51,039 Gonça Hatun. 569 01:09:52,520 --> 01:09:54,039 Correremos, ¿verdad? 570 01:09:55,240 --> 01:09:57,359 Puedes correr por tu cuenta. 571 01:09:59,000 --> 01:10:00,279 ¡Gonça Hatun! 572 01:10:09,640 --> 01:10:13,599 De ahora en adelante, las cosas serán más difíciles, Bala. 573 01:10:13,880 --> 01:10:17,759 Sin embargo, también habrán días difíciles para ti. 574 01:10:19,600 --> 01:10:24,239 Nunca ... Nunca dejes que te rompan el corazón. 575 01:10:24,880 --> 01:10:27,799 Sé fuerte. Mantente fuerte. 576 01:10:27,960 --> 01:10:30,599 Siempre mantén tu cabeza en alto. 577 01:10:31,840 --> 01:10:34,559 Ahora te atacarán por Targun Hatun. 578 01:10:35,320 --> 01:10:39,359 Protégete y protege a Targun Hatun. 579 01:10:42,640 --> 01:10:46,239 Querías que la siguiera. Sospechabas de ella. 580 01:10:46,480 --> 01:10:48,479 ¿Quieres que la cuide ahora? 581 01:10:48,840 --> 01:10:49,959 Sí, Bala. 582 01:10:50,720 --> 01:10:52,159 Esto es lo que quiero ahora. 583 01:10:53,480 --> 01:10:55,599 Querías que me casara ... 584 01:10:56,440 --> 01:10:57,839 ... y acepté. 585 01:10:59,360 --> 01:11:02,319 Ahora quiero que protejas a la mujer con la que me voy a casar. 586 01:11:02,840 --> 01:11:04,599 Debes aceptar esto. 587 01:11:06,080 --> 01:11:07,199 ¿Por qué ella? 588 01:11:07,840 --> 01:11:09,799 ¿Por qué no alguien más? 589 01:11:12,280 --> 01:11:13,399 Mi Bala ... 590 01:11:14,640 --> 01:11:16,799 Te dije que la siguieras. 591 01:11:17,640 --> 01:11:19,599 Te dije que sospechaba de ella. 592 01:11:20,480 --> 01:11:22,479 Y tenía razón al sospechar. 593 01:11:24,360 --> 01:11:26,039 Targun Hatun ... 594 01:11:26,920 --> 01:11:28,879 ... trabaja para Nicola. 595 01:11:29,000 --> 01:11:30,079 ¿Cómo? 596 01:11:30,880 --> 01:11:32,599 ¿De qué estás hablando, Osman? 597 01:11:32,600 --> 01:11:34,799 Ella lo admitió. 598 01:11:35,240 --> 01:11:38,839 Lo hizo para salvar a su padre cautivo de Nicola. 599 01:11:39,840 --> 01:11:41,839 Y yo quiero... 600 01:11:42,520 --> 01:11:45,759 ... que Nicola crea que su juego continúa. 601 01:11:46,000 --> 01:11:48,159 Configuré un juego en el juego, mi Bala. 602 01:11:51,320 --> 01:11:53,119 Por eso me caso con ella. 603 01:11:54,120 --> 01:11:55,319 ¿De Verdad? 604 01:11:56,080 --> 01:11:57,479 ¿Esa es la razón? 605 01:11:57,680 --> 01:11:59,799 Así es. 606 01:12:05,400 --> 01:12:11,399 Entonces, no quiero que te cases con una Hatun que vino a nuestra tribu como espía. 607 01:12:13,040 --> 01:12:13,999 Incluso si es un juego 608 01:12:14,000 --> 01:12:15,799 ¿Puedo pasar? 609 01:12:17,560 --> 01:12:18,839 Pasa tía. 610 01:12:18,840 --> 01:12:20,399 Nadie debería saber sobre esto por ahora. 611 01:12:21,200 --> 01:12:22,199 Adelante. 612 01:12:30,840 --> 01:12:32,159 Hijo. 613 01:12:33,280 --> 01:12:34,799 ¿Qué pasó tía? 614 01:12:38,000 --> 01:12:39,599 Ayaz Alp. 615 01:12:43,880 --> 01:12:46,079 Fue martirizado. 616 01:12:56,680 --> 01:12:57,839 Ayaz. 617 01:13:18,120 --> 01:13:22,359 De hecho, pertenecemos a Allah, y de hecho a Él volveremos. [2: 156] 618 01:13:39,640 --> 01:13:41,599 Pagarán por lo que hicieron. 619 01:13:42,400 --> 01:13:44,719 Me vengaré de los que le hicieron esto. 620 01:13:44,720 --> 01:13:46,439 ¡Lo vengaré! 621 01:14:02,360 --> 01:14:06,039 El hombre de quien te vengarás dejó esta nota sobre Ayaz Alp. 622 01:14:13,840 --> 01:14:16,319 El cazador de leones Flatyos. 623 01:14:21,360 --> 01:14:23,879 El cazador de leones Flatyos. 624 01:14:25,080 --> 01:14:26,799 Flatyos. 625 01:14:27,920 --> 01:14:29,519 ¡Flatyos! 626 01:14:29,800 --> 01:14:31,799 Le hiciste esto a mi hermano, ¿eh? 627 01:14:31,920 --> 01:14:33,639 ¡Perro vil! 628 01:14:33,760 --> 01:14:35,119 629 01:14:36,680 --> 01:14:38,519 ¡Te mataré! 630 01:14:38,680 --> 01:14:40,159 ¡Te mataré! 631 01:14:42,200 --> 01:14:43,959 ¡Te mataré! 632 01:14:47,400 --> 01:14:50,639 Déjanos solos, tía. 633 01:15:09,840 --> 01:15:11,839 Me duele el corazón, hermano. 634 01:15:12,040 --> 01:15:13,759 Di lo que quieras decir. 635 01:15:13,920 --> 01:15:15,719 Mi más sentido pésame, hermano. 636 01:15:17,680 --> 01:15:19,439 Escuché sobre Kulukahisar. 637 01:15:19,720 --> 01:15:21,639 Bendita sea tu conquista. 638 01:15:22,520 --> 01:15:24,399 No sé qué decir Osman. 639 01:15:25,000 --> 01:15:27,119 Convertiste a Geihatu en un enemigo contra nosotros. 640 01:15:29,240 --> 01:15:32,799 Pusiste una carga sobre los hombros de los Kayi que no podemos llevar. 641 01:15:33,200 --> 01:15:37,799 Es sólo cuestión de tiempo que el peligro del que te advertí toque nuestra puerta. 642 01:15:40,120 --> 01:15:42,159 Después de lo que has hecho ... 643 01:15:43,000 --> 01:15:45,359 ... nuestros caminos se separaron para siempre. 644 01:15:45,800 --> 01:15:48,399 El camino de aquellos que corren hacia la independencia y la libertad ... 645 01:15:48,800 --> 01:15:51,319 ... y aquellos que buscan protección para sí mismos ... 646 01:15:51,320 --> 01:15:54,239 ... nunca ha sido el mismo, hermano. 647 01:15:55,400 --> 01:15:57,599 No le temas a Geihatu. 648 01:15:58,040 --> 01:15:59,759 Yo me ocuparé de ese problema. 649 01:16:11,320 --> 01:16:13,199 Oh, Osman ... 650 01:16:14,200 --> 01:16:16,119 Oh, mi hermano ... 651 01:16:16,800 --> 01:16:18,559 ¿Cómo lo harás? 652 01:16:19,040 --> 01:16:20,199 ¿Cómo? 653 01:16:24,640 --> 01:16:26,239 No te preocupes hermano. 654 01:16:28,000 --> 01:16:30,199 Sé muy bien qué hacer. 655 01:16:32,560 --> 01:16:34,359 Ahora déjame ... 656 01:16:35,800 --> 01:16:37,759 ...ver mi mártir. 657 01:17:18,440 --> 01:17:20,039 Hermano. 658 01:17:24,800 --> 01:17:26,599 Hermano. 659 01:17:37,520 --> 01:17:39,039 Mi Ayaz. 660 01:17:40,400 --> 01:17:41,919 Mi Ayaz. 661 01:17:45,120 --> 01:17:47,679 Entonces, querías irte temprano. 662 01:17:48,680 --> 01:17:53,279 ¿Eh, mi Ayaz? Entonces, querías irte temprano. 663 01:17:53,800 --> 01:17:56,759 Entonces, querías llegar ... 664 01:17:57,920 --> 01:18:00,319 ... al cielo de Alá temprano. 665 01:18:03,720 --> 01:18:05,879 Te lo mereces, hermano. 666 01:18:10,720 --> 01:18:12,399 Te lo merecías. 667 01:18:17,640 --> 01:18:19,719 Gracias Alá. 668 01:18:22,400 --> 01:18:25,119 Gracias a Alá que ... 669 01:18:27,200 --> 01:18:31,399 ... tienes hermanos, que saben lo que significa el martirio. 670 01:18:34,600 --> 01:18:41,399 Y gracias a Alá que encuentran el consuelo para el dolor de su hermano mártir ... 671 01:18:42,520 --> 01:18:45,079 ... en martirio. 672 01:18:56,680 --> 01:19:02,239 Nuestro hermano era valiente, poderoso y fiel. 673 01:19:05,880 --> 01:19:09,599 Cuenta sus batallas a los hijos de Kayi. 674 01:19:13,400 --> 01:19:14,559 Mi Ayaz. 675 01:19:29,960 --> 01:19:33,359 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico 676 01:19:42,320 --> 01:19:43,159 Amén 677 01:19:59,680 --> 01:20:03,199 Targun Hatun trabaja para Nicola. 678 01:20:03,320 --> 01:20:06,239 Lo hizo para salvar a su padre cautivo, que está en manos de Nicola. 679 01:20:06,520 --> 01:20:08,359 Y lo que quiero es ... 680 01:20:09,240 --> 01:20:11,839 ... hacer creer a Nicola que su plan sigue funcionando. 681 01:20:13,080 --> 01:20:15,399 Hice un plan dentro de un plan, mi Bala. 682 01:20:17,200 --> 01:20:19,439 Esa es la razón del matrimonio. 683 01:20:37,800 --> 01:20:39,039 Mi Bala. 684 01:20:49,880 --> 01:20:51,719 ¿Estás bien, hija? 685 01:20:52,040 --> 01:20:53,239 Estoy bien, madre. 686 01:20:54,200 --> 01:20:56,119 ¿Por qué me sentiría mal? 687 01:20:56,840 --> 01:21:00,159 Estabas perdida en tus pensamientos, completamente sola. 688 01:21:02,600 --> 01:21:05,039 Estaba pensando en lo buen hombre que es Osman Bey. 689 01:21:07,280 --> 01:21:09,319 Es un buen hombre, por supuesto. 690 01:21:09,680 --> 01:21:11,199 Es un buen hombre, pero ... 691 01:21:12,800 --> 01:21:14,599 ¿No estás triste en absoluto, Bala? 692 01:21:15,120 --> 01:21:16,959 Nadie deberá saberlo por ahora. 693 01:21:18,040 --> 01:21:19,839 ¿No estás herido en absoluto? 694 01:21:23,200 --> 01:21:25,839 Mi Gonça, no hay necesidad de hablar de esto. 695 01:21:28,160 --> 01:21:30,319 Todo seguirá su curso. 696 01:21:31,600 --> 01:21:37,399 Hoy conquistamos Kulukahisar, luchamos codo con codo como en los viejos tiempos. 697 01:21:39,400 --> 01:21:40,799 ¿Verdad, Aygül? 698 01:21:42,080 --> 01:21:44,199 Derribamos a los infieles, ¿verdad? 699 01:21:44,880 --> 01:21:49,199 Lo hicimos, ahora nuestras espadas están desenvainadas. 700 01:21:49,920 --> 01:21:52,799 Incluso Osman Bey no podrá evitar que peleemos. 701 01:22:02,080 --> 01:22:04,879 Si no hubiésemos recibido las malas noticias de Ayaz alp ... 702 01:22:06,200 --> 01:22:08,079 ... podríamos preparar sorbete y beber. 703 01:22:08,480 --> 01:22:13,799 Así que oraremos por nuestro mártir y embelleceremos su alma. 704 01:22:15,440 --> 01:22:17,679 Trae el Corán de mi Osman, vamos. 705 01:22:18,000 --> 01:22:19,839 Lo haré, Madre Selcan. 706 01:22:38,680 --> 01:22:42,279 Dijo que tomaría Kulukahisar y lo hizo. 707 01:22:43,600 --> 01:22:47,159 Si dice que tomará Inegol y lo consigue ... 708 01:22:48,720 --> 01:22:50,239 ... quien puede detenerlo? 709 01:22:51,200 --> 01:22:53,159 Después de todo... 710 01:22:54,480 --> 01:22:57,039 ... ¿de qué sirve decirle que no puede hacerlo? 711 01:22:58,880 --> 01:23:01,399 Nuestras leyes permiten un consejo de beys ... 712 01:23:01,960 --> 01:23:06,039 ... antes de que Ertuğrul Bey se recupere, Savci. 713 01:23:06,760 --> 01:23:13,239 En estos tiempos complicados, tenemos que resolver el problema de elegir un bey. 714 01:23:13,720 --> 01:23:17,439 Sin el Bey, Osman no escuchará a nadie. 715 01:23:19,400 --> 01:23:23,039 ¿Estamos seguros de que los beys de la tribu no apoyarán a Osman? 716 01:23:23,680 --> 01:23:25,679 Les contaremos la situación ... 717 01:23:26,280 --> 01:23:29,799 ... y mostraremos los problemas que nos esperan. 718 01:23:30,800 --> 01:23:33,399 Osman probablemente se opondrá a esto. 719 01:23:33,800 --> 01:23:39,319 Luego lo intentaremos de todas las formas posibles, incluido el exilio. 720 01:23:40,960 --> 01:23:46,279 Y si es necesario, podemos sacar sangre por el bien de la tribu. 721 01:23:49,240 --> 01:23:53,199 Dije si es necesario, sobrino. Si es necesario. 722 01:23:59,880 --> 01:24:03,399 ¿Y qué pasa con Bamsi Bey? 723 01:24:03,800 --> 01:24:09,039 Tenemos que convencerlo también antes de que llegue a ese punto. 724 01:24:09,760 --> 01:24:12,399 Esa es tu responsabilidad. 725 01:24:21,400 --> 01:24:25,399 Hablemos con beys a partir de mañana. 726 01:24:27,120 --> 01:24:30,679 Bien pensado, tío. Hablemos. 727 01:24:40,000 --> 01:24:44,679 Bueno, bueno, bueno. Inal Bey. 728 01:24:48,320 --> 01:24:51,719 Qué honor verte aquí, Inal Bey. 729 01:24:53,920 --> 01:24:56,639 Probablemente te estés preguntando ... 730 01:24:57,240 --> 01:25:03,039 "¿Qué hice para merecer sentarme en esa mesa después de vivir en mazmorras infestadas de ratones?" 731 01:25:04,000 --> 01:25:09,119 Para un prisionero, los ratones y las ratas son todos iguales. 732 01:25:09,280 --> 01:25:13,199 La comida es veneno, no importa cuál sea la comida. 733 01:25:16,080 --> 01:25:19,279 Los turcos son todos iguales, independientemente de su religión. 734 01:25:19,840 --> 01:25:22,919 Creo que no te gusta ser un prisionero. 735 01:25:23,080 --> 01:25:29,759 Si tuvieras sangre en las venas, te habrías matado después de todas esas derrotas, Nicola. 736 01:25:32,360 --> 01:25:35,039 Ya morí una vez, Inal Bey. 737 01:25:35,800 --> 01:25:37,919 Pero resucité. 738 01:25:38,800 --> 01:25:40,399 ¿Sabes por qué? 739 01:25:42,760 --> 01:25:48,079 Para echar a los turcos como tú de estas tierras. 740 01:25:48,600 --> 01:25:51,719 Si sigues actuando así, morirás muchas veces Nicola. 741 01:25:54,840 --> 01:25:56,759 No moriré esta vez. 742 01:25:57,200 --> 01:25:59,839 ¿Sabes quién lo hará? 743 01:26:00,840 --> 01:26:01,919 Osman 744 01:26:03,320 --> 01:26:05,719 ¿Quién matará a Osman? 745 01:26:07,360 --> 01:26:08,799 ¿Quién lo matará? 746 01:26:08,880 --> 01:26:09,879 ¿Quién? 747 01:26:12,720 --> 01:26:13,719 Helen. 748 01:26:15,200 --> 01:26:17,599 Creo que deberíamos enviar un mensaje a Targun Hatun. 749 01:26:17,880 --> 01:26:19,639 Le escribiremos que ... 750 01:26:20,360 --> 01:26:23,839 ... si ella no mata a Osman ... 751 01:26:23,840 --> 01:26:28,799 ... Tekfur Nicola hará ... 752 01:26:28,800 --> 01:26:32,879 ... un collar de los huesos de su padre. 753 01:26:32,880 --> 01:26:36,239 ¡No puedes hacer esto! ¡No dejarían vivir a mi hija! 754 01:26:36,360 --> 01:26:40,799 No está del todo viva cuando su padre es mi prisionero, Inal Bey. 755 01:26:41,000 --> 01:26:42,479 ¿Correcto? 756 01:26:49,520 --> 01:26:50,599 ¡Déjame ir! 757 01:27:01,120 --> 01:27:02,119 Llévatelo. 758 01:27:02,120 --> 01:27:04,519 ¡Déjame ir! 759 01:27:05,240 --> 01:27:09,119 Llévalo donde están las ratas como se merece. 760 01:27:21,040 --> 01:27:22,399 Helen ... 761 01:27:22,920 --> 01:27:26,239 ... mientras Targun Hatun mata a Osman ... 762 01:27:26,240 --> 01:27:30,199 ... la apoyarás y matarás a Bamsi. 763 01:27:31,200 --> 01:27:32,279 Estás... 764 01:27:34,000 --> 01:27:36,199 ... enviándome a la muerte, Nicola. 765 01:27:38,200 --> 01:27:40,279 No vayas a la muerte, Helen. 766 01:27:40,640 --> 01:27:42,599 Envía a Bamsi a la muerte. 767 01:27:45,480 --> 01:27:47,999 No me gustan las excusas. 768 01:28:39,760 --> 01:28:41,679 Gracias, Hatun. 769 01:28:52,920 --> 01:28:55,599 ¿Qué piensas? 770 01:28:55,680 --> 01:29:02,119 Ha pasado mucho tiempo desde la última vez que vi esa expresión en tu rostro. 771 01:29:03,480 --> 01:29:05,199 ¿Qué expresión? 772 01:29:08,200 --> 01:29:14,839 La expresión dice que sabes qué hacer. 773 01:29:20,640 --> 01:29:24,439 Mañana hablaré con Beys. 774 01:29:26,400 --> 01:29:35,319 Hay que decidir quién será el Bey antes de que muera mi hermano. 775 01:29:36,600 --> 01:29:40,799 ¿Antes de que muera tu hermano? 776 01:29:41,440 --> 01:29:42,999 Si. 777 01:29:43,400 --> 01:29:47,399 Mientras Osman trata con Nicola ... 778 01:29:47,960 --> 01:29:50,399 ... podemos realizar esta reunión. 779 01:29:51,560 --> 01:29:57,599 Savci se comprometió y lo más probable es que lo elijan. 780 01:29:58,800 --> 01:30:00,079 ¿Entonces? 781 01:30:00,440 --> 01:30:07,959 Entonces, Osman no acepta esta decisión y desenvainaran sus espadas entre sí. 782 01:30:08,800 --> 01:30:10,439 ¿Luego? 783 01:30:11,000 --> 01:30:15,959 Uno de ellos muere y el que puede vivir se convierte en el asesino de su hermano. 784 01:30:17,400 --> 01:30:21,079 Y esto significa que solo quedamos Gündüz y yo. 785 01:30:21,200 --> 01:30:23,919 ¿Luego? ¿Luego? 786 01:30:24,200 --> 01:30:28,199 Entonces, es obvio lo que sucederá. 787 01:30:30,600 --> 01:30:34,439 Seré el bey de Kayis. 788 01:30:38,640 --> 01:30:40,599 Finalmente. 789 01:30:41,600 --> 01:30:43,279 ¡Finalmente! 790 01:30:45,720 --> 01:30:49,599 Eso es, mi Dündar Bey. Deberías ser siempre así. 791 01:30:49,760 --> 01:30:57,599 Deberías ser así, para poder apoyarte con todo mi poder. 792 01:30:59,880 --> 01:31:07,239 Ahora, me has dado un propósito real. 793 01:31:09,600 --> 01:31:15,079 Me has despertado del sueño de la muerte. 794 01:31:32,600 --> 01:31:36,599 Mi hermano, Osman, es el mejor de los Kayi. 795 01:31:38,160 --> 01:31:42,999 Él ve que la salvación de los Kayi se puede alcanzar destruyendo a todos nuestros enemigos. 796 01:31:44,560 --> 01:31:46,879 Lucha por ello. 797 01:31:49,440 --> 01:31:54,079 Mi Alá es mi testigo de que él lucha bien. 798 01:31:56,600 --> 01:31:59,799 Me salvó del cautiverio dos veces. 799 01:32:00,840 --> 01:32:03,439 Conquistó Kulukahisar nuevamente. 800 01:32:03,960 --> 01:32:06,399 Salvó a Sogut de la destrucción. 801 01:32:09,200 --> 01:32:11,519 Le debemos gratitud. 802 01:32:24,960 --> 01:32:26,479 Mi Savci. 803 01:32:28,400 --> 01:32:30,639 ¿De qué estás hablando? 804 01:32:30,960 --> 01:32:35,399 Sin embargo, no ve que el enemigo ... 805 01:32:36,120 --> 01:32:43,199 ... se está haciendo más grande y los Kayi no pueden soportar esta guerra, incluso si al final hay una victoria. 806 01:32:44,680 --> 01:32:49,079 Para la salvación de los Kayi, es necesario detenerlo. 807 01:32:54,240 --> 01:32:56,239 ¿Cómo va a pasar? 808 01:32:59,320 --> 01:33:04,439 Para manejar esto en paz, necesito ser elegido ... 809 01:33:04,880 --> 01:33:08,799 ... reuniendo al consejo, antes de la muerte de mi padre. 810 01:33:12,240 --> 01:33:13,759 ¿Gündüz? 811 01:33:15,200 --> 01:33:19,639 No estoy tan seguro de él. Ama mucho a mi hermano Osman. 812 01:33:23,000 --> 01:33:24,839 ¿Qué pasa con Dündar Bey? 813 01:33:28,960 --> 01:33:30,919 Me va a apoyar. 814 01:33:33,960 --> 01:33:36,199 Él es de quien no debes estar tan seguro. 815 01:33:39,800 --> 01:33:43,639 ¿Qué quieres decir, Hatun, escuchaste algo? 816 01:33:45,560 --> 01:33:49,919 Incluso si Dündar Bey cambia de opinión, Hazal no se rendirá. 817 01:33:50,640 --> 01:33:53,319 La existencia de Osman nos unió del mismo lado. 818 01:33:54,040 --> 01:33:59,719 Pero si se ocupa de Osman, es obvio que estaremos en la garganta del otro. 819 01:34:00,640 --> 01:34:01,959 Considera eso también. 820 01:34:16,400 --> 01:34:18,519 La paz y la misericordia de Alá sean con ustedes. 821 01:34:19,640 --> 01:34:22,079 La paz y la misericordia de Alá sean con ustedes. 822 01:34:33,640 --> 01:34:34,959 Mi Alá. 823 01:34:36,480 --> 01:34:41,799 Con tu benevolencia, Kulukahisar fue conquistado. 824 01:34:43,400 --> 01:34:46,799 Y se convierte de nuevo en una tierra del Islam. 825 01:34:48,040 --> 01:34:52,759 Oh mi Rabb, si no fuera por Tu misericordia y gracia ... 826 01:34:53,400 --> 01:34:56,599 ... tampoco seríamos bendecidos con el Islam ... 827 01:34:56,840 --> 01:35:01,159 ... ni pelearía en tu camino. 828 01:35:02,280 --> 01:35:09,439 Somos musulmanes que obedecen ante tu grandeza. 829 01:35:10,920 --> 01:35:16,479 No seamos de los que piensan que la victoria es de ellos. 830 01:35:16,840 --> 01:35:18,199 Amen. 831 01:35:18,960 --> 01:35:26,479 Nos refugiamos en tu misericordia de la arrogancia, el orgullo y la vanidad. 832 01:35:28,680 --> 01:35:33,799 Oh mi Rabb, no permitas que nos volvamos como infieles. 833 01:35:33,800 --> 01:35:35,199 Amen. 834 01:35:35,720 --> 01:35:44,439 Y haz de nuestro hermano Ayaz un invitado de los compañeros de nuestro profeta Mohammad, la paz sea con él en Jannah ... 835 01:35:44,920 --> 01:35:50,839 ...que se convirtió en un mártir en su deber, y bebió el sorbete de shahada de buena gana. 836 01:35:50,840 --> 01:35:51,839 Amen. 837 01:35:51,840 --> 01:35:53,399 Oh mi Rabb. 838 01:35:53,640 --> 01:35:57,959 Y acepta estos Ghazis tuyos, que te están rezando con los brazos abiertos ... 839 01:35:58,400 --> 01:36:03,399 ... a tu gran presencia al permitirles el mismo destino que él. 840 01:36:03,640 --> 01:36:05,399 Amen. 841 01:36:26,800 --> 01:36:29,479 Acepta nuestras oraciones, mi Alá. 842 01:36:51,160 --> 01:36:52,279 Hermanos. 843 01:36:53,200 --> 01:36:55,519 Mañana también es un día de batalla. 844 01:36:56,760 --> 01:36:58,599 Vendrán conmigo. 845 01:37:00,280 --> 01:37:08,879 El resto de nuestros Alpes realizará su último deber para nuestro hermano mártir y lo enterrarán. 846 01:37:09,400 --> 01:37:12,439 -Como tú ordenes, mi Bey. -Como órdenes a mi Bey. 847 01:37:16,360 --> 01:37:19,479 Gence Bey, ven con nosotros mañana. 848 01:37:19,800 --> 01:37:22,319 Tu camino es mi camino ahora, Osman Bey. 849 01:37:22,840 --> 01:37:24,239 Larga vida. 850 01:37:26,800 --> 01:37:29,319 Los hombres de Yavlak Arslan no te conocen. 851 01:37:29,800 --> 01:37:31,599 Explorarás más adelante. 852 01:37:32,640 --> 01:37:34,879 Y dinos si hay una trampa. 853 01:37:36,640 --> 01:37:40,479 Y luego, ¿me uniré a la batalla con mi espada, Osman Bey? 854 01:37:41,800 --> 01:37:43,959 Eso depende de ti. 855 01:37:58,880 --> 01:38:02,679 Ven, tráelo, niña. 856 01:38:04,840 --> 01:38:08,599 Eso es, enséñaselo a Targun Hatun. 857 01:38:17,120 --> 01:38:21,679 Targun, vas a ser la novia de un Kayi Bey. 858 01:38:21,920 --> 01:38:27,639 Tu tía Hazal te coserá un hermoso vestido con esta tela. 859 01:38:28,040 --> 01:38:33,999 Ahora puedes usar estos en la tribu, en lugar del vestido de tundra que estás usando. 860 01:38:34,320 --> 01:38:39,359 Gracias, pero no estoy acostumbrado a usar cosas elegantes como esta. 861 01:38:39,760 --> 01:38:43,639 No digas eso, eres una novia nueva. 862 01:38:44,840 --> 01:38:46,519 Por supuesto que serás elegante. 863 01:38:47,640 --> 01:38:49,199 Gracias. 864 01:38:59,880 --> 01:39:01,519 Es bonito. 865 01:39:05,720 --> 01:39:11,039 Selcan Hatun, ¿no le regalarás algo? 866 01:39:13,200 --> 01:39:18,039 Es nuestra tradición regalar algo a la nueva novia. 867 01:39:21,320 --> 01:39:23,399 ¿Lo has olvidado? 868 01:39:24,040 --> 01:39:26,559 El mejor regalo es mi consejo, hija mía. 869 01:39:26,920 --> 01:39:29,719 Eso es todo lo que puedo darte. 870 01:39:35,600 --> 01:39:40,519 Ser tacaño ahora se llama dar consejos, ¿Selcan Hatun? 871 01:39:44,440 --> 01:39:45,599 Mira hija. 872 01:39:46,000 --> 01:39:50,399 Hay fuego que puede quemar tiendas de campaña y reducir a cenizas a una tribu. 873 01:39:50,760 --> 01:39:55,879 Y hay fuego que puede cocinar comidas y calentar a la gente. 874 01:40:06,400 --> 01:40:09,119 Que tu fuego sea una luz. 875 01:40:09,400 --> 01:40:12,599 Y aligera el camino de tu Bey y tu tribu. 876 01:40:15,720 --> 01:40:17,959 Sea como una gota de agua. 877 01:40:18,280 --> 01:40:23,519 Pero no olvides que si una gota de agua golpea el hierro caliente, se convierte en vapor ... 878 01:40:23,720 --> 01:40:26,839 Si entra en la boca de una serpiente, se convierte en veneno. 879 01:40:49,960 --> 01:40:53,639 Sea un nácar como este, para que solo salgan perlas de su boca. 880 01:40:58,200 --> 01:41:00,399 Sé cómo la tierra, querida. 881 01:41:01,200 --> 01:41:06,239 Pero recuerde, tanto las espinas como la hierba crecen en el suelo. 882 01:41:13,320 --> 01:41:17,639 Sé una flor por eso, ¿de acuerdo? 883 01:41:28,800 --> 01:41:30,919 Provecho. 884 01:42:00,280 --> 01:42:03,079 Qué honor, Geihatu. 885 01:42:03,080 --> 01:42:07,879 Hiciste un lugar para que me sentara. 886 01:42:09,480 --> 01:42:11,279 Preguntaste dónde podías sentarte. 887 01:42:11,280 --> 01:42:12,279 Pediste un lugar para sentarte. 888 01:42:12,400 --> 01:42:14,239 Te dije que te sentaras en Kulukahisar. 889 01:42:14,240 --> 01:42:16,199 Te dije que te sentaras en Kulukahisar. 890 01:42:17,400 --> 01:42:22,039 Osman te quitó ese castillo. 891 01:42:22,040 --> 01:42:22,599 Osman te quitó ese castillo. 892 01:42:24,680 --> 01:42:26,239 Ahora necesitas un lugar para sentarte. 893 01:42:26,240 --> 01:42:29,399 Necesitas un asiento. . 894 01:42:29,400 --> 01:42:30,279 895 01:42:30,440 --> 01:42:32,199 Siéntate. 896 01:42:33,200 --> 01:42:35,839 Creo que es mejor si no lo hiciera. 897 01:42:35,840 --> 01:42:37,199 Deja de murmurar y siéntate. 898 01:42:37,200 --> 01:42:39,079 899 01:42:57,560 --> 01:42:58,999 Dime. 900 01:42:59,680 --> 01:43:03,079 Osman fue en contra de tu orden, Geihatu. 901 01:43:03,800 --> 01:43:09,119 Cuando estaba en la tienda de Yavlak Arslan, esperando hacer las paces, Osman tomó Kulukahisar. 902 01:43:09,480 --> 01:43:15,519 El castillo que me concediste. Osman tomó tu castillo. 903 01:43:16,880 --> 01:43:19,479 ¿No puede este Yavlak Arslan capturar a Osman? ¿Puede Yavlak Arslan controlar a Osman? 904 01:43:19,480 --> 01:43:20,719 905 01:43:21,320 --> 01:43:24,199 Solo tú puedes controlar a Osman. 906 01:43:29,720 --> 01:43:30,919 Si los mato a todos ... 907 01:43:30,920 --> 01:43:31,679 908 01:43:32,360 --> 01:43:34,159 y dejar todos los frentes a Osman ... 909 01:43:34,160 --> 01:43:35,079 910 01:43:35,560 --> 01:43:38,439 ¿Y si lo hago señores? ... hasta convertirlo en Bey de Beys ... 911 01:43:38,440 --> 01:43:39,239 912 01:43:40,800 --> 01:43:44,679 Dime por qué eso estaría mal 913 01:43:45,440 --> 01:43:46,559 Hablar. Me gustaría conocerte. 914 01:43:46,560 --> 01:43:48,799 915 01:43:48,800 --> 01:43:49,279 916 01:43:50,720 --> 01:43:55,479 Me sentiría honrado. Hiciste a Yavlak Arslan un bey fronterizo. 917 01:43:56,600 --> 01:44:01,919 Pero su verdadera intención es matarte y crear un gran estado turco en Anatolia. 918 01:44:02,600 --> 01:44:08,199 Pero no se preocupe. No puede hacerlo. Si preguntas por mis intenciones ... 919 01:44:08,480 --> 01:44:11,839 ... es deshacerme de todos los turcos en Anatolia. 920 01:44:12,480 --> 01:44:15,159 Por supuesto, los mongoles pueden quedarse. 921 01:44:19,120 --> 01:44:19,719 Porqué es eso 922 01:44:19,720 --> 01:44:20,799 ¿Cómo? 923 01:44:20,800 --> 01:44:25,599 Porque no sois musulmanes. ¿No es esa razón suficiente? 924 01:44:26,880 --> 01:44:30,919 Roma o yo no tenemos ninguna disputa contigo. 925 01:44:30,920 --> 01:44:32,799 ¿Y Osman? 926 01:44:34,080 --> 01:44:40,479 Si haces a Osman Bey de Beys y los turcos en la frontera le obedezcan ... 927 01:44:40,480 --> 01:44:45,639 ... entonces Geihatu, tanto Roma como los mongoles dejarán de existir. 928 01:44:48,400 --> 01:44:50,079 Osman te ha asustado. 929 01:44:50,080 --> 01:44:50,919 930 01:44:56,680 --> 01:44:59,879 Él también debería asustarte, Geihatu. 931 01:44:59,880 --> 01:45:03,799 Para que puedas deshacerte de tu miedo. 932 01:45:04,640 --> 01:45:07,639 Me gustan los consejos. 933 01:45:10,400 --> 01:45:11,959 Átalo donde está sentado. Átalo a su silla. 934 01:45:11,960 --> 01:45:12,639 935 01:45:14,600 --> 01:45:17,479 ¿Qué es esto ahora? ¿Qué está pasando? 936 01:45:20,200 --> 01:45:25,839 ¿Qué tipo de diplomacia es esta, Geihatu? ¿Es esto una diplomacia esteparia? 937 01:45:40,760 --> 01:45:43,999 -Llévatelo. -Bárbaro. 938 01:45:45,080 --> 01:45:46,759 Siéntate así en Inegol también. 939 01:45:46,760 --> 01:45:47,719 940 01:45:48,800 --> 01:45:50,279 ¡Entonces Osman no podrá quitártelo! 941 01:45:50,280 --> 01:45:50,799 942 01:45:59,280 --> 01:46:00,559 El pequeño Tekfur se ha ido. 943 01:46:00,560 --> 01:46:01,479 944 01:46:02,760 --> 01:46:04,079 ¿Qué hacer con Osman? 945 01:46:04,080 --> 01:46:04,759 946 01:46:06,200 --> 01:46:08,919 Mönke, Mönke 947 01:46:09,560 --> 01:46:11,519 ¿Debemos decapitar a Osman? ¿Deberíamos conseguir la cabeza de Osman? 948 01:46:11,520 --> 01:46:12,439 949 01:46:13,200 --> 01:46:14,559 O deberíamos ponerlo ... 950 01:46:14,560 --> 01:46:15,399 951 01:46:16,080 --> 01:46:18,399 A hervir junto con... 952 01:46:16,080 --> 01:46:18,399 sus hermanos y cocinarlo? 953 01:46:18,400 --> 01:46:18,999 954 01:46:19,680 --> 01:46:20,359 ¡Venga! Mönke! Mönke! 955 01:46:20,760 --> 01:46:22,119 956 01:46:26,640 --> 01:46:30,599 Mönke no está aquí. Monge está muerto. 957 01:46:32,040 --> 01:46:33,239 Mönke está muerto. 958 01:46:33,240 --> 01:46:34,119 959 01:47:11,280 --> 01:47:14,639 ¡Osman bey! ¡Osman bey! 960 01:47:18,960 --> 01:47:20,599 ¡ Osman bey! 961 01:47:23,200 --> 01:47:25,599 Estás cometiendo un gran error, Osman Bey. 962 01:47:26,880 --> 01:47:30,519 -¿Y qué es eso? -Yavlak Arslan ... 963 01:47:35,240 --> 01:47:39,519 No deberías haber llamado la atención de Yavlak Arslan. No acabará bien para ti. 964 01:47:43,400 --> 01:47:45,559 Te mereces una muerte mejor. 965 01:47:51,120 --> 01:47:54,279 Alá Todopoderoso tiene nuestro destino en sus poderosas manos. 966 01:47:58,520 --> 01:48:02,919 Morimos de la forma en que Alá quiere que muramos. 967 01:48:12,200 --> 01:48:14,119 Deseo que mueras de pie. 968 01:48:30,000 --> 01:48:32,119 Gracias, Cerkutay. 969 01:48:32,800 --> 01:48:34,199 Gracias. 970 01:48:34,880 --> 01:48:37,879 Lo recordaré si tengo que matarte. 971 01:48:42,200 --> 01:48:43,799 Te arrastraste mucho. 972 01:48:45,280 --> 01:48:47,359 Me aseguraré de que mueras de pie. 973 01:49:19,000 --> 01:49:21,799 Los Kuman no son musulmanes, ¿verdad? 974 01:49:22,840 --> 01:49:24,119 Es verdad. 975 01:49:24,120 --> 01:49:27,079 ¿Te convertirás en musulmán cuando te cases con Osman Bey? 976 01:49:27,080 --> 01:49:30,639 Primero será musulmana y luego se casará con él. 977 01:49:30,640 --> 01:49:32,239 ¿Es este el camino correcto? 978 01:49:45,160 --> 01:49:46,999 Disculpe, hatuns. 979 01:49:52,000 --> 01:49:54,399 Veamos qué escondes. 980 01:50:01,400 --> 01:50:02,679 ¡Oh no! 981 01:50:35,200 --> 01:50:36,999 Siéntate, hija. Siéntate. 982 01:50:44,840 --> 01:50:46,119 Bala. 983 01:50:46,840 --> 01:50:48,399 Mi hermosa hija. 984 01:50:49,720 --> 01:50:51,039 Mi querida hija. 985 01:50:53,080 --> 01:50:54,799 Bien hecho. 986 01:50:55,200 --> 01:51:00,279 Les mostró a todos cómo actuaría la hija de Seykh Edebali. 987 01:51:00,920 --> 01:51:04,919 Protege siempre tu dignidad y honra a mi hermosa hija, ¿de acuerdo? 988 01:51:06,520 --> 01:51:08,879 ¿Por qué no te cuentas a ti misma, Madre Selcan? 989 01:51:09,000 --> 01:51:11,159 Aprendí mucho de ti. 990 01:51:12,600 --> 01:51:14,959 Estoy seguro de que lo hiciste. 991 01:51:15,320 --> 01:51:17,119 Lo hiciste. 992 01:51:17,120 --> 01:51:19,199 Pero eres la única que aprendió. 993 01:51:19,840 --> 01:51:24,879 Como sabes, me esforcé tanto por Hazal ... 994 01:51:26,320 --> 01:51:29,399 ... pero ella sigue siendo la misma. 995 01:51:32,240 --> 01:51:32,959 ¡Bala! 996 01:51:32,960 --> 01:51:34,599 - Alá no lo permita, no pasa nada. -¡Bala! 997 01:51:34,800 --> 01:51:37,079 Targun Hatun abandona la tribu. 998 01:51:37,080 --> 01:51:39,679 Y Aygül la siguió enojada. 999 01:51:40,440 --> 01:51:43,599 Deberías ir tras ellas. 1000 01:51:43,840 --> 01:51:46,119 Mira lo que están haciendo con quién, ¿de acuerdo? 1001 01:51:46,120 --> 01:51:48,279 No deberíamos sentirnos avergonzadas de Osman. 1002 01:51:48,440 --> 01:51:49,999 Vamos ahora. 1003 01:52:01,240 --> 01:52:04,919 Yavlak Arslan tiene observadores por delante. Se esconden, mi Bey. 1004 01:52:05,840 --> 01:52:07,719 Gracias hermano. 1005 01:52:10,520 --> 01:52:12,919 Yavlak Arslan ha tendido su trampa. 1006 01:52:16,800 --> 01:52:19,559 Ahora sé qué hacerle. 1007 01:52:45,400 --> 01:52:47,719 El vigilante disparó la flecha señaladora. Vienen mi Bey. 1008 01:52:49,000 --> 01:52:50,959 Como Osman, como. 1009 01:52:52,280 --> 01:52:53,399 Prepárense. 1010 01:52:53,800 --> 01:52:55,879 Espere hasta que esté en el rango. 1011 01:52:56,400 --> 01:52:57,919 Si van a pelear con nosotros ... 1012 01:52:58,640 --> 01:53:00,599 ... deberían ser heridos mientras hacen eso. 1013 01:53:16,720 --> 01:53:17,759 Prepárense. 1014 01:53:17,760 --> 01:53:19,599 Espera mi señal. 1015 01:53:21,400 --> 01:53:22,439 Espera. 1016 01:53:25,640 --> 01:53:27,039 Espera. 1017 01:53:28,720 --> 01:53:29,879 Espera. 1018 01:53:33,800 --> 01:53:34,479 1019 01:54:14,240 --> 01:54:15,599 ¡Están nuestros vigilantes! 1020 01:54:15,600 --> 01:54:17,199 ¡maldición! 1021 01:54:56,400 --> 01:54:58,239 ¡Yavlak Arslan! 1022 01:55:02,120 --> 01:55:06,839 ¡Ahora te hablaré en el idioma que entiendas! 1023 01:55:46,800 --> 01:55:52,039 Hermanos. Ata estos a nuestros caballos y envíalos al pasaje 1024 01:55:57,720 --> 01:56:00,519 ¡Venga! -Vístelos con nuestra ropa. 1025 01:56:34,240 --> 01:56:42,399 Vas a pagar por las trampas que pusiste, la traición que cometiste y el desorden que esparciste en la tribu. 1026 01:57:10,640 --> 01:57:14,999 Mi Bey. Esta guerra interminable nos cansó. 1027 01:57:15,200 --> 01:57:18,679 Nadie pregunta por la situación de los comerciantes y la gente. 1028 01:57:18,800 --> 01:57:20,919 La situación es la misma en Sogut también. 1029 01:57:21,040 --> 01:57:26,599 La gente guarda o no guarda grano debido a la posibilidad del ataque de Nicola. 1030 01:57:26,600 --> 01:57:28,799 Necesitamos paz inmediata. 1031 01:57:29,040 --> 01:57:30,519 Sin embargo... 1032 01:57:32,400 --> 01:57:35,799 Es imposible con mi Osman Bey. 1033 01:57:40,600 --> 01:57:43,559 Ahora, tenemos problemas con Geihatu. 1034 01:57:43,560 --> 01:57:50,039 Si nuestra conexión con Anatolia se rompe y no podemos comerciar con ella, moriremos de hambre. 1035 01:57:53,840 --> 01:57:56,759 ¿Quieres que encontremos una solución? 1036 01:57:57,200 --> 01:58:01,079 ¿Quién puede encontrar una solución sino tú, mi Bey? 1037 01:58:04,560 --> 01:58:08,079 Ve y consulta a nuestro Bey, Ertuğrul Ghazi. 1038 01:58:14,600 --> 01:58:19,879 ¿Crees que nuestra situación sería así, si mi Ertuğrul Bey estuviera sano? 1039 01:58:21,360 --> 01:58:25,239 Él es quien lleve el sello de Süleyman. 1040 01:58:28,120 --> 01:58:32,039 Mientras tenga el sello, ¿qué podemos hacer? 1041 01:58:35,040 --> 01:58:38,679 Savci Bey tiene razón. 1042 01:58:39,480 --> 01:58:44,759 Para arreglar la situación y evitar que Osman lo detenga ... 1043 01:58:44,960 --> 01:58:48,959 ... se debe elegir un nuevo Bey. 1044 01:58:52,360 --> 01:58:55,719 Tío, que Alá no le quite la vida. 1045 01:58:56,040 --> 01:58:58,959 Sería un error hacer algo así antes de que mi padre falleciera. 1046 01:59:00,480 --> 01:59:03,919 Sepa que Osman también estará en contra de esto. 1047 01:59:04,800 --> 01:59:07,199 Entonces tendrá derecho a hacerlo. 1048 01:59:08,880 --> 01:59:11,039 Elige tu lado, Gündüz Bey. 1049 01:59:11,320 --> 01:59:13,639 Eres el único que no eligió su lado. 1050 01:59:15,120 --> 01:59:16,919 No lo entiendes, ¿verdad? 1051 01:59:18,600 --> 01:59:20,199 Entonces déjame decirte. 1052 01:59:22,120 --> 01:59:25,319 Estoy del lado de Ertuğrul Ghazi. 1053 01:59:27,400 --> 01:59:31,919 Gracias a Alá, mientras esté vivo, no quiero oír hablar de este asunto. 1054 01:59:35,640 --> 01:59:37,359 Savci... 1055 01:59:39,200 --> 01:59:43,279 No escuchaste a tu hermano mayor y todavía estás peleando con Osman. 1056 01:59:47,400 --> 01:59:48,999 Pero debes saber que ... 1057 01:59:50,480 --> 01:59:52,399 No seguiré a ningún lado. 1058 01:59:55,760 --> 01:59:57,759 Me pondré del lado de mi padre. 1059 02:00:05,480 --> 02:00:10,319 Cuando llegue el momento, quienquiera que firme ... 1060 02:00:12,360 --> 02:00:15,039 ... Lo apoyaré hasta el final. 1061 02:00:18,400 --> 02:00:19,999 Disculpe, tío. 1062 02:00:28,120 --> 02:00:29,759 Al menos... 1063 02:00:31,120 --> 02:00:32,799 ... mostró su lado. 1064 02:00:33,920 --> 02:00:36,959 También deben mostrar con quién se pondrán del lado, hermanos. 1065 02:00:37,600 --> 02:00:41,399 ¿Quieren una batalla sin fin ... 1066 02:00:42,000 --> 02:00:47,319 ... o una tribu que crece y se enriquece? 1067 02:01:03,920 --> 02:01:07,439 Osman y Bamsi Bey no lo perdonarán. 1068 02:01:09,120 --> 02:01:11,039 Hablaré con Bamsi Bey. 1069 02:01:12,200 --> 02:01:15,119 Le gusto, me escuchará. 1070 02:01:16,160 --> 02:01:17,759 Él tiene que. 1071 02:01:25,480 --> 02:01:30,799 No podías perder la cabeza hasta el punto de matarme, Osman. 1072 02:01:32,640 --> 02:01:40,239 Si me matas, no solo Geihatu, sino todos los Beys turcos y Beylics serán tus enemigos. 1073 02:01:40,840 --> 02:01:43,679 No se preocupe por lo que haré. 1074 02:01:45,480 --> 02:01:48,079 Piense en el precio que pagará. 1075 02:01:50,800 --> 02:01:52,559 Átenlos todos. 1076 02:02:19,200 --> 02:02:20,919 Kumral Abdal. 1077 02:02:25,120 --> 02:02:26,719 Osman bey. 1078 02:02:28,000 --> 02:02:31,479 Cuida bien a este loco, tengo muchas esperanzas en él. 1079 02:02:37,440 --> 02:02:39,879 Gracias, Kumral Abdal. 1080 02:02:40,600 --> 02:02:42,079 No se preocupe. 1081 02:02:42,800 --> 02:02:44,799 Nosotros nos encargaremos del resto. 1082 02:02:53,640 --> 02:02:56,279 Entonces tu secreto está a la vista. 1083 02:03:17,920 --> 02:03:20,399 Eres un incompetente. 1084 02:03:38,920 --> 02:03:41,119 ¿Qué está haciendo Yavlak Arslan aquí? 1085 02:03:41,120 --> 02:03:44,479 Entonces, él es el socio secreto de Mönke y Cerkutay. 1086 02:03:45,240 --> 02:03:46,999 Yavlak... 1087 02:03:47,920 --> 02:03:50,399 Estás muy por encima de tu cabeza. 1088 02:03:50,400 --> 02:03:52,199 ¿Ahora qué? 1089 02:03:53,000 --> 02:03:55,199 Yavlak ganará. 1090 02:03:55,600 --> 02:03:57,759 Osman perderá. 1091 02:03:58,440 --> 02:04:00,919 Cobanogullari y Geihatu ... 1092 02:04:01,600 --> 02:04:03,519 ... lucharán entre sí. 1093 02:04:06,760 --> 02:04:08,799 Salvemos a Yavlak ... 1094 02:04:09,400 --> 02:04:12,279 ... y saca el corazón de Osman. 1095 02:04:52,880 --> 02:04:54,719 Sabía que eras un traidor. 1096 02:04:58,200 --> 02:04:59,439 ¡Targun! 1097 02:05:07,920 --> 02:05:10,199 Ven aquí, niña rebelde. 1098 02:05:16,200 --> 02:05:18,279 Te vi tragarte ese papel. 1099 02:05:19,200 --> 02:05:21,599 No te escaparás de mí. 1100 02:05:22,520 --> 02:05:24,519 Perro astuto. 1101 02:05:25,040 --> 02:05:27,839 Las mentiras que le dijiste a Osman Bey ... 1102 02:05:28,560 --> 02:05:32,839 Osman Bey tiene una linda esposa, ¿qué te importa? 1103 02:05:48,200 --> 02:05:49,599 ¡Traidora! 1104 02:06:00,600 --> 02:06:03,199 Pensaste en mí como un enemigo, Osman. 1105 02:06:03,960 --> 02:06:06,599 Pero estábamos en caminos diferentes. 1106 02:06:08,440 --> 02:06:11,439 Te iba a utilizar para matar a Geihatu. 1107 02:06:12,560 --> 02:06:17,959 Por lo tanto, rompa la cadena mongola sobre los turcos. 1108 02:06:22,840 --> 02:06:26,319 Mi único error fue subestimarte. 1109 02:06:26,760 --> 02:06:29,439 Si quisieras romper la cadena mongola... 1110 02:06:30,120 --> 02:06:31,799 .. .entonces, ¿por qué estaban trabajando con Mönke? 1111 02:06:31,800 --> 02:06:33,719 Mönke es un idiota. 1112 02:06:34,040 --> 02:06:36,239 No puede encadenarnos. 1113 02:06:36,680 --> 02:06:37,799 Osman 1114 02:06:38,360 --> 02:06:42,999 ... todavía no es demasiado tarde para un estado turco en Anatolia. 1115 02:06:43,000 --> 02:06:44,679 ¿De qué estás hablando? 1116 02:06:44,680 --> 02:06:46,919 Está diciendo que Geihatu debería morir hoy. 1117 02:06:50,080 --> 02:06:52,799 O puede que sea demasiado tarde para todos. 1118 02:07:04,360 --> 02:07:05,239 ¡Mi Bey! 1119 02:07:11,920 --> 02:07:12,679 ¡Mi Bey! 1120 02:07:15,840 --> 02:07:16,639 ¡Mi Bey! 1121 02:07:22,600 --> 02:07:24,759 ¡Mi Bey! 1122 02:07:25,240 --> 02:07:26,639 ¿Estás bien, mi Bey? 1123 02:07:33,320 --> 02:07:34,959 Flatyos. 1124 02:08:06,400 --> 02:08:08,119 ¿Qué pasa, Osman? 1125 02:08:09,040 --> 02:08:10,999 ¿No puedes sostener tu espada? 1126 02:08:13,800 --> 02:08:15,199 No te preocupes. 1127 02:08:16,080 --> 02:08:17,999 Lo haré rápido. 1128 02:08:33,440 --> 02:08:35,919 No olvides que te salvé la vida, Yavlak. 1129 02:08:38,040 --> 02:08:39,879 Ahora es el momento de acabar con Osman. 1130 02:08:39,880 --> 02:08:43,599 Cuando hieres a un león ... 1131 02:08:44,480 --> 02:08:46,479 ... tienes que matarlo. 1132 02:08:48,600 --> 02:08:54,279 Les estaré agradecido a ti ya Nicola por el resto de mi vida. 1133 02:09:37,840 --> 02:09:40,159 ¿Qué estás haciendo esta vez, Targun? 1134 02:09:40,520 --> 02:09:43,559 Baja tu espada, Bala. No hice nada malo. 1135 02:09:43,800 --> 02:09:45,999 Osman Bey me dijo algo. 1136 02:09:48,560 --> 02:09:51,359 Pero, obviamente, estás intentando hacer otra cosa. 1137 02:10:01,480 --> 02:10:02,879 ¡Targun! 1138 02:10:03,360 --> 02:10:05,559 ¿Quieres salvar a tu padre ... 1139 02:10:05,840 --> 02:10:08,239 ... o nos causas problemas? 1140 02:10:15,200 --> 02:10:16,199 ¡Traidora! 1141 02:10:16,200 --> 02:10:17,519 ¡Aygül, detente! 1142 02:10:17,640 --> 02:10:19,039 ¿Quién era ese hombre? 1143 02:10:21,880 --> 02:10:23,839 ¿Qué estaba escrito en ese papel? 1144 02:10:27,680 --> 02:10:29,079 ¿Qué papel? 1145 02:10:33,520 --> 02:10:36,239 Lo que todo el mundo sabe no es un secreto, Bala. 1146 02:10:40,160 --> 02:10:42,399 ¿De qué secreto está hablando? 1147 02:10:46,360 --> 02:10:47,639 Lo que sea. 1148 02:10:47,880 --> 02:10:49,719 Hablaremos de ello en la tribu. 1149 02:10:51,920 --> 02:10:52,999 Vámonos. 1150 02:10:54,240 --> 02:10:55,279 ¡Vámonos! 1151 02:11:09,560 --> 02:11:14,319 Te dije que verías si es el Azrael o el Diablo, Osman. 1152 02:11:22,440 --> 02:11:24,839 Nadie más que Alá ... 1153 02:11:26,640 --> 02:11:33,079 ... puede quitar la vida que nos ha otorgado. 1154 02:11:33,103 --> 02:12:53,103 Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG - STK 86128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.