All language subtitles for Osman.01x36

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,936 --> 00:02:08,936 Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:10,960 --> 00:02:15,519 Dile a tus soldados... que se retiren. 3 00:02:45,320 --> 00:02:49,079 No te esperaba tan pronto, Osman. 4 00:02:49,520 --> 00:02:55,519 Obvio, no te atreverías a cometer semejante traición si lo hubieses sabido. 5 00:02:56,880 --> 00:02:59,079 Sabes, tal vez podamos hacerlo, Osman 6 00:02:59,080 --> 00:03:00,519 Osman. 7 00:03:00,680 --> 00:03:04,799 Escucha, liberaré a tu tío y a tu hermano mayor. 8 00:03:05,320 --> 00:03:09,399 Tira esa antorcha de tus manos. 9 00:03:32,040 --> 00:03:36,199 Así que estás listo para morir conmigo, ¿verdad? ¿Es así, Osman? 10 00:03:36,200 --> 00:03:41,639 De acuerdo, ¿y tú? ¿Estás listo para morir conmigo y con este perro tuyo? 11 00:03:41,640 --> 00:03:43,639 Respondeme. 12 00:03:43,880 --> 00:03:47,399 Quizás así es como lo haremos... Así es como lo haremos, Osman. Escuchame. 13 00:03:47,400 --> 00:03:50,039 Si quieres lo haremos juntos paso a paso. 14 00:03:50,040 --> 00:03:52,839 Por ejemplo, tú... Osman. 15 00:03:53,040 --> 00:03:56,039 Tira esa antorcha de tus manos. 16 00:04:01,400 --> 00:04:03,039 No lo haremos. 17 00:04:11,920 --> 00:04:14,439 Libera a mi tío y a mi hermano mayor. 18 00:04:22,920 --> 00:04:24,599 Libérenlos. 19 00:04:28,440 --> 00:04:31,559 ¡Libérenlos! 20 00:04:40,920 --> 00:04:42,439 No, Nicola. 21 00:04:42,440 --> 00:04:46,039 No dejes que se escapen de aquí 'Será mejor que todos muramos juntos. 22 00:04:46,280 --> 00:04:48,839 Flatios. 23 00:05:03,080 --> 00:05:04,879 Osman. 24 00:05:23,760 --> 00:05:31,719 Doglu, Ayaz, llévate a mi tío y hermano. 25 00:07:02,000 --> 00:07:09,599 Junto con Flatos y retírense. 26 00:07:13,240 --> 00:07:14,799 Vamos. 27 00:07:32,600 --> 00:07:35,799 ¿Cómo piensas salir de aquí, Osman? 28 00:07:39,480 --> 00:07:41,919 Me marcharé libremente. 29 00:08:09,080 --> 00:08:10,519 Mátalo. 30 00:08:12,440 --> 00:08:15,999 ¡Corran! ¡Corran! Cúbranse todos. 31 00:08:22,400 --> 00:08:24,479 ¡Corran! 32 00:08:27,280 --> 00:08:29,079 ¡Corran Háganlo! 33 00:08:47,160 --> 00:08:49,639 ¡Adelante! Adelante. 34 00:08:49,960 --> 00:08:51,159 ¡Adelante! Adelante. 35 00:08:52,440 --> 00:08:54,239 Adelante. 36 00:08:55,960 --> 00:09:03,960 ¡No lo pierdan! Revisen todas las puertas. 37 00:09:13,880 --> 00:09:15,719 Mátalo. 38 00:09:16,680 --> 00:09:17,680 Ahh. 39 00:09:34,600 --> 00:09:36,679 Ten cuidado. 40 00:09:55,160 --> 00:10:01,839 ¡Ahhh! Adelante. 41 00:10:02,680 --> 00:10:05,119 Adelante. 42 00:10:07,880 --> 00:10:10,919 Adelante. 43 00:10:26,280 --> 00:10:28,639 Corran tras él. 44 00:10:32,000 --> 00:10:34,399 Vamos, no lo pierdan. 45 00:10:38,840 --> 00:10:41,959 ¡Osman! ¡Osman! 46 00:10:51,240 --> 00:10:53,239 Revisen la puerta. 47 00:10:53,240 --> 00:10:54,519 Vamos. 48 00:10:54,600 --> 00:10:56,399 Esto no es pólvora. 49 00:10:56,600 --> 00:10:58,399 Esto no es pólvora. 50 00:10:58,800 --> 00:11:00,399 Este no es pólvora 51 00:11:00,400 --> 00:11:01,879 Él nos engañó. 52 00:11:01,880 --> 00:11:03,759 Soldados 53 00:11:04,120 --> 00:11:05,759 Osman. 54 00:11:06,040 --> 00:11:07,839 ¡Ven a mí! Sal. 55 00:11:07,840 --> 00:11:09,399 Ven a mi 56 00:11:09,400 --> 00:11:11,399 Osman. 57 00:11:13,800 --> 00:11:15,479 Todos a los caballos. 58 00:11:15,520 --> 00:11:17,479 ¡Vamos! Todos. 59 00:11:17,480 --> 00:11:19,519 Todos a los caballos. 60 00:11:19,520 --> 00:11:21,239 Todos a los caballos rápido. 61 00:11:21,480 --> 00:11:24,439 ¡Dispérsense pronto! Vámonos. 62 00:11:24,440 --> 00:11:25,999 Rápido. 63 00:11:26,120 --> 00:11:28,679 Ahhhh. 64 00:11:33,520 --> 00:11:35,639 Vamos está vivo. 65 00:11:40,840 --> 00:11:43,239 Adelante, Adelante. 66 00:11:43,720 --> 00:11:45,799 Adelante, adelante. 67 00:11:49,240 --> 00:11:51,999 Osmaaaan. 68 00:12:13,200 --> 00:12:15,799 Adelante. 69 00:13:00,400 --> 00:13:04,679 Ayaz, Doglu. Lleven a la jauría de perros en una dirección diferente. 70 00:13:05,000 --> 00:13:06,679 Como ordene Bey. 71 00:13:08,080 --> 00:13:09,080 Adelante. 72 00:13:24,240 --> 00:13:28,839 ¡Adelante! Adelante. 73 00:13:45,040 --> 00:13:46,359 No. 74 00:13:51,200 --> 00:13:54,839 ¡Adelante! Adelante. 75 00:14:43,800 --> 00:14:49,599 No te preocupes tío. Haré que todos respondan por esto. 76 00:14:52,440 --> 00:14:56,319 No me he olvidado del puñal Que le han clavado en la espalda de mi hermano. 77 00:14:57,400 --> 00:15:01,439 Y además no les perdonaré por el puñal que se clavó en tu mano. 78 00:15:01,440 --> 00:15:04,839 Les haré responder por todo lo que han hecho. Por cada cosa. 79 00:15:05,080 --> 00:15:06,759 Por cada uno. 80 00:15:08,560 --> 00:15:12,279 Larga vida a ti, sobrino Larga vida a ti. 81 00:15:14,280 --> 00:15:18,359 Esto es por lo que vinimos aquí. 82 00:15:18,360 --> 00:15:19,799 Vine. 83 00:15:21,800 --> 00:15:23,599 Vine tío. 84 00:15:25,600 --> 00:15:28,239 Pero no podría haber actuado de otra manera. 85 00:15:28,240 --> 00:15:30,519 No podría dejarte en los brazos de estos perros. 86 00:15:35,320 --> 00:15:40,999 No podía confiar ni en las seguridades de este Yavlak Arslan ni en la misericordia de este Nikola. 87 00:15:49,280 --> 00:15:49,859 No haríamos algo como eso. 88 00:15:56,520 --> 00:16:03,719 Confía en ellos de nuevo. Volverás a creer en las mentiras de estos enemigos, tío. 89 00:16:07,480 --> 00:16:11,239 ¡Hermano!¿Y por qué preguntas? 90 00:16:13,240 --> 00:16:21,240 Porque prefieres las bellas mentiras de boca del enemigo que la verdad que te dije. 91 00:16:30,000 --> 00:16:32,839 Todos harán lo que deben. 92 00:16:36,760 --> 00:16:41,519 Hasta que no quede enemigo con quien puedas negociar. 93 00:16:43,600 --> 00:16:46,239 Nos complaces con lo que has hecho, Osman. 94 00:16:48,560 --> 00:16:51,119 Dices que todos harán lo que deben. 95 00:16:51,120 --> 00:16:53,119 ¿Y esto te conviene? 96 00:16:54,240 --> 00:16:57,399 Se acerca el momento en que haré lo que me conviene. 97 00:17:00,640 --> 00:17:06,919 ¡Tío! ¡Hermano! Te advierto para que vuelvas al verdadero camino. 98 00:17:10,840 --> 00:17:12,799 Vamos, ve al campamento. 99 00:17:13,080 --> 00:17:15,439 Ayaz y Doom Rul te alcanzarán. 100 00:17:16,640 --> 00:17:20,319 Yo tengo algunas cosas que hacer. Adelante. 101 00:17:38,040 --> 00:17:40,199 Para. 102 00:17:41,280 --> 00:17:43,479 Ten cuidado. Esto puede ser una trampa. 103 00:18:05,320 --> 00:18:08,559 ¡Vamos! Atrápalos. 104 00:18:10,560 --> 00:18:11,799 Adelante. 105 00:18:37,160 --> 00:18:39,119 No quiero morir. 106 00:18:42,280 --> 00:18:46,039 No te preocupes. Flatos es misericordioso. 107 00:18:46,040 --> 00:18:47,879 Te salvaré. 108 00:18:58,640 --> 00:19:01,799 Te salvé de la agonía de una vida deshonesta. 109 00:19:02,160 --> 00:19:04,399 Porque no podías soportarlo. 110 00:19:08,440 --> 00:19:13,679 ¡Osmaaaan! 111 00:19:25,520 --> 00:19:26,839 ¡Tú! 112 00:19:27,760 --> 00:19:30,279 No recuerdo haberte visto antes. 113 00:19:48,120 --> 00:19:49,679 Adelante. 114 00:19:54,080 --> 00:19:56,239 ¡Corre! Corre. 115 00:20:11,120 --> 00:20:12,959 Adelante. 116 00:20:13,400 --> 00:20:16,119 Cuando la pólvora explote, habrá confusión. 117 00:20:16,120 --> 00:20:18,119 En ese momento, entrarás a la fortaleza. 118 00:20:18,120 --> 00:20:20,719 Ha comenzado el asedio de la fortaleza de Kulukahisar. 119 00:20:20,760 --> 00:20:25,839 La próxima vez que venga ese con el objetivo de conquistar, atrapalo. 120 00:20:26,280 --> 00:20:29,039 Ha comenzado el asedio de la fortaleza de Kulukahisar. 121 00:20:31,040 --> 00:20:33,039 Démonos prisa hermano. 122 00:20:33,040 --> 00:20:36,039 Aún nos queda mucho por hacer. Adelante. 123 00:20:53,480 --> 00:20:55,599 Flatios está de vuelta. 124 00:20:59,120 --> 00:21:01,119 Flatios vino. 125 00:21:05,040 --> 00:21:07,279 Comandante Flatios. 126 00:21:08,720 --> 00:21:10,479 ¿Cuál es el resultado? 127 00:21:29,800 --> 00:21:32,839 Perdimos su rastro en el camino estrecho, Nicola. 128 00:21:34,000 --> 00:21:39,639 Les has perdido la pista. ¿Cómo es eso? 129 00:21:42,560 --> 00:21:44,519 ¿Y cómo paso? 130 00:21:44,760 --> 00:21:46,679 Nos tendieron una trampa. 131 00:21:46,680 --> 00:21:48,679 Mis soldados murieron, Nicola. 132 00:21:48,680 --> 00:21:54,479 Estas atrapado. Y fueron mis soldados los que murieron, Flatos. 133 00:21:59,680 --> 00:22:05,999 ¡Esta es mi fortaleza! ¡Estos son todos mis soldados! Míos. 134 00:22:07,200 --> 00:22:11,919 ¡Osman mató a mis soldados, Flatios! A Mis soldados. 135 00:22:13,840 --> 00:22:16,319 ¿Quizás ahora me mates, Nikola? 136 00:22:40,280 --> 00:22:41,599 ¿Qué estás haciendo Nikola? 137 00:22:41,600 --> 00:22:44,199 Te estoy matando Flatios. 138 00:22:54,720 --> 00:22:57,519 Ya no eres un general romano. 139 00:23:02,680 --> 00:23:05,639 Ahora estas muerto. 140 00:23:15,320 --> 00:23:18,879 De ahora en adelante no eres nada, Flatios. 141 00:23:30,000 --> 00:23:33,159 Ni siquiera eres un soldado, Flatios. 142 00:24:01,560 --> 00:24:02,639 ¿Qué? ¿Lo matará? 143 00:24:05,840 --> 00:24:07,839 Él no hará eso. 144 00:24:09,360 --> 00:24:11,039 No lo hará. 145 00:24:15,080 --> 00:24:17,399 No le hará eso. 146 00:24:32,840 --> 00:24:36,719 Osman Bey, recibimos noticias sobre Geihatu. 147 00:24:37,080 --> 00:24:42,319 Geihatu se dio cuenta de que tarde o temprano capturarás Kulukahisar. 148 00:24:42,600 --> 00:24:46,399 Está reunido en el consejo en la casa de Yavlak Arslan. 149 00:24:47,160 --> 00:24:51,119 También te invitarán y harán las paces con Nikola. 150 00:24:52,200 --> 00:24:56,999 Organizaran su reunión del consejo. 151 00:24:57,240 --> 00:25:01,239 Dündar, Savci y Gündüz Bey también están invitados. 152 00:25:05,640 --> 00:25:09,559 Geihatu quiere que los obedezcas. 153 00:25:10,320 --> 00:25:13,839 Geihatu aún no entendió que los turcos no le obedecerían. 154 00:25:13,840 --> 00:25:17,359 Él entenderá esto, Osman Bey. Él lo sabrá. 155 00:25:17,480 --> 00:25:21,639 Lo descubrirá. Y lo comprenderá. 156 00:25:43,080 --> 00:25:45,919 ¿Matará a Flatios? 157 00:25:46,240 --> 00:25:47,879 No. 158 00:25:47,920 --> 00:25:50,079 ¿Qué va a hacer ahora? 159 00:25:53,280 --> 00:25:59,319 ¡No permitiré esto! No te dejaré morir sin limpiar tu honor' 160 00:25:59,520 --> 00:26:03,839 ¡Flatius! Si intentas suicidarte 161 00:26:03,880 --> 00:26:09,959 ...entonces no podrás encontrar en estas tierras ni un sacerdote, ni un monje, ni nadie que te entierre, como exige la ceremonia religiosa. 162 00:26:09,960 --> 00:26:11,959 Te lo prometo. 163 00:27:15,440 --> 00:27:17,319 ¿Quién está allí? 164 00:27:19,720 --> 00:27:21,399 ¿Qué está pasando? 165 00:27:27,880 --> 00:27:29,799 Savci Bey, bienvenido. 166 00:27:30,440 --> 00:27:32,959 Que Alá te proteja, hermano Davut. 167 00:27:33,200 --> 00:27:36,119 ¿Qué pasó con Dündar Bey y Savci Bey? 168 00:27:37,280 --> 00:27:39,159 ¿Qué pasó? 169 00:27:41,520 --> 00:27:43,279 Bienvenido, Dündar Bey. 170 00:27:43,280 --> 00:27:44,479 Savci Bey, bienvenido. 171 00:27:44,480 --> 00:27:46,279 Bienvenido. 172 00:27:46,760 --> 00:27:49,679 Parece que han regresado con las manos vacías de Kulukahisar. 173 00:27:52,080 --> 00:27:54,719 Que Alá esté agradecido con su regreso. 174 00:28:05,320 --> 00:28:09,919 Bienvenido. 175 00:28:11,520 --> 00:28:13,199 Bienvenido. 176 00:28:24,440 --> 00:28:25,719 Bienvenido. 177 00:28:26,200 --> 00:28:28,159 Bienvenido. 178 00:28:28,680 --> 00:28:30,159 Bienvenido. 179 00:28:30,240 --> 00:28:32,679 Bienvenido, Savci Bey. 180 00:28:44,200 --> 00:28:49,759 Es obvio que no podemos hablar de lo que pasó, sin embargo. 181 00:28:51,800 --> 00:28:54,679 Osman y sus guerreros lo saben todo. 182 00:28:56,520 --> 00:29:01,839 Ni Osman ni sus guerreros dirán nada, sobrino... 183 00:29:02,240 --> 00:29:07,919 ...oh, sigo pensando, ¿qué tal si lo hacen? 184 00:29:08,120 --> 00:29:12,959 Como dicen, el hermano ayuda al hermano. Y lo aprecia como una joya, tío. 185 00:29:14,040 --> 00:29:17,399 Seguro que algún día también lo salvaré de una situación difícil. 186 00:29:17,560 --> 00:29:22,879 Lo haremos y estaremos a mano. 187 00:29:23,080 --> 00:29:26,199 Las deudas siguen creciendo, Savci Bey. 188 00:29:26,920 --> 00:29:30,759 Que Alá nos dé vida y fuerza para devolverle todos. 189 00:29:36,000 --> 00:29:38,719 Osman te salvó de nuevo. 190 00:29:38,720 --> 00:29:40,719 ¿Y quién sabe dónde está ahora? 191 00:29:43,720 --> 00:29:46,319 Se esfuerza tanto por el bien de su tribu. 192 00:29:46,320 --> 00:29:48,919 ¿Traicionaré a una persona así? 193 00:29:55,480 --> 00:29:57,599 Ah, Karael. Ah. 194 00:30:00,760 --> 00:30:02,599 Ves Karael. 195 00:30:04,280 --> 00:30:10,039 ¿Lo ves? Incluso Geihatu se dio cuenta de que conquistaría Kulukahisar. 196 00:30:12,760 --> 00:30:15,839 Sin embargo, mi tío y mi hermano no entienden esto. 197 00:30:17,800 --> 00:30:25,679 Nadie puede vencerme. 198 00:30:26,640 --> 00:30:32,439 Pero mi tío y mi hermano no saben esto. 199 00:30:33,920 --> 00:30:40,839 Sin embargo, todavía si lo descubren. Ellos lo verán y lo comprenderán. 200 00:31:00,240 --> 00:31:03,759 Geihatu también entenderá que no logrará nada con amenazas. 201 00:31:07,000 --> 00:31:09,839 Déjalo hacer todo lo que pueda. 202 00:31:16,000 --> 00:31:17,799 Adelante. 203 00:31:48,840 --> 00:31:50,399 Vine para ayudarlas mujeres. 204 00:31:50,640 --> 00:31:52,079 Gracias. 205 00:31:52,480 --> 00:31:55,639 Si quieres, también quiero ayudarlas. 206 00:31:55,640 --> 00:31:57,919 Pase, pase Targun. Pase. 207 00:31:59,920 --> 00:32:03,119 Y tú también te has vuelto casi una para nosotras. 208 00:32:05,520 --> 00:32:10,359 Eh, si sigues así, incluso te convertirás en nuera Kayi. 209 00:32:11,080 --> 00:32:13,439 Si Alá lo permite. 210 00:32:20,600 --> 00:32:22,999 ¿Convertirse en nuera en Kayi? 211 00:32:23,320 --> 00:32:27,679 ¿Aún no está casado uno de los Kayi Beis? 212 00:32:29,400 --> 00:32:33,079 Y definitivamente deberías casarte solo con un Bey. 213 00:32:33,800 --> 00:32:36,519 La hija de un Bey solo puede casarse con un Bey. 214 00:32:40,320 --> 00:32:48,320 Entre los beys Kayis no hay solteros, sin embargo, hay quienes quieren tener hijos. 215 00:32:55,960 --> 00:32:57,639 Muy bien eso. 216 00:32:59,320 --> 00:33:02,519 ¿Estás buscando un Bey para Targun ahora? 217 00:33:18,000 --> 00:33:20,839 Ese Kayi es muy difícil, hija. 218 00:33:21,200 --> 00:33:26,279 Antes era difícil. Pero ahora es mucho más difícil. 219 00:33:26,480 --> 00:33:31,879 En nuestros tiempos, solo un poco era suficiente. 220 00:33:32,160 --> 00:33:40,160 Incluso mujeres como Hazal podían ganarse el corazón de los kayi beys con un poco de ingenio, y que de alguna manera se convirtieron en los principales. 221 00:33:46,040 --> 00:33:49,839 Sin embargo, ahora todo ha cambiado. 222 00:33:57,840 --> 00:34:01,039 Los Kayi se convertirán en un estado. 223 00:34:01,720 --> 00:34:07,439 Por lo tanto, La hatun de un Kayi también será la hatun de un estado. 224 00:34:08,040 --> 00:34:15,719 Por ejemplo, mi Osman por esta razón se casó con Bala Hatun, criada en la familia de Seik Edebali. 225 00:34:21,040 --> 00:34:26,039 Y es una hatun que puede gobernar el mundo entero. 226 00:34:37,400 --> 00:34:41,079 Bueno... quiero decirte, mi hermosa hija. 227 00:34:41,080 --> 00:34:49,080 Si tienes la intención de convertirte en la esposa de un Bey Kayi, yo se mas que nadie como es eso. 228 00:34:53,920 --> 00:34:55,439 Bueno. 229 00:35:36,440 --> 00:35:39,759 Con tu permiso. Tengo un asunto. 230 00:35:39,840 --> 00:35:42,639 Por supuesto, hija. Ve a trabajar. 231 00:36:25,240 --> 00:36:26,999 ¿Qué te ha pasado? 232 00:36:33,880 --> 00:36:37,879 Deja de caminar de un lado a otro. Mejor dime qué pasó. 233 00:36:43,440 --> 00:36:45,039 Habla. 234 00:36:49,120 --> 00:36:50,839 Osman. 235 00:36:52,200 --> 00:37:00,200 Siempre estaba tan lleno de frenesí que siempre estaba decidido, valiente. 236 00:37:02,120 --> 00:37:06,839 Sin embargo, nunca pensó en las consecuencias de sus actos. 237 00:37:08,080 --> 00:37:16,080 Siempre pensé que caería mártir en cualquier batalla y no viviría hasta esta edad. 238 00:37:22,800 --> 00:37:25,359 Y todos los días todo solo cambia para mejor. 239 00:37:25,440 --> 00:37:29,119 Se vuelve cada vez más valiente y cada vez más calculador... (prudente) 240 00:37:29,240 --> 00:37:33,079 ...Más decidido y más consistente. 241 00:37:36,240 --> 00:37:43,039 Hatun. No será nada fácil. 242 00:37:50,920 --> 00:37:57,719 Una persona así, que se dirige hacia su objetivo, no se arrepentirá de nadie en su camino, ¿verdad? 243 00:37:59,600 --> 00:38:01,399 Todos conocen tus costumbres. 244 00:38:02,280 --> 00:38:04,239 Y Osman es tu hermano menor. 245 00:38:07,360 --> 00:38:12,519 Es normal que se esfuerce más que el resto de vosotros para demostrar que él es que posee más valor. 246 00:38:13,040 --> 00:38:21,039 Pero como nuestro Bey te eligió como comandante en jefe, eres un obstáculo para Osman. 247 00:38:27,240 --> 00:38:29,359 ¿Qué quieres decir con eso, hatun? 248 00:38:31,800 --> 00:38:36,959 Osman querrá matarte para convertirse en el líder de los Kayis. 249 00:38:43,520 --> 00:38:46,639 ¿Estás hablando de mi hermano, hatun? 250 00:38:46,640 --> 00:38:49,599 Tu hermano no irá en contra de la costumbre, ¿verdad? 251 00:38:51,680 --> 00:38:57,999 Sin embargo, si las costumbres permiten cortar la cabeza de un hermano en nombre del estado, Osman te cortará la cabeza. 252 00:38:59,440 --> 00:39:02,679 Sugiero antes de que Osman te corte la cabeza. 253 00:39:02,680 --> 00:39:03,919 Suficiente. 254 00:39:06,080 --> 00:39:07,479 Suficiente. 255 00:39:10,080 --> 00:39:11,999 Asumamos que no escuché tus palabras. 256 00:39:12,000 --> 00:39:13,999 Debes hacerlo, Savci Bey. 257 00:39:15,000 --> 00:39:19,719 Este fuego de miseria algún día. 258 00:39:27,360 --> 00:39:29,079 Y debes decidir qué hacer. 259 00:39:29,600 --> 00:39:33,679 Debes decidir de quién es el corazón en llamas de la miseria. 260 00:39:43,440 --> 00:39:46,439 Sin embargo, los estados se basan en sangre. 261 00:40:09,840 --> 00:40:11,999 Cerkutay. 262 00:40:14,480 --> 00:40:18,799 Oh, Cerkutay. Cerkutay. Cerkutay. 263 00:40:29,920 --> 00:40:33,279 Cerkutay. Cerkutay. 264 00:40:49,120 --> 00:40:52,999 Oh, Cerkutay. Oh, Cerkutay. 265 00:40:53,920 --> 00:41:00,159 Ahora dime. ¿Quién le tendió una trampa a mi Osman? 266 00:41:00,600 --> 00:41:04,399 ¿Quién te envió a Kuzgun? 267 00:41:04,680 --> 00:41:06,399 Bueno. Cuéntame. 268 00:41:16,560 --> 00:41:23,919 ¿Tú me dirás que has hecho? 269 00:41:24,160 --> 00:41:26,679 Dejaré tu carne para ser devorada por pájaros y lobos. 270 00:41:26,720 --> 00:41:28,919 Y daré tus huesos a los perros. 271 00:41:29,440 --> 00:41:37,239 Por lo tanto, Cerkutay. Será mejor que me digas ahora a quién sirves. 272 00:41:39,880 --> 00:41:43,079 No juegues conmigo, Cerkutay. 273 00:41:44,200 --> 00:41:46,839 Bueno, este asunto se ha prolongado por completo. 274 00:41:52,080 --> 00:41:54,119 Entonces no esperemos más. 275 00:41:56,720 --> 00:41:58,799 Seré breve. 276 00:42:03,080 --> 00:42:07,279 Por supuesto, no te cortaremos la lengua. 277 00:42:07,400 --> 00:42:13,599 Córtate las orejas primero. 278 00:42:13,600 --> 00:42:18,359 ¿Sí? Y lo dirás de todos modos. 279 00:42:18,360 --> 00:42:22,199 Sin embargo, esta vez no escucharás tu voz. 280 00:42:23,880 --> 00:42:26,159 Empecemos por esta oreja. 281 00:42:33,200 --> 00:42:34,999 Yavlak Arslan. 282 00:42:49,200 --> 00:42:50,759 Yavlak Arslan. 283 00:42:50,760 --> 00:42:52,439 Yavlak Arslan. 284 00:43:04,280 --> 00:43:10,919 Yavlak Arslan. Yavlak Arslan. 285 00:43:12,600 --> 00:43:15,119 Yavlak Arslan. 286 00:43:23,640 --> 00:43:25,439 ¿Qué te pasa, Targun hatun? 287 00:43:26,200 --> 00:43:27,639 ¿A dónde vas? 288 00:43:28,480 --> 00:43:30,239 No me siento bien. 289 00:43:30,240 --> 00:43:32,559 Iré a mi tienda y descansaré. 290 00:43:41,200 --> 00:43:42,879 Ella está tramando algo. 291 00:43:43,080 --> 00:43:45,279 Y piensa que nadie se da cuenta. 292 00:44:07,560 --> 00:44:08,919 Gonça. 293 00:44:10,120 --> 00:44:11,879 Averigua a donde va. 294 00:44:11,880 --> 00:44:15,839 No te preocupes. No apartaré mis ojos de ella. 295 00:44:29,720 --> 00:44:30,759 Bey. 296 00:44:32,240 --> 00:44:33,879 Bey, Cerkutay habló. 297 00:44:36,400 --> 00:44:39,239 Vamos, averigüemos quién jugó contra nosotros. 298 00:44:39,320 --> 00:44:40,959 Fue Yavlak Arslan, Bey. 299 00:44:40,960 --> 00:44:43,239 Resultó que fue él quien conspiró con Monke. 300 00:44:44,600 --> 00:44:46,479 Que nadie en el campamento lo sepa. 301 00:44:46,480 --> 00:44:48,359 Como mejor le parezca, Bey. 302 00:44:49,360 --> 00:44:52,799 Ahora solo tengo que hacerlo responsable. 303 00:44:54,120 --> 00:44:55,319 Adelante. 304 00:45:07,200 --> 00:45:08,839 Aquí tomalo. 305 00:45:09,280 --> 00:45:11,839 ¿Quién crees que vendrá a reemplazar a Flatios? 306 00:45:12,120 --> 00:45:14,599 No importa quién venga. Aun así, es mejor que él. 307 00:45:23,040 --> 00:45:27,799 ¿Deberías hablar del comandante Flatos? Deberías darte vergüenza debes estar avergonzado. 308 00:45:28,200 --> 00:45:30,199 Mal educado. 309 00:45:31,160 --> 00:45:32,679 Vámonos. 310 00:45:49,200 --> 00:45:50,639 Adelante. 311 00:46:11,280 --> 00:46:13,359 Este camino conduce a la fortaleza. 312 00:46:13,880 --> 00:46:16,279 ¿Qué estás haciendo, Targun hatun? 313 00:46:16,280 --> 00:46:18,279 ¿Qué estás haciendo? 314 00:46:46,440 --> 00:46:48,839 Vine a ver al Tekfur. 315 00:46:49,600 --> 00:46:52,839 Hermano, ¿no es esa Targun hatun? 316 00:46:53,040 --> 00:46:54,839 Ella es. 317 00:47:17,000 --> 00:47:18,959 ¿Qué está haciendo ella aquí? 318 00:47:23,920 --> 00:47:25,759 Vamos, hermano. Vámonos. 319 00:47:48,520 --> 00:47:53,439 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Acaso sabes algo importante? 320 00:47:53,800 --> 00:47:55,839 Te di toda la información que querías. 321 00:47:55,840 --> 00:47:57,679 Ahora suelta a mi padre y me iré 322 00:47:57,680 --> 00:48:01,679 Osman abandonó este sitio dos veces con solo un ataque de antemano. 323 00:48:01,680 --> 00:48:03,959 ¿Y no pudiste hacer nada? 324 00:48:03,960 --> 00:48:05,359 No fue mi culpa. 325 00:48:05,360 --> 00:48:09,679 ¡Targun! Osman es incluso más fuerte que antes. 326 00:48:09,840 --> 00:48:13,519 Entonces dime, ¿cómo puedes realizar tu tarea? 327 00:48:19,200 --> 00:48:21,479 Ya no quiero hacer esto. 328 00:48:24,960 --> 00:48:26,399 ¿De verdad? 329 00:48:27,400 --> 00:48:31,239 Y yo no quiero escuchar tus tonterías, Targun. 330 00:48:31,360 --> 00:48:35,839 Si no te gustan las tonterías. 331 00:48:36,360 --> 00:48:38,439 Muéstrame a mi padre, Nikola. 332 00:48:38,920 --> 00:48:41,159 Necesito asegurarme de que esté vivo. 333 00:48:42,440 --> 00:48:44,759 ¿Tú no confías en mí? 334 00:48:48,000 --> 00:48:52,759 Te mostraré a tu padre. Te lo mostraré. 335 00:48:59,040 --> 00:49:00,799 Así que vamos. 336 00:49:02,640 --> 00:49:04,079 Guíala después de mí. 337 00:49:05,320 --> 00:49:06,719 Aa. 338 00:49:31,560 --> 00:49:34,799 ¿Qué pasa Bala? ¿Algo pasó? 339 00:49:34,920 --> 00:49:37,159 Targun hatun abandonó el campamento, Bey. 340 00:49:37,520 --> 00:49:39,879 Envié a Gonça tras ella 341 00:49:40,120 --> 00:49:42,199 Ella vio como Targun fue a Kulukahisar. 342 00:49:42,200 --> 00:49:44,199 Gonça me informó inmediatamente al respecto. 343 00:49:48,000 --> 00:49:50,639 Entonces ella fue a Kulukahisar, sí. 344 00:49:50,640 --> 00:49:53,319 Entonces ella fue a Kulukahisar. 345 00:49:58,520 --> 00:50:00,039 Gracias mi Bala. 346 00:50:00,040 --> 00:50:01,919 Ya hiciste lo que tenías que hacer. 347 00:50:01,920 --> 00:50:03,919 Ahora lo decidiré todo yo mismo. 348 00:50:05,640 --> 00:50:07,599 ¿Por qué iba a ir a esta fortaleza? 349 00:50:08,120 --> 00:50:10,159 No te preocupes en absoluto, Bala. 350 00:50:10,160 --> 00:50:14,639 Mañana, cuando conquiste esa fortaleza, se revelarán todas las abominaciones que allí se esconden. 351 00:50:14,640 --> 00:50:17,239 No te preocupes en absoluto, Bala. 352 00:50:18,280 --> 00:50:19,280 ¿Entonces qué? 353 00:50:21,440 --> 00:50:23,679 Te convertirás en la cabeza. ¿No es así? 354 00:50:24,480 --> 00:50:26,879 Te convertirás en el líder, ¿no es así, Osman? 355 00:50:33,040 --> 00:50:35,639 ¡Adelante! 356 00:50:43,240 --> 00:50:49,119 Bueno, sí. Me convertiré en la cabeza. ¿Y te entristece, mi Bala? 357 00:50:53,600 --> 00:50:56,639 Necesitas un sucesor, Osman. 358 00:50:57,320 --> 00:51:00,559 Necesitas una hatun que pueda darte un heredero. 359 00:51:11,400 --> 00:51:13,959 Es el momento, Osman Bey. 360 00:51:14,840 --> 00:51:19,839 Por el bien de la prosperidad de los kayis, debes encontrar una nueva hatun. 361 00:51:28,120 --> 00:51:30,119 ¿De qué estás hablando, Bala? 362 00:51:32,200 --> 00:51:36,959 Si no la encuentras. En caso de duda para no ofenderme. 363 00:51:38,440 --> 00:51:40,639 Entonces yo misma encontraré una para ti. 364 00:51:54,600 --> 00:51:55,519 Adelante. 365 00:51:55,520 --> 00:51:59,119 ¡Bala! ¡Bala! Bala. 366 00:51:59,400 --> 00:52:01,119 Bala. 367 00:52:52,800 --> 00:52:55,439 ¡Padre! Padre. 368 00:52:56,520 --> 00:52:57,679 Hija. 369 00:52:58,680 --> 00:52:59,959 Abre la puerta. 370 00:53:00,320 --> 00:53:01,679 Hija. 371 00:53:01,680 --> 00:53:05,439 Padre. Dije que abras. 372 00:53:06,320 --> 00:53:07,679 Abre. 373 00:53:11,520 --> 00:53:14,199 Vamos, vamos. 374 00:53:20,720 --> 00:53:21,439 Padre. 375 00:53:23,040 --> 00:53:24,679 Padre, ¿estás bien? 376 00:53:24,680 --> 00:53:28,399 Hija. 377 00:53:31,280 --> 00:53:33,159 ¿Qué le hiciste a mi padre? 378 00:53:33,720 --> 00:53:39,279 ¿Deben ser más atentos? 379 00:53:41,320 --> 00:53:43,319 Agua. 380 00:53:53,000 --> 00:53:56,719 Estás viva. Estás viva. No pienses en mi hija. 381 00:53:56,720 --> 00:53:58,479 No te preocupes por mí. 382 00:53:59,840 --> 00:54:02,639 Padre, quieren que traicione a los turcos. 383 00:54:02,640 --> 00:54:05,439 No lo hagas. No lo hagas hija. 384 00:54:05,440 --> 00:54:09,879 No caigas en tal pecado para salvar mi vida. 385 00:54:11,600 --> 00:54:17,599 Son nuestros hermanos. Y estos perros no son nadie para nosotros, hija. 386 00:54:17,680 --> 00:54:20,999 Pero ella lo soportará, querido padre. Resistirá. 387 00:54:21,000 --> 00:54:22,519 ¿No es así, Targun? 388 00:54:23,920 --> 00:54:26,599 Porque de lo contrario su padre moriría. 389 00:54:28,240 --> 00:54:30,799 Y hasta así te digo querido padre. 390 00:54:30,960 --> 00:54:34,399 Si es necesario, incluso irá a los brazos de Osman. 391 00:54:35,320 --> 00:54:38,839 ¡Nikola! Te arrancaré la piel Nikola. 392 00:54:38,840 --> 00:54:39,879 Está bien, está bien padre. 393 00:54:39,880 --> 00:54:44,359 Si te dejo vivir, entonces esa posibilidad es aceptable. 394 00:54:44,360 --> 00:54:45,879 Tal vez. 395 00:54:56,400 --> 00:55:03,679 Targun hatun, hasta que los turcos sean erradicados, nuestro negocio no terminará. 396 00:55:03,800 --> 00:55:08,599 ¿Y qué pasará de otro modo? Tu padre morirá. 397 00:55:10,840 --> 00:55:14,959 Y encima de eso morirás. 398 00:55:15,920 --> 00:55:20,719 ¿O qué más puedo hacer? Le diré a Osman que eres mi espía. 399 00:55:21,880 --> 00:55:23,839 ¿Qué pasará entonces? 400 00:55:23,840 --> 00:55:26,719 Osman te matará. 401 00:55:34,400 --> 00:55:38,519 La decisión es tuya. Tu sabrás mejor. 402 00:55:39,840 --> 00:55:41,959 Vivirás, padre. Vas a vivir. 403 00:55:41,960 --> 00:55:45,279 Saldrás de aquí. Y nos vengarás. 404 00:55:45,800 --> 00:55:49,039 Entonces cuando ese día llegue yo también estaré contigo. 405 00:55:50,440 --> 00:55:51,439 Déjame. 406 00:55:51,440 --> 00:55:52,839 Te lo prometo hija. 407 00:55:52,840 --> 00:55:53,599 Déjame ir, te dije. 408 00:55:53,640 --> 00:55:54,919 Yo nos vengaré, hija. 409 00:55:54,920 --> 00:55:56,919 ¡Padre! ¡Padre! 410 00:56:28,400 --> 00:56:32,439 Deberías haber afilado mi espada. Entonces, ¿por qué dejarlo de lado? 411 00:56:32,920 --> 00:56:37,119 Hay una orden de Osman Bey. Yo necesito hacer nuevas espadas. 412 00:56:37,120 --> 00:56:39,439 Y la tuya puede esperar un poco. 413 00:56:39,440 --> 00:56:41,879 ¿Quién te dijo que mi espada podía esperar? 414 00:56:41,880 --> 00:56:46,119 ¿Qué tiene eso de malo? Las mujeres de Kayi descansan un poco. 415 00:56:47,240 --> 00:56:51,959 Que no se preocupen. Le prometí a Selcan que estaría tranquila por un rato. 416 00:56:51,960 --> 00:56:53,959 Y eso ya es una buena noticia. 417 00:56:55,720 --> 00:56:58,719 - Será mejor que me ocupe de mi espada mientras trabajas con hierro. - Por Alá, ahora las mujeres trabajan el hierro. 418 00:57:06,840 --> 00:57:09,039 Dámelo y deja que todos lo vean. 419 00:57:36,600 --> 00:57:38,919 ¿A dónde vas, Targun hatun? 420 00:57:42,480 --> 00:57:43,639 Shh. 421 00:57:53,920 --> 00:57:55,239 Osman Bey. 422 00:57:56,680 --> 00:57:58,119 Yo. 423 00:58:01,840 --> 00:58:05,679 Se puede ver. Es obvio. 424 00:58:06,000 --> 00:58:10,999 Sé a dónde vas, pero ¿de dónde vienes? 425 00:58:16,360 --> 00:58:20,759 ¿Qué diablos estás haciendo a mis espaldas? 426 00:58:20,920 --> 00:58:24,079 Tú también estás entre aquellos con los que debo ajustar cuentas hoy. 427 00:59:07,640 --> 00:59:09,839 Alá el siempre vivo. 428 00:59:10,880 --> 00:59:12,999 Alá la única verdad. 429 00:59:13,320 --> 00:59:15,679 Alá el siempre vivo. 430 00:59:16,040 --> 00:59:18,279 Alá la única verdad. 431 00:59:18,480 --> 00:59:20,599 Alá la única verdad. 432 00:59:21,160 --> 00:59:23,319 Alá la única verdad. 433 00:59:28,080 --> 00:59:30,719 Oh habitantes. 434 00:59:34,520 --> 00:59:41,799 A partir de ahora termina la era del "no puedo" y del "no pasará". 435 00:59:44,240 --> 00:59:50,039 Este es el estado de Osman Bey, que se está preparando para capturar Kulukahisar con un puñado de soldados. 436 00:59:50,240 --> 00:59:54,119 Aquí todos deben hacer lo que todos consideran imposible. 437 01:00:22,240 --> 01:00:24,319 Salud a tus manos, maestro. 438 01:00:25,280 --> 01:00:27,799 Ahora parece una espada real. 439 01:00:35,920 --> 01:00:42,839 Hermanas, no necesitan esperar el permiso de sus maridos cuando se trata de una batalla sagrada. 440 01:00:44,120 --> 01:00:49,959 Cuando Osman Bey se los ordene, tomarán tus espadas y me seguirán. 441 01:00:51,040 --> 01:00:55,039 Sin embargo, primero deben aprender el arte del manejo de la espada. 442 01:00:55,520 --> 01:00:56,719 Lo dice bien 443 01:00:56,800 --> 01:00:58,679 Ella tiene razón. 444 01:00:58,880 --> 01:01:00,679 Y ahí está. 445 01:01:02,840 --> 01:01:05,239 Que Alá te proteja, maestro. 446 01:01:07,120 --> 01:01:08,839 Gracias. 447 01:01:24,440 --> 01:01:28,639 Que el Todopoderoso le conceda curación en un futuro próximo. 448 01:01:29,440 --> 01:01:34,199 Vuelve a tu trabajo. Vamos. 449 01:01:36,560 --> 01:01:39,279 Vamos. Todos regresen a sus asuntos. 450 01:01:39,280 --> 01:01:42,799 Vamos, hatun. Vamos, vamos. Vamos más rápido. 451 01:01:43,560 --> 01:01:46,919 ¿Qué están tramando tú y Nicholas a mis espaldas? 452 01:01:47,200 --> 01:01:49,319 Dime todo lo que sepas. 453 01:01:51,240 --> 01:01:52,639 Te lo diré. 454 01:02:14,040 --> 01:02:19,839 Ahh... así que quieres morir en batalla, sí. 455 01:02:20,040 --> 01:02:22,079 Algún día moriré Osman Bey. 456 01:02:22,080 --> 01:02:23,399 Pero con dignidad y honor. 457 01:02:23,400 --> 01:02:27,479 Y luego dirán de mí: "Esta es la mujer que mató a Osman Bey". 458 01:02:27,560 --> 01:02:33,239 Este será tu funeral. 459 01:02:36,680 --> 01:02:39,239 Pero lo oirán de mis labios. 460 01:02:40,680 --> 01:02:41,680 Ya veremos. 461 01:03:30,800 --> 01:03:35,239 Si te conozco, aunque sea un poco, entonces no atacarás a los desarmados. 462 01:03:53,440 --> 01:03:55,439 No demoremos más. 463 01:03:56,000 --> 01:03:58,519 ¿Qué estás haciendo con Nicola? 464 01:04:04,600 --> 01:04:06,279 No puedo decírtelo. 465 01:04:14,480 --> 01:04:16,039 No tengas miedo. 466 01:04:18,600 --> 01:04:20,439 Estas en buenas manos. 467 01:04:32,960 --> 01:04:34,559 Lo diré. 468 01:04:43,280 --> 01:04:45,359 Me llamaron a una reunión. 469 01:04:45,560 --> 01:04:47,919 Mi gente estaba cautiva. 470 01:04:50,520 --> 01:04:55,319 Urgut. Urgut. Urgut. 471 01:04:57,680 --> 01:05:02,399 Mi Guerrero. ¿Qué te han hecho? 472 01:05:03,000 --> 01:05:04,399 ¿Cómo pudiste hacer esto con ellos? 473 01:05:04,400 --> 01:05:06,399 Desátelos inmediatamente. 474 01:05:23,760 --> 01:05:24,759 Ven y tomalo. 475 01:05:24,760 --> 01:05:27,479 Abriré tu estómago, pero sacaré esta llave de allí. 476 01:05:34,040 --> 01:05:36,399 Lo espero con ansias, Targun. 477 01:05:42,760 --> 01:05:44,399 ¿Dónde está mi padre? 478 01:05:45,240 --> 01:05:51,119 Si quieres ver a tu padre, debes aceptar la oferta que te hizo Nicola. 479 01:05:51,280 --> 01:05:56,759 Nadie puede persuadirnos a los turcos-rumanos con la ayuda de amenazas. 480 01:05:56,880 --> 01:05:59,879 Te dije dónde está mi padre. 481 01:06:00,200 --> 01:06:06,479 Tu padre, debes merecerlo. 482 01:06:06,480 --> 01:06:08,599 O morirá incrédulo. 483 01:06:19,120 --> 01:06:21,279 Y eres buena como dijo Nicola. 484 01:06:21,440 --> 01:06:23,599 Pero no tanto. 485 01:06:56,600 --> 01:06:58,239 Padre. 486 01:07:23,800 --> 01:07:26,439 Tengo un deseo tuyo. 487 01:07:28,080 --> 01:07:30,759 Me darás a Osman, Targun. 488 01:07:33,200 --> 01:07:41,200 Sobre cada respiración, sobre cada paso, tendré que conocer y sentir a través de ti, con tu ayuda. 489 01:07:47,360 --> 01:07:55,079 Y cuando me des lo que quiero, te devolveré a tu padre y a tu gente. 490 01:08:00,080 --> 01:08:03,519 Y tal vez más. 491 01:08:06,600 --> 01:08:11,719 Me encantan las recompensas. 492 01:08:13,720 --> 01:08:18,639 Si, mientras tanto. Esta pobre gente no comió nada en absoluto. 493 01:08:18,640 --> 01:08:22,879 Si estás de acuerdo, comerán algo. 494 01:08:23,120 --> 01:08:25,559 Porque ya están muriendo de hambre. 495 01:08:36,680 --> 01:08:38,479 Tú decides. 496 01:08:41,000 --> 01:08:43,839 Me traerás a Osman, Targun. 497 01:08:46,520 --> 01:08:48,639 ¿Qué me harás? 498 01:08:50,280 --> 01:08:53,359 Entonces Nicola te pidió que me trajeras con él. 499 01:08:56,880 --> 01:08:59,599 En ese caso, no puedes rechazar su solicitud. 500 01:09:15,600 --> 01:09:18,239 Escuchamos que Osman Bey está buscando una nueva esposa. 501 01:09:18,240 --> 01:09:19,919 ¿De dónde sacaste eso, hatun? 502 01:09:20,040 --> 01:09:21,479 Es porque no puedes quedar embarazada 503 01:09:21,480 --> 01:09:23,719 Osman también lo escuchará algún día. 504 01:09:23,720 --> 01:09:25,999 Por mi caminará con la cabeza inclinada. 505 01:09:26,000 --> 01:09:27,999 No te rindas tan pronto. 506 01:09:28,000 --> 01:09:29,639 Seguro que hay alguna salida. 507 01:09:29,640 --> 01:09:32,239 No importa si hay salida o no, Gonça. 508 01:09:32,480 --> 01:09:34,319 Estoy preocupada por Osman 509 01:09:35,400 --> 01:09:37,079 Él tiene grandes sueños. 510 01:09:37,840 --> 01:09:40,519 Si solo por mi estos sueños suyos no se derrumbaran. 511 01:09:40,520 --> 01:09:43,239 ¿Qué más puedes hacer además de buscar una salida? 512 01:09:43,240 --> 01:09:45,839 Me sacrificaré por Osman. 513 01:09:45,840 --> 01:09:48,159 Daremos la vida por nuestro amor, Gonça. 514 01:09:48,160 --> 01:09:50,759 Necesitas un sucesor, Osman. 515 01:09:50,760 --> 01:09:53,919 Necesitas una hatun que te dé un heredero. 516 01:09:58,280 --> 01:10:00,679 ¿De qué estás hablando, Bala? 517 01:10:02,600 --> 01:10:07,519 Si no encuentras... Si dudas para no ofenderme. 518 01:10:07,840 --> 01:10:10,639 Entonces yo misma encontraré una para ti. 519 01:10:13,680 --> 01:10:15,679 Osman es la esperanza de este lugar 520 01:10:15,680 --> 01:10:17,679 Él es la esperanza de todos los turcos. 521 01:10:17,680 --> 01:10:23,679 Y para que esta esperanza no caiga, si es necesario, yo misma organizaré una boda y la esposa para Osman. 522 01:10:45,200 --> 01:10:47,039 ¿Qué es lo que haces? 523 01:10:55,000 --> 01:10:59,159 Bala. ¿Qué haces Bala? 524 01:11:00,920 --> 01:11:02,199 Bala. 525 01:11:02,440 --> 01:11:07,999 Habla, mi Bala. No deberías hacerlo. 526 01:11:13,520 --> 01:11:18,999 A Él... le dije a nuestro Osman Bey. 527 01:11:20,400 --> 01:11:23,119 Le dije que buscara otra hatun. 528 01:11:30,880 --> 01:11:32,999 ¿Y qué dijo Osman Bey? 529 01:11:34,360 --> 01:11:36,439 No quiso aceptarlo. 530 01:11:37,000 --> 01:11:41,479 Aquí, él mismo no estuvo de acuerdo, Bala Lo ves no te enojes más. 531 01:11:41,600 --> 01:11:46,039 Gonça, tú misma sabes que debe estar de acuerdo. 532 01:11:47,080 --> 01:11:48,839 Y yo estoy de acuerdo. 533 01:11:53,560 --> 01:11:55,919 Sin embargo, no quiero esto. 534 01:11:57,280 --> 01:11:58,519 Bala. 535 01:12:05,800 --> 01:12:10,599 Oh. Mi pobrecita. ¿Cuál fue tu culpa? 536 01:12:11,240 --> 01:12:13,599 Siempre extrañarás algo. 537 01:12:13,640 --> 01:12:19,279 Cuando ves a alguien hablando... tu. 538 01:12:26,720 --> 01:12:28,079 ¿Bala? 539 01:12:29,200 --> 01:12:32,479 ¿Qué pasa cariño? ¿Qué pasa contigo? 540 01:12:32,520 --> 01:12:33,799 Entra, siéntate primero. 541 01:12:33,800 --> 01:12:36,719 ¿Qué viste, qué oíste? ¿Qué te pone triste? 542 01:12:38,600 --> 01:12:42,159 Él no es culpable de nada, ni yo. 543 01:12:45,600 --> 01:12:47,839 El Todopoderoso lo quiso así. 544 01:12:49,640 --> 01:12:52,119 Y nos prescribieron paciencia, madre Selcan. 545 01:12:52,800 --> 01:12:55,399 Bala mi belleza. 546 01:12:58,720 --> 01:12:59,799 Mamá. 547 01:12:59,800 --> 01:13:02,119 Mamá daría su vida por ti. 548 01:13:02,800 --> 01:13:06,639 Madre Selcan, no puedo convertirme en mamá. 549 01:13:13,320 --> 01:13:14,799 No hagas esto, mi Bala. 550 01:13:30,480 --> 01:13:31,479 Bienvenido Bey. 551 01:13:31,480 --> 01:13:32,319 Bey, bienvenido. 552 01:13:32,360 --> 01:13:34,839 Bienvenido, Osman Bey. 553 01:13:45,960 --> 01:13:48,759 ¿Es esa Targun hatun? 554 01:13:48,880 --> 01:13:52,079 Bienvenido Bey. 555 01:13:57,200 --> 01:13:59,039 Bey bienvenido. 556 01:13:59,640 --> 01:14:02,839 Bienvenido, Osman Bey. 557 01:14:35,760 --> 01:14:39,319 Sabes lo que estamos viendo ahora, Lena. 558 01:14:40,520 --> 01:14:41,959 ¿Para qué? 559 01:14:44,440 --> 01:14:47,999 A la nueva nuera Kayi. 560 01:14:51,800 --> 01:14:54,119 Puede que tengas razón, Hazal Hatun. 561 01:14:55,320 --> 01:14:58,199 En ese caso, el corazón de Bala se verá envuelto en fuego. 562 01:14:58,680 --> 01:15:00,679 Y tu corazón se calmará. 563 01:15:01,320 --> 01:15:07,559 Sin embargo, si Osman tiene un hijo de esa hatun, entonces todos nosotros no arruinaremos. 564 01:15:07,600 --> 01:15:09,319 Piénsalo de alguna manera. 565 01:15:10,760 --> 01:15:13,679 Ah, bien hecho hija mía. 566 01:15:13,760 --> 01:15:18,559 Crees que no pienso en eso. Pero te equivocas. 567 01:15:19,440 --> 01:15:24,039 Primero te enfrentas al enemigo que está cerca de ti. 568 01:15:24,040 --> 01:15:28,039 Y lo que pasará después, lo resolveremos luego. 569 01:15:38,400 --> 01:15:39,719 Bienvenido Bey. 570 01:15:39,720 --> 01:15:40,839 Bey bienvenido. 571 01:15:40,880 --> 01:15:42,359 Bienvenido, Osman Bey. 572 01:15:42,360 --> 01:15:44,239 Bienvenido Bey. 573 01:16:07,800 --> 01:16:09,199 Bey bienvenido. 574 01:16:09,200 --> 01:16:10,359 Bienvenido Bey. 575 01:16:10,360 --> 01:16:12,279 Bey, bienvenido. 576 01:16:35,440 --> 01:16:36,440 Hermano. 577 01:16:36,480 --> 01:16:37,799 Hermano. 578 01:16:41,400 --> 01:16:43,439 Geihatun envió a su mensajero. 579 01:16:43,840 --> 01:16:46,039 Quiere que te reconcilies con Nikola. 580 01:16:49,080 --> 01:16:50,839 ¿Y qué hará si no lo hago? 581 01:16:51,880 --> 01:16:57,639 De lo contrario, vendrá aquí con su ejército y no dejará piedra sin remover. 582 01:17:06,520 --> 01:17:09,119 No queremos que eso suceda. ¿Verdad hermano? 583 01:17:10,640 --> 01:17:12,679 Por supuesto que no lo queremos, hermano. 584 01:17:17,840 --> 01:17:23,159 Bueno. ¿Y qué crees que deberíamos hacer? 585 01:17:25,600 --> 01:17:29,759 Yavlak Arslan vendrá a reunirse. 586 01:17:29,960 --> 01:17:32,319 Harás una tregua bajo su supervisión... 587 01:17:33,040 --> 01:17:37,399 ...de acuerdo con eso hermano. 588 01:17:38,520 --> 01:17:45,799 Y así es. Después de todo, Yavlak Arslan se convirtió en el líder de los Beys. ¿Verdad? 589 01:17:46,760 --> 01:17:53,239 Osman. Mira acabamos de deshacernos de estos mongoles, hermano. 590 01:17:55,600 --> 01:17:57,159 No hagas eso. 591 01:17:57,240 --> 01:18:01,159 No te preocupes no volverá al campamento. 592 01:18:02,280 --> 01:18:06,599 Es decir, ¿estarás de acuerdo?, harás las paces con Nikola. 593 01:18:09,400 --> 01:18:11,799 Como Geihatun quiere. 594 01:18:17,040 --> 01:18:19,479 Nunca esperé persuadirte. 595 01:18:19,760 --> 01:18:21,479 Larga vida a ti hermano. 596 01:18:22,440 --> 01:18:24,639 Savci y su tío también estarán muy felices. 597 01:18:25,440 --> 01:18:27,719 Que sean felices. 598 01:18:28,040 --> 01:18:30,479 No hemos cenado así con toda la familia, hermano. 599 01:18:30,480 --> 01:18:31,839 Lo estás haciendo bien. 600 01:18:32,000 --> 01:18:34,239 Nos reunirás a todos en una mesa. 601 01:18:40,080 --> 01:18:42,879 Y, además, dicen que las mujeres también pelean todo el tiempo. 602 01:18:42,960 --> 01:18:45,216 Que la paz y la tranquilidad se establezcan en el campamento. 603 01:18:45,240 --> 01:18:48,439 No te preocupes hermano. Yo me ocuparé de este asunto. 604 01:18:48,600 --> 01:18:50,239 Lo pensaste bien. 605 01:19:03,040 --> 01:19:09,719 Y por la noche en la cena te contaré algo importante. 606 01:19:11,640 --> 01:19:15,479 Está bien hermano. Te escucharemos con todo nuestro corazón. 607 01:19:19,280 --> 01:19:20,639 Vamos. 608 01:19:32,760 --> 01:19:35,439 Hay un depósito de municiones detrás de esta calle, hermano. 609 01:19:35,440 --> 01:19:38,359 Entonces deja que sus puertas permanezcan cerradas, hermano. 610 01:19:38,480 --> 01:19:41,279 Que se cierren hasta que capturemos la fortaleza, hermano. 611 01:19:53,240 --> 01:19:54,879 Ustedes. 612 01:19:56,520 --> 01:19:57,519 ¿Nos llamaste? 613 01:19:57,520 --> 01:19:59,519 Si, lo hice. 614 01:20:05,800 --> 01:20:07,799 Vamos a esconderlos. 615 01:20:26,480 --> 01:20:34,439 Bey, Geihatun nombró a Comí a Yavlak Arslan como Bey de beys. 616 01:20:34,520 --> 01:20:39,159 Dündar Bey y Savci trabajan junto con él. 617 01:20:44,000 --> 01:20:48,439 Y Osman Bey sigue su política. 618 01:20:49,680 --> 01:20:53,279 No deja Kulukahisar al enemigo 619 01:20:54,120 --> 01:20:59,719 Osman no reconoce el poder de Yavlak Arslan, Bey. 620 01:21:00,320 --> 01:21:08,320 Gündüz Bey tiene la mente junto con Savci y Dündar Bey, y un corazón con Osman Bey. 621 01:21:10,600 --> 01:21:15,479 Intenta pacificar a su hermano, pero Osman. 622 01:21:15,720 --> 01:21:17,319 ¿Qué te pasa, Abdurrahman Gazi? 623 01:21:17,320 --> 01:21:20,719 ¿O nuestro Bey se despertó? ¿Y? 624 01:21:25,440 --> 01:21:29,239 Mi Bey me dijo que hablara sobre lo que está pasando con los Kayis. 625 01:21:29,920 --> 01:21:33,519 Aquí, espero que escuche, y le hablo. 626 01:21:38,400 --> 01:21:39,799 Él lo escucha. 627 01:21:41,240 --> 01:21:46,959 Lo oye, por supuesto. Y su corazón y sus oídos están con nosotros. 628 01:21:46,960 --> 01:21:48,279 Es así. 629 01:21:48,760 --> 01:21:53,359 Hermano, entonces estás preocupado por el estado en el que estamos. 630 01:21:53,520 --> 01:22:01,079 Pero no te preocupes. Todos nos mantenemos unidos, hombro con hombro con la protección de Alá. 631 01:22:17,240 --> 01:22:18,679 Padre. 632 01:22:20,600 --> 01:22:26,199 Hoy cenaremos juntos, toda la familia. 633 01:22:28,200 --> 01:22:31,119 Como los días en que nos guiaste. 634 01:22:34,360 --> 01:22:36,479 Como esos hermosos días. 635 01:22:45,600 --> 01:22:51,399 Nuestros amigos están celosos de nuestra unidad. Y los enemigos traman mal. 636 01:22:52,200 --> 01:22:55,119 No se atreverán a sembrar la semilla de la discordia entre nosotros. 637 01:22:55,640 --> 01:22:58,199 Lo que confiaste está en buenas manos. 638 01:22:58,600 --> 01:22:59,799 Mi padre somos tus hijos... 639 01:23:14,440 --> 01:23:15,879 ...Padre. 640 01:23:17,200 --> 01:23:20,319 Se levanta la bandera que montaste en Sogut. 641 01:23:21,840 --> 01:23:29,840 Karakahisar, Kulukahisar, Inegol Iznik y Bursa están esperando esta bandera. 642 01:23:36,800 --> 01:23:40,519 Todo aterrizara en esta patria paradisíaca. 643 01:23:41,280 --> 01:23:49,280 Y somos tres hermanos, extenderemos tu estandarte, tu glorioso nombre de tierra firme a los mares. 644 01:24:08,960 --> 01:24:16,960 Entonces debes saber que el fuego de la batalla sagrada que encendiste continuará ardiendo. 645 01:24:36,320 --> 01:24:37,759 Padre. 646 01:25:03,720 --> 01:25:05,119 Padre. 647 01:25:33,480 --> 01:25:35,199 Hijo. 648 01:25:39,040 --> 01:25:45,239 Me escuchó. ¿Me escuchaste? 649 01:25:45,440 --> 01:25:47,879 Lo ha hecho, lo ha hecho. 650 01:25:48,400 --> 01:25:51,839 Ah, sí, bien hecho, mi Bey. Que Alá lo bendiga. 651 01:25:55,840 --> 01:26:03,840 Le hablé de Iznik (Nika) 652 01:26:06,920 --> 01:26:13,159 Las Tierras más lejanas. Le hable de los mares lejanos. 653 01:26:13,880 --> 01:26:21,880 Bamsi Bey, cuando una gota de lágrimas cayó de sus ojos, fue como si algo de fuerza se transfiriera de sus manos a las mías. 654 01:26:43,000 --> 01:26:44,519 Bamsi Bey... 655 01:26:47,520 --> 01:26:51,799 ...¿sí? Dices lo que sintió. 656 01:26:52,160 --> 01:26:53,799 Sí. Sí. 657 01:26:56,000 --> 01:26:58,399 Alabado sea Alá por mi Bey. 658 01:27:16,840 --> 01:27:18,839 Estamos listos, Bamsi Bey. 659 01:27:20,880 --> 01:27:23,679 Listos, que Alá lo conceda, mi león. 660 01:27:23,680 --> 01:27:25,079 Estamos listos. 661 01:27:25,520 --> 01:27:27,399 ¿Vamos a tomar esa fortaleza? 662 01:27:28,200 --> 01:27:31,599 Que Alá lo permita. Que Alá nos guíe. 663 01:27:32,000 --> 01:27:36,919 En ese caso, mañana estaremos en su puerta. 664 01:27:37,400 --> 01:27:40,039 Vamos, hijo. Vámonos. 665 01:27:40,040 --> 01:27:44,639 Yo mismo derribaré esta puerta personalmente. No te preocupes. 666 01:28:17,200 --> 01:28:20,999 Por mi sobrino Gündüz. 667 01:28:22,240 --> 01:28:24,759 Nos unió a todos. 668 01:28:31,200 --> 01:28:34,839 Viniste a mi tienda y le trajiste alegría. 669 01:28:35,320 --> 01:28:37,119 Larga vida para ti. 670 01:28:38,120 --> 01:28:40,119 Que haya mucho tiempo para vivir. 671 01:28:40,400 --> 01:28:46,479 Gracias, tío. Pero nuestros corazones todavía están llenos de tristeza, porque nuestro padre aún no se ha recuperado. 672 01:28:47,400 --> 01:28:50,239 Sin embargo, si nos apoyamos unos a otros. 673 01:28:53,560 --> 01:29:01,560 Si pensamos solo en lo bueno, por supuesto que sobreviviremos a estos tiempos difíciles. 674 01:29:03,440 --> 01:29:04,799 ¿No es así, hermano? 675 01:29:05,200 --> 01:29:06,839 Tienes razón hermano. 676 01:29:09,480 --> 01:29:14,519 ¿Por qué no podemos compartir para no sentarnos a hablar? 677 01:29:21,800 --> 01:29:25,719 Sí, sigue así. Gloria al Todopoderoso. 678 01:29:26,320 --> 01:29:28,519 Que sea siempre así. ¿Está bien? 679 01:29:32,000 --> 01:29:35,519 Ven entonces. En el nombre de Alá el Misericordioso y el Más compasivo. 680 01:29:35,600 --> 01:29:38,480 Vámonos. En el nombre de Alá el Misericordioso y el Más compasivo. 681 01:29:40,240 --> 01:29:41,879 Gracias. 682 01:29:53,200 --> 01:29:55,839 En el nombre de Alá el Misericordioso y el Más compasivo. 683 01:30:04,440 --> 01:30:09,959 Osman, dijiste que querías contarnos algo importante. 684 01:30:11,400 --> 01:30:13,679 Si ha llegado el momento, habla hermano. 685 01:30:27,880 --> 01:30:29,479 ¡Targun hatun! 686 01:32:18,840 --> 01:32:24,359 Por lo tanto, Osman obedeció la orden de Geihatun y acordó una tregua. 687 01:32:24,600 --> 01:32:25,999 Perfecto. 688 01:32:26,840 --> 01:32:28,279 Excelente. 689 01:32:28,840 --> 01:32:30,679 Dile a Flatios mi pedido. 690 01:32:30,680 --> 01:32:34,239 Deja que mate a Osman en el camino al campamento Yavlak Arslan. 691 01:32:34,240 --> 01:32:35,879 Como ordene. 692 01:32:49,960 --> 01:32:51,879 Me llamaste Nikola. 693 01:32:53,040 --> 01:32:55,119 Sí, Helen. Te estaba llamando. 694 01:32:55,440 --> 01:33:00,239 Responderás a la seguridad de la fortaleza. 695 01:33:01,080 --> 01:33:04,399 ¿Osman hará otra visita? 696 01:33:05,480 --> 01:33:10,519 Ese estúpido bebe contra Geihatun. 697 01:33:12,240 --> 01:33:13,919 ¿Estás seguro? 698 01:33:13,920 --> 01:33:19,359 ¿Y si es tan estúpido? ¿Y si vuelve a atacar la fortaleza inmediatamente después de que te vayas? 699 01:33:19,640 --> 01:33:26,039 ¿Helen? ¿Estás tratando de decirme que no puedes defender la fortaleza? 700 01:33:29,000 --> 01:33:32,439 Quiero saber si lo has previsto. 701 01:33:40,120 --> 01:33:42,719 Digamos que Osman viene a la fortaleza. 702 01:33:43,080 --> 01:33:48,279 Y capturó Kulukahisar ¿Qué pasará entonces, Helen? 703 01:33:50,640 --> 01:33:53,799 Este pastor de ovejas lo anunciará así al guerrero Geihatun. 704 01:33:53,800 --> 01:33:56,399 ¿Y cuáles serán las consecuencias de esto? 705 01:33:56,800 --> 01:34:02,239 Geihatun lo aplastará a él y a los habitantes de Kayi, como insectos. 706 01:34:03,440 --> 01:34:08,039 Y alcanzaremos nuestra meta 707 01:34:09,200 --> 01:34:16,199 Helen, me encanta ganar de todos modos. 708 01:34:17,400 --> 01:34:19,359 Así es. 709 01:34:31,760 --> 01:34:33,799 Siéntate, Targun hatun. 710 01:34:50,440 --> 01:34:52,799 Lo pensé y tomé una decisión. 711 01:35:05,600 --> 01:35:09,799 Pensé que el Kayi Bey no puede quedarse sin un heredero. 712 01:35:25,640 --> 01:35:33,279 Targun hatun ahora se convertirá en mi esposa. 713 01:35:50,080 --> 01:35:54,279 Y ella me dará a mi heredero. 714 01:36:26,400 --> 01:36:29,599 Nuestro Osman Bey tomó la decisión más correcta. 715 01:36:48,840 --> 01:36:52,439 Desearía que tuviera un hijo. 716 01:37:08,400 --> 01:37:11,719 Que Alá conceda que pronto tengan hijos... 717 01:37:16,240 --> 01:37:18,879 ...nadie tendrá una razón para chismear. 718 01:37:26,440 --> 01:37:28,279 Que Alá lo permita. 719 01:37:36,840 --> 01:37:42,919 Oh sí. Selcan Hatun, ¿de qué hablaste en la mañana? 720 01:37:43,200 --> 01:37:48,879 Ahora viste como llegó la nuera a Kayi. 721 01:37:51,640 --> 01:37:58,679 Aygül, un fuego arde en mi corazón. 722 01:38:09,600 --> 01:38:12,439 Y no esperaba esto de ti, Osman. 723 01:38:18,040 --> 01:38:21,119 Mañana iré a la reunión del consejo de Yavlak Arslan. 724 01:38:23,640 --> 01:38:29,239 Sin embargo, antes de eso, iremos de Baloi a la estepa donde, haciéndonos promesas, ganaremos fuerza. 725 01:38:43,240 --> 01:38:45,599 Volveremos a ganar fuerza. 726 01:38:47,720 --> 01:38:50,079 Como quieras mi Osman. 727 01:38:52,720 --> 01:38:54,839 Como desees. 728 01:39:06,760 --> 01:39:10,919 Digamos que Alá te dé felicidad. 729 01:39:12,160 --> 01:39:16,639 Amén. Que Alá te dé felicidad. 730 01:39:18,160 --> 01:39:23,239 Que Alá te conceda que tendrás muchos, muchos hijos. 731 01:39:34,920 --> 01:39:38,879 Vamos. Disfruten de su comida. 732 01:40:15,000 --> 01:40:19,399 Se revela el misterio. El Misterio es revelado 733 01:40:20,440 --> 01:40:23,679 El misterio del amor se revela 734 01:40:24,680 --> 01:40:28,239 El corazón de un amado también está envuelto en el mismo fuego. 735 01:40:31,160 --> 01:40:36,159 Cuando el amor irrumpe en el corazón, quema y destruye todo en él, quedándose solo. 736 01:40:39,680 --> 01:40:47,679 Y luego... Entonces una persona puede incluso abandonarse a sí misma. 737 01:40:50,000 --> 01:40:53,839 Amados. ¡Eh, amados! 738 01:40:54,680 --> 01:41:00,399 Quien, además del amado, puede entender al que pasa de un amado a otro con sus propias manos. 739 01:41:14,080 --> 01:41:17,519 Nuestra madre Sarah no tuvo hijos durante mucho tiempo. 740 01:41:18,000 --> 01:41:25,839 Y el Venerable Ibrahim no se quejó de esto pero no dejó de esperar que al Todopoderoso. 741 01:41:26,960 --> 01:41:34,960 Nuestra madre Sarah dijo: "Tu familia debe continuar. Sin embargo, no puedo tener hijos así que llévale esto a su esposa, su hijo". 742 01:41:45,200 --> 01:41:47,559 Eso es lo que ella dijo, cordero. 743 01:41:47,800 --> 01:41:49,559 Entonces ella le dijo. 744 01:41:53,040 --> 01:42:01,040 Y cuando el joven Agar entró en la tienda con el Venerable Ibrahim, se encendió un fuego en el corazón de nuestra madre Sarah. 745 01:42:04,400 --> 01:42:06,439 ¿Y cómo puede su corazón no arder? 746 01:42:07,440 --> 01:42:09,319 ¿Cómo no puede arder? 747 01:42:09,520 --> 01:42:13,999 Todos fuimos creados por el Único Alá Verdadero y ¿cómo podemos soportar, compartir un ser querido con otro? 748 01:42:24,160 --> 01:42:32,160 Ardiendo... Ardiendo... Revelando el secreto de todos los secretos. 749 01:42:39,200 --> 01:42:46,959 Bala, ¿romperé nuestro juramento al hacer esto? 750 01:42:50,640 --> 01:42:53,479 Nuestro juramento no fue roto por ti, Osman. 751 01:42:55,040 --> 01:42:57,119 Y la herida de la daga. 752 01:42:59,040 --> 01:43:03,119 Esta herida a veces sangraba, a veces me quemaba. 753 01:43:04,400 --> 01:43:09,039 Y ahora nunca volverá a sanar. Eso es todo. 754 01:43:10,480 --> 01:43:13,359 Esta daga fue clavada en mi corazón, Bala. 755 01:43:14,640 --> 01:43:20,039 Cuando te veo desvanecerte así, mis brazos caen como un pájaro con las alas rotas... 756 01:43:22,080 --> 01:43:23,639 ...pero. 757 01:43:26,760 --> 01:43:34,760 Sin embargo, no lo olvide. Cuando nuestra madre Sara también perdió la esperanza, el Todopoderoso le dio un hijo. 758 01:43:40,000 --> 01:43:46,679 Lo sé, Osman. Cuando el Venerable Ibrahim se llevó a Ismail para sacrificarlo. 759 01:43:55,320 --> 01:44:00,679 No te sacrificaré. Daré mi vida por ti. 760 01:44:05,520 --> 01:44:06,759 Osman. 761 01:44:09,560 --> 01:44:11,799 Sé que irás a Kulukahisar. 762 01:44:14,720 --> 01:44:19,999 Te pido que me lleves allí también. 763 01:44:23,360 --> 01:44:25,039 ¿Por qué Bala? 764 01:44:27,360 --> 01:44:28,999 ¿Y por qué es eso? 765 01:44:34,240 --> 01:44:40,679 ¿O quieres ser martirizada y deshacerte de todo tu sufrimiento? 766 01:44:43,080 --> 01:44:45,679 Alá lo conceda, un día me convertiré en un mártir, Osman. 767 01:44:50,640 --> 01:44:53,119 Sin embargo, primero quiero ser testigo. 768 01:44:54,560 --> 01:45:00,879 Quiero presenciar cómo te convertirás en Bey, con tus hijos que seguirán tu carrera. 769 01:45:11,400 --> 01:45:16,039 Bala entonces prométemelo. 770 01:45:16,880 --> 01:45:18,719 ¿Qué promesa quieres? 771 01:45:18,960 --> 01:45:25,599 Allí, en Kulukahisar, no te pondrás en peligro. 772 01:45:26,120 --> 01:45:32,839 No encenderás el fuego del sufrimiento en mi corazón, Bala. ¿Prométemelo? 773 01:45:34,840 --> 01:45:35,919 Prométemelo. 774 01:45:35,920 --> 01:45:40,519 Te lo prometo, mi Osman. Lo prometo. 775 01:46:32,920 --> 01:46:37,319 ¿Sabes por qué te despojé de tu mando delante de todos, Flatius? 776 01:46:38,800 --> 01:46:41,879 Quizás creas que merezco una humillación, Nicola. 777 01:46:41,880 --> 01:46:44,879 ¡No! Al contrario. 778 01:46:45,600 --> 01:46:50,679 No pensé que merecías tal humillación. 779 01:46:50,840 --> 01:46:57,479 Mi querido amigo, quería que todos pensaran que dejé de esperarte. 780 01:46:57,480 --> 01:47:01,119 Pero personalmente sigo confiando en ti, Flatios. 781 01:47:07,400 --> 01:47:11,839 Vivirás en las montañas, en los bosques. 782 01:47:12,400 --> 01:47:20,400 Te convertirás en el verdugo de cualquiera, cualquiera, cualquiera que vaya al campamento Kayi. 783 01:47:26,600 --> 01:47:30,879 Nuestro verdadero objetivo es este pastor de ovejas Osman 784 01:47:32,000 --> 01:47:35,519 El segundo objetivo son los residentes de Kayi. 785 01:47:37,040 --> 01:47:45,040 Y el tercero, el resto son todos turcos. Todos, Flatios. 786 01:47:46,400 --> 01:47:50,719 Y, además, todo, todo. Te convertirás en el verdugo de todos ellos. 787 01:47:50,720 --> 01:47:52,719 ¿Estás de acuerdo, Flatios? 788 01:47:52,880 --> 01:47:57,679 ¡Te doy mi palabra, Nikola! Hasta la Ultima gota de mi sangre. 789 01:47:58,280 --> 01:47:59,799 Genial mi querido amigo. 790 01:48:00,920 --> 01:48:02,359 Perfecto. 791 01:48:02,360 --> 01:48:04,959 Entonces ve y haz tu trabajo. 792 01:48:39,520 --> 01:48:41,679 Te lo prometo Nikola. 793 01:48:42,280 --> 01:48:44,279 Ni un solo turco tendrá paz. 794 01:48:44,280 --> 01:48:46,599 Hasta que Osman muera. 795 01:48:47,120 --> 01:48:49,759 Y luego yo también moriré solo... (moriré en paz) 796 01:48:52,640 --> 01:48:55,479 ...Tienda de caza de Yavlak Arslan. 797 01:48:58,240 --> 01:49:01,199 Geihatun se enteró de las hazañas de Osman. 798 01:49:02,480 --> 01:49:06,039 Él, junto con su ejército, preparan una campaña para castigarnos. 799 01:49:06,120 --> 01:49:09,799 Me nombró intermediario para advertirles una última vez. 800 01:49:10,600 --> 01:49:16,839 Luego se pondrá la estaca en sus cabezas. 801 01:49:17,600 --> 01:49:21,039 ¿Se dirige ahora Geihatun con Osman personalmente? 802 01:49:23,040 --> 01:49:28,599 Y no el Tekfur de Inegol como Kayi Bey. 803 01:49:28,600 --> 01:49:31,679 Porque el guerrero entre los dos. 804 01:49:32,280 --> 01:49:37,199 No parecemos ser un problema para Geihatun. 805 01:49:37,840 --> 01:49:42,279 Yavlak Arslan, la última vez confiamos en ti y fuimos a este perro personalmente. 806 01:49:42,280 --> 01:49:44,279 Y quiso decapitarnos. 807 01:49:44,560 --> 01:49:47,799 Sin embargo, definitivamente pagaremos por eso. 808 01:49:47,920 --> 01:49:51,439 Incluso si no hoy, pero algún día definitivamente responderá por ello. 809 01:49:51,440 --> 01:49:55,359 Por supuesto, nadie más irá a esa fortaleza para concluir una tregua. 810 01:49:55,560 --> 01:50:00,519 La próxima vez que vayamos a esa fortaleza, iremos a capturarla. 811 01:50:05,280 --> 01:50:06,999 ¿Puedo entrar, Bey? 812 01:50:07,000 --> 01:50:08,239 Entra. 813 01:50:11,880 --> 01:50:14,519 Bey, el Tekfur Nikola quiere venir a ti. 814 01:50:16,720 --> 01:50:17,879 Que venga. 815 01:50:32,880 --> 01:50:36,319 Turkos y una tienda. Me encanta. 816 01:50:37,200 --> 01:50:39,679 Buen lugar de encuentro. 817 01:50:58,480 --> 01:51:00,719 Y deberían haber sido cinco personas. 818 01:51:00,720 --> 01:51:05,279 Me pregunto quién falta. 819 01:51:05,400 --> 01:51:13,239 Ah, sí. Osman. No hay otomano resuelto. 820 01:51:19,880 --> 01:51:22,439 Me pregunto por qué no me sorprende esto. 821 01:51:22,440 --> 01:51:30,440 Si este insolente griego sigue hablándole voy a cortar la garganta. 822 01:51:30,800 --> 01:51:36,199 Nikola, estoy tratando de corregir tus errores cometidos en Kulukahisar. 823 01:51:36,200 --> 01:51:38,799 Entonces deberías ayudarme un poco. 824 01:51:39,160 --> 01:51:44,239 Muy bien. Pero de nuevo no pudiste persuadir a Osman. 825 01:51:44,520 --> 01:51:47,399 ¿Con quién debo firmar una tregua? 826 01:51:48,200 --> 01:51:52,759 Osman Bey tiene problemas familiares que necesita resolver. 827 01:51:52,760 --> 01:51:54,759 Puede demorarse un poco. 828 01:51:54,880 --> 01:51:59,719 ¿Y? ¿Osman tiene familia? 829 01:52:04,800 --> 01:52:07,479 Quiero saberlo. Bueno, ya que ahora somos amigos. 830 01:52:07,480 --> 01:52:09,479 ¿Que será? 831 01:52:09,480 --> 01:52:16,319 Osman Bey se va a casar con la hija de Inal Bey, Targun hatun. 832 01:52:16,440 --> 01:52:18,559 Con Tar. Targun. 833 01:52:19,320 --> 01:52:20,999 ¿Con Targun hatun? 834 01:52:24,720 --> 01:52:28,319 Este hombre, sin duda, tenía la intención de convertirse en un kayi Bey. 835 01:52:28,320 --> 01:52:30,319 Incluso creo que esto es posible... 836 01:52:30,320 --> 01:52:34,079 ...quiere concluir una alianza con estos turcos-rumanos. Savci Bey. 837 01:52:34,120 --> 01:52:35,616 No hay poder para dejar lo malo en pecado y volverse hacia lo bueno... 838 01:52:35,640 --> 01:52:39,079 ...y no hay poder para adherirse al bien excepto al de Alá el Todopoderoso, el Grande. 839 01:52:47,280 --> 01:52:48,519 ¿Lo has usado antes? 840 01:52:48,520 --> 01:52:50,079 No lo usé, señor. 841 01:52:56,200 --> 01:52:58,799 ¿Quieres que te enseñe a utilizarlo? 842 01:52:58,880 --> 01:53:00,439 Será un honor para mí. 843 01:53:21,400 --> 01:53:24,479 Solo Nicola y yo sabremos que estoy aquí. 844 01:53:26,400 --> 01:53:28,719 Y nadie más necesita saberlo. 845 01:53:35,400 --> 01:53:37,319 Y todos los que saben morirán. 846 01:53:56,040 --> 01:53:57,119 Adelante. 847 01:53:57,560 --> 01:53:58,679 Adelante. 848 01:54:29,160 --> 01:54:33,519 Aygül, para siempre, Alá te conceda. 849 01:54:33,760 --> 01:54:35,199 ¿A dónde vas, hija? 850 01:54:35,400 --> 01:54:37,519 Voy a luchar contra la nuera. 851 01:54:38,280 --> 01:54:40,119 ¿Y qué es esta batalla? 852 01:54:40,480 --> 01:54:43,519 Osman no se detendrá hasta que capture Kulukahisar. 853 01:54:43,680 --> 01:54:46,319 Y no me detendré hasta que se detenga. 854 01:54:48,680 --> 01:54:52,639 ¡Aygül! Aygül. 855 01:55:15,120 --> 01:55:17,239 Vea cómo demostrará su valía en la batalla. 856 01:55:23,240 --> 01:55:24,679 Adelante. 857 01:55:43,840 --> 01:55:46,879 ¿A dónde se dirige esta pobre loca de nuevo? 858 01:55:47,440 --> 01:55:50,839 Y no importa a donde vaya. 859 01:55:56,480 --> 01:55:58,159 Vamos, Lena. Vamos. 860 01:55:58,280 --> 01:56:06,280 Vayamos con nuestra nueva nuera y le daremos algunos consejos sobre Bala. Vamos. 861 01:56:37,800 --> 01:56:40,199 No es necesario decirlo, no es necesario. 862 01:56:40,200 --> 01:56:45,279 Pero tengo la sensación dentro de mí de que Osman no vendrá. 863 01:56:47,280 --> 01:56:49,639 Osman vendrá. 864 01:56:50,760 --> 01:56:53,119 Definitivamente vendrá. 865 01:56:53,520 --> 01:56:56,039 Si es inteligente vendrá. 866 01:56:57,120 --> 01:57:00,399 Si no quiere, que no venga, Yavlak Arslan. 867 01:57:01,160 --> 01:57:07,919 Aquí. ¿No es así, Yavlak Araslan? 868 01:57:09,080 --> 01:57:11,679 Sí, ¿y quién vendrá si no aparece Osman? 869 01:57:13,120 --> 01:57:15,079 Geihatun aparecerá aquí. 870 01:57:16,320 --> 01:57:18,599 ¿Y qué pasará en este caso? 871 01:57:18,640 --> 01:57:25,399 No quedará piedra sobre piedra y cabeza sobre hombros. 872 01:57:49,000 --> 01:57:52,919 Ya estamos aquí. 873 01:57:55,520 --> 01:57:57,679 Osman Bey. 874 01:58:00,800 --> 01:58:05,599 Ah, bien hecho, hijo. Ah, para no maldecir. 875 01:58:05,600 --> 01:58:07,599 Un kayi Bey está viniendo. 876 01:58:10,120 --> 01:58:12,399 Ay si bien hecho hija mía. 877 01:58:14,120 --> 01:58:15,839 Gracias Alá... 878 01:58:17,320 --> 01:58:19,279 ...la paz sea contigo. 879 01:58:23,000 --> 01:58:25,119 Bienvenido hijo. 880 01:58:31,480 --> 01:58:36,079 Mi Bala me puse al principio de cuatro años. 881 01:58:37,840 --> 01:58:42,839 Mis leones que llevo a la batalla sagrada quieren verme delante de ellos. 882 01:58:44,000 --> 01:58:46,799 No me mires. Ve un poco atrás. 883 01:58:57,280 --> 01:59:01,839 No te preocupes, Bey. Bala hatun y yo lucharemos hombro con hombro. 884 01:59:02,040 --> 01:59:04,719 Los guerreros también fueron a la fortaleza. 885 01:59:36,960 --> 01:59:38,159 Oh Alá. 886 01:59:46,240 --> 01:59:52,399 ¡Oh Alá! No dejes que nos deshonremos, Oh Supremo. 887 01:59:54,560 --> 01:59:58,839 Tú nos haces vencedores contra los incrédulos, oh Supremo. 888 02:00:01,120 --> 02:00:06,759 Llévanos a tu meta, oh Supremo. 889 02:00:08,760 --> 02:00:11,359 Llamamos a nuestro camino de la Manzana Roja. 890 02:00:11,360 --> 02:00:13,679 Nos encomendamos a ti. 891 02:00:16,520 --> 02:00:24,279 Este puñado de turcos que se rebelaron en nombre de la batalla sagrada y el establecimiento del orden en todo el mundo. 892 02:00:24,800 --> 02:00:32,800 Junto con la majestuosidad y dignidad que heredaron de sus antepasados, a quienes adoran y te respetan. 893 02:00:33,760 --> 02:00:40,999 Oh Supremo, haznos tan poderosos como montañas contra los enemigos. 894 02:01:27,480 --> 02:01:33,279 Dando los pasos correctos, estaremos firmes en nuestros pies como montañas. 895 02:01:34,560 --> 02:01:41,199 Cuando andemos haremos temblar la tierra, y cuando gritemos, entonces el cielo. 896 02:01:41,440 --> 02:01:47,679 Porque somos... Hijos de Oguz Kan. 897 02:01:49,520 --> 02:01:56,479 Hoy conquistaremos Kulukahisar nuevamente y haremos de esta fortaleza la morada del Islam. 898 02:01:57,080 --> 02:01:59,879 ¡O regresaremos de esta fortaleza con una victoria! 899 02:02:00,200 --> 02:02:02,599 O se las daremos a los mártires. 900 02:02:05,880 --> 02:02:08,759 O conquistaremos esta fortaleza. 901 02:02:14,880 --> 02:02:20,199 Ninguno de este ejército volverá. 902 02:02:21,280 --> 02:02:24,519 ¡Alá es el más grande! ¡Alá es el más grande! 903 02:02:24,520 --> 02:02:26,439 Alá es el más grande. 904 02:02:26,440 --> 02:02:30,239 ¡Alá es el más grande, Alá es el más grande! 905 02:02:30,360 --> 02:02:32,079 ¿Puedo entrar, Bey? 906 02:02:32,080 --> 02:02:33,639 Adelante, Saltuk. 907 02:02:37,680 --> 02:02:38,919 Bey. 908 02:02:39,400 --> 02:02:41,999 ¿Dónde está Osman Bey? ¿Todavía no hay noticias suyas? 909 02:02:42,000 --> 02:02:43,999 No hay noticias todavía, Bey. 910 02:02:47,800 --> 02:02:49,519 ¿Cómo es que no hay novedades? 911 02:02:50,280 --> 02:02:51,839 ¿Dónde está Osman Bey? 912 02:02:51,960 --> 02:02:54,599 Lo Encontraremos, Bey. Te lo buscaremos y te traeremos novedades. 913 02:02:54,600 --> 02:02:57,999 ¡Búscalo por todas partes! ¡Mira a tu alrededor por todas partes! ¡Vamos! 914 02:03:09,120 --> 02:03:15,079 ¿Podría ir a Kulukahisar, Dündar Bey? 915 02:03:31,200 --> 02:03:35,199 Vamos, Osman. Aparece. 916 02:03:36,040 --> 02:03:37,759 ¿Dónde estás? 917 02:03:56,960 --> 02:04:02,799 Oh mártires oh Gazi. 918 02:04:03,800 --> 02:04:05,439 Te encomiendo a Allah hermano. 919 02:04:05,440 --> 02:04:07,119 Y yo a ti hermano. 920 02:04:13,040 --> 02:04:14,039 Adelante. 921 02:04:14,040 --> 02:04:15,399 Vamos. 922 02:04:28,600 --> 02:04:30,079 Ohh. 923 02:04:32,400 --> 02:04:34,319 Para donde nos dirigimos Osman Bey. 924 02:04:34,320 --> 02:04:35,719 Hacia Kulukahisar. 925 02:04:35,720 --> 02:04:39,119 ¿No se nos ordena realizar la yihad en esta batalla sagrada? 926 02:04:39,120 --> 02:04:41,719 Yihad también se le ha recetado a usted, Gence Bey. 927 02:04:43,040 --> 02:04:47,679 ¿Quién puede detener a un guerrero que quiere ser martirizado? 928 02:04:52,320 --> 02:04:53,879 Gracias. 929 02:04:58,800 --> 02:05:00,319 Adelante. 930 02:05:00,320 --> 02:05:02,519 ¡Adelante! Adelante. 931 02:05:03,320 --> 02:05:05,439 ¡Adelante! Adelante' 932 02:05:06,000 --> 02:05:08,719 ¡Adelante! Adelante. 933 02:05:09,880 --> 02:05:13,159 Los turcos derribaron la pared del pasaje secreto y entraron ' 934 02:05:13,160 --> 02:05:15,919 ¡Así fue! Date prisa, vamos. 935 02:05:15,920 --> 02:05:16,559 Vamos vamos... 936 02:05:16,560 --> 02:05:19,399 ...¡vamos! 937 02:05:19,520 --> 02:05:20,879 Más rápido más rápido. Vienen los turcos. 938 02:05:20,880 --> 02:05:21,639 Vienen los turcos. 939 02:05:21,640 --> 02:05:23,079 ¿Qué está pasando aquí? 940 02:05:23,160 --> 02:05:25,079 ¿Qué está pasando aquí? 941 02:05:25,080 --> 02:05:27,559 ¡Vamos! Adelante. 942 02:05:27,680 --> 02:05:29,559 ¿De qué lado están atacando? 943 02:05:29,720 --> 02:05:33,239 Corran Más rápido. Vamos. 944 02:05:33,720 --> 02:05:34,399 Dense prisa ya. 945 02:05:34,400 --> 02:05:37,639 Vamos. De esta manera. Vamos. 946 02:05:37,640 --> 02:05:39,159 Corre, corre rápido. 947 02:05:39,280 --> 02:05:41,279 ¿De qué lado atacan? 948 02:05:41,280 --> 02:05:44,839 Corre. ¡Venga! Adelante' 949 02:05:45,960 --> 02:05:48,439 ¡Adelante! Más rápido... 950 02:05:48,440 --> 02:05:50,439 ...¡¿Que está pasando aquí?! 951 02:05:50,680 --> 02:05:51,680 Corre, vamos. 952 02:05:51,720 --> 02:05:54,639 ¿Desde dónde atacaron? ¿De dónde? ' 953 02:05:54,640 --> 02:05:58,039 Los turcos derribaron la pared del pasaje secreto y entraron. 954 02:05:58,040 --> 02:05:59,679 Es imposible. 955 02:06:00,080 --> 02:06:03,639 Vamos. Ven rápido. Rápido. 956 02:06:03,640 --> 02:06:04,679 Date prisa. 957 02:06:08,600 --> 02:06:10,439 Es imposible' 958 02:06:10,440 --> 02:06:11,439 ¡Corre! Más rápido. 959 02:06:11,440 --> 02:06:12,999 ¡Oye! Tú. 960 02:06:13,120 --> 02:06:14,279 Oye. 961 02:06:16,600 --> 02:06:18,759 Vamos, Boran. Venga. 962 02:06:19,680 --> 02:06:23,199 Trae a este tonto idiota aquí. 963 02:06:23,360 --> 02:06:25,439 Corran, corran. 964 02:06:25,520 --> 02:06:27,999 No vayan todos al pasaje secreto. 965 02:06:28,000 --> 02:06:30,119 Averigüe si esto es cierto e infórmeme. 966 02:06:30,120 --> 02:06:32,119 Como usted diga señora. 967 02:06:32,120 --> 02:06:34,119 Más rápido más rápido. Dense prisa. 968 02:06:34,120 --> 02:06:35,839 Más bien. 969 02:06:42,440 --> 02:06:44,039 Vamos. 970 02:06:44,920 --> 02:06:47,399 Vamos. Rápido. 971 02:06:47,440 --> 02:06:48,999 Más bien. Vamos. 972 02:06:51,480 --> 02:06:52,679 No te quedes ahí. No te pares, adelante. 973 02:06:52,680 --> 02:06:55,239 Vámonos' 974 02:06:55,720 --> 02:06:57,039 Adelante. 975 02:07:06,080 --> 02:07:08,639 Que hayan menos de ustedes. 976 02:07:08,720 --> 02:07:10,639 No nos molestemos contigo todavía. 977 02:07:11,120 --> 02:07:12,919 No nos molestaremos. 978 02:07:21,800 --> 02:07:24,679 ¡Bey! Vine aquí con las más sinceras intenciones. 979 02:07:24,680 --> 02:07:27,879 Pero no puedo decir que veo reciprocidad en ti. 980 02:07:28,760 --> 02:07:31,399 Ya estoy cansado de este tipo de acusaciones. 981 02:07:31,560 --> 02:07:34,359 Cómo te expondré ante Geihatun y ante todo el mundo. 982 02:07:34,360 --> 02:07:37,839 ¡Savci Bey! Savci Bey, cálmate. 983 02:07:37,920 --> 02:07:41,799 Si quiere seguir gobernando Kulukahisar, aceptará todas nuestras condiciones. De lo contrario... 984 02:07:41,800 --> 02:07:43,079 De lo contrario, ¿qué? 985 02:07:43,880 --> 02:07:45,919 ¿Declararás la guerra? 986 02:07:45,920 --> 02:07:48,519 No me parezco a Osman, Nikola. 987 02:07:49,400 --> 02:07:51,599 Si vengo, no vendré con una docena de guerreros 988 02:07:51,600 --> 02:07:53,416 El comandante en jefe está sentado frente a ti. 989 02:07:53,440 --> 02:07:58,079 Iré con todos los guerreros del campamento Kayi y no dejaré una piedra sin remover. 990 02:08:03,040 --> 02:08:07,359 ¿Y a qué corresponde exactamente este puesto de comandante en jefe? 991 02:08:07,520 --> 02:08:10,479 Es como un teniente. 992 02:08:16,080 --> 02:08:18,159 ¡Corran! ¡Escóndanse! Rápido. 993 02:08:18,600 --> 02:08:20,879 Para. 994 02:08:22,800 --> 02:08:23,959 Ahhhh. 995 02:08:24,000 --> 02:08:28,319 ¡Los turcos! En nuestra fortaleza están los turcos. 996 02:08:37,640 --> 02:08:38,039 Oh Alá. 997 02:08:38,480 --> 02:08:38,799 Oh Alá. 998 02:08:39,080 --> 02:08:40,080 Oh Alá. 999 02:09:07,520 --> 02:09:09,679 Los turcos vienen. 1000 02:09:11,680 --> 02:09:13,679 Todos a las puertas de la fortaleza. 1001 02:09:39,720 --> 02:09:41,999 ¡Goktug, ahora mismo, hermano! Vamos. 1002 02:09:42,360 --> 02:09:44,599 Todos a las puertas de la fortaleza. 1003 02:09:46,120 --> 02:09:48,839 Detén a estos turcos. 1004 02:09:54,760 --> 02:09:56,959 Alá el siempre vivo. 1005 02:09:58,680 --> 02:10:02,719 ¡Todos al patio! Todos al patio. 1006 02:10:07,240 --> 02:10:09,279 Mátenlos. 1007 02:10:10,720 --> 02:10:13,519 Alá el siempre vivo. 1008 02:10:18,520 --> 02:10:19,679 Adelante. 1009 02:10:24,960 --> 02:10:28,119 ¡Mátalos! No deben abrir la puerta. 1010 02:10:48,120 --> 02:10:49,399 Goktug. 1011 02:10:54,520 --> 02:10:55,839 Mi hermano. 1012 02:11:06,920 --> 02:11:08,279 Adelante. 1013 02:11:08,360 --> 02:11:12,519 Arqueros, no dejen pasar a los guerreros Kayi. 1014 02:11:12,720 --> 02:11:15,519 Mátalos a todos. 1015 02:11:21,720 --> 02:11:23,639 Muere ya. 1016 02:11:37,480 --> 02:11:40,519 Adelante en el nombre de Alá. 1017 02:11:41,800 --> 02:11:43,279 Morirán. 1018 02:11:52,120 --> 02:11:54,479 Oh, Alá. 1019 02:12:01,600 --> 02:12:02,600 Oh Alá. 1020 02:12:04,120 --> 02:12:08,079 Maldición. 1021 02:12:10,400 --> 02:12:11,400 Oh Alá 1022 02:12:12,400 --> 02:12:13,879 Osman. 1023 02:12:14,400 --> 02:12:15,799 Maldición. 1024 02:12:15,800 --> 02:12:17,799 No lo haremos. 1025 02:12:18,240 --> 02:12:19,399 Oh Alá. 1026 02:12:19,600 --> 02:12:20,600 Oh Alá. 1027 02:12:26,920 --> 02:12:28,599 Goktug. 1028 02:12:32,120 --> 02:12:36,799 ¡Maldito Osman! Osman 1029 02:12:36,823 --> 02:13:38,823 Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG 78127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.