Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,936 --> 00:02:08,936
Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:10,960 --> 00:02:15,519
Dile a tus soldados... que se retiren.
3
00:02:45,320 --> 00:02:49,079
No te esperaba tan pronto, Osman.
4
00:02:49,520 --> 00:02:55,519
Obvio, no te atreverías a cometer
semejante traición si lo hubieses sabido.
5
00:02:56,880 --> 00:02:59,079
Sabes, tal vez podamos hacerlo, Osman
6
00:02:59,080 --> 00:03:00,519
Osman.
7
00:03:00,680 --> 00:03:04,799
Escucha, liberaré a tu tío y a tu hermano mayor.
8
00:03:05,320 --> 00:03:09,399
Tira esa antorcha de tus manos.
9
00:03:32,040 --> 00:03:36,199
Así que estás listo para morir
conmigo, ¿verdad? ¿Es así, Osman?
10
00:03:36,200 --> 00:03:41,639
De acuerdo, ¿y tú? ¿Estás listo para morir
conmigo y con este perro tuyo?
11
00:03:41,640 --> 00:03:43,639
Respondeme.
12
00:03:43,880 --> 00:03:47,399
Quizás así es como lo haremos... Así
es como lo haremos, Osman. Escuchame.
13
00:03:47,400 --> 00:03:50,039
Si quieres lo haremos juntos paso a paso.
14
00:03:50,040 --> 00:03:52,839
Por ejemplo, tú... Osman.
15
00:03:53,040 --> 00:03:56,039
Tira esa antorcha de tus manos.
16
00:04:01,400 --> 00:04:03,039
No lo haremos.
17
00:04:11,920 --> 00:04:14,439
Libera a mi tío y a mi hermano mayor.
18
00:04:22,920 --> 00:04:24,599
Libérenlos.
19
00:04:28,440 --> 00:04:31,559
¡Libérenlos!
20
00:04:40,920 --> 00:04:42,439
No, Nicola.
21
00:04:42,440 --> 00:04:46,039
No dejes que se escapen de aquí
'Será mejor que todos muramos juntos.
22
00:04:46,280 --> 00:04:48,839
Flatios.
23
00:05:03,080 --> 00:05:04,879
Osman.
24
00:05:23,760 --> 00:05:31,719
Doglu, Ayaz, llévate a mi tío y hermano.
25
00:07:02,000 --> 00:07:09,599
Junto con Flatos y retírense.
26
00:07:13,240 --> 00:07:14,799
Vamos.
27
00:07:32,600 --> 00:07:35,799
¿Cómo piensas salir de aquí, Osman?
28
00:07:39,480 --> 00:07:41,919
Me marcharé libremente.
29
00:08:09,080 --> 00:08:10,519
Mátalo.
30
00:08:12,440 --> 00:08:15,999
¡Corran! ¡Corran! Cúbranse todos.
31
00:08:22,400 --> 00:08:24,479
¡Corran!
32
00:08:27,280 --> 00:08:29,079
¡Corran Háganlo!
33
00:08:47,160 --> 00:08:49,639
¡Adelante! Adelante.
34
00:08:49,960 --> 00:08:51,159
¡Adelante! Adelante.
35
00:08:52,440 --> 00:08:54,239
Adelante.
36
00:08:55,960 --> 00:09:03,960
¡No lo pierdan! Revisen todas las puertas.
37
00:09:13,880 --> 00:09:15,719
Mátalo.
38
00:09:16,680 --> 00:09:17,680
Ahh.
39
00:09:34,600 --> 00:09:36,679
Ten cuidado.
40
00:09:55,160 --> 00:10:01,839
¡Ahhh! Adelante.
41
00:10:02,680 --> 00:10:05,119
Adelante.
42
00:10:07,880 --> 00:10:10,919
Adelante.
43
00:10:26,280 --> 00:10:28,639
Corran tras él.
44
00:10:32,000 --> 00:10:34,399
Vamos, no lo pierdan.
45
00:10:38,840 --> 00:10:41,959
¡Osman! ¡Osman!
46
00:10:51,240 --> 00:10:53,239
Revisen la puerta.
47
00:10:53,240 --> 00:10:54,519
Vamos.
48
00:10:54,600 --> 00:10:56,399
Esto no es pólvora.
49
00:10:56,600 --> 00:10:58,399
Esto no es pólvora.
50
00:10:58,800 --> 00:11:00,399
Este no es pólvora
51
00:11:00,400 --> 00:11:01,879
Él nos engañó.
52
00:11:01,880 --> 00:11:03,759
Soldados
53
00:11:04,120 --> 00:11:05,759
Osman.
54
00:11:06,040 --> 00:11:07,839
¡Ven a mí! Sal.
55
00:11:07,840 --> 00:11:09,399
Ven a mi
56
00:11:09,400 --> 00:11:11,399
Osman.
57
00:11:13,800 --> 00:11:15,479
Todos a los caballos.
58
00:11:15,520 --> 00:11:17,479
¡Vamos! Todos.
59
00:11:17,480 --> 00:11:19,519
Todos a los caballos.
60
00:11:19,520 --> 00:11:21,239
Todos a los caballos rápido.
61
00:11:21,480 --> 00:11:24,439
¡Dispérsense pronto! Vámonos.
62
00:11:24,440 --> 00:11:25,999
Rápido.
63
00:11:26,120 --> 00:11:28,679
Ahhhh.
64
00:11:33,520 --> 00:11:35,639
Vamos está vivo.
65
00:11:40,840 --> 00:11:43,239
Adelante, Adelante.
66
00:11:43,720 --> 00:11:45,799
Adelante, adelante.
67
00:11:49,240 --> 00:11:51,999
Osmaaaan.
68
00:12:13,200 --> 00:12:15,799
Adelante.
69
00:13:00,400 --> 00:13:04,679
Ayaz, Doglu.
Lleven a la jauría de perros en una dirección diferente.
70
00:13:05,000 --> 00:13:06,679
Como ordene Bey.
71
00:13:08,080 --> 00:13:09,080
Adelante.
72
00:13:24,240 --> 00:13:28,839
¡Adelante! Adelante.
73
00:13:45,040 --> 00:13:46,359
No.
74
00:13:51,200 --> 00:13:54,839
¡Adelante! Adelante.
75
00:14:43,800 --> 00:14:49,599
No te preocupes tío. Haré que todos respondan por esto.
76
00:14:52,440 --> 00:14:56,319
No me he olvidado del puñal
Que le han clavado en la espalda de mi hermano.
77
00:14:57,400 --> 00:15:01,439
Y además no les perdonaré por
el puñal que se clavó en tu mano.
78
00:15:01,440 --> 00:15:04,839
Les haré responder por todo lo que han hecho. Por cada cosa.
79
00:15:05,080 --> 00:15:06,759
Por cada uno.
80
00:15:08,560 --> 00:15:12,279
Larga vida a ti, sobrino Larga vida a ti.
81
00:15:14,280 --> 00:15:18,359
Esto es por lo que vinimos aquí.
82
00:15:18,360 --> 00:15:19,799
Vine.
83
00:15:21,800 --> 00:15:23,599
Vine tío.
84
00:15:25,600 --> 00:15:28,239
Pero no podría haber actuado de otra manera.
85
00:15:28,240 --> 00:15:30,519
No podría dejarte en los brazos de estos perros.
86
00:15:35,320 --> 00:15:40,999
No podía confiar ni en las seguridades de este
Yavlak Arslan ni en la misericordia de este Nikola.
87
00:15:49,280 --> 00:15:49,859
No haríamos algo como eso.
88
00:15:56,520 --> 00:16:03,719
Confía en ellos de nuevo. Volverás a creer
en las mentiras de estos enemigos, tío.
89
00:16:07,480 --> 00:16:11,239
¡Hermano!¿Y por qué preguntas?
90
00:16:13,240 --> 00:16:21,240
Porque prefieres las bellas mentiras de
boca del enemigo que la verdad que te dije.
91
00:16:30,000 --> 00:16:32,839
Todos harán lo que deben.
92
00:16:36,760 --> 00:16:41,519
Hasta que no quede enemigo con quien puedas negociar.
93
00:16:43,600 --> 00:16:46,239
Nos complaces con lo que has hecho, Osman.
94
00:16:48,560 --> 00:16:51,119
Dices que todos harán lo que deben.
95
00:16:51,120 --> 00:16:53,119
¿Y esto te conviene?
96
00:16:54,240 --> 00:16:57,399
Se acerca el momento en que haré lo que me conviene.
97
00:17:00,640 --> 00:17:06,919
¡Tío! ¡Hermano! Te advierto
para que vuelvas al verdadero camino.
98
00:17:10,840 --> 00:17:12,799
Vamos, ve al campamento.
99
00:17:13,080 --> 00:17:15,439
Ayaz y Doom Rul te alcanzarán.
100
00:17:16,640 --> 00:17:20,319
Yo tengo algunas cosas que hacer. Adelante.
101
00:17:38,040 --> 00:17:40,199
Para.
102
00:17:41,280 --> 00:17:43,479
Ten cuidado. Esto puede ser una trampa.
103
00:18:05,320 --> 00:18:08,559
¡Vamos! Atrápalos.
104
00:18:10,560 --> 00:18:11,799
Adelante.
105
00:18:37,160 --> 00:18:39,119
No quiero morir.
106
00:18:42,280 --> 00:18:46,039
No te preocupes. Flatos es misericordioso.
107
00:18:46,040 --> 00:18:47,879
Te salvaré.
108
00:18:58,640 --> 00:19:01,799
Te salvé de la agonía de una vida deshonesta.
109
00:19:02,160 --> 00:19:04,399
Porque no podías soportarlo.
110
00:19:08,440 --> 00:19:13,679
¡Osmaaaan!
111
00:19:25,520 --> 00:19:26,839
¡Tú!
112
00:19:27,760 --> 00:19:30,279
No recuerdo haberte visto antes.
113
00:19:48,120 --> 00:19:49,679
Adelante.
114
00:19:54,080 --> 00:19:56,239
¡Corre! Corre.
115
00:20:11,120 --> 00:20:12,959
Adelante.
116
00:20:13,400 --> 00:20:16,119
Cuando la pólvora explote, habrá confusión.
117
00:20:16,120 --> 00:20:18,119
En ese momento, entrarás a la fortaleza.
118
00:20:18,120 --> 00:20:20,719
Ha comenzado el asedio de la fortaleza de Kulukahisar.
119
00:20:20,760 --> 00:20:25,839
La próxima vez que venga ese con el objetivo de conquistar,
atrapalo.
120
00:20:26,280 --> 00:20:29,039
Ha comenzado el asedio de la fortaleza de Kulukahisar.
121
00:20:31,040 --> 00:20:33,039
Démonos prisa hermano.
122
00:20:33,040 --> 00:20:36,039
Aún nos queda mucho por hacer. Adelante.
123
00:20:53,480 --> 00:20:55,599
Flatios está de vuelta.
124
00:20:59,120 --> 00:21:01,119
Flatios vino.
125
00:21:05,040 --> 00:21:07,279
Comandante Flatios.
126
00:21:08,720 --> 00:21:10,479
¿Cuál es el resultado?
127
00:21:29,800 --> 00:21:32,839
Perdimos su rastro en el camino estrecho, Nicola.
128
00:21:34,000 --> 00:21:39,639
Les has perdido la pista. ¿Cómo es eso?
129
00:21:42,560 --> 00:21:44,519
¿Y cómo paso?
130
00:21:44,760 --> 00:21:46,679
Nos tendieron una trampa.
131
00:21:46,680 --> 00:21:48,679
Mis soldados murieron, Nicola.
132
00:21:48,680 --> 00:21:54,479
Estas atrapado. Y fueron
mis soldados los que murieron, Flatos.
133
00:21:59,680 --> 00:22:05,999
¡Esta es mi fortaleza! ¡Estos son todos mis soldados! Míos.
134
00:22:07,200 --> 00:22:11,919
¡Osman mató a mis soldados, Flatios! A Mis soldados.
135
00:22:13,840 --> 00:22:16,319
¿Quizás ahora me mates, Nikola?
136
00:22:40,280 --> 00:22:41,599
¿Qué estás haciendo Nikola?
137
00:22:41,600 --> 00:22:44,199
Te estoy matando Flatios.
138
00:22:54,720 --> 00:22:57,519
Ya no eres un general romano.
139
00:23:02,680 --> 00:23:05,639
Ahora estas muerto.
140
00:23:15,320 --> 00:23:18,879
De ahora en adelante no eres nada, Flatios.
141
00:23:30,000 --> 00:23:33,159
Ni siquiera eres un soldado, Flatios.
142
00:24:01,560 --> 00:24:02,639
¿Qué? ¿Lo matará?
143
00:24:05,840 --> 00:24:07,839
Él no hará eso.
144
00:24:09,360 --> 00:24:11,039
No lo hará.
145
00:24:15,080 --> 00:24:17,399
No le hará eso.
146
00:24:32,840 --> 00:24:36,719
Osman Bey, recibimos noticias sobre Geihatu.
147
00:24:37,080 --> 00:24:42,319
Geihatu se dio cuenta de que tarde o
temprano capturarás Kulukahisar.
148
00:24:42,600 --> 00:24:46,399
Está reunido en el consejo en la casa de Yavlak Arslan.
149
00:24:47,160 --> 00:24:51,119
También te invitarán y harán las paces con Nikola.
150
00:24:52,200 --> 00:24:56,999
Organizaran su reunión del consejo.
151
00:24:57,240 --> 00:25:01,239
Dündar, Savci y Gündüz Bey también están invitados.
152
00:25:05,640 --> 00:25:09,559
Geihatu quiere que los obedezcas.
153
00:25:10,320 --> 00:25:13,839
Geihatu aún no entendió que los turcos no le obedecerían.
154
00:25:13,840 --> 00:25:17,359
Él entenderá esto, Osman Bey. Él lo sabrá.
155
00:25:17,480 --> 00:25:21,639
Lo descubrirá. Y lo comprenderá.
156
00:25:43,080 --> 00:25:45,919
¿Matará a Flatios?
157
00:25:46,240 --> 00:25:47,879
No.
158
00:25:47,920 --> 00:25:50,079
¿Qué va a hacer ahora?
159
00:25:53,280 --> 00:25:59,319
¡No permitiré esto! No te dejaré morir sin limpiar tu honor'
160
00:25:59,520 --> 00:26:03,839
¡Flatius! Si intentas suicidarte
161
00:26:03,880 --> 00:26:09,959
...entonces no podrás encontrar en estas tierras ni un sacerdote, ni
un monje, ni nadie que te entierre, como exige la ceremonia religiosa.
162
00:26:09,960 --> 00:26:11,959
Te lo prometo.
163
00:27:15,440 --> 00:27:17,319
¿Quién está allí?
164
00:27:19,720 --> 00:27:21,399
¿Qué está pasando?
165
00:27:27,880 --> 00:27:29,799
Savci Bey, bienvenido.
166
00:27:30,440 --> 00:27:32,959
Que Alá te proteja, hermano Davut.
167
00:27:33,200 --> 00:27:36,119
¿Qué pasó con Dündar Bey y Savci Bey?
168
00:27:37,280 --> 00:27:39,159
¿Qué pasó?
169
00:27:41,520 --> 00:27:43,279
Bienvenido, Dündar Bey.
170
00:27:43,280 --> 00:27:44,479
Savci Bey, bienvenido.
171
00:27:44,480 --> 00:27:46,279
Bienvenido.
172
00:27:46,760 --> 00:27:49,679
Parece que han regresado con las manos vacías de Kulukahisar.
173
00:27:52,080 --> 00:27:54,719
Que Alá esté agradecido con su regreso.
174
00:28:05,320 --> 00:28:09,919
Bienvenido.
175
00:28:11,520 --> 00:28:13,199
Bienvenido.
176
00:28:24,440 --> 00:28:25,719
Bienvenido.
177
00:28:26,200 --> 00:28:28,159
Bienvenido.
178
00:28:28,680 --> 00:28:30,159
Bienvenido.
179
00:28:30,240 --> 00:28:32,679
Bienvenido, Savci Bey.
180
00:28:44,200 --> 00:28:49,759
Es obvio que no podemos hablar de lo que pasó, sin embargo.
181
00:28:51,800 --> 00:28:54,679
Osman y sus guerreros lo saben todo.
182
00:28:56,520 --> 00:29:01,839
Ni Osman ni sus guerreros dirán nada, sobrino...
183
00:29:02,240 --> 00:29:07,919
...oh, sigo pensando, ¿qué tal si lo hacen?
184
00:29:08,120 --> 00:29:12,959
Como dicen, el hermano ayuda al
hermano. Y lo aprecia como una joya, tío.
185
00:29:14,040 --> 00:29:17,399
Seguro que algún día también
lo salvaré de una situación difícil.
186
00:29:17,560 --> 00:29:22,879
Lo haremos y estaremos a mano.
187
00:29:23,080 --> 00:29:26,199
Las deudas siguen creciendo, Savci Bey.
188
00:29:26,920 --> 00:29:30,759
Que Alá nos dé vida y fuerza para devolverle todos.
189
00:29:36,000 --> 00:29:38,719
Osman te salvó de nuevo.
190
00:29:38,720 --> 00:29:40,719
¿Y quién sabe dónde está ahora?
191
00:29:43,720 --> 00:29:46,319
Se esfuerza tanto por el bien de su tribu.
192
00:29:46,320 --> 00:29:48,919
¿Traicionaré a una persona así?
193
00:29:55,480 --> 00:29:57,599
Ah, Karael. Ah.
194
00:30:00,760 --> 00:30:02,599
Ves Karael.
195
00:30:04,280 --> 00:30:10,039
¿Lo ves? Incluso Geihatu se dio
cuenta de que conquistaría Kulukahisar.
196
00:30:12,760 --> 00:30:15,839
Sin embargo, mi tío y mi hermano no entienden esto.
197
00:30:17,800 --> 00:30:25,679
Nadie puede vencerme.
198
00:30:26,640 --> 00:30:32,439
Pero mi tío y mi hermano no saben esto.
199
00:30:33,920 --> 00:30:40,839
Sin embargo,
todavía si lo descubren. Ellos lo verán y lo comprenderán.
200
00:31:00,240 --> 00:31:03,759
Geihatu también entenderá que no logrará nada con amenazas.
201
00:31:07,000 --> 00:31:09,839
Déjalo hacer todo lo que pueda.
202
00:31:16,000 --> 00:31:17,799
Adelante.
203
00:31:48,840 --> 00:31:50,399
Vine para ayudarlas mujeres.
204
00:31:50,640 --> 00:31:52,079
Gracias.
205
00:31:52,480 --> 00:31:55,639
Si quieres, también quiero ayudarlas.
206
00:31:55,640 --> 00:31:57,919
Pase, pase Targun. Pase.
207
00:31:59,920 --> 00:32:03,119
Y tú también te has vuelto casi una para nosotras.
208
00:32:05,520 --> 00:32:10,359
Eh, si sigues así, incluso te convertirás en nuera Kayi.
209
00:32:11,080 --> 00:32:13,439
Si Alá lo permite.
210
00:32:20,600 --> 00:32:22,999
¿Convertirse en nuera en Kayi?
211
00:32:23,320 --> 00:32:27,679
¿Aún no está casado uno de los Kayi Beis?
212
00:32:29,400 --> 00:32:33,079
Y definitivamente deberías casarte solo con un Bey.
213
00:32:33,800 --> 00:32:36,519
La hija de un Bey solo puede casarse con un Bey.
214
00:32:40,320 --> 00:32:48,320
Entre los beys Kayis no hay solteros,
sin embargo, hay quienes quieren tener hijos.
215
00:32:55,960 --> 00:32:57,639
Muy bien eso.
216
00:32:59,320 --> 00:33:02,519
¿Estás buscando un Bey para Targun ahora?
217
00:33:18,000 --> 00:33:20,839
Ese Kayi es muy difícil, hija.
218
00:33:21,200 --> 00:33:26,279
Antes era difícil. Pero ahora es mucho más difícil.
219
00:33:26,480 --> 00:33:31,879
En nuestros tiempos, solo un poco era suficiente.
220
00:33:32,160 --> 00:33:40,160
Incluso mujeres como Hazal podían ganarse el corazón de los kayi beys con un
poco de ingenio, y que de alguna manera se convirtieron en los principales.
221
00:33:46,040 --> 00:33:49,839
Sin embargo, ahora todo ha cambiado.
222
00:33:57,840 --> 00:34:01,039
Los Kayi se convertirán en un estado.
223
00:34:01,720 --> 00:34:07,439
Por lo tanto, La hatun de un Kayi
también será la hatun de un estado.
224
00:34:08,040 --> 00:34:15,719
Por ejemplo, mi Osman por esta razón se casó con Bala Hatun,
criada en la familia de Seik Edebali.
225
00:34:21,040 --> 00:34:26,039
Y es una hatun que puede gobernar el mundo entero.
226
00:34:37,400 --> 00:34:41,079
Bueno... quiero decirte, mi hermosa hija.
227
00:34:41,080 --> 00:34:49,080
Si tienes la intención de convertirte en la esposa de
un Bey Kayi, yo se mas que nadie como es eso.
228
00:34:53,920 --> 00:34:55,439
Bueno.
229
00:35:36,440 --> 00:35:39,759
Con tu permiso. Tengo un asunto.
230
00:35:39,840 --> 00:35:42,639
Por supuesto, hija. Ve a trabajar.
231
00:36:25,240 --> 00:36:26,999
¿Qué te ha pasado?
232
00:36:33,880 --> 00:36:37,879
Deja de caminar de un lado a otro. Mejor dime qué pasó.
233
00:36:43,440 --> 00:36:45,039
Habla.
234
00:36:49,120 --> 00:36:50,839
Osman.
235
00:36:52,200 --> 00:37:00,200
Siempre estaba tan lleno de frenesí
que siempre estaba decidido, valiente.
236
00:37:02,120 --> 00:37:06,839
Sin embargo, nunca pensó en las consecuencias de sus actos.
237
00:37:08,080 --> 00:37:16,080
Siempre pensé que caería mártir en cualquier
batalla y no viviría hasta esta edad.
238
00:37:22,800 --> 00:37:25,359
Y todos los días todo solo cambia para mejor.
239
00:37:25,440 --> 00:37:29,119
Se vuelve cada vez más valiente y
cada vez más calculador... (prudente)
240
00:37:29,240 --> 00:37:33,079
...Más decidido y más consistente.
241
00:37:36,240 --> 00:37:43,039
Hatun. No será nada fácil.
242
00:37:50,920 --> 00:37:57,719
Una persona así, que se dirige hacia su objetivo,
no se arrepentirá de nadie en su camino, ¿verdad?
243
00:37:59,600 --> 00:38:01,399
Todos conocen tus costumbres.
244
00:38:02,280 --> 00:38:04,239
Y Osman es tu hermano menor.
245
00:38:07,360 --> 00:38:12,519
Es normal que se esfuerce más que el resto de
vosotros para demostrar que él es que posee más valor.
246
00:38:13,040 --> 00:38:21,039
Pero como nuestro Bey te eligió como comandante
en jefe, eres un obstáculo para Osman.
247
00:38:27,240 --> 00:38:29,359
¿Qué quieres decir con eso, hatun?
248
00:38:31,800 --> 00:38:36,959
Osman querrá matarte para
convertirse en el líder de los Kayis.
249
00:38:43,520 --> 00:38:46,639
¿Estás hablando de mi hermano, hatun?
250
00:38:46,640 --> 00:38:49,599
Tu hermano no irá en contra de la costumbre, ¿verdad?
251
00:38:51,680 --> 00:38:57,999
Sin embargo, si las costumbres permiten cortar la cabeza de
un hermano en nombre del estado, Osman te cortará la cabeza.
252
00:38:59,440 --> 00:39:02,679
Sugiero antes de que Osman te corte la cabeza.
253
00:39:02,680 --> 00:39:03,919
Suficiente.
254
00:39:06,080 --> 00:39:07,479
Suficiente.
255
00:39:10,080 --> 00:39:11,999
Asumamos que no escuché tus palabras.
256
00:39:12,000 --> 00:39:13,999
Debes hacerlo, Savci Bey.
257
00:39:15,000 --> 00:39:19,719
Este fuego de miseria algún día.
258
00:39:27,360 --> 00:39:29,079
Y debes decidir qué hacer.
259
00:39:29,600 --> 00:39:33,679
Debes decidir de quién es el corazón
en llamas de la miseria.
260
00:39:43,440 --> 00:39:46,439
Sin embargo, los estados se basan en sangre.
261
00:40:09,840 --> 00:40:11,999
Cerkutay.
262
00:40:14,480 --> 00:40:18,799
Oh, Cerkutay. Cerkutay. Cerkutay.
263
00:40:29,920 --> 00:40:33,279
Cerkutay. Cerkutay.
264
00:40:49,120 --> 00:40:52,999
Oh, Cerkutay. Oh, Cerkutay.
265
00:40:53,920 --> 00:41:00,159
Ahora dime. ¿Quién le tendió una trampa a mi Osman?
266
00:41:00,600 --> 00:41:04,399
¿Quién te envió a Kuzgun?
267
00:41:04,680 --> 00:41:06,399
Bueno. Cuéntame.
268
00:41:16,560 --> 00:41:23,919
¿Tú me dirás que has hecho?
269
00:41:24,160 --> 00:41:26,679
Dejaré tu carne para ser devorada por pájaros y lobos.
270
00:41:26,720 --> 00:41:28,919
Y daré tus huesos a los perros.
271
00:41:29,440 --> 00:41:37,239
Por lo tanto, Cerkutay.
Será mejor que me digas ahora a quién sirves.
272
00:41:39,880 --> 00:41:43,079
No juegues conmigo, Cerkutay.
273
00:41:44,200 --> 00:41:46,839
Bueno, este asunto se ha prolongado por completo.
274
00:41:52,080 --> 00:41:54,119
Entonces no esperemos más.
275
00:41:56,720 --> 00:41:58,799
Seré breve.
276
00:42:03,080 --> 00:42:07,279
Por supuesto, no te cortaremos la lengua.
277
00:42:07,400 --> 00:42:13,599
Córtate las orejas primero.
278
00:42:13,600 --> 00:42:18,359
¿Sí? Y lo dirás de todos modos.
279
00:42:18,360 --> 00:42:22,199
Sin embargo, esta vez no escucharás tu voz.
280
00:42:23,880 --> 00:42:26,159
Empecemos por esta oreja.
281
00:42:33,200 --> 00:42:34,999
Yavlak Arslan.
282
00:42:49,200 --> 00:42:50,759
Yavlak Arslan.
283
00:42:50,760 --> 00:42:52,439
Yavlak Arslan.
284
00:43:04,280 --> 00:43:10,919
Yavlak Arslan. Yavlak Arslan.
285
00:43:12,600 --> 00:43:15,119
Yavlak Arslan.
286
00:43:23,640 --> 00:43:25,439
¿Qué te pasa, Targun hatun?
287
00:43:26,200 --> 00:43:27,639
¿A dónde vas?
288
00:43:28,480 --> 00:43:30,239
No me siento bien.
289
00:43:30,240 --> 00:43:32,559
Iré a mi tienda y descansaré.
290
00:43:41,200 --> 00:43:42,879
Ella está tramando algo.
291
00:43:43,080 --> 00:43:45,279
Y piensa que nadie se da cuenta.
292
00:44:07,560 --> 00:44:08,919
Gonça.
293
00:44:10,120 --> 00:44:11,879
Averigua a donde va.
294
00:44:11,880 --> 00:44:15,839
No te preocupes. No apartaré mis ojos de ella.
295
00:44:29,720 --> 00:44:30,759
Bey.
296
00:44:32,240 --> 00:44:33,879
Bey, Cerkutay habló.
297
00:44:36,400 --> 00:44:39,239
Vamos, averigüemos quién jugó contra nosotros.
298
00:44:39,320 --> 00:44:40,959
Fue Yavlak Arslan, Bey.
299
00:44:40,960 --> 00:44:43,239
Resultó que fue él quien conspiró con Monke.
300
00:44:44,600 --> 00:44:46,479
Que nadie en el campamento lo sepa.
301
00:44:46,480 --> 00:44:48,359
Como mejor le parezca, Bey.
302
00:44:49,360 --> 00:44:52,799
Ahora solo tengo que hacerlo responsable.
303
00:44:54,120 --> 00:44:55,319
Adelante.
304
00:45:07,200 --> 00:45:08,839
Aquí tomalo.
305
00:45:09,280 --> 00:45:11,839
¿Quién crees que vendrá a reemplazar a Flatios?
306
00:45:12,120 --> 00:45:14,599
No importa quién venga. Aun así, es mejor que él.
307
00:45:23,040 --> 00:45:27,799
¿Deberías hablar del comandante Flatos?
Deberías darte vergüenza debes estar avergonzado.
308
00:45:28,200 --> 00:45:30,199
Mal educado.
309
00:45:31,160 --> 00:45:32,679
Vámonos.
310
00:45:49,200 --> 00:45:50,639
Adelante.
311
00:46:11,280 --> 00:46:13,359
Este camino conduce a la fortaleza.
312
00:46:13,880 --> 00:46:16,279
¿Qué estás haciendo, Targun hatun?
313
00:46:16,280 --> 00:46:18,279
¿Qué estás haciendo?
314
00:46:46,440 --> 00:46:48,839
Vine a ver al Tekfur.
315
00:46:49,600 --> 00:46:52,839
Hermano, ¿no es esa Targun hatun?
316
00:46:53,040 --> 00:46:54,839
Ella es.
317
00:47:17,000 --> 00:47:18,959
¿Qué está haciendo ella aquí?
318
00:47:23,920 --> 00:47:25,759
Vamos, hermano. Vámonos.
319
00:47:48,520 --> 00:47:53,439
¿Qué estás haciendo aquí? ¿Acaso sabes algo importante?
320
00:47:53,800 --> 00:47:55,839
Te di toda la información que querías.
321
00:47:55,840 --> 00:47:57,679
Ahora suelta a mi padre y me iré
322
00:47:57,680 --> 00:48:01,679
Osman abandonó este sitio dos veces
con solo un ataque de antemano.
323
00:48:01,680 --> 00:48:03,959
¿Y no pudiste hacer nada?
324
00:48:03,960 --> 00:48:05,359
No fue mi culpa.
325
00:48:05,360 --> 00:48:09,679
¡Targun! Osman es incluso más fuerte que antes.
326
00:48:09,840 --> 00:48:13,519
Entonces dime, ¿cómo puedes realizar tu tarea?
327
00:48:19,200 --> 00:48:21,479
Ya no quiero hacer esto.
328
00:48:24,960 --> 00:48:26,399
¿De verdad?
329
00:48:27,400 --> 00:48:31,239
Y yo no quiero escuchar tus tonterías, Targun.
330
00:48:31,360 --> 00:48:35,839
Si no te gustan las tonterías.
331
00:48:36,360 --> 00:48:38,439
Muéstrame a mi padre, Nikola.
332
00:48:38,920 --> 00:48:41,159
Necesito asegurarme de que esté vivo.
333
00:48:42,440 --> 00:48:44,759
¿Tú no confías en mí?
334
00:48:48,000 --> 00:48:52,759
Te mostraré a tu padre. Te lo mostraré.
335
00:48:59,040 --> 00:49:00,799
Así que vamos.
336
00:49:02,640 --> 00:49:04,079
Guíala después de mí.
337
00:49:05,320 --> 00:49:06,719
Aa.
338
00:49:31,560 --> 00:49:34,799
¿Qué pasa Bala? ¿Algo pasó?
339
00:49:34,920 --> 00:49:37,159
Targun hatun abandonó el campamento, Bey.
340
00:49:37,520 --> 00:49:39,879
Envié a Gonça tras ella
341
00:49:40,120 --> 00:49:42,199
Ella vio como Targun fue a Kulukahisar.
342
00:49:42,200 --> 00:49:44,199
Gonça me informó inmediatamente al respecto.
343
00:49:48,000 --> 00:49:50,639
Entonces ella fue a Kulukahisar, sí.
344
00:49:50,640 --> 00:49:53,319
Entonces ella fue a Kulukahisar.
345
00:49:58,520 --> 00:50:00,039
Gracias mi Bala.
346
00:50:00,040 --> 00:50:01,919
Ya hiciste lo que tenías que hacer.
347
00:50:01,920 --> 00:50:03,919
Ahora lo decidiré todo yo mismo.
348
00:50:05,640 --> 00:50:07,599
¿Por qué iba a ir a esta fortaleza?
349
00:50:08,120 --> 00:50:10,159
No te preocupes en absoluto, Bala.
350
00:50:10,160 --> 00:50:14,639
Mañana, cuando conquiste esa fortaleza,
se revelarán todas las abominaciones que allí se esconden.
351
00:50:14,640 --> 00:50:17,239
No te preocupes en absoluto, Bala.
352
00:50:18,280 --> 00:50:19,280
¿Entonces qué?
353
00:50:21,440 --> 00:50:23,679
Te convertirás en la cabeza. ¿No es así?
354
00:50:24,480 --> 00:50:26,879
Te convertirás en el líder, ¿no es así, Osman?
355
00:50:33,040 --> 00:50:35,639
¡Adelante!
356
00:50:43,240 --> 00:50:49,119
Bueno, sí. Me convertiré en la
cabeza. ¿Y te entristece, mi Bala?
357
00:50:53,600 --> 00:50:56,639
Necesitas un sucesor, Osman.
358
00:50:57,320 --> 00:51:00,559
Necesitas una hatun que pueda darte un heredero.
359
00:51:11,400 --> 00:51:13,959
Es el momento, Osman Bey.
360
00:51:14,840 --> 00:51:19,839
Por el bien de la prosperidad de los
kayis, debes encontrar una nueva hatun.
361
00:51:28,120 --> 00:51:30,119
¿De qué estás hablando, Bala?
362
00:51:32,200 --> 00:51:36,959
Si no la encuentras. En caso de duda para no ofenderme.
363
00:51:38,440 --> 00:51:40,639
Entonces yo misma encontraré una para ti.
364
00:51:54,600 --> 00:51:55,519
Adelante.
365
00:51:55,520 --> 00:51:59,119
¡Bala! ¡Bala! Bala.
366
00:51:59,400 --> 00:52:01,119
Bala.
367
00:52:52,800 --> 00:52:55,439
¡Padre! Padre.
368
00:52:56,520 --> 00:52:57,679
Hija.
369
00:52:58,680 --> 00:52:59,959
Abre la puerta.
370
00:53:00,320 --> 00:53:01,679
Hija.
371
00:53:01,680 --> 00:53:05,439
Padre. Dije que abras.
372
00:53:06,320 --> 00:53:07,679
Abre.
373
00:53:11,520 --> 00:53:14,199
Vamos, vamos.
374
00:53:20,720 --> 00:53:21,439
Padre.
375
00:53:23,040 --> 00:53:24,679
Padre, ¿estás bien?
376
00:53:24,680 --> 00:53:28,399
Hija.
377
00:53:31,280 --> 00:53:33,159
¿Qué le hiciste a mi padre?
378
00:53:33,720 --> 00:53:39,279
¿Deben ser más atentos?
379
00:53:41,320 --> 00:53:43,319
Agua.
380
00:53:53,000 --> 00:53:56,719
Estás viva. Estás viva. No pienses en mi hija.
381
00:53:56,720 --> 00:53:58,479
No te preocupes por mí.
382
00:53:59,840 --> 00:54:02,639
Padre, quieren que traicione a los turcos.
383
00:54:02,640 --> 00:54:05,439
No lo hagas. No lo hagas hija.
384
00:54:05,440 --> 00:54:09,879
No caigas en tal pecado para salvar mi vida.
385
00:54:11,600 --> 00:54:17,599
Son nuestros hermanos. Y estos
perros no son nadie para nosotros, hija.
386
00:54:17,680 --> 00:54:20,999
Pero ella lo soportará, querido padre. Resistirá.
387
00:54:21,000 --> 00:54:22,519
¿No es así, Targun?
388
00:54:23,920 --> 00:54:26,599
Porque de lo contrario su padre moriría.
389
00:54:28,240 --> 00:54:30,799
Y hasta así te digo querido padre.
390
00:54:30,960 --> 00:54:34,399
Si es necesario, incluso irá a los brazos de Osman.
391
00:54:35,320 --> 00:54:38,839
¡Nikola! Te arrancaré la piel Nikola.
392
00:54:38,840 --> 00:54:39,879
Está bien, está bien padre.
393
00:54:39,880 --> 00:54:44,359
Si te dejo vivir, entonces esa posibilidad es aceptable.
394
00:54:44,360 --> 00:54:45,879
Tal vez.
395
00:54:56,400 --> 00:55:03,679
Targun hatun, hasta que los turcos sean erradicados,
nuestro negocio no terminará.
396
00:55:03,800 --> 00:55:08,599
¿Y qué pasará de otro modo? Tu padre morirá.
397
00:55:10,840 --> 00:55:14,959
Y encima de eso morirás.
398
00:55:15,920 --> 00:55:20,719
¿O qué más puedo hacer? Le diré a Osman que eres mi espía.
399
00:55:21,880 --> 00:55:23,839
¿Qué pasará entonces?
400
00:55:23,840 --> 00:55:26,719
Osman te matará.
401
00:55:34,400 --> 00:55:38,519
La decisión es tuya. Tu sabrás mejor.
402
00:55:39,840 --> 00:55:41,959
Vivirás, padre. Vas a vivir.
403
00:55:41,960 --> 00:55:45,279
Saldrás de aquí. Y nos vengarás.
404
00:55:45,800 --> 00:55:49,039
Entonces cuando ese día llegue yo también estaré contigo.
405
00:55:50,440 --> 00:55:51,439
Déjame.
406
00:55:51,440 --> 00:55:52,839
Te lo prometo hija.
407
00:55:52,840 --> 00:55:53,599
Déjame ir, te dije.
408
00:55:53,640 --> 00:55:54,919
Yo nos vengaré, hija.
409
00:55:54,920 --> 00:55:56,919
¡Padre! ¡Padre!
410
00:56:28,400 --> 00:56:32,439
Deberías haber afilado mi espada.
Entonces, ¿por qué dejarlo de lado?
411
00:56:32,920 --> 00:56:37,119
Hay una orden de Osman Bey. Yo
necesito hacer nuevas espadas.
412
00:56:37,120 --> 00:56:39,439
Y la tuya puede esperar un poco.
413
00:56:39,440 --> 00:56:41,879
¿Quién te dijo que mi espada podía esperar?
414
00:56:41,880 --> 00:56:46,119
¿Qué tiene eso de malo? Las
mujeres de Kayi descansan un poco.
415
00:56:47,240 --> 00:56:51,959
Que no se preocupen.
Le prometí a Selcan que estaría tranquila por un rato.
416
00:56:51,960 --> 00:56:53,959
Y eso ya es una buena noticia.
417
00:56:55,720 --> 00:56:58,719
- Será mejor que me ocupe de mi espada mientras trabajas con hierro.
- Por Alá, ahora las mujeres trabajan el hierro.
418
00:57:06,840 --> 00:57:09,039
Dámelo y deja que todos lo vean.
419
00:57:36,600 --> 00:57:38,919
¿A dónde vas, Targun hatun?
420
00:57:42,480 --> 00:57:43,639
Shh.
421
00:57:53,920 --> 00:57:55,239
Osman Bey.
422
00:57:56,680 --> 00:57:58,119
Yo.
423
00:58:01,840 --> 00:58:05,679
Se puede ver. Es obvio.
424
00:58:06,000 --> 00:58:10,999
Sé a dónde vas, pero ¿de dónde vienes?
425
00:58:16,360 --> 00:58:20,759
¿Qué diablos estás haciendo a mis espaldas?
426
00:58:20,920 --> 00:58:24,079
Tú también estás entre aquellos con los que
debo ajustar cuentas hoy.
427
00:59:07,640 --> 00:59:09,839
Alá el siempre vivo.
428
00:59:10,880 --> 00:59:12,999
Alá la única verdad.
429
00:59:13,320 --> 00:59:15,679
Alá el siempre vivo.
430
00:59:16,040 --> 00:59:18,279
Alá la única verdad.
431
00:59:18,480 --> 00:59:20,599
Alá la única verdad.
432
00:59:21,160 --> 00:59:23,319
Alá la única verdad.
433
00:59:28,080 --> 00:59:30,719
Oh habitantes.
434
00:59:34,520 --> 00:59:41,799
A partir de ahora termina la era
del "no puedo" y del "no pasará".
435
00:59:44,240 --> 00:59:50,039
Este es el estado de Osman Bey, que se está preparando para
capturar Kulukahisar con un puñado de soldados.
436
00:59:50,240 --> 00:59:54,119
Aquí todos deben hacer lo que todos consideran imposible.
437
01:00:22,240 --> 01:00:24,319
Salud a tus manos, maestro.
438
01:00:25,280 --> 01:00:27,799
Ahora parece una espada real.
439
01:00:35,920 --> 01:00:42,839
Hermanas, no necesitan esperar el permiso de sus
maridos cuando se trata de una batalla sagrada.
440
01:00:44,120 --> 01:00:49,959
Cuando Osman Bey se los ordene, tomarán
tus espadas y me seguirán.
441
01:00:51,040 --> 01:00:55,039
Sin embargo,
primero deben aprender el arte del manejo de la espada.
442
01:00:55,520 --> 01:00:56,719
Lo dice bien
443
01:00:56,800 --> 01:00:58,679
Ella tiene razón.
444
01:00:58,880 --> 01:01:00,679
Y ahí está.
445
01:01:02,840 --> 01:01:05,239
Que Alá te proteja, maestro.
446
01:01:07,120 --> 01:01:08,839
Gracias.
447
01:01:24,440 --> 01:01:28,639
Que el Todopoderoso le conceda
curación en un futuro próximo.
448
01:01:29,440 --> 01:01:34,199
Vuelve a tu trabajo. Vamos.
449
01:01:36,560 --> 01:01:39,279
Vamos. Todos regresen a sus asuntos.
450
01:01:39,280 --> 01:01:42,799
Vamos, hatun. Vamos, vamos. Vamos más rápido.
451
01:01:43,560 --> 01:01:46,919
¿Qué están tramando tú y Nicholas a mis espaldas?
452
01:01:47,200 --> 01:01:49,319
Dime todo lo que sepas.
453
01:01:51,240 --> 01:01:52,639
Te lo diré.
454
01:02:14,040 --> 01:02:19,839
Ahh... así que quieres morir en batalla, sí.
455
01:02:20,040 --> 01:02:22,079
Algún día moriré Osman Bey.
456
01:02:22,080 --> 01:02:23,399
Pero con dignidad y honor.
457
01:02:23,400 --> 01:02:27,479
Y luego dirán de mí: "Esta es la
mujer que mató a Osman Bey".
458
01:02:27,560 --> 01:02:33,239
Este será tu funeral.
459
01:02:36,680 --> 01:02:39,239
Pero lo oirán de mis labios.
460
01:02:40,680 --> 01:02:41,680
Ya veremos.
461
01:03:30,800 --> 01:03:35,239
Si te conozco, aunque sea un poco, entonces
no atacarás a los desarmados.
462
01:03:53,440 --> 01:03:55,439
No demoremos más.
463
01:03:56,000 --> 01:03:58,519
¿Qué estás haciendo con Nicola?
464
01:04:04,600 --> 01:04:06,279
No puedo decírtelo.
465
01:04:14,480 --> 01:04:16,039
No tengas miedo.
466
01:04:18,600 --> 01:04:20,439
Estas en buenas manos.
467
01:04:32,960 --> 01:04:34,559
Lo diré.
468
01:04:43,280 --> 01:04:45,359
Me llamaron a una reunión.
469
01:04:45,560 --> 01:04:47,919
Mi gente estaba cautiva.
470
01:04:50,520 --> 01:04:55,319
Urgut. Urgut. Urgut.
471
01:04:57,680 --> 01:05:02,399
Mi Guerrero. ¿Qué te han hecho?
472
01:05:03,000 --> 01:05:04,399
¿Cómo pudiste hacer esto con ellos?
473
01:05:04,400 --> 01:05:06,399
Desátelos inmediatamente.
474
01:05:23,760 --> 01:05:24,759
Ven y tomalo.
475
01:05:24,760 --> 01:05:27,479
Abriré tu estómago, pero sacaré esta llave de allí.
476
01:05:34,040 --> 01:05:36,399
Lo espero con ansias, Targun.
477
01:05:42,760 --> 01:05:44,399
¿Dónde está mi padre?
478
01:05:45,240 --> 01:05:51,119
Si quieres ver a tu padre,
debes aceptar la oferta que te hizo Nicola.
479
01:05:51,280 --> 01:05:56,759
Nadie puede persuadirnos a los
turcos-rumanos con la ayuda de amenazas.
480
01:05:56,880 --> 01:05:59,879
Te dije dónde está mi padre.
481
01:06:00,200 --> 01:06:06,479
Tu padre, debes merecerlo.
482
01:06:06,480 --> 01:06:08,599
O morirá incrédulo.
483
01:06:19,120 --> 01:06:21,279
Y eres buena como dijo Nicola.
484
01:06:21,440 --> 01:06:23,599
Pero no tanto.
485
01:06:56,600 --> 01:06:58,239
Padre.
486
01:07:23,800 --> 01:07:26,439
Tengo un deseo tuyo.
487
01:07:28,080 --> 01:07:30,759
Me darás a Osman, Targun.
488
01:07:33,200 --> 01:07:41,200
Sobre cada respiración, sobre cada paso, tendré
que conocer y sentir a través de ti, con tu ayuda.
489
01:07:47,360 --> 01:07:55,079
Y cuando me des lo que quiero,
te devolveré a tu padre y a tu gente.
490
01:08:00,080 --> 01:08:03,519
Y tal vez más.
491
01:08:06,600 --> 01:08:11,719
Me encantan las recompensas.
492
01:08:13,720 --> 01:08:18,639
Si, mientras tanto. Esta pobre
gente no comió nada en absoluto.
493
01:08:18,640 --> 01:08:22,879
Si estás de acuerdo, comerán algo.
494
01:08:23,120 --> 01:08:25,559
Porque ya están muriendo de hambre.
495
01:08:36,680 --> 01:08:38,479
Tú decides.
496
01:08:41,000 --> 01:08:43,839
Me traerás a Osman, Targun.
497
01:08:46,520 --> 01:08:48,639
¿Qué me harás?
498
01:08:50,280 --> 01:08:53,359
Entonces Nicola te pidió que me trajeras con él.
499
01:08:56,880 --> 01:08:59,599
En ese caso, no puedes rechazar su solicitud.
500
01:09:15,600 --> 01:09:18,239
Escuchamos que Osman Bey está buscando una nueva esposa.
501
01:09:18,240 --> 01:09:19,919
¿De dónde sacaste eso, hatun?
502
01:09:20,040 --> 01:09:21,479
Es porque no puedes quedar embarazada
503
01:09:21,480 --> 01:09:23,719
Osman también lo escuchará algún día.
504
01:09:23,720 --> 01:09:25,999
Por mi caminará con la cabeza inclinada.
505
01:09:26,000 --> 01:09:27,999
No te rindas tan pronto.
506
01:09:28,000 --> 01:09:29,639
Seguro que hay alguna salida.
507
01:09:29,640 --> 01:09:32,239
No importa si hay salida o no, Gonça.
508
01:09:32,480 --> 01:09:34,319
Estoy preocupada por Osman
509
01:09:35,400 --> 01:09:37,079
Él tiene grandes sueños.
510
01:09:37,840 --> 01:09:40,519
Si solo por mi estos sueños suyos no se derrumbaran.
511
01:09:40,520 --> 01:09:43,239
¿Qué más puedes hacer además de buscar una salida?
512
01:09:43,240 --> 01:09:45,839
Me sacrificaré por Osman.
513
01:09:45,840 --> 01:09:48,159
Daremos la vida por nuestro amor, Gonça.
514
01:09:48,160 --> 01:09:50,759
Necesitas un sucesor, Osman.
515
01:09:50,760 --> 01:09:53,919
Necesitas una hatun que te dé un heredero.
516
01:09:58,280 --> 01:10:00,679
¿De qué estás hablando, Bala?
517
01:10:02,600 --> 01:10:07,519
Si no encuentras... Si dudas para no ofenderme.
518
01:10:07,840 --> 01:10:10,639
Entonces yo misma encontraré una para ti.
519
01:10:13,680 --> 01:10:15,679
Osman es la esperanza de este lugar
520
01:10:15,680 --> 01:10:17,679
Él es la esperanza de todos los turcos.
521
01:10:17,680 --> 01:10:23,679
Y para que esta esperanza no caiga, si es necesario,
yo misma organizaré una boda y la esposa para Osman.
522
01:10:45,200 --> 01:10:47,039
¿Qué es lo que haces?
523
01:10:55,000 --> 01:10:59,159
Bala. ¿Qué haces Bala?
524
01:11:00,920 --> 01:11:02,199
Bala.
525
01:11:02,440 --> 01:11:07,999
Habla, mi Bala. No deberías hacerlo.
526
01:11:13,520 --> 01:11:18,999
A Él... le dije a nuestro Osman Bey.
527
01:11:20,400 --> 01:11:23,119
Le dije que buscara otra hatun.
528
01:11:30,880 --> 01:11:32,999
¿Y qué dijo Osman Bey?
529
01:11:34,360 --> 01:11:36,439
No quiso aceptarlo.
530
01:11:37,000 --> 01:11:41,479
Aquí, él mismo no estuvo de acuerdo, Bala
Lo ves no te enojes más.
531
01:11:41,600 --> 01:11:46,039
Gonça, tú misma sabes que debe estar de acuerdo.
532
01:11:47,080 --> 01:11:48,839
Y yo estoy de acuerdo.
533
01:11:53,560 --> 01:11:55,919
Sin embargo, no quiero esto.
534
01:11:57,280 --> 01:11:58,519
Bala.
535
01:12:05,800 --> 01:12:10,599
Oh. Mi pobrecita. ¿Cuál fue tu culpa?
536
01:12:11,240 --> 01:12:13,599
Siempre extrañarás algo.
537
01:12:13,640 --> 01:12:19,279
Cuando ves a alguien hablando... tu.
538
01:12:26,720 --> 01:12:28,079
¿Bala?
539
01:12:29,200 --> 01:12:32,479
¿Qué pasa cariño? ¿Qué pasa contigo?
540
01:12:32,520 --> 01:12:33,799
Entra, siéntate primero.
541
01:12:33,800 --> 01:12:36,719
¿Qué viste, qué oíste? ¿Qué te pone triste?
542
01:12:38,600 --> 01:12:42,159
Él no es culpable de nada, ni yo.
543
01:12:45,600 --> 01:12:47,839
El Todopoderoso lo quiso así.
544
01:12:49,640 --> 01:12:52,119
Y nos prescribieron paciencia, madre Selcan.
545
01:12:52,800 --> 01:12:55,399
Bala mi belleza.
546
01:12:58,720 --> 01:12:59,799
Mamá.
547
01:12:59,800 --> 01:13:02,119
Mamá daría su vida por ti.
548
01:13:02,800 --> 01:13:06,639
Madre Selcan, no puedo convertirme en mamá.
549
01:13:13,320 --> 01:13:14,799
No hagas esto, mi Bala.
550
01:13:30,480 --> 01:13:31,479
Bienvenido Bey.
551
01:13:31,480 --> 01:13:32,319
Bey, bienvenido.
552
01:13:32,360 --> 01:13:34,839
Bienvenido, Osman Bey.
553
01:13:45,960 --> 01:13:48,759
¿Es esa Targun hatun?
554
01:13:48,880 --> 01:13:52,079
Bienvenido Bey.
555
01:13:57,200 --> 01:13:59,039
Bey bienvenido.
556
01:13:59,640 --> 01:14:02,839
Bienvenido, Osman Bey.
557
01:14:35,760 --> 01:14:39,319
Sabes lo que estamos viendo ahora, Lena.
558
01:14:40,520 --> 01:14:41,959
¿Para qué?
559
01:14:44,440 --> 01:14:47,999
A la nueva nuera Kayi.
560
01:14:51,800 --> 01:14:54,119
Puede que tengas razón, Hazal Hatun.
561
01:14:55,320 --> 01:14:58,199
En ese caso, el corazón de Bala se verá envuelto en fuego.
562
01:14:58,680 --> 01:15:00,679
Y tu corazón se calmará.
563
01:15:01,320 --> 01:15:07,559
Sin embargo, si Osman tiene un hijo de esa hatun,
entonces todos nosotros no arruinaremos.
564
01:15:07,600 --> 01:15:09,319
Piénsalo de alguna manera.
565
01:15:10,760 --> 01:15:13,679
Ah, bien hecho hija mía.
566
01:15:13,760 --> 01:15:18,559
Crees que no pienso en eso. Pero te equivocas.
567
01:15:19,440 --> 01:15:24,039
Primero te enfrentas al enemigo que está cerca de ti.
568
01:15:24,040 --> 01:15:28,039
Y lo que pasará después, lo resolveremos luego.
569
01:15:38,400 --> 01:15:39,719
Bienvenido Bey.
570
01:15:39,720 --> 01:15:40,839
Bey bienvenido.
571
01:15:40,880 --> 01:15:42,359
Bienvenido, Osman Bey.
572
01:15:42,360 --> 01:15:44,239
Bienvenido Bey.
573
01:16:07,800 --> 01:16:09,199
Bey bienvenido.
574
01:16:09,200 --> 01:16:10,359
Bienvenido Bey.
575
01:16:10,360 --> 01:16:12,279
Bey, bienvenido.
576
01:16:35,440 --> 01:16:36,440
Hermano.
577
01:16:36,480 --> 01:16:37,799
Hermano.
578
01:16:41,400 --> 01:16:43,439
Geihatun envió a su mensajero.
579
01:16:43,840 --> 01:16:46,039
Quiere que te reconcilies con Nikola.
580
01:16:49,080 --> 01:16:50,839
¿Y qué hará si no lo hago?
581
01:16:51,880 --> 01:16:57,639
De lo contrario, vendrá aquí con su
ejército y no dejará piedra sin remover.
582
01:17:06,520 --> 01:17:09,119
No queremos que eso suceda. ¿Verdad hermano?
583
01:17:10,640 --> 01:17:12,679
Por supuesto que no lo queremos, hermano.
584
01:17:17,840 --> 01:17:23,159
Bueno. ¿Y qué crees que deberíamos hacer?
585
01:17:25,600 --> 01:17:29,759
Yavlak Arslan vendrá a reunirse.
586
01:17:29,960 --> 01:17:32,319
Harás una tregua bajo su supervisión...
587
01:17:33,040 --> 01:17:37,399
...de acuerdo con eso hermano.
588
01:17:38,520 --> 01:17:45,799
Y así es. Después de todo,
Yavlak Arslan se convirtió en el líder de los Beys. ¿Verdad?
589
01:17:46,760 --> 01:17:53,239
Osman.
Mira acabamos de deshacernos de estos mongoles, hermano.
590
01:17:55,600 --> 01:17:57,159
No hagas eso.
591
01:17:57,240 --> 01:18:01,159
No te preocupes no volverá al campamento.
592
01:18:02,280 --> 01:18:06,599
Es decir, ¿estarás de acuerdo?, harás las paces con Nikola.
593
01:18:09,400 --> 01:18:11,799
Como Geihatun quiere.
594
01:18:17,040 --> 01:18:19,479
Nunca esperé persuadirte.
595
01:18:19,760 --> 01:18:21,479
Larga vida a ti hermano.
596
01:18:22,440 --> 01:18:24,639
Savci y su tío también estarán muy felices.
597
01:18:25,440 --> 01:18:27,719
Que sean felices.
598
01:18:28,040 --> 01:18:30,479
No hemos cenado así con toda la familia, hermano.
599
01:18:30,480 --> 01:18:31,839
Lo estás haciendo bien.
600
01:18:32,000 --> 01:18:34,239
Nos reunirás a todos en una mesa.
601
01:18:40,080 --> 01:18:42,879
Y, además, dicen que las mujeres también
pelean todo el tiempo.
602
01:18:42,960 --> 01:18:45,216
Que la paz y la tranquilidad se
establezcan en el campamento.
603
01:18:45,240 --> 01:18:48,439
No te preocupes hermano. Yo me ocuparé de este asunto.
604
01:18:48,600 --> 01:18:50,239
Lo pensaste bien.
605
01:19:03,040 --> 01:19:09,719
Y por la noche en la cena te contaré algo importante.
606
01:19:11,640 --> 01:19:15,479
Está bien hermano. Te escucharemos con todo nuestro corazón.
607
01:19:19,280 --> 01:19:20,639
Vamos.
608
01:19:32,760 --> 01:19:35,439
Hay un depósito de municiones detrás de esta calle, hermano.
609
01:19:35,440 --> 01:19:38,359
Entonces deja que sus puertas permanezcan cerradas, hermano.
610
01:19:38,480 --> 01:19:41,279
Que se cierren hasta que capturemos la fortaleza, hermano.
611
01:19:53,240 --> 01:19:54,879
Ustedes.
612
01:19:56,520 --> 01:19:57,519
¿Nos llamaste?
613
01:19:57,520 --> 01:19:59,519
Si, lo hice.
614
01:20:05,800 --> 01:20:07,799
Vamos a esconderlos.
615
01:20:26,480 --> 01:20:34,439
Bey,
Geihatun nombró a Comí a Yavlak Arslan como Bey de beys.
616
01:20:34,520 --> 01:20:39,159
Dündar Bey y Savci trabajan junto con él.
617
01:20:44,000 --> 01:20:48,439
Y Osman Bey sigue su política.
618
01:20:49,680 --> 01:20:53,279
No deja Kulukahisar al enemigo
619
01:20:54,120 --> 01:20:59,719
Osman no reconoce el poder de Yavlak Arslan, Bey.
620
01:21:00,320 --> 01:21:08,320
Gündüz Bey tiene la mente junto con Savci y Dündar Bey,
y un corazón con Osman Bey.
621
01:21:10,600 --> 01:21:15,479
Intenta pacificar a su hermano, pero Osman.
622
01:21:15,720 --> 01:21:17,319
¿Qué te pasa, Abdurrahman Gazi?
623
01:21:17,320 --> 01:21:20,719
¿O nuestro Bey se despertó? ¿Y?
624
01:21:25,440 --> 01:21:29,239
Mi Bey me dijo que hablara sobre
lo que está pasando con los Kayis.
625
01:21:29,920 --> 01:21:33,519
Aquí, espero que escuche, y le hablo.
626
01:21:38,400 --> 01:21:39,799
Él lo escucha.
627
01:21:41,240 --> 01:21:46,959
Lo oye, por supuesto.
Y su corazón y sus oídos están con nosotros.
628
01:21:46,960 --> 01:21:48,279
Es así.
629
01:21:48,760 --> 01:21:53,359
Hermano, entonces estás preocupado por
el estado en el que estamos.
630
01:21:53,520 --> 01:22:01,079
Pero no te preocupes. Todos nos mantenemos unidos,
hombro con hombro con la protección de Alá.
631
01:22:17,240 --> 01:22:18,679
Padre.
632
01:22:20,600 --> 01:22:26,199
Hoy cenaremos juntos, toda la familia.
633
01:22:28,200 --> 01:22:31,119
Como los días en que nos guiaste.
634
01:22:34,360 --> 01:22:36,479
Como esos hermosos días.
635
01:22:45,600 --> 01:22:51,399
Nuestros amigos están celosos de nuestra
unidad. Y los enemigos traman mal.
636
01:22:52,200 --> 01:22:55,119
No se atreverán a sembrar la
semilla de la discordia entre nosotros.
637
01:22:55,640 --> 01:22:58,199
Lo que confiaste está en buenas manos.
638
01:22:58,600 --> 01:22:59,799
Mi padre somos tus hijos...
639
01:23:14,440 --> 01:23:15,879
...Padre.
640
01:23:17,200 --> 01:23:20,319
Se levanta la bandera que montaste en Sogut.
641
01:23:21,840 --> 01:23:29,840
Karakahisar, Kulukahisar,
Inegol Iznik y Bursa están esperando esta bandera.
642
01:23:36,800 --> 01:23:40,519
Todo aterrizara en esta patria paradisíaca.
643
01:23:41,280 --> 01:23:49,280
Y somos tres hermanos, extenderemos tu estandarte,
tu glorioso nombre de tierra firme a los mares.
644
01:24:08,960 --> 01:24:16,960
Entonces debes saber que el fuego de
la batalla sagrada que encendiste continuará ardiendo.
645
01:24:36,320 --> 01:24:37,759
Padre.
646
01:25:03,720 --> 01:25:05,119
Padre.
647
01:25:33,480 --> 01:25:35,199
Hijo.
648
01:25:39,040 --> 01:25:45,239
Me escuchó. ¿Me escuchaste?
649
01:25:45,440 --> 01:25:47,879
Lo ha hecho, lo ha hecho.
650
01:25:48,400 --> 01:25:51,839
Ah, sí, bien hecho, mi Bey. Que Alá lo bendiga.
651
01:25:55,840 --> 01:26:03,840
Le hablé de Iznik (Nika)
652
01:26:06,920 --> 01:26:13,159
Las Tierras más lejanas. Le hable de los mares lejanos.
653
01:26:13,880 --> 01:26:21,880
Bamsi Bey, cuando una gota de lágrimas cayó de sus ojos, fue
como si algo de fuerza se transfiriera de sus manos a las mías.
654
01:26:43,000 --> 01:26:44,519
Bamsi Bey...
655
01:26:47,520 --> 01:26:51,799
...¿sí? Dices lo que sintió.
656
01:26:52,160 --> 01:26:53,799
Sí. Sí.
657
01:26:56,000 --> 01:26:58,399
Alabado sea Alá por mi Bey.
658
01:27:16,840 --> 01:27:18,839
Estamos listos, Bamsi Bey.
659
01:27:20,880 --> 01:27:23,679
Listos, que Alá lo conceda, mi león.
660
01:27:23,680 --> 01:27:25,079
Estamos listos.
661
01:27:25,520 --> 01:27:27,399
¿Vamos a tomar esa fortaleza?
662
01:27:28,200 --> 01:27:31,599
Que Alá lo permita. Que Alá nos guíe.
663
01:27:32,000 --> 01:27:36,919
En ese caso, mañana estaremos en su puerta.
664
01:27:37,400 --> 01:27:40,039
Vamos, hijo. Vámonos.
665
01:27:40,040 --> 01:27:44,639
Yo mismo derribaré esta puerta
personalmente. No te preocupes.
666
01:28:17,200 --> 01:28:20,999
Por mi sobrino Gündüz.
667
01:28:22,240 --> 01:28:24,759
Nos unió a todos.
668
01:28:31,200 --> 01:28:34,839
Viniste a mi tienda y le trajiste alegría.
669
01:28:35,320 --> 01:28:37,119
Larga vida para ti.
670
01:28:38,120 --> 01:28:40,119
Que haya mucho tiempo para vivir.
671
01:28:40,400 --> 01:28:46,479
Gracias, tío. Pero nuestros corazones todavía están llenos
de tristeza, porque nuestro padre aún no se ha recuperado.
672
01:28:47,400 --> 01:28:50,239
Sin embargo, si nos apoyamos unos a otros.
673
01:28:53,560 --> 01:29:01,560
Si pensamos solo en lo bueno, por supuesto
que sobreviviremos a estos tiempos difíciles.
674
01:29:03,440 --> 01:29:04,799
¿No es así, hermano?
675
01:29:05,200 --> 01:29:06,839
Tienes razón hermano.
676
01:29:09,480 --> 01:29:14,519
¿Por qué no podemos compartir para no sentarnos a hablar?
677
01:29:21,800 --> 01:29:25,719
Sí, sigue así. Gloria al Todopoderoso.
678
01:29:26,320 --> 01:29:28,519
Que sea siempre así. ¿Está bien?
679
01:29:32,000 --> 01:29:35,519
Ven entonces.
En el nombre de Alá el Misericordioso y el Más compasivo.
680
01:29:35,600 --> 01:29:38,480
Vámonos.
En el nombre de Alá el Misericordioso y el Más compasivo.
681
01:29:40,240 --> 01:29:41,879
Gracias.
682
01:29:53,200 --> 01:29:55,839
En el nombre de Alá el Misericordioso y el Más compasivo.
683
01:30:04,440 --> 01:30:09,959
Osman, dijiste que querías contarnos algo importante.
684
01:30:11,400 --> 01:30:13,679
Si ha llegado el momento, habla hermano.
685
01:30:27,880 --> 01:30:29,479
¡Targun hatun!
686
01:32:18,840 --> 01:32:24,359
Por lo tanto,
Osman obedeció la orden de Geihatun y acordó una tregua.
687
01:32:24,600 --> 01:32:25,999
Perfecto.
688
01:32:26,840 --> 01:32:28,279
Excelente.
689
01:32:28,840 --> 01:32:30,679
Dile a Flatios mi pedido.
690
01:32:30,680 --> 01:32:34,239
Deja que mate a Osman en el
camino al campamento Yavlak Arslan.
691
01:32:34,240 --> 01:32:35,879
Como ordene.
692
01:32:49,960 --> 01:32:51,879
Me llamaste Nikola.
693
01:32:53,040 --> 01:32:55,119
Sí, Helen. Te estaba llamando.
694
01:32:55,440 --> 01:33:00,239
Responderás a la seguridad de la fortaleza.
695
01:33:01,080 --> 01:33:04,399
¿Osman hará otra visita?
696
01:33:05,480 --> 01:33:10,519
Ese estúpido bebe contra Geihatun.
697
01:33:12,240 --> 01:33:13,919
¿Estás seguro?
698
01:33:13,920 --> 01:33:19,359
¿Y si es tan estúpido? ¿Y si vuelve a atacar
la fortaleza inmediatamente después de que te vayas?
699
01:33:19,640 --> 01:33:26,039
¿Helen? ¿Estás tratando de decirme
que no puedes defender la fortaleza?
700
01:33:29,000 --> 01:33:32,439
Quiero saber si lo has previsto.
701
01:33:40,120 --> 01:33:42,719
Digamos que Osman viene a la fortaleza.
702
01:33:43,080 --> 01:33:48,279
Y capturó Kulukahisar ¿Qué pasará entonces, Helen?
703
01:33:50,640 --> 01:33:53,799
Este pastor de ovejas lo anunciará así al guerrero Geihatun.
704
01:33:53,800 --> 01:33:56,399
¿Y cuáles serán las consecuencias de esto?
705
01:33:56,800 --> 01:34:02,239
Geihatun lo aplastará a él y a los habitantes de Kayi,
como insectos.
706
01:34:03,440 --> 01:34:08,039
Y alcanzaremos nuestra meta
707
01:34:09,200 --> 01:34:16,199
Helen, me encanta ganar de todos modos.
708
01:34:17,400 --> 01:34:19,359
Así es.
709
01:34:31,760 --> 01:34:33,799
Siéntate, Targun hatun.
710
01:34:50,440 --> 01:34:52,799
Lo pensé y tomé una decisión.
711
01:35:05,600 --> 01:35:09,799
Pensé que el Kayi Bey no puede quedarse sin un heredero.
712
01:35:25,640 --> 01:35:33,279
Targun hatun ahora se convertirá en mi esposa.
713
01:35:50,080 --> 01:35:54,279
Y ella me dará a mi heredero.
714
01:36:26,400 --> 01:36:29,599
Nuestro Osman Bey tomó la decisión más correcta.
715
01:36:48,840 --> 01:36:52,439
Desearía que tuviera un hijo.
716
01:37:08,400 --> 01:37:11,719
Que Alá conceda que pronto tengan hijos...
717
01:37:16,240 --> 01:37:18,879
...nadie tendrá una razón para chismear.
718
01:37:26,440 --> 01:37:28,279
Que Alá lo permita.
719
01:37:36,840 --> 01:37:42,919
Oh sí. Selcan Hatun, ¿de qué hablaste en la mañana?
720
01:37:43,200 --> 01:37:48,879
Ahora viste como llegó la nuera a Kayi.
721
01:37:51,640 --> 01:37:58,679
Aygül, un fuego arde en mi corazón.
722
01:38:09,600 --> 01:38:12,439
Y no esperaba esto de ti, Osman.
723
01:38:18,040 --> 01:38:21,119
Mañana iré a la reunión del consejo de Yavlak Arslan.
724
01:38:23,640 --> 01:38:29,239
Sin embargo, antes de eso, iremos de Baloi a la estepa
donde, haciéndonos promesas, ganaremos fuerza.
725
01:38:43,240 --> 01:38:45,599
Volveremos a ganar fuerza.
726
01:38:47,720 --> 01:38:50,079
Como quieras mi Osman.
727
01:38:52,720 --> 01:38:54,839
Como desees.
728
01:39:06,760 --> 01:39:10,919
Digamos que Alá te dé felicidad.
729
01:39:12,160 --> 01:39:16,639
Amén. Que Alá te dé felicidad.
730
01:39:18,160 --> 01:39:23,239
Que Alá te conceda que tendrás muchos, muchos hijos.
731
01:39:34,920 --> 01:39:38,879
Vamos. Disfruten de su comida.
732
01:40:15,000 --> 01:40:19,399
Se revela el misterio. El Misterio es revelado
733
01:40:20,440 --> 01:40:23,679
El misterio del amor se revela
734
01:40:24,680 --> 01:40:28,239
El corazón de un amado también
está envuelto en el mismo fuego.
735
01:40:31,160 --> 01:40:36,159
Cuando el amor irrumpe en el corazón,
quema y destruye todo en él, quedándose solo.
736
01:40:39,680 --> 01:40:47,679
Y luego... Entonces una persona puede
incluso abandonarse a sí misma.
737
01:40:50,000 --> 01:40:53,839
Amados. ¡Eh, amados!
738
01:40:54,680 --> 01:41:00,399
Quien, además del amado, puede entender al
que pasa de un amado a otro con sus propias manos.
739
01:41:14,080 --> 01:41:17,519
Nuestra madre Sarah no tuvo hijos durante mucho tiempo.
740
01:41:18,000 --> 01:41:25,839
Y el Venerable Ibrahim no se quejó de esto pero
no dejó de esperar que al Todopoderoso.
741
01:41:26,960 --> 01:41:34,960
Nuestra madre Sarah dijo: "Tu familia debe continuar. Sin embargo,
no puedo tener hijos así que llévale esto a su esposa, su hijo".
742
01:41:45,200 --> 01:41:47,559
Eso es lo que ella dijo, cordero.
743
01:41:47,800 --> 01:41:49,559
Entonces ella le dijo.
744
01:41:53,040 --> 01:42:01,040
Y cuando el joven Agar entró en la tienda con el Venerable Ibrahim,
se encendió un fuego en el corazón de nuestra madre Sarah.
745
01:42:04,400 --> 01:42:06,439
¿Y cómo puede su corazón no arder?
746
01:42:07,440 --> 01:42:09,319
¿Cómo no puede arder?
747
01:42:09,520 --> 01:42:13,999
Todos fuimos creados por el Único Alá Verdadero y
¿cómo podemos soportar, compartir un ser querido con otro?
748
01:42:24,160 --> 01:42:32,160
Ardiendo... Ardiendo... Revelando
el secreto de todos los secretos.
749
01:42:39,200 --> 01:42:46,959
Bala, ¿romperé nuestro juramento al hacer esto?
750
01:42:50,640 --> 01:42:53,479
Nuestro juramento no fue roto por ti, Osman.
751
01:42:55,040 --> 01:42:57,119
Y la herida de la daga.
752
01:42:59,040 --> 01:43:03,119
Esta herida a veces sangraba, a veces me quemaba.
753
01:43:04,400 --> 01:43:09,039
Y ahora nunca volverá a sanar. Eso es todo.
754
01:43:10,480 --> 01:43:13,359
Esta daga fue clavada en mi corazón, Bala.
755
01:43:14,640 --> 01:43:20,039
Cuando te veo desvanecerte así,
mis brazos caen como un pájaro con las alas rotas...
756
01:43:22,080 --> 01:43:23,639
...pero.
757
01:43:26,760 --> 01:43:34,760
Sin embargo, no lo olvide. Cuando nuestra madre Sara
también perdió la esperanza, el Todopoderoso le dio un hijo.
758
01:43:40,000 --> 01:43:46,679
Lo sé, Osman. Cuando el Venerable Ibrahim
se llevó a Ismail para sacrificarlo.
759
01:43:55,320 --> 01:44:00,679
No te sacrificaré. Daré mi vida por ti.
760
01:44:05,520 --> 01:44:06,759
Osman.
761
01:44:09,560 --> 01:44:11,799
Sé que irás a Kulukahisar.
762
01:44:14,720 --> 01:44:19,999
Te pido que me lleves allí también.
763
01:44:23,360 --> 01:44:25,039
¿Por qué Bala?
764
01:44:27,360 --> 01:44:28,999
¿Y por qué es eso?
765
01:44:34,240 --> 01:44:40,679
¿O quieres ser martirizada y
deshacerte de todo tu sufrimiento?
766
01:44:43,080 --> 01:44:45,679
Alá lo conceda, un día me convertiré en un mártir, Osman.
767
01:44:50,640 --> 01:44:53,119
Sin embargo, primero quiero ser testigo.
768
01:44:54,560 --> 01:45:00,879
Quiero presenciar cómo te convertirás en Bey,
con tus hijos que seguirán tu carrera.
769
01:45:11,400 --> 01:45:16,039
Bala entonces prométemelo.
770
01:45:16,880 --> 01:45:18,719
¿Qué promesa quieres?
771
01:45:18,960 --> 01:45:25,599
Allí, en Kulukahisar, no te pondrás en peligro.
772
01:45:26,120 --> 01:45:32,839
No encenderás el fuego del sufrimiento
en mi corazón, Bala. ¿Prométemelo?
773
01:45:34,840 --> 01:45:35,919
Prométemelo.
774
01:45:35,920 --> 01:45:40,519
Te lo prometo, mi Osman. Lo prometo.
775
01:46:32,920 --> 01:46:37,319
¿Sabes por qué te despojé de tu
mando delante de todos, Flatius?
776
01:46:38,800 --> 01:46:41,879
Quizás creas que merezco una humillación, Nicola.
777
01:46:41,880 --> 01:46:44,879
¡No! Al contrario.
778
01:46:45,600 --> 01:46:50,679
No pensé que merecías tal humillación.
779
01:46:50,840 --> 01:46:57,479
Mi querido amigo, quería que todos
pensaran que dejé de esperarte.
780
01:46:57,480 --> 01:47:01,119
Pero personalmente sigo confiando en ti, Flatios.
781
01:47:07,400 --> 01:47:11,839
Vivirás en las montañas, en los bosques.
782
01:47:12,400 --> 01:47:20,400
Te convertirás en el verdugo de cualquiera,
cualquiera, cualquiera que vaya al campamento Kayi.
783
01:47:26,600 --> 01:47:30,879
Nuestro verdadero objetivo es este pastor de ovejas Osman
784
01:47:32,000 --> 01:47:35,519
El segundo objetivo son los residentes de Kayi.
785
01:47:37,040 --> 01:47:45,040
Y el tercero, el resto son todos turcos. Todos, Flatios.
786
01:47:46,400 --> 01:47:50,719
Y, además, todo, todo. Te
convertirás en el verdugo de todos ellos.
787
01:47:50,720 --> 01:47:52,719
¿Estás de acuerdo, Flatios?
788
01:47:52,880 --> 01:47:57,679
¡Te doy mi palabra, Nikola! Hasta la
Ultima gota de mi sangre.
789
01:47:58,280 --> 01:47:59,799
Genial mi querido amigo.
790
01:48:00,920 --> 01:48:02,359
Perfecto.
791
01:48:02,360 --> 01:48:04,959
Entonces ve y haz tu trabajo.
792
01:48:39,520 --> 01:48:41,679
Te lo prometo Nikola.
793
01:48:42,280 --> 01:48:44,279
Ni un solo turco tendrá paz.
794
01:48:44,280 --> 01:48:46,599
Hasta que Osman muera.
795
01:48:47,120 --> 01:48:49,759
Y luego yo también moriré solo... (moriré en paz)
796
01:48:52,640 --> 01:48:55,479
...Tienda de caza de Yavlak Arslan.
797
01:48:58,240 --> 01:49:01,199
Geihatun se enteró de las hazañas de Osman.
798
01:49:02,480 --> 01:49:06,039
Él, junto con su ejército,
preparan una campaña para castigarnos.
799
01:49:06,120 --> 01:49:09,799
Me nombró intermediario para advertirles una última vez.
800
01:49:10,600 --> 01:49:16,839
Luego se pondrá la estaca en sus cabezas.
801
01:49:17,600 --> 01:49:21,039
¿Se dirige ahora Geihatun con Osman personalmente?
802
01:49:23,040 --> 01:49:28,599
Y no el Tekfur de Inegol como Kayi Bey.
803
01:49:28,600 --> 01:49:31,679
Porque el guerrero entre los dos.
804
01:49:32,280 --> 01:49:37,199
No parecemos ser un problema para Geihatun.
805
01:49:37,840 --> 01:49:42,279
Yavlak Arslan, la última vez confiamos
en ti y fuimos a este perro personalmente.
806
01:49:42,280 --> 01:49:44,279
Y quiso decapitarnos.
807
01:49:44,560 --> 01:49:47,799
Sin embargo, definitivamente pagaremos por eso.
808
01:49:47,920 --> 01:49:51,439
Incluso si no hoy, pero algún día
definitivamente responderá por ello.
809
01:49:51,440 --> 01:49:55,359
Por supuesto, nadie más irá a esa
fortaleza para concluir una tregua.
810
01:49:55,560 --> 01:50:00,519
La próxima vez que vayamos a
esa fortaleza, iremos a capturarla.
811
01:50:05,280 --> 01:50:06,999
¿Puedo entrar, Bey?
812
01:50:07,000 --> 01:50:08,239
Entra.
813
01:50:11,880 --> 01:50:14,519
Bey, el Tekfur Nikola quiere venir a ti.
814
01:50:16,720 --> 01:50:17,879
Que venga.
815
01:50:32,880 --> 01:50:36,319
Turkos y una tienda. Me encanta.
816
01:50:37,200 --> 01:50:39,679
Buen lugar de encuentro.
817
01:50:58,480 --> 01:51:00,719
Y deberían haber sido cinco personas.
818
01:51:00,720 --> 01:51:05,279
Me pregunto quién falta.
819
01:51:05,400 --> 01:51:13,239
Ah, sí. Osman. No hay otomano resuelto.
820
01:51:19,880 --> 01:51:22,439
Me pregunto por qué no me sorprende esto.
821
01:51:22,440 --> 01:51:30,440
Si este insolente griego sigue
hablándole voy a cortar la garganta.
822
01:51:30,800 --> 01:51:36,199
Nikola, estoy tratando de corregir
tus errores cometidos en Kulukahisar.
823
01:51:36,200 --> 01:51:38,799
Entonces deberías ayudarme un poco.
824
01:51:39,160 --> 01:51:44,239
Muy bien. Pero de nuevo no pudiste persuadir a Osman.
825
01:51:44,520 --> 01:51:47,399
¿Con quién debo firmar una tregua?
826
01:51:48,200 --> 01:51:52,759
Osman Bey tiene problemas familiares que necesita resolver.
827
01:51:52,760 --> 01:51:54,759
Puede demorarse un poco.
828
01:51:54,880 --> 01:51:59,719
¿Y? ¿Osman tiene familia?
829
01:52:04,800 --> 01:52:07,479
Quiero saberlo. Bueno, ya que ahora somos amigos.
830
01:52:07,480 --> 01:52:09,479
¿Que será?
831
01:52:09,480 --> 01:52:16,319
Osman Bey se va a casar con la hija de Inal Bey,
Targun hatun.
832
01:52:16,440 --> 01:52:18,559
Con Tar. Targun.
833
01:52:19,320 --> 01:52:20,999
¿Con Targun hatun?
834
01:52:24,720 --> 01:52:28,319
Este hombre, sin duda,
tenía la intención de convertirse en un kayi Bey.
835
01:52:28,320 --> 01:52:30,319
Incluso creo que esto es posible...
836
01:52:30,320 --> 01:52:34,079
...quiere concluir una alianza con estos turcos-rumanos.
Savci Bey.
837
01:52:34,120 --> 01:52:35,616
No hay poder para dejar lo malo en
pecado y volverse hacia lo bueno...
838
01:52:35,640 --> 01:52:39,079
...y no hay poder para adherirse al bien excepto
al de Alá el Todopoderoso, el Grande.
839
01:52:47,280 --> 01:52:48,519
¿Lo has usado antes?
840
01:52:48,520 --> 01:52:50,079
No lo usé, señor.
841
01:52:56,200 --> 01:52:58,799
¿Quieres que te enseñe a utilizarlo?
842
01:52:58,880 --> 01:53:00,439
Será un honor para mí.
843
01:53:21,400 --> 01:53:24,479
Solo Nicola y yo sabremos que estoy aquí.
844
01:53:26,400 --> 01:53:28,719
Y nadie más necesita saberlo.
845
01:53:35,400 --> 01:53:37,319
Y todos los que saben morirán.
846
01:53:56,040 --> 01:53:57,119
Adelante.
847
01:53:57,560 --> 01:53:58,679
Adelante.
848
01:54:29,160 --> 01:54:33,519
Aygül, para siempre, Alá te conceda.
849
01:54:33,760 --> 01:54:35,199
¿A dónde vas, hija?
850
01:54:35,400 --> 01:54:37,519
Voy a luchar contra la nuera.
851
01:54:38,280 --> 01:54:40,119
¿Y qué es esta batalla?
852
01:54:40,480 --> 01:54:43,519
Osman no se detendrá hasta que capture Kulukahisar.
853
01:54:43,680 --> 01:54:46,319
Y no me detendré hasta que se detenga.
854
01:54:48,680 --> 01:54:52,639
¡Aygül! Aygül.
855
01:55:15,120 --> 01:55:17,239
Vea cómo demostrará su valía en la batalla.
856
01:55:23,240 --> 01:55:24,679
Adelante.
857
01:55:43,840 --> 01:55:46,879
¿A dónde se dirige esta pobre loca de nuevo?
858
01:55:47,440 --> 01:55:50,839
Y no importa a donde vaya.
859
01:55:56,480 --> 01:55:58,159
Vamos, Lena. Vamos.
860
01:55:58,280 --> 01:56:06,280
Vayamos con nuestra nueva nuera y le
daremos algunos consejos sobre Bala. Vamos.
861
01:56:37,800 --> 01:56:40,199
No es necesario decirlo, no es necesario.
862
01:56:40,200 --> 01:56:45,279
Pero tengo la sensación dentro de mí de que Osman no vendrá.
863
01:56:47,280 --> 01:56:49,639
Osman vendrá.
864
01:56:50,760 --> 01:56:53,119
Definitivamente vendrá.
865
01:56:53,520 --> 01:56:56,039
Si es inteligente vendrá.
866
01:56:57,120 --> 01:57:00,399
Si no quiere, que no venga, Yavlak Arslan.
867
01:57:01,160 --> 01:57:07,919
Aquí. ¿No es así, Yavlak Araslan?
868
01:57:09,080 --> 01:57:11,679
Sí, ¿y quién vendrá si no aparece Osman?
869
01:57:13,120 --> 01:57:15,079
Geihatun aparecerá aquí.
870
01:57:16,320 --> 01:57:18,599
¿Y qué pasará en este caso?
871
01:57:18,640 --> 01:57:25,399
No quedará piedra sobre piedra y cabeza sobre hombros.
872
01:57:49,000 --> 01:57:52,919
Ya estamos aquí.
873
01:57:55,520 --> 01:57:57,679
Osman Bey.
874
01:58:00,800 --> 01:58:05,599
Ah, bien hecho, hijo. Ah, para no maldecir.
875
01:58:05,600 --> 01:58:07,599
Un kayi Bey está viniendo.
876
01:58:10,120 --> 01:58:12,399
Ay si bien hecho hija mía.
877
01:58:14,120 --> 01:58:15,839
Gracias Alá...
878
01:58:17,320 --> 01:58:19,279
...la paz sea contigo.
879
01:58:23,000 --> 01:58:25,119
Bienvenido hijo.
880
01:58:31,480 --> 01:58:36,079
Mi Bala me puse al principio de cuatro años.
881
01:58:37,840 --> 01:58:42,839
Mis leones que llevo a la batalla
sagrada quieren verme delante de ellos.
882
01:58:44,000 --> 01:58:46,799
No me mires. Ve un poco atrás.
883
01:58:57,280 --> 01:59:01,839
No te preocupes, Bey.
Bala hatun y yo lucharemos hombro con hombro.
884
01:59:02,040 --> 01:59:04,719
Los guerreros también fueron a la fortaleza.
885
01:59:36,960 --> 01:59:38,159
Oh Alá.
886
01:59:46,240 --> 01:59:52,399
¡Oh Alá! No dejes que nos deshonremos, Oh Supremo.
887
01:59:54,560 --> 01:59:58,839
Tú nos haces vencedores contra los incrédulos, oh Supremo.
888
02:00:01,120 --> 02:00:06,759
Llévanos a tu meta, oh Supremo.
889
02:00:08,760 --> 02:00:11,359
Llamamos a nuestro camino de la Manzana Roja.
890
02:00:11,360 --> 02:00:13,679
Nos encomendamos a ti.
891
02:00:16,520 --> 02:00:24,279
Este puñado de turcos que se rebelaron en nombre de la batalla
sagrada y el establecimiento del orden en todo el mundo.
892
02:00:24,800 --> 02:00:32,800
Junto con la majestuosidad y dignidad que heredaron
de sus antepasados, a quienes adoran y te respetan.
893
02:00:33,760 --> 02:00:40,999
Oh Supremo, haznos tan poderosos
como montañas contra los enemigos.
894
02:01:27,480 --> 02:01:33,279
Dando los pasos correctos, estaremos
firmes en nuestros pies como montañas.
895
02:01:34,560 --> 02:01:41,199
Cuando andemos haremos temblar la tierra,
y cuando gritemos, entonces el cielo.
896
02:01:41,440 --> 02:01:47,679
Porque somos... Hijos de Oguz Kan.
897
02:01:49,520 --> 02:01:56,479
Hoy conquistaremos Kulukahisar nuevamente
y haremos de esta fortaleza la morada del Islam.
898
02:01:57,080 --> 02:01:59,879
¡O regresaremos de esta fortaleza con una victoria!
899
02:02:00,200 --> 02:02:02,599
O se las daremos a los mártires.
900
02:02:05,880 --> 02:02:08,759
O conquistaremos esta fortaleza.
901
02:02:14,880 --> 02:02:20,199
Ninguno de este ejército volverá.
902
02:02:21,280 --> 02:02:24,519
¡Alá es el más grande! ¡Alá es el más grande!
903
02:02:24,520 --> 02:02:26,439
Alá es el más grande.
904
02:02:26,440 --> 02:02:30,239
¡Alá es el más grande, Alá es el más grande!
905
02:02:30,360 --> 02:02:32,079
¿Puedo entrar, Bey?
906
02:02:32,080 --> 02:02:33,639
Adelante, Saltuk.
907
02:02:37,680 --> 02:02:38,919
Bey.
908
02:02:39,400 --> 02:02:41,999
¿Dónde está Osman Bey? ¿Todavía no hay noticias suyas?
909
02:02:42,000 --> 02:02:43,999
No hay noticias todavía, Bey.
910
02:02:47,800 --> 02:02:49,519
¿Cómo es que no hay novedades?
911
02:02:50,280 --> 02:02:51,839
¿Dónde está Osman Bey?
912
02:02:51,960 --> 02:02:54,599
Lo Encontraremos, Bey. Te
lo buscaremos y te traeremos novedades.
913
02:02:54,600 --> 02:02:57,999
¡Búscalo por todas partes! ¡Mira a tu
alrededor por todas partes! ¡Vamos!
914
02:03:09,120 --> 02:03:15,079
¿Podría ir a Kulukahisar, Dündar Bey?
915
02:03:31,200 --> 02:03:35,199
Vamos, Osman. Aparece.
916
02:03:36,040 --> 02:03:37,759
¿Dónde estás?
917
02:03:56,960 --> 02:04:02,799
Oh mártires oh Gazi.
918
02:04:03,800 --> 02:04:05,439
Te encomiendo a Allah hermano.
919
02:04:05,440 --> 02:04:07,119
Y yo a ti hermano.
920
02:04:13,040 --> 02:04:14,039
Adelante.
921
02:04:14,040 --> 02:04:15,399
Vamos.
922
02:04:28,600 --> 02:04:30,079
Ohh.
923
02:04:32,400 --> 02:04:34,319
Para donde nos dirigimos Osman Bey.
924
02:04:34,320 --> 02:04:35,719
Hacia Kulukahisar.
925
02:04:35,720 --> 02:04:39,119
¿No se nos ordena realizar la
yihad en esta batalla sagrada?
926
02:04:39,120 --> 02:04:41,719
Yihad también se le ha recetado a usted, Gence Bey.
927
02:04:43,040 --> 02:04:47,679
¿Quién puede detener a un guerrero
que quiere ser martirizado?
928
02:04:52,320 --> 02:04:53,879
Gracias.
929
02:04:58,800 --> 02:05:00,319
Adelante.
930
02:05:00,320 --> 02:05:02,519
¡Adelante! Adelante.
931
02:05:03,320 --> 02:05:05,439
¡Adelante! Adelante'
932
02:05:06,000 --> 02:05:08,719
¡Adelante! Adelante.
933
02:05:09,880 --> 02:05:13,159
Los turcos derribaron la pared del
pasaje secreto y entraron '
934
02:05:13,160 --> 02:05:15,919
¡Así fue! Date prisa, vamos.
935
02:05:15,920 --> 02:05:16,559
Vamos vamos...
936
02:05:16,560 --> 02:05:19,399
...¡vamos!
937
02:05:19,520 --> 02:05:20,879
Más rápido más rápido. Vienen los turcos.
938
02:05:20,880 --> 02:05:21,639
Vienen los turcos.
939
02:05:21,640 --> 02:05:23,079
¿Qué está pasando aquí?
940
02:05:23,160 --> 02:05:25,079
¿Qué está pasando aquí?
941
02:05:25,080 --> 02:05:27,559
¡Vamos! Adelante.
942
02:05:27,680 --> 02:05:29,559
¿De qué lado están atacando?
943
02:05:29,720 --> 02:05:33,239
Corran Más rápido. Vamos.
944
02:05:33,720 --> 02:05:34,399
Dense prisa ya.
945
02:05:34,400 --> 02:05:37,639
Vamos. De esta manera. Vamos.
946
02:05:37,640 --> 02:05:39,159
Corre, corre rápido.
947
02:05:39,280 --> 02:05:41,279
¿De qué lado atacan?
948
02:05:41,280 --> 02:05:44,839
Corre. ¡Venga! Adelante'
949
02:05:45,960 --> 02:05:48,439
¡Adelante! Más rápido...
950
02:05:48,440 --> 02:05:50,439
...¡¿Que está pasando aquí?!
951
02:05:50,680 --> 02:05:51,680
Corre, vamos.
952
02:05:51,720 --> 02:05:54,639
¿Desde dónde atacaron? ¿De dónde? '
953
02:05:54,640 --> 02:05:58,039
Los turcos derribaron la pared del
pasaje secreto y entraron.
954
02:05:58,040 --> 02:05:59,679
Es imposible.
955
02:06:00,080 --> 02:06:03,639
Vamos. Ven rápido. Rápido.
956
02:06:03,640 --> 02:06:04,679
Date prisa.
957
02:06:08,600 --> 02:06:10,439
Es imposible'
958
02:06:10,440 --> 02:06:11,439
¡Corre! Más rápido.
959
02:06:11,440 --> 02:06:12,999
¡Oye! Tú.
960
02:06:13,120 --> 02:06:14,279
Oye.
961
02:06:16,600 --> 02:06:18,759
Vamos, Boran. Venga.
962
02:06:19,680 --> 02:06:23,199
Trae a este tonto idiota aquí.
963
02:06:23,360 --> 02:06:25,439
Corran, corran.
964
02:06:25,520 --> 02:06:27,999
No vayan todos al pasaje secreto.
965
02:06:28,000 --> 02:06:30,119
Averigüe si esto es cierto e infórmeme.
966
02:06:30,120 --> 02:06:32,119
Como usted diga señora.
967
02:06:32,120 --> 02:06:34,119
Más rápido más rápido. Dense prisa.
968
02:06:34,120 --> 02:06:35,839
Más bien.
969
02:06:42,440 --> 02:06:44,039
Vamos.
970
02:06:44,920 --> 02:06:47,399
Vamos. Rápido.
971
02:06:47,440 --> 02:06:48,999
Más bien. Vamos.
972
02:06:51,480 --> 02:06:52,679
No te quedes ahí. No te pares, adelante.
973
02:06:52,680 --> 02:06:55,239
Vámonos'
974
02:06:55,720 --> 02:06:57,039
Adelante.
975
02:07:06,080 --> 02:07:08,639
Que hayan menos de ustedes.
976
02:07:08,720 --> 02:07:10,639
No nos molestemos contigo todavía.
977
02:07:11,120 --> 02:07:12,919
No nos molestaremos.
978
02:07:21,800 --> 02:07:24,679
¡Bey! Vine aquí con las más sinceras intenciones.
979
02:07:24,680 --> 02:07:27,879
Pero no puedo decir que veo reciprocidad en ti.
980
02:07:28,760 --> 02:07:31,399
Ya estoy cansado de este tipo de acusaciones.
981
02:07:31,560 --> 02:07:34,359
Cómo te expondré ante Geihatun y ante todo el mundo.
982
02:07:34,360 --> 02:07:37,839
¡Savci Bey! Savci Bey, cálmate.
983
02:07:37,920 --> 02:07:41,799
Si quiere seguir gobernando Kulukahisar,
aceptará todas nuestras condiciones. De lo contrario...
984
02:07:41,800 --> 02:07:43,079
De lo contrario, ¿qué?
985
02:07:43,880 --> 02:07:45,919
¿Declararás la guerra?
986
02:07:45,920 --> 02:07:48,519
No me parezco a Osman, Nikola.
987
02:07:49,400 --> 02:07:51,599
Si vengo, no vendré con una docena de guerreros
988
02:07:51,600 --> 02:07:53,416
El comandante en jefe está sentado frente a ti.
989
02:07:53,440 --> 02:07:58,079
Iré con todos los guerreros del campamento Kayi
y no dejaré una piedra sin remover.
990
02:08:03,040 --> 02:08:07,359
¿Y a qué corresponde exactamente
este puesto de comandante en jefe?
991
02:08:07,520 --> 02:08:10,479
Es como un teniente.
992
02:08:16,080 --> 02:08:18,159
¡Corran! ¡Escóndanse! Rápido.
993
02:08:18,600 --> 02:08:20,879
Para.
994
02:08:22,800 --> 02:08:23,959
Ahhhh.
995
02:08:24,000 --> 02:08:28,319
¡Los turcos! En nuestra fortaleza están los turcos.
996
02:08:37,640 --> 02:08:38,039
Oh Alá.
997
02:08:38,480 --> 02:08:38,799
Oh Alá.
998
02:08:39,080 --> 02:08:40,080
Oh Alá.
999
02:09:07,520 --> 02:09:09,679
Los turcos vienen.
1000
02:09:11,680 --> 02:09:13,679
Todos a las puertas de la fortaleza.
1001
02:09:39,720 --> 02:09:41,999
¡Goktug, ahora mismo, hermano! Vamos.
1002
02:09:42,360 --> 02:09:44,599
Todos a las puertas de la fortaleza.
1003
02:09:46,120 --> 02:09:48,839
Detén a estos turcos.
1004
02:09:54,760 --> 02:09:56,959
Alá el siempre vivo.
1005
02:09:58,680 --> 02:10:02,719
¡Todos al patio! Todos al patio.
1006
02:10:07,240 --> 02:10:09,279
Mátenlos.
1007
02:10:10,720 --> 02:10:13,519
Alá el siempre vivo.
1008
02:10:18,520 --> 02:10:19,679
Adelante.
1009
02:10:24,960 --> 02:10:28,119
¡Mátalos! No deben abrir la puerta.
1010
02:10:48,120 --> 02:10:49,399
Goktug.
1011
02:10:54,520 --> 02:10:55,839
Mi hermano.
1012
02:11:06,920 --> 02:11:08,279
Adelante.
1013
02:11:08,360 --> 02:11:12,519
Arqueros, no dejen pasar a los guerreros Kayi.
1014
02:11:12,720 --> 02:11:15,519
Mátalos a todos.
1015
02:11:21,720 --> 02:11:23,639
Muere ya.
1016
02:11:37,480 --> 02:11:40,519
Adelante en el nombre de Alá.
1017
02:11:41,800 --> 02:11:43,279
Morirán.
1018
02:11:52,120 --> 02:11:54,479
Oh, Alá.
1019
02:12:01,600 --> 02:12:02,600
Oh Alá.
1020
02:12:04,120 --> 02:12:08,079
Maldición.
1021
02:12:10,400 --> 02:12:11,400
Oh Alá
1022
02:12:12,400 --> 02:12:13,879
Osman.
1023
02:12:14,400 --> 02:12:15,799
Maldición.
1024
02:12:15,800 --> 02:12:17,799
No lo haremos.
1025
02:12:18,240 --> 02:12:19,399
Oh Alá.
1026
02:12:19,600 --> 02:12:20,600
Oh Alá.
1027
02:12:26,920 --> 02:12:28,599
Goktug.
1028
02:12:32,120 --> 02:12:36,799
¡Maldito Osman! Osman
1029
02:12:36,823 --> 02:13:38,823
Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG
78127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.