All language subtitles for Osman.01x35

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:13,000 --> 00:04:11,799 Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG 1 00:04:13,000 --> 00:04:15,799 ¿Que estas esperando? ¡Tómalo! 2 00:07:35,000 --> 00:07:39,479 Capturamos a Osman, señor. Lo traerán aquí como ordenó. 3 00:07:47,840 --> 00:07:50,439 Este es el día de los titanes. 4 00:07:50,760 --> 00:07:53,119 El día de los titanes es hoy. 5 00:08:22,280 --> 00:08:24,799 Bienvenido al infierno, Osman. 6 00:08:25,160 --> 00:08:27,559 ¿Y eres el demonio del infierno? 7 00:08:29,000 --> 00:08:33,318 Pronto sabrás si soy el demonio o el mismo Azrael. 8 00:08:34,600 --> 00:08:36,599 Gracias. 9 00:08:39,640 --> 00:08:41,318 ¡Alá es eterno! 10 00:08:41,320 --> 00:08:43,239 ¡Alá es la verdad! 11 00:08:48,000 --> 00:08:52,599 ¡Lleva a Osman adentro! ¡Con rapidez! ¡Con rapidez! ¡Cierra la puerta ahora! 12 00:09:20,680 --> 00:09:24,399 3 turcos se unieron a Osman. Flatios se ocupa de eso, señor. 13 00:09:24,920 --> 00:09:26,399 ¡Osman! 14 00:09:48,600 --> 00:09:52,279 ¡Ven! 15 00:10:10,160 --> 00:10:11,639 ¡Date prisa! 16 00:10:11,800 --> 00:10:14,079 ¡Date prisa y rompe la puerta! 17 00:10:14,080 --> 00:10:16,599 No deberías venir a este castillo tan a menudo. 18 00:10:18,000 --> 00:10:22,159 Lo he estado pensando, ¿eres víctima de tu propia ambición? 19 00:10:22,760 --> 00:10:24,999 vendré con más frecuencia. 20 00:10:25,400 --> 00:10:27,999 Hasta que salgas de este castillo. 21 00:10:28,320 --> 00:10:30,599 Vendrás con más frecuencia . 22 00:10:38,080 --> 00:10:39,239 Me gusta tu esperanza. 23 00:10:48,840 --> 00:10:50,039 Date prisa. 24 00:10:51,600 --> 00:10:53,999 Osman. No sé si lo sabes, pero... 25 00:10:54,760 --> 00:10:56,639 ...morirás en un momento. 26 00:10:58,120 --> 00:11:01,119 Nos enseñaron a vivir así, Nicola. 27 00:11:02,640 --> 00:11:04,799 Como si estuviéramos a punto de morir en cualquier momento. 28 00:11:07,840 --> 00:11:10,999 Como si estuvieras a punto de morir en cualquier momento, ¿eh? 29 00:11:12,120 --> 00:11:15,439 Aprendí muchas cosas sobre los turcos. 30 00:11:16,160 --> 00:11:18,559 Si recopilé toda la información... 31 00:11:21,040 --> 00:11:22,799 ...podría escribir un libro así de delgado. 32 00:11:23,400 --> 00:11:28,639 Para aquellos que están al tanto, recopilar toda la información del mundo, sería un libro. 33 00:11:30,080 --> 00:11:32,279 Aprendimos a leer con el Corán. 34 00:11:34,800 --> 00:11:37,599 Por eso, incluso nuestras flechas tienen un sólo objetivo. 35 00:11:42,000 --> 00:11:45,199 Nuestro sentimiento es uno. Nuestros pensamientos son uno. 36 00:11:45,600 --> 00:11:48,479 Y eso es lo que nos hace invictos. 37 00:11:49,000 --> 00:11:51,479 Pero estás derrotado Osman, estás derrotado. 38 00:11:52,120 --> 00:11:56,079 Aquellos que aceptan la muerte como shahada. Nicola, no están derrotados. 39 00:11:56,680 --> 00:12:00,359 ¡Nuestro camino es victorioso y nuestros nombres se convierten en Victoriosos! 40 00:12:00,960 --> 00:12:02,919 ¡Pero estás derrotado, Osman! 41 00:12:03,360 --> 00:12:04,759 ¡Estás derrotado! 42 00:12:06,440 --> 00:12:10,879 ¿Qué crees que puedes hacer al colarte en el castillo de esta manera? 43 00:12:11,360 --> 00:12:13,839 ¿Qué podría haber ocurrido? ¡Estás derrotado! 44 00:12:20,000 --> 00:12:21,519 ¡Eso es todo! 45 00:12:38,120 --> 00:12:39,319 ¡Encuéntralos! 46 00:12:39,800 --> 00:12:42,199 No dejes que salgan del castillo. 47 00:12:49,320 --> 00:12:50,959 Osman está escapando 48 00:12:50,960 --> 00:12:53,239 ¡Osman está huyendo! 49 00:12:54,440 --> 00:12:55,599 ¡Nicola! 50 00:12:55,800 --> 00:12:56,919 ¿Qué está pasando? 51 00:12:56,920 --> 00:12:59,999 Hay pelea adentro, señor, Osman debe haber escapado de sus cuerdas. 52 00:13:00,000 --> 00:13:00,999 ¡Nicola! 53 00:13:01,400 --> 00:13:03,199 ¡Nicola! 54 00:13:29,960 --> 00:13:31,279 ¡Nicola! 55 00:13:34,960 --> 00:13:36,599 ¡Rompe la puerta! 56 00:13:38,000 --> 00:13:39,279 ¡Nicola! 57 00:13:58,840 --> 00:14:00,559 ¡Rompe la puerta! 58 00:14:01,520 --> 00:14:02,599 ¡Nicola! 59 00:14:03,880 --> 00:14:05,599 ¡Nicola! 60 00:14:08,600 --> 00:14:10,519 ¡Rompe la puerta! 61 00:14:11,560 --> 00:14:13,319 ¡Nicola! 62 00:14:14,320 --> 00:14:15,679 ¡Rompe la puerta! 63 00:14:18,800 --> 00:14:20,199 ¡Nicola! 64 00:14:23,200 --> 00:14:24,799 ¡Atrápalo! 65 00:14:25,480 --> 00:14:26,799 ¡Nicola! 66 00:14:27,360 --> 00:14:28,799 ¡Nicola! 67 00:14:29,760 --> 00:14:32,039 ¡Nicola! 68 00:14:32,200 --> 00:14:33,839 Nicola, ¿estás bien? 69 00:14:37,160 --> 00:14:39,359 ¡Nicola! 70 00:14:39,840 --> 00:14:41,279 ¡Nicola! 71 00:14:41,280 --> 00:14:43,439 Maldición. No abre. 72 00:14:44,680 --> 00:14:46,319 ¡Te voy a matar Osman! 73 00:14:46,320 --> 00:14:48,159 No dejes al Tekfur solo. 74 00:14:48,960 --> 00:14:50,719 ¡Osman! 75 00:15:10,000 --> 00:15:11,159 ¡No se mueve! 76 00:15:30,960 --> 00:15:32,319 ¡Osman! 77 00:17:00,120 --> 00:17:04,279 ¡No puedes correr, Osman! ¡No puedes correr! 78 00:17:28,600 --> 00:17:29,839 Venga. 79 00:17:48,640 --> 00:17:50,479 ¡Abre la puerta! 80 00:18:40,400 --> 00:18:41,919 ¡Osman! 81 00:18:43,280 --> 00:18:45,639 ¡Mi Bey! ¡Venga! 82 00:18:45,760 --> 00:18:49,639 Aygül, sal. ¡Sal! 83 00:18:52,040 --> 00:18:53,839 ¡Sal! ¡Sal! 84 00:19:04,640 --> 00:19:05,919 ¡Venga! 85 00:19:06,440 --> 00:19:08,159 ¡Rápido, Osman! 86 00:19:15,000 --> 00:19:16,839 ¡Osman! 87 00:19:16,840 --> 00:19:18,639 Hermanos, ¡vamos! 88 00:19:28,200 --> 00:19:30,119 ¡Venga! ¡Rápido! 89 00:19:46,840 --> 00:19:50,159 Daremos el oro y rescataremos a los prisioneros, hermanos. 90 00:19:58,960 --> 00:20:04,239 Volveré enseguida. Cuando escuche eso, llevé un remolque de heno al lugar que marqué. 91 00:20:14,520 --> 00:20:15,919 ¡Osman! 92 00:20:27,800 --> 00:20:31,759 ¡Estos juegos terminarán algún día, Osman! ¡Se acabarán! 93 00:20:31,760 --> 00:20:36,479 ¡Lucharemos uno a uno! ¡El cazador de leones Flatyos y el oscuro Osman! 94 00:20:36,920 --> 00:20:40,559 Ese día. Te prometo... 95 00:20:40,560 --> 00:20:43,439 ¡Te prometo que te sacaré el hígado y lo comeré crudo! 96 00:20:44,920 --> 00:20:48,199 ¡Abre la puerta! ¡Ábrela! 97 00:20:59,640 --> 00:21:01,559 ¡Venga! 98 00:21:41,200 --> 00:21:43,799 ¡Tekfur Nicola está muriendo! ¡Tekfur Nicola está muriendo! 99 00:21:43,800 --> 00:21:45,599 ¿Qué? ¿Cómo podría ser esto? 100 00:21:47,440 --> 00:21:48,719 ¡Corran, corran! 101 00:22:01,120 --> 00:22:02,599 ¡Nicola! 102 00:23:06,040 --> 00:23:09,399 Pensé que Roma volvería a estar bien y orgullosa. Nicola. 103 00:23:15,600 --> 00:23:19,359 Íbamos a llevar nuestra bandera hasta Jerusalén. 104 00:23:19,520 --> 00:23:21,119 Nicola. 105 00:23:22,120 --> 00:23:23,639 Escúchame, Nicola. 106 00:23:23,840 --> 00:23:25,199 Escuchame. 107 00:23:48,680 --> 00:23:51,399 Quién te revivirá ahora. ¿Roma? 108 00:25:24,800 --> 00:25:28,879 Entraron en nuestras tierras como esta daga. Nicola. 109 00:25:36,360 --> 00:25:38,079 Pero te lo prometo. 110 00:25:41,280 --> 00:25:43,799 Los sacaré de estas tierras... 111 00:25:44,400 --> 00:25:46,679 ...como si sacara esta daga. 112 00:25:50,400 --> 00:25:51,759 Nicola. 113 00:25:52,560 --> 00:25:53,879 Nicola. 114 00:25:54,560 --> 00:25:55,999 ¡Nicola! 115 00:25:56,200 --> 00:25:57,519 ¡Nicola! 116 00:25:58,000 --> 00:25:59,799 ¡Soldado! ¡Llamen a un médico! 117 00:26:00,000 --> 00:26:01,239 ¡Nicola! 118 00:26:01,400 --> 00:26:03,559 Nicola, espera amigo mío. 119 00:26:03,840 --> 00:26:05,199 ¡Espera amigo! 120 00:26:09,280 --> 00:26:10,079 Nicola. 121 00:26:13,000 --> 00:26:14,199 ¡Nicola! 122 00:26:39,640 --> 00:26:41,319 ¡Venga! 123 00:27:06,600 --> 00:27:09,719 ¡Alá es eterno! 124 00:27:10,200 --> 00:27:12,159 ¡Cuidado! ¡Es una trampa! 125 00:27:12,160 --> 00:27:15,559 ¡Alá es la verdad! 126 00:28:02,000 --> 00:28:03,799 ¿Qué estabas haciendo allí? 127 00:28:12,080 --> 00:28:13,679 ¿Lo matamos? 128 00:28:23,280 --> 00:28:25,079 No pude meter el cuchillo del todo. 129 00:28:32,440 --> 00:28:34,559 Te dije que no vinieras. 130 00:28:35,400 --> 00:28:40,559 Quiero tomar mi espada y luchar y morir por esta causa. 131 00:29:04,520 --> 00:29:05,879 ¡Tómalo! 132 00:29:08,560 --> 00:29:09,999 Soy yo. Osman. 133 00:29:14,280 --> 00:29:15,599 Aygül. 134 00:29:17,160 --> 00:29:19,039 ¿Qué estás haciendo aquí? 135 00:29:19,920 --> 00:29:21,599 Vine aquí para ayudarte. 136 00:29:23,120 --> 00:29:24,799 No hay nada que puedas hacer aquí. 137 00:29:25,000 --> 00:29:26,119 Regresa. 138 00:29:26,200 --> 00:29:28,639 ¿Tienes miedo de que muera, Osman? 139 00:29:30,080 --> 00:29:31,399 No tengas miedo. 140 00:29:31,680 --> 00:29:33,199 Ya estoy muerta. 141 00:29:33,720 --> 00:29:35,839 Soy un alma que vino a ayudarte. 142 00:29:41,080 --> 00:29:43,359 No me iré, no importa lo que digas. 143 00:29:44,120 --> 00:29:45,879 Haz lo que te dije, Aygül. 144 00:29:45,880 --> 00:29:47,399 No me sigas. 145 00:29:47,400 --> 00:29:48,999 Quiero ayudarte. 146 00:29:49,000 --> 00:29:51,359 Entonces haz lo que dije. 147 00:29:53,400 --> 00:29:54,959 No me sigas, Aygül. 148 00:29:57,200 --> 00:29:59,119 Como ordenes, mi Bey. 149 00:30:04,680 --> 00:30:05,599 Vámonos. 150 00:30:13,280 --> 00:30:16,639 ¡Tus ojos me mataron, Osman! 151 00:30:17,120 --> 00:30:19,679 ¿Qué me puede hacer el enemigo? 152 00:30:20,400 --> 00:30:23,479 Crecí esperándote, Osman. 153 00:30:23,800 --> 00:30:27,519 Ni siquiera puedes evitar que muera por tu causa. 154 00:30:38,400 --> 00:30:40,679 Te dije que no vinieras. 155 00:30:41,120 --> 00:30:42,799 Y viniste. 156 00:30:43,480 --> 00:30:45,959 -Tienes razón, lo hiciste. -¿Por qué viniste? 157 00:30:45,960 --> 00:30:49,959 No me preguntes, Osman. Veme. 158 00:30:50,840 --> 00:30:53,399 Ya no soy la Aygül de antes. 159 00:30:53,680 --> 00:30:56,119 A partir de ahora, quiero convertirme en un alp. 160 00:30:57,400 --> 00:31:01,919 Quiero ser mártir y llegar al cielo. 161 00:31:21,560 --> 00:31:22,599 Göktug. 162 00:31:25,520 --> 00:31:27,399 Haz un fuego. 163 00:31:29,400 --> 00:31:31,599 Cauterizaré la herida de la hija de mi tío. 164 00:31:50,120 --> 00:31:52,039 Ven hija, ven. 165 00:32:27,800 --> 00:32:29,879 Mi hermoso Bala. 166 00:32:37,800 --> 00:32:41,119 Estás triste porque no tienes un hijo. 167 00:32:42,200 --> 00:32:46,799 Pero mira. Aygül está molesta porque tiene un hijo. 168 00:32:47,000 --> 00:32:52,079 Por alago dicen que Alá sabe lo que hace. 169 00:32:56,160 --> 00:33:01,559 Y el creador nos ordenó que no perdiéramos la esperanza. 170 00:33:17,320 --> 00:33:22,359 Esperaremos y seguiremos adelante. 171 00:33:29,720 --> 00:33:32,679 ¿Amas mucho a Osman, Bala? 172 00:33:36,880 --> 00:33:39,039 ¿Cuánto lo amas? 173 00:33:48,400 --> 00:33:51,679 No tengo que responder a tu pregunta, Targun. 174 00:33:53,360 --> 00:33:56,119 Pero ya que preguntas tanto... 175 00:33:59,440 --> 00:34:04,399 ...Dejé todo para estar con él aquí. 176 00:34:08,080 --> 00:34:10,799 Si amara tanto a un hombre... 177 00:34:11,239 --> 00:34:14,799 ...Arrancaría todo lo que tenga en su corazón hasta que solo quede yo 178 00:34:37,440 --> 00:34:38,799 Mi Bala. 179 00:34:39,080 --> 00:34:43,799 ¿Qué piensas? ¿Crees que Osman se ocupó de ese perro? 180 00:34:58,560 --> 00:35:02,999 El medallón le salvó la vida, Lord Nicola. Mejórate pronto. 181 00:35:26,400 --> 00:35:32,399 El nuevo emperador de la nueva Roma, Nicola. 182 00:35:37,840 --> 00:35:40,999 Entonces. Quieres ser emperador, ¿eh? 183 00:35:46,720 --> 00:35:49,319 Lo consiguió, Flatyos. 184 00:35:51,680 --> 00:35:53,999 Entró en mi castillo... 185 00:35:55,440 --> 00:35:57,559 ...superó la trampa... 186 00:35:59,720 --> 00:36:01,719 ...y me mató. 187 00:36:14,760 --> 00:36:17,759 Tus sueños te salvaron, Nicola. 188 00:36:24,800 --> 00:36:27,399 Tus sueños de convertirte en Emperador. 189 00:36:37,760 --> 00:36:39,879 Ésta es una señal. 190 00:36:41,640 --> 00:36:44,199 Nací de nuevo, Flatyos. 191 00:36:45,560 --> 00:36:48,999 Como Mitra que mató al toro negro. 192 00:36:49,840 --> 00:36:53,839 Nací de nuevo como el Dios de los reyes Dioniso. 193 00:36:55,320 --> 00:36:57,799 O como Jesucristo. 194 00:37:01,760 --> 00:37:04,919 Te lo juro, Flatyos. 195 00:37:05,800 --> 00:37:08,199 Les haré pagar por esto. 196 00:37:09,480 --> 00:37:12,999 Me voy a mover entre las carpas de los Kayis... 197 00:37:13,000 --> 00:37:17,399 ...Voy a empalarlos en estacas uno por uno. 198 00:37:18,800 --> 00:37:20,399 Luego de eso... 199 00:37:21,200 --> 00:37:24,199 ...Voy a hacer un bosque con estacas. 200 00:37:44,920 --> 00:37:46,999 Y entonces. 201 00:37:48,480 --> 00:37:54,239 Colocaré la cabeza de Osman en la más larga. 202 00:38:32,440 --> 00:38:33,319 Aygül. 203 00:38:34,000 --> 00:38:34,959 Aygül. 204 00:38:36,400 --> 00:38:38,839 Aygül, aquí, déjame hacerlo. 205 00:38:39,080 --> 00:38:41,319 ¡Aygül, eso es hierro candente! 206 00:38:42,160 --> 00:38:44,039 ¿Qué estás haciendo? 207 00:39:11,920 --> 00:39:13,719 Eso es hierro caliente. 208 00:39:14,280 --> 00:39:15,799 Dolerá, hija de mi tío. 209 00:39:22,600 --> 00:39:26,199 ¿Qué te duele más que este hierro candente, Aygül? 210 00:39:27,960 --> 00:39:29,799 ¿Dime qué es? 211 00:39:33,960 --> 00:39:37,239 Tengo un bebé. Osman. 212 00:39:42,800 --> 00:39:44,159 ¿Que bebe? 213 00:39:46,280 --> 00:39:48,079 Un bebé, Osman. 214 00:39:51,680 --> 00:39:53,319 El bebé de Alisar. 215 00:39:58,720 --> 00:40:00,959 El bebé del hombre al que le cortaste la cabeza. 216 00:40:03,320 --> 00:40:05,199 ¿Qué significa eso, Aygül? 217 00:40:07,960 --> 00:40:09,479 No es de Alisar... 218 00:40:11,400 --> 00:40:13,999 ...cada vida es dada por Alá. 219 00:40:29,800 --> 00:40:31,919 Entonces tengo un sobrino, ¿eh? 220 00:40:42,920 --> 00:40:44,599 ¿Es un niño? 221 00:40:49,080 --> 00:40:51,159 Dime, ¿es un niño? 222 00:41:01,400 --> 00:41:02,919 ¿Cuál es su nombre? 223 00:41:04,360 --> 00:41:05,719 No tiene nombre. 224 00:41:08,360 --> 00:41:09,799 ¿No? 225 00:41:27,040 --> 00:41:29,839 Entonces su tío lo nombrará. 226 00:41:45,320 --> 00:41:47,159 Su nombre debería ser Kayialp. 227 00:41:49,000 --> 00:41:50,319 Debería ser Kayialp. 228 00:41:55,800 --> 00:41:57,799 Entonces tenemos un alp más, mi Bey. 229 00:41:59,560 --> 00:42:02,159 Alá mediante, será un guerrero como Aygül Hatun. 230 00:42:03,960 --> 00:42:05,519 Si. 231 00:42:48,560 --> 00:42:50,199 ¿Qué significa eso, Hazal? 232 00:42:51,480 --> 00:42:52,639 Dündar Bey. 233 00:42:53,520 --> 00:42:57,599 ¿Quieres que use esta espada? 234 00:43:01,720 --> 00:43:04,399 ¿Con quién vas a usar esa espada? 235 00:43:07,600 --> 00:43:09,159 Sobre tu hija. 236 00:43:09,560 --> 00:43:12,319 ¿Qué estás diciendo, Hatun? 237 00:43:12,320 --> 00:43:15,599 ¿Cómo usarás esa espada con mi hija? 238 00:43:16,800 --> 00:43:20,079 ¿Cómo? Como ella lo usó conmigo. 239 00:43:24,920 --> 00:43:26,799 ¿Dónde está Aygül? 240 00:43:26,800 --> 00:43:32,239 Ella está preparando su camino de vuelta. Selcan Hatun la escondió de todos... 241 00:43:33,920 --> 00:43:38,519 ...la entrenó como una montaña y la hizo atacarme. 242 00:43:40,640 --> 00:43:44,639 Ahora te lo pregunto a ti. Dündar Bey. 243 00:43:46,200 --> 00:43:51,359 ¿Debo esperar a ver cuándo atacará la próxima vez...? 244 00:43:51,360 --> 00:43:55,759 ...¿O debería sacar mi espada y atacarla? 245 00:43:56,840 --> 00:43:59,799 ¿Dónde está mi hija? ¿Dónde está ella? 246 00:44:00,920 --> 00:44:02,079 ¿Dónde está ella? 247 00:44:04,560 --> 00:44:07,479 ¿Puedo entrar Dündar Bey? 248 00:44:14,600 --> 00:44:16,799 Adelante, Selcan Hatu 249 00:45:23,840 --> 00:45:25,719 Vuelve en otro momento. 250 00:45:26,040 --> 00:45:27,999 Detente, Selcan Hatun. 251 00:45:34,040 --> 00:45:35,759 ¿De quién es ese bebé? 252 00:45:42,360 --> 00:45:44,039 Tu hija. 253 00:45:53,760 --> 00:45:55,599 De Aygül. 254 00:45:55,600 --> 00:45:57,599 Tú... 255 00:46:01,760 --> 00:46:03,679 ¿De qué estás hablando? 256 00:46:15,200 --> 00:46:16,359 ¿Aygül? 257 00:46:16,360 --> 00:46:16,999 ¿de Aygül? 258 00:46:21,680 --> 00:46:23,599 ¿Cómo? 259 00:46:32,880 --> 00:46:36,599 Y el padre es el tipo cuya cabeza tomó Osman. 260 00:46:37,600 --> 00:46:39,559 Alisar. 261 00:46:54,000 --> 00:46:55,759 ¿Alisar es el padre? 262 00:46:59,560 --> 00:47:00,999 Alisar... 263 00:47:05,160 --> 00:47:07,279 ¿Por qué lo hiciste...? 264 00:47:08,800 --> 00:47:10,639 ...esconder a este bebé... 265 00:47:12,560 --> 00:47:15,039 ...¿todo este tiempo? 266 00:47:18,320 --> 00:47:19,719 ¿Por qué? 267 00:48:27,480 --> 00:48:29,799 ¿Cómo puedes volver con vida? 268 00:48:37,800 --> 00:48:39,399 Aygül... 269 00:48:48,720 --> 00:48:50,199 Mi hija. 270 00:49:10,200 --> 00:49:14,279 Tu padre te pregunta dónde has estado, Aygül. 271 00:49:24,800 --> 00:49:28,479 Estábamos en Kulucahisar, en el corazón de la guarida de los infieles. 272 00:49:29,040 --> 00:49:33,559 Pusimos nuestra daga en el corazón de Nicola y salimos sanos y salvos. 273 00:49:34,240 --> 00:49:36,119 ¿Qué hiciste? 274 00:49:39,960 --> 00:49:41,319 ¿Qué pasa, hermano? Pareces destripado. 275 00:49:41,320 --> 00:49:43,399 ¿Qué pasa, hermano? Pareces destripado. 276 00:49:44,200 --> 00:49:45,799 Osman 277 00:49:49,600 --> 00:49:51,439 No se preocupe. 278 00:49:52,320 --> 00:49:54,479 No llegó al corazón. 279 00:49:55,400 --> 00:49:57,759 Podría estar vivo todavía. 280 00:49:59,520 --> 00:50:02,199 Ve a decirle que lamentas lo que pasó. 281 00:50:03,320 --> 00:50:07,519 Y mucho menos escuchas mis palabras, has comenzado a superar tus límites, Osman. 282 00:50:07,520 --> 00:50:09,519 Estás actuando como un rebelde. 283 00:50:09,960 --> 00:50:12,719 No lo hice para actuar como un rebelde. 284 00:50:12,880 --> 00:50:16,799 Fui allí para mostrarles que no estarán tranquilos en ese castillo. 285 00:50:27,360 --> 00:50:29,359 Si no fueras mi hermano... 286 00:50:40,840 --> 00:50:43,839 Todo sería tan fácil, ¿verdad hermano? 287 00:50:46,480 --> 00:50:48,759 Sin embargo. Soy tu hermano. 288 00:50:54,280 --> 00:50:56,679 Serviré a los Kayi... 289 00:50:56,680 --> 00:50:58,799 ...incluso si no quieres que lo haga. 290 00:50:59,720 --> 00:51:03,399 Atacaré los castillos de nuestros enemigos todos los días, incluso si no quieres que lo haga. 291 00:51:03,600 --> 00:51:07,159 Pelearé todos los días incluso si no quieres que lo haga. 292 00:51:09,000 --> 00:51:10,599 Hasta... 293 00:51:12,080 --> 00:51:14,279 ...que nuestra tribu encuentre la paz... 294 00:51:16,160 --> 00:51:18,559 ...y conozca a fondo a sus enemigos. 295 00:51:29,320 --> 00:51:30,439 Nicola. 296 00:51:30,440 --> 00:51:32,399 Mi querido amigo. 297 00:51:48,800 --> 00:51:50,879 Tranquilízate. 298 00:51:52,000 --> 00:51:55,319 Todavía estamos victoriosos. 299 00:51:55,320 --> 00:51:57,839 Conquistamos Kulacahisar. 300 00:51:59,280 --> 00:52:00,759 Solo pudieron... 301 00:52:02,920 --> 00:52:07,519 ...rescatar a sus cautivos. 302 00:52:09,240 --> 00:52:10,999 ¿Qué hicimos? 303 00:52:11,600 --> 00:52:15,839 Entramos en la tribu Kayi como una daga. 304 00:52:15,840 --> 00:52:17,479 Me apuñalaron... 305 00:52:18,960 --> 00:52:21,079 ...con una daga. 306 00:52:31,480 --> 00:52:33,999 Nunca olvides eso. 307 00:52:34,600 --> 00:52:36,959 Grandes estados... 308 00:52:38,080 --> 00:52:40,319 ...ganar guerras. 309 00:52:40,480 --> 00:52:42,119 Guerras. 310 00:52:42,840 --> 00:52:45,159 Y los insignificantes ... 311 00:52:45,400 --> 00:52:47,959 ...deben consolarse... 312 00:52:48,080 --> 00:52:50,199 ...con su heroísmo. 313 00:52:51,120 --> 00:52:52,919 Como... 314 00:52:53,520 --> 00:52:55,039 ...un consuelo. 315 00:52:57,520 --> 00:53:00,399 Seguiremos nuestro camino. 316 00:53:01,280 --> 00:53:04,519 Recuperaremos todo... 317 00:53:04,800 --> 00:53:09,159 ...lo que los Kayis nos quitaron, uno por uno. 318 00:53:10,320 --> 00:53:12,999 Por supuesto que nos atacarán. 319 00:53:17,160 --> 00:53:20,559 Nos harán daño. 320 00:53:20,680 --> 00:53:23,639 ¿Quién te dijo que esto sería fácil? 321 00:53:23,800 --> 00:53:25,079 ¿Quién? 322 00:53:27,200 --> 00:53:28,759 Mi querido amigo... 323 00:53:29,200 --> 00:53:31,559 ...¿puede ser fácil una victoria? 324 00:53:34,200 --> 00:53:36,719 No puede, Nicola. 325 00:53:37,320 --> 00:53:39,319 Una victoria... 326 00:53:39,720 --> 00:53:41,399 ...no puede ser fácil. 327 00:53:41,720 --> 00:53:48,079 Dondequiera que veas a alguien con una corona de victoria, debes saber que sufrió mucho. 328 00:53:48,800 --> 00:53:51,399 ¿Entonces que haremos? 329 00:53:52,960 --> 00:53:55,919 Tomaremos el control 330 00:53:56,360 --> 00:53:57,879 Y entonces... 331 00:53:58,200 --> 00:54:01,679 ...¡reviviremos Roma! 332 00:54:02,560 --> 00:54:05,079 Mañana estaremos en Sogut. 333 00:54:05,240 --> 00:54:08,479 Lo quemaremos hasta los cimientos... 334 00:54:08,600 --> 00:54:11,719 ...lo volveremos a preparar para la ocupación. 335 00:54:11,720 --> 00:54:16,719 Deja que Osman se consuele con sus pequeños actos heroicos. 336 00:54:17,000 --> 00:54:21,879 No les dejaremos un lugar para vivir, una tierra para pisar... 337 00:54:21,880 --> 00:54:24,599 ...¡o un respiro para tomar! 338 00:54:24,600 --> 00:54:25,559 ¡Si! 339 00:54:25,560 --> 00:54:28,879 Hoy renací. 340 00:54:28,880 --> 00:54:30,399 ¡Si! 341 00:54:30,760 --> 00:54:33,319 Renací como Mitra que mató al toro negro... 342 00:54:33,320 --> 00:54:37,919 ...¡y como Dioniso, el Dios de reyes! 343 00:54:38,000 --> 00:54:39,519 ¡Viva Nicola! 344 00:55:01,200 --> 00:55:05,399 ¿Quién puede matar a un renacido? 345 00:55:05,400 --> 00:55:06,359 ¡Nadie! 346 00:55:08,480 --> 00:55:12,999 ¿Quién puede derrotar a un renacido? 347 00:55:13,000 --> 00:55:14,239 ¡Nadie! 348 00:55:20,240 --> 00:55:22,559 ¡Soy inmortal ahora! 349 00:55:22,920 --> 00:55:24,319 ¡Inmortal! 350 00:55:24,320 --> 00:55:34,799 ¡Viva Nicola! 351 00:56:14,240 --> 00:56:17,479 En el nombre de Alá, el misericordioso, el benevolente. 352 00:56:33,360 --> 00:56:35,479 ¡Gente de Kayi! 353 00:56:46,240 --> 00:56:48,919 Hay un nuevo Alp en Kayi. 354 00:56:53,000 --> 00:56:54,439 Su nombre... 355 00:56:55,360 --> 00:56:56,799 ...es Kayialp. 356 00:57:15,280 --> 00:57:16,999 Su abuelo es... 357 00:57:17,600 --> 00:57:20,199 ...el hijo de Süleyman Sah, Dündar Bey. 358 00:57:22,000 --> 00:57:23,759 Y su madre es... 359 00:57:24,000 --> 00:57:26,359 ...la ghazi de Kulucahisar... 360 00:57:27,000 --> 00:57:28,759 ...Aygül Hatun. 361 00:57:41,640 --> 00:57:43,799 Será criado como un Kayi... 362 00:57:45,520 --> 00:57:48,399 ...y será una persona digna de su pueblo. 363 00:57:50,880 --> 00:57:53,359 Moriría por tu corazón. 364 00:57:53,440 --> 00:57:56,999 Eres el orgullo de esta tribu, hijo. 365 00:58:20,920 --> 00:58:22,279 Aygül Hatun. 366 00:58:22,920 --> 00:58:24,199 Venga. 367 00:58:27,000 --> 00:58:32,719 Desmonta de tu caballo, para que puedas abrazar a tu padre que te ama. 368 00:59:12,560 --> 00:59:13,719 Hija. 369 00:59:18,160 --> 00:59:19,719 Mi Aygül. 370 00:59:22,200 --> 00:59:23,599 Hija. 371 00:59:39,840 --> 00:59:42,479 Hija, estás herida. 372 00:59:42,960 --> 00:59:45,119 Es guerra. Es normal. 373 00:59:58,680 --> 01:00:01,639 ¿Por qué te escondiste, hija? 374 01:00:01,640 --> 01:00:04,239 No eres tú quien necesita estar avergonzada. 375 01:00:05,400 --> 01:00:06,719 Soy yo. 376 01:00:07,560 --> 01:00:08,599 Soy yo. 377 01:00:13,000 --> 01:00:14,759 Ah, mi Aygül... 378 01:00:15,520 --> 01:00:19,519 ¿Por qué me escondiste a mi nieto? 379 01:00:20,400 --> 01:00:21,799 ¿Por qué? 380 01:01:57,560 --> 01:01:58,879 Mi Bala. 381 01:02:01,040 --> 01:02:02,399 Vámonos. 382 01:02:04,240 --> 01:02:07,159 Quien esté feliz por mi regreso... 383 01:02:07,360 --> 01:02:09,039 ...es bienvenido. 384 01:02:09,840 --> 01:02:11,879 Como quieras, mi Bey. 385 01:02:55,120 --> 01:02:57,599 Hoy es mi cumpleaños. 386 01:02:59,120 --> 01:03:01,799 Hoy he vuelto a nacer. 387 01:03:03,720 --> 01:03:06,159 ¿Quién quiere hacerme un buen regalo? 388 01:03:06,160 --> 01:03:07,759 ¡Lo haremos! ¡Lo haremos! 389 01:03:08,120 --> 01:03:08,799 ¿Quién? 390 01:03:09,000 --> 01:03:10,599 ¡Lo haremos! ¡Lo haremos! 391 01:03:10,720 --> 01:03:12,999 ¿Quién quiere quemar Sogut? 392 01:03:13,080 --> 01:03:14,879 ¡Lo haremos! ¡Lo haremos! 393 01:03:15,240 --> 01:03:18,039 ¿Y quién quiere sacarle el corazón a los kayis? 394 01:03:18,160 --> 01:03:20,079 ¡Lo haremos! ¡Lo haremos! 395 01:03:21,120 --> 01:03:23,199 Tienes el mando, Flatyos. 396 01:03:23,400 --> 01:03:26,799 Lleva contigo a tus hombres más crueles y brutales. 397 01:03:27,000 --> 01:03:30,799 Con antorchas o fuegos voladores... 398 01:03:31,000 --> 01:03:37,199 ...prendes fuego a Sogut y quemas el corazón de Osman con ese fuego. 399 01:03:37,720 --> 01:03:40,759 Sogut es tu deber, Flatyos. 400 01:03:41,840 --> 01:03:43,999 Y este es mi deber. 401 01:03:45,720 --> 01:03:51,079 Cuando sea el momento adecuado, apuñalaré esto en el corazón de Osman. 402 01:03:51,600 --> 01:03:54,359 Y entonces... 403 01:03:55,000 --> 01:03:56,919 Naceré de nuevo. 404 01:03:57,120 --> 01:03:58,399 ¡De nuevo! 405 01:03:58,680 --> 01:03:59,839 ¡De nuevo! 406 01:04:00,200 --> 01:04:01,559 ¡De nuevo! 407 01:04:16,400 --> 01:04:18,559 Mira mi antepasado Farabi dice... 408 01:04:21,880 --> 01:04:31,599 Una ciudad representa una comunidad que se ha reunido en torno a ideas virtuosas y tiene relaciones vecinas entre sí. 409 01:04:33,840 --> 01:04:39,279 No importa si viven en casas de piedra o en tiendas de campaña. 410 01:04:40,440 --> 01:04:43,359 ¿Entonces una tribu construida con tiendas de campaña también puede ser una ciudad? 411 01:04:43,720 --> 01:04:45,199 ¿Por qué no, mi Lena? 412 01:04:46,000 --> 01:04:47,759 Siempre que sus opiniones sean las mismas. 413 01:04:51,200 --> 01:04:54,959 ¿Por qué la construcción de casas de piedra o adobe indicaría civilización? 414 01:04:55,120 --> 01:04:59,599 La civilización es lo que queda después de un gran terremoto. 415 01:05:00,600 --> 01:05:03,639 ¿Qué queda después de un gran terremoto, mi Savci? 416 01:05:05,520 --> 01:05:09,199 Respeto, amor, piedad... 417 01:05:10,800 --> 01:05:11,839 ...dignidad... 418 01:05:12,800 --> 01:05:14,639 Honor y fe. 419 01:05:15,400 --> 01:05:17,919 Entonces todo, mi Lena, todo. 420 01:05:25,800 --> 01:05:27,839 Turkhood es un gran árbol. 421 01:05:28,760 --> 01:05:32,359 Oguz es la rama más grande de ese árbol. 422 01:05:33,200 --> 01:05:35,999 Y los Kayi son la hoja más verde de esa rama. 423 01:05:37,320 --> 01:05:39,999 Buscamos su flor, Lena. 424 01:05:59,760 --> 01:06:02,199 ¿Dónde me encuentro en tu corazón, Osman? 425 01:06:07,360 --> 01:06:10,799 ¿Me queda algo de amor después de tu amor por tu estado y nación? 426 01:06:15,720 --> 01:06:17,119 Mi Bala. 427 01:06:18,720 --> 01:06:21,199 El corazón es como una flor del fin del mundo. 428 01:06:22,120 --> 01:06:25,999 Y el amor son sus hojas que alcanzan a Alá. 429 01:06:27,560 --> 01:06:29,839 Y tú eres mi jardín. 430 01:06:38,600 --> 01:06:39,759 Mi Bala. 431 01:06:41,080 --> 01:06:42,759 Tú eres mi luz. 432 01:06:43,400 --> 01:06:46,679 La oscuridad se ilumina con el fuego de tus ojos. 433 01:06:47,320 --> 01:06:50,399 Toda la tristeza se va con tu sonrisa, mi Bala. 434 01:06:51,640 --> 01:06:53,999 ¿Estás celosa de los estados y las naciones? 435 01:06:55,120 --> 01:06:57,519 Si no hubiera enamorados... 436 01:06:57,960 --> 01:06:59,599 ...y sin amor ... 437 01:07:00,320 --> 01:07:02,439 ...¿qué uso tendrían? 438 01:07:20,240 --> 01:07:23,719 Hemos sido desterrados de nuestros hogares al amanecer... 439 01:07:25,000 --> 01:07:27,799 No pertenecemos a ninguna ciudad, a la que vamos. 440 01:07:29,600 --> 01:07:32,719 Las noches oscuras nos recuerdan un lamento... 441 01:07:33,400 --> 01:07:36,079 Solo tenemos una alforja y un bastón... 442 01:07:36,960 --> 01:07:38,959 ...y solo nuestro Alá. 443 01:07:40,200 --> 01:07:42,199 Solo tenemos a nuestro Alá. 444 01:07:59,520 --> 01:08:02,399 Cada respiración viene de ti, cada respiración es tuya. 445 01:08:05,520 --> 01:08:08,799 ¿Cómo podríamos amar si no nos conociéramos? 446 01:08:19,120 --> 01:08:20,839 ¿Quién es este hombre? 447 01:08:25,439 --> 01:08:27,519 Debe ser alguien miserable. 448 01:09:10,160 --> 01:09:10,879 ¡Arre! 449 01:09:38,840 --> 01:09:41,399 Tekfur Nicola cambió mucho. 450 01:09:45,120 --> 01:09:46,759 Nació de nuevo. 451 01:09:55,160 --> 01:09:58,679 Espero que seas tan cruel como dicen, Cerkutay. 452 01:09:59,920 --> 01:10:02,519 Porque vamos a hacer cosas terribles junto contigo. 453 01:10:02,600 --> 01:10:08,039 Lo que te parece terrible, nos parece bonito, Flatyos. 454 01:10:11,360 --> 01:10:13,839 Veremos Cerkutay. 455 01:10:24,800 --> 01:10:29,319 Cuando llegué a Kulacahisar. Los infieles me esperaban. 456 01:10:32,280 --> 01:10:34,479 Hay un traidor en la tribu. 457 01:10:38,480 --> 01:10:42,399 Se enteró de lo que hice ahí y envió noticias a los infieles. 458 01:10:50,760 --> 01:10:52,959 Sospecho de Targun Hatun. 459 01:10:59,640 --> 01:11:05,239 Bala, mantén tus ojos en ella. Síguela en cada paso. 460 01:11:05,800 --> 01:11:09,479 Como quieras, mi Bey. Pero ¿estás seguro? 461 01:11:11,400 --> 01:11:15,759 No tengo pruebas, pero si me las traes... 462 01:11:15,760 --> 01:11:18,039 la seguiré. 463 01:11:18,840 --> 01:11:22,439 No se preocupe. Tu corazón puede estar tranquilo. 464 01:11:22,920 --> 01:11:26,039 Gracias. Gracias. 465 01:11:26,800 --> 01:11:30,639 Tía, intenta sacarle información. 466 01:11:32,360 --> 01:11:34,479 Mi Bey, ¿puedo entrar? 467 01:11:38,320 --> 01:11:39,999 Pasa, Boran. 468 01:11:49,200 --> 01:11:51,919 Mi Bey. Recibimos noticias de Kumral Abdal. 469 01:11:52,960 --> 01:11:56,359 Flatyos va a Sogut con sus hombres. 470 01:12:01,320 --> 01:12:03,399 ¿Sogut? 471 01:12:07,000 --> 01:12:10,999 Llama a Bamsi Bey. Encontrémonos en la carpa de los Alpes. 472 01:12:14,760 --> 01:12:16,559 Dime, Boran. 473 01:12:17,000 --> 01:12:19,919 Mi Bey. Yalvaç Arslan está en la tienda de Dündar Bey. 474 01:12:27,640 --> 01:12:32,639 Osman, no vayas allí. Me temo que volverás a pelear. 475 01:12:34,160 --> 01:12:37,599 Exactamente. Pero no tengo otra opción. 476 01:12:38,440 --> 01:12:43,039 Están en algo. Necesito saber qué es. 477 01:12:44,800 --> 01:12:46,559 ¿Osman? 478 01:12:49,760 --> 01:12:51,959 ¿Cuándo tendremos paz? 479 01:12:54,600 --> 01:12:58,079 Trabajo por la paz de nuestros hijos, Bala. 480 01:13:00,400 --> 01:13:02,599 La lucha está en nuestro destino. 481 01:13:05,000 --> 01:13:08,719 No importa lo que suceda hoy, debes mantenerte fuerte. 482 01:13:17,800 --> 01:13:19,919 Para nuestros hijos. 483 01:13:28,400 --> 01:13:29,919 Niños. 484 01:13:54,000 --> 01:13:58,199 Estuve en Kulucahisar y Nicola estaba gravemente herido... 485 01:14:02,920 --> 01:14:07,199 ¿Cuántas veces más arruinarás el plan que configuré? ¿Cuántas veces? 486 01:14:07,200 --> 01:14:12,079 ¿Qué plan, Yalvaç Arslan? 487 01:14:19,760 --> 01:14:24,399 Pensé que habías separado tu camino, Osman. ¿Qué haces aquí ahora? 488 01:14:24,400 --> 01:14:28,319 No te gusta la gente que se sienta. ¿Estás aquí para sentarte ahora? 489 01:14:30,120 --> 01:14:34,639 Si vas a hacer algo sin mí, no vengas a esta tribu. 490 01:14:40,840 --> 01:14:45,639 Estabas en el castillo, Osman. Apuñalaste a Nicola en el corazón. 491 01:14:47,720 --> 01:14:49,399 Él se lo buscó. 492 01:14:49,800 --> 01:14:53,919 Lo pones en el suelo, pero no lo matas. 493 01:14:56,480 --> 01:14:59,399 Estaba destinado a vivir más. 494 01:14:59,840 --> 01:15:04,159 Pero ahora se dio cuenta de que ese castillo no es suyo. 495 01:15:06,040 --> 01:15:10,119 Puedo entrar a ese castillo y sacarle la cabeza cuando quiera. 496 01:15:11,720 --> 01:15:14,919 A pesar de eso, pidió la paz. 497 01:15:16,560 --> 01:15:18,239 ¿Paz? 498 01:15:20,080 --> 01:15:22,799 Ojalá ese perro muriera. 499 01:15:23,720 --> 01:15:29,719 Entonces podríamos haber obtenido lo que queríamos. Pero ahora, surgirá durante las negociaciones. 500 01:15:30,800 --> 01:15:34,279 ¿De qué paz, de qué negociación estás hablando? 501 01:15:35,120 --> 01:15:39,279 Osman, necesito esta paz. 502 01:15:39,280 --> 01:15:44,399 No pretendo ser hermano de Nicola. Quiero pillarlo con la guardia baja. 503 01:15:54,400 --> 01:15:59,039 Nicola es un tipo cuyo castillo fue asaltado, cuyos hombres murieron. 504 01:15:59,720 --> 01:16:04,439 Debería estar echando humo de ira, pero ¿está hablando de paz inmediatamente? 505 01:16:35,800 --> 01:16:40,119 ¿Por qué alguien con tanto poder querría la paz? 506 01:16:49,000 --> 01:16:52,959 Lleva los barriles de pólvora a Sogut. 507 01:16:53,720 --> 01:16:56,319 Flatyos sabe qué hacer con ellos. 508 01:17:01,520 --> 01:17:06,519 Osman, veamos qué harás cuando escuches la destrucción de Sogut. 509 01:17:12,800 --> 01:17:16,199 Sigue persiguiendo pequeñas hazañas heroicas. 510 01:17:16,800 --> 01:17:19,999 Y seguiré arrastrándome hacia mi verdadero objetivo. 511 01:17:49,320 --> 01:17:52,359 Todos sabemos que Nicola necesita tiempo. 512 01:17:52,840 --> 01:17:57,279 Debes entender que nosotros también necesitamos ese tiempo, Osman. 513 01:17:57,280 --> 01:18:00,119 No tienes tiempo para detenerte. 514 01:18:00,120 --> 01:18:05,759 Mientras estás hablando de paz aquí, ¿me creerías si te dijera que nos van a golpear? 515 01:18:08,280 --> 01:18:11,319 ¿De dónde sacaste esta noticia, Osman? 516 01:18:11,320 --> 01:18:13,359 No importa. 517 01:18:14,360 --> 01:18:15,999 Solo escuchame. 518 01:18:16,000 --> 01:18:17,599 ¡Suficiente, Osman! 519 01:18:17,600 --> 01:18:19,319 Ese día viniste a mi fiesta sin ser invitado. 520 01:18:19,320 --> 01:18:24,599 No te dije nada por tu padre, tu tío y tus hermanos. 521 01:18:24,600 --> 01:18:31,079 Sin embargo, si intentas detenerme y haces algo que ponga la paz en peligro... 522 01:18:31,080 --> 01:18:32,359 -¡Dilo perro! -¡Osman! 523 01:18:32,360 --> 01:18:33,159 ¡Dilo, perro! 524 01:18:33,400 --> 01:18:35,119 ¿Qué harías? ¡Dilo! 525 01:18:35,120 --> 01:18:36,119 ¡Osman! 526 01:18:36,720 --> 01:18:37,799 ¡Osman! 527 01:18:38,320 --> 01:18:43,359 Crees que nos prometen la paz y lo creemos ingenuamente, ¿verdad? 528 01:18:43,360 --> 01:18:44,599 Hermano. 529 01:18:44,960 --> 01:18:47,159 No, Osman. No es así. 530 01:18:48,400 --> 01:18:52,519 No atacarán a Sogut mientras estemos hablando de paz. 531 01:18:52,520 --> 01:18:55,559 Atacará Inegol... 532 01:18:56,400 --> 01:18:58,999 ...mientras tu tío y tu hermano hablan de paz. 533 01:18:59,440 --> 01:19:01,679 Entonces, este es tu plan, ¿eh? 534 01:19:01,800 --> 01:19:02,839 Si. 535 01:19:03,240 --> 01:19:05,759 Vine aquí para dar esta noticia hoy. 536 01:19:05,760 --> 01:19:08,199 Este es un plan muy peligroso, Yalvaç Arslan. 537 01:19:08,480 --> 01:19:12,999 Nos pides a mi tío ya mí que vayamos al castillo de un hombre que está herido de corazón. 538 01:19:13,800 --> 01:19:16,439 Además, estás haciendo planes a sus espaldas. 539 01:19:16,600 --> 01:19:18,639 No se preocupe, Savci Bey. 540 01:19:19,000 --> 01:19:22,999 Nicola no se atreve a confrontarme. 541 01:19:23,800 --> 01:19:29,679 Sabe muy bien que, si te lastima, quemaría a Kulucahisar. 542 01:19:34,600 --> 01:19:36,919 Todos están cometiendo un error. 543 01:19:37,400 --> 01:19:41,479 Deberíamos ocuparnos de Sogut hoy y de Kulucahisar mañana. 544 01:19:41,680 --> 01:19:43,639 Deberíamos ocuparnos de Inegol mucho más tarde. 545 01:19:43,640 --> 01:19:48,719 ¿Crees que Nicola puede quedarse en Kulucahisar si me hago cargo de Inegol, Osman? 546 01:19:48,880 --> 01:19:51,399 No puedes hacerte cargo de Inegol. 547 01:19:53,760 --> 01:19:57,799 Solo mi hermano y mi tío sufrirán al final. 548 01:20:02,000 --> 01:20:05,319 Estás excediendo tus límites incluso cuando intentas defendernos. Osman. 549 01:20:06,120 --> 01:20:12,399 Si pudiste entrar y salir de Kulucahisar como un lobo en un redil, podemos actuar como leones. 550 01:20:12,400 --> 01:20:14,559 Podemos disparar a la manada de gacelas e irnos de allí. 551 01:20:15,000 --> 01:20:16,319 Gracias. Hermano. 552 01:20:16,640 --> 01:20:17,999 Gracias. 553 01:20:18,200 --> 01:20:19,999 No lo dudo. 554 01:20:21,160 --> 01:20:23,999 Pero la daga del enemigo apunta a Sogut. 555 01:20:26,040 --> 01:20:27,679 Iré a Sogut. 556 01:20:28,320 --> 01:20:30,519 Yalvaç puede ir a Inegol. 557 01:20:31,600 --> 01:20:34,119 Y puedes caer en la trampa de Nicola. 558 01:20:42,040 --> 01:20:44,159 Pero es importante que lo sepas. 559 01:20:44,600 --> 01:20:47,599 Sólo tu rugido es suficiente... 560 01:20:48,240 --> 01:20:50,879 ...cuando los soldados de Nicola sostienen las puertas. 561 01:20:51,720 --> 01:20:54,199 Tu hermano rompería esa puerta... 562 01:20:54,520 --> 01:20:56,839 ...y salvarte de nuevo. 563 01:21:50,720 --> 01:21:53,439 El incrédulo ha tomado el control. 564 01:21:54,320 --> 01:21:57,559 Aparecieron malas señales en los horizontes de Sogut. 565 01:22:01,320 --> 01:22:02,919 Obviamente... 566 01:22:03,240 --> 01:22:07,359 ...quieren vengar la daga que se atascó en el pecho de Nicola. 567 01:22:07,640 --> 01:22:09,639 Ellos piensan... 568 01:22:10,200 --> 01:22:14,799 ...esa pequeña herida de daga es el precio de Kulucahisar. 569 01:22:16,960 --> 01:22:20,519 Quieren vengarse de nosotros. Pero no he dejado de intentarlo todavía. 570 01:22:20,800 --> 01:22:25,399 ¡Mi corazón no se ha aliviado todavía, pero quieren quemarlo de nuevo! 571 01:22:34,600 --> 01:22:37,919 Lo juro por el alma de mi antepasado Oguz Khan... 572 01:22:38,200 --> 01:22:40,479 ...¡mi corazón no ha sido aliviado todavía! 573 01:22:42,840 --> 01:22:44,199 Hermanos 574 01:22:46,000 --> 01:22:49,679 Se acercan los días en que tocaremos las puertas de Kulucahisar. 575 01:22:50,200 --> 01:22:51,599 Hoy... 576 01:22:52,120 --> 01:22:55,079 ...limpiaremos Sogut del enemigo. 577 01:22:55,360 --> 01:22:58,519 Mañana, incluso antes... 578 01:22:58,720 --> 01:23:03,079 ...llegaremos a Kulucahisar que nos es confiado por veteranos y mártires. 579 01:23:03,080 --> 01:23:05,039 ¡Alá es el más grande! 580 01:23:05,040 --> 01:23:07,559 Por el bien de los veteranos que lucharon diciendo "Alá, Alá"... 581 01:23:09,400 --> 01:23:12,039 ¡Por los mártires arrojados a espadas ensangrentadas! 582 01:23:13,840 --> 01:23:17,319 ¡Por el bien del comandante de los veteranos, Süleyman Sha! 583 01:23:17,320 --> 01:23:19,199 ¡Alá es el más grande! 584 01:23:19,200 --> 01:23:25,519 Por el bien del Sultán de los valientes. ¡Ertuğrul Gazi que espera nuestra victoria! 585 01:23:25,520 --> 01:23:31,159 ¡Alá es el más grande! 586 01:23:31,160 --> 01:23:34,039 No se preocupe, nada saldrá mal. 587 01:23:35,800 --> 01:23:38,599 Estamos esperando la noticia de tu victoria por parte del Inegol. 588 01:23:39,360 --> 01:23:43,599 A partir de ahora, daremos todo nuestro apoyo... 589 01:23:44,360 --> 01:23:46,279 ...a Kulucahisar. 590 01:23:49,040 --> 01:23:52,199 Por supuesto, Dündar Bey. No lo dudes nunca. 591 01:24:03,640 --> 01:24:06,199 Cuida de nuestro padre y de nuestra tribu, hermano. 592 01:24:06,200 --> 01:24:07,999 No te preocupes hermano. 593 01:24:08,000 --> 01:24:09,879 Puedes seguir tu camino. 594 01:24:12,000 --> 01:24:12,999 Gracias. 595 01:24:35,600 --> 01:24:36,879 Mi bey 596 01:24:39,760 --> 01:24:41,479 Abdurrahman Gazi. 597 01:24:42,080 --> 01:24:43,319 Sí, mi Bey. 598 01:24:46,680 --> 01:24:48,639 ¿Qué está pasando en la tribu? 599 01:24:49,640 --> 01:24:53,479 Dündar, Savci y Gündüz... 600 01:24:53,720 --> 01:24:56,959 ...están siguiendo los consejos de Yalvaç Arslan. 601 01:24:58,360 --> 01:25:00,279 ¿Yalvaç Arslan? 602 01:25:01,120 --> 01:25:02,319 Así es, mi Bey. 603 01:25:06,680 --> 01:25:08,159 ¿Y Osman? 604 01:25:08,400 --> 01:25:12,199 Mi Bey. Osman Bey está con sus Alps. 605 01:25:12,800 --> 01:25:18,199 Gritan tu nombre antes de la guerra a la que están a punto de irse. Mi Bey. 606 01:25:23,960 --> 01:25:28,319 Entonces, él va a volver a la guerra 607 01:25:32,000 --> 01:25:35,399 Entonces, está gritando mi nombre. 608 01:25:36,600 --> 01:25:39,399 Osman Bey es como tú. Mi Bey. 609 01:25:41,800 --> 01:25:44,999 Es como en tu juventud, mi Bey. 610 01:25:48,200 --> 01:25:50,759 Que Osman viva mucho tiempo. 611 01:25:53,120 --> 01:25:54,919 Algún día 612 01:25:57,000 --> 01:25:59,519 ...se convertirá en un bey. También. 613 01:26:00,800 --> 01:26:02,639 Que se grite su nombre. 614 01:26:06,160 --> 01:26:07,559 Amen, mi Bey. 615 01:26:08,000 --> 01:26:09,519 Amen. 616 01:26:16,360 --> 01:26:18,719 -Que sea fácil. -Gracias. 617 01:26:28,920 --> 01:26:30,679 ¿Siempre fue así? 618 01:26:31,080 --> 01:26:32,439 No era así. 619 01:26:35,400 --> 01:26:38,599 Se vio obligada a casarse con un hombre al que no amaba, luego, se volvió así. 620 01:26:38,720 --> 01:26:41,479 ¿O Selcan Hatun la volvió así? 621 01:26:44,600 --> 01:26:48,319 ¿No es Selcan Hatun la mujer más poderosa de la tribu? 622 01:26:50,720 --> 01:26:53,319 Todos muestran su respeto debido a su edad. 623 01:26:53,800 --> 01:26:57,799 Sin embargo, la edad no es importante para estos asuntos. 624 01:27:09,920 --> 01:27:12,599 Gloria a Alá. Mis hijas. 625 01:27:12,840 --> 01:27:17,199 ¿De qué están hablando todas reunidas? 626 01:27:18,720 --> 01:27:22,719 Hablábamos de Aygül Hatun. Sentimos pena por ella. 627 01:27:23,200 --> 01:27:25,239 ¿Qué le pasa a mi Aygül? 628 01:27:25,400 --> 01:27:27,039 Ella es una muy buena luchadora. 629 01:27:27,400 --> 01:27:29,119 Ella es alguien de quien enorgullecerse. 630 01:27:29,680 --> 01:27:30,879 Lo es. 631 01:27:31,520 --> 01:27:35,319 También eres como ella, hija. Eres una hija de Bey. 632 01:27:35,440 --> 01:27:38,799 Aprendimos lo valiente que era tu padre. 633 01:27:38,920 --> 01:27:41,879 Y cómo lo mataron. 634 01:27:43,000 --> 01:27:45,559 ¿Por qué esos paganos vinieron por ti? 635 01:27:45,560 --> 01:27:48,119 Después de mi padre, fue mi turno, Selcan Hatun. 636 01:27:48,120 --> 01:27:51,639 Sabían lo que les iba a pasar si no me capturaban como prisionera. 637 01:27:52,760 --> 01:27:54,119 Tienes razón. 638 01:27:56,120 --> 01:27:59,399 Pero si fueras un hatun tan importante... 639 01:27:59,520 --> 01:28:05,959 ...¿Por qué ni tu gente ni ese pagano llamado Nicola te buscan? 640 01:28:06,360 --> 01:28:07,639 Targun. 641 01:28:08,200 --> 01:28:10,159 ¿Qué tipo de asunto es este, hija? 642 01:28:10,360 --> 01:28:11,359 Dime. 643 01:28:38,480 --> 01:28:39,879 Selcan Hatun. 644 01:28:41,200 --> 01:28:43,079 Aygül está en la tienda de Dündar Bey. 645 01:28:43,200 --> 01:28:44,319 ¿Entonces? 646 01:28:44,440 --> 01:28:47,679 Hazal Hatun también ha entrado en la tienda de Dündar Bey. 647 01:29:02,200 --> 01:29:06,639 ¿Pones tus ojos en el gobierno ahora, Aygül? 648 01:29:08,400 --> 01:29:11,359 Puse mis ojos en ti Hazal. 649 01:29:13,360 --> 01:29:16,719 Puse mis ojos en la asesina de mi madre. 650 01:29:27,600 --> 01:29:31,159 ¿No recuerdas que tu madre? 651 01:29:31,880 --> 01:29:38,199 ...trató de matar a todos los Kayi Beys y mujeres de la tribu... 652 01:29:39,120 --> 01:29:40,599 ...¿Aygül? 653 01:29:43,720 --> 01:29:46,999 Tengo un asunto pendiente contigo, Hazal. 654 01:29:47,120 --> 01:29:50,119 ¡recuérdalo! 655 01:30:08,840 --> 01:30:11,239 ¿Dónde encontraste esa espada? ¿Lena? 656 01:30:14,640 --> 01:30:17,159 Se adapta muy bien a tu mano. 657 01:30:23,160 --> 01:30:26,959 Si hay un lunático deambulando por la tribu... 658 01:30:27,120 --> 01:30:28,999 ...tienes que tomar precauciones, Aygül. 659 01:30:31,000 --> 01:30:34,959 ¿Qué cambia incluso si tomas todas las precauciones que puedas, Lena? 660 01:30:41,920 --> 01:30:44,039 Ten cuidado, Aygül. 661 01:30:46,600 --> 01:30:48,959 No soy tu madrastra. 662 01:30:51,520 --> 01:30:53,999 No tengo piedad. 663 01:31:18,680 --> 01:31:21,559 Vamos, date prisa. Necesito ponerme al día con mi tío. 664 01:31:24,200 --> 01:31:25,399 Savci Bey. 665 01:31:27,800 --> 01:31:30,399 Hay un estruendo en la tienda de Dündar Bey, ayúdanos. 666 01:31:30,400 --> 01:31:32,839 Lena Hatun y Aygül Hatun se pelearon. 667 01:31:32,840 --> 01:31:34,239 ¿Qué? 668 01:31:47,360 --> 01:31:50,039 ¡Toma esto, chica griega! 669 01:31:52,160 --> 01:31:53,599 No lo hagas, deja de pelear. 670 01:31:54,960 --> 01:31:57,759 Ven aquí, esposa de Alisar. 671 01:32:21,320 --> 01:32:22,999 ¡Aygül! 672 01:32:28,720 --> 01:32:29,439 Aygül 673 01:32:29,440 --> 01:32:31,719 ¡No te acerques, Savci Bey! 674 01:32:33,280 --> 01:32:36,359 ¿No eres tú el alp de Osman Bey? 675 01:32:37,240 --> 01:32:38,239 ¿Eh? 676 01:32:43,680 --> 01:32:46,599 Mientras tu Bey está en una campaña hacia Sogut, ¿qué estás haciendo aquí? 677 01:32:47,920 --> 01:32:50,319 Entonces Osman Bey fue a Sogut. 678 01:32:52,640 --> 01:32:55,279 No tengo ningún problema contigo, Savci Bey. 679 01:33:13,520 --> 01:33:16,639 Pero este asunto no termina aquí. 680 01:33:27,160 --> 01:33:28,399 ¿Estás bien? 681 01:33:29,000 --> 01:33:30,399 ¡Savci bey! 682 01:33:32,160 --> 01:33:35,679 Si esa mujer no deja esta tribu, Hazal Hatun... 683 01:33:36,080 --> 01:33:38,679 ...yo. ¡O ella moriremos! 684 01:34:41,760 --> 01:34:45,079 Espera un momento, ¿qué hay en estos? 685 01:34:45,600 --> 01:34:47,999 Viene de Gemlik, es aceite de oliva. 686 01:34:48,320 --> 01:34:49,519 Ábrelo. 687 01:35:00,760 --> 01:35:01,759 Aquí tienes. 688 01:35:10,600 --> 01:35:11,599 Es delicioso. 689 01:35:12,720 --> 01:35:13,799 Continua. 690 01:35:14,720 --> 01:35:16,199 Gracias. 691 01:35:54,160 --> 01:35:56,159 Estamos comenzando, Cerkutay. 692 01:35:58,320 --> 01:36:00,039 Todos a sus posiciones. 693 01:36:35,840 --> 01:36:37,719 Así que separamos nuestros caminos aquí, ¿eh? 694 01:36:37,720 --> 01:36:39,239 Eso es correcto, Bamsi Bey. 695 01:36:39,520 --> 01:36:42,039 Nos mantendremos en contacto después de conocer la intención de los chacales. 696 01:36:42,200 --> 01:36:44,759 Cuando sus intenciones estén claras, las nuestras también lo serán. 697 01:36:44,760 --> 01:36:47,039 Gracias. Mi León 698 01:36:47,040 --> 01:36:48,319 ¡Esté a salvo ahí fuera! 699 01:36:48,320 --> 01:36:50,919 ¡Gracias Eyvallah, que salgamos victoriosos! 700 01:36:52,520 --> 01:36:55,039 -Venga. -¡Oh Alá! 701 01:37:11,560 --> 01:37:12,799 ¡Somos los soldados de Kayi! 702 01:37:13,440 --> 01:37:16,839 Nuestro propósito y nuestro deseo. 703 01:37:18,080 --> 01:37:19,879 ...son para las bendiciones de Alá. 704 01:37:20,200 --> 01:37:23,239 Vinimos a estas tierras para difundir el nombre de Alá... 705 01:37:23,560 --> 01:37:27,599 ...y llevar su verdadera religión a otras tierras. 706 01:37:28,280 --> 01:37:30,439 Estamos agradecidos con el Gran Alá... 707 01:37:30,760 --> 01:37:34,199 ...que nos protege de los opresores... 708 01:37:34,640 --> 01:37:37,519 ...y ponga la luz de la fe en nuestro corazón. 709 01:37:38,040 --> 01:37:40,199 Justicia para siempre. 710 01:37:40,400 --> 01:37:42,639 Libertad por siempre. 711 01:37:43,240 --> 01:37:47,319 ¡Alá es el más grande! 712 01:38:25,800 --> 01:38:27,359 Osman Bey va a Sogut. 713 01:38:42,480 --> 01:38:43,399 ¡Atacame! 714 01:38:43,760 --> 01:38:44,959 ¿Atacarte? 715 01:38:44,960 --> 01:38:46,199 Te dije que me atacaras 716 01:38:58,120 --> 01:38:59,079 ¿Targun Hatun? 717 01:38:59,480 --> 01:39:00,759 ¿Que está pasando aquí? 718 01:39:03,880 --> 01:39:06,639 Te pregunto Targun, ¿qué estás buscando? 719 01:39:07,320 --> 01:39:08,239 ¿Quién es este hombre? 720 01:39:12,960 --> 01:39:13,479 ¿Qué es eso? 721 01:39:15,800 --> 01:39:19,399 "Osman dejó la tribu. Se va a Sogut". 722 01:39:19,400 --> 01:39:21,399 ¿Qué significa esto? 723 01:39:21,400 --> 01:39:27,159 Que hay un traidor en la tribu. Se comunican con él, le cuentan los movimientos de Osman Bey a quien sea. 724 01:39:30,560 --> 01:39:32,759 ¿Y qué hacías aquí? 725 01:39:32,760 --> 01:39:36,879 No estoy acostumbrada a sentarme, Bala Hatun. Estaba paseando. 726 01:39:36,880 --> 01:39:40,439 Entonces lo vi desde la distancia. Sabía que estaba tramando algo. 727 01:39:46,200 --> 01:39:50,599 No debes escapar sin avisarnos primero. Tu protección es nuestra responsabilidad. 728 01:39:51,000 --> 01:39:54,999 Como sabes, si dejas la tribu, los lobos te atrapan. 729 01:39:59,560 --> 01:40:01,639 Volvamos a la tribu. 730 01:40:02,400 --> 01:40:03,799 Venga. 731 01:40:41,000 --> 01:40:43,799 ¿Qué significa esto, Nicola? 732 01:40:45,760 --> 01:40:50,239 Esto significa que la civilización ha llegado al castillo. 733 01:40:50,440 --> 01:40:55,599 Savci Bey, ¿debería haberte traído alfombras, tapetes, piel de oveja? 734 01:40:55,600 --> 01:41:00,719 ¡Basta de tonterías! ¡No toleraremos este insulto! 735 01:41:00,840 --> 01:41:04,999 Levántate del trono para que podamos hablar cara a cara. 736 01:41:05,520 --> 01:41:07,999 Esperaba que hiciéramos las paces. 737 01:41:15,680 --> 01:41:18,119 Esta no es forma de hablar de paz. 738 01:41:19,480 --> 01:41:22,519 Muy apropiado para un bey turco. 739 01:41:27,720 --> 01:41:29,359 740 01:41:30,320 --> 01:41:33,999 ¿Qué crees que son los beys turcos? ¿Nicola? 741 01:41:35,000 --> 01:41:40,239 Luchamos contra los gobernantes chinos que ni siquiera podías ver en tus sueños... 742 01:41:40,240 --> 01:41:43,999 ...luchamos contra los Kaiser de los que estás tan orgulloso... 743 01:41:44,000 --> 01:41:49,199 ...mil veces, hice las paces con ellos mil veces. 744 01:41:55,920 --> 01:41:59,879 Amo a los turcos. Realmente lo hago, Savci Bey. 745 01:41:59,880 --> 01:42:04,119 El hecho de que seas dueño de todos estos estados en la historia... 746 01:42:04,120 --> 01:42:06,839 ...es agradable. Bey... 747 01:42:07,600 --> 01:42:12,399 ...Kayi Bey, estás hablando con Tekfur de Roma. 748 01:42:25,800 --> 01:42:28,999 ¿Kayi Beys? Kayi Beys... 749 01:42:30,720 --> 01:42:34,759 ¿Conoces la historia de los Oguz? ¿Nicola? 750 01:42:36,400 --> 01:42:41,159 Me gusta la historia, Dündar Bey. Yo también la sé. 751 01:42:41,400 --> 01:42:46,319 Recuerde, la historia se escribió en las ciudades de Roma. 752 01:42:47,120 --> 01:42:50,759 Vives en agujeros como lunares. 753 01:42:50,760 --> 01:42:56,639 ...esclavizar a pueblos que ni siquiera pueden sostener una espada y llamarlo "historia". 754 01:42:59,680 --> 01:43:04,199 Se habla turco desde China hasta la frontera de Roma. 755 01:43:04,720 --> 01:43:09,999 Sabes por qué. ¿Nicola? Porque nuestros padres conquistaron esas tierras. 756 01:43:11,280 --> 01:43:14,919 Incluso conquistamos el mismo castillo en el que estás sentado. 757 01:43:15,920 --> 01:43:17,919 No nos hagas retractarnos. 758 01:43:29,600 --> 01:43:32,799 ¿Quieres la guerra? 759 01:43:45,440 --> 01:43:47,879 ¿Quieres la guerra? 760 01:44:26,520 --> 01:44:28,719 Ahora necesitamos fuego. 761 01:44:39,400 --> 01:44:43,679 A los turcos les gusta ayudar. Me dispararía si se lo pidiera. 762 01:44:49,000 --> 01:44:50,759 Uno... 763 01:44:51,040 --> 01:44:55,959 ...pondrás tu sello bajo un trato en el que pondrás a Kulucahisar... 764 01:44:56,640 --> 01:44:58,879 ...bajo mi mando. 765 01:45:02,280 --> 01:45:04,159 Dos... 766 01:45:04,160 --> 01:45:07,319 ...prestarás juramento por tu honor... 767 01:45:07,560 --> 01:45:12,479 ...para no atacar a Kulucahisar. 768 01:45:18,200 --> 01:45:22,279 -¿Qué? -¿De qué otra manera puedo estar tranquilo? 769 01:45:23,120 --> 01:45:25,839 Este trato es una fantasía. 770 01:45:25,840 --> 01:45:32,799 Savci Bey, un trato sin esta cláusula no es un trato. 771 01:45:33,000 --> 01:45:37,199 Si solo vas a atacar aquí cuando te apetezca... 772 01:45:37,200 --> 01:45:39,919 ...¿cuál es el punto del trato? 773 01:45:44,200 --> 01:45:45,599 Y... 774 01:45:47,000 --> 01:45:48,599 Osman 775 01:45:51,120 --> 01:45:53,799 ...no volverá a pisar este castillo. 776 01:45:54,160 --> 01:45:56,759 Ni de noche ni de día. 777 01:45:57,200 --> 01:46:02,519 Ni por el patio ni por la puerta. Ni en secreto ni abiertamente. 778 01:46:04,760 --> 01:46:06,039 ¿Lo entiendes? 779 01:46:13,560 --> 01:46:14,679 ¿Qué pasó? 780 01:46:14,800 --> 01:46:17,799 ¿Estás pensando en cómo detendrás a Osman? 781 01:46:17,800 --> 01:46:20,199 Es nuestro problema. Nicola. 782 01:46:20,480 --> 01:46:22,279 No, eso no es verdad. 783 01:46:22,920 --> 01:46:28,719 Este es un problema para todos los que viven en la frontera turca. 784 01:46:29,280 --> 01:46:30,639 Osman 785 01:46:31,040 --> 01:46:32,439 ...es un rebelde. 786 01:46:34,600 --> 01:46:36,599 Mírame, Tekfur de Roma... 787 01:46:37,800 --> 01:46:40,079 No puedes hablar así de mi hermano. 788 01:46:40,240 --> 01:46:43,039 Especialmente cuando estoy aquí. 789 01:46:44,040 --> 01:46:45,279 Bueno. 790 01:46:46,600 --> 01:46:50,599 No sabía que amabas tanto a Osman. 791 01:47:00,280 --> 01:47:03,079 No tiene sentido andarse por las ramas. 792 01:47:03,520 --> 01:47:10,239 Pero es necesario agregar este artículo al acuerdo. 793 01:47:12,840 --> 01:47:18,599 Si los romanos atacan la propiedad de un turco... 794 01:47:19,200 --> 01:47:23,119 ...este artículo perderá su validez. 795 01:47:23,840 --> 01:47:25,279 ¿Propiedad de un turco? 796 01:47:25,600 --> 01:47:26,839 Si. 797 01:47:29,400 --> 01:47:30,879 ¿Qué significa eso? 798 01:47:31,360 --> 01:47:33,039 Este es un término muy amplio. 799 01:47:55,400 --> 01:47:59,479 ¿Qué significa eso, Nicola? 800 01:48:47,960 --> 01:48:49,679 Hola, herrero. 801 01:48:51,000 --> 01:48:52,279 ¿Qué deseas? 802 01:48:53,960 --> 01:48:55,439 Necesito fuego. 803 01:49:00,560 --> 01:49:03,079 Entonces, ¿necesitas fuego? 804 01:49:06,280 --> 01:49:07,599 ¡Osman! 805 01:49:46,440 --> 01:49:49,079 Sogut es mi ciudad. 806 01:49:49,680 --> 01:49:53,879 Me pedirás permiso antes de entrar aquí. 807 01:49:54,000 --> 01:49:56,759 Aprendimos a venir a lugares sin que usted nos hubiera invitado, Osman. 808 01:49:57,000 --> 01:50:01,919 Ya que es un invitado, puede dar el primer paso. 809 01:50:03,880 --> 01:50:04,519 Gracias. 810 01:50:04,520 --> 01:50:05,199 De nada. 811 01:51:15,560 --> 01:51:17,039 Adiós. 812 01:51:35,120 --> 01:51:39,519 ¿Qué estás haciendo con ese barril agujereado? ¡Estás ensuciando el suelo! 813 01:51:45,200 --> 01:51:46,679 Lo limpiaré con fuego. 814 01:51:46,800 --> 01:51:47,879 ¿Qué? 815 01:51:58,360 --> 01:52:00,959 ¿A dónde vas? 816 01:52:01,200 --> 01:52:02,999 Devuélveme la lámpara. 817 01:52:03,760 --> 01:52:06,919 Estoy hablando contigo. Tráelo de vuelta. 818 01:52:12,120 --> 01:52:14,799 ¿No te dije que lo limpiaré todo? 819 01:52:48,520 --> 01:52:50,919 Te extrañé, Bamsi. 820 01:53:26,960 --> 01:53:30,439 Me llevaste y saliste del castillo la última vez, Osman. 821 01:53:30,600 --> 01:53:35,079 ¿Y quién salvará a su tío y hermano cautivos esta vez? 822 01:53:35,680 --> 01:53:36,959 Perros... 823 01:53:38,600 --> 01:53:42,199 Salí del castillo contigo y salvé a los prisioneros. 824 01:53:42,320 --> 01:53:46,199 E iré contigo y salvaré a mi tío y hermano esta vez. 825 01:53:49,880 --> 01:53:51,399 ¡Mi Bey! ¡Mi Bey! 826 01:53:51,480 --> 01:53:53,599 -¡Hazlo! -¡No! 827 01:54:02,000 --> 01:54:03,399 Osman bey. 828 01:54:04,080 --> 01:54:06,639 A partir de ahora, no te preocupes por nada. 829 01:54:07,160 --> 01:54:08,679 ¡Viva el valiente luchador! 830 01:54:08,680 --> 01:54:09,239 ¡Viva el valiente luchador! 831 01:54:10,080 --> 01:54:11,799 Dame tu nombre. 832 01:54:11,920 --> 01:54:13,559 Mi nombre es Gence Bey. 833 01:54:57,200 --> 01:54:58,599 Bueno. 834 01:55:04,120 --> 01:55:05,599 Eso es. 835 01:55:06,880 --> 01:55:08,279 Eso es. 836 01:55:18,360 --> 01:55:19,519 Bueno. 837 01:55:20,080 --> 01:55:21,279 Bueno. 838 01:55:32,080 --> 01:55:33,919 Eso es. ¡Es maravilloso! 839 01:55:33,920 --> 01:55:35,839 Ahora mismo te ves mucho mejor. 840 01:55:35,840 --> 01:55:37,599 Solo un poco. 841 01:55:37,800 --> 01:55:40,319 Sí, como sangre... 842 01:55:41,840 --> 01:55:44,319 Déjame ver. Es maravilloso. 843 01:55:44,600 --> 01:55:45,919 Te ves maravillosa. 844 01:55:59,200 --> 01:56:01,759 Tú... tú perro innoble... 845 01:56:04,000 --> 01:56:06,479 ¡Pagarás por esto! 846 01:56:06,480 --> 01:56:09,999 Pagarás por esto, perro innoble. 847 01:56:11,240 --> 01:56:12,999 Si. 848 01:56:26,920 --> 01:56:28,959 Se ve maravilloso. 849 01:56:41,000 --> 01:56:43,199 Le pregunté a Osman y le dije... 850 01:56:43,400 --> 01:56:45,879 ..."¿cómo te vas de aquí?" 851 01:56:46,000 --> 01:56:49,159 ¿Y sabes lo que dijo? Él dijo... 852 01:57:09,600 --> 01:57:13,159 Dündar Bey. ¿Lo que dices se hará realidad? 853 01:57:13,400 --> 01:57:16,399 Dündar Bey, será realmente bueno, mira para aquí. 854 01:57:16,400 --> 01:57:17,999 ¡Mataremos! 855 01:57:23,400 --> 01:57:25,799 ¡Espera, tío, espera! 856 01:57:26,200 --> 01:57:28,399 Dündar Bey, estará mejor, ten la seguridad. 857 01:57:28,600 --> 01:57:30,319 Realmente será mejor. 858 01:57:30,320 --> 01:57:31,959 ¡Maldito perro! 859 01:57:32,160 --> 01:57:34,999 Vas a pagar por esto. 860 01:57:35,200 --> 01:57:37,679 ¡Te vamos a hacer pagar por esto! 861 01:57:37,920 --> 01:57:41,119 ¡Espera tío! ¡Espera! 862 01:57:43,480 --> 01:57:45,199 Ahora sí... 863 01:57:45,720 --> 01:57:46,879 ¡Tío! 864 01:57:47,200 --> 01:57:47,799 ¡Tío! 865 01:57:48,000 --> 01:57:49,559 No tío . 866 01:57:50,040 --> 01:57:52,199 El tío está aquí. 867 01:57:52,400 --> 01:57:54,039 Es realmente bueno, mira. 868 01:57:54,360 --> 01:57:57,199 Espera un minuto, espera un minuto. 869 01:57:57,200 --> 01:57:58,119 Espere. 870 01:58:00,480 --> 01:58:01,599 871 01:58:04,080 --> 01:58:06,319 Necesitamos ajustarlo por aquí. 872 01:58:07,520 --> 01:58:10,679 Está fuera de aquí, bien. 873 01:58:11,000 --> 01:58:12,999 Y ahora tomemos algunos de aquí... 874 01:58:13,840 --> 01:58:18,479 Muy lindo, y ahora aquí, especialmente para ti... 875 01:58:22,920 --> 01:58:24,519 Me gusta el arte de la escultura. 876 01:58:25,320 --> 01:58:28,159 Sí, créeme. Estás en mejores condiciones ahora. 877 01:58:28,520 --> 01:58:29,399 Ahora se ven bien 878 01:58:29,520 --> 01:58:30,639 Si 879 01:58:34,320 --> 01:58:35,959 Disculpe ahora, Osman Bey. 880 01:58:36,240 --> 01:58:38,279 ¿No vendrás a mi tribu y serás mi invitado? 881 01:58:39,440 --> 01:58:41,599 Has estado ocupado recientemente... 882 01:58:46,400 --> 01:58:48,199 Vendré a beber tu ayran frío algún día. 883 01:58:48,600 --> 01:58:50,799 Gracias, estaremos esperando. 884 01:59:11,600 --> 01:59:14,439 Dijo que mi tío y mi hermano están en Kulacahisar. 885 01:59:20,560 --> 01:59:22,119 ¿Dónde está Bamsi Bey? 886 01:59:41,440 --> 01:59:43,359 Oh mi león Osman. 887 01:59:43,640 --> 01:59:44,679 Míralo. 888 01:59:45,240 --> 01:59:46,119 889 01:59:46,120 --> 01:59:47,799 Oh Maşallah. 890 01:59:48,360 --> 01:59:50,399 Mira con quién me encontré en el camino. 891 01:59:53,720 --> 01:59:54,999 Cerkutay. 892 02:00:09,080 --> 02:00:10,319 Bamsi bey. 893 02:00:10,800 --> 02:00:12,559 No queda nada por hacer en Sogut. 894 02:00:12,840 --> 02:00:13,799 ¿Qué pasa, hijo? 895 02:00:14,240 --> 02:00:16,599 Nicola volvió a hacer algo malvado, ¿verdad? 896 02:00:17,600 --> 02:00:19,639 Todos hacen lo que saben mejor. 897 02:00:22,880 --> 02:00:24,879 Hijo. ¿Qué vas a hacer? 898 02:00:25,000 --> 02:00:26,759 Me voy a Kulacahisar. 899 02:00:35,760 --> 02:00:37,439 ¿Qué pasa Flatyos? 900 02:00:39,120 --> 02:00:40,599 Estas aburrido de mi 901 02:00:43,240 --> 02:00:44,359 ¿Eh? 902 02:00:47,080 --> 02:00:48,559 Te lo dije. 903 02:00:49,560 --> 02:00:51,999 ¡Voy a ir a ese castillo con más frecuencia! 904 02:00:55,160 --> 02:00:58,079 ¡Hasta que salgas y te vayas de allí! 905 02:01:18,320 --> 02:01:23,039 Estás equivocado. ¡Sogut es para hoy, Kulucahisar es para mañana! 906 02:01:23,560 --> 02:01:25,479 ¡Inegol está aún más lejos! 907 02:01:25,480 --> 02:01:31,359 Y si tomo Inegol, ¿Nicola podría esperar en Kulucahisar? 908 02:01:31,880 --> 02:01:34,679 No puedes tomar Inegol. 909 02:01:35,600 --> 02:01:38,799 Solo harías daño a mi hermano y a mi tío. 910 02:01:39,000 --> 02:01:41,879 Te sales de tu línea incluso cuando estás tratando de defender, Osman. 911 02:01:42,000 --> 02:01:45,959 Si pudieras infiltrarte en Kulucahisar como un lobo en un corral de ovejas... 912 02:01:46,040 --> 02:01:50,119 ...podemos ser leones si es necesario, saca la manada de gacelas. 913 02:01:50,240 --> 02:01:54,799 Me voy a Sogut. Yalvaç puede ir a Inegol todo lo que quiera. 914 02:01:55,800 --> 02:01:58,999 Y jugarás directamente en la mano de Nicola. 915 02:02:00,200 --> 02:02:03,599 Osman... Osman tiene razón de nuevo. 916 02:02:08,400 --> 02:02:11,839 Está escoria nos ha engañado. 917 02:02:15,000 --> 02:02:18,159 Sabía sobre el plan todo el tiempo. 918 02:02:24,120 --> 02:02:27,879 Pero no va a ser tan fácil. 919 02:02:27,880 --> 02:02:31,399 Le romperé el cuello antes de que atrape nuestras cabezas. 920 02:02:31,400 --> 02:02:34,959 Que tenemos que perder hijo 921 02:03:14,200 --> 02:03:16,999 Los turcos somos tan geniales, esto y aquello... 922 02:03:44,920 --> 02:03:49,599 Querido Kayi Beys, ¿saben qué estoy esperando? ¿? 923 02:03:51,800 --> 02:03:56,639 Para que escuchen la noticia de que Sogut se está quemando hasta los cimientos. 924 02:04:01,400 --> 02:04:04,199 Pero no creo que pueda aguantar. 925 02:04:42,000 --> 02:04:43,399 ¿Padre? 926 02:04:52,560 --> 02:04:55,359 -¿Gündüz? -Padre. 927 02:04:57,720 --> 02:04:59,199 Mi hijo. 928 02:05:11,560 --> 02:05:14,199 Tengo un mal presentimiento, Abdurrahman Gazi. 929 02:05:47,480 --> 02:05:49,319 ¡Están regresando! 930 02:05:56,200 --> 02:05:57,799 ¡Flatyos está herido! 931 02:05:57,800 --> 02:05:58,839 ¡Está lesionado! 932 02:05:58,840 --> 02:05:59,799 ¡Está lesionado! 933 02:06:00,800 --> 02:06:02,079 ¡Abre las puertas! 934 02:06:02,200 --> 02:06:03,639 ¡Las puertas! 935 02:06:20,080 --> 02:06:24,799 Tu único rugido es suficiente cuando los soldados de Nicola sostienen las puertas. 936 02:06:24,800 --> 02:06:29,599 Tu hermano rompería esa puerta y te salvaría de nuevo. 937 02:07:44,320 --> 02:07:45,599 Flatyos. 938 02:07:45,600 --> 02:07:47,719 Flatyos. Mi querido amigo. 939 02:07:47,720 --> 02:07:50,199 Flatyos. 940 02:07:51,600 --> 02:07:52,839 Flatyos. 941 02:07:53,200 --> 02:07:54,399 Mi querido amigo. 942 02:07:54,600 --> 02:07:55,879 Flatyos. 943 02:07:59,360 --> 02:08:00,719 ¡Él está vivo! 944 02:08:01,200 --> 02:08:02,599 ¡Sigue vivo! 945 02:08:27,640 --> 02:08:29,639 ¡Osman bey! 946 02:08:30,680 --> 02:08:33,919 ¡Dile a tus soldados que se detengan! 947 02:08:38,520 --> 02:08:44,079 Si pongo esta antorcha en el cañón, todos estallaremos con el castillo. 948 02:08:44,080 --> 02:08:45,159 ¡Alto! 949 02:08:45,800 --> 02:08:47,079 ¡Alto! 950 02:08:47,600 --> 02:08:49,399 ¡Alto! 951 02:08:54,280 --> 02:08:56,199 ¡Nicola! 952 02:09:09,400 --> 02:09:11,039 ¡Nicola! 953 02:09:15,400 --> 02:09:16,959 ¡Osman! 954 02:09:17,400 --> 02:09:20,199 Deja ir a mi tío y hermano. 955 02:09:20,440 --> 02:09:22,999 Déjalos ir. 956 02:09:29,240 --> 02:09:33,679 Este hombre cruel se inclinará ante los turcos... 957 02:09:34,560 --> 02:09:36,679 ...¡o se inclinará ante los turcos de cualquier manera! 958 02:09:36,680 --> 02:09:37,559 ...¡o se inclinará ante los turcos de cualquier manera! 959 02:09:39,680 --> 02:10:37,559 Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG68709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.