Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:13,000 --> 00:04:11,799
Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG
1
00:04:13,000 --> 00:04:15,799
¿Que estas esperando? ¡Tómalo!
2
00:07:35,000 --> 00:07:39,479
Capturamos a Osman, señor. Lo traerán aquí como ordenó.
3
00:07:47,840 --> 00:07:50,439
Este es el día de los titanes.
4
00:07:50,760 --> 00:07:53,119
El día de los titanes es hoy.
5
00:08:22,280 --> 00:08:24,799
Bienvenido al infierno, Osman.
6
00:08:25,160 --> 00:08:27,559
¿Y eres el demonio del infierno?
7
00:08:29,000 --> 00:08:33,318
Pronto sabrás si soy el demonio o el mismo Azrael.
8
00:08:34,600 --> 00:08:36,599
Gracias.
9
00:08:39,640 --> 00:08:41,318
¡Alá es eterno!
10
00:08:41,320 --> 00:08:43,239
¡Alá es la verdad!
11
00:08:48,000 --> 00:08:52,599
¡Lleva a Osman adentro! ¡Con rapidez!
¡Con rapidez! ¡Cierra la puerta ahora!
12
00:09:20,680 --> 00:09:24,399
3 turcos se unieron a Osman. Flatios se ocupa de eso, señor.
13
00:09:24,920 --> 00:09:26,399
¡Osman!
14
00:09:48,600 --> 00:09:52,279
¡Ven!
15
00:10:10,160 --> 00:10:11,639
¡Date prisa!
16
00:10:11,800 --> 00:10:14,079
¡Date prisa y rompe la puerta!
17
00:10:14,080 --> 00:10:16,599
No deberías venir a este castillo tan a menudo.
18
00:10:18,000 --> 00:10:22,159
Lo he estado pensando, ¿eres víctima de tu propia ambición?
19
00:10:22,760 --> 00:10:24,999
vendré con más frecuencia.
20
00:10:25,400 --> 00:10:27,999
Hasta que salgas de este castillo.
21
00:10:28,320 --> 00:10:30,599
Vendrás con más frecuencia .
22
00:10:38,080 --> 00:10:39,239
Me gusta tu esperanza.
23
00:10:48,840 --> 00:10:50,039
Date prisa.
24
00:10:51,600 --> 00:10:53,999
Osman. No sé si lo sabes, pero...
25
00:10:54,760 --> 00:10:56,639
...morirás en un momento.
26
00:10:58,120 --> 00:11:01,119
Nos enseñaron a vivir así, Nicola.
27
00:11:02,640 --> 00:11:04,799
Como si estuviéramos a punto de morir en cualquier momento.
28
00:11:07,840 --> 00:11:10,999
Como si estuvieras a punto de
morir en cualquier momento, ¿eh?
29
00:11:12,120 --> 00:11:15,439
Aprendí muchas cosas sobre los turcos.
30
00:11:16,160 --> 00:11:18,559
Si recopilé toda la información...
31
00:11:21,040 --> 00:11:22,799
...podría escribir un libro así de delgado.
32
00:11:23,400 --> 00:11:28,639
Para aquellos que están al tanto, recopilar
toda la información del mundo, sería un libro.
33
00:11:30,080 --> 00:11:32,279
Aprendimos a leer con el Corán.
34
00:11:34,800 --> 00:11:37,599
Por eso, incluso nuestras flechas tienen un sólo objetivo.
35
00:11:42,000 --> 00:11:45,199
Nuestro sentimiento es uno. Nuestros pensamientos son uno.
36
00:11:45,600 --> 00:11:48,479
Y eso es lo que nos hace invictos.
37
00:11:49,000 --> 00:11:51,479
Pero estás derrotado Osman, estás derrotado.
38
00:11:52,120 --> 00:11:56,079
Aquellos que aceptan la muerte como shahada.
Nicola, no están derrotados.
39
00:11:56,680 --> 00:12:00,359
¡Nuestro camino es victorioso y nuestros
nombres se convierten en Victoriosos!
40
00:12:00,960 --> 00:12:02,919
¡Pero estás derrotado, Osman!
41
00:12:03,360 --> 00:12:04,759
¡Estás derrotado!
42
00:12:06,440 --> 00:12:10,879
¿Qué crees que puedes hacer al
colarte en el castillo de esta manera?
43
00:12:11,360 --> 00:12:13,839
¿Qué podría haber ocurrido? ¡Estás derrotado!
44
00:12:20,000 --> 00:12:21,519
¡Eso es todo!
45
00:12:38,120 --> 00:12:39,319
¡Encuéntralos!
46
00:12:39,800 --> 00:12:42,199
No dejes que salgan del castillo.
47
00:12:49,320 --> 00:12:50,959
Osman está escapando
48
00:12:50,960 --> 00:12:53,239
¡Osman está huyendo!
49
00:12:54,440 --> 00:12:55,599
¡Nicola!
50
00:12:55,800 --> 00:12:56,919
¿Qué está pasando?
51
00:12:56,920 --> 00:12:59,999
Hay pelea adentro, señor, Osman
debe haber escapado de sus cuerdas.
52
00:13:00,000 --> 00:13:00,999
¡Nicola!
53
00:13:01,400 --> 00:13:03,199
¡Nicola!
54
00:13:29,960 --> 00:13:31,279
¡Nicola!
55
00:13:34,960 --> 00:13:36,599
¡Rompe la puerta!
56
00:13:38,000 --> 00:13:39,279
¡Nicola!
57
00:13:58,840 --> 00:14:00,559
¡Rompe la puerta!
58
00:14:01,520 --> 00:14:02,599
¡Nicola!
59
00:14:03,880 --> 00:14:05,599
¡Nicola!
60
00:14:08,600 --> 00:14:10,519
¡Rompe la puerta!
61
00:14:11,560 --> 00:14:13,319
¡Nicola!
62
00:14:14,320 --> 00:14:15,679
¡Rompe la puerta!
63
00:14:18,800 --> 00:14:20,199
¡Nicola!
64
00:14:23,200 --> 00:14:24,799
¡Atrápalo!
65
00:14:25,480 --> 00:14:26,799
¡Nicola!
66
00:14:27,360 --> 00:14:28,799
¡Nicola!
67
00:14:29,760 --> 00:14:32,039
¡Nicola!
68
00:14:32,200 --> 00:14:33,839
Nicola, ¿estás bien?
69
00:14:37,160 --> 00:14:39,359
¡Nicola!
70
00:14:39,840 --> 00:14:41,279
¡Nicola!
71
00:14:41,280 --> 00:14:43,439
Maldición. No abre.
72
00:14:44,680 --> 00:14:46,319
¡Te voy a matar Osman!
73
00:14:46,320 --> 00:14:48,159
No dejes al Tekfur solo.
74
00:14:48,960 --> 00:14:50,719
¡Osman!
75
00:15:10,000 --> 00:15:11,159
¡No se mueve!
76
00:15:30,960 --> 00:15:32,319
¡Osman!
77
00:17:00,120 --> 00:17:04,279
¡No puedes correr, Osman! ¡No puedes correr!
78
00:17:28,600 --> 00:17:29,839
Venga.
79
00:17:48,640 --> 00:17:50,479
¡Abre la puerta!
80
00:18:40,400 --> 00:18:41,919
¡Osman!
81
00:18:43,280 --> 00:18:45,639
¡Mi Bey! ¡Venga!
82
00:18:45,760 --> 00:18:49,639
Aygül, sal. ¡Sal!
83
00:18:52,040 --> 00:18:53,839
¡Sal! ¡Sal!
84
00:19:04,640 --> 00:19:05,919
¡Venga!
85
00:19:06,440 --> 00:19:08,159
¡Rápido, Osman!
86
00:19:15,000 --> 00:19:16,839
¡Osman!
87
00:19:16,840 --> 00:19:18,639
Hermanos, ¡vamos!
88
00:19:28,200 --> 00:19:30,119
¡Venga! ¡Rápido!
89
00:19:46,840 --> 00:19:50,159
Daremos el oro y rescataremos a los prisioneros, hermanos.
90
00:19:58,960 --> 00:20:04,239
Volveré enseguida. Cuando escuche eso,
llevé un remolque de heno al lugar que marqué.
91
00:20:14,520 --> 00:20:15,919
¡Osman!
92
00:20:27,800 --> 00:20:31,759
¡Estos juegos terminarán algún día, Osman! ¡Se acabarán!
93
00:20:31,760 --> 00:20:36,479
¡Lucharemos uno a uno!
¡El cazador de leones Flatyos y el oscuro Osman!
94
00:20:36,920 --> 00:20:40,559
Ese día. Te prometo...
95
00:20:40,560 --> 00:20:43,439
¡Te prometo que te sacaré el hígado y lo comeré crudo!
96
00:20:44,920 --> 00:20:48,199
¡Abre la puerta! ¡Ábrela!
97
00:20:59,640 --> 00:21:01,559
¡Venga!
98
00:21:41,200 --> 00:21:43,799
¡Tekfur Nicola está muriendo! ¡Tekfur Nicola está muriendo!
99
00:21:43,800 --> 00:21:45,599
¿Qué? ¿Cómo podría ser esto?
100
00:21:47,440 --> 00:21:48,719
¡Corran, corran!
101
00:22:01,120 --> 00:22:02,599
¡Nicola!
102
00:23:06,040 --> 00:23:09,399
Pensé que Roma volvería a estar bien y orgullosa. Nicola.
103
00:23:15,600 --> 00:23:19,359
Íbamos a llevar nuestra bandera hasta Jerusalén.
104
00:23:19,520 --> 00:23:21,119
Nicola.
105
00:23:22,120 --> 00:23:23,639
Escúchame, Nicola.
106
00:23:23,840 --> 00:23:25,199
Escuchame.
107
00:23:48,680 --> 00:23:51,399
Quién te revivirá ahora. ¿Roma?
108
00:25:24,800 --> 00:25:28,879
Entraron en nuestras tierras como esta daga. Nicola.
109
00:25:36,360 --> 00:25:38,079
Pero te lo prometo.
110
00:25:41,280 --> 00:25:43,799
Los sacaré de estas tierras...
111
00:25:44,400 --> 00:25:46,679
...como si sacara esta daga.
112
00:25:50,400 --> 00:25:51,759
Nicola.
113
00:25:52,560 --> 00:25:53,879
Nicola.
114
00:25:54,560 --> 00:25:55,999
¡Nicola!
115
00:25:56,200 --> 00:25:57,519
¡Nicola!
116
00:25:58,000 --> 00:25:59,799
¡Soldado! ¡Llamen a un médico!
117
00:26:00,000 --> 00:26:01,239
¡Nicola!
118
00:26:01,400 --> 00:26:03,559
Nicola, espera amigo mío.
119
00:26:03,840 --> 00:26:05,199
¡Espera amigo!
120
00:26:09,280 --> 00:26:10,079
Nicola.
121
00:26:13,000 --> 00:26:14,199
¡Nicola!
122
00:26:39,640 --> 00:26:41,319
¡Venga!
123
00:27:06,600 --> 00:27:09,719
¡Alá es eterno!
124
00:27:10,200 --> 00:27:12,159
¡Cuidado! ¡Es una trampa!
125
00:27:12,160 --> 00:27:15,559
¡Alá es la verdad!
126
00:28:02,000 --> 00:28:03,799
¿Qué estabas haciendo allí?
127
00:28:12,080 --> 00:28:13,679
¿Lo matamos?
128
00:28:23,280 --> 00:28:25,079
No pude meter el cuchillo del todo.
129
00:28:32,440 --> 00:28:34,559
Te dije que no vinieras.
130
00:28:35,400 --> 00:28:40,559
Quiero tomar mi espada y luchar y morir por esta causa.
131
00:29:04,520 --> 00:29:05,879
¡Tómalo!
132
00:29:08,560 --> 00:29:09,999
Soy yo. Osman.
133
00:29:14,280 --> 00:29:15,599
Aygül.
134
00:29:17,160 --> 00:29:19,039
¿Qué estás haciendo aquí?
135
00:29:19,920 --> 00:29:21,599
Vine aquí para ayudarte.
136
00:29:23,120 --> 00:29:24,799
No hay nada que puedas hacer aquí.
137
00:29:25,000 --> 00:29:26,119
Regresa.
138
00:29:26,200 --> 00:29:28,639
¿Tienes miedo de que muera, Osman?
139
00:29:30,080 --> 00:29:31,399
No tengas miedo.
140
00:29:31,680 --> 00:29:33,199
Ya estoy muerta.
141
00:29:33,720 --> 00:29:35,839
Soy un alma que vino a ayudarte.
142
00:29:41,080 --> 00:29:43,359
No me iré, no importa lo que digas.
143
00:29:44,120 --> 00:29:45,879
Haz lo que te dije, Aygül.
144
00:29:45,880 --> 00:29:47,399
No me sigas.
145
00:29:47,400 --> 00:29:48,999
Quiero ayudarte.
146
00:29:49,000 --> 00:29:51,359
Entonces haz lo que dije.
147
00:29:53,400 --> 00:29:54,959
No me sigas, Aygül.
148
00:29:57,200 --> 00:29:59,119
Como ordenes, mi Bey.
149
00:30:04,680 --> 00:30:05,599
Vámonos.
150
00:30:13,280 --> 00:30:16,639
¡Tus ojos me mataron, Osman!
151
00:30:17,120 --> 00:30:19,679
¿Qué me puede hacer el enemigo?
152
00:30:20,400 --> 00:30:23,479
Crecí esperándote, Osman.
153
00:30:23,800 --> 00:30:27,519
Ni siquiera puedes evitar que muera por tu causa.
154
00:30:38,400 --> 00:30:40,679
Te dije que no vinieras.
155
00:30:41,120 --> 00:30:42,799
Y viniste.
156
00:30:43,480 --> 00:30:45,959
-Tienes razón, lo hiciste.
-¿Por qué viniste?
157
00:30:45,960 --> 00:30:49,959
No me preguntes, Osman. Veme.
158
00:30:50,840 --> 00:30:53,399
Ya no soy la Aygül de antes.
159
00:30:53,680 --> 00:30:56,119
A partir de ahora, quiero convertirme en un alp.
160
00:30:57,400 --> 00:31:01,919
Quiero ser mártir y llegar al cielo.
161
00:31:21,560 --> 00:31:22,599
Göktug.
162
00:31:25,520 --> 00:31:27,399
Haz un fuego.
163
00:31:29,400 --> 00:31:31,599
Cauterizaré la herida de la hija de mi tío.
164
00:31:50,120 --> 00:31:52,039
Ven hija, ven.
165
00:32:27,800 --> 00:32:29,879
Mi hermoso Bala.
166
00:32:37,800 --> 00:32:41,119
Estás triste porque no tienes un hijo.
167
00:32:42,200 --> 00:32:46,799
Pero mira. Aygül está molesta porque tiene un hijo.
168
00:32:47,000 --> 00:32:52,079
Por alago dicen que Alá sabe lo que hace.
169
00:32:56,160 --> 00:33:01,559
Y el creador nos ordenó que no perdiéramos la esperanza.
170
00:33:17,320 --> 00:33:22,359
Esperaremos y seguiremos adelante.
171
00:33:29,720 --> 00:33:32,679
¿Amas mucho a Osman, Bala?
172
00:33:36,880 --> 00:33:39,039
¿Cuánto lo amas?
173
00:33:48,400 --> 00:33:51,679
No tengo que responder a tu pregunta, Targun.
174
00:33:53,360 --> 00:33:56,119
Pero ya que preguntas tanto...
175
00:33:59,440 --> 00:34:04,399
...Dejé todo para estar con él aquí.
176
00:34:08,080 --> 00:34:10,799
Si amara tanto a un hombre...
177
00:34:11,239 --> 00:34:14,799
...Arrancaría todo lo que tenga en
su corazón hasta que solo quede yo
178
00:34:37,440 --> 00:34:38,799
Mi Bala.
179
00:34:39,080 --> 00:34:43,799
¿Qué piensas? ¿Crees que Osman se ocupó de ese perro?
180
00:34:58,560 --> 00:35:02,999
El medallón le salvó la vida, Lord Nicola. Mejórate pronto.
181
00:35:26,400 --> 00:35:32,399
El nuevo emperador de la nueva Roma, Nicola.
182
00:35:37,840 --> 00:35:40,999
Entonces. Quieres ser emperador, ¿eh?
183
00:35:46,720 --> 00:35:49,319
Lo consiguió, Flatyos.
184
00:35:51,680 --> 00:35:53,999
Entró en mi castillo...
185
00:35:55,440 --> 00:35:57,559
...superó la trampa...
186
00:35:59,720 --> 00:36:01,719
...y me mató.
187
00:36:14,760 --> 00:36:17,759
Tus sueños te salvaron, Nicola.
188
00:36:24,800 --> 00:36:27,399
Tus sueños de convertirte en Emperador.
189
00:36:37,760 --> 00:36:39,879
Ésta es una señal.
190
00:36:41,640 --> 00:36:44,199
Nací de nuevo, Flatyos.
191
00:36:45,560 --> 00:36:48,999
Como Mitra que mató al toro negro.
192
00:36:49,840 --> 00:36:53,839
Nací de nuevo como el Dios de los reyes Dioniso.
193
00:36:55,320 --> 00:36:57,799
O como Jesucristo.
194
00:37:01,760 --> 00:37:04,919
Te lo juro, Flatyos.
195
00:37:05,800 --> 00:37:08,199
Les haré pagar por esto.
196
00:37:09,480 --> 00:37:12,999
Me voy a mover entre las carpas de los Kayis...
197
00:37:13,000 --> 00:37:17,399
...Voy a empalarlos en estacas uno por uno.
198
00:37:18,800 --> 00:37:20,399
Luego de eso...
199
00:37:21,200 --> 00:37:24,199
...Voy a hacer un bosque con estacas.
200
00:37:44,920 --> 00:37:46,999
Y entonces.
201
00:37:48,480 --> 00:37:54,239
Colocaré la cabeza de Osman en la más larga.
202
00:38:32,440 --> 00:38:33,319
Aygül.
203
00:38:34,000 --> 00:38:34,959
Aygül.
204
00:38:36,400 --> 00:38:38,839
Aygül, aquí, déjame hacerlo.
205
00:38:39,080 --> 00:38:41,319
¡Aygül, eso es hierro candente!
206
00:38:42,160 --> 00:38:44,039
¿Qué estás haciendo?
207
00:39:11,920 --> 00:39:13,719
Eso es hierro caliente.
208
00:39:14,280 --> 00:39:15,799
Dolerá, hija de mi tío.
209
00:39:22,600 --> 00:39:26,199
¿Qué te duele más que este hierro candente, Aygül?
210
00:39:27,960 --> 00:39:29,799
¿Dime qué es?
211
00:39:33,960 --> 00:39:37,239
Tengo un bebé. Osman.
212
00:39:42,800 --> 00:39:44,159
¿Que bebe?
213
00:39:46,280 --> 00:39:48,079
Un bebé, Osman.
214
00:39:51,680 --> 00:39:53,319
El bebé de Alisar.
215
00:39:58,720 --> 00:40:00,959
El bebé del hombre al que le cortaste la cabeza.
216
00:40:03,320 --> 00:40:05,199
¿Qué significa eso, Aygül?
217
00:40:07,960 --> 00:40:09,479
No es de Alisar...
218
00:40:11,400 --> 00:40:13,999
...cada vida es dada por Alá.
219
00:40:29,800 --> 00:40:31,919
Entonces tengo un sobrino, ¿eh?
220
00:40:42,920 --> 00:40:44,599
¿Es un niño?
221
00:40:49,080 --> 00:40:51,159
Dime, ¿es un niño?
222
00:41:01,400 --> 00:41:02,919
¿Cuál es su nombre?
223
00:41:04,360 --> 00:41:05,719
No tiene nombre.
224
00:41:08,360 --> 00:41:09,799
¿No?
225
00:41:27,040 --> 00:41:29,839
Entonces su tío lo nombrará.
226
00:41:45,320 --> 00:41:47,159
Su nombre debería ser Kayialp.
227
00:41:49,000 --> 00:41:50,319
Debería ser Kayialp.
228
00:41:55,800 --> 00:41:57,799
Entonces tenemos un alp más, mi Bey.
229
00:41:59,560 --> 00:42:02,159
Alá mediante, será un guerrero como Aygül Hatun.
230
00:42:03,960 --> 00:42:05,519
Si.
231
00:42:48,560 --> 00:42:50,199
¿Qué significa eso, Hazal?
232
00:42:51,480 --> 00:42:52,639
Dündar Bey.
233
00:42:53,520 --> 00:42:57,599
¿Quieres que use esta espada?
234
00:43:01,720 --> 00:43:04,399
¿Con quién vas a usar esa espada?
235
00:43:07,600 --> 00:43:09,159
Sobre tu hija.
236
00:43:09,560 --> 00:43:12,319
¿Qué estás diciendo, Hatun?
237
00:43:12,320 --> 00:43:15,599
¿Cómo usarás esa espada con mi hija?
238
00:43:16,800 --> 00:43:20,079
¿Cómo? Como ella lo usó conmigo.
239
00:43:24,920 --> 00:43:26,799
¿Dónde está Aygül?
240
00:43:26,800 --> 00:43:32,239
Ella está preparando su camino de vuelta.
Selcan Hatun la escondió de todos...
241
00:43:33,920 --> 00:43:38,519
...la entrenó como una montaña y la hizo atacarme.
242
00:43:40,640 --> 00:43:44,639
Ahora te lo pregunto a ti. Dündar Bey.
243
00:43:46,200 --> 00:43:51,359
¿Debo esperar a ver cuándo atacará la próxima vez...?
244
00:43:51,360 --> 00:43:55,759
...¿O debería sacar mi espada y atacarla?
245
00:43:56,840 --> 00:43:59,799
¿Dónde está mi hija? ¿Dónde está ella?
246
00:44:00,920 --> 00:44:02,079
¿Dónde está ella?
247
00:44:04,560 --> 00:44:07,479
¿Puedo entrar Dündar Bey?
248
00:44:14,600 --> 00:44:16,799
Adelante, Selcan Hatu
249
00:45:23,840 --> 00:45:25,719
Vuelve en otro momento.
250
00:45:26,040 --> 00:45:27,999
Detente, Selcan Hatun.
251
00:45:34,040 --> 00:45:35,759
¿De quién es ese bebé?
252
00:45:42,360 --> 00:45:44,039
Tu hija.
253
00:45:53,760 --> 00:45:55,599
De Aygül.
254
00:45:55,600 --> 00:45:57,599
Tú...
255
00:46:01,760 --> 00:46:03,679
¿De qué estás hablando?
256
00:46:15,200 --> 00:46:16,359
¿Aygül?
257
00:46:16,360 --> 00:46:16,999
¿de Aygül?
258
00:46:21,680 --> 00:46:23,599
¿Cómo?
259
00:46:32,880 --> 00:46:36,599
Y el padre es el tipo cuya cabeza tomó Osman.
260
00:46:37,600 --> 00:46:39,559
Alisar.
261
00:46:54,000 --> 00:46:55,759
¿Alisar es el padre?
262
00:46:59,560 --> 00:47:00,999
Alisar...
263
00:47:05,160 --> 00:47:07,279
¿Por qué lo hiciste...?
264
00:47:08,800 --> 00:47:10,639
...esconder a este bebé...
265
00:47:12,560 --> 00:47:15,039
...¿todo este tiempo?
266
00:47:18,320 --> 00:47:19,719
¿Por qué?
267
00:48:27,480 --> 00:48:29,799
¿Cómo puedes volver con vida?
268
00:48:37,800 --> 00:48:39,399
Aygül...
269
00:48:48,720 --> 00:48:50,199
Mi hija.
270
00:49:10,200 --> 00:49:14,279
Tu padre te pregunta dónde has estado, Aygül.
271
00:49:24,800 --> 00:49:28,479
Estábamos en Kulucahisar, en el
corazón de la guarida de los infieles.
272
00:49:29,040 --> 00:49:33,559
Pusimos nuestra daga en el corazón
de Nicola y salimos sanos y salvos.
273
00:49:34,240 --> 00:49:36,119
¿Qué hiciste?
274
00:49:39,960 --> 00:49:41,319
¿Qué pasa, hermano? Pareces destripado.
275
00:49:41,320 --> 00:49:43,399
¿Qué pasa, hermano? Pareces destripado.
276
00:49:44,200 --> 00:49:45,799
Osman
277
00:49:49,600 --> 00:49:51,439
No se preocupe.
278
00:49:52,320 --> 00:49:54,479
No llegó al corazón.
279
00:49:55,400 --> 00:49:57,759
Podría estar vivo todavía.
280
00:49:59,520 --> 00:50:02,199
Ve a decirle que lamentas lo que pasó.
281
00:50:03,320 --> 00:50:07,519
Y mucho menos escuchas mis palabras,
has comenzado a superar tus límites, Osman.
282
00:50:07,520 --> 00:50:09,519
Estás actuando como un rebelde.
283
00:50:09,960 --> 00:50:12,719
No lo hice para actuar como un rebelde.
284
00:50:12,880 --> 00:50:16,799
Fui allí para mostrarles que no
estarán tranquilos en ese castillo.
285
00:50:27,360 --> 00:50:29,359
Si no fueras mi hermano...
286
00:50:40,840 --> 00:50:43,839
Todo sería tan fácil, ¿verdad hermano?
287
00:50:46,480 --> 00:50:48,759
Sin embargo. Soy tu hermano.
288
00:50:54,280 --> 00:50:56,679
Serviré a los Kayi...
289
00:50:56,680 --> 00:50:58,799
...incluso si no quieres que lo haga.
290
00:50:59,720 --> 00:51:03,399
Atacaré los castillos de nuestros enemigos
todos los días, incluso si no quieres que lo haga.
291
00:51:03,600 --> 00:51:07,159
Pelearé todos los días incluso si no quieres que lo haga.
292
00:51:09,000 --> 00:51:10,599
Hasta...
293
00:51:12,080 --> 00:51:14,279
...que nuestra tribu encuentre la paz...
294
00:51:16,160 --> 00:51:18,559
...y conozca a fondo a sus enemigos.
295
00:51:29,320 --> 00:51:30,439
Nicola.
296
00:51:30,440 --> 00:51:32,399
Mi querido amigo.
297
00:51:48,800 --> 00:51:50,879
Tranquilízate.
298
00:51:52,000 --> 00:51:55,319
Todavía estamos victoriosos.
299
00:51:55,320 --> 00:51:57,839
Conquistamos Kulacahisar.
300
00:51:59,280 --> 00:52:00,759
Solo pudieron...
301
00:52:02,920 --> 00:52:07,519
...rescatar a sus cautivos.
302
00:52:09,240 --> 00:52:10,999
¿Qué hicimos?
303
00:52:11,600 --> 00:52:15,839
Entramos en la tribu Kayi como una daga.
304
00:52:15,840 --> 00:52:17,479
Me apuñalaron...
305
00:52:18,960 --> 00:52:21,079
...con una daga.
306
00:52:31,480 --> 00:52:33,999
Nunca olvides eso.
307
00:52:34,600 --> 00:52:36,959
Grandes estados...
308
00:52:38,080 --> 00:52:40,319
...ganar guerras.
309
00:52:40,480 --> 00:52:42,119
Guerras.
310
00:52:42,840 --> 00:52:45,159
Y los insignificantes ...
311
00:52:45,400 --> 00:52:47,959
...deben consolarse...
312
00:52:48,080 --> 00:52:50,199
...con su heroísmo.
313
00:52:51,120 --> 00:52:52,919
Como...
314
00:52:53,520 --> 00:52:55,039
...un consuelo.
315
00:52:57,520 --> 00:53:00,399
Seguiremos nuestro camino.
316
00:53:01,280 --> 00:53:04,519
Recuperaremos todo...
317
00:53:04,800 --> 00:53:09,159
...lo que los Kayis nos quitaron, uno por uno.
318
00:53:10,320 --> 00:53:12,999
Por supuesto que nos atacarán.
319
00:53:17,160 --> 00:53:20,559
Nos harán daño.
320
00:53:20,680 --> 00:53:23,639
¿Quién te dijo que esto sería fácil?
321
00:53:23,800 --> 00:53:25,079
¿Quién?
322
00:53:27,200 --> 00:53:28,759
Mi querido amigo...
323
00:53:29,200 --> 00:53:31,559
...¿puede ser fácil una victoria?
324
00:53:34,200 --> 00:53:36,719
No puede, Nicola.
325
00:53:37,320 --> 00:53:39,319
Una victoria...
326
00:53:39,720 --> 00:53:41,399
...no puede ser fácil.
327
00:53:41,720 --> 00:53:48,079
Dondequiera que veas a alguien con una
corona de victoria, debes saber que sufrió mucho.
328
00:53:48,800 --> 00:53:51,399
¿Entonces que haremos?
329
00:53:52,960 --> 00:53:55,919
Tomaremos el control
330
00:53:56,360 --> 00:53:57,879
Y entonces...
331
00:53:58,200 --> 00:54:01,679
...¡reviviremos Roma!
332
00:54:02,560 --> 00:54:05,079
Mañana estaremos en Sogut.
333
00:54:05,240 --> 00:54:08,479
Lo quemaremos hasta los cimientos...
334
00:54:08,600 --> 00:54:11,719
...lo volveremos a preparar para la ocupación.
335
00:54:11,720 --> 00:54:16,719
Deja que Osman se consuele con sus pequeños actos heroicos.
336
00:54:17,000 --> 00:54:21,879
No les dejaremos un lugar
para vivir, una tierra para pisar...
337
00:54:21,880 --> 00:54:24,599
...¡o un respiro para tomar!
338
00:54:24,600 --> 00:54:25,559
¡Si!
339
00:54:25,560 --> 00:54:28,879
Hoy renací.
340
00:54:28,880 --> 00:54:30,399
¡Si!
341
00:54:30,760 --> 00:54:33,319
Renací como Mitra que mató al toro negro...
342
00:54:33,320 --> 00:54:37,919
...¡y como Dioniso, el Dios de reyes!
343
00:54:38,000 --> 00:54:39,519
¡Viva Nicola!
344
00:55:01,200 --> 00:55:05,399
¿Quién puede matar a un renacido?
345
00:55:05,400 --> 00:55:06,359
¡Nadie!
346
00:55:08,480 --> 00:55:12,999
¿Quién puede derrotar a un renacido?
347
00:55:13,000 --> 00:55:14,239
¡Nadie!
348
00:55:20,240 --> 00:55:22,559
¡Soy inmortal ahora!
349
00:55:22,920 --> 00:55:24,319
¡Inmortal!
350
00:55:24,320 --> 00:55:34,799
¡Viva Nicola!
351
00:56:14,240 --> 00:56:17,479
En el nombre de Alá, el misericordioso, el benevolente.
352
00:56:33,360 --> 00:56:35,479
¡Gente de Kayi!
353
00:56:46,240 --> 00:56:48,919
Hay un nuevo Alp en Kayi.
354
00:56:53,000 --> 00:56:54,439
Su nombre...
355
00:56:55,360 --> 00:56:56,799
...es Kayialp.
356
00:57:15,280 --> 00:57:16,999
Su abuelo es...
357
00:57:17,600 --> 00:57:20,199
...el hijo de Süleyman Sah, Dündar Bey.
358
00:57:22,000 --> 00:57:23,759
Y su madre es...
359
00:57:24,000 --> 00:57:26,359
...la ghazi de Kulucahisar...
360
00:57:27,000 --> 00:57:28,759
...Aygül Hatun.
361
00:57:41,640 --> 00:57:43,799
Será criado como un Kayi...
362
00:57:45,520 --> 00:57:48,399
...y será una persona digna de su pueblo.
363
00:57:50,880 --> 00:57:53,359
Moriría por tu corazón.
364
00:57:53,440 --> 00:57:56,999
Eres el orgullo de esta tribu, hijo.
365
00:58:20,920 --> 00:58:22,279
Aygül Hatun.
366
00:58:22,920 --> 00:58:24,199
Venga.
367
00:58:27,000 --> 00:58:32,719
Desmonta de tu caballo, para que
puedas abrazar a tu padre que te ama.
368
00:59:12,560 --> 00:59:13,719
Hija.
369
00:59:18,160 --> 00:59:19,719
Mi Aygül.
370
00:59:22,200 --> 00:59:23,599
Hija.
371
00:59:39,840 --> 00:59:42,479
Hija, estás herida.
372
00:59:42,960 --> 00:59:45,119
Es guerra. Es normal.
373
00:59:58,680 --> 01:00:01,639
¿Por qué te escondiste, hija?
374
01:00:01,640 --> 01:00:04,239
No eres tú quien necesita estar avergonzada.
375
01:00:05,400 --> 01:00:06,719
Soy yo.
376
01:00:07,560 --> 01:00:08,599
Soy yo.
377
01:00:13,000 --> 01:00:14,759
Ah, mi Aygül...
378
01:00:15,520 --> 01:00:19,519
¿Por qué me escondiste a mi nieto?
379
01:00:20,400 --> 01:00:21,799
¿Por qué?
380
01:01:57,560 --> 01:01:58,879
Mi Bala.
381
01:02:01,040 --> 01:02:02,399
Vámonos.
382
01:02:04,240 --> 01:02:07,159
Quien esté feliz por mi regreso...
383
01:02:07,360 --> 01:02:09,039
...es bienvenido.
384
01:02:09,840 --> 01:02:11,879
Como quieras, mi Bey.
385
01:02:55,120 --> 01:02:57,599
Hoy es mi cumpleaños.
386
01:02:59,120 --> 01:03:01,799
Hoy he vuelto a nacer.
387
01:03:03,720 --> 01:03:06,159
¿Quién quiere hacerme un buen regalo?
388
01:03:06,160 --> 01:03:07,759
¡Lo haremos! ¡Lo haremos!
389
01:03:08,120 --> 01:03:08,799
¿Quién?
390
01:03:09,000 --> 01:03:10,599
¡Lo haremos! ¡Lo haremos!
391
01:03:10,720 --> 01:03:12,999
¿Quién quiere quemar Sogut?
392
01:03:13,080 --> 01:03:14,879
¡Lo haremos! ¡Lo haremos!
393
01:03:15,240 --> 01:03:18,039
¿Y quién quiere sacarle el corazón a los kayis?
394
01:03:18,160 --> 01:03:20,079
¡Lo haremos! ¡Lo haremos!
395
01:03:21,120 --> 01:03:23,199
Tienes el mando, Flatyos.
396
01:03:23,400 --> 01:03:26,799
Lleva contigo a tus hombres más crueles y brutales.
397
01:03:27,000 --> 01:03:30,799
Con antorchas o fuegos voladores...
398
01:03:31,000 --> 01:03:37,199
...prendes fuego a Sogut y quemas
el corazón de Osman con ese fuego.
399
01:03:37,720 --> 01:03:40,759
Sogut es tu deber, Flatyos.
400
01:03:41,840 --> 01:03:43,999
Y este es mi deber.
401
01:03:45,720 --> 01:03:51,079
Cuando sea el momento adecuado,
apuñalaré esto en el corazón de Osman.
402
01:03:51,600 --> 01:03:54,359
Y entonces...
403
01:03:55,000 --> 01:03:56,919
Naceré de nuevo.
404
01:03:57,120 --> 01:03:58,399
¡De nuevo!
405
01:03:58,680 --> 01:03:59,839
¡De nuevo!
406
01:04:00,200 --> 01:04:01,559
¡De nuevo!
407
01:04:16,400 --> 01:04:18,559
Mira mi antepasado Farabi dice...
408
01:04:21,880 --> 01:04:31,599
Una ciudad representa una comunidad que se ha reunido en
torno a ideas virtuosas y tiene relaciones vecinas entre sí.
409
01:04:33,840 --> 01:04:39,279
No importa si viven en casas de
piedra o en tiendas de campaña.
410
01:04:40,440 --> 01:04:43,359
¿Entonces una tribu construida con tiendas
de campaña también puede ser una ciudad?
411
01:04:43,720 --> 01:04:45,199
¿Por qué no, mi Lena?
412
01:04:46,000 --> 01:04:47,759
Siempre que sus opiniones sean las mismas.
413
01:04:51,200 --> 01:04:54,959
¿Por qué la construcción de casas
de piedra o adobe indicaría civilización?
414
01:04:55,120 --> 01:04:59,599
La civilización es lo que queda
después de un gran terremoto.
415
01:05:00,600 --> 01:05:03,639
¿Qué queda después de un gran terremoto, mi Savci?
416
01:05:05,520 --> 01:05:09,199
Respeto, amor, piedad...
417
01:05:10,800 --> 01:05:11,839
...dignidad...
418
01:05:12,800 --> 01:05:14,639
Honor y fe.
419
01:05:15,400 --> 01:05:17,919
Entonces todo, mi Lena, todo.
420
01:05:25,800 --> 01:05:27,839
Turkhood es un gran árbol.
421
01:05:28,760 --> 01:05:32,359
Oguz es la rama más grande de ese árbol.
422
01:05:33,200 --> 01:05:35,999
Y los Kayi son la hoja más verde de esa rama.
423
01:05:37,320 --> 01:05:39,999
Buscamos su flor, Lena.
424
01:05:59,760 --> 01:06:02,199
¿Dónde me encuentro en tu corazón, Osman?
425
01:06:07,360 --> 01:06:10,799
¿Me queda algo de amor después
de tu amor por tu estado y nación?
426
01:06:15,720 --> 01:06:17,119
Mi Bala.
427
01:06:18,720 --> 01:06:21,199
El corazón es como una flor del fin del mundo.
428
01:06:22,120 --> 01:06:25,999
Y el amor son sus hojas que alcanzan a Alá.
429
01:06:27,560 --> 01:06:29,839
Y tú eres mi jardín.
430
01:06:38,600 --> 01:06:39,759
Mi Bala.
431
01:06:41,080 --> 01:06:42,759
Tú eres mi luz.
432
01:06:43,400 --> 01:06:46,679
La oscuridad se ilumina con el fuego de tus ojos.
433
01:06:47,320 --> 01:06:50,399
Toda la tristeza se va con tu sonrisa, mi Bala.
434
01:06:51,640 --> 01:06:53,999
¿Estás celosa de los estados y las naciones?
435
01:06:55,120 --> 01:06:57,519
Si no hubiera enamorados...
436
01:06:57,960 --> 01:06:59,599
...y sin amor ...
437
01:07:00,320 --> 01:07:02,439
...¿qué uso tendrían?
438
01:07:20,240 --> 01:07:23,719
Hemos sido desterrados de nuestros hogares al amanecer...
439
01:07:25,000 --> 01:07:27,799
No pertenecemos a ninguna ciudad, a la que vamos.
440
01:07:29,600 --> 01:07:32,719
Las noches oscuras nos recuerdan un lamento...
441
01:07:33,400 --> 01:07:36,079
Solo tenemos una alforja y un bastón...
442
01:07:36,960 --> 01:07:38,959
...y solo nuestro Alá.
443
01:07:40,200 --> 01:07:42,199
Solo tenemos a nuestro Alá.
444
01:07:59,520 --> 01:08:02,399
Cada respiración viene de ti, cada respiración es tuya.
445
01:08:05,520 --> 01:08:08,799
¿Cómo podríamos amar si no nos conociéramos?
446
01:08:19,120 --> 01:08:20,839
¿Quién es este hombre?
447
01:08:25,439 --> 01:08:27,519
Debe ser alguien miserable.
448
01:09:10,160 --> 01:09:10,879
¡Arre!
449
01:09:38,840 --> 01:09:41,399
Tekfur Nicola cambió mucho.
450
01:09:45,120 --> 01:09:46,759
Nació de nuevo.
451
01:09:55,160 --> 01:09:58,679
Espero que seas tan cruel como dicen, Cerkutay.
452
01:09:59,920 --> 01:10:02,519
Porque vamos a hacer cosas terribles junto contigo.
453
01:10:02,600 --> 01:10:08,039
Lo que te parece terrible, nos parece bonito, Flatyos.
454
01:10:11,360 --> 01:10:13,839
Veremos Cerkutay.
455
01:10:24,800 --> 01:10:29,319
Cuando llegué a Kulacahisar. Los infieles me esperaban.
456
01:10:32,280 --> 01:10:34,479
Hay un traidor en la tribu.
457
01:10:38,480 --> 01:10:42,399
Se enteró de lo que hice ahí
y envió noticias a los infieles.
458
01:10:50,760 --> 01:10:52,959
Sospecho de Targun Hatun.
459
01:10:59,640 --> 01:11:05,239
Bala, mantén tus ojos en ella. Síguela en cada paso.
460
01:11:05,800 --> 01:11:09,479
Como quieras, mi Bey. Pero ¿estás seguro?
461
01:11:11,400 --> 01:11:15,759
No tengo pruebas, pero si me las traes...
462
01:11:15,760 --> 01:11:18,039
la seguiré.
463
01:11:18,840 --> 01:11:22,439
No se preocupe. Tu corazón puede estar tranquilo.
464
01:11:22,920 --> 01:11:26,039
Gracias. Gracias.
465
01:11:26,800 --> 01:11:30,639
Tía, intenta sacarle información.
466
01:11:32,360 --> 01:11:34,479
Mi Bey, ¿puedo entrar?
467
01:11:38,320 --> 01:11:39,999
Pasa, Boran.
468
01:11:49,200 --> 01:11:51,919
Mi Bey. Recibimos noticias de Kumral Abdal.
469
01:11:52,960 --> 01:11:56,359
Flatyos va a Sogut con sus hombres.
470
01:12:01,320 --> 01:12:03,399
¿Sogut?
471
01:12:07,000 --> 01:12:10,999
Llama a Bamsi Bey. Encontrémonos en la carpa de los Alpes.
472
01:12:14,760 --> 01:12:16,559
Dime, Boran.
473
01:12:17,000 --> 01:12:19,919
Mi Bey. Yalvaç Arslan está en la tienda de Dündar Bey.
474
01:12:27,640 --> 01:12:32,639
Osman, no vayas allí. Me temo que volverás a pelear.
475
01:12:34,160 --> 01:12:37,599
Exactamente. Pero no tengo otra opción.
476
01:12:38,440 --> 01:12:43,039
Están en algo. Necesito saber qué es.
477
01:12:44,800 --> 01:12:46,559
¿Osman?
478
01:12:49,760 --> 01:12:51,959
¿Cuándo tendremos paz?
479
01:12:54,600 --> 01:12:58,079
Trabajo por la paz de nuestros hijos, Bala.
480
01:13:00,400 --> 01:13:02,599
La lucha está en nuestro destino.
481
01:13:05,000 --> 01:13:08,719
No importa lo que suceda hoy, debes mantenerte fuerte.
482
01:13:17,800 --> 01:13:19,919
Para nuestros hijos.
483
01:13:28,400 --> 01:13:29,919
Niños.
484
01:13:54,000 --> 01:13:58,199
Estuve en Kulucahisar y Nicola estaba gravemente herido...
485
01:14:02,920 --> 01:14:07,199
¿Cuántas veces más arruinarás el plan que configuré?
¿Cuántas veces?
486
01:14:07,200 --> 01:14:12,079
¿Qué plan, Yalvaç Arslan?
487
01:14:19,760 --> 01:14:24,399
Pensé que habías separado tu camino, Osman.
¿Qué haces aquí ahora?
488
01:14:24,400 --> 01:14:28,319
No te gusta la gente que se sienta.
¿Estás aquí para sentarte ahora?
489
01:14:30,120 --> 01:14:34,639
Si vas a hacer algo sin mí, no vengas a esta tribu.
490
01:14:40,840 --> 01:14:45,639
Estabas en el castillo, Osman.
Apuñalaste a Nicola en el corazón.
491
01:14:47,720 --> 01:14:49,399
Él se lo buscó.
492
01:14:49,800 --> 01:14:53,919
Lo pones en el suelo, pero no lo matas.
493
01:14:56,480 --> 01:14:59,399
Estaba destinado a vivir más.
494
01:14:59,840 --> 01:15:04,159
Pero ahora se dio cuenta de que ese castillo no es suyo.
495
01:15:06,040 --> 01:15:10,119
Puedo entrar a ese castillo y
sacarle la cabeza cuando quiera.
496
01:15:11,720 --> 01:15:14,919
A pesar de eso, pidió la paz.
497
01:15:16,560 --> 01:15:18,239
¿Paz?
498
01:15:20,080 --> 01:15:22,799
Ojalá ese perro muriera.
499
01:15:23,720 --> 01:15:29,719
Entonces podríamos haber obtenido lo que queríamos.
Pero ahora, surgirá durante las negociaciones.
500
01:15:30,800 --> 01:15:34,279
¿De qué paz, de qué negociación estás hablando?
501
01:15:35,120 --> 01:15:39,279
Osman, necesito esta paz.
502
01:15:39,280 --> 01:15:44,399
No pretendo ser hermano de Nicola.
Quiero pillarlo con la guardia baja.
503
01:15:54,400 --> 01:15:59,039
Nicola es un tipo cuyo castillo fue
asaltado, cuyos hombres murieron.
504
01:15:59,720 --> 01:16:04,439
Debería estar echando humo de ira, pero
¿está hablando de paz inmediatamente?
505
01:16:35,800 --> 01:16:40,119
¿Por qué alguien con tanto poder querría la paz?
506
01:16:49,000 --> 01:16:52,959
Lleva los barriles de pólvora a Sogut.
507
01:16:53,720 --> 01:16:56,319
Flatyos sabe qué hacer con ellos.
508
01:17:01,520 --> 01:17:06,519
Osman, veamos qué harás cuando
escuches la destrucción de Sogut.
509
01:17:12,800 --> 01:17:16,199
Sigue persiguiendo pequeñas hazañas heroicas.
510
01:17:16,800 --> 01:17:19,999
Y seguiré arrastrándome hacia mi verdadero objetivo.
511
01:17:49,320 --> 01:17:52,359
Todos sabemos que Nicola necesita tiempo.
512
01:17:52,840 --> 01:17:57,279
Debes entender que nosotros también
necesitamos ese tiempo, Osman.
513
01:17:57,280 --> 01:18:00,119
No tienes tiempo para detenerte.
514
01:18:00,120 --> 01:18:05,759
Mientras estás hablando de paz aquí, ¿me
creerías si te dijera que nos van a golpear?
515
01:18:08,280 --> 01:18:11,319
¿De dónde sacaste esta noticia, Osman?
516
01:18:11,320 --> 01:18:13,359
No importa.
517
01:18:14,360 --> 01:18:15,999
Solo escuchame.
518
01:18:16,000 --> 01:18:17,599
¡Suficiente, Osman!
519
01:18:17,600 --> 01:18:19,319
Ese día viniste a mi fiesta sin ser invitado.
520
01:18:19,320 --> 01:18:24,599
No te dije nada por tu padre, tu tío y tus hermanos.
521
01:18:24,600 --> 01:18:31,079
Sin embargo, si intentas detenerme y
haces algo que ponga la paz en peligro...
522
01:18:31,080 --> 01:18:32,359
-¡Dilo perro! -¡Osman!
523
01:18:32,360 --> 01:18:33,159
¡Dilo, perro!
524
01:18:33,400 --> 01:18:35,119
¿Qué harías? ¡Dilo!
525
01:18:35,120 --> 01:18:36,119
¡Osman!
526
01:18:36,720 --> 01:18:37,799
¡Osman!
527
01:18:38,320 --> 01:18:43,359
Crees que nos prometen la paz y
lo creemos ingenuamente, ¿verdad?
528
01:18:43,360 --> 01:18:44,599
Hermano.
529
01:18:44,960 --> 01:18:47,159
No, Osman. No es así.
530
01:18:48,400 --> 01:18:52,519
No atacarán a Sogut mientras estemos hablando de paz.
531
01:18:52,520 --> 01:18:55,559
Atacará Inegol...
532
01:18:56,400 --> 01:18:58,999
...mientras tu tío y tu hermano hablan de paz.
533
01:18:59,440 --> 01:19:01,679
Entonces, este es tu plan, ¿eh?
534
01:19:01,800 --> 01:19:02,839
Si.
535
01:19:03,240 --> 01:19:05,759
Vine aquí para dar esta noticia hoy.
536
01:19:05,760 --> 01:19:08,199
Este es un plan muy peligroso, Yalvaç Arslan.
537
01:19:08,480 --> 01:19:12,999
Nos pides a mi tío ya mí que vayamos al
castillo de un hombre que está herido de corazón.
538
01:19:13,800 --> 01:19:16,439
Además, estás haciendo planes a sus espaldas.
539
01:19:16,600 --> 01:19:18,639
No se preocupe, Savci Bey.
540
01:19:19,000 --> 01:19:22,999
Nicola no se atreve a confrontarme.
541
01:19:23,800 --> 01:19:29,679
Sabe muy bien que, si te lastima, quemaría a Kulucahisar.
542
01:19:34,600 --> 01:19:36,919
Todos están cometiendo un error.
543
01:19:37,400 --> 01:19:41,479
Deberíamos ocuparnos de Sogut hoy y de Kulucahisar mañana.
544
01:19:41,680 --> 01:19:43,639
Deberíamos ocuparnos de Inegol mucho más tarde.
545
01:19:43,640 --> 01:19:48,719
¿Crees que Nicola puede quedarse en
Kulucahisar si me hago cargo de Inegol, Osman?
546
01:19:48,880 --> 01:19:51,399
No puedes hacerte cargo de Inegol.
547
01:19:53,760 --> 01:19:57,799
Solo mi hermano y mi tío sufrirán al final.
548
01:20:02,000 --> 01:20:05,319
Estás excediendo tus límites incluso
cuando intentas defendernos. Osman.
549
01:20:06,120 --> 01:20:12,399
Si pudiste entrar y salir de Kulucahisar como
un lobo en un redil, podemos actuar como leones.
550
01:20:12,400 --> 01:20:14,559
Podemos disparar a la manada de gacelas e irnos de allí.
551
01:20:15,000 --> 01:20:16,319
Gracias. Hermano.
552
01:20:16,640 --> 01:20:17,999
Gracias.
553
01:20:18,200 --> 01:20:19,999
No lo dudo.
554
01:20:21,160 --> 01:20:23,999
Pero la daga del enemigo apunta a Sogut.
555
01:20:26,040 --> 01:20:27,679
Iré a Sogut.
556
01:20:28,320 --> 01:20:30,519
Yalvaç puede ir a Inegol.
557
01:20:31,600 --> 01:20:34,119
Y puedes caer en la trampa de Nicola.
558
01:20:42,040 --> 01:20:44,159
Pero es importante que lo sepas.
559
01:20:44,600 --> 01:20:47,599
Sólo tu rugido es suficiente...
560
01:20:48,240 --> 01:20:50,879
...cuando los soldados de Nicola sostienen las puertas.
561
01:20:51,720 --> 01:20:54,199
Tu hermano rompería esa puerta...
562
01:20:54,520 --> 01:20:56,839
...y salvarte de nuevo.
563
01:21:50,720 --> 01:21:53,439
El incrédulo ha tomado el control.
564
01:21:54,320 --> 01:21:57,559
Aparecieron malas señales en los horizontes de Sogut.
565
01:22:01,320 --> 01:22:02,919
Obviamente...
566
01:22:03,240 --> 01:22:07,359
...quieren vengar la daga que
se atascó en el pecho de Nicola.
567
01:22:07,640 --> 01:22:09,639
Ellos piensan...
568
01:22:10,200 --> 01:22:14,799
...esa pequeña herida de daga es el precio de Kulucahisar.
569
01:22:16,960 --> 01:22:20,519
Quieren vengarse de nosotros.
Pero no he dejado de intentarlo todavía.
570
01:22:20,800 --> 01:22:25,399
¡Mi corazón no se ha aliviado todavía,
pero quieren quemarlo de nuevo!
571
01:22:34,600 --> 01:22:37,919
Lo juro por el alma de mi antepasado Oguz Khan...
572
01:22:38,200 --> 01:22:40,479
...¡mi corazón no ha sido aliviado todavía!
573
01:22:42,840 --> 01:22:44,199
Hermanos
574
01:22:46,000 --> 01:22:49,679
Se acercan los días en que
tocaremos las puertas de Kulucahisar.
575
01:22:50,200 --> 01:22:51,599
Hoy...
576
01:22:52,120 --> 01:22:55,079
...limpiaremos Sogut del enemigo.
577
01:22:55,360 --> 01:22:58,519
Mañana, incluso antes...
578
01:22:58,720 --> 01:23:03,079
...llegaremos a Kulucahisar que nos
es confiado por veteranos y mártires.
579
01:23:03,080 --> 01:23:05,039
¡Alá es el más grande!
580
01:23:05,040 --> 01:23:07,559
Por el bien de los veteranos
que lucharon diciendo "Alá, Alá"...
581
01:23:09,400 --> 01:23:12,039
¡Por los mártires arrojados a espadas ensangrentadas!
582
01:23:13,840 --> 01:23:17,319
¡Por el bien del comandante de los veteranos, Süleyman Sha!
583
01:23:17,320 --> 01:23:19,199
¡Alá es el más grande!
584
01:23:19,200 --> 01:23:25,519
Por el bien del Sultán de los valientes.
¡Ertuğrul Gazi que espera nuestra victoria!
585
01:23:25,520 --> 01:23:31,159
¡Alá es el más grande!
586
01:23:31,160 --> 01:23:34,039
No se preocupe, nada saldrá mal.
587
01:23:35,800 --> 01:23:38,599
Estamos esperando la noticia
de tu victoria por parte del Inegol.
588
01:23:39,360 --> 01:23:43,599
A partir de ahora, daremos todo nuestro apoyo...
589
01:23:44,360 --> 01:23:46,279
...a Kulucahisar.
590
01:23:49,040 --> 01:23:52,199
Por supuesto, Dündar Bey. No lo dudes nunca.
591
01:24:03,640 --> 01:24:06,199
Cuida de nuestro padre y de nuestra tribu, hermano.
592
01:24:06,200 --> 01:24:07,999
No te preocupes hermano.
593
01:24:08,000 --> 01:24:09,879
Puedes seguir tu camino.
594
01:24:12,000 --> 01:24:12,999
Gracias.
595
01:24:35,600 --> 01:24:36,879
Mi bey
596
01:24:39,760 --> 01:24:41,479
Abdurrahman Gazi.
597
01:24:42,080 --> 01:24:43,319
Sí, mi Bey.
598
01:24:46,680 --> 01:24:48,639
¿Qué está pasando en la tribu?
599
01:24:49,640 --> 01:24:53,479
Dündar, Savci y Gündüz...
600
01:24:53,720 --> 01:24:56,959
...están siguiendo los consejos de Yalvaç Arslan.
601
01:24:58,360 --> 01:25:00,279
¿Yalvaç Arslan?
602
01:25:01,120 --> 01:25:02,319
Así es, mi Bey.
603
01:25:06,680 --> 01:25:08,159
¿Y Osman?
604
01:25:08,400 --> 01:25:12,199
Mi Bey. Osman Bey está con sus Alps.
605
01:25:12,800 --> 01:25:18,199
Gritan tu nombre antes de la guerra
a la que están a punto de irse. Mi Bey.
606
01:25:23,960 --> 01:25:28,319
Entonces, él va a volver a la guerra
607
01:25:32,000 --> 01:25:35,399
Entonces, está gritando mi nombre.
608
01:25:36,600 --> 01:25:39,399
Osman Bey es como tú. Mi Bey.
609
01:25:41,800 --> 01:25:44,999
Es como en tu juventud, mi Bey.
610
01:25:48,200 --> 01:25:50,759
Que Osman viva mucho tiempo.
611
01:25:53,120 --> 01:25:54,919
Algún día
612
01:25:57,000 --> 01:25:59,519
...se convertirá en un bey. También.
613
01:26:00,800 --> 01:26:02,639
Que se grite su nombre.
614
01:26:06,160 --> 01:26:07,559
Amen, mi Bey.
615
01:26:08,000 --> 01:26:09,519
Amen.
616
01:26:16,360 --> 01:26:18,719
-Que sea fácil. -Gracias.
617
01:26:28,920 --> 01:26:30,679
¿Siempre fue así?
618
01:26:31,080 --> 01:26:32,439
No era así.
619
01:26:35,400 --> 01:26:38,599
Se vio obligada a casarse con un hombre
al que no amaba, luego, se volvió así.
620
01:26:38,720 --> 01:26:41,479
¿O Selcan Hatun la volvió así?
621
01:26:44,600 --> 01:26:48,319
¿No es Selcan Hatun la mujer más poderosa de la tribu?
622
01:26:50,720 --> 01:26:53,319
Todos muestran su respeto debido a su edad.
623
01:26:53,800 --> 01:26:57,799
Sin embargo, la edad no es importante para estos asuntos.
624
01:27:09,920 --> 01:27:12,599
Gloria a Alá. Mis hijas.
625
01:27:12,840 --> 01:27:17,199
¿De qué están hablando todas reunidas?
626
01:27:18,720 --> 01:27:22,719
Hablábamos de Aygül Hatun. Sentimos pena por ella.
627
01:27:23,200 --> 01:27:25,239
¿Qué le pasa a mi Aygül?
628
01:27:25,400 --> 01:27:27,039
Ella es una muy buena luchadora.
629
01:27:27,400 --> 01:27:29,119
Ella es alguien de quien enorgullecerse.
630
01:27:29,680 --> 01:27:30,879
Lo es.
631
01:27:31,520 --> 01:27:35,319
También eres como ella, hija. Eres una hija de Bey.
632
01:27:35,440 --> 01:27:38,799
Aprendimos lo valiente que era tu padre.
633
01:27:38,920 --> 01:27:41,879
Y cómo lo mataron.
634
01:27:43,000 --> 01:27:45,559
¿Por qué esos paganos vinieron por ti?
635
01:27:45,560 --> 01:27:48,119
Después de mi padre, fue mi turno, Selcan Hatun.
636
01:27:48,120 --> 01:27:51,639
Sabían lo que les iba a pasar si
no me capturaban como prisionera.
637
01:27:52,760 --> 01:27:54,119
Tienes razón.
638
01:27:56,120 --> 01:27:59,399
Pero si fueras un hatun tan importante...
639
01:27:59,520 --> 01:28:05,959
...¿Por qué ni tu gente ni ese
pagano llamado Nicola te buscan?
640
01:28:06,360 --> 01:28:07,639
Targun.
641
01:28:08,200 --> 01:28:10,159
¿Qué tipo de asunto es este, hija?
642
01:28:10,360 --> 01:28:11,359
Dime.
643
01:28:38,480 --> 01:28:39,879
Selcan Hatun.
644
01:28:41,200 --> 01:28:43,079
Aygül está en la tienda de Dündar Bey.
645
01:28:43,200 --> 01:28:44,319
¿Entonces?
646
01:28:44,440 --> 01:28:47,679
Hazal Hatun también ha entrado en la tienda de Dündar Bey.
647
01:29:02,200 --> 01:29:06,639
¿Pones tus ojos en el gobierno ahora, Aygül?
648
01:29:08,400 --> 01:29:11,359
Puse mis ojos en ti Hazal.
649
01:29:13,360 --> 01:29:16,719
Puse mis ojos en la asesina de mi madre.
650
01:29:27,600 --> 01:29:31,159
¿No recuerdas que tu madre?
651
01:29:31,880 --> 01:29:38,199
...trató de matar a todos los
Kayi Beys y mujeres de la tribu...
652
01:29:39,120 --> 01:29:40,599
...¿Aygül?
653
01:29:43,720 --> 01:29:46,999
Tengo un asunto pendiente contigo, Hazal.
654
01:29:47,120 --> 01:29:50,119
¡recuérdalo!
655
01:30:08,840 --> 01:30:11,239
¿Dónde encontraste esa espada? ¿Lena?
656
01:30:14,640 --> 01:30:17,159
Se adapta muy bien a tu mano.
657
01:30:23,160 --> 01:30:26,959
Si hay un lunático deambulando por la tribu...
658
01:30:27,120 --> 01:30:28,999
...tienes que tomar precauciones, Aygül.
659
01:30:31,000 --> 01:30:34,959
¿Qué cambia incluso si tomas todas
las precauciones que puedas, Lena?
660
01:30:41,920 --> 01:30:44,039
Ten cuidado, Aygül.
661
01:30:46,600 --> 01:30:48,959
No soy tu madrastra.
662
01:30:51,520 --> 01:30:53,999
No tengo piedad.
663
01:31:18,680 --> 01:31:21,559
Vamos, date prisa. Necesito ponerme al día con mi tío.
664
01:31:24,200 --> 01:31:25,399
Savci Bey.
665
01:31:27,800 --> 01:31:30,399
Hay un estruendo en la tienda de Dündar Bey, ayúdanos.
666
01:31:30,400 --> 01:31:32,839
Lena Hatun y Aygül Hatun se pelearon.
667
01:31:32,840 --> 01:31:34,239
¿Qué?
668
01:31:47,360 --> 01:31:50,039
¡Toma esto, chica griega!
669
01:31:52,160 --> 01:31:53,599
No lo hagas, deja de pelear.
670
01:31:54,960 --> 01:31:57,759
Ven aquí, esposa de Alisar.
671
01:32:21,320 --> 01:32:22,999
¡Aygül!
672
01:32:28,720 --> 01:32:29,439
Aygül
673
01:32:29,440 --> 01:32:31,719
¡No te acerques, Savci Bey!
674
01:32:33,280 --> 01:32:36,359
¿No eres tú el alp de Osman Bey?
675
01:32:37,240 --> 01:32:38,239
¿Eh?
676
01:32:43,680 --> 01:32:46,599
Mientras tu Bey está en una campaña
hacia Sogut, ¿qué estás haciendo aquí?
677
01:32:47,920 --> 01:32:50,319
Entonces Osman Bey fue a Sogut.
678
01:32:52,640 --> 01:32:55,279
No tengo ningún problema contigo, Savci Bey.
679
01:33:13,520 --> 01:33:16,639
Pero este asunto no termina aquí.
680
01:33:27,160 --> 01:33:28,399
¿Estás bien?
681
01:33:29,000 --> 01:33:30,399
¡Savci bey!
682
01:33:32,160 --> 01:33:35,679
Si esa mujer no deja esta tribu, Hazal Hatun...
683
01:33:36,080 --> 01:33:38,679
...yo. ¡O ella moriremos!
684
01:34:41,760 --> 01:34:45,079
Espera un momento, ¿qué hay en estos?
685
01:34:45,600 --> 01:34:47,999
Viene de Gemlik, es aceite de oliva.
686
01:34:48,320 --> 01:34:49,519
Ábrelo.
687
01:35:00,760 --> 01:35:01,759
Aquí tienes.
688
01:35:10,600 --> 01:35:11,599
Es delicioso.
689
01:35:12,720 --> 01:35:13,799
Continua.
690
01:35:14,720 --> 01:35:16,199
Gracias.
691
01:35:54,160 --> 01:35:56,159
Estamos comenzando, Cerkutay.
692
01:35:58,320 --> 01:36:00,039
Todos a sus posiciones.
693
01:36:35,840 --> 01:36:37,719
Así que separamos nuestros caminos aquí, ¿eh?
694
01:36:37,720 --> 01:36:39,239
Eso es correcto, Bamsi Bey.
695
01:36:39,520 --> 01:36:42,039
Nos mantendremos en contacto después
de conocer la intención de los chacales.
696
01:36:42,200 --> 01:36:44,759
Cuando sus intenciones estén
claras, las nuestras también lo serán.
697
01:36:44,760 --> 01:36:47,039
Gracias. Mi León
698
01:36:47,040 --> 01:36:48,319
¡Esté a salvo ahí fuera!
699
01:36:48,320 --> 01:36:50,919
¡Gracias Eyvallah, que salgamos victoriosos!
700
01:36:52,520 --> 01:36:55,039
-Venga. -¡Oh Alá!
701
01:37:11,560 --> 01:37:12,799
¡Somos los soldados de Kayi!
702
01:37:13,440 --> 01:37:16,839
Nuestro propósito y nuestro deseo.
703
01:37:18,080 --> 01:37:19,879
...son para las bendiciones de Alá.
704
01:37:20,200 --> 01:37:23,239
Vinimos a estas tierras para difundir el nombre de Alá...
705
01:37:23,560 --> 01:37:27,599
...y llevar su verdadera religión a otras tierras.
706
01:37:28,280 --> 01:37:30,439
Estamos agradecidos con el Gran Alá...
707
01:37:30,760 --> 01:37:34,199
...que nos protege de los opresores...
708
01:37:34,640 --> 01:37:37,519
...y ponga la luz de la fe en nuestro corazón.
709
01:37:38,040 --> 01:37:40,199
Justicia para siempre.
710
01:37:40,400 --> 01:37:42,639
Libertad por siempre.
711
01:37:43,240 --> 01:37:47,319
¡Alá es el más grande!
712
01:38:25,800 --> 01:38:27,359
Osman Bey va a Sogut.
713
01:38:42,480 --> 01:38:43,399
¡Atacame!
714
01:38:43,760 --> 01:38:44,959
¿Atacarte?
715
01:38:44,960 --> 01:38:46,199
Te dije que me atacaras
716
01:38:58,120 --> 01:38:59,079
¿Targun Hatun?
717
01:38:59,480 --> 01:39:00,759
¿Que está pasando aquí?
718
01:39:03,880 --> 01:39:06,639
Te pregunto Targun, ¿qué estás buscando?
719
01:39:07,320 --> 01:39:08,239
¿Quién es este hombre?
720
01:39:12,960 --> 01:39:13,479
¿Qué es eso?
721
01:39:15,800 --> 01:39:19,399
"Osman dejó la tribu. Se va a Sogut".
722
01:39:19,400 --> 01:39:21,399
¿Qué significa esto?
723
01:39:21,400 --> 01:39:27,159
Que hay un traidor en la tribu. Se comunican con él,
le cuentan los movimientos de Osman Bey a quien sea.
724
01:39:30,560 --> 01:39:32,759
¿Y qué hacías aquí?
725
01:39:32,760 --> 01:39:36,879
No estoy acostumbrada a sentarme, Bala Hatun.
Estaba paseando.
726
01:39:36,880 --> 01:39:40,439
Entonces lo vi desde la distancia.
Sabía que estaba tramando algo.
727
01:39:46,200 --> 01:39:50,599
No debes escapar sin avisarnos primero.
Tu protección es nuestra responsabilidad.
728
01:39:51,000 --> 01:39:54,999
Como sabes, si dejas la tribu, los lobos te atrapan.
729
01:39:59,560 --> 01:40:01,639
Volvamos a la tribu.
730
01:40:02,400 --> 01:40:03,799
Venga.
731
01:40:41,000 --> 01:40:43,799
¿Qué significa esto, Nicola?
732
01:40:45,760 --> 01:40:50,239
Esto significa que la civilización ha llegado al castillo.
733
01:40:50,440 --> 01:40:55,599
Savci Bey, ¿debería haberte traído
alfombras, tapetes, piel de oveja?
734
01:40:55,600 --> 01:41:00,719
¡Basta de tonterías! ¡No toleraremos este insulto!
735
01:41:00,840 --> 01:41:04,999
Levántate del trono para que podamos hablar cara a cara.
736
01:41:05,520 --> 01:41:07,999
Esperaba que hiciéramos las paces.
737
01:41:15,680 --> 01:41:18,119
Esta no es forma de hablar de paz.
738
01:41:19,480 --> 01:41:22,519
Muy apropiado para un bey turco.
739
01:41:27,720 --> 01:41:29,359
740
01:41:30,320 --> 01:41:33,999
¿Qué crees que son los beys turcos? ¿Nicola?
741
01:41:35,000 --> 01:41:40,239
Luchamos contra los gobernantes chinos
que ni siquiera podías ver en tus sueños...
742
01:41:40,240 --> 01:41:43,999
...luchamos contra los Kaiser
de los que estás tan orgulloso...
743
01:41:44,000 --> 01:41:49,199
...mil veces, hice las paces con ellos mil veces.
744
01:41:55,920 --> 01:41:59,879
Amo a los turcos. Realmente lo hago, Savci Bey.
745
01:41:59,880 --> 01:42:04,119
El hecho de que seas dueño de
todos estos estados en la historia...
746
01:42:04,120 --> 01:42:06,839
...es agradable. Bey...
747
01:42:07,600 --> 01:42:12,399
...Kayi Bey, estás hablando con Tekfur de Roma.
748
01:42:25,800 --> 01:42:28,999
¿Kayi Beys? Kayi Beys...
749
01:42:30,720 --> 01:42:34,759
¿Conoces la historia de los Oguz? ¿Nicola?
750
01:42:36,400 --> 01:42:41,159
Me gusta la historia, Dündar Bey. Yo también la sé.
751
01:42:41,400 --> 01:42:46,319
Recuerde, la historia se escribió en las ciudades de Roma.
752
01:42:47,120 --> 01:42:50,759
Vives en agujeros como lunares.
753
01:42:50,760 --> 01:42:56,639
...esclavizar a pueblos que ni siquiera
pueden sostener una espada y llamarlo "historia".
754
01:42:59,680 --> 01:43:04,199
Se habla turco desde China hasta la frontera de Roma.
755
01:43:04,720 --> 01:43:09,999
Sabes por qué. ¿Nicola?
Porque nuestros padres conquistaron esas tierras.
756
01:43:11,280 --> 01:43:14,919
Incluso conquistamos el mismo
castillo en el que estás sentado.
757
01:43:15,920 --> 01:43:17,919
No nos hagas retractarnos.
758
01:43:29,600 --> 01:43:32,799
¿Quieres la guerra?
759
01:43:45,440 --> 01:43:47,879
¿Quieres la guerra?
760
01:44:26,520 --> 01:44:28,719
Ahora necesitamos fuego.
761
01:44:39,400 --> 01:44:43,679
A los turcos les gusta ayudar.
Me dispararía si se lo pidiera.
762
01:44:49,000 --> 01:44:50,759
Uno...
763
01:44:51,040 --> 01:44:55,959
...pondrás tu sello bajo un trato
en el que pondrás a Kulucahisar...
764
01:44:56,640 --> 01:44:58,879
...bajo mi mando.
765
01:45:02,280 --> 01:45:04,159
Dos...
766
01:45:04,160 --> 01:45:07,319
...prestarás juramento por tu honor...
767
01:45:07,560 --> 01:45:12,479
...para no atacar a Kulucahisar.
768
01:45:18,200 --> 01:45:22,279
-¿Qué? -¿De qué otra manera puedo estar tranquilo?
769
01:45:23,120 --> 01:45:25,839
Este trato es una fantasía.
770
01:45:25,840 --> 01:45:32,799
Savci Bey, un trato sin esta cláusula no es un trato.
771
01:45:33,000 --> 01:45:37,199
Si solo vas a atacar aquí cuando te apetezca...
772
01:45:37,200 --> 01:45:39,919
...¿cuál es el punto del trato?
773
01:45:44,200 --> 01:45:45,599
Y...
774
01:45:47,000 --> 01:45:48,599
Osman
775
01:45:51,120 --> 01:45:53,799
...no volverá a pisar este castillo.
776
01:45:54,160 --> 01:45:56,759
Ni de noche ni de día.
777
01:45:57,200 --> 01:46:02,519
Ni por el patio ni por la puerta.
Ni en secreto ni abiertamente.
778
01:46:04,760 --> 01:46:06,039
¿Lo entiendes?
779
01:46:13,560 --> 01:46:14,679
¿Qué pasó?
780
01:46:14,800 --> 01:46:17,799
¿Estás pensando en cómo detendrás a Osman?
781
01:46:17,800 --> 01:46:20,199
Es nuestro problema. Nicola.
782
01:46:20,480 --> 01:46:22,279
No, eso no es verdad.
783
01:46:22,920 --> 01:46:28,719
Este es un problema para todos
los que viven en la frontera turca.
784
01:46:29,280 --> 01:46:30,639
Osman
785
01:46:31,040 --> 01:46:32,439
...es un rebelde.
786
01:46:34,600 --> 01:46:36,599
Mírame, Tekfur de Roma...
787
01:46:37,800 --> 01:46:40,079
No puedes hablar así de mi hermano.
788
01:46:40,240 --> 01:46:43,039
Especialmente cuando estoy aquí.
789
01:46:44,040 --> 01:46:45,279
Bueno.
790
01:46:46,600 --> 01:46:50,599
No sabía que amabas tanto a Osman.
791
01:47:00,280 --> 01:47:03,079
No tiene sentido andarse por las ramas.
792
01:47:03,520 --> 01:47:10,239
Pero es necesario agregar este artículo al acuerdo.
793
01:47:12,840 --> 01:47:18,599
Si los romanos atacan la propiedad de un turco...
794
01:47:19,200 --> 01:47:23,119
...este artículo perderá su validez.
795
01:47:23,840 --> 01:47:25,279
¿Propiedad de un turco?
796
01:47:25,600 --> 01:47:26,839
Si.
797
01:47:29,400 --> 01:47:30,879
¿Qué significa eso?
798
01:47:31,360 --> 01:47:33,039
Este es un término muy amplio.
799
01:47:55,400 --> 01:47:59,479
¿Qué significa eso, Nicola?
800
01:48:47,960 --> 01:48:49,679
Hola, herrero.
801
01:48:51,000 --> 01:48:52,279
¿Qué deseas?
802
01:48:53,960 --> 01:48:55,439
Necesito fuego.
803
01:49:00,560 --> 01:49:03,079
Entonces, ¿necesitas fuego?
804
01:49:06,280 --> 01:49:07,599
¡Osman!
805
01:49:46,440 --> 01:49:49,079
Sogut es mi ciudad.
806
01:49:49,680 --> 01:49:53,879
Me pedirás permiso antes de entrar aquí.
807
01:49:54,000 --> 01:49:56,759
Aprendimos a venir a lugares sin
que usted nos hubiera invitado, Osman.
808
01:49:57,000 --> 01:50:01,919
Ya que es un invitado, puede dar el primer paso.
809
01:50:03,880 --> 01:50:04,519
Gracias.
810
01:50:04,520 --> 01:50:05,199
De nada.
811
01:51:15,560 --> 01:51:17,039
Adiós.
812
01:51:35,120 --> 01:51:39,519
¿Qué estás haciendo con ese barril agujereado?
¡Estás ensuciando el suelo!
813
01:51:45,200 --> 01:51:46,679
Lo limpiaré con fuego.
814
01:51:46,800 --> 01:51:47,879
¿Qué?
815
01:51:58,360 --> 01:52:00,959
¿A dónde vas?
816
01:52:01,200 --> 01:52:02,999
Devuélveme la lámpara.
817
01:52:03,760 --> 01:52:06,919
Estoy hablando contigo. Tráelo de vuelta.
818
01:52:12,120 --> 01:52:14,799
¿No te dije que lo limpiaré todo?
819
01:52:48,520 --> 01:52:50,919
Te extrañé, Bamsi.
820
01:53:26,960 --> 01:53:30,439
Me llevaste y saliste del castillo la última vez, Osman.
821
01:53:30,600 --> 01:53:35,079
¿Y quién salvará a su tío y hermano cautivos esta vez?
822
01:53:35,680 --> 01:53:36,959
Perros...
823
01:53:38,600 --> 01:53:42,199
Salí del castillo contigo y salvé a los prisioneros.
824
01:53:42,320 --> 01:53:46,199
E iré contigo y salvaré a mi tío y hermano esta vez.
825
01:53:49,880 --> 01:53:51,399
¡Mi Bey! ¡Mi Bey!
826
01:53:51,480 --> 01:53:53,599
-¡Hazlo! -¡No!
827
01:54:02,000 --> 01:54:03,399
Osman bey.
828
01:54:04,080 --> 01:54:06,639
A partir de ahora, no te preocupes por nada.
829
01:54:07,160 --> 01:54:08,679
¡Viva el valiente luchador!
830
01:54:08,680 --> 01:54:09,239
¡Viva el valiente luchador!
831
01:54:10,080 --> 01:54:11,799
Dame tu nombre.
832
01:54:11,920 --> 01:54:13,559
Mi nombre es Gence Bey.
833
01:54:57,200 --> 01:54:58,599
Bueno.
834
01:55:04,120 --> 01:55:05,599
Eso es.
835
01:55:06,880 --> 01:55:08,279
Eso es.
836
01:55:18,360 --> 01:55:19,519
Bueno.
837
01:55:20,080 --> 01:55:21,279
Bueno.
838
01:55:32,080 --> 01:55:33,919
Eso es. ¡Es maravilloso!
839
01:55:33,920 --> 01:55:35,839
Ahora mismo te ves mucho mejor.
840
01:55:35,840 --> 01:55:37,599
Solo un poco.
841
01:55:37,800 --> 01:55:40,319
Sí, como sangre...
842
01:55:41,840 --> 01:55:44,319
Déjame ver. Es maravilloso.
843
01:55:44,600 --> 01:55:45,919
Te ves maravillosa.
844
01:55:59,200 --> 01:56:01,759
Tú... tú perro innoble...
845
01:56:04,000 --> 01:56:06,479
¡Pagarás por esto!
846
01:56:06,480 --> 01:56:09,999
Pagarás por esto, perro innoble.
847
01:56:11,240 --> 01:56:12,999
Si.
848
01:56:26,920 --> 01:56:28,959
Se ve maravilloso.
849
01:56:41,000 --> 01:56:43,199
Le pregunté a Osman y le dije...
850
01:56:43,400 --> 01:56:45,879
..."¿cómo te vas de aquí?"
851
01:56:46,000 --> 01:56:49,159
¿Y sabes lo que dijo? Él dijo...
852
01:57:09,600 --> 01:57:13,159
Dündar Bey. ¿Lo que dices se hará realidad?
853
01:57:13,400 --> 01:57:16,399
Dündar Bey, será realmente bueno, mira para aquí.
854
01:57:16,400 --> 01:57:17,999
¡Mataremos!
855
01:57:23,400 --> 01:57:25,799
¡Espera, tío, espera!
856
01:57:26,200 --> 01:57:28,399
Dündar Bey, estará mejor, ten la seguridad.
857
01:57:28,600 --> 01:57:30,319
Realmente será mejor.
858
01:57:30,320 --> 01:57:31,959
¡Maldito perro!
859
01:57:32,160 --> 01:57:34,999
Vas a pagar por esto.
860
01:57:35,200 --> 01:57:37,679
¡Te vamos a hacer pagar por esto!
861
01:57:37,920 --> 01:57:41,119
¡Espera tío! ¡Espera!
862
01:57:43,480 --> 01:57:45,199
Ahora sí...
863
01:57:45,720 --> 01:57:46,879
¡Tío!
864
01:57:47,200 --> 01:57:47,799
¡Tío!
865
01:57:48,000 --> 01:57:49,559
No tío .
866
01:57:50,040 --> 01:57:52,199
El tío está aquí.
867
01:57:52,400 --> 01:57:54,039
Es realmente bueno, mira.
868
01:57:54,360 --> 01:57:57,199
Espera un minuto, espera un minuto.
869
01:57:57,200 --> 01:57:58,119
Espere.
870
01:58:00,480 --> 01:58:01,599
871
01:58:04,080 --> 01:58:06,319
Necesitamos ajustarlo por aquí.
872
01:58:07,520 --> 01:58:10,679
Está fuera de aquí, bien.
873
01:58:11,000 --> 01:58:12,999
Y ahora tomemos algunos de aquí...
874
01:58:13,840 --> 01:58:18,479
Muy lindo, y ahora aquí, especialmente para ti...
875
01:58:22,920 --> 01:58:24,519
Me gusta el arte de la escultura.
876
01:58:25,320 --> 01:58:28,159
Sí, créeme. Estás en mejores condiciones ahora.
877
01:58:28,520 --> 01:58:29,399
Ahora se ven bien
878
01:58:29,520 --> 01:58:30,639
Si
879
01:58:34,320 --> 01:58:35,959
Disculpe ahora, Osman Bey.
880
01:58:36,240 --> 01:58:38,279
¿No vendrás a mi tribu y serás mi invitado?
881
01:58:39,440 --> 01:58:41,599
Has estado ocupado recientemente...
882
01:58:46,400 --> 01:58:48,199
Vendré a beber tu ayran frío algún día.
883
01:58:48,600 --> 01:58:50,799
Gracias, estaremos esperando.
884
01:59:11,600 --> 01:59:14,439
Dijo que mi tío y mi hermano están en Kulacahisar.
885
01:59:20,560 --> 01:59:22,119
¿Dónde está Bamsi Bey?
886
01:59:41,440 --> 01:59:43,359
Oh mi león Osman.
887
01:59:43,640 --> 01:59:44,679
Míralo.
888
01:59:45,240 --> 01:59:46,119
889
01:59:46,120 --> 01:59:47,799
Oh Maşallah.
890
01:59:48,360 --> 01:59:50,399
Mira con quién me encontré en el camino.
891
01:59:53,720 --> 01:59:54,999
Cerkutay.
892
02:00:09,080 --> 02:00:10,319
Bamsi bey.
893
02:00:10,800 --> 02:00:12,559
No queda nada por hacer en Sogut.
894
02:00:12,840 --> 02:00:13,799
¿Qué pasa, hijo?
895
02:00:14,240 --> 02:00:16,599
Nicola volvió a hacer algo malvado, ¿verdad?
896
02:00:17,600 --> 02:00:19,639
Todos hacen lo que saben mejor.
897
02:00:22,880 --> 02:00:24,879
Hijo. ¿Qué vas a hacer?
898
02:00:25,000 --> 02:00:26,759
Me voy a Kulacahisar.
899
02:00:35,760 --> 02:00:37,439
¿Qué pasa Flatyos?
900
02:00:39,120 --> 02:00:40,599
Estas aburrido de mi
901
02:00:43,240 --> 02:00:44,359
¿Eh?
902
02:00:47,080 --> 02:00:48,559
Te lo dije.
903
02:00:49,560 --> 02:00:51,999
¡Voy a ir a ese castillo con más frecuencia!
904
02:00:55,160 --> 02:00:58,079
¡Hasta que salgas y te vayas de allí!
905
02:01:18,320 --> 02:01:23,039
Estás equivocado.
¡Sogut es para hoy, Kulucahisar es para mañana!
906
02:01:23,560 --> 02:01:25,479
¡Inegol está aún más lejos!
907
02:01:25,480 --> 02:01:31,359
Y si tomo Inegol, ¿Nicola podría esperar en Kulucahisar?
908
02:01:31,880 --> 02:01:34,679
No puedes tomar Inegol.
909
02:01:35,600 --> 02:01:38,799
Solo harías daño a mi hermano y a mi tío.
910
02:01:39,000 --> 02:01:41,879
Te sales de tu línea incluso cuando
estás tratando de defender, Osman.
911
02:01:42,000 --> 02:01:45,959
Si pudieras infiltrarte en Kulucahisar
como un lobo en un corral de ovejas...
912
02:01:46,040 --> 02:01:50,119
...podemos ser leones si es
necesario, saca la manada de gacelas.
913
02:01:50,240 --> 02:01:54,799
Me voy a Sogut. Yalvaç puede ir a Inegol todo lo que quiera.
914
02:01:55,800 --> 02:01:58,999
Y jugarás directamente en la mano de Nicola.
915
02:02:00,200 --> 02:02:03,599
Osman... Osman tiene razón de nuevo.
916
02:02:08,400 --> 02:02:11,839
Está escoria nos ha engañado.
917
02:02:15,000 --> 02:02:18,159
Sabía sobre el plan todo el tiempo.
918
02:02:24,120 --> 02:02:27,879
Pero no va a ser tan fácil.
919
02:02:27,880 --> 02:02:31,399
Le romperé el cuello antes de que atrape nuestras cabezas.
920
02:02:31,400 --> 02:02:34,959
Que tenemos que perder hijo
921
02:03:14,200 --> 02:03:16,999
Los turcos somos tan geniales, esto y aquello...
922
02:03:44,920 --> 02:03:49,599
Querido Kayi Beys, ¿saben qué estoy esperando? ¿?
923
02:03:51,800 --> 02:03:56,639
Para que escuchen la noticia de que
Sogut se está quemando hasta los cimientos.
924
02:04:01,400 --> 02:04:04,199
Pero no creo que pueda aguantar.
925
02:04:42,000 --> 02:04:43,399
¿Padre?
926
02:04:52,560 --> 02:04:55,359
-¿Gündüz? -Padre.
927
02:04:57,720 --> 02:04:59,199
Mi hijo.
928
02:05:11,560 --> 02:05:14,199
Tengo un mal presentimiento, Abdurrahman Gazi.
929
02:05:47,480 --> 02:05:49,319
¡Están regresando!
930
02:05:56,200 --> 02:05:57,799
¡Flatyos está herido!
931
02:05:57,800 --> 02:05:58,839
¡Está lesionado!
932
02:05:58,840 --> 02:05:59,799
¡Está lesionado!
933
02:06:00,800 --> 02:06:02,079
¡Abre las puertas!
934
02:06:02,200 --> 02:06:03,639
¡Las puertas!
935
02:06:20,080 --> 02:06:24,799
Tu único rugido es suficiente cuando los
soldados de Nicola sostienen las puertas.
936
02:06:24,800 --> 02:06:29,599
Tu hermano rompería esa puerta y te salvaría de nuevo.
937
02:07:44,320 --> 02:07:45,599
Flatyos.
938
02:07:45,600 --> 02:07:47,719
Flatyos. Mi querido amigo.
939
02:07:47,720 --> 02:07:50,199
Flatyos.
940
02:07:51,600 --> 02:07:52,839
Flatyos.
941
02:07:53,200 --> 02:07:54,399
Mi querido amigo.
942
02:07:54,600 --> 02:07:55,879
Flatyos.
943
02:07:59,360 --> 02:08:00,719
¡Él está vivo!
944
02:08:01,200 --> 02:08:02,599
¡Sigue vivo!
945
02:08:27,640 --> 02:08:29,639
¡Osman bey!
946
02:08:30,680 --> 02:08:33,919
¡Dile a tus soldados que se detengan!
947
02:08:38,520 --> 02:08:44,079
Si pongo esta antorcha en el cañón,
todos estallaremos con el castillo.
948
02:08:44,080 --> 02:08:45,159
¡Alto!
949
02:08:45,800 --> 02:08:47,079
¡Alto!
950
02:08:47,600 --> 02:08:49,399
¡Alto!
951
02:08:54,280 --> 02:08:56,199
¡Nicola!
952
02:09:09,400 --> 02:09:11,039
¡Nicola!
953
02:09:15,400 --> 02:09:16,959
¡Osman!
954
02:09:17,400 --> 02:09:20,199
Deja ir a mi tío y hermano.
955
02:09:20,440 --> 02:09:22,999
Déjalos ir.
956
02:09:29,240 --> 02:09:33,679
Este hombre cruel se inclinará ante los turcos...
957
02:09:34,560 --> 02:09:36,679
...¡o se inclinará ante los turcos de cualquier manera!
958
02:09:36,680 --> 02:09:37,559
...¡o se inclinará ante los turcos de cualquier manera!
959
02:09:39,680 --> 02:10:37,559
Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG68709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.