Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,740 --> 00:01:47,721
Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG
1
00:02:45,740 --> 00:02:47,721
¿Ha terminado tu fiesta, hermano?
2
00:02:49,277 --> 00:02:51,459
¿Lo pensaste bien?
3
00:02:52,624 --> 00:02:58,224
Desobedeciste la orden,
Osman Bey. Serás arrestado.
4
00:02:59,060 --> 00:03:00,875
¿Quién lo hará, hermano?
5
00:03:02,780 --> 00:03:03,749
¡Alps!
6
00:03:04,570 --> 00:03:05,723
¡Arréstenlo!
7
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
¡No!
8
00:03:12,960 --> 00:03:14,910
¡No te atrevas!
9
00:03:15,070 --> 00:03:16,960
¡No te atrevas!
10
00:03:17,040 --> 00:03:19,280
¡Les estoy hablando a ustedes, Alps!
11
00:03:23,120 --> 00:03:25,280
Dejen caer sus espadas.
12
00:03:25,530 --> 00:03:27,830
Dejen caer sus espadas.
13
00:03:28,060 --> 00:03:32,030
Bamsi Bey, no causes problemas.
14
00:03:32,580 --> 00:03:34,491
Soy el Jefe de los Alps.
15
00:03:38,670 --> 00:03:41,168
Savci Bey, el jefe de los Alps.
16
00:03:44,060 --> 00:03:45,663
¡Todos!
17
00:03:48,050 --> 00:03:49,882
¡Todos!
18
00:03:51,340 --> 00:04:00,790
¡Miren! Si quieren ver un Jefe de los Alps, mírenlo.
19
00:04:02,628 --> 00:04:12,828
Pero si quieren ver a un Kayi Bey, mírenlo.
20
00:04:14,350 --> 00:04:24,190
Trajo a sus hermanos que
estaban cautivos mientras hablabas aquí.
21
00:04:29,860 --> 00:04:33,950
¿Quién puede intentar hacerle daño ahora?
22
00:04:34,070 --> 00:04:35,540
¡Puedo hacerlo!
23
00:04:44,460 --> 00:04:45,420
Tú, ¿eh?
24
00:04:45,420 --> 00:04:46,980
Sí, yo.
25
00:04:48,510 --> 00:04:50,470
¡Basta!
26
00:04:58,950 --> 00:05:00,600
¡Ya es suficiente!
27
00:05:05,220 --> 00:05:07,646
¡Soy su hermano mayor!
28
00:05:09,710 --> 00:05:10,839
¡Osman!
29
00:05:12,650 --> 00:05:16,935
Nadie se opondrá al Jefe de los Alps.
30
00:05:20,590 --> 00:05:21,919
¡Savci!
31
00:05:22,950 --> 00:05:27,443
Nadie arrestará a su hermano por esa razón.
32
00:05:31,090 --> 00:05:32,710
Hermano.
33
00:05:33,930 --> 00:05:39,618
Me dijiste que respetara a mi hermano mayor,
entonces quita tus manos de tu hermano mayor.
34
00:06:02,350 --> 00:06:03,630
¡Savci Bey!
35
00:06:03,630 --> 00:06:04,849
¡Ayuda!
36
00:06:06,980 --> 00:06:08,740
¡Nuestro Bey se está muriendo!
37
00:06:10,420 --> 00:06:12,710
¡Nuestro Bey se está muriendo!
38
00:06:26,090 --> 00:06:27,095
Padre.
39
00:06:57,830 --> 00:07:02,560
Son hermanos sin importar lo que pase.
40
00:07:04,400 --> 00:07:08,580
Son los hijos de Ertuğrul Gazi.
41
00:07:28,560 --> 00:07:31,500
Las noticias han llegado
de los espías del Mar Negro.
42
00:07:31,600 --> 00:07:34,220
Las tropas de apoyo están llegando a Kulucahisar.
43
00:07:34,330 --> 00:07:37,830
Ertuğrul está en su lecho de muerte
y sus hijos están luchando por el Beylic.
44
00:07:37,830 --> 00:07:42,454
Definitivamente morirá
después de escuchar lo que pasa.
45
00:07:43,650 --> 00:07:46,587
Pronto, tendrás la venganza de tu padre.
46
00:07:46,720 --> 00:07:51,370
Después de escuchar el deber que te asignaré,
me agradecerás que hayas cambiado de opinión sobre la muerte.
47
00:07:51,370 --> 00:07:56,720
Como en la Batalla Avaricum de César,
matarás a todos los turcos.
48
00:07:58,780 --> 00:08:00,860
Lo haré con gusto, Nicola.
49
00:08:00,900 --> 00:08:03,890
Reforzaron su defensa pensando
que nosotros atacaríamos.
50
00:08:03,890 --> 00:08:06,527
Pero Osman vio lo que
yo era capaz de hacer.
51
00:08:07,620 --> 00:08:13,890
Con las tropas que recibiremos en Kulucahisar,
los morderemos inesperadamente como a una serpiente.
52
00:08:22,080 --> 00:08:25,260
2 DÍAS DESPUÉS
53
00:08:25,260 --> 00:08:27,439
No deberías preocuparte tanto.
54
00:08:28,310 --> 00:08:31,603
Quién sabe, tal vez se levante
como si nada hubiera pasado.
55
00:08:33,230 --> 00:08:35,179
¿No es posible, Osman?
56
00:08:36,860 --> 00:08:39,462
Está ahí tumbado sin hacer ruido ni moverse.
57
00:08:41,038 --> 00:08:43,143
Nunca he visto a mi padre así.
58
00:08:47,900 --> 00:08:50,156
Lo único que hace es vomitar sangre.
59
00:08:55,810 --> 00:08:58,619
- Osman.
- ¿Y qué hay de mi hermano?
60
00:08:59,730 --> 00:09:01,510
Quería arrestarme.
61
00:09:01,510 --> 00:09:04,270
Pero no escuchas las palabras de nadie, Osman.
62
00:09:04,722 --> 00:09:09,592
Haces lo que quieres todo el tiempo. Por eso sucede esto.
63
00:09:11,142 --> 00:09:16,292
Estás muy enfadado. Te vuelves
insoportable cuando te enfadas.
64
00:09:18,320 --> 00:09:20,515
- Estás tan enojado y...
- Bala.
65
00:09:24,840 --> 00:09:26,380
¿Te hice sufrir mucho?
66
00:09:27,235 --> 00:09:29,745
Nunca sales de los problemas, Osman.
67
00:09:30,998 --> 00:09:32,198
Dime.
68
00:09:33,148 --> 00:09:35,058
¿Tienes algo más que decir?
69
00:09:35,878 --> 00:09:37,048
Sí.
70
00:09:37,883 --> 00:09:40,313
Me estás arrastrando a tus problemas también.
71
00:09:42,601 --> 00:09:44,451
¿Tanto te he atormentado?
72
00:09:44,610 --> 00:09:49,950
No, el verdadero tormento sería no
ser arrastrada a tus problemas.
73
00:09:53,141 --> 00:09:56,001
Moriría por los problemas que tienes.
74
00:10:03,192 --> 00:10:04,642
Mi Bala.
75
00:10:12,150 --> 00:10:13,750
Mi hermano Savci.
76
00:10:14,520 --> 00:10:16,847
Está siendo provocado por Yalvaç.
77
00:10:17,580 --> 00:10:19,610
Y envenena las mentes de mi
tío y mi hermano en mi contra.
78
00:10:20,034 --> 00:10:22,754
Habla de esto con tu hermano, Osman.
79
00:10:23,187 --> 00:10:25,931
Es ciego y sordo por su ambición.
80
00:10:27,880 --> 00:10:30,080
Pero esto no puede seguir así.
81
00:10:33,030 --> 00:10:36,806
Si le pido que vayamos juntos
a Kulacahisar, ¿me escuchará?
82
00:10:37,278 --> 00:10:39,524
Él dirá que tenemos que esperar y fortalecernos.
83
00:10:41,187 --> 00:10:42,887
Pero esos dos infieles.
84
00:10:43,730 --> 00:10:46,118
¿Esperarán Nicola y Flatius?
85
00:10:48,030 --> 00:10:49,580
No lo harán.
86
00:10:50,650 --> 00:10:52,300
Yo tampoco esperaré.
87
00:10:52,800 --> 00:10:54,450
Voy a matar a los dos.
88
00:10:56,780 --> 00:10:59,743
Me colaré en ese castillo
y les cortaré la garganta.
89
00:11:00,337 --> 00:11:02,037
¿Cómo te colarás en ese castillo solo?
90
00:11:02,062 --> 00:11:03,212
Lo haré, Bala.
91
00:11:03,303 --> 00:11:06,181
Incluso si lo haces, ¿cómo te las arreglarás
para hacerlo entre todos esos soldados?
92
00:11:07,392 --> 00:11:10,946
No lo hagas, Osman,
no hagas ninguna locura.
93
00:11:11,931 --> 00:11:14,381
Bala, no es el momento de parar.
94
00:11:15,190 --> 00:11:17,938
El tiempo trabaja en nuestra
contra desde que Kulacahisar cayó.
95
00:11:18,287 --> 00:11:21,485
Se harán más fuertes cuando
lleguen los refuerzos de Constantinopla.
96
00:11:22,035 --> 00:11:24,337
¿Entonces de dónde obtendremos apoyo?
97
00:11:50,021 --> 00:11:53,021
Mi Bey, el hermano Zulfikar
trajo una información importante.
98
00:11:53,199 --> 00:11:54,399
Dilo Zulfikar.
99
00:11:54,424 --> 00:11:57,654
Osman Bey, han llegado refuerzos a Kulacahisar.
100
00:12:04,255 --> 00:12:06,085
¿Quiénes son, cuántos son?
101
00:12:06,539 --> 00:12:09,119
No sé sus números, pero todos son jinetes.
102
00:12:09,730 --> 00:12:10,975
Los jinetes de Kuman.
103
00:12:11,000 --> 00:12:12,450
¿Turcos Kuman?
104
00:12:17,730 --> 00:12:19,694
Así que harán que los hermanos
luchen contra los hermanos.
105
00:12:19,743 --> 00:12:21,850
Hay traidores entre ellos, mi Bey.
106
00:12:21,950 --> 00:12:24,288
Son engañados con oro.
107
00:12:24,890 --> 00:12:25,670
Pero...
108
00:12:26,195 --> 00:12:27,325
¿Qué es?
109
00:12:28,039 --> 00:12:30,659
Esos traidores también traicionaron a su Bey.
110
00:12:30,831 --> 00:12:31,901
Lo mataron.
111
00:12:32,218 --> 00:12:34,038
Y la hija del Bey es una cautiva.
112
00:12:34,319 --> 00:12:37,381
Los hombres de Nicola la
están llevando al castillo ahora.
113
00:12:37,797 --> 00:12:39,358
¿Por qué mataron al Bey?
114
00:12:39,480 --> 00:12:41,450
No quería luchar contra ti, mi Bey.
115
00:12:45,216 --> 00:12:47,334
Antes de entrar en ese nido de serpientes...
116
00:12:47,546 --> 00:12:49,076
...salvemos a esa chica inocente.
117
00:12:49,287 --> 00:12:50,507
Estamos listos mi Bey.
118
00:12:52,900 --> 00:12:55,733
Como ves, Bala, no es el momento de esperar.
119
00:12:56,230 --> 00:12:58,250
Ve a la tribu junto con Zulfikar.
120
00:12:58,624 --> 00:13:00,524
Seguiré luchando.
121
00:13:10,333 --> 00:13:11,103
Bala.
122
00:13:11,730 --> 00:13:13,897
Sigue las órdenes de Selcan Hatun.
123
00:13:14,332 --> 00:13:15,632
Abre los ojos.
124
00:13:22,281 --> 00:13:23,100
Vamos...
125
00:13:47,080 --> 00:13:48,652
Siéntate, mi Bey.
126
00:13:51,484 --> 00:13:52,804
Me estás mareando.
127
00:13:53,350 --> 00:13:57,551
Creen que Osman entrará en razón.
128
00:13:58,847 --> 00:14:01,517
Le dicen que no lo haga, pero...
129
00:14:01,904 --> 00:14:04,304
¿Alguien que actúa así escucharía a los demás?
130
00:14:04,539 --> 00:14:06,619
Cada día se volverá más rebelde.
131
00:14:08,508 --> 00:14:10,629
No le gusta Yalvaç Arslan, lo sabes.
132
00:14:11,423 --> 00:14:15,027
Cada vez que llega a la tribu, se enfada más.
133
00:14:15,942 --> 00:14:17,850
Debe estar sospechando que está planeando algo.
134
00:14:17,850 --> 00:14:20,550
¿Hay alguien que no tenga
un plan en estas tierras, Lena?
135
00:14:21,384 --> 00:14:23,354
Debe tener un plan seguro.
136
00:14:25,234 --> 00:14:27,590
Su plan es llevar a la tribu Kayi a su lado.
137
00:14:27,780 --> 00:14:30,942
Para estar seguro de la tribu Kayi. Cuando eso suceda...
138
00:14:31,100 --> 00:14:32,900
...trabajará con nosotros.
139
00:14:33,053 --> 00:14:36,783
En lugar de hacer planes contra nosotros,
hará planes junto con nosotros.
140
00:14:39,630 --> 00:14:43,192
Pero mi hermano lo arruina todo.
141
00:14:50,165 --> 00:14:52,090
¿Queda alguna tarea para mí, mi Bey?
142
00:14:54,750 --> 00:14:56,600
Quiero apoyarte.
143
00:14:57,185 --> 00:14:59,255
Mantén tus ojos en Bala Hatun.
144
00:15:02,800 --> 00:15:05,850
Cuéntame cada paso que
dan Selcan Hatun y Bala Hatun.
145
00:15:11,980 --> 00:15:16,030
Me enfrentaré a cualquiera que se enfrente a ti.
146
00:15:19,550 --> 00:15:21,780
Haré más que traerte información.
147
00:15:23,434 --> 00:15:25,854
Controlaré a las Hatuns de esta tribu.
148
00:15:29,730 --> 00:15:31,150
¿Cómo?
149
00:15:33,698 --> 00:15:36,136
¿Te pregunto cómo?
150
00:15:41,658 --> 00:15:44,128
Iré al consejo de Yalvaç Arslan en Sogut.
151
00:15:44,699 --> 00:15:46,119
Nadie debe saberlo.
152
00:15:46,714 --> 00:15:48,034
¿Irá Osman también?
153
00:15:48,300 --> 00:15:49,338
No.
154
00:15:49,778 --> 00:15:51,308
No está invitado.
155
00:16:12,194 --> 00:16:13,644
¿Cómo está?
156
00:16:15,692 --> 00:16:16,862
Tiene fiebre alta.
157
00:16:17,280 --> 00:16:20,258
Envié a mis Alps más rápidos
a traer a los mejores médicos.
158
00:16:20,480 --> 00:16:22,130
Llegarán en breve.
159
00:16:22,980 --> 00:16:26,454
Ertuğrul Bey es como un padre para mí.
160
00:16:26,876 --> 00:16:29,526
Mi corazón no puede soportar verlo así.
161
00:16:30,306 --> 00:16:32,536
Allah te bendiga.
162
00:16:33,475 --> 00:16:36,625
Sé lo mucho que quieres a tu hermano, Dündar.
163
00:16:37,066 --> 00:16:40,616
Conozco tu dolor y tu pena.
164
00:16:41,950 --> 00:16:44,579
Pero tenemos que prepararnos para todo.
165
00:16:45,198 --> 00:16:50,448
Nosotros los Beys no podemos
llorar por nuestros seres queridos.
166
00:16:54,375 --> 00:16:55,775
¿Qué estás diciendo?
167
00:16:55,800 --> 00:16:59,080
Ertuğrul Bey no sólo es parte de nuestra vida...
168
00:16:59,157 --> 00:17:03,257
...también es el único poder que
mantiene unidos todos los extremos.
169
00:17:03,598 --> 00:17:06,828
Hay paz mientras él exista, y...
170
00:17:08,614 --> 00:17:11,773
Sé lo difícil que es llenar su lugar...
171
00:17:12,101 --> 00:17:15,271
Pero en estas circunstancias...
172
00:17:15,652 --> 00:17:19,898
...sepan que estaré con ustedes.
173
00:17:52,180 --> 00:17:55,930
¡Los degollaré a todos cuando abran la puerta!
174
00:17:56,180 --> 00:17:58,830
¡Esclavos que rechazan la libertad!
175
00:18:00,030 --> 00:18:03,130
Los que intentan encadenar leones...
176
00:18:03,299 --> 00:18:07,319
...siempre terminan comiéndose
la garra. ¡Abre la puerta!
177
00:18:07,344 --> 00:18:08,879
¡Ábrela!
178
00:18:10,476 --> 00:18:12,706
¡Abre la puerta!
179
00:18:39,880 --> 00:18:41,780
¡Abre la puerta!
180
00:19:00,862 --> 00:19:03,142
Esta debe ser la chica de la que habló Zulfikar.
181
00:19:08,135 --> 00:19:09,985
¿Adónde van, mi Bey?
182
00:19:10,509 --> 00:19:13,689
Lo averiguaremos ahora. Toma este camino.
183
00:19:27,430 --> 00:19:29,180
Detente ahí mismo.
184
00:19:40,630 --> 00:19:42,244
¿Quién diablos es usted?
185
00:19:43,400 --> 00:19:45,335
El hijo de Ertuğrul Gazi, Osman.
186
00:19:50,106 --> 00:19:51,651
Libere a la chica.
187
00:19:52,180 --> 00:19:55,399
Y pensar que te buscábamos por todas partes.
188
00:22:05,222 --> 00:22:07,480
Tu espada está afilada, hija del Bey.
189
00:22:08,980 --> 00:22:12,072
Así que tú eres Osman.
Temen incluso tu nombre.
190
00:22:13,231 --> 00:22:14,711
Ese soy yo.
191
00:22:16,837 --> 00:22:20,375
No me lo pediste, pero aún te lo diré. Soy Targun Hatun.
192
00:22:23,500 --> 00:22:24,409
Que...
193
00:22:25,088 --> 00:22:27,617
...¿qué hacen los turcos de Kuman aquí?
194
00:22:28,381 --> 00:22:33,831
Están luchando por el Emperador. Se
unirán a Nicola y Flatius y te atacarán.
195
00:22:35,676 --> 00:22:37,603
¿Desde dónde atacarán?
196
00:22:40,230 --> 00:22:42,800
Eso es para que lo descubras, Osman Bey.
197
00:22:49,130 --> 00:22:50,780
Déjeme ir ahora.
198
00:22:51,573 --> 00:22:54,185
Espera ahí. ¡Espera!
199
00:22:58,158 --> 00:23:01,181
Tienes razón. Me olvidé de agradecerte.
200
00:23:01,881 --> 00:23:04,177
La gratitud es para Allah, Targun Hatun.
201
00:23:05,130 --> 00:23:09,175
Tu padre fue asesinado por traidores porque se
negó a desenvainar su espada contra nosotros.
202
00:23:10,776 --> 00:23:12,992
Te pusieron en esta jaula por eso.
203
00:23:13,512 --> 00:23:17,793
Ya lo sabes todo, Osman Bey.
¿Qué más quieres de mí?
204
00:23:20,430 --> 00:23:22,800
Su vida es nuestra para protegerla ahora.
205
00:23:23,620 --> 00:23:26,170
Puedo protegerme muy bien, Osman Bey.
206
00:23:26,380 --> 00:23:28,230
No te molestes más.
207
00:23:28,450 --> 00:23:30,830
No tengo tiempo para discutir contigo.
208
00:23:31,040 --> 00:23:32,580
Haz lo que yo digo.
209
00:23:33,623 --> 00:23:34,843
Iremos a la tribu.
210
00:23:37,980 --> 00:23:42,530
Aunque nuestra religión es diferente, ambos
somos descendientes de Oguz.
211
00:23:42,665 --> 00:23:44,285
Tienes razón, Osman Bey.
212
00:23:44,310 --> 00:23:47,100
Tenemos la misma sangre de los
ancestros fluyendo en nuestras venas.
213
00:23:52,050 --> 00:23:53,760
Serás nuestra invitada.
214
00:23:54,810 --> 00:23:57,551
Estás herida. Necesitamos cauterizarlo.
215
00:23:57,940 --> 00:23:59,220
Es sólo un pequeño rasguño.
216
00:23:59,220 --> 00:24:01,020
Tenemos que cauterizarlo.
217
00:24:05,480 --> 00:24:06,490
Vámonos.
218
00:24:39,590 --> 00:24:41,030
¡Hombres valientes!
219
00:24:43,090 --> 00:24:47,409
A partir de ahora no beberán agua.
220
00:24:47,890 --> 00:24:51,070
No se tomarán un respiro.
221
00:24:52,370 --> 00:24:59,010
Sus espadas estarán tan afiladas
que puedan cortar cualquier cosa.
222
00:24:59,870 --> 00:25:01,380
Vamos, hombres valientes.
223
00:25:01,480 --> 00:25:06,760
¡De ahora en adelante,
está prohibido cometer errores!
224
00:25:26,480 --> 00:25:29,706
Manténganse fuertes.
225
00:25:30,540 --> 00:25:35,810
Estén seguros en su propia
piel. Es hora de la guerra.
226
00:25:36,110 --> 00:25:39,838
Justo como esto. Justo así.
227
00:25:41,300 --> 00:25:45,456
¡Nos tomaremos en serio
incluso los trabajos más fáciles!
228
00:25:45,970 --> 00:25:48,260
Vamos... ¡Vamos!
229
00:25:48,370 --> 00:25:49,440
¿Me entienden?
230
00:25:49,440 --> 00:25:52,040
¡Que así sea, mi Bey! ¡No te preocupes, mi Bey!
231
00:25:52,250 --> 00:25:53,340
Mi Bey.
232
00:25:53,458 --> 00:25:58,128
Rodeamos la parte de atrás de la tribu con
un enorme muro de lanzas como usted ordenó.
233
00:25:58,510 --> 00:26:00,890
Ni siquiera una mosca puede entrar aquí con la ayuda de Allah.
234
00:26:00,890 --> 00:26:02,830
Que así sea, que así sea.
235
00:26:03,050 --> 00:26:08,979
Quiten los puentes sobre las zanjas.
236
00:26:09,150 --> 00:26:12,950
Incluso la más mínima
debilidad causará el fin de la tribu.
237
00:26:13,090 --> 00:26:14,260
Vamos.
238
00:26:14,600 --> 00:26:15,970
Que así sea, mi Bey.
239
00:26:17,390 --> 00:26:22,040
Los arqueros ocuparon sus lugares en
la entrada y su número se duplicó, Bamsi Bey.
240
00:26:22,040 --> 00:26:25,810
Gloria a Allah, mi valiente soldado. Gloria a Allah.
241
00:26:25,844 --> 00:26:28,274
Ve a tu lugar de trabajo.
242
00:26:31,980 --> 00:26:33,510
Gloria a Allah.
243
00:26:34,682 --> 00:26:36,312
Gloria a Allah.
244
00:26:46,200 --> 00:26:48,250
¿Te gusta tu casa?
245
00:26:48,710 --> 00:26:50,740
Creo que tu casa es muy bonita.
246
00:26:54,280 --> 00:26:55,370
Nicola.
247
00:26:56,259 --> 00:26:58,549
Osman salvó a Targun Hatun.
248
00:26:59,630 --> 00:27:01,180
Es Osman.
249
00:27:02,160 --> 00:27:03,730
Por supuesto que lo hizo.
250
00:27:04,810 --> 00:27:06,790
La está llevando a la tribu.
251
00:27:08,860 --> 00:27:12,060
¿No harías tú lo mismo, Flatius?
252
00:27:13,100 --> 00:27:14,680
¿Cómo debería decirlo?
253
00:27:14,840 --> 00:27:18,210
Osman mordió el anzuelo.
254
00:27:21,210 --> 00:27:24,560
Tengan cuidado en todo momento. Siempre.
255
00:27:35,090 --> 00:27:37,450
He oído que necesitas nuestra ayuda, Nicola.
256
00:27:37,450 --> 00:27:39,790
Así que el emperador te envió.
257
00:27:40,320 --> 00:27:43,050
Sabe que luchamos mejor que los romanos.
258
00:27:43,260 --> 00:27:47,130
Él cree que usted tendrá la victoria,
así que envió a sus mejores unidades.
259
00:27:47,202 --> 00:27:51,322
Debes ser su líder ya que te envió.
260
00:27:51,410 --> 00:27:53,110
Por supuesto.
261
00:27:53,600 --> 00:27:58,064
Vienes del mismo linaje que los Kayis, Targun.
262
00:27:58,210 --> 00:28:02,750
Dicen que la sangre lo dirá.
263
00:28:03,440 --> 00:28:08,280
No te preocupes, Nicola. Estamos acostumbrados
a hacer lo que los romanos no pueden hacer.
264
00:28:10,010 --> 00:28:13,910
Esta misión es más peligrosa que las otras.
265
00:28:26,430 --> 00:28:28,130
¿Te estás divirtiendo, Nicola?
266
00:28:28,210 --> 00:28:31,990
Si me tomas el brazo así,
me divertiré toda la vida.
267
00:28:32,130 --> 00:28:37,674
Si no liberas a mi padre de inmediato,
toda tu vida se convertirá en un infierno.
268
00:28:38,400 --> 00:28:40,987
Cumple con el deber que te di...
269
00:28:41,520 --> 00:28:44,230
...sólo entonces liberaré a tu padre.
270
00:28:46,940 --> 00:28:48,330
¿Qué deber?
271
00:28:48,580 --> 00:28:50,190
Es una misión de cautiverio.
272
00:28:51,480 --> 00:28:52,890
¿A quién voy a cautivar?
273
00:28:53,670 --> 00:28:54,940
Tú misma.
274
00:28:55,670 --> 00:28:57,470
Serás una cautiva como tu padre.
275
00:29:00,080 --> 00:29:02,110
Estoy acostumbrada a luchar con mi espada.
276
00:29:02,390 --> 00:29:03,730
Targun.
277
00:29:04,720 --> 00:29:07,850
Tu mente es tan aguda como tu espada.
278
00:29:09,596 --> 00:29:11,436
Quiero que los Kayis sepan eso.
279
00:29:18,330 --> 00:29:19,690
Gran César...
280
00:29:20,050 --> 00:29:21,980
...este es nuestro primer paso.
281
00:29:44,270 --> 00:29:47,070
El momento de la venganza está cerca, padre.
282
00:29:47,810 --> 00:29:52,250
Usted también cumplirá su sentencia.
283
00:29:57,710 --> 00:30:05,590
En resumen, decidí esperar a que Aygül se pusiera
bien y no decírselo a nadie mientras lo esperaba.
284
00:30:06,422 --> 00:30:12,282
Sin embargo, cuando recibí la noticia de Ertuğrul
Bey, se convirtió en una obligación para mí venir.
285
00:30:24,490 --> 00:30:25,890
Bala.
286
00:30:28,200 --> 00:30:29,370
Bala, querida.
287
00:30:32,040 --> 00:30:33,670
Dime qué te molesta.
288
00:30:36,160 --> 00:30:39,980
¿Por qué estás contando
los nudos en las alfombras?
289
00:30:40,982 --> 00:30:43,753
No es nada. Sólo estaba soñando despierta.
290
00:30:44,885 --> 00:30:48,914
Si me dejas quedarme, no seré
una carga para ti, sino que te ayudaré.
291
00:30:49,974 --> 00:30:51,262
Dime, vamos.
292
00:30:53,980 --> 00:30:55,769
Me preocupa Osman, madre.
293
00:30:57,964 --> 00:30:59,511
¿Qué pasa con Osman?
294
00:31:00,240 --> 00:31:03,035
Ha ido a salvar a una mujer
que fue tomada como prisionera.
295
00:31:03,289 --> 00:31:05,179
¿Cuál es el problema?
296
00:31:10,122 --> 00:31:14,108
¿No es ayudar a los oprimidos
un deber de todo hombre valiente?
297
00:31:16,346 --> 00:31:17,778
Por supuesto que sí.
298
00:31:18,144 --> 00:31:19,075
¿Y qué?
299
00:31:19,884 --> 00:31:22,280
Pero, tengo un dolor en mi corazón.
300
00:31:34,111 --> 00:31:36,991
- Vendré más tarde.
- Ven hija. Ven.
301
00:31:39,962 --> 00:31:41,272
¿Está durmiendo?
302
00:31:45,268 --> 00:31:47,378
Gloria a Allah.
303
00:31:55,602 --> 00:31:57,488
Espero que sea algo bueno.
304
00:31:59,366 --> 00:32:02,226
Ve madre Selcan. Yo me ocuparé del bebé.
305
00:32:02,653 --> 00:32:03,998
Gracias, hija.
306
00:32:43,705 --> 00:32:45,175
Mi Bey, bienvenido.
307
00:32:45,366 --> 00:32:47,446
Bienvenido, mi Osman Bey.
308
00:32:55,254 --> 00:32:57,084
Mi Bey, bienvenido.
309
00:32:59,983 --> 00:33:01,683
Bienvenido, mi Bey.
310
00:33:28,550 --> 00:33:30,586
Tenemos una invitada.
311
00:33:53,800 --> 00:33:55,749
Es sólo una invitada.
312
00:34:28,160 --> 00:34:29,239
Tía.
313
00:34:30,690 --> 00:34:32,540
Mi valiente hijo de ojos negros.
314
00:34:32,540 --> 00:34:36,422
Qué bueno verte. Hace mucho
tiempo que no pasamos tiempo juntos.
315
00:34:36,792 --> 00:34:40,063
Cuando tengamos tiempo,
seguramente pasaremos tiempo juntos, hijo.
316
00:34:49,575 --> 00:34:51,816
¿Quién es nuestra hija Hatun?
317
00:34:53,380 --> 00:34:56,281
La hija del Bey que huía
de la crueldad de los crueles.
318
00:34:58,050 --> 00:35:02,313
Bienvenida,
hija mía. No te sientas como una invitada.
319
00:35:02,530 --> 00:35:07,008
Eres muy bienvenida. Piensa
como si fueras nuestra hija, ¿está bien?
320
00:35:07,600 --> 00:35:08,875
Gracias.
321
00:35:09,270 --> 00:35:11,741
Sé que los Kayis tienen un gran corazón.
322
00:35:14,231 --> 00:35:16,442
Salvaste la vida de un prisionero.
323
00:35:18,480 --> 00:35:23,453
Y si me das una tienda de campaña, nunca me
convertiré en una carga sino en una ayuda para ti.
324
00:35:30,772 --> 00:35:34,081
Bala. Cuida de nuestra invitada.
325
00:35:35,283 --> 00:35:37,073
También tiene una herida.
326
00:35:37,205 --> 00:35:38,865
Por supuesto, mi Bey.
327
00:35:46,678 --> 00:35:48,158
Tía.
328
00:36:00,080 --> 00:36:05,216
Este tipo de invitado no se va fácilmente, Bala.
329
00:36:18,485 --> 00:36:20,235
Te diré algo.
330
00:36:20,385 --> 00:36:23,455
Espero que sea algo bueno. Dime, hijo.
331
00:36:23,990 --> 00:36:27,667
Es nuestra invitada y muy bienvenida, pero...
332
00:36:28,784 --> 00:36:30,828
...mantén tus ojos en ella.
333
00:36:35,245 --> 00:36:38,061
¿Hizo algo que te hizo sospechar de ella?
334
00:36:38,086 --> 00:36:41,097
Sospechar se convirtió en
una necesidad para mí, tía.
335
00:36:42,242 --> 00:36:45,462
Tienes razón. No te preocupes.
336
00:36:45,620 --> 00:36:48,710
Tú te encargas de tus trabajos.
Yo me encargaré de ella.
337
00:36:48,793 --> 00:36:50,253
Gracias.
338
00:36:57,520 --> 00:37:00,749
Mi Bey. Las noticias han llegado de Kumral Abdal.
339
00:37:00,774 --> 00:37:02,164
¿Qué es?
340
00:37:03,580 --> 00:37:05,800
Encontraron el rastro de Cerkutay, mi Bey.
341
00:37:06,030 --> 00:37:07,480
Cerkutay...
342
00:37:07,830 --> 00:37:10,800
Fue visto escapando de los
guerreros mongoles cerca de Inegol.
343
00:37:11,700 --> 00:37:13,250
Tráelo aquí rápidamente.
344
00:37:13,650 --> 00:37:17,842
Atrapa a ese perro, para que podamos saber
lo que están planeando a nuestras espaldas.
345
00:37:18,780 --> 00:37:20,700
- Así será mi Bey. - Así será mi Bey.
346
00:37:24,082 --> 00:37:25,952
Cerkutay...
347
00:38:07,930 --> 00:38:11,364
Nadie podrá salvarte esta vez.
348
00:38:14,780 --> 00:38:16,850
El día del juicio final ha llegado, Hazal.
349
00:38:23,000 --> 00:38:24,950
¡El día del juicio final ha llegado!
350
00:39:13,752 --> 00:39:16,152
Como esperar una buena noticia...
351
00:39:17,650 --> 00:39:21,621
...espero que Ertuğrul Bey abra los ojos.
352
00:39:23,940 --> 00:39:25,810
Espero que se despierte y diga...
353
00:39:26,400 --> 00:39:27,800
...Abdurrahman...
354
00:39:28,900 --> 00:39:33,000
...¡prepárate! Espero pacientemente.
355
00:39:35,209 --> 00:39:39,160
Pero la situación de nuestro Bey no es buena.
356
00:39:41,656 --> 00:39:46,168
Si fuera otra persona, habría muerto.
357
00:39:47,350 --> 00:39:49,930
Todavía debe tener cosas para hacer...
358
00:39:50,750 --> 00:39:54,380
...está luchando contra la
muerte por el bien de nosotros.
359
00:39:58,430 --> 00:40:02,324
Oh mi gran Bey.
360
00:40:03,700 --> 00:40:05,746
No se rendirá fácilmente.
361
00:40:06,880 --> 00:40:11,316
Hay cosas que tiene que
hacer y batallas que va a librar.
362
00:40:12,498 --> 00:40:15,644
Sus deberes no esperan...
363
00:40:15,850 --> 00:40:17,580
...y las batallas no terminan.
364
00:40:18,450 --> 00:40:21,650
Cuando el juicio de Allah llegue...
365
00:40:22,250 --> 00:40:24,080
...no podremos oponernos a ello.
366
00:40:27,330 --> 00:40:32,418
Nuestras vidas se nos confían, cuando se
nos quitan, no podemos quejarnos.
367
00:40:40,930 --> 00:40:44,200
Los partidarios de Yalvaç
se apoderaron de la tribu Kayi.
368
00:40:46,750 --> 00:40:49,084
Mientras mi padre está
en el punto de muerte aquí...
369
00:40:49,750 --> 00:40:55,080
...¡están dejando la causa de la tribu Kayi
en manos de un bastardo llamado Yalvaç!
370
00:40:59,650 --> 00:41:02,600
Dündar Bey es el hermano de Ertuğrul Bey.
371
00:41:03,950 --> 00:41:06,500
Y Gündüz y Savci Bey son sus hijos.
372
00:41:07,650 --> 00:41:10,680
No van a seguir arrastrando
este error, Que Allah no lo permita.
373
00:41:14,900 --> 00:41:17,500
Voy a hacer que regresen de este error.
374
00:41:27,248 --> 00:41:28,598
Que sea fácil.
375
00:41:51,150 --> 00:41:53,400
Nuestras Hatuns son muy hábiles.
376
00:42:03,050 --> 00:42:04,850
Es una buena artesanía.
377
00:42:20,450 --> 00:42:23,588
¿Por qué rodeas a nuestra
invitada tan pronto como llegó?
378
00:42:23,806 --> 00:42:26,596
Déjala en paz para que pueda respirar un poco.
379
00:42:28,730 --> 00:42:33,346
Bala, la herida de nuestra
invitada debería ser curada.
380
00:42:34,900 --> 00:42:35,980
Yo lo haré.
381
00:42:36,050 --> 00:42:37,300
Bala lo hará.
382
00:42:38,845 --> 00:42:41,205
Tú te encargarás de nuestro Ertuğrul Bey.
383
00:42:46,200 --> 00:42:47,893
No te preocupes, madre.
384
00:42:49,380 --> 00:42:53,050
He oído hablar de la reputación de las alfombras
de Kayi, y ahora las he visto con mis ojos.
385
00:42:53,877 --> 00:42:55,347
Oh gloria a Allah.
386
00:42:55,630 --> 00:42:59,800
¿Así que nuestra reputación ha llegado tan lejos?
387
00:43:03,580 --> 00:43:07,510
Bala, la herida no debería esperar, vamos.
388
00:43:10,430 --> 00:43:11,500
Vamos.
389
00:43:22,950 --> 00:43:26,712
Osman cazó una gacela esta vez.
390
00:43:38,410 --> 00:43:43,040
El evento se está acercando.
Cuando lo inevitable suceda...
391
00:43:44,760 --> 00:43:48,074
...me gustaría que todos
ustedes escucharan mi decisión.
392
00:43:51,260 --> 00:43:52,841
Escuchen...
393
00:43:54,760 --> 00:43:56,934
...para que actúen en consecuencia.
394
00:44:13,110 --> 00:44:16,126
Cuando el hijo de Süleyman Sah, Ertuğrul Gazi...
395
00:44:18,002 --> 00:44:20,791
...devuelva la vida que le fue confiada...
396
00:44:22,790 --> 00:44:24,852
...su título de Bey...
397
00:44:27,463 --> 00:44:30,083
...el hijo de Ertuğrul Gazi, Osman...
398
00:44:33,240 --> 00:44:34,910
...lo tomará.
399
00:44:42,810 --> 00:44:45,210
¡Ahí lo tienes!
400
00:44:51,906 --> 00:44:53,399
De ahora en adelante...
401
00:44:54,040 --> 00:44:56,240
...gente codiciosa como Geyhatu...
402
00:44:57,071 --> 00:44:59,771
...gente hambrienta de sangre como Nicola...
403
00:45:00,133 --> 00:45:04,583
...la gente deshonesta como Yalvaç
no podrán detener nuestra causa.
404
00:45:08,566 --> 00:45:10,178
Que Allah lo permita, Osman.
405
00:45:10,884 --> 00:45:14,134
El castillo que hemos conquistado
ha sido tomado por el enemigo.
406
00:45:16,040 --> 00:45:21,240
Si declaras tu título de Bey,
la gente te lo recordará.
407
00:45:24,899 --> 00:45:29,225
Primero, hay que tomar a Kulucahisar.
408
00:45:31,840 --> 00:45:36,290
Entonces anunciará la decisión.
409
00:45:43,690 --> 00:45:45,490
Iré a ese castillo.
410
00:45:50,517 --> 00:45:54,138
Si mis hermanos y mi tío dividen el poder de Kayi...
411
00:45:54,560 --> 00:45:57,900
...y no tengo suficientes Alps
para recuperar ese castillo...
412
00:45:58,590 --> 00:46:01,501
...entonces me colaré en ese
castillo a través de túneles...
413
00:46:02,045 --> 00:46:04,920
...¡y cortarle la garganta a Nicola y a Flatius!
414
00:46:07,493 --> 00:46:08,541
Osman...
415
00:46:08,940 --> 00:46:11,697
...no tenemos ninguna duda al respecto, pero...
416
00:46:11,990 --> 00:46:13,568
...si vas a ser el Bey...
417
00:46:13,960 --> 00:46:16,610
...no deberías ponerte en peligro.
418
00:46:17,440 --> 00:46:22,490
No hagas nada sin saber
lo que Savci está planeando.
419
00:46:26,079 --> 00:46:31,249
Allah no lo quiera, me preocupa que
tropiecen con los pies del otro
420
00:46:32,708 --> 00:46:34,972
¿Dónde están mis hermanos y mi tío?
421
00:46:37,712 --> 00:46:39,026
Dime.
422
00:46:39,360 --> 00:46:42,640
¿Dónde están? ¿Cómo se supone que
vamos a saber lo que están pensando?
423
00:46:43,259 --> 00:46:47,087
Tu tío y tus hermanos están
en el consejo de Yalvaç Arslan.
424
00:46:50,172 --> 00:46:52,797
Están celebrando su título de Bey.
425
00:46:57,038 --> 00:46:59,288
¿Qué estás diciendo, Bamsi Bey?
426
00:47:01,218 --> 00:47:03,168
¿Por qué no me lo dijiste antes?
427
00:47:03,829 --> 00:47:06,410
Porque, Osman, van a ir a tus espaldas.
428
00:47:06,582 --> 00:47:10,074
No quería que hicieras algo
por rabia y que te arrepintieras.
429
00:47:10,910 --> 00:47:13,288
Están yendo a mis espaldas...
430
00:47:14,040 --> 00:47:15,849
A mis espaldas...
431
00:47:16,967 --> 00:47:19,837
¿Se supone que son los herederos de Ertuğrul Gazi?
432
00:47:20,335 --> 00:47:23,515
¿Se supone que deben
proteger la reputación de Kayi?
433
00:47:26,210 --> 00:47:28,560
Fueron a los pies de Yalvaç Arslan.
434
00:47:28,630 --> 00:47:33,001
Hijo, cometieron un error.
Se darán cuenta pronto.
435
00:47:34,740 --> 00:47:36,860
Les mostraré.
436
00:47:37,095 --> 00:47:39,712
Hijo, ¿a quién le mostraras? ¿A quién?
437
00:47:40,010 --> 00:47:44,290
Uno de ellos es tu tío,
el otro es tu hermano. No hagas nada malo.
438
00:47:44,524 --> 00:47:46,001
¡Bamsi Bey!
439
00:47:48,976 --> 00:47:50,790
Decídete.
440
00:47:53,716 --> 00:47:54,974
¿Estás conmigo...
441
00:47:55,804 --> 00:47:57,647
...o no?
442
00:48:01,683 --> 00:48:03,633
Mi héroe Osman...
443
00:48:05,410 --> 00:48:07,960
Mi héroe Osman...
444
00:48:08,490 --> 00:48:13,660
¡Estar contigo no significa apoyar tus errores!
445
00:48:14,630 --> 00:48:16,820
Por supuesto que estamos de tu lado.
446
00:48:16,885 --> 00:48:19,365
Por supuesto que estamos de tu lado.
447
00:48:19,390 --> 00:48:22,910
Pero es nuestro deber advertirte...
448
00:48:23,200 --> 00:48:27,460
...cuando intentas hacer algo malo.
449
00:48:28,470 --> 00:48:34,130
Esta es la manera en que aprendimos
de los compañeros y estudiosos.
450
00:48:46,210 --> 00:48:47,690
De ahora en adelante...
451
00:48:49,150 --> 00:48:52,000
Ser hermanos o tíos no
tiene nada que ver con esto.
452
00:48:52,800 --> 00:48:54,980
Los sentimientos y la consideración
no tienen nada que ver con esto.
453
00:48:57,601 --> 00:48:59,721
Ahora es el momento de ser un estado.
454
00:49:01,540 --> 00:49:05,065
Nadie puede oponerse a esta causa.
455
00:49:06,100 --> 00:49:08,407
Todo el mundo revelará su versión.
456
00:49:09,270 --> 00:49:11,996
Nadie puede ser a la vez mongol y Kayi.
457
00:49:12,541 --> 00:49:15,611
¡No puedes ser un turco si eres griego!
458
00:49:16,300 --> 00:49:19,515
No puede haber guerra y paz a la vez.
459
00:49:20,570 --> 00:49:22,180
Uno puede ser o bien turco...
460
00:49:22,496 --> 00:49:23,776
...o mongol...
461
00:49:24,160 --> 00:49:25,620
...o Kayi...
462
00:49:25,950 --> 00:49:27,400
...o griego.
463
00:49:28,570 --> 00:49:30,200
Puede haber tanta blasfemia...
464
00:49:32,610 --> 00:49:33,700
...¡o la fe!
465
00:49:33,700 --> 00:49:35,950
¡Oh, Allah!
466
00:49:51,400 --> 00:49:52,996
Gloria a Allah.
467
00:50:18,320 --> 00:50:19,940
Esto va a doler un poco.
468
00:50:20,148 --> 00:50:21,798
No lo quiero.
469
00:51:55,140 --> 00:52:02,440
Nuestras responsabilidades han aumentado con
la posición que tomamos y el deber que asumimos.
470
00:52:03,370 --> 00:52:10,821
Todos estaremos cómodos si cumplimos con
nuestras responsabilidades honorablemente.
471
00:52:11,100 --> 00:52:17,742
Nos deshacemos de las expediciones de
castigo que los mongoles hacen cada verano.
472
00:52:18,140 --> 00:52:23,235
Hemos agotado nuestra nación y
nuestra riqueza en estas expediciones.
473
00:52:25,320 --> 00:52:30,960
Ahora es tiempo de paz y tranquilidad.
474
00:52:32,470 --> 00:52:33,892
Como saben...
475
00:52:34,620 --> 00:52:40,524
...Ertuğrul Gazi, el Bey de la tribu Kayi
que se asentó cerca de la frontera griega...
476
00:52:41,300 --> 00:52:46,073
...está sufriendo una enfermedad implacable.
477
00:52:47,330 --> 00:52:50,240
No está en posición de decidir.
478
00:52:54,020 --> 00:52:59,060
Savci Bey, que se convirtió en el jefe de
los Alps con la orden de Ertuğrul Gazi...
479
00:52:59,360 --> 00:53:02,620
...es el líder de la tribu Kayi.
480
00:53:10,790 --> 00:53:18,403
Los Beys de la tribu Kayi deben recibir órdenes
de Savci Bey como lo hicieron de Ertuğrul Gazi.
481
00:53:19,510 --> 00:53:23,910
No veo a Osman Bey y Bamsi Bey aquí.
482
00:53:24,000 --> 00:53:28,550
Su ausencia parece estar adoptando
una forma en contra de Savci Bey.
483
00:53:29,650 --> 00:53:31,906
¿Cómo se establecerá la paz...?
484
00:53:33,590 --> 00:53:35,500
...¿en estas circunstancias?
485
00:53:41,240 --> 00:53:48,300
Quería que Osman Bey y Bamsi
Bey no estuvieran en esta reunión.
486
00:53:50,060 --> 00:53:54,329
Ambos no tendrán autoridad sobre la tribu Kayi.
487
00:54:01,950 --> 00:54:03,862
Osman Bey es rebelde.
488
00:54:04,700 --> 00:54:06,300
A veces se enfada.
489
00:54:06,910 --> 00:54:12,600
Sin embargo, se dará cuenta de
que resistirse solo no es el remedio.
490
00:54:17,100 --> 00:54:21,691
Si nos quedamos en nuestra tribu
y no rompemos nuestra unidad...
491
00:54:22,170 --> 00:54:24,270
...¿qué puede hacer él solo?
492
00:54:24,402 --> 00:54:28,393
No está solo si Bamsi Bey está de su lado.
493
00:54:28,950 --> 00:54:31,483
Significa que tiene un ejército.
494
00:54:32,634 --> 00:54:35,084
Y el propio Osman Bey...
495
00:54:36,400 --> 00:54:38,780
...es igual a un ejército.
496
00:54:42,450 --> 00:54:47,160
Bamsi Bey es valiente y honorable.
497
00:54:47,440 --> 00:54:50,588
Pero ahora es un hombre viejo.
498
00:54:52,060 --> 00:54:57,706
A partir de ahora, Bamsi Bey no
tiene cabida en el futuro de la tribu Kayi.
499
00:55:07,430 --> 00:55:12,257
Mi hermano, Osman,
seguramente le desea lo mejor a los Kayis.
500
00:55:13,784 --> 00:55:17,382
Desea que se haga más grande y se expanda.
501
00:55:18,080 --> 00:55:20,668
No lo olviden, Beys.
502
00:55:21,620 --> 00:55:27,790
Ganó tantas victorias con su
espada y conquistó Kulucahisar.
503
00:55:40,740 --> 00:55:41,876
Sin embargo...
504
00:55:43,500 --> 00:55:49,023
Sin embargo, también vio que la conquista
sin una base sólida no duró mucho tiempo.
505
00:55:55,250 --> 00:55:58,477
Entenderá que los estados no
se establecen en unos pocos días.
506
00:55:58,740 --> 00:56:01,157
-Que así sea. -Que así sea.
507
00:56:05,970 --> 00:56:07,783
¡Tiene que entender!
508
00:56:09,260 --> 00:56:13,149
Tenemos que unirnos
para objetivos más grandes.
509
00:56:13,820 --> 00:56:17,914
Hoy me voy a ir a Kastamonu.
510
00:56:18,320 --> 00:56:22,112
Quiero estar seguro de que mi
espalda es fuerte. Confío en ustedes.
511
00:57:16,228 --> 00:57:18,853
¡Kongar! ¡Hermano!
512
00:57:19,090 --> 00:57:21,592
Así que has vuelto. Sabía que lo harías.
513
00:57:23,200 --> 00:57:24,639
No Kongar...
514
00:57:25,142 --> 00:57:26,316
Göktug.
515
00:57:26,340 --> 00:57:30,739
Tu muerte ha llegado, no soy tu hermano.
516
00:57:31,470 --> 00:57:34,265
Así que eso es todo. No has venido por mí.
517
00:57:36,867 --> 00:57:38,307
Qué lástima.
518
00:58:00,220 --> 00:58:02,038
Estabas hablando de la muerte.
519
00:58:02,840 --> 00:58:04,678
La muerte ha llegado, Kongar.
520
00:58:05,620 --> 00:58:08,874
Pero no es para mí, es para ti.
521
00:58:26,610 --> 00:58:28,620
¡Mira, quién está aquí!
522
00:58:28,620 --> 00:58:30,620
¿Qué estás haciendo aquí, Flatius?
523
00:58:31,055 --> 00:58:33,066
Göktug también está aquí.
524
00:58:33,235 --> 00:58:35,175
Tenemos asuntos pendientes.
525
00:58:35,200 --> 00:58:39,652
Ese negocio no se dejará para el
otro mundo, Flatius. No te preocupes.
526
00:58:45,390 --> 00:58:49,320
Que tu Cabeza BeylerBeylic sea bendecida,
Yalvaç Arslan.
527
00:58:50,660 --> 00:58:58,967
Pero, ¿no haremos nada con Kulucahisar, antes
de que nos envíen noticias de Kastamonu?
528
00:59:01,000 --> 00:59:05,082
¿Ese innoble Nicola quedará impune?
529
00:59:07,890 --> 00:59:11,808
Digamos que Osman Bey se
vuelve precipitado e incauto.
530
00:59:12,130 --> 00:59:14,497
Entonces, ¿cuál es su precaución?
531
00:59:16,190 --> 00:59:20,161
¿Cuándo quieres recuperar el castillo?
532
00:59:20,840 --> 00:59:22,150
Esperaremos.
533
00:59:23,992 --> 00:59:27,808
Ahora, nada se hará sin el permiso de Geyhatu.
534
00:59:28,320 --> 00:59:32,200
Por supuesto, llevaremos Kulucahisar
de vuelta. ¿Qué crees que haremos?
535
00:59:32,260 --> 00:59:35,660
Yalvaç Arslan tiene grandes metas.
536
00:59:36,150 --> 00:59:37,872
¿Qué es incluso Kulucahisar?
537
00:59:38,140 --> 00:59:46,140
Si no desafías mis órdenes y me apoyas con
tus Alps cuando sea el momento de luchar...
538
00:59:46,350 --> 00:59:49,802
...puedo conquistar tanto Bursa como Iznik.
539
00:59:55,740 --> 00:59:57,541
¡Por supuesto, será así!
540
00:59:59,000 --> 01:00:02,792
Estos días negros pasarán.
541
01:00:08,050 --> 01:00:13,751
Mientras actuemos con cautela,
podemos conquistar tanto Bursa como Iznik.
542
01:00:21,010 --> 01:00:22,940
Por supuesto que podemos.
543
01:00:39,790 --> 01:00:44,085
Bamsi Bey. Tenemos una orden.
No podemos dejar que Osman Bey y tú entren en la reunión.
544
01:00:52,600 --> 01:00:54,665
¡Entraré si lo digo!
545
01:00:59,730 --> 01:01:02,164
Ya no tienes que preocuparte por Osman.
546
01:01:04,013 --> 01:01:06,071
¡Abre la puerta!
547
01:01:08,610 --> 01:01:10,903
¡No hagas que te haga daño en vano!
548
01:01:29,940 --> 01:01:35,875
Olvidaste al hijo de Ertuğrul Gazí, Osman
y al comandante de los veteranos, Bamsi Bey.
549
01:01:37,706 --> 01:01:39,237
¡Osman!
550
01:01:41,260 --> 01:01:43,710
¡Estás cruzando la línea otra vez, Osman!
551
01:01:45,070 --> 01:01:47,215
¡Has roto la tradición otra vez!
552
01:01:47,830 --> 01:01:49,110
¿Tradición?
553
01:01:52,086 --> 01:01:54,562
El enemigo ha traído a los jinetes de Kuman...
554
01:01:55,060 --> 01:01:57,359
...para hacer que los
turcos se peleen entre ellos.
555
01:01:57,810 --> 01:02:01,851
Y ustedes están sentados aquí,
comiendo y disfrutando.
556
01:02:02,580 --> 01:02:03,960
¿Es una tradición?
557
01:02:03,960 --> 01:02:05,630
¿Cómo lo sabes?
558
01:02:06,461 --> 01:02:07,881
¿Cómo lo sé?
559
01:02:09,615 --> 01:02:11,565
Conseguí información y fui a confirmarla.
560
01:02:24,780 --> 01:02:27,989
Tenemos que luchar, hermano,
nos han tendido una emboscada.
561
01:02:28,960 --> 01:02:29,980
¡Ataque!
562
01:02:31,461 --> 01:02:33,491
Vamos...
563
01:02:49,053 --> 01:02:50,403
Deténgase.
564
01:02:57,538 --> 01:03:00,058
Atrapamos a nuestra presa.
565
01:03:00,580 --> 01:03:02,960
Podemos ocuparnos de ellos más tarde.
566
01:03:39,910 --> 01:03:42,680
¿Qué tiene que ver ese
perro Flatius con Cerkutay?
567
01:03:42,960 --> 01:03:45,362
Osman Bey se enfadará, hermano.
568
01:03:45,530 --> 01:03:48,110
Cerkutay conocía todos los
secretos de lo que está pasando.
569
01:03:48,577 --> 01:03:50,327
Y lo dejamos escapar.
570
01:03:52,930 --> 01:03:55,130
Mientras esperas aquí con tus manos atadas...
571
01:03:55,437 --> 01:03:59,687
...los enemigos están haciendo
preparativos para su ataque a los Kayis.
572
01:04:04,410 --> 01:04:05,447
Alps.
573
01:04:11,430 --> 01:04:12,760
¡Deténganse!
574
01:04:13,153 --> 01:04:14,553
¡Bamsi Bey!
575
01:04:14,680 --> 01:04:19,776
¿Sabes lo que significa desenvainar la
espada en presencia del Bey de Beys?
576
01:04:20,458 --> 01:04:21,638
¡Bamsi Bey!
577
01:04:25,180 --> 01:04:27,030
Nos estás pisando a todos.
578
01:04:30,860 --> 01:04:32,260
Tío.
579
01:04:38,774 --> 01:04:40,224
Hermanos.
580
01:04:42,710 --> 01:04:44,680
La charla ya ha terminado.
581
01:04:45,310 --> 01:04:47,280
Ahora es el momento de tomar una decisión.
582
01:04:49,760 --> 01:04:52,430
O se pondrán del lado de Yalvaç...
583
01:04:52,730 --> 01:04:58,890
...trabajando con los infieles que
son los archienemigos de los turcos.
584
01:05:01,077 --> 01:05:08,761
O se pondrán de mi lado, Osman...
585
01:05:09,180 --> 01:05:13,960
...quien encendió el fuego de
nuestra batalla, que no puede ser encadenado...
586
01:05:14,510 --> 01:05:18,851
...que preferiría quemarse en lugar de ser un
esclavo, y que preferiría morir a que le den órdenes.
587
01:05:29,181 --> 01:05:33,347
Tomen su decisión, y vivan con sus consecuencias.
588
01:05:40,363 --> 01:05:44,113
Y sobre este Yalvaç Arslan,
en cuya mesa se ha sentado...
589
01:05:46,360 --> 01:05:49,043
...voy a mostrar sus verdaderos colores también.
590
01:05:56,083 --> 01:05:59,053
Pagará por Kuzgun, a quien envió tras de mí.
591
01:05:59,660 --> 01:06:01,260
Osman.
592
01:06:01,880 --> 01:06:03,980
¡Cuidado con la lengua!
593
01:06:04,480 --> 01:06:07,560
No tienes pruebas, no...
594
01:06:07,560 --> 01:06:08,760
¡Cállate!
595
01:06:13,210 --> 01:06:15,669
¿¡Cuánto tiempo vas a desobedecerme!?
596
01:06:16,660 --> 01:06:20,960
¡Nadie podrá oponerse al
estado que voy a establecer!
597
01:06:22,010 --> 01:06:23,460
¿En qué estado?
598
01:06:27,380 --> 01:06:29,210
¿En qué estado, Osman?
599
01:06:45,160 --> 01:06:48,330
Un estado que no se arrodilla ante nadie más que ante Allah
600
01:06:50,760 --> 01:06:57,130
Un estado que no escucha a los
mongoles, ni a romanos, ni a nadie...
601
01:06:57,380 --> 01:07:00,380
...¡cuando el asunto es la libertad de los turcos!
602
01:07:00,730 --> 01:07:06,930
Un estado establecido por gente que cree en Allah,
que tiene sed de batallas, que afilan sus espadas con su fe.
603
01:07:07,930 --> 01:07:12,080
El estado de aquellos que dicen...
604
01:07:12,460 --> 01:07:18,980
"Si estamos vivos, la causa del Islam vive con nosotros,
y si estamos vivos hay esperanza para los oprimidos"
605
01:07:30,080 --> 01:07:32,480
No el estado de Cobanoglu Yalvaç Arslan.
606
01:07:36,430 --> 01:07:40,610
El estado de Kayis, que vienen del linaje de...
607
01:07:40,880 --> 01:07:46,930
...el hijo más noble de Oguz Kagan,
el hijo más noble de Gun Han, Kayi.
608
01:08:02,700 --> 01:08:05,869
Te quiero hermano, toma tu decisión.
609
01:08:06,672 --> 01:08:08,322
No te pongas en mi contra.
610
01:08:40,933 --> 01:08:42,553
¿Hiciste lo que te dije?
611
01:08:44,375 --> 01:08:46,145
¿Dónde está Cerkutay?
612
01:08:49,260 --> 01:08:51,310
¿Dónde está Cerkutay?
613
01:08:53,160 --> 01:08:56,890
Mi Bey, teníamos a ese perro
de los guerreros mongoles.
614
01:08:57,010 --> 01:09:00,630
Lo estábamos trayendo a ti, pero Flatius apareció.
615
01:09:00,630 --> 01:09:02,460
¿De dónde vino Flatius?
616
01:09:02,460 --> 01:09:04,410
Tenían muchos hombres, mi Bey.
617
01:09:05,830 --> 01:09:07,380
Nos emboscaron.
618
01:09:08,330 --> 01:09:12,080
Oh, hijos. Oh, hijos.
619
01:09:12,080 --> 01:09:14,010
¿Qué hace Flatius con Cerkutay?
620
01:09:14,010 --> 01:09:17,580
Cálmate, hijo. No puedes resolver esto con esa ira.
621
01:09:20,230 --> 01:09:22,376
Si Nicola está detrás de esto...
622
01:09:23,460 --> 01:09:26,410
...entonces el enemigo debe estar unido.
623
01:09:26,810 --> 01:09:29,580
El tiempo se está acabando,
el enemigo se está uniendo...
624
01:09:31,980 --> 01:09:34,160
...y seguimos dividiéndonos.
625
01:09:43,485 --> 01:09:45,135
Vamos.
626
01:10:11,810 --> 01:10:14,065
Cerkutay está aquí.
627
01:10:14,810 --> 01:10:18,010
Y este es nuestro segundo paso, Flatius.
628
01:10:23,760 --> 01:10:25,522
No lo tomé de los mongoles...
629
01:10:26,080 --> 01:10:28,519
...lo tomé de los Alps de Osman, Nicola.
630
01:10:28,810 --> 01:10:31,430
Esa es una mejor noticia, Flatius.
631
01:10:31,730 --> 01:10:34,913
Eso significa que Osman
también está detrás de Cerkutay.
632
01:10:35,822 --> 01:10:38,802
Sus Alps se fueron a casa con las manos vacías.
633
01:10:39,530 --> 01:10:41,225
Exactamente, Nicola.
634
01:10:41,530 --> 01:10:45,960
Bien. Osman debe estar furioso ahora.
635
01:10:46,276 --> 01:10:48,976
Se está convirtiendo en lo
que yo quiero que se convierta.
636
01:11:03,163 --> 01:11:05,445
Dímelo ahora, Cerkutay.
637
01:11:06,165 --> 01:11:10,021
¿Quién estaba detrás del cuervo
que le tendió la trampa a Osman?
638
01:11:20,760 --> 01:11:22,360
¿Quién sabe?
639
01:11:28,791 --> 01:11:29,764
Tú.
640
01:11:30,488 --> 01:11:34,518
Ya sabes, Cerkutay. Vamos.
641
01:11:52,317 --> 01:11:55,717
Todavía podemos hacerlo así.
642
01:11:56,330 --> 01:12:01,209
Te haré hablar con las
costumbres romanas. Tú decides.
643
01:12:04,380 --> 01:12:06,058
Quiero la manera romana.
644
01:12:26,551 --> 01:12:29,351
¿Quién estaba detrás del montaje?
645
01:12:32,180 --> 01:12:33,610
¿Quién?
646
01:12:33,610 --> 01:12:35,680
Yalvaç Arslan está aquí, señor.
647
01:12:38,240 --> 01:12:41,148
¿Qué hace Yalvaç Arslan aquí?
648
01:12:42,356 --> 01:12:43,990
Ya veremos, Nicola.
649
01:12:51,755 --> 01:12:53,512
Toma este perro mongol.
650
01:12:54,380 --> 01:12:55,959
Trae a mi invitado.
651
01:13:27,493 --> 01:13:28,841
Flatius...
652
01:13:29,806 --> 01:13:31,987
...¿por qué no puedes ser feliz?
653
01:13:33,858 --> 01:13:36,753
Las tropas que querías del
Emperador están aquí, Nicola.
654
01:13:39,380 --> 01:13:41,030
¿Qué estamos esperando ahora?
655
01:13:41,030 --> 01:13:44,460
Flatius,
quieres asaltar un lugar todos los días...
656
01:13:44,460 --> 01:13:47,330
...pelear con Yalvaç Arslan,
pelear con los Kayis...
657
01:13:47,523 --> 01:13:50,480
...¡pero no es así como
funciona! ¡Es una fantasía!
658
01:13:50,535 --> 01:13:54,765
El estado sobrevive con la
mente de los hombres inteligentes.
659
01:13:58,136 --> 01:14:01,986
Confiar en una mujer turca
Kuman para hacer el trabajo...
660
01:14:03,230 --> 01:14:05,465
...no me parece muy inteligente, Nicola.
661
01:14:10,131 --> 01:14:11,825
Flatius...
662
01:14:18,022 --> 01:14:19,255
Flatius...
663
01:14:20,030 --> 01:14:22,630
...ella sólo hará lo que le digamos...
664
01:14:22,630 --> 01:14:25,830
...y hará de la tribu Kayi un lugar
más indeseable, eso es todo.
665
01:14:25,991 --> 01:14:28,860
Y el furioso Osman vendrá a nosotros.
666
01:14:28,860 --> 01:14:33,380
No iremos a él, no caeremos en su
trampa. Él vendrá a nosotros. Entonces...
667
01:14:34,030 --> 01:14:36,953
...lo aplastaremos como a un insecto.
668
01:14:37,499 --> 01:14:40,801
Entonces entraremos en Sogut desocupado.
669
01:14:41,788 --> 01:14:42,979
¿Entiendes?
670
01:14:43,594 --> 01:14:46,974
Me gustan tus tácticas.
671
01:16:00,030 --> 01:16:01,556
Gracias.
672
01:16:01,780 --> 01:16:04,430
Eres como Osman Bey.
673
01:16:05,360 --> 01:16:07,219
Osman Bey es muy útil.
674
01:16:07,760 --> 01:16:10,540
Ayuda a todos los que necesitan su ayuda.
675
01:16:11,180 --> 01:16:12,517
Es valiente.
676
01:16:15,450 --> 01:16:16,588
Lo es.
677
01:16:31,222 --> 01:16:32,812
¿Por qué está aquí?
678
01:16:34,270 --> 01:16:36,720
¿Qué estás haciendo aquí Hazal?
679
01:16:48,077 --> 01:16:52,417
¿Por qué trajiste a Aygül de vuelta a la tribu?
680
01:16:53,810 --> 01:16:55,890
Es la tribu de Aygül.
681
01:16:56,370 --> 01:16:58,709
Aygül regresó a su tierra natal.
682
01:17:00,900 --> 01:17:04,944
¿Estás segura de que no
hará ninguna locura, entonces?
683
01:17:05,864 --> 01:17:08,834
Deberías haber pensado
en eso antes de volverla loca.
684
01:17:09,580 --> 01:17:11,161
La volviste loca.
685
01:17:11,700 --> 01:17:13,199
La he curado.
686
01:17:13,900 --> 01:17:16,168
¿Por qué trajiste a ese niño?
687
01:17:17,140 --> 01:17:21,740
¿No se enfadará Dündar
Bey cuando vea a ese niño?
688
01:17:23,100 --> 01:17:25,260
¿No se volverá loco, entonces?
689
01:17:28,100 --> 01:17:34,700
¿Qué podemos hacer? Todo el mundo
pagará por lo que ha hecho, Hazal.
690
01:17:39,580 --> 01:17:40,330
Vete ahora.
691
01:17:58,230 --> 01:17:59,290
Aygül.
692
01:18:16,380 --> 01:18:19,820
Vine aquí para terminar lo
que quedó sin terminar, Hazal.
693
01:18:28,032 --> 01:18:29,002
¡Aygül!
694
01:18:29,110 --> 01:18:31,090
¡Basta! Escúchame.
695
01:18:31,140 --> 01:18:34,860
Prometiste que no harías esto. Vamos...
696
01:18:35,060 --> 01:18:36,550
¡Muévete, tía!
697
01:18:36,550 --> 01:18:38,062
¡Aygül!
698
01:18:38,620 --> 01:18:40,957
Me lo prometiste. Baja tu espada. Vamos.
699
01:18:41,999 --> 01:18:44,409
Baja tu espada. Vamos. No lo hagas.
700
01:18:44,434 --> 01:18:46,214
¡Mató a mi madre!
701
01:18:46,350 --> 01:18:47,670
¿Qué está pasando aquí?
702
01:18:47,700 --> 01:18:50,230
¡Aygül! ¡Basta! ¡Basta, hija!
703
01:18:50,362 --> 01:18:52,124
Sal de mi camino, tía.
704
01:18:53,240 --> 01:18:56,750
Me lo prometiste. Baja tu espada.
705
01:18:58,380 --> 01:18:59,820
¡No!
706
01:18:59,890 --> 01:19:02,723
¡Muévete! ¡Retrocedan!
707
01:19:09,200 --> 01:19:10,940
Iré a ver qué está pasando.
708
01:19:10,980 --> 01:19:13,120
Puedes irte. No te preocupes por mí.
709
01:19:44,420 --> 01:19:47,490
Estoy en tu tienda desde el primer día,
Osman Bey.
710
01:20:01,000 --> 01:20:03,320
¡Aygül! ¡Aygül, detente!
711
01:20:03,664 --> 01:20:06,274
¡Hazal! ¡Hazal, detente!
712
01:20:10,660 --> 01:20:13,343
¿Quieres morir? ¡Yo la entrené!
713
01:21:20,310 --> 01:21:22,220
Esto es todo, Hazal.
714
01:21:37,100 --> 01:21:37,900
¡Basta!
715
01:21:38,010 --> 01:21:39,160
¡Déjame ir!
716
01:21:39,300 --> 01:21:40,170
¡Déjame ir!
717
01:21:40,170 --> 01:21:41,060
¡Dámelo!
718
01:21:41,060 --> 01:21:41,860
¡Déjame ir!
719
01:21:41,860 --> 01:21:43,790
Llévatela de aquí. Vamos.
720
01:21:43,850 --> 01:21:45,277
¡Déjame ir!
721
01:21:46,520 --> 01:21:48,690
¡Déjame ir! ¡Déjame ir!
722
01:21:49,770 --> 01:21:52,000
¡No ha terminado!
723
01:21:52,030 --> 01:21:53,600
¡Déjame ir!
724
01:21:53,662 --> 01:21:58,322
¡Te enterraré a ti y a los
que te salvaron bajo esta tribu!
725
01:21:58,557 --> 01:21:59,727
¡Déjame ir!
726
01:22:06,576 --> 01:22:08,566
No lo hagas. Cálmate.
727
01:22:08,860 --> 01:22:10,310
¡No ha terminado!
728
01:22:10,580 --> 01:22:12,380
¡No ha terminado!
729
01:22:18,730 --> 01:22:21,130
¿Cómo puede una tribu estar
más desordenada que esto?
730
01:22:24,910 --> 01:22:27,710
¿Adónde vas, pasajero?
731
01:22:29,100 --> 01:22:30,820
A cumplir mi objetivo.
732
01:22:31,530 --> 01:22:33,980
Qué felices son los que son
los pasajeros de esa carretera...
733
01:22:34,062 --> 01:22:36,851
...aquellos que afilan sus espadas con fe...
734
01:22:37,390 --> 01:22:41,380
...los que montan a caballo
a toda velocidad al amanecer.
735
01:22:41,830 --> 01:22:43,260
¡Oh, el que espera!
736
01:22:44,120 --> 01:22:47,320
Dime por el amor de las
espadas que brillan al amanecer...
737
01:22:47,610 --> 01:22:52,200
Dime por el amor de las ciudades que
las herraduras brillantes se incendian...
738
01:22:55,510 --> 01:22:58,180
¿Por qué camino a tu objetivo?
739
01:24:18,260 --> 01:24:22,703
¿Haa convertido tu día en noche, Osman Bey?
740
01:24:24,310 --> 01:24:28,463
En los horizontes de la tribu Kayi...
741
01:24:31,180 --> 01:24:32,791
...la noche se acerca.
742
01:24:34,570 --> 01:24:36,260
¿Cuál es la razón de ello?
743
01:24:38,820 --> 01:24:41,094
El hijo de Kayi va a caer.
744
01:24:44,230 --> 01:24:47,188
Nuestro Bey,
Ertuğrul Gazí está en su lecho de muerte.
745
01:24:47,630 --> 01:24:53,141
¿Es por eso que hay muchos
hombres con lámparas alrededor?
746
01:24:53,630 --> 01:24:59,758
¿Es por eso que a nadie le
importa la luz de los demás?
747
01:25:00,320 --> 01:25:03,816
El hermano alimenta el fuego de su hermano.
748
01:25:05,070 --> 01:25:06,954
Apaga su fuego.
749
01:25:11,530 --> 01:25:13,038
No lo saben.
750
01:25:14,060 --> 01:25:17,318
¿Qué sabes, Osman Bey?
751
01:25:18,400 --> 01:25:20,340
¿Qué quieres hacer?
752
01:25:22,230 --> 01:25:24,099
Recuperaré lo que perdimos.
753
01:25:26,430 --> 01:25:30,635
¡Callaré la boca del salvaje
pagano que escupe blasfemia!
754
01:25:32,280 --> 01:25:38,873
Iré a muchas guerras con los Alps gritando como "Victoria".
755
01:25:41,400 --> 01:25:42,708
Hasta que...
756
01:25:44,520 --> 01:25:46,960
Hasta que nos convirtamos en un estado.
757
01:25:47,110 --> 01:25:50,320
Quiero que nuestros hijos sueñen
con horizontes más grandes.
758
01:25:51,780 --> 01:25:55,488
Quiero que vean más lejos y más allá.
759
01:25:59,760 --> 01:26:01,590
Que vivas mucho tiempo.
760
01:26:02,190 --> 01:26:07,164
Que Allah te permita concentrarte en el futuro.
761
01:26:08,450 --> 01:26:16,234
Que vayas a las guerras bendecidas
con tus Alps gritando Victoria".
762
01:26:17,380 --> 01:26:20,461
Cuando abras tu bandera y la dejes ondear...
763
01:26:21,430 --> 01:26:25,672
...que los nobles hijos de
los turcos se unan bajo ella.
764
01:26:27,140 --> 01:26:28,507
Amen.
765
01:26:30,970 --> 01:26:32,369
Osman Bey.
766
01:26:33,690 --> 01:26:36,800
Este camino no está exento de problemas.
767
01:26:36,870 --> 01:26:38,034
No te acobardes.
768
01:26:38,640 --> 01:26:42,166
Este camino no está libre de enemigos.
769
01:26:42,640 --> 01:26:43,980
No dejes de caminar.
770
01:26:45,770 --> 01:26:50,039
Lo que ilumina el camino
es la intención del viajero.
771
01:26:51,580 --> 01:26:53,190
No dejes que tu luz se apague.
772
01:26:59,180 --> 01:27:03,063
Que Allah se convierta en tu ayudante.
773
01:27:04,400 --> 01:27:05,508
Amén.
774
01:27:17,600 --> 01:27:19,870
¿Qué pasa con las tropas de Kuman?
775
01:27:20,410 --> 01:27:21,448
¿Yalvaç?
776
01:27:22,060 --> 01:27:24,646
Pensé que celebraríamos tu "nombramiento".
777
01:27:25,067 --> 01:27:28,154
Tomé Kulucahisar. ¿Qué más quieres?
778
01:27:28,530 --> 01:27:33,360
Incluso ese castillo que tomaste no
pertenecía a los Kayis sino a mí.
779
01:27:33,406 --> 01:27:37,626
Así que todas las tierras de
los Kayis son de mi propiedad.
780
01:27:38,350 --> 01:27:40,812
Si toma medidas para un nuevo ataque...
781
01:27:41,580 --> 01:27:43,980
...nos pelearemos.
782
01:27:44,013 --> 01:27:45,732
No nos peleemos.
783
01:27:47,190 --> 01:27:49,250
Dejamos todo esto a un lado.
784
01:27:49,790 --> 01:27:53,520
Creo que tenemos que planear
para objetivos más grandes, Yalvaç.
785
01:27:54,130 --> 01:27:57,334
Por ejemplo, podemos empezar
por no amenazarnos mutuamente.
786
01:28:03,070 --> 01:28:05,100
Hagamos negocios juntos.
787
01:28:05,990 --> 01:28:08,380
Y nos enriqueceremos mutuamente.
788
01:28:09,630 --> 01:28:13,249
¿No estás de acuerdo? Hablemos de nuestro futuro.
789
01:28:16,080 --> 01:28:19,780
Por ejemplo, hablemos del futuro de Cobanogllari...
790
01:28:20,530 --> 01:28:22,911
...y Roma.
791
01:28:23,780 --> 01:28:29,130
Si el futuro de Roma incluye
recuperar Karacahisar y Sogut...
792
01:28:29,930 --> 01:28:32,630
...no tendrás un futuro, debo decir.
793
01:28:32,730 --> 01:28:38,810
Yalvaç, si seguimos amenazándonos
así y estamos listos para cruzar espadas...
794
01:28:39,531 --> 01:28:42,931
...nadie tendrá un futuro en estas tierras.
795
01:28:45,830 --> 01:28:50,700
Ese tipo problemático llamado
Geyhatu nos controlará a ti y a mí.
796
01:28:52,200 --> 01:28:53,400
¿Verdad?
797
01:28:57,880 --> 01:29:02,300
Déjame decirte un secreto,
en realidad, me encantan los turcos.
798
01:29:06,900 --> 01:29:11,030
Pero esos Kayis...
799
01:29:12,400 --> 01:29:14,380
...me están irritando.
800
01:29:16,950 --> 01:29:21,513
Necesito tu lealtad, no tu amor.
801
01:29:25,100 --> 01:29:29,500
Volveré a Kastamonu,
no hagas nada a mis espaldas.
802
01:29:30,850 --> 01:29:31,650
Lo prometo.
803
01:29:33,480 --> 01:29:35,500
No haré nada a tus espaldas.
804
01:29:36,380 --> 01:29:38,400
Trabajaremos juntos cara a cara.
805
01:29:47,792 --> 01:29:49,322
Ya veremos.
806
01:29:58,829 --> 01:30:00,859
Así que amas a los turcos, ¿eh Nicola?
807
01:30:01,770 --> 01:30:02,900
Sí.
808
01:30:04,836 --> 01:30:06,556
Los amo cuando mueren.
809
01:30:08,757 --> 01:30:12,395
Espero que no me hayas sacado de la prisión para
que pueda escuchar los acuerdos comerciales.
810
01:30:13,650 --> 01:30:15,294
Te saqué para que pudieras pelear.
811
01:30:15,380 --> 01:30:18,044
En realidad, para aprender a luchar.
812
01:30:21,911 --> 01:30:25,531
No hay nadie en estas tierras que pueda
derrotarme en un combate uno a uno.
813
01:30:26,583 --> 01:30:27,433
Flatius.
814
01:30:28,250 --> 01:30:32,580
La madre naturaleza puso la única
cosa que puede derrotar al poder físico...
815
01:30:34,480 --> 01:30:35,930
...aquí.
816
01:30:37,330 --> 01:30:42,677
Lo único que nos separa de
los mongoles y los kayis es esto.
817
01:30:43,550 --> 01:30:45,900
Si sabemos cómo usarlo.
818
01:31:09,780 --> 01:31:11,430
¡Deténganse!
819
01:31:12,080 --> 01:31:15,380
¡No coman nada!
820
01:31:16,300 --> 01:31:19,700
¡Esta traidora envenenó la comida!
821
01:31:22,119 --> 01:31:22,881
¡Perro!
822
01:31:23,800 --> 01:31:25,380
¡Mató a mi madre!
823
01:31:25,380 --> 01:31:26,450
¡Aygül!
824
01:31:30,550 --> 01:31:33,150
¡Aygül, te dije que te detuvieras!
825
01:31:41,650 --> 01:31:45,755
Mataré a cualquiera que intente matarnos.
826
01:31:48,330 --> 01:31:51,700
¡Hazal Hatun, cálmate!
827
01:31:51,848 --> 01:31:53,898
¡Hazal Hatun!
828
01:31:55,800 --> 01:31:58,380
¡Cálmate Hazal Hatun!
829
01:31:59,380 --> 01:32:00,330
Cálmese.
830
01:32:01,212 --> 01:32:02,542
Cálmese.
831
01:32:10,400 --> 01:32:11,200
Cálmese.
832
01:32:12,530 --> 01:32:14,030
Siéntese.
833
01:32:29,524 --> 01:32:30,724
Bébelo.
834
01:32:34,850 --> 01:32:36,150
Hazal Hatun.
835
01:32:37,530 --> 01:32:39,080
Cálmese.
836
01:32:43,800 --> 01:32:44,950
Cálmese.
837
01:32:50,950 --> 01:32:54,032
Lo intentará de nuevo, esto no puede continuar.
838
01:32:54,486 --> 01:32:55,756
Tenemos que hacer algo.
839
01:32:55,850 --> 01:32:58,703
¡Lo que hay que hacer es obvio!
840
01:32:59,115 --> 01:33:04,836
¡Y los que están con Osman, y se
oponen a tu marido Savci son evidentes!
841
01:33:06,980 --> 01:33:08,850
Lo sé Hazal Hatun.
842
01:33:11,640 --> 01:33:14,670
Quiero trabajar junto a ti y derrotarlos.
843
01:33:19,630 --> 01:33:22,900
¡Estabas tan cerca de Bala!
844
01:33:23,757 --> 01:33:27,307
¿Qué pasó ahora?
845
01:33:28,496 --> 01:33:29,816
No va a suceder.
846
01:33:30,380 --> 01:33:34,403
Mientras nuestros Beys sean así,
nosotras las Hatun no podemos ser amigas.
847
01:33:39,957 --> 01:33:41,177
Así está mejor.
848
01:33:47,173 --> 01:33:51,703
No tienes más amigas que yo en esta tribu, Lena.
849
01:34:38,550 --> 01:34:40,500
¿Era necesario este secreto?
850
01:34:41,350 --> 01:34:43,248
Savci Bey, hijo de Ertuğrul Gazí.
851
01:34:43,750 --> 01:34:45,670
Así es como se hacen las primeras llegadas.
852
01:34:46,730 --> 01:34:50,300
Antes de que nos abras tu corazón,
no podemos abrirte los ojos.
853
01:34:50,665 --> 01:34:54,951
Mi puerta y mi corazón están abiertos a
cualquiera que quiera el bien para la tribu Kayi.
854
01:34:55,550 --> 01:34:57,480
Que así sea, que así sea.
855
01:35:16,950 --> 01:35:19,950
Allah, el Allah que es todo honor
es puro de lo que le atribuyen.
856
01:35:20,600 --> 01:35:23,106
Y que Salaam esté sobre los Mensajeros.
857
01:35:33,530 --> 01:35:35,850
Que Allah te bendiga, Abdurrahman Gazí.
858
01:35:37,100 --> 01:35:38,280
Mi Bey.
859
01:35:44,774 --> 01:35:46,274
Agradécele a Allah mi Bey.
860
01:35:46,980 --> 01:35:48,300
Gracias a Allah.
861
01:35:50,280 --> 01:35:51,700
¿Cuál es la situación?
862
01:35:52,680 --> 01:35:57,137
Geyhatu vino a la tribu con su ejército, mi Bey.
863
01:35:58,380 --> 01:36:03,458
Se puso al frente de tu tribu con sus
comandantes, y preguntó por Mönke.
864
01:36:04,830 --> 01:36:06,700
No te preocupes, mi Bey.
865
01:36:07,177 --> 01:36:11,840
Con la ayuda de Allah, no dejamos que
dañaran la dignidad de su tienda.
866
01:36:17,350 --> 01:36:19,422
¿Qué hicieron mis hijos?
867
01:36:19,580 --> 01:36:21,858
Osman apareció.
868
01:36:22,600 --> 01:36:25,950
Y Savci vino con Mönke.
869
01:36:27,080 --> 01:36:32,367
Osman pasó por encima de tu cabeza, pero mi Bey...
870
01:36:32,800 --> 01:36:36,812
...arruinó el plan de Mönke
y salvó a su hermano.
871
01:36:37,561 --> 01:36:41,859
Se deshizo del problema de Geyhatu.
872
01:36:49,245 --> 01:36:51,275
Mi héroe Osman...
873
01:37:01,189 --> 01:37:03,669
...debe decidir...
874
01:37:05,930 --> 01:37:08,180
Pronto...
875
01:37:09,950 --> 01:37:12,130
...debe decidir.
876
01:37:21,869 --> 01:37:23,319
O Allah.
877
01:37:32,680 --> 01:37:35,900
¿Qué te pasa, Savci Bey?
878
01:37:36,580 --> 01:37:41,080
¿Cuáles son tus planes para
Kayi y qué estás haciendo?
879
01:37:41,187 --> 01:37:43,606
Como dijiste, cada día tiene una noche.
880
01:37:44,146 --> 01:37:47,421
Los que luchan en la oscuridad
golpean a sus hermanos.
881
01:37:48,330 --> 01:37:51,976
Estoy esperando el día. Para ver quién es el enemigo...
882
01:37:52,212 --> 01:37:54,182
...y quién es el aliado.
883
01:37:55,037 --> 01:38:00,390
Quiero asegurarme de que mi flecha
se clava en mi enemigo, no en mi amigo.
884
01:38:02,008 --> 01:38:05,101
Nos falta en número. Quiero más.
885
01:38:05,350 --> 01:38:09,100
Nuestro enemigo es muy
numeroso. Quiero que sea menos.
886
01:38:10,350 --> 01:38:16,200
No quiero que el legado de mi padre Ertuğrul
Gazi se desperdicie entre mongoles y griegos.
887
01:38:17,480 --> 01:38:21,157
Para que sólo luchemos en un frente.
888
01:38:21,680 --> 01:38:23,840
Necesitamos luchar en un solo frente...
889
01:38:24,430 --> 01:38:29,150
...para que nuestra campaña sea determinada
y nuestra victoria sea consistente.
890
01:38:30,439 --> 01:38:32,139
Eso es lo que estoy diciendo.
891
01:38:32,530 --> 01:38:34,230
Bien por ti, Savci Bey.
892
01:38:44,150 --> 01:38:49,150
Tienes el alma de un guerrero, Lena. Diste en
el blanco y tomaste una decisión inmediatamente.
893
01:38:50,400 --> 01:38:51,900
Sólo fue casualidad.
894
01:38:51,900 --> 01:38:54,830
No se hace esto de casualidad,
se hace con entrenamiento.
895
01:38:55,399 --> 01:38:57,896
Sabes cómo usar tu arma.
896
01:39:18,050 --> 01:39:19,050
Bienvenido, mi Bey.
897
01:39:19,050 --> 01:39:21,480
- Bienvenido, mi Bey.
- Gracias.
898
01:39:46,700 --> 01:39:49,850
Tengo cosas que hacer.
Iré a ocuparme de ellas.
899
01:39:49,888 --> 01:39:52,368
Por supuesto. Por supuesto.
900
01:40:14,430 --> 01:40:16,655
Iremos a ese castillo hoy.
901
01:40:18,905 --> 01:40:20,625
Estamos listos, mi Bey.
902
01:40:20,930 --> 01:40:22,380
Siempre que lo pidas, mi Bey.
903
01:40:25,697 --> 01:40:27,410
Espera mi señal.
904
01:40:28,530 --> 01:40:31,436
- Gracias, mi Bey. - Gracias, mi Bey.
905
01:41:17,430 --> 01:41:21,085
La única manera de que
sobrevivas aquí es si me sirves.
906
01:41:23,350 --> 01:41:25,606
Lo sabes, ¿verdad, Cerkutay?
907
01:41:29,637 --> 01:41:31,728
El precio será alto.
908
01:41:33,380 --> 01:41:35,062
Dime tu precio.
909
01:41:36,557 --> 01:41:38,465
Una carne sangrienta...
910
01:41:39,458 --> 01:41:40,883
...para mi vientre.
911
01:41:42,262 --> 01:41:45,202
Dame una cama para mi espalda.
912
01:41:46,650 --> 01:41:49,428
Y envíame una mujer hermosa.
913
01:41:56,600 --> 01:41:58,350
¿Eso es todo?
914
01:41:59,880 --> 01:42:01,130
Sí.
915
01:42:06,030 --> 01:42:08,835
Pero envíame una mujer hermosa...
916
01:42:09,200 --> 01:42:11,600
...para que pueda despertarme
listo para mi trabajo.
917
01:42:34,280 --> 01:42:36,835
Querías el camino mongol, ¿verdad?
918
01:42:39,163 --> 01:42:40,583
Nicola.
919
01:42:43,739 --> 01:42:47,425
Tal como lo asumiste, el pájaro está en la jaula.
920
01:43:05,330 --> 01:43:08,950
Esta noticia te salvó la vida, Cerkutay.
921
01:43:16,100 --> 01:43:20,100
Pero puede que no tengas
tanta suerte la próxima vez.
922
01:43:23,680 --> 01:43:26,099
Y este es el tercer paso, Flatius.
923
01:44:16,060 --> 01:44:19,270
Osman irá al castillo con Göktug y Boran hoy.
924
01:44:23,070 --> 01:44:25,050
Es una gran noticia.
925
01:44:26,730 --> 01:44:29,460
Tenemos que decírselo a
Savci Bey y a Dündar Bey.
926
01:44:30,010 --> 01:44:31,160
Lena.
927
01:44:33,610 --> 01:44:34,900
Lena...
928
01:44:36,060 --> 01:44:41,540
¿Crees que es mejor para Osman
entrar solo en ese castillo y morir...
929
01:44:41,650 --> 01:44:45,840
...o para que Savci y mi
Dündar vayan allí y lo salven?
930
01:44:48,130 --> 01:44:48,870
¿Eh?
931
01:44:53,450 --> 01:44:55,370
Ven, Lena.
932
01:45:00,830 --> 01:45:03,300
Come algunas nueces. Te aclarará la mente.
933
01:45:10,380 --> 01:45:12,000
Ahora lo entiendo...
934
01:46:30,060 --> 01:46:32,421
Cuando salve a mi padre de ti...
935
01:46:33,420 --> 01:46:36,788
Te clavaré estas flechas en la garganta, Nicola.
936
01:46:48,450 --> 01:46:50,830
Targun parece haber cumplido con su deber.
937
01:46:59,090 --> 01:47:00,300
Osman...
938
01:47:01,189 --> 01:47:03,629
Nicola se alegrará de oír esto.
939
01:47:22,000 --> 01:47:24,830
Karayel tiene mucha hambre, mi Bey.
940
01:47:26,560 --> 01:47:29,330
Es Kareyel, Ahmet.
941
01:47:30,360 --> 01:47:34,230
Ha estado en muchas
guerras, pero nunca se cansó.
942
01:47:37,640 --> 01:47:43,610
Los caballos son el mejor amigo,
hermano y confidente de los turcos.
943
01:47:44,570 --> 01:47:46,240
Son las alas de los turcos.
944
01:47:50,110 --> 01:47:52,820
Mi padre tenía un caballo gris.
945
01:47:55,620 --> 01:47:57,920
Solía cabalgar conmigo a caballo.
946
01:48:02,440 --> 01:48:04,410
Amaba mucho a su caballo blanco.
947
01:48:13,570 --> 01:48:15,330
Quiero que mi padre vuelva.
948
01:48:17,690 --> 01:48:19,330
Lo extraño mucho.
949
01:48:19,370 --> 01:48:20,850
¡Mucho!
950
01:48:24,910 --> 01:48:26,350
Mi Ahmet...
951
01:48:30,770 --> 01:48:33,040
Echo mucho de menos a mi padre.
952
01:48:53,810 --> 01:48:55,290
Mi Ahmet...
953
01:48:56,130 --> 01:48:58,387
No llores, mi valiente muchacho.
954
01:48:59,440 --> 01:49:00,870
No llores.
955
01:49:02,120 --> 01:49:03,660
Ahora...
956
01:49:05,480 --> 01:49:08,410
Tu padre está criando caballos para ti en el cielo.
957
01:49:10,930 --> 01:49:12,310
No llores.
958
01:49:16,231 --> 01:49:18,431
Te dejaré montar caballos blancos...
959
01:49:30,450 --> 01:49:31,330
Mi Bey.
960
01:49:33,580 --> 01:49:34,950
Hemos completado los preparativos.
961
01:49:40,300 --> 01:49:41,480
Vamos.
962
01:49:42,100 --> 01:49:44,000
Limpia tus lágrimas.
963
01:50:14,730 --> 01:50:18,610
Ten cuidado, Flatius. La llama de
la venganza que tienes por Osman...
964
01:50:19,370 --> 01:50:21,370
...no te convertirá en cenizas.
965
01:50:26,720 --> 01:50:27,970
¡Levántate!
966
01:50:28,850 --> 01:50:30,130
¡Levántate!
967
01:51:04,690 --> 01:51:08,480
Empezamos a recibir las noticias de la tribu Kayi.
968
01:51:45,170 --> 01:51:48,407
Te dije que Osman vendría aquí.
969
01:51:49,330 --> 01:51:50,880
¿Va a venir al castillo?
970
01:51:52,330 --> 01:51:55,730
Targun cumplió su primera misión.
971
01:51:56,780 --> 01:51:59,340
Osman vendrá aquí.
972
01:52:01,430 --> 01:52:03,230
Solo.
973
01:52:20,798 --> 01:52:23,518
Nicola debe haber recibido mi mensaje.
974
01:52:26,120 --> 01:52:28,261
Espero que libere a mi padre.
975
01:52:29,109 --> 01:52:32,027
- Que sea fácil.
- Gracias, hija.
976
01:53:32,834 --> 01:53:35,130
Cerkutay.
977
01:53:37,175 --> 01:53:40,615
¡Cerkutay! Así que, estás aquí, ¡eh!
978
01:53:40,765 --> 01:53:45,295
Has perdido la cabeza para mostrarte a mí, ¡eh!
979
01:54:02,672 --> 01:54:04,609
Hice lo que querías de mí.
980
01:54:05,848 --> 01:54:08,178
Cuando lo que hice se reveló...
981
01:54:08,762 --> 01:54:11,082
...me convertí en el hombre de Nicola.
982
01:54:11,762 --> 01:54:12,956
¿Y qué?
983
01:54:14,366 --> 01:54:16,990
No lo hice para venderte, Yalvaç Arslan.
984
01:54:17,975 --> 01:54:19,485
¿Entiendes?
985
01:54:22,027 --> 01:54:23,397
Bien.
986
01:54:23,753 --> 01:54:25,053
Bien hecho.
987
01:54:25,593 --> 01:54:28,364
Estoy satisfecho con tu lealtad.
988
01:54:30,722 --> 01:54:32,686
Serás recompensado por eso.
989
01:54:33,272 --> 01:54:35,702
Estoy deseando que llegue ese día.
990
01:55:18,500 --> 01:55:22,680
Entre el noble señor del sultán
de Constantinopla, Nicola...
991
01:55:23,245 --> 01:55:29,315
...e hijo de Ertuğrul Gazí,
Savci Bey, habrá un tratado de paz.
992
01:55:32,480 --> 01:55:35,395
Y yo, el gobernante de Cobanogullari, Yalvaç Arslan...
993
01:55:36,041 --> 01:55:37,641
...voy a...
994
01:55:38,886 --> 01:55:41,286
...mostrar...
995
01:55:42,947 --> 01:55:44,838
...mi mejor esfuerzo para que se cumpla.
996
01:55:45,670 --> 01:55:50,839
Lo mejor es reunirse para negociar
y resolver todos estos problemas.
997
01:55:51,261 --> 01:55:54,531
A pesar de todo,
si esos enemigos buscan la paz...
998
01:55:54,861 --> 01:55:58,108
...tú también deberías, y confiar en Allah.
999
01:55:58,773 --> 01:56:00,803
Me gusta la negociación.
1000
01:56:01,251 --> 01:56:03,496
Claro, negociaremos.
1001
01:56:05,027 --> 01:56:06,468
Flatius...
1002
01:56:07,836 --> 01:56:12,159
Mientras distraigo a Yalvaç Arslan
y Savci Bey con la promesa de paz...
1003
01:56:12,829 --> 01:56:15,449
...quemarás Sögüt hasta el suelo.
1004
01:56:25,939 --> 01:56:28,119
Me gusta este tipo de paz, Nikola.
1005
01:56:37,860 --> 01:56:42,580
Entonces, demos la bienvenida a Osman, Flatius.
1006
01:56:46,530 --> 01:56:49,190
Todo el mundo en el castillo está
esperando la llegada de Osman.
1007
01:57:37,780 --> 01:57:40,120
Espero que vengas por aquí, Osman.
1008
01:58:48,461 --> 01:58:50,704
Así que sabían que veníamos.
1009
01:58:55,750 --> 01:58:57,850
Ya saben qué hacer.
1010
02:00:12,967 --> 02:00:15,187
¿Por dónde crees que vendrá, Nicola?
1011
02:00:15,250 --> 02:00:19,275
Mientras venga, no me importa de dónde.
1012
02:00:20,080 --> 02:00:21,800
No sabe que lo estamos esperando.
1013
02:00:21,800 --> 02:00:23,767
¿Vendría si lo hiciera?
1014
02:00:23,850 --> 02:00:25,100
Bien.
1015
02:00:27,680 --> 02:00:29,380
Estamos hablando de Osman.
1016
02:00:30,450 --> 02:00:31,500
Él vendría.
1017
02:00:31,500 --> 02:00:32,623
Él vendrá...
1018
02:00:33,000 --> 02:00:34,580
Ya lo verás.
1019
02:00:35,061 --> 02:00:37,311
Y morirá, Flatius.
1020
02:00:37,525 --> 02:00:40,000
Necesito que me lo prometas, Nicola.
1021
02:00:41,250 --> 02:00:43,150
Conseguiré matar a Osman.
1022
02:00:44,080 --> 02:00:45,180
¿Inmediatamente?
1023
02:00:45,180 --> 02:00:46,686
Enseguida.
1024
02:00:46,950 --> 02:00:47,997
¿Por qué?
1025
02:00:51,230 --> 02:00:53,830
Libere a los prisioneros.
1026
02:00:55,700 --> 02:00:57,230
O...
1027
02:00:57,230 --> 02:00:59,900
...le cortaré la garganta
a este perro ahora mismo.
1028
02:00:59,900 --> 02:01:02,730
No me dejes ir sin matarme, Osman.
1029
02:01:05,605 --> 02:01:07,135
Deja que Flatius se vaya.
1030
02:01:07,190 --> 02:01:09,560
Lo enviaré cuando termine con él.
1031
02:01:20,780 --> 02:01:24,430
Si tiene una buena lanza como esta,
un buen cazador...
1032
02:01:28,280 --> 02:01:30,256
...puede cazar un león.
1033
02:01:30,730 --> 02:01:33,830
Porque el león no puede
pasar de la punta de lanza...
1034
02:01:34,450 --> 02:01:38,050
...y llegar al cazador, Nicola.
1035
02:01:39,580 --> 02:01:41,880
Si el cazador se da cuenta de esto...
1036
02:01:42,680 --> 02:01:45,284
...y trata de jugar con el león...
1037
02:01:50,630 --> 02:01:52,850
...el león...
1038
02:01:54,430 --> 02:01:56,580
...clavará sus garras en el cazador, Nicola.
1039
02:01:58,700 --> 02:02:01,452
¿León? ¿León?
1040
02:02:02,572 --> 02:02:06,762
Flatius, lo contaste como si lo hubieras vivido.
1041
02:02:22,850 --> 02:02:24,818
El cazador de leones Flatius.
1042
02:02:25,350 --> 02:02:27,043
No lo sabía.
1043
02:02:28,080 --> 02:02:31,700
Bien. Bien. Bien.
1044
02:02:33,000 --> 02:02:35,280
Matémoslo tan pronto como venga, Nicola.
1045
02:02:35,430 --> 02:02:37,266
Despacio, Flatius.
1046
02:02:37,600 --> 02:02:40,174
Despacio.
1047
02:06:52,930 --> 02:06:55,410
¿Qué estás esperando? ¡Tómalo!
1048
02:06:57,930 --> 02:08:55,410
Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG79184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.