All language subtitles for Osman.01x34

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,740 --> 00:01:47,721 Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG 1 00:02:45,740 --> 00:02:47,721 ¿Ha terminado tu fiesta, hermano? 2 00:02:49,277 --> 00:02:51,459 ¿Lo pensaste bien? 3 00:02:52,624 --> 00:02:58,224 Desobedeciste la orden, Osman Bey. Serás arrestado. 4 00:02:59,060 --> 00:03:00,875 ¿Quién lo hará, hermano? 5 00:03:02,780 --> 00:03:03,749 ¡Alps! 6 00:03:04,570 --> 00:03:05,723 ¡Arréstenlo! 7 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 ¡No! 8 00:03:12,960 --> 00:03:14,910 ¡No te atrevas! 9 00:03:15,070 --> 00:03:16,960 ¡No te atrevas! 10 00:03:17,040 --> 00:03:19,280 ¡Les estoy hablando a ustedes, Alps! 11 00:03:23,120 --> 00:03:25,280 Dejen caer sus espadas. 12 00:03:25,530 --> 00:03:27,830 Dejen caer sus espadas. 13 00:03:28,060 --> 00:03:32,030 Bamsi Bey, no causes problemas. 14 00:03:32,580 --> 00:03:34,491 Soy el Jefe de los Alps. 15 00:03:38,670 --> 00:03:41,168 Savci Bey, el jefe de los Alps. 16 00:03:44,060 --> 00:03:45,663 ¡Todos! 17 00:03:48,050 --> 00:03:49,882 ¡Todos! 18 00:03:51,340 --> 00:04:00,790 ¡Miren! Si quieren ver un Jefe de los Alps, mírenlo. 19 00:04:02,628 --> 00:04:12,828 Pero si quieren ver a un Kayi Bey, mírenlo. 20 00:04:14,350 --> 00:04:24,190 Trajo a sus hermanos que estaban cautivos mientras hablabas aquí. 21 00:04:29,860 --> 00:04:33,950 ¿Quién puede intentar hacerle daño ahora? 22 00:04:34,070 --> 00:04:35,540 ¡Puedo hacerlo! 23 00:04:44,460 --> 00:04:45,420 Tú, ¿eh? 24 00:04:45,420 --> 00:04:46,980 Sí, yo. 25 00:04:48,510 --> 00:04:50,470 ¡Basta! 26 00:04:58,950 --> 00:05:00,600 ¡Ya es suficiente! 27 00:05:05,220 --> 00:05:07,646 ¡Soy su hermano mayor! 28 00:05:09,710 --> 00:05:10,839 ¡Osman! 29 00:05:12,650 --> 00:05:16,935 Nadie se opondrá al Jefe de los Alps. 30 00:05:20,590 --> 00:05:21,919 ¡Savci! 31 00:05:22,950 --> 00:05:27,443 Nadie arrestará a su hermano por esa razón. 32 00:05:31,090 --> 00:05:32,710 Hermano. 33 00:05:33,930 --> 00:05:39,618 Me dijiste que respetara a mi hermano mayor, entonces quita tus manos de tu hermano mayor. 34 00:06:02,350 --> 00:06:03,630 ¡Savci Bey! 35 00:06:03,630 --> 00:06:04,849 ¡Ayuda! 36 00:06:06,980 --> 00:06:08,740 ¡Nuestro Bey se está muriendo! 37 00:06:10,420 --> 00:06:12,710 ¡Nuestro Bey se está muriendo! 38 00:06:26,090 --> 00:06:27,095 Padre. 39 00:06:57,830 --> 00:07:02,560 Son hermanos sin importar lo que pase. 40 00:07:04,400 --> 00:07:08,580 Son los hijos de Ertuğrul Gazi. 41 00:07:28,560 --> 00:07:31,500 Las noticias han llegado de los espías del Mar Negro. 42 00:07:31,600 --> 00:07:34,220 Las tropas de apoyo están llegando a Kulucahisar. 43 00:07:34,330 --> 00:07:37,830 Ertuğrul está en su lecho de muerte y sus hijos están luchando por el Beylic. 44 00:07:37,830 --> 00:07:42,454 Definitivamente morirá después de escuchar lo que pasa. 45 00:07:43,650 --> 00:07:46,587 Pronto, tendrás la venganza de tu padre. 46 00:07:46,720 --> 00:07:51,370 Después de escuchar el deber que te asignaré, me agradecerás que hayas cambiado de opinión sobre la muerte. 47 00:07:51,370 --> 00:07:56,720 Como en la Batalla Avaricum de César, matarás a todos los turcos. 48 00:07:58,780 --> 00:08:00,860 Lo haré con gusto, Nicola. 49 00:08:00,900 --> 00:08:03,890 Reforzaron su defensa pensando que nosotros atacaríamos. 50 00:08:03,890 --> 00:08:06,527 Pero Osman vio lo que yo era capaz de hacer. 51 00:08:07,620 --> 00:08:13,890 Con las tropas que recibiremos en Kulucahisar, los morderemos inesperadamente como a una serpiente. 52 00:08:22,080 --> 00:08:25,260 2 DÍAS DESPUÉS 53 00:08:25,260 --> 00:08:27,439 No deberías preocuparte tanto. 54 00:08:28,310 --> 00:08:31,603 Quién sabe, tal vez se levante como si nada hubiera pasado. 55 00:08:33,230 --> 00:08:35,179 ¿No es posible, Osman? 56 00:08:36,860 --> 00:08:39,462 Está ahí tumbado sin hacer ruido ni moverse. 57 00:08:41,038 --> 00:08:43,143 Nunca he visto a mi padre así. 58 00:08:47,900 --> 00:08:50,156 Lo único que hace es vomitar sangre. 59 00:08:55,810 --> 00:08:58,619 - Osman. - ¿Y qué hay de mi hermano? 60 00:08:59,730 --> 00:09:01,510 Quería arrestarme. 61 00:09:01,510 --> 00:09:04,270 Pero no escuchas las palabras de nadie, Osman. 62 00:09:04,722 --> 00:09:09,592 Haces lo que quieres todo el tiempo. Por eso sucede esto. 63 00:09:11,142 --> 00:09:16,292 Estás muy enfadado. Te vuelves insoportable cuando te enfadas. 64 00:09:18,320 --> 00:09:20,515 - Estás tan enojado y... - Bala. 65 00:09:24,840 --> 00:09:26,380 ¿Te hice sufrir mucho? 66 00:09:27,235 --> 00:09:29,745 Nunca sales de los problemas, Osman. 67 00:09:30,998 --> 00:09:32,198 Dime. 68 00:09:33,148 --> 00:09:35,058 ¿Tienes algo más que decir? 69 00:09:35,878 --> 00:09:37,048 Sí. 70 00:09:37,883 --> 00:09:40,313 Me estás arrastrando a tus problemas también. 71 00:09:42,601 --> 00:09:44,451 ¿Tanto te he atormentado? 72 00:09:44,610 --> 00:09:49,950 No, el verdadero tormento sería no ser arrastrada a tus problemas. 73 00:09:53,141 --> 00:09:56,001 Moriría por los problemas que tienes. 74 00:10:03,192 --> 00:10:04,642 Mi Bala. 75 00:10:12,150 --> 00:10:13,750 Mi hermano Savci. 76 00:10:14,520 --> 00:10:16,847 Está siendo provocado por Yalvaç. 77 00:10:17,580 --> 00:10:19,610 Y envenena las mentes de mi tío y mi hermano en mi contra. 78 00:10:20,034 --> 00:10:22,754 Habla de esto con tu hermano, Osman. 79 00:10:23,187 --> 00:10:25,931 Es ciego y sordo por su ambición. 80 00:10:27,880 --> 00:10:30,080 Pero esto no puede seguir así. 81 00:10:33,030 --> 00:10:36,806 Si le pido que vayamos juntos a Kulacahisar, ¿me escuchará? 82 00:10:37,278 --> 00:10:39,524 Él dirá que tenemos que esperar y fortalecernos. 83 00:10:41,187 --> 00:10:42,887 Pero esos dos infieles. 84 00:10:43,730 --> 00:10:46,118 ¿Esperarán Nicola y Flatius? 85 00:10:48,030 --> 00:10:49,580 No lo harán. 86 00:10:50,650 --> 00:10:52,300 Yo tampoco esperaré. 87 00:10:52,800 --> 00:10:54,450 Voy a matar a los dos. 88 00:10:56,780 --> 00:10:59,743 Me colaré en ese castillo y les cortaré la garganta. 89 00:11:00,337 --> 00:11:02,037 ¿Cómo te colarás en ese castillo solo? 90 00:11:02,062 --> 00:11:03,212 Lo haré, Bala. 91 00:11:03,303 --> 00:11:06,181 Incluso si lo haces, ¿cómo te las arreglarás para hacerlo entre todos esos soldados? 92 00:11:07,392 --> 00:11:10,946 No lo hagas, Osman, no hagas ninguna locura. 93 00:11:11,931 --> 00:11:14,381 Bala, no es el momento de parar. 94 00:11:15,190 --> 00:11:17,938 El tiempo trabaja en nuestra contra desde que Kulacahisar cayó. 95 00:11:18,287 --> 00:11:21,485 Se harán más fuertes cuando lleguen los refuerzos de Constantinopla. 96 00:11:22,035 --> 00:11:24,337 ¿Entonces de dónde obtendremos apoyo? 97 00:11:50,021 --> 00:11:53,021 Mi Bey, el hermano Zulfikar trajo una información importante. 98 00:11:53,199 --> 00:11:54,399 Dilo Zulfikar. 99 00:11:54,424 --> 00:11:57,654 Osman Bey, han llegado refuerzos a Kulacahisar. 100 00:12:04,255 --> 00:12:06,085 ¿Quiénes son, cuántos son? 101 00:12:06,539 --> 00:12:09,119 No sé sus números, pero todos son jinetes. 102 00:12:09,730 --> 00:12:10,975 Los jinetes de Kuman. 103 00:12:11,000 --> 00:12:12,450 ¿Turcos Kuman? 104 00:12:17,730 --> 00:12:19,694 Así que harán que los hermanos luchen contra los hermanos. 105 00:12:19,743 --> 00:12:21,850 Hay traidores entre ellos, mi Bey. 106 00:12:21,950 --> 00:12:24,288 Son engañados con oro. 107 00:12:24,890 --> 00:12:25,670 Pero... 108 00:12:26,195 --> 00:12:27,325 ¿Qué es? 109 00:12:28,039 --> 00:12:30,659 Esos traidores también traicionaron a su Bey. 110 00:12:30,831 --> 00:12:31,901 Lo mataron. 111 00:12:32,218 --> 00:12:34,038 Y la hija del Bey es una cautiva. 112 00:12:34,319 --> 00:12:37,381 Los hombres de Nicola la están llevando al castillo ahora. 113 00:12:37,797 --> 00:12:39,358 ¿Por qué mataron al Bey? 114 00:12:39,480 --> 00:12:41,450 No quería luchar contra ti, mi Bey. 115 00:12:45,216 --> 00:12:47,334 Antes de entrar en ese nido de serpientes... 116 00:12:47,546 --> 00:12:49,076 ...salvemos a esa chica inocente. 117 00:12:49,287 --> 00:12:50,507 Estamos listos mi Bey. 118 00:12:52,900 --> 00:12:55,733 Como ves, Bala, no es el momento de esperar. 119 00:12:56,230 --> 00:12:58,250 Ve a la tribu junto con Zulfikar. 120 00:12:58,624 --> 00:13:00,524 Seguiré luchando. 121 00:13:10,333 --> 00:13:11,103 Bala. 122 00:13:11,730 --> 00:13:13,897 Sigue las órdenes de Selcan Hatun. 123 00:13:14,332 --> 00:13:15,632 Abre los ojos. 124 00:13:22,281 --> 00:13:23,100 Vamos... 125 00:13:47,080 --> 00:13:48,652 Siéntate, mi Bey. 126 00:13:51,484 --> 00:13:52,804 Me estás mareando. 127 00:13:53,350 --> 00:13:57,551 Creen que Osman entrará en razón. 128 00:13:58,847 --> 00:14:01,517 Le dicen que no lo haga, pero... 129 00:14:01,904 --> 00:14:04,304 ¿Alguien que actúa así escucharía a los demás? 130 00:14:04,539 --> 00:14:06,619 Cada día se volverá más rebelde. 131 00:14:08,508 --> 00:14:10,629 No le gusta Yalvaç Arslan, lo sabes. 132 00:14:11,423 --> 00:14:15,027 Cada vez que llega a la tribu, se enfada más. 133 00:14:15,942 --> 00:14:17,850 Debe estar sospechando que está planeando algo. 134 00:14:17,850 --> 00:14:20,550 ¿Hay alguien que no tenga un plan en estas tierras, Lena? 135 00:14:21,384 --> 00:14:23,354 Debe tener un plan seguro. 136 00:14:25,234 --> 00:14:27,590 Su plan es llevar a la tribu Kayi a su lado. 137 00:14:27,780 --> 00:14:30,942 Para estar seguro de la tribu Kayi. Cuando eso suceda... 138 00:14:31,100 --> 00:14:32,900 ...trabajará con nosotros. 139 00:14:33,053 --> 00:14:36,783 En lugar de hacer planes contra nosotros, hará planes junto con nosotros. 140 00:14:39,630 --> 00:14:43,192 Pero mi hermano lo arruina todo. 141 00:14:50,165 --> 00:14:52,090 ¿Queda alguna tarea para mí, mi Bey? 142 00:14:54,750 --> 00:14:56,600 Quiero apoyarte. 143 00:14:57,185 --> 00:14:59,255 Mantén tus ojos en Bala Hatun. 144 00:15:02,800 --> 00:15:05,850 Cuéntame cada paso que dan Selcan Hatun y Bala Hatun. 145 00:15:11,980 --> 00:15:16,030 Me enfrentaré a cualquiera que se enfrente a ti. 146 00:15:19,550 --> 00:15:21,780 Haré más que traerte información. 147 00:15:23,434 --> 00:15:25,854 Controlaré a las Hatuns de esta tribu. 148 00:15:29,730 --> 00:15:31,150 ¿Cómo? 149 00:15:33,698 --> 00:15:36,136 ¿Te pregunto cómo? 150 00:15:41,658 --> 00:15:44,128 Iré al consejo de Yalvaç Arslan en Sogut. 151 00:15:44,699 --> 00:15:46,119 Nadie debe saberlo. 152 00:15:46,714 --> 00:15:48,034 ¿Irá Osman también? 153 00:15:48,300 --> 00:15:49,338 No. 154 00:15:49,778 --> 00:15:51,308 No está invitado. 155 00:16:12,194 --> 00:16:13,644 ¿Cómo está? 156 00:16:15,692 --> 00:16:16,862 Tiene fiebre alta. 157 00:16:17,280 --> 00:16:20,258 Envié a mis Alps más rápidos a traer a los mejores médicos. 158 00:16:20,480 --> 00:16:22,130 Llegarán en breve. 159 00:16:22,980 --> 00:16:26,454 Ertuğrul Bey es como un padre para mí. 160 00:16:26,876 --> 00:16:29,526 Mi corazón no puede soportar verlo así. 161 00:16:30,306 --> 00:16:32,536 Allah te bendiga. 162 00:16:33,475 --> 00:16:36,625 Sé lo mucho que quieres a tu hermano, Dündar. 163 00:16:37,066 --> 00:16:40,616 Conozco tu dolor y tu pena. 164 00:16:41,950 --> 00:16:44,579 Pero tenemos que prepararnos para todo. 165 00:16:45,198 --> 00:16:50,448 Nosotros los Beys no podemos llorar por nuestros seres queridos. 166 00:16:54,375 --> 00:16:55,775 ¿Qué estás diciendo? 167 00:16:55,800 --> 00:16:59,080 Ertuğrul Bey no sólo es parte de nuestra vida... 168 00:16:59,157 --> 00:17:03,257 ...también es el único poder que mantiene unidos todos los extremos. 169 00:17:03,598 --> 00:17:06,828 Hay paz mientras él exista, y... 170 00:17:08,614 --> 00:17:11,773 Sé lo difícil que es llenar su lugar... 171 00:17:12,101 --> 00:17:15,271 Pero en estas circunstancias... 172 00:17:15,652 --> 00:17:19,898 ...sepan que estaré con ustedes. 173 00:17:52,180 --> 00:17:55,930 ¡Los degollaré a todos cuando abran la puerta! 174 00:17:56,180 --> 00:17:58,830 ¡Esclavos que rechazan la libertad! 175 00:18:00,030 --> 00:18:03,130 Los que intentan encadenar leones... 176 00:18:03,299 --> 00:18:07,319 ...siempre terminan comiéndose la garra. ¡Abre la puerta! 177 00:18:07,344 --> 00:18:08,879 ¡Ábrela! 178 00:18:10,476 --> 00:18:12,706 ¡Abre la puerta! 179 00:18:39,880 --> 00:18:41,780 ¡Abre la puerta! 180 00:19:00,862 --> 00:19:03,142 Esta debe ser la chica de la que habló Zulfikar. 181 00:19:08,135 --> 00:19:09,985 ¿Adónde van, mi Bey? 182 00:19:10,509 --> 00:19:13,689 Lo averiguaremos ahora. Toma este camino. 183 00:19:27,430 --> 00:19:29,180 Detente ahí mismo. 184 00:19:40,630 --> 00:19:42,244 ¿Quién diablos es usted? 185 00:19:43,400 --> 00:19:45,335 El hijo de Ertuğrul Gazi, Osman. 186 00:19:50,106 --> 00:19:51,651 Libere a la chica. 187 00:19:52,180 --> 00:19:55,399 Y pensar que te buscábamos por todas partes. 188 00:22:05,222 --> 00:22:07,480 Tu espada está afilada, hija del Bey. 189 00:22:08,980 --> 00:22:12,072 Así que tú eres Osman. Temen incluso tu nombre. 190 00:22:13,231 --> 00:22:14,711 Ese soy yo. 191 00:22:16,837 --> 00:22:20,375 No me lo pediste, pero aún te lo diré. Soy Targun Hatun. 192 00:22:23,500 --> 00:22:24,409 Que... 193 00:22:25,088 --> 00:22:27,617 ...¿qué hacen los turcos de Kuman aquí? 194 00:22:28,381 --> 00:22:33,831 Están luchando por el Emperador. Se unirán a Nicola y Flatius y te atacarán. 195 00:22:35,676 --> 00:22:37,603 ¿Desde dónde atacarán? 196 00:22:40,230 --> 00:22:42,800 Eso es para que lo descubras, Osman Bey. 197 00:22:49,130 --> 00:22:50,780 Déjeme ir ahora. 198 00:22:51,573 --> 00:22:54,185 Espera ahí. ¡Espera! 199 00:22:58,158 --> 00:23:01,181 Tienes razón. Me olvidé de agradecerte. 200 00:23:01,881 --> 00:23:04,177 La gratitud es para Allah, Targun Hatun. 201 00:23:05,130 --> 00:23:09,175 Tu padre fue asesinado por traidores porque se negó a desenvainar su espada contra nosotros. 202 00:23:10,776 --> 00:23:12,992 Te pusieron en esta jaula por eso. 203 00:23:13,512 --> 00:23:17,793 Ya lo sabes todo, Osman Bey. ¿Qué más quieres de mí? 204 00:23:20,430 --> 00:23:22,800 Su vida es nuestra para protegerla ahora. 205 00:23:23,620 --> 00:23:26,170 Puedo protegerme muy bien, Osman Bey. 206 00:23:26,380 --> 00:23:28,230 No te molestes más. 207 00:23:28,450 --> 00:23:30,830 No tengo tiempo para discutir contigo. 208 00:23:31,040 --> 00:23:32,580 Haz lo que yo digo. 209 00:23:33,623 --> 00:23:34,843 Iremos a la tribu. 210 00:23:37,980 --> 00:23:42,530 Aunque nuestra religión es diferente, ambos somos descendientes de Oguz. 211 00:23:42,665 --> 00:23:44,285 Tienes razón, Osman Bey. 212 00:23:44,310 --> 00:23:47,100 Tenemos la misma sangre de los ancestros fluyendo en nuestras venas. 213 00:23:52,050 --> 00:23:53,760 Serás nuestra invitada. 214 00:23:54,810 --> 00:23:57,551 Estás herida. Necesitamos cauterizarlo. 215 00:23:57,940 --> 00:23:59,220 Es sólo un pequeño rasguño. 216 00:23:59,220 --> 00:24:01,020 Tenemos que cauterizarlo. 217 00:24:05,480 --> 00:24:06,490 Vámonos. 218 00:24:39,590 --> 00:24:41,030 ¡Hombres valientes! 219 00:24:43,090 --> 00:24:47,409 A partir de ahora no beberán agua. 220 00:24:47,890 --> 00:24:51,070 No se tomarán un respiro. 221 00:24:52,370 --> 00:24:59,010 Sus espadas estarán tan afiladas que puedan cortar cualquier cosa. 222 00:24:59,870 --> 00:25:01,380 Vamos, hombres valientes. 223 00:25:01,480 --> 00:25:06,760 ¡De ahora en adelante, está prohibido cometer errores! 224 00:25:26,480 --> 00:25:29,706 Manténganse fuertes. 225 00:25:30,540 --> 00:25:35,810 Estén seguros en su propia piel. Es hora de la guerra. 226 00:25:36,110 --> 00:25:39,838 Justo como esto. Justo así. 227 00:25:41,300 --> 00:25:45,456 ¡Nos tomaremos en serio incluso los trabajos más fáciles! 228 00:25:45,970 --> 00:25:48,260 Vamos... ¡Vamos! 229 00:25:48,370 --> 00:25:49,440 ¿Me entienden? 230 00:25:49,440 --> 00:25:52,040 ¡Que así sea, mi Bey! ¡No te preocupes, mi Bey! 231 00:25:52,250 --> 00:25:53,340 Mi Bey. 232 00:25:53,458 --> 00:25:58,128 Rodeamos la parte de atrás de la tribu con un enorme muro de lanzas como usted ordenó. 233 00:25:58,510 --> 00:26:00,890 Ni siquiera una mosca puede entrar aquí con la ayuda de Allah. 234 00:26:00,890 --> 00:26:02,830 Que así sea, que así sea. 235 00:26:03,050 --> 00:26:08,979 Quiten los puentes sobre las zanjas. 236 00:26:09,150 --> 00:26:12,950 Incluso la más mínima debilidad causará el fin de la tribu. 237 00:26:13,090 --> 00:26:14,260 Vamos. 238 00:26:14,600 --> 00:26:15,970 Que así sea, mi Bey. 239 00:26:17,390 --> 00:26:22,040 Los arqueros ocuparon sus lugares en la entrada y su número se duplicó, Bamsi Bey. 240 00:26:22,040 --> 00:26:25,810 Gloria a Allah, mi valiente soldado. Gloria a Allah. 241 00:26:25,844 --> 00:26:28,274 Ve a tu lugar de trabajo. 242 00:26:31,980 --> 00:26:33,510 Gloria a Allah. 243 00:26:34,682 --> 00:26:36,312 Gloria a Allah. 244 00:26:46,200 --> 00:26:48,250 ¿Te gusta tu casa? 245 00:26:48,710 --> 00:26:50,740 Creo que tu casa es muy bonita. 246 00:26:54,280 --> 00:26:55,370 Nicola. 247 00:26:56,259 --> 00:26:58,549 Osman salvó a Targun Hatun. 248 00:26:59,630 --> 00:27:01,180 Es Osman. 249 00:27:02,160 --> 00:27:03,730 Por supuesto que lo hizo. 250 00:27:04,810 --> 00:27:06,790 La está llevando a la tribu. 251 00:27:08,860 --> 00:27:12,060 ¿No harías tú lo mismo, Flatius? 252 00:27:13,100 --> 00:27:14,680 ¿Cómo debería decirlo? 253 00:27:14,840 --> 00:27:18,210 Osman mordió el anzuelo. 254 00:27:21,210 --> 00:27:24,560 Tengan cuidado en todo momento. Siempre. 255 00:27:35,090 --> 00:27:37,450 He oído que necesitas nuestra ayuda, Nicola. 256 00:27:37,450 --> 00:27:39,790 Así que el emperador te envió. 257 00:27:40,320 --> 00:27:43,050 Sabe que luchamos mejor que los romanos. 258 00:27:43,260 --> 00:27:47,130 Él cree que usted tendrá la victoria, así que envió a sus mejores unidades. 259 00:27:47,202 --> 00:27:51,322 Debes ser su líder ya que te envió. 260 00:27:51,410 --> 00:27:53,110 Por supuesto. 261 00:27:53,600 --> 00:27:58,064 Vienes del mismo linaje que los Kayis, Targun. 262 00:27:58,210 --> 00:28:02,750 Dicen que la sangre lo dirá. 263 00:28:03,440 --> 00:28:08,280 No te preocupes, Nicola. Estamos acostumbrados a hacer lo que los romanos no pueden hacer. 264 00:28:10,010 --> 00:28:13,910 Esta misión es más peligrosa que las otras. 265 00:28:26,430 --> 00:28:28,130 ¿Te estás divirtiendo, Nicola? 266 00:28:28,210 --> 00:28:31,990 Si me tomas el brazo así, me divertiré toda la vida. 267 00:28:32,130 --> 00:28:37,674 Si no liberas a mi padre de inmediato, toda tu vida se convertirá en un infierno. 268 00:28:38,400 --> 00:28:40,987 Cumple con el deber que te di... 269 00:28:41,520 --> 00:28:44,230 ...sólo entonces liberaré a tu padre. 270 00:28:46,940 --> 00:28:48,330 ¿Qué deber? 271 00:28:48,580 --> 00:28:50,190 Es una misión de cautiverio. 272 00:28:51,480 --> 00:28:52,890 ¿A quién voy a cautivar? 273 00:28:53,670 --> 00:28:54,940 Tú misma. 274 00:28:55,670 --> 00:28:57,470 Serás una cautiva como tu padre. 275 00:29:00,080 --> 00:29:02,110 Estoy acostumbrada a luchar con mi espada. 276 00:29:02,390 --> 00:29:03,730 Targun. 277 00:29:04,720 --> 00:29:07,850 Tu mente es tan aguda como tu espada. 278 00:29:09,596 --> 00:29:11,436 Quiero que los Kayis sepan eso. 279 00:29:18,330 --> 00:29:19,690 Gran César... 280 00:29:20,050 --> 00:29:21,980 ...este es nuestro primer paso. 281 00:29:44,270 --> 00:29:47,070 El momento de la venganza está cerca, padre. 282 00:29:47,810 --> 00:29:52,250 Usted también cumplirá su sentencia. 283 00:29:57,710 --> 00:30:05,590 En resumen, decidí esperar a que Aygül se pusiera bien y no decírselo a nadie mientras lo esperaba. 284 00:30:06,422 --> 00:30:12,282 Sin embargo, cuando recibí la noticia de Ertuğrul Bey, se convirtió en una obligación para mí venir. 285 00:30:24,490 --> 00:30:25,890 Bala. 286 00:30:28,200 --> 00:30:29,370 Bala, querida. 287 00:30:32,040 --> 00:30:33,670 Dime qué te molesta. 288 00:30:36,160 --> 00:30:39,980 ¿Por qué estás contando los nudos en las alfombras? 289 00:30:40,982 --> 00:30:43,753 No es nada. Sólo estaba soñando despierta. 290 00:30:44,885 --> 00:30:48,914 Si me dejas quedarme, no seré una carga para ti, sino que te ayudaré. 291 00:30:49,974 --> 00:30:51,262 Dime, vamos. 292 00:30:53,980 --> 00:30:55,769 Me preocupa Osman, madre. 293 00:30:57,964 --> 00:30:59,511 ¿Qué pasa con Osman? 294 00:31:00,240 --> 00:31:03,035 Ha ido a salvar a una mujer que fue tomada como prisionera. 295 00:31:03,289 --> 00:31:05,179 ¿Cuál es el problema? 296 00:31:10,122 --> 00:31:14,108 ¿No es ayudar a los oprimidos un deber de todo hombre valiente? 297 00:31:16,346 --> 00:31:17,778 Por supuesto que sí. 298 00:31:18,144 --> 00:31:19,075 ¿Y qué? 299 00:31:19,884 --> 00:31:22,280 Pero, tengo un dolor en mi corazón. 300 00:31:34,111 --> 00:31:36,991 - Vendré más tarde. - Ven hija. Ven. 301 00:31:39,962 --> 00:31:41,272 ¿Está durmiendo? 302 00:31:45,268 --> 00:31:47,378 Gloria a Allah. 303 00:31:55,602 --> 00:31:57,488 Espero que sea algo bueno. 304 00:31:59,366 --> 00:32:02,226 Ve madre Selcan. Yo me ocuparé del bebé. 305 00:32:02,653 --> 00:32:03,998 Gracias, hija. 306 00:32:43,705 --> 00:32:45,175 Mi Bey, bienvenido. 307 00:32:45,366 --> 00:32:47,446 Bienvenido, mi Osman Bey. 308 00:32:55,254 --> 00:32:57,084 Mi Bey, bienvenido. 309 00:32:59,983 --> 00:33:01,683 Bienvenido, mi Bey. 310 00:33:28,550 --> 00:33:30,586 Tenemos una invitada. 311 00:33:53,800 --> 00:33:55,749 Es sólo una invitada. 312 00:34:28,160 --> 00:34:29,239 Tía. 313 00:34:30,690 --> 00:34:32,540 Mi valiente hijo de ojos negros. 314 00:34:32,540 --> 00:34:36,422 Qué bueno verte. Hace mucho tiempo que no pasamos tiempo juntos. 315 00:34:36,792 --> 00:34:40,063 Cuando tengamos tiempo, seguramente pasaremos tiempo juntos, hijo. 316 00:34:49,575 --> 00:34:51,816 ¿Quién es nuestra hija Hatun? 317 00:34:53,380 --> 00:34:56,281 La hija del Bey que huía de la crueldad de los crueles. 318 00:34:58,050 --> 00:35:02,313 Bienvenida, hija mía. No te sientas como una invitada. 319 00:35:02,530 --> 00:35:07,008 Eres muy bienvenida. Piensa como si fueras nuestra hija, ¿está bien? 320 00:35:07,600 --> 00:35:08,875 Gracias. 321 00:35:09,270 --> 00:35:11,741 Sé que los Kayis tienen un gran corazón. 322 00:35:14,231 --> 00:35:16,442 Salvaste la vida de un prisionero. 323 00:35:18,480 --> 00:35:23,453 Y si me das una tienda de campaña, nunca me convertiré en una carga sino en una ayuda para ti. 324 00:35:30,772 --> 00:35:34,081 Bala. Cuida de nuestra invitada. 325 00:35:35,283 --> 00:35:37,073 También tiene una herida. 326 00:35:37,205 --> 00:35:38,865 Por supuesto, mi Bey. 327 00:35:46,678 --> 00:35:48,158 Tía. 328 00:36:00,080 --> 00:36:05,216 Este tipo de invitado no se va fácilmente, Bala. 329 00:36:18,485 --> 00:36:20,235 Te diré algo. 330 00:36:20,385 --> 00:36:23,455 Espero que sea algo bueno. Dime, hijo. 331 00:36:23,990 --> 00:36:27,667 Es nuestra invitada y muy bienvenida, pero... 332 00:36:28,784 --> 00:36:30,828 ...mantén tus ojos en ella. 333 00:36:35,245 --> 00:36:38,061 ¿Hizo algo que te hizo sospechar de ella? 334 00:36:38,086 --> 00:36:41,097 Sospechar se convirtió en una necesidad para mí, tía. 335 00:36:42,242 --> 00:36:45,462 Tienes razón. No te preocupes. 336 00:36:45,620 --> 00:36:48,710 Tú te encargas de tus trabajos. Yo me encargaré de ella. 337 00:36:48,793 --> 00:36:50,253 Gracias. 338 00:36:57,520 --> 00:37:00,749 Mi Bey. Las noticias han llegado de Kumral Abdal. 339 00:37:00,774 --> 00:37:02,164 ¿Qué es? 340 00:37:03,580 --> 00:37:05,800 Encontraron el rastro de Cerkutay, mi Bey. 341 00:37:06,030 --> 00:37:07,480 Cerkutay... 342 00:37:07,830 --> 00:37:10,800 Fue visto escapando de los guerreros mongoles cerca de Inegol. 343 00:37:11,700 --> 00:37:13,250 Tráelo aquí rápidamente. 344 00:37:13,650 --> 00:37:17,842 Atrapa a ese perro, para que podamos saber lo que están planeando a nuestras espaldas. 345 00:37:18,780 --> 00:37:20,700 - Así será mi Bey. - Así será mi Bey. 346 00:37:24,082 --> 00:37:25,952 Cerkutay... 347 00:38:07,930 --> 00:38:11,364 Nadie podrá salvarte esta vez. 348 00:38:14,780 --> 00:38:16,850 El día del juicio final ha llegado, Hazal. 349 00:38:23,000 --> 00:38:24,950 ¡El día del juicio final ha llegado! 350 00:39:13,752 --> 00:39:16,152 Como esperar una buena noticia... 351 00:39:17,650 --> 00:39:21,621 ...espero que Ertuğrul Bey abra los ojos. 352 00:39:23,940 --> 00:39:25,810 Espero que se despierte y diga... 353 00:39:26,400 --> 00:39:27,800 ...Abdurrahman... 354 00:39:28,900 --> 00:39:33,000 ...¡prepárate! Espero pacientemente. 355 00:39:35,209 --> 00:39:39,160 Pero la situación de nuestro Bey no es buena. 356 00:39:41,656 --> 00:39:46,168 Si fuera otra persona, habría muerto. 357 00:39:47,350 --> 00:39:49,930 Todavía debe tener cosas para hacer... 358 00:39:50,750 --> 00:39:54,380 ...está luchando contra la muerte por el bien de nosotros. 359 00:39:58,430 --> 00:40:02,324 Oh mi gran Bey. 360 00:40:03,700 --> 00:40:05,746 No se rendirá fácilmente. 361 00:40:06,880 --> 00:40:11,316 Hay cosas que tiene que hacer y batallas que va a librar. 362 00:40:12,498 --> 00:40:15,644 Sus deberes no esperan... 363 00:40:15,850 --> 00:40:17,580 ...y las batallas no terminan. 364 00:40:18,450 --> 00:40:21,650 Cuando el juicio de Allah llegue... 365 00:40:22,250 --> 00:40:24,080 ...no podremos oponernos a ello. 366 00:40:27,330 --> 00:40:32,418 Nuestras vidas se nos confían, cuando se nos quitan, no podemos quejarnos. 367 00:40:40,930 --> 00:40:44,200 Los partidarios de Yalvaç se apoderaron de la tribu Kayi. 368 00:40:46,750 --> 00:40:49,084 Mientras mi padre está en el punto de muerte aquí... 369 00:40:49,750 --> 00:40:55,080 ...¡están dejando la causa de la tribu Kayi en manos de un bastardo llamado Yalvaç! 370 00:40:59,650 --> 00:41:02,600 Dündar Bey es el hermano de Ertuğrul Bey. 371 00:41:03,950 --> 00:41:06,500 Y Gündüz y Savci Bey son sus hijos. 372 00:41:07,650 --> 00:41:10,680 No van a seguir arrastrando este error, Que Allah no lo permita. 373 00:41:14,900 --> 00:41:17,500 Voy a hacer que regresen de este error. 374 00:41:27,248 --> 00:41:28,598 Que sea fácil. 375 00:41:51,150 --> 00:41:53,400 Nuestras Hatuns son muy hábiles. 376 00:42:03,050 --> 00:42:04,850 Es una buena artesanía. 377 00:42:20,450 --> 00:42:23,588 ¿Por qué rodeas a nuestra invitada tan pronto como llegó? 378 00:42:23,806 --> 00:42:26,596 Déjala en paz para que pueda respirar un poco. 379 00:42:28,730 --> 00:42:33,346 Bala, la herida de nuestra invitada debería ser curada. 380 00:42:34,900 --> 00:42:35,980 Yo lo haré. 381 00:42:36,050 --> 00:42:37,300 Bala lo hará. 382 00:42:38,845 --> 00:42:41,205 Tú te encargarás de nuestro Ertuğrul Bey. 383 00:42:46,200 --> 00:42:47,893 No te preocupes, madre. 384 00:42:49,380 --> 00:42:53,050 He oído hablar de la reputación de las alfombras de Kayi, y ahora las he visto con mis ojos. 385 00:42:53,877 --> 00:42:55,347 Oh gloria a Allah. 386 00:42:55,630 --> 00:42:59,800 ¿Así que nuestra reputación ha llegado tan lejos? 387 00:43:03,580 --> 00:43:07,510 Bala, la herida no debería esperar, vamos. 388 00:43:10,430 --> 00:43:11,500 Vamos. 389 00:43:22,950 --> 00:43:26,712 Osman cazó una gacela esta vez. 390 00:43:38,410 --> 00:43:43,040 El evento se está acercando. Cuando lo inevitable suceda... 391 00:43:44,760 --> 00:43:48,074 ...me gustaría que todos ustedes escucharan mi decisión. 392 00:43:51,260 --> 00:43:52,841 Escuchen... 393 00:43:54,760 --> 00:43:56,934 ...para que actúen en consecuencia. 394 00:44:13,110 --> 00:44:16,126 Cuando el hijo de Süleyman Sah, Ertuğrul Gazi... 395 00:44:18,002 --> 00:44:20,791 ...devuelva la vida que le fue confiada... 396 00:44:22,790 --> 00:44:24,852 ...su título de Bey... 397 00:44:27,463 --> 00:44:30,083 ...el hijo de Ertuğrul Gazi, Osman... 398 00:44:33,240 --> 00:44:34,910 ...lo tomará. 399 00:44:42,810 --> 00:44:45,210 ¡Ahí lo tienes! 400 00:44:51,906 --> 00:44:53,399 De ahora en adelante... 401 00:44:54,040 --> 00:44:56,240 ...gente codiciosa como Geyhatu... 402 00:44:57,071 --> 00:44:59,771 ...gente hambrienta de sangre como Nicola... 403 00:45:00,133 --> 00:45:04,583 ...la gente deshonesta como Yalvaç no podrán detener nuestra causa. 404 00:45:08,566 --> 00:45:10,178 Que Allah lo permita, Osman. 405 00:45:10,884 --> 00:45:14,134 El castillo que hemos conquistado ha sido tomado por el enemigo. 406 00:45:16,040 --> 00:45:21,240 Si declaras tu título de Bey, la gente te lo recordará. 407 00:45:24,899 --> 00:45:29,225 Primero, hay que tomar a Kulucahisar. 408 00:45:31,840 --> 00:45:36,290 Entonces anunciará la decisión. 409 00:45:43,690 --> 00:45:45,490 Iré a ese castillo. 410 00:45:50,517 --> 00:45:54,138 Si mis hermanos y mi tío dividen el poder de Kayi... 411 00:45:54,560 --> 00:45:57,900 ...y no tengo suficientes Alps para recuperar ese castillo... 412 00:45:58,590 --> 00:46:01,501 ...entonces me colaré en ese castillo a través de túneles... 413 00:46:02,045 --> 00:46:04,920 ...¡y cortarle la garganta a Nicola y a Flatius! 414 00:46:07,493 --> 00:46:08,541 Osman... 415 00:46:08,940 --> 00:46:11,697 ...no tenemos ninguna duda al respecto, pero... 416 00:46:11,990 --> 00:46:13,568 ...si vas a ser el Bey... 417 00:46:13,960 --> 00:46:16,610 ...no deberías ponerte en peligro. 418 00:46:17,440 --> 00:46:22,490 No hagas nada sin saber lo que Savci está planeando. 419 00:46:26,079 --> 00:46:31,249 Allah no lo quiera, me preocupa que tropiecen con los pies del otro 420 00:46:32,708 --> 00:46:34,972 ¿Dónde están mis hermanos y mi tío? 421 00:46:37,712 --> 00:46:39,026 Dime. 422 00:46:39,360 --> 00:46:42,640 ¿Dónde están? ¿Cómo se supone que vamos a saber lo que están pensando? 423 00:46:43,259 --> 00:46:47,087 Tu tío y tus hermanos están en el consejo de Yalvaç Arslan. 424 00:46:50,172 --> 00:46:52,797 Están celebrando su título de Bey. 425 00:46:57,038 --> 00:46:59,288 ¿Qué estás diciendo, Bamsi Bey? 426 00:47:01,218 --> 00:47:03,168 ¿Por qué no me lo dijiste antes? 427 00:47:03,829 --> 00:47:06,410 Porque, Osman, van a ir a tus espaldas. 428 00:47:06,582 --> 00:47:10,074 No quería que hicieras algo por rabia y que te arrepintieras. 429 00:47:10,910 --> 00:47:13,288 Están yendo a mis espaldas... 430 00:47:14,040 --> 00:47:15,849 A mis espaldas... 431 00:47:16,967 --> 00:47:19,837 ¿Se supone que son los herederos de Ertuğrul Gazi? 432 00:47:20,335 --> 00:47:23,515 ¿Se supone que deben proteger la reputación de Kayi? 433 00:47:26,210 --> 00:47:28,560 Fueron a los pies de Yalvaç Arslan. 434 00:47:28,630 --> 00:47:33,001 Hijo, cometieron un error. Se darán cuenta pronto. 435 00:47:34,740 --> 00:47:36,860 Les mostraré. 436 00:47:37,095 --> 00:47:39,712 Hijo, ¿a quién le mostraras? ¿A quién? 437 00:47:40,010 --> 00:47:44,290 Uno de ellos es tu tío, el otro es tu hermano. No hagas nada malo. 438 00:47:44,524 --> 00:47:46,001 ¡Bamsi Bey! 439 00:47:48,976 --> 00:47:50,790 Decídete. 440 00:47:53,716 --> 00:47:54,974 ¿Estás conmigo... 441 00:47:55,804 --> 00:47:57,647 ...o no? 442 00:48:01,683 --> 00:48:03,633 Mi héroe Osman... 443 00:48:05,410 --> 00:48:07,960 Mi héroe Osman... 444 00:48:08,490 --> 00:48:13,660 ¡Estar contigo no significa apoyar tus errores! 445 00:48:14,630 --> 00:48:16,820 Por supuesto que estamos de tu lado. 446 00:48:16,885 --> 00:48:19,365 Por supuesto que estamos de tu lado. 447 00:48:19,390 --> 00:48:22,910 Pero es nuestro deber advertirte... 448 00:48:23,200 --> 00:48:27,460 ...cuando intentas hacer algo malo. 449 00:48:28,470 --> 00:48:34,130 Esta es la manera en que aprendimos de los compañeros y estudiosos. 450 00:48:46,210 --> 00:48:47,690 De ahora en adelante... 451 00:48:49,150 --> 00:48:52,000 Ser hermanos o tíos no tiene nada que ver con esto. 452 00:48:52,800 --> 00:48:54,980 Los sentimientos y la consideración no tienen nada que ver con esto. 453 00:48:57,601 --> 00:48:59,721 Ahora es el momento de ser un estado. 454 00:49:01,540 --> 00:49:05,065 Nadie puede oponerse a esta causa. 455 00:49:06,100 --> 00:49:08,407 Todo el mundo revelará su versión. 456 00:49:09,270 --> 00:49:11,996 Nadie puede ser a la vez mongol y Kayi. 457 00:49:12,541 --> 00:49:15,611 ¡No puedes ser un turco si eres griego! 458 00:49:16,300 --> 00:49:19,515 No puede haber guerra y paz a la vez. 459 00:49:20,570 --> 00:49:22,180 Uno puede ser o bien turco... 460 00:49:22,496 --> 00:49:23,776 ...o mongol... 461 00:49:24,160 --> 00:49:25,620 ...o Kayi... 462 00:49:25,950 --> 00:49:27,400 ...o griego. 463 00:49:28,570 --> 00:49:30,200 Puede haber tanta blasfemia... 464 00:49:32,610 --> 00:49:33,700 ...¡o la fe! 465 00:49:33,700 --> 00:49:35,950 ¡Oh, Allah! 466 00:49:51,400 --> 00:49:52,996 Gloria a Allah. 467 00:50:18,320 --> 00:50:19,940 Esto va a doler un poco. 468 00:50:20,148 --> 00:50:21,798 No lo quiero. 469 00:51:55,140 --> 00:52:02,440 Nuestras responsabilidades han aumentado con la posición que tomamos y el deber que asumimos. 470 00:52:03,370 --> 00:52:10,821 Todos estaremos cómodos si cumplimos con nuestras responsabilidades honorablemente. 471 00:52:11,100 --> 00:52:17,742 Nos deshacemos de las expediciones de castigo que los mongoles hacen cada verano. 472 00:52:18,140 --> 00:52:23,235 Hemos agotado nuestra nación y nuestra riqueza en estas expediciones. 473 00:52:25,320 --> 00:52:30,960 Ahora es tiempo de paz y tranquilidad. 474 00:52:32,470 --> 00:52:33,892 Como saben... 475 00:52:34,620 --> 00:52:40,524 ...Ertuğrul Gazi, el Bey de la tribu Kayi que se asentó cerca de la frontera griega... 476 00:52:41,300 --> 00:52:46,073 ...está sufriendo una enfermedad implacable. 477 00:52:47,330 --> 00:52:50,240 No está en posición de decidir. 478 00:52:54,020 --> 00:52:59,060 Savci Bey, que se convirtió en el jefe de los Alps con la orden de Ertuğrul Gazi... 479 00:52:59,360 --> 00:53:02,620 ...es el líder de la tribu Kayi. 480 00:53:10,790 --> 00:53:18,403 Los Beys de la tribu Kayi deben recibir órdenes de Savci Bey como lo hicieron de Ertuğrul Gazi. 481 00:53:19,510 --> 00:53:23,910 No veo a Osman Bey y Bamsi Bey aquí. 482 00:53:24,000 --> 00:53:28,550 Su ausencia parece estar adoptando una forma en contra de Savci Bey. 483 00:53:29,650 --> 00:53:31,906 ¿Cómo se establecerá la paz...? 484 00:53:33,590 --> 00:53:35,500 ...¿en estas circunstancias? 485 00:53:41,240 --> 00:53:48,300 Quería que Osman Bey y Bamsi Bey no estuvieran en esta reunión. 486 00:53:50,060 --> 00:53:54,329 Ambos no tendrán autoridad sobre la tribu Kayi. 487 00:54:01,950 --> 00:54:03,862 Osman Bey es rebelde. 488 00:54:04,700 --> 00:54:06,300 A veces se enfada. 489 00:54:06,910 --> 00:54:12,600 Sin embargo, se dará cuenta de que resistirse solo no es el remedio. 490 00:54:17,100 --> 00:54:21,691 Si nos quedamos en nuestra tribu y no rompemos nuestra unidad... 491 00:54:22,170 --> 00:54:24,270 ...¿qué puede hacer él solo? 492 00:54:24,402 --> 00:54:28,393 No está solo si Bamsi Bey está de su lado. 493 00:54:28,950 --> 00:54:31,483 Significa que tiene un ejército. 494 00:54:32,634 --> 00:54:35,084 Y el propio Osman Bey... 495 00:54:36,400 --> 00:54:38,780 ...es igual a un ejército. 496 00:54:42,450 --> 00:54:47,160 Bamsi Bey es valiente y honorable. 497 00:54:47,440 --> 00:54:50,588 Pero ahora es un hombre viejo. 498 00:54:52,060 --> 00:54:57,706 A partir de ahora, Bamsi Bey no tiene cabida en el futuro de la tribu Kayi. 499 00:55:07,430 --> 00:55:12,257 Mi hermano, Osman, seguramente le desea lo mejor a los Kayis. 500 00:55:13,784 --> 00:55:17,382 Desea que se haga más grande y se expanda. 501 00:55:18,080 --> 00:55:20,668 No lo olviden, Beys. 502 00:55:21,620 --> 00:55:27,790 Ganó tantas victorias con su espada y conquistó Kulucahisar. 503 00:55:40,740 --> 00:55:41,876 Sin embargo... 504 00:55:43,500 --> 00:55:49,023 Sin embargo, también vio que la conquista sin una base sólida no duró mucho tiempo. 505 00:55:55,250 --> 00:55:58,477 Entenderá que los estados no se establecen en unos pocos días. 506 00:55:58,740 --> 00:56:01,157 -Que así sea. -Que así sea. 507 00:56:05,970 --> 00:56:07,783 ¡Tiene que entender! 508 00:56:09,260 --> 00:56:13,149 Tenemos que unirnos para objetivos más grandes. 509 00:56:13,820 --> 00:56:17,914 Hoy me voy a ir a Kastamonu. 510 00:56:18,320 --> 00:56:22,112 Quiero estar seguro de que mi espalda es fuerte. Confío en ustedes. 511 00:57:16,228 --> 00:57:18,853 ¡Kongar! ¡Hermano! 512 00:57:19,090 --> 00:57:21,592 Así que has vuelto. Sabía que lo harías. 513 00:57:23,200 --> 00:57:24,639 No Kongar... 514 00:57:25,142 --> 00:57:26,316 Göktug. 515 00:57:26,340 --> 00:57:30,739 Tu muerte ha llegado, no soy tu hermano. 516 00:57:31,470 --> 00:57:34,265 Así que eso es todo. No has venido por mí. 517 00:57:36,867 --> 00:57:38,307 Qué lástima. 518 00:58:00,220 --> 00:58:02,038 Estabas hablando de la muerte. 519 00:58:02,840 --> 00:58:04,678 La muerte ha llegado, Kongar. 520 00:58:05,620 --> 00:58:08,874 Pero no es para mí, es para ti. 521 00:58:26,610 --> 00:58:28,620 ¡Mira, quién está aquí! 522 00:58:28,620 --> 00:58:30,620 ¿Qué estás haciendo aquí, Flatius? 523 00:58:31,055 --> 00:58:33,066 Göktug también está aquí. 524 00:58:33,235 --> 00:58:35,175 Tenemos asuntos pendientes. 525 00:58:35,200 --> 00:58:39,652 Ese negocio no se dejará para el otro mundo, Flatius. No te preocupes. 526 00:58:45,390 --> 00:58:49,320 Que tu Cabeza BeylerBeylic sea bendecida, Yalvaç Arslan. 527 00:58:50,660 --> 00:58:58,967 Pero, ¿no haremos nada con Kulucahisar, antes de que nos envíen noticias de Kastamonu? 528 00:59:01,000 --> 00:59:05,082 ¿Ese innoble Nicola quedará impune? 529 00:59:07,890 --> 00:59:11,808 Digamos que Osman Bey se vuelve precipitado e incauto. 530 00:59:12,130 --> 00:59:14,497 Entonces, ¿cuál es su precaución? 531 00:59:16,190 --> 00:59:20,161 ¿Cuándo quieres recuperar el castillo? 532 00:59:20,840 --> 00:59:22,150 Esperaremos. 533 00:59:23,992 --> 00:59:27,808 Ahora, nada se hará sin el permiso de Geyhatu. 534 00:59:28,320 --> 00:59:32,200 Por supuesto, llevaremos Kulucahisar de vuelta. ¿Qué crees que haremos? 535 00:59:32,260 --> 00:59:35,660 Yalvaç Arslan tiene grandes metas. 536 00:59:36,150 --> 00:59:37,872 ¿Qué es incluso Kulucahisar? 537 00:59:38,140 --> 00:59:46,140 Si no desafías mis órdenes y me apoyas con tus Alps cuando sea el momento de luchar... 538 00:59:46,350 --> 00:59:49,802 ...puedo conquistar tanto Bursa como Iznik. 539 00:59:55,740 --> 00:59:57,541 ¡Por supuesto, será así! 540 00:59:59,000 --> 01:00:02,792 Estos días negros pasarán. 541 01:00:08,050 --> 01:00:13,751 Mientras actuemos con cautela, podemos conquistar tanto Bursa como Iznik. 542 01:00:21,010 --> 01:00:22,940 Por supuesto que podemos. 543 01:00:39,790 --> 01:00:44,085 Bamsi Bey. Tenemos una orden. No podemos dejar que Osman Bey y tú entren en la reunión. 544 01:00:52,600 --> 01:00:54,665 ¡Entraré si lo digo! 545 01:00:59,730 --> 01:01:02,164 Ya no tienes que preocuparte por Osman. 546 01:01:04,013 --> 01:01:06,071 ¡Abre la puerta! 547 01:01:08,610 --> 01:01:10,903 ¡No hagas que te haga daño en vano! 548 01:01:29,940 --> 01:01:35,875 Olvidaste al hijo de Ertuğrul Gazí, Osman y al comandante de los veteranos, Bamsi Bey. 549 01:01:37,706 --> 01:01:39,237 ¡Osman! 550 01:01:41,260 --> 01:01:43,710 ¡Estás cruzando la línea otra vez, Osman! 551 01:01:45,070 --> 01:01:47,215 ¡Has roto la tradición otra vez! 552 01:01:47,830 --> 01:01:49,110 ¿Tradición? 553 01:01:52,086 --> 01:01:54,562 El enemigo ha traído a los jinetes de Kuman... 554 01:01:55,060 --> 01:01:57,359 ...para hacer que los turcos se peleen entre ellos. 555 01:01:57,810 --> 01:02:01,851 Y ustedes están sentados aquí, comiendo y disfrutando. 556 01:02:02,580 --> 01:02:03,960 ¿Es una tradición? 557 01:02:03,960 --> 01:02:05,630 ¿Cómo lo sabes? 558 01:02:06,461 --> 01:02:07,881 ¿Cómo lo sé? 559 01:02:09,615 --> 01:02:11,565 Conseguí información y fui a confirmarla. 560 01:02:24,780 --> 01:02:27,989 Tenemos que luchar, hermano, nos han tendido una emboscada. 561 01:02:28,960 --> 01:02:29,980 ¡Ataque! 562 01:02:31,461 --> 01:02:33,491 Vamos... 563 01:02:49,053 --> 01:02:50,403 Deténgase. 564 01:02:57,538 --> 01:03:00,058 Atrapamos a nuestra presa. 565 01:03:00,580 --> 01:03:02,960 Podemos ocuparnos de ellos más tarde. 566 01:03:39,910 --> 01:03:42,680 ¿Qué tiene que ver ese perro Flatius con Cerkutay? 567 01:03:42,960 --> 01:03:45,362 Osman Bey se enfadará, hermano. 568 01:03:45,530 --> 01:03:48,110 Cerkutay conocía todos los secretos de lo que está pasando. 569 01:03:48,577 --> 01:03:50,327 Y lo dejamos escapar. 570 01:03:52,930 --> 01:03:55,130 Mientras esperas aquí con tus manos atadas... 571 01:03:55,437 --> 01:03:59,687 ...los enemigos están haciendo preparativos para su ataque a los Kayis. 572 01:04:04,410 --> 01:04:05,447 Alps. 573 01:04:11,430 --> 01:04:12,760 ¡Deténganse! 574 01:04:13,153 --> 01:04:14,553 ¡Bamsi Bey! 575 01:04:14,680 --> 01:04:19,776 ¿Sabes lo que significa desenvainar la espada en presencia del Bey de Beys? 576 01:04:20,458 --> 01:04:21,638 ¡Bamsi Bey! 577 01:04:25,180 --> 01:04:27,030 Nos estás pisando a todos. 578 01:04:30,860 --> 01:04:32,260 Tío. 579 01:04:38,774 --> 01:04:40,224 Hermanos. 580 01:04:42,710 --> 01:04:44,680 La charla ya ha terminado. 581 01:04:45,310 --> 01:04:47,280 Ahora es el momento de tomar una decisión. 582 01:04:49,760 --> 01:04:52,430 O se pondrán del lado de Yalvaç... 583 01:04:52,730 --> 01:04:58,890 ...trabajando con los infieles que son los archienemigos de los turcos. 584 01:05:01,077 --> 01:05:08,761 O se pondrán de mi lado, Osman... 585 01:05:09,180 --> 01:05:13,960 ...quien encendió el fuego de nuestra batalla, que no puede ser encadenado... 586 01:05:14,510 --> 01:05:18,851 ...que preferiría quemarse en lugar de ser un esclavo, y que preferiría morir a que le den órdenes. 587 01:05:29,181 --> 01:05:33,347 Tomen su decisión, y vivan con sus consecuencias. 588 01:05:40,363 --> 01:05:44,113 Y sobre este Yalvaç Arslan, en cuya mesa se ha sentado... 589 01:05:46,360 --> 01:05:49,043 ...voy a mostrar sus verdaderos colores también. 590 01:05:56,083 --> 01:05:59,053 Pagará por Kuzgun, a quien envió tras de mí. 591 01:05:59,660 --> 01:06:01,260 Osman. 592 01:06:01,880 --> 01:06:03,980 ¡Cuidado con la lengua! 593 01:06:04,480 --> 01:06:07,560 No tienes pruebas, no... 594 01:06:07,560 --> 01:06:08,760 ¡Cállate! 595 01:06:13,210 --> 01:06:15,669 ¿¡Cuánto tiempo vas a desobedecerme!? 596 01:06:16,660 --> 01:06:20,960 ¡Nadie podrá oponerse al estado que voy a establecer! 597 01:06:22,010 --> 01:06:23,460 ¿En qué estado? 598 01:06:27,380 --> 01:06:29,210 ¿En qué estado, Osman? 599 01:06:45,160 --> 01:06:48,330 Un estado que no se arrodilla ante nadie más que ante Allah 600 01:06:50,760 --> 01:06:57,130 Un estado que no escucha a los mongoles, ni a romanos, ni a nadie... 601 01:06:57,380 --> 01:07:00,380 ...¡cuando el asunto es la libertad de los turcos! 602 01:07:00,730 --> 01:07:06,930 Un estado establecido por gente que cree en Allah, que tiene sed de batallas, que afilan sus espadas con su fe. 603 01:07:07,930 --> 01:07:12,080 El estado de aquellos que dicen... 604 01:07:12,460 --> 01:07:18,980 "Si estamos vivos, la causa del Islam vive con nosotros, y si estamos vivos hay esperanza para los oprimidos" 605 01:07:30,080 --> 01:07:32,480 No el estado de Cobanoglu Yalvaç Arslan. 606 01:07:36,430 --> 01:07:40,610 El estado de Kayis, que vienen del linaje de... 607 01:07:40,880 --> 01:07:46,930 ...el hijo más noble de Oguz Kagan, el hijo más noble de Gun Han, Kayi. 608 01:08:02,700 --> 01:08:05,869 Te quiero hermano, toma tu decisión. 609 01:08:06,672 --> 01:08:08,322 No te pongas en mi contra. 610 01:08:40,933 --> 01:08:42,553 ¿Hiciste lo que te dije? 611 01:08:44,375 --> 01:08:46,145 ¿Dónde está Cerkutay? 612 01:08:49,260 --> 01:08:51,310 ¿Dónde está Cerkutay? 613 01:08:53,160 --> 01:08:56,890 Mi Bey, teníamos a ese perro de los guerreros mongoles. 614 01:08:57,010 --> 01:09:00,630 Lo estábamos trayendo a ti, pero Flatius apareció. 615 01:09:00,630 --> 01:09:02,460 ¿De dónde vino Flatius? 616 01:09:02,460 --> 01:09:04,410 Tenían muchos hombres, mi Bey. 617 01:09:05,830 --> 01:09:07,380 Nos emboscaron. 618 01:09:08,330 --> 01:09:12,080 Oh, hijos. Oh, hijos. 619 01:09:12,080 --> 01:09:14,010 ¿Qué hace Flatius con Cerkutay? 620 01:09:14,010 --> 01:09:17,580 Cálmate, hijo. No puedes resolver esto con esa ira. 621 01:09:20,230 --> 01:09:22,376 Si Nicola está detrás de esto... 622 01:09:23,460 --> 01:09:26,410 ...entonces el enemigo debe estar unido. 623 01:09:26,810 --> 01:09:29,580 El tiempo se está acabando, el enemigo se está uniendo... 624 01:09:31,980 --> 01:09:34,160 ...y seguimos dividiéndonos. 625 01:09:43,485 --> 01:09:45,135 Vamos. 626 01:10:11,810 --> 01:10:14,065 Cerkutay está aquí. 627 01:10:14,810 --> 01:10:18,010 Y este es nuestro segundo paso, Flatius. 628 01:10:23,760 --> 01:10:25,522 No lo tomé de los mongoles... 629 01:10:26,080 --> 01:10:28,519 ...lo tomé de los Alps de Osman, Nicola. 630 01:10:28,810 --> 01:10:31,430 Esa es una mejor noticia, Flatius. 631 01:10:31,730 --> 01:10:34,913 Eso significa que Osman también está detrás de Cerkutay. 632 01:10:35,822 --> 01:10:38,802 Sus Alps se fueron a casa con las manos vacías. 633 01:10:39,530 --> 01:10:41,225 Exactamente, Nicola. 634 01:10:41,530 --> 01:10:45,960 Bien. Osman debe estar furioso ahora. 635 01:10:46,276 --> 01:10:48,976 Se está convirtiendo en lo que yo quiero que se convierta. 636 01:11:03,163 --> 01:11:05,445 Dímelo ahora, Cerkutay. 637 01:11:06,165 --> 01:11:10,021 ¿Quién estaba detrás del cuervo que le tendió la trampa a Osman? 638 01:11:20,760 --> 01:11:22,360 ¿Quién sabe? 639 01:11:28,791 --> 01:11:29,764 Tú. 640 01:11:30,488 --> 01:11:34,518 Ya sabes, Cerkutay. Vamos. 641 01:11:52,317 --> 01:11:55,717 Todavía podemos hacerlo así. 642 01:11:56,330 --> 01:12:01,209 Te haré hablar con las costumbres romanas. Tú decides. 643 01:12:04,380 --> 01:12:06,058 Quiero la manera romana. 644 01:12:26,551 --> 01:12:29,351 ¿Quién estaba detrás del montaje? 645 01:12:32,180 --> 01:12:33,610 ¿Quién? 646 01:12:33,610 --> 01:12:35,680 Yalvaç Arslan está aquí, señor. 647 01:12:38,240 --> 01:12:41,148 ¿Qué hace Yalvaç Arslan aquí? 648 01:12:42,356 --> 01:12:43,990 Ya veremos, Nicola. 649 01:12:51,755 --> 01:12:53,512 Toma este perro mongol. 650 01:12:54,380 --> 01:12:55,959 Trae a mi invitado. 651 01:13:27,493 --> 01:13:28,841 Flatius... 652 01:13:29,806 --> 01:13:31,987 ...¿por qué no puedes ser feliz? 653 01:13:33,858 --> 01:13:36,753 Las tropas que querías del Emperador están aquí, Nicola. 654 01:13:39,380 --> 01:13:41,030 ¿Qué estamos esperando ahora? 655 01:13:41,030 --> 01:13:44,460 Flatius, quieres asaltar un lugar todos los días... 656 01:13:44,460 --> 01:13:47,330 ...pelear con Yalvaç Arslan, pelear con los Kayis... 657 01:13:47,523 --> 01:13:50,480 ...¡pero no es así como funciona! ¡Es una fantasía! 658 01:13:50,535 --> 01:13:54,765 El estado sobrevive con la mente de los hombres inteligentes. 659 01:13:58,136 --> 01:14:01,986 Confiar en una mujer turca Kuman para hacer el trabajo... 660 01:14:03,230 --> 01:14:05,465 ...no me parece muy inteligente, Nicola. 661 01:14:10,131 --> 01:14:11,825 Flatius... 662 01:14:18,022 --> 01:14:19,255 Flatius... 663 01:14:20,030 --> 01:14:22,630 ...ella sólo hará lo que le digamos... 664 01:14:22,630 --> 01:14:25,830 ...y hará de la tribu Kayi un lugar más indeseable, eso es todo. 665 01:14:25,991 --> 01:14:28,860 Y el furioso Osman vendrá a nosotros. 666 01:14:28,860 --> 01:14:33,380 No iremos a él, no caeremos en su trampa. Él vendrá a nosotros. Entonces... 667 01:14:34,030 --> 01:14:36,953 ...lo aplastaremos como a un insecto. 668 01:14:37,499 --> 01:14:40,801 Entonces entraremos en Sogut desocupado. 669 01:14:41,788 --> 01:14:42,979 ¿Entiendes? 670 01:14:43,594 --> 01:14:46,974 Me gustan tus tácticas. 671 01:16:00,030 --> 01:16:01,556 Gracias. 672 01:16:01,780 --> 01:16:04,430 Eres como Osman Bey. 673 01:16:05,360 --> 01:16:07,219 Osman Bey es muy útil. 674 01:16:07,760 --> 01:16:10,540 Ayuda a todos los que necesitan su ayuda. 675 01:16:11,180 --> 01:16:12,517 Es valiente. 676 01:16:15,450 --> 01:16:16,588 Lo es. 677 01:16:31,222 --> 01:16:32,812 ¿Por qué está aquí? 678 01:16:34,270 --> 01:16:36,720 ¿Qué estás haciendo aquí Hazal? 679 01:16:48,077 --> 01:16:52,417 ¿Por qué trajiste a Aygül de vuelta a la tribu? 680 01:16:53,810 --> 01:16:55,890 Es la tribu de Aygül. 681 01:16:56,370 --> 01:16:58,709 Aygül regresó a su tierra natal. 682 01:17:00,900 --> 01:17:04,944 ¿Estás segura de que no hará ninguna locura, entonces? 683 01:17:05,864 --> 01:17:08,834 Deberías haber pensado en eso antes de volverla loca. 684 01:17:09,580 --> 01:17:11,161 La volviste loca. 685 01:17:11,700 --> 01:17:13,199 La he curado. 686 01:17:13,900 --> 01:17:16,168 ¿Por qué trajiste a ese niño? 687 01:17:17,140 --> 01:17:21,740 ¿No se enfadará Dündar Bey cuando vea a ese niño? 688 01:17:23,100 --> 01:17:25,260 ¿No se volverá loco, entonces? 689 01:17:28,100 --> 01:17:34,700 ¿Qué podemos hacer? Todo el mundo pagará por lo que ha hecho, Hazal. 690 01:17:39,580 --> 01:17:40,330 Vete ahora. 691 01:17:58,230 --> 01:17:59,290 Aygül. 692 01:18:16,380 --> 01:18:19,820 Vine aquí para terminar lo que quedó sin terminar, Hazal. 693 01:18:28,032 --> 01:18:29,002 ¡Aygül! 694 01:18:29,110 --> 01:18:31,090 ¡Basta! Escúchame. 695 01:18:31,140 --> 01:18:34,860 Prometiste que no harías esto. Vamos... 696 01:18:35,060 --> 01:18:36,550 ¡Muévete, tía! 697 01:18:36,550 --> 01:18:38,062 ¡Aygül! 698 01:18:38,620 --> 01:18:40,957 Me lo prometiste. Baja tu espada. Vamos. 699 01:18:41,999 --> 01:18:44,409 Baja tu espada. Vamos. No lo hagas. 700 01:18:44,434 --> 01:18:46,214 ¡Mató a mi madre! 701 01:18:46,350 --> 01:18:47,670 ¿Qué está pasando aquí? 702 01:18:47,700 --> 01:18:50,230 ¡Aygül! ¡Basta! ¡Basta, hija! 703 01:18:50,362 --> 01:18:52,124 Sal de mi camino, tía. 704 01:18:53,240 --> 01:18:56,750 Me lo prometiste. Baja tu espada. 705 01:18:58,380 --> 01:18:59,820 ¡No! 706 01:18:59,890 --> 01:19:02,723 ¡Muévete! ¡Retrocedan! 707 01:19:09,200 --> 01:19:10,940 Iré a ver qué está pasando. 708 01:19:10,980 --> 01:19:13,120 Puedes irte. No te preocupes por mí. 709 01:19:44,420 --> 01:19:47,490 Estoy en tu tienda desde el primer día, Osman Bey. 710 01:20:01,000 --> 01:20:03,320 ¡Aygül! ¡Aygül, detente! 711 01:20:03,664 --> 01:20:06,274 ¡Hazal! ¡Hazal, detente! 712 01:20:10,660 --> 01:20:13,343 ¿Quieres morir? ¡Yo la entrené! 713 01:21:20,310 --> 01:21:22,220 Esto es todo, Hazal. 714 01:21:37,100 --> 01:21:37,900 ¡Basta! 715 01:21:38,010 --> 01:21:39,160 ¡Déjame ir! 716 01:21:39,300 --> 01:21:40,170 ¡Déjame ir! 717 01:21:40,170 --> 01:21:41,060 ¡Dámelo! 718 01:21:41,060 --> 01:21:41,860 ¡Déjame ir! 719 01:21:41,860 --> 01:21:43,790 Llévatela de aquí. Vamos. 720 01:21:43,850 --> 01:21:45,277 ¡Déjame ir! 721 01:21:46,520 --> 01:21:48,690 ¡Déjame ir! ¡Déjame ir! 722 01:21:49,770 --> 01:21:52,000 ¡No ha terminado! 723 01:21:52,030 --> 01:21:53,600 ¡Déjame ir! 724 01:21:53,662 --> 01:21:58,322 ¡Te enterraré a ti y a los que te salvaron bajo esta tribu! 725 01:21:58,557 --> 01:21:59,727 ¡Déjame ir! 726 01:22:06,576 --> 01:22:08,566 No lo hagas. Cálmate. 727 01:22:08,860 --> 01:22:10,310 ¡No ha terminado! 728 01:22:10,580 --> 01:22:12,380 ¡No ha terminado! 729 01:22:18,730 --> 01:22:21,130 ¿Cómo puede una tribu estar más desordenada que esto? 730 01:22:24,910 --> 01:22:27,710 ¿Adónde vas, pasajero? 731 01:22:29,100 --> 01:22:30,820 A cumplir mi objetivo. 732 01:22:31,530 --> 01:22:33,980 Qué felices son los que son los pasajeros de esa carretera... 733 01:22:34,062 --> 01:22:36,851 ...aquellos que afilan sus espadas con fe... 734 01:22:37,390 --> 01:22:41,380 ...los que montan a caballo a toda velocidad al amanecer. 735 01:22:41,830 --> 01:22:43,260 ¡Oh, el que espera! 736 01:22:44,120 --> 01:22:47,320 Dime por el amor de las espadas que brillan al amanecer... 737 01:22:47,610 --> 01:22:52,200 Dime por el amor de las ciudades que las herraduras brillantes se incendian... 738 01:22:55,510 --> 01:22:58,180 ¿Por qué camino a tu objetivo? 739 01:24:18,260 --> 01:24:22,703 ¿Haa convertido tu día en noche, Osman Bey? 740 01:24:24,310 --> 01:24:28,463 En los horizontes de la tribu Kayi... 741 01:24:31,180 --> 01:24:32,791 ...la noche se acerca. 742 01:24:34,570 --> 01:24:36,260 ¿Cuál es la razón de ello? 743 01:24:38,820 --> 01:24:41,094 El hijo de Kayi va a caer. 744 01:24:44,230 --> 01:24:47,188 Nuestro Bey, Ertuğrul Gazí está en su lecho de muerte. 745 01:24:47,630 --> 01:24:53,141 ¿Es por eso que hay muchos hombres con lámparas alrededor? 746 01:24:53,630 --> 01:24:59,758 ¿Es por eso que a nadie le importa la luz de los demás? 747 01:25:00,320 --> 01:25:03,816 El hermano alimenta el fuego de su hermano. 748 01:25:05,070 --> 01:25:06,954 Apaga su fuego. 749 01:25:11,530 --> 01:25:13,038 No lo saben. 750 01:25:14,060 --> 01:25:17,318 ¿Qué sabes, Osman Bey? 751 01:25:18,400 --> 01:25:20,340 ¿Qué quieres hacer? 752 01:25:22,230 --> 01:25:24,099 Recuperaré lo que perdimos. 753 01:25:26,430 --> 01:25:30,635 ¡Callaré la boca del salvaje pagano que escupe blasfemia! 754 01:25:32,280 --> 01:25:38,873 Iré a muchas guerras con los Alps gritando como "Victoria". 755 01:25:41,400 --> 01:25:42,708 Hasta que... 756 01:25:44,520 --> 01:25:46,960 Hasta que nos convirtamos en un estado. 757 01:25:47,110 --> 01:25:50,320 Quiero que nuestros hijos sueñen con horizontes más grandes. 758 01:25:51,780 --> 01:25:55,488 Quiero que vean más lejos y más allá. 759 01:25:59,760 --> 01:26:01,590 Que vivas mucho tiempo. 760 01:26:02,190 --> 01:26:07,164 Que Allah te permita concentrarte en el futuro. 761 01:26:08,450 --> 01:26:16,234 Que vayas a las guerras bendecidas con tus Alps gritando Victoria". 762 01:26:17,380 --> 01:26:20,461 Cuando abras tu bandera y la dejes ondear... 763 01:26:21,430 --> 01:26:25,672 ...que los nobles hijos de los turcos se unan bajo ella. 764 01:26:27,140 --> 01:26:28,507 Amen. 765 01:26:30,970 --> 01:26:32,369 Osman Bey. 766 01:26:33,690 --> 01:26:36,800 Este camino no está exento de problemas. 767 01:26:36,870 --> 01:26:38,034 No te acobardes. 768 01:26:38,640 --> 01:26:42,166 Este camino no está libre de enemigos. 769 01:26:42,640 --> 01:26:43,980 No dejes de caminar. 770 01:26:45,770 --> 01:26:50,039 Lo que ilumina el camino es la intención del viajero. 771 01:26:51,580 --> 01:26:53,190 No dejes que tu luz se apague. 772 01:26:59,180 --> 01:27:03,063 Que Allah se convierta en tu ayudante. 773 01:27:04,400 --> 01:27:05,508 Amén. 774 01:27:17,600 --> 01:27:19,870 ¿Qué pasa con las tropas de Kuman? 775 01:27:20,410 --> 01:27:21,448 ¿Yalvaç? 776 01:27:22,060 --> 01:27:24,646 Pensé que celebraríamos tu "nombramiento". 777 01:27:25,067 --> 01:27:28,154 Tomé Kulucahisar. ¿Qué más quieres? 778 01:27:28,530 --> 01:27:33,360 Incluso ese castillo que tomaste no pertenecía a los Kayis sino a mí. 779 01:27:33,406 --> 01:27:37,626 Así que todas las tierras de los Kayis son de mi propiedad. 780 01:27:38,350 --> 01:27:40,812 Si toma medidas para un nuevo ataque... 781 01:27:41,580 --> 01:27:43,980 ...nos pelearemos. 782 01:27:44,013 --> 01:27:45,732 No nos peleemos. 783 01:27:47,190 --> 01:27:49,250 Dejamos todo esto a un lado. 784 01:27:49,790 --> 01:27:53,520 Creo que tenemos que planear para objetivos más grandes, Yalvaç. 785 01:27:54,130 --> 01:27:57,334 Por ejemplo, podemos empezar por no amenazarnos mutuamente. 786 01:28:03,070 --> 01:28:05,100 Hagamos negocios juntos. 787 01:28:05,990 --> 01:28:08,380 Y nos enriqueceremos mutuamente. 788 01:28:09,630 --> 01:28:13,249 ¿No estás de acuerdo? Hablemos de nuestro futuro. 789 01:28:16,080 --> 01:28:19,780 Por ejemplo, hablemos del futuro de Cobanogllari... 790 01:28:20,530 --> 01:28:22,911 ...y Roma. 791 01:28:23,780 --> 01:28:29,130 Si el futuro de Roma incluye recuperar Karacahisar y Sogut... 792 01:28:29,930 --> 01:28:32,630 ...no tendrás un futuro, debo decir. 793 01:28:32,730 --> 01:28:38,810 Yalvaç, si seguimos amenazándonos así y estamos listos para cruzar espadas... 794 01:28:39,531 --> 01:28:42,931 ...nadie tendrá un futuro en estas tierras. 795 01:28:45,830 --> 01:28:50,700 Ese tipo problemático llamado Geyhatu nos controlará a ti y a mí. 796 01:28:52,200 --> 01:28:53,400 ¿Verdad? 797 01:28:57,880 --> 01:29:02,300 Déjame decirte un secreto, en realidad, me encantan los turcos. 798 01:29:06,900 --> 01:29:11,030 Pero esos Kayis... 799 01:29:12,400 --> 01:29:14,380 ...me están irritando. 800 01:29:16,950 --> 01:29:21,513 Necesito tu lealtad, no tu amor. 801 01:29:25,100 --> 01:29:29,500 Volveré a Kastamonu, no hagas nada a mis espaldas. 802 01:29:30,850 --> 01:29:31,650 Lo prometo. 803 01:29:33,480 --> 01:29:35,500 No haré nada a tus espaldas. 804 01:29:36,380 --> 01:29:38,400 Trabajaremos juntos cara a cara. 805 01:29:47,792 --> 01:29:49,322 Ya veremos. 806 01:29:58,829 --> 01:30:00,859 Así que amas a los turcos, ¿eh Nicola? 807 01:30:01,770 --> 01:30:02,900 Sí. 808 01:30:04,836 --> 01:30:06,556 Los amo cuando mueren. 809 01:30:08,757 --> 01:30:12,395 Espero que no me hayas sacado de la prisión para que pueda escuchar los acuerdos comerciales. 810 01:30:13,650 --> 01:30:15,294 Te saqué para que pudieras pelear. 811 01:30:15,380 --> 01:30:18,044 En realidad, para aprender a luchar. 812 01:30:21,911 --> 01:30:25,531 No hay nadie en estas tierras que pueda derrotarme en un combate uno a uno. 813 01:30:26,583 --> 01:30:27,433 Flatius. 814 01:30:28,250 --> 01:30:32,580 La madre naturaleza puso la única cosa que puede derrotar al poder físico... 815 01:30:34,480 --> 01:30:35,930 ...aquí. 816 01:30:37,330 --> 01:30:42,677 Lo único que nos separa de los mongoles y los kayis es esto. 817 01:30:43,550 --> 01:30:45,900 Si sabemos cómo usarlo. 818 01:31:09,780 --> 01:31:11,430 ¡Deténganse! 819 01:31:12,080 --> 01:31:15,380 ¡No coman nada! 820 01:31:16,300 --> 01:31:19,700 ¡Esta traidora envenenó la comida! 821 01:31:22,119 --> 01:31:22,881 ¡Perro! 822 01:31:23,800 --> 01:31:25,380 ¡Mató a mi madre! 823 01:31:25,380 --> 01:31:26,450 ¡Aygül! 824 01:31:30,550 --> 01:31:33,150 ¡Aygül, te dije que te detuvieras! 825 01:31:41,650 --> 01:31:45,755 Mataré a cualquiera que intente matarnos. 826 01:31:48,330 --> 01:31:51,700 ¡Hazal Hatun, cálmate! 827 01:31:51,848 --> 01:31:53,898 ¡Hazal Hatun! 828 01:31:55,800 --> 01:31:58,380 ¡Cálmate Hazal Hatun! 829 01:31:59,380 --> 01:32:00,330 Cálmese. 830 01:32:01,212 --> 01:32:02,542 Cálmese. 831 01:32:10,400 --> 01:32:11,200 Cálmese. 832 01:32:12,530 --> 01:32:14,030 Siéntese. 833 01:32:29,524 --> 01:32:30,724 Bébelo. 834 01:32:34,850 --> 01:32:36,150 Hazal Hatun. 835 01:32:37,530 --> 01:32:39,080 Cálmese. 836 01:32:43,800 --> 01:32:44,950 Cálmese. 837 01:32:50,950 --> 01:32:54,032 Lo intentará de nuevo, esto no puede continuar. 838 01:32:54,486 --> 01:32:55,756 Tenemos que hacer algo. 839 01:32:55,850 --> 01:32:58,703 ¡Lo que hay que hacer es obvio! 840 01:32:59,115 --> 01:33:04,836 ¡Y los que están con Osman, y se oponen a tu marido Savci son evidentes! 841 01:33:06,980 --> 01:33:08,850 Lo sé Hazal Hatun. 842 01:33:11,640 --> 01:33:14,670 Quiero trabajar junto a ti y derrotarlos. 843 01:33:19,630 --> 01:33:22,900 ¡Estabas tan cerca de Bala! 844 01:33:23,757 --> 01:33:27,307 ¿Qué pasó ahora? 845 01:33:28,496 --> 01:33:29,816 No va a suceder. 846 01:33:30,380 --> 01:33:34,403 Mientras nuestros Beys sean así, nosotras las Hatun no podemos ser amigas. 847 01:33:39,957 --> 01:33:41,177 Así está mejor. 848 01:33:47,173 --> 01:33:51,703 No tienes más amigas que yo en esta tribu, Lena. 849 01:34:38,550 --> 01:34:40,500 ¿Era necesario este secreto? 850 01:34:41,350 --> 01:34:43,248 Savci Bey, hijo de Ertuğrul Gazí. 851 01:34:43,750 --> 01:34:45,670 Así es como se hacen las primeras llegadas. 852 01:34:46,730 --> 01:34:50,300 Antes de que nos abras tu corazón, no podemos abrirte los ojos. 853 01:34:50,665 --> 01:34:54,951 Mi puerta y mi corazón están abiertos a cualquiera que quiera el bien para la tribu Kayi. 854 01:34:55,550 --> 01:34:57,480 Que así sea, que así sea. 855 01:35:16,950 --> 01:35:19,950 Allah, el Allah que es todo honor es puro de lo que le atribuyen. 856 01:35:20,600 --> 01:35:23,106 Y que Salaam esté sobre los Mensajeros. 857 01:35:33,530 --> 01:35:35,850 Que Allah te bendiga, Abdurrahman Gazí. 858 01:35:37,100 --> 01:35:38,280 Mi Bey. 859 01:35:44,774 --> 01:35:46,274 Agradécele a Allah mi Bey. 860 01:35:46,980 --> 01:35:48,300 Gracias a Allah. 861 01:35:50,280 --> 01:35:51,700 ¿Cuál es la situación? 862 01:35:52,680 --> 01:35:57,137 Geyhatu vino a la tribu con su ejército, mi Bey. 863 01:35:58,380 --> 01:36:03,458 Se puso al frente de tu tribu con sus comandantes, y preguntó por Mönke. 864 01:36:04,830 --> 01:36:06,700 No te preocupes, mi Bey. 865 01:36:07,177 --> 01:36:11,840 Con la ayuda de Allah, no dejamos que dañaran la dignidad de su tienda. 866 01:36:17,350 --> 01:36:19,422 ¿Qué hicieron mis hijos? 867 01:36:19,580 --> 01:36:21,858 Osman apareció. 868 01:36:22,600 --> 01:36:25,950 Y Savci vino con Mönke. 869 01:36:27,080 --> 01:36:32,367 Osman pasó por encima de tu cabeza, pero mi Bey... 870 01:36:32,800 --> 01:36:36,812 ...arruinó el plan de Mönke y salvó a su hermano. 871 01:36:37,561 --> 01:36:41,859 Se deshizo del problema de Geyhatu. 872 01:36:49,245 --> 01:36:51,275 Mi héroe Osman... 873 01:37:01,189 --> 01:37:03,669 ...debe decidir... 874 01:37:05,930 --> 01:37:08,180 Pronto... 875 01:37:09,950 --> 01:37:12,130 ...debe decidir. 876 01:37:21,869 --> 01:37:23,319 O Allah. 877 01:37:32,680 --> 01:37:35,900 ¿Qué te pasa, Savci Bey? 878 01:37:36,580 --> 01:37:41,080 ¿Cuáles son tus planes para Kayi y qué estás haciendo? 879 01:37:41,187 --> 01:37:43,606 Como dijiste, cada día tiene una noche. 880 01:37:44,146 --> 01:37:47,421 Los que luchan en la oscuridad golpean a sus hermanos. 881 01:37:48,330 --> 01:37:51,976 Estoy esperando el día. Para ver quién es el enemigo... 882 01:37:52,212 --> 01:37:54,182 ...y quién es el aliado. 883 01:37:55,037 --> 01:38:00,390 Quiero asegurarme de que mi flecha se clava en mi enemigo, no en mi amigo. 884 01:38:02,008 --> 01:38:05,101 Nos falta en número. Quiero más. 885 01:38:05,350 --> 01:38:09,100 Nuestro enemigo es muy numeroso. Quiero que sea menos. 886 01:38:10,350 --> 01:38:16,200 No quiero que el legado de mi padre Ertuğrul Gazi se desperdicie entre mongoles y griegos. 887 01:38:17,480 --> 01:38:21,157 Para que sólo luchemos en un frente. 888 01:38:21,680 --> 01:38:23,840 Necesitamos luchar en un solo frente... 889 01:38:24,430 --> 01:38:29,150 ...para que nuestra campaña sea determinada y nuestra victoria sea consistente. 890 01:38:30,439 --> 01:38:32,139 Eso es lo que estoy diciendo. 891 01:38:32,530 --> 01:38:34,230 Bien por ti, Savci Bey. 892 01:38:44,150 --> 01:38:49,150 Tienes el alma de un guerrero, Lena. Diste en el blanco y tomaste una decisión inmediatamente. 893 01:38:50,400 --> 01:38:51,900 Sólo fue casualidad. 894 01:38:51,900 --> 01:38:54,830 No se hace esto de casualidad, se hace con entrenamiento. 895 01:38:55,399 --> 01:38:57,896 Sabes cómo usar tu arma. 896 01:39:18,050 --> 01:39:19,050 Bienvenido, mi Bey. 897 01:39:19,050 --> 01:39:21,480 - Bienvenido, mi Bey. - Gracias. 898 01:39:46,700 --> 01:39:49,850 Tengo cosas que hacer. Iré a ocuparme de ellas. 899 01:39:49,888 --> 01:39:52,368 Por supuesto. Por supuesto. 900 01:40:14,430 --> 01:40:16,655 Iremos a ese castillo hoy. 901 01:40:18,905 --> 01:40:20,625 Estamos listos, mi Bey. 902 01:40:20,930 --> 01:40:22,380 Siempre que lo pidas, mi Bey. 903 01:40:25,697 --> 01:40:27,410 Espera mi señal. 904 01:40:28,530 --> 01:40:31,436 - Gracias, mi Bey. - Gracias, mi Bey. 905 01:41:17,430 --> 01:41:21,085 La única manera de que sobrevivas aquí es si me sirves. 906 01:41:23,350 --> 01:41:25,606 Lo sabes, ¿verdad, Cerkutay? 907 01:41:29,637 --> 01:41:31,728 El precio será alto. 908 01:41:33,380 --> 01:41:35,062 Dime tu precio. 909 01:41:36,557 --> 01:41:38,465 Una carne sangrienta... 910 01:41:39,458 --> 01:41:40,883 ...para mi vientre. 911 01:41:42,262 --> 01:41:45,202 Dame una cama para mi espalda. 912 01:41:46,650 --> 01:41:49,428 Y envíame una mujer hermosa. 913 01:41:56,600 --> 01:41:58,350 ¿Eso es todo? 914 01:41:59,880 --> 01:42:01,130 Sí. 915 01:42:06,030 --> 01:42:08,835 Pero envíame una mujer hermosa... 916 01:42:09,200 --> 01:42:11,600 ...para que pueda despertarme listo para mi trabajo. 917 01:42:34,280 --> 01:42:36,835 Querías el camino mongol, ¿verdad? 918 01:42:39,163 --> 01:42:40,583 Nicola. 919 01:42:43,739 --> 01:42:47,425 Tal como lo asumiste, el pájaro está en la jaula. 920 01:43:05,330 --> 01:43:08,950 Esta noticia te salvó la vida, Cerkutay. 921 01:43:16,100 --> 01:43:20,100 Pero puede que no tengas tanta suerte la próxima vez. 922 01:43:23,680 --> 01:43:26,099 Y este es el tercer paso, Flatius. 923 01:44:16,060 --> 01:44:19,270 Osman irá al castillo con Göktug y Boran hoy. 924 01:44:23,070 --> 01:44:25,050 Es una gran noticia. 925 01:44:26,730 --> 01:44:29,460 Tenemos que decírselo a Savci Bey y a Dündar Bey. 926 01:44:30,010 --> 01:44:31,160 Lena. 927 01:44:33,610 --> 01:44:34,900 Lena... 928 01:44:36,060 --> 01:44:41,540 ¿Crees que es mejor para Osman entrar solo en ese castillo y morir... 929 01:44:41,650 --> 01:44:45,840 ...o para que Savci y mi Dündar vayan allí y lo salven? 930 01:44:48,130 --> 01:44:48,870 ¿Eh? 931 01:44:53,450 --> 01:44:55,370 Ven, Lena. 932 01:45:00,830 --> 01:45:03,300 Come algunas nueces. Te aclarará la mente. 933 01:45:10,380 --> 01:45:12,000 Ahora lo entiendo... 934 01:46:30,060 --> 01:46:32,421 Cuando salve a mi padre de ti... 935 01:46:33,420 --> 01:46:36,788 Te clavaré estas flechas en la garganta, Nicola. 936 01:46:48,450 --> 01:46:50,830 Targun parece haber cumplido con su deber. 937 01:46:59,090 --> 01:47:00,300 Osman... 938 01:47:01,189 --> 01:47:03,629 Nicola se alegrará de oír esto. 939 01:47:22,000 --> 01:47:24,830 Karayel tiene mucha hambre, mi Bey. 940 01:47:26,560 --> 01:47:29,330 Es Kareyel, Ahmet. 941 01:47:30,360 --> 01:47:34,230 Ha estado en muchas guerras, pero nunca se cansó. 942 01:47:37,640 --> 01:47:43,610 Los caballos son el mejor amigo, hermano y confidente de los turcos. 943 01:47:44,570 --> 01:47:46,240 Son las alas de los turcos. 944 01:47:50,110 --> 01:47:52,820 Mi padre tenía un caballo gris. 945 01:47:55,620 --> 01:47:57,920 Solía cabalgar conmigo a caballo. 946 01:48:02,440 --> 01:48:04,410 Amaba mucho a su caballo blanco. 947 01:48:13,570 --> 01:48:15,330 Quiero que mi padre vuelva. 948 01:48:17,690 --> 01:48:19,330 Lo extraño mucho. 949 01:48:19,370 --> 01:48:20,850 ¡Mucho! 950 01:48:24,910 --> 01:48:26,350 Mi Ahmet... 951 01:48:30,770 --> 01:48:33,040 Echo mucho de menos a mi padre. 952 01:48:53,810 --> 01:48:55,290 Mi Ahmet... 953 01:48:56,130 --> 01:48:58,387 No llores, mi valiente muchacho. 954 01:48:59,440 --> 01:49:00,870 No llores. 955 01:49:02,120 --> 01:49:03,660 Ahora... 956 01:49:05,480 --> 01:49:08,410 Tu padre está criando caballos para ti en el cielo. 957 01:49:10,930 --> 01:49:12,310 No llores. 958 01:49:16,231 --> 01:49:18,431 Te dejaré montar caballos blancos... 959 01:49:30,450 --> 01:49:31,330 Mi Bey. 960 01:49:33,580 --> 01:49:34,950 Hemos completado los preparativos. 961 01:49:40,300 --> 01:49:41,480 Vamos. 962 01:49:42,100 --> 01:49:44,000 Limpia tus lágrimas. 963 01:50:14,730 --> 01:50:18,610 Ten cuidado, Flatius. La llama de la venganza que tienes por Osman... 964 01:50:19,370 --> 01:50:21,370 ...no te convertirá en cenizas. 965 01:50:26,720 --> 01:50:27,970 ¡Levántate! 966 01:50:28,850 --> 01:50:30,130 ¡Levántate! 967 01:51:04,690 --> 01:51:08,480 Empezamos a recibir las noticias de la tribu Kayi. 968 01:51:45,170 --> 01:51:48,407 Te dije que Osman vendría aquí. 969 01:51:49,330 --> 01:51:50,880 ¿Va a venir al castillo? 970 01:51:52,330 --> 01:51:55,730 Targun cumplió su primera misión. 971 01:51:56,780 --> 01:51:59,340 Osman vendrá aquí. 972 01:52:01,430 --> 01:52:03,230 Solo. 973 01:52:20,798 --> 01:52:23,518 Nicola debe haber recibido mi mensaje. 974 01:52:26,120 --> 01:52:28,261 Espero que libere a mi padre. 975 01:52:29,109 --> 01:52:32,027 - Que sea fácil. - Gracias, hija. 976 01:53:32,834 --> 01:53:35,130 Cerkutay. 977 01:53:37,175 --> 01:53:40,615 ¡Cerkutay! Así que, estás aquí, ¡eh! 978 01:53:40,765 --> 01:53:45,295 Has perdido la cabeza para mostrarte a mí, ¡eh! 979 01:54:02,672 --> 01:54:04,609 Hice lo que querías de mí. 980 01:54:05,848 --> 01:54:08,178 Cuando lo que hice se reveló... 981 01:54:08,762 --> 01:54:11,082 ...me convertí en el hombre de Nicola. 982 01:54:11,762 --> 01:54:12,956 ¿Y qué? 983 01:54:14,366 --> 01:54:16,990 No lo hice para venderte, Yalvaç Arslan. 984 01:54:17,975 --> 01:54:19,485 ¿Entiendes? 985 01:54:22,027 --> 01:54:23,397 Bien. 986 01:54:23,753 --> 01:54:25,053 Bien hecho. 987 01:54:25,593 --> 01:54:28,364 Estoy satisfecho con tu lealtad. 988 01:54:30,722 --> 01:54:32,686 Serás recompensado por eso. 989 01:54:33,272 --> 01:54:35,702 Estoy deseando que llegue ese día. 990 01:55:18,500 --> 01:55:22,680 Entre el noble señor del sultán de Constantinopla, Nicola... 991 01:55:23,245 --> 01:55:29,315 ...e hijo de Ertuğrul Gazí, Savci Bey, habrá un tratado de paz. 992 01:55:32,480 --> 01:55:35,395 Y yo, el gobernante de Cobanogullari, Yalvaç Arslan... 993 01:55:36,041 --> 01:55:37,641 ...voy a... 994 01:55:38,886 --> 01:55:41,286 ...mostrar... 995 01:55:42,947 --> 01:55:44,838 ...mi mejor esfuerzo para que se cumpla. 996 01:55:45,670 --> 01:55:50,839 Lo mejor es reunirse para negociar y resolver todos estos problemas. 997 01:55:51,261 --> 01:55:54,531 A pesar de todo, si esos enemigos buscan la paz... 998 01:55:54,861 --> 01:55:58,108 ...tú también deberías, y confiar en Allah. 999 01:55:58,773 --> 01:56:00,803 Me gusta la negociación. 1000 01:56:01,251 --> 01:56:03,496 Claro, negociaremos. 1001 01:56:05,027 --> 01:56:06,468 Flatius... 1002 01:56:07,836 --> 01:56:12,159 Mientras distraigo a Yalvaç Arslan y Savci Bey con la promesa de paz... 1003 01:56:12,829 --> 01:56:15,449 ...quemarás Sögüt hasta el suelo. 1004 01:56:25,939 --> 01:56:28,119 Me gusta este tipo de paz, Nikola. 1005 01:56:37,860 --> 01:56:42,580 Entonces, demos la bienvenida a Osman, Flatius. 1006 01:56:46,530 --> 01:56:49,190 Todo el mundo en el castillo está esperando la llegada de Osman. 1007 01:57:37,780 --> 01:57:40,120 Espero que vengas por aquí, Osman. 1008 01:58:48,461 --> 01:58:50,704 Así que sabían que veníamos. 1009 01:58:55,750 --> 01:58:57,850 Ya saben qué hacer. 1010 02:00:12,967 --> 02:00:15,187 ¿Por dónde crees que vendrá, Nicola? 1011 02:00:15,250 --> 02:00:19,275 Mientras venga, no me importa de dónde. 1012 02:00:20,080 --> 02:00:21,800 No sabe que lo estamos esperando. 1013 02:00:21,800 --> 02:00:23,767 ¿Vendría si lo hiciera? 1014 02:00:23,850 --> 02:00:25,100 Bien. 1015 02:00:27,680 --> 02:00:29,380 Estamos hablando de Osman. 1016 02:00:30,450 --> 02:00:31,500 Él vendría. 1017 02:00:31,500 --> 02:00:32,623 Él vendrá... 1018 02:00:33,000 --> 02:00:34,580 Ya lo verás. 1019 02:00:35,061 --> 02:00:37,311 Y morirá, Flatius. 1020 02:00:37,525 --> 02:00:40,000 Necesito que me lo prometas, Nicola. 1021 02:00:41,250 --> 02:00:43,150 Conseguiré matar a Osman. 1022 02:00:44,080 --> 02:00:45,180 ¿Inmediatamente? 1023 02:00:45,180 --> 02:00:46,686 Enseguida. 1024 02:00:46,950 --> 02:00:47,997 ¿Por qué? 1025 02:00:51,230 --> 02:00:53,830 Libere a los prisioneros. 1026 02:00:55,700 --> 02:00:57,230 O... 1027 02:00:57,230 --> 02:00:59,900 ...le cortaré la garganta a este perro ahora mismo. 1028 02:00:59,900 --> 02:01:02,730 No me dejes ir sin matarme, Osman. 1029 02:01:05,605 --> 02:01:07,135 Deja que Flatius se vaya. 1030 02:01:07,190 --> 02:01:09,560 Lo enviaré cuando termine con él. 1031 02:01:20,780 --> 02:01:24,430 Si tiene una buena lanza como esta, un buen cazador... 1032 02:01:28,280 --> 02:01:30,256 ...puede cazar un león. 1033 02:01:30,730 --> 02:01:33,830 Porque el león no puede pasar de la punta de lanza... 1034 02:01:34,450 --> 02:01:38,050 ...y llegar al cazador, Nicola. 1035 02:01:39,580 --> 02:01:41,880 Si el cazador se da cuenta de esto... 1036 02:01:42,680 --> 02:01:45,284 ...y trata de jugar con el león... 1037 02:01:50,630 --> 02:01:52,850 ...el león... 1038 02:01:54,430 --> 02:01:56,580 ...clavará sus garras en el cazador, Nicola. 1039 02:01:58,700 --> 02:02:01,452 ¿León? ¿León? 1040 02:02:02,572 --> 02:02:06,762 Flatius, lo contaste como si lo hubieras vivido. 1041 02:02:22,850 --> 02:02:24,818 El cazador de leones Flatius. 1042 02:02:25,350 --> 02:02:27,043 No lo sabía. 1043 02:02:28,080 --> 02:02:31,700 Bien. Bien. Bien. 1044 02:02:33,000 --> 02:02:35,280 Matémoslo tan pronto como venga, Nicola. 1045 02:02:35,430 --> 02:02:37,266 Despacio, Flatius. 1046 02:02:37,600 --> 02:02:40,174 Despacio. 1047 02:06:52,930 --> 02:06:55,410 ¿Qué estás esperando? ¡Tómalo! 1048 02:06:57,930 --> 02:08:55,410 Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG79184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.