All language subtitles for Osman.01x31

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:11,342 --> 00:03:14,882 Los cuerpos de la mayoría de los guerreros, que fueron asesinados por Osman... 2 00:03:16,170 --> 00:03:18,850 ...han sido destrozados por los animales salvajes. 3 00:03:19,330 --> 00:03:21,040 ¿Qué hay de estos? 4 00:03:21,300 --> 00:03:25,303 Trajimos a los que no fueron destrozados para la ceremonia. 5 00:03:26,496 --> 00:03:32,216 Todos ellos murieron por mi hijo. 6 00:03:33,595 --> 00:03:41,155 Ahora, son mis hijos, que van a vivir para siempre. 7 00:03:48,420 --> 00:03:50,948 Estamos tras sus asesinos, Geyhatu. 8 00:03:52,320 --> 00:03:54,372 ¡Todas sus almas serán honradas! 9 00:03:55,630 --> 00:03:57,993 Tomaremos la vida de Osman por la de Mönke. 10 00:03:58,397 --> 00:03:59,456 ¡Osman! 11 00:04:05,360 --> 00:04:07,338 ¡Osman! 12 00:04:07,550 --> 00:04:16,570 Sangre... sangre... sangre... 13 00:04:17,110 --> 00:04:18,630 Erlik Han... 14 00:04:20,310 --> 00:04:23,320 Murieron por mi hijo. 15 00:04:23,390 --> 00:04:25,600 Hónralos. 16 00:04:25,646 --> 00:04:29,216 Persigue a los que se llevaron a mis hijos. 17 00:04:29,440 --> 00:04:31,930 ¡Tú Erlik Han! 18 00:04:32,250 --> 00:04:35,420 El caballo negro que montas... 19 00:04:35,620 --> 00:04:38,070 Su brida está hecha de seda negra. 20 00:04:38,450 --> 00:04:40,580 Tu látigo es una serpiente negra. 21 00:04:40,682 --> 00:04:44,772 Nadie puede alcanzar sus alturas, ¡Tú Erlik Han! 22 00:04:44,850 --> 00:04:47,930 Toma las almas de mis guerreros. 23 00:04:48,000 --> 00:04:52,820 Devuélveme a mi hijo, ¡Tú Erlik Han! 24 00:04:56,348 --> 00:04:57,938 Espérenme Kayis... 25 00:04:57,970 --> 00:05:01,610 Vengo a traerles la muerte. 26 00:05:49,180 --> 00:05:50,370 Mi Bey. 27 00:05:51,180 --> 00:05:53,870 Entiendo por qué quieres hacer un trato con Nikola. 28 00:05:54,290 --> 00:06:01,370 Sin embargo, ¿no son estas condiciones demasiado pesadas para ambos, para nosotros y para ellos? 29 00:06:01,490 --> 00:06:06,962 Ojo por ojo es un deber vinculante para los hijos de Ibrahim, Dündar. 30 00:06:07,370 --> 00:06:10,980 Cristiano o judío... 31 00:06:12,136 --> 00:06:13,991 No podrán decir que no. 32 00:06:14,860 --> 00:06:16,273 Además de eso... 33 00:06:16,960 --> 00:06:22,081 ...los artículos sobre la seguridad y las fronteras del comercio... 34 00:06:23,567 --> 00:06:26,077 ...lo acorralarán. 35 00:06:26,522 --> 00:06:30,066 Sus palabras no son fiables, mi Bey. Tú lo sabes mejor que yo. 36 00:06:30,700 --> 00:06:33,512 Mientras alimentes a la serpiente en su agujero... 37 00:06:34,420 --> 00:06:36,896 ...no sacará la cabeza fuera de ahí. 38 00:06:38,060 --> 00:06:40,759 Hasta que superemos los problemas con Geyhatu... 39 00:06:41,110 --> 00:06:45,137 ...detendrás a Nikola con este trato, Dündar. 40 00:06:45,744 --> 00:06:47,748 Este es tu deber como embajador. 41 00:06:48,590 --> 00:06:49,724 ¿Entiendes? 42 00:06:51,300 --> 00:06:55,273 Y haremos lo necesario, cuando este problema se resuelva. 43 00:06:56,050 --> 00:06:59,125 Gracias, mi Bey. Gracias. 44 00:06:59,620 --> 00:07:02,680 ¿Gündüz se dirigió a Kulucahisar? 45 00:07:02,717 --> 00:07:05,457 Salió después de la oración de la mañana, mi Bey. 46 00:07:09,498 --> 00:07:11,699 Dime qué pasa, Dündar. 47 00:07:16,510 --> 00:07:17,750 Mi Bey. 48 00:07:19,180 --> 00:07:25,671 ¿Osman cometió un error o hizo algo malo para que lo mantengas alejado? 49 00:07:26,480 --> 00:07:31,110 Este camino es largo y difícil, Dündar. 50 00:07:31,700 --> 00:07:34,966 A veces necesitas descansar en el camino. 51 00:07:35,301 --> 00:07:40,921 Para que puedas reunir tu fuerza y empezar a pensar. 52 00:07:44,982 --> 00:07:46,812 Larga vida, mi Bey. 53 00:07:48,150 --> 00:07:52,049 Que Allah siempre te deje guiarnos. 54 00:07:52,670 --> 00:07:54,070 Que vivas mucho tiempo. 55 00:08:26,803 --> 00:08:29,663 Aprendiz, ¿dónde has estado? 56 00:08:29,688 --> 00:08:31,377 Tampoco vienes a la tienda. 57 00:08:32,660 --> 00:08:36,915 Déjele el día libre, maestro Davut, un día no le vendría mal. 58 00:08:38,180 --> 00:08:40,420 Si tú lo dices, Osman Bey. 59 00:08:42,660 --> 00:08:47,020 Vamos entonces, muéstranos algunas habilidades de tiro con arco. 60 00:09:26,430 --> 00:09:27,490 Agítalos. 61 00:09:47,260 --> 00:09:48,120 Agítalos. 62 00:10:03,850 --> 00:10:05,060 Agítalos. 63 00:10:08,450 --> 00:10:09,690 ¡Agítalos! 64 00:10:36,990 --> 00:10:39,520 La flecha se dispara. 65 00:10:40,470 --> 00:10:42,930 Que esto traiga buena suerte, Que Allah lo permita. 66 00:11:20,093 --> 00:11:24,827 ¿Desde cuándo te entristece que yo vaya a hacer una tarea, Hatun? 67 00:11:33,220 --> 00:11:37,430 Podrías derrotar a 100 enemigos sólo con tu espada y no me preocuparía. 68 00:11:41,200 --> 00:11:43,990 Pero a dónde vas no es un campo de batalla. 69 00:11:45,842 --> 00:11:50,042 Es el nido del diablo. 70 00:11:52,262 --> 00:11:55,126 Mi padre me dio una importante misión, Hatun. 71 00:11:56,040 --> 00:12:03,218 No sólo para nuestra tribu, sino para todas las tribus de alrededor y el pueblo de Sögüt (griego de nacionalidad turca)... 72 00:12:03,740 --> 00:12:06,970 ...aguantan la respiración y esperan las buenas noticias que les traeré. 73 00:12:06,995 --> 00:12:09,035 Eso es lo que temo, Savci. 74 00:12:09,710 --> 00:12:13,819 Tu padre te dio el deber de detener un enorme ejército por tu cuenta. 75 00:12:17,090 --> 00:12:21,485 Entonces, ¿por qué estos hombres crueles nos presionan? 76 00:12:22,958 --> 00:12:28,397 Geyhatu cree que mi hermano secuestró a su hijo, Mönke. 77 00:12:29,320 --> 00:12:31,240 Por eso nos está presionando. 78 00:12:33,540 --> 00:12:37,369 ¿Con qué nido de serpientes se ha metido Osman Bey ahora, Savci Bey? 79 00:12:39,490 --> 00:12:42,040 Mi hermano Osman está siendo acusado sin motivo. 80 00:12:42,040 --> 00:12:44,556 Depende de ti limpiar su desastre. 81 00:12:46,160 --> 00:12:48,360 Estos son hombres crueles. 82 00:12:50,734 --> 00:12:52,500 ¿Y si te hacen algo? 83 00:12:54,250 --> 00:12:55,531 Estaré en la ruina. 84 00:12:57,260 --> 00:12:59,101 Estaré hecha pedazos, Savci. 85 00:13:00,548 --> 00:13:03,158 Puede que nos enfrentemos al nieto de Cengiz Khan... 86 00:13:04,756 --> 00:13:07,915 ...pero somos los hijos de Ertuğrul Gazi. 87 00:13:09,810 --> 00:13:13,612 Mi padre me confió la paz de estas tierras. 88 00:13:15,250 --> 00:13:20,210 Y tu trabajo es ocuparte de mí victoria, no de mi vida. 89 00:13:24,950 --> 00:13:26,106 ¿Entiendes? 90 00:13:37,570 --> 00:13:39,984 Nuestro futuro está en tus manos. 91 00:13:41,280 --> 00:13:43,103 Estoy orgullosa de ti. 92 00:13:56,020 --> 00:13:57,460 Allah es eterno. 93 00:13:57,735 --> 00:13:59,335 Allah es veraz. 94 00:13:59,790 --> 00:14:01,270 Allah es eterno. 95 00:14:01,460 --> 00:14:02,440 Allah es veraz. 96 00:14:02,560 --> 00:14:03,640 Allah es eterno. 97 00:14:03,863 --> 00:14:04,903 Allah es veraz. 98 00:14:04,950 --> 00:14:05,840 Allah es eterno. 99 00:14:05,890 --> 00:14:06,590 Allah es veraz. 100 00:14:06,680 --> 00:14:08,030 Allah es eterno. 101 00:14:08,120 --> 00:14:09,720 Allah es veraz. 102 00:14:13,790 --> 00:14:16,868 El fuego te llama, mi Bey. ¿Puedes oírlo? 103 00:14:20,190 --> 00:14:24,380 Si escuchara las brasas que arden en mí, se avergonzaría de llamarse a sí mismo fuego. 104 00:14:24,890 --> 00:14:27,240 La pena se debilita cuando se comparte. 105 00:14:28,410 --> 00:14:31,060 Y el fuego se hace más fuerte cuando se enciende. 106 00:14:32,390 --> 00:14:34,520 Estoy esperando a que el fuego se apague. 107 00:16:03,910 --> 00:16:07,000 Geyhatu puede cortarte la cabeza... 108 00:16:07,170 --> 00:16:09,780 ...pero no dejarás caer esta bandera, hijo. 109 00:16:09,780 --> 00:16:14,479 Oguz puede perder la cabeza pero su orgullo siempre se mantiene en pie, padre Bey. 110 00:16:15,200 --> 00:16:16,790 No te preocupes. 111 00:16:19,892 --> 00:16:23,393 Lucharemos y Allah nos dará la victoria. 112 00:16:24,084 --> 00:16:28,016 Pero la esperanza de nuestra tribu está contigo, hijo. 113 00:16:29,530 --> 00:16:35,600 Encuentra una manera de detener a Geyhatu. No lo olvides. 114 00:16:36,110 --> 00:16:40,320 No lo haré, padre Bey. Derrotaré esta maldición. 115 00:16:50,590 --> 00:16:52,340 Que Allah esté contigo. 116 00:16:52,540 --> 00:16:54,410 Gracias, padre Bey. 117 00:17:10,310 --> 00:17:12,430 Estaremos esperando tus buenas noticias, sobrino. 118 00:17:12,430 --> 00:17:13,980 Gracias, tío. 119 00:17:28,560 --> 00:17:29,880 Hermano. 120 00:17:31,300 --> 00:17:32,959 Tienes un deber difícil. 121 00:17:33,766 --> 00:17:35,933 Vas a entrar en el nido de las serpientes. 122 00:17:36,930 --> 00:17:38,800 Que Allah te ayude y te proteja. 123 00:17:38,800 --> 00:17:40,228 Gracias, hermano. 124 00:17:41,000 --> 00:17:43,950 Espero cobrar vidas y volver para entrenar. 125 00:19:54,770 --> 00:19:57,120 Colocamos los caballos afuera, mi Bey. 126 00:19:58,270 --> 00:19:59,680 ¿Alguien los vio? 127 00:19:59,705 --> 00:20:01,325 No te preocupes, mi Bey. 128 00:20:03,610 --> 00:20:05,789 Que salgamos victoriosos, entonces. 129 00:20:06,780 --> 00:20:10,011 Mi Bey, ¿y si Ertuğrul Bey nos atrapa? 130 00:20:11,190 --> 00:20:15,968 Si lo hacemos y nos mata, lo aceptaremos con gusto. 131 00:20:16,460 --> 00:20:20,874 Pero si no seguimos con el plan de Osman Bey, no podremos llevar a cabo nuestra causa hasta el día del juicio final. 132 00:20:23,254 --> 00:20:24,634 Vámonos. 133 00:20:28,180 --> 00:20:29,280 Osman. 134 00:20:54,000 --> 00:20:55,660 Sé lo que harás. 135 00:20:55,908 --> 00:20:58,208 Entonces sabes que yo tampoco me rendiré. 136 00:20:58,233 --> 00:21:00,203 No quiero que te rindas. 137 00:22:00,790 --> 00:22:02,350 ¡Vámonos! 138 00:22:55,360 --> 00:22:57,220 Ya es hora. 139 00:23:50,070 --> 00:23:53,028 Parece que Ertuğrul Bey está molesto conmigo. 140 00:23:53,630 --> 00:23:56,797 Ya que te envió en lugar de venir él mismo. 141 00:24:00,520 --> 00:24:03,284 Estás detrás de cosas peligrosas, Nikola. 142 00:24:04,900 --> 00:24:10,292 La razón por la que vine a su castillo, es para devolverle la visita y luego, por último... 143 00:24:10,660 --> 00:24:13,990 ...hablar del trato. 144 00:24:23,340 --> 00:24:31,230 ¿Será que Ertuğrul bey lo envió en su lugar porque Geyhatu viene aquí con su ejército para encontrarlo, Dündar Bey... 145 00:24:31,255 --> 00:24:33,455 ...y se encontrará con usted en lugar de Ertuğrul Bey? 146 00:24:33,710 --> 00:24:35,420 Dündar Bey. 147 00:24:38,770 --> 00:24:44,959 Dündar Bey, si crees que no sé nada de todo lo que está pasando... 148 00:24:45,950 --> 00:24:48,680 ...entonces se equivoca. 149 00:25:30,380 --> 00:25:32,260 ¿Qué pasa, mi Osman? 150 00:25:34,260 --> 00:25:36,285 ¿Te perdiste en el bosque? 151 00:25:39,800 --> 00:25:41,151 ¡Osman! 152 00:25:50,434 --> 00:25:52,294 ¿Dónde están tus Alps? 153 00:25:52,482 --> 00:25:54,672 ¿O estás cazando solo? 154 00:25:55,010 --> 00:25:58,970 Pensé que no podía dejar a mi hermano solo en su caza contra los infieles. 155 00:26:00,630 --> 00:26:02,370 Así que yo también vine. 156 00:26:02,490 --> 00:26:04,750 ¿Tenías miedo de que dejara escapar a la presa? 157 00:26:06,180 --> 00:26:09,340 ¿Qué infiel podría escapar de mi hermano? 158 00:26:35,420 --> 00:26:37,291 Volverás a la tribu, Osman. 159 00:26:38,220 --> 00:26:41,930 Hermano, permíteme ir contigo. 160 00:26:42,120 --> 00:26:47,430 Si mi padre pensara que es necesario que me acompañes, también te daría esta tarea. 161 00:26:47,580 --> 00:26:49,880 ¿No es así, Osman? 162 00:26:49,880 --> 00:26:51,508 Permíteme, hermano. 163 00:26:52,110 --> 00:26:54,250 Vayamos juntos a la tienda de Geyhatu. 164 00:26:54,250 --> 00:26:56,740 ¡Su objetivo es tomar tu cabeza! 165 00:26:56,820 --> 00:27:01,060 Hermano, tengo miedo de que algo malo te pase por mi culpa. 166 00:27:01,130 --> 00:27:05,893 ¿Y qué pasa si te pasa algo? 167 00:27:10,640 --> 00:27:12,632 ¿Qué le diré a mi padre, Osman? 168 00:27:15,010 --> 00:27:18,410 Dime, hermano, ¿qué le diré? 169 00:27:19,290 --> 00:27:21,610 ¿Has pensado en eso, hermano? 170 00:27:22,050 --> 00:27:23,128 ¿Qué le diré? 171 00:27:26,060 --> 00:27:29,259 Si mi padre se entera de esto, habrá que pagar un precio. 172 00:27:34,740 --> 00:27:37,780 He estado luchando contra los mongoles desde el año pasado, hermano. 173 00:27:38,137 --> 00:27:41,282 Puedo leer lo que hay en sus mentes y corazones. 174 00:27:43,770 --> 00:27:48,100 Si Geyhatu me escucha, entonces sabrá la verdad. 175 00:27:49,175 --> 00:27:50,405 Iré contigo. 176 00:27:50,430 --> 00:27:54,830 Osman, ya basta, ¡vuelve a la tribu! 177 00:27:55,390 --> 00:27:56,880 ¡No lo haré! 178 00:28:07,070 --> 00:28:11,940 Tengo curiosidad, mientras luchábamos contra la plaga... 179 00:28:12,120 --> 00:28:17,320 ...viniste a nuestras tierras y nos atacaste con pólvora. 180 00:28:18,390 --> 00:28:20,910 Mataste a nuestros Alps. 181 00:28:21,260 --> 00:28:24,550 ¿Es eso lo que entiendes por paz? 182 00:28:24,910 --> 00:28:28,101 ¿Es esa la mano que nos tiende con buenas intenciones? 183 00:28:28,340 --> 00:28:30,150 ¿Qué hay de Savci Bey? 184 00:28:30,260 --> 00:28:33,283 ¿No robó en mis tierras? 185 00:28:33,750 --> 00:28:36,440 ¿No mató a mis soldados? 186 00:28:39,700 --> 00:28:47,010 Dündar Bey, si hay alguien a quien hay que rendirle cuentas, es a mí. 187 00:28:47,634 --> 00:28:54,344 ¿Qué tuviste que ver con la pólvora de los mongoles y los chinos? 188 00:28:54,624 --> 00:28:56,554 Me gusta la precaución. 189 00:28:57,040 --> 00:28:58,410 Llamémoslo precaución. 190 00:28:58,410 --> 00:29:01,133 ¿Qué precaución, Tekfur Nikola? 191 00:29:01,940 --> 00:29:07,400 Cuando tengamos problemas con los mongoles, ¿vamos a atacar sus tierras? 192 00:29:08,130 --> 00:29:13,737 Estás tratando de vengarte del pasado, aprovechándote de los mongoles. 193 00:29:14,350 --> 00:29:17,120 Dime tus intenciones. 194 00:29:17,540 --> 00:29:20,770 ¿Es Kulacahisar o Sogut? 195 00:29:20,970 --> 00:29:25,929 Sólo busco la paz. Pero no olvides, Dündar Bey... 196 00:29:26,200 --> 00:29:30,587 ...Osman vino y se llevó a Kulacahisar en los momentos más difíciles. 197 00:29:32,630 --> 00:29:36,736 ¿Por qué iba a confiar en ti? ¿Cómo puedo confiar en ti? 198 00:29:37,380 --> 00:29:39,630 ¿Cómo puedo no ser cauteloso? 199 00:29:57,672 --> 00:30:01,722 La confianza es algo mutuo, Nikola. 200 00:30:02,110 --> 00:30:04,148 Si todavía quieres la paz... 201 00:30:05,180 --> 00:30:08,060 ...obedecerás las reglas. 202 00:30:10,960 --> 00:30:12,152 Entonces... 203 00:30:14,850 --> 00:30:16,840 ...sólo hay una regla. 204 00:30:23,100 --> 00:30:25,039 Ojo por ojo. 205 00:30:26,220 --> 00:30:27,843 Sé más claro. 206 00:30:28,700 --> 00:30:32,182 Como se dice en su libro sagrado, Dündar Bey. 207 00:30:34,160 --> 00:30:43,507 "Oh tú que has creído, prescrito para ti es la retribución legal para los asesinados..." 208 00:30:46,700 --> 00:30:53,480 ...hombre libre por hombre libre, esclavo por esclavo... 209 00:30:54,340 --> 00:30:57,690 ...y mujer por mujer". Corán [2:178] 210 00:31:02,100 --> 00:31:04,930 Estudiaste bien, Nikola. 211 00:31:10,930 --> 00:31:15,114 Como se dice en su libro sagrado... 212 00:31:15,410 --> 00:31:21,987 "Haz a los demás lo que quieras que te hagan a ti". 213 00:31:23,620 --> 00:31:25,210 ¿Es eso cierto? 214 00:31:25,710 --> 00:31:26,862 Sí. 215 00:31:27,960 --> 00:31:32,267 Entonces, una persona que planta el mal en la tierra de la paz... 216 00:31:33,436 --> 00:31:35,245 ...cosechará el mal a cambio. 217 00:31:36,210 --> 00:31:43,090 Una persona que planta el mal en la tierra de la paz pagará por ello en la primera temporada de cosecha. 218 00:31:44,260 --> 00:31:46,997 ¿Eso también es aplicable a Ertuğrul Bey? 219 00:31:47,580 --> 00:31:52,430 Pagar por las cosas que se hacen en tiempos de paz. 220 00:31:53,530 --> 00:31:59,312 Nadie debería prometer cosas que no puede hacer, Nikola. 221 00:32:01,370 --> 00:32:07,542 La cláusula del artículo que tanto deseabas... 222 00:32:08,070 --> 00:32:11,539 ...fue escrito por Ertuğrul Bey antes. 223 00:32:12,918 --> 00:32:14,312 Así que decimos... 224 00:32:16,380 --> 00:32:19,610 ...ojo por ojo. 225 00:32:28,570 --> 00:32:31,099 Ojo por ojo. 226 00:32:36,070 --> 00:32:41,330 ¡Alps! Detengan a Osman Bey. 227 00:32:48,244 --> 00:32:50,054 Hermano, no lo hagas. 228 00:32:51,836 --> 00:32:55,056 Es una orden, Alps. ¡Háganlo ahora! 229 00:32:58,748 --> 00:33:01,329 Oh Allah, no me hagas hacer esto. 230 00:33:05,420 --> 00:33:06,800 Hermano... 231 00:33:08,310 --> 00:33:09,790 ...no lo hagas. 232 00:33:13,470 --> 00:33:18,110 No escuchas a tu Bey, no escuchas a tu padre... 233 00:33:18,590 --> 00:33:21,851 ...y no escuchas a tu hermano mayor, Osman. 234 00:33:23,230 --> 00:33:24,390 ¡Alps! 235 00:33:24,480 --> 00:33:27,200 No hagas esto, Savci Bey. No lo hagas. 236 00:33:53,600 --> 00:33:57,340 Sé que puedo confiar en tu palabra... 237 00:33:57,404 --> 00:34:00,774 ...tanto como confío en la palabra de mi emperador. 238 00:34:00,880 --> 00:34:06,020 Todos lo veremos, Nikola. Todos lo veremos. 239 00:34:14,380 --> 00:34:16,670 Alps, ¡tómenlo! 240 00:34:30,485 --> 00:34:32,938 ¡No me hagas hacer esto, hermano! 241 00:34:36,535 --> 00:34:39,405 ¡Geyhatu no te quiere a ti, me quiere a mí! 242 00:34:41,150 --> 00:34:44,250 He matado a Balgay y a Subutay. 243 00:34:44,570 --> 00:34:49,830 Si tiene que haber un enfrentamiento, tiene que ser conmigo, no contigo. 244 00:34:51,130 --> 00:34:55,690 ¡Oh, Osman! ¡Oh, hermano! 245 00:34:56,500 --> 00:34:58,620 Estás cegado. 246 00:34:59,140 --> 00:35:02,830 Nuestro padre quiere protegerte, ¿no lo ves? 247 00:35:08,800 --> 00:35:12,070 No es tu trabajo protegerme, hermano. ¿O sí? 248 00:35:12,070 --> 00:35:16,790 ¡Sí, lo es! ¡Si lo es! ¿Sabes por qué? 249 00:35:17,450 --> 00:35:22,570 Ellos secuestraron a Mönke. ¡Geyhatu cree firmemente que lo hiciste! 250 00:35:23,810 --> 00:35:29,080 ¡Por eso reunió a su ejército y vino a nosotros con furia! 251 00:35:32,070 --> 00:35:35,100 ¡La razón eres tú, hermano! ¡Tú! 252 00:35:37,640 --> 00:35:39,290 Eres tú. 253 00:35:48,170 --> 00:35:51,271 Alguien está jugando contigo, hermano. 254 00:35:51,780 --> 00:35:55,150 La traición en nuestra tribu es más grande de lo que crees. 255 00:35:57,850 --> 00:36:01,310 Hay un truco en cada truco. Por eso voy a ir. 256 00:36:01,410 --> 00:36:05,962 Iré ante Geyhatu para que sepa que no tuve nada que ver. 257 00:36:06,308 --> 00:36:09,663 Iré contigo aunque no quieras. 258 00:36:09,940 --> 00:36:11,760 Ninguna fuerza puede llevarme de vuelta a la tribu. 259 00:36:11,760 --> 00:36:12,963 ¡Osman! 260 00:36:22,080 --> 00:36:23,290 Papá. 261 00:37:08,620 --> 00:37:13,184 ¿Desde cuándo no obedeces las palabras del Bey, Osman? 262 00:37:15,670 --> 00:37:17,435 ¿De qué hablas, papá? 263 00:37:18,440 --> 00:37:23,740 Prefiero que me aplasten los caballos a desobedecer las palabras de mi Bey. 264 00:37:23,882 --> 00:37:25,962 ¿Qué estás haciendo aquí, entonces? 265 00:37:26,190 --> 00:37:29,680 Estoy aquí para proteger a mi hermano de la ira de Geyhatu. 266 00:37:30,263 --> 00:37:33,883 Si me lo permites, quiero ir con él. 267 00:37:34,000 --> 00:37:37,220 Vuelve a la tribu con tus Alps. 268 00:37:37,330 --> 00:37:43,170 Si no te veo cuando llegue a la tribu, no te acerques a mí otra vez. 269 00:37:44,780 --> 00:37:45,360 Papá. 270 00:37:45,360 --> 00:37:47,360 Haz lo que te digo, Osman. 271 00:38:37,410 --> 00:38:39,797 Nunca se sabe lo que Osman hará, padre. 272 00:38:40,460 --> 00:38:42,660 ¿Qué debo hacer si intenta volver a perseguirme? 273 00:38:42,660 --> 00:38:46,666 El castigo de los que no obedecen mis órdenes es obvio. 274 00:38:48,112 --> 00:38:50,027 No puedo favorecer a nadie. 275 00:38:51,870 --> 00:38:56,727 Si vuelve, le darás el más duro castigo. 276 00:38:58,990 --> 00:39:00,617 Como ordenes, mi Bey. 277 00:39:01,900 --> 00:39:03,430 Con su permiso. 278 00:39:21,240 --> 00:39:30,270 Que tu mente sea fuerte, que tu viaje sea seguro, que tu espada esté afilada, hijo mío. 279 00:39:48,180 --> 00:39:51,320 Que así sea, que así sea. 280 00:39:52,413 --> 00:39:54,668 Ya has preparado muchos. 281 00:39:55,044 --> 00:40:01,044 Lena Hatun. Siempre dijeron que eres muy trabajadora, pero yo no lo sabía. 282 00:40:03,390 --> 00:40:05,140 No hice nada. 283 00:40:05,250 --> 00:40:07,106 Bala es muy trabajadora. 284 00:40:07,610 --> 00:40:13,033 Puede preparar un almacén de invierno no sólo para la tribu Kayi sino también para todas las tribus de alrededor. 285 00:40:14,760 --> 00:40:16,440 Lo sé, así es. 286 00:40:16,440 --> 00:40:21,770 Bala Hatun y Osman Bey son muy importantes para nuestra tribu. 287 00:40:33,933 --> 00:40:36,723 Ya sabes a dónde va Osman, Bala. 288 00:40:43,330 --> 00:40:46,804 No sería bueno que Savci se diera cuenta de que Osman va tras él. 289 00:40:48,364 --> 00:40:50,179 ¿Cómo sabes eso, Lena? 290 00:40:50,980 --> 00:40:53,833 Conozco a Osman tanto como a Savci, Bala. 291 00:40:58,400 --> 00:41:02,079 Claro que sí, es su hermano después de todo. 292 00:41:04,725 --> 00:41:09,815 Si se trata del deber, Savci no dejaría que nadie se interponga, ni siquiera su encantador hermano. 293 00:41:09,840 --> 00:41:11,130 ¿Qué estás diciendo, Lena? 294 00:41:11,130 --> 00:41:12,890 Hatuns. 295 00:41:13,600 --> 00:41:15,120 Hatuns. 296 00:41:15,360 --> 00:41:20,930 Estaríamos en una situación muy difícil si hubiera una pelea entre hermanos. 297 00:41:20,980 --> 00:41:22,798 Pongan eso en sus mentes. 298 00:41:24,032 --> 00:41:28,733 Sabemos lo que pasó en la tribu gracias a los que actúan por su cuenta. 299 00:41:32,530 --> 00:41:33,422 Bala. 300 00:41:35,360 --> 00:41:36,271 Bala. 301 00:41:37,890 --> 00:41:41,930 Tú, en particular, deberías calmar a Osman sobre esto. 302 00:41:42,950 --> 00:41:49,090 Mira, Savci Bey no es como Dündar o Gündüz. 303 00:41:50,370 --> 00:41:53,301 Veo que eres quién aviva el fuego, Hazal Hatun. 304 00:41:53,850 --> 00:41:55,152 Qué vergüenza... 305 00:41:56,096 --> 00:41:59,756 Tal vez deberías apagar tu propio fuego primero. 306 00:42:16,520 --> 00:42:17,540 Osman. 307 00:43:28,790 --> 00:43:31,980 Sólo nuestro amor puede calmar la ira que tienes, que sacude las montañas. 308 00:43:31,980 --> 00:43:35,693 Eres tan bella que te has convertido en mi cura. 309 00:43:36,170 --> 00:43:37,910 Sé que es difícil. 310 00:43:38,140 --> 00:43:39,575 Sé que es difícil. 311 00:44:27,180 --> 00:44:30,215 Tu respiración es irregular. 312 00:44:30,910 --> 00:44:33,460 ¿Qué te hace estar tan enojado? 313 00:44:33,620 --> 00:44:35,920 ¡Estar atrapado por Ertuğrul bey! 314 00:44:41,550 --> 00:44:42,843 ¿Qué significa eso? 315 00:44:43,930 --> 00:44:45,772 ¡El acuerdo que firmaste! 316 00:44:46,948 --> 00:44:48,792 ¡Nos va a atar las manos! 317 00:44:49,120 --> 00:44:50,940 ¡Estás haciendo algo malo, Nikola! 318 00:44:51,010 --> 00:44:53,086 ¡Ese pastor te ha engañado! 319 00:45:04,180 --> 00:45:05,943 ¿Qué quieres decir con "pastor"? 320 00:45:06,170 --> 00:45:08,602 ¿El pastor que mató a tu padre? 321 00:45:15,710 --> 00:45:19,071 ¡No vuelvas a hablar así de mi padre! 322 00:45:19,600 --> 00:45:20,697 ¡Nunca! 323 00:45:24,400 --> 00:45:31,340 No estamos aquí por la venganza de nuestros padres, sino por el futuro de nuestros hijos, Flatius. 324 00:45:37,240 --> 00:45:42,180 No me importa el futuro de los niños sino tomar la venganza de mi padre. 325 00:45:51,662 --> 00:45:54,148 Me gusta tu alma caótica. 326 00:45:57,360 --> 00:46:05,540 Pero no olvides Flatius, esos grandes guerreros que cruzan los mares no cambian sus almas, sino el cielo. 327 00:46:10,860 --> 00:46:17,810 Mostraremos a esos turcos, que convirtieron Sögüt en un pantano, cómo cuando caen las sagradas lluvias bizantinas. 328 00:46:18,700 --> 00:46:26,390 Y vamos a hacer todo esto con la ayuda del acuerdo en el que puse mi sello. 329 00:47:25,282 --> 00:47:26,792 Que la paz sea contigo. 330 00:47:27,110 --> 00:47:28,840 La paz sea contigo, hijo de Bey. 331 00:47:28,840 --> 00:47:29,964 Que tu trabajo sea fácil. 332 00:47:31,270 --> 00:47:33,170 Hazlo tú mismo si te parece fácil. 333 00:47:36,554 --> 00:47:39,084 Sólo estás afilando un cuchillo, Kumral Abdal. 334 00:47:39,450 --> 00:47:45,250 Todo el mundo puede afilar un cuchillo, pero ser como Ismail y hacer el cuchillo mismo, es algo que sólo unos pocos pueden hacer. 335 00:47:45,590 --> 00:47:48,745 Es fácil de decir, pero difícil de hacer siendo como Ismail. 336 00:47:52,470 --> 00:47:54,610 Lo escucho, es verdad. 337 00:47:55,990 --> 00:47:57,960 Boran vino aquí preocupado. 338 00:47:58,110 --> 00:48:02,100 Y le pregunté: "¿Qué nido de escorpiones ha vuelto a molestar Osman?" 339 00:48:05,180 --> 00:48:06,760 Geyhatu. 340 00:48:14,980 --> 00:48:16,270 ¿Geyhatu? 341 00:48:18,870 --> 00:48:21,700 ¿Todos estos problemas por ese hombre? 342 00:48:29,070 --> 00:48:34,661 Los hombres miserables como yo, tienen enemigos como él. 343 00:48:40,010 --> 00:48:41,410 No es nada que no pueda ser resuelto. 344 00:48:41,410 --> 00:48:43,390 Hay una solución para cada problema. 345 00:48:44,560 --> 00:48:46,410 Te estoy escuchando, hijo de Bey. 346 00:48:54,060 --> 00:48:57,760 Hay un plan detrás de un plan y es uno serio. 347 00:48:59,220 --> 00:49:01,350 Mi hermano va con Geyhatu. 348 00:49:03,240 --> 00:49:06,220 Tal vez su cadáver salga de su tienda. 349 00:49:07,870 --> 00:49:12,780 Si todo este trabajo es para salvar la vida de tu hermano, déjame respirar tranquilo. 350 00:49:19,300 --> 00:49:22,680 Si está en su destino, nadie puede detenerlo. 351 00:49:28,130 --> 00:49:31,793 Me quiere a mí. Me culpan del secuestro de Mönke. 352 00:49:32,580 --> 00:49:35,620 Si no hacemos algo, muchas vidas inocentes serán lastimadas. 353 00:49:35,620 --> 00:49:37,225 ¿Qué quieres de mí? 354 00:49:37,900 --> 00:49:39,720 Quiero que resuelvas mis problemas. 355 00:49:49,610 --> 00:49:53,610 Ahora estás hablando mi idioma. Estoy escuchando. 356 00:50:01,670 --> 00:50:06,930 Conoces este bosque mejor que nadie. Dime dónde está su cuartel general. 357 00:50:08,051 --> 00:50:12,281 Nuestros Alps y yo estamos listos. Ahora conocerán el verdadero juego. 358 00:50:59,097 --> 00:51:11,097 ¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre! 359 00:51:12,720 --> 00:51:14,320 ¡Son embajadores! 360 00:51:14,850 --> 00:51:17,250 ¡Descansen, tontos! 361 00:52:21,460 --> 00:52:22,930 ¿Quiénes son ustedes? 362 00:52:23,290 --> 00:52:27,410 Hijo de Ertuğrul Gazi, Savci Bey. ¡Estoy aquí como embajador! 363 00:52:32,540 --> 00:52:33,880 Mátalos. 364 00:52:56,920 --> 00:52:59,950 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 365 00:53:04,760 --> 00:53:06,335 ¿Osman no ha llegado? 366 00:53:08,480 --> 00:53:12,650 Osman cogió su caballo y se fue, mi Bey. Estará aquí pronto. 367 00:53:20,470 --> 00:53:22,280 ¿Dónde está Osman, querida? 368 00:53:25,540 --> 00:53:27,770 ¿Te ha comido la lengua el gato? 369 00:53:31,790 --> 00:53:34,230 ¿No dijo a dónde fue? 370 00:53:35,860 --> 00:53:37,860 Yo tampoco lo sé, mi Bey. 371 00:53:54,500 --> 00:53:59,697 El puente de Sirat es más delgado que el pelo y más afilado que la espada. 372 00:54:01,090 --> 00:54:06,170 No cruzamos este puente sólo en la otra vida. 373 00:54:06,630 --> 00:54:11,076 A veces, también nos encontramos con estos puentes en la vida. 374 00:54:12,140 --> 00:54:15,476 Y si logras cruzarlo, eres un héroe. 375 00:54:19,810 --> 00:54:24,468 ¿Y cuál es el secreto de esos héroes, padre? 376 00:54:25,890 --> 00:54:30,214 Aquellos que soportan sus problemas, controlan su ira... 377 00:54:31,110 --> 00:54:36,980 ...mantener un corazón limpio cruzará con éxito los sirats en la vida. 378 00:54:39,910 --> 00:54:44,060 Gracias a Allah mi Savci tiene todas estas cualidades. 379 00:54:48,760 --> 00:54:52,913 Savci Bey es como un sol sobre nuestra tribu. 380 00:54:53,950 --> 00:54:55,520 Gracias a él. 381 00:54:55,710 --> 00:55:01,990 No es propio de Osman Bey escaparse en silencio, Bala. 382 00:55:02,520 --> 00:55:07,040 ¿Qué pasa? ¿Tiene algún problema? 383 00:55:12,702 --> 00:55:17,994 Osman Bey no tiene más preocupaciones que el bienestar de su tribu, Hazal Hatun. ¿No lo sabes? 384 00:55:20,040 --> 00:55:21,666 ¿Puedo entrar, mi Bey? 385 00:55:24,820 --> 00:55:26,165 Entra, hijo. 386 00:55:46,517 --> 00:55:48,057 Me disculpo. 387 00:55:49,405 --> 00:55:52,707 Me gustaría sentarme, si me lo permite. 388 00:56:33,460 --> 00:56:35,300 Dime, Dündar. 389 00:56:35,630 --> 00:56:38,040 ¿De qué más hablaste con Nikola? 390 00:56:41,770 --> 00:56:44,330 Sé dónde está su hijo Mönke. 391 00:56:44,355 --> 00:56:45,370 Deténganse. 392 00:57:03,720 --> 00:57:08,396 Tráelo a mi tienda. 393 00:57:29,680 --> 00:57:31,120 Salga de aquí. 394 00:58:21,930 --> 00:58:26,510 Geyhatu sabía desde hace tiempo que Nikola iba a venir. 395 00:58:26,590 --> 00:58:28,690 Tiene espías en todas partes. 396 00:58:29,410 --> 00:58:32,730 Así que aceptó hacer un trato a pesar de eso. 397 00:58:33,074 --> 00:58:37,044 Geyhatu dijo que no nos apuñalarían por la espalda... 398 00:58:37,180 --> 00:58:42,160 ...y para asegurarse de que sellará el trato. 399 00:58:47,970 --> 00:58:52,370 Dündar Bey llegó allí justo a tiempo, mi Bey. 400 00:58:52,410 --> 00:58:55,850 Al menos estamos a salvo. 401 00:58:56,080 --> 00:58:58,086 No estés tan segura, tía. 402 00:59:00,540 --> 00:59:05,660 El emperador nombró a Nikola para reclamar esas tierras. 403 00:59:09,170 --> 00:59:10,490 Entonces, ¿qué pasó? 404 00:59:10,490 --> 00:59:13,370 Mató a Inegöl Tekfur justo después de su llegada. 405 00:59:15,250 --> 00:59:21,069 En nuestro momento más débil, iba a usar la munición que intentó traer aquí... 406 00:59:21,520 --> 00:59:27,300 ...para hacerse cargo de Kulucahisar, Karacahisar y Sögüt. 407 00:59:29,710 --> 00:59:32,301 Nadie lo duda, Osman. 408 00:59:33,610 --> 00:59:36,870 Seremos alertados todo el tiempo. 409 00:59:36,870 --> 00:59:38,756 Esto no es suficiente, tío. 410 00:59:40,260 --> 00:59:42,356 ¿Qué quieres que hagamos, sobrino? 411 00:59:52,634 --> 00:59:57,544 Deberíamos haber presionado más a Nikola cuando estaba acorralado... 412 00:59:57,569 --> 00:59:59,779 ...en lugar de tener un acuerdo con él. 413 01:00:00,640 --> 01:00:03,450 ¿Mientras Geyhatu trata de empujarnos a la esquina? 414 01:00:08,240 --> 01:00:12,040 Dime lo que estás pensando, Osman. 415 01:00:19,010 --> 01:00:23,860 Usarán el acuerdo de talión como una espada contra nosotros. 416 01:00:24,750 --> 01:00:26,190 Eventualmente. 417 01:00:26,320 --> 01:00:33,150 Eres Bey, tendrás cuidado para que no te golpeen desde tu punto más débil. 418 01:00:34,590 --> 01:00:40,780 Para que no te hagan sentir inquieto mientras duermes. 419 01:00:44,690 --> 01:00:46,106 Esto es suficiente. 420 01:00:46,990 --> 01:00:48,250 Lena... 421 01:00:48,980 --> 01:00:51,847 ...tráeme más de tu deliciosa comida. 422 01:00:54,930 --> 01:00:56,460 Claro, padre. 423 01:01:02,730 --> 01:01:05,710 ¿Dónde está mi hijo Mönke? 424 01:01:05,900 --> 01:01:09,120 Lo sabrás cuando te lo traiga. 425 01:01:17,460 --> 01:01:19,770 Estás mintiendo. 426 01:01:22,010 --> 01:01:26,260 Si no dices dónde está, al menos dinos quién lo hizo. 427 01:01:26,702 --> 01:01:30,036 Si no, no puedes salir vivo de esta tienda. 428 01:01:31,900 --> 01:01:35,423 Si puedes hacer callar a tu perro, tengo algo que decirte, Geyhatu. 429 01:01:50,780 --> 01:01:56,480 Los que secuestraron a su hijo son los que buscan una oportunidad para matarlo. 430 01:01:56,720 --> 01:01:57,940 Deberías saberlo. 431 01:02:01,850 --> 01:02:06,490 Está mintiendo igual que Osman. 432 01:02:06,490 --> 01:02:07,500 ¡Cállate! 433 01:02:16,310 --> 01:02:19,507 ¿Quién quiere matarme? 434 01:02:20,300 --> 01:02:27,120 Saben que no pueden matarte en Konya, así que quieren matarte a ti y a tu ejército lejos de allí. 435 01:02:29,470 --> 01:02:30,940 ¿Qué significa eso? 436 01:02:31,020 --> 01:02:37,204 ¡Dilo bien! ¡Escúpelo! 437 01:02:37,900 --> 01:02:41,616 Deberías saber la verdad de aquellos que culpan a mi hermano, Geyhatu. 438 01:02:42,820 --> 01:02:47,520 Sé muy bien que mi hermano no es culpable y sé dónde está su hijo. 439 01:02:47,760 --> 01:02:51,552 Pero lo probaré cuando te lo traiga. 440 01:02:52,200 --> 01:02:53,643 Dame tres días. 441 01:02:57,750 --> 01:03:01,620 ¿Cómo sabes que mi hijo no está muerto? 442 01:03:03,510 --> 01:03:05,610 Conozco a mi hermano Osman. 443 01:03:06,100 --> 01:03:13,890 Si hubiera capturado a su hijo cuando asaltó su tienda, ya lo habría matado. 444 01:03:14,700 --> 01:03:17,910 Al igual que envió la cabeza de Sabutay. 445 01:03:23,430 --> 01:03:26,660 Sin embargo, afortunadamente... 446 01:03:27,500 --> 01:03:29,810 ...tu hijo no está en manos de mi hermano. 447 01:03:30,070 --> 01:03:32,740 Sé que está vivo y dónde lo tienen. 448 01:03:33,310 --> 01:03:35,370 Dame tres días, Geyhatu. 449 01:03:35,480 --> 01:03:37,020 Sólo tres días. 450 01:03:37,190 --> 01:03:39,020 Te traeré a tu hijo. 451 01:03:46,790 --> 01:03:50,732 ¿Sabes lo que pasará si tus palabras son mentiras? 452 01:03:52,400 --> 01:03:55,047 Sé lo que le pasará a Kayis, pero... 453 01:03:55,580 --> 01:03:58,360 ...no sabes lo que te pasará, Geyhatu. 454 01:04:00,430 --> 01:04:03,774 Irás a una guerra interminable con mi padre lejos de Konya. 455 01:04:04,730 --> 01:04:10,070 En esta guerra, ni mi padre dará a su hijo, Osman, ni tú podrás recuperar a tu hijo, Mönke. 456 01:04:10,410 --> 01:04:13,490 Ambos bandos lucharán hasta la última gota de su sangre. 457 01:04:13,700 --> 01:04:16,760 Como sea que quieras salvar a tu hijo... 458 01:04:17,110 --> 01:04:19,760 ...también quiero salvar a mi tribu de tu crueldad. 459 01:04:19,910 --> 01:04:24,020 Pero si algo me pasa a mí o a mi tribu... 460 01:04:24,175 --> 01:04:29,105 ...entonces, primero tu hijo y luego tú pagarás por ello. 461 01:04:29,620 --> 01:04:30,790 ¿Por qué yo? 462 01:04:31,200 --> 01:04:35,650 Porque, no les importa tu hijo. Se trata del trono de Ilkhanid. 463 01:04:35,860 --> 01:04:38,530 Esta no es nuestra guerra, Geyhatu. 464 01:04:38,790 --> 01:04:41,250 Es la lucha de la dinastía Mongol. 465 01:04:41,620 --> 01:04:46,304 Usando a mi hermano Osman como excusa, quieren que nos matemos entre nosotros. 466 01:04:47,566 --> 01:04:49,646 Mantén los ojos abiertos, Geyhatu. 467 01:04:50,412 --> 01:04:52,162 Eso es todo lo que quiero decir. 468 01:04:56,170 --> 01:04:59,110 Este Kayi trata de confundirte, Geyhatu. 469 01:04:59,110 --> 01:05:00,370 ¡Cállate! 470 01:05:07,598 --> 01:05:10,230 Recuerda lo que voy a hacer, turco. 471 01:05:10,590 --> 01:05:12,850 Iré a Sögüt con mi ejército. 472 01:05:12,911 --> 01:05:18,891 A matar a toda tu familia y recuperar a mi hijo. 473 01:05:21,050 --> 01:05:24,291 Te doy tres días. 474 01:05:24,930 --> 01:05:26,350 Tres días. 475 01:05:27,610 --> 01:05:29,720 Tres... tres días. 476 01:05:33,050 --> 01:05:37,440 Luego, estaré en Sögüt con mi ejército. 477 01:05:38,000 --> 01:05:43,710 O me traes a mi hijo o... 478 01:06:25,530 --> 01:06:27,320 Escúchame con atención. 479 01:08:00,400 --> 01:08:02,930 ¡Ya Allah! 480 01:08:15,510 --> 01:08:18,760 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 481 01:09:37,990 --> 01:09:40,820 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 482 01:09:56,480 --> 01:09:58,390 Allah es sincero. 483 01:09:58,830 --> 01:10:02,390 El secreto nunca se revela. 484 01:10:02,910 --> 01:10:10,255 El secreto hace que la práctica con las raíces de los árboles bajo siete niveles del suelo. 485 01:10:12,890 --> 01:10:17,270 Hace la práctica pero nunca se revela. 486 01:10:29,690 --> 01:10:36,570 No es fácil soñar con establecer un estado. No es fácil. 487 01:10:37,230 --> 01:10:43,901 Cuando es necesario, la verdad se muestra como el sol. 488 01:10:44,480 --> 01:10:48,669 Y entonces los secretos son revelados. 489 01:11:15,820 --> 01:11:18,600 Soy Bamsi Bey. 490 01:11:19,050 --> 01:11:22,790 Mientras que yo no podía caber en las llanuras y las montañas... 491 01:11:22,952 --> 01:11:25,992 ...me quedé bajo tierra por mucho tiempo. 492 01:11:26,330 --> 01:11:29,490 Ahora, me necesitan. 493 01:11:29,710 --> 01:11:33,448 Ahora, es hora de realizar el sueño. 494 01:12:35,400 --> 01:12:37,055 Mi honorable valiente. 495 01:12:37,770 --> 01:12:39,499 Mi fiel amigo. 496 01:12:40,220 --> 01:12:42,377 Ertuğrul Bey. 497 01:12:43,300 --> 01:12:46,969 Ahora es el momento de realizar el sueño. 498 01:13:01,690 --> 01:13:03,775 Ya Allah. 499 01:13:05,290 --> 01:13:07,544 Ya Allah. 500 01:13:08,810 --> 01:13:11,500 Ya Allah... 501 01:14:31,280 --> 01:14:34,050 Cuídate, mejórate pronto. 502 01:14:35,750 --> 01:14:37,870 Tengan cuidado por un tiempo. 503 01:14:39,030 --> 01:14:43,300 Lena, estas fueron las últimas medicinas. 504 01:14:43,360 --> 01:14:49,280 Nos desharemos de la plaga, si es necesario, podemos preparar más medicina por la noche. 505 01:14:49,660 --> 01:14:54,905 Con tu experiencia, y la lucha de Dündar Bey, ahora estamos en una mejor situación. 506 01:14:58,240 --> 01:15:00,640 Manténgalo en la boca, no lo trague de inmediato. 507 01:15:00,640 --> 01:15:02,420 Esto te dará fuerza. 508 01:15:02,530 --> 01:15:06,830 Tu madre es una mujer fuerte, Lena Hatun. 509 01:15:07,630 --> 01:15:13,350 Te enseñó lo que sabía, y con tu medicina, salvamos muchas vidas. 510 01:15:14,263 --> 01:15:16,533 Que Allah las bendiga a ambas. 511 01:15:17,910 --> 01:15:19,450 Gracias. 512 01:15:30,050 --> 01:15:32,540 Tú también nos ayudaste mucho, Gonça Hatun. 513 01:15:32,950 --> 01:15:34,816 Mira cómo te quieren. 514 01:15:41,350 --> 01:15:44,829 No lo olvides, la mejor medicina es el amor. 515 01:16:22,680 --> 01:16:28,130 Gonça Hatun, iré al herbolario, puedes empezar los preparativos. 516 01:16:28,330 --> 01:16:30,670 Volvamos a convertir este lugar en una iglesia. 517 01:17:33,620 --> 01:17:35,660 ¿Qué es lo que quieres? 518 01:17:39,521 --> 01:17:41,131 ¡Puede que estén aquí! 519 01:17:47,160 --> 01:17:48,620 Las huellas llegan hasta aquí. 520 01:18:13,570 --> 01:18:14,610 Vamos. 521 01:18:26,710 --> 01:18:28,400 Su pedido, mi Bey. 522 01:18:35,280 --> 01:18:37,926 No te cambiaste el nombre ni la religión. 523 01:18:38,960 --> 01:18:42,620 No he olvidado quién soy y nunca lo haré. 524 01:18:45,010 --> 01:18:46,640 Todavía no es demasiado tarde. 525 01:18:49,030 --> 01:18:50,950 Tengo un hijo de tu tamaño. 526 01:18:52,850 --> 01:18:54,750 Todo el mundo comete errores. 527 01:18:56,240 --> 01:18:58,460 Todavía estoy enamorado de ti, Lena. 528 01:19:04,120 --> 01:19:06,057 Morir de tus manos... 529 01:19:08,300 --> 01:19:09,937 ...estaría bien. 530 01:19:13,500 --> 01:19:15,501 ¡Ayuda! ¡Se inició una pelea! 531 01:19:16,210 --> 01:19:17,620 ¡Ayuda! 532 01:19:18,050 --> 01:19:19,500 Mis soldados. 533 01:19:25,920 --> 01:19:29,437 A menos que quieras morir del primer y único hombre de mi vida... 534 01:19:30,270 --> 01:19:32,250 ...no te vuelvas a cruzar en mi camino. 535 01:19:33,390 --> 01:19:34,830 Eres una basura. 536 01:19:43,800 --> 01:19:46,017 Nos veremos tarde o temprano, Lena. 537 01:19:55,838 --> 01:19:57,608 ¿Dónde está Mönke? 538 01:20:00,310 --> 01:20:05,850 No sabías dónde está. Nos engañaste a nosotros y a Geyhatu. 539 01:20:09,572 --> 01:20:13,152 ¿Quiénes son ustedes? ¿Dónde está Mönke? 540 01:20:13,450 --> 01:20:15,310 No te lo diría aunque lo supiera. 541 01:20:37,800 --> 01:20:39,580 ¿Dónde está Mönke? 542 01:20:48,360 --> 01:20:50,420 ¿Dónde está Mönke? 543 01:20:50,870 --> 01:20:53,740 Vale, ya es suficiente. Hablaré. 544 01:20:55,310 --> 01:20:56,620 Hablaré. 545 01:20:59,830 --> 01:21:02,080 Juro que no sé dónde está. 546 01:21:03,270 --> 01:21:06,640 Sólo sé que está en un puerto del Mar Negro... 547 01:21:06,690 --> 01:21:09,590 ...que ya no se usa. 548 01:21:09,660 --> 01:21:12,420 Lo esconden en un sótano bajo tierra. 549 01:21:13,820 --> 01:21:14,720 Sí. 550 01:21:54,236 --> 01:21:56,211 Esto está lleno, Ahmet. 551 01:21:59,644 --> 01:22:01,494 Llévalo al fuego. 552 01:22:05,650 --> 01:22:06,990 ¿Qué es lo que pasa? 553 01:22:10,010 --> 01:22:11,338 Dime, Ahmet. 554 01:22:20,790 --> 01:22:24,484 ¿Por qué Ertuğrul Bey trata así a Osman Bey? 555 01:22:29,840 --> 01:22:31,600 ¿Qué estás diciendo, Ahmet? 556 01:22:32,210 --> 01:22:38,710 Ertuğrul Bey ama a sus hijos, ¿por qué trataría mal a Osman Bey? 557 01:22:39,020 --> 01:22:42,790 ¿No nos salvó Osman Bey de los mongoles? 558 01:22:42,980 --> 01:22:45,117 ¿No conquistó a Kulucahisar? 559 01:22:50,960 --> 01:22:52,960 Venga, vamos. 560 01:22:54,040 --> 01:22:55,590 Osman Bey. 561 01:22:56,160 --> 01:22:57,900 Ahmet Alp. 562 01:23:02,860 --> 01:23:05,580 Toma esto, Ahmet. 563 01:23:13,820 --> 01:23:18,102 Hasta un niño pequeño lo entiende, pero no pueden. 564 01:23:20,450 --> 01:23:23,532 Puedes hablar con tu padre en la cena de esta noche. 565 01:23:24,560 --> 01:23:31,350 Ertuğrul Bey es tu padre. Te escuchará, sólo habla con él. 566 01:24:24,340 --> 01:24:25,580 Mi Bey. 567 01:24:25,580 --> 01:24:28,520 Ayúdanos mi Bey, matarán a mi padre. 568 01:24:28,580 --> 01:24:30,040 ¿Dónde está él? 569 01:24:30,120 --> 01:24:31,590 Por aquí, mi Bey. 570 01:24:31,590 --> 01:24:32,610 Vámonos. 571 01:24:40,590 --> 01:24:42,660 ¿Te divertiste lo suficiente? 572 01:24:46,280 --> 01:24:47,630 Levántate, hermano. 573 01:24:50,444 --> 01:24:51,744 Gracias, turco. 574 01:24:52,000 --> 01:24:54,190 ¿Quieres que te golpeen también, turco? 575 01:24:54,480 --> 01:24:55,650 No te metas en esto. 576 01:25:09,120 --> 01:25:12,531 Devuelve esa daga. No habrá sangre. 577 01:25:13,080 --> 01:25:14,630 ¡Muere, turco! 578 01:25:35,520 --> 01:25:36,440 ¡Basta! 579 01:25:36,810 --> 01:25:38,010 ¡Basta! 580 01:25:38,320 --> 01:25:39,270 ¡Basta! 581 01:25:41,500 --> 01:25:42,470 ¡Basta! 582 01:25:42,710 --> 01:25:43,580 ¡Basta! 583 01:25:46,190 --> 01:25:47,890 ¿Qué está pasando aquí, Goktug? 584 01:25:48,850 --> 01:25:52,200 Estos tres le estaban dando una paliza al romano, Dündar Bey. 585 01:25:54,760 --> 01:25:56,140 He interferido. 586 01:25:56,260 --> 01:26:02,429 Teníamos una apuesta entre nosotros, antes de que llegara ese turco, no teníamos problemas. 587 01:26:03,540 --> 01:26:04,940 ¿Es eso cierto? 588 01:26:05,110 --> 01:26:07,640 Sí, mi Bey, yo tampoco entiendo lo que está pasando. 589 01:26:07,640 --> 01:26:11,130 Este Alp atacó a soldados desarmados con su daga. 590 01:26:13,440 --> 01:26:15,800 - ¡Perro mentiroso! - Detente, hermano. 591 01:26:16,410 --> 01:26:17,810 ¡Perro mentiroso! 592 01:26:17,870 --> 01:26:18,970 ¡Goktug! 593 01:26:28,130 --> 01:26:30,110 Está perdiendo demasiada sangre. 594 01:26:30,160 --> 01:26:33,360 Llévalo a la posada, llama a un curandero. 595 01:26:40,013 --> 01:26:43,020 Dündar Bey, ¡esta jauría de perros miente! 596 01:26:46,210 --> 01:26:52,917 Mientras tu Bey firma un acuerdo de paz con Nikola, nos atacas así, Dündar Bey. 597 01:26:55,800 --> 01:26:57,929 Me enteraré de lo que pasó, Flatius. 598 01:26:58,200 --> 01:26:58,970 Me enteraré. 599 01:26:58,970 --> 01:27:01,330 Atacaste a mis soldados desarmados. 600 01:27:06,460 --> 01:27:10,570 ¡Abstente de hacer declaraciones de las que te avergonzarás, Flatius! 601 01:27:11,280 --> 01:27:15,213 Ertuğrul Bey debería pagar por la sangre de mi soldado. 602 01:27:15,970 --> 01:27:18,870 Ojo por ojo, Dündar Bey. Ertuğrul Bey debería pagar por la sangre de mi soldado. 603 01:27:19,638 --> 01:27:22,358 - ¡Maldito perro! - ¡Goktug! 604 01:27:24,350 --> 01:27:25,550 Goktug. 605 01:27:29,400 --> 01:27:32,900 ¡No soy como mis hombres desarmados, raza mongola! 606 01:27:36,340 --> 01:27:37,340 ¡Goktug! 607 01:27:37,670 --> 01:27:41,200 - ¡Voy a cortarte la lengua! - ¡Goktug! 608 01:27:41,200 --> 01:27:43,440 - ¡Voy a matarte! - ¡Cálmate! 609 01:27:43,550 --> 01:27:45,250 ¡Cálmate! 610 01:27:46,030 --> 01:27:47,370 Cálmate. 611 01:27:52,580 --> 01:27:56,090 Llévenlo al calabozo y tomen sus armas. 612 01:27:57,094 --> 01:27:59,484 Ertuğrul Bey decidirá su destino. 613 01:28:21,850 --> 01:28:23,995 Si algo le pasa a mi soldado... 614 01:28:25,260 --> 01:28:27,440 ...pagará por eso. 615 01:28:27,550 --> 01:28:28,860 Dündar Bey. 616 01:28:46,640 --> 01:28:47,670 ¡Davut! 617 01:28:47,770 --> 01:28:49,330 Maestro Davut. 618 01:28:54,860 --> 01:28:55,940 Osman... 619 01:29:01,140 --> 01:29:04,840 ¿Conoces el cuento del gato cuya cola fue pisada? 620 01:29:05,000 --> 01:29:08,080 ¿Qué gato? ¿Qué le pasó al gato? 621 01:29:10,110 --> 01:29:12,400 El carnicero no le dio carne. 622 01:29:12,510 --> 01:29:15,020 ¿Por qué estás hablando de un gato? 623 01:29:16,020 --> 01:29:17,600 Habla, ¿qué pasó? 624 01:29:17,600 --> 01:29:21,057 Te digo que Osman Bey viene aquí. 625 01:29:21,380 --> 01:29:23,240 Le daremos la bienvenida entonces. 626 01:29:23,240 --> 01:29:26,550 Tenemos ayran frío y podemos hablar. 627 01:29:27,890 --> 01:29:32,170 Te estoy diciendo que las cosas se pondrán peor y estás hablando de Ayran y esas cosas. 628 01:29:32,170 --> 01:29:33,340 Me voy. 629 01:29:33,340 --> 01:29:38,460 Espera un momento, ¿qué es? 630 01:29:38,840 --> 01:29:41,840 Las malas noticias llegaron a Ertuğrul Bey desde Sögüt. 631 01:29:41,840 --> 01:29:45,497 Si Osman Bey se entera, acabará mal. 632 01:29:46,750 --> 01:29:48,890 Él está aquí, ¿qué haremos? 633 01:29:48,890 --> 01:29:52,690 Si la orden es de nuestro Bey, entonces sólo podemos obedecer. 634 01:29:52,780 --> 01:29:56,144 Díselo a Osman Bey, pero de buena manera. 635 01:30:02,360 --> 01:30:03,630 Que la paz sea contigo. 636 01:30:03,720 --> 01:30:05,460 La paz sea contigo, Osman Bey. 637 01:30:13,520 --> 01:30:15,550 ¿Qué pasa? Estás pálido. 638 01:30:16,910 --> 01:30:18,880 Pareces sin aliento. 639 01:30:25,480 --> 01:30:27,090 Dígame. 640 01:30:28,870 --> 01:30:32,580 Goktug Bey hirió a un soldado desarmado de Nikola en Sögüt. 641 01:30:32,770 --> 01:30:34,670 El soldado está perdiendo sangre. 642 01:30:34,810 --> 01:30:36,960 Dündar Bey lo puso en el calabozo. 643 01:30:36,960 --> 01:30:38,590 Piden ojo por ojo. 644 01:30:38,590 --> 01:30:43,760 Si el soldado muere, Goktug será ejecutado, Osman Bey. 645 01:31:04,072 --> 01:31:06,372 ¿Qué has hecho, Idris? 646 01:31:06,800 --> 01:31:10,100 Tu lengua silenciosa se volvió habladora. 647 01:31:10,980 --> 01:31:13,330 Que Allah traiga lo mejor para nosotros. 648 01:31:42,147 --> 01:31:44,257 ¿Puedo entrar, mi Bey? 649 01:31:44,910 --> 01:31:46,520 Entra, hijo. 650 01:32:05,924 --> 01:32:09,764 Veo que tu sangre está ardiendo de nuevo. 651 01:32:11,890 --> 01:32:15,110 Ojalá no los escuchara decir que tengo razón, padre. 652 01:32:15,720 --> 01:32:20,240 Todos sabíamos que Nikola intentaría hacer algo malo. 653 01:32:20,390 --> 01:32:22,160 ¿Y ahora qué, padre? 654 01:32:22,380 --> 01:32:27,640 Te dije que fueras cauteloso. No pudiste controlar a tu Alp Goktug. 655 01:32:28,290 --> 01:32:30,800 Me dejaste en una posición difícil, Osman. 656 01:32:30,800 --> 01:32:30,810 Goktug está en la cárcel. Me dejaste en una posición difícil, Osman. 657 01:32:30,810 --> 01:32:32,980 Goktug está en la cárcel. 658 01:32:33,365 --> 01:32:35,452 ¿Y ahora qué, papá? 659 01:32:36,510 --> 01:32:41,720 ¿Permitirás que mi Alp muera por "ojo por ojo"? 660 01:32:42,370 --> 01:32:47,827 Si es culpable, sabes que haré lo que sea necesario, Osman. 661 01:32:48,940 --> 01:32:53,857 Papá, ¿cómo puedes decir esto? ¿No eres Ertuğrul Bey? 662 01:32:54,580 --> 01:32:56,770 Propusimos el acuerdo. 663 01:32:57,860 --> 01:32:59,980 Y estuvieron de acuerdo. 664 01:33:01,414 --> 01:33:06,070 Y tus hombres lo estropearon todo desde el primer día. 665 01:33:07,000 --> 01:33:10,760 Osman que no pudo controlar a sus Alps. 666 01:33:13,620 --> 01:33:15,880 Tomé castillos con mis Alps. 667 01:33:16,580 --> 01:33:20,840 Hice que el enemigo se arrodillara con sus sacrificios. 668 01:33:21,640 --> 01:33:26,430 No hicieron tramas como mi tío o mi hermano. 669 01:33:27,350 --> 01:33:29,990 ¡Olvídalo, Osman! 670 01:33:35,160 --> 01:33:40,850 Creaste un nuevo frente de guerra cuando todavía estábamos luchando con Geyhatu. 671 01:33:42,410 --> 01:33:46,590 Tus Alps rompieron el nuevo orden que yo estaba tratando de construir. 672 01:33:49,430 --> 01:33:50,640 Papá. 673 01:33:54,190 --> 01:33:55,530 Papá. 674 01:34:05,340 --> 01:34:07,563 ¿Eres Ertuğrul Bey? 675 01:34:14,100 --> 01:34:15,774 Así es. 676 01:34:17,760 --> 01:34:21,172 No intentes entrometerte en esto. 677 01:34:22,130 --> 01:34:26,180 O si no, el precio será muy alto para ti. 678 01:35:03,886 --> 01:35:05,886 ¿Qué he hecho, papá? 679 01:35:10,030 --> 01:35:12,900 ¿Qué hice para perder tu amor? 680 01:35:15,068 --> 01:35:18,598 Cuando uno es un Bey, no puede inventar excusas ni siquiera para su hijo. 681 01:35:18,820 --> 01:35:20,340 Recuerda eso. 682 01:35:21,042 --> 01:35:24,738 Nuestra razón de ser es el bienestar de nuestra tribu. 683 01:35:58,980 --> 01:36:01,430 El hijo es la imagen de su padre. 684 01:36:04,500 --> 01:36:08,070 Hadhrat Arabi tiene razón. 685 01:36:34,790 --> 01:36:39,450 Me gustan las buenas noticias, Flatius. Cuéntalas con alegría. 686 01:36:39,650 --> 01:36:43,970 Justo como pensábamos. Goktug cayó en nuestra trampa. 687 01:36:47,560 --> 01:36:51,360 Deberías haber visto lo desesperados que estaban Goktug y Dündar. 688 01:36:51,360 --> 01:36:57,390 Cuando Ertuğrul se entere de esto, se distanciará aún más de Osman. 689 01:36:57,500 --> 01:36:58,920 Cierto. 690 01:36:59,690 --> 01:37:04,026 ¿Cómo está el soldado herido? ¿Podría llevarlo al castillo? 691 01:37:06,740 --> 01:37:08,200 Ya no está herido. 692 01:37:10,630 --> 01:37:11,919 ¿Qué significa eso? 693 01:37:12,420 --> 01:37:14,770 Hice la obra más realista, Nikola. 694 01:37:16,100 --> 01:37:17,680 ¿Y cómo lo hiciste? 695 01:37:18,510 --> 01:37:19,960 Yo lo maté. 696 01:37:30,240 --> 01:37:34,740 Hiciste bien tu papel. Hiciste que el Alp de Osman se volviera loco. 697 01:37:36,365 --> 01:37:38,195 Te lo merecías. 698 01:37:43,877 --> 01:37:47,916 Aunque me duela, me alegro de poder cumplir sus órdenes, señor. 699 01:37:53,140 --> 01:37:54,300 Bien por ti. 700 01:38:22,710 --> 01:38:23,890 ¡Soldado! 701 01:38:29,570 --> 01:38:33,553 Provocar problemas. Exige justicia por matar a nuestro soldado. 702 01:38:34,940 --> 01:38:36,477 Toma el oro, también. 703 01:38:37,183 --> 01:38:39,513 Encontrarán su cadáver. 704 01:38:56,180 --> 01:39:00,929 Envía espías a Sögüt, Flatius. 705 01:39:04,130 --> 01:39:07,370 Osman querrá salvar su Alp. 706 01:39:08,070 --> 01:39:11,410 Intenta no encontrarte con él. 707 01:39:12,620 --> 01:39:16,940 Haz una emboscada si es necesario. 708 01:39:22,670 --> 01:39:34,247 Y nunca intentes hacer algo sin mi conocimiento y desobedecer mis órdenes. 709 01:40:03,440 --> 01:40:04,900 ¿Es cierto lo que he oído, Boran? 710 01:40:04,900 --> 01:40:06,670 Es verdad, mi Bey. 711 01:40:06,670 --> 01:40:08,130 Goktug está en las mazmorras. 712 01:40:08,130 --> 01:40:11,050 Su vida depende de la decisión que tomen Ertuğrul Bey y Nikola. 713 01:40:11,050 --> 01:40:13,620 Hay algo malo en esto. 714 01:40:13,890 --> 01:40:15,600 Hay algo que no está bien. 715 01:40:19,670 --> 01:40:21,920 Goktug no atacaría al enemigo sin una espada. 716 01:40:21,920 --> 01:40:23,200 Lo sé, mi Bey. 717 01:40:26,100 --> 01:40:28,350 Salvaremos a Goktug de las mazmorras. 718 01:40:28,800 --> 01:40:31,770 ¿Vamos a desobedecer las órdenes de Ertuğrul Bey? 719 01:40:32,060 --> 01:40:35,679 Nikola trata de acorralar a mi padre usando a Goktug. 720 01:40:36,420 --> 01:40:38,550 No dejaremos que eso suceda. 721 01:40:40,210 --> 01:40:42,800 Nikola y Flatius vendrán a Sögüt, mi Bey. 722 01:40:43,200 --> 01:40:45,720 Deberíamos hacer esto antes de que vengan aquí. 723 01:40:47,170 --> 01:40:49,180 Escúchame. 724 01:41:52,000 --> 01:41:53,120 Prepárate. 725 01:42:24,590 --> 01:42:27,920 Mi Bey, están vestidos como los otros. 726 01:42:28,140 --> 01:42:30,370 No está claro de quiénes son los hombres. 727 01:42:30,550 --> 01:42:35,710 Las palomas nos llevaron al nido de la serpiente, Dumrul. Tengan cuidado. 728 01:42:35,751 --> 01:42:37,201 Gracias a Allah. 729 01:43:27,710 --> 01:43:29,990 No soy un asesino. 730 01:43:33,660 --> 01:43:35,781 No soy un asesino. 731 01:43:37,330 --> 01:43:38,490 No lo soy. 732 01:43:51,910 --> 01:43:54,390 Deténgase. ¿Quiénes son ustedes? 733 01:44:00,990 --> 01:44:02,300 ¡Alps! 734 01:44:02,530 --> 01:44:03,540 ¡Alps! 735 01:44:03,660 --> 01:44:05,020 ¿Quiénes son ustedes? 736 01:44:05,170 --> 01:44:06,630 Deja a los Alps en paz. 737 01:44:06,630 --> 01:44:08,500 Ven a mí. 738 01:44:08,800 --> 01:44:10,230 Ven a mí. 739 01:44:10,470 --> 01:44:12,010 ¿Quiénes son ustedes? 740 01:44:21,080 --> 01:44:22,900 Abdurrahman Gazi. 741 01:44:23,540 --> 01:44:25,120 Mi valiente hijo. 742 01:44:40,670 --> 01:44:42,780 Abdurrahman Gazi. 743 01:44:43,520 --> 01:44:45,400 Maşallah mi valiente hijo. 744 01:44:51,320 --> 01:44:55,510 Osman Bey te esconderá hasta que nos deshagamos de Geyhatu. 745 01:44:59,830 --> 01:45:04,260 Gracias Abdurrahman Ghazi, pero estoy aquí por órdenes de Ertuğrul Bey. 746 01:45:04,340 --> 01:45:06,670 No me iré, aunque signifique mi muerte. 747 01:45:07,140 --> 01:45:12,130 Mi león, ¿cuándo desobedecí a Ertuğrul Bey? 748 01:45:15,310 --> 01:45:17,640 ¿Así que Ertuğrul Bey está detrás de esto? 749 01:45:17,910 --> 01:45:22,010 Toma esto, deja Sögüt sin llamar la atención. 750 01:45:22,270 --> 01:45:23,770 Encuentra a Osman Bey. 751 01:45:24,350 --> 01:45:25,710 Vamos. 752 01:45:26,280 --> 01:45:28,610 Gracias Abdurrahman Ghazi. 753 01:45:28,810 --> 01:45:30,350 Gracias, mi león. 754 01:46:51,400 --> 01:46:53,430 ¿Es verdad Lena? 755 01:46:54,270 --> 01:46:59,100 Mientras nos alegrábamos de habernos librado de la plaga, ahora tenemos que lidiar con ellos. 756 01:47:00,950 --> 01:47:07,710 Göktug dejó a Ertuğrul Bey en una posición difícil, como si Osman Bey no fuera suficiente. 757 01:47:07,780 --> 01:47:11,966 Ertuğrul Bey hará algo para evitar que le pase algo a Göktug. 758 01:47:12,520 --> 01:47:15,000 No estés tan segura. 759 01:47:15,370 --> 01:47:17,710 Hazal Hatun tiene razón, Bala. 760 01:47:18,690 --> 01:47:21,190 No entiendo, ¿cómo puede suceder esto? 761 01:47:21,270 --> 01:47:23,880 Goktug no mataría a un soldado desarmado. 762 01:47:23,996 --> 01:47:29,776 Incluso si eso es cierto, Ertuğrul Bey hizo un trato con Tekfur Nikola. 763 01:47:30,170 --> 01:47:33,570 Asegúrate de que siga el acuerdo. 764 01:47:33,640 --> 01:47:36,810 Es el compañero de Osman Bey, Goktug, el que se enfrenta a la ejecución. 765 01:47:36,810 --> 01:47:38,250 ¿Cómo puede suceder esto? 766 01:47:39,160 --> 01:47:47,370 Dejando a un lado a Goktug, Ertuğrul Bey no rompería el acuerdo que hizo. 767 01:48:11,780 --> 01:48:13,300 ¿Quiénes son ellos? 768 01:48:17,010 --> 01:48:18,230 ¿Quiénes son ustedes? 769 01:48:43,416 --> 01:48:45,356 Voy a llevarte a Geyhatu. 770 01:48:45,422 --> 01:48:47,462 ¿Por qué haces esto, turco? 771 01:48:53,652 --> 01:48:56,612 No para salvar tu inútil vida. 772 01:49:03,850 --> 01:49:05,660 ¡Lucha por tu vida! 773 01:49:17,354 --> 01:49:20,024 ¿Es cierto, Dündar Bey? 774 01:49:21,180 --> 01:49:26,460 Sí, Goktug Alp luchó con uno de sus soldados. 775 01:49:26,650 --> 01:49:31,160 Y se puso tan grave que intentaron matarse entre ellos. 776 01:49:31,220 --> 01:49:34,430 Pero mi soldado murió, en su ciudad. 777 01:49:35,250 --> 01:49:39,940 Y tendrá una consecuencia, Dündar Bey. 778 01:49:40,200 --> 01:49:44,700 Esto no es algo hecho intencionalmente. 779 01:49:45,850 --> 01:49:47,340 ¿Qué dijimos? 780 01:49:48,550 --> 01:49:51,380 Ojo por ojo. 781 01:49:51,600 --> 01:49:54,680 Me gusta la gente que cumple sus promesas. 782 01:49:55,340 --> 01:49:57,270 ¿Dónde está Ertuğrul Bey? 783 01:49:57,270 --> 01:50:00,820 Bey está en su habitación, te espera. 784 01:50:37,330 --> 01:50:39,762 Osman Bey va hacia allá con su caballo. 785 01:50:42,370 --> 01:50:44,340 Justo como quería. 786 01:50:44,640 --> 01:50:45,680 ¿Está con sus Alps? 787 01:50:45,680 --> 01:50:47,310 No, está solo. 788 01:50:50,060 --> 01:50:52,150 Es hora de hacerlo pagar. 789 01:50:55,300 --> 01:50:56,110 ¡Vámonos! 790 01:51:17,780 --> 01:51:19,930 ¿Puedo entrar, mi Bey? 791 01:51:20,570 --> 01:51:21,610 Entra. 792 01:51:25,900 --> 01:51:28,980 Tekfur Nikola del Castillo de Inegol está aquí. 793 01:51:40,110 --> 01:51:46,300 Cada vez que hago un trato contigo, soy el único que sale perjudicado, Ertuğrul Bey. 794 01:51:46,810 --> 01:51:50,640 Me enteré de lo que pasó, Tekfur Nikola. 795 01:51:52,150 --> 01:51:53,870 Lamento su pérdida. 796 01:51:55,510 --> 01:51:57,070 Que descanse en paz. 797 01:51:57,070 --> 01:52:03,750 Tu Alp rebelde mató a mi soldado. 798 01:52:09,400 --> 01:52:15,410 Ertuğrul Bey, mis soldados están enfadados. Quieren que se pague un precio... 799 01:52:16,680 --> 01:52:19,590 Ya sabes de lo que estoy hablando. 800 01:52:20,120 --> 01:52:22,750 Si no cuestionas a mi Alp... 801 01:52:24,830 --> 01:52:29,550 ...tu reputación a los ojos de tus soldados se hundiría. 802 01:52:29,870 --> 01:52:31,400 Así es. 803 01:52:32,280 --> 01:52:35,775 Esta vez, no dejaré que me hagas eso. 804 01:52:36,830 --> 01:52:43,394 Hoy, Ertuğrul Bey. Si no veo una ejecución en medio de Sögüt... 805 01:52:44,120 --> 01:52:49,510 ...sepan que lucharán no en uno, sino en dos frentes. 806 01:52:51,536 --> 01:52:53,676 ¿Puedo entrar, mi Bey? 807 01:52:54,010 --> 01:52:55,450 Entra. 808 01:52:59,270 --> 01:53:02,130 Goktug alp se ha escapado de la cárcel. 809 01:53:16,383 --> 01:53:19,953 ¿En qué clase de juego estás involucrado, Ertuğrul Bey? 810 01:53:20,980 --> 01:53:22,910 ¿Qué clase de juego es este? 811 01:55:21,970 --> 01:55:23,041 ¿Mi Bey? 812 01:55:53,760 --> 01:55:54,800 Mi Bey. 813 01:55:56,640 --> 01:55:58,690 Luchar a tu lado... 814 01:56:01,150 --> 01:56:02,680 ...fue un honor. 815 01:56:05,210 --> 01:56:13,743 Soy testigo de que no hay más dioses que Allah. 816 01:56:38,658 --> 01:56:39,818 Tú... 817 01:56:43,760 --> 01:56:47,090 Ahorra tu aliento, hijo Kayi. 818 01:57:19,952 --> 01:57:22,082 Buen trabajo, Mönke. 819 01:57:24,070 --> 01:57:25,490 Muy buen trabajo. 820 01:58:14,400 --> 01:58:15,350 ¡Atrápenlo! 821 01:58:43,320 --> 01:58:45,950 Te despellejaré, Osman. 822 01:59:15,520 --> 01:59:18,230 Hice una pregunta, Ertuğrul Bey. 823 01:59:18,920 --> 01:59:21,900 ¿Estás tratando de jugar conmigo? 824 01:59:22,490 --> 01:59:29,610 O me entregas al asesino de mi soldado o me llevo la espada de la justicia a mis manos. 825 01:59:32,040 --> 01:59:35,730 Un día Oguz Khan va de caza. 826 01:59:36,400 --> 01:59:42,500 Atrapa un ciervo y lo ata a un árbol con una rama de sauce. 827 01:59:43,030 --> 01:59:44,791 ¿Sabes por qué? 828 01:59:48,710 --> 01:59:53,370 Quiere conocer al monstruo que vino a cazar. 829 01:59:56,480 --> 02:00:03,926 Al amanecer ve que el monstruo se ha llevado al ciervo. 830 02:00:06,230 --> 02:00:08,150 Ertuğrul Bey. 831 02:00:12,210 --> 02:00:14,490 ¿Qué quieres decir? 832 02:00:14,880 --> 02:00:19,750 Primero toma un respiro y bebe este dulce sorbete. 833 02:00:20,870 --> 02:00:24,998 Hay mucha gente valiente en las leyendas turcas. 834 02:00:25,920 --> 02:00:28,560 Te animará. 835 02:01:47,190 --> 02:01:49,538 Ya no puedes escapar, Osman. 836 02:01:50,270 --> 02:01:53,386 Estas tierras que tu padre tomó serán tu tumba. 837 02:01:57,680 --> 02:02:04,690 Esta vez Oguz Khan se sienta en el fondo de ese árbol como cebo. 838 02:02:07,820 --> 02:02:09,620 Él espera. 839 02:02:10,360 --> 02:02:12,920 Por fin llega el monstruo. 840 02:02:14,800 --> 02:02:20,513 Oguz Khan golpea la cabeza del monstruo y lo mata. 841 02:02:21,100 --> 02:02:24,787 Lo decapita y se lleva la cabeza con él. 842 02:02:29,410 --> 02:02:33,040 Ertuğrul Bey, no necesito oír nada de esto. 843 02:02:33,320 --> 02:02:35,080 Estoy perdiendo la paciencia. 844 02:02:38,020 --> 02:02:42,590 Si no podemos resolver esto, tendré que ir a tu tribu con mi ejército. 845 02:02:42,590 --> 02:02:44,130 Deberías saberlo. 846 02:02:55,440 --> 02:03:01,930 Como el árbol de Oguz Khan, mi árbol es Sögüt. 847 02:03:04,251 --> 02:03:09,671 Te estaré esperando con el cielo y la tierra en mi palma. 848 02:03:11,790 --> 02:03:15,890 Puedes venir cuando quieras. 849 02:03:20,720 --> 02:03:22,320 Amenazas. 850 02:03:23,230 --> 02:03:26,392 No me gustan las amenazas, Ertuğrul Bey. 851 02:03:27,640 --> 02:03:34,950 Primero, tomaste mis municiones, luego mataste a mi soldado inocente. 852 02:03:35,170 --> 02:03:39,036 Y sus hijos fueron parte de esto. 853 02:03:40,660 --> 02:03:47,870 Ertuğrul Bey no puedes ni siquiera tratar con un asesino en tus calabozos. 854 02:03:50,080 --> 02:03:55,660 Sus Alps e hijos no le escucharán. 855 02:03:57,890 --> 02:04:07,140 O le das al asesino de mi soldado o pagarás por ello. 856 02:04:26,060 --> 02:04:30,080 ¿No sabes que cumplo mis promesas? 857 02:04:31,210 --> 02:04:38,970 Cuando llegue el momento, mi Alp será juzgado delante de todos, Nikola. 858 02:04:41,430 --> 02:04:43,970 Ya lo verás. 859 02:04:44,610 --> 02:04:46,290 ¿Entiendes? 860 02:04:55,300 --> 02:05:05,510 Por cierto, si algo le pasa a Goktug, lo pagarás. 861 02:06:13,068 --> 02:06:14,758 Está ahí. 862 02:06:19,860 --> 02:06:21,010 ¡Osman! 863 02:06:22,540 --> 02:06:25,130 Estás atrapado en la trampa para ratones, Osman. 864 02:06:27,042 --> 02:06:31,072 Dame el asesino de mi soldado desarmado. ¡Quiero a Goktug! 865 02:06:31,320 --> 02:06:33,230 Sé que te lo llevaste. 866 02:06:33,250 --> 02:06:34,760 Flatius. 867 02:06:35,750 --> 02:06:38,706 ¿Tu hombre murió por un pequeño mordisco... 868 02:06:39,340 --> 02:06:41,840 ...o por una pesadilla? 869 02:06:43,240 --> 02:06:44,500 Dímelo. 870 02:06:45,090 --> 02:06:46,893 Estás atrapado, Osman. 871 02:06:47,420 --> 02:06:48,920 ¡Dame a Goktug y sálvate a ti mismo! 872 02:06:48,920 --> 02:06:51,677 He puesto a muchos perros como tú de rodillas. 873 02:06:52,390 --> 02:06:54,040 Ahora, es tu momento. 874 02:06:55,000 --> 02:06:56,560 Morirás. 875 02:06:57,760 --> 02:06:59,580 Morirás. 876 02:08:01,340 --> 02:08:03,010 Mi Bamsi Bey. 877 02:08:03,610 --> 02:08:05,570 Mi Osman negro. 878 02:08:28,300 --> 02:08:29,740 ¡Ya Allah! 879 02:08:32,970 --> 02:08:34,400 Mi Osman. 67541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.