Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:11,342 --> 00:03:14,882
Los cuerpos de la mayoría de los guerreros,
que fueron asesinados por Osman...
2
00:03:16,170 --> 00:03:18,850
...han sido destrozados por los animales salvajes.
3
00:03:19,330 --> 00:03:21,040
¿Qué hay de estos?
4
00:03:21,300 --> 00:03:25,303
Trajimos a los que no fueron destrozados para la ceremonia.
5
00:03:26,496 --> 00:03:32,216
Todos ellos murieron por mi hijo.
6
00:03:33,595 --> 00:03:41,155
Ahora, son mis hijos, que van a vivir para siempre.
7
00:03:48,420 --> 00:03:50,948
Estamos tras sus asesinos, Geyhatu.
8
00:03:52,320 --> 00:03:54,372
¡Todas sus almas serán honradas!
9
00:03:55,630 --> 00:03:57,993
Tomaremos la vida de Osman por la de Mönke.
10
00:03:58,397 --> 00:03:59,456
¡Osman!
11
00:04:05,360 --> 00:04:07,338
¡Osman!
12
00:04:07,550 --> 00:04:16,570
Sangre... sangre... sangre...
13
00:04:17,110 --> 00:04:18,630
Erlik Han...
14
00:04:20,310 --> 00:04:23,320
Murieron por mi hijo.
15
00:04:23,390 --> 00:04:25,600
Hónralos.
16
00:04:25,646 --> 00:04:29,216
Persigue a los que se llevaron a mis hijos.
17
00:04:29,440 --> 00:04:31,930
¡Tú Erlik Han!
18
00:04:32,250 --> 00:04:35,420
El caballo negro que montas...
19
00:04:35,620 --> 00:04:38,070
Su brida está hecha de seda negra.
20
00:04:38,450 --> 00:04:40,580
Tu látigo es una serpiente negra.
21
00:04:40,682 --> 00:04:44,772
Nadie puede alcanzar sus alturas, ¡Tú Erlik Han!
22
00:04:44,850 --> 00:04:47,930
Toma las almas de mis guerreros.
23
00:04:48,000 --> 00:04:52,820
Devuélveme a mi hijo, ¡Tú Erlik Han!
24
00:04:56,348 --> 00:04:57,938
Espérenme Kayis...
25
00:04:57,970 --> 00:05:01,610
Vengo a traerles la muerte.
26
00:05:49,180 --> 00:05:50,370
Mi Bey.
27
00:05:51,180 --> 00:05:53,870
Entiendo por qué quieres hacer un trato con Nikola.
28
00:05:54,290 --> 00:06:01,370
Sin embargo, ¿no son estas condiciones demasiado
pesadas para ambos, para nosotros y para ellos?
29
00:06:01,490 --> 00:06:06,962
Ojo por ojo es un deber vinculante
para los hijos de Ibrahim, Dündar.
30
00:06:07,370 --> 00:06:10,980
Cristiano o judío...
31
00:06:12,136 --> 00:06:13,991
No podrán decir que no.
32
00:06:14,860 --> 00:06:16,273
Además de eso...
33
00:06:16,960 --> 00:06:22,081
...los artículos sobre la seguridad
y las fronteras del comercio...
34
00:06:23,567 --> 00:06:26,077
...lo acorralarán.
35
00:06:26,522 --> 00:06:30,066
Sus palabras no son fiables,
mi Bey. Tú lo sabes mejor que yo.
36
00:06:30,700 --> 00:06:33,512
Mientras alimentes a la serpiente en su agujero...
37
00:06:34,420 --> 00:06:36,896
...no sacará la cabeza fuera de ahí.
38
00:06:38,060 --> 00:06:40,759
Hasta que superemos los problemas con Geyhatu...
39
00:06:41,110 --> 00:06:45,137
...detendrás a Nikola con este trato, Dündar.
40
00:06:45,744 --> 00:06:47,748
Este es tu deber como embajador.
41
00:06:48,590 --> 00:06:49,724
¿Entiendes?
42
00:06:51,300 --> 00:06:55,273
Y haremos lo necesario, cuando este problema se resuelva.
43
00:06:56,050 --> 00:06:59,125
Gracias, mi Bey. Gracias.
44
00:06:59,620 --> 00:07:02,680
¿Gündüz se dirigió a Kulucahisar?
45
00:07:02,717 --> 00:07:05,457
Salió después de la oración de la mañana, mi Bey.
46
00:07:09,498 --> 00:07:11,699
Dime qué pasa, Dündar.
47
00:07:16,510 --> 00:07:17,750
Mi Bey.
48
00:07:19,180 --> 00:07:25,671
¿Osman cometió un error o hizo algo
malo para que lo mantengas alejado?
49
00:07:26,480 --> 00:07:31,110
Este camino es largo y difícil, Dündar.
50
00:07:31,700 --> 00:07:34,966
A veces necesitas descansar en el camino.
51
00:07:35,301 --> 00:07:40,921
Para que puedas reunir tu fuerza y empezar a pensar.
52
00:07:44,982 --> 00:07:46,812
Larga vida, mi Bey.
53
00:07:48,150 --> 00:07:52,049
Que Allah siempre te deje guiarnos.
54
00:07:52,670 --> 00:07:54,070
Que vivas mucho tiempo.
55
00:08:26,803 --> 00:08:29,663
Aprendiz, ¿dónde has estado?
56
00:08:29,688 --> 00:08:31,377
Tampoco vienes a la tienda.
57
00:08:32,660 --> 00:08:36,915
Déjele el día libre, maestro Davut,
un día no le vendría mal.
58
00:08:38,180 --> 00:08:40,420
Si tú lo dices, Osman Bey.
59
00:08:42,660 --> 00:08:47,020
Vamos entonces, muéstranos
algunas habilidades de tiro con arco.
60
00:09:26,430 --> 00:09:27,490
Agítalos.
61
00:09:47,260 --> 00:09:48,120
Agítalos.
62
00:10:03,850 --> 00:10:05,060
Agítalos.
63
00:10:08,450 --> 00:10:09,690
¡Agítalos!
64
00:10:36,990 --> 00:10:39,520
La flecha se dispara.
65
00:10:40,470 --> 00:10:42,930
Que esto traiga buena suerte, Que Allah lo permita.
66
00:11:20,093 --> 00:11:24,827
¿Desde cuándo te entristece
que yo vaya a hacer una tarea, Hatun?
67
00:11:33,220 --> 00:11:37,430
Podrías derrotar a 100 enemigos
sólo con tu espada y no me preocuparía.
68
00:11:41,200 --> 00:11:43,990
Pero a dónde vas no es un campo de batalla.
69
00:11:45,842 --> 00:11:50,042
Es el nido del diablo.
70
00:11:52,262 --> 00:11:55,126
Mi padre me dio una importante misión, Hatun.
71
00:11:56,040 --> 00:12:03,218
No sólo para nuestra tribu, sino para todas las tribus de
alrededor y el pueblo de Sögüt (griego de nacionalidad turca)...
72
00:12:03,740 --> 00:12:06,970
...aguantan la respiración y esperan
las buenas noticias que les traeré.
73
00:12:06,995 --> 00:12:09,035
Eso es lo que temo, Savci.
74
00:12:09,710 --> 00:12:13,819
Tu padre te dio el deber de detener
un enorme ejército por tu cuenta.
75
00:12:17,090 --> 00:12:21,485
Entonces, ¿por qué estos hombres crueles nos presionan?
76
00:12:22,958 --> 00:12:28,397
Geyhatu cree que mi hermano secuestró a su hijo, Mönke.
77
00:12:29,320 --> 00:12:31,240
Por eso nos está presionando.
78
00:12:33,540 --> 00:12:37,369
¿Con qué nido de serpientes se ha
metido Osman Bey ahora, Savci Bey?
79
00:12:39,490 --> 00:12:42,040
Mi hermano Osman está siendo acusado sin motivo.
80
00:12:42,040 --> 00:12:44,556
Depende de ti limpiar su desastre.
81
00:12:46,160 --> 00:12:48,360
Estos son hombres crueles.
82
00:12:50,734 --> 00:12:52,500
¿Y si te hacen algo?
83
00:12:54,250 --> 00:12:55,531
Estaré en la ruina.
84
00:12:57,260 --> 00:12:59,101
Estaré hecha pedazos, Savci.
85
00:13:00,548 --> 00:13:03,158
Puede que nos enfrentemos al nieto de Cengiz Khan...
86
00:13:04,756 --> 00:13:07,915
...pero somos los hijos de Ertuğrul Gazi.
87
00:13:09,810 --> 00:13:13,612
Mi padre me confió la paz de estas tierras.
88
00:13:15,250 --> 00:13:20,210
Y tu trabajo es ocuparte de mí victoria, no de mi vida.
89
00:13:24,950 --> 00:13:26,106
¿Entiendes?
90
00:13:37,570 --> 00:13:39,984
Nuestro futuro está en tus manos.
91
00:13:41,280 --> 00:13:43,103
Estoy orgullosa de ti.
92
00:13:56,020 --> 00:13:57,460
Allah es eterno.
93
00:13:57,735 --> 00:13:59,335
Allah es veraz.
94
00:13:59,790 --> 00:14:01,270
Allah es eterno.
95
00:14:01,460 --> 00:14:02,440
Allah es veraz.
96
00:14:02,560 --> 00:14:03,640
Allah es eterno.
97
00:14:03,863 --> 00:14:04,903
Allah es veraz.
98
00:14:04,950 --> 00:14:05,840
Allah es eterno.
99
00:14:05,890 --> 00:14:06,590
Allah es veraz.
100
00:14:06,680 --> 00:14:08,030
Allah es eterno.
101
00:14:08,120 --> 00:14:09,720
Allah es veraz.
102
00:14:13,790 --> 00:14:16,868
El fuego te llama, mi Bey. ¿Puedes oírlo?
103
00:14:20,190 --> 00:14:24,380
Si escuchara las brasas que arden en mí,
se avergonzaría de llamarse a sí mismo fuego.
104
00:14:24,890 --> 00:14:27,240
La pena se debilita cuando se comparte.
105
00:14:28,410 --> 00:14:31,060
Y el fuego se hace más fuerte cuando se enciende.
106
00:14:32,390 --> 00:14:34,520
Estoy esperando a que el fuego se apague.
107
00:16:03,910 --> 00:16:07,000
Geyhatu puede cortarte la cabeza...
108
00:16:07,170 --> 00:16:09,780
...pero no dejarás caer esta bandera, hijo.
109
00:16:09,780 --> 00:16:14,479
Oguz puede perder la cabeza pero su
orgullo siempre se mantiene en pie, padre Bey.
110
00:16:15,200 --> 00:16:16,790
No te preocupes.
111
00:16:19,892 --> 00:16:23,393
Lucharemos y Allah nos dará la victoria.
112
00:16:24,084 --> 00:16:28,016
Pero la esperanza de nuestra tribu está contigo, hijo.
113
00:16:29,530 --> 00:16:35,600
Encuentra una manera de detener a Geyhatu. No lo olvides.
114
00:16:36,110 --> 00:16:40,320
No lo haré, padre Bey. Derrotaré esta maldición.
115
00:16:50,590 --> 00:16:52,340
Que Allah esté contigo.
116
00:16:52,540 --> 00:16:54,410
Gracias, padre Bey.
117
00:17:10,310 --> 00:17:12,430
Estaremos esperando tus buenas noticias, sobrino.
118
00:17:12,430 --> 00:17:13,980
Gracias, tío.
119
00:17:28,560 --> 00:17:29,880
Hermano.
120
00:17:31,300 --> 00:17:32,959
Tienes un deber difícil.
121
00:17:33,766 --> 00:17:35,933
Vas a entrar en el nido de las serpientes.
122
00:17:36,930 --> 00:17:38,800
Que Allah te ayude y te proteja.
123
00:17:38,800 --> 00:17:40,228
Gracias, hermano.
124
00:17:41,000 --> 00:17:43,950
Espero cobrar vidas y volver para entrenar.
125
00:19:54,770 --> 00:19:57,120
Colocamos los caballos afuera, mi Bey.
126
00:19:58,270 --> 00:19:59,680
¿Alguien los vio?
127
00:19:59,705 --> 00:20:01,325
No te preocupes, mi Bey.
128
00:20:03,610 --> 00:20:05,789
Que salgamos victoriosos, entonces.
129
00:20:06,780 --> 00:20:10,011
Mi Bey, ¿y si Ertuğrul Bey nos atrapa?
130
00:20:11,190 --> 00:20:15,968
Si lo hacemos y nos mata, lo aceptaremos con gusto.
131
00:20:16,460 --> 00:20:20,874
Pero si no seguimos con el plan de Osman Bey, no podremos
llevar a cabo nuestra causa hasta el día del juicio final.
132
00:20:23,254 --> 00:20:24,634
Vámonos.
133
00:20:28,180 --> 00:20:29,280
Osman.
134
00:20:54,000 --> 00:20:55,660
Sé lo que harás.
135
00:20:55,908 --> 00:20:58,208
Entonces sabes que yo tampoco me rendiré.
136
00:20:58,233 --> 00:21:00,203
No quiero que te rindas.
137
00:22:00,790 --> 00:22:02,350
¡Vámonos!
138
00:22:55,360 --> 00:22:57,220
Ya es hora.
139
00:23:50,070 --> 00:23:53,028
Parece que Ertuğrul Bey está molesto conmigo.
140
00:23:53,630 --> 00:23:56,797
Ya que te envió en lugar de venir él mismo.
141
00:24:00,520 --> 00:24:03,284
Estás detrás de cosas peligrosas, Nikola.
142
00:24:04,900 --> 00:24:10,292
La razón por la que vine a su castillo,
es para devolverle la visita y luego, por último...
143
00:24:10,660 --> 00:24:13,990
...hablar del trato.
144
00:24:23,340 --> 00:24:31,230
¿Será que Ertuğrul bey lo envió en su lugar porque Geyhatu
viene aquí con su ejército para encontrarlo, Dündar Bey...
145
00:24:31,255 --> 00:24:33,455
...y se encontrará con usted en lugar de Ertuğrul Bey?
146
00:24:33,710 --> 00:24:35,420
Dündar Bey.
147
00:24:38,770 --> 00:24:44,959
Dündar Bey, si crees que no sé
nada de todo lo que está pasando...
148
00:24:45,950 --> 00:24:48,680
...entonces se equivoca.
149
00:25:30,380 --> 00:25:32,260
¿Qué pasa, mi Osman?
150
00:25:34,260 --> 00:25:36,285
¿Te perdiste en el bosque?
151
00:25:39,800 --> 00:25:41,151
¡Osman!
152
00:25:50,434 --> 00:25:52,294
¿Dónde están tus Alps?
153
00:25:52,482 --> 00:25:54,672
¿O estás cazando solo?
154
00:25:55,010 --> 00:25:58,970
Pensé que no podía dejar a mi hermano
solo en su caza contra los infieles.
155
00:26:00,630 --> 00:26:02,370
Así que yo también vine.
156
00:26:02,490 --> 00:26:04,750
¿Tenías miedo de que dejara escapar a la presa?
157
00:26:06,180 --> 00:26:09,340
¿Qué infiel podría escapar de mi hermano?
158
00:26:35,420 --> 00:26:37,291
Volverás a la tribu, Osman.
159
00:26:38,220 --> 00:26:41,930
Hermano, permíteme ir contigo.
160
00:26:42,120 --> 00:26:47,430
Si mi padre pensara que es necesario que me acompañes,
también te daría esta tarea.
161
00:26:47,580 --> 00:26:49,880
¿No es así, Osman?
162
00:26:49,880 --> 00:26:51,508
Permíteme, hermano.
163
00:26:52,110 --> 00:26:54,250
Vayamos juntos a la tienda de Geyhatu.
164
00:26:54,250 --> 00:26:56,740
¡Su objetivo es tomar tu cabeza!
165
00:26:56,820 --> 00:27:01,060
Hermano, tengo miedo de que algo malo te pase por mi culpa.
166
00:27:01,130 --> 00:27:05,893
¿Y qué pasa si te pasa algo?
167
00:27:10,640 --> 00:27:12,632
¿Qué le diré a mi padre, Osman?
168
00:27:15,010 --> 00:27:18,410
Dime, hermano, ¿qué le diré?
169
00:27:19,290 --> 00:27:21,610
¿Has pensado en eso, hermano?
170
00:27:22,050 --> 00:27:23,128
¿Qué le diré?
171
00:27:26,060 --> 00:27:29,259
Si mi padre se entera de esto, habrá que pagar un precio.
172
00:27:34,740 --> 00:27:37,780
He estado luchando contra los
mongoles desde el año pasado, hermano.
173
00:27:38,137 --> 00:27:41,282
Puedo leer lo que hay en sus mentes y corazones.
174
00:27:43,770 --> 00:27:48,100
Si Geyhatu me escucha, entonces sabrá la verdad.
175
00:27:49,175 --> 00:27:50,405
Iré contigo.
176
00:27:50,430 --> 00:27:54,830
Osman, ya basta, ¡vuelve a la tribu!
177
00:27:55,390 --> 00:27:56,880
¡No lo haré!
178
00:28:07,070 --> 00:28:11,940
Tengo curiosidad, mientras luchábamos contra la plaga...
179
00:28:12,120 --> 00:28:17,320
...viniste a nuestras tierras y nos atacaste con pólvora.
180
00:28:18,390 --> 00:28:20,910
Mataste a nuestros Alps.
181
00:28:21,260 --> 00:28:24,550
¿Es eso lo que entiendes por paz?
182
00:28:24,910 --> 00:28:28,101
¿Es esa la mano que nos tiende con buenas intenciones?
183
00:28:28,340 --> 00:28:30,150
¿Qué hay de Savci Bey?
184
00:28:30,260 --> 00:28:33,283
¿No robó en mis tierras?
185
00:28:33,750 --> 00:28:36,440
¿No mató a mis soldados?
186
00:28:39,700 --> 00:28:47,010
Dündar Bey,
si hay alguien a quien hay que rendirle cuentas, es a mí.
187
00:28:47,634 --> 00:28:54,344
¿Qué tuviste que ver con la
pólvora de los mongoles y los chinos?
188
00:28:54,624 --> 00:28:56,554
Me gusta la precaución.
189
00:28:57,040 --> 00:28:58,410
Llamémoslo precaución.
190
00:28:58,410 --> 00:29:01,133
¿Qué precaución, Tekfur Nikola?
191
00:29:01,940 --> 00:29:07,400
Cuando tengamos problemas con los mongoles,
¿vamos a atacar sus tierras?
192
00:29:08,130 --> 00:29:13,737
Estás tratando de vengarte del pasado,
aprovechándote de los mongoles.
193
00:29:14,350 --> 00:29:17,120
Dime tus intenciones.
194
00:29:17,540 --> 00:29:20,770
¿Es Kulacahisar o Sogut?
195
00:29:20,970 --> 00:29:25,929
Sólo busco la paz. Pero no olvides, Dündar Bey...
196
00:29:26,200 --> 00:29:30,587
...Osman vino y se llevó a Kulacahisar
en los momentos más difíciles.
197
00:29:32,630 --> 00:29:36,736
¿Por qué iba a confiar en ti? ¿Cómo puedo confiar en ti?
198
00:29:37,380 --> 00:29:39,630
¿Cómo puedo no ser cauteloso?
199
00:29:57,672 --> 00:30:01,722
La confianza es algo mutuo, Nikola.
200
00:30:02,110 --> 00:30:04,148
Si todavía quieres la paz...
201
00:30:05,180 --> 00:30:08,060
...obedecerás las reglas.
202
00:30:10,960 --> 00:30:12,152
Entonces...
203
00:30:14,850 --> 00:30:16,840
...sólo hay una regla.
204
00:30:23,100 --> 00:30:25,039
Ojo por ojo.
205
00:30:26,220 --> 00:30:27,843
Sé más claro.
206
00:30:28,700 --> 00:30:32,182
Como se dice en su libro sagrado, Dündar Bey.
207
00:30:34,160 --> 00:30:43,507
"Oh tú que has creído, prescrito para ti
es la retribución legal para los asesinados..."
208
00:30:46,700 --> 00:30:53,480
...hombre libre por hombre libre, esclavo por esclavo...
209
00:30:54,340 --> 00:30:57,690
...y mujer por mujer". Corán [2:178]
210
00:31:02,100 --> 00:31:04,930
Estudiaste bien, Nikola.
211
00:31:10,930 --> 00:31:15,114
Como se dice en su libro sagrado...
212
00:31:15,410 --> 00:31:21,987
"Haz a los demás lo que quieras que te hagan a ti".
213
00:31:23,620 --> 00:31:25,210
¿Es eso cierto?
214
00:31:25,710 --> 00:31:26,862
Sí.
215
00:31:27,960 --> 00:31:32,267
Entonces, una persona que
planta el mal en la tierra de la paz...
216
00:31:33,436 --> 00:31:35,245
...cosechará el mal a cambio.
217
00:31:36,210 --> 00:31:43,090
Una persona que planta el mal en la tierra de la paz
pagará por ello en la primera temporada de cosecha.
218
00:31:44,260 --> 00:31:46,997
¿Eso también es aplicable a Ertuğrul Bey?
219
00:31:47,580 --> 00:31:52,430
Pagar por las cosas que se hacen en tiempos de paz.
220
00:31:53,530 --> 00:31:59,312
Nadie debería prometer cosas que no puede hacer, Nikola.
221
00:32:01,370 --> 00:32:07,542
La cláusula del artículo que tanto deseabas...
222
00:32:08,070 --> 00:32:11,539
...fue escrito por Ertuğrul Bey antes.
223
00:32:12,918 --> 00:32:14,312
Así que decimos...
224
00:32:16,380 --> 00:32:19,610
...ojo por ojo.
225
00:32:28,570 --> 00:32:31,099
Ojo por ojo.
226
00:32:36,070 --> 00:32:41,330
¡Alps! Detengan a Osman Bey.
227
00:32:48,244 --> 00:32:50,054
Hermano, no lo hagas.
228
00:32:51,836 --> 00:32:55,056
Es una orden, Alps. ¡Háganlo ahora!
229
00:32:58,748 --> 00:33:01,329
Oh Allah, no me hagas hacer esto.
230
00:33:05,420 --> 00:33:06,800
Hermano...
231
00:33:08,310 --> 00:33:09,790
...no lo hagas.
232
00:33:13,470 --> 00:33:18,110
No escuchas a tu Bey, no escuchas a tu padre...
233
00:33:18,590 --> 00:33:21,851
...y no escuchas a tu hermano mayor, Osman.
234
00:33:23,230 --> 00:33:24,390
¡Alps!
235
00:33:24,480 --> 00:33:27,200
No hagas esto, Savci Bey. No lo hagas.
236
00:33:53,600 --> 00:33:57,340
Sé que puedo confiar en tu palabra...
237
00:33:57,404 --> 00:34:00,774
...tanto como confío en la palabra de mi emperador.
238
00:34:00,880 --> 00:34:06,020
Todos lo veremos, Nikola. Todos lo veremos.
239
00:34:14,380 --> 00:34:16,670
Alps, ¡tómenlo!
240
00:34:30,485 --> 00:34:32,938
¡No me hagas hacer esto, hermano!
241
00:34:36,535 --> 00:34:39,405
¡Geyhatu no te quiere a ti, me quiere a mí!
242
00:34:41,150 --> 00:34:44,250
He matado a Balgay y a Subutay.
243
00:34:44,570 --> 00:34:49,830
Si tiene que haber un enfrentamiento,
tiene que ser conmigo, no contigo.
244
00:34:51,130 --> 00:34:55,690
¡Oh, Osman! ¡Oh, hermano!
245
00:34:56,500 --> 00:34:58,620
Estás cegado.
246
00:34:59,140 --> 00:35:02,830
Nuestro padre quiere protegerte, ¿no lo ves?
247
00:35:08,800 --> 00:35:12,070
No es tu trabajo protegerme, hermano. ¿O sí?
248
00:35:12,070 --> 00:35:16,790
¡Sí, lo es! ¡Si lo es! ¿Sabes por qué?
249
00:35:17,450 --> 00:35:22,570
Ellos secuestraron a Mönke.
¡Geyhatu cree firmemente que lo hiciste!
250
00:35:23,810 --> 00:35:29,080
¡Por eso reunió a su ejército y vino a nosotros con furia!
251
00:35:32,070 --> 00:35:35,100
¡La razón eres tú, hermano! ¡Tú!
252
00:35:37,640 --> 00:35:39,290
Eres tú.
253
00:35:48,170 --> 00:35:51,271
Alguien está jugando contigo, hermano.
254
00:35:51,780 --> 00:35:55,150
La traición en nuestra tribu es más grande de lo que crees.
255
00:35:57,850 --> 00:36:01,310
Hay un truco en cada truco. Por eso voy a ir.
256
00:36:01,410 --> 00:36:05,962
Iré ante Geyhatu para que sepa que no tuve nada que ver.
257
00:36:06,308 --> 00:36:09,663
Iré contigo aunque no quieras.
258
00:36:09,940 --> 00:36:11,760
Ninguna fuerza puede llevarme de vuelta a la tribu.
259
00:36:11,760 --> 00:36:12,963
¡Osman!
260
00:36:22,080 --> 00:36:23,290
Papá.
261
00:37:08,620 --> 00:37:13,184
¿Desde cuándo no obedeces las palabras del Bey, Osman?
262
00:37:15,670 --> 00:37:17,435
¿De qué hablas, papá?
263
00:37:18,440 --> 00:37:23,740
Prefiero que me aplasten los caballos
a desobedecer las palabras de mi Bey.
264
00:37:23,882 --> 00:37:25,962
¿Qué estás haciendo aquí, entonces?
265
00:37:26,190 --> 00:37:29,680
Estoy aquí para proteger a mi hermano de la ira de Geyhatu.
266
00:37:30,263 --> 00:37:33,883
Si me lo permites, quiero ir con él.
267
00:37:34,000 --> 00:37:37,220
Vuelve a la tribu con tus Alps.
268
00:37:37,330 --> 00:37:43,170
Si no te veo cuando llegue a la tribu,
no te acerques a mí otra vez.
269
00:37:44,780 --> 00:37:45,360
Papá.
270
00:37:45,360 --> 00:37:47,360
Haz lo que te digo, Osman.
271
00:38:37,410 --> 00:38:39,797
Nunca se sabe lo que Osman hará, padre.
272
00:38:40,460 --> 00:38:42,660
¿Qué debo hacer si intenta volver a perseguirme?
273
00:38:42,660 --> 00:38:46,666
El castigo de los que no obedecen mis órdenes es obvio.
274
00:38:48,112 --> 00:38:50,027
No puedo favorecer a nadie.
275
00:38:51,870 --> 00:38:56,727
Si vuelve, le darás el más duro castigo.
276
00:38:58,990 --> 00:39:00,617
Como ordenes, mi Bey.
277
00:39:01,900 --> 00:39:03,430
Con su permiso.
278
00:39:21,240 --> 00:39:30,270
Que tu mente sea fuerte, que tu viaje sea
seguro, que tu espada esté afilada, hijo mío.
279
00:39:48,180 --> 00:39:51,320
Que así sea, que así sea.
280
00:39:52,413 --> 00:39:54,668
Ya has preparado muchos.
281
00:39:55,044 --> 00:40:01,044
Lena Hatun. Siempre dijeron que eres
muy trabajadora, pero yo no lo sabía.
282
00:40:03,390 --> 00:40:05,140
No hice nada.
283
00:40:05,250 --> 00:40:07,106
Bala es muy trabajadora.
284
00:40:07,610 --> 00:40:13,033
Puede preparar un almacén de invierno no sólo para la
tribu Kayi sino también para todas las tribus de alrededor.
285
00:40:14,760 --> 00:40:16,440
Lo sé, así es.
286
00:40:16,440 --> 00:40:21,770
Bala Hatun y Osman Bey son
muy importantes para nuestra tribu.
287
00:40:33,933 --> 00:40:36,723
Ya sabes a dónde va Osman, Bala.
288
00:40:43,330 --> 00:40:46,804
No sería bueno que Savci se diera
cuenta de que Osman va tras él.
289
00:40:48,364 --> 00:40:50,179
¿Cómo sabes eso, Lena?
290
00:40:50,980 --> 00:40:53,833
Conozco a Osman tanto como a Savci, Bala.
291
00:40:58,400 --> 00:41:02,079
Claro que sí, es su hermano después de todo.
292
00:41:04,725 --> 00:41:09,815
Si se trata del deber, Savci no dejaría que nadie
se interponga, ni siquiera su encantador hermano.
293
00:41:09,840 --> 00:41:11,130
¿Qué estás diciendo, Lena?
294
00:41:11,130 --> 00:41:12,890
Hatuns.
295
00:41:13,600 --> 00:41:15,120
Hatuns.
296
00:41:15,360 --> 00:41:20,930
Estaríamos en una situación muy difícil
si hubiera una pelea entre hermanos.
297
00:41:20,980 --> 00:41:22,798
Pongan eso en sus mentes.
298
00:41:24,032 --> 00:41:28,733
Sabemos lo que pasó en la tribu
gracias a los que actúan por su cuenta.
299
00:41:32,530 --> 00:41:33,422
Bala.
300
00:41:35,360 --> 00:41:36,271
Bala.
301
00:41:37,890 --> 00:41:41,930
Tú, en particular, deberías calmar a Osman sobre esto.
302
00:41:42,950 --> 00:41:49,090
Mira, Savci Bey no es como Dündar o Gündüz.
303
00:41:50,370 --> 00:41:53,301
Veo que eres quién aviva el fuego, Hazal Hatun.
304
00:41:53,850 --> 00:41:55,152
Qué vergüenza...
305
00:41:56,096 --> 00:41:59,756
Tal vez deberías apagar tu propio fuego primero.
306
00:42:16,520 --> 00:42:17,540
Osman.
307
00:43:28,790 --> 00:43:31,980
Sólo nuestro amor puede calmar la ira
que tienes, que sacude las montañas.
308
00:43:31,980 --> 00:43:35,693
Eres tan bella que te has convertido en mi cura.
309
00:43:36,170 --> 00:43:37,910
Sé que es difícil.
310
00:43:38,140 --> 00:43:39,575
Sé que es difícil.
311
00:44:27,180 --> 00:44:30,215
Tu respiración es irregular.
312
00:44:30,910 --> 00:44:33,460
¿Qué te hace estar tan enojado?
313
00:44:33,620 --> 00:44:35,920
¡Estar atrapado por Ertuğrul bey!
314
00:44:41,550 --> 00:44:42,843
¿Qué significa eso?
315
00:44:43,930 --> 00:44:45,772
¡El acuerdo que firmaste!
316
00:44:46,948 --> 00:44:48,792
¡Nos va a atar las manos!
317
00:44:49,120 --> 00:44:50,940
¡Estás haciendo algo malo, Nikola!
318
00:44:51,010 --> 00:44:53,086
¡Ese pastor te ha engañado!
319
00:45:04,180 --> 00:45:05,943
¿Qué quieres decir con "pastor"?
320
00:45:06,170 --> 00:45:08,602
¿El pastor que mató a tu padre?
321
00:45:15,710 --> 00:45:19,071
¡No vuelvas a hablar así de mi padre!
322
00:45:19,600 --> 00:45:20,697
¡Nunca!
323
00:45:24,400 --> 00:45:31,340
No estamos aquí por la venganza de nuestros padres,
sino por el futuro de nuestros hijos, Flatius.
324
00:45:37,240 --> 00:45:42,180
No me importa el futuro de los niños
sino tomar la venganza de mi padre.
325
00:45:51,662 --> 00:45:54,148
Me gusta tu alma caótica.
326
00:45:57,360 --> 00:46:05,540
Pero no olvides Flatius, esos grandes guerreros que
cruzan los mares no cambian sus almas, sino el cielo.
327
00:46:10,860 --> 00:46:17,810
Mostraremos a esos turcos, que convirtieron Sögüt en un
pantano, cómo cuando caen las sagradas lluvias bizantinas.
328
00:46:18,700 --> 00:46:26,390
Y vamos a hacer todo esto con la
ayuda del acuerdo en el que puse mi sello.
329
00:47:25,282 --> 00:47:26,792
Que la paz sea contigo.
330
00:47:27,110 --> 00:47:28,840
La paz sea contigo, hijo de Bey.
331
00:47:28,840 --> 00:47:29,964
Que tu trabajo sea fácil.
332
00:47:31,270 --> 00:47:33,170
Hazlo tú mismo si te parece fácil.
333
00:47:36,554 --> 00:47:39,084
Sólo estás afilando un cuchillo, Kumral Abdal.
334
00:47:39,450 --> 00:47:45,250
Todo el mundo puede afilar un cuchillo, pero ser como Ismail y hacer el cuchillo mismo, es algo que sólo unos pocos pueden hacer.
335
00:47:45,590 --> 00:47:48,745
Es fácil de decir, pero difícil de hacer siendo como Ismail.
336
00:47:52,470 --> 00:47:54,610
Lo escucho, es verdad.
337
00:47:55,990 --> 00:47:57,960
Boran vino aquí preocupado.
338
00:47:58,110 --> 00:48:02,100
Y le pregunté: "¿Qué nido de
escorpiones ha vuelto a molestar Osman?"
339
00:48:05,180 --> 00:48:06,760
Geyhatu.
340
00:48:14,980 --> 00:48:16,270
¿Geyhatu?
341
00:48:18,870 --> 00:48:21,700
¿Todos estos problemas por ese hombre?
342
00:48:29,070 --> 00:48:34,661
Los hombres miserables como yo, tienen enemigos como él.
343
00:48:40,010 --> 00:48:41,410
No es nada que no pueda ser resuelto.
344
00:48:41,410 --> 00:48:43,390
Hay una solución para cada problema.
345
00:48:44,560 --> 00:48:46,410
Te estoy escuchando, hijo de Bey.
346
00:48:54,060 --> 00:48:57,760
Hay un plan detrás de un plan y es uno serio.
347
00:48:59,220 --> 00:49:01,350
Mi hermano va con Geyhatu.
348
00:49:03,240 --> 00:49:06,220
Tal vez su cadáver salga de su tienda.
349
00:49:07,870 --> 00:49:12,780
Si todo este trabajo es para salvar la vida de tu hermano,
déjame respirar tranquilo.
350
00:49:19,300 --> 00:49:22,680
Si está en su destino, nadie puede detenerlo.
351
00:49:28,130 --> 00:49:31,793
Me quiere a mí. Me culpan del secuestro de Mönke.
352
00:49:32,580 --> 00:49:35,620
Si no hacemos algo,
muchas vidas inocentes serán lastimadas.
353
00:49:35,620 --> 00:49:37,225
¿Qué quieres de mí?
354
00:49:37,900 --> 00:49:39,720
Quiero que resuelvas mis problemas.
355
00:49:49,610 --> 00:49:53,610
Ahora estás hablando mi idioma. Estoy escuchando.
356
00:50:01,670 --> 00:50:06,930
Conoces este bosque mejor que
nadie. Dime dónde está su cuartel general.
357
00:50:08,051 --> 00:50:12,281
Nuestros Alps y yo estamos listos.
Ahora conocerán el verdadero juego.
358
00:50:59,097 --> 00:51:11,097
¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre!
359
00:51:12,720 --> 00:51:14,320
¡Son embajadores!
360
00:51:14,850 --> 00:51:17,250
¡Descansen, tontos!
361
00:52:21,460 --> 00:52:22,930
¿Quiénes son ustedes?
362
00:52:23,290 --> 00:52:27,410
Hijo de Ertuğrul Gazi,
Savci Bey. ¡Estoy aquí como embajador!
363
00:52:32,540 --> 00:52:33,880
Mátalos.
364
00:52:56,920 --> 00:52:59,950
En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico.
365
00:53:04,760 --> 00:53:06,335
¿Osman no ha llegado?
366
00:53:08,480 --> 00:53:12,650
Osman cogió su caballo y se fue,
mi Bey. Estará aquí pronto.
367
00:53:20,470 --> 00:53:22,280
¿Dónde está Osman, querida?
368
00:53:25,540 --> 00:53:27,770
¿Te ha comido la lengua el gato?
369
00:53:31,790 --> 00:53:34,230
¿No dijo a dónde fue?
370
00:53:35,860 --> 00:53:37,860
Yo tampoco lo sé, mi Bey.
371
00:53:54,500 --> 00:53:59,697
El puente de Sirat es más delgado
que el pelo y más afilado que la espada.
372
00:54:01,090 --> 00:54:06,170
No cruzamos este puente sólo en la otra vida.
373
00:54:06,630 --> 00:54:11,076
A veces, también nos encontramos
con estos puentes en la vida.
374
00:54:12,140 --> 00:54:15,476
Y si logras cruzarlo, eres un héroe.
375
00:54:19,810 --> 00:54:24,468
¿Y cuál es el secreto de esos héroes, padre?
376
00:54:25,890 --> 00:54:30,214
Aquellos que soportan sus problemas, controlan su ira...
377
00:54:31,110 --> 00:54:36,980
...mantener un corazón limpio
cruzará con éxito los sirats en la vida.
378
00:54:39,910 --> 00:54:44,060
Gracias a Allah mi Savci tiene todas estas cualidades.
379
00:54:48,760 --> 00:54:52,913
Savci Bey es como un sol sobre nuestra tribu.
380
00:54:53,950 --> 00:54:55,520
Gracias a él.
381
00:54:55,710 --> 00:55:01,990
No es propio de Osman Bey escaparse en silencio, Bala.
382
00:55:02,520 --> 00:55:07,040
¿Qué pasa? ¿Tiene algún problema?
383
00:55:12,702 --> 00:55:17,994
Osman Bey no tiene más preocupaciones que el
bienestar de su tribu, Hazal Hatun. ¿No lo sabes?
384
00:55:20,040 --> 00:55:21,666
¿Puedo entrar, mi Bey?
385
00:55:24,820 --> 00:55:26,165
Entra, hijo.
386
00:55:46,517 --> 00:55:48,057
Me disculpo.
387
00:55:49,405 --> 00:55:52,707
Me gustaría sentarme, si me lo permite.
388
00:56:33,460 --> 00:56:35,300
Dime, Dündar.
389
00:56:35,630 --> 00:56:38,040
¿De qué más hablaste con Nikola?
390
00:56:41,770 --> 00:56:44,330
Sé dónde está su hijo Mönke.
391
00:56:44,355 --> 00:56:45,370
Deténganse.
392
00:57:03,720 --> 00:57:08,396
Tráelo a mi tienda.
393
00:57:29,680 --> 00:57:31,120
Salga de aquí.
394
00:58:21,930 --> 00:58:26,510
Geyhatu sabía desde hace tiempo que Nikola iba a venir.
395
00:58:26,590 --> 00:58:28,690
Tiene espías en todas partes.
396
00:58:29,410 --> 00:58:32,730
Así que aceptó hacer un trato a pesar de eso.
397
00:58:33,074 --> 00:58:37,044
Geyhatu dijo que no nos apuñalarían por la espalda...
398
00:58:37,180 --> 00:58:42,160
...y para asegurarse de que sellará el trato.
399
00:58:47,970 --> 00:58:52,370
Dündar Bey llegó allí justo a tiempo, mi Bey.
400
00:58:52,410 --> 00:58:55,850
Al menos estamos a salvo.
401
00:58:56,080 --> 00:58:58,086
No estés tan segura, tía.
402
00:59:00,540 --> 00:59:05,660
El emperador nombró a Nikola para reclamar esas tierras.
403
00:59:09,170 --> 00:59:10,490
Entonces, ¿qué pasó?
404
00:59:10,490 --> 00:59:13,370
Mató a Inegöl Tekfur justo después de su llegada.
405
00:59:15,250 --> 00:59:21,069
En nuestro momento más débil, iba a
usar la munición que intentó traer aquí...
406
00:59:21,520 --> 00:59:27,300
...para hacerse cargo de Kulucahisar, Karacahisar y Sögüt.
407
00:59:29,710 --> 00:59:32,301
Nadie lo duda, Osman.
408
00:59:33,610 --> 00:59:36,870
Seremos alertados todo el tiempo.
409
00:59:36,870 --> 00:59:38,756
Esto no es suficiente, tío.
410
00:59:40,260 --> 00:59:42,356
¿Qué quieres que hagamos, sobrino?
411
00:59:52,634 --> 00:59:57,544
Deberíamos haber presionado más
a Nikola cuando estaba acorralado...
412
00:59:57,569 --> 00:59:59,779
...en lugar de tener un acuerdo con él.
413
01:00:00,640 --> 01:00:03,450
¿Mientras Geyhatu trata de empujarnos a la esquina?
414
01:00:08,240 --> 01:00:12,040
Dime lo que estás pensando, Osman.
415
01:00:19,010 --> 01:00:23,860
Usarán el acuerdo de talión como una espada contra nosotros.
416
01:00:24,750 --> 01:00:26,190
Eventualmente.
417
01:00:26,320 --> 01:00:33,150
Eres Bey, tendrás cuidado para que
no te golpeen desde tu punto más débil.
418
01:00:34,590 --> 01:00:40,780
Para que no te hagan sentir inquieto mientras duermes.
419
01:00:44,690 --> 01:00:46,106
Esto es suficiente.
420
01:00:46,990 --> 01:00:48,250
Lena...
421
01:00:48,980 --> 01:00:51,847
...tráeme más de tu deliciosa comida.
422
01:00:54,930 --> 01:00:56,460
Claro, padre.
423
01:01:02,730 --> 01:01:05,710
¿Dónde está mi hijo Mönke?
424
01:01:05,900 --> 01:01:09,120
Lo sabrás cuando te lo traiga.
425
01:01:17,460 --> 01:01:19,770
Estás mintiendo.
426
01:01:22,010 --> 01:01:26,260
Si no dices dónde está, al menos dinos quién lo hizo.
427
01:01:26,702 --> 01:01:30,036
Si no, no puedes salir vivo de esta tienda.
428
01:01:31,900 --> 01:01:35,423
Si puedes hacer callar a tu perro,
tengo algo que decirte, Geyhatu.
429
01:01:50,780 --> 01:01:56,480
Los que secuestraron a su hijo son los
que buscan una oportunidad para matarlo.
430
01:01:56,720 --> 01:01:57,940
Deberías saberlo.
431
01:02:01,850 --> 01:02:06,490
Está mintiendo igual que Osman.
432
01:02:06,490 --> 01:02:07,500
¡Cállate!
433
01:02:16,310 --> 01:02:19,507
¿Quién quiere matarme?
434
01:02:20,300 --> 01:02:27,120
Saben que no pueden matarte en Konya, así que
quieren matarte a ti y a tu ejército lejos de allí.
435
01:02:29,470 --> 01:02:30,940
¿Qué significa eso?
436
01:02:31,020 --> 01:02:37,204
¡Dilo bien! ¡Escúpelo!
437
01:02:37,900 --> 01:02:41,616
Deberías saber la verdad de aquellos
que culpan a mi hermano, Geyhatu.
438
01:02:42,820 --> 01:02:47,520
Sé muy bien que mi hermano no
es culpable y sé dónde está su hijo.
439
01:02:47,760 --> 01:02:51,552
Pero lo probaré cuando te lo traiga.
440
01:02:52,200 --> 01:02:53,643
Dame tres días.
441
01:02:57,750 --> 01:03:01,620
¿Cómo sabes que mi hijo no está muerto?
442
01:03:03,510 --> 01:03:05,610
Conozco a mi hermano Osman.
443
01:03:06,100 --> 01:03:13,890
Si hubiera capturado a su hijo cuando
asaltó su tienda, ya lo habría matado.
444
01:03:14,700 --> 01:03:17,910
Al igual que envió la cabeza de Sabutay.
445
01:03:23,430 --> 01:03:26,660
Sin embargo, afortunadamente...
446
01:03:27,500 --> 01:03:29,810
...tu hijo no está en manos de mi hermano.
447
01:03:30,070 --> 01:03:32,740
Sé que está vivo y dónde lo tienen.
448
01:03:33,310 --> 01:03:35,370
Dame tres días, Geyhatu.
449
01:03:35,480 --> 01:03:37,020
Sólo tres días.
450
01:03:37,190 --> 01:03:39,020
Te traeré a tu hijo.
451
01:03:46,790 --> 01:03:50,732
¿Sabes lo que pasará si tus palabras son mentiras?
452
01:03:52,400 --> 01:03:55,047
Sé lo que le pasará a Kayis, pero...
453
01:03:55,580 --> 01:03:58,360
...no sabes lo que te pasará, Geyhatu.
454
01:04:00,430 --> 01:04:03,774
Irás a una guerra interminable con mi padre lejos de Konya.
455
01:04:04,730 --> 01:04:10,070
En esta guerra, ni mi padre dará a su hijo,
Osman, ni tú podrás recuperar a tu hijo, Mönke.
456
01:04:10,410 --> 01:04:13,490
Ambos bandos lucharán hasta la última gota de su sangre.
457
01:04:13,700 --> 01:04:16,760
Como sea que quieras salvar a tu hijo...
458
01:04:17,110 --> 01:04:19,760
...también quiero salvar a mi tribu de tu crueldad.
459
01:04:19,910 --> 01:04:24,020
Pero si algo me pasa a mí o a mi tribu...
460
01:04:24,175 --> 01:04:29,105
...entonces, primero tu hijo y luego tú pagarás por ello.
461
01:04:29,620 --> 01:04:30,790
¿Por qué yo?
462
01:04:31,200 --> 01:04:35,650
Porque, no les importa tu hijo.
Se trata del trono de Ilkhanid.
463
01:04:35,860 --> 01:04:38,530
Esta no es nuestra guerra, Geyhatu.
464
01:04:38,790 --> 01:04:41,250
Es la lucha de la dinastía Mongol.
465
01:04:41,620 --> 01:04:46,304
Usando a mi hermano Osman como excusa,
quieren que nos matemos entre nosotros.
466
01:04:47,566 --> 01:04:49,646
Mantén los ojos abiertos, Geyhatu.
467
01:04:50,412 --> 01:04:52,162
Eso es todo lo que quiero decir.
468
01:04:56,170 --> 01:04:59,110
Este Kayi trata de confundirte, Geyhatu.
469
01:04:59,110 --> 01:05:00,370
¡Cállate!
470
01:05:07,598 --> 01:05:10,230
Recuerda lo que voy a hacer, turco.
471
01:05:10,590 --> 01:05:12,850
Iré a Sögüt con mi ejército.
472
01:05:12,911 --> 01:05:18,891
A matar a toda tu familia y recuperar a mi hijo.
473
01:05:21,050 --> 01:05:24,291
Te doy tres días.
474
01:05:24,930 --> 01:05:26,350
Tres días.
475
01:05:27,610 --> 01:05:29,720
Tres... tres días.
476
01:05:33,050 --> 01:05:37,440
Luego, estaré en Sögüt con mi ejército.
477
01:05:38,000 --> 01:05:43,710
O me traes a mi hijo o...
478
01:06:25,530 --> 01:06:27,320
Escúchame con atención.
479
01:08:00,400 --> 01:08:02,930
¡Ya Allah!
480
01:08:15,510 --> 01:08:18,760
En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico.
481
01:09:37,990 --> 01:09:40,820
En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico.
482
01:09:56,480 --> 01:09:58,390
Allah es sincero.
483
01:09:58,830 --> 01:10:02,390
El secreto nunca se revela.
484
01:10:02,910 --> 01:10:10,255
El secreto hace que la práctica con las raíces
de los árboles bajo siete niveles del suelo.
485
01:10:12,890 --> 01:10:17,270
Hace la práctica pero nunca se revela.
486
01:10:29,690 --> 01:10:36,570
No es fácil soñar con establecer un estado. No es fácil.
487
01:10:37,230 --> 01:10:43,901
Cuando es necesario, la verdad se muestra como el sol.
488
01:10:44,480 --> 01:10:48,669
Y entonces los secretos son revelados.
489
01:11:15,820 --> 01:11:18,600
Soy Bamsi Bey.
490
01:11:19,050 --> 01:11:22,790
Mientras que yo no podía caber
en las llanuras y las montañas...
491
01:11:22,952 --> 01:11:25,992
...me quedé bajo tierra por mucho tiempo.
492
01:11:26,330 --> 01:11:29,490
Ahora, me necesitan.
493
01:11:29,710 --> 01:11:33,448
Ahora, es hora de realizar el sueño.
494
01:12:35,400 --> 01:12:37,055
Mi honorable valiente.
495
01:12:37,770 --> 01:12:39,499
Mi fiel amigo.
496
01:12:40,220 --> 01:12:42,377
Ertuğrul Bey.
497
01:12:43,300 --> 01:12:46,969
Ahora es el momento de realizar el sueño.
498
01:13:01,690 --> 01:13:03,775
Ya Allah.
499
01:13:05,290 --> 01:13:07,544
Ya Allah.
500
01:13:08,810 --> 01:13:11,500
Ya Allah...
501
01:14:31,280 --> 01:14:34,050
Cuídate, mejórate pronto.
502
01:14:35,750 --> 01:14:37,870
Tengan cuidado por un tiempo.
503
01:14:39,030 --> 01:14:43,300
Lena, estas fueron las últimas medicinas.
504
01:14:43,360 --> 01:14:49,280
Nos desharemos de la plaga, si es necesario,
podemos preparar más medicina por la noche.
505
01:14:49,660 --> 01:14:54,905
Con tu experiencia, y la lucha de Dündar
Bey, ahora estamos en una mejor situación.
506
01:14:58,240 --> 01:15:00,640
Manténgalo en la boca, no lo trague de inmediato.
507
01:15:00,640 --> 01:15:02,420
Esto te dará fuerza.
508
01:15:02,530 --> 01:15:06,830
Tu madre es una mujer fuerte, Lena Hatun.
509
01:15:07,630 --> 01:15:13,350
Te enseñó lo que sabía, y con tu medicina,
salvamos muchas vidas.
510
01:15:14,263 --> 01:15:16,533
Que Allah las bendiga a ambas.
511
01:15:17,910 --> 01:15:19,450
Gracias.
512
01:15:30,050 --> 01:15:32,540
Tú también nos ayudaste mucho, Gonça Hatun.
513
01:15:32,950 --> 01:15:34,816
Mira cómo te quieren.
514
01:15:41,350 --> 01:15:44,829
No lo olvides, la mejor medicina es el amor.
515
01:16:22,680 --> 01:16:28,130
Gonça Hatun, iré al herbolario,
puedes empezar los preparativos.
516
01:16:28,330 --> 01:16:30,670
Volvamos a convertir este lugar en una iglesia.
517
01:17:33,620 --> 01:17:35,660
¿Qué es lo que quieres?
518
01:17:39,521 --> 01:17:41,131
¡Puede que estén aquí!
519
01:17:47,160 --> 01:17:48,620
Las huellas llegan hasta aquí.
520
01:18:13,570 --> 01:18:14,610
Vamos.
521
01:18:26,710 --> 01:18:28,400
Su pedido, mi Bey.
522
01:18:35,280 --> 01:18:37,926
No te cambiaste el nombre ni la religión.
523
01:18:38,960 --> 01:18:42,620
No he olvidado quién soy y nunca lo haré.
524
01:18:45,010 --> 01:18:46,640
Todavía no es demasiado tarde.
525
01:18:49,030 --> 01:18:50,950
Tengo un hijo de tu tamaño.
526
01:18:52,850 --> 01:18:54,750
Todo el mundo comete errores.
527
01:18:56,240 --> 01:18:58,460
Todavía estoy enamorado de ti, Lena.
528
01:19:04,120 --> 01:19:06,057
Morir de tus manos...
529
01:19:08,300 --> 01:19:09,937
...estaría bien.
530
01:19:13,500 --> 01:19:15,501
¡Ayuda! ¡Se inició una pelea!
531
01:19:16,210 --> 01:19:17,620
¡Ayuda!
532
01:19:18,050 --> 01:19:19,500
Mis soldados.
533
01:19:25,920 --> 01:19:29,437
A menos que quieras morir del
primer y único hombre de mi vida...
534
01:19:30,270 --> 01:19:32,250
...no te vuelvas a cruzar en mi camino.
535
01:19:33,390 --> 01:19:34,830
Eres una basura.
536
01:19:43,800 --> 01:19:46,017
Nos veremos tarde o temprano, Lena.
537
01:19:55,838 --> 01:19:57,608
¿Dónde está Mönke?
538
01:20:00,310 --> 01:20:05,850
No sabías dónde está. Nos engañaste a nosotros y a Geyhatu.
539
01:20:09,572 --> 01:20:13,152
¿Quiénes son ustedes? ¿Dónde está Mönke?
540
01:20:13,450 --> 01:20:15,310
No te lo diría aunque lo supiera.
541
01:20:37,800 --> 01:20:39,580
¿Dónde está Mönke?
542
01:20:48,360 --> 01:20:50,420
¿Dónde está Mönke?
543
01:20:50,870 --> 01:20:53,740
Vale, ya es suficiente. Hablaré.
544
01:20:55,310 --> 01:20:56,620
Hablaré.
545
01:20:59,830 --> 01:21:02,080
Juro que no sé dónde está.
546
01:21:03,270 --> 01:21:06,640
Sólo sé que está en un puerto del Mar Negro...
547
01:21:06,690 --> 01:21:09,590
...que ya no se usa.
548
01:21:09,660 --> 01:21:12,420
Lo esconden en un sótano bajo tierra.
549
01:21:13,820 --> 01:21:14,720
Sí.
550
01:21:54,236 --> 01:21:56,211
Esto está lleno, Ahmet.
551
01:21:59,644 --> 01:22:01,494
Llévalo al fuego.
552
01:22:05,650 --> 01:22:06,990
¿Qué es lo que pasa?
553
01:22:10,010 --> 01:22:11,338
Dime, Ahmet.
554
01:22:20,790 --> 01:22:24,484
¿Por qué Ertuğrul Bey trata así a Osman Bey?
555
01:22:29,840 --> 01:22:31,600
¿Qué estás diciendo, Ahmet?
556
01:22:32,210 --> 01:22:38,710
Ertuğrul Bey ama a sus hijos,
¿por qué trataría mal a Osman Bey?
557
01:22:39,020 --> 01:22:42,790
¿No nos salvó Osman Bey de los mongoles?
558
01:22:42,980 --> 01:22:45,117
¿No conquistó a Kulucahisar?
559
01:22:50,960 --> 01:22:52,960
Venga, vamos.
560
01:22:54,040 --> 01:22:55,590
Osman Bey.
561
01:22:56,160 --> 01:22:57,900
Ahmet Alp.
562
01:23:02,860 --> 01:23:05,580
Toma esto, Ahmet.
563
01:23:13,820 --> 01:23:18,102
Hasta un niño pequeño lo entiende, pero no pueden.
564
01:23:20,450 --> 01:23:23,532
Puedes hablar con tu padre en la cena de esta noche.
565
01:23:24,560 --> 01:23:31,350
Ertuğrul Bey es tu padre. Te escuchará, sólo habla con él.
566
01:24:24,340 --> 01:24:25,580
Mi Bey.
567
01:24:25,580 --> 01:24:28,520
Ayúdanos mi Bey, matarán a mi padre.
568
01:24:28,580 --> 01:24:30,040
¿Dónde está él?
569
01:24:30,120 --> 01:24:31,590
Por aquí, mi Bey.
570
01:24:31,590 --> 01:24:32,610
Vámonos.
571
01:24:40,590 --> 01:24:42,660
¿Te divertiste lo suficiente?
572
01:24:46,280 --> 01:24:47,630
Levántate, hermano.
573
01:24:50,444 --> 01:24:51,744
Gracias, turco.
574
01:24:52,000 --> 01:24:54,190
¿Quieres que te golpeen también, turco?
575
01:24:54,480 --> 01:24:55,650
No te metas en esto.
576
01:25:09,120 --> 01:25:12,531
Devuelve esa daga. No habrá sangre.
577
01:25:13,080 --> 01:25:14,630
¡Muere, turco!
578
01:25:35,520 --> 01:25:36,440
¡Basta!
579
01:25:36,810 --> 01:25:38,010
¡Basta!
580
01:25:38,320 --> 01:25:39,270
¡Basta!
581
01:25:41,500 --> 01:25:42,470
¡Basta!
582
01:25:42,710 --> 01:25:43,580
¡Basta!
583
01:25:46,190 --> 01:25:47,890
¿Qué está pasando aquí, Goktug?
584
01:25:48,850 --> 01:25:52,200
Estos tres le estaban dando
una paliza al romano, Dündar Bey.
585
01:25:54,760 --> 01:25:56,140
He interferido.
586
01:25:56,260 --> 01:26:02,429
Teníamos una apuesta entre nosotros, antes de
que llegara ese turco, no teníamos problemas.
587
01:26:03,540 --> 01:26:04,940
¿Es eso cierto?
588
01:26:05,110 --> 01:26:07,640
Sí, mi Bey, yo tampoco entiendo lo que está pasando.
589
01:26:07,640 --> 01:26:11,130
Este Alp atacó a soldados desarmados con su daga.
590
01:26:13,440 --> 01:26:15,800
- ¡Perro mentiroso!
- Detente, hermano.
591
01:26:16,410 --> 01:26:17,810
¡Perro mentiroso!
592
01:26:17,870 --> 01:26:18,970
¡Goktug!
593
01:26:28,130 --> 01:26:30,110
Está perdiendo demasiada sangre.
594
01:26:30,160 --> 01:26:33,360
Llévalo a la posada, llama a un curandero.
595
01:26:40,013 --> 01:26:43,020
Dündar Bey, ¡esta jauría de perros miente!
596
01:26:46,210 --> 01:26:52,917
Mientras tu Bey firma un acuerdo de
paz con Nikola, nos atacas así, Dündar Bey.
597
01:26:55,800 --> 01:26:57,929
Me enteraré de lo que pasó, Flatius.
598
01:26:58,200 --> 01:26:58,970
Me enteraré.
599
01:26:58,970 --> 01:27:01,330
Atacaste a mis soldados desarmados.
600
01:27:06,460 --> 01:27:10,570
¡Abstente de hacer declaraciones
de las que te avergonzarás, Flatius!
601
01:27:11,280 --> 01:27:15,213
Ertuğrul Bey debería pagar por la sangre de mi soldado.
602
01:27:15,970 --> 01:27:18,870
Ojo por ojo, Dündar Bey. Ertuğrul Bey
debería pagar por la sangre de mi soldado.
603
01:27:19,638 --> 01:27:22,358
- ¡Maldito perro!
- ¡Goktug!
604
01:27:24,350 --> 01:27:25,550
Goktug.
605
01:27:29,400 --> 01:27:32,900
¡No soy como mis hombres desarmados, raza mongola!
606
01:27:36,340 --> 01:27:37,340
¡Goktug!
607
01:27:37,670 --> 01:27:41,200
- ¡Voy a cortarte la lengua!
- ¡Goktug!
608
01:27:41,200 --> 01:27:43,440
- ¡Voy a matarte!
- ¡Cálmate!
609
01:27:43,550 --> 01:27:45,250
¡Cálmate!
610
01:27:46,030 --> 01:27:47,370
Cálmate.
611
01:27:52,580 --> 01:27:56,090
Llévenlo al calabozo y tomen sus armas.
612
01:27:57,094 --> 01:27:59,484
Ertuğrul Bey decidirá su destino.
613
01:28:21,850 --> 01:28:23,995
Si algo le pasa a mi soldado...
614
01:28:25,260 --> 01:28:27,440
...pagará por eso.
615
01:28:27,550 --> 01:28:28,860
Dündar Bey.
616
01:28:46,640 --> 01:28:47,670
¡Davut!
617
01:28:47,770 --> 01:28:49,330
Maestro Davut.
618
01:28:54,860 --> 01:28:55,940
Osman...
619
01:29:01,140 --> 01:29:04,840
¿Conoces el cuento del gato cuya cola fue pisada?
620
01:29:05,000 --> 01:29:08,080
¿Qué gato? ¿Qué le pasó al gato?
621
01:29:10,110 --> 01:29:12,400
El carnicero no le dio carne.
622
01:29:12,510 --> 01:29:15,020
¿Por qué estás hablando de un gato?
623
01:29:16,020 --> 01:29:17,600
Habla, ¿qué pasó?
624
01:29:17,600 --> 01:29:21,057
Te digo que Osman Bey viene aquí.
625
01:29:21,380 --> 01:29:23,240
Le daremos la bienvenida entonces.
626
01:29:23,240 --> 01:29:26,550
Tenemos ayran frío y podemos hablar.
627
01:29:27,890 --> 01:29:32,170
Te estoy diciendo que las cosas se pondrán
peor y estás hablando de Ayran y esas cosas.
628
01:29:32,170 --> 01:29:33,340
Me voy.
629
01:29:33,340 --> 01:29:38,460
Espera un momento, ¿qué es?
630
01:29:38,840 --> 01:29:41,840
Las malas noticias llegaron a Ertuğrul Bey desde Sögüt.
631
01:29:41,840 --> 01:29:45,497
Si Osman Bey se entera, acabará mal.
632
01:29:46,750 --> 01:29:48,890
Él está aquí, ¿qué haremos?
633
01:29:48,890 --> 01:29:52,690
Si la orden es de nuestro Bey,
entonces sólo podemos obedecer.
634
01:29:52,780 --> 01:29:56,144
Díselo a Osman Bey, pero de buena manera.
635
01:30:02,360 --> 01:30:03,630
Que la paz sea contigo.
636
01:30:03,720 --> 01:30:05,460
La paz sea contigo, Osman Bey.
637
01:30:13,520 --> 01:30:15,550
¿Qué pasa? Estás pálido.
638
01:30:16,910 --> 01:30:18,880
Pareces sin aliento.
639
01:30:25,480 --> 01:30:27,090
Dígame.
640
01:30:28,870 --> 01:30:32,580
Goktug Bey hirió a un soldado desarmado de Nikola en Sögüt.
641
01:30:32,770 --> 01:30:34,670
El soldado está perdiendo sangre.
642
01:30:34,810 --> 01:30:36,960
Dündar Bey lo puso en el calabozo.
643
01:30:36,960 --> 01:30:38,590
Piden ojo por ojo.
644
01:30:38,590 --> 01:30:43,760
Si el soldado muere, Goktug será ejecutado, Osman Bey.
645
01:31:04,072 --> 01:31:06,372
¿Qué has hecho, Idris?
646
01:31:06,800 --> 01:31:10,100
Tu lengua silenciosa se volvió habladora.
647
01:31:10,980 --> 01:31:13,330
Que Allah traiga lo mejor para nosotros.
648
01:31:42,147 --> 01:31:44,257
¿Puedo entrar, mi Bey?
649
01:31:44,910 --> 01:31:46,520
Entra, hijo.
650
01:32:05,924 --> 01:32:09,764
Veo que tu sangre está ardiendo de nuevo.
651
01:32:11,890 --> 01:32:15,110
Ojalá no los escuchara decir que tengo razón, padre.
652
01:32:15,720 --> 01:32:20,240
Todos sabíamos que Nikola intentaría hacer algo malo.
653
01:32:20,390 --> 01:32:22,160
¿Y ahora qué, padre?
654
01:32:22,380 --> 01:32:27,640
Te dije que fueras cauteloso.
No pudiste controlar a tu Alp Goktug.
655
01:32:28,290 --> 01:32:30,800
Me dejaste en una posición difícil, Osman.
656
01:32:30,800 --> 01:32:30,810
Goktug está en la cárcel.
Me dejaste en una posición difícil, Osman.
657
01:32:30,810 --> 01:32:32,980
Goktug está en la cárcel.
658
01:32:33,365 --> 01:32:35,452
¿Y ahora qué, papá?
659
01:32:36,510 --> 01:32:41,720
¿Permitirás que mi Alp muera por "ojo por ojo"?
660
01:32:42,370 --> 01:32:47,827
Si es culpable, sabes que haré lo que sea necesario, Osman.
661
01:32:48,940 --> 01:32:53,857
Papá, ¿cómo puedes decir esto? ¿No eres Ertuğrul Bey?
662
01:32:54,580 --> 01:32:56,770
Propusimos el acuerdo.
663
01:32:57,860 --> 01:32:59,980
Y estuvieron de acuerdo.
664
01:33:01,414 --> 01:33:06,070
Y tus hombres lo estropearon todo desde el primer día.
665
01:33:07,000 --> 01:33:10,760
Osman que no pudo controlar a sus Alps.
666
01:33:13,620 --> 01:33:15,880
Tomé castillos con mis Alps.
667
01:33:16,580 --> 01:33:20,840
Hice que el enemigo se arrodillara con sus sacrificios.
668
01:33:21,640 --> 01:33:26,430
No hicieron tramas como mi tío o mi hermano.
669
01:33:27,350 --> 01:33:29,990
¡Olvídalo, Osman!
670
01:33:35,160 --> 01:33:40,850
Creaste un nuevo frente de guerra cuando
todavía estábamos luchando con Geyhatu.
671
01:33:42,410 --> 01:33:46,590
Tus Alps rompieron el nuevo orden
que yo estaba tratando de construir.
672
01:33:49,430 --> 01:33:50,640
Papá.
673
01:33:54,190 --> 01:33:55,530
Papá.
674
01:34:05,340 --> 01:34:07,563
¿Eres Ertuğrul Bey?
675
01:34:14,100 --> 01:34:15,774
Así es.
676
01:34:17,760 --> 01:34:21,172
No intentes entrometerte en esto.
677
01:34:22,130 --> 01:34:26,180
O si no, el precio será muy alto para ti.
678
01:35:03,886 --> 01:35:05,886
¿Qué he hecho, papá?
679
01:35:10,030 --> 01:35:12,900
¿Qué hice para perder tu amor?
680
01:35:15,068 --> 01:35:18,598
Cuando uno es un Bey, no puede
inventar excusas ni siquiera para su hijo.
681
01:35:18,820 --> 01:35:20,340
Recuerda eso.
682
01:35:21,042 --> 01:35:24,738
Nuestra razón de ser es el bienestar de nuestra tribu.
683
01:35:58,980 --> 01:36:01,430
El hijo es la imagen de su padre.
684
01:36:04,500 --> 01:36:08,070
Hadhrat Arabi tiene razón.
685
01:36:34,790 --> 01:36:39,450
Me gustan las buenas noticias,
Flatius. Cuéntalas con alegría.
686
01:36:39,650 --> 01:36:43,970
Justo como pensábamos. Goktug cayó en nuestra trampa.
687
01:36:47,560 --> 01:36:51,360
Deberías haber visto lo desesperados
que estaban Goktug y Dündar.
688
01:36:51,360 --> 01:36:57,390
Cuando Ertuğrul se entere de esto,
se distanciará aún más de Osman.
689
01:36:57,500 --> 01:36:58,920
Cierto.
690
01:36:59,690 --> 01:37:04,026
¿Cómo está el soldado herido? ¿Podría llevarlo al castillo?
691
01:37:06,740 --> 01:37:08,200
Ya no está herido.
692
01:37:10,630 --> 01:37:11,919
¿Qué significa eso?
693
01:37:12,420 --> 01:37:14,770
Hice la obra más realista, Nikola.
694
01:37:16,100 --> 01:37:17,680
¿Y cómo lo hiciste?
695
01:37:18,510 --> 01:37:19,960
Yo lo maté.
696
01:37:30,240 --> 01:37:34,740
Hiciste bien tu papel. Hiciste que
el Alp de Osman se volviera loco.
697
01:37:36,365 --> 01:37:38,195
Te lo merecías.
698
01:37:43,877 --> 01:37:47,916
Aunque me duela, me alegro de
poder cumplir sus órdenes, señor.
699
01:37:53,140 --> 01:37:54,300
Bien por ti.
700
01:38:22,710 --> 01:38:23,890
¡Soldado!
701
01:38:29,570 --> 01:38:33,553
Provocar problemas. Exige
justicia por matar a nuestro soldado.
702
01:38:34,940 --> 01:38:36,477
Toma el oro, también.
703
01:38:37,183 --> 01:38:39,513
Encontrarán su cadáver.
704
01:38:56,180 --> 01:39:00,929
Envía espías a Sögüt, Flatius.
705
01:39:04,130 --> 01:39:07,370
Osman querrá salvar su Alp.
706
01:39:08,070 --> 01:39:11,410
Intenta no encontrarte con él.
707
01:39:12,620 --> 01:39:16,940
Haz una emboscada si es necesario.
708
01:39:22,670 --> 01:39:34,247
Y nunca intentes hacer algo sin mi
conocimiento y desobedecer mis órdenes.
709
01:40:03,440 --> 01:40:04,900
¿Es cierto lo que he oído, Boran?
710
01:40:04,900 --> 01:40:06,670
Es verdad, mi Bey.
711
01:40:06,670 --> 01:40:08,130
Goktug está en las mazmorras.
712
01:40:08,130 --> 01:40:11,050
Su vida depende de la decisión
que tomen Ertuğrul Bey y Nikola.
713
01:40:11,050 --> 01:40:13,620
Hay algo malo en esto.
714
01:40:13,890 --> 01:40:15,600
Hay algo que no está bien.
715
01:40:19,670 --> 01:40:21,920
Goktug no atacaría al enemigo sin una espada.
716
01:40:21,920 --> 01:40:23,200
Lo sé, mi Bey.
717
01:40:26,100 --> 01:40:28,350
Salvaremos a Goktug de las mazmorras.
718
01:40:28,800 --> 01:40:31,770
¿Vamos a desobedecer las órdenes de Ertuğrul Bey?
719
01:40:32,060 --> 01:40:35,679
Nikola trata de acorralar a mi padre usando a Goktug.
720
01:40:36,420 --> 01:40:38,550
No dejaremos que eso suceda.
721
01:40:40,210 --> 01:40:42,800
Nikola y Flatius vendrán a Sögüt, mi Bey.
722
01:40:43,200 --> 01:40:45,720
Deberíamos hacer esto antes de que vengan aquí.
723
01:40:47,170 --> 01:40:49,180
Escúchame.
724
01:41:52,000 --> 01:41:53,120
Prepárate.
725
01:42:24,590 --> 01:42:27,920
Mi Bey, están vestidos como los otros.
726
01:42:28,140 --> 01:42:30,370
No está claro de quiénes son los hombres.
727
01:42:30,550 --> 01:42:35,710
Las palomas nos llevaron al nido de
la serpiente, Dumrul. Tengan cuidado.
728
01:42:35,751 --> 01:42:37,201
Gracias a Allah.
729
01:43:27,710 --> 01:43:29,990
No soy un asesino.
730
01:43:33,660 --> 01:43:35,781
No soy un asesino.
731
01:43:37,330 --> 01:43:38,490
No lo soy.
732
01:43:51,910 --> 01:43:54,390
Deténgase. ¿Quiénes son ustedes?
733
01:44:00,990 --> 01:44:02,300
¡Alps!
734
01:44:02,530 --> 01:44:03,540
¡Alps!
735
01:44:03,660 --> 01:44:05,020
¿Quiénes son ustedes?
736
01:44:05,170 --> 01:44:06,630
Deja a los Alps en paz.
737
01:44:06,630 --> 01:44:08,500
Ven a mí.
738
01:44:08,800 --> 01:44:10,230
Ven a mí.
739
01:44:10,470 --> 01:44:12,010
¿Quiénes son ustedes?
740
01:44:21,080 --> 01:44:22,900
Abdurrahman Gazi.
741
01:44:23,540 --> 01:44:25,120
Mi valiente hijo.
742
01:44:40,670 --> 01:44:42,780
Abdurrahman Gazi.
743
01:44:43,520 --> 01:44:45,400
Maşallah mi valiente hijo.
744
01:44:51,320 --> 01:44:55,510
Osman Bey te esconderá hasta que nos deshagamos de Geyhatu.
745
01:44:59,830 --> 01:45:04,260
Gracias Abdurrahman Ghazi,
pero estoy aquí por órdenes de Ertuğrul Bey.
746
01:45:04,340 --> 01:45:06,670
No me iré, aunque signifique mi muerte.
747
01:45:07,140 --> 01:45:12,130
Mi león, ¿cuándo desobedecí a Ertuğrul Bey?
748
01:45:15,310 --> 01:45:17,640
¿Así que Ertuğrul Bey está detrás de esto?
749
01:45:17,910 --> 01:45:22,010
Toma esto, deja Sögüt sin llamar la atención.
750
01:45:22,270 --> 01:45:23,770
Encuentra a Osman Bey.
751
01:45:24,350 --> 01:45:25,710
Vamos.
752
01:45:26,280 --> 01:45:28,610
Gracias Abdurrahman Ghazi.
753
01:45:28,810 --> 01:45:30,350
Gracias, mi león.
754
01:46:51,400 --> 01:46:53,430
¿Es verdad Lena?
755
01:46:54,270 --> 01:46:59,100
Mientras nos alegrábamos de habernos librado de
la plaga, ahora tenemos que lidiar con ellos.
756
01:47:00,950 --> 01:47:07,710
Göktug dejó a Ertuğrul Bey en una posición difícil,
como si Osman Bey no fuera suficiente.
757
01:47:07,780 --> 01:47:11,966
Ertuğrul Bey hará algo para
evitar que le pase algo a Göktug.
758
01:47:12,520 --> 01:47:15,000
No estés tan segura.
759
01:47:15,370 --> 01:47:17,710
Hazal Hatun tiene razón, Bala.
760
01:47:18,690 --> 01:47:21,190
No entiendo, ¿cómo puede suceder esto?
761
01:47:21,270 --> 01:47:23,880
Goktug no mataría a un soldado desarmado.
762
01:47:23,996 --> 01:47:29,776
Incluso si eso es cierto, Ertuğrul
Bey hizo un trato con Tekfur Nikola.
763
01:47:30,170 --> 01:47:33,570
Asegúrate de que siga el acuerdo.
764
01:47:33,640 --> 01:47:36,810
Es el compañero de Osman Bey, Goktug,
el que se enfrenta a la ejecución.
765
01:47:36,810 --> 01:47:38,250
¿Cómo puede suceder esto?
766
01:47:39,160 --> 01:47:47,370
Dejando a un lado a Goktug, Ertuğrul
Bey no rompería el acuerdo que hizo.
767
01:48:11,780 --> 01:48:13,300
¿Quiénes son ellos?
768
01:48:17,010 --> 01:48:18,230
¿Quiénes son ustedes?
769
01:48:43,416 --> 01:48:45,356
Voy a llevarte a Geyhatu.
770
01:48:45,422 --> 01:48:47,462
¿Por qué haces esto, turco?
771
01:48:53,652 --> 01:48:56,612
No para salvar tu inútil vida.
772
01:49:03,850 --> 01:49:05,660
¡Lucha por tu vida!
773
01:49:17,354 --> 01:49:20,024
¿Es cierto, Dündar Bey?
774
01:49:21,180 --> 01:49:26,460
Sí, Goktug Alp luchó con uno de sus soldados.
775
01:49:26,650 --> 01:49:31,160
Y se puso tan grave que intentaron matarse entre ellos.
776
01:49:31,220 --> 01:49:34,430
Pero mi soldado murió, en su ciudad.
777
01:49:35,250 --> 01:49:39,940
Y tendrá una consecuencia, Dündar Bey.
778
01:49:40,200 --> 01:49:44,700
Esto no es algo hecho intencionalmente.
779
01:49:45,850 --> 01:49:47,340
¿Qué dijimos?
780
01:49:48,550 --> 01:49:51,380
Ojo por ojo.
781
01:49:51,600 --> 01:49:54,680
Me gusta la gente que cumple sus promesas.
782
01:49:55,340 --> 01:49:57,270
¿Dónde está Ertuğrul Bey?
783
01:49:57,270 --> 01:50:00,820
Bey está en su habitación, te espera.
784
01:50:37,330 --> 01:50:39,762
Osman Bey va hacia allá con su caballo.
785
01:50:42,370 --> 01:50:44,340
Justo como quería.
786
01:50:44,640 --> 01:50:45,680
¿Está con sus Alps?
787
01:50:45,680 --> 01:50:47,310
No, está solo.
788
01:50:50,060 --> 01:50:52,150
Es hora de hacerlo pagar.
789
01:50:55,300 --> 01:50:56,110
¡Vámonos!
790
01:51:17,780 --> 01:51:19,930
¿Puedo entrar, mi Bey?
791
01:51:20,570 --> 01:51:21,610
Entra.
792
01:51:25,900 --> 01:51:28,980
Tekfur Nikola del Castillo de Inegol está aquí.
793
01:51:40,110 --> 01:51:46,300
Cada vez que hago un trato contigo,
soy el único que sale perjudicado, Ertuğrul Bey.
794
01:51:46,810 --> 01:51:50,640
Me enteré de lo que pasó, Tekfur Nikola.
795
01:51:52,150 --> 01:51:53,870
Lamento su pérdida.
796
01:51:55,510 --> 01:51:57,070
Que descanse en paz.
797
01:51:57,070 --> 01:52:03,750
Tu Alp rebelde mató a mi soldado.
798
01:52:09,400 --> 01:52:15,410
Ertuğrul Bey, mis soldados están enfadados.
Quieren que se pague un precio...
799
01:52:16,680 --> 01:52:19,590
Ya sabes de lo que estoy hablando.
800
01:52:20,120 --> 01:52:22,750
Si no cuestionas a mi Alp...
801
01:52:24,830 --> 01:52:29,550
...tu reputación a los ojos de tus soldados se hundiría.
802
01:52:29,870 --> 01:52:31,400
Así es.
803
01:52:32,280 --> 01:52:35,775
Esta vez, no dejaré que me hagas eso.
804
01:52:36,830 --> 01:52:43,394
Hoy, Ertuğrul Bey. Si no veo
una ejecución en medio de Sögüt...
805
01:52:44,120 --> 01:52:49,510
...sepan que lucharán no en uno, sino en dos frentes.
806
01:52:51,536 --> 01:52:53,676
¿Puedo entrar, mi Bey?
807
01:52:54,010 --> 01:52:55,450
Entra.
808
01:52:59,270 --> 01:53:02,130
Goktug alp se ha escapado de la cárcel.
809
01:53:16,383 --> 01:53:19,953
¿En qué clase de juego estás involucrado, Ertuğrul Bey?
810
01:53:20,980 --> 01:53:22,910
¿Qué clase de juego es este?
811
01:55:21,970 --> 01:55:23,041
¿Mi Bey?
812
01:55:53,760 --> 01:55:54,800
Mi Bey.
813
01:55:56,640 --> 01:55:58,690
Luchar a tu lado...
814
01:56:01,150 --> 01:56:02,680
...fue un honor.
815
01:56:05,210 --> 01:56:13,743
Soy testigo de que no hay más dioses que Allah.
816
01:56:38,658 --> 01:56:39,818
Tú...
817
01:56:43,760 --> 01:56:47,090
Ahorra tu aliento, hijo Kayi.
818
01:57:19,952 --> 01:57:22,082
Buen trabajo, Mönke.
819
01:57:24,070 --> 01:57:25,490
Muy buen trabajo.
820
01:58:14,400 --> 01:58:15,350
¡Atrápenlo!
821
01:58:43,320 --> 01:58:45,950
Te despellejaré, Osman.
822
01:59:15,520 --> 01:59:18,230
Hice una pregunta, Ertuğrul Bey.
823
01:59:18,920 --> 01:59:21,900
¿Estás tratando de jugar conmigo?
824
01:59:22,490 --> 01:59:29,610
O me entregas al asesino de mi soldado o me
llevo la espada de la justicia a mis manos.
825
01:59:32,040 --> 01:59:35,730
Un día Oguz Khan va de caza.
826
01:59:36,400 --> 01:59:42,500
Atrapa un ciervo y lo ata a un árbol con una rama de sauce.
827
01:59:43,030 --> 01:59:44,791
¿Sabes por qué?
828
01:59:48,710 --> 01:59:53,370
Quiere conocer al monstruo que vino a cazar.
829
01:59:56,480 --> 02:00:03,926
Al amanecer ve que el monstruo se ha llevado al ciervo.
830
02:00:06,230 --> 02:00:08,150
Ertuğrul Bey.
831
02:00:12,210 --> 02:00:14,490
¿Qué quieres decir?
832
02:00:14,880 --> 02:00:19,750
Primero toma un respiro y bebe este dulce sorbete.
833
02:00:20,870 --> 02:00:24,998
Hay mucha gente valiente en las leyendas turcas.
834
02:00:25,920 --> 02:00:28,560
Te animará.
835
02:01:47,190 --> 02:01:49,538
Ya no puedes escapar, Osman.
836
02:01:50,270 --> 02:01:53,386
Estas tierras que tu padre tomó serán tu tumba.
837
02:01:57,680 --> 02:02:04,690
Esta vez Oguz Khan se sienta en
el fondo de ese árbol como cebo.
838
02:02:07,820 --> 02:02:09,620
Él espera.
839
02:02:10,360 --> 02:02:12,920
Por fin llega el monstruo.
840
02:02:14,800 --> 02:02:20,513
Oguz Khan golpea la cabeza del monstruo y lo mata.
841
02:02:21,100 --> 02:02:24,787
Lo decapita y se lleva la cabeza con él.
842
02:02:29,410 --> 02:02:33,040
Ertuğrul Bey, no necesito oír nada de esto.
843
02:02:33,320 --> 02:02:35,080
Estoy perdiendo la paciencia.
844
02:02:38,020 --> 02:02:42,590
Si no podemos resolver esto,
tendré que ir a tu tribu con mi ejército.
845
02:02:42,590 --> 02:02:44,130
Deberías saberlo.
846
02:02:55,440 --> 02:03:01,930
Como el árbol de Oguz Khan, mi árbol es Sögüt.
847
02:03:04,251 --> 02:03:09,671
Te estaré esperando con el cielo y la tierra en mi palma.
848
02:03:11,790 --> 02:03:15,890
Puedes venir cuando quieras.
849
02:03:20,720 --> 02:03:22,320
Amenazas.
850
02:03:23,230 --> 02:03:26,392
No me gustan las amenazas, Ertuğrul Bey.
851
02:03:27,640 --> 02:03:34,950
Primero, tomaste mis municiones,
luego mataste a mi soldado inocente.
852
02:03:35,170 --> 02:03:39,036
Y sus hijos fueron parte de esto.
853
02:03:40,660 --> 02:03:47,870
Ertuğrul Bey no puedes ni siquiera
tratar con un asesino en tus calabozos.
854
02:03:50,080 --> 02:03:55,660
Sus Alps e hijos no le escucharán.
855
02:03:57,890 --> 02:04:07,140
O le das al asesino de mi soldado o pagarás por ello.
856
02:04:26,060 --> 02:04:30,080
¿No sabes que cumplo mis promesas?
857
02:04:31,210 --> 02:04:38,970
Cuando llegue el momento, mi Alp
será juzgado delante de todos, Nikola.
858
02:04:41,430 --> 02:04:43,970
Ya lo verás.
859
02:04:44,610 --> 02:04:46,290
¿Entiendes?
860
02:04:55,300 --> 02:05:05,510
Por cierto, si algo le pasa a Goktug, lo pagarás.
861
02:06:13,068 --> 02:06:14,758
Está ahí.
862
02:06:19,860 --> 02:06:21,010
¡Osman!
863
02:06:22,540 --> 02:06:25,130
Estás atrapado en la trampa para ratones, Osman.
864
02:06:27,042 --> 02:06:31,072
Dame el asesino de mi soldado desarmado. ¡Quiero a Goktug!
865
02:06:31,320 --> 02:06:33,230
Sé que te lo llevaste.
866
02:06:33,250 --> 02:06:34,760
Flatius.
867
02:06:35,750 --> 02:06:38,706
¿Tu hombre murió por un pequeño mordisco...
868
02:06:39,340 --> 02:06:41,840
...o por una pesadilla?
869
02:06:43,240 --> 02:06:44,500
Dímelo.
870
02:06:45,090 --> 02:06:46,893
Estás atrapado, Osman.
871
02:06:47,420 --> 02:06:48,920
¡Dame a Goktug y sálvate a ti mismo!
872
02:06:48,920 --> 02:06:51,677
He puesto a muchos perros como tú de rodillas.
873
02:06:52,390 --> 02:06:54,040
Ahora, es tu momento.
874
02:06:55,000 --> 02:06:56,560
Morirás.
875
02:06:57,760 --> 02:06:59,580
Morirás.
876
02:08:01,340 --> 02:08:03,010
Mi Bamsi Bey.
877
02:08:03,610 --> 02:08:05,570
Mi Osman negro.
878
02:08:28,300 --> 02:08:29,740
¡Ya Allah!
879
02:08:32,970 --> 02:08:34,400
Mi Osman.
67541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.