All language subtitles for Osman.01x29

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,048 --> 00:00:31,019 www.sinfronterasymas.com 2 00:02:33,020 --> 00:02:34,480 Allah. 3 00:02:34,990 --> 00:02:36,650 La paz sea contigo, Hasan Usta. 4 00:02:36,690 --> 00:02:38,870 La paz sea contigo, Davut Usta. 5 00:02:39,750 --> 00:02:41,250 He traído los productos. 6 00:03:13,333 --> 00:03:14,643 Que la paz sea contigo. 7 00:03:14,668 --> 00:03:16,108 La paz sea contigo. 8 00:03:35,534 --> 00:03:37,244 Mostraste tu Dominio de nuevo, Usta. 9 00:03:37,269 --> 00:03:38,749 Eyvallah. 10 00:03:39,050 --> 00:03:40,580 Gracias. 11 00:03:40,605 --> 00:03:43,005 ¿Tienes una moneda, Usta? 12 00:03:43,707 --> 00:03:46,947 Por supuesto Ahmet, yo siempre Tengo una idea para ti. 13 00:03:51,155 --> 00:03:52,675 Aquí, toma esto. 14 00:04:19,468 --> 00:04:21,288 Gracias, hijo. 15 00:04:35,859 --> 00:04:38,049 Que Allah te bendiga. 16 00:04:38,588 --> 00:04:40,318 Que la paz sea contigo. 17 00:04:42,278 --> 00:04:43,998 La paz sea contigo. 18 00:04:46,976 --> 00:04:48,356 Maşllah. 19 00:04:48,732 --> 00:04:50,342 Que Allah lo proteja. 20 00:04:50,514 --> 00:04:55,302 Su padre fue martirizado por los infieles en Inegol. 21 00:04:59,207 --> 00:05:02,617 Que Allah permita a su hijo se convierta en un mártir también. 22 00:05:02,642 --> 00:05:04,052 Amen. 23 00:05:04,239 --> 00:05:07,809 Señor Derviche, trajimos algo de comer. 24 00:05:07,967 --> 00:05:10,717 Gracias, es muy amable. 25 00:05:10,968 --> 00:05:13,584 Ahmet, déjanos comer hijo. 26 00:05:26,165 --> 00:05:27,395 Ahmet. 27 00:05:43,023 --> 00:05:44,630 Mi Bey, bienvenido. 28 00:05:52,480 --> 00:05:54,029 ¿Dónde está Ertuğrul Bey? 29 00:05:54,054 --> 00:05:55,724 Te está esperando dentro. 30 00:05:58,271 --> 00:05:59,431 Mi Bey. 31 00:05:59,567 --> 00:06:02,826 Yo me ocuparé de los caballos, ve adentro. y ve a tu padre no pierdas tiempo. 32 00:06:04,750 --> 00:06:06,380 Eyvallah. 33 00:07:29,764 --> 00:07:31,064 Padre. 34 00:07:36,829 --> 00:07:38,519 Padre. 35 00:07:42,797 --> 00:07:44,337 Padre. 36 00:08:13,148 --> 00:08:15,030 Permíteme, mi Bey. 37 00:09:07,580 --> 00:09:10,110 Bala, Hazal. 38 00:09:37,060 --> 00:09:41,130 Yavlak Arslan no hablaba conmigo, 39 00:09:41,154 --> 00:09:43,154 y tampoco me preguntó cómo estaba. 40 00:09:43,855 --> 00:09:46,768 Sería una pena si él tuvo algo que ver con eso. 41 00:09:47,590 --> 00:09:53,760 Pero si fue engañado, entonces es una vergüenza para todos los turcos. 42 00:09:54,359 --> 00:09:55,669 Mi Bey. 43 00:09:56,000 --> 00:10:01,520 Yavlak Arslan no sería este descuidado para atraparnos y tratar de matarnos. 44 00:10:01,662 --> 00:10:04,842 Mi Hatun es su hermana, ella está con nosotros. 45 00:10:04,980 --> 00:10:14,750 Largos caminos, y los enemigos malvados lo hicieron no te da orientación Dundar? 46 00:10:20,614 --> 00:10:23,514 ¿Cuándo llegaste en buenos términos con Hazal? 47 00:10:23,670 --> 00:10:25,760 Al principio del verano, mi Bey. 48 00:10:25,785 --> 00:10:32,055 Cuando Zöhre hizo muchas cosas malas contra la tribu, ella vino aquí. 49 00:10:32,750 --> 00:10:34,980 Estamos perdiendo el tiempo, mi Bey. 50 00:10:39,130 --> 00:10:42,990 Ordénanos, y nosotros iremos a buscarlo. 51 00:10:43,671 --> 00:10:46,764 El destino protege a la gente de la muerte. 52 00:10:47,962 --> 00:10:55,902 Osman saldrá victorioso si es su destino, no te preocupes. 53 00:11:47,830 --> 00:11:48,830 Dündar. 54 00:11:48,855 --> 00:11:50,475 Sí, hermano. 55 00:11:50,577 --> 00:11:53,127 Este es un gran juego. 56 00:11:53,430 --> 00:11:55,850 Vamos a revertir sus trucos. 57 00:11:56,140 --> 00:11:57,980 Inşallah. 58 00:11:58,940 --> 00:12:01,700 Primero encontraremos la cerradura. 59 00:12:02,020 --> 00:12:03,820 ¿Qué cerradura, mi Bey? 60 00:12:04,278 --> 00:12:07,416 La cerradura de la casa de la serpiente. 61 00:12:09,015 --> 00:12:13,393 La abriremos, y nos ahogaremos en su veneno. 62 00:12:22,618 --> 00:12:28,398 ¿Tienes la valentía, y la fuerza para hacerlo? 63 00:12:29,138 --> 00:12:31,628 Moriré por ti, mi Bey. 64 00:12:32,712 --> 00:12:34,062 Hazal. 65 00:12:37,172 --> 00:12:38,569 ¡Hazal! 66 00:12:46,962 --> 00:12:49,033 Acércate a tu Bey. 67 00:12:59,251 --> 00:13:02,991 Dündar, arréstala. 68 00:13:09,072 --> 00:13:12,462 Ordena a los Alps que la lleven a la tienda de encarcelamiento. 69 00:13:16,390 --> 00:13:20,960 No tengo mucho tiempo, Vamos, sé rápido. 70 00:13:24,220 --> 00:13:26,240 Ertuğrul Bey... 71 00:13:26,835 --> 00:13:30,085 ¿Qué es esto? ¿Qué ¿He hecho mal? 72 00:13:38,774 --> 00:13:40,814 Gündüz, vete ahora. 73 00:13:41,662 --> 00:13:44,012 Podrían tenderte una emboscada en tu camino. 74 00:13:44,589 --> 00:13:46,339 Usa un camino diferente. 75 00:13:46,642 --> 00:13:48,422 Como lo ordene, mi Bey. 76 00:14:05,371 --> 00:14:07,581 Entonces, yo también vi este día. 77 00:14:08,391 --> 00:14:11,461 Confié tan profundamente en Ertuğrul Bey... 78 00:14:11,860 --> 00:14:15,090 ...y usted me borró en un instante. 79 00:15:02,770 --> 00:15:05,280 Ertuğrul Bey convocó sólo a Osman. 80 00:15:05,305 --> 00:15:07,505 Son mis órdenes. 81 00:15:07,851 --> 00:15:14,331 Yavlak Arslan, el bey de los juegos, quería ver al glorioso Osman... por su victoria en Kulacahisar, y la reciente batalla. 82 00:15:14,570 --> 00:15:16,790 ¡Tu traidor! 83 00:15:18,165 --> 00:15:20,215 ¡Perro traidor! 84 00:15:24,195 --> 00:15:26,175 ¿Para quién trabajas? 85 00:15:26,367 --> 00:15:27,997 Dime, ¿quién es tu dueño? 86 00:15:28,022 --> 00:15:31,312 Estás en mi trampa, Osman, no te pelees. 87 00:15:31,501 --> 00:15:34,311 Elegiste la traición en lugar de honor. 88 00:15:34,401 --> 00:15:37,851 Te quitaré la vida con mis propias manos. 89 00:15:40,179 --> 00:15:42,199 ¿Dónde está mi padre? 90 00:15:42,238 --> 00:15:43,558 ¿Dónde está él? 91 00:15:43,830 --> 00:15:45,880 Osman. 92 00:15:46,134 --> 00:15:49,088 Osman, el ingenuo hijo de Ertuğrul. 93 00:15:55,731 --> 00:15:58,661 ¿Resistirán estos zapatos el camino, herrero? 94 00:15:59,317 --> 00:16:06,217 Si se rompen en la carretera, voy a venir para marcar tu cabeza con ese hierro. 95 00:16:07,933 --> 00:16:10,953 Si no puedes encontrar alguna de las huellas en el camino... 96 00:16:11,176 --> 00:16:14,406 Si no traes Osman Bey aquí ... 97 00:16:19,600 --> 00:16:23,020 Entonces voy a hacer que comas el fuego! 98 00:16:50,600 --> 00:16:52,538 Será más complicado. 99 00:16:58,078 --> 00:17:02,118 Mátame ahora ¡tenga el coraje! 100 00:17:02,910 --> 00:17:06,990 Si no lo haces, te mataré con mis propias manos! 101 00:17:07,015 --> 00:17:10,776 No te preocupes, estarás muerto en el lugar al que vas! 102 00:17:13,615 --> 00:17:15,435 ¿Quién es tu maestro? 103 00:17:16,450 --> 00:17:18,140 ¿Quién es tu maestro? 104 00:17:18,190 --> 00:17:22,982 Sigue pensando Osman, nosotros tenemos un largo camino por recorrer. 105 00:17:27,946 --> 00:17:29,346 Llévatelo. 106 00:17:37,822 --> 00:17:41,032 ¡Atrápenlo, lo quiero vivo! 107 00:18:31,357 --> 00:18:33,561 Mi Bey, hermano... 108 00:18:35,391 --> 00:18:38,222 ...si hay algo que no sé, dime. 109 00:18:42,277 --> 00:18:46,927 Por favor, dímelo antes de que yo muera por mi duda. 110 00:18:49,142 --> 00:18:51,884 Osman es tu sobrino menor. 111 00:18:55,847 --> 00:18:58,907 Nuestra tradición dice la mente viene antes de la edad. 112 00:19:00,447 --> 00:19:06,387 La tribu que construimos aquí con el trabajo duro... 113 00:19:08,246 --> 00:19:11,736 ...estaba al borde de la destrucción el año pasado. 114 00:19:12,647 --> 00:19:14,067 ¿Por qué? 115 00:19:15,182 --> 00:19:18,422 Perdóname hermano. Perdóname. 116 00:19:19,278 --> 00:19:22,418 ¿Consiguió superar su arrogancia, Dündar? 117 00:19:23,964 --> 00:19:26,934 ¿Has entrado en razón? 118 00:19:27,590 --> 00:19:29,332 El diablo se hizo cargo de mi. 119 00:19:29,356 --> 00:19:31,118 Juré, en el buscaba perdón. 120 00:19:31,119 --> 00:19:32,597 Pedí perdón. 121 00:19:41,242 --> 00:19:43,242 De acuerdo entonces. 122 00:19:53,584 --> 00:19:55,378 Ahora ve a Sogut. 123 00:19:57,293 --> 00:20:00,306 Quedate allí por un tiempo. 124 00:20:04,160 --> 00:20:09,310 No vuelvas aquí, hasta que yo diga lo contrario. 125 00:20:17,679 --> 00:20:20,370 Déjame ver la cosecha antes de irme. 126 00:20:27,054 --> 00:20:28,500 Me iré. 127 00:20:55,266 --> 00:20:58,241 Idiota, apunta aquí. 128 00:21:12,570 --> 00:21:14,080 Osman Bey. 129 00:21:38,690 --> 00:21:40,128 Estoy aquí, mi Bey. 130 00:21:41,884 --> 00:21:44,787 -Goktug. -Mi Bey, estás herido. 131 00:21:44,851 --> 00:21:45,970 Hermano... 132 00:21:46,626 --> 00:21:48,436 Serán difícil de matar. 133 00:21:48,660 --> 00:21:50,300 ¡Mátalos! 134 00:21:51,520 --> 00:21:53,040 Ven aquí. 135 00:22:40,564 --> 00:22:42,724 Mi Bey, ¿estás bien? 136 00:22:43,770 --> 00:22:45,090 Vamos, mi Bey. 137 00:22:45,115 --> 00:22:47,371 Vamos, mi Bey, hay más en camino. 138 00:22:50,389 --> 00:22:51,799 Vamos, mi Bey. 139 00:22:51,824 --> 00:22:53,884 Estás sangrando. mi Bey, vamos. 140 00:22:53,924 --> 00:22:55,224 Vamos. 141 00:22:56,160 --> 00:22:58,140 Vamos, aguanta mi Bey. 142 00:22:58,165 --> 00:23:00,825 Vamos mi bey. Aguanta. 143 00:23:15,058 --> 00:23:16,688 ¡Maldito perro! 144 00:23:17,509 --> 00:23:19,855 ¡Voy a matarte, Osman! 145 00:23:28,946 --> 00:23:32,586 Gran César, mi primer mañana como el señor. 146 00:23:32,812 --> 00:23:35,232 No he dormido nada. 147 00:23:35,341 --> 00:23:36,841 Tengo mucho trabajo que hacer. 148 00:23:37,174 --> 00:23:39,284 Empezaré con este castillo primero. 149 00:23:39,309 --> 00:23:43,029 Me gusta el orden, la moral de la gente no está bien. 150 00:23:43,106 --> 00:23:47,636 Si no puedo hacer que mi gente sigan los mismos sueños que yo, entonces no puedo ganar. 151 00:23:47,770 --> 00:23:49,620 Tú me enseñaste eso. 152 00:23:49,645 --> 00:23:52,775 Además, allí tengo un ayudante que es un candidato a ser Marco Antonio. 153 00:23:52,894 --> 00:23:56,176 Su nombre es Flatyos, yo tengo esperanzas en él. 154 00:23:59,088 --> 00:24:02,450 Este es el hombre, Flatyos. 155 00:24:16,760 --> 00:24:19,808 Gran César, si me lo permites. 156 00:24:22,330 --> 00:24:25,060 ¿Trajiste buenas noticias de hoy, Flatyos? 157 00:24:25,286 --> 00:24:26,826 Estás siendo impaciente, Nikola. 158 00:24:26,880 --> 00:24:29,990 Porque quiero dar la victoria para mi pueblo. 159 00:24:30,841 --> 00:24:33,271 Los primeros síntomas son mostrándose a sí mismos. 160 00:24:34,944 --> 00:24:36,874 El desayuno está listo, señor. 161 00:25:12,394 --> 00:25:14,204 Esto es delicioso. 162 00:25:24,340 --> 00:25:26,020 ¡Buen trabajo! 163 00:25:52,099 --> 00:25:53,749 Esto es bueno. 164 00:25:54,004 --> 00:25:58,574 Todo lo que nos pasó, pasó debido a los espías bajo nuestro mando. 165 00:26:03,789 --> 00:26:06,661 ¿Cuándo llegará la pólvora, Flatyos? 166 00:26:09,380 --> 00:26:11,420 Lo espero para mañana Nikola.. 167 00:26:18,607 --> 00:26:21,307 La tribu Kayi será quemada hasta quedar crujiente. 168 00:26:21,610 --> 00:26:23,050 Hasta crujir. 169 00:26:42,822 --> 00:26:46,392 Mi Bey, quiero convertirme en un mártir y unirme a mi hermano. 170 00:26:47,408 --> 00:26:49,698 Moriremos juntos si es necesario, hermano. 171 00:26:49,723 --> 00:26:51,773 En nombre de mi mártir hermano, ve, mi Bey. 172 00:26:51,820 --> 00:26:52,400 ¡Vete! 173 00:26:52,570 --> 00:26:54,410 ¡No lo dejen escapar! 174 00:26:56,090 --> 00:26:57,050 ¡Goktug! 175 00:26:57,090 --> 00:26:58,200 ¡Goktug! 176 00:27:24,706 --> 00:27:26,386 ¡Atenlo, rápido! 177 00:27:26,566 --> 00:27:28,256 Iremos tras él. 178 00:27:42,233 --> 00:27:46,092 Ertuğrul Bey llegó de una buena manera. 179 00:27:46,362 --> 00:27:49,762 Incluso los pájaros son felices de que esté aquí. 180 00:27:49,842 --> 00:27:54,732 Él es como un gran hombre, Inşallah lo hará reunirse con su hijo Osman, y no lo vea morir. 181 00:27:54,820 --> 00:27:57,370 ¡Piensa en algo bueno!¡Piensa en algo bueno! 182 00:28:09,949 --> 00:28:12,779 ¿Conoces la Guerra de Gotlar, Flatyos? 183 00:28:12,950 --> 00:28:14,380 No lo se.. 184 00:28:15,185 --> 00:28:18,074 ¿Cómo puede alguien ser un soldado sin conocer la historia? 185 00:28:20,014 --> 00:28:25,339 Dímelo otra vez esta noche, te contaré sobre la victoria de César contra los godos. 186 00:28:29,190 --> 00:28:30,920 ¿Por qué importa? 187 00:28:31,548 --> 00:28:34,628 ¿Me servirá para matar a Ertuğrul con ese conocimiento? 188 00:28:34,722 --> 00:28:39,002 Sin conocer la historia, usted no puede experimentar la victoria Flatyos... 189 00:28:40,633 --> 00:28:42,623 Dice que vale la pena aprender. 190 00:28:45,536 --> 00:28:48,386 Estos paganos no tienen honor. 191 00:28:48,411 --> 00:28:54,531 Después de perder dos batallas, y de tener todos sus los soldados como cautivos, pueden caminar aquí así. 192 00:29:18,554 --> 00:29:20,954 Es un gran honor, Flatyos. 193 00:29:26,137 --> 00:29:31,387 Vinimos a negociar con Osman, y encontramos a Ertuğrul Bey. 194 00:29:32,042 --> 00:29:33,722 Joven hombre. 195 00:29:34,348 --> 00:29:37,908 Si quieres convertirte en un Señor en estas tierras... 196 00:29:38,100 --> 00:29:44,260 Necesitas saber a quién puedes encontrar en tu camino. 197 00:29:45,160 --> 00:29:49,030 Me alegra oír sus consejos, glorioso Bey Tuco. 198 00:29:49,055 --> 00:29:51,715 Tienes mucha experiencia. 199 00:29:53,376 --> 00:29:55,906 Y lo que dices es una lección para mí. 200 00:30:37,684 --> 00:30:40,374 ¿Está aquí por los prisioneros? 201 00:30:40,803 --> 00:30:43,603 Estamos aquí por nuestros ciudadanos. 202 00:30:45,623 --> 00:30:47,579 ¿Qué has traído? 203 00:31:05,376 --> 00:31:08,936 Ni siquiera te daríamos un animal por ese oro. 204 00:31:19,700 --> 00:31:22,726 De un guerrero a un comerciante... 205 00:31:24,070 --> 00:31:26,810 Conozco el estado de ánimo de el pozo del comerciante. 206 00:31:27,784 --> 00:31:31,104 Quiero hacer un acuerdo con el misericordioso Ertuğrul Bey. 207 00:31:32,213 --> 00:31:35,663 Enterré la misericordia que tengo por aquellos que son crueles con la tierra. 208 00:31:36,667 --> 00:31:44,017 Si no duplicas eso para mañana, Enviaré las cabezas de los prisioneros. 209 00:31:46,613 --> 00:31:48,233 Ertuğrul Bey. 210 00:31:49,216 --> 00:31:51,096 ¿Esta es la moral en el Islam? 211 00:31:51,121 --> 00:31:53,271 Agradece nuestra moral. 212 00:31:53,446 --> 00:31:57,660 De lo contrario, mi Osman construiría un castillo fuera de sus cabezas. 213 00:32:05,645 --> 00:32:06,945 A propósito... 214 00:32:07,386 --> 00:32:09,496 ¿Dónde está Osman? 215 00:32:09,832 --> 00:32:11,504 Quitando cabezas. 216 00:32:37,270 --> 00:32:41,378 Tendrás lo que que quieres mañana. 217 00:32:45,502 --> 00:32:47,974 Lo quiero antes de la noche. 218 00:33:20,280 --> 00:33:22,530 Hablas mucho, viejo. 219 00:33:22,654 --> 00:33:25,544 Hablaste mucho mientras matabas a mi padre, también. 220 00:33:26,130 --> 00:33:29,107 Es hora de que te calles. 221 00:33:50,313 --> 00:33:52,933 Esperamos la paz, Ertuğrul Bey. 222 00:33:57,122 --> 00:34:00,882 Queremos reparar nuestra relación que fue dañado por el señor Alexis. 223 00:34:04,536 --> 00:34:07,436 ¿Cómo es la situación en Constantinopla? 224 00:34:08,988 --> 00:34:12,968 ¿Estaba el emperador triste cuando se enteró de que fue derrotado verdad? 225 00:34:15,213 --> 00:34:18,623 Estaba triste por los muertos por ambos lados. 226 00:34:19,420 --> 00:34:26,779 Dile a tu emperador que no olvide La guerra de César con Pompeya. 227 00:34:28,550 --> 00:34:30,531 Puede que lo necesite. 228 00:34:45,643 --> 00:34:47,233 ¿Esto es leche de cabra? 229 00:34:47,258 --> 00:34:48,858 Es la fuente de vida. 230 00:34:50,273 --> 00:34:51,993 Buen provecho. 231 00:35:52,046 --> 00:35:53,784 ¿Cómo pudiste hacer esto Nikola? 232 00:35:54,507 --> 00:35:56,347 Flatyos... 233 00:36:11,672 --> 00:36:14,396 Te arrodillaste ante el asesino de mi padre. 234 00:36:14,887 --> 00:36:16,897 Le presentaste tus respetos. 235 00:36:17,706 --> 00:36:19,436 Lo alabaste. 236 00:36:24,900 --> 00:36:26,700 Flatyos... 237 00:36:26,978 --> 00:36:29,968 ...me uní a ese ataque, así que... podrías acercarte con Gündüz. 238 00:36:29,993 --> 00:36:32,633 Iba a darle un ultimátum o la guerra. 239 00:36:32,720 --> 00:36:36,141 ¿Qué esperabas que hiciera cuando Vi al viejo delante de mí... 240 00:36:36,166 --> 00:36:40,906 ¿Crees que el regreso de Ertuğrul nos haría retroceder, Flatyos. 241 00:36:41,430 --> 00:36:42,890 Flatyos... 242 00:37:18,600 --> 00:37:22,080 Hace años, Ertuğrul iba a matar al señor de Karacahisar. 243 00:37:22,105 --> 00:37:24,737 Mi padre se puso al frente de Ertuğrul para protegerlo. 244 00:37:26,496 --> 00:37:30,677 Lucharon. Pude ver todo desde donde yo estaba parado en el castillo. 245 00:37:31,152 --> 00:37:35,177 Vi cómo mi padre luchó para proteger el castillo! 246 00:37:36,151 --> 00:37:40,471 Cada golpe le dio a mi padre heridas profundas. 247 00:37:41,481 --> 00:37:44,158 Como las heridas en mi carne. 248 00:37:46,614 --> 00:37:48,554 Quería gritar. 249 00:37:48,724 --> 00:37:52,281 Quería rogarle, "No maten a mi padre". 250 00:37:57,208 --> 00:37:59,238 Pero no pude, Nikola. 251 00:38:01,324 --> 00:38:02,704 No pude. 252 00:38:05,808 --> 00:38:08,618 Se arrodilló a causa de sus heridas. 253 00:38:09,906 --> 00:38:12,906 Todavía recuerdo sus ojos. 254 00:38:15,788 --> 00:38:18,658 El se volvió hacia Ertuğrul y dijo... 255 00:38:19,570 --> 00:38:22,680 ... "No pienses que has ganado aquí, Ertuğrul Bey. 256 00:38:23,537 --> 00:38:25,577 Esto es sólo el comienzo." 257 00:38:27,471 --> 00:38:30,541 Pero esa expresión burlona en la cara de Ertuğrul... 258 00:38:35,765 --> 00:38:40,385 Yo sueño con la muerte de mi padre cada noche. 259 00:38:44,458 --> 00:38:46,188 Todas las noches. 260 00:39:06,688 --> 00:39:08,663 Te prometo... 261 00:39:10,688 --> 00:39:15,140 ...ni tu padre... ni nuestros hermanos... 262 00:39:15,510 --> 00:39:18,124 serán olvidados... 263 00:39:25,868 --> 00:39:28,627 Los masticaremos como ratones. 264 00:39:32,737 --> 00:39:35,757 Los aplastaremos como leones. 265 00:39:37,215 --> 00:39:40,225 No creas que hemos perdido. 266 00:39:41,401 --> 00:39:44,641 Esto es sólo el comienzo, Flatyos. 267 00:39:56,256 --> 00:39:57,586 Que la paz sea con usted, Sr. Hasan. 268 00:39:57,611 --> 00:39:59,241 La paz sea contigo. 269 00:39:59,415 --> 00:40:01,065 ¿Dónde quieres la mercancía? 270 00:40:01,348 --> 00:40:02,778 Aquí. 271 00:40:02,922 --> 00:40:04,652 Vamos, alps vamos.. 272 00:40:09,419 --> 00:40:10,539 Gracias, querida. 273 00:40:10,564 --> 00:40:12,564 Tú también. 274 00:40:21,608 --> 00:40:23,228 ¿Qué es esto? 275 00:40:23,600 --> 00:40:25,780 Sogut está invadido por ratas. 276 00:40:25,922 --> 00:40:28,652 Puedes ver ratones muertos en cada tienda. 277 00:40:31,840 --> 00:40:36,500 Detente, no lo toques. Esto no es bueno. 278 00:40:39,499 --> 00:40:43,489 Espera a saber de mí. No dejes que nadie toque los ratones. 279 00:40:47,063 --> 00:40:50,692 Querido Allah, espero que no sea lo que estoy pensando. 280 00:41:17,420 --> 00:41:19,750 Hazal está conmocionado. 281 00:41:21,010 --> 00:41:23,417 Cuando salga de la tienda de encarcelamiento. 282 00:41:24,630 --> 00:41:27,100 ...será mi deber. para apagar su fuego. 283 00:41:28,780 --> 00:41:30,150 Saltuk... 284 00:41:31,480 --> 00:41:34,850 encuentra un artesano y que haga un brazalete. 285 00:41:34,928 --> 00:41:36,796 Como lo ordene, mi Bey. 286 00:41:44,944 --> 00:41:47,254 Mi Bey, Dündar Bey... 287 00:41:47,279 --> 00:41:49,169 ¿Cuál es la prisa? 288 00:41:49,194 --> 00:41:52,754 Mi Bey, Sogut es invadido por los ratones. 289 00:41:53,722 --> 00:41:57,252 Las serpientes tendrán un día de campo. 290 00:41:58,900 --> 00:42:00,129 Trae un poco de pan. 291 00:42:00,211 --> 00:42:03,677 Pero la mayoría de los ratones están muertos. 292 00:42:04,261 --> 00:42:08,211 Allah lo prohíbe, si son portadores de una enfermedad... 293 00:42:08,779 --> 00:42:11,069 ...Sogut estará en una situación difícil. 294 00:42:24,913 --> 00:42:27,963 Saltuk, reúne a todos. 295 00:42:28,293 --> 00:42:31,993 Resolvamos esto antes que se salga de control. 296 00:44:02,690 --> 00:44:07,980 Mi Bey, debes estar cansado, yo He oído que te encanta el plato Ayran. 297 00:44:08,000 --> 00:44:09,680 Por favor, come un poco. 298 00:44:09,680 --> 00:44:12,960 Un Bey no come solo en su mesa, hija mía. 299 00:44:13,160 --> 00:44:15,630 Su fecundidad se iría. 300 00:44:19,094 --> 00:44:22,564 Dos de los ciudadanos esperan tu llamada. 301 00:44:23,470 --> 00:44:25,470 ¿Quiénes son ellos? 302 00:44:25,676 --> 00:44:31,026 Invité al herrero Davut y a Idris en caso de que tengas alguna pregunta. 303 00:44:31,410 --> 00:44:33,230 ¿Por qué ellos? 304 00:44:33,932 --> 00:44:39,102 Supuse que, el herrero sabe sobre la fuerza de estas tierras y los valientes. 305 00:44:39,260 --> 00:44:43,390 Y el alfarero conoce la habilidad de los hatuns que dan forma al barro. 306 00:44:49,560 --> 00:44:51,430 Te daré un deber, entonces. 307 00:44:51,430 --> 00:44:53,016 Haré lo que pueda, mi Bey. 308 00:44:54,174 --> 00:44:59,064 Harás que Hazal diga todo lo que sabe. 309 00:45:17,451 --> 00:45:19,511 Adelante señores. 310 00:45:45,890 --> 00:45:47,870 ¿Quiénes son ustedes? 311 00:45:49,668 --> 00:45:51,892 ¿Viste a un turco herido por aquí? 312 00:46:00,028 --> 00:46:02,578 ¿Lo sabes, lo sabes? 313 00:46:02,720 --> 00:46:05,410 ¿Y puedes entender si lo sabes? 314 00:46:05,632 --> 00:46:07,122 ¿Qué significa eso? 315 00:46:07,171 --> 00:46:10,031 Aquellos cuya piel se ha quemado en los incendios... 316 00:46:10,056 --> 00:46:12,386 ...cuyas camas eran convertidos en cenizas. 317 00:46:12,411 --> 00:46:14,041 ¿De qué estás hablando idiota? 318 00:46:14,066 --> 00:46:16,773 ¡Vamos, muévete! 319 00:46:17,865 --> 00:46:19,865 ¡Muévete, maldito animal, muévete! 320 00:46:19,990 --> 00:46:21,240 ¡Muévete! 321 00:46:26,452 --> 00:46:28,242 ¡Muévete, maldito animal! 322 00:46:30,506 --> 00:46:32,346 Sabrás cómo se siente. 323 00:46:33,963 --> 00:46:37,253 Juro que por Allah va a sentirlo. 324 00:46:38,339 --> 00:46:41,666 Beberás agua hervida y tus heridas rezumarán... 325 00:46:59,854 --> 00:47:05,484 Comerás frutas venenosas y tu estómago se llenará junto con el Şaytan. 326 00:47:07,358 --> 00:47:09,178 No lo hagas, mi Bey. 327 00:47:10,430 --> 00:47:13,720 Está loco, lo hará traer mala suerte. 328 00:47:19,376 --> 00:47:24,282 Si alguna vez te veo otra vez, te mataré. 329 00:47:26,185 --> 00:47:28,135 La muerte viene de Allah... 330 00:47:28,670 --> 00:47:30,300 La muerte viene de Allah... 331 00:47:30,614 --> 00:47:32,534 La muerte viene de Allah... 332 00:49:28,582 --> 00:49:32,542 Así que el deber se le da a mi hermosa hija Bala, ¿eh? 333 00:49:34,770 --> 00:49:40,617 Cuando Zöhre trató de envenenar a todos y convertir mi boda en un baño de sangre... 334 00:49:41,109 --> 00:49:42,863 ... lo resolviste rápido. 335 00:49:44,032 --> 00:49:50,062 Gracias a Allah, tenías más para decir, y más para vivir. 336 00:49:50,220 --> 00:49:54,320 Osman es poderoso, está tras el éxito. 337 00:49:54,852 --> 00:49:57,718 Y aquellos que aman el éxito lo ven como un enemigo. 338 00:50:02,400 --> 00:50:05,191 Mi ingenua Bala. 339 00:50:05,846 --> 00:50:09,596 Mi hermosa hija que no sabe qué decir... 340 00:50:10,349 --> 00:50:15,069 ...y qué pregunta, de quién el corazón y la mente chocan. 341 00:50:15,374 --> 00:50:21,054 Mi Bala, que es aplastada por la carga del Gran Ertuğrul Bey. 342 00:50:22,027 --> 00:50:28,207 Sabes que si Osman fuera envenenado y moría... 343 00:50:28,902 --> 00:50:37,062 Yo podría matar a Zöhre, y si lo hubiera hecho habría bajado dos pájaros de un tiro. 344 00:50:38,084 --> 00:50:41,824 Lo conozco muy bien. pero el tiempo pasa. 345 00:50:42,926 --> 00:50:44,766 Estamos hablando sobre los seres humanos. 346 00:50:44,791 --> 00:50:49,101 Lo que hoy dices blanco , mañana puede llamarlo negro. 347 00:50:50,193 --> 00:50:54,365 ¿Ha cambiado de bando en el tiempo que ha pasado, Hazal Hatun? 348 00:50:57,771 --> 00:51:04,499 Finalmente, hay un Hatun delante de mi , digna de una tribu turca. 349 00:51:05,935 --> 00:51:08,925 Mi Bala, mi hermosa niña. 350 00:51:09,980 --> 00:51:13,200 Soy de Cobanogullari. 351 00:51:14,508 --> 00:51:18,315 Si tuviera la ambición de poder, yo habría demolido esta tribu... 352 00:51:19,283 --> 00:51:30,130 Cuando Dündar, mi Dündar, tomó a Zöhre en sus brazos, y me hizo tan miserable. 353 00:51:32,810 --> 00:51:34,550 Eyvallah. 354 00:51:36,411 --> 00:51:38,571 Te enviaré algo de comer. 355 00:51:39,135 --> 00:51:40,815 Gracias. 356 00:51:41,960 --> 00:51:44,090 Tengo una petición para usted. 357 00:51:48,140 --> 00:51:50,520 Dile a mi Ertuğrul Bey... 358 00:51:52,110 --> 00:51:56,337 Aceptaré lo que sea que diga. 359 00:52:03,828 --> 00:52:08,618 Sin embargo, me puso en esta tienda de encarcelamiento... 360 00:52:09,722 --> 00:52:16,052 ...y me culpó de ponerle a mi sobrino Osman, una trampa. 361 00:52:27,119 --> 00:52:32,169 Soy como un cadáver andante, ahora. 362 00:52:40,528 --> 00:52:42,728 Nuestra tribu se llenó con la vida, mi Bey. 363 00:52:42,880 --> 00:52:49,370 Gracias a Allah estás vivo, el herrero Davut haría que el hierro hablara a partir de ahora. 364 00:52:49,432 --> 00:52:52,232 ¿Cómo están, mis Alpes? 365 00:52:52,295 --> 00:52:57,159 Al luchar sus muñecas ganaron fuerza y sus corazones estaban llenos de vida, mi Bey. 366 00:52:57,858 --> 00:53:01,478 El moreno Osman los mantuvo con vida. 367 00:53:02,633 --> 00:53:05,796 Pasamos por mucho mientras estabas fuera, mi Bey. 368 00:53:06,937 --> 00:53:08,772 Casi morimos. 369 00:53:08,797 --> 00:53:14,523 Osman y Dündar no podían estar unidos, había inquietud entre ellos. 370 00:53:14,862 --> 00:53:18,112 Gracias a Allah, estamos a salvo de nuevo. 371 00:53:21,869 --> 00:53:24,059 Esta es la tribu Bey. 372 00:53:25,111 --> 00:53:27,971 Será la mente y el corazón que habla aquí, por supuesto. 373 00:53:31,116 --> 00:53:34,616 ¿Cómo es nuestro sufrimiento por nuestras mujeres? 374 00:53:34,930 --> 00:53:39,100 Sus manos están deshaciéndose de las alfombras, sus corazones establecieron hogares. 375 00:53:39,100 --> 00:53:44,780 Tienen comida en sus mesas y sus hijos son felices. 376 00:53:46,223 --> 00:53:52,743 ¿Hay alguien en mis tierras que levanta una mano y oprime a una Hatun? 377 00:53:53,259 --> 00:53:56,169 Juro que no hemos oído nada de eso, mi Bey. 378 00:53:56,194 --> 00:53:57,698 Me alegra oír eso. 379 00:54:04,546 --> 00:54:10,786 Disculpa mi Bey, pero ¿por qué estás feliz con esta noticia a pesar de todos estos problemas? 380 00:54:13,287 --> 00:54:17,557 Tenemos problemas y haremos que nuestros enemigos se arrodillen. 381 00:54:18,200 --> 00:54:20,522 Pero si nuestro hogar se desmorona... 382 00:54:20,547 --> 00:54:27,777 Y nuestros hombres y Hatuns olvidan sus tareas y se entregan a Şaytan. 383 00:54:29,165 --> 00:54:31,185 ¡Qué vergüenza! 384 00:54:32,790 --> 00:54:35,580 Las bendiciones vienen de la familia. 385 00:54:36,276 --> 00:54:41,526 Un estado que no puede proteger a las familias definitivamente pierden su futuro. 386 00:54:44,138 --> 00:54:47,278 Que Allah te proteja. Que Allah te proteja. 387 00:54:48,840 --> 00:54:50,450 Que Allah te proteja. 388 00:54:50,540 --> 00:54:52,200 Que Allah te proteja. 389 00:54:53,665 --> 00:55:01,505 Mi Bey. Nos enteramos de la noticia sobre Osman Bey. ¿Quién nos traicionaría así? 390 00:55:01,650 --> 00:55:04,000 Los traidores nunca cambiarán. 391 00:55:04,407 --> 00:55:11,307 Yo crié a Osman. Se convertirá la vida en un infierno para ellos. 392 00:55:12,534 --> 00:55:14,774 Estoy seguro de eso. 393 00:55:14,898 --> 00:55:17,828 Allah está con el con los justos. 394 00:55:20,833 --> 00:55:21,923 Eyvallah. 395 00:55:45,624 --> 00:55:47,509 ¿Dónde está él? 396 00:55:52,997 --> 00:55:55,303 Tal vez se escondió. 397 00:55:57,385 --> 00:55:59,375 Deben estar cerca. 398 00:55:59,474 --> 00:56:01,661 Deben haber ido al bosque. 399 00:56:02,680 --> 00:56:04,770 ¡No puedes escapar de mí, Osman! 400 00:56:04,795 --> 00:56:06,676 ¡Vamos a volver! ¡Vámonos! 401 00:56:43,145 --> 00:56:45,035 ¿Dónde estás, Osman? 402 00:56:45,271 --> 00:56:49,711 Mira en todas partes, no estamos volviendo sin él. 403 00:56:49,774 --> 00:56:52,484 ¿A quién se lo lleva, señor? 404 00:56:52,620 --> 00:56:53,800 ¿Por qué es tan crucial? 405 00:56:53,800 --> 00:56:56,070 La ira de Dios lo quiere. 406 00:56:56,095 --> 00:57:01,204 Nos matará si no podemos. encontrar y llevar a Osman con él. 407 00:57:02,729 --> 00:57:04,009 Váyanse ahora. 408 00:57:04,280 --> 00:57:06,200 Mira en todas partes. 409 00:57:06,225 --> 00:57:09,055 No volveremos a ese lugar infernal sin él. 410 00:57:09,080 --> 00:57:10,450 Vamos... 411 00:57:12,618 --> 00:57:14,856 No te escaparás de mí, Osman. 412 00:57:22,944 --> 00:57:28,454 Querido fuego, hermoso fuego. El el fuego que salvó al profeta Abraham. 413 00:57:28,983 --> 00:57:31,303 Ayúdanos, por favor. 414 00:57:38,554 --> 00:57:42,326 Vamos, muchacho. Es hora de convertir el dolor en curación. 415 00:57:43,739 --> 00:57:48,169 ¿Qué nido de chacal hiciste arruinar que te hicieron esto? 416 00:59:16,890 --> 00:59:18,160 Goktug. 417 00:59:44,532 --> 00:59:46,602 Se ha disfrazado como mi padre. 418 00:59:47,503 --> 00:59:50,457 El mismo anillo para el pulgar y el mismo turbante. 419 00:59:53,097 --> 00:59:54,607 ¿Qué ha pasado aquí? 420 00:59:57,690 --> 01:00:01,670 Kuzgun nos tendió una trampa. Él también estuvo aquí. 421 01:00:01,707 --> 01:00:02,857 ¿Dónde está Osman? 422 01:00:02,936 --> 01:00:05,656 Mi Bey está vivo, pero herido. 423 01:00:05,695 --> 01:00:09,168 Me capturaron durante la lucha. No pude seguirlos. 424 01:00:10,405 --> 01:00:15,015 Kuzgun conoce muy bien a mi tío Osman. Fue muy cuidadoso. 425 01:00:15,606 --> 01:00:18,876 Kuzgun va tras mi Bey con sus hombres. Deberíamos ponernos en camino rápidamente. 426 01:00:18,939 --> 01:00:23,199 Gündüz Bey, si Yavlak Arslan es parte de esto... 427 01:00:24,810 --> 01:00:27,650 Después de los mongoles y los Bizantinos... 428 01:00:27,970 --> 01:00:31,140 ...mi padre no dudará para crear un tercer frente. 429 01:00:33,530 --> 01:00:36,970 Deberíamos encontrar a Osman rápidamente y volver a la tribu. 430 01:00:37,162 --> 01:00:37,742 ¿Estás bien? 431 01:00:37,767 --> 01:00:38,927 Sí. 432 01:00:39,074 --> 01:00:41,114 Vamos, alpes. Nos vamos ahora. 433 01:00:41,248 --> 01:00:42,358 Vamos. 434 01:00:42,822 --> 01:00:43,782 Vamos. 435 01:00:44,430 --> 01:00:45,717 Vamos, hermano. 436 01:00:45,742 --> 01:00:46,813 Vamos. 437 01:01:22,678 --> 01:01:25,348 Justicia para siempre... 438 01:01:25,982 --> 01:01:28,672 Libertad para siempre. 439 01:01:31,952 --> 01:01:33,802 Allah es el más grande. 440 01:01:33,952 --> 01:01:35,562 Allah es el más grande. 441 01:01:35,647 --> 01:01:37,517 Allah es el más grande. 442 01:01:37,560 --> 01:01:38,980 Allah es el más grande. 443 01:01:39,005 --> 01:01:40,525 Allah es el más grande. 444 01:01:40,778 --> 01:01:42,808 Allah es el más grande. 445 01:01:42,875 --> 01:01:44,635 Allah es el más grande. 446 01:01:44,744 --> 01:01:46,824 Allah es el más grande. 447 01:01:51,682 --> 01:01:55,712 Ya que la montaña está detrás de nosotros, estamos a salvo. 448 01:01:56,256 --> 01:01:59,590 No soy un veterano pero saber cómo ser cuidadoso 449 01:02:03,868 --> 01:02:05,678 Te debo una vida. 450 01:02:05,768 --> 01:02:07,978 No es tu vida. 451 01:02:09,800 --> 01:02:13,760 Eyvallah. ¿De qué me conoces? 452 01:02:15,039 --> 01:02:17,299 Si no te conozco... 453 01:02:17,357 --> 01:02:22,507 ...estos ojos, estos oídos, la la piel de mi espalda se resentiría. 454 01:02:24,608 --> 01:02:27,226 La médula ósea. Tómala te da fuerza. 455 01:02:45,890 --> 01:02:47,830 Nos han tendido una trampa. 456 01:02:48,070 --> 01:02:49,740 Y tú te libraste. 457 01:02:52,727 --> 01:02:55,017 La tribu debería saberlo. 458 01:02:55,802 --> 01:02:57,662 ¿Por qué? 459 01:03:00,253 --> 01:03:01,482 Mi padre. 460 01:03:02,916 --> 01:03:05,656 Podrían haber atrapado a mi padre. 461 01:03:06,695 --> 01:03:09,415 Yavlak Arslan puede haber atacado a la tribu. 462 01:03:10,486 --> 01:03:14,476 Hijo...Por supuesto que ponen trampas. 463 01:03:14,630 --> 01:03:17,070 Es el Şaytan. Este es su trabajo. 464 01:03:19,196 --> 01:03:23,524 Si hay guerreros en la tribu, entonces el diablo ya se ha arrodillado. 465 01:03:24,623 --> 01:03:28,563 No se preocupe. Consigue tu fuerza de vuelta. 466 01:03:34,217 --> 01:03:35,867 ¿Mi herida es profunda? 467 01:03:36,312 --> 01:03:38,042 El de Mecnun es más profundo. 468 01:03:47,810 --> 01:03:50,134 ¿Cómo conoces la herida de Mecnun? 469 01:03:50,159 --> 01:03:52,719 Lo cuidé como ti. 470 01:03:56,840 --> 01:03:58,830 No me crees verdad?. 471 01:03:59,747 --> 01:04:00,827 Está bien. 472 01:04:00,986 --> 01:04:02,686 Le preguntaré a Mecnun. 473 01:04:03,032 --> 01:04:03,992 ¿Por qué? 474 01:04:04,042 --> 01:04:06,100 Lo rescaté de las tribus. 475 01:04:08,818 --> 01:04:11,468 Cierto, también eres un amante. 476 01:04:12,100 --> 01:04:14,640 Bueno, sólo los amantes son considerados 477 01:04:14,665 --> 01:04:18,105 Un corazón sin amor, es como una roca. 478 01:04:35,298 --> 01:04:37,068 ¡Ese maldito perro! 479 01:04:38,112 --> 01:04:40,572 Debe estar buscándonos en todas partes. 480 01:04:40,760 --> 01:04:42,950 Nos encontrará tarde o temprano. 481 01:04:44,947 --> 01:04:47,007 No puedo sostener un arma. 482 01:04:47,201 --> 01:04:49,801 Pero no dejaré que te lleven. 483 01:04:50,390 --> 01:04:53,498 Les diré que se preparen. 484 01:04:57,470 --> 01:04:59,110 Eyvallah. 485 01:05:00,551 --> 01:05:02,941 Nosotros seremos los que los cazaremos. 486 01:05:32,010 --> 01:05:36,440 ¿Están los aceites de oliva listos para el monasterio, por el amor de Dios? 487 01:05:36,480 --> 01:05:39,091 Mi padre lo preparó especialmente para ti. 488 01:05:44,270 --> 01:05:45,900 Buen provecho. 489 01:05:51,920 --> 01:05:55,196 Envíale mis saludos a tu Padre, que Dios te ayude. 490 01:05:55,221 --> 01:05:57,491 A ti también, monje, a ti también. 491 01:07:10,925 --> 01:07:13,145 Tus higos son como la miel. 492 01:07:17,480 --> 01:07:18,934 Te lo mereces. 493 01:07:19,334 --> 01:07:20,784 Tómalo. 494 01:07:30,752 --> 01:07:35,132 Ahora toma esto y sigue en tu oficio. 495 01:07:56,570 --> 01:07:59,840 ¿Por qué no te quedas en el castillo y ayudas a tu padre en la cocina? 496 01:08:01,183 --> 01:08:04,103 No puedo soportar vivir atrapada dentro de los muros del palacio, señor. 497 01:08:05,640 --> 01:08:07,411 Me gusta la gente sencilla. 498 01:08:16,020 --> 01:08:17,773 Tus aceitunas son buenas. 499 01:08:18,332 --> 01:08:21,742 Los estamos vendiendo no sólo en este castillo pero en todas partes. 500 01:08:21,928 --> 01:08:26,511 Mientras que los turcos están tomando 1/5 de los impuestos, pagas 1/3, ¿verdad? 501 01:08:31,390 --> 01:08:35,030 ¿Es esta la razón por la que nuestra gente le encanta comerciar con los turcos? 502 01:08:35,296 --> 01:08:39,332 No sólo eso, señor, nunca nos engañan. 503 01:09:10,026 --> 01:09:11,614 ¡Gente de Inegol! 504 01:09:12,506 --> 01:09:14,289 ¡Gente de Inegol! 505 01:09:15,711 --> 01:09:19,641 Tu anterior Señor y sus Comandantes arrogantes... 506 01:09:19,736 --> 01:09:22,095 Les han hecho sufrir mucho. 507 01:09:22,305 --> 01:09:25,205 Los tiraron en los brazos de los turcos. 508 01:09:25,380 --> 01:09:26,260 ¿Es eso cierto? 509 01:09:26,285 --> 01:09:27,815 ¡Sí! 510 01:09:28,254 --> 01:09:29,124 ¡Sí! 511 01:09:31,946 --> 01:09:38,656 De ahora en adelante, nuestros hermanos y hermanas no serán arrojados a los brazos del enemigo! 512 01:09:39,301 --> 01:09:45,701 Primero, los impuestos en el Inegol se reducirá a 1/3. 513 01:09:45,726 --> 01:09:46,996 ¡Larga vida! 514 01:09:47,033 --> 01:09:48,573 ¡Larga vida! 515 01:09:54,441 --> 01:09:56,711 Ahora vuelven a sus trabajos y ha trabajar más duro! 516 01:09:56,936 --> 01:10:02,206 Trabaja más duro. Trabaja más duro y ganarán más! 517 01:10:02,810 --> 01:10:13,093 Nunca, nunca, olviden que somos los dueños de estas tierras! 518 01:10:13,157 --> 01:10:14,927 ¡Larga vida! 519 01:10:38,544 --> 01:10:42,044 Una buena jugada, golpeaste a los turcos con su propia arma. 520 01:10:42,068 --> 01:10:44,788 No es un movimiento, es la verdad. 521 01:10:45,462 --> 01:10:48,672 Luchamos por el sufrimiento de nuestra gente, Flatyos. 522 01:10:49,170 --> 01:10:51,434 Y esto es sólo el comienzo. 523 01:10:56,238 --> 01:10:58,239 Gracias a Allah que nos hizo unirnos. 524 01:10:58,884 --> 01:11:01,584 Que Allah nos haga conocer en la otra vida, también. 525 01:11:02,100 --> 01:11:02,990 Amén. 526 01:11:03,015 --> 01:11:04,377 Amén. Amén. 527 01:11:06,221 --> 01:11:09,711 Te ves así... quieren emigrar pronto. 528 01:11:10,000 --> 01:11:12,282 Lo tenemos en el alma. 529 01:11:15,614 --> 01:11:17,754 Conocí a Osman. 530 01:11:18,112 --> 01:11:21,322 Es muy valiente. 531 01:11:22,148 --> 01:11:24,291 ¿Qué hay de Savcı? 532 01:11:24,856 --> 01:11:27,346 Más cuidadoso, más alerta. 533 01:11:27,863 --> 01:11:32,583 Creo que estás del lado de Savcı. 534 01:11:34,862 --> 01:11:38,302 Gran Allah ha destinado que tenga tres hijos. 535 01:11:38,502 --> 01:11:42,522 Como padre, no quieren escoger un bando. 536 01:11:43,194 --> 01:11:45,674 ¿Y como Bey? 537 01:11:45,872 --> 01:11:47,832 Necesitan ser probados. 538 01:11:47,954 --> 01:11:54,584 Que el más fuerte gane, el más ansioso consiga más fuerza y los valientes se hagan famosos. 539 01:11:55,133 --> 01:11:57,641 Tienes razón, Ertuğrul. 540 01:12:01,876 --> 01:12:04,176 ¿Cómo es la situación en el mundo? 541 01:12:04,392 --> 01:12:06,212 Está bastante desordenado. 542 01:12:08,956 --> 01:12:13,436 Hay luz al final del túnel para nosotros. 543 01:12:14,103 --> 01:12:18,293 Somos recompensados por lo que que le hicimos al ejército mongol. 544 01:12:19,064 --> 01:12:21,364 Los enfrentamos entre ellos. 545 01:12:21,736 --> 01:12:24,196 Deberíamos aprovechar esta oportunidad. 546 01:12:24,527 --> 01:12:30,177 Turkistán se levantará, si salvamos a Anatolia. 547 01:12:30,644 --> 01:12:33,034 ¿Qué debemos hacer? 548 01:12:34,756 --> 01:12:37,316 Imagina el mañana. 549 01:12:38,746 --> 01:12:42,189 Primero sueña, luego entra en acción. 550 01:12:43,040 --> 01:12:44,830 Cierto... 551 01:12:45,620 --> 01:12:49,320 Que la victoria continúe después de ti. 552 01:12:51,202 --> 01:12:56,482 Estamos aquí hoy y se irá mañana. 553 01:12:57,632 --> 01:13:04,262 Tienes que decidir quién se queda la tienda del heredero, Ertuğrul. 554 01:13:04,721 --> 01:13:07,181 Empieza el juicio. 555 01:13:21,800 --> 01:13:23,263 Maşllah. 556 01:13:24,318 --> 01:13:26,908 Esto te queda bien. 557 01:13:27,306 --> 01:13:31,824 Bala Hatun, sabes que decimos que los mártires no mueren... 558 01:13:32,524 --> 01:13:33,564 Sí. 559 01:13:33,776 --> 01:13:40,676 Si mi padre no muriera, por favor, dile que venga aquí. 560 01:13:46,144 --> 01:13:47,824 Ahmet Alp. 561 01:13:48,108 --> 01:13:50,588 No puede venir aquí. 562 01:13:52,136 --> 01:13:53,476 Iremos a él. 563 01:13:53,521 --> 01:13:54,771 Vámonos. 564 01:13:54,796 --> 01:13:56,206 Ahmet. 565 01:13:56,916 --> 01:13:58,106 Ven aquí. 566 01:13:59,149 --> 01:14:00,559 Ven aquí. 567 01:14:04,958 --> 01:14:10,668 Como es un mártir, está ahora en una posición muy alta. 568 01:14:11,700 --> 01:14:16,010 Tenemos que hacer los preparativos para poder llegar a él. 569 01:14:16,136 --> 01:14:18,839 ¿Es su posición más alta que el del Bey? 570 01:14:19,416 --> 01:14:22,416 Incluso más alta que la del Sultán. 571 01:14:25,652 --> 01:14:28,542 Está con el Profeta Muhammad... 572 01:14:32,890 --> 01:14:39,171 Por eso, si quieres que estemos juntos... con él, necesitas ser un héroe como él. 573 01:14:45,840 --> 01:14:47,280 Gonca Hatun. 574 01:14:47,280 --> 01:14:49,007 ¿Qué estás haciendo aquí? 575 01:14:49,032 --> 01:14:51,492 Nos estamos preparando para ir a mi padre. 576 01:14:52,192 --> 01:14:54,912 Puedo estar con él. 577 01:15:02,024 --> 01:15:03,104 Ahmet... 578 01:15:05,560 --> 01:15:08,860 Mira esto es para ti. 579 01:15:26,988 --> 01:15:28,198 Bala... 580 01:15:29,340 --> 01:15:32,460 Puede haber un problema en Sogut en cualquier momento. 581 01:15:45,942 --> 01:15:48,602 Los problemas están cayendo sobre nosotros como la lluvia. 582 01:15:48,729 --> 01:15:50,739 Que Allah nos proteja. 583 01:15:59,746 --> 01:16:01,596 Si me lo permites, mi Bey. 584 01:16:02,914 --> 01:16:03,927 ¿Mi Bey? 585 01:16:07,572 --> 01:16:09,072 ¿Ertuğrul Bey? 586 01:16:14,813 --> 01:16:16,943 Si me lo permites, mi Bey... 587 01:16:17,975 --> 01:16:19,148 ¿Mi Bey? 588 01:16:28,980 --> 01:16:30,680 ¿Ertuğrul Bey? 589 01:16:37,900 --> 01:16:39,140 ¡Alpes! 590 01:16:41,275 --> 01:16:42,675 ¿Dónde está nuestro Bey? 591 01:16:42,700 --> 01:16:43,960 Estaba en su tienda, Bala Hatun. 592 01:16:43,960 --> 01:16:44,980 ¿Estabas durmiendo? 593 01:16:44,980 --> 01:16:46,010 ¿Dónde está él? 594 01:16:46,040 --> 01:16:47,520 No salió, Bala Hatun. 595 01:16:47,520 --> 01:16:49,280 ¿Cómo se fue, entonces? 596 01:16:49,280 --> 01:16:50,890 Revisen en todas partes, ¡vamos! 597 01:16:51,386 --> 01:16:53,206 No dejes que nadie lo sepa. 598 01:18:12,980 --> 01:18:16,270 No hay descanso ni siquiera en tus sueños. 599 01:18:22,662 --> 01:18:27,433 Quita el *árbol* de tu pecho, Osman Bey. Ya te has resistido bastante. 600 01:18:37,724 --> 01:18:41,484 El secreto está resuelto, el secreto está resuelto 601 01:18:42,646 --> 01:18:45,846 El secreto de Yusuf el sueño está resuelto 602 01:18:48,081 --> 01:18:50,771 No todo el mundo puede soñar ese sueño 603 01:18:50,975 --> 01:18:53,345 Donde el sabio lleva su sabiduría 604 01:18:55,320 --> 01:18:59,080 Te lo dije, Yusuf lo soñó. 605 01:18:59,276 --> 01:19:02,396 Y Jacob lo escuchó. 606 01:19:03,030 --> 01:19:06,954 La estrella en el cielo, el sol ardiente... 607 01:19:07,911 --> 01:19:11,861 ...y la brillante luna se inclinó ante Yusuf... 608 01:19:13,805 --> 01:19:16,895 El padre está asustado, el padre está temblando. 609 01:19:17,646 --> 01:19:20,476 Jacob estaba temblando y nadie lo sabía. 610 01:19:21,780 --> 01:19:26,270 La estrella, el sol, la luna quería inclinarse... 611 01:19:26,797 --> 01:19:28,417 ...pero no fue tan fácil. 612 01:19:28,801 --> 01:19:35,461 "Sumérgete en los pozos oscuros, sé ...que se comercia en los mercados de esclavos... 613 01:19:36,382 --> 01:19:41,572 ...dormir en las mazmorras primero. Sólo entonces nos inclinamos ante ti". 614 01:19:47,321 --> 01:19:49,901 Osman Bey, eres feliz que soñaste algo... 615 01:19:49,926 --> 01:19:55,006 ...pero no sabes... ...lo que se te viene encima. 616 01:20:06,181 --> 01:20:07,821 Una persona es... 617 01:20:10,684 --> 01:20:12,834 ...tan bueno como sus sueños. 618 01:20:16,193 --> 01:20:18,183 Si soñé algo... 619 01:20:19,510 --> 01:20:22,460 ...si estoy ensangrentado por el mar del amor... 620 01:20:23,686 --> 01:20:26,296 ...si estoy listo para este camino... 621 01:20:27,932 --> 01:20:30,502 ...entonces reclamo su dolor... 622 01:20:31,226 --> 01:20:33,126 ...y su placer. 623 01:20:35,282 --> 01:20:36,662 El Eterno... 624 01:20:38,350 --> 01:20:39,800 El Eterno... 625 01:20:41,540 --> 01:20:42,800 El Eterno... 626 01:20:53,947 --> 01:20:55,807 ¿Qué está pasando? 627 01:20:58,172 --> 01:21:00,812 Las bendiciones están sobre la tribu, Davut Usta. 628 01:21:00,925 --> 01:21:03,475 Cuidado, tus ojos se saldrán. 629 01:21:03,544 --> 01:21:07,089 Más gente significa más dinero. 630 01:21:08,011 --> 01:21:12,314 Sí, vendrá más dinero. Y será halal. 631 01:22:20,245 --> 01:22:21,585 Bienvenidos. 632 01:22:23,493 --> 01:22:25,913 Te fuiste de la casa de mi padre como si fueras su hija. 633 01:22:25,938 --> 01:22:27,698 Tú debes ser Bala Hatun. 634 01:22:28,961 --> 01:22:34,181 Ertuğrul Bey me aceptó como su hija y Espero que me aceptes como tu hermana. 635 01:22:34,268 --> 01:22:41,008 Me alegro de que Osman Bey haya traído una novia digna para él y para la bendita tribu de nuestro Bey. 636 01:22:42,788 --> 01:22:45,958 Has tenido un largo viaje. Deberías descansar. 637 01:22:46,180 --> 01:22:49,270 Te traeré un poco de ayran frío. Por favor. 638 01:22:49,422 --> 01:22:52,177 ¿Dónde está mi padre? ¿Osman y el tío Dündar? 639 01:23:03,270 --> 01:23:06,860 Te lo explicaré todo mi bey. Entremos primero. 640 01:23:11,730 --> 01:23:14,210 Nadie hace contacto con los ojos conmigo. 641 01:23:16,827 --> 01:23:18,167 ¿Qué es lo que están escondiendo? 642 01:23:18,217 --> 01:23:22,297 Mi Bey, tengo nuevos envíos para cuidar. Por favor, discúlpeme. 643 01:23:26,728 --> 01:23:28,758 ¿Qué está pasando aquí Bala Hatun? 644 01:23:31,396 --> 01:23:32,636 Osman... 645 01:23:33,164 --> 01:23:37,224 ¿Qué le pasó a mi hermano? Dilo, Hatun. ¿Cuál es el problema? 646 01:23:55,196 --> 01:23:57,126 Necesitamos encontrar un caballo. 647 01:23:57,220 --> 01:23:59,400 Caballo significa una meta. 648 01:24:00,301 --> 01:24:02,883 Alcanzar una meta requiere talento. 649 01:24:05,265 --> 01:24:07,145 ¿Cuánto más tenemos? 650 01:24:07,721 --> 01:24:12,341 ¿Qué pasa, muchacho? ¿Estás triste? porque no tienes un caballo. 651 01:24:12,606 --> 01:24:16,766 Los caballos son las alas de los turcos. El pájaro no puede volar sin alas. 652 01:24:17,232 --> 01:24:18,972 No, no pueden. 653 01:24:25,190 --> 01:24:28,890 Recuerdo mi caballo. Podía... no respirar sin Ali. 654 01:24:29,004 --> 01:24:31,094 Y Ali se negó a caminar sin mi. 655 01:24:31,320 --> 01:24:34,895 Me quema que no pueda ser un compañero de alguien como Ali. 656 01:24:37,403 --> 01:24:40,313 Compartimos el mismo camino como Ali, ¿no crees? 657 01:24:40,500 --> 01:24:45,628 Lo hacemos, pero ¿tengo derecho compañero para caminar por ese camino? 658 01:24:48,198 --> 01:24:50,798 Es cierto que no monto... ...caballos y espadas... 659 01:24:50,823 --> 01:24:54,533 ...pero canto como un búho triste. Tristeza por todas partes. 660 01:24:55,420 --> 01:25:00,430 Osman Bey, si quieres caminar conmigo, tendrás que soportar mi tristeza. 661 01:25:01,506 --> 01:25:04,406 Estoy bien con la tristeza como siempre y cuando venga de ti. 662 01:25:41,925 --> 01:25:43,115 Mi Bey. 663 01:25:55,082 --> 01:25:57,512 Hay Maşllah, mi Bey. 664 01:26:01,204 --> 01:26:02,944 Hay Maşllah. 665 01:26:03,577 --> 01:26:05,317 Hay Maşllah. 666 01:26:16,490 --> 01:26:17,500 Mi Bey. 667 01:26:19,178 --> 01:26:20,328 Mi Bey. 668 01:26:33,034 --> 01:26:34,314 Mi Bey. 669 01:26:43,239 --> 01:26:45,529 Agradezco a Aquel que nos unió. 670 01:26:45,711 --> 01:26:47,821 Nos reunimos aquí... 671 01:26:48,759 --> 01:26:52,159 ...como las hormigas se juntan. 672 01:26:52,526 --> 01:26:54,646 Abdurrahman Ghazi. 673 01:26:54,671 --> 01:26:57,682 Aunque nuestros rostros estaban lejos el uno del otro... 674 01:26:58,533 --> 01:27:00,863 ...nuestros olores persistieron. 675 01:27:02,835 --> 01:27:06,865 Este aroma ayudó a que nos encontramos el uno al otro. 676 01:27:07,151 --> 01:27:09,931 -No te preocupes. -Eyvallah, mi Bey. 677 01:27:10,445 --> 01:27:13,365 Estoy agradecido de poder vernos, mi Bey. 678 01:27:13,390 --> 01:27:18,341 Mi mente está libre de preocupaciones mientras estés con nosotros. 679 01:27:21,861 --> 01:27:25,122 ¿Cómo está tu salud, mi Bey? 680 01:27:25,550 --> 01:27:28,000 Estoy tratando de tomar cuidar de mí mismo... 681 01:27:29,414 --> 01:27:32,654 ...y mantener mi cuerpo satisfecho. 682 01:27:32,829 --> 01:27:37,629 Pero no se si la vida está satisfecha de mi. 683 01:27:45,926 --> 01:27:48,313 Me dijeron, Abdurrahman Ghazi. 684 01:27:49,140 --> 01:27:51,544 Sé lo que pasó. 685 01:27:54,499 --> 01:27:58,130 Sus cuentos serán ...contado por todas partes... 686 01:27:58,645 --> 01:28:02,645 ...un día, si no es hoy. 687 01:28:03,374 --> 01:28:06,407 Inşallah, mi Bey. Inşallah. 688 01:28:07,180 --> 01:28:09,790 ¿Alguna noticia de Bamsi Bey? 689 01:28:09,960 --> 01:28:13,070 Él logró su deber, mi Bey. 690 01:28:13,095 --> 01:28:16,465 Puede irse en este momento, si das la orden. 691 01:28:17,347 --> 01:28:20,327 ¿Y qué hay de Selcan Hatun? 692 01:28:23,002 --> 01:28:24,852 Selcan Hatun... 693 01:28:25,813 --> 01:28:30,453 ...recogió todo tipo de hierbas de diferentes montañas... 694 01:28:30,797 --> 01:28:34,136 ...y bayas de diferentes aterriza por su enfermedad. 695 01:28:35,877 --> 01:28:39,418 Ella se unirá a nosotros pronto. 696 01:28:39,782 --> 01:28:41,412 Eyvallah. 697 01:28:42,600 --> 01:28:44,331 Te necesitaré. 698 01:28:45,142 --> 01:28:49,106 Espera mis palabras en el lugar donde hablamos. 699 01:28:50,469 --> 01:28:54,109 Como ordenes, mi Bey. 700 01:30:01,366 --> 01:30:03,236 Se fueron por aquí. 701 01:30:03,325 --> 01:30:04,695 Búsquenlo. 702 01:30:04,743 --> 01:30:06,153 Vamos, mis leones. 703 01:30:24,185 --> 01:30:27,415 Yaren. Mi hijo. 704 01:30:27,684 --> 01:30:30,054 Toma, come, Yaren. 705 01:30:30,405 --> 01:30:32,473 Consigue tu fuerza. 706 01:30:32,837 --> 01:30:34,887 La lucha es pronto. 707 01:30:36,483 --> 01:30:41,309 Pronto, cada tribu sabrá sobre el gallo de Yavlak Arslan. 708 01:30:50,168 --> 01:30:53,028 El líder de la tribu Kayi, Viene Ertuğrul Bey, mi Bey. 709 01:30:54,460 --> 01:30:55,879 Yaren. 710 01:30:56,629 --> 01:31:01,039 El viejo lobo se acerca, tienes que esconderte. 711 01:31:01,326 --> 01:31:02,676 Llévatelo. 712 01:31:10,550 --> 01:31:12,340 ¿Quién está al lado de Ertuğrul? 713 01:31:12,365 --> 01:31:14,215 Está solo, mi Bey. 714 01:31:20,159 --> 01:31:21,779 Sertaç. 715 01:31:23,312 --> 01:31:26,672 Soy tan guapo. 716 01:31:27,640 --> 01:31:29,580 Gracias al creador, mi Bey. 717 01:31:34,780 --> 01:31:36,710 Lobo solitario. 718 01:31:37,444 --> 01:31:38,944 Ven aquí. 719 01:31:49,100 --> 01:31:50,950 -Bienvenido, Ertuğrul Bey. -Ertuğrul Bey, bienvenido. 720 01:31:50,950 --> 01:31:52,370 Bienvenido. 721 01:32:08,117 --> 01:32:09,697 Que la paz sea contigo. 722 01:32:09,722 --> 01:32:11,112 Que la paz sea contigo. 723 01:32:11,490 --> 01:32:13,150 Ertuğrul Bey. 724 01:32:13,352 --> 01:32:19,782 Si supiera que ibas a venir, te alojaría en mi tribu en lugar de los terrenos de caza. 725 01:32:19,943 --> 01:32:22,503 ¿Cómo supiste que yo estaba en los terrenos de caza? 726 01:32:22,583 --> 01:32:25,477 Si no sabemos lo que nuestros enemigos están haciendo... 727 01:32:26,484 --> 01:32:29,864 ...entonces no sabríamos qué... que nuestros amigos están haciendo, Arslan. 728 01:32:31,944 --> 01:32:34,104 ¿Cómo está la tribu Kayi? 729 01:32:34,157 --> 01:32:38,397 Mi hermana, Hazal, mi tío Dündar Bey y su familia... 730 01:32:38,730 --> 01:32:42,112 Espero que todos ellos estén Bien, Inşallah. 731 01:32:53,154 --> 01:32:55,294 ¿Tu tribu es grande? 732 01:33:03,834 --> 01:33:05,294 Puedo encajar en él. 733 01:33:06,564 --> 01:33:08,494 ¿Tienes comida? 734 01:33:10,358 --> 01:33:13,348 No, los invitados se fueron hambrientos. 735 01:33:15,420 --> 01:33:17,460 ¿Está tu puerta cerrada con llave? 736 01:33:19,474 --> 01:33:21,634 Bienvenido, mi Ertuğrul Bey. 737 01:33:21,820 --> 01:33:23,999 Inşallah, compartas lo mismo sentimientos cuando te vas. 738 01:33:37,350 --> 01:33:40,227 El diablo jugó un gran juego. 739 01:33:41,133 --> 01:33:43,603 ¿En qué estás pensando, mi Savci? 740 01:33:43,776 --> 01:33:46,526 Me han dicho que los hindúes tienen un juego. 741 01:33:47,576 --> 01:33:49,146 Un juego de sombras. 742 01:33:51,300 --> 01:33:56,198 Mientras que todo el mundo está mirando las sombras como si estuvieran encantados... 743 01:33:56,912 --> 01:34:00,572 ...no pudieron ver lo que tienen en las manos juegan, con las sombras. 744 01:34:01,110 --> 01:34:04,964 ¿Estás diciendo que el verdadero juego ¿no es la emboscada para Osman? 745 01:34:06,212 --> 01:34:09,266 Se llevaron a mi hermano de la tribu como escoria. 746 01:34:10,631 --> 01:34:13,045 Mi padre debe haber ido a Yavlak Arslan. 747 01:34:13,990 --> 01:34:16,280 Han alcanzado su primer objetivo. 748 01:34:17,135 --> 01:34:22,455 Sin embargo, sacudieron la mente y el equilibrio de la tribu. 749 01:34:24,600 --> 01:34:27,150 Así que harán otro movimiento, Savci Bey. 750 01:34:27,150 --> 01:34:29,758 Tal vez incluso mil movimientos, Bala Hatun. 751 01:34:30,252 --> 01:34:34,432 Los mongoles o el diablo Nikola no se quedará de brazos cruzados. 752 01:34:35,055 --> 01:34:37,825 Pueden atacar en cualquier momento. 753 01:34:39,972 --> 01:34:41,482 ¿Puedo entrar? 754 01:34:42,792 --> 01:34:44,067 Entra. 755 01:34:48,785 --> 01:34:49,915 Que la paz sea contigo. 756 01:34:50,014 --> 01:34:51,914 Que la paz sea contigo. 757 01:34:52,587 --> 01:34:55,087 Es el derviche del jeque Edebali. 758 01:34:55,615 --> 01:34:58,705 Ayuda a Osman Bey en sus importantes asuntos. 759 01:35:01,616 --> 01:35:02,576 Eyvallah. 760 01:35:02,774 --> 01:35:03,934 Eyvallah. 761 01:35:07,766 --> 01:35:09,226 ¿Qué hay en el barril? 762 01:35:14,420 --> 01:35:15,960 Está en mi responsabilidad. 763 01:36:37,373 --> 01:36:39,093 ¿Qué está pasando, Savci Bey? 764 01:36:43,388 --> 01:36:45,028 ¿Qué dice esto? 765 01:36:45,413 --> 01:36:48,066 El diablo Nikola ha hecho un movimiento. 766 01:36:48,790 --> 01:36:50,740 Está trayendo municiones de Bizancio. 767 01:36:51,342 --> 01:36:53,822 Él los apilará y prepara el ataque. 768 01:36:53,847 --> 01:36:56,533 Tenemos que tomar esta munición. 769 01:37:04,390 --> 01:37:07,010 El regalo divino, ¿Sabes lo que es eso hijo? 770 01:37:08,554 --> 01:37:10,024 Ertuğrul Bey... 771 01:37:10,146 --> 01:37:16,046 Ahorra tu aliento si estás intentando educarme con sus preguntas. 772 01:37:16,317 --> 01:37:19,207 Mi padre me dio una espada cuando tenía cinco años. 773 01:37:22,117 --> 01:37:23,487 Conocí a tu padre. 774 01:37:23,704 --> 01:37:25,344 Fue valiente. 775 01:37:26,285 --> 01:37:27,935 Fue valiente. 776 01:37:29,982 --> 01:37:32,102 La fama mantiene vivos a los valientes. 777 01:37:32,127 --> 01:37:34,138 La traición mata al traidor. 778 01:37:36,919 --> 01:37:38,955 ¿Qué noticias hay? 779 01:37:39,423 --> 01:37:44,903 Mi hermana me invitó pero yo no pude encontrar tiempo para verte. 780 01:37:50,270 --> 01:37:52,980 Puse a Hazal en la tienda de encarcelamiento. 781 01:37:56,942 --> 01:37:58,554 No te muevas. 782 01:38:01,064 --> 01:38:03,544 Vine aquí solo para ser un padre para ti. 783 01:38:03,569 --> 01:38:08,089 Ni siquiera sé lo que haré si tus intenciones son malas Ertuğrul bey. 784 01:38:08,114 --> 01:38:10,612 Tu puerta no está cerrada con llave. 785 01:38:12,029 --> 01:38:18,249 Métete en tus asuntos, en lugar de estar ocupado con cosas innecesarias. 786 01:38:18,296 --> 01:38:20,319 ¿Qué estás diciendo, Bey? 787 01:38:20,792 --> 01:38:24,059 ¿Quién me traicionaría? 788 01:38:26,303 --> 01:38:27,963 Deberías saberlo. 789 01:38:28,169 --> 01:38:30,109 Deberías darte cuenta. 790 01:38:30,603 --> 01:38:32,373 ¿Dónde está Kuzgun? 791 01:38:33,111 --> 01:38:35,782 Fue a apoyar a la veteranos en la redada. 792 01:38:36,540 --> 01:38:39,300 Engañó y tendió una emboscada a Osman. 793 01:38:39,840 --> 01:38:41,810 ¿Qué estás diciendo, mi Bey? 794 01:38:42,259 --> 01:38:44,919 Kuzgun es mi hermano. 795 01:38:46,780 --> 01:38:51,158 No nos involucre en el juegos de su tribu. 796 01:38:51,812 --> 01:38:56,662 Lo digo por última vez. La cerradura no funcionaría. 797 01:38:57,476 --> 01:39:04,036 Este es mi consejo para ti. La verdadera habilidad es ser capaz de encontrar lo invisible. 798 01:39:04,624 --> 01:39:06,364 Discúlpeme ahora. 799 01:39:39,072 --> 01:39:40,602 Viene de esa parte. 800 01:39:50,073 --> 01:39:51,083 Callate. 801 01:39:51,253 --> 01:39:52,473 Por aquí. 802 01:40:25,131 --> 01:40:28,197 Te estaba buscando en algún lugar y te encontré aquí. 803 01:40:28,818 --> 01:40:33,451 Viniste. Estaba esperando alguien que me ayude a cargar la madera. 804 01:40:33,712 --> 01:40:36,427 Deja de hablar. Habla ahora. 805 01:40:56,080 --> 01:41:00,860 Así es como se embosca a alguien. ¡Así es como se prepara una trampa! 806 01:41:56,130 --> 01:41:58,200 Mi Bey, Bala Hatun... 807 01:41:58,825 --> 01:42:01,225 ...entró en la tienda de encarcelamiento por orden de Ertuğrul Bey. 808 01:42:02,012 --> 01:42:03,282 No sé de qué hablaron. 809 01:42:03,330 --> 01:42:05,260 Oh, hermano mío. 810 01:42:05,677 --> 01:42:07,077 No confía en mí. 811 01:42:11,673 --> 01:42:14,673 ¿Qué hay de los curanderos? 812 01:42:31,293 --> 01:42:33,918 No te acerques a él. No lo hagas. 813 01:42:36,105 --> 01:42:39,975 Saltuk, ¿dónde están los curanderos? 814 01:42:40,031 --> 01:42:43,817 Enviamos noticias, mi Bey, alguien vendrá pronto. 815 01:43:18,130 --> 01:43:19,871 ¿Puedo entrar, mi Bey? 816 01:43:22,367 --> 01:43:23,887 Entra, sobrino. 817 01:43:28,000 --> 01:43:29,730 La paz sea contigo, tío. 818 01:43:29,912 --> 01:43:31,842 Y que la paz sea contigo, también. 819 01:43:32,460 --> 01:43:36,110 Bienvenido Savci, bienvenido. 820 01:43:39,284 --> 01:43:43,297 Eres como una luz, en estos días oscuros. 821 01:43:44,000 --> 01:43:45,530 Eyvallah, tío. 822 01:43:46,930 --> 01:43:53,460 Me enteré de lo que pasó, encontraremos el fuente de esta enfermedad y nos desharemos de ella. 823 01:43:53,587 --> 01:43:55,057 Tenga paciencia. 824 01:43:57,200 --> 01:44:00,649 Pero tengo otras noticias importantes para ti. 825 01:44:03,701 --> 01:44:06,764 Dime ahora, ¿de quién eres el perro? 826 01:44:07,481 --> 01:44:09,042 ¿De quién? 827 01:44:10,019 --> 01:44:11,923 ¿El perro de quién? 828 01:44:22,000 --> 01:44:25,765 ¿Qué ha pasado? ¿Dolió, Osman? 829 01:44:40,260 --> 01:44:42,556 ¡Hablarás! 830 01:44:53,655 --> 01:44:55,055 ¡Habla! 831 01:44:55,379 --> 01:44:56,779 ¡Habla! 832 01:44:58,214 --> 01:44:59,874 ¡Habla! 833 01:45:02,647 --> 01:45:04,307 ¡Habla! 834 01:45:10,489 --> 01:45:11,219 Hermano. 835 01:45:11,330 --> 01:45:12,600 ¿Mi Bey? 836 01:45:12,731 --> 01:45:13,975 Gracias a Allah. 837 01:45:14,000 --> 01:45:15,060 ¿Hermano? 838 01:45:15,596 --> 01:45:16,736 Gracias a Allah, mi Bey. 839 01:45:16,761 --> 01:45:18,161 Hermanos. 840 01:45:22,469 --> 01:45:24,339 Gracias a Allah, mi Bey. 841 01:45:27,458 --> 01:45:30,858 Mi Bey, gracias a Allah. 842 01:45:34,395 --> 01:45:35,995 Gracias a Allah. 843 01:45:41,347 --> 01:45:45,063 ¿Cómo está tu herida? ¿Estás bien? 844 01:45:45,088 --> 01:45:48,418 Estoy bien, mi Bey, ¿Qué hay de ti? 845 01:45:49,130 --> 01:45:50,130 Estoy bien. 846 01:45:53,200 --> 01:45:55,060 Gracias a Allah. 847 01:45:58,552 --> 01:45:59,952 Hermano. 848 01:46:02,717 --> 01:46:04,187 Hermano. 849 01:46:06,673 --> 01:46:08,803 Mi padre está preocupado por ti. 850 01:46:10,042 --> 01:46:11,442 ¿Mi padre? 851 01:46:12,996 --> 01:46:14,066 ¿Hermano? 852 01:46:15,461 --> 01:46:16,661 Hermano. 853 01:46:17,869 --> 01:46:21,339 Mira a mi Osman, es como un león. 854 01:46:21,659 --> 01:46:24,859 No está aquí, pero su alma está aquí. 855 01:46:25,152 --> 01:46:28,082 Antes de que el fuego volador se vaya allí, tenemos que conseguirlo. 856 01:46:28,130 --> 01:46:29,539 Sí. 857 01:46:29,564 --> 01:46:31,964 Podría ser Nikola detrás de esto, también. 858 01:46:32,130 --> 01:46:35,260 Él es el líder de este probablemente una alianza maligna. 859 01:46:46,012 --> 01:46:50,682 Desde que el Emperador lo envió él mismo, debe ser un diablo hábil. 860 01:46:51,375 --> 01:46:57,435 Pero, no puedo dejar aquí, la enfermedad se extiende, la gente necesita ayuda. 861 01:46:57,610 --> 01:46:59,880 Dos hombres es todo lo que necesito, tío. 862 01:47:01,896 --> 01:47:03,956 Que tengas una buena pelea, sobrino. 863 01:47:09,712 --> 01:47:12,442 Lo extrañé mucho, Dígame, ¿cómo está? 864 01:47:12,784 --> 01:47:15,254 ¿Esta bien? ¿Está sano? 865 01:47:15,930 --> 01:47:18,530 Está bien, buen hermano, gracias a Allah. 866 01:47:19,100 --> 01:47:20,030 Maşllah. 867 01:47:20,647 --> 01:47:22,227 Está esperándote en la tribu. 868 01:47:34,660 --> 01:47:36,260 Osman. 869 01:47:37,333 --> 01:47:40,346 Dime, ¿qué pasó? 870 01:47:44,572 --> 01:47:46,372 Me tendió una trampa. 871 01:47:55,800 --> 01:47:57,845 ¡Perro infiel! 872 01:48:20,144 --> 01:48:22,074 Lena... 873 01:48:50,850 --> 01:48:52,276 Hazal Hatun. 874 01:48:58,860 --> 01:49:00,390 Lo sé todo. 875 01:49:04,694 --> 01:49:07,370 ¿Hay alguna noticia de Ertuğrul Bey? 876 01:49:08,509 --> 01:49:11,849 Nadie sabe dónde está ni a dónde fue. 877 01:49:13,274 --> 01:49:15,804 Probablemente fue a hacer que mi hermano se explique. 878 01:49:18,355 --> 01:49:20,755 Conozco muy bien a Ertuğrul Bey. 879 01:49:21,098 --> 01:49:27,768 Si mi hermano no puede convencerlo de que él no tenía ningún dedo en lo que le pasó a Osman... 880 01:49:28,860 --> 01:49:33,361 ...tanta sangre se derramará después de esto. 881 01:49:36,380 --> 01:49:39,748 No pienses en esto. Ahora, te he traído comida. 882 01:49:39,917 --> 01:49:41,566 Hablemos. 883 01:49:44,536 --> 01:49:46,796 ¿Qué dice Savci a esto? 884 01:49:48,660 --> 01:49:51,000 Sospecha de un chacal llamado Nikola. 885 01:49:53,046 --> 01:49:55,030 Escuché que se convirtió en un Tekfur. 886 01:49:55,493 --> 01:50:00,993 Sí, mi padre era un curandero en Karacahisar, también lo curó antes. 887 01:50:03,143 --> 01:50:06,213 Comprendí qué tipo de hipócrita diablo que es entonces. 888 01:50:08,400 --> 01:50:12,600 Hazal Hatun, él no está aquí para convertirse en un Tekfur. 889 01:50:13,501 --> 01:50:15,687 Él es el más importante comandante del Emperador. 890 01:50:16,690 --> 01:50:18,690 Hay algo más detrás de esto. 891 01:50:19,000 --> 01:50:21,460 Me alegro de que tú pienses de esa manera Lena. 892 01:50:22,849 --> 01:50:28,519 Como sabes, eres como mi hermana y te queremos de esa manera. 893 01:50:28,769 --> 01:50:30,049 Lo sé. 894 01:50:30,419 --> 01:50:32,839 Tú eras la que estaba allí después de casarme. 895 01:50:33,086 --> 01:50:35,796 Me mostraste cómo servir a mi Bey como una esposa. 896 01:50:36,090 --> 01:50:37,920 Si no estabas allí... 897 01:50:39,218 --> 01:50:40,938 ¿Y Bala? 898 01:50:42,790 --> 01:50:45,270 ¿Conociste a Bala? 899 01:50:45,830 --> 01:50:50,152 Yo lo hice. Ella parece una una mujer honesta y valiente. 900 01:50:51,066 --> 01:50:54,306 Lo es. Es de buen corazón. 901 01:50:56,393 --> 01:51:00,017 Ertuğrul Bey debe haber también confiado en ella. 902 01:51:01,343 --> 01:51:06,193 Por eso le encargó interrogarme en secreto. 903 01:51:08,062 --> 01:51:13,642 Me trata bien, pero veo en ella ojos que no confía en mí. 904 01:51:14,170 --> 01:51:19,370 Sospecha que tengo algo que con lo que le pasó a Osman Bey. 905 01:51:19,474 --> 01:51:20,514 ¿Y tu? 906 01:51:22,170 --> 01:51:24,080 ¿Y tú Lena? 907 01:51:24,105 --> 01:51:25,974 ¿Qué piensas de mí? 908 01:51:27,826 --> 01:51:32,076 Tu hermano Yavlak Arslan. Es un gran Bey. 909 01:51:32,743 --> 01:51:34,183 Fuerte, también. 910 01:51:34,208 --> 01:51:39,290 Incluso si planeó algo en contra de Osman Bey, sé que no le dejaste. 911 01:51:42,924 --> 01:51:44,494 Eyvallah. 912 01:51:47,140 --> 01:51:54,910 No sólo le ponen una trampa a mi hermano, también para Ertuğrul Bey. 913 01:51:56,460 --> 01:52:01,980 Savci te escucha. Dile que sea muy cuidadoso. 914 01:52:03,277 --> 01:52:07,767 De ahora en adelante, la traición se propaga como una enfermedad en estas tierras. 915 01:52:09,580 --> 01:52:12,217 Que Allah nos ayude a todos. 916 01:52:29,142 --> 01:52:31,629 No desperdiciarás ni una flecha. 917 01:52:44,283 --> 01:52:44,983 ¡Emboscada! 918 01:52:45,008 --> 01:52:46,977 ¡Emboscada! ¡Emboscada! 919 01:52:51,860 --> 01:52:53,670 "ALLAH" el Eterno! 920 01:52:56,420 --> 01:52:58,260 ¿No hay noticias? 921 01:52:59,168 --> 01:53:05,538 No te preocupes Nikola, conseguiremos el equipo y armas para acabar con los turcos hoy. 922 01:53:06,010 --> 01:53:10,148 No se puede confiar en estas tierras, Flatyos. Nunca se puede... 923 01:53:24,818 --> 01:53:26,838 No te dejarán ...¡salirse con la suya! 924 01:53:26,863 --> 01:53:28,973 ¡Pagarás por esto! 925 01:53:30,929 --> 01:53:32,069 ¿Quiénes son ustedes? 926 01:53:32,094 --> 01:53:33,181 ¡Tu muerte! 927 01:53:36,259 --> 01:53:40,139 Mientras tu muerte esté tan cerca de ti, no hay necesidad de gritar así. 928 01:53:41,902 --> 01:53:46,502 Este es tu día de suerte. No hay ninguna información que pueda obtener de ti. 929 01:53:46,590 --> 01:53:49,030 Por eso tu muerte será rápida. 930 01:54:14,418 --> 01:54:17,398 Mientras esperábamos oro, encontramos esto. 931 01:54:17,711 --> 01:54:20,671 Esto no es amarillo oro, es oro negro. 932 01:54:23,700 --> 01:54:25,912 CASTILLO DE INEGOL 933 01:54:38,730 --> 01:54:40,788 ¿Cuál es la situación? 934 01:54:47,050 --> 01:54:50,258 Mi cocinero es sordo, no puede escuchar, hable libremente. 935 01:54:51,630 --> 01:54:55,886 El hombre de Yavlak Arslan atrajo a Osman a la trampa. 936 01:55:01,470 --> 01:55:05,477 Y Ertuğrul Bey fue a La tribu de Yavlak Arslan solo. 937 01:55:14,101 --> 01:55:19,141 Yavlak Arslan es astuto. Sin embargo, nunca lo hace. 938 01:55:19,757 --> 01:55:25,427 ¿Quién lo atrajo a la trampa? ¿Por qué? Quiero aprender inmediatamente. 939 01:55:26,676 --> 01:55:28,516 Como usted ordene. 940 01:55:33,567 --> 01:55:35,517 ¿Ha llegado el fuego volador? 941 01:55:36,138 --> 01:55:38,745 Está en camino Nikola. Debe estar a punto de llegar. 942 01:55:58,114 --> 01:55:59,811 Como dijo César... 943 01:56:01,388 --> 01:56:04,121 Por los idiotas que nos hizo victoriosos. 944 01:56:28,101 --> 01:56:29,471 No te acerques. 945 01:56:30,979 --> 01:56:32,559 No te acerques. 946 01:56:39,970 --> 01:56:41,646 Por el nombre de Allah. 947 01:56:45,970 --> 01:56:50,310 ¿Cuándo mis nietos Bayhoca y Aydogdu llegarán, hija Lena. 948 01:56:50,335 --> 01:56:52,635 Savci Bey los dejó en Sinop, padre. 949 01:56:52,660 --> 01:56:56,975 Para que pudieran aprender negocios y cómo comerciar. 950 01:56:57,914 --> 01:57:03,708 Savci ha tomado la decisión correcta después de calcular las cosas, como siempre. 951 01:57:06,339 --> 01:57:10,073 Mi Bey, estábamos preocupados cuando no podíamos verte aquí. 952 01:57:11,861 --> 01:57:14,741 ¿Qué hace Yavlak Arslan le dijo eso? 953 01:57:17,457 --> 01:57:19,218 ¿Puedo entrar, mi Bey? 954 01:57:25,062 --> 01:57:26,686 Entra, hijo. 955 01:57:38,578 --> 01:57:43,360 Bienvenido, hijo. Inşallah tienes buenas noticias. 956 01:57:47,714 --> 01:57:50,380 Se están amontonando en esta munición, mi Bey. 957 01:57:50,851 --> 01:57:52,086 ¿Qué es esto? 958 01:57:58,270 --> 01:58:01,346 Los mongoles trajeron esto de China. 959 01:58:13,151 --> 01:58:19,028 Lo llaman el fuego volador. Usaron mucho de esto cuando estaban capturando castillos. 960 01:58:28,047 --> 01:58:33,447 Así que Nikola quiere recapturar nuestros castillos con este polvo. 961 01:58:33,590 --> 01:58:38,140 Déjame infiltrarme en el castillo y capturar a ese perro esta noche, padre. 962 01:58:56,390 --> 01:58:59,817 Nikola no es fácil de convencer, hijo. 963 01:59:03,422 --> 01:59:08,002 Es uno de los más inteligentes de los demonios que he visto. 964 01:59:08,790 --> 01:59:12,011 Cada paso que da es un resultado de algún sucio complot. 965 01:59:12,036 --> 01:59:15,030 No podemos quedarnos de brazos cruzados, mi Bey. 966 01:59:16,298 --> 01:59:18,748 Esperamos a Osman. 967 01:59:18,930 --> 01:59:23,740 ¿Nos faltan armas papá? ¿Por qué estamos esperando a Osman? 968 01:59:24,150 --> 01:59:28,893 El arma revestida es la más afilada. 969 01:59:29,366 --> 01:59:33,172 Osman es tu hermano, pero no olvides que es mi hijo. 970 01:59:43,082 --> 01:59:47,677 Si deseo tener paciencia, eso es porque es lo que necesitamos. 971 01:59:49,348 --> 01:59:51,028 ¿Entiendes? 972 02:00:08,303 --> 02:00:11,423 Ya has oído lo que Savci Bey dijo, ¿verdad? 973 02:00:16,140 --> 02:00:20,282 No hay nada que no haría hacer por su hermano. 974 02:00:21,871 --> 02:00:25,218 Estoy segura de que Osman haría lo mismo por su hermano. 975 02:00:30,510 --> 02:00:35,071 Bala, tanto Osman como Savci podrían morir por la gente que aman. 976 02:00:36,150 --> 02:00:39,708 Y darán muerte a los enemigos. 977 02:00:42,860 --> 02:00:48,064 La gente que le hizo esto a Osman Bey recibirán lo que se merecen de Osman Bey. 978 02:00:50,292 --> 02:00:54,052 Ahora, está claro lo que debemos hacer. 979 02:00:56,762 --> 02:01:00,741 Aceptar el dolor y hacer nuestro trabajo. 980 02:01:03,710 --> 02:01:06,233 Primero tienes que instalarte en tu tienda. 981 02:01:32,420 --> 02:01:35,655 ¿Mi Bey te deja mirarme así? 982 02:01:37,710 --> 02:01:40,370 ¿Quieres que corte tu lengua, Kuzgun? 983 02:01:44,565 --> 02:01:48,759 Ni siquiera puedes beber agua sin el permiso de tu Bey. 984 02:01:50,681 --> 02:01:56,121 Goktug, Goktug, cálmate, hermano. Cálmate. 985 02:02:13,660 --> 02:02:15,439 ¿En qué piensas, hermano? 986 02:02:16,986 --> 02:02:18,868 Sobre mi padre, hermano. 987 02:02:20,467 --> 02:02:28,761 Primero, tengo esta sensación dentro de mí. Luego... 988 02:02:31,690 --> 02:02:34,080 ...ocupa mis ojos y mi mente. 989 02:02:42,310 --> 02:02:46,682 La separación sólo existe para una inevitable reunión, hermano. 990 02:02:51,940 --> 02:02:55,580 Agradece a Allah que nuestro padre nos espera en la tribu. 991 02:03:03,870 --> 02:03:06,860 Ven aquí. Ven, vamos. 992 02:03:11,590 --> 02:03:14,589 Goktug, no lo hagas hermano. 993 02:03:16,212 --> 02:03:17,422 Necesitamos a ese perro. 994 02:03:17,510 --> 02:03:19,540 Boran, dejame. 995 02:03:19,540 --> 02:03:22,209 Goktug, no lo hagas hermano. 996 02:03:24,910 --> 02:03:31,056 ¡Ven y deja que todos vean cómo atacaste a un hombre encadenado! 997 02:03:31,302 --> 02:03:33,382 ¡Boran, dejame! 998 02:03:33,862 --> 02:03:36,802 No tengo miedo de el perro de Osman! 999 02:03:45,611 --> 02:03:46,971 ¡Goktug! 1000 02:03:47,604 --> 02:03:50,044 Goktug, por favor no, hermano. 1001 02:03:50,069 --> 02:03:51,539 Apártate de mi camino Boran. 1002 02:03:55,674 --> 02:03:56,973 ¡Muévete! 1003 02:04:10,815 --> 02:04:12,975 Allah es el más grande. 1004 02:04:21,420 --> 02:04:23,189 Allah es el más grande. 1005 02:04:27,260 --> 02:04:29,435 Allah es el más grande. 1006 02:04:40,980 --> 02:04:48,180 La paz y la misericordia de Que Allah esté contigo. 1007 02:04:55,860 --> 02:04:59,738 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 1008 02:05:00,260 --> 02:05:05,000 Oh mi Allah, tú hiciste que llegué a esta edad. 1009 02:05:05,445 --> 02:05:09,829 Me diste el honor, el poder, y la fama. 1010 02:05:11,025 --> 02:05:14,955 Hasta mi último aliento, mantenerme como musulmán. 1011 02:05:20,571 --> 02:05:26,370 Al hijo que voy a elegir como mi sucesor... 1012 02:06:03,360 --> 02:06:08,496 Soy testigo de que no hay Dios que no sea Allah... 1013 02:06:11,573 --> 02:06:17,373 ...y también soy testigo de que Mohammad es su sirviente y mensajero. 1014 02:06:21,069 --> 02:06:23,049 Mi Bey, te traje tu agua. 1015 02:06:32,582 --> 02:06:36,782 ¿Mi Bey?¿Mi Bey?¿Ertuğrul Bey? 1016 02:06:39,730 --> 02:06:42,060 ¿Padre? 1017 02:06:45,260 --> 02:06:48,260 ¡Alpes! ¡Ayuda! 1018 02:06:49,130 --> 02:06:50,660 ¡Padre! 1019 02:06:52,260 --> 02:06:53,755 ¡Padre! 1020 02:06:56,845 --> 02:06:58,985 Así que quieres jugar. 1021 02:06:59,930 --> 02:07:01,200 Déjeme mostrarle. 1022 02:07:01,200 --> 02:07:02,521 ¿De quién eres el perro? 1023 02:07:02,546 --> 02:07:03,449 ¡Habla! 1024 02:07:03,474 --> 02:07:04,171 ¡Goktug! 1025 02:07:04,196 --> 02:07:05,703 ¡Te mataré! 1026 02:07:07,832 --> 02:07:10,492 Goktug, hermano, no! 1027 02:07:10,517 --> 02:07:12,402 ¡Muévete, Boran! ¡Muévete! 1028 02:07:17,530 --> 02:07:20,660 ¡Goktug! ¡No lo hagas, hermano! 1029 02:07:20,660 --> 02:07:23,200 ¡He dicho que te muevas, Boran! ¡Muévete! 1030 02:07:23,200 --> 02:07:26,200 Donde nuestras armas no puede alcanzar... 1031 02:07:27,315 --> 02:07:29,845 Donde nuestras armas no puede alcanzar... 1032 02:07:34,548 --> 02:07:38,148 Confío en ambas, tu arma y tu mente. 1033 02:07:38,546 --> 02:07:40,406 Eyvallah hermano. 1034 02:07:40,739 --> 02:07:42,609 Eyvallah. 1035 02:07:52,960 --> 02:07:55,158 ¿Qué estás haciendo, hermano? 1036 02:08:58,733 --> 02:09:00,384 ¿Qué están haciendo aquí? 1037 02:09:03,147 --> 02:09:05,147 ¿Dónde está tu seriedad? 1038 02:09:06,718 --> 02:09:08,105 Goktug. 1039 02:09:31,800 --> 02:09:33,666 El chacal va a su cueva. 1040 02:09:38,930 --> 02:09:40,910 El deber es tuyo, Goktug. 1041 02:09:41,741 --> 02:09:43,341 Buena suerte. 1042 02:09:43,460 --> 02:09:46,860 Eyvallah mi Bey, Eyvallah. 1043 02:09:48,730 --> 02:09:50,060 Vamos. 1044 02:12:09,652 --> 02:12:12,122 Este es el mejor gallo. 1045 02:12:12,777 --> 02:12:14,987 Ven aquí, chico, ven. 1046 02:12:15,753 --> 02:12:18,773 Mi valiente gallo. 1047 02:12:22,425 --> 02:12:25,983 El más noble de los indios gallo, el mejor de su clase. 1048 02:12:26,636 --> 02:12:29,906 Mis ojos brillantes, mi pico ganchudo. 1049 02:12:30,330 --> 02:12:33,330 No se suelta cuando ...sujeta su pico a la carne. 1050 02:12:33,524 --> 02:12:39,054 Mi gallo es salvaje como mis soldados e inteligentes como su dueño. 1051 02:12:39,260 --> 02:12:44,260 La mujer muestra su talento en casa, el hombre muestra el suyo en el campo de la competencia. 1052 02:12:44,260 --> 02:12:47,730 Veamos cuál de ellas comerá con arroz esta noche. 1053 02:12:50,530 --> 02:12:56,530 Mi padre dice que si confías en tus mujeres y soldados demasiado, terminarán muertos. 1054 02:12:57,377 --> 02:12:59,177 Vamos a ver, entonces. 1055 02:12:59,853 --> 02:13:01,570 Mi valiente gallo. 1056 02:13:01,595 --> 02:13:02,865 Mi león. 1057 02:13:06,131 --> 02:13:06,801 Cómetelo. 1058 02:13:06,826 --> 02:13:09,626 Vamos, eso es lo que Espero de ti. 1059 02:13:25,660 --> 02:13:27,590 Vamos... 1060 02:13:27,615 --> 02:13:30,686 ¡Vamos hijo, vamos! 1061 02:13:45,000 --> 02:13:46,330 Vamos hijo. 1062 02:13:46,330 --> 02:13:49,526 Maşllah, Maşllah! 1063 02:13:52,415 --> 02:13:53,930 Vamos hijo!. 1064 02:13:54,101 --> 02:13:59,835 Maşllah, Maşllah! 1065 02:13:59,860 --> 02:14:03,130 Este es el mejor gallo. El mejor. 1066 02:14:06,019 --> 02:14:07,819 ¿Qué clase de gallo es ese? 1067 02:14:07,890 --> 02:14:10,360 Es el gallo de Fizan. 1068 02:14:11,260 --> 02:14:13,619 ¡Vamos, estúpido gallo! 1069 02:14:15,460 --> 02:14:18,860 ¡Sí, sí! 1070 02:14:20,355 --> 02:14:22,461 ¿Lo ves? Este es el mejor gallo. 1071 02:14:28,730 --> 02:14:30,279 Mira esto. 1072 02:14:41,260 --> 02:14:43,800 ¿Cuál es el truco de estos gallos? 1073 02:14:43,800 --> 02:14:48,463 Si el gallo aletea y cacarea cuando lo pones en el suelo... 1074 02:14:48,488 --> 02:14:54,488 si no está mirando al suelo, sino mirando ...y el gallo está listo para pelear. 1075 02:14:55,077 --> 02:14:57,277 El tuyo estaba mirando hacia abajo. 1076 02:14:57,373 --> 02:14:59,993 Y me lo comeré con arroz esta noche. 1077 02:15:01,200 --> 02:15:06,260 No me digas mentiras, Yavlak Arslan, Le pregunté el secreto de esto. 1078 02:15:06,790 --> 02:15:09,573 Puse pimienta picante en su comida. 1079 02:15:44,839 --> 02:15:46,709 ¿Dónde está Osman? 1080 02:15:49,717 --> 02:15:52,261 Se escapó. Se escapó. 1081 02:15:57,260 --> 02:15:58,833 Pero él está detrás de mí. 1082 02:15:59,582 --> 02:16:01,730 Encontrará mi rastro tarde o temprano. 1083 02:16:15,800 --> 02:16:17,845 El dueño del chacal se revela, mi Bey. 1084 02:16:21,530 --> 02:16:23,130 Vamos... 1085 02:16:23,185 --> 02:16:25,515 ¡Ya Allah! 1086 02:16:51,058 --> 02:16:55,399 ¿Estás venciendo al hierro o es el el hierro que te golpea? ¿Qué ha pasado? 1087 02:16:56,330 --> 02:16:59,260 La oscuridad ha llegado a la tribu. No hay sonido. 1088 02:16:59,490 --> 02:17:03,044 Inşallah, sea algo bueno. No se ve bien. 1089 02:17:08,940 --> 02:17:13,425 Usta, he traído un poco de agua. Saciará tu sed. 1090 02:17:14,066 --> 02:17:15,866 Dámelo. 1091 02:17:16,660 --> 02:17:18,915 En el nombre de Allah. 1092 02:17:27,638 --> 02:17:30,052 Que tus muertos sean bendecidos. 1093 02:17:30,347 --> 02:17:33,877 Ahmet Alp, corra y vea lo que está pasando en la tienda. 1094 02:17:34,465 --> 02:17:36,065 A Bala Hatun le gustas. 1095 02:17:36,090 --> 02:17:40,150 No soy un espía, alfarero. No voy a ir para traerte las palabras de Bala Hatun. 1096 02:17:40,260 --> 02:17:43,060 ¡Ahí lo tienes! Agradece a Allah para ti. 1097 02:17:43,085 --> 02:17:47,742 ¡Mira mi valiente! Ya sabes lo que dicen. Un lobo es como sus padres. 1098 02:17:48,852 --> 02:17:51,452 Sabes que no podría incluso ser un hombre como él. 1099 02:17:51,730 --> 02:17:55,460 Lo digo para que no te preocupes. Por supuesto que no es mi lugar. 1100 02:17:55,908 --> 02:17:59,248 Mi Ahmet. Comprueba si ...preparó los caballos. 1101 02:18:03,344 --> 02:18:05,604 Que Allah escriba nuestro el destino bien, Inşallah. 1102 02:19:12,060 --> 02:19:15,346 ¿Padre? Querido padre, Gracias a Allah. 1103 02:19:22,543 --> 02:19:23,951 Gracias a Allah. 1104 02:19:31,912 --> 02:19:36,121 Mi Osman lucha contra las serpientes. 1105 02:19:37,800 --> 02:19:41,692 Que Allah le ayude. 1106 02:19:42,026 --> 02:19:48,696 Osman volverá a esta tribu sano y salvo papá. Volverá. 1107 02:19:49,400 --> 02:19:51,000 No se preocupe. 1108 02:19:55,460 --> 02:19:57,063 ¿Cómo estás, padre? 1109 02:19:58,688 --> 02:20:00,688 Gracias a Allah, mi Savci... 1110 02:20:04,173 --> 02:20:05,949 Todavía estoy de pie. 1111 02:20:07,130 --> 02:20:08,544 Gracias a Allah. 1112 02:20:11,600 --> 02:20:12,962 Gracias a Allah. 1113 02:20:30,074 --> 02:20:32,730 Mi Bey, ¿cómo nos infiltraremos? 1114 02:20:33,023 --> 02:20:35,023 No nos infiltraremos. 1115 02:20:35,743 --> 02:20:37,403 Haremos una redada. 1116 02:20:38,872 --> 02:20:43,142 Hermano. Quédese atrás. y toma precauciones. 1117 02:20:43,200 --> 02:20:45,800 Vamos.¿Vamos! 1118 02:20:48,218 --> 02:20:49,888 Vamos... 1119 02:21:31,240 --> 02:21:33,100 Mi Bey, ¿qué ha pasado aquí? 1120 02:21:35,766 --> 02:21:37,966 Pensamos que Monke estaba detrás de esto. 1121 02:21:38,370 --> 02:21:40,840 Sin embargo, hay algo más detrás de esto, mi Bey. 1122 02:21:41,530 --> 02:21:46,663 Traición dentro de la traición, engaño dentro del engaño. 1123 02:21:52,530 --> 02:21:54,217 De ahora en adelante... 1124 02:21:55,035 --> 02:21:59,975 ...no soy el único en el blanco. Este problema es más grande de lo que pensamos. 1125 02:22:00,252 --> 02:22:05,060 Quieren atraer a los Kayis a una trampa. Tengan cuidado. 1126 02:22:05,260 --> 02:22:06,656 Eyvallah, mi Bey. 1127 02:22:07,060 --> 02:22:09,060 Mi Bey, hay alguien vivo. 1128 02:22:12,349 --> 02:22:13,549 Está vivo, mi Bey. 1129 02:22:13,660 --> 02:22:16,200 ¿Dónde está Monke? ¡Habla! ¿Dónde está Monke? 1130 02:22:16,730 --> 02:22:18,130 ¡Habla! 1131 02:22:21,296 --> 02:22:27,166 Mírame. Hable. Lo has visto todo. Cuéntame. 1132 02:22:28,073 --> 02:22:29,603 Agua. 1133 02:22:29,923 --> 02:22:30,764 Agua... 1134 02:22:31,000 --> 02:22:33,600 -¡Ayaz, agua! ¡Trae un poco de agua! -¡Vamos! 1135 02:22:35,179 --> 02:22:38,922 Te daré agua y me lo contarás todo. 1136 02:22:43,369 --> 02:22:44,425 Ven... 1137 02:22:45,816 --> 02:22:47,146 Bebe el agua. 1138 02:22:50,153 --> 02:22:53,009 Y cuéntamelo todo. Vamos... 1139 02:22:54,660 --> 02:22:57,530 Habla ahora. Habla Ahora, ¿qué pasó? 1140 02:22:57,530 --> 02:23:00,330 Monke... 86029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.