Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,048 --> 00:00:31,019
www.sinfronterasymas.com
2
00:02:33,020 --> 00:02:34,480
Allah.
3
00:02:34,990 --> 00:02:36,650
La paz sea contigo, Hasan Usta.
4
00:02:36,690 --> 00:02:38,870
La paz sea contigo, Davut Usta.
5
00:02:39,750 --> 00:02:41,250
He traído los productos.
6
00:03:13,333 --> 00:03:14,643
Que la paz sea contigo.
7
00:03:14,668 --> 00:03:16,108
La paz sea contigo.
8
00:03:35,534 --> 00:03:37,244
Mostraste tu
Dominio de nuevo, Usta.
9
00:03:37,269 --> 00:03:38,749
Eyvallah.
10
00:03:39,050 --> 00:03:40,580
Gracias.
11
00:03:40,605 --> 00:03:43,005
¿Tienes una moneda, Usta?
12
00:03:43,707 --> 00:03:46,947
Por supuesto Ahmet, yo siempre
Tengo una idea para ti.
13
00:03:51,155 --> 00:03:52,675
Aquí, toma esto.
14
00:04:19,468 --> 00:04:21,288
Gracias, hijo.
15
00:04:35,859 --> 00:04:38,049
Que Allah te bendiga.
16
00:04:38,588 --> 00:04:40,318
Que la paz sea contigo.
17
00:04:42,278 --> 00:04:43,998
La paz sea contigo.
18
00:04:46,976 --> 00:04:48,356
Maşllah.
19
00:04:48,732 --> 00:04:50,342
Que Allah lo proteja.
20
00:04:50,514 --> 00:04:55,302
Su padre fue martirizado por
los infieles en Inegol.
21
00:04:59,207 --> 00:05:02,617
Que Allah permita a su hijo
se convierta en un mártir también.
22
00:05:02,642 --> 00:05:04,052
Amen.
23
00:05:04,239 --> 00:05:07,809
Señor Derviche, trajimos
algo de comer.
24
00:05:07,967 --> 00:05:10,717
Gracias, es muy amable.
25
00:05:10,968 --> 00:05:13,584
Ahmet, déjanos comer hijo.
26
00:05:26,165 --> 00:05:27,395
Ahmet.
27
00:05:43,023 --> 00:05:44,630
Mi Bey, bienvenido.
28
00:05:52,480 --> 00:05:54,029
¿Dónde está Ertuğrul Bey?
29
00:05:54,054 --> 00:05:55,724
Te está esperando dentro.
30
00:05:58,271 --> 00:05:59,431
Mi Bey.
31
00:05:59,567 --> 00:06:02,826
Yo me ocuparé de los caballos, ve adentro.
y ve a tu padre no pierdas tiempo.
32
00:06:04,750 --> 00:06:06,380
Eyvallah.
33
00:07:29,764 --> 00:07:31,064
Padre.
34
00:07:36,829 --> 00:07:38,519
Padre.
35
00:07:42,797 --> 00:07:44,337
Padre.
36
00:08:13,148 --> 00:08:15,030
Permíteme, mi Bey.
37
00:09:07,580 --> 00:09:10,110
Bala, Hazal.
38
00:09:37,060 --> 00:09:41,130
Yavlak Arslan no hablaba conmigo,
39
00:09:41,154 --> 00:09:43,154
y tampoco me preguntó cómo estaba.
40
00:09:43,855 --> 00:09:46,768
Sería una pena si él
tuvo algo que ver con eso.
41
00:09:47,590 --> 00:09:53,760
Pero si fue engañado, entonces
es una vergüenza para todos los turcos.
42
00:09:54,359 --> 00:09:55,669
Mi Bey.
43
00:09:56,000 --> 00:10:01,520
Yavlak Arslan no sería este
descuidado para atraparnos y tratar de matarnos.
44
00:10:01,662 --> 00:10:04,842
Mi Hatun es su hermana,
ella está con nosotros.
45
00:10:04,980 --> 00:10:14,750
Largos caminos, y los enemigos malvados
lo hicieron no te da orientación Dundar?
46
00:10:20,614 --> 00:10:23,514
¿Cuándo llegaste en buenos
términos con Hazal?
47
00:10:23,670 --> 00:10:25,760
Al principio
del verano, mi Bey.
48
00:10:25,785 --> 00:10:32,055
Cuando Zöhre hizo muchas cosas malas
contra la tribu, ella vino aquí.
49
00:10:32,750 --> 00:10:34,980
Estamos perdiendo el tiempo, mi Bey.
50
00:10:39,130 --> 00:10:42,990
Ordénanos, y nosotros
iremos a buscarlo.
51
00:10:43,671 --> 00:10:46,764
El destino protege a la gente de la muerte.
52
00:10:47,962 --> 00:10:55,902
Osman saldrá victorioso si
es su destino, no te preocupes.
53
00:11:47,830 --> 00:11:48,830
Dündar.
54
00:11:48,855 --> 00:11:50,475
Sí, hermano.
55
00:11:50,577 --> 00:11:53,127
Este es un gran juego.
56
00:11:53,430 --> 00:11:55,850
Vamos a revertir sus trucos.
57
00:11:56,140 --> 00:11:57,980
Inşallah.
58
00:11:58,940 --> 00:12:01,700
Primero encontraremos la cerradura.
59
00:12:02,020 --> 00:12:03,820
¿Qué cerradura, mi Bey?
60
00:12:04,278 --> 00:12:07,416
La cerradura de la
casa de la serpiente.
61
00:12:09,015 --> 00:12:13,393
La abriremos, y nos ahogaremos
en su veneno.
62
00:12:22,618 --> 00:12:28,398
¿Tienes la valentía,
y la fuerza para hacerlo?
63
00:12:29,138 --> 00:12:31,628
Moriré por ti, mi Bey.
64
00:12:32,712 --> 00:12:34,062
Hazal.
65
00:12:37,172 --> 00:12:38,569
¡Hazal!
66
00:12:46,962 --> 00:12:49,033
Acércate a tu Bey.
67
00:12:59,251 --> 00:13:02,991
Dündar, arréstala.
68
00:13:09,072 --> 00:13:12,462
Ordena a los Alps que la lleven
a la tienda de encarcelamiento.
69
00:13:16,390 --> 00:13:20,960
No tengo mucho tiempo,
Vamos, sé rápido.
70
00:13:24,220 --> 00:13:26,240
Ertuğrul Bey...
71
00:13:26,835 --> 00:13:30,085
¿Qué es esto? ¿Qué
¿He hecho mal?
72
00:13:38,774 --> 00:13:40,814
Gündüz, vete ahora.
73
00:13:41,662 --> 00:13:44,012
Podrían tenderte una emboscada
en tu camino.
74
00:13:44,589 --> 00:13:46,339
Usa un camino diferente.
75
00:13:46,642 --> 00:13:48,422
Como lo ordene, mi Bey.
76
00:14:05,371 --> 00:14:07,581
Entonces, yo también vi este día.
77
00:14:08,391 --> 00:14:11,461
Confié tan profundamente
en Ertuğrul Bey...
78
00:14:11,860 --> 00:14:15,090
...y usted me borró
en un instante.
79
00:15:02,770 --> 00:15:05,280
Ertuğrul Bey
convocó sólo a Osman.
80
00:15:05,305 --> 00:15:07,505
Son mis órdenes.
81
00:15:07,851 --> 00:15:14,331
Yavlak Arslan, el bey de los juegos, quería ver al glorioso
Osman... por su victoria en Kulacahisar, y la reciente batalla.
82
00:15:14,570 --> 00:15:16,790
¡Tu traidor!
83
00:15:18,165 --> 00:15:20,215
¡Perro traidor!
84
00:15:24,195 --> 00:15:26,175
¿Para quién trabajas?
85
00:15:26,367 --> 00:15:27,997
Dime, ¿quién es tu dueño?
86
00:15:28,022 --> 00:15:31,312
Estás en mi trampa,
Osman, no te pelees.
87
00:15:31,501 --> 00:15:34,311
Elegiste la traición
en lugar de honor.
88
00:15:34,401 --> 00:15:37,851
Te quitaré la vida
con mis propias manos.
89
00:15:40,179 --> 00:15:42,199
¿Dónde está mi padre?
90
00:15:42,238 --> 00:15:43,558
¿Dónde está él?
91
00:15:43,830 --> 00:15:45,880
Osman.
92
00:15:46,134 --> 00:15:49,088
Osman, el ingenuo hijo de Ertuğrul.
93
00:15:55,731 --> 00:15:58,661
¿Resistirán estos zapatos
el camino, herrero?
94
00:15:59,317 --> 00:16:06,217
Si se rompen en la carretera, voy a venir
para marcar tu cabeza con ese hierro.
95
00:16:07,933 --> 00:16:10,953
Si no puedes encontrar alguna
de las huellas en el camino...
96
00:16:11,176 --> 00:16:14,406
Si no traes
Osman Bey aquí ...
97
00:16:19,600 --> 00:16:23,020
Entonces voy a
hacer que comas el fuego!
98
00:16:50,600 --> 00:16:52,538
Será más complicado.
99
00:16:58,078 --> 00:17:02,118
Mátame ahora
¡tenga el coraje!
100
00:17:02,910 --> 00:17:06,990
Si no lo haces, te mataré
con mis propias manos!
101
00:17:07,015 --> 00:17:10,776
No te preocupes, estarás
muerto en el lugar al que vas!
102
00:17:13,615 --> 00:17:15,435
¿Quién es tu maestro?
103
00:17:16,450 --> 00:17:18,140
¿Quién es tu maestro?
104
00:17:18,190 --> 00:17:22,982
Sigue pensando Osman, nosotros
tenemos un largo camino por recorrer.
105
00:17:27,946 --> 00:17:29,346
Llévatelo.
106
00:17:37,822 --> 00:17:41,032
¡Atrápenlo, lo quiero vivo!
107
00:18:31,357 --> 00:18:33,561
Mi Bey, hermano...
108
00:18:35,391 --> 00:18:38,222
...si hay algo
que no sé, dime.
109
00:18:42,277 --> 00:18:46,927
Por favor, dímelo antes de que yo
muera por mi duda.
110
00:18:49,142 --> 00:18:51,884
Osman es tu sobrino menor.
111
00:18:55,847 --> 00:18:58,907
Nuestra tradición dice
la mente viene antes de la edad.
112
00:19:00,447 --> 00:19:06,387
La tribu que construimos
aquí con el trabajo duro...
113
00:19:08,246 --> 00:19:11,736
...estaba al borde de la
destrucción el año pasado.
114
00:19:12,647 --> 00:19:14,067
¿Por qué?
115
00:19:15,182 --> 00:19:18,422
Perdóname hermano. Perdóname.
116
00:19:19,278 --> 00:19:22,418
¿Consiguió superar
su arrogancia, Dündar?
117
00:19:23,964 --> 00:19:26,934
¿Has entrado en razón?
118
00:19:27,590 --> 00:19:29,332
El diablo se hizo cargo de mi.
119
00:19:29,356 --> 00:19:31,118
Juré, en el buscaba perdón.
120
00:19:31,119 --> 00:19:32,597
Pedí perdón.
121
00:19:41,242 --> 00:19:43,242
De acuerdo entonces.
122
00:19:53,584 --> 00:19:55,378
Ahora ve a Sogut.
123
00:19:57,293 --> 00:20:00,306
Quedate allí por un tiempo.
124
00:20:04,160 --> 00:20:09,310
No vuelvas aquí,
hasta que yo diga lo contrario.
125
00:20:17,679 --> 00:20:20,370
Déjame ver la cosecha antes de irme.
126
00:20:27,054 --> 00:20:28,500
Me iré.
127
00:20:55,266 --> 00:20:58,241
Idiota, apunta aquí.
128
00:21:12,570 --> 00:21:14,080
Osman Bey.
129
00:21:38,690 --> 00:21:40,128
Estoy aquí, mi Bey.
130
00:21:41,884 --> 00:21:44,787
-Goktug.
-Mi Bey, estás herido.
131
00:21:44,851 --> 00:21:45,970
Hermano...
132
00:21:46,626 --> 00:21:48,436
Serán difícil de matar.
133
00:21:48,660 --> 00:21:50,300
¡Mátalos!
134
00:21:51,520 --> 00:21:53,040
Ven aquí.
135
00:22:40,564 --> 00:22:42,724
Mi Bey, ¿estás bien?
136
00:22:43,770 --> 00:22:45,090
Vamos, mi Bey.
137
00:22:45,115 --> 00:22:47,371
Vamos, mi Bey,
hay más en camino.
138
00:22:50,389 --> 00:22:51,799
Vamos, mi Bey.
139
00:22:51,824 --> 00:22:53,884
Estás sangrando.
mi Bey, vamos.
140
00:22:53,924 --> 00:22:55,224
Vamos.
141
00:22:56,160 --> 00:22:58,140
Vamos, aguanta mi Bey.
142
00:22:58,165 --> 00:23:00,825
Vamos mi bey. Aguanta.
143
00:23:15,058 --> 00:23:16,688
¡Maldito perro!
144
00:23:17,509 --> 00:23:19,855
¡Voy a matarte, Osman!
145
00:23:28,946 --> 00:23:32,586
Gran César, mi primer
mañana como el señor.
146
00:23:32,812 --> 00:23:35,232
No he dormido nada.
147
00:23:35,341 --> 00:23:36,841
Tengo mucho trabajo que hacer.
148
00:23:37,174 --> 00:23:39,284
Empezaré con
este castillo primero.
149
00:23:39,309 --> 00:23:43,029
Me gusta el orden, la moral
de la gente no está bien.
150
00:23:43,106 --> 00:23:47,636
Si no puedo hacer que mi gente sigan
los mismos sueños que yo, entonces no puedo ganar.
151
00:23:47,770 --> 00:23:49,620
Tú me enseñaste eso.
152
00:23:49,645 --> 00:23:52,775
Además, allí tengo un ayudante que es un
candidato a ser Marco Antonio.
153
00:23:52,894 --> 00:23:56,176
Su nombre es Flatyos, yo
tengo esperanzas en él.
154
00:23:59,088 --> 00:24:02,450
Este es el hombre, Flatyos.
155
00:24:16,760 --> 00:24:19,808
Gran César, si me lo permites.
156
00:24:22,330 --> 00:24:25,060
¿Trajiste buenas
noticias de hoy, Flatyos?
157
00:24:25,286 --> 00:24:26,826
Estás siendo impaciente, Nikola.
158
00:24:26,880 --> 00:24:29,990
Porque quiero dar
la victoria para mi pueblo.
159
00:24:30,841 --> 00:24:33,271
Los primeros síntomas son
mostrándose a sí mismos.
160
00:24:34,944 --> 00:24:36,874
El desayuno está listo, señor.
161
00:25:12,394 --> 00:25:14,204
Esto es delicioso.
162
00:25:24,340 --> 00:25:26,020
¡Buen trabajo!
163
00:25:52,099 --> 00:25:53,749
Esto es bueno.
164
00:25:54,004 --> 00:25:58,574
Todo lo que nos pasó, pasó
debido a los espías bajo nuestro mando.
165
00:26:03,789 --> 00:26:06,661
¿Cuándo llegará la pólvora, Flatyos?
166
00:26:09,380 --> 00:26:11,420
Lo espero para mañana Nikola..
167
00:26:18,607 --> 00:26:21,307
La tribu Kayi
será quemada hasta quedar crujiente.
168
00:26:21,610 --> 00:26:23,050
Hasta crujir.
169
00:26:42,822 --> 00:26:46,392
Mi Bey, quiero convertirme en un
mártir y unirme a mi hermano.
170
00:26:47,408 --> 00:26:49,698
Moriremos juntos
si es necesario, hermano.
171
00:26:49,723 --> 00:26:51,773
En nombre de mi mártir
hermano, ve, mi Bey.
172
00:26:51,820 --> 00:26:52,400
¡Vete!
173
00:26:52,570 --> 00:26:54,410
¡No lo dejen escapar!
174
00:26:56,090 --> 00:26:57,050
¡Goktug!
175
00:26:57,090 --> 00:26:58,200
¡Goktug!
176
00:27:24,706 --> 00:27:26,386
¡Atenlo, rápido!
177
00:27:26,566 --> 00:27:28,256
Iremos tras él.
178
00:27:42,233 --> 00:27:46,092
Ertuğrul Bey llegó
de una buena manera.
179
00:27:46,362 --> 00:27:49,762
Incluso los pájaros son
felices de que esté aquí.
180
00:27:49,842 --> 00:27:54,732
Él es como un gran hombre, Inşallah lo hará
reunirse con su hijo Osman, y no lo vea morir.
181
00:27:54,820 --> 00:27:57,370
¡Piensa en algo bueno!¡Piensa en algo bueno!
182
00:28:09,949 --> 00:28:12,779
¿Conoces la Guerra de Gotlar, Flatyos?
183
00:28:12,950 --> 00:28:14,380
No lo se..
184
00:28:15,185 --> 00:28:18,074
¿Cómo puede alguien ser un soldado
sin conocer la historia?
185
00:28:20,014 --> 00:28:25,339
Dímelo otra vez esta noche, te contaré
sobre la victoria de César contra los godos.
186
00:28:29,190 --> 00:28:30,920
¿Por qué importa?
187
00:28:31,548 --> 00:28:34,628
¿Me servirá para matar
a Ertuğrul con ese conocimiento?
188
00:28:34,722 --> 00:28:39,002
Sin conocer la historia, usted
no puede experimentar la victoria Flatyos...
189
00:28:40,633 --> 00:28:42,623
Dice que vale la pena aprender.
190
00:28:45,536 --> 00:28:48,386
Estos paganos no tienen honor.
191
00:28:48,411 --> 00:28:54,531
Después de perder dos batallas, y de tener todos sus
los soldados como cautivos, pueden caminar aquí así.
192
00:29:18,554 --> 00:29:20,954
Es un gran honor, Flatyos.
193
00:29:26,137 --> 00:29:31,387
Vinimos a negociar con Osman,
y encontramos a Ertuğrul Bey.
194
00:29:32,042 --> 00:29:33,722
Joven hombre.
195
00:29:34,348 --> 00:29:37,908
Si quieres convertirte en un
Señor en estas tierras...
196
00:29:38,100 --> 00:29:44,260
Necesitas saber a quién
puedes encontrar en tu camino.
197
00:29:45,160 --> 00:29:49,030
Me alegra oír sus consejos,
glorioso Bey Tuco.
198
00:29:49,055 --> 00:29:51,715
Tienes mucha experiencia.
199
00:29:53,376 --> 00:29:55,906
Y lo que dices
es una lección para mí.
200
00:30:37,684 --> 00:30:40,374
¿Está aquí por los prisioneros?
201
00:30:40,803 --> 00:30:43,603
Estamos aquí por nuestros ciudadanos.
202
00:30:45,623 --> 00:30:47,579
¿Qué has traído?
203
00:31:05,376 --> 00:31:08,936
Ni siquiera te daríamos un
animal por ese oro.
204
00:31:19,700 --> 00:31:22,726
De un guerrero a un comerciante...
205
00:31:24,070 --> 00:31:26,810
Conozco el estado de ánimo de
el pozo del comerciante.
206
00:31:27,784 --> 00:31:31,104
Quiero hacer un acuerdo
con el misericordioso Ertuğrul Bey.
207
00:31:32,213 --> 00:31:35,663
Enterré la misericordia que tengo por
aquellos que son crueles con la tierra.
208
00:31:36,667 --> 00:31:44,017
Si no duplicas eso para mañana,
Enviaré las cabezas de los prisioneros.
209
00:31:46,613 --> 00:31:48,233
Ertuğrul Bey.
210
00:31:49,216 --> 00:31:51,096
¿Esta es la moral en el Islam?
211
00:31:51,121 --> 00:31:53,271
Agradece nuestra moral.
212
00:31:53,446 --> 00:31:57,660
De lo contrario, mi Osman construiría
un castillo fuera de sus cabezas.
213
00:32:05,645 --> 00:32:06,945
A propósito...
214
00:32:07,386 --> 00:32:09,496
¿Dónde está Osman?
215
00:32:09,832 --> 00:32:11,504
Quitando cabezas.
216
00:32:37,270 --> 00:32:41,378
Tendrás lo que
que quieres mañana.
217
00:32:45,502 --> 00:32:47,974
Lo quiero antes de la noche.
218
00:33:20,280 --> 00:33:22,530
Hablas mucho, viejo.
219
00:33:22,654 --> 00:33:25,544
Hablaste mucho mientras
matabas a mi padre, también.
220
00:33:26,130 --> 00:33:29,107
Es hora de que te calles.
221
00:33:50,313 --> 00:33:52,933
Esperamos la paz, Ertuğrul Bey.
222
00:33:57,122 --> 00:34:00,882
Queremos reparar nuestra relación
que fue dañado por el señor Alexis.
223
00:34:04,536 --> 00:34:07,436
¿Cómo es la situación
en Constantinopla?
224
00:34:08,988 --> 00:34:12,968
¿Estaba el emperador triste cuando
se enteró de que fue derrotado verdad?
225
00:34:15,213 --> 00:34:18,623
Estaba triste por los
muertos por ambos lados.
226
00:34:19,420 --> 00:34:26,779
Dile a tu emperador que no olvide
La guerra de César con Pompeya.
227
00:34:28,550 --> 00:34:30,531
Puede que lo necesite.
228
00:34:45,643 --> 00:34:47,233
¿Esto es leche de cabra?
229
00:34:47,258 --> 00:34:48,858
Es la fuente de vida.
230
00:34:50,273 --> 00:34:51,993
Buen provecho.
231
00:35:52,046 --> 00:35:53,784
¿Cómo pudiste hacer esto Nikola?
232
00:35:54,507 --> 00:35:56,347
Flatyos...
233
00:36:11,672 --> 00:36:14,396
Te arrodillaste ante
el asesino de mi padre.
234
00:36:14,887 --> 00:36:16,897
Le presentaste tus respetos.
235
00:36:17,706 --> 00:36:19,436
Lo alabaste.
236
00:36:24,900 --> 00:36:26,700
Flatyos...
237
00:36:26,978 --> 00:36:29,968
...me uní a ese ataque, así que...
podrías acercarte con Gündüz.
238
00:36:29,993 --> 00:36:32,633
Iba a darle un
ultimátum o la guerra.
239
00:36:32,720 --> 00:36:36,141
¿Qué esperabas que hiciera cuando
Vi al viejo delante de mí...
240
00:36:36,166 --> 00:36:40,906
¿Crees que el regreso de Ertuğrul
nos haría retroceder, Flatyos.
241
00:36:41,430 --> 00:36:42,890
Flatyos...
242
00:37:18,600 --> 00:37:22,080
Hace años, Ertuğrul iba a
matar al señor de Karacahisar.
243
00:37:22,105 --> 00:37:24,737
Mi padre se puso al frente de
Ertuğrul para protegerlo.
244
00:37:26,496 --> 00:37:30,677
Lucharon. Pude ver todo desde
donde yo estaba parado en el castillo.
245
00:37:31,152 --> 00:37:35,177
Vi cómo mi padre luchó
para proteger el castillo!
246
00:37:36,151 --> 00:37:40,471
Cada golpe le dio a mi
padre heridas profundas.
247
00:37:41,481 --> 00:37:44,158
Como las heridas en mi carne.
248
00:37:46,614 --> 00:37:48,554
Quería gritar.
249
00:37:48,724 --> 00:37:52,281
Quería rogarle,
"No maten a mi padre".
250
00:37:57,208 --> 00:37:59,238
Pero no pude, Nikola.
251
00:38:01,324 --> 00:38:02,704
No pude.
252
00:38:05,808 --> 00:38:08,618
Se arrodilló a causa
de sus heridas.
253
00:38:09,906 --> 00:38:12,906
Todavía recuerdo sus ojos.
254
00:38:15,788 --> 00:38:18,658
El se volvió hacia
Ertuğrul y dijo...
255
00:38:19,570 --> 00:38:22,680
... "No pienses que has
ganado aquí, Ertuğrul Bey.
256
00:38:23,537 --> 00:38:25,577
Esto es sólo el comienzo."
257
00:38:27,471 --> 00:38:30,541
Pero esa expresión burlona
en la cara de Ertuğrul...
258
00:38:35,765 --> 00:38:40,385
Yo sueño con la muerte
de mi padre cada noche.
259
00:38:44,458 --> 00:38:46,188
Todas las noches.
260
00:39:06,688 --> 00:39:08,663
Te prometo...
261
00:39:10,688 --> 00:39:15,140
...ni tu padre...
ni nuestros hermanos...
262
00:39:15,510 --> 00:39:18,124
serán olvidados...
263
00:39:25,868 --> 00:39:28,627
Los masticaremos como ratones.
264
00:39:32,737 --> 00:39:35,757
Los aplastaremos como leones.
265
00:39:37,215 --> 00:39:40,225
No creas que hemos perdido.
266
00:39:41,401 --> 00:39:44,641
Esto es sólo el
comienzo, Flatyos.
267
00:39:56,256 --> 00:39:57,586
Que la paz sea con usted, Sr. Hasan.
268
00:39:57,611 --> 00:39:59,241
La paz sea contigo.
269
00:39:59,415 --> 00:40:01,065
¿Dónde quieres la mercancía?
270
00:40:01,348 --> 00:40:02,778
Aquí.
271
00:40:02,922 --> 00:40:04,652
Vamos, alps vamos..
272
00:40:09,419 --> 00:40:10,539
Gracias, querida.
273
00:40:10,564 --> 00:40:12,564
Tú también.
274
00:40:21,608 --> 00:40:23,228
¿Qué es esto?
275
00:40:23,600 --> 00:40:25,780
Sogut está invadido por ratas.
276
00:40:25,922 --> 00:40:28,652
Puedes ver
ratones muertos en cada tienda.
277
00:40:31,840 --> 00:40:36,500
Detente, no lo toques.
Esto no es bueno.
278
00:40:39,499 --> 00:40:43,489
Espera a saber de mí. No
dejes que nadie toque los ratones.
279
00:40:47,063 --> 00:40:50,692
Querido Allah, espero que no
sea lo que estoy pensando.
280
00:41:17,420 --> 00:41:19,750
Hazal está conmocionado.
281
00:41:21,010 --> 00:41:23,417
Cuando salga de
la tienda de encarcelamiento.
282
00:41:24,630 --> 00:41:27,100
...será mi deber.
para apagar su fuego.
283
00:41:28,780 --> 00:41:30,150
Saltuk...
284
00:41:31,480 --> 00:41:34,850
encuentra un artesano y
que haga un brazalete.
285
00:41:34,928 --> 00:41:36,796
Como lo ordene, mi Bey.
286
00:41:44,944 --> 00:41:47,254
Mi Bey, Dündar Bey...
287
00:41:47,279 --> 00:41:49,169
¿Cuál es la prisa?
288
00:41:49,194 --> 00:41:52,754
Mi Bey, Sogut es
invadido por los ratones.
289
00:41:53,722 --> 00:41:57,252
Las serpientes
tendrán un día de campo.
290
00:41:58,900 --> 00:42:00,129
Trae un poco de pan.
291
00:42:00,211 --> 00:42:03,677
Pero la mayoría de los ratones están muertos.
292
00:42:04,261 --> 00:42:08,211
Allah lo prohíbe, si son
portadores de una enfermedad...
293
00:42:08,779 --> 00:42:11,069
...Sogut estará
en una situación difícil.
294
00:42:24,913 --> 00:42:27,963
Saltuk, reúne a todos.
295
00:42:28,293 --> 00:42:31,993
Resolvamos esto antes
que se salga de control.
296
00:44:02,690 --> 00:44:07,980
Mi Bey, debes estar cansado, yo
He oído que te encanta el plato Ayran.
297
00:44:08,000 --> 00:44:09,680
Por favor, come un poco.
298
00:44:09,680 --> 00:44:12,960
Un Bey no come solo
en su mesa, hija mía.
299
00:44:13,160 --> 00:44:15,630
Su fecundidad se iría.
300
00:44:19,094 --> 00:44:22,564
Dos de los ciudadanos
esperan tu llamada.
301
00:44:23,470 --> 00:44:25,470
¿Quiénes son ellos?
302
00:44:25,676 --> 00:44:31,026
Invité al herrero Davut y a Idris en
caso de que tengas alguna pregunta.
303
00:44:31,410 --> 00:44:33,230
¿Por qué ellos?
304
00:44:33,932 --> 00:44:39,102
Supuse que, el herrero sabe sobre
la fuerza de estas tierras y los valientes.
305
00:44:39,260 --> 00:44:43,390
Y el alfarero conoce la habilidad
de los hatuns que dan forma al barro.
306
00:44:49,560 --> 00:44:51,430
Te daré un deber, entonces.
307
00:44:51,430 --> 00:44:53,016
Haré lo que pueda, mi Bey.
308
00:44:54,174 --> 00:44:59,064
Harás que Hazal diga
todo lo que sabe.
309
00:45:17,451 --> 00:45:19,511
Adelante señores.
310
00:45:45,890 --> 00:45:47,870
¿Quiénes son ustedes?
311
00:45:49,668 --> 00:45:51,892
¿Viste a un turco
herido por aquí?
312
00:46:00,028 --> 00:46:02,578
¿Lo sabes, lo sabes?
313
00:46:02,720 --> 00:46:05,410
¿Y puedes
entender si lo sabes?
314
00:46:05,632 --> 00:46:07,122
¿Qué significa eso?
315
00:46:07,171 --> 00:46:10,031
Aquellos cuya piel se ha
quemado en los incendios...
316
00:46:10,056 --> 00:46:12,386
...cuyas camas eran
convertidos en cenizas.
317
00:46:12,411 --> 00:46:14,041
¿De qué estás hablando idiota?
318
00:46:14,066 --> 00:46:16,773
¡Vamos, muévete!
319
00:46:17,865 --> 00:46:19,865
¡Muévete, maldito animal, muévete!
320
00:46:19,990 --> 00:46:21,240
¡Muévete!
321
00:46:26,452 --> 00:46:28,242
¡Muévete, maldito animal!
322
00:46:30,506 --> 00:46:32,346
Sabrás cómo se siente.
323
00:46:33,963 --> 00:46:37,253
Juro que por Allah
va a sentirlo.
324
00:46:38,339 --> 00:46:41,666
Beberás agua hervida
y tus heridas rezumarán...
325
00:46:59,854 --> 00:47:05,484
Comerás frutas venenosas y tu estómago
se llenará junto con el Şaytan.
326
00:47:07,358 --> 00:47:09,178
No lo hagas, mi Bey.
327
00:47:10,430 --> 00:47:13,720
Está loco, lo hará
traer mala suerte.
328
00:47:19,376 --> 00:47:24,282
Si alguna vez te veo
otra vez, te mataré.
329
00:47:26,185 --> 00:47:28,135
La muerte viene de Allah...
330
00:47:28,670 --> 00:47:30,300
La muerte viene de Allah...
331
00:47:30,614 --> 00:47:32,534
La muerte viene de Allah...
332
00:49:28,582 --> 00:49:32,542
Así que el deber se le da a
mi hermosa hija Bala, ¿eh?
333
00:49:34,770 --> 00:49:40,617
Cuando Zöhre trató de envenenar a todos y
convertir mi boda en un baño de sangre...
334
00:49:41,109 --> 00:49:42,863
... lo resolviste rápido.
335
00:49:44,032 --> 00:49:50,062
Gracias a Allah, tenías más
para decir, y más para vivir.
336
00:49:50,220 --> 00:49:54,320
Osman es poderoso,
está tras el éxito.
337
00:49:54,852 --> 00:49:57,718
Y aquellos que aman el éxito
lo ven como un enemigo.
338
00:50:02,400 --> 00:50:05,191
Mi ingenua Bala.
339
00:50:05,846 --> 00:50:09,596
Mi hermosa hija que
no sabe qué decir...
340
00:50:10,349 --> 00:50:15,069
...y qué pregunta, de quién
el corazón y la mente chocan.
341
00:50:15,374 --> 00:50:21,054
Mi Bala, que es aplastada por la
carga del Gran Ertuğrul Bey.
342
00:50:22,027 --> 00:50:28,207
Sabes que si Osman
fuera envenenado y moría...
343
00:50:28,902 --> 00:50:37,062
Yo podría matar a Zöhre, y si lo hubiera hecho
habría bajado dos pájaros de un tiro.
344
00:50:38,084 --> 00:50:41,824
Lo conozco muy bien.
pero el tiempo pasa.
345
00:50:42,926 --> 00:50:44,766
Estamos hablando
sobre los seres humanos.
346
00:50:44,791 --> 00:50:49,101
Lo que hoy dices blanco ,
mañana puede llamarlo negro.
347
00:50:50,193 --> 00:50:54,365
¿Ha cambiado de bando en el
tiempo que ha pasado, Hazal Hatun?
348
00:50:57,771 --> 00:51:04,499
Finalmente, hay un Hatun delante de
mi , digna de una tribu turca.
349
00:51:05,935 --> 00:51:08,925
Mi Bala, mi hermosa niña.
350
00:51:09,980 --> 00:51:13,200
Soy de Cobanogullari.
351
00:51:14,508 --> 00:51:18,315
Si tuviera la ambición de poder, yo
habría demolido esta tribu...
352
00:51:19,283 --> 00:51:30,130
Cuando Dündar, mi Dündar, tomó a Zöhre en
sus brazos, y me hizo tan miserable.
353
00:51:32,810 --> 00:51:34,550
Eyvallah.
354
00:51:36,411 --> 00:51:38,571
Te enviaré algo de comer.
355
00:51:39,135 --> 00:51:40,815
Gracias.
356
00:51:41,960 --> 00:51:44,090
Tengo una petición para usted.
357
00:51:48,140 --> 00:51:50,520
Dile a mi Ertuğrul Bey...
358
00:51:52,110 --> 00:51:56,337
Aceptaré
lo que sea que diga.
359
00:52:03,828 --> 00:52:08,618
Sin embargo, me puso
en esta tienda de encarcelamiento...
360
00:52:09,722 --> 00:52:16,052
...y me culpó de ponerle a mi
sobrino Osman, una trampa.
361
00:52:27,119 --> 00:52:32,169
Soy como un
cadáver andante, ahora.
362
00:52:40,528 --> 00:52:42,728
Nuestra tribu se llenó
con la vida, mi Bey.
363
00:52:42,880 --> 00:52:49,370
Gracias a Allah estás vivo, el herrero Davut
haría que el hierro hablara a partir de ahora.
364
00:52:49,432 --> 00:52:52,232
¿Cómo están, mis Alpes?
365
00:52:52,295 --> 00:52:57,159
Al luchar sus muñecas ganaron fuerza y
sus corazones estaban llenos de vida, mi Bey.
366
00:52:57,858 --> 00:53:01,478
El moreno Osman los mantuvo con vida.
367
00:53:02,633 --> 00:53:05,796
Pasamos por mucho mientras
estabas fuera, mi Bey.
368
00:53:06,937 --> 00:53:08,772
Casi morimos.
369
00:53:08,797 --> 00:53:14,523
Osman y Dündar no podían estar unidos,
había inquietud entre ellos.
370
00:53:14,862 --> 00:53:18,112
Gracias a Allah,
estamos a salvo de nuevo.
371
00:53:21,869 --> 00:53:24,059
Esta es la tribu Bey.
372
00:53:25,111 --> 00:53:27,971
Será la mente y el corazón
que habla aquí, por supuesto.
373
00:53:31,116 --> 00:53:34,616
¿Cómo es nuestro sufrimiento
por nuestras mujeres?
374
00:53:34,930 --> 00:53:39,100
Sus manos están deshaciéndose de las alfombras,
sus corazones establecieron hogares.
375
00:53:39,100 --> 00:53:44,780
Tienen comida en sus mesas
y sus hijos son felices.
376
00:53:46,223 --> 00:53:52,743
¿Hay alguien en mis tierras que
levanta una mano y oprime a una Hatun?
377
00:53:53,259 --> 00:53:56,169
Juro que no hemos oído
nada de eso, mi Bey.
378
00:53:56,194 --> 00:53:57,698
Me alegra oír eso.
379
00:54:04,546 --> 00:54:10,786
Disculpa mi Bey, pero ¿por qué estás feliz
con esta noticia a pesar de todos estos problemas?
380
00:54:13,287 --> 00:54:17,557
Tenemos problemas y haremos que
nuestros enemigos se arrodillen.
381
00:54:18,200 --> 00:54:20,522
Pero si nuestro hogar se desmorona...
382
00:54:20,547 --> 00:54:27,777
Y nuestros hombres y Hatuns olvidan
sus tareas y se entregan a Şaytan.
383
00:54:29,165 --> 00:54:31,185
¡Qué vergüenza!
384
00:54:32,790 --> 00:54:35,580
Las bendiciones vienen de la familia.
385
00:54:36,276 --> 00:54:41,526
Un estado que no puede proteger a
las familias definitivamente pierden su futuro.
386
00:54:44,138 --> 00:54:47,278
Que Allah te proteja.
Que Allah te proteja.
387
00:54:48,840 --> 00:54:50,450
Que Allah te proteja.
388
00:54:50,540 --> 00:54:52,200
Que Allah te proteja.
389
00:54:53,665 --> 00:55:01,505
Mi Bey. Nos enteramos de la noticia sobre
Osman Bey. ¿Quién nos traicionaría así?
390
00:55:01,650 --> 00:55:04,000
Los traidores nunca cambiarán.
391
00:55:04,407 --> 00:55:11,307
Yo crié a Osman. Se convertirá
la vida en un infierno para ellos.
392
00:55:12,534 --> 00:55:14,774
Estoy seguro de eso.
393
00:55:14,898 --> 00:55:17,828
Allah está con el
con los justos.
394
00:55:20,833 --> 00:55:21,923
Eyvallah.
395
00:55:45,624 --> 00:55:47,509
¿Dónde está él?
396
00:55:52,997 --> 00:55:55,303
Tal vez se escondió.
397
00:55:57,385 --> 00:55:59,375
Deben estar cerca.
398
00:55:59,474 --> 00:56:01,661
Deben haber ido al bosque.
399
00:56:02,680 --> 00:56:04,770
¡No puedes escapar de mí, Osman!
400
00:56:04,795 --> 00:56:06,676
¡Vamos a volver! ¡Vámonos!
401
00:56:43,145 --> 00:56:45,035
¿Dónde estás, Osman?
402
00:56:45,271 --> 00:56:49,711
Mira en todas partes, no estamos
volviendo sin él.
403
00:56:49,774 --> 00:56:52,484
¿A quién se lo lleva, señor?
404
00:56:52,620 --> 00:56:53,800
¿Por qué es tan crucial?
405
00:56:53,800 --> 00:56:56,070
La ira de Dios lo quiere.
406
00:56:56,095 --> 00:57:01,204
Nos matará si no podemos.
encontrar y llevar a Osman con él.
407
00:57:02,729 --> 00:57:04,009
Váyanse ahora.
408
00:57:04,280 --> 00:57:06,200
Mira en todas partes.
409
00:57:06,225 --> 00:57:09,055
No volveremos a ese
lugar infernal sin él.
410
00:57:09,080 --> 00:57:10,450
Vamos...
411
00:57:12,618 --> 00:57:14,856
No te escaparás de mí, Osman.
412
00:57:22,944 --> 00:57:28,454
Querido fuego, hermoso fuego. El
el fuego que salvó al profeta Abraham.
413
00:57:28,983 --> 00:57:31,303
Ayúdanos, por favor.
414
00:57:38,554 --> 00:57:42,326
Vamos, muchacho. Es hora de
convertir el dolor en curación.
415
00:57:43,739 --> 00:57:48,169
¿Qué nido de chacal hiciste
arruinar que te hicieron esto?
416
00:59:16,890 --> 00:59:18,160
Goktug.
417
00:59:44,532 --> 00:59:46,602
Se ha disfrazado
como mi padre.
418
00:59:47,503 --> 00:59:50,457
El mismo anillo para el pulgar
y el mismo turbante.
419
00:59:53,097 --> 00:59:54,607
¿Qué ha pasado aquí?
420
00:59:57,690 --> 01:00:01,670
Kuzgun nos tendió una trampa.
Él también estuvo aquí.
421
01:00:01,707 --> 01:00:02,857
¿Dónde está Osman?
422
01:00:02,936 --> 01:00:05,656
Mi Bey está vivo, pero herido.
423
01:00:05,695 --> 01:00:09,168
Me capturaron durante la lucha.
No pude seguirlos.
424
01:00:10,405 --> 01:00:15,015
Kuzgun conoce muy bien a mi tío Osman.
Fue muy cuidadoso.
425
01:00:15,606 --> 01:00:18,876
Kuzgun va tras mi Bey con sus hombres.
Deberíamos ponernos en camino rápidamente.
426
01:00:18,939 --> 01:00:23,199
Gündüz Bey, si Yavlak
Arslan es parte de esto...
427
01:00:24,810 --> 01:00:27,650
Después de los mongoles y
los Bizantinos...
428
01:00:27,970 --> 01:00:31,140
...mi padre no dudará
para crear un tercer frente.
429
01:00:33,530 --> 01:00:36,970
Deberíamos encontrar a Osman
rápidamente y volver a la tribu.
430
01:00:37,162 --> 01:00:37,742
¿Estás bien?
431
01:00:37,767 --> 01:00:38,927
Sí.
432
01:00:39,074 --> 01:00:41,114
Vamos, alpes. Nos vamos ahora.
433
01:00:41,248 --> 01:00:42,358
Vamos.
434
01:00:42,822 --> 01:00:43,782
Vamos.
435
01:00:44,430 --> 01:00:45,717
Vamos, hermano.
436
01:00:45,742 --> 01:00:46,813
Vamos.
437
01:01:22,678 --> 01:01:25,348
Justicia para siempre...
438
01:01:25,982 --> 01:01:28,672
Libertad para siempre.
439
01:01:31,952 --> 01:01:33,802
Allah es el más grande.
440
01:01:33,952 --> 01:01:35,562
Allah es el más grande.
441
01:01:35,647 --> 01:01:37,517
Allah es el más grande.
442
01:01:37,560 --> 01:01:38,980
Allah es el más grande.
443
01:01:39,005 --> 01:01:40,525
Allah es el más grande.
444
01:01:40,778 --> 01:01:42,808
Allah es el más grande.
445
01:01:42,875 --> 01:01:44,635
Allah es el más grande.
446
01:01:44,744 --> 01:01:46,824
Allah es el más grande.
447
01:01:51,682 --> 01:01:55,712
Ya que la montaña está
detrás de nosotros, estamos a salvo.
448
01:01:56,256 --> 01:01:59,590
No soy un veterano pero
saber cómo ser cuidadoso
449
01:02:03,868 --> 01:02:05,678
Te debo una vida.
450
01:02:05,768 --> 01:02:07,978
No es tu vida.
451
01:02:09,800 --> 01:02:13,760
Eyvallah. ¿De qué me conoces?
452
01:02:15,039 --> 01:02:17,299
Si no te conozco...
453
01:02:17,357 --> 01:02:22,507
...estos ojos, estos oídos, la
la piel de mi espalda se resentiría.
454
01:02:24,608 --> 01:02:27,226
La médula ósea. Tómala
te da fuerza.
455
01:02:45,890 --> 01:02:47,830
Nos han tendido una trampa.
456
01:02:48,070 --> 01:02:49,740
Y tú te libraste.
457
01:02:52,727 --> 01:02:55,017
La tribu debería saberlo.
458
01:02:55,802 --> 01:02:57,662
¿Por qué?
459
01:03:00,253 --> 01:03:01,482
Mi padre.
460
01:03:02,916 --> 01:03:05,656
Podrían haber
atrapado a mi padre.
461
01:03:06,695 --> 01:03:09,415
Yavlak Arslan puede haber
atacado a la tribu.
462
01:03:10,486 --> 01:03:14,476
Hijo...Por supuesto que ponen trampas.
463
01:03:14,630 --> 01:03:17,070
Es el Şaytan.
Este es su trabajo.
464
01:03:19,196 --> 01:03:23,524
Si hay guerreros en la tribu,
entonces el diablo ya se ha arrodillado.
465
01:03:24,623 --> 01:03:28,563
No se preocupe. Consigue
tu fuerza de vuelta.
466
01:03:34,217 --> 01:03:35,867
¿Mi herida es profunda?
467
01:03:36,312 --> 01:03:38,042
El de Mecnun es más profundo.
468
01:03:47,810 --> 01:03:50,134
¿Cómo conoces la herida de Mecnun?
469
01:03:50,159 --> 01:03:52,719
Lo cuidé como ti.
470
01:03:56,840 --> 01:03:58,830
No me crees verdad?.
471
01:03:59,747 --> 01:04:00,827
Está bien.
472
01:04:00,986 --> 01:04:02,686
Le preguntaré a Mecnun.
473
01:04:03,032 --> 01:04:03,992
¿Por qué?
474
01:04:04,042 --> 01:04:06,100
Lo rescaté de las tribus.
475
01:04:08,818 --> 01:04:11,468
Cierto, también eres un amante.
476
01:04:12,100 --> 01:04:14,640
Bueno, sólo los amantes
son considerados
477
01:04:14,665 --> 01:04:18,105
Un corazón sin amor,
es como una roca.
478
01:04:35,298 --> 01:04:37,068
¡Ese maldito perro!
479
01:04:38,112 --> 01:04:40,572
Debe estar buscándonos
en todas partes.
480
01:04:40,760 --> 01:04:42,950
Nos encontrará tarde o temprano.
481
01:04:44,947 --> 01:04:47,007
No puedo sostener un arma.
482
01:04:47,201 --> 01:04:49,801
Pero no dejaré que te lleven.
483
01:04:50,390 --> 01:04:53,498
Les diré que se preparen.
484
01:04:57,470 --> 01:04:59,110
Eyvallah.
485
01:05:00,551 --> 01:05:02,941
Nosotros seremos los que los cazaremos.
486
01:05:32,010 --> 01:05:36,440
¿Están los aceites de oliva listos para el
monasterio, por el amor de Dios?
487
01:05:36,480 --> 01:05:39,091
Mi padre lo preparó
especialmente para ti.
488
01:05:44,270 --> 01:05:45,900
Buen provecho.
489
01:05:51,920 --> 01:05:55,196
Envíale mis saludos a tu
Padre, que Dios te ayude.
490
01:05:55,221 --> 01:05:57,491
A ti también, monje, a ti también.
491
01:07:10,925 --> 01:07:13,145
Tus higos son como la miel.
492
01:07:17,480 --> 01:07:18,934
Te lo mereces.
493
01:07:19,334 --> 01:07:20,784
Tómalo.
494
01:07:30,752 --> 01:07:35,132
Ahora toma esto y
sigue en tu oficio.
495
01:07:56,570 --> 01:07:59,840
¿Por qué no te quedas en el castillo y
ayudas a tu padre en la cocina?
496
01:08:01,183 --> 01:08:04,103
No puedo soportar vivir atrapada
dentro de los muros del palacio, señor.
497
01:08:05,640 --> 01:08:07,411
Me gusta la gente sencilla.
498
01:08:16,020 --> 01:08:17,773
Tus aceitunas son buenas.
499
01:08:18,332 --> 01:08:21,742
Los estamos vendiendo no sólo
en este castillo pero en todas partes.
500
01:08:21,928 --> 01:08:26,511
Mientras que los turcos están tomando 1/5
de los impuestos, pagas 1/3, ¿verdad?
501
01:08:31,390 --> 01:08:35,030
¿Es esta la razón por la que nuestra gente
le encanta comerciar con los turcos?
502
01:08:35,296 --> 01:08:39,332
No sólo eso, señor,
nunca nos engañan.
503
01:09:10,026 --> 01:09:11,614
¡Gente de Inegol!
504
01:09:12,506 --> 01:09:14,289
¡Gente de Inegol!
505
01:09:15,711 --> 01:09:19,641
Tu anterior Señor y sus
Comandantes arrogantes...
506
01:09:19,736 --> 01:09:22,095
Les han hecho sufrir mucho.
507
01:09:22,305 --> 01:09:25,205
Los tiraron en los
brazos de los turcos.
508
01:09:25,380 --> 01:09:26,260
¿Es eso cierto?
509
01:09:26,285 --> 01:09:27,815
¡Sí!
510
01:09:28,254 --> 01:09:29,124
¡Sí!
511
01:09:31,946 --> 01:09:38,656
De ahora en adelante, nuestros hermanos y hermanas
no serán arrojados a los brazos del enemigo!
512
01:09:39,301 --> 01:09:45,701
Primero, los impuestos en el Inegol
se reducirá a 1/3.
513
01:09:45,726 --> 01:09:46,996
¡Larga vida!
514
01:09:47,033 --> 01:09:48,573
¡Larga vida!
515
01:09:54,441 --> 01:09:56,711
Ahora vuelven a sus trabajos
y ha trabajar más duro!
516
01:09:56,936 --> 01:10:02,206
Trabaja más duro. Trabaja
más duro y ganarán más!
517
01:10:02,810 --> 01:10:13,093
Nunca, nunca, olviden que somos
los dueños de estas tierras!
518
01:10:13,157 --> 01:10:14,927
¡Larga vida!
519
01:10:38,544 --> 01:10:42,044
Una buena jugada, golpeaste a
los turcos con su propia arma.
520
01:10:42,068 --> 01:10:44,788
No es un movimiento, es la verdad.
521
01:10:45,462 --> 01:10:48,672
Luchamos por el sufrimiento de nuestra
gente, Flatyos.
522
01:10:49,170 --> 01:10:51,434
Y esto es sólo el comienzo.
523
01:10:56,238 --> 01:10:58,239
Gracias a Allah que
nos hizo unirnos.
524
01:10:58,884 --> 01:11:01,584
Que Allah nos haga conocer
en la otra vida, también.
525
01:11:02,100 --> 01:11:02,990
Amén.
526
01:11:03,015 --> 01:11:04,377
Amén. Amén.
527
01:11:06,221 --> 01:11:09,711
Te ves así...
quieren emigrar pronto.
528
01:11:10,000 --> 01:11:12,282
Lo tenemos en el alma.
529
01:11:15,614 --> 01:11:17,754
Conocí a Osman.
530
01:11:18,112 --> 01:11:21,322
Es muy valiente.
531
01:11:22,148 --> 01:11:24,291
¿Qué hay de Savcı?
532
01:11:24,856 --> 01:11:27,346
Más cuidadoso, más alerta.
533
01:11:27,863 --> 01:11:32,583
Creo que estás del lado de Savcı.
534
01:11:34,862 --> 01:11:38,302
Gran Allah ha destinado
que tenga tres hijos.
535
01:11:38,502 --> 01:11:42,522
Como padre, no
quieren escoger un bando.
536
01:11:43,194 --> 01:11:45,674
¿Y como Bey?
537
01:11:45,872 --> 01:11:47,832
Necesitan ser probados.
538
01:11:47,954 --> 01:11:54,584
Que el más fuerte gane, el más ansioso consiga
más fuerza y los valientes se hagan famosos.
539
01:11:55,133 --> 01:11:57,641
Tienes razón, Ertuğrul.
540
01:12:01,876 --> 01:12:04,176
¿Cómo es la situación
en el mundo?
541
01:12:04,392 --> 01:12:06,212
Está bastante desordenado.
542
01:12:08,956 --> 01:12:13,436
Hay luz al final
del túnel para nosotros.
543
01:12:14,103 --> 01:12:18,293
Somos recompensados por lo que
que le hicimos al ejército mongol.
544
01:12:19,064 --> 01:12:21,364
Los enfrentamos entre ellos.
545
01:12:21,736 --> 01:12:24,196
Deberíamos aprovechar esta oportunidad.
546
01:12:24,527 --> 01:12:30,177
Turkistán se levantará,
si salvamos a Anatolia.
547
01:12:30,644 --> 01:12:33,034
¿Qué debemos hacer?
548
01:12:34,756 --> 01:12:37,316
Imagina el mañana.
549
01:12:38,746 --> 01:12:42,189
Primero sueña, luego entra en acción.
550
01:12:43,040 --> 01:12:44,830
Cierto...
551
01:12:45,620 --> 01:12:49,320
Que la victoria
continúe después de ti.
552
01:12:51,202 --> 01:12:56,482
Estamos aquí hoy y
se irá mañana.
553
01:12:57,632 --> 01:13:04,262
Tienes que decidir quién se queda
la tienda del heredero, Ertuğrul.
554
01:13:04,721 --> 01:13:07,181
Empieza el juicio.
555
01:13:21,800 --> 01:13:23,263
Maşllah.
556
01:13:24,318 --> 01:13:26,908
Esto te queda bien.
557
01:13:27,306 --> 01:13:31,824
Bala Hatun, sabes que decimos
que los mártires no mueren...
558
01:13:32,524 --> 01:13:33,564
Sí.
559
01:13:33,776 --> 01:13:40,676
Si mi padre no muriera,
por favor, dile que venga aquí.
560
01:13:46,144 --> 01:13:47,824
Ahmet Alp.
561
01:13:48,108 --> 01:13:50,588
No puede venir aquí.
562
01:13:52,136 --> 01:13:53,476
Iremos a él.
563
01:13:53,521 --> 01:13:54,771
Vámonos.
564
01:13:54,796 --> 01:13:56,206
Ahmet.
565
01:13:56,916 --> 01:13:58,106
Ven aquí.
566
01:13:59,149 --> 01:14:00,559
Ven aquí.
567
01:14:04,958 --> 01:14:10,668
Como es un mártir, está
ahora en una posición muy alta.
568
01:14:11,700 --> 01:14:16,010
Tenemos que hacer los preparativos
para poder llegar a él.
569
01:14:16,136 --> 01:14:18,839
¿Es su posición más alta
que el del Bey?
570
01:14:19,416 --> 01:14:22,416
Incluso más alta que la del Sultán.
571
01:14:25,652 --> 01:14:28,542
Está con el Profeta
Muhammad...
572
01:14:32,890 --> 01:14:39,171
Por eso, si quieres que estemos juntos...
con él, necesitas ser un héroe como él.
573
01:14:45,840 --> 01:14:47,280
Gonca Hatun.
574
01:14:47,280 --> 01:14:49,007
¿Qué estás haciendo aquí?
575
01:14:49,032 --> 01:14:51,492
Nos estamos preparando para
ir a mi padre.
576
01:14:52,192 --> 01:14:54,912
Puedo estar con él.
577
01:15:02,024 --> 01:15:03,104
Ahmet...
578
01:15:05,560 --> 01:15:08,860
Mira esto es para ti.
579
01:15:26,988 --> 01:15:28,198
Bala...
580
01:15:29,340 --> 01:15:32,460
Puede haber un problema
en Sogut en cualquier momento.
581
01:15:45,942 --> 01:15:48,602
Los problemas están cayendo
sobre nosotros como la lluvia.
582
01:15:48,729 --> 01:15:50,739
Que Allah nos proteja.
583
01:15:59,746 --> 01:16:01,596
Si me lo permites, mi Bey.
584
01:16:02,914 --> 01:16:03,927
¿Mi Bey?
585
01:16:07,572 --> 01:16:09,072
¿Ertuğrul Bey?
586
01:16:14,813 --> 01:16:16,943
Si me lo permites, mi Bey...
587
01:16:17,975 --> 01:16:19,148
¿Mi Bey?
588
01:16:28,980 --> 01:16:30,680
¿Ertuğrul Bey?
589
01:16:37,900 --> 01:16:39,140
¡Alpes!
590
01:16:41,275 --> 01:16:42,675
¿Dónde está nuestro Bey?
591
01:16:42,700 --> 01:16:43,960
Estaba en su tienda, Bala Hatun.
592
01:16:43,960 --> 01:16:44,980
¿Estabas durmiendo?
593
01:16:44,980 --> 01:16:46,010
¿Dónde está él?
594
01:16:46,040 --> 01:16:47,520
No salió, Bala Hatun.
595
01:16:47,520 --> 01:16:49,280
¿Cómo se fue, entonces?
596
01:16:49,280 --> 01:16:50,890
Revisen en todas partes, ¡vamos!
597
01:16:51,386 --> 01:16:53,206
No dejes que nadie lo sepa.
598
01:18:12,980 --> 01:18:16,270
No hay descanso ni siquiera en tus sueños.
599
01:18:22,662 --> 01:18:27,433
Quita el *árbol* de tu pecho, Osman Bey.
Ya te has resistido bastante.
600
01:18:37,724 --> 01:18:41,484
El secreto está resuelto,
el secreto está resuelto
601
01:18:42,646 --> 01:18:45,846
El secreto de Yusuf
el sueño está resuelto
602
01:18:48,081 --> 01:18:50,771
No todo el mundo puede
soñar ese sueño
603
01:18:50,975 --> 01:18:53,345
Donde el sabio lleva su sabiduría
604
01:18:55,320 --> 01:18:59,080
Te lo dije, Yusuf lo soñó.
605
01:18:59,276 --> 01:19:02,396
Y Jacob lo escuchó.
606
01:19:03,030 --> 01:19:06,954
La estrella en el cielo,
el sol ardiente...
607
01:19:07,911 --> 01:19:11,861
...y la brillante luna se inclinó ante Yusuf...
608
01:19:13,805 --> 01:19:16,895
El padre está asustado,
el padre está temblando.
609
01:19:17,646 --> 01:19:20,476
Jacob estaba temblando
y nadie lo sabía.
610
01:19:21,780 --> 01:19:26,270
La estrella, el sol,
la luna quería inclinarse...
611
01:19:26,797 --> 01:19:28,417
...pero no fue tan fácil.
612
01:19:28,801 --> 01:19:35,461
"Sumérgete en los pozos oscuros, sé
...que se comercia en los mercados de esclavos...
613
01:19:36,382 --> 01:19:41,572
...dormir en las mazmorras primero.
Sólo entonces nos inclinamos ante ti".
614
01:19:47,321 --> 01:19:49,901
Osman Bey, eres feliz
que soñaste algo...
615
01:19:49,926 --> 01:19:55,006
...pero no sabes... ...lo
que se te viene encima.
616
01:20:06,181 --> 01:20:07,821
Una persona es...
617
01:20:10,684 --> 01:20:12,834
...tan bueno como sus sueños.
618
01:20:16,193 --> 01:20:18,183
Si soñé algo...
619
01:20:19,510 --> 01:20:22,460
...si estoy ensangrentado
por el mar del amor...
620
01:20:23,686 --> 01:20:26,296
...si estoy listo para este camino...
621
01:20:27,932 --> 01:20:30,502
...entonces reclamo su dolor...
622
01:20:31,226 --> 01:20:33,126
...y su placer.
623
01:20:35,282 --> 01:20:36,662
El Eterno...
624
01:20:38,350 --> 01:20:39,800
El Eterno...
625
01:20:41,540 --> 01:20:42,800
El Eterno...
626
01:20:53,947 --> 01:20:55,807
¿Qué está pasando?
627
01:20:58,172 --> 01:21:00,812
Las bendiciones están sobre la
tribu, Davut Usta.
628
01:21:00,925 --> 01:21:03,475
Cuidado, tus ojos se saldrán.
629
01:21:03,544 --> 01:21:07,089
Más gente significa más dinero.
630
01:21:08,011 --> 01:21:12,314
Sí, vendrá más dinero.
Y será halal.
631
01:22:20,245 --> 01:22:21,585
Bienvenidos.
632
01:22:23,493 --> 01:22:25,913
Te fuiste de la casa de mi padre como si fueras su
hija.
633
01:22:25,938 --> 01:22:27,698
Tú debes ser Bala Hatun.
634
01:22:28,961 --> 01:22:34,181
Ertuğrul Bey me aceptó como su hija y
Espero que me aceptes como tu hermana.
635
01:22:34,268 --> 01:22:41,008
Me alegro de que Osman Bey haya traído una novia digna
para él y para la bendita tribu de nuestro Bey.
636
01:22:42,788 --> 01:22:45,958
Has tenido un largo viaje.
Deberías descansar.
637
01:22:46,180 --> 01:22:49,270
Te traeré un poco de ayran frío.
Por favor.
638
01:22:49,422 --> 01:22:52,177
¿Dónde está mi padre?
¿Osman y el tío Dündar?
639
01:23:03,270 --> 01:23:06,860
Te lo explicaré todo mi bey.
Entremos primero.
640
01:23:11,730 --> 01:23:14,210
Nadie hace contacto
con los ojos conmigo.
641
01:23:16,827 --> 01:23:18,167
¿Qué es lo que están escondiendo?
642
01:23:18,217 --> 01:23:22,297
Mi Bey, tengo nuevos envíos para
cuidar. Por favor, discúlpeme.
643
01:23:26,728 --> 01:23:28,758
¿Qué está pasando aquí Bala Hatun?
644
01:23:31,396 --> 01:23:32,636
Osman...
645
01:23:33,164 --> 01:23:37,224
¿Qué le pasó a mi hermano? Dilo, Hatun.
¿Cuál es el problema?
646
01:23:55,196 --> 01:23:57,126
Necesitamos encontrar un caballo.
647
01:23:57,220 --> 01:23:59,400
Caballo significa una meta.
648
01:24:00,301 --> 01:24:02,883
Alcanzar una meta requiere talento.
649
01:24:05,265 --> 01:24:07,145
¿Cuánto más tenemos?
650
01:24:07,721 --> 01:24:12,341
¿Qué pasa, muchacho? ¿Estás triste?
porque no tienes un caballo.
651
01:24:12,606 --> 01:24:16,766
Los caballos son las alas de los turcos.
El pájaro no puede volar sin alas.
652
01:24:17,232 --> 01:24:18,972
No, no pueden.
653
01:24:25,190 --> 01:24:28,890
Recuerdo mi caballo. Podía...
no respirar sin Ali.
654
01:24:29,004 --> 01:24:31,094
Y Ali se negó a
caminar sin mi.
655
01:24:31,320 --> 01:24:34,895
Me quema que no pueda ser un
compañero de alguien como Ali.
656
01:24:37,403 --> 01:24:40,313
Compartimos el mismo camino
como Ali, ¿no crees?
657
01:24:40,500 --> 01:24:45,628
Lo hacemos, pero ¿tengo derecho
compañero para caminar por ese camino?
658
01:24:48,198 --> 01:24:50,798
Es cierto que no monto...
...caballos y espadas...
659
01:24:50,823 --> 01:24:54,533
...pero canto como un búho triste.
Tristeza por todas partes.
660
01:24:55,420 --> 01:25:00,430
Osman Bey, si quieres caminar conmigo,
tendrás que soportar mi tristeza.
661
01:25:01,506 --> 01:25:04,406
Estoy bien con la tristeza como
siempre y cuando venga de ti.
662
01:25:41,925 --> 01:25:43,115
Mi Bey.
663
01:25:55,082 --> 01:25:57,512
Hay Maşllah, mi Bey.
664
01:26:01,204 --> 01:26:02,944
Hay Maşllah.
665
01:26:03,577 --> 01:26:05,317
Hay Maşllah.
666
01:26:16,490 --> 01:26:17,500
Mi Bey.
667
01:26:19,178 --> 01:26:20,328
Mi Bey.
668
01:26:33,034 --> 01:26:34,314
Mi Bey.
669
01:26:43,239 --> 01:26:45,529
Agradezco a Aquel que nos unió.
670
01:26:45,711 --> 01:26:47,821
Nos reunimos aquí...
671
01:26:48,759 --> 01:26:52,159
...como las hormigas se juntan.
672
01:26:52,526 --> 01:26:54,646
Abdurrahman Ghazi.
673
01:26:54,671 --> 01:26:57,682
Aunque nuestros rostros estaban
lejos el uno del otro...
674
01:26:58,533 --> 01:27:00,863
...nuestros olores persistieron.
675
01:27:02,835 --> 01:27:06,865
Este aroma ayudó a que
nos encontramos el uno al otro.
676
01:27:07,151 --> 01:27:09,931
-No te preocupes.
-Eyvallah, mi Bey.
677
01:27:10,445 --> 01:27:13,365
Estoy agradecido de poder
vernos, mi Bey.
678
01:27:13,390 --> 01:27:18,341
Mi mente está libre de preocupaciones
mientras estés con nosotros.
679
01:27:21,861 --> 01:27:25,122
¿Cómo está tu salud, mi Bey?
680
01:27:25,550 --> 01:27:28,000
Estoy tratando de tomar
cuidar de mí mismo...
681
01:27:29,414 --> 01:27:32,654
...y mantener mi cuerpo satisfecho.
682
01:27:32,829 --> 01:27:37,629
Pero no se si la vida está satisfecha de mi.
683
01:27:45,926 --> 01:27:48,313
Me dijeron, Abdurrahman Ghazi.
684
01:27:49,140 --> 01:27:51,544
Sé lo que pasó.
685
01:27:54,499 --> 01:27:58,130
Sus cuentos serán
...contado por todas partes...
686
01:27:58,645 --> 01:28:02,645
...un día, si no es hoy.
687
01:28:03,374 --> 01:28:06,407
Inşallah, mi Bey. Inşallah.
688
01:28:07,180 --> 01:28:09,790
¿Alguna noticia de Bamsi Bey?
689
01:28:09,960 --> 01:28:13,070
Él logró
su deber, mi Bey.
690
01:28:13,095 --> 01:28:16,465
Puede irse en este momento,
si das la orden.
691
01:28:17,347 --> 01:28:20,327
¿Y qué hay de Selcan Hatun?
692
01:28:23,002 --> 01:28:24,852
Selcan Hatun...
693
01:28:25,813 --> 01:28:30,453
...recogió todo tipo de hierbas
de diferentes montañas...
694
01:28:30,797 --> 01:28:34,136
...y bayas de diferentes
aterriza por su enfermedad.
695
01:28:35,877 --> 01:28:39,418
Ella se unirá a nosotros pronto.
696
01:28:39,782 --> 01:28:41,412
Eyvallah.
697
01:28:42,600 --> 01:28:44,331
Te necesitaré.
698
01:28:45,142 --> 01:28:49,106
Espera mis palabras
en el lugar donde hablamos.
699
01:28:50,469 --> 01:28:54,109
Como ordenes, mi Bey.
700
01:30:01,366 --> 01:30:03,236
Se fueron por aquí.
701
01:30:03,325 --> 01:30:04,695
Búsquenlo.
702
01:30:04,743 --> 01:30:06,153
Vamos, mis leones.
703
01:30:24,185 --> 01:30:27,415
Yaren. Mi hijo.
704
01:30:27,684 --> 01:30:30,054
Toma, come, Yaren.
705
01:30:30,405 --> 01:30:32,473
Consigue tu fuerza.
706
01:30:32,837 --> 01:30:34,887
La lucha es pronto.
707
01:30:36,483 --> 01:30:41,309
Pronto, cada tribu sabrá
sobre el gallo de Yavlak Arslan.
708
01:30:50,168 --> 01:30:53,028
El líder de la tribu Kayi,
Viene Ertuğrul Bey, mi Bey.
709
01:30:54,460 --> 01:30:55,879
Yaren.
710
01:30:56,629 --> 01:31:01,039
El viejo lobo se acerca,
tienes que esconderte.
711
01:31:01,326 --> 01:31:02,676
Llévatelo.
712
01:31:10,550 --> 01:31:12,340
¿Quién está al lado de Ertuğrul?
713
01:31:12,365 --> 01:31:14,215
Está solo, mi Bey.
714
01:31:20,159 --> 01:31:21,779
Sertaç.
715
01:31:23,312 --> 01:31:26,672
Soy tan guapo.
716
01:31:27,640 --> 01:31:29,580
Gracias al creador, mi Bey.
717
01:31:34,780 --> 01:31:36,710
Lobo solitario.
718
01:31:37,444 --> 01:31:38,944
Ven aquí.
719
01:31:49,100 --> 01:31:50,950
-Bienvenido, Ertuğrul Bey.
-Ertuğrul Bey, bienvenido.
720
01:31:50,950 --> 01:31:52,370
Bienvenido.
721
01:32:08,117 --> 01:32:09,697
Que la paz sea contigo.
722
01:32:09,722 --> 01:32:11,112
Que la paz sea contigo.
723
01:32:11,490 --> 01:32:13,150
Ertuğrul Bey.
724
01:32:13,352 --> 01:32:19,782
Si supiera que ibas a venir, te alojaría en
mi tribu en lugar de los terrenos de caza.
725
01:32:19,943 --> 01:32:22,503
¿Cómo supiste que yo estaba
en los terrenos de caza?
726
01:32:22,583 --> 01:32:25,477
Si no sabemos lo que nuestros
enemigos están haciendo...
727
01:32:26,484 --> 01:32:29,864
...entonces no sabríamos qué... que
nuestros amigos están haciendo, Arslan.
728
01:32:31,944 --> 01:32:34,104
¿Cómo está la tribu Kayi?
729
01:32:34,157 --> 01:32:38,397
Mi hermana, Hazal, mi tío
Dündar Bey y su familia...
730
01:32:38,730 --> 01:32:42,112
Espero que todos ellos estén
Bien, Inşallah.
731
01:32:53,154 --> 01:32:55,294
¿Tu tribu es grande?
732
01:33:03,834 --> 01:33:05,294
Puedo encajar en él.
733
01:33:06,564 --> 01:33:08,494
¿Tienes comida?
734
01:33:10,358 --> 01:33:13,348
No, los invitados se fueron hambrientos.
735
01:33:15,420 --> 01:33:17,460
¿Está tu puerta cerrada con llave?
736
01:33:19,474 --> 01:33:21,634
Bienvenido, mi Ertuğrul Bey.
737
01:33:21,820 --> 01:33:23,999
Inşallah, compartas lo mismo
sentimientos cuando te vas.
738
01:33:37,350 --> 01:33:40,227
El diablo jugó un gran juego.
739
01:33:41,133 --> 01:33:43,603
¿En qué estás pensando, mi Savci?
740
01:33:43,776 --> 01:33:46,526
Me han dicho que los hindúes tienen un juego.
741
01:33:47,576 --> 01:33:49,146
Un juego de sombras.
742
01:33:51,300 --> 01:33:56,198
Mientras que todo el mundo está mirando las
sombras como si estuvieran encantados...
743
01:33:56,912 --> 01:34:00,572
...no pudieron ver lo que tienen en
las manos juegan, con las sombras.
744
01:34:01,110 --> 01:34:04,964
¿Estás diciendo que el verdadero juego
¿no es la emboscada para Osman?
745
01:34:06,212 --> 01:34:09,266
Se llevaron a mi hermano de
la tribu como escoria.
746
01:34:10,631 --> 01:34:13,045
Mi padre debe haber
ido a Yavlak Arslan.
747
01:34:13,990 --> 01:34:16,280
Han alcanzado
su primer objetivo.
748
01:34:17,135 --> 01:34:22,455
Sin embargo, sacudieron
la mente y el equilibrio de la tribu.
749
01:34:24,600 --> 01:34:27,150
Así que harán otro
movimiento, Savci Bey.
750
01:34:27,150 --> 01:34:29,758
Tal vez incluso mil
movimientos, Bala Hatun.
751
01:34:30,252 --> 01:34:34,432
Los mongoles o el diablo
Nikola no se quedará de brazos cruzados.
752
01:34:35,055 --> 01:34:37,825
Pueden atacar en cualquier momento.
753
01:34:39,972 --> 01:34:41,482
¿Puedo entrar?
754
01:34:42,792 --> 01:34:44,067
Entra.
755
01:34:48,785 --> 01:34:49,915
Que la paz sea contigo.
756
01:34:50,014 --> 01:34:51,914
Que la paz sea contigo.
757
01:34:52,587 --> 01:34:55,087
Es el derviche
del jeque Edebali.
758
01:34:55,615 --> 01:34:58,705
Ayuda a Osman Bey en
sus importantes asuntos.
759
01:35:01,616 --> 01:35:02,576
Eyvallah.
760
01:35:02,774 --> 01:35:03,934
Eyvallah.
761
01:35:07,766 --> 01:35:09,226
¿Qué hay en el barril?
762
01:35:14,420 --> 01:35:15,960
Está en mi responsabilidad.
763
01:36:37,373 --> 01:36:39,093
¿Qué está pasando, Savci Bey?
764
01:36:43,388 --> 01:36:45,028
¿Qué dice esto?
765
01:36:45,413 --> 01:36:48,066
El diablo Nikola ha
hecho un movimiento.
766
01:36:48,790 --> 01:36:50,740
Está trayendo municiones
de Bizancio.
767
01:36:51,342 --> 01:36:53,822
Él los apilará
y prepara el ataque.
768
01:36:53,847 --> 01:36:56,533
Tenemos que tomar esta munición.
769
01:37:04,390 --> 01:37:07,010
El regalo divino, ¿Sabes
lo que es eso hijo?
770
01:37:08,554 --> 01:37:10,024
Ertuğrul Bey...
771
01:37:10,146 --> 01:37:16,046
Ahorra tu aliento si estás intentando
educarme con sus preguntas.
772
01:37:16,317 --> 01:37:19,207
Mi padre me dio una
espada cuando tenía cinco años.
773
01:37:22,117 --> 01:37:23,487
Conocí a tu padre.
774
01:37:23,704 --> 01:37:25,344
Fue valiente.
775
01:37:26,285 --> 01:37:27,935
Fue valiente.
776
01:37:29,982 --> 01:37:32,102
La fama mantiene vivos a los valientes.
777
01:37:32,127 --> 01:37:34,138
La traición mata al traidor.
778
01:37:36,919 --> 01:37:38,955
¿Qué noticias hay?
779
01:37:39,423 --> 01:37:44,903
Mi hermana me invitó pero yo
no pude encontrar tiempo para verte.
780
01:37:50,270 --> 01:37:52,980
Puse a Hazal en la tienda de encarcelamiento.
781
01:37:56,942 --> 01:37:58,554
No te muevas.
782
01:38:01,064 --> 01:38:03,544
Vine aquí solo para
ser un padre para ti.
783
01:38:03,569 --> 01:38:08,089
Ni siquiera sé lo que haré
si tus intenciones son malas Ertuğrul bey.
784
01:38:08,114 --> 01:38:10,612
Tu puerta no está cerrada con llave.
785
01:38:12,029 --> 01:38:18,249
Métete en tus asuntos, en lugar de
estar ocupado con cosas innecesarias.
786
01:38:18,296 --> 01:38:20,319
¿Qué estás diciendo, Bey?
787
01:38:20,792 --> 01:38:24,059
¿Quién me traicionaría?
788
01:38:26,303 --> 01:38:27,963
Deberías saberlo.
789
01:38:28,169 --> 01:38:30,109
Deberías darte cuenta.
790
01:38:30,603 --> 01:38:32,373
¿Dónde está Kuzgun?
791
01:38:33,111 --> 01:38:35,782
Fue a apoyar a la
veteranos en la redada.
792
01:38:36,540 --> 01:38:39,300
Engañó y tendió una emboscada a Osman.
793
01:38:39,840 --> 01:38:41,810
¿Qué estás diciendo, mi Bey?
794
01:38:42,259 --> 01:38:44,919
Kuzgun es mi hermano.
795
01:38:46,780 --> 01:38:51,158
No nos involucre en el
juegos de su tribu.
796
01:38:51,812 --> 01:38:56,662
Lo digo por última vez.
La cerradura no funcionaría.
797
01:38:57,476 --> 01:39:04,036
Este es mi consejo para ti. La verdadera habilidad
es ser capaz de encontrar lo invisible.
798
01:39:04,624 --> 01:39:06,364
Discúlpeme ahora.
799
01:39:39,072 --> 01:39:40,602
Viene de esa parte.
800
01:39:50,073 --> 01:39:51,083
Callate.
801
01:39:51,253 --> 01:39:52,473
Por aquí.
802
01:40:25,131 --> 01:40:28,197
Te estaba buscando en algún lugar
y te encontré aquí.
803
01:40:28,818 --> 01:40:33,451
Viniste. Estaba esperando
alguien que me ayude a cargar la madera.
804
01:40:33,712 --> 01:40:36,427
Deja de hablar.
Habla ahora.
805
01:40:56,080 --> 01:41:00,860
Así es como se embosca a alguien.
¡Así es como se prepara una trampa!
806
01:41:56,130 --> 01:41:58,200
Mi Bey, Bala Hatun...
807
01:41:58,825 --> 01:42:01,225
...entró en la tienda de encarcelamiento
por orden de Ertuğrul Bey.
808
01:42:02,012 --> 01:42:03,282
No sé de qué hablaron.
809
01:42:03,330 --> 01:42:05,260
Oh, hermano mío.
810
01:42:05,677 --> 01:42:07,077
No confía en mí.
811
01:42:11,673 --> 01:42:14,673
¿Qué hay de los curanderos?
812
01:42:31,293 --> 01:42:33,918
No te acerques a él. No lo hagas.
813
01:42:36,105 --> 01:42:39,975
Saltuk, ¿dónde están los curanderos?
814
01:42:40,031 --> 01:42:43,817
Enviamos noticias, mi Bey,
alguien vendrá pronto.
815
01:43:18,130 --> 01:43:19,871
¿Puedo entrar, mi Bey?
816
01:43:22,367 --> 01:43:23,887
Entra, sobrino.
817
01:43:28,000 --> 01:43:29,730
La paz sea contigo, tío.
818
01:43:29,912 --> 01:43:31,842
Y que la paz sea contigo, también.
819
01:43:32,460 --> 01:43:36,110
Bienvenido Savci, bienvenido.
820
01:43:39,284 --> 01:43:43,297
Eres como una luz,
en estos días oscuros.
821
01:43:44,000 --> 01:43:45,530
Eyvallah, tío.
822
01:43:46,930 --> 01:43:53,460
Me enteré de lo que pasó, encontraremos el fuente
de esta enfermedad y nos desharemos de ella.
823
01:43:53,587 --> 01:43:55,057
Tenga paciencia.
824
01:43:57,200 --> 01:44:00,649
Pero tengo otras
noticias importantes para ti.
825
01:44:03,701 --> 01:44:06,764
Dime ahora, ¿de quién eres el perro?
826
01:44:07,481 --> 01:44:09,042
¿De quién?
827
01:44:10,019 --> 01:44:11,923
¿El perro de quién?
828
01:44:22,000 --> 01:44:25,765
¿Qué ha pasado?
¿Dolió, Osman?
829
01:44:40,260 --> 01:44:42,556
¡Hablarás!
830
01:44:53,655 --> 01:44:55,055
¡Habla!
831
01:44:55,379 --> 01:44:56,779
¡Habla!
832
01:44:58,214 --> 01:44:59,874
¡Habla!
833
01:45:02,647 --> 01:45:04,307
¡Habla!
834
01:45:10,489 --> 01:45:11,219
Hermano.
835
01:45:11,330 --> 01:45:12,600
¿Mi Bey?
836
01:45:12,731 --> 01:45:13,975
Gracias a Allah.
837
01:45:14,000 --> 01:45:15,060
¿Hermano?
838
01:45:15,596 --> 01:45:16,736
Gracias a Allah, mi Bey.
839
01:45:16,761 --> 01:45:18,161
Hermanos.
840
01:45:22,469 --> 01:45:24,339
Gracias a Allah, mi Bey.
841
01:45:27,458 --> 01:45:30,858
Mi Bey, gracias a Allah.
842
01:45:34,395 --> 01:45:35,995
Gracias a Allah.
843
01:45:41,347 --> 01:45:45,063
¿Cómo está tu herida? ¿Estás bien?
844
01:45:45,088 --> 01:45:48,418
Estoy bien, mi Bey,
¿Qué hay de ti?
845
01:45:49,130 --> 01:45:50,130
Estoy bien.
846
01:45:53,200 --> 01:45:55,060
Gracias a Allah.
847
01:45:58,552 --> 01:45:59,952
Hermano.
848
01:46:02,717 --> 01:46:04,187
Hermano.
849
01:46:06,673 --> 01:46:08,803
Mi padre está preocupado por ti.
850
01:46:10,042 --> 01:46:11,442
¿Mi padre?
851
01:46:12,996 --> 01:46:14,066
¿Hermano?
852
01:46:15,461 --> 01:46:16,661
Hermano.
853
01:46:17,869 --> 01:46:21,339
Mira a mi Osman,
es como un león.
854
01:46:21,659 --> 01:46:24,859
No está aquí, pero
su alma está aquí.
855
01:46:25,152 --> 01:46:28,082
Antes de que el fuego volador se vaya
allí, tenemos que conseguirlo.
856
01:46:28,130 --> 01:46:29,539
Sí.
857
01:46:29,564 --> 01:46:31,964
Podría ser Nikola
detrás de esto, también.
858
01:46:32,130 --> 01:46:35,260
Él es el líder de este
probablemente una alianza maligna.
859
01:46:46,012 --> 01:46:50,682
Desde que el Emperador lo envió él mismo,
debe ser un diablo hábil.
860
01:46:51,375 --> 01:46:57,435
Pero, no puedo dejar aquí, la enfermedad
se extiende, la gente necesita ayuda.
861
01:46:57,610 --> 01:46:59,880
Dos hombres es todo lo que necesito, tío.
862
01:47:01,896 --> 01:47:03,956
Que tengas una buena pelea, sobrino.
863
01:47:09,712 --> 01:47:12,442
Lo extrañé mucho,
Dígame, ¿cómo está?
864
01:47:12,784 --> 01:47:15,254
¿Esta bien? ¿Está sano?
865
01:47:15,930 --> 01:47:18,530
Está bien, buen hermano,
gracias a Allah.
866
01:47:19,100 --> 01:47:20,030
Maşllah.
867
01:47:20,647 --> 01:47:22,227
Está esperándote en la tribu.
868
01:47:34,660 --> 01:47:36,260
Osman.
869
01:47:37,333 --> 01:47:40,346
Dime, ¿qué pasó?
870
01:47:44,572 --> 01:47:46,372
Me tendió una trampa.
871
01:47:55,800 --> 01:47:57,845
¡Perro infiel!
872
01:48:20,144 --> 01:48:22,074
Lena...
873
01:48:50,850 --> 01:48:52,276
Hazal Hatun.
874
01:48:58,860 --> 01:49:00,390
Lo sé todo.
875
01:49:04,694 --> 01:49:07,370
¿Hay alguna noticia
de Ertuğrul Bey?
876
01:49:08,509 --> 01:49:11,849
Nadie sabe dónde está ni a dónde fue.
877
01:49:13,274 --> 01:49:15,804
Probablemente fue a hacer que mi
hermano se explique.
878
01:49:18,355 --> 01:49:20,755
Conozco muy bien a Ertuğrul Bey.
879
01:49:21,098 --> 01:49:27,768
Si mi hermano no puede convencerlo de que él
no tenía ningún dedo en lo que le pasó a Osman...
880
01:49:28,860 --> 01:49:33,361
...tanta sangre se
derramará después de esto.
881
01:49:36,380 --> 01:49:39,748
No pienses en esto.
Ahora, te he traído comida.
882
01:49:39,917 --> 01:49:41,566
Hablemos.
883
01:49:44,536 --> 01:49:46,796
¿Qué dice Savci a esto?
884
01:49:48,660 --> 01:49:51,000
Sospecha de
un chacal llamado Nikola.
885
01:49:53,046 --> 01:49:55,030
Escuché que se convirtió en un Tekfur.
886
01:49:55,493 --> 01:50:00,993
Sí, mi padre era un curandero en
Karacahisar, también lo curó antes.
887
01:50:03,143 --> 01:50:06,213
Comprendí qué tipo de
hipócrita diablo que es entonces.
888
01:50:08,400 --> 01:50:12,600
Hazal Hatun, él no está
aquí para convertirse en un Tekfur.
889
01:50:13,501 --> 01:50:15,687
Él es el más importante
comandante del Emperador.
890
01:50:16,690 --> 01:50:18,690
Hay algo
más detrás de esto.
891
01:50:19,000 --> 01:50:21,460
Me alegro de que tú
pienses de esa manera Lena.
892
01:50:22,849 --> 01:50:28,519
Como sabes, eres como mi
hermana y te queremos de esa manera.
893
01:50:28,769 --> 01:50:30,049
Lo sé.
894
01:50:30,419 --> 01:50:32,839
Tú eras la que estaba allí
después de casarme.
895
01:50:33,086 --> 01:50:35,796
Me mostraste cómo
servir a mi Bey como una esposa.
896
01:50:36,090 --> 01:50:37,920
Si no estabas allí...
897
01:50:39,218 --> 01:50:40,938
¿Y Bala?
898
01:50:42,790 --> 01:50:45,270
¿Conociste a Bala?
899
01:50:45,830 --> 01:50:50,152
Yo lo hice. Ella parece una
una mujer honesta y valiente.
900
01:50:51,066 --> 01:50:54,306
Lo es. Es de buen corazón.
901
01:50:56,393 --> 01:51:00,017
Ertuğrul Bey debe haber
también confiado en ella.
902
01:51:01,343 --> 01:51:06,193
Por eso le encargó
interrogarme en secreto.
903
01:51:08,062 --> 01:51:13,642
Me trata bien, pero veo en ella
ojos que no confía en mí.
904
01:51:14,170 --> 01:51:19,370
Sospecha que tengo algo que
con lo que le pasó a Osman Bey.
905
01:51:19,474 --> 01:51:20,514
¿Y tu?
906
01:51:22,170 --> 01:51:24,080
¿Y tú Lena?
907
01:51:24,105 --> 01:51:25,974
¿Qué piensas de mí?
908
01:51:27,826 --> 01:51:32,076
Tu hermano Yavlak Arslan.
Es un gran Bey.
909
01:51:32,743 --> 01:51:34,183
Fuerte, también.
910
01:51:34,208 --> 01:51:39,290
Incluso si planeó algo en contra de
Osman Bey, sé que no le dejaste.
911
01:51:42,924 --> 01:51:44,494
Eyvallah.
912
01:51:47,140 --> 01:51:54,910
No sólo le ponen una trampa a mi
hermano, también para Ertuğrul Bey.
913
01:51:56,460 --> 01:52:01,980
Savci te escucha. Dile
que sea muy cuidadoso.
914
01:52:03,277 --> 01:52:07,767
De ahora en adelante, la traición
se propaga como una enfermedad en estas tierras.
915
01:52:09,580 --> 01:52:12,217
Que Allah nos ayude a todos.
916
01:52:29,142 --> 01:52:31,629
No desperdiciarás ni una flecha.
917
01:52:44,283 --> 01:52:44,983
¡Emboscada!
918
01:52:45,008 --> 01:52:46,977
¡Emboscada! ¡Emboscada!
919
01:52:51,860 --> 01:52:53,670
"ALLAH" el Eterno!
920
01:52:56,420 --> 01:52:58,260
¿No hay noticias?
921
01:52:59,168 --> 01:53:05,538
No te preocupes Nikola, conseguiremos el
equipo y armas para acabar con los turcos hoy.
922
01:53:06,010 --> 01:53:10,148
No se puede confiar en estas tierras, Flatyos.
Nunca se puede...
923
01:53:24,818 --> 01:53:26,838
No te dejarán
...¡salirse con la suya!
924
01:53:26,863 --> 01:53:28,973
¡Pagarás por esto!
925
01:53:30,929 --> 01:53:32,069
¿Quiénes son ustedes?
926
01:53:32,094 --> 01:53:33,181
¡Tu muerte!
927
01:53:36,259 --> 01:53:40,139
Mientras tu muerte esté tan cerca de ti,
no hay necesidad de gritar así.
928
01:53:41,902 --> 01:53:46,502
Este es tu día de suerte. No hay
ninguna información que pueda obtener de ti.
929
01:53:46,590 --> 01:53:49,030
Por eso tu muerte
será rápida.
930
01:54:14,418 --> 01:54:17,398
Mientras esperábamos
oro, encontramos esto.
931
01:54:17,711 --> 01:54:20,671
Esto no es amarillo
oro, es oro negro.
932
01:54:23,700 --> 01:54:25,912
CASTILLO DE INEGOL
933
01:54:38,730 --> 01:54:40,788
¿Cuál es la situación?
934
01:54:47,050 --> 01:54:50,258
Mi cocinero es sordo, no puede
escuchar, hable libremente.
935
01:54:51,630 --> 01:54:55,886
El hombre de Yavlak Arslan
atrajo a Osman a la trampa.
936
01:55:01,470 --> 01:55:05,477
Y Ertuğrul Bey fue a
La tribu de Yavlak Arslan solo.
937
01:55:14,101 --> 01:55:19,141
Yavlak Arslan es astuto.
Sin embargo, nunca lo hace.
938
01:55:19,757 --> 01:55:25,427
¿Quién lo atrajo a la trampa? ¿Por qué?
Quiero aprender inmediatamente.
939
01:55:26,676 --> 01:55:28,516
Como usted ordene.
940
01:55:33,567 --> 01:55:35,517
¿Ha llegado el fuego volador?
941
01:55:36,138 --> 01:55:38,745
Está en camino Nikola.
Debe estar a punto de llegar.
942
01:55:58,114 --> 01:55:59,811
Como dijo César...
943
01:56:01,388 --> 01:56:04,121
Por los idiotas que
nos hizo victoriosos.
944
01:56:28,101 --> 01:56:29,471
No te acerques.
945
01:56:30,979 --> 01:56:32,559
No te acerques.
946
01:56:39,970 --> 01:56:41,646
Por el nombre de Allah.
947
01:56:45,970 --> 01:56:50,310
¿Cuándo mis nietos Bayhoca
y Aydogdu llegarán, hija Lena.
948
01:56:50,335 --> 01:56:52,635
Savci Bey los dejó
en Sinop, padre.
949
01:56:52,660 --> 01:56:56,975
Para que pudieran aprender
negocios y cómo comerciar.
950
01:56:57,914 --> 01:57:03,708
Savci ha tomado la decisión correcta
después de calcular las cosas, como siempre.
951
01:57:06,339 --> 01:57:10,073
Mi Bey, estábamos preocupados cuando
no podíamos verte aquí.
952
01:57:11,861 --> 01:57:14,741
¿Qué hace Yavlak Arslan le dijo eso?
953
01:57:17,457 --> 01:57:19,218
¿Puedo entrar, mi Bey?
954
01:57:25,062 --> 01:57:26,686
Entra, hijo.
955
01:57:38,578 --> 01:57:43,360
Bienvenido, hijo. Inşallah
tienes buenas noticias.
956
01:57:47,714 --> 01:57:50,380
Se están amontonando
en esta munición, mi Bey.
957
01:57:50,851 --> 01:57:52,086
¿Qué es esto?
958
01:57:58,270 --> 01:58:01,346
Los mongoles trajeron
esto de China.
959
01:58:13,151 --> 01:58:19,028
Lo llaman el fuego volador. Usaron mucho
de esto cuando estaban capturando castillos.
960
01:58:28,047 --> 01:58:33,447
Así que Nikola quiere recapturar
nuestros castillos con este polvo.
961
01:58:33,590 --> 01:58:38,140
Déjame infiltrarme en el castillo y
capturar a ese perro esta noche, padre.
962
01:58:56,390 --> 01:58:59,817
Nikola no es fácil de convencer, hijo.
963
01:59:03,422 --> 01:59:08,002
Es uno de los más inteligentes
de los demonios que he visto.
964
01:59:08,790 --> 01:59:12,011
Cada paso que da es un
resultado de algún sucio complot.
965
01:59:12,036 --> 01:59:15,030
No podemos quedarnos de brazos cruzados, mi Bey.
966
01:59:16,298 --> 01:59:18,748
Esperamos a Osman.
967
01:59:18,930 --> 01:59:23,740
¿Nos faltan armas papá? ¿Por
qué estamos esperando a Osman?
968
01:59:24,150 --> 01:59:28,893
El arma revestida
es la más afilada.
969
01:59:29,366 --> 01:59:33,172
Osman es tu hermano, pero
no olvides que es mi hijo.
970
01:59:43,082 --> 01:59:47,677
Si deseo tener paciencia,
eso es porque es lo que necesitamos.
971
01:59:49,348 --> 01:59:51,028
¿Entiendes?
972
02:00:08,303 --> 02:00:11,423
Ya has oído lo que Savci
Bey dijo, ¿verdad?
973
02:00:16,140 --> 02:00:20,282
No hay nada que no haría
hacer por su hermano.
974
02:00:21,871 --> 02:00:25,218
Estoy segura de que Osman haría
lo mismo por su hermano.
975
02:00:30,510 --> 02:00:35,071
Bala, tanto Osman como Savci podrían
morir por la gente que aman.
976
02:00:36,150 --> 02:00:39,708
Y darán muerte a los enemigos.
977
02:00:42,860 --> 02:00:48,064
La gente que le hizo esto a Osman Bey
recibirán lo que se merecen de Osman Bey.
978
02:00:50,292 --> 02:00:54,052
Ahora, está claro
lo que debemos hacer.
979
02:00:56,762 --> 02:01:00,741
Aceptar el dolor y hacer nuestro trabajo.
980
02:01:03,710 --> 02:01:06,233
Primero tienes que
instalarte en tu tienda.
981
02:01:32,420 --> 02:01:35,655
¿Mi Bey te deja mirarme así?
982
02:01:37,710 --> 02:01:40,370
¿Quieres que corte
tu lengua, Kuzgun?
983
02:01:44,565 --> 02:01:48,759
Ni siquiera puedes beber agua
sin el permiso de tu Bey.
984
02:01:50,681 --> 02:01:56,121
Goktug, Goktug, cálmate, hermano.
Cálmate.
985
02:02:13,660 --> 02:02:15,439
¿En qué piensas, hermano?
986
02:02:16,986 --> 02:02:18,868
Sobre mi padre, hermano.
987
02:02:20,467 --> 02:02:28,761
Primero, tengo esta sensación
dentro de mí. Luego...
988
02:02:31,690 --> 02:02:34,080
...ocupa mis ojos y mi mente.
989
02:02:42,310 --> 02:02:46,682
La separación sólo existe para
una inevitable reunión, hermano.
990
02:02:51,940 --> 02:02:55,580
Agradece a Allah que nuestro
padre nos espera en la tribu.
991
02:03:03,870 --> 02:03:06,860
Ven aquí. Ven, vamos.
992
02:03:11,590 --> 02:03:14,589
Goktug, no lo hagas hermano.
993
02:03:16,212 --> 02:03:17,422
Necesitamos a ese perro.
994
02:03:17,510 --> 02:03:19,540
Boran, dejame.
995
02:03:19,540 --> 02:03:22,209
Goktug, no lo hagas hermano.
996
02:03:24,910 --> 02:03:31,056
¡Ven y deja que todos vean cómo
atacaste a un hombre encadenado!
997
02:03:31,302 --> 02:03:33,382
¡Boran, dejame!
998
02:03:33,862 --> 02:03:36,802
No tengo miedo de
el perro de Osman!
999
02:03:45,611 --> 02:03:46,971
¡Goktug!
1000
02:03:47,604 --> 02:03:50,044
Goktug, por favor no, hermano.
1001
02:03:50,069 --> 02:03:51,539
Apártate de mi camino Boran.
1002
02:03:55,674 --> 02:03:56,973
¡Muévete!
1003
02:04:10,815 --> 02:04:12,975
Allah es el más grande.
1004
02:04:21,420 --> 02:04:23,189
Allah es el más grande.
1005
02:04:27,260 --> 02:04:29,435
Allah es el más grande.
1006
02:04:40,980 --> 02:04:48,180
La paz y la misericordia de
Que Allah esté contigo.
1007
02:04:55,860 --> 02:04:59,738
En el nombre de Allah, el
misericordioso, el benéfico.
1008
02:05:00,260 --> 02:05:05,000
Oh mi Allah, tú hiciste
que llegué a esta edad.
1009
02:05:05,445 --> 02:05:09,829
Me diste el honor,
el poder, y la fama.
1010
02:05:11,025 --> 02:05:14,955
Hasta mi último aliento,
mantenerme como musulmán.
1011
02:05:20,571 --> 02:05:26,370
Al hijo que voy a
elegir como mi sucesor...
1012
02:06:03,360 --> 02:06:08,496
Soy testigo de que no hay
Dios que no sea Allah...
1013
02:06:11,573 --> 02:06:17,373
...y también soy testigo de que Mohammad
es su sirviente y mensajero.
1014
02:06:21,069 --> 02:06:23,049
Mi Bey, te traje tu agua.
1015
02:06:32,582 --> 02:06:36,782
¿Mi Bey?¿Mi Bey?¿Ertuğrul Bey?
1016
02:06:39,730 --> 02:06:42,060
¿Padre?
1017
02:06:45,260 --> 02:06:48,260
¡Alpes! ¡Ayuda!
1018
02:06:49,130 --> 02:06:50,660
¡Padre!
1019
02:06:52,260 --> 02:06:53,755
¡Padre!
1020
02:06:56,845 --> 02:06:58,985
Así que quieres jugar.
1021
02:06:59,930 --> 02:07:01,200
Déjeme mostrarle.
1022
02:07:01,200 --> 02:07:02,521
¿De quién eres el perro?
1023
02:07:02,546 --> 02:07:03,449
¡Habla!
1024
02:07:03,474 --> 02:07:04,171
¡Goktug!
1025
02:07:04,196 --> 02:07:05,703
¡Te mataré!
1026
02:07:07,832 --> 02:07:10,492
Goktug, hermano, no!
1027
02:07:10,517 --> 02:07:12,402
¡Muévete, Boran! ¡Muévete!
1028
02:07:17,530 --> 02:07:20,660
¡Goktug! ¡No lo hagas, hermano!
1029
02:07:20,660 --> 02:07:23,200
¡He dicho que te muevas, Boran! ¡Muévete!
1030
02:07:23,200 --> 02:07:26,200
Donde nuestras armas
no puede alcanzar...
1031
02:07:27,315 --> 02:07:29,845
Donde nuestras armas
no puede alcanzar...
1032
02:07:34,548 --> 02:07:38,148
Confío en ambas,
tu arma y tu mente.
1033
02:07:38,546 --> 02:07:40,406
Eyvallah hermano.
1034
02:07:40,739 --> 02:07:42,609
Eyvallah.
1035
02:07:52,960 --> 02:07:55,158
¿Qué estás haciendo, hermano?
1036
02:08:58,733 --> 02:09:00,384
¿Qué están haciendo aquí?
1037
02:09:03,147 --> 02:09:05,147
¿Dónde está tu seriedad?
1038
02:09:06,718 --> 02:09:08,105
Goktug.
1039
02:09:31,800 --> 02:09:33,666
El chacal va a su cueva.
1040
02:09:38,930 --> 02:09:40,910
El deber es tuyo, Goktug.
1041
02:09:41,741 --> 02:09:43,341
Buena suerte.
1042
02:09:43,460 --> 02:09:46,860
Eyvallah mi Bey, Eyvallah.
1043
02:09:48,730 --> 02:09:50,060
Vamos.
1044
02:12:09,652 --> 02:12:12,122
Este es el mejor gallo.
1045
02:12:12,777 --> 02:12:14,987
Ven aquí, chico, ven.
1046
02:12:15,753 --> 02:12:18,773
Mi valiente gallo.
1047
02:12:22,425 --> 02:12:25,983
El más noble de los indios
gallo, el mejor de su clase.
1048
02:12:26,636 --> 02:12:29,906
Mis ojos brillantes,
mi pico ganchudo.
1049
02:12:30,330 --> 02:12:33,330
No se suelta cuando
...sujeta su pico a la carne.
1050
02:12:33,524 --> 02:12:39,054
Mi gallo es salvaje como mis
soldados e inteligentes como su dueño.
1051
02:12:39,260 --> 02:12:44,260
La mujer muestra su talento en casa, el hombre
muestra el suyo en el campo de la competencia.
1052
02:12:44,260 --> 02:12:47,730
Veamos cuál de ellas comerá
con arroz esta noche.
1053
02:12:50,530 --> 02:12:56,530
Mi padre dice que si confías en tus mujeres y
soldados demasiado, terminarán muertos.
1054
02:12:57,377 --> 02:12:59,177
Vamos a ver, entonces.
1055
02:12:59,853 --> 02:13:01,570
Mi valiente gallo.
1056
02:13:01,595 --> 02:13:02,865
Mi león.
1057
02:13:06,131 --> 02:13:06,801
Cómetelo.
1058
02:13:06,826 --> 02:13:09,626
Vamos, eso es lo que
Espero de ti.
1059
02:13:25,660 --> 02:13:27,590
Vamos...
1060
02:13:27,615 --> 02:13:30,686
¡Vamos hijo, vamos!
1061
02:13:45,000 --> 02:13:46,330
Vamos hijo.
1062
02:13:46,330 --> 02:13:49,526
Maşllah, Maşllah!
1063
02:13:52,415 --> 02:13:53,930
Vamos hijo!.
1064
02:13:54,101 --> 02:13:59,835
Maşllah, Maşllah!
1065
02:13:59,860 --> 02:14:03,130
Este es el mejor gallo. El mejor.
1066
02:14:06,019 --> 02:14:07,819
¿Qué clase de gallo es ese?
1067
02:14:07,890 --> 02:14:10,360
Es el gallo de Fizan.
1068
02:14:11,260 --> 02:14:13,619
¡Vamos, estúpido gallo!
1069
02:14:15,460 --> 02:14:18,860
¡Sí, sí!
1070
02:14:20,355 --> 02:14:22,461
¿Lo ves? Este es
el mejor gallo.
1071
02:14:28,730 --> 02:14:30,279
Mira esto.
1072
02:14:41,260 --> 02:14:43,800
¿Cuál es el truco
de estos gallos?
1073
02:14:43,800 --> 02:14:48,463
Si el gallo aletea y cacarea
cuando lo pones en el suelo...
1074
02:14:48,488 --> 02:14:54,488
si no está mirando al suelo, sino mirando
...y el gallo está listo para pelear.
1075
02:14:55,077 --> 02:14:57,277
El tuyo estaba mirando hacia abajo.
1076
02:14:57,373 --> 02:14:59,993
Y me lo comeré
con arroz esta noche.
1077
02:15:01,200 --> 02:15:06,260
No me digas mentiras, Yavlak Arslan,
Le pregunté el secreto de esto.
1078
02:15:06,790 --> 02:15:09,573
Puse pimienta picante en su comida.
1079
02:15:44,839 --> 02:15:46,709
¿Dónde está Osman?
1080
02:15:49,717 --> 02:15:52,261
Se escapó. Se escapó.
1081
02:15:57,260 --> 02:15:58,833
Pero él está detrás de mí.
1082
02:15:59,582 --> 02:16:01,730
Encontrará mi rastro
tarde o temprano.
1083
02:16:15,800 --> 02:16:17,845
El dueño del chacal
se revela, mi Bey.
1084
02:16:21,530 --> 02:16:23,130
Vamos...
1085
02:16:23,185 --> 02:16:25,515
¡Ya Allah!
1086
02:16:51,058 --> 02:16:55,399
¿Estás venciendo al hierro o es el
el hierro que te golpea? ¿Qué ha pasado?
1087
02:16:56,330 --> 02:16:59,260
La oscuridad ha llegado a la tribu.
No hay sonido.
1088
02:16:59,490 --> 02:17:03,044
Inşallah, sea algo bueno.
No se ve bien.
1089
02:17:08,940 --> 02:17:13,425
Usta, he traído un poco de agua.
Saciará tu sed.
1090
02:17:14,066 --> 02:17:15,866
Dámelo.
1091
02:17:16,660 --> 02:17:18,915
En el nombre de Allah.
1092
02:17:27,638 --> 02:17:30,052
Que tus muertos sean bendecidos.
1093
02:17:30,347 --> 02:17:33,877
Ahmet Alp, corra y vea
lo que está pasando en la tienda.
1094
02:17:34,465 --> 02:17:36,065
A Bala Hatun le gustas.
1095
02:17:36,090 --> 02:17:40,150
No soy un espía, alfarero. No voy a ir
para traerte las palabras de Bala Hatun.
1096
02:17:40,260 --> 02:17:43,060
¡Ahí lo tienes! Agradece a
Allah para ti.
1097
02:17:43,085 --> 02:17:47,742
¡Mira mi valiente! Ya sabes lo que dicen.
Un lobo es como sus padres.
1098
02:17:48,852 --> 02:17:51,452
Sabes que no podría
incluso ser un hombre como él.
1099
02:17:51,730 --> 02:17:55,460
Lo digo para que no te preocupes.
Por supuesto que no es mi lugar.
1100
02:17:55,908 --> 02:17:59,248
Mi Ahmet. Comprueba si
...preparó los caballos.
1101
02:18:03,344 --> 02:18:05,604
Que Allah escriba nuestro
el destino bien, Inşallah.
1102
02:19:12,060 --> 02:19:15,346
¿Padre? Querido padre,
Gracias a Allah.
1103
02:19:22,543 --> 02:19:23,951
Gracias a Allah.
1104
02:19:31,912 --> 02:19:36,121
Mi Osman lucha
contra las serpientes.
1105
02:19:37,800 --> 02:19:41,692
Que Allah le ayude.
1106
02:19:42,026 --> 02:19:48,696
Osman volverá a esta tribu
sano y salvo papá. Volverá.
1107
02:19:49,400 --> 02:19:51,000
No se preocupe.
1108
02:19:55,460 --> 02:19:57,063
¿Cómo estás, padre?
1109
02:19:58,688 --> 02:20:00,688
Gracias a Allah, mi Savci...
1110
02:20:04,173 --> 02:20:05,949
Todavía estoy de pie.
1111
02:20:07,130 --> 02:20:08,544
Gracias a Allah.
1112
02:20:11,600 --> 02:20:12,962
Gracias a Allah.
1113
02:20:30,074 --> 02:20:32,730
Mi Bey, ¿cómo nos infiltraremos?
1114
02:20:33,023 --> 02:20:35,023
No nos infiltraremos.
1115
02:20:35,743 --> 02:20:37,403
Haremos una redada.
1116
02:20:38,872 --> 02:20:43,142
Hermano. Quédese atrás.
y toma precauciones.
1117
02:20:43,200 --> 02:20:45,800
Vamos.¿Vamos!
1118
02:20:48,218 --> 02:20:49,888
Vamos...
1119
02:21:31,240 --> 02:21:33,100
Mi Bey, ¿qué ha pasado aquí?
1120
02:21:35,766 --> 02:21:37,966
Pensamos que Monke
estaba detrás de esto.
1121
02:21:38,370 --> 02:21:40,840
Sin embargo, hay algo
más detrás de esto, mi Bey.
1122
02:21:41,530 --> 02:21:46,663
Traición dentro de la traición,
engaño dentro del engaño.
1123
02:21:52,530 --> 02:21:54,217
De ahora en adelante...
1124
02:21:55,035 --> 02:21:59,975
...no soy el único en el blanco.
Este problema es más grande de lo que pensamos.
1125
02:22:00,252 --> 02:22:05,060
Quieren atraer a los Kayis a una trampa.
Tengan cuidado.
1126
02:22:05,260 --> 02:22:06,656
Eyvallah, mi Bey.
1127
02:22:07,060 --> 02:22:09,060
Mi Bey, hay alguien vivo.
1128
02:22:12,349 --> 02:22:13,549
Está vivo, mi Bey.
1129
02:22:13,660 --> 02:22:16,200
¿Dónde está Monke? ¡Habla!
¿Dónde está Monke?
1130
02:22:16,730 --> 02:22:18,130
¡Habla!
1131
02:22:21,296 --> 02:22:27,166
Mírame. Hable. Lo has visto todo.
Cuéntame.
1132
02:22:28,073 --> 02:22:29,603
Agua.
1133
02:22:29,923 --> 02:22:30,764
Agua...
1134
02:22:31,000 --> 02:22:33,600
-¡Ayaz, agua! ¡Trae un poco de agua!
-¡Vamos!
1135
02:22:35,179 --> 02:22:38,922
Te daré agua y
me lo contarás todo.
1136
02:22:43,369 --> 02:22:44,425
Ven...
1137
02:22:45,816 --> 02:22:47,146
Bebe el agua.
1138
02:22:50,153 --> 02:22:53,009
Y cuéntamelo todo. Vamos...
1139
02:22:54,660 --> 02:22:57,530
Habla ahora. Habla
Ahora, ¿qué pasó?
1140
02:22:57,530 --> 02:23:00,330
Monke...
86029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.