All language subtitles for Osman.01x28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,930 --> 00:02:28,040 Osman se volvió loco. 2 00:02:28,550 --> 00:02:31,480 ¿Realmente cree que puede ganarnos por un puñado de hombres? 3 00:02:54,780 --> 00:02:57,080 Escoria de perro. 4 00:03:10,450 --> 00:03:11,930 ¡Arqueros! 5 00:05:37,340 --> 00:05:41,210 Corderito. Ven, ven. 6 00:05:47,810 --> 00:05:51,700 Corderito, corderito... ¡Eres más dulce que la miel! 7 00:05:57,770 --> 00:06:00,620 Mira, nuestro hermano lobo también ha venido. 8 00:06:07,060 --> 00:06:09,220 Ven, hermano lobo. 9 00:06:18,960 --> 00:06:21,850 Hermano, que se convierte en nuestro compañero en los caminos nebulosos. 10 00:06:21,940 --> 00:06:25,050 Hermano, que se convierte en nuestro guía en los caminos. 11 00:06:48,730 --> 00:06:52,720 Hermanos. El secreto se ha desvelado. 12 00:06:53,380 --> 00:06:55,590 ¡El secreto se ha desentrañado! 13 00:06:55,610 --> 00:06:58,470 Creciente en el cielo, ¡el secreto se ha desentrañado! 14 00:06:59,180 --> 00:07:02,320 ¡Él rezó! ¡Rezó! ¡El huérfano de la Meca rezó! 15 00:07:03,200 --> 00:07:05,160 ¡Apártate, ya viene! 16 00:07:05,390 --> 00:07:09,280 ¡Muhammed, tan bello como su hermoso nombre se acerca! 17 00:07:14,680 --> 00:07:16,080 Cúbrela. 18 00:07:16,960 --> 00:07:18,780 Cúbrela. 19 00:07:19,250 --> 00:07:21,930 Cubre a tu amante. 20 00:07:22,550 --> 00:07:25,670 ¡Rezó, rezó! ¡El huérfano de la Meca rezó! 21 00:07:25,800 --> 00:07:30,090 Rezó y Kisra se estremeció. Rezó y el fuego de Mecusi se apagó. 22 00:07:30,090 --> 00:07:34,530 Rezó y la crueldad terminó. ¡El mundo se encontró con la luz! 23 00:07:34,670 --> 00:07:38,950 ¡El que inevitablemente viene, viene! ¡El que inevitablemente viene, viene! 24 00:07:39,030 --> 00:07:41,920 ¡El que inevitablemente viene, viene! 25 00:08:17,620 --> 00:08:23,790 Hay algunos caminos que maduran el corazón y agudizan la mente. 26 00:08:23,930 --> 00:08:27,710 Maduré mi corazón, afilé mi mente. 27 00:08:28,820 --> 00:08:31,560 No existías, pero existes ahora. 28 00:08:31,580 --> 00:08:34,180 Exististe, pero ahora no existes. 29 00:08:34,330 --> 00:08:37,220 No se trata de la existencia o la no existencia. 30 00:08:37,490 --> 00:08:39,770 Lo importante es la unidad. 31 00:08:39,830 --> 00:08:42,480 Y la unidad es el gran estado. 32 00:08:42,560 --> 00:08:44,360 ¡Hurra por el fundador del estado! 33 00:08:44,400 --> 00:08:46,360 ¡Hurra por el fundador del estado! 34 00:08:46,400 --> 00:08:48,420 ¡Hurra por el que se convirtió en el estado! 35 00:08:48,470 --> 00:08:50,130 ¡Hurra! 36 00:08:50,130 --> 00:08:52,390 Esta puerta es la puerta del estado. 37 00:08:52,440 --> 00:08:54,910 Esta es la puerta del guerrero. 38 00:08:54,910 --> 00:09:01,700 El guerrero no necesita más que una muñeca inflexible, una mente inquebrantable y un gran coraje. 39 00:09:02,280 --> 00:09:06,820 ¡Tres... siete... y cuarenta! 40 00:09:06,960 --> 00:09:09,280 Los que se unieron en cuarenta. 41 00:09:09,510 --> 00:09:10,920 ¡Saludos a ti! 42 00:09:12,020 --> 00:09:13,670 ¡Viva nuestro estado! 43 00:09:13,810 --> 00:09:15,120 ¡Viva! 44 00:09:15,270 --> 00:09:17,120 ¡Que el mundo llegue a la luz! 45 00:09:17,160 --> 00:09:18,320 ¡Alcanza la luz! 46 00:09:18,350 --> 00:09:22,270 ¡Que el guerrero que camina entre nosotros se convierta en el estado del mundo! 47 00:09:22,320 --> 00:09:24,130 ¡Conviértete en el estado! 48 00:10:38,590 --> 00:10:40,350 Bienvenido. 49 00:10:41,510 --> 00:10:43,270 Gracias. 50 00:10:45,520 --> 00:10:46,790 Aquí, toma asiento. 51 00:11:22,120 --> 00:11:25,050 Corderito. Dulce corderito. 52 00:11:25,760 --> 00:11:27,510 Vamos. 53 00:11:34,170 --> 00:11:36,730 Allah creó al hombre. 54 00:11:37,880 --> 00:11:41,300 Le dio una mente y un corazón. 55 00:11:42,690 --> 00:11:48,640 El adorno de la mente es el lenguaje y el adorno del lenguaje es la palabra. 56 00:11:49,480 --> 00:11:52,440 Lo escuché. Es verdad. 57 00:11:53,140 --> 00:11:57,990 Todo lo que nació de la nada, también será nada de nuevo. 58 00:11:58,830 --> 00:12:04,550 Lo que llamas vida, se desvanecerá, como el viento. 59 00:12:05,220 --> 00:12:08,490 Lo escuché. Es verdad. 60 00:12:09,270 --> 00:12:17,360 Sin embargo, si alguien mantiene ambos reinos en equilibrio, encuentra la paz. 61 00:12:19,810 --> 00:12:23,610 Mientras un Bey siga la tradición, está bendecido. 62 00:12:24,710 --> 00:12:31,490 Cuando Allah Todopoderoso otorga una bendición a un Bey... 63 00:12:31,640 --> 00:12:37,050 ...entonces él mismo, su estado, su pueblo son bendecidos. 64 00:12:37,300 --> 00:12:39,690 Lo escuché. Es verdad. 65 00:12:40,440 --> 00:12:50,110 Ahora es el momento de abrir la cerradura del corazón y afilar la espada de la mente. 66 00:12:51,370 --> 00:12:57,000 Fui invitado a su presencia. Vine al Ak Divan. 67 00:12:57,780 --> 00:13:01,990 Mi objetivo es encender nuestro horno de nuevo. 68 00:13:02,200 --> 00:13:06,110 Su objetivo y usted es muy conocido. 69 00:13:06,340 --> 00:13:10,220 Pero ¿te conoces a ti mismo? 70 00:13:15,130 --> 00:13:17,240 Disculpe, si he cometido algún error. 71 00:13:17,270 --> 00:13:20,930 Una persona comprensiva tolera y una persona sabia sabe. 72 00:13:21,130 --> 00:13:25,120 Y alguien comprensivo y sabio, cumplirá su propósito. 73 00:13:25,140 --> 00:13:32,400 De ahora en adelante, el arma que llevas, el caballo que montas, la cama en la que duermes... 74 00:13:32,460 --> 00:13:37,060 ...el camino por el que caminas y el sueño que tienes, no son tuyos. 75 00:13:37,410 --> 00:13:46,470 El tiempo no es tuyo. El lugar no es tuyo. Tus hijos no son tuyos. ¡El aliento no es tuyo! 76 00:13:47,800 --> 00:13:49,810 ¿A quién pertenecen entonces? 77 00:13:49,830 --> 00:13:51,600 Pertenecen al pueblo. 78 00:13:51,850 --> 00:13:53,240 La gente. 79 00:13:53,350 --> 00:13:54,800 La gente. 80 00:14:02,390 --> 00:14:09,030 El mundo está en llamas, está siendo destruido y devastado. 81 00:14:10,030 --> 00:14:15,030 El ejército del diablo está atacando y matando. 82 00:14:15,730 --> 00:14:20,900 La gente espera que tengamos esperanza, quieren que nos enfrentemos al mal. 83 00:14:22,390 --> 00:14:24,190 ¿Cómo vamos a hacer esto? 84 00:14:24,400 --> 00:14:28,570 Al ser turco y nuestra fe en el Islam. 85 00:14:28,850 --> 00:14:33,850 Y no todo el mundo puede hacerlo, pero solo un hombre honorable. 86 00:14:34,680 --> 00:14:44,280 De nuestro antepasado Oğuz a Saltuk Bugrahan y de Saltuk Bugrahan a Alparslan... 87 00:14:44,610 --> 00:14:49,490 ...y a muchas más personas grandes, los saludo. 88 00:14:50,930 --> 00:15:00,650 Y que todos nuestros saludos lleguen a Mohammed. 89 00:15:00,920 --> 00:15:03,440 La paz sea con él. 90 00:15:06,180 --> 00:15:08,930 Osman, hijo de Ertuğrul. 91 00:15:11,000 --> 00:15:14,330 El ejército del diablo está arrasando la tierra. 92 00:15:15,830 --> 00:15:19,090 Y el ejército de los turcos trae la paz y el orden. 93 00:15:21,590 --> 00:15:24,790 Construiremos un estado tan grande que... 94 00:15:24,970 --> 00:15:28,930 ...el lobo y la oveja coexistirán entre sí. 95 00:15:29,850 --> 00:15:35,870 Un estado tal que no tendrá mentiras ni secretos. 96 00:15:36,560 --> 00:15:41,220 Un estado que será eterno. 97 00:15:41,840 --> 00:15:45,730 Sacrificaré mi vida y mi sangre por este estado. 98 00:15:47,450 --> 00:15:52,580 Sacrificaré mi mente y mi corazón por este estado. 99 00:15:54,040 --> 00:16:00,120 Ahora comienza nuestra leyenda, tú viniste y nos conocimos. 100 00:16:00,150 --> 00:16:02,350 Y soñamos juntos. 101 00:16:02,730 --> 00:16:08,680 Nuestro primer objetivo es hacer que nuestra gente sueñe con un estado. 102 00:16:09,650 --> 00:16:22,450 Este será un sueño que, 72 naciones, 7 climas, y todos aquellos alrededor del mundo se reunirán bajo ese sueño. 103 00:16:23,910 --> 00:16:30,770 Será un sueño que todo el pueblo esté en paz. 104 00:16:44,400 --> 00:16:46,600 Pasamos este verano en Domaniç Yaylası. 105 00:16:46,870 --> 00:16:48,240 El tiempo pasa. 106 00:16:48,410 --> 00:16:50,510 Gracias a Allah, nuestros animales engordaron. 107 00:16:50,560 --> 00:16:54,240 Nuestras mujeres recogieron hierba en las colinas y valles. 108 00:16:54,330 --> 00:16:57,200 Completaron los preparativos para el invierno. 109 00:17:00,130 --> 00:17:03,000 No corras hijo, ven aquí. 110 00:17:07,640 --> 00:17:12,840 ¿Quién es este? ¿Eres tú? ¿Eres tú, Yüsuf? 111 00:17:13,160 --> 00:17:18,060 Estoy en pozos ciegos. Eres tú, Hasan. 112 00:17:20,620 --> 00:17:25,410 ¿Quién es este? ¿De quién son estas manos? 113 00:17:27,640 --> 00:17:37,210 Estas manos, estas manos de hierro son las manos de mi pequeño herrero Ahmet. 114 00:17:51,600 --> 00:17:56,370 Me encantan tus manos de recolector de flores silvestres. 115 00:17:56,630 --> 00:17:58,690 Mi valiente Ahmet. 116 00:17:59,150 --> 00:18:02,640 Dale un regalo a Ahmet, Gonca Hatun. 117 00:18:06,580 --> 00:18:08,180 Aquí tienes. 118 00:18:16,080 --> 00:18:17,940 ¿Empacaste tu carga? 119 00:18:17,940 --> 00:18:20,560 Ayudé a mi padre pero nuestro trabajo no ha terminado. 120 00:18:20,560 --> 00:18:22,990 Resulta que tenemos mucho trabajo que hacer. 121 00:18:23,170 --> 00:18:26,870 Sólo podemos movernos después de que la caravana salga. 122 00:18:27,540 --> 00:18:28,840 ¿Por qué? 123 00:18:29,290 --> 00:18:34,880 Mi padre dijo que, si mi madre estuviera viva, las cosas se harían más rápido. 124 00:18:49,700 --> 00:18:54,000 Estamos aquí, mi Ahmet. Nosotros también ayudaremos. 125 00:18:54,870 --> 00:18:59,260 Gonca tú primero. Yo me encargaré de esto y vendré. 126 00:18:59,940 --> 00:19:03,000 Vamos, Ahmet. Vámonos. 127 00:19:03,810 --> 00:19:06,360 ¿Corremos? Veamos quién ganará. 128 00:19:06,360 --> 00:19:07,890 Hagámoslo. 129 00:19:19,560 --> 00:19:22,750 Un niño huele como el cielo, mi Bala. 130 00:19:23,070 --> 00:19:27,130 Ahmet es huérfano. Cada vez que lo miro me duele el corazón. 131 00:19:30,500 --> 00:19:34,060 Es porque sus corazones quieren que seas una madre. 132 00:19:35,130 --> 00:19:39,310 Ha pasado mucho tiempo desde que te casaste con Osman Bey... 133 00:19:41,010 --> 00:19:46,510 ...Es hora de que tengas tu propio hijo. 134 00:19:49,110 --> 00:19:52,270 Y Osman es el hijo de un Bey. 135 00:19:52,920 --> 00:19:59,930 No puede estar sin su Bala, un hijo, especialmente sin un soldado. 136 00:20:03,730 --> 00:20:06,230 Es mi Allah quien da y toma, Hazal Hatun. 137 00:20:06,260 --> 00:20:09,090 Por supuesto que sí. Por supuesto. 138 00:20:10,000 --> 00:20:15,640 Pero, también deberías intentarlo. 139 00:20:17,080 --> 00:20:19,810 Si no puedes quedarte embarazada, busca una solución. 140 00:20:20,250 --> 00:20:27,190 Mira. La gente empezó a hablar. Dicen que Bala Hatun no puede tener un bebé. 141 00:20:28,060 --> 00:20:30,950 Con el tiempo, también se meterán en la cabeza de Osman. 142 00:20:30,980 --> 00:20:34,170 Sabes que los hombres son impacientes. 143 00:20:36,290 --> 00:20:41,660 Antes de que te des cuenta, compartirás tu tienda con otra mujer. 144 00:20:46,160 --> 00:20:49,700 Lo haré si está en mi destino. 145 00:21:08,990 --> 00:21:13,430 Soy como tu madre, si tienes algún problema, dímelo. 146 00:21:13,430 --> 00:21:16,350 Es mi deber buscar una solución también. 147 00:21:18,560 --> 00:21:23,270 Primero tenemos que tomar esta caravana, hablaremos más tarde. 148 00:21:25,840 --> 00:21:27,560 İnşallah. 149 00:21:35,520 --> 00:21:39,220 Maşallah, Maşallah. 150 00:21:39,530 --> 00:21:42,940 Mi Ahmet Alp. ¿A dónde vas con tanta prisa? 151 00:21:42,970 --> 00:21:46,980 Mi Boran Alp. Salga del camino. Alcanzaremos a mi padre. 152 00:21:47,300 --> 00:21:49,900 Entonces, déjame ayudarte. Vámonos. 153 00:21:50,220 --> 00:21:53,490 Gonca Hatun ayudará, gracias de todos modos. 154 00:21:53,840 --> 00:21:56,970 Sólo le pedimos a los Alps que hagan su trabajo. 155 00:22:10,750 --> 00:22:13,920 Eyvallah, Ahmed Alp. Eyvallah. 156 00:22:16,200 --> 00:22:17,550 Ven aquí. 157 00:22:18,330 --> 00:22:22,050 Vamos, mi hombre. Adelante. 158 00:22:36,570 --> 00:22:39,810 Llegará al viejo antes de que podamos movernos, ¿verdad? 159 00:22:39,810 --> 00:22:41,810 Lo hará, İnşallah. 160 00:22:41,950 --> 00:22:43,280 İnşallah. 161 00:22:47,220 --> 00:22:49,320 ¡Padre, padre! 162 00:22:50,470 --> 00:22:51,900 Sí, querido. 163 00:22:53,020 --> 00:22:56,320 Te traje a Gonca Hatun. Para que podamos reunirnos más rápidamente. 164 00:22:56,350 --> 00:22:57,350 Gracias, hermana. 165 00:22:57,370 --> 00:23:01,330 No hay problema, hermano Hasan. Vamos, vamos a seguir adelante. 166 00:23:09,770 --> 00:23:11,530 ¡Redada! 167 00:23:14,650 --> 00:23:16,510 ¡Tengan cuidado! 168 00:23:23,190 --> 00:23:26,700 - ¡Redada! - ¡Redada! 169 00:23:27,720 --> 00:23:30,450 ¡Redada! ¡Redada! 170 00:23:41,610 --> 00:23:43,100 ¡Redada! 171 00:23:59,550 --> 00:24:04,410 Vamos, ¡toma las espadas! ¡Toma las espadas! 172 00:24:04,430 --> 00:24:08,150 ¡Cierra la abertura! ¡Al ataque! 173 00:25:33,740 --> 00:25:34,830 Ahmet. 174 00:26:24,450 --> 00:26:26,690 Suelten sus armas. 175 00:26:42,420 --> 00:26:44,650 Ten cuidado con ellos. 176 00:27:46,440 --> 00:27:49,240 Las cebollas de este año son amargas, tío. 177 00:27:56,520 --> 00:28:00,960 Una tierra que es pisada por los mongoles es, por supuesto, infértil, mi sobrino. 178 00:28:00,960 --> 00:28:08,510 İnşallah, cuando esos chacales dejen nuestra patria, las cebollas serán como antes. 179 00:28:12,770 --> 00:28:23,110 Tengo 50 soldados Frank y también tantos guerreros mongoles que escaparon de la ira de Geyhatu, bajo mi mando. 180 00:28:27,600 --> 00:28:31,520 Buscan a Beys que alquilen sus armas, como yo. 181 00:28:31,540 --> 00:28:35,960 ¿Por qué contrataríamos a gente como tú, Cerkutay? 182 00:28:37,660 --> 00:28:40,960 Escuché que conquistaste la fortaleza de Kulucahisar. 183 00:28:43,780 --> 00:28:46,200 Bizantino se está enojando contigo. 184 00:28:48,310 --> 00:28:51,730 Y Geyhatu está buscando una oportunidad para vengarse. 185 00:28:53,810 --> 00:28:56,940 Necesitas soldados como nosotros. 186 00:29:01,780 --> 00:29:06,010 Antes de que sus enemigos quieran que trabajemos para ellos... 187 00:29:09,430 --> 00:29:16,100 ...vine a ti primero por el bien de nuestra vieja amistad. 188 00:29:17,220 --> 00:29:19,330 La primera oferta es para ti. 189 00:29:56,390 --> 00:29:57,360 ¡Papá! 190 00:29:57,380 --> 00:29:58,610 ¡Papá! 191 00:29:59,780 --> 00:30:00,870 ¡Papá! 192 00:30:01,100 --> 00:30:02,810 ¡Papá! 193 00:30:13,040 --> 00:30:14,730 ¡Ven aquí, más despacio! 194 00:30:36,380 --> 00:30:38,130 ¡Bala Hatun! 195 00:30:40,820 --> 00:30:42,200 ¡Bala Hatun! 196 00:30:54,440 --> 00:30:55,760 Ahmet... 197 00:30:56,150 --> 00:30:57,180 ¡Suéltame! 198 00:31:01,980 --> 00:31:03,370 ¡Suéltalo! 199 00:31:03,680 --> 00:31:05,370 ¡Bala Hatun! 200 00:31:13,390 --> 00:31:20,090 Los bandidos traicionaron a su propio ejército y huyeron en cuanto vieron una situación alarmante. 201 00:31:20,570 --> 00:31:22,410 No tenemos nada que ver con ellos. 202 00:31:33,740 --> 00:31:39,950 Está bien, hice mi oferta, no insistiré. 203 00:31:48,620 --> 00:31:50,210 ¡Mi Bey, mi Bey! 204 00:31:50,330 --> 00:31:52,190 ¿Qué pasa, Saltuk? ¿Qué ha pasado? 205 00:31:52,210 --> 00:31:58,000 El Señor Alexis, emboscó a la tribu, a las mujeres y a los niños, nuestra pérdida es grande, mi Bey. 206 00:31:58,200 --> 00:32:01,840 ¿De qué estás hablando? ¿Dónde están Hazal y Bala Hatun? 207 00:32:01,880 --> 00:32:06,110 Como me enteré por el mensajero, su ubicación es desconocida. 208 00:32:09,610 --> 00:32:13,770 Así que el mundo entero quiere desafiarnos. 209 00:32:13,840 --> 00:32:15,880 ¡Entonces que así sea! 210 00:32:18,770 --> 00:32:20,850 Envía esto lejos de Sogut, también. 211 00:32:20,880 --> 00:32:23,320 Si los veo de nuevo... 212 00:32:27,290 --> 00:32:28,700 Vámonos. 213 00:33:16,650 --> 00:33:18,730 ¡Ayuda a los heridos! 214 00:33:22,520 --> 00:33:24,670 ¡Cura a los heridos! 215 00:33:26,480 --> 00:33:29,150 Dame agua por el amor de Allah. 216 00:33:31,200 --> 00:33:33,120 Atiende a los heridos. 217 00:33:36,780 --> 00:33:37,930 Vamos. 218 00:35:09,980 --> 00:35:12,530 Con el nombre de Allah... 219 00:35:15,290 --> 00:35:17,790 ...Con el nombre de Allah... 220 00:36:04,700 --> 00:36:07,650 ...Ahmet. Ahmet. Ahmet. 221 00:36:08,640 --> 00:36:11,430 Ahmet Alp. Ahmet Alp. 222 00:36:13,370 --> 00:36:18,120 Los grandes guerreros nunca se rinden. Los Alps nunca están desesperados. 223 00:36:18,540 --> 00:36:20,810 Osman Bey nos rescatará a todos. 224 00:36:21,250 --> 00:36:23,210 Nos salvará. 225 00:36:24,360 --> 00:36:26,980 Soy el alp de Osman Bey. 226 00:36:27,550 --> 00:36:30,620 No me arrodillaré ante estos cobardes. 227 00:36:31,060 --> 00:36:34,230 Maşallah, mi hombre. 228 00:36:57,640 --> 00:37:00,170 Somos los alps de Osman Bey. 229 00:37:02,640 --> 00:37:04,880 Somos los alps de Osman Bey. 230 00:37:05,000 --> 00:37:07,480 Somos los alps de Osman Bey. 231 00:37:07,780 --> 00:37:10,020 Somos los alps de Osman Bey. 232 00:37:10,180 --> 00:37:12,660 Somos los alps de Osman Bey. 233 00:37:12,730 --> 00:37:14,800 Somos los alps de Osman Bey. 234 00:37:14,820 --> 00:37:15,550 ¡Muévete! 235 00:37:15,550 --> 00:37:17,760 Somos los alps de Osman Bey. 236 00:37:18,610 --> 00:37:20,310 Somos los alps de Osman Bey. 237 00:37:20,370 --> 00:37:22,880 Somos los alps de Osman Bey. 238 00:37:22,970 --> 00:37:24,890 Somos los alps de Osman Bey. 239 00:37:25,090 --> 00:37:27,040 Somos los alps de Osman Bey. 240 00:37:27,110 --> 00:37:29,200 Somos los alps de Osman Bey. 241 00:37:29,440 --> 00:37:31,560 Somos los alps de Osman Bey. 242 00:37:31,810 --> 00:37:34,000 Somos los alps de Osman Bey. 243 00:37:34,070 --> 00:37:36,000 Somos los alps de Osman Bey. 244 00:37:36,040 --> 00:37:38,080 Somos los alps de Osman Bey. 245 00:37:38,200 --> 00:37:40,190 Somos los alps de Osman Bey. 246 00:37:40,280 --> 00:37:42,310 Somos los Alpes de Osman Bey. 247 00:37:42,380 --> 00:37:46,770 Somos los alps de Osman Bey. 248 00:37:46,810 --> 00:37:48,710 Somos los alps de Osman Bey. 249 00:37:49,310 --> 00:37:51,190 Somos los alps de Osman Bey. 250 00:37:51,390 --> 00:37:53,360 Somos los alps de Osman Bey. 251 00:37:53,570 --> 00:37:55,200 Somos los alps de Osman Bey. 252 00:37:55,320 --> 00:37:57,360 Somos los alps de Osman Bey. 253 00:38:19,590 --> 00:38:22,300 ¡Papá! ¡Papá! 254 00:39:19,600 --> 00:39:23,600 La gente de Inegol que ha estado sufriendo durante mucho tiempo... 255 00:39:25,210 --> 00:39:27,760 Dormiste con un ojo abierto durante bastante tiempo. 256 00:39:28,080 --> 00:39:34,410 Has estado esperando con horror. Cuando te enteraste de lo que pasó en Kulucahisar, te arruinaste. 257 00:39:34,430 --> 00:39:38,710 El cruel Osman y sus hombres quemaron a nuestros hermanos mientras estaban vivos. 258 00:39:38,770 --> 00:39:44,370 Mataron a los bebés no nacidos. Como si esto no fuera suficiente, quemaron nuestras iglesias. 259 00:39:44,400 --> 00:39:48,740 Dondequiera que esos bárbaros pongan un pie se convertirá en un baño de sangre. 260 00:39:50,730 --> 00:39:56,420 Soy el Lord Alexis de Inegol. 261 00:39:56,630 --> 00:39:59,990 Y te estoy trayendo paz. 262 00:40:00,330 --> 00:40:05,210 Me vengué tanto de esos bárbaros que... 263 00:40:05,230 --> 00:40:08,670 ...lo recordarán por el resto de sus vidas. 264 00:40:08,700 --> 00:40:13,900 Han vivido todo el dolor que hemos sufrido. 265 00:40:19,330 --> 00:40:21,280 ¡Mentiroso! 266 00:40:28,800 --> 00:40:31,070 ¿Dónde está Osman? 267 00:40:32,850 --> 00:40:35,010 ¿Dónde está Osman? 268 00:40:35,460 --> 00:40:41,300 Queremos beber vino de la cabeza de Osman. 269 00:40:43,130 --> 00:40:45,990 ¡Vino! ¡Sí! 270 00:40:47,970 --> 00:40:51,000 Allah es el más grande. 271 00:40:55,820 --> 00:40:57,750 Allah es el más grande. 272 00:40:59,730 --> 00:41:05,330 La cabeza de ese bárbaro traerá alegría a nuestra lanza, lo prometo. 273 00:41:05,500 --> 00:41:12,350 Todos los castillos que esos demonios tomaron, serán nuestros de nuevo. Lo prometo. 274 00:41:12,370 --> 00:41:14,670 ¡Sí! ¡Sí! 275 00:41:33,110 --> 00:41:36,070 Llévalos a la tienda. Ahora. 276 00:41:40,600 --> 00:41:42,740 ¿Qué está pasando, Goktug? 277 00:41:46,370 --> 00:41:49,130 Nos asaltaron en la Meseta Domanica, mi Bey. 278 00:41:49,580 --> 00:41:52,640 ¿De qué estás hablando? ¿Quién lo hizo? 279 00:41:52,710 --> 00:41:55,400 Lord Alexis de Inegol. 280 00:41:56,930 --> 00:41:58,960 ¿Qué hay de nuestra pérdida? 281 00:42:01,260 --> 00:42:03,380 Perdimos mucho, Bey. 282 00:42:06,390 --> 00:42:08,230 ¡Vamos, vamos! 283 00:42:27,030 --> 00:42:32,900 ¿Dónde estaban los soldados y Gündüz Bey cuando nos asaltaron? 284 00:42:33,510 --> 00:42:35,680 ¿Qué estaban haciendo? 285 00:42:39,500 --> 00:42:41,850 Esperen, hermanos, esperen. 286 00:42:41,880 --> 00:42:45,760 Eyvallah, también superaremos esto, İnşallah. 287 00:42:46,970 --> 00:42:49,670 Espera, hermano, espera. 288 00:42:55,320 --> 00:42:56,200 Mi bey. 289 00:42:56,230 --> 00:42:57,260 ¿Qué? 290 00:43:01,140 --> 00:43:02,740 ¡Dilo! 291 00:43:03,010 --> 00:43:04,390 Bala Hatun. 292 00:43:04,670 --> 00:43:06,390 ¿Qué ha pasado? 293 00:43:06,560 --> 00:43:08,550 Está herida. 294 00:43:43,220 --> 00:43:44,590 ¿Bala? 295 00:43:50,520 --> 00:43:53,000 ¿Bala, Bala? 296 00:43:56,340 --> 00:43:59,940 Me duele el corazón, dime que está bien. 297 00:44:00,600 --> 00:44:04,020 Ella está bien, gracias a Allah. 298 00:44:06,990 --> 00:44:08,280 ¿Bala? 299 00:44:10,220 --> 00:44:14,110 Osman, ¿Osman? 300 00:44:14,860 --> 00:44:19,250 ¿Bala? Mi corazón, mi mundo. 301 00:44:21,040 --> 00:44:22,060 Osman. 302 00:44:22,120 --> 00:44:23,400 Estoy aquí. 303 00:44:27,600 --> 00:44:28,720 Ahmet. 304 00:44:32,200 --> 00:44:33,330 Ahmet. 305 00:44:33,500 --> 00:44:35,360 ¿Qué le pasó a Ahmet? 306 00:44:36,890 --> 00:44:41,110 Cautivaron a Ahmet y a Boran. 307 00:44:44,860 --> 00:44:47,330 Ahmet es huérfano, Osman. 308 00:44:48,370 --> 00:44:52,820 No lo dejes atrás, rescátalo. 309 00:44:57,450 --> 00:44:59,360 No te preocupes. 310 00:45:02,530 --> 00:45:07,850 Con la ayuda de Allah, convertiré este mundo en un infierno para ellos. 311 00:45:10,570 --> 00:45:17,760 Ahora descansa. Descansa, para que cuando Ahmet vuelva y te reúnas con él, pueda verte sana. 312 00:45:23,100 --> 00:45:24,680 Mi Bala. 313 00:45:51,070 --> 00:45:53,680 ¡Muévete! ¡Muévete! 314 00:46:03,440 --> 00:46:05,290 ¡Muévete! 315 00:46:06,800 --> 00:46:10,540 Mataron a todos, así que, ¿por qué nos trajeron aquí? 316 00:46:12,550 --> 00:46:16,010 Nos quieren vivos o muertos. 317 00:46:18,460 --> 00:46:25,550 Hermano, no te resistas. Ponte de pie, pero no te resistas. ¿Entiendes? 318 00:46:30,790 --> 00:46:35,070 Piensa en tu hijo. Sacaremos a Ahmet de aquí. 319 00:46:40,660 --> 00:46:41,990 Vamos. 320 00:46:44,440 --> 00:46:47,560 Ahmet, quédate detrás de nosotros. 321 00:46:47,830 --> 00:46:50,180 Mi hombre. Vamos. 322 00:46:51,550 --> 00:46:54,320 Recuerda, no nos resistimos. 323 00:47:25,380 --> 00:47:28,960 Quería verte en este agujero de ratas. 324 00:47:31,800 --> 00:47:36,830 Así que ustedes son los alps más cercanos a Osman. 325 00:47:37,200 --> 00:47:40,050 Compartimos la misma vida. 326 00:47:42,980 --> 00:47:48,070 ¿Estuviste con él en Kulucahisar? 327 00:47:48,160 --> 00:47:53,890 Gracias a Allah, ahora somos los veteranos de esa guerra. 328 00:48:01,850 --> 00:48:03,090 Osman... 329 00:48:05,010 --> 00:48:06,890 ¿Dónde está Osman? 330 00:48:11,400 --> 00:48:15,560 Está afilando su cuchillo para sacarte el corazón. 331 00:48:44,910 --> 00:48:46,180 ¿Papá? 332 00:48:52,710 --> 00:48:53,990 ¿Papá? 333 00:48:56,610 --> 00:48:58,810 Papá, levántate. 334 00:48:59,600 --> 00:49:01,230 Vamos. 335 00:49:02,950 --> 00:49:07,550 Vamos, papá. Levántate. Vamos. 336 00:49:08,670 --> 00:49:10,470 Papá. 337 00:49:31,170 --> 00:49:32,210 ¡Ahmet! 338 00:49:35,500 --> 00:49:36,490 ¡Papá! 339 00:49:39,430 --> 00:49:42,180 ¡Papá, levántate! ¡Vamos! 340 00:49:44,160 --> 00:49:45,370 Vamos. 341 00:50:09,520 --> 00:50:11,030 ¡Muere! 342 00:50:16,430 --> 00:50:17,660 ¡Déjame ir! 343 00:50:17,760 --> 00:50:19,050 Vámonos. 344 00:50:20,120 --> 00:50:24,430 Estos dos serán el regalo a Kulucahisar de Osman. 345 00:50:33,200 --> 00:50:35,050 Papá. 346 00:50:48,040 --> 00:50:51,020 Todas las familias tienen mártires ahora. 347 00:50:51,320 --> 00:50:55,430 Incluso mataron a la esposa embarazada de Ilyas Cavus. 348 00:50:55,720 --> 00:50:58,550 ¿Cómo hemos caído en una trampa como esta, tío? 349 00:50:58,670 --> 00:50:59,450 ¿Cómo? 350 00:50:59,510 --> 00:51:03,010 Hermano, no es momento de lamentar nuestra derrota. 351 00:51:06,370 --> 00:51:09,510 Osman tiene razón, sobrino, piensa racionalmente. 352 00:51:09,600 --> 00:51:11,840 ¡Es hora de encender el fuego de la venganza! 353 00:51:11,840 --> 00:51:14,840 Eso dices, tío, pero ¿cuándo? 354 00:51:14,920 --> 00:51:16,080 Mañana. 355 00:51:16,560 --> 00:51:19,070 Ojo por ojo y diente por diente. 356 00:51:19,110 --> 00:51:21,670 La tribu no tiene la suficiente fuerza, Osman. 357 00:51:21,820 --> 00:51:25,890 Nuestros soldados siguen heridos y nuestros sombreros no son lo suficientemente poderosos. 358 00:51:27,650 --> 00:51:30,280 Deberíamos esperar primero, y pensar, sobrino. 359 00:51:30,280 --> 00:51:31,810 ¿Qué pensaremos, tío? 360 00:51:31,810 --> 00:51:35,250 Tenemos que actuar inmediatamente, de lo contrario no podremos recuperar nuestras fuerzas nunca más. 361 00:51:35,350 --> 00:51:38,450 No podemos enviar a la tribu a morir a sabiendas. 362 00:51:38,450 --> 00:51:41,320 Deberíamos esperar y recuperar nuestras fuerzas. 363 00:51:41,600 --> 00:51:45,240 Nuestros soldados deberían mejorar y nosotros deberíamos recuperar nuestras fuerzas, sobrino. 364 00:51:45,240 --> 00:51:51,260 Si eres tan inteligente, deberías haber tomado las precauciones contra una emboscada. 365 00:51:59,660 --> 00:52:03,490 Si nosotros tenemos vulnerabilidades, ellos también las tienen. 366 00:52:08,160 --> 00:52:11,950 Después de mucho tiempo, nos emboscaron y nos golpearon muy fuerte. 367 00:52:13,070 --> 00:52:17,070 Ahora están ebrios de victoria. 368 00:52:18,830 --> 00:52:23,290 Osman probablemente piense que estamos borrachos por la victoria. 369 00:52:23,410 --> 00:52:24,720 Lo estamos haciendo. 370 00:52:27,580 --> 00:52:32,410 Nadie tomará un sorbo de alcohol de ahora en adelante. 371 00:52:36,550 --> 00:52:43,240 La gente se olvidará de nuestro ataque a la tribu Kayi y recordará la crueldad en Kulucahisar. 372 00:52:43,500 --> 00:52:48,080 Los bebés fueron sacrificados, lo sagrado fue violado. 373 00:52:49,820 --> 00:52:51,940 Arderás en el infierno si lo olvidas. 374 00:52:51,990 --> 00:52:55,410 Serán amigos de los demonios del infierno, ¿deben olvidarlo? 375 00:52:55,910 --> 00:52:58,210 ¿Qué tienes en mente? 376 00:52:58,470 --> 00:53:02,310 Los atacaremos antes de que se recuperen. 377 00:53:02,680 --> 00:53:09,130 Dejar que se tomen un respiro es dejar que se hagan más fuertes. 378 00:53:10,900 --> 00:53:13,560 Nos enfrentamos a ellos mañana. 379 00:53:14,160 --> 00:53:17,380 Será una batalla tan grande que... 380 00:53:19,130 --> 00:53:25,430 ...nuestros santos cobrarán vida y se unirán a nuestras filas. 381 00:53:29,370 --> 00:53:35,180 Jesucristo será nuestro comandante, descendiendo del cielo. 382 00:53:36,770 --> 00:53:41,060 Fortificó su ejército con fuerzas de Constantinopla. 383 00:53:42,860 --> 00:53:45,630 Es cierto. 384 00:53:46,400 --> 00:53:49,930 Pero todo ejército tiene una debilidad. 385 00:53:50,640 --> 00:53:56,000 Sus soldados están bien descansados y son más fieles que nunca. 386 00:53:56,150 --> 00:53:58,270 Sí, será un desafío. 387 00:53:58,410 --> 00:54:03,050 Pero su fe será su peor enemigo. 388 00:54:03,340 --> 00:54:07,630 Osman, la mayoría de los alps están heridos o cansados. 389 00:54:07,920 --> 00:54:12,220 Recuperaremos sus almas y curaremos sus heridas. 390 00:54:18,630 --> 00:54:20,240 - Que la paz sea contigo. - Que la paz sea contigo. 391 00:54:20,240 --> 00:54:22,000 ¿Cómo está la situación, Davut Usta? 392 00:54:22,120 --> 00:54:27,020 Soy consciente de que los Alps están heridos y no están bien. 393 00:54:28,080 --> 00:54:30,960 También se llevaron la mayoría de nuestras armas. 394 00:54:31,210 --> 00:54:34,040 ¿Cuántas espadas puedes forjar hasta la mañana? 395 00:54:34,780 --> 00:54:40,850 Si buscas vengar al enemigo, forjaré cada trozo de hierro en espadas. 396 00:54:41,260 --> 00:54:43,640 Sólo busco venganza. 397 00:54:45,090 --> 00:54:49,150 No tomemos otra derrota en busca de venganza. 398 00:54:49,970 --> 00:54:53,420 La venganza es un plato que se sirve mejor frío, sobrino. 399 00:54:53,550 --> 00:54:57,500 Si no es hoy, el día llegará. 400 00:54:58,110 --> 00:55:01,640 Golpea cuando el hierro esté caliente, Dundar Bey. 401 00:55:03,420 --> 00:55:07,960 Los atacaremos rápidamente para que su victoria sea de corta duración. 402 00:55:09,900 --> 00:55:14,790 Deberíamos quitarles la vida pronto, entonces la derrota ya no es una opción. 403 00:55:15,750 --> 00:55:20,010 ¡Debemos atacarlos rápido, así enterraremos nuestro dolor en la tierra! 404 00:55:49,890 --> 00:55:56,460 ¡Haz nuestras armas bien para que nuestra victoria sea contada por años! 405 00:55:56,790 --> 00:55:59,010 Como ordene, mi Bey. 406 00:56:11,820 --> 00:56:13,640 ¿Cómo están tus heridas, hermano? 407 00:56:13,700 --> 00:56:16,080 No tan profunda como la de mi corazón. 408 00:56:20,630 --> 00:56:22,620 Escúchame con atención. 409 00:56:33,060 --> 00:56:34,440 Eyvallah. 410 00:57:00,970 --> 00:57:02,430 Osman tiene razón. 411 00:57:02,810 --> 00:57:05,930 Pero tenemos que volver si perdemos. 412 00:57:06,010 --> 00:57:10,510 Todo el trabajo, toda la lucha y todo el sufrimiento serán en vano. 413 00:57:10,530 --> 00:57:16,190 Ojalá hubiéramos enviado la noticia a Yalvak Hasan, él vendría en nuestra ayuda con sus veteranos. 414 00:57:16,550 --> 00:57:19,070 Tenemos muchos Alps que están heridos. 415 00:57:19,320 --> 00:57:22,910 Espero que la batalla de mañana no sea nuestra muerte. 416 00:57:24,700 --> 00:57:26,240 No te preocupes. 417 00:57:26,330 --> 00:57:36,720 Mañana, una tormenta caerá sobre aquellos que no creyeron que Allah nos salvó en Badr. Y Allah será nuestro salvador. 418 00:57:37,270 --> 00:57:41,180 ¡Maşallah! Empecemos a prepararnos. 419 00:57:41,550 --> 00:57:49,050 Construye un castillo con todas esas cabezas mañana o moriré decepcionada. 420 00:57:49,770 --> 00:57:57,650 Larga vida, mi Hatun. Le diste dignidad a mi tienda de nuevo. 421 00:57:57,910 --> 00:57:59,350 Larga vida. 422 00:58:03,560 --> 00:58:07,070 Veremos qué pasa mañana. 423 00:58:30,780 --> 00:58:32,850 Parece que Osman quiere morir. 424 00:58:32,850 --> 00:58:35,770 Invitó a nuestro señor a la guerra. 425 00:58:37,980 --> 00:58:39,920 ¡Osman morirá! 426 00:58:47,760 --> 00:58:49,600 ¡Guardias! 427 00:58:51,550 --> 00:58:53,260 ¡Guardias! 428 00:58:57,100 --> 00:58:58,590 ¡Allah el Eterno! 429 00:59:08,060 --> 00:59:10,300 ¡El verdadero Allah existente! 430 00:59:21,080 --> 00:59:22,930 ¡Allah el Eterno! 431 00:59:23,200 --> 00:59:25,120 ¡El verdadero Allah existente! 432 00:59:35,740 --> 00:59:45,080 He fortificado tu armadura. La he tejido. 433 00:59:45,820 --> 00:59:48,830 Así que protege de las lanzas que están sedientas de sangre. 434 00:59:50,620 --> 00:59:58,720 Por cada gota de sangre que derramaron, por cada alma que tomaron y por Ahmet... 435 01:00:02,000 --> 01:00:04,930 Haré de la vida un infierno para ellos. 436 01:01:10,600 --> 01:01:19,920 Mis alps, si nos caemos todos se caen. Si nos agotamos, nuestros hijos sufrirán. 437 01:01:20,930 --> 01:01:24,910 Si ganamos, nuestros enemigos se sentirán intimidados. 438 01:01:29,660 --> 01:01:30,890 ¡Mis alps! 439 01:01:33,930 --> 01:01:43,640 Por el bien de Allah, que hace lo menos posible, que llena los corazones y que los complace. 440 01:01:45,830 --> 01:01:56,510 Hoy, te prohíbo que estés agotado, que te caigas. 441 01:01:57,980 --> 01:02:03,520 ¡Hoy es un día de batalla! ¡Adelante! 442 01:02:03,840 --> 01:02:05,680 ¡Ya Allah! 443 01:03:35,580 --> 01:03:37,910 ¡Allahu Akbar! 444 01:03:43,470 --> 01:03:45,990 Ahmet Alp. Ahmet Alp. 445 01:03:46,720 --> 01:03:50,770 ¿Ves? Te dije que Osman Bey vendría. 446 01:04:03,540 --> 01:04:09,510 Osman se ha vuelto loco. ¿De verdad cree que puede ganar con unos pocos hombres? 447 01:04:21,860 --> 01:04:24,130 ¡Osman Bey! 448 01:04:43,200 --> 01:04:45,190 Escoria vil. 449 01:05:18,560 --> 01:05:23,670 ¡No se queden quietos, hermanos! ¡Muévanse a la izquierda y a la derecha! ¡Vamos! 450 01:06:02,330 --> 01:06:03,850 ¡Arqueros! 451 01:06:44,980 --> 01:06:47,850 ¡Goktug, vamos! 452 01:07:06,850 --> 01:07:08,600 Muere, Osman. 453 01:07:34,850 --> 01:07:36,050 ¡A la carga! 454 01:07:51,610 --> 01:07:53,830 ¡Protege a Ahmet! 455 01:08:55,410 --> 01:08:57,460 ¡Vamos, mis leones! 456 01:09:00,790 --> 01:09:03,240 ¡Allahu Akbar! 457 01:10:56,410 --> 01:10:57,440 ¡Ataque! 458 01:12:07,410 --> 01:12:09,390 ¡Allahu Akbar! 459 01:12:10,640 --> 01:12:12,610 ¡Ya Allah! 460 01:18:21,610 --> 01:18:24,560 ¿Cuándo crees que llegará la noticia, Davut Usta? 461 01:18:26,090 --> 01:18:30,560 ¿Cómo podría saberlo? Espero que tengamos buenas noticias. 462 01:18:40,210 --> 01:18:44,640 La gente tiene esperanza en nosotros, quieren que nos levantemos. 463 01:18:45,560 --> 01:18:47,400 ¿Y cómo lo haremos? 464 01:18:48,070 --> 01:18:51,850 Siendo musulmanes turcos. 465 01:18:52,060 --> 01:18:56,020 Estoy listo para sacrificar mi sangre por este estado. 466 01:23:12,670 --> 01:23:14,900 Deje a los cautivos en paz. 467 01:23:17,090 --> 01:23:18,800 Atiende a los heridos. 468 01:23:20,660 --> 01:23:24,740 Este no era su tratamiento para nosotros, mi Bey. ¡Nos hicieron sufrir! 469 01:23:28,940 --> 01:23:30,860 No somos como ellos. 470 01:23:33,870 --> 01:23:36,280 Necesitamos ser diferentes de ellos para que... 471 01:23:39,930 --> 01:23:46,380 ...el Profeta Muhammad PBUH esté orgulloso de nosotros. 472 01:23:47,120 --> 01:23:50,100 Eyvallah Bey, Eyvallah. 473 01:24:22,890 --> 01:24:28,530 Mi agradecimiento a ti, querido Allah. 474 01:24:30,770 --> 01:24:34,330 Mi agradecimiento a ti. 475 01:24:50,170 --> 01:24:53,290 Mi agradecimiento a ti. 476 01:25:43,730 --> 01:25:45,920 Poderoso Allah... 477 01:25:48,260 --> 01:25:53,180 ...nos diste el poder, nos diste el corazón... 478 01:25:54,170 --> 01:25:57,090 ...hizo a los débiles poderosos... 479 01:25:58,650 --> 01:26:01,970 ...nos hizo más de menos. 480 01:26:03,010 --> 01:26:11,090 - Oh, Allah, protégenos del desprecio. - Amén. 481 01:26:11,090 --> 01:26:18,850 - Protéjanos del desprecio. - Amén. 482 01:26:18,850 --> 01:26:24,450 - Oh, Allah, te damos las gracias. - Nuestro agradecimiento. 483 01:26:24,470 --> 01:26:26,890 - Nuestro agradecimiento a ti. - Amén. 484 01:26:26,910 --> 01:26:30,380 - Nuestro agradecimiento. - Amén. 485 01:26:31,370 --> 01:26:35,740 Esta nación ha nacido. 486 01:26:37,060 --> 01:26:40,860 - Gracias a ti. - Gracias a ti. 487 01:26:45,370 --> 01:26:50,650 - Acepta nuestras oraciones. - Amén. 488 01:26:50,680 --> 01:26:53,010 - Acepta nuestras oraciones, oh Allah. - Amén. 489 01:27:36,640 --> 01:27:42,240 ¡Justicia para siempre, libertad para siempre! 490 01:27:46,080 --> 01:27:49,760 - ¡Allahu Akbar! - ¡Allahu Akbar! 491 01:27:49,780 --> 01:27:53,340 - ¡Allahu Akbar! - ¡Allahu Akbar! 492 01:27:53,360 --> 01:27:56,840 - ¡Allahu Akbar! - ¡Allahu Akbar! 493 01:27:56,870 --> 01:28:02,670 - ¡Allahu Akbar! - ¡Allahu Akbar! 494 01:28:39,510 --> 01:28:43,150 Eres el único creador al que admiro. 495 01:28:47,100 --> 01:28:50,900 Toda mi lucha es para proteger el legado que nos dejaste. 496 01:28:51,740 --> 01:28:55,180 Tengo una fe infinita en lograr esto. 497 01:28:57,660 --> 01:29:00,620 Eres el ejemplo perfecto de lo difícil que es ser un creador. 498 01:29:07,380 --> 01:29:09,900 Admiro su capacidad para superar la adversidad. 499 01:29:11,700 --> 01:29:15,020 Nunca te rendiste. Nunca. 500 01:29:18,940 --> 01:29:25,110 Gran César, su mayor monumento es el Imperio Romano. 501 01:29:25,500 --> 01:29:31,750 Derramaste la sangre del enemigo, no tuviste piedad con los traidores y diste valor a los cobardes. 502 01:29:31,780 --> 01:29:33,900 Así que creó su mayor monumento. 503 01:29:34,420 --> 01:29:42,420 Gran César, Roma está sufriendo hoy. Los bárbaros están invadiendo Roma. 504 01:29:42,740 --> 01:29:48,780 Pero Pompeyo, Espartaco y Bruto siguen royendo Roma. 505 01:29:49,260 --> 01:29:56,940 Yo, Aya Nikola, te prometo que recrearé la poderosa Roma. 506 01:30:05,090 --> 01:30:09,790 ¡Presente las armas, soldado! Presente las armas al Gran César. 507 01:30:17,840 --> 01:30:21,670 Mis dedos mágicos recrearon a César. 508 01:30:22,710 --> 01:30:24,440 Perfecto. 509 01:30:27,580 --> 01:30:30,140 El emperador te espera. 510 01:30:40,230 --> 01:30:44,710 Gran César, finalmente. 511 01:30:54,280 --> 01:30:56,240 Lord Alexis de Inegol... 512 01:30:57,060 --> 01:31:03,380 ...escapó de la batalla como una rata y se esconde en su castillo, como si la derrota no fuera lo suficientemente humillante. 513 01:31:09,910 --> 01:31:14,750 ¿Qué sigue después de los castillos de Kulucahisar y Kulacahisar...? 514 01:31:15,740 --> 01:31:21,300 ¿Iznik, Bursa o Constantinopla? 515 01:31:23,920 --> 01:31:26,040 Esto es inaceptable. 516 01:31:29,980 --> 01:31:31,820 ¡Basta! 517 01:31:35,050 --> 01:31:41,640 Es hora de deshacerse de los turcos cómo nos deshicimos del ejército cruzado. 518 01:31:42,090 --> 01:31:46,860 Sólo creo en un comandante de mi imperio que pueda hacer esto. 519 01:31:48,100 --> 01:31:50,460 Lo invité a ser cónsul. 520 01:32:26,560 --> 01:32:36,130 Emperador, estimados miembros del consejo. 521 01:32:42,500 --> 01:32:44,830 Sabes la razón por la que fuiste invitado. 522 01:32:45,740 --> 01:32:54,860 Porque te has cansado de la debilidad y la traición. 523 01:32:57,150 --> 01:33:04,110 Así que acabamos con el acoso de nuestro enemigo. 524 01:33:05,740 --> 01:33:11,500 Me invitaste para que pudiera unir la parte este de nuestro imperio con mi puño de hierro. 525 01:33:19,140 --> 01:33:21,180 Pero... 526 01:33:23,020 --> 01:33:26,740 Pero tengo dos condiciones. 527 01:33:28,390 --> 01:33:32,590 Si me lo ordenas... 528 01:33:35,080 --> 01:33:40,920 ...recuperaré el Kulucahisar Osman Bey conquistado. 529 01:33:42,330 --> 01:33:47,530 También recuperaré Kulucahisar que su padre invadió. 530 01:33:51,020 --> 01:33:56,740 Pero esto no detendrá la amenaza de los turcos. 531 01:33:57,030 --> 01:34:00,830 Aun así, aplaudirás por mí y me felicitarás. 532 01:34:00,940 --> 01:34:10,820 Pero, aun así, este pequeño regalo no impedirá que nos derritamos como un hielo se derrite bajo el sol. 533 01:34:14,300 --> 01:34:17,100 Entonces, ¿qué ofreces, Nicola? 534 01:34:20,340 --> 01:34:28,420 Quiero que cada soldado, señor y patrulla fronteriza me responda, sin excepción. 535 01:34:29,300 --> 01:34:31,660 No hay excepción. 536 01:34:36,540 --> 01:34:39,620 No para recuperar los castillos que hemos perdido... 537 01:34:41,260 --> 01:34:45,180 ...sino para recuperar todo lo que perdimos. 538 01:34:46,730 --> 01:34:50,750 ¡Todo! ¡Todo! 539 01:34:51,580 --> 01:34:56,780 Nuestros suelos, nuestras iglesias, nuestros pueblos, nuestros puentes... 540 01:34:57,640 --> 01:35:00,720 El honor que hemos perdido. 541 01:35:01,180 --> 01:35:12,580 Por las almas que perdimos, quiero una autoridad plena e incuestionable de ti. 542 01:35:13,910 --> 01:35:15,670 Mi emperador. 543 01:35:35,020 --> 01:35:37,620 ¿Cuál es su segunda condición? 544 01:35:45,500 --> 01:35:49,730 Reuniré a mis propios hombres. 545 01:35:52,900 --> 01:35:56,860 Y su mayor enemigo en este grupo de trabajo... 546 01:35:58,670 --> 01:36:01,030 ...Flatius. 547 01:37:48,140 --> 01:37:53,160 No, esto no es bueno, no puedo esperar, tenemos que encontrar una solución. 548 01:37:53,790 --> 01:37:54,790 ¿Qué solución? 549 01:37:54,860 --> 01:37:59,660 Una solución para llevar las noticias más rápidamente a los que las esperan. 550 01:38:09,090 --> 01:38:12,000 ¡Davut Usta! ¡Davut Usta! 551 01:38:24,010 --> 01:38:25,760 Gracias a Allah. 552 01:38:25,860 --> 01:38:27,860 ¡Mis leones! 553 01:38:29,920 --> 01:38:33,360 - ¡Maşallah! - ¡Maşallah! Muchas gracias. 554 01:38:33,560 --> 01:38:36,530 - Muévete. - Gracias, mi Allah. 555 01:38:57,220 --> 01:38:58,730 ¡Abran paso! 556 01:39:06,200 --> 01:39:08,110 ¿Somos victoriosos? 557 01:39:09,820 --> 01:39:13,680 Gracias, mi Allah. ¡Gracias muchas veces! 558 01:39:32,640 --> 01:39:34,000 Bienvenido. 559 01:39:35,690 --> 01:39:39,270 Por más victorias, İnşallah. 560 01:40:10,650 --> 01:40:12,130 ¡Ahmet! 561 01:40:13,360 --> 01:40:15,860 ¿Cuántos infieles has eliminado? 562 01:40:30,620 --> 01:40:33,180 Que Allah te bendiga. 563 01:41:34,380 --> 01:41:35,980 Mírame. 564 01:41:38,140 --> 01:41:40,170 Mi padre es un mártir. 565 01:41:41,820 --> 01:41:44,070 Mi padre es un mártir ahora. 566 01:41:58,330 --> 01:42:00,540 Mi padre es un mártir ahora. 567 01:43:01,220 --> 01:43:05,890 Viniste aquí sano y salvo, gracias a Allah. 568 01:43:06,230 --> 01:43:09,810 Gracias Gonca Hatun, gracias. 569 01:43:12,380 --> 01:43:17,660 Estamos agradecidos a Allah por habernos hecho victoriosos. 570 01:43:17,760 --> 01:43:19,330 ¡Amén! 571 01:43:19,550 --> 01:43:23,830 No hablaré mucho. 572 01:43:25,100 --> 01:43:28,450 Gracias a Allah, el enemigo fue derrotado. 573 01:43:28,470 --> 01:43:29,750 Gracias a Allah. 574 01:43:29,780 --> 01:43:30,810 Gracias a Allah. 575 01:43:30,960 --> 01:43:32,070 Gracias a Allah. 576 01:43:33,470 --> 01:43:37,660 Ahora es el momento de derrotar a nuestros Nafs. 577 01:43:39,690 --> 01:43:40,910 Eyvallah. 578 01:45:47,670 --> 01:45:50,090 Aquí es donde nuestra compañía termina. 579 01:45:56,650 --> 01:45:58,470 Perdóname. 580 01:47:08,680 --> 01:47:11,710 Constantinopla. 581 01:47:13,310 --> 01:47:18,400 ¡Amigo mío, Roma ha resucitado de nuevo! 582 01:47:22,460 --> 01:47:24,380 ¿Qué es lo que pasa? 583 01:47:31,490 --> 01:47:33,020 ¿Qué es eso? 584 01:47:33,420 --> 01:47:37,280 Él es Constantinopla, encantado de conocerte. 585 01:47:51,820 --> 01:47:54,030 ¡Se está escapando! 586 01:48:35,950 --> 01:48:41,410 Gracias Constantino, mi amigo muerto. 587 01:51:02,120 --> 01:51:03,710 Nikola. 588 01:51:14,530 --> 01:51:17,140 Es un placer conocerte después de años. 589 01:51:25,550 --> 01:51:28,910 Las mazmorras no te oxidaron. 590 01:51:29,780 --> 01:51:32,580 La lujuria de la venganza me mantuvo vivo. 591 01:51:41,560 --> 01:51:44,810 Estoy aquí para darte una nueva misión. 592 01:51:46,390 --> 01:51:48,240 ¿El día que me escapo? 593 01:51:52,250 --> 01:51:53,780 Aléjese. 594 01:52:26,760 --> 01:52:30,370 ¡No detuviste a los perros que me llevaron a los calabozos! 595 01:52:38,840 --> 01:52:41,490 Gracias amigo, me salvaste la vida. 596 01:52:41,960 --> 01:52:44,380 He terminado mi tarea, Nicola. 597 01:52:46,850 --> 01:52:51,200 Si no tiene otro comando para mí, volveré a mi deber. 598 01:52:59,990 --> 01:53:06,610 Conocía todos tus dolores, toda la comida que comías aquí. Vine aquí hoy. 599 01:53:07,330 --> 01:53:14,550 Vine aquí para ver si mis esfuerzos eran un desperdicio o no. 600 01:53:16,760 --> 01:53:19,440 Espero no haberte decepcionado. 601 01:53:21,680 --> 01:53:26,520 ¡Pero recuerda, Flatyos no es esclavo de nadie! 602 01:54:02,170 --> 01:54:07,130 Estoy aquí para ofrecerte la oportunidad de destruir a Ertuğrul y a la tribu Kayi juntos, Flatyos. 603 01:54:29,900 --> 01:54:35,220 Allah, por fin. 604 01:54:40,570 --> 01:54:44,530 Un día después, el castillo de INEGOL. 605 01:55:16,380 --> 01:55:17,920 Nicola. 606 01:55:32,110 --> 01:55:36,980 Por el amor de Cristo, el Emperador escuchó nuestros gritos y te envió. 607 01:55:38,340 --> 01:55:40,950 Hoy será nuestro día de salvación. 608 01:55:42,580 --> 01:55:45,860 Bienvenido, mi viejo amigo. 609 01:55:47,860 --> 01:55:52,730 ¿Estaban estos hombres contigo cuando escapaste de la tribu Kayi, Alexis? 610 01:55:56,630 --> 01:56:00,150 ¿Viniste aquí para interrogarnos o ayudarnos, Nicola? 611 01:56:07,450 --> 01:56:09,080 Para cuestionar. 612 01:56:13,710 --> 01:56:22,630 Pero no a ti, la tribu Kayi. 613 01:56:46,210 --> 01:56:51,260 Traje un regalo para ti Alexis, espero que te guste. 614 01:56:54,440 --> 01:56:55,920 Gracias Nicola. 615 01:56:56,300 --> 01:57:00,420 Espero que disfruten de la comida que les preparé. 616 01:57:00,570 --> 01:57:06,130 Tu guiso de cerdo favorito, todavía lo recuerdo. 617 01:57:06,760 --> 01:57:07,840 Disfruto. 618 01:57:29,220 --> 01:57:30,260 ¡Traidor! 619 01:57:46,490 --> 01:57:48,010 Gran César. 620 01:57:48,500 --> 01:57:52,520 Mi primer movimiento fue matar a los incompetentes en nuestro castillo... 621 01:57:53,580 --> 01:57:57,620 ...Sería un honor para mí presentarle el último. 622 01:58:31,380 --> 01:58:33,500 Desprecio la cobardía. 623 01:59:26,350 --> 01:59:32,020 Arrodíllate ante Aya Nicola, atado al emperador y al nuevo Tekfur de Inegol. 624 01:59:40,880 --> 01:59:43,680 No es hora de que los enemigos salgan del castillo. 625 01:59:44,180 --> 01:59:50,700 Pronto, con mi voluntad y el espíritu de Helena, una nueva Roma se levantará aquí. 626 01:59:52,110 --> 01:59:55,910 Que Cristo te bendiga, Tekfur Nicola. 627 01:59:57,460 --> 02:00:00,900 Todos nosotros padre, todos nosotros. 628 02:00:36,140 --> 02:00:37,380 ¿Bala? 629 02:00:38,680 --> 02:00:40,360 ¿Qué es lo que haces? 630 02:00:41,820 --> 02:00:44,060 ¿Por qué lo haces cuando estoy aquí? 631 02:00:44,700 --> 02:00:46,100 Siéntate. 632 02:00:52,100 --> 02:00:55,820 No puedo sentarme en la mesa para la que no me preparé. 633 02:00:56,480 --> 02:01:00,680 Y estás cansado de la batalla, por favor no me prives de este honor. 634 02:01:05,850 --> 02:01:11,730 Mi amor, me honraste al tomarme en tu corazón. 635 02:01:16,540 --> 02:01:20,900 Y no soy tan malo para preparar una mesa, vamos. 636 02:01:23,100 --> 02:01:25,820 ¿Puedo entrar, Osman Bey? 637 02:01:30,180 --> 02:01:31,300 Entra. 638 02:01:59,340 --> 02:02:00,580 ¿Qué es? 639 02:02:01,630 --> 02:02:04,710 Hay noticias de Ertuğrul Bey. 640 02:02:10,680 --> 02:02:12,710 Dundar Bey te llama a su tienda. 641 02:02:22,710 --> 02:02:24,150 Osman. 642 02:02:25,910 --> 02:02:27,510 Me alegro mucho por ti, Osman. 643 02:02:28,540 --> 02:02:32,620 Vendrá pronto, tráeme mi ropa. 644 02:04:17,670 --> 02:04:19,790 Hay noticias de mi padre, tío. 645 02:04:20,610 --> 02:04:24,010 Kuzgun Bey es el mensajero de Yalvak Hasan de Cobanogullari. 646 02:04:26,820 --> 02:04:30,300 - Bienvenido, Kuzgun Bey. - Tengo noticias para ti de Ertuğrul Bey. 647 02:04:31,280 --> 02:04:35,160 Allah te bendice por traer buenas noticias de mi padre. 648 02:04:35,260 --> 02:04:36,860 Eyvallah, Osman Bey. 649 02:04:37,220 --> 02:04:43,610 Yalvak Hasan y Ertuğrul Bey se reunirán en Kastamonu y analizarán las amenazas de Bizancio. 650 02:04:45,270 --> 02:04:47,670 Ertuğrul Bey está esperando en Badem Bukum. 651 02:04:47,950 --> 02:04:49,750 ¿Mi hermano está bien? 652 02:04:50,130 --> 02:04:52,870 Ya basta de desbaratar los planes de los infieles. 653 02:04:53,540 --> 02:04:54,820 Maşallah. 654 02:04:55,740 --> 02:04:56,860 Maşallah. 655 02:04:58,020 --> 02:05:01,080 El tiempo ayuda a los que se van temprano. 656 02:05:01,870 --> 02:05:06,310 Ertuğrul Bey quiere a Osman Bey solo. Esta fue la orden que me dieron. 657 02:05:07,660 --> 02:05:14,420 Nuestro jefe, Yalvak Hasan, quiere ver a Osman Bey que luchó como un héroe en la batalla de Kulucahisar. 658 02:05:17,180 --> 02:05:21,260 Ertuğrul Bey quiere que te pongas en camino mañana al amanecer. 659 02:05:28,420 --> 02:05:30,420 Nos trajiste buenas noticias, Kuzgun Bey. 660 02:05:31,340 --> 02:05:32,740 Nos hiciste felices. 661 02:05:33,130 --> 02:05:38,190 Eyvallah, hice lo que me pidieron, traje las noticias. 662 02:05:38,560 --> 02:05:40,360 Ahora, discúlpeme. 663 02:06:01,030 --> 02:06:03,500 ¿Conoces el río Flakon, Flatoys? 664 02:06:13,000 --> 02:06:19,880 El río que Julio César cruzó con sus legiones, para convertirse en emperador después de conquistar Roma. 665 02:06:21,550 --> 02:06:24,430 No un emperador, sino un dios. 666 02:06:25,540 --> 02:06:27,820 El cónsul lo declaró Dios. 667 02:06:34,740 --> 02:06:39,660 Y mi río Flatoys está en estas tierras. 668 02:06:40,810 --> 02:06:45,770 El río Sakarya, cuando llegue el momento... 669 02:06:46,900 --> 02:06:50,460 ...cruzaré ese río con mi ejército. 670 02:06:54,500 --> 02:06:56,940 Ese río va a... 671 02:06:59,340 --> 02:07:02,780 ...llévame al Imperio de Roma. 672 02:07:07,380 --> 02:07:11,540 ¿Mencioné antes que fui bautizado en el río Sakarya? 673 02:07:18,620 --> 02:07:24,980 Desde ese día, los ríos del mundo pasan por mí. 674 02:07:40,620 --> 02:07:42,780 Como Julio César. 675 02:07:43,880 --> 02:07:47,840 Se parece más a ti que a Julio César. 676 02:07:57,980 --> 02:08:00,180 ¿Ves alguna diferencia entre nosotros? 677 02:08:11,940 --> 02:08:14,140 No puedo ver, lo que hay en este... 678 02:08:15,010 --> 02:08:19,450 El gran dolor que voy a desatar sobre Sogut está en esta pequeña caja. 679 02:08:19,930 --> 02:08:23,490 Primero Sogut, luego Kulucahisar. 680 02:08:24,100 --> 02:08:30,620 Primero las lágrimas, luego la sangre reinará en todos los lugares que los turcos conquistaron. 681 02:08:31,790 --> 02:08:33,790 Entonces... 682 02:08:39,580 --> 02:08:42,930 Nuestro camino a la victoria será revelado, Claudio. 683 02:09:11,960 --> 02:09:13,920 Por nuestra victoria. 684 02:09:44,460 --> 02:09:48,900 ¿La llamada de Ertuğrul Bey a Osman solamente, también te confundió a ti, mi Bey? 685 02:09:53,710 --> 02:09:55,550 ¿Iba a llamarme, Hazal? 686 02:09:57,460 --> 02:09:59,820 Por supuesto, Dundar Bey. 687 02:10:00,540 --> 02:10:03,220 ¿No eres el hermano de Ertuğrul Ghazi? 688 02:10:04,700 --> 02:10:07,730 ¿No eres el honrado Bey de esta tribu? 689 02:10:10,610 --> 02:10:15,050 Que Allah me quite la vida y la añada a la de mi hermano. 690 02:10:15,800 --> 02:10:22,630 No sé cómo voy a mirar su cara, eso es lo que pienso. 691 02:10:24,360 --> 02:10:27,280 El pasado es pasado ahora, Dundar Bey. 692 02:10:28,270 --> 02:10:33,310 Si fuera a hacer algo, ya lo sabríamos. 693 02:10:34,140 --> 02:10:41,340 Y la misericordia de Ertuğrul Ghazi es tan grande como su valentía. 694 02:10:41,900 --> 02:10:46,570 Su justicia también es grande, Hatun, su justicia es grande. 695 02:10:47,220 --> 02:10:51,060 Eso es seguro, pero... 696 02:10:51,460 --> 02:10:56,660 ...por qué Osman va en lugar de ti, eso es lo que no entiendo. 697 02:10:57,210 --> 02:10:59,530 Tienes experiencia. 698 02:10:59,850 --> 02:11:02,290 Eres valiente. 699 02:11:04,180 --> 02:11:10,980 Y Ertuğrul Bey es inteligente y justo, sabe mejor que nadie qué hacer. 700 02:11:57,880 --> 02:12:00,520 Que tenga un buen día. Déjame ver eso. 701 02:13:03,250 --> 02:13:04,730 Ertuğrul Bey. 702 02:13:06,540 --> 02:13:07,900 Ertuğrul Bey. 703 02:13:08,290 --> 02:13:10,610 ¡Ertuğrul Bey está llegando! 704 02:13:26,440 --> 02:13:33,680 ¡Bienvenido Ertuğrul Bey! 705 02:13:48,620 --> 02:13:52,900 ¡Bienvenido Ertuğrul Bey! 706 02:13:56,440 --> 02:13:57,880 Hermano. 707 02:14:38,900 --> 02:14:44,780 ¡Bienvenido Ertuğrul Bey! 708 02:14:51,020 --> 02:15:00,940 ¡Bienvenido Ertuğrul Bey! 709 02:15:06,030 --> 02:15:07,670 Padre. 710 02:15:09,460 --> 02:15:10,940 Bienvenido, padre. 711 02:15:11,420 --> 02:15:12,180 Gracias. 712 02:15:12,820 --> 02:15:13,980 Bienvenido, hermano. 713 02:15:14,660 --> 02:15:16,020 Bienvenido. 714 02:15:18,790 --> 02:15:20,870 Te he echado de menos a todos. 715 02:15:26,860 --> 02:15:28,500 Gracias, hermano. 716 02:15:42,090 --> 02:15:43,370 Mi Bey. 717 02:15:52,580 --> 02:15:54,390 ¿Dónde está Osman? 718 02:16:01,940 --> 02:16:03,820 No puedo ver a Osman. 719 02:16:14,470 --> 02:16:16,150 ¿No llamaste a Osman, mi Bey? 720 02:16:16,180 --> 02:16:17,900 ¿De qué estás hablando, Dundar? 721 02:16:23,700 --> 02:16:25,620 ¿Dónde está Osman? 722 02:16:49,810 --> 02:16:51,490 No dio su mano. 723 02:16:56,580 --> 02:16:58,460 Lloró, Adam. Lloró, padre Noah. 724 02:17:01,900 --> 02:17:04,300 Una lágrima cayó en el mar. Sus lágrimas eran un torrente. 725 02:17:05,330 --> 02:17:07,450 El mar tuvo algo de misericordia... 726 02:17:08,920 --> 02:17:11,520 ...y le dio al padre Noah algo de tranquilidad. 727 02:17:15,650 --> 02:17:19,600 Oh, amor, ahora dime... 728 02:17:22,510 --> 02:17:24,040 ...que es el padre... 729 02:17:28,950 --> 02:17:30,330 ...¿quién es el hijo? 56924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.