Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,930 --> 00:02:28,040
Osman se volvió loco.
2
00:02:28,550 --> 00:02:31,480
¿Realmente cree que puede
ganarnos por un puñado de hombres?
3
00:02:54,780 --> 00:02:57,080
Escoria de perro.
4
00:03:10,450 --> 00:03:11,930
¡Arqueros!
5
00:05:37,340 --> 00:05:41,210
Corderito. Ven, ven.
6
00:05:47,810 --> 00:05:51,700
Corderito, corderito...
¡Eres más dulce que la miel!
7
00:05:57,770 --> 00:06:00,620
Mira, nuestro hermano lobo también ha venido.
8
00:06:07,060 --> 00:06:09,220
Ven, hermano lobo.
9
00:06:18,960 --> 00:06:21,850
Hermano, que se convierte en nuestro
compañero en los caminos nebulosos.
10
00:06:21,940 --> 00:06:25,050
Hermano, que se convierte
en nuestro guía en los caminos.
11
00:06:48,730 --> 00:06:52,720
Hermanos. El secreto se ha desvelado.
12
00:06:53,380 --> 00:06:55,590
¡El secreto se ha desentrañado!
13
00:06:55,610 --> 00:06:58,470
Creciente en el cielo,
¡el secreto se ha desentrañado!
14
00:06:59,180 --> 00:07:02,320
¡Él rezó! ¡Rezó! ¡El huérfano de la Meca rezó!
15
00:07:03,200 --> 00:07:05,160
¡Apártate, ya viene!
16
00:07:05,390 --> 00:07:09,280
¡Muhammed,
tan bello como su hermoso nombre se acerca!
17
00:07:14,680 --> 00:07:16,080
Cúbrela.
18
00:07:16,960 --> 00:07:18,780
Cúbrela.
19
00:07:19,250 --> 00:07:21,930
Cubre a tu amante.
20
00:07:22,550 --> 00:07:25,670
¡Rezó, rezó! ¡El huérfano de la Meca rezó!
21
00:07:25,800 --> 00:07:30,090
Rezó y Kisra se estremeció.
Rezó y el fuego de Mecusi se apagó.
22
00:07:30,090 --> 00:07:34,530
Rezó y la crueldad terminó.
¡El mundo se encontró con la luz!
23
00:07:34,670 --> 00:07:38,950
¡El que inevitablemente viene, viene!
¡El que inevitablemente viene, viene!
24
00:07:39,030 --> 00:07:41,920
¡El que inevitablemente viene, viene!
25
00:08:17,620 --> 00:08:23,790
Hay algunos caminos que maduran
el corazón y agudizan la mente.
26
00:08:23,930 --> 00:08:27,710
Maduré mi corazón, afilé mi mente.
27
00:08:28,820 --> 00:08:31,560
No existías, pero existes ahora.
28
00:08:31,580 --> 00:08:34,180
Exististe, pero ahora no existes.
29
00:08:34,330 --> 00:08:37,220
No se trata de la existencia o la no existencia.
30
00:08:37,490 --> 00:08:39,770
Lo importante es la unidad.
31
00:08:39,830 --> 00:08:42,480
Y la unidad es el gran estado.
32
00:08:42,560 --> 00:08:44,360
¡Hurra por el fundador del estado!
33
00:08:44,400 --> 00:08:46,360
¡Hurra por el fundador del estado!
34
00:08:46,400 --> 00:08:48,420
¡Hurra por el que se convirtió en el estado!
35
00:08:48,470 --> 00:08:50,130
¡Hurra!
36
00:08:50,130 --> 00:08:52,390
Esta puerta es la puerta del estado.
37
00:08:52,440 --> 00:08:54,910
Esta es la puerta del guerrero.
38
00:08:54,910 --> 00:09:01,700
El guerrero no necesita más que una muñeca
inflexible, una mente inquebrantable y un gran coraje.
39
00:09:02,280 --> 00:09:06,820
¡Tres... siete... y cuarenta!
40
00:09:06,960 --> 00:09:09,280
Los que se unieron en cuarenta.
41
00:09:09,510 --> 00:09:10,920
¡Saludos a ti!
42
00:09:12,020 --> 00:09:13,670
¡Viva nuestro estado!
43
00:09:13,810 --> 00:09:15,120
¡Viva!
44
00:09:15,270 --> 00:09:17,120
¡Que el mundo llegue a la luz!
45
00:09:17,160 --> 00:09:18,320
¡Alcanza la luz!
46
00:09:18,350 --> 00:09:22,270
¡Que el guerrero que camina entre nosotros
se convierta en el estado del mundo!
47
00:09:22,320 --> 00:09:24,130
¡Conviértete en el estado!
48
00:10:38,590 --> 00:10:40,350
Bienvenido.
49
00:10:41,510 --> 00:10:43,270
Gracias.
50
00:10:45,520 --> 00:10:46,790
Aquí, toma asiento.
51
00:11:22,120 --> 00:11:25,050
Corderito. Dulce corderito.
52
00:11:25,760 --> 00:11:27,510
Vamos.
53
00:11:34,170 --> 00:11:36,730
Allah creó al hombre.
54
00:11:37,880 --> 00:11:41,300
Le dio una mente y un corazón.
55
00:11:42,690 --> 00:11:48,640
El adorno de la mente es el lenguaje
y el adorno del lenguaje es la palabra.
56
00:11:49,480 --> 00:11:52,440
Lo escuché. Es verdad.
57
00:11:53,140 --> 00:11:57,990
Todo lo que nació de la nada,
también será nada de nuevo.
58
00:11:58,830 --> 00:12:04,550
Lo que llamas vida,
se desvanecerá, como el viento.
59
00:12:05,220 --> 00:12:08,490
Lo escuché. Es verdad.
60
00:12:09,270 --> 00:12:17,360
Sin embargo, si alguien mantiene ambos
reinos en equilibrio, encuentra la paz.
61
00:12:19,810 --> 00:12:23,610
Mientras un Bey siga la tradición, está bendecido.
62
00:12:24,710 --> 00:12:31,490
Cuando Allah Todopoderoso
otorga una bendición a un Bey...
63
00:12:31,640 --> 00:12:37,050
...entonces él mismo, su estado,
su pueblo son bendecidos.
64
00:12:37,300 --> 00:12:39,690
Lo escuché. Es verdad.
65
00:12:40,440 --> 00:12:50,110
Ahora es el momento de abrir la cerradura
del corazón y afilar la espada de la mente.
66
00:12:51,370 --> 00:12:57,000
Fui invitado a su presencia.
Vine al Ak Divan.
67
00:12:57,780 --> 00:13:01,990
Mi objetivo es encender nuestro horno de nuevo.
68
00:13:02,200 --> 00:13:06,110
Su objetivo y usted es muy conocido.
69
00:13:06,340 --> 00:13:10,220
Pero ¿te conoces a ti mismo?
70
00:13:15,130 --> 00:13:17,240
Disculpe, si he cometido algún error.
71
00:13:17,270 --> 00:13:20,930
Una persona comprensiva
tolera y una persona sabia sabe.
72
00:13:21,130 --> 00:13:25,120
Y alguien comprensivo y sabio, cumplirá su propósito.
73
00:13:25,140 --> 00:13:32,400
De ahora en adelante, el arma que llevas, el
caballo que montas, la cama en la que duermes...
74
00:13:32,460 --> 00:13:37,060
...el camino por el que caminas y
el sueño que tienes, no son tuyos.
75
00:13:37,410 --> 00:13:46,470
El tiempo no es tuyo. El lugar no es tuyo. Tus
hijos no son tuyos. ¡El aliento no es tuyo!
76
00:13:47,800 --> 00:13:49,810
¿A quién pertenecen entonces?
77
00:13:49,830 --> 00:13:51,600
Pertenecen al pueblo.
78
00:13:51,850 --> 00:13:53,240
La gente.
79
00:13:53,350 --> 00:13:54,800
La gente.
80
00:14:02,390 --> 00:14:09,030
El mundo está en llamas,
está siendo destruido y devastado.
81
00:14:10,030 --> 00:14:15,030
El ejército del diablo está atacando y matando.
82
00:14:15,730 --> 00:14:20,900
La gente espera que tengamos esperanza,
quieren que nos enfrentemos al mal.
83
00:14:22,390 --> 00:14:24,190
¿Cómo vamos a hacer esto?
84
00:14:24,400 --> 00:14:28,570
Al ser turco y nuestra fe en el Islam.
85
00:14:28,850 --> 00:14:33,850
Y no todo el mundo puede hacerlo,
pero solo un hombre honorable.
86
00:14:34,680 --> 00:14:44,280
De nuestro antepasado Oğuz a Saltuk Bugrahan
y de Saltuk Bugrahan a Alparslan...
87
00:14:44,610 --> 00:14:49,490
...y a muchas más personas grandes,
los saludo.
88
00:14:50,930 --> 00:15:00,650
Y que todos nuestros saludos lleguen a Mohammed.
89
00:15:00,920 --> 00:15:03,440
La paz sea con él.
90
00:15:06,180 --> 00:15:08,930
Osman, hijo de Ertuğrul.
91
00:15:11,000 --> 00:15:14,330
El ejército del diablo está arrasando la tierra.
92
00:15:15,830 --> 00:15:19,090
Y el ejército de los turcos trae la paz y el orden.
93
00:15:21,590 --> 00:15:24,790
Construiremos un estado tan grande que...
94
00:15:24,970 --> 00:15:28,930
...el lobo y la oveja coexistirán entre sí.
95
00:15:29,850 --> 00:15:35,870
Un estado tal que no tendrá mentiras ni secretos.
96
00:15:36,560 --> 00:15:41,220
Un estado que será eterno.
97
00:15:41,840 --> 00:15:45,730
Sacrificaré mi vida y mi sangre por este estado.
98
00:15:47,450 --> 00:15:52,580
Sacrificaré mi mente y mi corazón por este estado.
99
00:15:54,040 --> 00:16:00,120
Ahora comienza nuestra leyenda,
tú viniste y nos conocimos.
100
00:16:00,150 --> 00:16:02,350
Y soñamos juntos.
101
00:16:02,730 --> 00:16:08,680
Nuestro primer objetivo es hacer
que nuestra gente sueñe con un estado.
102
00:16:09,650 --> 00:16:22,450
Este será un sueño que, 72 naciones, 7 climas, y todos
aquellos alrededor del mundo se reunirán bajo ese sueño.
103
00:16:23,910 --> 00:16:30,770
Será un sueño que todo el pueblo esté en paz.
104
00:16:44,400 --> 00:16:46,600
Pasamos este verano en Domaniç Yaylası.
105
00:16:46,870 --> 00:16:48,240
El tiempo pasa.
106
00:16:48,410 --> 00:16:50,510
Gracias a Allah, nuestros animales engordaron.
107
00:16:50,560 --> 00:16:54,240
Nuestras mujeres recogieron
hierba en las colinas y valles.
108
00:16:54,330 --> 00:16:57,200
Completaron los preparativos para el invierno.
109
00:17:00,130 --> 00:17:03,000
No corras hijo, ven aquí.
110
00:17:07,640 --> 00:17:12,840
¿Quién es este? ¿Eres tú? ¿Eres tú, Yüsuf?
111
00:17:13,160 --> 00:17:18,060
Estoy en pozos ciegos. Eres tú, Hasan.
112
00:17:20,620 --> 00:17:25,410
¿Quién es este? ¿De quién son estas manos?
113
00:17:27,640 --> 00:17:37,210
Estas manos, estas manos de hierro son
las manos de mi pequeño herrero Ahmet.
114
00:17:51,600 --> 00:17:56,370
Me encantan tus manos de
recolector de flores silvestres.
115
00:17:56,630 --> 00:17:58,690
Mi valiente Ahmet.
116
00:17:59,150 --> 00:18:02,640
Dale un regalo a Ahmet, Gonca Hatun.
117
00:18:06,580 --> 00:18:08,180
Aquí tienes.
118
00:18:16,080 --> 00:18:17,940
¿Empacaste tu carga?
119
00:18:17,940 --> 00:18:20,560
Ayudé a mi padre pero
nuestro trabajo no ha terminado.
120
00:18:20,560 --> 00:18:22,990
Resulta que tenemos mucho trabajo que hacer.
121
00:18:23,170 --> 00:18:26,870
Sólo podemos movernos
después de que la caravana salga.
122
00:18:27,540 --> 00:18:28,840
¿Por qué?
123
00:18:29,290 --> 00:18:34,880
Mi padre dijo que, si mi madre estuviera viva,
las cosas se harían más rápido.
124
00:18:49,700 --> 00:18:54,000
Estamos aquí,
mi Ahmet. Nosotros también ayudaremos.
125
00:18:54,870 --> 00:18:59,260
Gonca tú primero. Yo me
encargaré de esto y vendré.
126
00:18:59,940 --> 00:19:03,000
Vamos, Ahmet. Vámonos.
127
00:19:03,810 --> 00:19:06,360
¿Corremos? Veamos quién ganará.
128
00:19:06,360 --> 00:19:07,890
Hagámoslo.
129
00:19:19,560 --> 00:19:22,750
Un niño huele como el cielo, mi Bala.
130
00:19:23,070 --> 00:19:27,130
Ahmet es huérfano. Cada vez
que lo miro me duele el corazón.
131
00:19:30,500 --> 00:19:34,060
Es porque sus corazones
quieren que seas una madre.
132
00:19:35,130 --> 00:19:39,310
Ha pasado mucho tiempo desde
que te casaste con Osman Bey...
133
00:19:41,010 --> 00:19:46,510
...Es hora de que tengas tu propio hijo.
134
00:19:49,110 --> 00:19:52,270
Y Osman es el hijo de un Bey.
135
00:19:52,920 --> 00:19:59,930
No puede estar sin su Bala, un hijo,
especialmente sin un soldado.
136
00:20:03,730 --> 00:20:06,230
Es mi Allah quien da y toma, Hazal Hatun.
137
00:20:06,260 --> 00:20:09,090
Por supuesto que sí. Por supuesto.
138
00:20:10,000 --> 00:20:15,640
Pero, también deberías intentarlo.
139
00:20:17,080 --> 00:20:19,810
Si no puedes quedarte embarazada,
busca una solución.
140
00:20:20,250 --> 00:20:27,190
Mira. La gente empezó a hablar. Dicen
que Bala Hatun no puede tener un bebé.
141
00:20:28,060 --> 00:20:30,950
Con el tiempo,
también se meterán en la cabeza de Osman.
142
00:20:30,980 --> 00:20:34,170
Sabes que los hombres son impacientes.
143
00:20:36,290 --> 00:20:41,660
Antes de que te des cuenta,
compartirás tu tienda con otra mujer.
144
00:20:46,160 --> 00:20:49,700
Lo haré si está en mi destino.
145
00:21:08,990 --> 00:21:13,430
Soy como tu madre,
si tienes algún problema, dímelo.
146
00:21:13,430 --> 00:21:16,350
Es mi deber buscar una solución también.
147
00:21:18,560 --> 00:21:23,270
Primero tenemos que tomar esta caravana,
hablaremos más tarde.
148
00:21:25,840 --> 00:21:27,560
İnşallah.
149
00:21:35,520 --> 00:21:39,220
Maşallah, Maşallah.
150
00:21:39,530 --> 00:21:42,940
Mi Ahmet Alp. ¿A dónde vas con tanta prisa?
151
00:21:42,970 --> 00:21:46,980
Mi Boran Alp. Salga del
camino. Alcanzaremos a mi padre.
152
00:21:47,300 --> 00:21:49,900
Entonces, déjame ayudarte. Vámonos.
153
00:21:50,220 --> 00:21:53,490
Gonca Hatun ayudará, gracias de todos modos.
154
00:21:53,840 --> 00:21:56,970
Sólo le pedimos a los Alps que hagan su trabajo.
155
00:22:10,750 --> 00:22:13,920
Eyvallah, Ahmed Alp. Eyvallah.
156
00:22:16,200 --> 00:22:17,550
Ven aquí.
157
00:22:18,330 --> 00:22:22,050
Vamos, mi hombre. Adelante.
158
00:22:36,570 --> 00:22:39,810
Llegará al viejo antes de que
podamos movernos, ¿verdad?
159
00:22:39,810 --> 00:22:41,810
Lo hará, İnşallah.
160
00:22:41,950 --> 00:22:43,280
İnşallah.
161
00:22:47,220 --> 00:22:49,320
¡Padre, padre!
162
00:22:50,470 --> 00:22:51,900
Sí, querido.
163
00:22:53,020 --> 00:22:56,320
Te traje a Gonca Hatun. Para que
podamos reunirnos más rápidamente.
164
00:22:56,350 --> 00:22:57,350
Gracias, hermana.
165
00:22:57,370 --> 00:23:01,330
No hay problema, hermano Hasan. Vamos,
vamos a seguir adelante.
166
00:23:09,770 --> 00:23:11,530
¡Redada!
167
00:23:14,650 --> 00:23:16,510
¡Tengan cuidado!
168
00:23:23,190 --> 00:23:26,700
- ¡Redada!
- ¡Redada!
169
00:23:27,720 --> 00:23:30,450
¡Redada! ¡Redada!
170
00:23:41,610 --> 00:23:43,100
¡Redada!
171
00:23:59,550 --> 00:24:04,410
Vamos, ¡toma las espadas! ¡Toma las espadas!
172
00:24:04,430 --> 00:24:08,150
¡Cierra la abertura! ¡Al ataque!
173
00:25:33,740 --> 00:25:34,830
Ahmet.
174
00:26:24,450 --> 00:26:26,690
Suelten sus armas.
175
00:26:42,420 --> 00:26:44,650
Ten cuidado con ellos.
176
00:27:46,440 --> 00:27:49,240
Las cebollas de este año son amargas, tío.
177
00:27:56,520 --> 00:28:00,960
Una tierra que es pisada por los mongoles
es, por supuesto, infértil, mi sobrino.
178
00:28:00,960 --> 00:28:08,510
İnşallah, cuando esos chacales dejen nuestra
patria, las cebollas serán como antes.
179
00:28:12,770 --> 00:28:23,110
Tengo 50 soldados Frank y también tantos guerreros
mongoles que escaparon de la ira de Geyhatu, bajo mi mando.
180
00:28:27,600 --> 00:28:31,520
Buscan a Beys que alquilen sus armas,
como yo.
181
00:28:31,540 --> 00:28:35,960
¿Por qué contrataríamos a gente como tú,
Cerkutay?
182
00:28:37,660 --> 00:28:40,960
Escuché que conquistaste la fortaleza de Kulucahisar.
183
00:28:43,780 --> 00:28:46,200
Bizantino se está enojando contigo.
184
00:28:48,310 --> 00:28:51,730
Y Geyhatu está buscando
una oportunidad para vengarse.
185
00:28:53,810 --> 00:28:56,940
Necesitas soldados como nosotros.
186
00:29:01,780 --> 00:29:06,010
Antes de que sus enemigos
quieran que trabajemos para ellos...
187
00:29:09,430 --> 00:29:16,100
...vine a ti primero por el
bien de nuestra vieja amistad.
188
00:29:17,220 --> 00:29:19,330
La primera oferta es para ti.
189
00:29:56,390 --> 00:29:57,360
¡Papá!
190
00:29:57,380 --> 00:29:58,610
¡Papá!
191
00:29:59,780 --> 00:30:00,870
¡Papá!
192
00:30:01,100 --> 00:30:02,810
¡Papá!
193
00:30:13,040 --> 00:30:14,730
¡Ven aquí, más despacio!
194
00:30:36,380 --> 00:30:38,130
¡Bala Hatun!
195
00:30:40,820 --> 00:30:42,200
¡Bala Hatun!
196
00:30:54,440 --> 00:30:55,760
Ahmet...
197
00:30:56,150 --> 00:30:57,180
¡Suéltame!
198
00:31:01,980 --> 00:31:03,370
¡Suéltalo!
199
00:31:03,680 --> 00:31:05,370
¡Bala Hatun!
200
00:31:13,390 --> 00:31:20,090
Los bandidos traicionaron a su propio ejército y
huyeron en cuanto vieron una situación alarmante.
201
00:31:20,570 --> 00:31:22,410
No tenemos nada que ver con ellos.
202
00:31:33,740 --> 00:31:39,950
Está bien, hice mi oferta, no insistiré.
203
00:31:48,620 --> 00:31:50,210
¡Mi Bey, mi Bey!
204
00:31:50,330 --> 00:31:52,190
¿Qué pasa, Saltuk? ¿Qué ha pasado?
205
00:31:52,210 --> 00:31:58,000
El Señor Alexis, emboscó a la tribu, a las mujeres
y a los niños, nuestra pérdida es grande, mi Bey.
206
00:31:58,200 --> 00:32:01,840
¿De qué estás hablando?
¿Dónde están Hazal y Bala Hatun?
207
00:32:01,880 --> 00:32:06,110
Como me enteré por el mensajero,
su ubicación es desconocida.
208
00:32:09,610 --> 00:32:13,770
Así que el mundo entero quiere desafiarnos.
209
00:32:13,840 --> 00:32:15,880
¡Entonces que así sea!
210
00:32:18,770 --> 00:32:20,850
Envía esto lejos de Sogut, también.
211
00:32:20,880 --> 00:32:23,320
Si los veo de nuevo...
212
00:32:27,290 --> 00:32:28,700
Vámonos.
213
00:33:16,650 --> 00:33:18,730
¡Ayuda a los heridos!
214
00:33:22,520 --> 00:33:24,670
¡Cura a los heridos!
215
00:33:26,480 --> 00:33:29,150
Dame agua por el amor de Allah.
216
00:33:31,200 --> 00:33:33,120
Atiende a los heridos.
217
00:33:36,780 --> 00:33:37,930
Vamos.
218
00:35:09,980 --> 00:35:12,530
Con el nombre de Allah...
219
00:35:15,290 --> 00:35:17,790
...Con el nombre de Allah...
220
00:36:04,700 --> 00:36:07,650
...Ahmet. Ahmet. Ahmet.
221
00:36:08,640 --> 00:36:11,430
Ahmet Alp. Ahmet Alp.
222
00:36:13,370 --> 00:36:18,120
Los grandes guerreros nunca se rinden.
Los Alps nunca están desesperados.
223
00:36:18,540 --> 00:36:20,810
Osman Bey nos rescatará a todos.
224
00:36:21,250 --> 00:36:23,210
Nos salvará.
225
00:36:24,360 --> 00:36:26,980
Soy el alp de Osman Bey.
226
00:36:27,550 --> 00:36:30,620
No me arrodillaré ante estos cobardes.
227
00:36:31,060 --> 00:36:34,230
Maşallah, mi hombre.
228
00:36:57,640 --> 00:37:00,170
Somos los alps de Osman Bey.
229
00:37:02,640 --> 00:37:04,880
Somos los alps de Osman Bey.
230
00:37:05,000 --> 00:37:07,480
Somos los alps de Osman Bey.
231
00:37:07,780 --> 00:37:10,020
Somos los alps de Osman Bey.
232
00:37:10,180 --> 00:37:12,660
Somos los alps de Osman Bey.
233
00:37:12,730 --> 00:37:14,800
Somos los alps de Osman Bey.
234
00:37:14,820 --> 00:37:15,550
¡Muévete!
235
00:37:15,550 --> 00:37:17,760
Somos los alps de Osman Bey.
236
00:37:18,610 --> 00:37:20,310
Somos los alps de Osman Bey.
237
00:37:20,370 --> 00:37:22,880
Somos los alps de Osman Bey.
238
00:37:22,970 --> 00:37:24,890
Somos los alps de Osman Bey.
239
00:37:25,090 --> 00:37:27,040
Somos los alps de Osman Bey.
240
00:37:27,110 --> 00:37:29,200
Somos los alps de Osman Bey.
241
00:37:29,440 --> 00:37:31,560
Somos los alps de Osman Bey.
242
00:37:31,810 --> 00:37:34,000
Somos los alps de Osman Bey.
243
00:37:34,070 --> 00:37:36,000
Somos los alps de Osman Bey.
244
00:37:36,040 --> 00:37:38,080
Somos los alps de Osman Bey.
245
00:37:38,200 --> 00:37:40,190
Somos los alps de Osman Bey.
246
00:37:40,280 --> 00:37:42,310
Somos los Alpes de Osman Bey.
247
00:37:42,380 --> 00:37:46,770
Somos los alps de Osman Bey.
248
00:37:46,810 --> 00:37:48,710
Somos los alps de Osman Bey.
249
00:37:49,310 --> 00:37:51,190
Somos los alps de Osman Bey.
250
00:37:51,390 --> 00:37:53,360
Somos los alps de Osman Bey.
251
00:37:53,570 --> 00:37:55,200
Somos los alps de Osman Bey.
252
00:37:55,320 --> 00:37:57,360
Somos los alps de Osman Bey.
253
00:38:19,590 --> 00:38:22,300
¡Papá! ¡Papá!
254
00:39:19,600 --> 00:39:23,600
La gente de Inegol que ha estado
sufriendo durante mucho tiempo...
255
00:39:25,210 --> 00:39:27,760
Dormiste con un ojo abierto
durante bastante tiempo.
256
00:39:28,080 --> 00:39:34,410
Has estado esperando con horror. Cuando te enteraste
de lo que pasó en Kulucahisar, te arruinaste.
257
00:39:34,430 --> 00:39:38,710
El cruel Osman y sus hombres quemaron a
nuestros hermanos mientras estaban vivos.
258
00:39:38,770 --> 00:39:44,370
Mataron a los bebés no nacidos. Como si esto no
fuera suficiente, quemaron nuestras iglesias.
259
00:39:44,400 --> 00:39:48,740
Dondequiera que esos bárbaros pongan
un pie se convertirá en un baño de sangre.
260
00:39:50,730 --> 00:39:56,420
Soy el Lord Alexis de Inegol.
261
00:39:56,630 --> 00:39:59,990
Y te estoy trayendo paz.
262
00:40:00,330 --> 00:40:05,210
Me vengué tanto de esos bárbaros que...
263
00:40:05,230 --> 00:40:08,670
...lo recordarán por el resto de sus vidas.
264
00:40:08,700 --> 00:40:13,900
Han vivido todo el dolor que hemos sufrido.
265
00:40:19,330 --> 00:40:21,280
¡Mentiroso!
266
00:40:28,800 --> 00:40:31,070
¿Dónde está Osman?
267
00:40:32,850 --> 00:40:35,010
¿Dónde está Osman?
268
00:40:35,460 --> 00:40:41,300
Queremos beber vino de la cabeza de Osman.
269
00:40:43,130 --> 00:40:45,990
¡Vino! ¡Sí!
270
00:40:47,970 --> 00:40:51,000
Allah es el más grande.
271
00:40:55,820 --> 00:40:57,750
Allah es el más grande.
272
00:40:59,730 --> 00:41:05,330
La cabeza de ese bárbaro traerá
alegría a nuestra lanza, lo prometo.
273
00:41:05,500 --> 00:41:12,350
Todos los castillos que esos demonios
tomaron, serán nuestros de nuevo. Lo prometo.
274
00:41:12,370 --> 00:41:14,670
¡Sí! ¡Sí!
275
00:41:33,110 --> 00:41:36,070
Llévalos a la tienda. Ahora.
276
00:41:40,600 --> 00:41:42,740
¿Qué está pasando, Goktug?
277
00:41:46,370 --> 00:41:49,130
Nos asaltaron en la Meseta Domanica, mi Bey.
278
00:41:49,580 --> 00:41:52,640
¿De qué estás hablando? ¿Quién lo hizo?
279
00:41:52,710 --> 00:41:55,400
Lord Alexis de Inegol.
280
00:41:56,930 --> 00:41:58,960
¿Qué hay de nuestra pérdida?
281
00:42:01,260 --> 00:42:03,380
Perdimos mucho, Bey.
282
00:42:06,390 --> 00:42:08,230
¡Vamos, vamos!
283
00:42:27,030 --> 00:42:32,900
¿Dónde estaban los soldados y
Gündüz Bey cuando nos asaltaron?
284
00:42:33,510 --> 00:42:35,680
¿Qué estaban haciendo?
285
00:42:39,500 --> 00:42:41,850
Esperen, hermanos, esperen.
286
00:42:41,880 --> 00:42:45,760
Eyvallah, también superaremos esto, İnşallah.
287
00:42:46,970 --> 00:42:49,670
Espera, hermano, espera.
288
00:42:55,320 --> 00:42:56,200
Mi bey.
289
00:42:56,230 --> 00:42:57,260
¿Qué?
290
00:43:01,140 --> 00:43:02,740
¡Dilo!
291
00:43:03,010 --> 00:43:04,390
Bala Hatun.
292
00:43:04,670 --> 00:43:06,390
¿Qué ha pasado?
293
00:43:06,560 --> 00:43:08,550
Está herida.
294
00:43:43,220 --> 00:43:44,590
¿Bala?
295
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
¿Bala, Bala?
296
00:43:56,340 --> 00:43:59,940
Me duele el corazón, dime que está bien.
297
00:44:00,600 --> 00:44:04,020
Ella está bien, gracias a Allah.
298
00:44:06,990 --> 00:44:08,280
¿Bala?
299
00:44:10,220 --> 00:44:14,110
Osman, ¿Osman?
300
00:44:14,860 --> 00:44:19,250
¿Bala? Mi corazón, mi mundo.
301
00:44:21,040 --> 00:44:22,060
Osman.
302
00:44:22,120 --> 00:44:23,400
Estoy aquí.
303
00:44:27,600 --> 00:44:28,720
Ahmet.
304
00:44:32,200 --> 00:44:33,330
Ahmet.
305
00:44:33,500 --> 00:44:35,360
¿Qué le pasó a Ahmet?
306
00:44:36,890 --> 00:44:41,110
Cautivaron a Ahmet y a Boran.
307
00:44:44,860 --> 00:44:47,330
Ahmet es huérfano, Osman.
308
00:44:48,370 --> 00:44:52,820
No lo dejes atrás, rescátalo.
309
00:44:57,450 --> 00:44:59,360
No te preocupes.
310
00:45:02,530 --> 00:45:07,850
Con la ayuda de Allah, convertiré
este mundo en un infierno para ellos.
311
00:45:10,570 --> 00:45:17,760
Ahora descansa. Descansa, para que cuando Ahmet
vuelva y te reúnas con él, pueda verte sana.
312
00:45:23,100 --> 00:45:24,680
Mi Bala.
313
00:45:51,070 --> 00:45:53,680
¡Muévete! ¡Muévete!
314
00:46:03,440 --> 00:46:05,290
¡Muévete!
315
00:46:06,800 --> 00:46:10,540
Mataron a todos, así que, ¿por qué nos trajeron aquí?
316
00:46:12,550 --> 00:46:16,010
Nos quieren vivos o muertos.
317
00:46:18,460 --> 00:46:25,550
Hermano, no te resistas. Ponte de
pie, pero no te resistas. ¿Entiendes?
318
00:46:30,790 --> 00:46:35,070
Piensa en tu hijo. Sacaremos a Ahmet de aquí.
319
00:46:40,660 --> 00:46:41,990
Vamos.
320
00:46:44,440 --> 00:46:47,560
Ahmet, quédate detrás de nosotros.
321
00:46:47,830 --> 00:46:50,180
Mi hombre. Vamos.
322
00:46:51,550 --> 00:46:54,320
Recuerda, no nos resistimos.
323
00:47:25,380 --> 00:47:28,960
Quería verte en este agujero de ratas.
324
00:47:31,800 --> 00:47:36,830
Así que ustedes son los
alps más cercanos a Osman.
325
00:47:37,200 --> 00:47:40,050
Compartimos la misma vida.
326
00:47:42,980 --> 00:47:48,070
¿Estuviste con él en Kulucahisar?
327
00:47:48,160 --> 00:47:53,890
Gracias a Allah,
ahora somos los veteranos de esa guerra.
328
00:48:01,850 --> 00:48:03,090
Osman...
329
00:48:05,010 --> 00:48:06,890
¿Dónde está Osman?
330
00:48:11,400 --> 00:48:15,560
Está afilando su cuchillo para sacarte el corazón.
331
00:48:44,910 --> 00:48:46,180
¿Papá?
332
00:48:52,710 --> 00:48:53,990
¿Papá?
333
00:48:56,610 --> 00:48:58,810
Papá, levántate.
334
00:48:59,600 --> 00:49:01,230
Vamos.
335
00:49:02,950 --> 00:49:07,550
Vamos, papá. Levántate. Vamos.
336
00:49:08,670 --> 00:49:10,470
Papá.
337
00:49:31,170 --> 00:49:32,210
¡Ahmet!
338
00:49:35,500 --> 00:49:36,490
¡Papá!
339
00:49:39,430 --> 00:49:42,180
¡Papá, levántate! ¡Vamos!
340
00:49:44,160 --> 00:49:45,370
Vamos.
341
00:50:09,520 --> 00:50:11,030
¡Muere!
342
00:50:16,430 --> 00:50:17,660
¡Déjame ir!
343
00:50:17,760 --> 00:50:19,050
Vámonos.
344
00:50:20,120 --> 00:50:24,430
Estos dos serán el regalo
a Kulucahisar de Osman.
345
00:50:33,200 --> 00:50:35,050
Papá.
346
00:50:48,040 --> 00:50:51,020
Todas las familias tienen mártires ahora.
347
00:50:51,320 --> 00:50:55,430
Incluso mataron a la esposa
embarazada de Ilyas Cavus.
348
00:50:55,720 --> 00:50:58,550
¿Cómo hemos caído en una trampa como esta, tío?
349
00:50:58,670 --> 00:50:59,450
¿Cómo?
350
00:50:59,510 --> 00:51:03,010
Hermano, no es momento de lamentar nuestra derrota.
351
00:51:06,370 --> 00:51:09,510
Osman tiene razón, sobrino, piensa racionalmente.
352
00:51:09,600 --> 00:51:11,840
¡Es hora de encender el fuego de la venganza!
353
00:51:11,840 --> 00:51:14,840
Eso dices, tío, pero ¿cuándo?
354
00:51:14,920 --> 00:51:16,080
Mañana.
355
00:51:16,560 --> 00:51:19,070
Ojo por ojo y diente por diente.
356
00:51:19,110 --> 00:51:21,670
La tribu no tiene la suficiente fuerza, Osman.
357
00:51:21,820 --> 00:51:25,890
Nuestros soldados siguen heridos y nuestros
sombreros no son lo suficientemente poderosos.
358
00:51:27,650 --> 00:51:30,280
Deberíamos esperar primero, y pensar, sobrino.
359
00:51:30,280 --> 00:51:31,810
¿Qué pensaremos, tío?
360
00:51:31,810 --> 00:51:35,250
Tenemos que actuar inmediatamente, de lo contrario
no podremos recuperar nuestras fuerzas nunca más.
361
00:51:35,350 --> 00:51:38,450
No podemos enviar a la tribu a morir a sabiendas.
362
00:51:38,450 --> 00:51:41,320
Deberíamos esperar y recuperar nuestras fuerzas.
363
00:51:41,600 --> 00:51:45,240
Nuestros soldados deberían mejorar y nosotros
deberíamos recuperar nuestras fuerzas, sobrino.
364
00:51:45,240 --> 00:51:51,260
Si eres tan inteligente, deberías haber
tomado las precauciones contra una emboscada.
365
00:51:59,660 --> 00:52:03,490
Si nosotros tenemos vulnerabilidades,
ellos también las tienen.
366
00:52:08,160 --> 00:52:11,950
Después de mucho tiempo,
nos emboscaron y nos golpearon muy fuerte.
367
00:52:13,070 --> 00:52:17,070
Ahora están ebrios de victoria.
368
00:52:18,830 --> 00:52:23,290
Osman probablemente piense que
estamos borrachos por la victoria.
369
00:52:23,410 --> 00:52:24,720
Lo estamos haciendo.
370
00:52:27,580 --> 00:52:32,410
Nadie tomará un sorbo de
alcohol de ahora en adelante.
371
00:52:36,550 --> 00:52:43,240
La gente se olvidará de nuestro ataque a la tribu
Kayi y recordará la crueldad en Kulucahisar.
372
00:52:43,500 --> 00:52:48,080
Los bebés fueron sacrificados,
lo sagrado fue violado.
373
00:52:49,820 --> 00:52:51,940
Arderás en el infierno si lo olvidas.
374
00:52:51,990 --> 00:52:55,410
Serán amigos de los demonios del infierno,
¿deben olvidarlo?
375
00:52:55,910 --> 00:52:58,210
¿Qué tienes en mente?
376
00:52:58,470 --> 00:53:02,310
Los atacaremos antes de que se recuperen.
377
00:53:02,680 --> 00:53:09,130
Dejar que se tomen un respiro
es dejar que se hagan más fuertes.
378
00:53:10,900 --> 00:53:13,560
Nos enfrentamos a ellos mañana.
379
00:53:14,160 --> 00:53:17,380
Será una batalla tan grande que...
380
00:53:19,130 --> 00:53:25,430
...nuestros santos cobrarán
vida y se unirán a nuestras filas.
381
00:53:29,370 --> 00:53:35,180
Jesucristo será nuestro comandante,
descendiendo del cielo.
382
00:53:36,770 --> 00:53:41,060
Fortificó su ejército con
fuerzas de Constantinopla.
383
00:53:42,860 --> 00:53:45,630
Es cierto.
384
00:53:46,400 --> 00:53:49,930
Pero todo ejército tiene una debilidad.
385
00:53:50,640 --> 00:53:56,000
Sus soldados están bien
descansados y son más fieles que nunca.
386
00:53:56,150 --> 00:53:58,270
Sí, será un desafío.
387
00:53:58,410 --> 00:54:03,050
Pero su fe será su peor enemigo.
388
00:54:03,340 --> 00:54:07,630
Osman, la mayoría de los
alps están heridos o cansados.
389
00:54:07,920 --> 00:54:12,220
Recuperaremos sus almas y curaremos sus heridas.
390
00:54:18,630 --> 00:54:20,240
- Que la paz sea contigo.
- Que la paz sea contigo.
391
00:54:20,240 --> 00:54:22,000
¿Cómo está la situación, Davut Usta?
392
00:54:22,120 --> 00:54:27,020
Soy consciente de que los Alps
están heridos y no están bien.
393
00:54:28,080 --> 00:54:30,960
También se llevaron la mayoría de nuestras armas.
394
00:54:31,210 --> 00:54:34,040
¿Cuántas espadas puedes forjar hasta la mañana?
395
00:54:34,780 --> 00:54:40,850
Si buscas vengar al enemigo,
forjaré cada trozo de hierro en espadas.
396
00:54:41,260 --> 00:54:43,640
Sólo busco venganza.
397
00:54:45,090 --> 00:54:49,150
No tomemos otra derrota en busca de venganza.
398
00:54:49,970 --> 00:54:53,420
La venganza es un plato que
se sirve mejor frío, sobrino.
399
00:54:53,550 --> 00:54:57,500
Si no es hoy, el día llegará.
400
00:54:58,110 --> 00:55:01,640
Golpea cuando el hierro esté caliente, Dundar Bey.
401
00:55:03,420 --> 00:55:07,960
Los atacaremos rápidamente para
que su victoria sea de corta duración.
402
00:55:09,900 --> 00:55:14,790
Deberíamos quitarles la vida pronto,
entonces la derrota ya no es una opción.
403
00:55:15,750 --> 00:55:20,010
¡Debemos atacarlos rápido, así
enterraremos nuestro dolor en la tierra!
404
00:55:49,890 --> 00:55:56,460
¡Haz nuestras armas bien para
que nuestra victoria sea contada por años!
405
00:55:56,790 --> 00:55:59,010
Como ordene, mi Bey.
406
00:56:11,820 --> 00:56:13,640
¿Cómo están tus heridas, hermano?
407
00:56:13,700 --> 00:56:16,080
No tan profunda como la de mi corazón.
408
00:56:20,630 --> 00:56:22,620
Escúchame con atención.
409
00:56:33,060 --> 00:56:34,440
Eyvallah.
410
00:57:00,970 --> 00:57:02,430
Osman tiene razón.
411
00:57:02,810 --> 00:57:05,930
Pero tenemos que volver si perdemos.
412
00:57:06,010 --> 00:57:10,510
Todo el trabajo, toda la lucha y
todo el sufrimiento serán en vano.
413
00:57:10,530 --> 00:57:16,190
Ojalá hubiéramos enviado la noticia a Yalvak Hasan,
él vendría en nuestra ayuda con sus veteranos.
414
00:57:16,550 --> 00:57:19,070
Tenemos muchos Alps que están heridos.
415
00:57:19,320 --> 00:57:22,910
Espero que la batalla de mañana no sea nuestra muerte.
416
00:57:24,700 --> 00:57:26,240
No te preocupes.
417
00:57:26,330 --> 00:57:36,720
Mañana, una tormenta caerá sobre aquellos que no creyeron que Allah nos salvó en Badr. Y Allah será nuestro salvador.
418
00:57:37,270 --> 00:57:41,180
¡Maşallah! Empecemos a prepararnos.
419
00:57:41,550 --> 00:57:49,050
Construye un castillo con todas esas
cabezas mañana o moriré decepcionada.
420
00:57:49,770 --> 00:57:57,650
Larga vida, mi Hatun. Le diste
dignidad a mi tienda de nuevo.
421
00:57:57,910 --> 00:57:59,350
Larga vida.
422
00:58:03,560 --> 00:58:07,070
Veremos qué pasa mañana.
423
00:58:30,780 --> 00:58:32,850
Parece que Osman quiere morir.
424
00:58:32,850 --> 00:58:35,770
Invitó a nuestro señor a la guerra.
425
00:58:37,980 --> 00:58:39,920
¡Osman morirá!
426
00:58:47,760 --> 00:58:49,600
¡Guardias!
427
00:58:51,550 --> 00:58:53,260
¡Guardias!
428
00:58:57,100 --> 00:58:58,590
¡Allah el Eterno!
429
00:59:08,060 --> 00:59:10,300
¡El verdadero Allah existente!
430
00:59:21,080 --> 00:59:22,930
¡Allah el Eterno!
431
00:59:23,200 --> 00:59:25,120
¡El verdadero Allah existente!
432
00:59:35,740 --> 00:59:45,080
He fortificado tu armadura. La he tejido.
433
00:59:45,820 --> 00:59:48,830
Así que protege de las lanzas
que están sedientas de sangre.
434
00:59:50,620 --> 00:59:58,720
Por cada gota de sangre que derramaron,
por cada alma que tomaron y por Ahmet...
435
01:00:02,000 --> 01:00:04,930
Haré de la vida un infierno para ellos.
436
01:01:10,600 --> 01:01:19,920
Mis alps, si nos caemos todos se caen.
Si nos agotamos, nuestros hijos sufrirán.
437
01:01:20,930 --> 01:01:24,910
Si ganamos, nuestros enemigos se sentirán intimidados.
438
01:01:29,660 --> 01:01:30,890
¡Mis alps!
439
01:01:33,930 --> 01:01:43,640
Por el bien de Allah, que hace lo menos posible,
que llena los corazones y que los complace.
440
01:01:45,830 --> 01:01:56,510
Hoy, te prohíbo que estés agotado,
que te caigas.
441
01:01:57,980 --> 01:02:03,520
¡Hoy es un día de batalla! ¡Adelante!
442
01:02:03,840 --> 01:02:05,680
¡Ya Allah!
443
01:03:35,580 --> 01:03:37,910
¡Allahu Akbar!
444
01:03:43,470 --> 01:03:45,990
Ahmet Alp. Ahmet Alp.
445
01:03:46,720 --> 01:03:50,770
¿Ves? Te dije que Osman Bey vendría.
446
01:04:03,540 --> 01:04:09,510
Osman se ha vuelto loco. ¿De verdad cree
que puede ganar con unos pocos hombres?
447
01:04:21,860 --> 01:04:24,130
¡Osman Bey!
448
01:04:43,200 --> 01:04:45,190
Escoria vil.
449
01:05:18,560 --> 01:05:23,670
¡No se queden quietos, hermanos! ¡Muévanse
a la izquierda y a la derecha! ¡Vamos!
450
01:06:02,330 --> 01:06:03,850
¡Arqueros!
451
01:06:44,980 --> 01:06:47,850
¡Goktug, vamos!
452
01:07:06,850 --> 01:07:08,600
Muere, Osman.
453
01:07:34,850 --> 01:07:36,050
¡A la carga!
454
01:07:51,610 --> 01:07:53,830
¡Protege a Ahmet!
455
01:08:55,410 --> 01:08:57,460
¡Vamos, mis leones!
456
01:09:00,790 --> 01:09:03,240
¡Allahu Akbar!
457
01:10:56,410 --> 01:10:57,440
¡Ataque!
458
01:12:07,410 --> 01:12:09,390
¡Allahu Akbar!
459
01:12:10,640 --> 01:12:12,610
¡Ya Allah!
460
01:18:21,610 --> 01:18:24,560
¿Cuándo crees que llegará la noticia, Davut Usta?
461
01:18:26,090 --> 01:18:30,560
¿Cómo podría saberlo? Espero
que tengamos buenas noticias.
462
01:18:40,210 --> 01:18:44,640
La gente tiene esperanza en nosotros,
quieren que nos levantemos.
463
01:18:45,560 --> 01:18:47,400
¿Y cómo lo haremos?
464
01:18:48,070 --> 01:18:51,850
Siendo musulmanes turcos.
465
01:18:52,060 --> 01:18:56,020
Estoy listo para sacrificar mi sangre por este estado.
466
01:23:12,670 --> 01:23:14,900
Deje a los cautivos en paz.
467
01:23:17,090 --> 01:23:18,800
Atiende a los heridos.
468
01:23:20,660 --> 01:23:24,740
Este no era su tratamiento para nosotros,
mi Bey. ¡Nos hicieron sufrir!
469
01:23:28,940 --> 01:23:30,860
No somos como ellos.
470
01:23:33,870 --> 01:23:36,280
Necesitamos ser diferentes de ellos para que...
471
01:23:39,930 --> 01:23:46,380
...el Profeta Muhammad PBUH
esté orgulloso de nosotros.
472
01:23:47,120 --> 01:23:50,100
Eyvallah Bey, Eyvallah.
473
01:24:22,890 --> 01:24:28,530
Mi agradecimiento a ti, querido Allah.
474
01:24:30,770 --> 01:24:34,330
Mi agradecimiento a ti.
475
01:24:50,170 --> 01:24:53,290
Mi agradecimiento a ti.
476
01:25:43,730 --> 01:25:45,920
Poderoso Allah...
477
01:25:48,260 --> 01:25:53,180
...nos diste el poder, nos diste el corazón...
478
01:25:54,170 --> 01:25:57,090
...hizo a los débiles poderosos...
479
01:25:58,650 --> 01:26:01,970
...nos hizo más de menos.
480
01:26:03,010 --> 01:26:11,090
- Oh, Allah, protégenos del desprecio.
- Amén.
481
01:26:11,090 --> 01:26:18,850
- Protéjanos del desprecio.
- Amén.
482
01:26:18,850 --> 01:26:24,450
- Oh, Allah, te damos las gracias.
- Nuestro agradecimiento.
483
01:26:24,470 --> 01:26:26,890
- Nuestro agradecimiento a ti.
- Amén.
484
01:26:26,910 --> 01:26:30,380
- Nuestro agradecimiento.
- Amén.
485
01:26:31,370 --> 01:26:35,740
Esta nación ha nacido.
486
01:26:37,060 --> 01:26:40,860
- Gracias a ti.
- Gracias a ti.
487
01:26:45,370 --> 01:26:50,650
- Acepta nuestras oraciones.
- Amén.
488
01:26:50,680 --> 01:26:53,010
- Acepta nuestras oraciones, oh Allah.
- Amén.
489
01:27:36,640 --> 01:27:42,240
¡Justicia para siempre, libertad para siempre!
490
01:27:46,080 --> 01:27:49,760
- ¡Allahu Akbar!
- ¡Allahu Akbar!
491
01:27:49,780 --> 01:27:53,340
- ¡Allahu Akbar!
- ¡Allahu Akbar!
492
01:27:53,360 --> 01:27:56,840
- ¡Allahu Akbar!
- ¡Allahu Akbar!
493
01:27:56,870 --> 01:28:02,670
- ¡Allahu Akbar!
- ¡Allahu Akbar!
494
01:28:39,510 --> 01:28:43,150
Eres el único creador al que admiro.
495
01:28:47,100 --> 01:28:50,900
Toda mi lucha es para proteger
el legado que nos dejaste.
496
01:28:51,740 --> 01:28:55,180
Tengo una fe infinita en lograr esto.
497
01:28:57,660 --> 01:29:00,620
Eres el ejemplo perfecto de
lo difícil que es ser un creador.
498
01:29:07,380 --> 01:29:09,900
Admiro su capacidad para superar la adversidad.
499
01:29:11,700 --> 01:29:15,020
Nunca te rendiste. Nunca.
500
01:29:18,940 --> 01:29:25,110
Gran César,
su mayor monumento es el Imperio Romano.
501
01:29:25,500 --> 01:29:31,750
Derramaste la sangre del enemigo, no tuviste piedad
con los traidores y diste valor a los cobardes.
502
01:29:31,780 --> 01:29:33,900
Así que creó su mayor monumento.
503
01:29:34,420 --> 01:29:42,420
Gran César, Roma está sufriendo hoy.
Los bárbaros están invadiendo Roma.
504
01:29:42,740 --> 01:29:48,780
Pero Pompeyo,
Espartaco y Bruto siguen royendo Roma.
505
01:29:49,260 --> 01:29:56,940
Yo, Aya Nikola, te prometo
que recrearé la poderosa Roma.
506
01:30:05,090 --> 01:30:09,790
¡Presente las armas,
soldado! Presente las armas al Gran César.
507
01:30:17,840 --> 01:30:21,670
Mis dedos mágicos recrearon a César.
508
01:30:22,710 --> 01:30:24,440
Perfecto.
509
01:30:27,580 --> 01:30:30,140
El emperador te espera.
510
01:30:40,230 --> 01:30:44,710
Gran César, finalmente.
511
01:30:54,280 --> 01:30:56,240
Lord Alexis de Inegol...
512
01:30:57,060 --> 01:31:03,380
...escapó de la batalla como una rata y se esconde en su castillo,
como si la derrota no fuera lo suficientemente humillante.
513
01:31:09,910 --> 01:31:14,750
¿Qué sigue después de los castillos
de Kulucahisar y Kulacahisar...?
514
01:31:15,740 --> 01:31:21,300
¿Iznik, Bursa o Constantinopla?
515
01:31:23,920 --> 01:31:26,040
Esto es inaceptable.
516
01:31:29,980 --> 01:31:31,820
¡Basta!
517
01:31:35,050 --> 01:31:41,640
Es hora de deshacerse de los turcos
cómo nos deshicimos del ejército cruzado.
518
01:31:42,090 --> 01:31:46,860
Sólo creo en un comandante de
mi imperio que pueda hacer esto.
519
01:31:48,100 --> 01:31:50,460
Lo invité a ser cónsul.
520
01:32:26,560 --> 01:32:36,130
Emperador,
estimados miembros del consejo.
521
01:32:42,500 --> 01:32:44,830
Sabes la razón por la que fuiste invitado.
522
01:32:45,740 --> 01:32:54,860
Porque te has cansado de la debilidad y la traición.
523
01:32:57,150 --> 01:33:04,110
Así que acabamos con el acoso de nuestro enemigo.
524
01:33:05,740 --> 01:33:11,500
Me invitaste para que pudiera unir la parte
este de nuestro imperio con mi puño de hierro.
525
01:33:19,140 --> 01:33:21,180
Pero...
526
01:33:23,020 --> 01:33:26,740
Pero tengo dos condiciones.
527
01:33:28,390 --> 01:33:32,590
Si me lo ordenas...
528
01:33:35,080 --> 01:33:40,920
...recuperaré el Kulucahisar Osman Bey conquistado.
529
01:33:42,330 --> 01:33:47,530
También recuperaré Kulucahisar que su padre invadió.
530
01:33:51,020 --> 01:33:56,740
Pero esto no detendrá la amenaza de los turcos.
531
01:33:57,030 --> 01:34:00,830
Aun así, aplaudirás por mí y me felicitarás.
532
01:34:00,940 --> 01:34:10,820
Pero, aun así, este pequeño regalo no impedirá que
nos derritamos como un hielo se derrite bajo el sol.
533
01:34:14,300 --> 01:34:17,100
Entonces, ¿qué ofreces, Nicola?
534
01:34:20,340 --> 01:34:28,420
Quiero que cada soldado, señor y patrulla
fronteriza me responda, sin excepción.
535
01:34:29,300 --> 01:34:31,660
No hay excepción.
536
01:34:36,540 --> 01:34:39,620
No para recuperar los
castillos que hemos perdido...
537
01:34:41,260 --> 01:34:45,180
...sino para recuperar todo lo que perdimos.
538
01:34:46,730 --> 01:34:50,750
¡Todo! ¡Todo!
539
01:34:51,580 --> 01:34:56,780
Nuestros suelos, nuestras iglesias,
nuestros pueblos, nuestros puentes...
540
01:34:57,640 --> 01:35:00,720
El honor que hemos perdido.
541
01:35:01,180 --> 01:35:12,580
Por las almas que perdimos, quiero
una autoridad plena e incuestionable de ti.
542
01:35:13,910 --> 01:35:15,670
Mi emperador.
543
01:35:35,020 --> 01:35:37,620
¿Cuál es su segunda condición?
544
01:35:45,500 --> 01:35:49,730
Reuniré a mis propios hombres.
545
01:35:52,900 --> 01:35:56,860
Y su mayor enemigo en este grupo de trabajo...
546
01:35:58,670 --> 01:36:01,030
...Flatius.
547
01:37:48,140 --> 01:37:53,160
No, esto no es bueno, no puedo esperar,
tenemos que encontrar una solución.
548
01:37:53,790 --> 01:37:54,790
¿Qué solución?
549
01:37:54,860 --> 01:37:59,660
Una solución para llevar las noticias
más rápidamente a los que las esperan.
550
01:38:09,090 --> 01:38:12,000
¡Davut Usta! ¡Davut Usta!
551
01:38:24,010 --> 01:38:25,760
Gracias a Allah.
552
01:38:25,860 --> 01:38:27,860
¡Mis leones!
553
01:38:29,920 --> 01:38:33,360
- ¡Maşallah!
- ¡Maşallah! Muchas gracias.
554
01:38:33,560 --> 01:38:36,530
- Muévete.
- Gracias, mi Allah.
555
01:38:57,220 --> 01:38:58,730
¡Abran paso!
556
01:39:06,200 --> 01:39:08,110
¿Somos victoriosos?
557
01:39:09,820 --> 01:39:13,680
Gracias, mi Allah. ¡Gracias muchas veces!
558
01:39:32,640 --> 01:39:34,000
Bienvenido.
559
01:39:35,690 --> 01:39:39,270
Por más victorias, İnşallah.
560
01:40:10,650 --> 01:40:12,130
¡Ahmet!
561
01:40:13,360 --> 01:40:15,860
¿Cuántos infieles has eliminado?
562
01:40:30,620 --> 01:40:33,180
Que Allah te bendiga.
563
01:41:34,380 --> 01:41:35,980
Mírame.
564
01:41:38,140 --> 01:41:40,170
Mi padre es un mártir.
565
01:41:41,820 --> 01:41:44,070
Mi padre es un mártir ahora.
566
01:41:58,330 --> 01:42:00,540
Mi padre es un mártir ahora.
567
01:43:01,220 --> 01:43:05,890
Viniste aquí sano y salvo, gracias a Allah.
568
01:43:06,230 --> 01:43:09,810
Gracias Gonca Hatun, gracias.
569
01:43:12,380 --> 01:43:17,660
Estamos agradecidos a Allah
por habernos hecho victoriosos.
570
01:43:17,760 --> 01:43:19,330
¡Amén!
571
01:43:19,550 --> 01:43:23,830
No hablaré mucho.
572
01:43:25,100 --> 01:43:28,450
Gracias a Allah, el enemigo fue derrotado.
573
01:43:28,470 --> 01:43:29,750
Gracias a Allah.
574
01:43:29,780 --> 01:43:30,810
Gracias a Allah.
575
01:43:30,960 --> 01:43:32,070
Gracias a Allah.
576
01:43:33,470 --> 01:43:37,660
Ahora es el momento de derrotar a nuestros Nafs.
577
01:43:39,690 --> 01:43:40,910
Eyvallah.
578
01:45:47,670 --> 01:45:50,090
Aquí es donde nuestra compañía termina.
579
01:45:56,650 --> 01:45:58,470
Perdóname.
580
01:47:08,680 --> 01:47:11,710
Constantinopla.
581
01:47:13,310 --> 01:47:18,400
¡Amigo mío, Roma ha resucitado de nuevo!
582
01:47:22,460 --> 01:47:24,380
¿Qué es lo que pasa?
583
01:47:31,490 --> 01:47:33,020
¿Qué es eso?
584
01:47:33,420 --> 01:47:37,280
Él es Constantinopla, encantado de conocerte.
585
01:47:51,820 --> 01:47:54,030
¡Se está escapando!
586
01:48:35,950 --> 01:48:41,410
Gracias Constantino, mi amigo muerto.
587
01:51:02,120 --> 01:51:03,710
Nikola.
588
01:51:14,530 --> 01:51:17,140
Es un placer conocerte después de años.
589
01:51:25,550 --> 01:51:28,910
Las mazmorras no te oxidaron.
590
01:51:29,780 --> 01:51:32,580
La lujuria de la venganza me mantuvo vivo.
591
01:51:41,560 --> 01:51:44,810
Estoy aquí para darte una nueva misión.
592
01:51:46,390 --> 01:51:48,240
¿El día que me escapo?
593
01:51:52,250 --> 01:51:53,780
Aléjese.
594
01:52:26,760 --> 01:52:30,370
¡No detuviste a los perros
que me llevaron a los calabozos!
595
01:52:38,840 --> 01:52:41,490
Gracias amigo, me salvaste la vida.
596
01:52:41,960 --> 01:52:44,380
He terminado mi tarea, Nicola.
597
01:52:46,850 --> 01:52:51,200
Si no tiene otro comando para mí, volveré a mi deber.
598
01:52:59,990 --> 01:53:06,610
Conocía todos tus dolores, toda la
comida que comías aquí. Vine aquí hoy.
599
01:53:07,330 --> 01:53:14,550
Vine aquí para ver si mis
esfuerzos eran un desperdicio o no.
600
01:53:16,760 --> 01:53:19,440
Espero no haberte decepcionado.
601
01:53:21,680 --> 01:53:26,520
¡Pero recuerda, Flatyos no es esclavo de nadie!
602
01:54:02,170 --> 01:54:07,130
Estoy aquí para ofrecerte la oportunidad de destruir
a Ertuğrul y a la tribu Kayi juntos, Flatyos.
603
01:54:29,900 --> 01:54:35,220
Allah, por fin.
604
01:54:40,570 --> 01:54:44,530
Un día después, el castillo de INEGOL.
605
01:55:16,380 --> 01:55:17,920
Nicola.
606
01:55:32,110 --> 01:55:36,980
Por el amor de Cristo, el Emperador
escuchó nuestros gritos y te envió.
607
01:55:38,340 --> 01:55:40,950
Hoy será nuestro día de salvación.
608
01:55:42,580 --> 01:55:45,860
Bienvenido, mi viejo amigo.
609
01:55:47,860 --> 01:55:52,730
¿Estaban estos hombres contigo
cuando escapaste de la tribu Kayi, Alexis?
610
01:55:56,630 --> 01:56:00,150
¿Viniste aquí para interrogarnos
o ayudarnos, Nicola?
611
01:56:07,450 --> 01:56:09,080
Para cuestionar.
612
01:56:13,710 --> 01:56:22,630
Pero no a ti, la tribu Kayi.
613
01:56:46,210 --> 01:56:51,260
Traje un regalo para ti Alexis,
espero que te guste.
614
01:56:54,440 --> 01:56:55,920
Gracias Nicola.
615
01:56:56,300 --> 01:57:00,420
Espero que disfruten de
la comida que les preparé.
616
01:57:00,570 --> 01:57:06,130
Tu guiso de cerdo favorito, todavía lo recuerdo.
617
01:57:06,760 --> 01:57:07,840
Disfruto.
618
01:57:29,220 --> 01:57:30,260
¡Traidor!
619
01:57:46,490 --> 01:57:48,010
Gran César.
620
01:57:48,500 --> 01:57:52,520
Mi primer movimiento fue matar a
los incompetentes en nuestro castillo...
621
01:57:53,580 --> 01:57:57,620
...Sería un honor para mí presentarle el último.
622
01:58:31,380 --> 01:58:33,500
Desprecio la cobardía.
623
01:59:26,350 --> 01:59:32,020
Arrodíllate ante Aya Nicola, atado al
emperador y al nuevo Tekfur de Inegol.
624
01:59:40,880 --> 01:59:43,680
No es hora de que los enemigos salgan del castillo.
625
01:59:44,180 --> 01:59:50,700
Pronto, con mi voluntad y el espíritu de
Helena, una nueva Roma se levantará aquí.
626
01:59:52,110 --> 01:59:55,910
Que Cristo te bendiga, Tekfur Nicola.
627
01:59:57,460 --> 02:00:00,900
Todos nosotros padre, todos nosotros.
628
02:00:36,140 --> 02:00:37,380
¿Bala?
629
02:00:38,680 --> 02:00:40,360
¿Qué es lo que haces?
630
02:00:41,820 --> 02:00:44,060
¿Por qué lo haces cuando estoy aquí?
631
02:00:44,700 --> 02:00:46,100
Siéntate.
632
02:00:52,100 --> 02:00:55,820
No puedo sentarme en la
mesa para la que no me preparé.
633
02:00:56,480 --> 02:01:00,680
Y estás cansado de la batalla,
por favor no me prives de este honor.
634
02:01:05,850 --> 02:01:11,730
Mi amor,
me honraste al tomarme en tu corazón.
635
02:01:16,540 --> 02:01:20,900
Y no soy tan malo para preparar una mesa,
vamos.
636
02:01:23,100 --> 02:01:25,820
¿Puedo entrar, Osman Bey?
637
02:01:30,180 --> 02:01:31,300
Entra.
638
02:01:59,340 --> 02:02:00,580
¿Qué es?
639
02:02:01,630 --> 02:02:04,710
Hay noticias de Ertuğrul Bey.
640
02:02:10,680 --> 02:02:12,710
Dundar Bey te llama a su tienda.
641
02:02:22,710 --> 02:02:24,150
Osman.
642
02:02:25,910 --> 02:02:27,510
Me alegro mucho por ti, Osman.
643
02:02:28,540 --> 02:02:32,620
Vendrá pronto, tráeme mi ropa.
644
02:04:17,670 --> 02:04:19,790
Hay noticias de mi padre, tío.
645
02:04:20,610 --> 02:04:24,010
Kuzgun Bey es el mensajero de
Yalvak Hasan de Cobanogullari.
646
02:04:26,820 --> 02:04:30,300
- Bienvenido, Kuzgun Bey.
- Tengo noticias para ti de Ertuğrul Bey.
647
02:04:31,280 --> 02:04:35,160
Allah te bendice por traer
buenas noticias de mi padre.
648
02:04:35,260 --> 02:04:36,860
Eyvallah, Osman Bey.
649
02:04:37,220 --> 02:04:43,610
Yalvak Hasan y Ertuğrul Bey se reunirán en
Kastamonu y analizarán las amenazas de Bizancio.
650
02:04:45,270 --> 02:04:47,670
Ertuğrul Bey está esperando en Badem Bukum.
651
02:04:47,950 --> 02:04:49,750
¿Mi hermano está bien?
652
02:04:50,130 --> 02:04:52,870
Ya basta de desbaratar los planes de los infieles.
653
02:04:53,540 --> 02:04:54,820
Maşallah.
654
02:04:55,740 --> 02:04:56,860
Maşallah.
655
02:04:58,020 --> 02:05:01,080
El tiempo ayuda a los que se van temprano.
656
02:05:01,870 --> 02:05:06,310
Ertuğrul Bey quiere a Osman Bey
solo. Esta fue la orden que me dieron.
657
02:05:07,660 --> 02:05:14,420
Nuestro jefe, Yalvak Hasan, quiere ver a Osman Bey
que luchó como un héroe en la batalla de Kulucahisar.
658
02:05:17,180 --> 02:05:21,260
Ertuğrul Bey quiere que te pongas
en camino mañana al amanecer.
659
02:05:28,420 --> 02:05:30,420
Nos trajiste buenas noticias, Kuzgun Bey.
660
02:05:31,340 --> 02:05:32,740
Nos hiciste felices.
661
02:05:33,130 --> 02:05:38,190
Eyvallah, hice lo que me pidieron, traje las noticias.
662
02:05:38,560 --> 02:05:40,360
Ahora, discúlpeme.
663
02:06:01,030 --> 02:06:03,500
¿Conoces el río Flakon, Flatoys?
664
02:06:13,000 --> 02:06:19,880
El río que Julio César cruzó con sus legiones, para
convertirse en emperador después de conquistar Roma.
665
02:06:21,550 --> 02:06:24,430
No un emperador, sino un dios.
666
02:06:25,540 --> 02:06:27,820
El cónsul lo declaró Dios.
667
02:06:34,740 --> 02:06:39,660
Y mi río Flatoys está en estas tierras.
668
02:06:40,810 --> 02:06:45,770
El río Sakarya, cuando llegue el momento...
669
02:06:46,900 --> 02:06:50,460
...cruzaré ese río con mi ejército.
670
02:06:54,500 --> 02:06:56,940
Ese río va a...
671
02:06:59,340 --> 02:07:02,780
...llévame al Imperio de Roma.
672
02:07:07,380 --> 02:07:11,540
¿Mencioné antes que fui bautizado en el río Sakarya?
673
02:07:18,620 --> 02:07:24,980
Desde ese día, los ríos del mundo pasan por mí.
674
02:07:40,620 --> 02:07:42,780
Como Julio César.
675
02:07:43,880 --> 02:07:47,840
Se parece más a ti que a Julio César.
676
02:07:57,980 --> 02:08:00,180
¿Ves alguna diferencia entre nosotros?
677
02:08:11,940 --> 02:08:14,140
No puedo ver, lo que hay en este...
678
02:08:15,010 --> 02:08:19,450
El gran dolor que voy a desatar
sobre Sogut está en esta pequeña caja.
679
02:08:19,930 --> 02:08:23,490
Primero Sogut, luego Kulucahisar.
680
02:08:24,100 --> 02:08:30,620
Primero las lágrimas, luego la sangre reinará en
todos los lugares que los turcos conquistaron.
681
02:08:31,790 --> 02:08:33,790
Entonces...
682
02:08:39,580 --> 02:08:42,930
Nuestro camino a la victoria será revelado, Claudio.
683
02:09:11,960 --> 02:09:13,920
Por nuestra victoria.
684
02:09:44,460 --> 02:09:48,900
¿La llamada de Ertuğrul Bey a Osman
solamente, también te confundió a ti, mi Bey?
685
02:09:53,710 --> 02:09:55,550
¿Iba a llamarme, Hazal?
686
02:09:57,460 --> 02:09:59,820
Por supuesto, Dundar Bey.
687
02:10:00,540 --> 02:10:03,220
¿No eres el hermano de Ertuğrul Ghazi?
688
02:10:04,700 --> 02:10:07,730
¿No eres el honrado Bey de esta tribu?
689
02:10:10,610 --> 02:10:15,050
Que Allah me quite la vida y
la añada a la de mi hermano.
690
02:10:15,800 --> 02:10:22,630
No sé cómo voy a mirar su cara,
eso es lo que pienso.
691
02:10:24,360 --> 02:10:27,280
El pasado es pasado ahora, Dundar Bey.
692
02:10:28,270 --> 02:10:33,310
Si fuera a hacer algo, ya lo sabríamos.
693
02:10:34,140 --> 02:10:41,340
Y la misericordia de Ertuğrul Ghazi
es tan grande como su valentía.
694
02:10:41,900 --> 02:10:46,570
Su justicia también es grande,
Hatun, su justicia es grande.
695
02:10:47,220 --> 02:10:51,060
Eso es seguro, pero...
696
02:10:51,460 --> 02:10:56,660
...por qué Osman va en lugar de ti,
eso es lo que no entiendo.
697
02:10:57,210 --> 02:10:59,530
Tienes experiencia.
698
02:10:59,850 --> 02:11:02,290
Eres valiente.
699
02:11:04,180 --> 02:11:10,980
Y Ertuğrul Bey es inteligente y justo,
sabe mejor que nadie qué hacer.
700
02:11:57,880 --> 02:12:00,520
Que tenga un buen día. Déjame ver eso.
701
02:13:03,250 --> 02:13:04,730
Ertuğrul Bey.
702
02:13:06,540 --> 02:13:07,900
Ertuğrul Bey.
703
02:13:08,290 --> 02:13:10,610
¡Ertuğrul Bey está llegando!
704
02:13:26,440 --> 02:13:33,680
¡Bienvenido Ertuğrul Bey!
705
02:13:48,620 --> 02:13:52,900
¡Bienvenido Ertuğrul Bey!
706
02:13:56,440 --> 02:13:57,880
Hermano.
707
02:14:38,900 --> 02:14:44,780
¡Bienvenido Ertuğrul Bey!
708
02:14:51,020 --> 02:15:00,940
¡Bienvenido Ertuğrul Bey!
709
02:15:06,030 --> 02:15:07,670
Padre.
710
02:15:09,460 --> 02:15:10,940
Bienvenido, padre.
711
02:15:11,420 --> 02:15:12,180
Gracias.
712
02:15:12,820 --> 02:15:13,980
Bienvenido, hermano.
713
02:15:14,660 --> 02:15:16,020
Bienvenido.
714
02:15:18,790 --> 02:15:20,870
Te he echado de menos a todos.
715
02:15:26,860 --> 02:15:28,500
Gracias, hermano.
716
02:15:42,090 --> 02:15:43,370
Mi Bey.
717
02:15:52,580 --> 02:15:54,390
¿Dónde está Osman?
718
02:16:01,940 --> 02:16:03,820
No puedo ver a Osman.
719
02:16:14,470 --> 02:16:16,150
¿No llamaste a Osman, mi Bey?
720
02:16:16,180 --> 02:16:17,900
¿De qué estás hablando, Dundar?
721
02:16:23,700 --> 02:16:25,620
¿Dónde está Osman?
722
02:16:49,810 --> 02:16:51,490
No dio su mano.
723
02:16:56,580 --> 02:16:58,460
Lloró, Adam. Lloró, padre Noah.
724
02:17:01,900 --> 02:17:04,300
Una lágrima cayó en el mar.
Sus lágrimas eran un torrente.
725
02:17:05,330 --> 02:17:07,450
El mar tuvo algo de misericordia...
726
02:17:08,920 --> 02:17:11,520
...y le dio al padre Noah algo de tranquilidad.
727
02:17:15,650 --> 02:17:19,600
Oh, amor, ahora dime...
728
02:17:22,510 --> 02:17:24,040
...que es el padre...
729
02:17:28,950 --> 02:17:30,330
...¿quién es el hijo?
56924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.