All language subtitles for Osman.01x26

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,937 --> 00:00:12,411 Kuruluş Osman. (Establecimiento de Osman) 2 00:00:14,000 --> 00:02:05,410 3 00:02:09,520 --> 00:02:13,119 Te ahogarás en la venganza de los turcos, Subutay. 4 00:02:14,491 --> 00:02:17,770 EPISODIO 26 5 00:03:47,960 --> 00:03:49,039 ¡Allah! 6 00:05:37,480 --> 00:05:39,959 ¡Corre a los brazos de la muerte, Osman! 7 00:05:39,960 --> 00:05:41,119 ¡Muere! 8 00:07:22,560 --> 00:07:25,759 ¡No dejaré esta maldita tribu antes de despellejarte! 9 00:07:28,560 --> 00:07:33,679 Entonces estás obsesionando con nuestra tribu y nuestras tiendas, ¿eh? 10 00:07:47,725 --> 00:07:50,070 Esta tribu será tu tumba. 11 00:07:50,620 --> 00:07:52,370 Has de esta tribu... 12 00:07:53,260 --> 00:07:55,210 Tu sepultura. 13 00:08:15,240 --> 00:08:17,250 Subutay. 14 00:09:05,560 --> 00:09:10,030 Sofía, Sofía, Sofía... 15 00:09:13,560 --> 00:09:18,030 Tomaste dos de mis hijos. 16 00:09:26,440 --> 00:09:30,030 Ahora es tiempo de vengarse. 17 00:10:54,840 --> 00:10:56,430 ¡Bamsi Bey! ¡Cálmese! 18 00:10:56,440 --> 00:10:58,830 ¡Gündüz Bey se hará cargo de ésto! 19 00:11:02,120 --> 00:11:03,190 ¡Bamsi Bey! 20 00:11:07,680 --> 00:11:09,190 ¡Llévatela! 21 00:11:09,200 --> 00:11:12,270 Se quedará en la tienda enjaulada hasta que Gündüz Bey la ejecute. 22 00:11:12,280 --> 00:11:13,280 ¡Vamos! 23 00:11:46,840 --> 00:11:49,230 Mantén a este perro a la vista. 24 00:11:53,760 --> 00:11:55,470 Hermano. 25 00:11:56,600 --> 00:11:58,070 Vamos. 26 00:13:03,280 --> 00:13:05,910 ¡Caballos! 27 00:13:16,640 --> 00:13:20,430 ¡Sofía! 28 00:13:46,640 --> 00:13:48,070 Goktug. 29 00:13:52,080 --> 00:13:53,830 Dame agua. 30 00:13:57,120 --> 00:13:59,190 En lugar de morir de vergüenza... 31 00:13:59,840 --> 00:14:02,150 ...estás pidiendo agua. 32 00:14:08,560 --> 00:14:09,590 Agua... 33 00:14:10,480 --> 00:14:11,870 Dije que me diera agua. 34 00:14:12,080 --> 00:14:15,750 ¿Quieres que muera deshidratado? 35 00:14:18,320 --> 00:14:19,670 Goktug. 36 00:14:22,960 --> 00:14:24,630 Mi valiente hermano. 37 00:14:25,560 --> 00:14:26,560 Goktug. 38 00:15:07,360 --> 00:15:09,950 Kongar no deja nada sin terminar. 39 00:15:38,400 --> 00:15:40,870 Ha llegado tu hora de morir. 40 00:15:53,280 --> 00:15:56,030 ¡Alpes! 41 00:15:58,840 --> 00:16:00,670 ¡Abdurrahman Gazi! 42 00:16:00,840 --> 00:16:03,510 ¡Alps! 43 00:16:07,280 --> 00:16:08,990 ¡Abdurrahman Gazi! 44 00:16:12,520 --> 00:16:13,830 ¿Está bien? 45 00:16:15,440 --> 00:16:18,430 Déjame, Sofía ha escapado. 46 00:16:19,080 --> 00:16:22,590 Ve tras ella rápidamente, no la dejes escapar. 47 00:16:23,720 --> 00:16:25,230 ¡Vamos, vamos! 48 00:16:26,120 --> 00:16:29,230 Hijos, él no se ve bien. 49 00:16:31,840 --> 00:16:39,550 Osman, Sacrificaría no un brazo, sino mil brazos por ti. 50 00:16:40,680 --> 00:16:42,550 Abdurrahman Gazi. 51 00:16:51,600 --> 00:16:53,270 Hermano, ¿llegó el doctor de Sögüt? 52 00:16:53,280 --> 00:16:55,830 Si, llegó. 53 00:16:56,960 --> 00:16:59,070 Vamos, a la tienda de curación. 54 00:16:59,080 --> 00:16:59,750 Rápido. 55 00:16:59,760 --> 00:17:01,110 ¡Vamos, vamos! 56 00:17:01,520 --> 00:17:04,070 Espera, Abdurrahman Gazi, aguanta. 57 00:17:06,400 --> 00:17:07,630 ¡Vamos! 58 00:17:10,440 --> 00:17:11,590 ¡Vamos! 59 00:17:23,520 --> 00:17:24,950 Perdimos todo, Balgay. 60 00:17:24,960 --> 00:17:28,630 No es momento de hablar, ellos estarán aquí en cualquier momento. 61 00:17:38,640 --> 00:17:42,310 Ellos se escaparon, como se lo vamos a escapar a nuestro Bey. 62 00:17:42,480 --> 00:17:44,710 ¡Vamos detrás de ellos, a los caballos! 63 00:17:44,840 --> 00:17:47,510 Espera, Abdurrahman Gazi. 64 00:17:54,400 --> 00:17:56,230 Abdurrahman Gazi. 65 00:17:57,360 --> 00:17:59,950 Echéle un vistazo. 66 00:18:15,000 --> 00:18:16,990 Abdurrahman Gazi. 67 00:18:18,840 --> 00:18:20,350 Resiste. 68 00:18:26,280 --> 00:18:27,590 ¡Resite! 69 00:18:30,680 --> 00:18:32,910 Ha perdido mucha sangre, mi Bey. 70 00:18:34,560 --> 00:18:38,590 ¿Él va a vivir? ¿Va a vivir Abdurrahman Gazi? Dime eso. 71 00:18:38,600 --> 00:18:40,150 Solo Allah sabe eso. 72 00:18:40,160 --> 00:18:44,870 Pero hay algo peor que la muerte para Abdurrahman Gazi. 73 00:18:47,680 --> 00:18:50,390 Haga lo que sea necesario para mantenerlo vivo, doctor. 74 00:18:50,400 --> 00:18:52,390 Haga lo necesario. 75 00:19:03,600 --> 00:19:06,350 Entonces, nosotros necesitamos amputar su brazo. 76 00:19:07,720 --> 00:19:09,230 ¿¡De qué está hablando, doctor!? 77 00:19:09,360 --> 00:19:11,270 ¿Qué está diciendo doctor, doctor ? 78 00:19:11,920 --> 00:19:13,430 ¿Qué está diciendo? 79 00:19:21,800 --> 00:19:23,470 Ese brazo... 80 00:19:24,600 --> 00:19:28,230 ...como protege nuestra tradición. 81 00:19:29,160 --> 00:19:33,150 Ese brazo ha tomado las cabezas de muchos enemigos. 82 00:19:40,080 --> 00:19:42,470 ¿Es tan fácil cortarlo así? 83 00:19:42,640 --> 00:19:45,590 ¿Eh ? ¿Es fácil eso ? 84 00:19:46,040 --> 00:19:49,630 Lo sé, mi Bey, no es fácil, pero si no cortamos su brazo... 85 00:19:49,840 --> 00:19:53,190 Lo conducirá a la gangrena, y el no sobrevivirá. 86 00:19:53,840 --> 00:19:56,230 Tenemos que amputar y el brazo y vendar la herida. 87 00:20:05,040 --> 00:20:08,110 De otro no modo, el no va a sobrevivir, morirá. 88 00:20:08,760 --> 00:20:16,590 Doctor, Abdurrahman Gazi se irá de aquí con vida. 89 00:20:17,000 --> 00:20:25,870 Con o sin brazo, Abdurrahman Gazi saldrá vivo de aquí. 90 00:20:26,040 --> 00:20:27,510 Inşallah. 91 00:20:40,640 --> 00:20:42,630 Abdurrahman Gazi. 92 00:21:30,120 --> 00:21:31,510 Goktug... 93 00:21:36,000 --> 00:21:38,390 No dejes que se te rompan las alas. 94 00:21:38,400 --> 00:21:44,990 No dejes que se te rompan las alas. 95 00:21:45,400 --> 00:21:57,030 Que Allah no te haga necesitar de los malvados. 96 00:22:20,720 --> 00:22:24,430 ¿Cómo está Abdurrahman, hijo? 97 00:22:32,520 --> 00:22:34,230 No está bien, madre. 98 00:22:37,880 --> 00:22:40,830 El doctor dijo que es difícil para él incluso que viva. 99 00:22:42,440 --> 00:22:44,390 ¿Qué estás diciendo, hijo? 100 00:22:44,800 --> 00:22:46,830 ¿No hay otra manera, Bey? 101 00:22:47,520 --> 00:22:49,390 Incluso si él vive... 102 00:22:50,280 --> 00:22:53,070 Es necesario amputar su brazo. 103 00:22:55,680 --> 00:22:57,230 Ahora... 104 00:22:58,120 --> 00:23:01,070 Abdurrahman gazi es un hombre de un solo brazo. 105 00:23:05,560 --> 00:23:06,790 ¡Osman! 106 00:23:07,440 --> 00:23:09,270 ¡Mírame Osman! 107 00:23:32,760 --> 00:23:34,430 Goktug. 108 00:23:35,320 --> 00:23:36,790 Goktug. 109 00:23:41,560 --> 00:23:44,230 Mi hermano, Goktug. 110 00:24:07,200 --> 00:24:13,310 ♫ 111 00:24:14,200 --> 00:24:23,070 ♫Que sus montañas negras locales no sean demolidas♫. 112 00:24:23,960 --> 00:24:32,550 ♫Que tu gran árbol no sea cortado♫ 113 00:24:33,680 --> 00:24:42,590 ♫.Que tu poderosa agua corriendo como sangre no se seque ♫. 114 00:24:43,240 --> 00:24:51,590 ♫Que las puntas de tus alas no se rompan♫ 115 00:24:54,640 --> 00:25:00,990 Que Allah no te haga necesitar de los malvados. 116 00:25:02,360 --> 00:25:03,910 Goktug. 117 00:25:18,720 --> 00:25:19,950 No hagas eso. 118 00:25:21,560 --> 00:25:22,560 Dumrul... 119 00:25:22,600 --> 00:25:24,430 ¡No le hagas eso a mi hermano! 120 00:25:26,760 --> 00:25:27,990 ¡Hermano! 121 00:25:28,000 --> 00:25:29,920 No le hagas eso a mi hermano. 122 00:25:29,988 --> 00:25:30,988 ¡Hermano! 123 00:25:31,320 --> 00:25:35,510 ¡Hermano! ¿Qué hice? ¡Hermano! 124 00:25:36,640 --> 00:25:40,350 Dumrul, ven. 125 00:25:40,560 --> 00:25:41,550 ¡Hermano! 126 00:25:41,560 --> 00:25:42,670 No hagas ésto. 127 00:25:50,760 --> 00:25:51,830 ¡Osman! 128 00:25:52,280 --> 00:25:54,070 ¡Enfréntame, Osman! 129 00:25:54,200 --> 00:25:57,030 ¡No esperes con las mujeres y enfréntame! 130 00:26:11,360 --> 00:26:12,110 ¡Vamos! ¡Vamos! 131 00:26:12,120 --> 00:26:13,630 ¡Vamos, Osman ven! 132 00:26:17,640 --> 00:26:18,640 ¡Ven! 133 00:26:45,360 --> 00:26:47,230 Cómo te atreves... 134 00:26:47,440 --> 00:26:49,710 ¿A ponerme cadenas, Osman? 135 00:26:52,280 --> 00:26:53,830 ¡Desátame! 136 00:26:54,240 --> 00:27:00,110 ¡Desátame para que pueda mostrarte la fuerza de los mongoles! 137 00:27:30,040 --> 00:27:32,110 Bien hecho Osman. 138 00:27:33,240 --> 00:27:34,990 Bien hecho. 139 00:27:37,840 --> 00:27:42,030 Bien hecho, bien hecho Osman. 140 00:27:45,560 --> 00:27:47,070 Eres valiente. 141 00:27:47,280 --> 00:27:49,070 ¡Valiente! 142 00:27:50,480 --> 00:27:51,710 ¡Ven! 143 00:27:54,520 --> 00:27:59,190 Déjanos ver tu fuerza también. 144 00:28:17,840 --> 00:28:19,550 ¿Dónde está Geyhatu? 145 00:28:22,120 --> 00:28:26,230 ¿Por qué no vino? 146 00:28:26,640 --> 00:28:27,870 ¡Dime! 147 00:28:28,520 --> 00:28:29,870 Geyhatu vendrá. 148 00:28:30,560 --> 00:28:32,230 No te preocupes. 149 00:28:32,880 --> 00:28:34,550 Él lo pensó. 150 00:28:34,960 --> 00:28:37,630 Pero él vendrá por ti. 151 00:28:42,120 --> 00:28:44,270 Oh... 152 00:28:44,920 --> 00:28:46,630 Eres un hombre. 153 00:28:47,040 --> 00:28:49,070 Muestra tu habilidad primero. 154 00:29:01,960 --> 00:29:03,470 ¡El Turco está enojado! 155 00:29:04,840 --> 00:29:06,870 El perro esta enojado. 156 00:29:10,160 --> 00:29:11,750 Pero él lo verá. 157 00:29:13,640 --> 00:29:17,070 Todos ustedes verán, 158 00:29:17,480 --> 00:29:19,470 La valentía de los mongoles. 159 00:29:19,480 --> 00:29:21,390 Hasta que veamos eso, 160 00:29:23,000 --> 00:29:28,030 Deberías probar la bofetada de Osman. 161 00:29:43,120 --> 00:29:45,950 ¿Es esta la fuerza de los mongoles? 162 00:29:47,560 --> 00:29:50,990 ¿Es este tu reinado que estás haciendo alarde? 163 00:29:51,440 --> 00:29:53,310 ¡Dime! 164 00:29:53,320 --> 00:30:13,310 165 00:30:17,280 --> 00:30:18,230 ¿Dónde están los otros? 166 00:30:18,240 --> 00:30:19,870 Sobrevivimos solo nosotros, Balgay. 167 00:30:19,880 --> 00:30:22,950 ¡No tenemos mucho tiempo, vamos al castillo rápidamente! 168 00:30:22,960 --> 00:30:24,950 ¡No perdamos más tiempo! 169 00:30:26,320 --> 00:30:27,390 Ahora todo terminó. 170 00:30:27,400 --> 00:30:30,270 Nada ha terminado mientras viva, Sofía. 171 00:30:32,360 --> 00:30:36,470 Y no voy a morir hasta que los mate. 172 00:30:38,080 --> 00:30:39,910 ¡Vamos al castillo! 173 00:30:53,520 --> 00:30:58,910 Les voy a enseñar a todos el destino de estas tierras. 174 00:31:02,920 --> 00:31:04,950 Los que vinieron a atacar... 175 00:31:06,560 --> 00:31:09,030 ...se irán cuando vengan. 176 00:31:09,440 --> 00:31:14,750 Corres por estas tierras por tu miedo a nosotros. 177 00:31:17,080 --> 00:31:18,550 ¿Qué cambió? 178 00:31:19,680 --> 00:31:21,190 ¿Qué cambió? 179 00:31:23,040 --> 00:31:27,430 Vinimos de nuevo, te encontramos de nuevo. 180 00:31:30,240 --> 00:31:35,030 Tu fin será de nuestra mano. 181 00:31:40,480 --> 00:31:42,710 Nosotros hemos venido a estas tierras. 182 00:31:44,800 --> 00:31:47,710 ...para difundir la religión de Allah. 183 00:31:49,080 --> 00:31:51,070 Nosotros hemos venido a luchar. 184 00:31:53,160 --> 00:31:56,030 Nosotros hemos venido a destruir tu ... 185 00:31:58,120 --> 00:32:00,070 dinastía de crueldad. 186 00:32:03,840 --> 00:32:08,390 ¿Creías que se había acabado porque mataste a Alişar? 187 00:32:11,200 --> 00:32:18,230 ¡Vendremos en gran número, vendremos por sangre, por venganza! 188 00:32:19,840 --> 00:32:25,590 La muerte de Alişar debería ser un ejemplo para los crueles entre nosotros. 189 00:32:36,920 --> 00:32:39,150 Y su muerte... 190 00:32:44,600 --> 00:32:46,910 Es un ejemplo para todos los crueles. 191 00:33:47,640 --> 00:33:55,030 ¡Larga vida a Osman Bey! ¡Larga vida a Osman Bey! 192 00:33:55,240 --> 00:33:57,030 ¡Larga vida a Osman Bey! 193 00:33:57,160 --> 00:34:00,670 ¡Larga vida a Osman Bey! 194 00:34:06,240 --> 00:34:14,710 ¡Allah es grande! ¡Allah es grande! ¡Allah es grande! 195 00:34:19,240 --> 00:34:21,430 Llévale la cabeza de este perro... 196 00:34:23,040 --> 00:34:24,830 ...a Geyhatu. 197 00:34:31,000 --> 00:34:33,070 Debe saber lo que le sucederá. 198 00:34:41,240 --> 00:34:42,390 ¡Paren! 199 00:34:43,760 --> 00:34:47,150 ¡No coman esa comida! 200 00:34:48,280 --> 00:34:52,230 ¡Esta traidora envenenó la comida! 201 00:34:52,240 --> 00:34:53,240 ¡Come esto! 202 00:34:54,160 --> 00:34:55,710 ¡Perra! 203 00:34:55,720 --> 00:34:59,950 Los que intentan quitarnos la vida, morirán en mis manos. 204 00:35:39,200 --> 00:35:40,110 Ven, hijo. 205 00:35:40,120 --> 00:35:40,870 Ven. 206 00:35:41,000 --> 00:35:43,350 Vamos a la tienda para que pueda revisar tu herida. 207 00:35:43,360 --> 00:35:45,350 No te preocupes, estoy bien. 208 00:35:48,640 --> 00:35:51,070 Osman es victorioso en todo. 209 00:35:51,080 --> 00:35:53,510 Estás preocupada de que él esté ganando fama. 210 00:35:53,960 --> 00:35:55,310 No lo hagas, madre. 211 00:35:55,960 --> 00:35:57,110 Ellos esperan sentarse en la silla ... 212 00:35:57,120 --> 00:35:59,310 ...de la que hicieron que mi padre se levantara. 213 00:35:59,440 --> 00:36:01,310 Pero yo no lo dejaré. 214 00:36:01,320 --> 00:36:04,030 No dejaré que Osman sea el Bey, mientras mi padre esté vivo. 215 00:36:04,440 --> 00:36:05,440 Sabe eso. 216 00:36:06,400 --> 00:36:08,710 Esto no es acerca de Osman, hijo. 217 00:36:10,800 --> 00:36:13,350 Esto es acerca de problemas futuros... 218 00:36:14,720 --> 00:36:18,390 Nos libraremos de Osman, pero... 219 00:36:19,280 --> 00:36:21,350 Vendrá Geyhatu. 220 00:36:22,480 --> 00:36:25,070 Osman cruzó la línea esta vez. 221 00:36:25,760 --> 00:36:28,510 Subutay era el brazo derecho de Geyhatu. 222 00:36:28,920 --> 00:36:30,230 El lo mató. 223 00:36:30,640 --> 00:36:32,390 Se merecía, madre. 224 00:36:33,760 --> 00:36:35,350 Se lo merecía, sí... 225 00:36:35,480 --> 00:36:36,630 Pero... 226 00:36:37,040 --> 00:36:39,190 Cuando Geyhatu se entere de eso ... 227 00:36:39,280 --> 00:36:41,510 ...Se enojará mucho. 228 00:36:41,680 --> 00:36:44,030 Luego atacará a los Kayis ... 229 00:36:44,680 --> 00:36:46,470 ...con su ejército. 230 00:36:47,120 --> 00:36:51,870 Nuestro deber es salvar a Kayis de esto, hijo. 231 00:36:53,720 --> 00:36:55,230 Solo hay una persona. 232 00:36:56,360 --> 00:36:59,310 ...quién lo hará, quién puede hacerlo. 233 00:37:00,680 --> 00:37:01,510 Es decir... 234 00:37:01,520 --> 00:37:02,270 Mi tío. 235 00:37:02,440 --> 00:37:03,590 Si, tú tío. 236 00:37:04,960 --> 00:37:06,510 Ahora irás. 237 00:37:07,400 --> 00:37:09,950 Y le dirás lo que está sucediendo. 238 00:37:10,600 --> 00:37:13,590 Nadie aquí tiene que saber a dónde vas. 239 00:37:13,720 --> 00:37:19,310 Diré que fuiste a agradecerle por la información que dio. 240 00:37:20,680 --> 00:37:23,630 Dile todo lo que sucedió a fondo. 241 00:37:23,640 --> 00:37:24,830 Dile... 242 00:37:25,040 --> 00:37:28,950 ...para que piense en algo que hacer para la próxima tormenta. 243 00:38:03,200 --> 00:38:05,630 Osman no dejará vivir a Subutay. 244 00:38:07,760 --> 00:38:12,950 Osman habrá logrado traer a Geyhatu aquí solo. 245 00:38:13,360 --> 00:38:15,190 ¡Él no vendrá, mujer! El no lo hará. 246 00:38:16,800 --> 00:38:19,590 Geyhatu ha vuelto a Konya. 247 00:38:21,920 --> 00:38:23,310 Como puede ver... 248 00:38:23,960 --> 00:38:27,070 Es solo cuestión de tiempo antes de que Osman ataque su castillo. 249 00:38:27,480 --> 00:38:29,510 Tampoco hay noticias de Kongar. 250 00:38:29,520 --> 00:38:33,150 ¿Estás preocupado por Kongar entre todos estos problemas? 251 00:38:37,480 --> 00:38:40,870 Dime, ¿cómo se enteró Osman del ataque? 252 00:38:41,520 --> 00:38:42,630 «Balgay esto, Balgay eso ». 253 00:38:42,640 --> 00:38:44,040 ¿Cómo se supone que debo saber eso? 254 00:38:44,120 --> 00:38:45,950 Yo vine a rescatarla... 255 00:38:46,080 --> 00:38:48,270 ¡Y ahora está aquí interrogándome! 256 00:39:13,880 --> 00:39:15,230 ¿Quienes son ellos? 257 00:39:15,640 --> 00:39:18,110 Mis verdugos... 258 00:39:19,000 --> 00:39:20,630 Quienes matarán a Osman. 259 00:39:46,240 --> 00:39:48,470 Trataremos a nuestros heridos. 260 00:39:48,480 --> 00:39:50,470 Después de enterrar a nuestros mártires. 261 00:39:50,480 --> 00:39:52,990 Nosotros reconstruiremos la tribu. 262 00:39:55,080 --> 00:39:58,350 El tratamiento de las heridas de la tribu es nuestro deber. 263 00:40:01,160 --> 00:40:03,550 Lo hemos visto mucho peor. 264 00:40:04,680 --> 00:40:07,110 Vamos a superar esto, con la ayuda de Allah. 265 00:40:07,120 --> 00:40:11,270 Desde las carpas hasta el bazar, 266 00:40:11,680 --> 00:40:13,750 El resto es fácil, Inşallah. 267 00:40:16,080 --> 00:40:17,080 Aygül... 268 00:40:17,720 --> 00:40:18,950 Estás lastimando mi brazo. 269 00:40:18,960 --> 00:40:20,950 ¿Por qué lo estás apretando? 270 00:40:25,240 --> 00:40:26,430 ¿Qué sucede? 271 00:40:26,840 --> 00:40:28,070 ¿Está bien? 272 00:40:30,640 --> 00:40:32,310 Hazal Hatun. 273 00:40:39,920 --> 00:40:43,630 Hemos sufrido mucho por los traidores entre nosotros. 274 00:40:43,760 --> 00:40:47,390 Por eso te prejuzgué. 275 00:40:48,280 --> 00:40:49,550 Lo siento. 276 00:40:49,720 --> 00:40:51,590 Fui injusto contigo. 277 00:40:53,000 --> 00:40:55,190 No estás equivocada, has visto traición. 278 00:40:55,280 --> 00:40:58,230 Por supuesto que protegerás a tu tribu, 279 00:40:58,640 --> 00:41:02,230 Por supuesto que tratará a la gente con reserva. 280 00:41:04,080 --> 00:41:06,830 Sin embargo, de ahora en adelante... 281 00:41:07,280 --> 00:41:10,710 Sabes quien es quien. 282 00:41:14,720 --> 00:41:19,630 Mientras estemos juntos y unidos, lidiaremos con cualquier dificultad. 283 00:41:19,640 --> 00:41:20,830 Inşallah. 284 00:41:27,240 --> 00:41:29,150 ¿Por qué estás enfurruñada? 285 00:41:30,520 --> 00:41:34,230 Hay sangre por todas partes que no se puede lavar. 286 00:41:35,120 --> 00:41:38,990 Estos días pasarán, no estés triste. 287 00:41:41,560 --> 00:41:45,070 Ellos lo harán, no estés triste. 288 00:42:38,760 --> 00:42:40,190 Dündar Bey. 289 00:42:47,120 --> 00:42:48,590 Bamsi Bey. 290 00:42:51,200 --> 00:42:52,870 ¿Cuál es la situación? 291 00:42:53,000 --> 00:42:54,430 El doctor está aquí. 292 00:42:54,440 --> 00:42:57,030 No se canse Abdurrahman Gazi. 293 00:42:57,160 --> 00:42:58,870 El hará lo que sea necesario. 294 00:42:59,000 --> 00:43:00,430 No se canse. 295 00:43:07,080 --> 00:43:08,910 ¿Cómo está el brazo? 296 00:43:26,840 --> 00:43:28,470 Será amputado. 297 00:43:30,360 --> 00:43:32,270 No hay otra manera. 298 00:43:33,400 --> 00:43:34,870 Dündar Bey. 299 00:43:36,000 --> 00:43:37,470 Bamsi Bey. 300 00:43:38,840 --> 00:43:40,670 Nosotros usaremos nuestras armas... 301 00:43:41,800 --> 00:43:45,950 No con nuestro brazo, si con el corazón. 302 00:43:49,520 --> 00:43:51,470 ¡Evelallah! 303 00:43:52,840 --> 00:43:57,070 ¡Confiamos en Allah! 304 00:43:58,920 --> 00:44:03,070 ¡Confiamos en Allah! 305 00:44:07,800 --> 00:44:09,190 Mi Osman. 306 00:44:52,320 --> 00:44:53,750 Espera... 307 00:44:54,160 --> 00:44:55,950 Espera, Dündar Bey. 308 00:44:56,360 --> 00:44:58,070 Sea testigo. 309 00:45:00,400 --> 00:45:02,030 Sea testigo. 310 00:45:03,400 --> 00:45:07,630 El hombre mano derecha de los Kayi Beys, Abdurrahman Gazi. 311 00:45:09,480 --> 00:45:15,870 Dará su brazo por Allah sin pestañear. 312 00:45:17,720 --> 00:45:20,870 Tu martirio es puro Abdurrahman Gazi. 313 00:45:22,000 --> 00:45:23,590 Somos testigos. 314 00:45:25,200 --> 00:45:26,630 Somos testigos. 315 00:45:30,400 --> 00:45:32,310 Somos testigos. 316 00:45:34,400 --> 00:45:36,230 ¡Testigos, mi Allah! 317 00:45:36,920 --> 00:45:38,030 Testigos. 318 00:45:38,440 --> 00:45:40,790 Abdurrahman Gazi. 319 00:45:41,200 --> 00:45:44,670 Crecimos con tus muchas historias valientes. 320 00:45:57,800 --> 00:45:59,230 Mantén apretado. 321 00:46:00,840 --> 00:46:02,270 Mantén apretado. 322 00:46:04,120 --> 00:46:07,310 Mantén apretado. 323 00:46:09,640 --> 00:46:15,830 ¿Te dejaré fácilmente Abdurrahman Gazi? 324 00:46:16,240 --> 00:46:17,830 Mi hermano de sangre. 325 00:46:18,000 --> 00:46:20,830 Mantén apretado. 326 00:46:21,480 --> 00:46:22,670 Mantén apretado. 327 00:46:23,080 --> 00:46:24,830 Mi hermano. 328 00:46:35,120 --> 00:46:36,310 ¡Doctor! 329 00:46:38,160 --> 00:46:39,350 ¡Vamos! 330 00:46:40,240 --> 00:46:41,750 ¡Corte! 331 00:46:47,200 --> 00:46:48,200 ¡Vamos! 332 00:47:02,480 --> 00:47:06,430 Bismillahirrahmanirrahim. En el nombre de Allah, el clemente, el misericordioso. 333 00:47:07,800 --> 00:47:09,430 ¡Oh, Shafii! (Oh curador) 334 00:47:11,520 --> 00:47:13,270 ¡Allah! 335 00:47:25,000 --> 00:47:31,270 ¡Allah! 336 00:48:02,440 --> 00:48:07,510 ¡Allah! 337 00:49:33,400 --> 00:49:36,950 Ud. Está viviendo en un mundo de fantasía Sofía. 338 00:49:37,600 --> 00:49:41,230 Osman ha matado a mis guerreros. 339 00:49:41,640 --> 00:49:44,150 Y sus caballeros. 340 00:49:46,000 --> 00:49:49,070 ¿Ellos nos van a vengar? 341 00:51:07,640 --> 00:51:09,230 Ellos están encantados. 342 00:51:15,680 --> 00:51:19,270 Ellos están poseídos por los demonios Cerkutay. 343 00:51:20,640 --> 00:51:22,070 Vendieron sus almas... 344 00:51:23,200 --> 00:51:25,870 Al diablo. 345 00:51:30,880 --> 00:51:33,230 Ellos no vendieron su alma al diablo. 346 00:51:35,320 --> 00:51:36,990 Se las vendieron a mi padre. 347 00:51:40,800 --> 00:51:44,110 El secreto de su falta de miedo a la muerte, 348 00:51:44,120 --> 00:51:46,990 Está escondida en la poción que beben. 349 00:51:50,520 --> 00:51:52,630 ¿Y qué si no le temen? 350 00:51:54,000 --> 00:51:55,790 ¿No morirán? 351 00:51:56,920 --> 00:51:58,230 Por supuesto lo harán. 352 00:52:01,040 --> 00:52:03,230 Pero ellos no sentirán dolor. 353 00:52:12,760 --> 00:52:20,310 Los caballeros negros continúan luchando a menos que estén gravemente heridos. 354 00:52:26,000 --> 00:52:30,350 ¿Qué tipo de poción es esta? ¿Por qué no nos habló de esto antes? 355 00:52:31,000 --> 00:52:35,430 Mi padre lo completó en sus últimos días. 356 00:52:38,240 --> 00:52:42,630 No tuvo tiempo de decirme cómo lo preparó. 357 00:52:43,560 --> 00:52:45,390 Qué mal. 358 00:52:46,520 --> 00:52:48,830 Yannis no está mal. 359 00:52:49,280 --> 00:52:52,990 Pero la poción está aquí. 360 00:52:56,280 --> 00:52:59,070 Deme algo de eso a mí también. 361 00:52:59,080 --> 00:53:03,470 Es imposible, usamos la última botella. 362 00:53:05,080 --> 00:53:07,590 Sus efectos durarán solo unos pocos días. 363 00:53:07,760 --> 00:53:12,030 Entonces no tenemos mucho tiempo para matar a Osman. 364 00:53:16,320 --> 00:53:19,630 ¿Qué sucede cuando los efectos de la poción desaparecen? 365 00:53:19,640 --> 00:53:23,350 No desaparecerá, cambiará. 366 00:53:26,640 --> 00:53:32,590 Se convertirá en un veneno, y los matará. 367 00:53:45,240 --> 00:53:52,670 Entonces, Osman, quien no teme a la muerte, luchará contra la muerte. 368 00:53:56,440 --> 00:53:58,710 A Balgay le gusta esto. 369 00:54:08,720 --> 00:54:10,270 ¡Caballeros! 370 00:54:39,720 --> 00:54:42,830 Hermano, dejémoslo descansar. 371 00:54:43,240 --> 00:54:45,230 No debería estar en esta conmoción. 372 00:54:51,640 --> 00:54:56,750 Voy a matar a alguien, por cada gota de sangre que ha perdido. 373 00:54:58,600 --> 00:55:01,790 Si no fuera por Hazal Hatun, habríamos perdido más. 374 00:55:02,200 --> 00:55:05,830 Eso es verdad, pero... 375 00:55:07,200 --> 00:55:11,030 ¿Cómo se enteró Çobanogullari de esta incursión? 376 00:55:13,120 --> 00:55:17,830 Hijo, es obvio que sus espías trabajan duro. 377 00:55:18,480 --> 00:55:21,070 Hay algo detrás de esto. 378 00:55:21,720 --> 00:55:24,350 Mi vergüenza es suficiente para mí mil años. 379 00:55:24,360 --> 00:55:28,190 Si sospecha algo, dígalo. 380 00:55:28,360 --> 00:55:32,870 Les estoy agradecido, enviaron información y nos preparamos. 381 00:55:32,880 --> 00:55:36,630 Y lo hice a tiempo, pero... 382 00:55:38,240 --> 00:55:43,910 ...desde que se enteraron de la incursión ante nosotros, nos están mirando. 383 00:55:44,080 --> 00:55:46,590 Sus ojos están en nosotros. 384 00:55:48,920 --> 00:55:52,230 Hay algo diferente detrás de esto. 385 00:56:07,760 --> 00:56:09,870 Sofía escapó, mi Bey. 386 00:56:10,520 --> 00:56:12,710 ¿Cómo escapó? ¡Dime! 387 00:56:12,720 --> 00:56:15,990 Balgay vino a su rescate, escaparon juntos. 388 00:56:18,560 --> 00:56:21,510 Ellos solo pueden refugiarse en un lugar. 389 00:56:22,160 --> 00:56:28,590 Es hora de sacarlos de su castillo y terminarlos. 390 00:56:29,720 --> 00:56:31,230 ¿Cómo lo vamos a hacer, hermano? 391 00:56:31,240 --> 00:56:36,030 Mientras estén en ese castillo, no tendremos paz. 392 00:56:40,280 --> 00:56:43,350 Envié mis alpes para traer a Konur y Dumrul. 393 00:56:43,480 --> 00:56:45,350 Ellos no han regresado todavía. 394 00:56:46,280 --> 00:56:51,630 Cuando regrese Goktug, veremos qué hay que hacer. 395 00:56:53,480 --> 00:56:54,990 ¡Vamos! 396 00:57:23,040 --> 00:57:25,190 ¿Qué esta haciendo él aquí? 397 00:57:28,240 --> 00:57:32,030 ¡Y está engañando a la tribu sin ninguna vergüenza! 398 00:57:33,160 --> 00:57:34,150 Mi Bey. 399 00:57:34,160 --> 00:57:37,710 Goktug trajo a su hermano. Lo presencié. 400 00:57:37,920 --> 00:57:42,070 Nos hubiera matado a los dos si lo hubiera querido. 401 00:57:55,920 --> 00:58:02,390 ¿Quién eres de verdad? ¿A quién representas? Dime. 402 00:58:06,200 --> 00:58:08,150 Balgay me hechizó. 403 00:58:09,040 --> 00:58:11,950 ¡Cállate Goktug! ¡Cállate! 404 00:58:12,160 --> 00:58:14,830 ¿Cuántas veces creeremos en ti? 405 00:58:14,840 --> 00:58:17,510 ¿Cuántos Alpes morirán? 406 00:58:22,000 --> 00:58:23,750 Balgay me envenenó. 407 00:58:24,880 --> 00:58:26,710 Me robó el alma. 408 00:58:29,040 --> 00:58:34,310 Me hizo dañar a mi hermano de sangre y otros hermanos. 409 00:58:35,680 --> 00:58:37,630 Espera, Bamsi Bey. 410 00:58:41,880 --> 00:58:43,430 Bamsi Bey. 411 00:58:45,040 --> 00:58:46,870 Bamsi Bey, no lo haga. 412 00:58:48,040 --> 00:58:53,470 La canción de cuna de mi madre trajo a Goktug de regreso. 413 00:58:57,480 --> 00:58:59,270 No lo haga, Bamsi Bey. 414 00:59:19,160 --> 00:59:20,070 ¡Vamos! 415 00:59:20,080 --> 00:59:22,590 Lleva a Konur a la tienda de curación. 416 00:59:34,280 --> 00:59:35,470 Osman Bey. 417 00:59:36,120 --> 00:59:38,110 Permítame quedarme con mi hermano. 418 00:59:38,520 --> 00:59:42,630 Si algo le sucede, entiérreme junto a sus pies. 419 00:59:47,880 --> 00:59:48,950 ¡Boran! 420 00:59:49,360 --> 00:59:52,030 Mantenlo vigilado. 421 00:59:52,720 --> 00:59:55,070 Si hace algo... 422 00:59:58,400 --> 00:59:59,830 ...no le tengas lástima. 423 01:00:04,320 --> 01:00:05,790 Como ordene, mi Bey. 424 01:00:40,040 --> 01:00:41,470 ¿Cómo estás, hijo? 425 01:00:41,600 --> 01:00:42,950 Estoy bien, padre. 426 01:00:44,360 --> 01:00:47,150 Mi Bahadir está realmente bien. Gracias a Allah. 427 01:00:47,160 --> 01:00:48,510 Pero tú... 428 01:00:48,520 --> 01:00:49,830 ¿Estás bien, mi Bey? 429 01:00:49,960 --> 01:00:51,030 Estoy vivo. 430 01:00:51,960 --> 01:00:54,230 Estoy vivo, pero... 431 01:00:55,840 --> 01:00:56,950 No estoy bien. 432 01:01:00,240 --> 01:01:02,150 Nosotros pasamos por algo. 433 01:01:02,320 --> 01:01:05,270 Ahora es el momento de volver a ponernos de pie. 434 01:01:05,680 --> 01:01:07,070 Lo haremos, seguro. 435 01:01:07,240 --> 01:01:08,830 No te preocupes. 436 01:01:10,680 --> 01:01:11,830 Hazal. 437 01:01:12,480 --> 01:01:15,990 Tengo una pregunta en mente pero ... 438 01:01:16,160 --> 01:01:17,670 No puedo encontrar la respuesta. 439 01:01:17,680 --> 01:01:19,030 Dime tú. 440 01:01:19,240 --> 01:01:21,270 Sin que digamos nada. 441 01:01:21,280 --> 01:01:26,190 ¿Cómo consiguió tu hermano la información sobre la redada? 442 01:01:28,760 --> 01:01:32,310 Mi hermano sabe todo sobre estas fronteras. 443 01:01:32,320 --> 01:01:33,710 ...¿no lo sabes Dündar Bey? 444 01:01:33,720 --> 01:01:36,390 Dicen que Yavlak Hasan no duerme, padre. 445 01:01:36,400 --> 01:01:38,390 Él siempre observa desde un lugar. 446 01:01:38,480 --> 01:01:40,150 Si no es él, entonces sus hombres. 447 01:01:40,160 --> 01:01:43,030 Si no son sus hombres, entonces los pájaros o lobos se lo dicen. 448 01:01:46,000 --> 01:01:49,371 Que ellos vivan mucho tiempo. 449 01:01:49,920 --> 01:01:54,350 Pero de ahora en adelante, es nuestro problema. 450 01:01:55,760 --> 01:01:57,550 Yo también pienso eso Bey. 451 01:01:57,720 --> 01:02:01,590 Sin embargo, ya que obtuvimos la información de él. 452 01:02:02,000 --> 01:02:04,990 Necesitamos agradecer a mi hermano. 453 01:02:05,440 --> 01:02:07,550 Creo que Bahadir debería ir. 454 01:02:08,440 --> 01:02:10,230 Él verá a su tío, 455 01:02:10,240 --> 01:02:15,670 Y enviará el respeto y los saludos de los Kayi. 456 01:02:17,040 --> 01:02:19,230 ¿Qué piensas? ¿No sería bueno? 457 01:02:19,880 --> 01:02:21,430 Tu madre tiene razón, hijo. 458 01:02:21,600 --> 01:02:24,190 Ve a lo de Çobanoglus. 459 01:02:25,080 --> 01:02:29,590 ¡Y diles que los kayis están de pie! 460 01:02:30,000 --> 01:02:31,950 Sin embargo, deberían saber que... 461 01:02:31,960 --> 01:02:33,830 Desde ahora... 462 01:02:34,240 --> 01:02:35,910 Este es nuestro problema. 463 01:02:36,360 --> 01:02:38,670 Asegúrese de decirles eso también. 464 01:02:38,680 --> 01:02:40,070 Lo haré, padre. 465 01:02:40,960 --> 01:02:44,790 Vamos, no puedes irte sin el permiso del Bey. 466 01:02:44,800 --> 01:02:47,870 Vamos a contarle a Gündüz Bey. 467 01:03:05,560 --> 01:03:08,910 Se acabará, no estés triste. 468 01:03:24,640 --> 01:03:26,910 Mostraste misericordia pero... 469 01:03:27,800 --> 01:03:29,870 ¿Cómo vamos a confiar en este Goktug, hermano? 470 01:03:31,000 --> 01:03:33,750 Hijo, mi Gündüz tiene razón. 471 01:03:34,400 --> 01:03:37,910 ¿Qué pasa si nuestra confianza es en vano y nos lastima al final? 472 01:03:39,040 --> 01:03:40,790 No te preocupes. 473 01:03:41,680 --> 01:03:44,750 Nos traerá a Sofía y Balgay. 474 01:03:55,240 --> 01:03:56,590 Gündüz Bey. 475 01:03:57,000 --> 01:03:58,710 Si nos permite... 476 01:03:58,880 --> 01:04:01,350 Me gustaría enviar a Bahadir. 477 01:04:05,120 --> 01:04:06,390 ¿Qué pasa tío? 478 01:04:06,400 --> 01:04:10,630 Tenemos una deuda de gratitud con Muzaffereddin Yavlak Hasan. 479 01:04:11,040 --> 01:04:15,870 Además, tendrán la oportunidad de ponerse al día, sobrino y tío. 480 01:04:30,440 --> 01:04:33,030 Esa es una buena idea, tío. 481 01:04:34,440 --> 01:04:35,910 ¡Bahadir! 482 01:04:36,040 --> 01:04:37,830 Envía mis saludos a tu tío. 483 01:04:39,920 --> 01:04:43,230 Le devolveremos el favor con seguridad. 484 01:04:45,560 --> 01:04:47,470 Él lo sabe bien. 485 01:04:48,000 --> 01:04:50,190 Nosotros no olvidamos a nuestros amigos. 486 01:04:50,640 --> 01:04:52,830 Al igual que no olvidamos a nuestros enemigos. 487 01:04:55,160 --> 01:04:56,550 Como mande mi Osman Bey. 488 01:04:56,720 --> 01:04:58,510 Seguramente le enviaré sus saludos. 489 01:05:00,080 --> 01:05:03,550 Mi Bey, me voy con tu permiso. 490 01:05:35,160 --> 01:05:38,790 Quería traer a mi hermano a la tribu. 491 01:05:40,160 --> 01:05:41,350 Yo lo hice. 492 01:05:43,680 --> 01:05:47,630 De ahora en adelante, será difícil para mí seguir viviendo. 493 01:05:48,520 --> 01:05:50,550 Oh Allah. 494 01:05:51,440 --> 01:05:55,030 Entonces aun tienes vergüenza. 495 01:06:03,360 --> 01:06:07,350 Ahora, puedes tener mi sangre. 496 01:06:08,480 --> 01:06:12,470 ... o pídeme, te traeré la cabeza de ese perro Balgay. 497 01:06:12,880 --> 01:06:14,470 O puedes cortarme la cabeza, si lo deseas. 498 01:06:14,480 --> 01:06:18,470 Obedeceré cualquiera que sea tu orden, mi vida es tuya. 499 01:06:45,040 --> 01:06:48,030 Tu hermano nunca ha mirado hacia abajo. 500 01:06:49,160 --> 01:06:53,630 Goktug, levanta la cabeza. 501 01:06:59,120 --> 01:07:01,750 No sacrificarás tu vida por nosotros. 502 01:07:03,600 --> 01:07:06,390 ... la sacrificarás por tu hermano. 503 01:07:27,240 --> 01:07:30,750 Aygul, ven aquí, hija 504 01:08:06,960 --> 01:08:10,590 Estoy cansada de su actitud loca. 505 01:08:12,240 --> 01:08:14,030 Que sea bueno para nosotros. 506 01:09:14,160 --> 01:09:18,030 Que tus enemigos se congelen y tus flechas encuentren su objetivo, mi Bey. 507 01:09:18,040 --> 01:09:19,190 Amén. 508 01:09:20,560 --> 01:09:22,310 Amén, hatun. 509 01:09:27,760 --> 01:09:30,270 Nuestra pelea con Sofía se remonta. 510 01:09:30,280 --> 01:09:35,030 Ella ha luchado contra nosotros, contra nuestra tribu durante mucho tiempo. 511 01:09:43,120 --> 01:09:49,950 A ti y a mi Sheik, casi los matan. 512 01:09:50,840 --> 01:09:54,830 Es hora de que pague por las cosas que ha hecho. 513 01:09:55,240 --> 01:09:59,150 Pero no solo es Sofía, también lucharás contra Balgay. 514 01:09:59,560 --> 01:10:01,230 Tu lucha será dura, mi Bey. 515 01:10:01,240 --> 01:10:05,110 Subutay, Balgay, luego Geyhatu. 516 01:10:05,760 --> 01:10:08,870 Y luego, otro mal. 517 01:10:11,440 --> 01:10:16,230 Mientras esté vivo, mi lucha continuará, hatun. 518 01:10:23,600 --> 01:10:26,430 Entonces que Allah te dé una larga vida. 519 01:10:27,080 --> 01:10:31,030 Larga vida, mi Osman, que tengas grandes victorias. 520 01:10:31,440 --> 01:10:38,230 Que tú también vivas, para que yo pueda volver a ti, hatun. 521 01:10:51,120 --> 01:10:53,230 Que Allah te proteja. 522 01:11:02,520 --> 01:11:04,230 a ti también, mi Osman. 523 01:11:04,640 --> 01:11:06,590 Que Allah aclare tu camino. 524 01:11:24,280 --> 01:11:28,310 No me lo perdonaré aunque tú lo hagas. 525 01:11:31,600 --> 01:11:33,950 ¿Cómo viviré con este dolor... 526 01:11:33,960 --> 01:11:36,270 ... si te pasa algo hermano? 527 01:11:39,800 --> 01:11:41,030 Goktug 528 01:11:41,440 --> 01:11:43,110 No digas eso 529 01:11:55,520 --> 01:11:57,430 Goktug 530 01:11:59,760 --> 01:12:00,760 Yo no tengo. 531 01:12:01,520 --> 01:12:07,310 ... oro, ni propiedades. Nada 532 01:12:09,440 --> 01:12:13,750 Mi única herencia para ti es mi lealtad a Osman Bey. 533 01:12:13,880 --> 01:12:15,230 Hermano. 534 01:12:15,640 --> 01:12:17,190 No digas eso 535 01:12:17,840 --> 01:12:21,870 Sé un buen Alp para Osman Bey. 536 01:12:23,000 --> 01:12:27,430 Nos vengaremos con Osman Bey. 537 01:12:30,240 --> 01:12:33,510 Cortaremos la cabeza de ese perro. 538 01:12:50,000 --> 01:12:51,510 Mi bey 539 01:12:53,840 --> 01:12:55,990 Vas a pelear, ¿eh? 540 01:12:56,160 --> 01:12:57,750 Mi Konur 541 01:12:58,880 --> 01:13:00,590 Y sin mi 542 01:13:09,880 --> 01:13:11,950 Solo cúrate. 543 01:13:15,000 --> 01:13:18,030 Iremos a conquistas contigo. 544 01:13:23,720 --> 01:13:26,070 No te preocupes. 545 01:13:27,680 --> 01:13:29,950 Me vengaré por ti. 546 01:13:30,400 --> 01:13:35,710 Le arrancaré los corazones a los que te hicieron esto. 547 01:13:40,440 --> 01:13:41,710 Bueno. 548 01:13:43,560 --> 01:13:46,430 Cuídate, hermano. 549 01:13:48,080 --> 01:13:49,550 Nunca lo hagas. 550 01:13:49,960 --> 01:13:51,270 No ... 551 01:13:52,640 --> 01:13:55,270 No me dejes sin Konur en este mundo. 552 01:13:56,880 --> 01:13:58,030 ¡Konur! 553 01:13:58,440 --> 01:14:01,350 Dijiste conquista y lucha. 554 01:14:01,360 --> 01:14:04,150 Ahora tu cara es más feliz, muchacho. 555 01:14:08,400 --> 01:14:11,070 El es mi Konur. El lo soportará. 556 01:14:11,960 --> 01:14:13,630 Lo soportará gracias a la voluntad de Allah. 557 01:14:13,640 --> 01:14:14,870 Bamsi bey 558 01:14:16,240 --> 01:14:18,110 Larga vida. 559 01:14:25,240 --> 01:14:26,350 Goktug 560 01:14:28,480 --> 01:14:30,310 Es la hora. 561 01:14:31,480 --> 01:14:33,430 El deber te espera. 562 01:14:34,080 --> 01:14:36,310 Mi vida es tuya, Osman Bey. 563 01:14:58,760 --> 01:15:00,750 Dame tu bendición, hermano. 564 01:15:04,040 --> 01:15:05,390 Te doy mi ... 565 01:15:06,040 --> 01:15:10,430 ... bendición para ti, Goktug. 566 01:15:43,000 --> 01:15:44,150 Hermano. 567 01:15:46,040 --> 01:15:47,550 Hermano. 568 01:15:50,400 --> 01:15:52,790 Te doy mi bendición. 569 01:15:54,880 --> 01:15:57,150 ¿Me das la tuyo? 570 01:15:59,720 --> 01:16:00,870 Dime. 571 01:16:02,240 --> 01:16:04,430 Por supuesto, mi Bey. 572 01:16:08,200 --> 01:16:10,070 Que Allah nos apruebe. 573 01:16:33,360 --> 01:16:35,270 Bamsi bey. 574 01:16:38,760 --> 01:16:42,430 Vive mucho, que estés bien, mi Bey. 575 01:16:44,560 --> 01:16:46,030 Que estés bien. 576 01:17:22,320 --> 01:17:26,590 Balgay cree que estamos en camino a Konya. 577 01:17:27,720 --> 01:17:30,590 Vendrá por nosotros por las reliquias de Genghis. 578 01:17:31,280 --> 01:17:38,070 Bamsi Bey, tu misión es proteger nuestras espaldas contra Sofía. 579 01:17:39,920 --> 01:17:46,190 Mi Osman, nuestros ojos, nuestros oídos y nuestros corazones están contigo. 580 01:17:46,600 --> 01:17:48,070 Gracias a Allah. 581 01:17:50,400 --> 01:17:59,790 Nuestra lucha es por nuestros mártires, nuestros veteranos y toda persona inocente. 582 01:18:02,360 --> 01:18:03,630 Que Allah no nos traiga vergüenza. 583 01:18:03,640 --> 01:18:05,150 ¡Que así sea! 584 01:18:05,560 --> 01:18:07,350 Que salgamos victoriosos. 585 01:18:08,240 --> 01:18:13,750 ¡Allah es el más grande! 586 01:18:18,480 --> 01:18:19,630 Mi Osman 587 01:18:24,360 --> 01:18:28,550 Vamos valientes, vamos. 588 01:19:26,120 --> 01:19:27,670 ¡Kongar! 589 01:19:28,320 --> 01:19:29,430 ¡Kongar! 590 01:19:30,560 --> 01:19:31,790 ¡Kongar! 591 01:19:32,680 --> 01:19:34,150 ¡Kongar! 592 01:19:35,520 --> 01:19:37,350 Mi hijo. 593 01:19:38,760 --> 01:19:40,430 ¿Estás bien hijo mío? 594 01:19:40,440 --> 01:19:43,270 ¿Qué te han hecho? 595 01:19:43,680 --> 01:19:46,630 Maté a ese perro llamado Konur. 596 01:19:48,520 --> 01:19:51,630 Apenas escapé de ellos. 597 01:19:51,760 --> 01:19:56,830 ¡No te preocupes, hijo mío, los voy a desollar vivos! ¡A todos ellos! 598 01:19:57,480 --> 01:20:01,750 Osman está llevando las leyes de Genghis Khan... 599 01:20:03,840 --> 01:20:05,630 ... a Geyhatu. 600 01:20:10,360 --> 01:20:11,870 ¡Osman! 601 01:20:12,280 --> 01:20:15,790 Solo tendrá un alp con él. 602 01:20:16,440 --> 01:20:18,310 Solo son dos. 603 01:20:22,800 --> 01:20:26,270 Mejorarás Kongar, mejorarás. 604 01:20:26,680 --> 01:20:28,230 ¿Qué esperas, mujer? 605 01:20:28,240 --> 01:20:30,190 ¡No tienes un doctor! 606 01:20:31,080 --> 01:20:33,430 ¡Rápido, llama al doctor! 607 01:20:33,640 --> 01:20:38,670 No te preocupes, Kongar estarás mejor. 608 01:20:39,800 --> 01:20:41,430 Vamos, apresúrate. 609 01:20:42,840 --> 01:20:44,750 ¡Rápido, rápido, rápido! 610 01:20:54,760 --> 01:20:57,910 ¡Rápido! 611 01:21:01,240 --> 01:21:04,470 Esas leyes no son de Geyhatu, 612 01:21:04,480 --> 01:21:05,910 ¡Son mías! 613 01:21:05,920 --> 01:21:08,030 ¡Son mi derecho! 614 01:21:10,360 --> 01:21:12,030 ¡Tráeme mi caballo! 615 01:21:12,440 --> 01:21:13,750 ¡Nosotros iremos juntos! 616 01:21:13,760 --> 01:21:15,550 ¡Iremos juntos! 617 01:21:15,960 --> 01:21:18,670 ¿Estuviste conmigo en el frío seco de las estepas? 618 01:21:18,680 --> 01:21:20,790 ¿En el calor del desierto? 619 01:21:21,920 --> 01:21:26,470 Vengaré a mi hijo solo. 620 01:21:30,000 --> 01:21:33,430 No pruebes tu suerte, Sofía. 621 01:21:55,920 --> 01:21:59,830 El oso de las estepas está preocupado por su venganza. 622 01:22:02,400 --> 01:22:04,430 No lo dejaré atrapar a Osman. 623 01:22:06,760 --> 01:22:08,750 ¡Prepara a los caballeros de inmediato! 624 01:22:08,880 --> 01:22:10,310 ¡Saldremos ahora mismo! 625 01:22:17,440 --> 01:22:21,430 Me lavaré las manos con la sangre de Osman. 626 01:22:36,720 --> 01:22:38,630 Hicimos todo lo posible. 627 01:22:39,040 --> 01:22:41,150 Pero la herida está infectada. 628 01:22:43,960 --> 01:22:45,630 Si quieren decirle unas últimas palabras. 629 01:22:45,840 --> 01:22:47,470 No tenemos mucho tiempo. 630 01:23:08,760 --> 01:23:10,030 Konur. 631 01:23:10,920 --> 01:23:12,150 Hermano. 632 01:23:13,320 --> 01:23:15,190 No te vayas así. 633 01:23:15,840 --> 01:23:17,910 ¡No puedes irte así! 634 01:23:28,640 --> 01:23:29,640 Mi bey 635 01:23:32,080 --> 01:23:33,230 Goktug 636 01:23:36,040 --> 01:23:38,110 Cuida de Goktug. 637 01:23:41,640 --> 01:23:42,830 Mi valiente soldado. 638 01:23:43,240 --> 01:23:44,830 Mi valiente soldado ... 639 01:23:45,240 --> 01:23:50,030 Lucharemos por el Islam con usted muchas veces más. 640 01:23:52,640 --> 01:23:55,390 Lucharemos por el Islam. 641 01:24:06,840 --> 01:24:11,750 Doy testimonio de que no hay nadie digno de adoración, excepto Allah. 642 01:24:14,080 --> 01:24:23,790 ..y doy testimonio de que Mahoma es su sirviente y mensajero. 643 01:24:47,720 --> 01:24:49,910 ¿Por cuánto hemos pasado... 644 01:24:50,080 --> 01:24:56,070 ..para tener estas tierras para siempre, tío? 645 01:25:22,160 --> 01:25:23,590 Konur. 646 01:25:26,880 --> 01:25:31,430 Ahora nadie será lo suficientemente poderoso como para expulsarnos de aquí. 647 01:25:34,720 --> 01:25:36,110 Nadie. 648 01:26:32,440 --> 01:26:35,110 No te dejaré solo en esta pelea, Osman Bey. 649 01:26:35,120 --> 01:26:38,270 Por mi hermano, Konur Alp. Estoy aquí 650 01:27:45,880 --> 01:27:47,550 Tal como dijo Kongar, 651 01:27:47,960 --> 01:27:51,830 Él sabe lo que sucederá si va con todos sus Alpes, 652 01:27:52,040 --> 01:27:55,670 Entonces va a Geyhatu con un solo Alp. 653 01:27:58,480 --> 01:28:02,750 Se están moviendo lentamente debido a todos los regalos que están llevando a Geyhatu. 654 01:28:02,760 --> 01:28:06,950 Se detendrán en algún lugar antes del anochecer. 655 01:28:06,960 --> 01:28:10,870 Entonces esparceremos su carne. 656 01:28:11,760 --> 01:28:13,510 ...en la tierra, 657 01:28:14,160 --> 01:28:16,070 Vomitará sangre. 658 01:28:29,960 --> 01:28:33,030 Los alps que murieron por el bien de su nación 659 01:28:33,040 --> 01:28:36,070 Han perdido la vida pero han ganado honor. 660 01:28:36,720 --> 01:28:40,670 Ese honor se llama martirio. 661 01:28:41,800 --> 01:28:45,910 Están acompañando a Hadhrat Hamza en el cielo. 662 01:28:47,040 --> 01:28:49,590 Dales tu bendición. 663 01:28:49,600 --> 01:28:50,630 ¡Lo haremos! 664 01:28:50,640 --> 01:28:51,510 Dales tu bendición 665 01:28:51,640 --> 01:28:52,790 ¡Lo haremos! 666 01:28:52,800 --> 01:28:53,430 Dales tu bendición 667 01:28:53,440 --> 01:28:54,910 ¡Lo haremos! 668 01:28:55,920 --> 01:28:59,110 Lo que permitió que este lugar fuera nuestro hogar, 669 01:29:01,200 --> 01:29:03,070 Son esos soldados los que han caído. 670 01:29:03,720 --> 01:29:05,230 Para difundir la religión de Allah, 671 01:29:05,240 --> 01:29:07,830 ¡Y la tradición turca! 672 01:29:09,440 --> 01:29:10,870 El que olvida a sus mártires, 673 01:29:12,000 --> 01:29:13,190 ¡Olvida su tradición! 674 01:29:15,280 --> 01:29:16,670 Valientes hombres Kayi, 675 01:29:17,080 --> 01:29:18,350 ¡Hermanos Kayi 676 01:29:18,760 --> 01:29:20,110 No se olviden 677 01:29:20,760 --> 01:29:22,270 Si estamos aquí 678 01:29:24,200 --> 01:29:25,870 ¡Estamos aquí gracias a ellos! 679 01:29:29,160 --> 01:29:30,950 ¡Allah es el más grande! 680 01:29:31,360 --> 01:29:35,910 ¡Allah es el más grande! 681 01:29:36,360 --> 01:29:38,830 No hay Dios más que Allah. 682 01:29:39,240 --> 01:29:43,550 ¡Allah es el más grande! 683 01:29:47,080 --> 01:29:48,790 No hay otro Dios más que Allah. 684 01:29:51,360 --> 01:29:52,390 ¡Allah es el más grande! 685 01:29:57,120 --> 01:29:58,630 Toma a Zohre Hatun, 686 01:29:59,040 --> 01:30:01,230 Y llévala a las murallas de Kulucuhisar. 687 01:30:02,400 --> 01:30:04,670 Ya que ella les sirvió, 688 01:30:05,840 --> 01:30:10,110 Ella escuchará el sonido de sus campanas en el más allá. 689 01:30:10,760 --> 01:30:13,630 Que Allah perdone sus pecados. 690 01:30:50,520 --> 01:30:52,110 Aygul 691 01:30:53,720 --> 01:30:54,830 Aygul 692 01:30:55,480 --> 01:30:57,070 ¡Hermana! 693 01:31:00,160 --> 01:31:01,870 ¡Allah es el más grande! 694 01:31:01,960 --> 01:31:02,830 ¡Allah es el más grande! 695 01:31:02,920 --> 01:31:04,710 ¡Allah es el más grande! 696 01:31:04,880 --> 01:31:06,070 Allah. 697 01:31:09,840 --> 01:31:11,870 No hay otro Dios más que Allah. 698 01:31:12,000 --> 01:31:14,910 ¡Allah es el más grande! 699 01:31:15,320 --> 01:31:16,350 ¡Allah es el más grande! 700 01:31:28,520 --> 01:31:29,870 Aquí esta bien. 701 01:31:58,840 --> 01:31:59,870 Boran . 702 01:32:02,000 --> 01:32:03,830 Abre tus ojos. 703 01:32:05,440 --> 01:32:07,710 Tendremos invitados durante la cena. 704 01:32:08,360 --> 01:32:10,510 Estaremos listos para ellos, mi Bey. 705 01:32:35,640 --> 01:32:37,950 Sofía, corre 706 01:32:40,040 --> 01:32:43,030 Corre tan lejos como puedas. 707 01:32:43,440 --> 01:32:51,710 Pero sé que será mi cara lo que verás antes de morir. 708 01:32:53,800 --> 01:32:56,670 Osman lo hizo de nuevo 709 01:32:58,080 --> 01:33:01,070 Protejan a la princesa 710 01:34:08,840 --> 01:34:11,670 Mi Bey, ¿qué son esos? 711 01:34:13,040 --> 01:34:17,070 ¡Son las semillas del satanás desterrado! 712 01:34:21,560 --> 01:34:23,630 ¡Allah es el más grande! 713 01:34:31,240 --> 01:34:33,950 Osman nos engañó con Kongar. 714 01:34:34,160 --> 01:34:36,470 Balgay nos necesitará. 715 01:34:37,120 --> 01:34:39,310 Necesitamos apurarnos, Helen. 716 01:34:40,440 --> 01:34:42,030 ¡Ven conmigo! 717 01:34:48,000 --> 01:34:49,630 Sofía se está escapando, Bamsi Bey. 718 01:34:49,720 --> 01:34:52,870 Ya veo, Dümrul, ya veo. 719 01:35:02,400 --> 01:35:07,230 ¡Vamos, valientes, derrotemos a estos demonios! 720 01:35:07,880 --> 01:35:09,910 No dejemos a Osman solo. 721 01:35:10,320 --> 01:35:13,030 Vamos, valientes. 722 01:36:14,760 --> 01:36:20,510 Madre, ven con mi hermano. 723 01:36:34,840 --> 01:36:36,950 Aygul está sola. 724 01:36:38,080 --> 01:36:39,710 No dejes que Aygul esté triste. 725 01:37:26,200 --> 01:37:27,200 Madre 726 01:37:32,080 --> 01:37:34,110 Lo completaré, madre. 727 01:38:25,000 --> 01:38:30,430 Rodéalos, no les dejes una abertura que les permita escapar. 728 01:38:36,120 --> 01:38:40,270 Hoy es el día de la sangre, Cerkutay. 729 01:38:40,920 --> 01:38:44,670 Empaparemos el sol de sangre. 730 01:39:18,920 --> 01:39:20,030 ¡Alps! 731 01:39:42,520 --> 01:39:44,990 No son humanos, Bamsi Bey. 732 01:39:45,000 --> 01:39:46,430 No son humanos 733 01:39:51,160 --> 01:39:53,190 Mi Bey, ¿cómo vamos a luchar contra ellos? 734 01:39:53,200 --> 01:39:57,270 ¡No, hijos míos, no caigan en la desesperación! 735 01:39:57,400 --> 01:40:00,790 ¡Allah, el único victorioso! 736 01:40:18,720 --> 01:40:22,750 ¡Apunten con sus armas hacia los corazones de estos demonios! 737 01:40:23,640 --> 01:40:26,470 ¡Allah es el más grande! 738 01:40:43,920 --> 01:40:47,590 Separe las cuerdas delgadas y gruesas, mi hermosa hija. 739 01:40:47,760 --> 01:40:50,630 Necesitamos arreglar las carpas en la tribu. 740 01:40:50,640 --> 01:40:52,110 Lo hice, Hazal Hatun. 741 01:40:52,240 --> 01:40:53,430 Les dije a las chicas. 742 01:40:53,840 --> 01:40:55,830 Contarán cuántas carpas hay que arreglar. 743 01:40:55,840 --> 01:40:57,070 ... y me informarán. 744 01:40:57,160 --> 01:41:00,470 Luego, los dividiremos con las Hatuns y comenzaremos a trabajar. 745 01:41:08,560 --> 01:41:10,550 Hicieron la boda apresuradamente. 746 01:41:10,560 --> 01:41:15,230 Sacrificaron un caballo macho, una oveja macho y un camello macho. 747 01:41:15,400 --> 01:41:17,750 Arruinaron la vida de una novia recién casada. 748 01:41:18,160 --> 01:41:19,270 ¡Pasara! 749 01:41:19,440 --> 01:41:20,750 No estés triste. 750 01:41:21,880 --> 01:41:23,070 ¡Hatuns! 751 01:41:23,960 --> 01:41:25,870 Hay muchos lugares dañados en el Bazar. 752 01:41:25,880 --> 01:41:27,750 Necesitamos arreglarlos también. 753 01:41:28,640 --> 01:41:30,070 Vamos a recoger maleza. 754 01:41:30,240 --> 01:41:32,670 Si trabajamos juntas, lo arreglaremos en dos días. 755 01:41:32,840 --> 01:41:34,270 Tienes razón, hija 756 01:41:34,280 --> 01:41:36,590 Reúne a las Hatuns y encárgate de eso. 757 01:41:37,960 --> 01:41:40,230 El médico para los heridos es bueno. 758 01:41:40,240 --> 01:41:42,670 Si Allah lo permite, curará a nuestros heridos. 759 01:41:42,840 --> 01:41:43,840 Que así sea. 760 01:41:44,240 --> 01:41:45,240 Que así sea. 761 01:41:45,440 --> 01:41:46,440 Aygul 762 01:41:49,200 --> 01:41:50,200 ¿Que pasó? 763 01:42:29,680 --> 01:42:31,590 Es un buen día... 764 01:42:32,240 --> 01:42:34,790 ... morir, Osman. 765 01:42:50,840 --> 01:42:52,790 Entonces, haremos espacio. 766 01:42:53,440 --> 01:42:59,350 ..para ti en la mesa de la muerte de los turcos, Balgay. 767 01:43:43,520 --> 01:43:46,030 Ven aquí, Balgay 768 01:43:47,400 --> 01:43:49,230 ¡Kongar! 769 01:43:53,240 --> 01:43:55,070 Kongar está muerto. 770 01:43:56,520 --> 01:43:59,190 ¡Goktug ha vuelto por ti! 771 01:44:07,040 --> 01:44:08,630 ¡Traición! 772 01:44:10,960 --> 01:44:15,430 Me traicionaste 773 01:44:17,760 --> 01:44:20,230 No cazamos los pájaros. 774 01:44:22,080 --> 01:44:23,590 .. Los cebamos. 775 01:44:34,360 --> 01:44:36,710 ¡¿Cómo pudiste hacerme esto a mí?! 776 01:44:37,360 --> 01:44:39,830 Te abracé como a un hijo 777 01:44:40,240 --> 01:44:42,590 ¡Tomé tu alma! 778 01:44:42,760 --> 01:44:44,710 ¡¿Cómo pudiste hacerme esto a mí?! 779 01:44:44,840 --> 01:44:46,190 ¡¿Cómo?! 780 01:44:46,200 --> 01:44:48,230 Me he armado con 781 01:44:48,240 --> 01:44:52,630 La canción de cuna de mi madre y la bebida del martirio, ¡gracias a Allah! 782 01:44:55,920 --> 01:44:58,070 Me has robado el alma. 783 01:44:58,760 --> 01:45:02,990 Te llevaste a mi madre, mi padre y mi hermano. 784 01:45:04,160 --> 01:45:07,950 Y hoy, tomaré tu vida sucia. 785 01:45:13,400 --> 01:45:14,830 ¡Ven entonces! 786 01:45:15,960 --> 01:45:17,270 Ustedes dos 787 01:45:20,320 --> 01:45:22,070 ¡Morirán entonces! 788 01:45:26,560 --> 01:45:27,950 Alá es eterno 789 01:45:27,960 --> 01:45:29,790 ¡Allah es la verdad! 790 01:46:02,280 --> 01:46:04,270 ¡Muere, engendro del diablo! 791 01:46:04,280 --> 01:46:05,280 ¡Aygul! 792 01:46:49,800 --> 01:46:50,830 Aygul 793 01:46:51,240 --> 01:46:52,430 No lo hagas hermana. 794 01:46:52,840 --> 01:46:54,470 Dame esa daga. 795 01:46:54,880 --> 01:46:57,390 Se acabará, no estés triste. 796 01:47:00,680 --> 01:47:03,470 ¡Se acabará, no estés triste! 797 01:47:08,680 --> 01:47:09,790 Aygul 798 01:47:11,880 --> 01:47:12,630 Aygul 799 01:47:12,760 --> 01:47:14,630 Mi hija Aygul ... 800 01:47:15,080 --> 01:47:16,110 ¡Vamos! 801 01:47:16,800 --> 01:47:18,830 El sultán oscuro no fue suficiente 802 01:47:18,840 --> 01:47:21,270 Acostarla en su cama no fue suficiente, 803 01:47:21,400 --> 01:47:24,550 ¡Todos se fueron, este Aygul está sola! 804 01:47:28,560 --> 01:47:30,230 No estás sola, mi niña. 805 01:47:30,680 --> 01:47:31,830 Está Bala 806 01:47:32,240 --> 01:47:33,270 Tu padre esta aquí. 807 01:47:33,280 --> 01:47:35,070 Mira, Burcin está aquí. 808 01:47:35,080 --> 01:47:37,550 ¡Vamos, no lo hagas! ¡Déjala ir! 809 01:47:43,960 --> 01:47:45,670 ¡Hay sangre por todos lados! 810 01:47:46,080 --> 01:47:47,710 ¡No se puede limpiar! 811 01:47:47,720 --> 01:47:49,230 ¡Lo hiciste! 812 01:47:55,400 --> 01:47:56,510 Aygul ... 813 01:47:57,640 --> 01:47:58,640 Mira. 814 01:48:00,080 --> 01:48:01,110 Tu padre... 815 01:48:04,400 --> 01:48:06,310 Tu padre estará muy triste, mi niña. 816 01:48:06,320 --> 01:48:07,710 No ... 817 01:48:08,840 --> 01:48:12,190 No tengo madre ni padre ... 818 01:48:12,440 --> 01:48:14,030 Yo tampoco tengo un hermano. 819 01:48:14,040 --> 01:48:16,030 ¡No tengo a nadie! 820 01:48:18,120 --> 01:48:20,430 De ninguna manera, hija mía. 821 01:48:20,640 --> 01:48:25,190 Tienes un padre que se sacrificaría por un mechón de tu cabello, mi Aygul. 822 01:48:25,200 --> 01:48:26,510 No lo hagas 823 01:48:26,920 --> 01:48:28,710 ¡Suficiente! 824 01:49:11,640 --> 01:49:13,070 Primero. 825 01:49:13,280 --> 01:49:15,270 Tomaste mi dignidad. 826 01:49:16,880 --> 01:49:18,350 Luego. 827 01:49:19,000 --> 01:49:20,190 Mi bebé. 828 01:49:20,320 --> 01:49:22,950 Goktug ha vuelto a su origen. 829 01:49:23,600 --> 01:49:27,030 Quemaré tus raíces, Osman. 830 01:49:27,720 --> 01:49:30,390 Los borraré a todos. 831 01:50:43,080 --> 01:50:44,080 Boran. 832 01:51:08,640 --> 01:51:11,830 Pagarás por tu traición, Kongar 833 01:51:17,840 --> 01:51:18,870 Goktug 834 01:52:13,760 --> 01:52:15,070 Goktug 835 01:52:15,760 --> 01:52:16,830 Goktug 836 01:52:20,400 --> 01:52:21,990 ¿Estás bien, hermano? 837 01:52:22,880 --> 01:52:24,190 Vamos. 838 01:52:29,880 --> 01:52:31,550 Hasta que los indignos no mueran. 839 01:52:31,560 --> 01:52:33,430 No moriré, mi Bey. 840 01:52:50,640 --> 01:52:54,030 Beberá el sorbo de la justicia. 841 01:52:54,600 --> 01:52:57,670 ... de nuestras espadas azules cubiertas de sangre roja, Goktug 842 01:53:00,480 --> 01:53:02,470 No es hora 843 01:53:13,680 --> 01:53:15,550 Yo quería ser una novia. 844 01:53:16,440 --> 01:53:18,070 ..y use un velo también. 845 01:53:19,680 --> 01:53:22,310 Me dieron al Sultán Oscuro a toda prisa. 846 01:53:24,640 --> 01:53:27,430 Querían agregar más poder a su poder. 847 01:53:28,320 --> 01:53:30,150 Me sacrificaron 848 01:53:31,280 --> 01:53:33,670 Me arrojaron al fuego. 849 01:53:35,760 --> 01:53:36,870 Aygul 850 01:53:40,640 --> 01:53:44,870 El sultán oscuro arruinó mi vida. 851 01:53:46,240 --> 01:53:49,030 Se llevó a mi hermano ... 852 01:53:52,320 --> 01:53:56,750 ¡Y ahora este Sultán vino y se llevó a mi madre! 853 01:53:57,160 --> 01:53:59,750 Hay sangre por todos lados 854 01:54:05,920 --> 01:54:07,910 Mi tiempo también llegará. 855 01:54:08,360 --> 01:54:10,030 Yo sé eso. 856 01:54:11,920 --> 01:54:14,470 Todos ustedes han sido cegados. 857 01:54:15,360 --> 01:54:17,070 No pueden ver. 858 01:54:20,840 --> 01:54:23,190 Ver la oscuridad. 859 01:54:23,840 --> 01:54:27,630 La tristeza del cruel Sultán aún no ha llegado a ti. 860 01:54:29,000 --> 01:54:30,990 Yo lo veo. 861 01:54:35,240 --> 01:54:38,470 Ella los engañó a todos con sus trucos y tramas 862 01:54:38,680 --> 01:54:41,070 Pero ella no podrá tocarme 863 01:54:41,720 --> 01:54:42,790 Mi hija... 864 01:54:43,240 --> 01:54:44,270 ¡No des un paso! 865 01:54:52,080 --> 01:54:53,830 Mi hermosa niña 866 01:54:54,240 --> 01:54:55,830 Mi hija de cara bonita 867 01:54:56,520 --> 01:54:58,230 Tengo la culpa de todo. 868 01:54:58,880 --> 01:55:00,510 Todo es mi culpa. 869 01:55:00,960 --> 01:55:04,270 Ven, toma mi vida. Ven 870 01:55:04,280 --> 01:55:06,710 ¡No des un paso! ¡No des un paso! 871 01:55:08,600 --> 01:55:10,830 Derrama mi sangre, hija mía. 872 01:55:10,840 --> 01:55:12,350 Soy culpable. 873 01:55:14,920 --> 01:55:16,630 Si te hace sentir mejor, 874 01:55:17,040 --> 01:55:17,990 Derrama mi sangre. 875 01:55:18,000 --> 01:55:20,190 Venga. Ven, hija mía. 876 01:55:20,200 --> 01:55:21,200 ¡No des un paso! 877 01:55:23,960 --> 01:55:25,310 No Aygul. 878 01:55:26,200 --> 01:55:27,630 Estaré muy triste 879 01:55:29,480 --> 01:55:32,150 No podré cuidar a tu bebé si me pongo triste. 880 01:55:34,960 --> 01:55:37,310 Ni siquiera le he dado comida a tu bebé todavía. 881 01:55:37,960 --> 01:55:40,070 Ven, alimentemos al bebé. 882 01:55:44,080 --> 01:55:45,710 ¿Lo oyes? 883 01:55:46,120 --> 01:55:47,590 El bebe esta llorando. 884 01:55:49,680 --> 01:55:52,830 El bebé te quiere Aygul, vamos. 885 01:55:56,760 --> 01:55:57,830 Vamos hija mía. 886 01:55:58,240 --> 01:55:59,240 Ven 887 01:56:12,000 --> 01:56:13,670 Cuida al bebé. 888 01:56:15,280 --> 01:56:16,910 Limpiaré la sangre. 889 01:56:22,360 --> 01:56:25,830 ¡¿Qué has hecho?! 890 01:56:28,640 --> 01:56:30,430 ¡¿Qué has hecho?! 891 01:56:30,840 --> 01:56:33,590 ¡¿Qué has hecho?! 892 01:56:35,240 --> 01:56:39,350 ¡¿Qué has hecho?! 893 01:56:40,960 --> 01:56:43,910 ¡Se iba a terminar! 894 01:56:43,920 --> 01:56:46,510 ¡¿Qué has hecho?! 895 01:56:48,640 --> 01:56:51,430 Iba a terminar ... 896 01:56:53,280 --> 01:56:55,030 ¡¿Qué has hecho?! 897 01:56:58,560 --> 01:57:01,390 Iba a terminar ... 898 01:57:02,040 --> 01:57:03,670 ¡¿Qué has hecho?! 899 01:57:03,800 --> 01:57:07,790 Iba a terminar ... 900 01:57:08,960 --> 01:57:10,870 ¿Qué has hecho? 901 01:57:17,760 --> 01:57:19,470 Mi Osman 902 01:57:22,760 --> 01:57:24,270 ¡Osman! 903 01:57:24,920 --> 01:57:26,230 ¡Mi Osman! 904 01:57:27,360 --> 01:57:28,710 ¡Osman! 905 01:57:42,600 --> 01:57:44,870 Mi Osman 906 01:57:48,880 --> 01:57:50,270 Oh Allah. 907 01:57:53,080 --> 01:57:55,030 ¿Estás bien hermano? 908 01:58:26,440 --> 01:58:29,190 Esperen, valientes. 909 01:58:29,600 --> 01:58:34,470 Bamsi Bey, nos han herido. 910 01:58:36,800 --> 01:58:39,350 Lo sé, hijo. 911 01:58:39,760 --> 01:58:45,990 Pero, vayan a la Tribu e informa a Gündüz y Dündar Bey. 912 01:58:46,080 --> 01:58:51,230 Iré con Osman, no lo dejaré solo. 913 01:58:51,440 --> 01:58:53,750 Vamos, hijos, vamos. 914 01:58:54,400 --> 01:58:55,510 Vengan. 915 01:59:08,640 --> 01:59:10,390 Vamos vamos. 916 01:59:29,480 --> 01:59:31,950 Se acabará. 917 01:59:33,320 --> 01:59:38,110 ¿Qué has hecho ? 918 01:59:39,000 --> 01:59:42,030 Se iba a acabar, ¿qué has hecho? 919 01:59:42,040 --> 01:59:43,040 Aygul 920 01:59:44,120 --> 01:59:46,910 No llores, Aygul. 921 01:59:49,000 --> 01:59:50,590 No llores, cariño. 922 01:59:51,960 --> 01:59:53,710 No llores, mi hermosa hija. 923 01:59:57,960 --> 02:00:00,030 No llores, tú también me estás lastimando. 924 02:00:00,040 --> 02:00:01,470 Vete. 925 02:00:14,120 --> 02:00:15,270 Aygul 926 02:00:19,760 --> 02:00:23,030 Me gustaría tener una hija como tú. 927 02:00:25,640 --> 02:00:27,310 No tengo una hija 928 02:00:33,240 --> 02:00:35,430 Una chica alta como tú ... 929 02:00:35,840 --> 02:00:37,870 Aygul 930 02:00:39,240 --> 02:00:40,240 Podrías. 931 02:00:47,360 --> 02:00:49,470 ... conviértete en mi hija, Aygul 932 02:01:19,120 --> 02:01:20,150 ¿Puedo ? 933 02:01:25,120 --> 02:01:26,120 Por supuesto. 934 02:01:33,040 --> 02:01:35,830 "Aygul es mi hija», diré. 935 02:01:38,400 --> 02:01:40,750 "Ella es mi hija», diré. 936 02:01:48,360 --> 02:01:49,360 Aygul ... 937 02:01:58,680 --> 02:02:00,550 Todos lo saben ... 938 02:02:02,640 --> 02:02:04,430 ... Aygul es mi hija. 939 02:02:06,520 --> 02:02:08,550 Y yo soy su madre. 940 02:02:34,400 --> 02:02:35,510 Está bien 941 02:02:58,240 --> 02:02:59,470 Aygul 942 02:03:00,360 --> 02:03:02,910 ¡Hija! 943 02:03:03,040 --> 02:03:04,750 ¡Aygul! 944 02:03:09,720 --> 02:03:12,430 Osman Bey, déjame ... 945 02:03:13,120 --> 02:03:18,150 Me vengaré de todos esos años, los de mi padre y mi madre. 946 02:03:51,880 --> 02:03:57,430 Te amaba como si fueras mi hijo. 947 02:03:58,840 --> 02:04:04,270 Y me vas a matar como si fuera un perro. 948 02:04:05,640 --> 02:04:10,590 Tu amor, al igual que tu coraje y poder, es una mentira. 949 02:04:12,920 --> 02:04:14,030 Muere, perro. 950 02:04:30,640 --> 02:04:35,150 Goktug 951 02:04:37,000 --> 02:04:39,230 Justo a tiempo, Sofía. 952 02:05:08,440 --> 02:05:11,510 Primero a Geyhatu, luego a mi padre, y 953 02:05:11,520 --> 02:05:15,030 finalmente, nos traicionaste a mí y a Osman, Balgay. 954 02:05:22,400 --> 02:05:24,630 No mereces vivir. 955 02:05:26,960 --> 02:05:29,430 ¿Me equivoco, Osman Bey? 956 02:05:31,760 --> 02:05:33,790 Los descarriados perderán la cabeza. 957 02:05:33,800 --> 02:05:36,190 Los que están descarriados, perderán la cabeza. 958 02:05:41,680 --> 02:05:43,670 Perra 959 02:06:17,880 --> 02:06:19,550 Bueno. 960 02:06:21,880 --> 02:06:25,350 Me salvaste de problemas, Osman. 961 02:06:27,000 --> 02:06:30,630 Como Bamsi y sus Alpes que se interpusieron en mi camino. 962 02:06:34,640 --> 02:06:36,310 También están muertos. 963 02:06:42,480 --> 02:06:44,190 ¡Ríndete ahora! 964 02:06:46,280 --> 02:06:50,230 ¿No sabes que los turcos nunca se rinden? 965 02:06:52,600 --> 02:06:55,590 Ya veremos cuando te quite la vida. 966 02:07:10,640 --> 02:07:13,550 Si el que no puede respirar, muere. 967 02:07:14,680 --> 02:07:17,670 Por el amor del viaje que está en el destino ... 968 02:07:18,560 --> 02:07:20,790 ¡Allah es el más grande! 65280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.