Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,937 --> 00:00:12,411
Kuruluş Osman. (Establecimiento de Osman)
2
00:00:14,000 --> 00:02:05,410
3
00:02:09,520 --> 00:02:13,119
Te ahogarás en la venganza
de los turcos, Subutay.
4
00:02:14,491 --> 00:02:17,770
EPISODIO 26
5
00:03:47,960 --> 00:03:49,039
¡Allah!
6
00:05:37,480 --> 00:05:39,959
¡Corre a los brazos de la muerte, Osman!
7
00:05:39,960 --> 00:05:41,119
¡Muere!
8
00:07:22,560 --> 00:07:25,759
¡No dejaré esta maldita tribu
antes de despellejarte!
9
00:07:28,560 --> 00:07:33,679
Entonces estás obsesionando con
nuestra tribu y nuestras tiendas, ¿eh?
10
00:07:47,725 --> 00:07:50,070
Esta tribu será tu tumba.
11
00:07:50,620 --> 00:07:52,370
Has de esta tribu...
12
00:07:53,260 --> 00:07:55,210
Tu sepultura.
13
00:08:15,240 --> 00:08:17,250
Subutay.
14
00:09:05,560 --> 00:09:10,030
Sofía, Sofía, Sofía...
15
00:09:13,560 --> 00:09:18,030
Tomaste dos de mis hijos.
16
00:09:26,440 --> 00:09:30,030
Ahora es tiempo de vengarse.
17
00:10:54,840 --> 00:10:56,430
¡Bamsi Bey! ¡Cálmese!
18
00:10:56,440 --> 00:10:58,830
¡Gündüz Bey se hará cargo de ésto!
19
00:11:02,120 --> 00:11:03,190
¡Bamsi Bey!
20
00:11:07,680 --> 00:11:09,190
¡Llévatela!
21
00:11:09,200 --> 00:11:12,270
Se quedará en la tienda enjaulada
hasta que Gündüz Bey la ejecute.
22
00:11:12,280 --> 00:11:13,280
¡Vamos!
23
00:11:46,840 --> 00:11:49,230
Mantén a este perro a la vista.
24
00:11:53,760 --> 00:11:55,470
Hermano.
25
00:11:56,600 --> 00:11:58,070
Vamos.
26
00:13:03,280 --> 00:13:05,910
¡Caballos!
27
00:13:16,640 --> 00:13:20,430
¡Sofía!
28
00:13:46,640 --> 00:13:48,070
Goktug.
29
00:13:52,080 --> 00:13:53,830
Dame agua.
30
00:13:57,120 --> 00:13:59,190
En lugar de morir de vergüenza...
31
00:13:59,840 --> 00:14:02,150
...estás pidiendo agua.
32
00:14:08,560 --> 00:14:09,590
Agua...
33
00:14:10,480 --> 00:14:11,870
Dije que me diera agua.
34
00:14:12,080 --> 00:14:15,750
¿Quieres que muera deshidratado?
35
00:14:18,320 --> 00:14:19,670
Goktug.
36
00:14:22,960 --> 00:14:24,630
Mi valiente hermano.
37
00:14:25,560 --> 00:14:26,560
Goktug.
38
00:15:07,360 --> 00:15:09,950
Kongar no deja nada sin terminar.
39
00:15:38,400 --> 00:15:40,870
Ha llegado tu hora de morir.
40
00:15:53,280 --> 00:15:56,030
¡Alpes!
41
00:15:58,840 --> 00:16:00,670
¡Abdurrahman Gazi!
42
00:16:00,840 --> 00:16:03,510
¡Alps!
43
00:16:07,280 --> 00:16:08,990
¡Abdurrahman Gazi!
44
00:16:12,520 --> 00:16:13,830
¿Está bien?
45
00:16:15,440 --> 00:16:18,430
Déjame, Sofía ha escapado.
46
00:16:19,080 --> 00:16:22,590
Ve tras ella rápidamente,
no la dejes escapar.
47
00:16:23,720 --> 00:16:25,230
¡Vamos, vamos!
48
00:16:26,120 --> 00:16:29,230
Hijos, él no se ve bien.
49
00:16:31,840 --> 00:16:39,550
Osman, Sacrificaría no un
brazo, sino mil brazos por ti.
50
00:16:40,680 --> 00:16:42,550
Abdurrahman Gazi.
51
00:16:51,600 --> 00:16:53,270
Hermano, ¿llegó el doctor de Sögüt?
52
00:16:53,280 --> 00:16:55,830
Si, llegó.
53
00:16:56,960 --> 00:16:59,070
Vamos, a la tienda de curación.
54
00:16:59,080 --> 00:16:59,750
Rápido.
55
00:16:59,760 --> 00:17:01,110
¡Vamos, vamos!
56
00:17:01,520 --> 00:17:04,070
Espera, Abdurrahman Gazi, aguanta.
57
00:17:06,400 --> 00:17:07,630
¡Vamos!
58
00:17:10,440 --> 00:17:11,590
¡Vamos!
59
00:17:23,520 --> 00:17:24,950
Perdimos todo, Balgay.
60
00:17:24,960 --> 00:17:28,630
No es momento de hablar, ellos
estarán aquí en cualquier momento.
61
00:17:38,640 --> 00:17:42,310
Ellos se escaparon, como se lo
vamos a escapar a nuestro Bey.
62
00:17:42,480 --> 00:17:44,710
¡Vamos detrás de ellos, a los caballos!
63
00:17:44,840 --> 00:17:47,510
Espera, Abdurrahman Gazi.
64
00:17:54,400 --> 00:17:56,230
Abdurrahman Gazi.
65
00:17:57,360 --> 00:17:59,950
Echéle un vistazo.
66
00:18:15,000 --> 00:18:16,990
Abdurrahman Gazi.
67
00:18:18,840 --> 00:18:20,350
Resiste.
68
00:18:26,280 --> 00:18:27,590
¡Resite!
69
00:18:30,680 --> 00:18:32,910
Ha perdido mucha sangre, mi Bey.
70
00:18:34,560 --> 00:18:38,590
¿Él va a vivir? ¿Va a vivir
Abdurrahman Gazi? Dime eso.
71
00:18:38,600 --> 00:18:40,150
Solo Allah sabe eso.
72
00:18:40,160 --> 00:18:44,870
Pero hay algo peor que la
muerte para Abdurrahman Gazi.
73
00:18:47,680 --> 00:18:50,390
Haga lo que sea necesario
para mantenerlo vivo, doctor.
74
00:18:50,400 --> 00:18:52,390
Haga lo necesario.
75
00:19:03,600 --> 00:19:06,350
Entonces, nosotros
necesitamos amputar su brazo.
76
00:19:07,720 --> 00:19:09,230
¿¡De qué está hablando, doctor!?
77
00:19:09,360 --> 00:19:11,270
¿Qué está diciendo doctor, doctor ?
78
00:19:11,920 --> 00:19:13,430
¿Qué está diciendo?
79
00:19:21,800 --> 00:19:23,470
Ese brazo...
80
00:19:24,600 --> 00:19:28,230
...como protege nuestra tradición.
81
00:19:29,160 --> 00:19:33,150
Ese brazo ha tomado las
cabezas de muchos enemigos.
82
00:19:40,080 --> 00:19:42,470
¿Es tan fácil cortarlo así?
83
00:19:42,640 --> 00:19:45,590
¿Eh ? ¿Es fácil eso ?
84
00:19:46,040 --> 00:19:49,630
Lo sé, mi Bey, no es fácil,
pero si no cortamos su brazo...
85
00:19:49,840 --> 00:19:53,190
Lo conducirá a la
gangrena, y el no sobrevivirá.
86
00:19:53,840 --> 00:19:56,230
Tenemos que amputar y
el brazo y vendar la herida.
87
00:20:05,040 --> 00:20:08,110
De otro no modo, el no
va a sobrevivir, morirá.
88
00:20:08,760 --> 00:20:16,590
Doctor, Abdurrahman
Gazi se irá de aquí con vida.
89
00:20:17,000 --> 00:20:25,870
Con o sin brazo, Abdurrahman
Gazi saldrá vivo de aquí.
90
00:20:26,040 --> 00:20:27,510
Inşallah.
91
00:20:40,640 --> 00:20:42,630
Abdurrahman Gazi.
92
00:21:30,120 --> 00:21:31,510
Goktug...
93
00:21:36,000 --> 00:21:38,390
No dejes que se te rompan las alas.
94
00:21:38,400 --> 00:21:44,990
No dejes que se te rompan las alas.
95
00:21:45,400 --> 00:21:57,030
Que Allah no te haga
necesitar de los malvados.
96
00:22:20,720 --> 00:22:24,430
¿Cómo está Abdurrahman, hijo?
97
00:22:32,520 --> 00:22:34,230
No está bien, madre.
98
00:22:37,880 --> 00:22:40,830
El doctor dijo que es difícil
para él incluso que viva.
99
00:22:42,440 --> 00:22:44,390
¿Qué estás diciendo, hijo?
100
00:22:44,800 --> 00:22:46,830
¿No hay otra manera, Bey?
101
00:22:47,520 --> 00:22:49,390
Incluso si él vive...
102
00:22:50,280 --> 00:22:53,070
Es necesario amputar su brazo.
103
00:22:55,680 --> 00:22:57,230
Ahora...
104
00:22:58,120 --> 00:23:01,070
Abdurrahman gazi es un
hombre de un solo brazo.
105
00:23:05,560 --> 00:23:06,790
¡Osman!
106
00:23:07,440 --> 00:23:09,270
¡Mírame Osman!
107
00:23:32,760 --> 00:23:34,430
Goktug.
108
00:23:35,320 --> 00:23:36,790
Goktug.
109
00:23:41,560 --> 00:23:44,230
Mi hermano, Goktug.
110
00:24:07,200 --> 00:24:13,310
♫
111
00:24:14,200 --> 00:24:23,070
♫Que sus montañas negras
locales no sean demolidas♫.
112
00:24:23,960 --> 00:24:32,550
♫Que tu gran árbol no sea cortado♫
113
00:24:33,680 --> 00:24:42,590
♫.Que tu poderosa agua corriendo
como sangre no se seque ♫.
114
00:24:43,240 --> 00:24:51,590
♫Que las puntas de tus alas no se rompan♫
115
00:24:54,640 --> 00:25:00,990
Que Allah no te haga
necesitar de los malvados.
116
00:25:02,360 --> 00:25:03,910
Goktug.
117
00:25:18,720 --> 00:25:19,950
No hagas eso.
118
00:25:21,560 --> 00:25:22,560
Dumrul...
119
00:25:22,600 --> 00:25:24,430
¡No le hagas eso a mi hermano!
120
00:25:26,760 --> 00:25:27,990
¡Hermano!
121
00:25:28,000 --> 00:25:29,920
No le hagas eso a mi hermano.
122
00:25:29,988 --> 00:25:30,988
¡Hermano!
123
00:25:31,320 --> 00:25:35,510
¡Hermano! ¿Qué hice? ¡Hermano!
124
00:25:36,640 --> 00:25:40,350
Dumrul, ven.
125
00:25:40,560 --> 00:25:41,550
¡Hermano!
126
00:25:41,560 --> 00:25:42,670
No hagas ésto.
127
00:25:50,760 --> 00:25:51,830
¡Osman!
128
00:25:52,280 --> 00:25:54,070
¡Enfréntame, Osman!
129
00:25:54,200 --> 00:25:57,030
¡No esperes con las mujeres y enfréntame!
130
00:26:11,360 --> 00:26:12,110
¡Vamos! ¡Vamos!
131
00:26:12,120 --> 00:26:13,630
¡Vamos, Osman ven!
132
00:26:17,640 --> 00:26:18,640
¡Ven!
133
00:26:45,360 --> 00:26:47,230
Cómo te atreves...
134
00:26:47,440 --> 00:26:49,710
¿A ponerme cadenas, Osman?
135
00:26:52,280 --> 00:26:53,830
¡Desátame!
136
00:26:54,240 --> 00:27:00,110
¡Desátame para que pueda
mostrarte la fuerza de los mongoles!
137
00:27:30,040 --> 00:27:32,110
Bien hecho Osman.
138
00:27:33,240 --> 00:27:34,990
Bien hecho.
139
00:27:37,840 --> 00:27:42,030
Bien hecho, bien hecho Osman.
140
00:27:45,560 --> 00:27:47,070
Eres valiente.
141
00:27:47,280 --> 00:27:49,070
¡Valiente!
142
00:27:50,480 --> 00:27:51,710
¡Ven!
143
00:27:54,520 --> 00:27:59,190
Déjanos ver tu fuerza también.
144
00:28:17,840 --> 00:28:19,550
¿Dónde está Geyhatu?
145
00:28:22,120 --> 00:28:26,230
¿Por qué no vino?
146
00:28:26,640 --> 00:28:27,870
¡Dime!
147
00:28:28,520 --> 00:28:29,870
Geyhatu vendrá.
148
00:28:30,560 --> 00:28:32,230
No te preocupes.
149
00:28:32,880 --> 00:28:34,550
Él lo pensó.
150
00:28:34,960 --> 00:28:37,630
Pero él vendrá por ti.
151
00:28:42,120 --> 00:28:44,270
Oh...
152
00:28:44,920 --> 00:28:46,630
Eres un hombre.
153
00:28:47,040 --> 00:28:49,070
Muestra tu habilidad primero.
154
00:29:01,960 --> 00:29:03,470
¡El Turco está enojado!
155
00:29:04,840 --> 00:29:06,870
El perro esta enojado.
156
00:29:10,160 --> 00:29:11,750
Pero él lo verá.
157
00:29:13,640 --> 00:29:17,070
Todos ustedes verán,
158
00:29:17,480 --> 00:29:19,470
La valentía de los mongoles.
159
00:29:19,480 --> 00:29:21,390
Hasta que veamos eso,
160
00:29:23,000 --> 00:29:28,030
Deberías probar la bofetada de Osman.
161
00:29:43,120 --> 00:29:45,950
¿Es esta la fuerza de los mongoles?
162
00:29:47,560 --> 00:29:50,990
¿Es este tu reinado que
estás haciendo alarde?
163
00:29:51,440 --> 00:29:53,310
¡Dime!
164
00:29:53,320 --> 00:30:13,310
165
00:30:17,280 --> 00:30:18,230
¿Dónde están los otros?
166
00:30:18,240 --> 00:30:19,870
Sobrevivimos solo nosotros, Balgay.
167
00:30:19,880 --> 00:30:22,950
¡No tenemos mucho tiempo,
vamos al castillo rápidamente!
168
00:30:22,960 --> 00:30:24,950
¡No perdamos más tiempo!
169
00:30:26,320 --> 00:30:27,390
Ahora todo terminó.
170
00:30:27,400 --> 00:30:30,270
Nada ha terminado mientras viva, Sofía.
171
00:30:32,360 --> 00:30:36,470
Y no voy a morir hasta que los mate.
172
00:30:38,080 --> 00:30:39,910
¡Vamos al castillo!
173
00:30:53,520 --> 00:30:58,910
Les voy a enseñar a todos
el destino de estas tierras.
174
00:31:02,920 --> 00:31:04,950
Los que vinieron a atacar...
175
00:31:06,560 --> 00:31:09,030
...se irán cuando vengan.
176
00:31:09,440 --> 00:31:14,750
Corres por estas tierras
por tu miedo a nosotros.
177
00:31:17,080 --> 00:31:18,550
¿Qué cambió?
178
00:31:19,680 --> 00:31:21,190
¿Qué cambió?
179
00:31:23,040 --> 00:31:27,430
Vinimos de nuevo, te encontramos de nuevo.
180
00:31:30,240 --> 00:31:35,030
Tu fin será de nuestra mano.
181
00:31:40,480 --> 00:31:42,710
Nosotros hemos venido a estas tierras.
182
00:31:44,800 --> 00:31:47,710
...para difundir la religión de Allah.
183
00:31:49,080 --> 00:31:51,070
Nosotros hemos venido a luchar.
184
00:31:53,160 --> 00:31:56,030
Nosotros hemos venido a destruir tu ...
185
00:31:58,120 --> 00:32:00,070
dinastía de crueldad.
186
00:32:03,840 --> 00:32:08,390
¿Creías que se había acabado
porque mataste a Alişar?
187
00:32:11,200 --> 00:32:18,230
¡Vendremos en gran número,
vendremos por sangre, por venganza!
188
00:32:19,840 --> 00:32:25,590
La muerte de Alişar debería ser un
ejemplo para los crueles entre nosotros.
189
00:32:36,920 --> 00:32:39,150
Y su muerte...
190
00:32:44,600 --> 00:32:46,910
Es un ejemplo para todos los crueles.
191
00:33:47,640 --> 00:33:55,030
¡Larga vida a Osman Bey!
¡Larga vida a Osman Bey!
192
00:33:55,240 --> 00:33:57,030
¡Larga vida a Osman Bey!
193
00:33:57,160 --> 00:34:00,670
¡Larga vida a Osman Bey!
194
00:34:06,240 --> 00:34:14,710
¡Allah es grande! ¡Allah es
grande! ¡Allah es grande!
195
00:34:19,240 --> 00:34:21,430
Llévale la cabeza de este perro...
196
00:34:23,040 --> 00:34:24,830
...a Geyhatu.
197
00:34:31,000 --> 00:34:33,070
Debe saber lo que le sucederá.
198
00:34:41,240 --> 00:34:42,390
¡Paren!
199
00:34:43,760 --> 00:34:47,150
¡No coman esa comida!
200
00:34:48,280 --> 00:34:52,230
¡Esta traidora envenenó la comida!
201
00:34:52,240 --> 00:34:53,240
¡Come esto!
202
00:34:54,160 --> 00:34:55,710
¡Perra!
203
00:34:55,720 --> 00:34:59,950
Los que intentan quitarnos
la vida, morirán en mis manos.
204
00:35:39,200 --> 00:35:40,110
Ven, hijo.
205
00:35:40,120 --> 00:35:40,870
Ven.
206
00:35:41,000 --> 00:35:43,350
Vamos a la tienda para
que pueda revisar tu herida.
207
00:35:43,360 --> 00:35:45,350
No te preocupes, estoy bien.
208
00:35:48,640 --> 00:35:51,070
Osman es victorioso en todo.
209
00:35:51,080 --> 00:35:53,510
Estás preocupada de
que él esté ganando fama.
210
00:35:53,960 --> 00:35:55,310
No lo hagas, madre.
211
00:35:55,960 --> 00:35:57,110
Ellos esperan sentarse en la silla ...
212
00:35:57,120 --> 00:35:59,310
...de la que hicieron que
mi padre se levantara.
213
00:35:59,440 --> 00:36:01,310
Pero yo no lo dejaré.
214
00:36:01,320 --> 00:36:04,030
No dejaré que Osman sea el
Bey, mientras mi padre esté vivo.
215
00:36:04,440 --> 00:36:05,440
Sabe eso.
216
00:36:06,400 --> 00:36:08,710
Esto no es acerca de Osman, hijo.
217
00:36:10,800 --> 00:36:13,350
Esto es acerca de problemas futuros...
218
00:36:14,720 --> 00:36:18,390
Nos libraremos de Osman, pero...
219
00:36:19,280 --> 00:36:21,350
Vendrá Geyhatu.
220
00:36:22,480 --> 00:36:25,070
Osman cruzó la línea esta vez.
221
00:36:25,760 --> 00:36:28,510
Subutay era el brazo derecho de Geyhatu.
222
00:36:28,920 --> 00:36:30,230
El lo mató.
223
00:36:30,640 --> 00:36:32,390
Se merecía, madre.
224
00:36:33,760 --> 00:36:35,350
Se lo merecía, sí...
225
00:36:35,480 --> 00:36:36,630
Pero...
226
00:36:37,040 --> 00:36:39,190
Cuando Geyhatu se entere de eso ...
227
00:36:39,280 --> 00:36:41,510
...Se enojará mucho.
228
00:36:41,680 --> 00:36:44,030
Luego atacará a los Kayis ...
229
00:36:44,680 --> 00:36:46,470
...con su ejército.
230
00:36:47,120 --> 00:36:51,870
Nuestro deber es salvar
a Kayis de esto, hijo.
231
00:36:53,720 --> 00:36:55,230
Solo hay una persona.
232
00:36:56,360 --> 00:36:59,310
...quién lo hará, quién puede hacerlo.
233
00:37:00,680 --> 00:37:01,510
Es decir...
234
00:37:01,520 --> 00:37:02,270
Mi tío.
235
00:37:02,440 --> 00:37:03,590
Si, tú tío.
236
00:37:04,960 --> 00:37:06,510
Ahora irás.
237
00:37:07,400 --> 00:37:09,950
Y le dirás lo que está sucediendo.
238
00:37:10,600 --> 00:37:13,590
Nadie aquí tiene que saber a dónde vas.
239
00:37:13,720 --> 00:37:19,310
Diré que fuiste a agradecerle
por la información que dio.
240
00:37:20,680 --> 00:37:23,630
Dile todo lo que sucedió a fondo.
241
00:37:23,640 --> 00:37:24,830
Dile...
242
00:37:25,040 --> 00:37:28,950
...para que piense en algo que
hacer para la próxima tormenta.
243
00:38:03,200 --> 00:38:05,630
Osman no dejará vivir a Subutay.
244
00:38:07,760 --> 00:38:12,950
Osman habrá logrado
traer a Geyhatu aquí solo.
245
00:38:13,360 --> 00:38:15,190
¡Él no vendrá, mujer! El no lo hará.
246
00:38:16,800 --> 00:38:19,590
Geyhatu ha vuelto a Konya.
247
00:38:21,920 --> 00:38:23,310
Como puede ver...
248
00:38:23,960 --> 00:38:27,070
Es solo cuestión de tiempo antes
de que Osman ataque su castillo.
249
00:38:27,480 --> 00:38:29,510
Tampoco hay noticias de Kongar.
250
00:38:29,520 --> 00:38:33,150
¿Estás preocupado por Kongar
entre todos estos problemas?
251
00:38:37,480 --> 00:38:40,870
Dime, ¿cómo se enteró Osman del ataque?
252
00:38:41,520 --> 00:38:42,630
«Balgay esto, Balgay eso ».
253
00:38:42,640 --> 00:38:44,040
¿Cómo se supone que debo saber eso?
254
00:38:44,120 --> 00:38:45,950
Yo vine a rescatarla...
255
00:38:46,080 --> 00:38:48,270
¡Y ahora está aquí interrogándome!
256
00:39:13,880 --> 00:39:15,230
¿Quienes son ellos?
257
00:39:15,640 --> 00:39:18,110
Mis verdugos...
258
00:39:19,000 --> 00:39:20,630
Quienes matarán a Osman.
259
00:39:46,240 --> 00:39:48,470
Trataremos a nuestros heridos.
260
00:39:48,480 --> 00:39:50,470
Después de enterrar a nuestros mártires.
261
00:39:50,480 --> 00:39:52,990
Nosotros reconstruiremos la tribu.
262
00:39:55,080 --> 00:39:58,350
El tratamiento de las heridas
de la tribu es nuestro deber.
263
00:40:01,160 --> 00:40:03,550
Lo hemos visto mucho peor.
264
00:40:04,680 --> 00:40:07,110
Vamos a superar esto,
con la ayuda de Allah.
265
00:40:07,120 --> 00:40:11,270
Desde las carpas hasta el bazar,
266
00:40:11,680 --> 00:40:13,750
El resto es fácil, Inşallah.
267
00:40:16,080 --> 00:40:17,080
Aygül...
268
00:40:17,720 --> 00:40:18,950
Estás lastimando mi brazo.
269
00:40:18,960 --> 00:40:20,950
¿Por qué lo estás apretando?
270
00:40:25,240 --> 00:40:26,430
¿Qué sucede?
271
00:40:26,840 --> 00:40:28,070
¿Está bien?
272
00:40:30,640 --> 00:40:32,310
Hazal Hatun.
273
00:40:39,920 --> 00:40:43,630
Hemos sufrido mucho por
los traidores entre nosotros.
274
00:40:43,760 --> 00:40:47,390
Por eso te prejuzgué.
275
00:40:48,280 --> 00:40:49,550
Lo siento.
276
00:40:49,720 --> 00:40:51,590
Fui injusto contigo.
277
00:40:53,000 --> 00:40:55,190
No estás equivocada, has visto traición.
278
00:40:55,280 --> 00:40:58,230
Por supuesto que protegerás a tu tribu,
279
00:40:58,640 --> 00:41:02,230
Por supuesto que tratará
a la gente con reserva.
280
00:41:04,080 --> 00:41:06,830
Sin embargo, de ahora en adelante...
281
00:41:07,280 --> 00:41:10,710
Sabes quien es quien.
282
00:41:14,720 --> 00:41:19,630
Mientras estemos juntos y unidos,
lidiaremos con cualquier dificultad.
283
00:41:19,640 --> 00:41:20,830
Inşallah.
284
00:41:27,240 --> 00:41:29,150
¿Por qué estás enfurruñada?
285
00:41:30,520 --> 00:41:34,230
Hay sangre por todas
partes que no se puede lavar.
286
00:41:35,120 --> 00:41:38,990
Estos días pasarán, no estés triste.
287
00:41:41,560 --> 00:41:45,070
Ellos lo harán, no estés triste.
288
00:42:38,760 --> 00:42:40,190
Dündar Bey.
289
00:42:47,120 --> 00:42:48,590
Bamsi Bey.
290
00:42:51,200 --> 00:42:52,870
¿Cuál es la situación?
291
00:42:53,000 --> 00:42:54,430
El doctor está aquí.
292
00:42:54,440 --> 00:42:57,030
No se canse Abdurrahman Gazi.
293
00:42:57,160 --> 00:42:58,870
El hará lo que sea necesario.
294
00:42:59,000 --> 00:43:00,430
No se canse.
295
00:43:07,080 --> 00:43:08,910
¿Cómo está el brazo?
296
00:43:26,840 --> 00:43:28,470
Será amputado.
297
00:43:30,360 --> 00:43:32,270
No hay otra manera.
298
00:43:33,400 --> 00:43:34,870
Dündar Bey.
299
00:43:36,000 --> 00:43:37,470
Bamsi Bey.
300
00:43:38,840 --> 00:43:40,670
Nosotros usaremos nuestras armas...
301
00:43:41,800 --> 00:43:45,950
No con nuestro brazo, si con el corazón.
302
00:43:49,520 --> 00:43:51,470
¡Evelallah!
303
00:43:52,840 --> 00:43:57,070
¡Confiamos en Allah!
304
00:43:58,920 --> 00:44:03,070
¡Confiamos en Allah!
305
00:44:07,800 --> 00:44:09,190
Mi Osman.
306
00:44:52,320 --> 00:44:53,750
Espera...
307
00:44:54,160 --> 00:44:55,950
Espera, Dündar Bey.
308
00:44:56,360 --> 00:44:58,070
Sea testigo.
309
00:45:00,400 --> 00:45:02,030
Sea testigo.
310
00:45:03,400 --> 00:45:07,630
El hombre mano derecha de
los Kayi Beys, Abdurrahman Gazi.
311
00:45:09,480 --> 00:45:15,870
Dará su brazo por Allah sin pestañear.
312
00:45:17,720 --> 00:45:20,870
Tu martirio es puro Abdurrahman Gazi.
313
00:45:22,000 --> 00:45:23,590
Somos testigos.
314
00:45:25,200 --> 00:45:26,630
Somos testigos.
315
00:45:30,400 --> 00:45:32,310
Somos testigos.
316
00:45:34,400 --> 00:45:36,230
¡Testigos, mi Allah!
317
00:45:36,920 --> 00:45:38,030
Testigos.
318
00:45:38,440 --> 00:45:40,790
Abdurrahman Gazi.
319
00:45:41,200 --> 00:45:44,670
Crecimos con tus
muchas historias valientes.
320
00:45:57,800 --> 00:45:59,230
Mantén apretado.
321
00:46:00,840 --> 00:46:02,270
Mantén apretado.
322
00:46:04,120 --> 00:46:07,310
Mantén apretado.
323
00:46:09,640 --> 00:46:15,830
¿Te dejaré fácilmente Abdurrahman Gazi?
324
00:46:16,240 --> 00:46:17,830
Mi hermano de sangre.
325
00:46:18,000 --> 00:46:20,830
Mantén apretado.
326
00:46:21,480 --> 00:46:22,670
Mantén apretado.
327
00:46:23,080 --> 00:46:24,830
Mi hermano.
328
00:46:35,120 --> 00:46:36,310
¡Doctor!
329
00:46:38,160 --> 00:46:39,350
¡Vamos!
330
00:46:40,240 --> 00:46:41,750
¡Corte!
331
00:46:47,200 --> 00:46:48,200
¡Vamos!
332
00:47:02,480 --> 00:47:06,430
Bismillahirrahmanirrahim. En el nombre
de Allah, el clemente, el misericordioso.
333
00:47:07,800 --> 00:47:09,430
¡Oh, Shafii! (Oh curador)
334
00:47:11,520 --> 00:47:13,270
¡Allah!
335
00:47:25,000 --> 00:47:31,270
¡Allah!
336
00:48:02,440 --> 00:48:07,510
¡Allah!
337
00:49:33,400 --> 00:49:36,950
Ud. Está viviendo en un
mundo de fantasía Sofía.
338
00:49:37,600 --> 00:49:41,230
Osman ha matado a mis guerreros.
339
00:49:41,640 --> 00:49:44,150
Y sus caballeros.
340
00:49:46,000 --> 00:49:49,070
¿Ellos nos van a vengar?
341
00:51:07,640 --> 00:51:09,230
Ellos están encantados.
342
00:51:15,680 --> 00:51:19,270
Ellos están poseídos por
los demonios Cerkutay.
343
00:51:20,640 --> 00:51:22,070
Vendieron sus almas...
344
00:51:23,200 --> 00:51:25,870
Al diablo.
345
00:51:30,880 --> 00:51:33,230
Ellos no vendieron su alma al diablo.
346
00:51:35,320 --> 00:51:36,990
Se las vendieron a mi padre.
347
00:51:40,800 --> 00:51:44,110
El secreto de su falta
de miedo a la muerte,
348
00:51:44,120 --> 00:51:46,990
Está escondida en la poción que beben.
349
00:51:50,520 --> 00:51:52,630
¿Y qué si no le temen?
350
00:51:54,000 --> 00:51:55,790
¿No morirán?
351
00:51:56,920 --> 00:51:58,230
Por supuesto lo harán.
352
00:52:01,040 --> 00:52:03,230
Pero ellos no sentirán dolor.
353
00:52:12,760 --> 00:52:20,310
Los caballeros negros continúan luchando
a menos que estén gravemente heridos.
354
00:52:26,000 --> 00:52:30,350
¿Qué tipo de poción es esta?
¿Por qué no nos habló de esto antes?
355
00:52:31,000 --> 00:52:35,430
Mi padre lo completó en sus últimos días.
356
00:52:38,240 --> 00:52:42,630
No tuvo tiempo de decirme cómo lo preparó.
357
00:52:43,560 --> 00:52:45,390
Qué mal.
358
00:52:46,520 --> 00:52:48,830
Yannis no está mal.
359
00:52:49,280 --> 00:52:52,990
Pero la poción está aquí.
360
00:52:56,280 --> 00:52:59,070
Deme algo de eso a mí también.
361
00:52:59,080 --> 00:53:03,470
Es imposible, usamos la última botella.
362
00:53:05,080 --> 00:53:07,590
Sus efectos durarán solo unos pocos días.
363
00:53:07,760 --> 00:53:12,030
Entonces no tenemos mucho
tiempo para matar a Osman.
364
00:53:16,320 --> 00:53:19,630
¿Qué sucede cuando los
efectos de la poción desaparecen?
365
00:53:19,640 --> 00:53:23,350
No desaparecerá, cambiará.
366
00:53:26,640 --> 00:53:32,590
Se convertirá en un veneno, y los matará.
367
00:53:45,240 --> 00:53:52,670
Entonces, Osman, quien no teme a
la muerte, luchará contra la muerte.
368
00:53:56,440 --> 00:53:58,710
A Balgay le gusta esto.
369
00:54:08,720 --> 00:54:10,270
¡Caballeros!
370
00:54:39,720 --> 00:54:42,830
Hermano, dejémoslo descansar.
371
00:54:43,240 --> 00:54:45,230
No debería estar en esta conmoción.
372
00:54:51,640 --> 00:54:56,750
Voy a matar a alguien, por cada
gota de sangre que ha perdido.
373
00:54:58,600 --> 00:55:01,790
Si no fuera por Hazal Hatun,
habríamos perdido más.
374
00:55:02,200 --> 00:55:05,830
Eso es verdad, pero...
375
00:55:07,200 --> 00:55:11,030
¿Cómo se enteró
Çobanogullari de esta incursión?
376
00:55:13,120 --> 00:55:17,830
Hijo, es obvio que sus
espías trabajan duro.
377
00:55:18,480 --> 00:55:21,070
Hay algo detrás de esto.
378
00:55:21,720 --> 00:55:24,350
Mi vergüenza es
suficiente para mí mil años.
379
00:55:24,360 --> 00:55:28,190
Si sospecha algo, dígalo.
380
00:55:28,360 --> 00:55:32,870
Les estoy agradecido, enviaron
información y nos preparamos.
381
00:55:32,880 --> 00:55:36,630
Y lo hice a tiempo, pero...
382
00:55:38,240 --> 00:55:43,910
...desde que se enteraron de la
incursión ante nosotros, nos están mirando.
383
00:55:44,080 --> 00:55:46,590
Sus ojos están en nosotros.
384
00:55:48,920 --> 00:55:52,230
Hay algo diferente detrás de esto.
385
00:56:07,760 --> 00:56:09,870
Sofía escapó, mi Bey.
386
00:56:10,520 --> 00:56:12,710
¿Cómo escapó? ¡Dime!
387
00:56:12,720 --> 00:56:15,990
Balgay vino a su rescate, escaparon juntos.
388
00:56:18,560 --> 00:56:21,510
Ellos solo pueden refugiarse en un lugar.
389
00:56:22,160 --> 00:56:28,590
Es hora de sacarlos de
su castillo y terminarlos.
390
00:56:29,720 --> 00:56:31,230
¿Cómo lo vamos a hacer, hermano?
391
00:56:31,240 --> 00:56:36,030
Mientras estén en ese
castillo, no tendremos paz.
392
00:56:40,280 --> 00:56:43,350
Envié mis alpes para
traer a Konur y Dumrul.
393
00:56:43,480 --> 00:56:45,350
Ellos no han regresado todavía.
394
00:56:46,280 --> 00:56:51,630
Cuando regrese Goktug,
veremos qué hay que hacer.
395
00:56:53,480 --> 00:56:54,990
¡Vamos!
396
00:57:23,040 --> 00:57:25,190
¿Qué esta haciendo él aquí?
397
00:57:28,240 --> 00:57:32,030
¡Y está engañando a la
tribu sin ninguna vergüenza!
398
00:57:33,160 --> 00:57:34,150
Mi Bey.
399
00:57:34,160 --> 00:57:37,710
Goktug trajo a su hermano. Lo presencié.
400
00:57:37,920 --> 00:57:42,070
Nos hubiera matado a los
dos si lo hubiera querido.
401
00:57:55,920 --> 00:58:02,390
¿Quién eres de verdad?
¿A quién representas? Dime.
402
00:58:06,200 --> 00:58:08,150
Balgay me hechizó.
403
00:58:09,040 --> 00:58:11,950
¡Cállate Goktug! ¡Cállate!
404
00:58:12,160 --> 00:58:14,830
¿Cuántas veces creeremos en ti?
405
00:58:14,840 --> 00:58:17,510
¿Cuántos Alpes morirán?
406
00:58:22,000 --> 00:58:23,750
Balgay me envenenó.
407
00:58:24,880 --> 00:58:26,710
Me robó el alma.
408
00:58:29,040 --> 00:58:34,310
Me hizo dañar a mi hermano
de sangre y otros hermanos.
409
00:58:35,680 --> 00:58:37,630
Espera, Bamsi Bey.
410
00:58:41,880 --> 00:58:43,430
Bamsi Bey.
411
00:58:45,040 --> 00:58:46,870
Bamsi Bey, no lo haga.
412
00:58:48,040 --> 00:58:53,470
La canción de cuna de mi
madre trajo a Goktug de regreso.
413
00:58:57,480 --> 00:58:59,270
No lo haga, Bamsi Bey.
414
00:59:19,160 --> 00:59:20,070
¡Vamos!
415
00:59:20,080 --> 00:59:22,590
Lleva a Konur a la tienda de curación.
416
00:59:34,280 --> 00:59:35,470
Osman Bey.
417
00:59:36,120 --> 00:59:38,110
Permítame quedarme con mi hermano.
418
00:59:38,520 --> 00:59:42,630
Si algo le sucede,
entiérreme junto a sus pies.
419
00:59:47,880 --> 00:59:48,950
¡Boran!
420
00:59:49,360 --> 00:59:52,030
Mantenlo vigilado.
421
00:59:52,720 --> 00:59:55,070
Si hace algo...
422
00:59:58,400 --> 00:59:59,830
...no le tengas lástima.
423
01:00:04,320 --> 01:00:05,790
Como ordene, mi Bey.
424
01:00:40,040 --> 01:00:41,470
¿Cómo estás, hijo?
425
01:00:41,600 --> 01:00:42,950
Estoy bien, padre.
426
01:00:44,360 --> 01:00:47,150
Mi Bahadir está realmente
bien. Gracias a Allah.
427
01:00:47,160 --> 01:00:48,510
Pero tú...
428
01:00:48,520 --> 01:00:49,830
¿Estás bien, mi Bey?
429
01:00:49,960 --> 01:00:51,030
Estoy vivo.
430
01:00:51,960 --> 01:00:54,230
Estoy vivo, pero...
431
01:00:55,840 --> 01:00:56,950
No estoy bien.
432
01:01:00,240 --> 01:01:02,150
Nosotros pasamos por algo.
433
01:01:02,320 --> 01:01:05,270
Ahora es el momento de
volver a ponernos de pie.
434
01:01:05,680 --> 01:01:07,070
Lo haremos, seguro.
435
01:01:07,240 --> 01:01:08,830
No te preocupes.
436
01:01:10,680 --> 01:01:11,830
Hazal.
437
01:01:12,480 --> 01:01:15,990
Tengo una pregunta en mente pero ...
438
01:01:16,160 --> 01:01:17,670
No puedo encontrar la respuesta.
439
01:01:17,680 --> 01:01:19,030
Dime tú.
440
01:01:19,240 --> 01:01:21,270
Sin que digamos nada.
441
01:01:21,280 --> 01:01:26,190
¿Cómo consiguió tu hermano
la información sobre la redada?
442
01:01:28,760 --> 01:01:32,310
Mi hermano sabe todo sobre estas fronteras.
443
01:01:32,320 --> 01:01:33,710
...¿no lo sabes Dündar Bey?
444
01:01:33,720 --> 01:01:36,390
Dicen que Yavlak Hasan no duerme, padre.
445
01:01:36,400 --> 01:01:38,390
Él siempre observa desde un lugar.
446
01:01:38,480 --> 01:01:40,150
Si no es él, entonces sus hombres.
447
01:01:40,160 --> 01:01:43,030
Si no son sus hombres, entonces
los pájaros o lobos se lo dicen.
448
01:01:46,000 --> 01:01:49,371
Que ellos vivan mucho tiempo.
449
01:01:49,920 --> 01:01:54,350
Pero de ahora en adelante,
es nuestro problema.
450
01:01:55,760 --> 01:01:57,550
Yo también pienso eso Bey.
451
01:01:57,720 --> 01:02:01,590
Sin embargo, ya que
obtuvimos la información de él.
452
01:02:02,000 --> 01:02:04,990
Necesitamos agradecer a mi hermano.
453
01:02:05,440 --> 01:02:07,550
Creo que Bahadir debería ir.
454
01:02:08,440 --> 01:02:10,230
Él verá a su tío,
455
01:02:10,240 --> 01:02:15,670
Y enviará el respeto y
los saludos de los Kayi.
456
01:02:17,040 --> 01:02:19,230
¿Qué piensas? ¿No sería bueno?
457
01:02:19,880 --> 01:02:21,430
Tu madre tiene razón, hijo.
458
01:02:21,600 --> 01:02:24,190
Ve a lo de Çobanoglus.
459
01:02:25,080 --> 01:02:29,590
¡Y diles que los kayis están de pie!
460
01:02:30,000 --> 01:02:31,950
Sin embargo, deberían saber que...
461
01:02:31,960 --> 01:02:33,830
Desde ahora...
462
01:02:34,240 --> 01:02:35,910
Este es nuestro problema.
463
01:02:36,360 --> 01:02:38,670
Asegúrese de decirles eso también.
464
01:02:38,680 --> 01:02:40,070
Lo haré, padre.
465
01:02:40,960 --> 01:02:44,790
Vamos, no puedes irte
sin el permiso del Bey.
466
01:02:44,800 --> 01:02:47,870
Vamos a contarle a Gündüz Bey.
467
01:03:05,560 --> 01:03:08,910
Se acabará, no estés triste.
468
01:03:24,640 --> 01:03:26,910
Mostraste misericordia pero...
469
01:03:27,800 --> 01:03:29,870
¿Cómo vamos a confiar
en este Goktug, hermano?
470
01:03:31,000 --> 01:03:33,750
Hijo, mi Gündüz tiene razón.
471
01:03:34,400 --> 01:03:37,910
¿Qué pasa si nuestra confianza
es en vano y nos lastima al final?
472
01:03:39,040 --> 01:03:40,790
No te preocupes.
473
01:03:41,680 --> 01:03:44,750
Nos traerá a Sofía y Balgay.
474
01:03:55,240 --> 01:03:56,590
Gündüz Bey.
475
01:03:57,000 --> 01:03:58,710
Si nos permite...
476
01:03:58,880 --> 01:04:01,350
Me gustaría enviar a Bahadir.
477
01:04:05,120 --> 01:04:06,390
¿Qué pasa tío?
478
01:04:06,400 --> 01:04:10,630
Tenemos una deuda de gratitud
con Muzaffereddin Yavlak Hasan.
479
01:04:11,040 --> 01:04:15,870
Además, tendrán la oportunidad
de ponerse al día, sobrino y tío.
480
01:04:30,440 --> 01:04:33,030
Esa es una buena idea, tío.
481
01:04:34,440 --> 01:04:35,910
¡Bahadir!
482
01:04:36,040 --> 01:04:37,830
Envía mis saludos a tu tío.
483
01:04:39,920 --> 01:04:43,230
Le devolveremos el favor con seguridad.
484
01:04:45,560 --> 01:04:47,470
Él lo sabe bien.
485
01:04:48,000 --> 01:04:50,190
Nosotros no olvidamos a nuestros amigos.
486
01:04:50,640 --> 01:04:52,830
Al igual que no olvidamos
a nuestros enemigos.
487
01:04:55,160 --> 01:04:56,550
Como mande mi Osman Bey.
488
01:04:56,720 --> 01:04:58,510
Seguramente le enviaré sus saludos.
489
01:05:00,080 --> 01:05:03,550
Mi Bey, me voy con tu permiso.
490
01:05:35,160 --> 01:05:38,790
Quería traer a mi hermano a la tribu.
491
01:05:40,160 --> 01:05:41,350
Yo lo hice.
492
01:05:43,680 --> 01:05:47,630
De ahora en adelante, será
difícil para mí seguir viviendo.
493
01:05:48,520 --> 01:05:50,550
Oh Allah.
494
01:05:51,440 --> 01:05:55,030
Entonces aun tienes vergüenza.
495
01:06:03,360 --> 01:06:07,350
Ahora, puedes tener mi sangre.
496
01:06:08,480 --> 01:06:12,470
... o pídeme, te traeré la
cabeza de ese perro Balgay.
497
01:06:12,880 --> 01:06:14,470
O puedes cortarme la cabeza, si lo deseas.
498
01:06:14,480 --> 01:06:18,470
Obedeceré cualquiera que
sea tu orden, mi vida es tuya.
499
01:06:45,040 --> 01:06:48,030
Tu hermano nunca ha mirado hacia abajo.
500
01:06:49,160 --> 01:06:53,630
Goktug, levanta la cabeza.
501
01:06:59,120 --> 01:07:01,750
No sacrificarás tu vida por nosotros.
502
01:07:03,600 --> 01:07:06,390
... la sacrificarás por tu hermano.
503
01:07:27,240 --> 01:07:30,750
Aygul, ven aquí, hija
504
01:08:06,960 --> 01:08:10,590
Estoy cansada de su actitud loca.
505
01:08:12,240 --> 01:08:14,030
Que sea bueno para nosotros.
506
01:09:14,160 --> 01:09:18,030
Que tus enemigos se congelen y tus
flechas encuentren su objetivo, mi Bey.
507
01:09:18,040 --> 01:09:19,190
Amén.
508
01:09:20,560 --> 01:09:22,310
Amén, hatun.
509
01:09:27,760 --> 01:09:30,270
Nuestra pelea con Sofía se remonta.
510
01:09:30,280 --> 01:09:35,030
Ella ha luchado contra nosotros, contra
nuestra tribu durante mucho tiempo.
511
01:09:43,120 --> 01:09:49,950
A ti y a mi Sheik, casi los matan.
512
01:09:50,840 --> 01:09:54,830
Es hora de que pague
por las cosas que ha hecho.
513
01:09:55,240 --> 01:09:59,150
Pero no solo es Sofía,
también lucharás contra Balgay.
514
01:09:59,560 --> 01:10:01,230
Tu lucha será dura, mi Bey.
515
01:10:01,240 --> 01:10:05,110
Subutay, Balgay, luego Geyhatu.
516
01:10:05,760 --> 01:10:08,870
Y luego, otro mal.
517
01:10:11,440 --> 01:10:16,230
Mientras esté vivo, mi
lucha continuará, hatun.
518
01:10:23,600 --> 01:10:26,430
Entonces que Allah te dé una larga vida.
519
01:10:27,080 --> 01:10:31,030
Larga vida, mi Osman,
que tengas grandes victorias.
520
01:10:31,440 --> 01:10:38,230
Que tú también vivas, para
que yo pueda volver a ti, hatun.
521
01:10:51,120 --> 01:10:53,230
Que Allah te proteja.
522
01:11:02,520 --> 01:11:04,230
a ti también, mi Osman.
523
01:11:04,640 --> 01:11:06,590
Que Allah aclare tu camino.
524
01:11:24,280 --> 01:11:28,310
No me lo perdonaré aunque tú lo hagas.
525
01:11:31,600 --> 01:11:33,950
¿Cómo viviré con este dolor...
526
01:11:33,960 --> 01:11:36,270
... si te pasa algo hermano?
527
01:11:39,800 --> 01:11:41,030
Goktug
528
01:11:41,440 --> 01:11:43,110
No digas eso
529
01:11:55,520 --> 01:11:57,430
Goktug
530
01:11:59,760 --> 01:12:00,760
Yo no tengo.
531
01:12:01,520 --> 01:12:07,310
... oro, ni propiedades. Nada
532
01:12:09,440 --> 01:12:13,750
Mi única herencia para ti
es mi lealtad a Osman Bey.
533
01:12:13,880 --> 01:12:15,230
Hermano.
534
01:12:15,640 --> 01:12:17,190
No digas eso
535
01:12:17,840 --> 01:12:21,870
Sé un buen Alp para Osman Bey.
536
01:12:23,000 --> 01:12:27,430
Nos vengaremos con Osman Bey.
537
01:12:30,240 --> 01:12:33,510
Cortaremos la cabeza de ese perro.
538
01:12:50,000 --> 01:12:51,510
Mi bey
539
01:12:53,840 --> 01:12:55,990
Vas a pelear, ¿eh?
540
01:12:56,160 --> 01:12:57,750
Mi Konur
541
01:12:58,880 --> 01:13:00,590
Y sin mi
542
01:13:09,880 --> 01:13:11,950
Solo cúrate.
543
01:13:15,000 --> 01:13:18,030
Iremos a conquistas contigo.
544
01:13:23,720 --> 01:13:26,070
No te preocupes.
545
01:13:27,680 --> 01:13:29,950
Me vengaré por ti.
546
01:13:30,400 --> 01:13:35,710
Le arrancaré los corazones
a los que te hicieron esto.
547
01:13:40,440 --> 01:13:41,710
Bueno.
548
01:13:43,560 --> 01:13:46,430
Cuídate, hermano.
549
01:13:48,080 --> 01:13:49,550
Nunca lo hagas.
550
01:13:49,960 --> 01:13:51,270
No ...
551
01:13:52,640 --> 01:13:55,270
No me dejes sin Konur en este mundo.
552
01:13:56,880 --> 01:13:58,030
¡Konur!
553
01:13:58,440 --> 01:14:01,350
Dijiste conquista y lucha.
554
01:14:01,360 --> 01:14:04,150
Ahora tu cara es más feliz, muchacho.
555
01:14:08,400 --> 01:14:11,070
El es mi Konur. El lo soportará.
556
01:14:11,960 --> 01:14:13,630
Lo soportará gracias a la voluntad de Allah.
557
01:14:13,640 --> 01:14:14,870
Bamsi bey
558
01:14:16,240 --> 01:14:18,110
Larga vida.
559
01:14:25,240 --> 01:14:26,350
Goktug
560
01:14:28,480 --> 01:14:30,310
Es la hora.
561
01:14:31,480 --> 01:14:33,430
El deber te espera.
562
01:14:34,080 --> 01:14:36,310
Mi vida es tuya, Osman Bey.
563
01:14:58,760 --> 01:15:00,750
Dame tu bendición, hermano.
564
01:15:04,040 --> 01:15:05,390
Te doy mi ...
565
01:15:06,040 --> 01:15:10,430
... bendición para ti, Goktug.
566
01:15:43,000 --> 01:15:44,150
Hermano.
567
01:15:46,040 --> 01:15:47,550
Hermano.
568
01:15:50,400 --> 01:15:52,790
Te doy mi bendición.
569
01:15:54,880 --> 01:15:57,150
¿Me das la tuyo?
570
01:15:59,720 --> 01:16:00,870
Dime.
571
01:16:02,240 --> 01:16:04,430
Por supuesto, mi Bey.
572
01:16:08,200 --> 01:16:10,070
Que Allah nos apruebe.
573
01:16:33,360 --> 01:16:35,270
Bamsi bey.
574
01:16:38,760 --> 01:16:42,430
Vive mucho, que estés bien, mi Bey.
575
01:16:44,560 --> 01:16:46,030
Que estés bien.
576
01:17:22,320 --> 01:17:26,590
Balgay cree que estamos en camino a Konya.
577
01:17:27,720 --> 01:17:30,590
Vendrá por nosotros por
las reliquias de Genghis.
578
01:17:31,280 --> 01:17:38,070
Bamsi Bey, tu misión es proteger
nuestras espaldas contra Sofía.
579
01:17:39,920 --> 01:17:46,190
Mi Osman, nuestros ojos, nuestros
oídos y nuestros corazones están contigo.
580
01:17:46,600 --> 01:17:48,070
Gracias a Allah.
581
01:17:50,400 --> 01:17:59,790
Nuestra lucha es por nuestros mártires,
nuestros veteranos y toda persona inocente.
582
01:18:02,360 --> 01:18:03,630
Que Allah no nos traiga vergüenza.
583
01:18:03,640 --> 01:18:05,150
¡Que así sea!
584
01:18:05,560 --> 01:18:07,350
Que salgamos victoriosos.
585
01:18:08,240 --> 01:18:13,750
¡Allah es el más grande!
586
01:18:18,480 --> 01:18:19,630
Mi Osman
587
01:18:24,360 --> 01:18:28,550
Vamos valientes, vamos.
588
01:19:26,120 --> 01:19:27,670
¡Kongar!
589
01:19:28,320 --> 01:19:29,430
¡Kongar!
590
01:19:30,560 --> 01:19:31,790
¡Kongar!
591
01:19:32,680 --> 01:19:34,150
¡Kongar!
592
01:19:35,520 --> 01:19:37,350
Mi hijo.
593
01:19:38,760 --> 01:19:40,430
¿Estás bien hijo mío?
594
01:19:40,440 --> 01:19:43,270
¿Qué te han hecho?
595
01:19:43,680 --> 01:19:46,630
Maté a ese perro llamado Konur.
596
01:19:48,520 --> 01:19:51,630
Apenas escapé de ellos.
597
01:19:51,760 --> 01:19:56,830
¡No te preocupes, hijo mío, los
voy a desollar vivos! ¡A todos ellos!
598
01:19:57,480 --> 01:20:01,750
Osman está llevando las
leyes de Genghis Khan...
599
01:20:03,840 --> 01:20:05,630
... a Geyhatu.
600
01:20:10,360 --> 01:20:11,870
¡Osman!
601
01:20:12,280 --> 01:20:15,790
Solo tendrá un alp con él.
602
01:20:16,440 --> 01:20:18,310
Solo son dos.
603
01:20:22,800 --> 01:20:26,270
Mejorarás Kongar, mejorarás.
604
01:20:26,680 --> 01:20:28,230
¿Qué esperas, mujer?
605
01:20:28,240 --> 01:20:30,190
¡No tienes un doctor!
606
01:20:31,080 --> 01:20:33,430
¡Rápido, llama al doctor!
607
01:20:33,640 --> 01:20:38,670
No te preocupes, Kongar estarás mejor.
608
01:20:39,800 --> 01:20:41,430
Vamos, apresúrate.
609
01:20:42,840 --> 01:20:44,750
¡Rápido, rápido, rápido!
610
01:20:54,760 --> 01:20:57,910
¡Rápido!
611
01:21:01,240 --> 01:21:04,470
Esas leyes no son de Geyhatu,
612
01:21:04,480 --> 01:21:05,910
¡Son mías!
613
01:21:05,920 --> 01:21:08,030
¡Son mi derecho!
614
01:21:10,360 --> 01:21:12,030
¡Tráeme mi caballo!
615
01:21:12,440 --> 01:21:13,750
¡Nosotros iremos juntos!
616
01:21:13,760 --> 01:21:15,550
¡Iremos juntos!
617
01:21:15,960 --> 01:21:18,670
¿Estuviste conmigo en el
frío seco de las estepas?
618
01:21:18,680 --> 01:21:20,790
¿En el calor del desierto?
619
01:21:21,920 --> 01:21:26,470
Vengaré a mi hijo solo.
620
01:21:30,000 --> 01:21:33,430
No pruebes tu suerte, Sofía.
621
01:21:55,920 --> 01:21:59,830
El oso de las estepas está
preocupado por su venganza.
622
01:22:02,400 --> 01:22:04,430
No lo dejaré atrapar a Osman.
623
01:22:06,760 --> 01:22:08,750
¡Prepara a los caballeros de inmediato!
624
01:22:08,880 --> 01:22:10,310
¡Saldremos ahora mismo!
625
01:22:17,440 --> 01:22:21,430
Me lavaré las manos
con la sangre de Osman.
626
01:22:36,720 --> 01:22:38,630
Hicimos todo lo posible.
627
01:22:39,040 --> 01:22:41,150
Pero la herida está infectada.
628
01:22:43,960 --> 01:22:45,630
Si quieren decirle unas últimas palabras.
629
01:22:45,840 --> 01:22:47,470
No tenemos mucho tiempo.
630
01:23:08,760 --> 01:23:10,030
Konur.
631
01:23:10,920 --> 01:23:12,150
Hermano.
632
01:23:13,320 --> 01:23:15,190
No te vayas así.
633
01:23:15,840 --> 01:23:17,910
¡No puedes irte así!
634
01:23:28,640 --> 01:23:29,640
Mi bey
635
01:23:32,080 --> 01:23:33,230
Goktug
636
01:23:36,040 --> 01:23:38,110
Cuida de Goktug.
637
01:23:41,640 --> 01:23:42,830
Mi valiente soldado.
638
01:23:43,240 --> 01:23:44,830
Mi valiente soldado ...
639
01:23:45,240 --> 01:23:50,030
Lucharemos por el Islam
con usted muchas veces más.
640
01:23:52,640 --> 01:23:55,390
Lucharemos por el Islam.
641
01:24:06,840 --> 01:24:11,750
Doy testimonio de que no hay
nadie digno de adoración, excepto Allah.
642
01:24:14,080 --> 01:24:23,790
..y doy testimonio de que
Mahoma es su sirviente y mensajero.
643
01:24:47,720 --> 01:24:49,910
¿Por cuánto hemos pasado...
644
01:24:50,080 --> 01:24:56,070
..para tener estas
tierras para siempre, tío?
645
01:25:22,160 --> 01:25:23,590
Konur.
646
01:25:26,880 --> 01:25:31,430
Ahora nadie será lo suficientemente
poderoso como para expulsarnos de aquí.
647
01:25:34,720 --> 01:25:36,110
Nadie.
648
01:26:32,440 --> 01:26:35,110
No te dejaré solo en
esta pelea, Osman Bey.
649
01:26:35,120 --> 01:26:38,270
Por mi hermano, Konur Alp. Estoy aquí
650
01:27:45,880 --> 01:27:47,550
Tal como dijo Kongar,
651
01:27:47,960 --> 01:27:51,830
Él sabe lo que sucederá
si va con todos sus Alpes,
652
01:27:52,040 --> 01:27:55,670
Entonces va a Geyhatu con un solo Alp.
653
01:27:58,480 --> 01:28:02,750
Se están moviendo lentamente debido a todos
los regalos que están llevando a Geyhatu.
654
01:28:02,760 --> 01:28:06,950
Se detendrán en algún
lugar antes del anochecer.
655
01:28:06,960 --> 01:28:10,870
Entonces esparceremos su carne.
656
01:28:11,760 --> 01:28:13,510
...en la tierra,
657
01:28:14,160 --> 01:28:16,070
Vomitará sangre.
658
01:28:29,960 --> 01:28:33,030
Los alps que murieron
por el bien de su nación
659
01:28:33,040 --> 01:28:36,070
Han perdido la vida pero han ganado honor.
660
01:28:36,720 --> 01:28:40,670
Ese honor se llama martirio.
661
01:28:41,800 --> 01:28:45,910
Están acompañando a
Hadhrat Hamza en el cielo.
662
01:28:47,040 --> 01:28:49,590
Dales tu bendición.
663
01:28:49,600 --> 01:28:50,630
¡Lo haremos!
664
01:28:50,640 --> 01:28:51,510
Dales tu bendición
665
01:28:51,640 --> 01:28:52,790
¡Lo haremos!
666
01:28:52,800 --> 01:28:53,430
Dales tu bendición
667
01:28:53,440 --> 01:28:54,910
¡Lo haremos!
668
01:28:55,920 --> 01:28:59,110
Lo que permitió que este
lugar fuera nuestro hogar,
669
01:29:01,200 --> 01:29:03,070
Son esos soldados los que han caído.
670
01:29:03,720 --> 01:29:05,230
Para difundir la religión de Allah,
671
01:29:05,240 --> 01:29:07,830
¡Y la tradición turca!
672
01:29:09,440 --> 01:29:10,870
El que olvida a sus mártires,
673
01:29:12,000 --> 01:29:13,190
¡Olvida su tradición!
674
01:29:15,280 --> 01:29:16,670
Valientes hombres Kayi,
675
01:29:17,080 --> 01:29:18,350
¡Hermanos Kayi
676
01:29:18,760 --> 01:29:20,110
No se olviden
677
01:29:20,760 --> 01:29:22,270
Si estamos aquí
678
01:29:24,200 --> 01:29:25,870
¡Estamos aquí gracias a ellos!
679
01:29:29,160 --> 01:29:30,950
¡Allah es el más grande!
680
01:29:31,360 --> 01:29:35,910
¡Allah es el más grande!
681
01:29:36,360 --> 01:29:38,830
No hay Dios más que Allah.
682
01:29:39,240 --> 01:29:43,550
¡Allah es el más grande!
683
01:29:47,080 --> 01:29:48,790
No hay otro Dios más que Allah.
684
01:29:51,360 --> 01:29:52,390
¡Allah es el más grande!
685
01:29:57,120 --> 01:29:58,630
Toma a Zohre Hatun,
686
01:29:59,040 --> 01:30:01,230
Y llévala a las murallas de Kulucuhisar.
687
01:30:02,400 --> 01:30:04,670
Ya que ella les sirvió,
688
01:30:05,840 --> 01:30:10,110
Ella escuchará el sonido de
sus campanas en el más allá.
689
01:30:10,760 --> 01:30:13,630
Que Allah perdone sus pecados.
690
01:30:50,520 --> 01:30:52,110
Aygul
691
01:30:53,720 --> 01:30:54,830
Aygul
692
01:30:55,480 --> 01:30:57,070
¡Hermana!
693
01:31:00,160 --> 01:31:01,870
¡Allah es el más grande!
694
01:31:01,960 --> 01:31:02,830
¡Allah es el más grande!
695
01:31:02,920 --> 01:31:04,710
¡Allah es el más grande!
696
01:31:04,880 --> 01:31:06,070
Allah.
697
01:31:09,840 --> 01:31:11,870
No hay otro Dios más que Allah.
698
01:31:12,000 --> 01:31:14,910
¡Allah es el más grande!
699
01:31:15,320 --> 01:31:16,350
¡Allah es el más grande!
700
01:31:28,520 --> 01:31:29,870
Aquí esta bien.
701
01:31:58,840 --> 01:31:59,870
Boran .
702
01:32:02,000 --> 01:32:03,830
Abre tus ojos.
703
01:32:05,440 --> 01:32:07,710
Tendremos invitados durante la cena.
704
01:32:08,360 --> 01:32:10,510
Estaremos listos para ellos, mi Bey.
705
01:32:35,640 --> 01:32:37,950
Sofía, corre
706
01:32:40,040 --> 01:32:43,030
Corre tan lejos como puedas.
707
01:32:43,440 --> 01:32:51,710
Pero sé que será mi cara
lo que verás antes de morir.
708
01:32:53,800 --> 01:32:56,670
Osman lo hizo de nuevo
709
01:32:58,080 --> 01:33:01,070
Protejan a la princesa
710
01:34:08,840 --> 01:34:11,670
Mi Bey, ¿qué son esos?
711
01:34:13,040 --> 01:34:17,070
¡Son las semillas del satanás desterrado!
712
01:34:21,560 --> 01:34:23,630
¡Allah es el más grande!
713
01:34:31,240 --> 01:34:33,950
Osman nos engañó con Kongar.
714
01:34:34,160 --> 01:34:36,470
Balgay nos necesitará.
715
01:34:37,120 --> 01:34:39,310
Necesitamos apurarnos, Helen.
716
01:34:40,440 --> 01:34:42,030
¡Ven conmigo!
717
01:34:48,000 --> 01:34:49,630
Sofía se está escapando, Bamsi Bey.
718
01:34:49,720 --> 01:34:52,870
Ya veo, Dümrul, ya veo.
719
01:35:02,400 --> 01:35:07,230
¡Vamos, valientes,
derrotemos a estos demonios!
720
01:35:07,880 --> 01:35:09,910
No dejemos a Osman solo.
721
01:35:10,320 --> 01:35:13,030
Vamos, valientes.
722
01:36:14,760 --> 01:36:20,510
Madre, ven con mi hermano.
723
01:36:34,840 --> 01:36:36,950
Aygul está sola.
724
01:36:38,080 --> 01:36:39,710
No dejes que Aygul esté triste.
725
01:37:26,200 --> 01:37:27,200
Madre
726
01:37:32,080 --> 01:37:34,110
Lo completaré, madre.
727
01:38:25,000 --> 01:38:30,430
Rodéalos, no les dejes una
abertura que les permita escapar.
728
01:38:36,120 --> 01:38:40,270
Hoy es el día de la sangre, Cerkutay.
729
01:38:40,920 --> 01:38:44,670
Empaparemos el sol de sangre.
730
01:39:18,920 --> 01:39:20,030
¡Alps!
731
01:39:42,520 --> 01:39:44,990
No son humanos, Bamsi Bey.
732
01:39:45,000 --> 01:39:46,430
No son humanos
733
01:39:51,160 --> 01:39:53,190
Mi Bey, ¿cómo vamos a luchar contra ellos?
734
01:39:53,200 --> 01:39:57,270
¡No, hijos míos, no
caigan en la desesperación!
735
01:39:57,400 --> 01:40:00,790
¡Allah, el único victorioso!
736
01:40:18,720 --> 01:40:22,750
¡Apunten con sus armas hacia
los corazones de estos demonios!
737
01:40:23,640 --> 01:40:26,470
¡Allah es el más grande!
738
01:40:43,920 --> 01:40:47,590
Separe las cuerdas delgadas
y gruesas, mi hermosa hija.
739
01:40:47,760 --> 01:40:50,630
Necesitamos arreglar
las carpas en la tribu.
740
01:40:50,640 --> 01:40:52,110
Lo hice, Hazal Hatun.
741
01:40:52,240 --> 01:40:53,430
Les dije a las chicas.
742
01:40:53,840 --> 01:40:55,830
Contarán cuántas carpas hay que arreglar.
743
01:40:55,840 --> 01:40:57,070
... y me informarán.
744
01:40:57,160 --> 01:41:00,470
Luego, los dividiremos con las
Hatuns y comenzaremos a trabajar.
745
01:41:08,560 --> 01:41:10,550
Hicieron la boda apresuradamente.
746
01:41:10,560 --> 01:41:15,230
Sacrificaron un caballo macho,
una oveja macho y un camello macho.
747
01:41:15,400 --> 01:41:17,750
Arruinaron la vida de
una novia recién casada.
748
01:41:18,160 --> 01:41:19,270
¡Pasara!
749
01:41:19,440 --> 01:41:20,750
No estés triste.
750
01:41:21,880 --> 01:41:23,070
¡Hatuns!
751
01:41:23,960 --> 01:41:25,870
Hay muchos lugares dañados en el Bazar.
752
01:41:25,880 --> 01:41:27,750
Necesitamos arreglarlos también.
753
01:41:28,640 --> 01:41:30,070
Vamos a recoger maleza.
754
01:41:30,240 --> 01:41:32,670
Si trabajamos juntas, lo
arreglaremos en dos días.
755
01:41:32,840 --> 01:41:34,270
Tienes razón, hija
756
01:41:34,280 --> 01:41:36,590
Reúne a las Hatuns y encárgate de eso.
757
01:41:37,960 --> 01:41:40,230
El médico para los heridos es bueno.
758
01:41:40,240 --> 01:41:42,670
Si Allah lo permite,
curará a nuestros heridos.
759
01:41:42,840 --> 01:41:43,840
Que así sea.
760
01:41:44,240 --> 01:41:45,240
Que así sea.
761
01:41:45,440 --> 01:41:46,440
Aygul
762
01:41:49,200 --> 01:41:50,200
¿Que pasó?
763
01:42:29,680 --> 01:42:31,590
Es un buen día...
764
01:42:32,240 --> 01:42:34,790
... morir, Osman.
765
01:42:50,840 --> 01:42:52,790
Entonces, haremos espacio.
766
01:42:53,440 --> 01:42:59,350
..para ti en la mesa de la
muerte de los turcos, Balgay.
767
01:43:43,520 --> 01:43:46,030
Ven aquí, Balgay
768
01:43:47,400 --> 01:43:49,230
¡Kongar!
769
01:43:53,240 --> 01:43:55,070
Kongar está muerto.
770
01:43:56,520 --> 01:43:59,190
¡Goktug ha vuelto por ti!
771
01:44:07,040 --> 01:44:08,630
¡Traición!
772
01:44:10,960 --> 01:44:15,430
Me traicionaste
773
01:44:17,760 --> 01:44:20,230
No cazamos los pájaros.
774
01:44:22,080 --> 01:44:23,590
.. Los cebamos.
775
01:44:34,360 --> 01:44:36,710
¡¿Cómo pudiste hacerme esto a mí?!
776
01:44:37,360 --> 01:44:39,830
Te abracé como a un hijo
777
01:44:40,240 --> 01:44:42,590
¡Tomé tu alma!
778
01:44:42,760 --> 01:44:44,710
¡¿Cómo pudiste hacerme esto a mí?!
779
01:44:44,840 --> 01:44:46,190
¡¿Cómo?!
780
01:44:46,200 --> 01:44:48,230
Me he armado con
781
01:44:48,240 --> 01:44:52,630
La canción de cuna de mi madre y
la bebida del martirio, ¡gracias a Allah!
782
01:44:55,920 --> 01:44:58,070
Me has robado el alma.
783
01:44:58,760 --> 01:45:02,990
Te llevaste a mi madre,
mi padre y mi hermano.
784
01:45:04,160 --> 01:45:07,950
Y hoy, tomaré tu vida sucia.
785
01:45:13,400 --> 01:45:14,830
¡Ven entonces!
786
01:45:15,960 --> 01:45:17,270
Ustedes dos
787
01:45:20,320 --> 01:45:22,070
¡Morirán entonces!
788
01:45:26,560 --> 01:45:27,950
Alá es eterno
789
01:45:27,960 --> 01:45:29,790
¡Allah es la verdad!
790
01:46:02,280 --> 01:46:04,270
¡Muere, engendro del diablo!
791
01:46:04,280 --> 01:46:05,280
¡Aygul!
792
01:46:49,800 --> 01:46:50,830
Aygul
793
01:46:51,240 --> 01:46:52,430
No lo hagas hermana.
794
01:46:52,840 --> 01:46:54,470
Dame esa daga.
795
01:46:54,880 --> 01:46:57,390
Se acabará, no estés triste.
796
01:47:00,680 --> 01:47:03,470
¡Se acabará, no estés triste!
797
01:47:08,680 --> 01:47:09,790
Aygul
798
01:47:11,880 --> 01:47:12,630
Aygul
799
01:47:12,760 --> 01:47:14,630
Mi hija Aygul ...
800
01:47:15,080 --> 01:47:16,110
¡Vamos!
801
01:47:16,800 --> 01:47:18,830
El sultán oscuro no fue suficiente
802
01:47:18,840 --> 01:47:21,270
Acostarla en su cama no fue suficiente,
803
01:47:21,400 --> 01:47:24,550
¡Todos se fueron, este Aygul está sola!
804
01:47:28,560 --> 01:47:30,230
No estás sola, mi niña.
805
01:47:30,680 --> 01:47:31,830
Está Bala
806
01:47:32,240 --> 01:47:33,270
Tu padre esta aquí.
807
01:47:33,280 --> 01:47:35,070
Mira, Burcin está aquí.
808
01:47:35,080 --> 01:47:37,550
¡Vamos, no lo hagas! ¡Déjala ir!
809
01:47:43,960 --> 01:47:45,670
¡Hay sangre por todos lados!
810
01:47:46,080 --> 01:47:47,710
¡No se puede limpiar!
811
01:47:47,720 --> 01:47:49,230
¡Lo hiciste!
812
01:47:55,400 --> 01:47:56,510
Aygul ...
813
01:47:57,640 --> 01:47:58,640
Mira.
814
01:48:00,080 --> 01:48:01,110
Tu padre...
815
01:48:04,400 --> 01:48:06,310
Tu padre estará muy triste, mi niña.
816
01:48:06,320 --> 01:48:07,710
No ...
817
01:48:08,840 --> 01:48:12,190
No tengo madre ni padre ...
818
01:48:12,440 --> 01:48:14,030
Yo tampoco tengo un hermano.
819
01:48:14,040 --> 01:48:16,030
¡No tengo a nadie!
820
01:48:18,120 --> 01:48:20,430
De ninguna manera, hija mía.
821
01:48:20,640 --> 01:48:25,190
Tienes un padre que se sacrificaría
por un mechón de tu cabello, mi Aygul.
822
01:48:25,200 --> 01:48:26,510
No lo hagas
823
01:48:26,920 --> 01:48:28,710
¡Suficiente!
824
01:49:11,640 --> 01:49:13,070
Primero.
825
01:49:13,280 --> 01:49:15,270
Tomaste mi dignidad.
826
01:49:16,880 --> 01:49:18,350
Luego.
827
01:49:19,000 --> 01:49:20,190
Mi bebé.
828
01:49:20,320 --> 01:49:22,950
Goktug ha vuelto a su origen.
829
01:49:23,600 --> 01:49:27,030
Quemaré tus raíces, Osman.
830
01:49:27,720 --> 01:49:30,390
Los borraré a todos.
831
01:50:43,080 --> 01:50:44,080
Boran.
832
01:51:08,640 --> 01:51:11,830
Pagarás por tu traición, Kongar
833
01:51:17,840 --> 01:51:18,870
Goktug
834
01:52:13,760 --> 01:52:15,070
Goktug
835
01:52:15,760 --> 01:52:16,830
Goktug
836
01:52:20,400 --> 01:52:21,990
¿Estás bien, hermano?
837
01:52:22,880 --> 01:52:24,190
Vamos.
838
01:52:29,880 --> 01:52:31,550
Hasta que los indignos no mueran.
839
01:52:31,560 --> 01:52:33,430
No moriré, mi Bey.
840
01:52:50,640 --> 01:52:54,030
Beberá el sorbo de la justicia.
841
01:52:54,600 --> 01:52:57,670
... de nuestras espadas azules
cubiertas de sangre roja, Goktug
842
01:53:00,480 --> 01:53:02,470
No es hora
843
01:53:13,680 --> 01:53:15,550
Yo quería ser una novia.
844
01:53:16,440 --> 01:53:18,070
..y use un velo también.
845
01:53:19,680 --> 01:53:22,310
Me dieron al Sultán Oscuro a toda prisa.
846
01:53:24,640 --> 01:53:27,430
Querían agregar más poder a su poder.
847
01:53:28,320 --> 01:53:30,150
Me sacrificaron
848
01:53:31,280 --> 01:53:33,670
Me arrojaron al fuego.
849
01:53:35,760 --> 01:53:36,870
Aygul
850
01:53:40,640 --> 01:53:44,870
El sultán oscuro arruinó mi vida.
851
01:53:46,240 --> 01:53:49,030
Se llevó a mi hermano ...
852
01:53:52,320 --> 01:53:56,750
¡Y ahora este Sultán
vino y se llevó a mi madre!
853
01:53:57,160 --> 01:53:59,750
Hay sangre por todos lados
854
01:54:05,920 --> 01:54:07,910
Mi tiempo también llegará.
855
01:54:08,360 --> 01:54:10,030
Yo sé eso.
856
01:54:11,920 --> 01:54:14,470
Todos ustedes han sido cegados.
857
01:54:15,360 --> 01:54:17,070
No pueden ver.
858
01:54:20,840 --> 01:54:23,190
Ver la oscuridad.
859
01:54:23,840 --> 01:54:27,630
La tristeza del cruel Sultán
aún no ha llegado a ti.
860
01:54:29,000 --> 01:54:30,990
Yo lo veo.
861
01:54:35,240 --> 01:54:38,470
Ella los engañó a todos
con sus trucos y tramas
862
01:54:38,680 --> 01:54:41,070
Pero ella no podrá tocarme
863
01:54:41,720 --> 01:54:42,790
Mi hija...
864
01:54:43,240 --> 01:54:44,270
¡No des un paso!
865
01:54:52,080 --> 01:54:53,830
Mi hermosa niña
866
01:54:54,240 --> 01:54:55,830
Mi hija de cara bonita
867
01:54:56,520 --> 01:54:58,230
Tengo la culpa de todo.
868
01:54:58,880 --> 01:55:00,510
Todo es mi culpa.
869
01:55:00,960 --> 01:55:04,270
Ven, toma mi vida. Ven
870
01:55:04,280 --> 01:55:06,710
¡No des un paso! ¡No des un paso!
871
01:55:08,600 --> 01:55:10,830
Derrama mi sangre, hija mía.
872
01:55:10,840 --> 01:55:12,350
Soy culpable.
873
01:55:14,920 --> 01:55:16,630
Si te hace sentir mejor,
874
01:55:17,040 --> 01:55:17,990
Derrama mi sangre.
875
01:55:18,000 --> 01:55:20,190
Venga. Ven, hija mía.
876
01:55:20,200 --> 01:55:21,200
¡No des un paso!
877
01:55:23,960 --> 01:55:25,310
No Aygul.
878
01:55:26,200 --> 01:55:27,630
Estaré muy triste
879
01:55:29,480 --> 01:55:32,150
No podré cuidar a tu
bebé si me pongo triste.
880
01:55:34,960 --> 01:55:37,310
Ni siquiera le he dado
comida a tu bebé todavía.
881
01:55:37,960 --> 01:55:40,070
Ven, alimentemos al bebé.
882
01:55:44,080 --> 01:55:45,710
¿Lo oyes?
883
01:55:46,120 --> 01:55:47,590
El bebe esta llorando.
884
01:55:49,680 --> 01:55:52,830
El bebé te quiere Aygul, vamos.
885
01:55:56,760 --> 01:55:57,830
Vamos hija mía.
886
01:55:58,240 --> 01:55:59,240
Ven
887
01:56:12,000 --> 01:56:13,670
Cuida al bebé.
888
01:56:15,280 --> 01:56:16,910
Limpiaré la sangre.
889
01:56:22,360 --> 01:56:25,830
¡¿Qué has hecho?!
890
01:56:28,640 --> 01:56:30,430
¡¿Qué has hecho?!
891
01:56:30,840 --> 01:56:33,590
¡¿Qué has hecho?!
892
01:56:35,240 --> 01:56:39,350
¡¿Qué has hecho?!
893
01:56:40,960 --> 01:56:43,910
¡Se iba a terminar!
894
01:56:43,920 --> 01:56:46,510
¡¿Qué has hecho?!
895
01:56:48,640 --> 01:56:51,430
Iba a terminar ...
896
01:56:53,280 --> 01:56:55,030
¡¿Qué has hecho?!
897
01:56:58,560 --> 01:57:01,390
Iba a terminar ...
898
01:57:02,040 --> 01:57:03,670
¡¿Qué has hecho?!
899
01:57:03,800 --> 01:57:07,790
Iba a terminar ...
900
01:57:08,960 --> 01:57:10,870
¿Qué has hecho?
901
01:57:17,760 --> 01:57:19,470
Mi Osman
902
01:57:22,760 --> 01:57:24,270
¡Osman!
903
01:57:24,920 --> 01:57:26,230
¡Mi Osman!
904
01:57:27,360 --> 01:57:28,710
¡Osman!
905
01:57:42,600 --> 01:57:44,870
Mi Osman
906
01:57:48,880 --> 01:57:50,270
Oh Allah.
907
01:57:53,080 --> 01:57:55,030
¿Estás bien hermano?
908
01:58:26,440 --> 01:58:29,190
Esperen, valientes.
909
01:58:29,600 --> 01:58:34,470
Bamsi Bey, nos han herido.
910
01:58:36,800 --> 01:58:39,350
Lo sé, hijo.
911
01:58:39,760 --> 01:58:45,990
Pero, vayan a la Tribu e
informa a Gündüz y Dündar Bey.
912
01:58:46,080 --> 01:58:51,230
Iré con Osman, no lo dejaré solo.
913
01:58:51,440 --> 01:58:53,750
Vamos, hijos, vamos.
914
01:58:54,400 --> 01:58:55,510
Vengan.
915
01:59:08,640 --> 01:59:10,390
Vamos vamos.
916
01:59:29,480 --> 01:59:31,950
Se acabará.
917
01:59:33,320 --> 01:59:38,110
¿Qué has hecho ?
918
01:59:39,000 --> 01:59:42,030
Se iba a acabar, ¿qué has hecho?
919
01:59:42,040 --> 01:59:43,040
Aygul
920
01:59:44,120 --> 01:59:46,910
No llores, Aygul.
921
01:59:49,000 --> 01:59:50,590
No llores, cariño.
922
01:59:51,960 --> 01:59:53,710
No llores, mi hermosa hija.
923
01:59:57,960 --> 02:00:00,030
No llores, tú también me estás lastimando.
924
02:00:00,040 --> 02:00:01,470
Vete.
925
02:00:14,120 --> 02:00:15,270
Aygul
926
02:00:19,760 --> 02:00:23,030
Me gustaría tener una hija como tú.
927
02:00:25,640 --> 02:00:27,310
No tengo una hija
928
02:00:33,240 --> 02:00:35,430
Una chica alta como tú ...
929
02:00:35,840 --> 02:00:37,870
Aygul
930
02:00:39,240 --> 02:00:40,240
Podrías.
931
02:00:47,360 --> 02:00:49,470
... conviértete en mi hija, Aygul
932
02:01:19,120 --> 02:01:20,150
¿Puedo ?
933
02:01:25,120 --> 02:01:26,120
Por supuesto.
934
02:01:33,040 --> 02:01:35,830
"Aygul es mi hija», diré.
935
02:01:38,400 --> 02:01:40,750
"Ella es mi hija», diré.
936
02:01:48,360 --> 02:01:49,360
Aygul ...
937
02:01:58,680 --> 02:02:00,550
Todos lo saben ...
938
02:02:02,640 --> 02:02:04,430
... Aygul es mi hija.
939
02:02:06,520 --> 02:02:08,550
Y yo soy su madre.
940
02:02:34,400 --> 02:02:35,510
Está bien
941
02:02:58,240 --> 02:02:59,470
Aygul
942
02:03:00,360 --> 02:03:02,910
¡Hija!
943
02:03:03,040 --> 02:03:04,750
¡Aygul!
944
02:03:09,720 --> 02:03:12,430
Osman Bey, déjame ...
945
02:03:13,120 --> 02:03:18,150
Me vengaré de todos esos
años, los de mi padre y mi madre.
946
02:03:51,880 --> 02:03:57,430
Te amaba como si fueras mi hijo.
947
02:03:58,840 --> 02:04:04,270
Y me vas a matar como si fuera un perro.
948
02:04:05,640 --> 02:04:10,590
Tu amor, al igual que tu
coraje y poder, es una mentira.
949
02:04:12,920 --> 02:04:14,030
Muere, perro.
950
02:04:30,640 --> 02:04:35,150
Goktug
951
02:04:37,000 --> 02:04:39,230
Justo a tiempo, Sofía.
952
02:05:08,440 --> 02:05:11,510
Primero a Geyhatu, luego a mi padre, y
953
02:05:11,520 --> 02:05:15,030
finalmente, nos traicionaste
a mí y a Osman, Balgay.
954
02:05:22,400 --> 02:05:24,630
No mereces vivir.
955
02:05:26,960 --> 02:05:29,430
¿Me equivoco, Osman Bey?
956
02:05:31,760 --> 02:05:33,790
Los descarriados perderán la cabeza.
957
02:05:33,800 --> 02:05:36,190
Los que están descarriados,
perderán la cabeza.
958
02:05:41,680 --> 02:05:43,670
Perra
959
02:06:17,880 --> 02:06:19,550
Bueno.
960
02:06:21,880 --> 02:06:25,350
Me salvaste de problemas, Osman.
961
02:06:27,000 --> 02:06:30,630
Como Bamsi y sus Alpes que
se interpusieron en mi camino.
962
02:06:34,640 --> 02:06:36,310
También están muertos.
963
02:06:42,480 --> 02:06:44,190
¡Ríndete ahora!
964
02:06:46,280 --> 02:06:50,230
¿No sabes que los turcos nunca se rinden?
965
02:06:52,600 --> 02:06:55,590
Ya veremos cuando te quite la vida.
966
02:07:10,640 --> 02:07:13,550
Si el que no puede respirar, muere.
967
02:07:14,680 --> 02:07:17,670
Por el amor del viaje
que está en el destino ...
968
02:07:18,560 --> 02:07:20,790
¡Allah es el más grande!
65280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.