All language subtitles for Osman.01x25

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:02:30,840 --> 00:02:38,439 Ese oscuro demonio Osman no solo ha robado tu alma sino también tu mente. 3 00:02:38,440 --> 00:02:45,399 Olvidaste que no puedes engañar a Balgay. 5 00:02:57,720 --> 00:03:07,119 Te quitaré tu nueva alma. 6 00:03:12,680 --> 00:03:17,439 ¡Serás Kongar de nuevo! 7 00:03:21,240 --> 00:03:28,359 Llamarás al padre Balgay otra vez. 8 00:03:40,520 --> 00:03:47,799 Serás mi soldado de confianza... 9 00:03:49,120 --> 00:03:54,719 ...quien sin miedo se mete nuevamente en el cofre de la muerte. 10 00:05:10,360 --> 00:05:15,839 ¿Por qué no nos dijiste que Zohre Hatun tomó el veneno de ese hombre, Hazal Hatun? 11 00:05:15,840 --> 00:05:19,519 ... Fingió como un médico. 12 00:05:20,200 --> 00:05:22,679 ¿Crees que fue fácil de entender, Osman? 13 00:05:22,680 --> 00:05:25,759 ¿Y si llegaras tarde? ¿Qué pasa si algo malo sucedió? 14 00:05:26,120 --> 00:05:28,799 ¿Por qué esperaste la noche? 15 00:05:28,800 --> 00:05:31,279 Quería estar seguro. 16 00:05:33,920 --> 00:05:39,479 Deberías agradecerme, pero me preguntas aquí. 17 00:05:40,000 --> 00:05:46,919 No te estamos cuestionando tía, estamos investigando. Osman quiere saber quién fue después de eso. 18 00:05:47,840 --> 00:05:50,359 Quizás ella estaba sola. 19 00:05:50,360 --> 00:05:53,839 Tal vez él preparó el. 20 00:05:54,280 --> 00:05:56,599 No lo creo, madre. 21 00:05:58,280 --> 00:06:00,679 Ese veneno fue único. 22 00:06:00,680 --> 00:06:04,599 Debe ser fuerte, muestra su efecto más adelante. 23 00:06:05,000 --> 00:06:09,719 Envenenas al animal, pero muestra que tiene efecto después de cocinarlo. 24 00:06:10,280 --> 00:06:14,319 Incluso los demonios no pueden pensarlo. 25 00:06:14,320 --> 00:06:17,759 Los demonios están entre nosotros, tío. 26 00:06:18,640 --> 00:06:20,799 La medicina era una máscara. 27 00:06:20,800 --> 00:06:24,879 ¿Entonces estás diciendo que no era un hombre musulmán, Osman? 28 00:06:24,880 --> 00:06:26,559 Era otra persona, Hazal Hatun. 29 00:06:26,560 --> 00:06:31,759 Entonces le dio el veneno en lugar de la cura. 30 00:06:31,760 --> 00:06:35,439 ¿Quién es esa serpiente? 31 00:06:35,440 --> 00:06:39,239 Ya veremos quién es. Envié mis Alpes. 32 00:06:39,240 --> 00:06:43,199 ¿De quién dudas? ¿Quién fue después de eso? 33 00:06:43,200 --> 00:06:44,719 ¡Sofia! 34 00:06:47,360 --> 00:06:50,439 ¿No está ella en Constantinopla? 35 00:06:52,680 --> 00:06:55,119 El nombre de ese veneno es Hemlock. 36 00:06:55,280 --> 00:07:00,679 Es un veneno griego antiguo, lo que muestra su efecto más adelante. 37 00:07:01,080 --> 00:07:03,679 Nadie más que ella puede hacerlo. 38 00:07:07,680 --> 00:07:14,079 Descenderemos sobre él y veremos lo que dice. 39 00:07:16,920 --> 00:07:20,719 Konur. El castillo está detrás de esa colina, hermano. 40 00:07:21,800 --> 00:07:25,799 Ese doctor chacal dejará su nido pronto. 41 00:07:25,800 --> 00:07:28,079 Tenemos que ser cautelosos, Boran. 42 00:07:28,080 --> 00:07:29,199 Eyvallah. 43 00:07:53,760 --> 00:07:55,359 Es Subutay. 44 00:07:56,000 --> 00:07:59,159 Para, hermano. 45 00:08:12,280 --> 00:08:16,759 Ellos van al castillo, Boran. 46 00:08:17,040 --> 00:08:23,399 Ahora la razón del coraje de Sofía es obvia, hermano. 47 00:08:23,400 --> 00:08:25,719 Es obvio ahora. 48 00:08:31,640 --> 00:08:35,279 ¿Cómo están vivos? 49 00:08:40,440 --> 00:08:41,440 ¿Como? 50 00:08:41,560 --> 00:08:45,719 Mataron a Zohre Hatun. Aparentemente ella se expuso. 51 00:08:46,360 --> 00:08:48,759 Cumplí con mi deber, princesa Sofía. 52 00:08:49,040 --> 00:08:52,799 Maldita sea tu línea de sangre. 53 00:08:56,040 --> 00:08:59,959 Princesa Sofía, comandante mongol Subutay ha llegado. 54 00:09:05,440 --> 00:09:09,959 Osman te perseguirá. Ve a Nikea y desaparece. 55 00:09:10,200 --> 00:09:12,479 ¡Date prisa! 56 00:09:45,160 --> 00:09:47,279 Comandante Subutay. 57 00:09:47,800 --> 00:09:50,039 Es bueno verte. 58 00:09:50,240 --> 00:09:56,719 Si supiera que estás viniendo, prepararía una fiesta para ti. 59 00:09:59,440 --> 00:10:00,440 ¿Vamos? 60 00:10:00,920 --> 00:10:05,799 Hablaremos aquí, Sofía. 61 00:10:07,920 --> 00:10:11,999 Bajo el sol como un mongol. 62 00:10:58,640 --> 00:11:01,359 Tengo mucha hambre. 63 00:11:03,200 --> 00:11:04,839 ¡Tráeme comida! 64 00:11:38,760 --> 00:11:42,999 Tus tiendas de piedra... 65 00:11:44,200 --> 00:11:45,799 me aburren. 66 00:11:45,800 --> 00:11:49,999 Tu estupidez cansa mis ojos, Sofía. 67 00:11:50,000 --> 00:11:55,439 La magnificencia da confianza a los amigos y miedo a los enemigos, Subutay. 68 00:11:55,440 --> 00:11:57,439 Ridículo. 69 00:12:00,360 --> 00:12:01,919 Nosotros, los mongoles... 70 00:12:03,480 --> 00:12:09,519 creemos que llevamos el alma del animal cuyo corazón comemos. 71 00:12:15,600 --> 00:12:19,159 Creo que te has comido el corazón de una gallina. 72 00:12:19,160 --> 00:12:23,159 Desde que te encadenaste aquí. 73 00:12:34,960 --> 00:12:38,279 Vine aquí para darte un poco de coraje. 74 00:12:39,320 --> 00:12:46,399 Tómalo, es el corazón de un caballo. Come, para que tu alma gane valor. 75 00:12:48,120 --> 00:12:49,519 Lo necesitarás. 76 00:12:49,840 --> 00:12:53,799 Me gusta la carne sangrienta. 77 00:13:02,400 --> 00:13:04,519 Te estoy escuchando. 78 00:13:07,440 --> 00:13:12,199 Dime por qué necesito coraje. 79 00:13:18,200 --> 00:13:23,399 Geyhatu regresó debido a Baydu. 80 00:13:23,840 --> 00:13:29,999 Me dio el deber de tratar con Osman. 81 00:13:30,640 --> 00:13:33,599 No es fácil matar a Osman, Subutay. 82 00:13:33,600 --> 00:13:36,439 ¿No confías en mí, mujer? 83 00:13:37,760 --> 00:13:41,319 Confío en ti tanto como confío en Geyhatu. 84 00:13:42,200 --> 00:13:45,039 ¿Que quieres de mi? 85 00:13:46,680 --> 00:13:52,799 Para mí será suficiente si Osman y sus Alpes abandonan la tribu. 86 00:14:12,360 --> 00:14:17,919 Es mi trabajo volver loco a Osman y obligarlo a abandonar las tiendas. 87 00:14:19,480 --> 00:14:23,399 Que hay de ti. ¿Qué tienes? 88 00:14:28,560 --> 00:14:37,239 Tengo traición, lo que llevará a Osman al mundo de las almas. 89 00:15:14,880 --> 00:15:17,559 ¡Mátalo! 90 00:15:57,880 --> 00:16:03,159 ¡Estás al final del camino, perro! 91 00:16:14,480 --> 00:16:16,439 No tengo culpa. 92 00:16:39,040 --> 00:16:41,279 Es una bonita daga... 93 00:16:41,560 --> 00:16:43,639 Es agudo... 94 00:16:43,800 --> 00:16:49,199 Pero las dagas afiladas cortan primero a sus dueños. 95 00:16:54,280 --> 00:16:59,879 Si nos mientes, te cortaremos la lengua. 96 00:17:01,000 --> 00:17:03,079 Perdoname. 97 00:17:04,120 --> 00:17:07,639 Zohre Hatun pidió el veneno. 98 00:17:08,120 --> 00:17:11,399 ¿Cómo podría saberlo? 99 00:17:12,480 --> 00:17:16,999 ¿No te dije que te cortaremos la lengua? 100 00:17:18,560 --> 00:17:20,759 ¡Princesa Sofia! 101 00:17:22,920 --> 00:17:24,959 Ella me obligó a hacerlo. 102 00:17:25,800 --> 00:17:30,399 Ella me amenazó con mis hijos. Perdoname. 103 00:17:31,520 --> 00:17:34,279 ¿Qué estabas haciendo en el castillo entonces? 104 00:17:34,760 --> 00:17:40,039 Le dije a Sofía que hice lo mejor que pude... 105 00:17:41,120 --> 00:17:45,879 y para alejarme de mi familia. 106 00:17:55,520 --> 00:18:00,439 Esta información no es suficiente para que le perdonemos la vida. 107 00:18:00,440 --> 00:18:03,079 Necesitamos más. 108 00:18:12,160 --> 00:18:14,479 ¡Comandante Subutay! 109 00:18:16,160 --> 00:18:19,079 ¡Él visitó a Sofía! 110 00:18:19,640 --> 00:18:23,799 ¡Tomarán medidas juntos! 111 00:18:25,480 --> 00:18:32,039 ¡Intentaste convertir nuestra boda en dolor y nuestra tribu en un cementerio! 112 00:18:33,120 --> 00:18:39,319 Nuestras leyes no nos permiten perdonar la traición. 113 00:19:17,720 --> 00:19:22,639 Matarás a Osman con esta daga, Salvador. 114 00:19:27,240 --> 00:19:33,439 Él construyó una montaña Olympos con los cuerpos de nuestros soldados. 115 00:19:33,920 --> 00:19:38,239 ¿Qué haremos con esta daga, princesa? 116 00:19:39,880 --> 00:19:42,479 Tiene... 117 00:19:45,320 --> 00:19:48,799 ...tiene veneno... 118 00:19:49,800 --> 00:19:57,359 incluso un rasguño será suficiente para que muera de dolor. 119 00:20:09,400 --> 00:20:11,399 Los que están cortados con esta daga... 120 00:20:11,920 --> 00:20:17,879 siente el aliento frío de la muerte... 121 00:20:18,920 --> 00:20:21,879 a sus espaldas primero. 122 00:20:22,320 --> 00:20:25,239 ¿Qué hay del dolor? 123 00:20:26,000 --> 00:20:27,439 Dime eso. 124 00:20:27,960 --> 00:20:29,159 ¿Dolor? 125 00:20:31,280 --> 00:20:37,679 El dolor penetra profundamente hasta que rodea el cuerpo. 126 00:20:40,280 --> 00:20:42,319 Ellos recuerdan sus momentos. 127 00:20:42,960 --> 00:20:47,039 Mientras están vomitando sangre. 128 00:20:47,040 --> 00:20:52,559 Cuestionan su lealtad y traiciones. 129 00:21:10,240 --> 00:21:12,719 Cambiaste tu religión... 130 00:21:13,640 --> 00:21:16,159 ...para engañar a Osman. 131 00:21:20,440 --> 00:21:24,439 Tendrás éxito. 132 00:21:36,920 --> 00:21:39,759 ¡Muere tú serpiente! 133 00:22:19,560 --> 00:22:21,839 O... Burçin... 134 00:22:22,320 --> 00:22:25,239 ¿Era eso lo que estabas buscando, padre? 135 00:22:25,440 --> 00:22:27,239 Oh mi Burçin. 136 00:22:27,920 --> 00:22:31,479 Aún no te has recuperado, no te molestes. 137 00:22:31,680 --> 00:22:35,079 Mi herida no está en mi piel, padre, está en mi corazón. 138 00:22:35,680 --> 00:22:39,519 Sanaré esa herida en tu corazón. 139 00:22:39,560 --> 00:22:43,239 Será suficiente si cuida su herida que está en su piel. 140 00:22:43,480 --> 00:22:50,039 Me avergüenzo de mis acciones, pero me perdonaste, padre. 141 00:22:50,040 --> 00:22:56,959 Ah mi Burçin... ¿cuál de nosotros no tiene pecados? No pienses en esto. 142 00:22:57,000 --> 00:23:01,799 ¿Sabes lo que hay en este cofre? 143 00:23:02,160 --> 00:23:03,959 Ven. 144 00:23:10,320 --> 00:23:13,239 BismillahirRahmanirRahim. 145 00:23:35,800 --> 00:23:40,759 Mi Allah lo presenció... 146 00:23:40,760 --> 00:23:47,639 Nunca aconsejé nada más que las palabras de Allah a Aybars. 147 00:23:48,960 --> 00:23:53,679 Comenzó a leerlo cuando era niño. 148 00:23:54,160 --> 00:23:58,999 Quería ser un erudito pero se dio por vencido. 149 00:23:59,400 --> 00:24:00,959 Se rindió. 150 00:24:06,280 --> 00:24:08,719 Aahh mi Burçin ahh... 151 00:24:10,240 --> 00:24:12,679 Aahh mi Burçin ahh... 152 00:24:13,280 --> 00:24:14,759 Maşallah... 153 00:24:17,640 --> 00:24:19,879 Mi Burçin... 154 00:24:33,520 --> 00:24:41,279 Mis Aybars crecieron bajo esta bandera. 155 00:24:42,080 --> 00:24:49,279 Nunca soñó con una tierra que no tuviera esta bandera. 156 00:24:55,480 --> 00:24:57,679 Y mi Burçin... 157 00:25:01,360 --> 00:25:08,759 esta daga fue la primera daga que le di a mis Aybars. 158 00:25:16,200 --> 00:25:22,159 Derramó la sangre de los infieles mongoles con esta daga por primera vez. 159 00:25:22,160 --> 00:25:24,479 Con esta daga .. 160 00:25:31,040 --> 00:25:37,839 Ahora mi Burçin Todos serán Siddik's. 161 00:25:38,160 --> 00:25:40,479 Pero pertenecen a Aybars. 162 00:25:40,880 --> 00:25:42,919 ¿Quién es Siddik? 163 00:25:43,560 --> 00:25:46,119 Siddik es, mi Burçin... 164 00:25:46,880 --> 00:25:51,879 mi segundo hijo, que fue dado por Allah. 165 00:25:52,960 --> 00:25:56,319 Es una flor que florece en invierno... 166 00:25:56,320 --> 00:25:58,959 ...él es la nieve en verano. 167 00:25:59,240 --> 00:26:04,559 Él vendrá a besar mi mano pronto. 168 00:26:04,560 --> 00:26:10,039 Te dejaré conocerlo cuando llegue. 169 00:26:22,560 --> 00:26:27,719 ¿Sentiste el aliento frío de la muerte, Salvador? 170 00:26:29,080 --> 00:26:33,679 ¡La muerte se une con nuestro Rabb! 171 00:26:39,080 --> 00:26:48,119 ¡Te enviaré a Osman antes de que te unas a tu Dios, Salvador! 172 00:26:51,560 --> 00:26:56,839 Me gustaste, princesa Sofía. 173 00:26:58,440 --> 00:27:01,559 Eres una mujer graciosa. 174 00:27:11,960 --> 00:27:13,519 Ahora... 175 00:27:16,920 --> 00:27:21,559 irás a Osman y le dirás... 176 00:27:44,320 --> 00:27:47,759 ¿Lo hiciste hablar? Evelallah mi Bey. 177 00:27:48,040 --> 00:27:49,359 ¿Qué dijo él? 178 00:27:49,360 --> 00:27:53,159 Tenías razón, mi Bey. Era el hombre de Sofía. 179 00:27:53,800 --> 00:27:55,359 Pero hay otro problema. 180 00:27:55,360 --> 00:27:57,719 Tenías razón, mi Bey. 181 00:27:57,720 --> 00:28:00,319 Subutay está colaborando con Sofía. 182 00:28:00,320 --> 00:28:03,319 Vimos a sus soldados ir al castillo. 183 00:28:03,680 --> 00:28:07,999 Entonces encontró un nuevo aliado después de la muerte de Alişar. 184 00:28:09,280 --> 00:28:13,159 Subutay debería haber ido a Geyhatu. 185 00:28:13,160 --> 00:28:18,399 Él está buscando un nuevo juego, ya que no se fue. 186 00:28:20,360 --> 00:28:25,639 Hermano. Tenemos que tomar precauciones en la tribu sin que sea obvio. 187 00:28:25,640 --> 00:28:27,679 No podemos prever sus acciones. 188 00:28:27,680 --> 00:28:31,039 Tienes razón, hermano. Eyvallah. 189 00:29:23,320 --> 00:29:26,319 ¿Qué está haciendo este demonio rojo aquí? 190 00:29:26,760 --> 00:29:30,839 Ella no está aquí para una pelea, está aquí para una alianza. 191 00:29:33,240 --> 00:29:35,439 La conozco. 192 00:29:35,920 --> 00:29:37,719 No podemos confiar en sus palabras. 193 00:29:38,320 --> 00:29:39,999 ¿Ella también te envenenó? 194 00:29:40,000 --> 00:29:45,519 La ira no nos traerá nada, 195 00:29:48,480 --> 00:29:56,159 Se terminarán el uno al otro, o trabajarán juntos y terminarán con Osman. 196 00:30:06,840 --> 00:30:11,359 Geyhatu regresó debido a Baydu. 197 00:30:11,720 --> 00:30:15,359 Y él me dio el deber de matar a Osman. 198 00:30:15,680 --> 00:30:17,719 Conozco a Osman. 199 00:30:18,320 --> 00:30:21,599 Éramos amigos y enemigos. 200 00:30:22,000 --> 00:30:24,239 Él tiene una voluntad de hierro. 201 00:30:24,240 --> 00:30:26,159 No será fácil. 202 00:30:27,320 --> 00:30:32,439 También vi a Osman. Ese pobre turco te asustó. 203 00:30:33,440 --> 00:30:38,399 Lo que hizo Sofía lo volverá loco. 204 00:30:39,640 --> 00:30:46,559 Salvador fue un traidor que Osman colocó allí. 205 00:30:47,160 --> 00:30:53,119 Lo envenené y lo envié a Osman como regalo de bodas. 206 00:30:57,200 --> 00:31:00,919 Eres un demonio que... 207 00:31:01,560 --> 00:31:05,839 ...convertirás el día de su boda en el día del juicio final. 208 00:31:08,400 --> 00:31:12,319 Pensé que esta mujer tenía un corazón de pollo. 209 00:31:12,680 --> 00:31:17,999 Yannis debe haberla hecho comer un corazón de león cuando era una niña. 210 00:31:21,240 --> 00:31:28,799 Ahora necesitamos un movimiento para atraer a Osman a una trampa. 211 00:31:29,120 --> 00:31:31,039 Es la parte fácil. 212 00:31:32,160 --> 00:31:35,879 Ira rubia que llevará a Osman a nuestra trampa... 213 00:31:37,280 --> 00:31:42,359 ...esta ahí. 214 00:31:47,440 --> 00:31:56,759 Ahora... tomaré el control de su alma y la convertiré en un pájaro de la muerte. 215 00:32:11,160 --> 00:32:17,439 ¿Tu magia funcionó, chamán? ¿Tienes su alma? 216 00:32:20,040 --> 00:32:22,599 Despiértalo. 217 00:32:26,680 --> 00:32:30,199 Despierta, pájaro de la muerte. 218 00:32:58,480 --> 00:33:00,319 Kongar... 219 00:33:01,880 --> 00:33:03,679 Mi hijo... 220 00:33:05,400 --> 00:33:07,039 Padre... 221 00:33:10,080 --> 00:33:12,439 ¿Que me paso? 222 00:33:14,200 --> 00:33:22,999 Ese oscuro demonio Osman ha robado tu alma. 223 00:33:24,600 --> 00:33:33,159 Shaman se lo pidió a Erlik Han, y lo tomó. 224 00:33:36,040 --> 00:33:40,399 ¿Estás listo para obedecer mis órdenes? 225 00:34:44,600 --> 00:34:45,639 Siddiq... 226 00:34:57,480 --> 00:35:01,079 Siddiq... 227 00:35:07,120 --> 00:35:12,319 Siddiq. Hermano. ¿Quién te hizo esto? 228 00:35:14,720 --> 00:35:16,159 Sofía... 229 00:35:22,000 --> 00:35:27,159 Ella dijo que regresó para vengarse de su padre, mi Bey. 230 00:35:31,520 --> 00:35:37,599 Hijo... Siddiq... Hijo... 231 00:35:42,960 --> 00:35:44,759 Hijo... 232 00:35:45,240 --> 00:35:48,359 Siddiq, no me dejes. 233 00:35:48,360 --> 00:35:53,159 Mira, estoy aquí. Estoy aquí. No tengas miedo. 234 00:35:53,480 --> 00:35:59,239 Espera Espera, hijo. Espera, Siddiq... 235 00:35:59,280 --> 00:36:00,959 Pa..Padre... 236 00:36:01,120 --> 00:36:05,719 Dime hijo Dime. 237 00:36:18,480 --> 00:36:22,399 Kongar, mi ira rubio... 238 00:36:22,920 --> 00:36:27,519 Mi sol coloreó el pájaro de la muerte. 239 00:36:28,480 --> 00:36:31,119 Irás a la tribu Kayi... 240 00:36:31,120 --> 00:36:38,719 les dirá que está expuesto y traerá a Osman a Kartal Kayin. 241 00:36:38,720 --> 00:36:45,679 Te vengarás de ese demonio allí. 242 00:36:47,720 --> 00:36:50,559 Si padre. 243 00:36:51,760 --> 00:36:53,839 Osman es un traidor. 244 00:36:54,640 --> 00:36:56,559 El morirá. 245 00:37:00,560 --> 00:37:04,599 Kongar lo matará. 246 00:37:32,400 --> 00:37:34,399 El cebo se puso en marcha. 247 00:37:34,400 --> 00:37:45,319 Prepararemos una incursión mientras Kongar está jugando con Osman. 248 00:37:48,200 --> 00:37:52,599 Tanto la tribu Osman como Kayi se irán. 249 00:37:57,280 --> 00:38:00,399 Me lo prometiste Siddiq, me lo prometiste. 250 00:38:00,400 --> 00:38:04,519 Quédate conmigo, quédate conmigo. 251 00:38:05,080 --> 00:38:08,479 Quédate conmigo, hijo. 252 00:38:08,600 --> 00:38:13,959 Perdóname en este mundo y Qiamah, padre... 253 00:38:20,920 --> 00:38:34,759 Doy testimonio de que no hay nadie digno de adoración, excepto Allah, y doy testimonio de que Mahoma es su siervo y mensajero. 254 00:38:55,520 --> 00:38:57,559 Me lo prometiste. 255 00:38:57,920 --> 00:39:00,039 Me lo prometiste. 256 00:39:00,040 --> 00:39:02,919 Me ofreciste para ser mi Aybar. 257 00:39:03,200 --> 00:39:05,239 Me dijiste que no te irías... 258 00:39:05,520 --> 00:39:08,959 y quédate conmigo. 259 00:39:45,560 --> 00:39:51,319 Gracias a Allah, quien escribió este destino. 260 00:39:54,560 --> 00:39:58,079 Gracias a Allah, quien escribió este destino. 261 00:40:01,680 --> 00:40:04,319 ¿Qué pasa si se fue como un infiel? 262 00:40:05,600 --> 00:40:08,319 ¿Y si se fue como un cruel? 263 00:40:10,960 --> 00:40:15,719 Gracias a mi Rab... 264 00:40:16,280 --> 00:40:21,079 Tomó su vida llena de fe. 265 00:40:28,680 --> 00:40:34,919 Mi Rabb, acéptalo. Hamza's lodge, ya Haqq 266 00:40:34,920 --> 00:40:36,319 ¡AAMEEEN! 267 00:40:36,320 --> 00:40:41,239 Acéptalo a Hz. El albergue de Hamza (R.A)... 268 00:40:45,680 --> 00:40:47,279 Mi Osman... 269 00:40:48,160 --> 00:40:53,319 ...es mi segundo hijo que es llevado por Sofía. 270 00:40:55,040 --> 00:40:57,599 Segundo. 271 00:41:01,320 --> 00:41:06,999 Este mundo es pequeño para mí y Sofía juntos. 272 00:41:17,960 --> 00:41:20,199 ¡Prepárate! 273 00:41:20,200 --> 00:41:25,559 Haremos lo que tenemos que hacer después de enterrar a nuestro mártir. 274 00:41:25,560 --> 00:41:28,159 ¡Si mi Bey! 275 00:41:31,960 --> 00:41:34,359 ¡Somos un testigo, ya Rabb! 276 00:41:36,640 --> 00:41:40,599 Vino como catalán, se fue como turco. 277 00:41:40,600 --> 00:41:42,719 ¡Somos un testigo, ya Rabb! 278 00:41:43,000 --> 00:41:45,439 Él vino como cristiano... 279 00:41:46,600 --> 00:41:48,719 se fue como musulmán. 280 00:41:48,720 --> 00:41:51,199 ¡Somos un testigo, ya Rabb! 281 00:41:53,040 --> 00:41:55,199 Estaba perdido... 282 00:41:56,160 --> 00:41:57,999 él encontró la verdad. (Haqq) 283 00:41:58,000 --> 00:41:59,999 Somos testigos, ya Rabb. 284 00:42:01,480 --> 00:42:05,879 ¡Somos un testigo, ya Rabb! 285 00:42:05,880 --> 00:42:07,879 Somos un testigo, mi Bamsi Bey. 286 00:42:09,040 --> 00:42:13,719 Todos serán testigos después de vengarse. 287 00:42:16,400 --> 00:42:18,199 Mi Osman... 288 00:42:23,880 --> 00:42:27,399 Lo enterraremos junto a mis Aybars. 289 00:42:28,320 --> 00:42:31,159 Enterraremos a su lado... 290 00:42:31,560 --> 00:42:35,479 entonces estarán juntos en la otra vida. 291 00:42:36,040 --> 00:42:38,599 Lo serán. 292 00:42:42,160 --> 00:42:44,479 No te preocupes. 293 00:42:49,760 --> 00:42:51,559 Bismillah. (En el nombre de Allah) 294 00:42:59,880 --> 00:43:04,799 Lo enterraremos junto a Aybars. 295 00:44:06,080 --> 00:44:07,879 Vamos Osman. 296 00:44:11,160 --> 00:44:13,599 ¡Ya Allah! 297 00:44:32,400 --> 00:44:36,399 Mi padre y toda la gente debería rezar por ti. 298 00:44:36,400 --> 00:44:39,959 Ese traidor de Zohre iba a convertir este lugar en un cementerio. 299 00:44:40,400 --> 00:44:45,799 Podría haber roto el cuello de ese traidor cuando ella... 300 00:44:46,360 --> 00:44:49,919 te envió lejos de la tribu pero... 301 00:44:49,920 --> 00:44:52,759 Todo tiene tiempo, hijo. 302 00:44:53,160 --> 00:44:56,639 La paciencia es agria, pero la fruta es dulce. 303 00:44:56,640 --> 00:44:58,639 No lo olvides. 304 00:44:58,640 --> 00:45:00,639 Tienes razón madre. 305 00:45:01,160 --> 00:45:04,319 Fui testigo de tu sufrimiento. 306 00:45:04,480 --> 00:45:08,079 Estabas triste por mi padre y yo. 307 00:45:08,760 --> 00:45:13,879 Pero como dijiste, todo tiene tiempo. 308 00:45:15,040 --> 00:45:16,999 Ha llegado el momento. 309 00:45:17,000 --> 00:45:20,919 Pero no puedo hacerlo solo, tienes que apoyarme. 310 00:45:20,920 --> 00:45:23,359 Como pidas, madre. 311 00:45:25,080 --> 00:45:30,479 Günduz Bey no tiene control sobre la tribu. 312 00:45:31,480 --> 00:45:36,119 Osman es el Bey de esta tribu. 313 00:45:36,120 --> 00:45:41,279 Beylic será suyo, después de la muerte de su padre. 314 00:45:41,640 --> 00:45:47,959 Pero eres el sobrino de Muzaffar al-Din Yavlak Arslan. 315 00:45:48,400 --> 00:45:50,159 Eres su honor. 316 00:45:50,840 --> 00:45:53,399 No lo olvides. 317 00:45:53,880 --> 00:46:01,359 No olvides por qué te envió aquí. 318 00:46:03,480 --> 00:46:10,399 El poder y la magnificencia de Kayi son la clave de esta frontera. 319 00:46:11,400 --> 00:46:17,599 Quien tenga esa llave, ordena las fronteras. 320 00:46:20,360 --> 00:46:21,559 ¿Qué hay de Osman? 321 00:46:22,800 --> 00:46:24,639 ¿Qué le pasará a él? 322 00:46:26,720 --> 00:46:30,679 Osman no es nuestro problema. 323 00:46:30,680 --> 00:46:35,599 Geyhatu tratará con él. 324 00:46:37,120 --> 00:46:39,759 Tenemos que ocuparnos de las cosas después de Osman. 325 00:46:39,760 --> 00:46:45,959 Kayis debe estar bajo tu control y el de tu padre. 326 00:46:45,960 --> 00:46:48,159 Eso es lo que tu tío quiere. 327 00:46:48,160 --> 00:46:49,160 ¿Me entendiste? 328 00:46:50,400 --> 00:46:53,639 Lo hice, madre. Yo hice. 329 00:46:54,680 --> 00:46:58,759 Entonces estarás cerca de Osman. 330 00:46:58,760 --> 00:47:01,799 Ganarás su confianza. 331 00:47:02,120 --> 00:47:06,679 Sacrificarás tu vida por él, towbah. 332 00:47:07,720 --> 00:47:10,959 Fingirás como puedas. 333 00:47:12,960 --> 00:47:18,199 He esperado estos días en las carpas de mi hermano. 334 00:47:18,200 --> 00:47:21,799 Con paciencia y esfuerzo... 335 00:47:22,240 --> 00:47:26,279 He esperado con dolor. 336 00:47:28,200 --> 00:47:31,279 Es el día. 337 00:47:34,240 --> 00:47:38,199 No me iré antes de tener una recompensa... 338 00:47:38,200 --> 00:47:43,159 y toma el control... 339 00:47:43,160 --> 00:47:45,319 ...de esta frontera. 340 00:47:47,280 --> 00:47:52,279 Solo escúchame, hijo. 342 00:48:23,920 --> 00:48:26,999 Se apresuraron para una boda. 343 00:48:27,000 --> 00:48:32,759 Sacrificaron ovejas y carneros. 344 00:48:37,360 --> 00:48:40,599 Malgastaron a la joven novia... 345 00:48:40,840 --> 00:48:42,799 ...ellos lo hicieron. 346 00:48:57,960 --> 00:48:59,519 Hermano... 347 00:49:08,320 --> 00:49:10,879 ¿Por qué te mantienes alejado, hermano? 348 00:49:15,560 --> 00:49:17,199 No te vayas hermano. 349 00:49:19,160 --> 00:49:21,119 ¡No te vayas, hermano! 350 00:49:24,120 --> 00:49:25,839 ¡Hermano! 351 00:49:25,840 --> 00:49:30,959 BismillahirRahmanirRahim. (En el nombre de Allah, el más misericordioso, el más amable) 352 00:49:38,680 --> 00:49:41,839 Sí. 353 00:49:42,840 --> 00:49:46,559 No podemos cuestionar su sabiduría... 354 00:49:46,560 --> 00:49:48,719 AbdurRahman Gazi... 355 00:49:56,120 --> 00:50:05,519 Mi Rabb está llevando a nuestros hijos uno a uno a Su lado. 356 00:50:06,960 --> 00:50:12,519 Puedes ver, ahora están de lado a lado. 357 00:50:13,800 --> 00:50:17,079 Que Allah los reúna en la otra vida. 358 00:50:17,080 --> 00:50:21,839 Inşallah nos conceden Shahada como ellos. 359 00:50:21,840 --> 00:50:25,279 Aameen AbdurRahman Gazi, Aameen. 360 00:50:34,880 --> 00:50:36,439 ¿Göktuğ? 361 00:50:42,760 --> 00:50:43,839 ¿Göktuğ? 362 00:50:46,000 --> 00:50:48,319 ¡Göktuğ! ¡Göktuğ! 363 00:50:49,440 --> 00:50:52,279 ¿Estás bien, hermano? 364 00:50:52,720 --> 00:50:54,839 ¿Quién te hizo esto, Göktuğ? 365 00:50:54,840 --> 00:50:57,639 Balgay entendió todo. 366 00:51:00,000 --> 00:51:01,799 Estoy expuesto. 367 00:51:01,960 --> 00:51:05,079 Apenas escapé. 368 00:51:05,080 --> 00:51:08,679 Solo puedo morir allí. 369 00:51:08,680 --> 00:51:12,119 Solo Balgay puede morir, hermano. 370 00:51:12,120 --> 00:51:13,279 No tu... 371 00:51:13,480 --> 00:51:15,319 ...solo Balgay. 372 00:51:15,320 --> 00:51:16,759 ¿Dónde está ese bastardo? 373 00:51:17,040 --> 00:51:22,359 Estableció sus habitaciones en las colinas de Kartalkayin. 374 00:51:23,920 --> 00:51:28,639 Hizo alianza con Sofía y Subutay. El te vendió. 375 00:51:30,280 --> 00:51:34,559 Mi Osman, vamos a matarlos. 376 00:51:35,760 --> 00:51:38,999 Sabíamos sobre la alianza de Sofía y Subutay... 377 00:51:39,200 --> 00:51:46,399 Si Balgay desea hacernos enemigos, merece la muerte. 378 00:51:48,040 --> 00:51:52,159 Hermano... tú y Abdurrahman Gazi deberían quedarse en la tribu. 379 00:51:52,160 --> 00:51:54,879 Estar alerta. 380 00:51:55,640 --> 00:51:57,679 Ayaz estará contigo. 381 00:51:57,680 --> 00:51:59,919 No te preocupes, hermano. 382 00:52:04,160 --> 00:52:07,999 Nuestros enemigos colaboraron para acabar con nosotros y... 383 00:52:09,040 --> 00:52:11,839 ...destruirnos. 384 00:52:14,600 --> 00:52:18,319 Quieren poner fin a la identidad turca. 385 00:52:18,760 --> 00:52:25,159 Quieren matar a todos los musulmanes que rezan a Allah... 386 00:52:25,160 --> 00:52:26,999 Pero... 387 00:52:27,720 --> 00:52:35,479 No saben que nuestra tierra natal es donde están las lápidas turcas. 388 00:52:39,480 --> 00:52:44,119 ¡Ahora es el momento de mostrarles! 389 00:52:44,480 --> 00:52:56,719 ¡Allah-u Akbar! (Allah es el más grande) 390 00:53:03,240 --> 00:53:04,439 Göktuğ. 391 00:53:06,840 --> 00:53:10,399 Göktuğ .. ¿Estás bien? 392 00:53:11,120 --> 00:53:12,679 Mi hermano... 393 00:53:21,720 --> 00:53:22,720 Vamos. 394 00:53:46,120 --> 00:53:52,519 Atacaré desde el frente con mis soldados. 395 00:53:53,920 --> 00:53:59,759 Los afortunados morirán debajo de nuestros caballos. 396 00:54:01,600 --> 00:54:07,439 Otros probarán nuestras flechas. 397 00:54:10,120 --> 00:54:13,839 Algunos de ellos querrán escapar. 398 00:54:15,040 --> 00:54:20,199 Y tus soldados sostendrán la salida. 399 00:54:25,520 --> 00:54:30,959 Ninguno de ellos saldrá de allí con vida. 400 00:54:33,600 --> 00:54:38,159 Dirigiré a mis soldados, comandante Subutay. 401 00:54:41,360 --> 00:54:46,759 He esperado mucho tiempo para verlos morir. 402 00:54:48,440 --> 00:54:53,679 Pero no debemos subestimar a la tribu Kayi. 403 00:54:54,200 --> 00:55:00,919 Conozco a muchas personas que les ofrecieron la muerte pero murieron al final. 404 00:55:13,000 --> 00:55:15,719 No estoy ofreciendo la muerte... 405 00:55:16,520 --> 00:55:21,239 Estoy ofreciendo el infierno. 406 00:55:40,240 --> 00:55:42,759 ¿Qué haces aquí, Bahadir? 407 00:55:42,760 --> 00:55:48,439 No puedo soportar sentarme en la tienda mientras otros Alpes van a pelear. 408 00:55:51,560 --> 00:55:53,639 ¿Que quieres de mi? 409 00:55:54,200 --> 00:55:56,679 Sé sobre tu ira. 410 00:55:56,680 --> 00:56:00,039 Causé problemas por mi ignorancia. 411 00:56:00,400 --> 00:56:03,159 Pero lamento, Osman Bey. 412 00:56:03,160 --> 00:56:07,039 Déjame acompañarte. 413 00:56:10,400 --> 00:56:12,439 Nuestro camino tiene espinas. 414 00:56:12,840 --> 00:56:15,479 No es para los amantes de la comodidad. 415 00:56:15,480 --> 00:56:19,439 Osman Bey... ¿no piensas en mi hermano Batur? 416 00:56:19,440 --> 00:56:23,439 Como me preocupo por mi corazón, que sea tuyo. 417 00:56:30,040 --> 00:56:31,999 Ven entonces. 418 00:56:52,840 --> 00:56:55,799 ¡Selcan Hatun! ¡Bala Hatun! ¡Ven! 419 00:56:55,800 --> 00:56:57,319 ¿Qué pasó, hija mía? 420 00:56:57,640 --> 00:56:58,519 ¿Por qué estás preocupado? 421 00:56:58,520 --> 00:57:00,839 -Aygül está perdido. -¿A que te refieres? 422 00:57:00,840 --> 00:57:04,079 Ella esta perdida Se fue a dormir en su tienda. 423 00:57:04,080 --> 00:57:07,399 Quería verificarlo. Pero ella no estaba allí. 424 00:57:07,400 --> 00:57:09,399 Miré a todas partes, pero ella desapareció. 425 00:57:09,400 --> 00:57:10,679 No... 426 00:57:10,680 --> 00:57:14,159 Les pregunté a todos, nadie la vio irse. 427 00:57:14,160 --> 00:57:16,319 Selcan Hatun, ¿qué vamos a hacer? 428 00:57:16,320 --> 00:57:18,279 No tengas miedo, hija mía. La encontraremos. 429 00:57:18,280 --> 00:57:21,279 ¿Informó a Hazal Hatun? No pude encontrarla. 430 00:57:21,280 --> 00:57:23,799 ¿Se fueron juntos? 431 00:57:23,800 --> 00:57:26,439 No lo creo La vi delante de su tienda. 432 00:57:26,440 --> 00:57:29,359 Lo que sea. Encontraremos a Aygül. 433 00:57:29,360 --> 00:57:31,399 Ella no está cuerda. Que Allah no lo quiera... 434 00:57:31,400 --> 00:57:35,079 Tenemos que encontrarla antes de que oscurezca. ¡Alpes! 435 00:57:36,160 --> 00:57:37,399 Aygül está perdido. 436 00:57:37,400 --> 00:57:40,279 Informar a Dündar Bey. La vamos a buscar. 437 00:57:40,280 --> 00:57:41,719 Eyvallah Selcan Hatun. 438 00:57:57,920 --> 00:57:59,599 ¡Osman Bey! 439 00:58:05,600 --> 00:58:08,279 Caminaremos desde aquí. 440 00:58:08,280 --> 00:58:11,079 Están detrás de la colina, Osman Bey. 441 00:58:13,280 --> 00:58:17,399 Göktuğ... no te ves bien. 442 00:58:17,400 --> 00:58:18,599 Quédate aquí. 443 00:58:18,600 --> 00:58:23,439 Osman Bey... Permíteme estar contigo mientras torturas al perro Balgay. 444 00:58:23,680 --> 00:58:28,039 No me prohíbas interrogarlo. 445 00:58:44,720 --> 00:58:48,399 Bamsi Bey. Iremos por este camino. 446 00:58:48,560 --> 00:58:51,359 Irás y rodearás la espalda. 447 00:58:51,560 --> 00:58:54,439 Eyvallah mi Osman. 448 00:58:54,440 --> 00:58:56,919 Para mi hermano Batur, Osman Bey. 449 00:58:56,920 --> 00:59:02,519 Para mis hijos, para mis hijos, valientes. 450 00:59:07,000 --> 00:59:09,599 Para todos nuestros mártires. 451 00:59:11,960 --> 00:59:15,359 ¡Vamos valientes! 452 01:02:17,680 --> 01:02:20,959 Que debemos hacer ¿Deberíamos separarnos? 453 01:02:20,960 --> 01:02:24,639 Madre, sé a dónde fue. 454 01:02:24,960 --> 01:02:27,270 ¿En qué estás pensando? Cuéntanos 455 01:02:27,600 --> 01:02:32,879 Aygül debe estar con quien ella tiene problemas. 456 01:02:34,440 --> 01:02:35,999 Vamos. 457 01:02:47,800 --> 01:02:50,350 ¡Escóndanse! 458 01:03:02,560 --> 01:03:03,750 ¡Hazal! 459 01:03:03,760 --> 01:03:08,510 Hazal Hatun parece una mujer fuerte. 460 01:03:08,520 --> 01:03:10,990 Lo es. La gente es diferente por dentro, hija mía. 461 01:03:11,000 --> 01:03:13,630 Si, por dentro. 462 01:03:13,640 --> 01:03:16,390 ¿Por qué vino aquí después de todos estos años? 463 01:03:17,200 --> 01:03:19,190 ¿Solo por Bahadir? 464 01:03:20,480 --> 01:03:21,830 No lo creo. 465 01:03:22,480 --> 01:03:28,750 Ella habla en voz baja pero lleva gente con ella, debe tener un plan. 466 01:03:29,120 --> 01:03:30,870 Tienes razón hijo. 467 01:03:32,000 --> 01:03:34,870 No te preocupes Yo la vigilare. 468 01:03:37,440 --> 01:03:40,390 ¿A dónde va? 469 01:03:42,400 --> 01:03:48,670 Bala hija, que Allah te dé la razón. Ve y encuentra a Aygül. 470 01:03:50,520 --> 01:03:52,750 Y yo iré tras ella. 471 01:03:52,760 --> 01:03:55,110 Yo veré que trama ella. 472 01:03:55,120 --> 01:03:58,230 - Ten cuidado, madre. - No te preocupes 473 01:03:58,240 --> 01:03:59,350 Vamos. 474 01:04:41,920 --> 01:04:47,030 Dos perros hicieron una alianza, y están hablando de nuestra muerte. 475 01:04:50,360 --> 01:04:53,550 Es hora de venganza, Osman Bey. 476 01:04:54,000 --> 01:04:56,950 Es hora de limpiar sangre con sangre. 477 01:04:56,960 --> 01:05:02,310 Es hora de cuestionar a Balgay por sus acciones. 478 01:05:18,440 --> 01:05:21,030 Ven, Osman. 479 01:05:46,960 --> 01:05:59,750 ¡Allah es el más grande, Allah es la verdad! 480 01:06:00,880 --> 01:06:02,710 ¡Balgay! 481 01:06:21,680 --> 01:06:23,870 Mi Bey, es una trampa. 482 01:06:49,840 --> 01:06:51,590 ¡Osman! 483 01:06:53,360 --> 01:07:02,990 Llamé a los hijos de Erlik Han para ti y tus Alps ... 484 01:07:07,840 --> 01:07:12,070 Stone entregó a Baybadur ... 485 01:07:13,680 --> 01:07:19,750 Karaj, Betir, Beliqeh ... 486 01:07:19,760 --> 01:07:24,390 Kerey Han, Uchar Han, Yabash Han 487 01:07:24,400 --> 01:07:26,470 Kömür Han 488 01:07:27,040 --> 01:07:28,950 Shingay Han 489 01:07:29,240 --> 01:07:36,990 Todos ellos se reunieron para la fiesta sangrienta que les ofreceré. 490 01:07:37,000 --> 01:07:41,670 Los nueve hijos sagrados de Erlik Han ... 491 01:07:41,680 --> 01:07:49,190 Unidos en la fiesta de las almas. 492 01:07:51,840 --> 01:07:57,430 Le estoy ofreciendo Osman a tu padre. 493 01:07:58,600 --> 01:08:01,310 ¡Acéptenlo! 494 01:08:10,760 --> 01:08:13,110 ¿Goktug? 495 01:08:13,120 --> 01:08:14,510 ¿GoKtug? 496 01:08:30,040 --> 01:08:31,670 ¿Goktug? 497 01:08:33,160 --> 01:08:34,430 ¡Konur! 498 01:08:49,120 --> 01:08:52,510 ¿Qué te hicieron, Göktug? 499 01:09:35,240 --> 01:09:38,910 Leones ... valientes ... 500 01:09:39,480 --> 01:09:42,670 Es este lugar 501 01:09:43,720 --> 01:09:48,790 Vamos. 502 01:09:56,880 --> 01:10:00,630 Te quité el alma de mi hijo, Osman. 503 01:10:01,280 --> 01:10:06,390 No puedes tomar el alma de un mongol. 504 01:10:08,560 --> 01:10:13,830 Venimos de Allah, volveremos a Allah. 505 01:10:32,760 --> 01:10:34,910 Göktug ... 506 01:10:37,840 --> 01:10:41,310 ...rompe las cadenas que sostienen tu fe, hermano. 507 01:10:41,320 --> 01:10:47,350 Por tu hermano ... por tu madre y tu padre que mataron. Vuelve en ti. 508 01:10:49,760 --> 01:10:51,150 Göktüg 509 01:10:52,840 --> 01:10:54,030 ¿Quién eres tú? 510 01:10:54,040 --> 01:10:58,430 El alma de Göktüg desapareció en el cielo. 511 01:10:58,440 --> 01:11:01,550 Es Kongar ahora. 512 01:11:01,560 --> 01:11:04,710 Mi hijo Kongar 513 01:11:05,200 --> 01:11:14,430 Eliik han Estoy sacrificando el alma de Osman Erlik Han, estoy sacrificando el alma de Osman por ti. 514 01:11:14,440 --> 01:11:16,450 Erlik Han, estoy sacrificando el alma de Osman por ti. 515 01:11:16,480 --> 01:11:18,590 Göktüg 516 01:11:53,680 --> 01:12:01,070 Ahora ... se preguntarán, ¿por qué Hazal Hatun regresó? 517 01:12:01,600 --> 01:12:06,270 ¿Qué viento la trajo aquí después de todos estos años? 518 01:12:06,920 --> 01:12:11,990 Deben saber que no fue un viento lo que me trajo aquí. 519 01:12:12,240 --> 01:12:13,470 Es un incendio 520 01:12:13,720 --> 01:12:15,950 El fuego de un niño. 521 01:12:16,040 --> 01:12:18,470 Veremos a Hazal Hatun. 522 01:12:18,480 --> 01:12:22,790 Veremos si es un incendio o un plan. 523 01:12:23,040 --> 01:12:25,070 Veremos. 524 01:12:40,080 --> 01:12:44,390 Recuerda tu misión con tu corazón puro, Göktüg. 525 01:12:44,400 --> 01:12:46,230 ¿Si, hermano? 526 01:12:47,080 --> 01:12:47,310 ¡Que las almas oscuras lleven el alma de Osman a Erlik Han! 527 01:12:47,320 --> 01:12:54,390 Las almas negras lleven el alma a Erlik han de Osman. ¡Que las almas oscuras lleven el alma de Osman a Erlik Han! 528 01:12:54,400 --> 01:12:56,760 ¡Que las almas oscuras lleven el alma de Osman a Erlik Han! 529 01:13:20,640 --> 01:13:24,070 Ahora estamos solos. Osman 530 01:14:11,480 --> 01:14:13,430 Cerkutay ... 531 01:14:15,120 --> 01:14:18,870 Cerkutay ... Cerkutay ... 532 01:14:22,520 --> 01:14:28,350 Escuché que Salvador se fue. 533 01:14:39,720 --> 01:14:44,350 ¿Cuántos hijos perderás por Osman Bey, Bamsi Bey? 534 01:14:52,040 --> 01:15:00,190 ¿Pensaste que no tenemos hijos que sacrificar por nuestra patria? 535 01:15:00,640 --> 01:15:02,710 Infiel .. 536 01:15:05,440 --> 01:15:09,830 Cerkutay ... saca tu espada. 537 01:15:14,560 --> 01:15:17,230 Saca tu espada, Cerkutay. 538 01:15:47,920 --> 01:15:53,870 Si los padres no toman las cabezas de los infieles sangrientos ... 539 01:15:53,960 --> 01:15:57,710 ¿Cómo pueden morir en paz? 540 01:17:26,000 --> 01:17:30,190 ¡Boran! ¡Ahadir! ¡Alps! Mi Osman está en peligro. 541 01:17:30,200 --> 01:17:33,670 ¡Vengan conmigo! 542 01:17:36,760 --> 01:17:40,150 ¡Aygul Hatun! ¡Aygül! 543 01:17:40,160 --> 01:17:41,160 Mi hija. 544 01:17:41,680 --> 01:17:44,910 ¡Aygul Hatun! ¡Aygül! 545 01:17:45,360 --> 01:17:48,030 ¡Aygül Hatun! ¡Aygül! 546 01:17:48,280 --> 01:17:49,950 ¿Dónde estás hija mía? 547 01:17:49,960 --> 01:17:51,070 ¡Aygül! 548 01:17:51,080 --> 01:17:55,990 Mi hija ... ¡ Aygül! 549 01:17:56,440 --> 01:17:58,150 Mi hija. 550 01:18:00,040 --> 01:18:00,670 Tío... 551 01:18:01,040 --> 01:18:03,590 Tío, cálmate. Encontraremos a Aygül. 552 01:18:04,160 --> 01:18:05,950 ¿Cómo, mi sobrino? 553 01:18:06,200 --> 01:18:07,990 Es un bosque 554 01:18:08,000 --> 01:18:09,750 Ella puede estar en cualquier parte. 555 01:18:09,760 --> 01:18:13,950 La encontraremos. Mira, la tía Selcan fue tras ella. 556 01:18:13,960 --> 01:18:17,390 Podrían encontrarla antes que nosotros. 557 01:18:17,880 --> 01:18:20,950 No te preocupes 558 01:18:21,200 --> 01:18:22,390 Ella la encontrará. 559 01:18:22,640 --> 01:18:25,830 Que Allah nos ayude. 560 01:18:26,120 --> 01:18:27,710 Que así sea. 561 01:18:28,880 --> 01:18:31,390 ¡Aygul! Mi hija 562 01:18:32,040 --> 01:18:33,950 ¡Mi hija! 563 01:18:36,280 --> 01:18:40,430 Mi Allah ... ayuda a mi hija. 564 01:18:40,440 --> 01:18:43,790 No me hagas verla muerta ... 565 01:18:44,920 --> 01:18:46,550 No podré soportarlo. 566 01:18:48,360 --> 01:18:50,910 Proteje a mi hija. 567 01:18:56,080 --> 01:19:01,470 Mi hija, Aygül. ¿Dónde estás? 568 01:19:02,120 --> 01:19:05,550 Hija mía dónde estas 569 01:19:33,560 --> 01:19:36,790 ¿Qué buscas, Hazal Hatun? 570 01:19:37,120 --> 01:19:39,990 ¿Qué estás haciendo? 571 01:19:45,280 --> 01:19:47,030 ¿Quién es él? 572 01:19:51,000 --> 01:19:56,750 ¡No te esperaré, llegarás antes que yo y me esperarás! 573 01:19:56,760 --> 01:19:57,760 ¿Entendiste? 574 01:19:58,080 --> 01:19:59,870 Sí, Hazal Hatun. 575 01:20:00,560 --> 01:20:01,560 Ahora... 576 01:20:02,920 --> 01:20:07,310 Te estoy escuchando. ¿Cuál es la noticia? 577 01:20:07,320 --> 01:20:13,790 Traje las informaciones de Muzaffar al-Din Yavlak Arslan. 578 01:20:31,720 --> 01:20:36,830 Me dijiste que no muriera antes de que nos vengáramos. 579 01:20:38,640 --> 01:20:43,190 Es hora de desquitarse, Osman. 580 01:20:44,040 --> 01:20:46,630 Afilaste tu espada con traición. 581 01:20:47,320 --> 01:20:49,950 Protejes tu cuerpo con el mal. 582 01:20:50,120 --> 01:20:54,550 Seré tu muerte ahora. 583 01:20:54,560 --> 01:20:58,190 Soldados. No intervengan 584 01:20:59,560 --> 01:21:04,030 Mataré a Osman con alegría. 585 01:22:32,200 --> 01:22:36,470 ¡Mátalo! ¡Mátalo! 586 01:22:36,600 --> 01:22:39,030 He llegado, mi Osman 587 01:22:41,400 --> 01:22:44,830 ¡Ya llegué, mi Osman! 588 01:23:02,000 --> 01:23:07,030 Mi Osman ... 589 01:23:07,720 --> 01:23:09,950 ¡Ya llegué, mi Osman! 590 01:23:11,280 --> 01:23:14,190 Balgay se está escapando, mi Osman 591 01:23:14,400 --> 01:23:17,150 Goktug Göktüg apuñaló a su hermano. 592 01:23:17,800 --> 01:23:21,590 Konur está herido, mi Bamsi Bey. 593 01:23:22,080 --> 01:23:27,510 Konur ... Konur ... Hijo ... 594 01:24:07,160 --> 01:24:15,390 Konur ... Konur ... no lo hagas. Hijo, abre los ojos. 595 01:24:15,400 --> 01:24:20,350 Mi corazón no puede soportar otro dolor, hijo. 596 01:24:20,360 --> 01:24:22,710 Hijo, abre los ojos. 597 01:24:23,000 --> 01:24:25,230 Konur ... Konur, no ... 598 01:24:25,840 --> 01:24:28,390 Abre los ojos, hijo. 599 01:24:28,880 --> 01:24:30,030 Bamsi bey ... 600 01:24:45,600 --> 01:24:49,630 ¡Tu infiel perdiste el camino de Allah! 601 01:24:49,640 --> 01:24:51,550 ¿Qué hiciste? 602 01:24:53,240 --> 01:24:55,550 No lo hagas, Bamsi Bey. 603 01:24:56,120 --> 01:24:58,230 No lastimes a mi hermano. 604 01:25:02,400 --> 01:25:04,990 Bamsi Bey, suficiente. 605 01:25:08,520 --> 01:25:12,230 Balgay nos lo robó. No lo hagas 606 01:25:22,760 --> 01:25:26,910 Todos morirán como perros. 607 01:25:26,920 --> 01:25:29,030 Como perros. 608 01:26:16,280 --> 01:26:22,230 Compitieron, jugaron juegos. La boda fue divertida. 609 01:26:24,600 --> 01:26:27,510 Lo jugarías como un maestro. 610 01:26:27,520 --> 01:26:29,390 Desearía que vinieras. 611 01:26:30,200 --> 01:26:32,430 Te esperé, pero no viniste. 612 01:26:35,200 --> 01:26:36,430 Aygül 613 01:26:37,520 --> 01:26:40,870 Mi hermano vino. El me llamo. 614 01:26:43,360 --> 01:26:46,990 Le conté sobre la boda. 615 01:26:47,280 --> 01:26:49,110 Hiciste bien. 616 01:26:49,520 --> 01:26:54,350 Pero te fuiste sin informarnos, Aygül. Estábamos preocupados por ti. 617 01:26:56,800 --> 01:26:59,030 No lo hagas 618 01:26:59,480 --> 01:27:01,910 Mi hermano siempre esta conmigo. 619 01:27:01,920 --> 01:27:03,390 El me protege. 620 01:27:03,840 --> 01:27:05,750 No te preocupes 621 01:27:07,120 --> 01:27:10,710 Ven con nosotros, Aygül. 622 01:27:28,240 --> 01:27:30,950 ¿Cuidarás de Osman Bey? 623 01:27:32,280 --> 01:27:35,830 Lo haré, Aygül. No te preocupes 624 01:27:39,760 --> 01:27:42,230 También cuidarás a mi bebé. 625 01:27:42,240 --> 01:27:45,990 Te lo prometí, por supuesto que lo haré. 626 01:27:52,000 --> 01:27:55,790 ¡Aygul Hatun! Aygül, mi hija. 627 01:27:56,040 --> 01:27:58,830 Aygul .. 628 01:28:01,480 --> 01:28:04,310 Mi hija... 629 01:28:06,440 --> 01:28:09,830 Mi hija ... mi Aygül ... 630 01:28:24,160 --> 01:28:30,350 ¡Deténganse! ¡No coman! 631 01:28:33,560 --> 01:28:37,710 ¡Esta traidora puso veneno en la comida! 632 01:28:37,720 --> 01:28:38,720 ¡Come! 633 01:28:39,440 --> 01:28:40,910 ¡Tu, perra! 634 01:28:44,120 --> 01:28:45,150 Mi hija... 635 01:28:53,000 --> 01:28:57,710 Yo mato a los que atentan contra nuestras vidas. 636 01:28:59,240 --> 01:29:00,240 Madre... 637 01:29:22,600 --> 01:29:24,150 Madre... 638 01:29:34,040 --> 01:29:35,110 Mi hija... 639 01:29:38,840 --> 01:29:39,950 Mi hija... 640 01:29:43,280 --> 01:29:45,190 Madre. 641 01:29:52,480 --> 01:29:54,670 Madre... 642 01:30:03,840 --> 01:30:08,590 Mi hija ... volvamos a nuestra tienda. 643 01:30:31,160 --> 01:30:35,310 ¡Madre! 644 01:30:52,640 --> 01:30:56,430 Mi Bey ... Es mi voluntad. 645 01:30:57,720 --> 01:31:02,390 No dejes a Göktüg con Balgay. 646 01:31:07,000 --> 01:31:09,230 No te preocupes 647 01:31:10,120 --> 01:31:13,030 No me detendré hasta que haga de Göktug mi Alp. 648 01:31:14,920 --> 01:31:18,590 No te canses. 649 01:31:20,680 --> 01:31:22,190 Dumrul ağa. 650 01:31:22,600 --> 01:31:24,510 Cauterizalo. 651 01:31:34,960 --> 01:31:36,870 Göktüg 652 01:31:42,440 --> 01:31:46,230 Jugaron con tu mente. 653 01:31:47,840 --> 01:31:51,030 Tomaron el control de tu alma. 654 01:31:53,440 --> 01:31:54,670 ¿Quién eres tú? 655 01:31:56,280 --> 01:31:57,590 ¡Despierta! 656 01:31:58,960 --> 01:32:02,590 En el nombre de Allah. 657 01:32:04,560 --> 01:32:07,150 ¿No ves a tu hermano? 658 01:32:14,640 --> 01:32:15,950 Göktüg 659 01:32:16,720 --> 01:32:19,510 ¿Cómo puedes lastimar a tu hermano? 660 01:32:24,360 --> 01:32:29,310 Agradécele a tu hermano, se lo prometí. 661 01:32:29,320 --> 01:32:30,550 O lo haría .. 662 01:32:45,680 --> 01:32:47,630 Osman. 663 01:32:48,000 --> 01:32:51,350 Tomé lo que quería, Balgay. Pero... 664 01:32:52,440 --> 01:32:57,790 ...cumpliré mi promesa. Me uniré a tu lucha ... 665 01:32:57,800 --> 01:33:01,550 después de traer a tus comandantes aquí y ayudarte a matar a Geyhatu. 666 01:33:01,560 --> 01:33:08,150 Pero si esos soldados son como Boke, te dejaré sin aliento. 667 01:33:08,160 --> 01:33:10,350 Me debes ahora. 668 01:33:11,200 --> 01:33:15,230 Los valientes no olvidan sus deudas. 669 01:33:16,680 --> 01:33:19,670 No me olvido de nada. 670 01:33:21,560 --> 01:33:27,670 No mueras hasta el día en que estemos a mano. 671 01:33:41,400 --> 01:33:43,910 Heriste mi honor. 672 01:33:44,520 --> 01:33:48,750 Me quitaste a mi hijo. 673 01:33:52,240 --> 01:33:56,590 Mi piel estaba gruesa. No podías cortarla. 674 01:33:56,600 --> 01:34:00,070 Tu espada no era lo suficientemente afilada. 675 01:34:00,640 --> 01:34:04,110 Luché mil veces ... 676 01:34:04,120 --> 01:34:06,830 Fui revivido mil veces. 677 01:34:07,000 --> 01:34:13,750 Peleé contigo una vez y fui derrotado mil veces, Osman. 678 01:34:25,160 --> 01:34:27,990 Nadie puede derrotar al gran Balgay. 679 01:34:28,800 --> 01:34:33,070 Balgay es el mismo Santo Balgay. 680 01:34:33,800 --> 01:34:39,550 Pero su poder está en manos de Osman. 681 01:34:54,360 --> 01:34:56,510 ¿A dónde vas, Balgay? 682 01:34:57,600 --> 01:35:03,750 A tomar mi poder del corazón de Osman. 684 01:35:24,760 --> 01:35:28,470 ¡Los gloriosos soldados de Cengiz Han! 685 01:35:31,960 --> 01:35:35,510 ¡Muestren su poder! 686 01:35:36,440 --> 01:35:42,070 ¡Su ira debe descender sobre ellos como una pesadilla! 687 01:35:43,440 --> 01:35:47,470 ¡Ni un solo Kayi quedará vivo! 688 01:35:47,920 --> 01:35:55,150 ¡Haremos una montaña de las cabezas y un río con la sangre que derramemos! 689 01:35:55,760 --> 01:36:03,670 ¡Quemarán y destruirán todas las carpas, tiendas y graneros! 690 01:36:03,680 --> 01:36:12,950 ¡Erlik Han será alimentado con sangre! 691 01:36:12,960 --> 01:36:20,630 ¡Erlik Han! 692 01:36:31,920 --> 01:36:33,750 Oh muerte ... 693 01:36:35,520 --> 01:36:37,710 ¿Dónde está tu victoria? 694 01:36:38,560 --> 01:36:40,470 Oh muerte ... 695 01:36:41,000 --> 01:36:43,550 ¿Dónde está tu espina? 696 01:36:45,800 --> 01:36:48,430 ¡Mesías revivido! 697 01:36:48,840 --> 01:36:50,710 Están derrotado 698 01:36:51,320 --> 01:36:56,190 ¡Mesías revivido! Los demonios cayeron. 699 01:36:56,680 --> 01:37:00,870 ¡Mesías revivido! Los ángeles se pusieron felices. 700 01:37:01,320 --> 01:37:04,710 ¡Mesías revivido! ¡La vida nace! 701 01:37:05,120 --> 01:37:11,550 ¡Mesías revivido! ¡No queda un solo cadáver sin tumba! 702 01:37:11,880 --> 01:37:19,630 ¡Porque el Mesías es el primero en despertarse! 703 01:37:20,080 --> 01:37:26,670 ¡Que sea alabado por siempre! 704 01:37:27,280 --> 01:37:29,430 Gracias 705 01:37:30,640 --> 01:37:37,470 Si veo a un solo turco de pie ... 706 01:37:38,480 --> 01:37:42,350 Los mataré 707 01:37:44,600 --> 01:37:50,630 ¡Por mi padre, el monje Yannis! 708 01:37:51,480 --> 01:37:56,350 ¡Bitinya, que se salvó de los turcos! 709 01:37:56,560 --> 01:38:04,350 ¡Viva la princesa Sofía! 710 01:42:07,360 --> 01:42:13,470 ¡La ira de Subutay ha llegado! ¿Dónde están, valientes? 711 01:42:15,560 --> 01:42:19,390 ¡Deben estar en sus tiendas ahora! 712 01:42:19,400 --> 01:42:22,430 ¡No quiero que ningún turco se quede con vida! 713 01:42:22,640 --> 01:42:27,870 ¡Encuéntrenlos! ¡Mátenlos a todos! 714 01:42:48,840 --> 01:42:51,470 ¡Mátenlos a todos! 715 01:43:08,920 --> 01:43:11,190 ¡Es una trampa! 716 01:43:24,360 --> 01:43:27,870 ¡Es una trampa! 717 01:45:38,120 --> 01:45:39,670 ¡Trampa! 718 01:45:59,440 --> 01:46:01,470 ¡Ataquen! 719 01:47:51,440 --> 01:47:53,070 ¡Ataquen! 720 01:47:54,960 --> 01:47:58,350 ¡Ataquenlos! 721 01:48:01,400 --> 01:48:04,270 ¡Alá es el más grande! 722 01:50:17,320 --> 01:50:20,150 No lo olvides, hijo. 723 01:50:20,920 --> 01:50:26,270 Es la enseñanza más importante de la historia antigua del Islam. 724 01:50:26,720 --> 01:50:31,830 Cuando los musulmanes se separan, los infieles se reúnen. 725 01:50:33,000 --> 01:50:38,790 Es su deber ponerse de pie y reunirse. 726 01:50:40,360 --> 01:50:47,870 La tribu Kayi es la colina de los arqueros en la frontera de Bitinia, hijo. 727 01:50:48,600 --> 01:50:55,110 Si nos vamos, los infieles nos seguirán torturando. 728 01:50:56,520 --> 01:51:03,390 Ahora, protegerás a tu tribu, tu tierra natal y a tu misión. 729 01:51:03,840 --> 01:51:08,230 Entonces los musulmanes se levantarán y los infieles se arruinarán. 730 01:51:22,800 --> 01:51:29,550 Osman ... así que te deshiciste de Balgay. 731 01:51:32,640 --> 01:51:35,750 ¡Goktug! ¿Cómo pudiste lastimar a tu hermano? 732 01:51:36,040 --> 01:51:39,990 ¿Crees que es el único perro que lastimé? 733 01:51:42,400 --> 01:51:44,830 Hice daño a toda tu tribu. 734 01:51:47,160 --> 01:51:48,950 ¿Qué estas diciendo? 735 01:51:48,960 --> 01:51:54,310 El sagrado comandante Subutay atacará a tu tribu con Sofía. 736 01:51:54,320 --> 01:51:58,270 Él matará a tus bebés en sus cunas. 737 01:51:59,000 --> 01:52:02,750 Llegas tarde, Osman. Llegas tarde 738 01:52:05,880 --> 01:52:10,110 Es un regalo para ti, antes de ir al cielo. 739 01:52:10,560 --> 01:52:17,950 Después de que vaya a su tienda de campaña, no quedará nadie en las carpas y cunas. 740 01:52:17,960 --> 01:52:22,430 ¡Atacarán a la tribu, Osman! 741 01:52:25,800 --> 01:52:31,910 Pusieron una trampa para nuestra ira con Siddik, y otra trampa para nuestro ingenio, con Göktüg. 742 01:52:33,640 --> 01:52:37,350 Estamos lejos de las carpas, Osman Bey. 743 01:52:37,360 --> 01:52:39,470 ¡Iremos tan rápido como podamos, Bahadir! 744 01:52:39,720 --> 01:52:42,750 ¡Iremos tan rápido como podamos! 745 01:52:43,200 --> 01:52:46,190 No sabemos a qué nos enfrentaremos al llegar a la tribu. 746 01:52:46,200 --> 01:52:49,470 Dumrul Ambos te son confiados. 747 01:52:49,480 --> 01:52:51,550 Cuida de Konur. 748 01:52:55,600 --> 01:52:57,390 Mantén tus ojos en él. 749 01:52:57,400 --> 01:52:58,550 Si mi bey 750 01:52:58,560 --> 01:53:00,510 ¡Iremos a la tribu! 751 01:53:01,040 --> 01:53:03,390 ¡El camino de shahada nos está esperando! 752 01:53:03,720 --> 01:53:07,750 Que Allah nos ayude en este camino ... 753 01:53:08,040 --> 01:53:11,670 ¡y que el valor sea nuestro compañero! 754 01:53:11,680 --> 01:53:13,110 ¡Vamos! 755 01:54:25,360 --> 01:54:28,110 ¡Dame tu perdón en este mundo y en la otra vida! 756 01:54:28,120 --> 01:54:30,310 Yo estaba equivocada acerca de ti. 757 01:54:34,160 --> 01:54:35,830 Mira Hazal. 758 01:54:37,280 --> 01:54:39,910 No pruebes mi paciencia. 759 01:54:39,920 --> 01:54:43,150 Me dirás cuál es tu problema ... 760 01:54:43,160 --> 01:54:49,270 o te haré lamentar tu nacimiento hasta hacerte hablar. 761 01:54:50,960 --> 01:54:55,990 He recibido noticias de mi hermano. 762 01:54:56,360 --> 01:55:01,390 Subutay atacará a la tribu. 763 01:55:08,920 --> 01:55:11,070 ¡Salvaste a la tribu, Hazal Hatun! 764 01:55:11,080 --> 01:55:12,590 Que Allah te bendiga. 765 01:55:12,600 --> 01:55:14,750 Mi hermano hizo esto. 766 01:55:14,760 --> 01:55:18,350 Si no nos hubiera avisado, estos perros nos cortarían a todos. 767 01:55:18,360 --> 01:55:20,150 ¡Vamos! 768 01:57:40,840 --> 01:57:43,630 ¿Puedes encerrar a un león, Osman? 769 01:57:46,960 --> 01:57:50,070 El destino de los crueles ... 770 01:57:50,760 --> 01:57:56,270 ...¡es la garra de los valientes! 771 01:57:58,960 --> 01:58:01,670 ¡Vine aquí para ser tu muerte! 772 01:58:33,000 --> 01:58:36,390 ¿Nos estás buscando, Sofía? Ven. 773 01:59:25,880 --> 01:59:28,990 Allah es la eternidad 774 01:59:39,920 --> 01:59:42,950 ¡Es el día de Shahada, valientes! 775 01:59:43,440 --> 01:59:46,230 ¡Ataquen! 776 01:59:46,240 --> 01:59:48,630 ¡Alá es el más grande! 777 01:59:59,400 --> 02:00:04,030 Llegamos tarde, Balgay. Ya sabían sobre la redada. 778 02:00:04,600 --> 02:00:06,470 Osman llegó a tiempo. 779 02:00:07,000 --> 02:00:10,270 Lo juro por Erlik Han .. 780 02:00:10,280 --> 02:00:16,470 No me detendré hasta que alimente el suelo con tu sangre, Osman. 781 02:00:16,480 --> 02:00:20,630 Tomaré a mi hijo Kongar de ti. 782 02:00:21,800 --> 02:00:25,390 Te despellejaré, Osman 783 02:00:25,400 --> 02:00:27,390 Te despellejaré. 784 02:01:17,720 --> 02:01:21,230 ¡Ataquen, valientes! 785 02:01:21,240 --> 02:01:25,150 ¡Es el día de Shahada! ¡Mátenlos a todos! 786 02:01:32,800 --> 02:01:37,110 ¡Vine a ti con la furia de los mongoles! 787 02:01:38,280 --> 02:01:41,830 ¡Te ahogaras en la venganza de los turcos, Subutay! 56853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.