Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:02:30,840 --> 00:02:38,439
Ese oscuro demonio Osman no solo
ha robado tu alma sino también tu mente.
3
00:02:38,440 --> 00:02:45,399
Olvidaste que no
puedes engañar a Balgay.
5
00:02:57,720 --> 00:03:07,119
Te quitaré tu nueva alma.
6
00:03:12,680 --> 00:03:17,439
¡Serás Kongar de nuevo!
7
00:03:21,240 --> 00:03:28,359
Llamarás al padre
Balgay otra vez.
8
00:03:40,520 --> 00:03:47,799
Serás mi soldado
de confianza...
9
00:03:49,120 --> 00:03:54,719
...quien sin miedo se mete
nuevamente en el cofre de la muerte.
10
00:05:10,360 --> 00:05:15,839
¿Por qué no nos dijiste que Zohre Hatun
tomó el veneno de ese hombre, Hazal Hatun?
11
00:05:15,840 --> 00:05:19,519
... Fingió como un médico.
12
00:05:20,200 --> 00:05:22,679
¿Crees que fue fácil
de entender, Osman?
13
00:05:22,680 --> 00:05:25,759
¿Y si llegaras tarde? ¿Qué
pasa si algo malo sucedió?
14
00:05:26,120 --> 00:05:28,799
¿Por qué esperaste la noche?
15
00:05:28,800 --> 00:05:31,279
Quería estar seguro.
16
00:05:33,920 --> 00:05:39,479
Deberías agradecerme,
pero me preguntas aquí.
17
00:05:40,000 --> 00:05:46,919
No te estamos cuestionando tía, estamos investigando.
Osman quiere saber quién fue después de eso.
18
00:05:47,840 --> 00:05:50,359
Quizás ella estaba sola.
19
00:05:50,360 --> 00:05:53,839
Tal vez él preparó el.
20
00:05:54,280 --> 00:05:56,599
No lo creo, madre.
21
00:05:58,280 --> 00:06:00,679
Ese veneno fue único.
22
00:06:00,680 --> 00:06:04,599
Debe ser fuerte, muestra
su efecto más adelante.
23
00:06:05,000 --> 00:06:09,719
Envenenas al animal, pero muestra
que tiene efecto después de cocinarlo.
24
00:06:10,280 --> 00:06:14,319
Incluso los demonios
no pueden pensarlo.
25
00:06:14,320 --> 00:06:17,759
Los demonios están entre nosotros, tío.
26
00:06:18,640 --> 00:06:20,799
La medicina era una máscara.
27
00:06:20,800 --> 00:06:24,879
¿Entonces estás diciendo que no
era un hombre musulmán, Osman?
28
00:06:24,880 --> 00:06:26,559
Era otra persona, Hazal Hatun.
29
00:06:26,560 --> 00:06:31,759
Entonces le dio el
veneno en lugar de la cura.
30
00:06:31,760 --> 00:06:35,439
¿Quién es esa serpiente?
31
00:06:35,440 --> 00:06:39,239
Ya veremos quién
es. Envié mis Alpes.
32
00:06:39,240 --> 00:06:43,199
¿De quién dudas? ¿Quién
fue después de eso?
33
00:06:43,200 --> 00:06:44,719
¡Sofia!
34
00:06:47,360 --> 00:06:50,439
¿No está ella en Constantinopla?
35
00:06:52,680 --> 00:06:55,119
El nombre de ese veneno es Hemlock.
36
00:06:55,280 --> 00:07:00,679
Es un veneno griego antiguo, lo
que muestra su efecto más adelante.
37
00:07:01,080 --> 00:07:03,679
Nadie más que
ella puede hacerlo.
38
00:07:07,680 --> 00:07:14,079
Descenderemos sobre
él y veremos lo que dice.
39
00:07:16,920 --> 00:07:20,719
Konur. El castillo está
detrás de esa colina, hermano.
40
00:07:21,800 --> 00:07:25,799
Ese doctor chacal
dejará su nido pronto.
41
00:07:25,800 --> 00:07:28,079
Tenemos que ser cautelosos, Boran.
42
00:07:28,080 --> 00:07:29,199
Eyvallah.
43
00:07:53,760 --> 00:07:55,359
Es Subutay.
44
00:07:56,000 --> 00:07:59,159
Para, hermano.
45
00:08:12,280 --> 00:08:16,759
Ellos van al castillo, Boran.
46
00:08:17,040 --> 00:08:23,399
Ahora la razón del coraje
de Sofía es obvia, hermano.
47
00:08:23,400 --> 00:08:25,719
Es obvio ahora.
48
00:08:31,640 --> 00:08:35,279
¿Cómo están vivos?
49
00:08:40,440 --> 00:08:41,440
¿Como?
50
00:08:41,560 --> 00:08:45,719
Mataron a Zohre Hatun.
Aparentemente ella se expuso.
51
00:08:46,360 --> 00:08:48,759
Cumplí con mi deber, princesa Sofía.
52
00:08:49,040 --> 00:08:52,799
Maldita sea tu línea de sangre.
53
00:08:56,040 --> 00:08:59,959
Princesa Sofía, comandante
mongol Subutay ha llegado.
54
00:09:05,440 --> 00:09:09,959
Osman te perseguirá.
Ve a Nikea y desaparece.
55
00:09:10,200 --> 00:09:12,479
¡Date prisa!
56
00:09:45,160 --> 00:09:47,279
Comandante Subutay.
57
00:09:47,800 --> 00:09:50,039
Es bueno verte.
58
00:09:50,240 --> 00:09:56,719
Si supiera que estás viniendo,
prepararía una fiesta para ti.
59
00:09:59,440 --> 00:10:00,440
¿Vamos?
60
00:10:00,920 --> 00:10:05,799
Hablaremos aquí, Sofía.
61
00:10:07,920 --> 00:10:11,999
Bajo el sol como un mongol.
62
00:10:58,640 --> 00:11:01,359
Tengo mucha hambre.
63
00:11:03,200 --> 00:11:04,839
¡Tráeme comida!
64
00:11:38,760 --> 00:11:42,999
Tus tiendas de piedra...
65
00:11:44,200 --> 00:11:45,799
me aburren.
66
00:11:45,800 --> 00:11:49,999
Tu estupidez cansa
mis ojos, Sofía.
67
00:11:50,000 --> 00:11:55,439
La magnificencia da confianza a los
amigos y miedo a los enemigos, Subutay.
68
00:11:55,440 --> 00:11:57,439
Ridículo.
69
00:12:00,360 --> 00:12:01,919
Nosotros, los mongoles...
70
00:12:03,480 --> 00:12:09,519
creemos que llevamos el alma
del animal cuyo corazón comemos.
71
00:12:15,600 --> 00:12:19,159
Creo que te has comido
el corazón de una gallina.
72
00:12:19,160 --> 00:12:23,159
Desde que te encadenaste aquí.
73
00:12:34,960 --> 00:12:38,279
Vine aquí para darte
un poco de coraje.
74
00:12:39,320 --> 00:12:46,399
Tómalo, es el corazón de un caballo.
Come, para que tu alma gane valor.
75
00:12:48,120 --> 00:12:49,519
Lo necesitarás.
76
00:12:49,840 --> 00:12:53,799
Me gusta la carne sangrienta.
77
00:13:02,400 --> 00:13:04,519
Te estoy escuchando.
78
00:13:07,440 --> 00:13:12,199
Dime por qué necesito coraje.
79
00:13:18,200 --> 00:13:23,399
Geyhatu regresó debido a Baydu.
80
00:13:23,840 --> 00:13:29,999
Me dio el deber de
tratar con Osman.
81
00:13:30,640 --> 00:13:33,599
No es fácil matar
a Osman, Subutay.
82
00:13:33,600 --> 00:13:36,439
¿No confías en mí, mujer?
83
00:13:37,760 --> 00:13:41,319
Confío en ti tanto como confío en Geyhatu.
84
00:13:42,200 --> 00:13:45,039
¿Que quieres de mi?
85
00:13:46,680 --> 00:13:52,799
Para mí será suficiente si Osman
y sus Alpes abandonan la tribu.
86
00:14:12,360 --> 00:14:17,919
Es mi trabajo volver loco a Osman
y obligarlo a abandonar las tiendas.
87
00:14:19,480 --> 00:14:23,399
Que hay de ti. ¿Qué tienes?
88
00:14:28,560 --> 00:14:37,239
Tengo traición, lo que llevará a
Osman al mundo de las almas.
89
00:15:14,880 --> 00:15:17,559
¡Mátalo!
90
00:15:57,880 --> 00:16:03,159
¡Estás al final
del camino, perro!
91
00:16:14,480 --> 00:16:16,439
No tengo culpa.
92
00:16:39,040 --> 00:16:41,279
Es una bonita daga...
93
00:16:41,560 --> 00:16:43,639
Es agudo...
94
00:16:43,800 --> 00:16:49,199
Pero las dagas afiladas
cortan primero a sus dueños.
95
00:16:54,280 --> 00:16:59,879
Si nos mientes, te
cortaremos la lengua.
96
00:17:01,000 --> 00:17:03,079
Perdoname.
97
00:17:04,120 --> 00:17:07,639
Zohre Hatun pidió el veneno.
98
00:17:08,120 --> 00:17:11,399
¿Cómo podría saberlo?
99
00:17:12,480 --> 00:17:16,999
¿No te dije que te
cortaremos la lengua?
100
00:17:18,560 --> 00:17:20,759
¡Princesa Sofia!
101
00:17:22,920 --> 00:17:24,959
Ella me obligó a hacerlo.
102
00:17:25,800 --> 00:17:30,399
Ella me amenazó con
mis hijos. Perdoname.
103
00:17:31,520 --> 00:17:34,279
¿Qué estabas haciendo
en el castillo entonces?
104
00:17:34,760 --> 00:17:40,039
Le dije a Sofía que
hice lo mejor que pude...
105
00:17:41,120 --> 00:17:45,879
y para alejarme de mi familia.
106
00:17:55,520 --> 00:18:00,439
Esta información no es suficiente
para que le perdonemos la vida.
107
00:18:00,440 --> 00:18:03,079
Necesitamos más.
108
00:18:12,160 --> 00:18:14,479
¡Comandante Subutay!
109
00:18:16,160 --> 00:18:19,079
¡Él visitó a Sofía!
110
00:18:19,640 --> 00:18:23,799
¡Tomarán medidas juntos!
111
00:18:25,480 --> 00:18:32,039
¡Intentaste convertir nuestra boda en
dolor y nuestra tribu en un cementerio!
112
00:18:33,120 --> 00:18:39,319
Nuestras leyes no nos
permiten perdonar la traición.
113
00:19:17,720 --> 00:19:22,639
Matarás a Osman con
esta daga, Salvador.
114
00:19:27,240 --> 00:19:33,439
Él construyó una montaña Olympos
con los cuerpos de nuestros soldados.
115
00:19:33,920 --> 00:19:38,239
¿Qué haremos con
esta daga, princesa?
116
00:19:39,880 --> 00:19:42,479
Tiene...
117
00:19:45,320 --> 00:19:48,799
...tiene veneno...
118
00:19:49,800 --> 00:19:57,359
incluso un rasguño será
suficiente para que muera de dolor.
119
00:20:09,400 --> 00:20:11,399
Los que están cortados con esta daga...
120
00:20:11,920 --> 00:20:17,879
siente el aliento frío de la muerte...
121
00:20:18,920 --> 00:20:21,879
a sus espaldas primero.
122
00:20:22,320 --> 00:20:25,239
¿Qué hay del dolor?
123
00:20:26,000 --> 00:20:27,439
Dime eso.
124
00:20:27,960 --> 00:20:29,159
¿Dolor?
125
00:20:31,280 --> 00:20:37,679
El dolor penetra profundamente
hasta que rodea el cuerpo.
126
00:20:40,280 --> 00:20:42,319
Ellos recuerdan sus momentos.
127
00:20:42,960 --> 00:20:47,039
Mientras están vomitando sangre.
128
00:20:47,040 --> 00:20:52,559
Cuestionan su lealtad y traiciones.
129
00:21:10,240 --> 00:21:12,719
Cambiaste tu religión...
130
00:21:13,640 --> 00:21:16,159
...para engañar a Osman.
131
00:21:20,440 --> 00:21:24,439
Tendrás éxito.
132
00:21:36,920 --> 00:21:39,759
¡Muere tú serpiente!
133
00:22:19,560 --> 00:22:21,839
O... Burçin...
134
00:22:22,320 --> 00:22:25,239
¿Era eso lo que estabas
buscando, padre?
135
00:22:25,440 --> 00:22:27,239
Oh mi Burçin.
136
00:22:27,920 --> 00:22:31,479
Aún no te has
recuperado, no te molestes.
137
00:22:31,680 --> 00:22:35,079
Mi herida no está en mi piel,
padre, está en mi corazón.
138
00:22:35,680 --> 00:22:39,519
Sanaré esa herida en tu corazón.
139
00:22:39,560 --> 00:22:43,239
Será suficiente si cuida su
herida que está en su piel.
140
00:22:43,480 --> 00:22:50,039
Me avergüenzo de mis acciones,
pero me perdonaste, padre.
141
00:22:50,040 --> 00:22:56,959
Ah mi Burçin... ¿cuál de nosotros
no tiene pecados? No pienses en esto.
142
00:22:57,000 --> 00:23:01,799
¿Sabes lo que hay en este cofre?
143
00:23:02,160 --> 00:23:03,959
Ven.
144
00:23:10,320 --> 00:23:13,239
BismillahirRahmanirRahim.
145
00:23:35,800 --> 00:23:40,759
Mi Allah lo presenció...
146
00:23:40,760 --> 00:23:47,639
Nunca aconsejé nada más que
las palabras de Allah a Aybars.
147
00:23:48,960 --> 00:23:53,679
Comenzó a leerlo
cuando era niño.
148
00:23:54,160 --> 00:23:58,999
Quería ser un erudito
pero se dio por vencido.
149
00:23:59,400 --> 00:24:00,959
Se rindió.
150
00:24:06,280 --> 00:24:08,719
Aahh mi Burçin ahh...
151
00:24:10,240 --> 00:24:12,679
Aahh mi Burçin ahh...
152
00:24:13,280 --> 00:24:14,759
Maşallah...
153
00:24:17,640 --> 00:24:19,879
Mi Burçin...
154
00:24:33,520 --> 00:24:41,279
Mis Aybars crecieron
bajo esta bandera.
155
00:24:42,080 --> 00:24:49,279
Nunca soñó con una tierra
que no tuviera esta bandera.
156
00:24:55,480 --> 00:24:57,679
Y mi Burçin...
157
00:25:01,360 --> 00:25:08,759
esta daga fue la primera
daga que le di a mis Aybars.
158
00:25:16,200 --> 00:25:22,159
Derramó la sangre de los infieles
mongoles con esta daga por primera vez.
159
00:25:22,160 --> 00:25:24,479
Con esta daga ..
160
00:25:31,040 --> 00:25:37,839
Ahora mi Burçin
Todos serán Siddik's.
161
00:25:38,160 --> 00:25:40,479
Pero pertenecen a Aybars.
162
00:25:40,880 --> 00:25:42,919
¿Quién es Siddik?
163
00:25:43,560 --> 00:25:46,119
Siddik es, mi Burçin...
164
00:25:46,880 --> 00:25:51,879
mi segundo hijo, que
fue dado por Allah.
165
00:25:52,960 --> 00:25:56,319
Es una flor que
florece en invierno...
166
00:25:56,320 --> 00:25:58,959
...él es la nieve en verano.
167
00:25:59,240 --> 00:26:04,559
Él vendrá a besar mi mano pronto.
168
00:26:04,560 --> 00:26:10,039
Te dejaré conocerlo
cuando llegue.
169
00:26:22,560 --> 00:26:27,719
¿Sentiste el aliento frío
de la muerte, Salvador?
170
00:26:29,080 --> 00:26:33,679
¡La muerte se une
con nuestro Rabb!
171
00:26:39,080 --> 00:26:48,119
¡Te enviaré a Osman antes de
que te unas a tu Dios, Salvador!
172
00:26:51,560 --> 00:26:56,839
Me gustaste, princesa Sofía.
173
00:26:58,440 --> 00:27:01,559
Eres una mujer graciosa.
174
00:27:11,960 --> 00:27:13,519
Ahora...
175
00:27:16,920 --> 00:27:21,559
irás a Osman y le dirás...
176
00:27:44,320 --> 00:27:47,759
¿Lo hiciste hablar?
Evelallah mi Bey.
177
00:27:48,040 --> 00:27:49,359
¿Qué dijo él?
178
00:27:49,360 --> 00:27:53,159
Tenías razón, mi Bey.
Era el hombre de Sofía.
179
00:27:53,800 --> 00:27:55,359
Pero hay otro problema.
180
00:27:55,360 --> 00:27:57,719
Tenías razón, mi Bey.
181
00:27:57,720 --> 00:28:00,319
Subutay está
colaborando con Sofía.
182
00:28:00,320 --> 00:28:03,319
Vimos a sus
soldados ir al castillo.
183
00:28:03,680 --> 00:28:07,999
Entonces encontró un nuevo
aliado después de la muerte de Alişar.
184
00:28:09,280 --> 00:28:13,159
Subutay debería haber ido a Geyhatu.
185
00:28:13,160 --> 00:28:18,399
Él está buscando un nuevo
juego, ya que no se fue.
186
00:28:20,360 --> 00:28:25,639
Hermano. Tenemos que tomar
precauciones en la tribu sin que sea obvio.
187
00:28:25,640 --> 00:28:27,679
No podemos prever sus acciones.
188
00:28:27,680 --> 00:28:31,039
Tienes razón, hermano. Eyvallah.
189
00:29:23,320 --> 00:29:26,319
¿Qué está haciendo
este demonio rojo aquí?
190
00:29:26,760 --> 00:29:30,839
Ella no está aquí para una
pelea, está aquí para una alianza.
191
00:29:33,240 --> 00:29:35,439
La conozco.
192
00:29:35,920 --> 00:29:37,719
No podemos confiar en sus palabras.
193
00:29:38,320 --> 00:29:39,999
¿Ella también te envenenó?
194
00:29:40,000 --> 00:29:45,519
La ira no nos traerá nada,
195
00:29:48,480 --> 00:29:56,159
Se terminarán el uno al otro, o
trabajarán juntos y terminarán con Osman.
196
00:30:06,840 --> 00:30:11,359
Geyhatu regresó debido a Baydu.
197
00:30:11,720 --> 00:30:15,359
Y él me dio el deber
de matar a Osman.
198
00:30:15,680 --> 00:30:17,719
Conozco a Osman.
199
00:30:18,320 --> 00:30:21,599
Éramos amigos y enemigos.
200
00:30:22,000 --> 00:30:24,239
Él tiene una voluntad de hierro.
201
00:30:24,240 --> 00:30:26,159
No será fácil.
202
00:30:27,320 --> 00:30:32,439
También vi a Osman.
Ese pobre turco te asustó.
203
00:30:33,440 --> 00:30:38,399
Lo que hizo Sofía lo volverá loco.
204
00:30:39,640 --> 00:30:46,559
Salvador fue un traidor
que Osman colocó allí.
205
00:30:47,160 --> 00:30:53,119
Lo envenené y lo envié a
Osman como regalo de bodas.
206
00:30:57,200 --> 00:31:00,919
Eres un demonio que...
207
00:31:01,560 --> 00:31:05,839
...convertirás el día de su
boda en el día del juicio final.
208
00:31:08,400 --> 00:31:12,319
Pensé que esta mujer
tenía un corazón de pollo.
209
00:31:12,680 --> 00:31:17,999
Yannis debe haberla hecho comer un
corazón de león cuando era una niña.
210
00:31:21,240 --> 00:31:28,799
Ahora necesitamos un movimiento
para atraer a Osman a una trampa.
211
00:31:29,120 --> 00:31:31,039
Es la parte fácil.
212
00:31:32,160 --> 00:31:35,879
Ira rubia que llevará a
Osman a nuestra trampa...
213
00:31:37,280 --> 00:31:42,359
...esta ahí.
214
00:31:47,440 --> 00:31:56,759
Ahora... tomaré el control de su alma y
la convertiré en un pájaro de la muerte.
215
00:32:11,160 --> 00:32:17,439
¿Tu magia funcionó,
chamán? ¿Tienes su alma?
216
00:32:20,040 --> 00:32:22,599
Despiértalo.
217
00:32:26,680 --> 00:32:30,199
Despierta, pájaro de la muerte.
218
00:32:58,480 --> 00:33:00,319
Kongar...
219
00:33:01,880 --> 00:33:03,679
Mi hijo...
220
00:33:05,400 --> 00:33:07,039
Padre...
221
00:33:10,080 --> 00:33:12,439
¿Que me paso?
222
00:33:14,200 --> 00:33:22,999
Ese oscuro demonio
Osman ha robado tu alma.
223
00:33:24,600 --> 00:33:33,159
Shaman se lo pidió
a Erlik Han, y lo tomó.
224
00:33:36,040 --> 00:33:40,399
¿Estás listo para
obedecer mis órdenes?
225
00:34:44,600 --> 00:34:45,639
Siddiq...
226
00:34:57,480 --> 00:35:01,079
Siddiq...
227
00:35:07,120 --> 00:35:12,319
Siddiq. Hermano.
¿Quién te hizo esto?
228
00:35:14,720 --> 00:35:16,159
Sofía...
229
00:35:22,000 --> 00:35:27,159
Ella dijo que regresó para
vengarse de su padre, mi Bey.
230
00:35:31,520 --> 00:35:37,599
Hijo... Siddiq... Hijo...
231
00:35:42,960 --> 00:35:44,759
Hijo...
232
00:35:45,240 --> 00:35:48,359
Siddiq, no me dejes.
233
00:35:48,360 --> 00:35:53,159
Mira, estoy aquí. Estoy
aquí. No tengas miedo.
234
00:35:53,480 --> 00:35:59,239
Espera Espera,
hijo. Espera, Siddiq...
235
00:35:59,280 --> 00:36:00,959
Pa..Padre...
236
00:36:01,120 --> 00:36:05,719
Dime hijo Dime.
237
00:36:18,480 --> 00:36:22,399
Kongar, mi ira rubio...
238
00:36:22,920 --> 00:36:27,519
Mi sol coloreó el pájaro de la muerte.
239
00:36:28,480 --> 00:36:31,119
Irás a la tribu Kayi...
240
00:36:31,120 --> 00:36:38,719
les dirá que está expuesto y
traerá a Osman a Kartal Kayin.
241
00:36:38,720 --> 00:36:45,679
Te vengarás de ese demonio allí.
242
00:36:47,720 --> 00:36:50,559
Si padre.
243
00:36:51,760 --> 00:36:53,839
Osman es un traidor.
244
00:36:54,640 --> 00:36:56,559
El morirá.
245
00:37:00,560 --> 00:37:04,599
Kongar lo matará.
246
00:37:32,400 --> 00:37:34,399
El cebo se puso en marcha.
247
00:37:34,400 --> 00:37:45,319
Prepararemos una incursión mientras
Kongar está jugando con Osman.
248
00:37:48,200 --> 00:37:52,599
Tanto la tribu Osman
como Kayi se irán.
249
00:37:57,280 --> 00:38:00,399
Me lo prometiste
Siddiq, me lo prometiste.
250
00:38:00,400 --> 00:38:04,519
Quédate conmigo, quédate conmigo.
251
00:38:05,080 --> 00:38:08,479
Quédate conmigo, hijo.
252
00:38:08,600 --> 00:38:13,959
Perdóname en este
mundo y Qiamah, padre...
253
00:38:20,920 --> 00:38:34,759
Doy testimonio de que no hay nadie digno de adoración, excepto
Allah, y doy testimonio de que Mahoma es su siervo y mensajero.
254
00:38:55,520 --> 00:38:57,559
Me lo prometiste.
255
00:38:57,920 --> 00:39:00,039
Me lo prometiste.
256
00:39:00,040 --> 00:39:02,919
Me ofreciste para ser mi Aybar.
257
00:39:03,200 --> 00:39:05,239
Me dijiste que no te irías...
258
00:39:05,520 --> 00:39:08,959
y quédate conmigo.
259
00:39:45,560 --> 00:39:51,319
Gracias a Allah, quien
escribió este destino.
260
00:39:54,560 --> 00:39:58,079
Gracias a Allah, quien
escribió este destino.
261
00:40:01,680 --> 00:40:04,319
¿Qué pasa si se fue como un infiel?
262
00:40:05,600 --> 00:40:08,319
¿Y si se fue como un cruel?
263
00:40:10,960 --> 00:40:15,719
Gracias a mi Rab...
264
00:40:16,280 --> 00:40:21,079
Tomó su vida llena de fe.
265
00:40:28,680 --> 00:40:34,919
Mi Rabb, acéptalo.
Hamza's lodge, ya Haqq
266
00:40:34,920 --> 00:40:36,319
¡AAMEEEN!
267
00:40:36,320 --> 00:40:41,239
Acéptalo a Hz. El
albergue de Hamza (R.A)...
268
00:40:45,680 --> 00:40:47,279
Mi Osman...
269
00:40:48,160 --> 00:40:53,319
...es mi segundo hijo
que es llevado por Sofía.
270
00:40:55,040 --> 00:40:57,599
Segundo.
271
00:41:01,320 --> 00:41:06,999
Este mundo es pequeño
para mí y Sofía juntos.
272
00:41:17,960 --> 00:41:20,199
¡Prepárate!
273
00:41:20,200 --> 00:41:25,559
Haremos lo que tenemos que hacer
después de enterrar a nuestro mártir.
274
00:41:25,560 --> 00:41:28,159
¡Si mi Bey!
275
00:41:31,960 --> 00:41:34,359
¡Somos un testigo, ya Rabb!
276
00:41:36,640 --> 00:41:40,599
Vino como catalán,
se fue como turco.
277
00:41:40,600 --> 00:41:42,719
¡Somos un testigo, ya Rabb!
278
00:41:43,000 --> 00:41:45,439
Él vino como cristiano...
279
00:41:46,600 --> 00:41:48,719
se fue como musulmán.
280
00:41:48,720 --> 00:41:51,199
¡Somos un testigo, ya Rabb!
281
00:41:53,040 --> 00:41:55,199
Estaba perdido...
282
00:41:56,160 --> 00:41:57,999
él encontró la verdad. (Haqq)
283
00:41:58,000 --> 00:41:59,999
Somos testigos, ya Rabb.
284
00:42:01,480 --> 00:42:05,879
¡Somos un testigo, ya Rabb!
285
00:42:05,880 --> 00:42:07,879
Somos un testigo, mi Bamsi Bey.
286
00:42:09,040 --> 00:42:13,719
Todos serán testigos
después de vengarse.
287
00:42:16,400 --> 00:42:18,199
Mi Osman...
288
00:42:23,880 --> 00:42:27,399
Lo enterraremos
junto a mis Aybars.
289
00:42:28,320 --> 00:42:31,159
Enterraremos a su lado...
290
00:42:31,560 --> 00:42:35,479
entonces estarán
juntos en la otra vida.
291
00:42:36,040 --> 00:42:38,599
Lo serán.
292
00:42:42,160 --> 00:42:44,479
No te preocupes.
293
00:42:49,760 --> 00:42:51,559
Bismillah. (En el nombre de Allah)
294
00:42:59,880 --> 00:43:04,799
Lo enterraremos junto a Aybars.
295
00:44:06,080 --> 00:44:07,879
Vamos Osman.
296
00:44:11,160 --> 00:44:13,599
¡Ya Allah!
297
00:44:32,400 --> 00:44:36,399
Mi padre y toda la
gente debería rezar por ti.
298
00:44:36,400 --> 00:44:39,959
Ese traidor de Zohre iba a
convertir este lugar en un cementerio.
299
00:44:40,400 --> 00:44:45,799
Podría haber roto el cuello
de ese traidor cuando ella...
300
00:44:46,360 --> 00:44:49,919
te envió lejos
de la tribu pero...
301
00:44:49,920 --> 00:44:52,759
Todo tiene tiempo, hijo.
302
00:44:53,160 --> 00:44:56,639
La paciencia es agria,
pero la fruta es dulce.
303
00:44:56,640 --> 00:44:58,639
No lo olvides.
304
00:44:58,640 --> 00:45:00,639
Tienes razón madre.
305
00:45:01,160 --> 00:45:04,319
Fui testigo de tu sufrimiento.
306
00:45:04,480 --> 00:45:08,079
Estabas triste por mi padre y yo.
307
00:45:08,760 --> 00:45:13,879
Pero como dijiste,
todo tiene tiempo.
308
00:45:15,040 --> 00:45:16,999
Ha llegado el momento.
309
00:45:17,000 --> 00:45:20,919
Pero no puedo hacerlo
solo, tienes que apoyarme.
310
00:45:20,920 --> 00:45:23,359
Como pidas, madre.
311
00:45:25,080 --> 00:45:30,479
Günduz Bey no tiene
control sobre la tribu.
312
00:45:31,480 --> 00:45:36,119
Osman es el Bey de esta tribu.
313
00:45:36,120 --> 00:45:41,279
Beylic será suyo, después
de la muerte de su padre.
314
00:45:41,640 --> 00:45:47,959
Pero eres el sobrino de
Muzaffar al-Din Yavlak Arslan.
315
00:45:48,400 --> 00:45:50,159
Eres su honor.
316
00:45:50,840 --> 00:45:53,399
No lo olvides.
317
00:45:53,880 --> 00:46:01,359
No olvides por
qué te envió aquí.
318
00:46:03,480 --> 00:46:10,399
El poder y la magnificencia de
Kayi son la clave de esta frontera.
319
00:46:11,400 --> 00:46:17,599
Quien tenga esa llave,
ordena las fronteras.
320
00:46:20,360 --> 00:46:21,559
¿Qué hay de Osman?
321
00:46:22,800 --> 00:46:24,639
¿Qué le pasará a él?
322
00:46:26,720 --> 00:46:30,679
Osman no es nuestro problema.
323
00:46:30,680 --> 00:46:35,599
Geyhatu tratará con él.
324
00:46:37,120 --> 00:46:39,759
Tenemos que ocuparnos de
las cosas después de Osman.
325
00:46:39,760 --> 00:46:45,959
Kayis debe estar bajo
tu control y el de tu padre.
326
00:46:45,960 --> 00:46:48,159
Eso es lo que tu tío quiere.
327
00:46:48,160 --> 00:46:49,160
¿Me entendiste?
328
00:46:50,400 --> 00:46:53,639
Lo hice, madre. Yo hice.
329
00:46:54,680 --> 00:46:58,759
Entonces estarás cerca de Osman.
330
00:46:58,760 --> 00:47:01,799
Ganarás su confianza.
331
00:47:02,120 --> 00:47:06,679
Sacrificarás tu
vida por él, towbah.
332
00:47:07,720 --> 00:47:10,959
Fingirás como puedas.
333
00:47:12,960 --> 00:47:18,199
He esperado estos días en
las carpas de mi hermano.
334
00:47:18,200 --> 00:47:21,799
Con paciencia y esfuerzo...
335
00:47:22,240 --> 00:47:26,279
He esperado con dolor.
336
00:47:28,200 --> 00:47:31,279
Es el día.
337
00:47:34,240 --> 00:47:38,199
No me iré antes de
tener una recompensa...
338
00:47:38,200 --> 00:47:43,159
y toma el control...
339
00:47:43,160 --> 00:47:45,319
...de esta frontera.
340
00:47:47,280 --> 00:47:52,279
Solo escúchame, hijo.
342
00:48:23,920 --> 00:48:26,999
Se apresuraron para una boda.
343
00:48:27,000 --> 00:48:32,759
Sacrificaron ovejas y carneros.
344
00:48:37,360 --> 00:48:40,599
Malgastaron a la joven novia...
345
00:48:40,840 --> 00:48:42,799
...ellos lo hicieron.
346
00:48:57,960 --> 00:48:59,519
Hermano...
347
00:49:08,320 --> 00:49:10,879
¿Por qué te mantienes alejado, hermano?
348
00:49:15,560 --> 00:49:17,199
No te vayas hermano.
349
00:49:19,160 --> 00:49:21,119
¡No te vayas, hermano!
350
00:49:24,120 --> 00:49:25,839
¡Hermano!
351
00:49:25,840 --> 00:49:30,959
BismillahirRahmanirRahim. (En el nombre de
Allah, el más misericordioso, el más amable)
352
00:49:38,680 --> 00:49:41,839
Sí.
353
00:49:42,840 --> 00:49:46,559
No podemos cuestionar su sabiduría...
354
00:49:46,560 --> 00:49:48,719
AbdurRahman Gazi...
355
00:49:56,120 --> 00:50:05,519
Mi Rabb está llevando a
nuestros hijos uno a uno a Su lado.
356
00:50:06,960 --> 00:50:12,519
Puedes ver, ahora
están de lado a lado.
357
00:50:13,800 --> 00:50:17,079
Que Allah los
reúna en la otra vida.
358
00:50:17,080 --> 00:50:21,839
Inşallah nos conceden
Shahada como ellos.
359
00:50:21,840 --> 00:50:25,279
Aameen AbdurRahman Gazi, Aameen.
360
00:50:34,880 --> 00:50:36,439
¿Göktuğ?
361
00:50:42,760 --> 00:50:43,839
¿Göktuğ?
362
00:50:46,000 --> 00:50:48,319
¡Göktuğ! ¡Göktuğ!
363
00:50:49,440 --> 00:50:52,279
¿Estás bien, hermano?
364
00:50:52,720 --> 00:50:54,839
¿Quién te hizo esto, Göktuğ?
365
00:50:54,840 --> 00:50:57,639
Balgay entendió todo.
366
00:51:00,000 --> 00:51:01,799
Estoy expuesto.
367
00:51:01,960 --> 00:51:05,079
Apenas escapé.
368
00:51:05,080 --> 00:51:08,679
Solo puedo morir allí.
369
00:51:08,680 --> 00:51:12,119
Solo Balgay puede morir, hermano.
370
00:51:12,120 --> 00:51:13,279
No tu...
371
00:51:13,480 --> 00:51:15,319
...solo Balgay.
372
00:51:15,320 --> 00:51:16,759
¿Dónde está ese bastardo?
373
00:51:17,040 --> 00:51:22,359
Estableció sus habitaciones
en las colinas de Kartalkayin.
374
00:51:23,920 --> 00:51:28,639
Hizo alianza con Sofía
y Subutay. El te vendió.
375
00:51:30,280 --> 00:51:34,559
Mi Osman, vamos a matarlos.
376
00:51:35,760 --> 00:51:38,999
Sabíamos sobre la alianza
de Sofía y Subutay...
377
00:51:39,200 --> 00:51:46,399
Si Balgay desea hacernos
enemigos, merece la muerte.
378
00:51:48,040 --> 00:51:52,159
Hermano... tú y Abdurrahman
Gazi deberían quedarse en la tribu.
379
00:51:52,160 --> 00:51:54,879
Estar alerta.
380
00:51:55,640 --> 00:51:57,679
Ayaz estará contigo.
381
00:51:57,680 --> 00:51:59,919
No te preocupes, hermano.
382
00:52:04,160 --> 00:52:07,999
Nuestros enemigos colaboraron
para acabar con nosotros y...
383
00:52:09,040 --> 00:52:11,839
...destruirnos.
384
00:52:14,600 --> 00:52:18,319
Quieren poner fin
a la identidad turca.
385
00:52:18,760 --> 00:52:25,159
Quieren matar a todos los
musulmanes que rezan a Allah...
386
00:52:25,160 --> 00:52:26,999
Pero...
387
00:52:27,720 --> 00:52:35,479
No saben que nuestra tierra natal
es donde están las lápidas turcas.
388
00:52:39,480 --> 00:52:44,119
¡Ahora es el momento de mostrarles!
389
00:52:44,480 --> 00:52:56,719
¡Allah-u Akbar! (Allah
es el más grande)
390
00:53:03,240 --> 00:53:04,439
Göktuğ.
391
00:53:06,840 --> 00:53:10,399
Göktuğ .. ¿Estás bien?
392
00:53:11,120 --> 00:53:12,679
Mi hermano...
393
00:53:21,720 --> 00:53:22,720
Vamos.
394
00:53:46,120 --> 00:53:52,519
Atacaré desde el
frente con mis soldados.
395
00:53:53,920 --> 00:53:59,759
Los afortunados morirán
debajo de nuestros caballos.
396
00:54:01,600 --> 00:54:07,439
Otros probarán nuestras flechas.
397
00:54:10,120 --> 00:54:13,839
Algunos de ellos querrán escapar.
398
00:54:15,040 --> 00:54:20,199
Y tus soldados sostendrán la salida.
399
00:54:25,520 --> 00:54:30,959
Ninguno de ellos saldrá de allí con vida.
400
00:54:33,600 --> 00:54:38,159
Dirigiré a mis soldados,
comandante Subutay.
401
00:54:41,360 --> 00:54:46,759
He esperado mucho
tiempo para verlos morir.
402
00:54:48,440 --> 00:54:53,679
Pero no debemos
subestimar a la tribu Kayi.
403
00:54:54,200 --> 00:55:00,919
Conozco a muchas personas que les
ofrecieron la muerte pero murieron al final.
404
00:55:13,000 --> 00:55:15,719
No estoy ofreciendo la muerte...
405
00:55:16,520 --> 00:55:21,239
Estoy ofreciendo el infierno.
406
00:55:40,240 --> 00:55:42,759
¿Qué haces aquí, Bahadir?
407
00:55:42,760 --> 00:55:48,439
No puedo soportar sentarme en la
tienda mientras otros Alpes van a pelear.
408
00:55:51,560 --> 00:55:53,639
¿Que quieres de mi?
409
00:55:54,200 --> 00:55:56,679
Sé sobre tu ira.
410
00:55:56,680 --> 00:56:00,039
Causé problemas
por mi ignorancia.
411
00:56:00,400 --> 00:56:03,159
Pero lamento, Osman Bey.
412
00:56:03,160 --> 00:56:07,039
Déjame acompañarte.
413
00:56:10,400 --> 00:56:12,439
Nuestro camino tiene espinas.
414
00:56:12,840 --> 00:56:15,479
No es para los amantes
de la comodidad.
415
00:56:15,480 --> 00:56:19,439
Osman Bey... ¿no piensas
en mi hermano Batur?
416
00:56:19,440 --> 00:56:23,439
Como me preocupo por
mi corazón, que sea tuyo.
417
00:56:30,040 --> 00:56:31,999
Ven entonces.
418
00:56:52,840 --> 00:56:55,799
¡Selcan Hatun! ¡Bala Hatun! ¡Ven!
419
00:56:55,800 --> 00:56:57,319
¿Qué pasó, hija mía?
420
00:56:57,640 --> 00:56:58,519
¿Por qué estás preocupado?
421
00:56:58,520 --> 00:57:00,839
-Aygül está perdido.
-¿A que te refieres?
422
00:57:00,840 --> 00:57:04,079
Ella esta perdida Se
fue a dormir en su tienda.
423
00:57:04,080 --> 00:57:07,399
Quería verificarlo.
Pero ella no estaba allí.
424
00:57:07,400 --> 00:57:09,399
Miré a todas partes,
pero ella desapareció.
425
00:57:09,400 --> 00:57:10,679
No...
426
00:57:10,680 --> 00:57:14,159
Les pregunté a
todos, nadie la vio irse.
427
00:57:14,160 --> 00:57:16,319
Selcan Hatun, ¿qué
vamos a hacer?
428
00:57:16,320 --> 00:57:18,279
No tengas miedo, hija
mía. La encontraremos.
429
00:57:18,280 --> 00:57:21,279
¿Informó a Hazal Hatun?
No pude encontrarla.
430
00:57:21,280 --> 00:57:23,799
¿Se fueron juntos?
431
00:57:23,800 --> 00:57:26,439
No lo creo La vi
delante de su tienda.
432
00:57:26,440 --> 00:57:29,359
Lo que sea. Encontraremos a Aygül.
433
00:57:29,360 --> 00:57:31,399
Ella no está cuerda.
Que Allah no lo quiera...
434
00:57:31,400 --> 00:57:35,079
Tenemos que encontrarla
antes de que oscurezca. ¡Alpes!
435
00:57:36,160 --> 00:57:37,399
Aygül está perdido.
436
00:57:37,400 --> 00:57:40,279
Informar a Dündar
Bey. La vamos a buscar.
437
00:57:40,280 --> 00:57:41,719
Eyvallah Selcan Hatun.
438
00:57:57,920 --> 00:57:59,599
¡Osman Bey!
439
00:58:05,600 --> 00:58:08,279
Caminaremos desde aquí.
440
00:58:08,280 --> 00:58:11,079
Están detrás de la colina, Osman Bey.
441
00:58:13,280 --> 00:58:17,399
Göktuğ... no te ves bien.
442
00:58:17,400 --> 00:58:18,599
Quédate aquí.
443
00:58:18,600 --> 00:58:23,439
Osman Bey... Permíteme estar
contigo mientras torturas al perro Balgay.
444
00:58:23,680 --> 00:58:28,039
No me prohíbas interrogarlo.
445
00:58:44,720 --> 00:58:48,399
Bamsi Bey. Iremos por este camino.
446
00:58:48,560 --> 00:58:51,359
Irás y rodearás la espalda.
447
00:58:51,560 --> 00:58:54,439
Eyvallah mi Osman.
448
00:58:54,440 --> 00:58:56,919
Para mi hermano Batur, Osman Bey.
449
00:58:56,920 --> 00:59:02,519
Para mis hijos, para mis hijos, valientes.
450
00:59:07,000 --> 00:59:09,599
Para todos nuestros mártires.
451
00:59:11,960 --> 00:59:15,359
¡Vamos valientes!
452
01:02:17,680 --> 01:02:20,959
Que debemos hacer
¿Deberíamos separarnos?
453
01:02:20,960 --> 01:02:24,639
Madre, sé a dónde fue.
454
01:02:24,960 --> 01:02:27,270
¿En qué estás pensando? Cuéntanos
455
01:02:27,600 --> 01:02:32,879
Aygül debe estar con
quien ella tiene problemas.
456
01:02:34,440 --> 01:02:35,999
Vamos.
457
01:02:47,800 --> 01:02:50,350
¡Escóndanse!
458
01:03:02,560 --> 01:03:03,750
¡Hazal!
459
01:03:03,760 --> 01:03:08,510
Hazal Hatun parece una mujer fuerte.
460
01:03:08,520 --> 01:03:10,990
Lo es. La gente es
diferente por dentro, hija mía.
461
01:03:11,000 --> 01:03:13,630
Si, por dentro.
462
01:03:13,640 --> 01:03:16,390
¿Por qué vino aquí después
de todos estos años?
463
01:03:17,200 --> 01:03:19,190
¿Solo por Bahadir?
464
01:03:20,480 --> 01:03:21,830
No lo creo.
465
01:03:22,480 --> 01:03:28,750
Ella habla en voz baja pero lleva
gente con ella, debe tener un plan.
466
01:03:29,120 --> 01:03:30,870
Tienes razón hijo.
467
01:03:32,000 --> 01:03:34,870
No te preocupes Yo la vigilare.
468
01:03:37,440 --> 01:03:40,390
¿A dónde va?
469
01:03:42,400 --> 01:03:48,670
Bala hija, que Allah te dé la
razón. Ve y encuentra a Aygül.
470
01:03:50,520 --> 01:03:52,750
Y yo iré tras ella.
471
01:03:52,760 --> 01:03:55,110
Yo veré que trama ella.
472
01:03:55,120 --> 01:03:58,230
- Ten cuidado, madre.
- No te preocupes
473
01:03:58,240 --> 01:03:59,350
Vamos.
474
01:04:41,920 --> 01:04:47,030
Dos perros hicieron una alianza, y
están hablando de nuestra muerte.
475
01:04:50,360 --> 01:04:53,550
Es hora de venganza, Osman Bey.
476
01:04:54,000 --> 01:04:56,950
Es hora de limpiar sangre con sangre.
477
01:04:56,960 --> 01:05:02,310
Es hora de cuestionar a
Balgay por sus acciones.
478
01:05:18,440 --> 01:05:21,030
Ven, Osman.
479
01:05:46,960 --> 01:05:59,750
¡Allah es el más grande, Allah es la verdad!
480
01:06:00,880 --> 01:06:02,710
¡Balgay!
481
01:06:21,680 --> 01:06:23,870
Mi Bey, es una trampa.
482
01:06:49,840 --> 01:06:51,590
¡Osman!
483
01:06:53,360 --> 01:07:02,990
Llamé a los hijos de Erlik
Han para ti y tus Alps ...
484
01:07:07,840 --> 01:07:12,070
Stone entregó a Baybadur ...
485
01:07:13,680 --> 01:07:19,750
Karaj, Betir, Beliqeh ...
486
01:07:19,760 --> 01:07:24,390
Kerey Han, Uchar Han, Yabash Han
487
01:07:24,400 --> 01:07:26,470
Kömür Han
488
01:07:27,040 --> 01:07:28,950
Shingay Han
489
01:07:29,240 --> 01:07:36,990
Todos ellos se reunieron para la
fiesta sangrienta que les ofreceré.
490
01:07:37,000 --> 01:07:41,670
Los nueve hijos sagrados de Erlik Han ...
491
01:07:41,680 --> 01:07:49,190
Unidos en la fiesta de las almas.
492
01:07:51,840 --> 01:07:57,430
Le estoy ofreciendo Osman a tu padre.
493
01:07:58,600 --> 01:08:01,310
¡Acéptenlo!
494
01:08:10,760 --> 01:08:13,110
¿Goktug?
495
01:08:13,120 --> 01:08:14,510
¿GoKtug?
496
01:08:30,040 --> 01:08:31,670
¿Goktug?
497
01:08:33,160 --> 01:08:34,430
¡Konur!
498
01:08:49,120 --> 01:08:52,510
¿Qué te hicieron, Göktug?
499
01:09:35,240 --> 01:09:38,910
Leones ... valientes ...
500
01:09:39,480 --> 01:09:42,670
Es este lugar
501
01:09:43,720 --> 01:09:48,790
Vamos.
502
01:09:56,880 --> 01:10:00,630
Te quité el alma de mi hijo, Osman.
503
01:10:01,280 --> 01:10:06,390
No puedes tomar el alma de un mongol.
504
01:10:08,560 --> 01:10:13,830
Venimos de Allah, volveremos a Allah.
505
01:10:32,760 --> 01:10:34,910
Göktug ...
506
01:10:37,840 --> 01:10:41,310
...rompe las cadenas que
sostienen tu fe, hermano.
507
01:10:41,320 --> 01:10:47,350
Por tu hermano ... por tu madre y
tu padre que mataron. Vuelve en ti.
508
01:10:49,760 --> 01:10:51,150
Göktüg
509
01:10:52,840 --> 01:10:54,030
¿Quién eres tú?
510
01:10:54,040 --> 01:10:58,430
El alma de Göktüg desapareció en el cielo.
511
01:10:58,440 --> 01:11:01,550
Es Kongar ahora.
512
01:11:01,560 --> 01:11:04,710
Mi hijo Kongar
513
01:11:05,200 --> 01:11:14,430
Eliik han Estoy sacrificando el alma de Osman Erlik
Han, estoy sacrificando el alma de Osman por ti.
514
01:11:14,440 --> 01:11:16,450
Erlik Han, estoy sacrificando
el alma de Osman por ti.
515
01:11:16,480 --> 01:11:18,590
Göktüg
516
01:11:53,680 --> 01:12:01,070
Ahora ... se preguntarán,
¿por qué Hazal Hatun regresó?
517
01:12:01,600 --> 01:12:06,270
¿Qué viento la trajo aquí
después de todos estos años?
518
01:12:06,920 --> 01:12:11,990
Deben saber que no fue un
viento lo que me trajo aquí.
519
01:12:12,240 --> 01:12:13,470
Es un incendio
520
01:12:13,720 --> 01:12:15,950
El fuego de un niño.
521
01:12:16,040 --> 01:12:18,470
Veremos a Hazal Hatun.
522
01:12:18,480 --> 01:12:22,790
Veremos si es un incendio o un plan.
523
01:12:23,040 --> 01:12:25,070
Veremos.
524
01:12:40,080 --> 01:12:44,390
Recuerda tu misión con
tu corazón puro, Göktüg.
525
01:12:44,400 --> 01:12:46,230
¿Si, hermano?
526
01:12:47,080 --> 01:12:47,310
¡Que las almas oscuras lleven
el alma de Osman a Erlik Han!
527
01:12:47,320 --> 01:12:54,390
Las almas negras lleven el alma a Erlik han de Osman.
¡Que las almas oscuras lleven el alma de Osman a Erlik Han!
528
01:12:54,400 --> 01:12:56,760
¡Que las almas oscuras lleven
el alma de Osman a Erlik Han!
529
01:13:20,640 --> 01:13:24,070
Ahora estamos solos. Osman
530
01:14:11,480 --> 01:14:13,430
Cerkutay ...
531
01:14:15,120 --> 01:14:18,870
Cerkutay ... Cerkutay ...
532
01:14:22,520 --> 01:14:28,350
Escuché que Salvador se fue.
533
01:14:39,720 --> 01:14:44,350
¿Cuántos hijos perderás
por Osman Bey, Bamsi Bey?
534
01:14:52,040 --> 01:15:00,190
¿Pensaste que no tenemos hijos
que sacrificar por nuestra patria?
535
01:15:00,640 --> 01:15:02,710
Infiel ..
536
01:15:05,440 --> 01:15:09,830
Cerkutay ... saca tu espada.
537
01:15:14,560 --> 01:15:17,230
Saca tu espada, Cerkutay.
538
01:15:47,920 --> 01:15:53,870
Si los padres no toman las
cabezas de los infieles sangrientos ...
539
01:15:53,960 --> 01:15:57,710
¿Cómo pueden morir en paz?
540
01:17:26,000 --> 01:17:30,190
¡Boran! ¡Ahadir! ¡Alps!
Mi Osman está en peligro.
541
01:17:30,200 --> 01:17:33,670
¡Vengan conmigo!
542
01:17:36,760 --> 01:17:40,150
¡Aygul Hatun! ¡Aygül!
543
01:17:40,160 --> 01:17:41,160
Mi hija.
544
01:17:41,680 --> 01:17:44,910
¡Aygul Hatun! ¡Aygül!
545
01:17:45,360 --> 01:17:48,030
¡Aygül Hatun! ¡Aygül!
546
01:17:48,280 --> 01:17:49,950
¿Dónde estás hija mía?
547
01:17:49,960 --> 01:17:51,070
¡Aygül!
548
01:17:51,080 --> 01:17:55,990
Mi hija ... ¡ Aygül!
549
01:17:56,440 --> 01:17:58,150
Mi hija.
550
01:18:00,040 --> 01:18:00,670
Tío...
551
01:18:01,040 --> 01:18:03,590
Tío, cálmate. Encontraremos a Aygül.
552
01:18:04,160 --> 01:18:05,950
¿Cómo, mi sobrino?
553
01:18:06,200 --> 01:18:07,990
Es un bosque
554
01:18:08,000 --> 01:18:09,750
Ella puede estar en cualquier parte.
555
01:18:09,760 --> 01:18:13,950
La encontraremos. Mira,
la tía Selcan fue tras ella.
556
01:18:13,960 --> 01:18:17,390
Podrían encontrarla antes que nosotros.
557
01:18:17,880 --> 01:18:20,950
No te preocupes
558
01:18:21,200 --> 01:18:22,390
Ella la encontrará.
559
01:18:22,640 --> 01:18:25,830
Que Allah nos ayude.
560
01:18:26,120 --> 01:18:27,710
Que así sea.
561
01:18:28,880 --> 01:18:31,390
¡Aygul! Mi hija
562
01:18:32,040 --> 01:18:33,950
¡Mi hija!
563
01:18:36,280 --> 01:18:40,430
Mi Allah ... ayuda a mi hija.
564
01:18:40,440 --> 01:18:43,790
No me hagas verla muerta ...
565
01:18:44,920 --> 01:18:46,550
No podré soportarlo.
566
01:18:48,360 --> 01:18:50,910
Proteje a mi hija.
567
01:18:56,080 --> 01:19:01,470
Mi hija, Aygül. ¿Dónde estás?
568
01:19:02,120 --> 01:19:05,550
Hija mía dónde estas
569
01:19:33,560 --> 01:19:36,790
¿Qué buscas, Hazal Hatun?
570
01:19:37,120 --> 01:19:39,990
¿Qué estás haciendo?
571
01:19:45,280 --> 01:19:47,030
¿Quién es él?
572
01:19:51,000 --> 01:19:56,750
¡No te esperaré, llegarás
antes que yo y me esperarás!
573
01:19:56,760 --> 01:19:57,760
¿Entendiste?
574
01:19:58,080 --> 01:19:59,870
Sí, Hazal Hatun.
575
01:20:00,560 --> 01:20:01,560
Ahora...
576
01:20:02,920 --> 01:20:07,310
Te estoy escuchando. ¿Cuál es la noticia?
577
01:20:07,320 --> 01:20:13,790
Traje las informaciones de
Muzaffar al-Din Yavlak Arslan.
578
01:20:31,720 --> 01:20:36,830
Me dijiste que no muriera
antes de que nos vengáramos.
579
01:20:38,640 --> 01:20:43,190
Es hora de desquitarse, Osman.
580
01:20:44,040 --> 01:20:46,630
Afilaste tu espada con traición.
581
01:20:47,320 --> 01:20:49,950
Protejes tu cuerpo con el mal.
582
01:20:50,120 --> 01:20:54,550
Seré tu muerte ahora.
583
01:20:54,560 --> 01:20:58,190
Soldados. No intervengan
584
01:20:59,560 --> 01:21:04,030
Mataré a Osman con alegría.
585
01:22:32,200 --> 01:22:36,470
¡Mátalo! ¡Mátalo!
586
01:22:36,600 --> 01:22:39,030
He llegado, mi Osman
587
01:22:41,400 --> 01:22:44,830
¡Ya llegué, mi Osman!
588
01:23:02,000 --> 01:23:07,030
Mi Osman ...
589
01:23:07,720 --> 01:23:09,950
¡Ya llegué, mi Osman!
590
01:23:11,280 --> 01:23:14,190
Balgay se está escapando, mi Osman
591
01:23:14,400 --> 01:23:17,150
Goktug Göktüg apuñaló a su hermano.
592
01:23:17,800 --> 01:23:21,590
Konur está herido, mi Bamsi Bey.
593
01:23:22,080 --> 01:23:27,510
Konur ... Konur ... Hijo ...
594
01:24:07,160 --> 01:24:15,390
Konur ... Konur ... no lo
hagas. Hijo, abre los ojos.
595
01:24:15,400 --> 01:24:20,350
Mi corazón no puede
soportar otro dolor, hijo.
596
01:24:20,360 --> 01:24:22,710
Hijo, abre los ojos.
597
01:24:23,000 --> 01:24:25,230
Konur ... Konur, no ...
598
01:24:25,840 --> 01:24:28,390
Abre los ojos, hijo.
599
01:24:28,880 --> 01:24:30,030
Bamsi bey ...
600
01:24:45,600 --> 01:24:49,630
¡Tu infiel perdiste el camino de Allah!
601
01:24:49,640 --> 01:24:51,550
¿Qué hiciste?
602
01:24:53,240 --> 01:24:55,550
No lo hagas, Bamsi Bey.
603
01:24:56,120 --> 01:24:58,230
No lastimes a mi hermano.
604
01:25:02,400 --> 01:25:04,990
Bamsi Bey, suficiente.
605
01:25:08,520 --> 01:25:12,230
Balgay nos lo robó. No lo hagas
606
01:25:22,760 --> 01:25:26,910
Todos morirán como perros.
607
01:25:26,920 --> 01:25:29,030
Como perros.
608
01:26:16,280 --> 01:26:22,230
Compitieron, jugaron
juegos. La boda fue divertida.
609
01:26:24,600 --> 01:26:27,510
Lo jugarías como un maestro.
610
01:26:27,520 --> 01:26:29,390
Desearía que vinieras.
611
01:26:30,200 --> 01:26:32,430
Te esperé, pero no viniste.
612
01:26:35,200 --> 01:26:36,430
Aygül
613
01:26:37,520 --> 01:26:40,870
Mi hermano vino. El me llamo.
614
01:26:43,360 --> 01:26:46,990
Le conté sobre la boda.
615
01:26:47,280 --> 01:26:49,110
Hiciste bien.
616
01:26:49,520 --> 01:26:54,350
Pero te fuiste sin informarnos,
Aygül. Estábamos preocupados por ti.
617
01:26:56,800 --> 01:26:59,030
No lo hagas
618
01:26:59,480 --> 01:27:01,910
Mi hermano siempre esta conmigo.
619
01:27:01,920 --> 01:27:03,390
El me protege.
620
01:27:03,840 --> 01:27:05,750
No te preocupes
621
01:27:07,120 --> 01:27:10,710
Ven con nosotros, Aygül.
622
01:27:28,240 --> 01:27:30,950
¿Cuidarás de Osman Bey?
623
01:27:32,280 --> 01:27:35,830
Lo haré, Aygül. No te preocupes
624
01:27:39,760 --> 01:27:42,230
También cuidarás a mi bebé.
625
01:27:42,240 --> 01:27:45,990
Te lo prometí, por supuesto que lo haré.
626
01:27:52,000 --> 01:27:55,790
¡Aygul Hatun! Aygül, mi hija.
627
01:27:56,040 --> 01:27:58,830
Aygul ..
628
01:28:01,480 --> 01:28:04,310
Mi hija...
629
01:28:06,440 --> 01:28:09,830
Mi hija ... mi Aygül ...
630
01:28:24,160 --> 01:28:30,350
¡Deténganse! ¡No coman!
631
01:28:33,560 --> 01:28:37,710
¡Esta traidora puso veneno en la comida!
632
01:28:37,720 --> 01:28:38,720
¡Come!
633
01:28:39,440 --> 01:28:40,910
¡Tu, perra!
634
01:28:44,120 --> 01:28:45,150
Mi hija...
635
01:28:53,000 --> 01:28:57,710
Yo mato a los que atentan
contra nuestras vidas.
636
01:28:59,240 --> 01:29:00,240
Madre...
637
01:29:22,600 --> 01:29:24,150
Madre...
638
01:29:34,040 --> 01:29:35,110
Mi hija...
639
01:29:38,840 --> 01:29:39,950
Mi hija...
640
01:29:43,280 --> 01:29:45,190
Madre.
641
01:29:52,480 --> 01:29:54,670
Madre...
642
01:30:03,840 --> 01:30:08,590
Mi hija ... volvamos a nuestra tienda.
643
01:30:31,160 --> 01:30:35,310
¡Madre!
644
01:30:52,640 --> 01:30:56,430
Mi Bey ... Es mi voluntad.
645
01:30:57,720 --> 01:31:02,390
No dejes a Göktüg con Balgay.
646
01:31:07,000 --> 01:31:09,230
No te preocupes
647
01:31:10,120 --> 01:31:13,030
No me detendré hasta
que haga de Göktug mi Alp.
648
01:31:14,920 --> 01:31:18,590
No te canses.
649
01:31:20,680 --> 01:31:22,190
Dumrul ağa.
650
01:31:22,600 --> 01:31:24,510
Cauterizalo.
651
01:31:34,960 --> 01:31:36,870
Göktüg
652
01:31:42,440 --> 01:31:46,230
Jugaron con tu mente.
653
01:31:47,840 --> 01:31:51,030
Tomaron el control de tu alma.
654
01:31:53,440 --> 01:31:54,670
¿Quién eres tú?
655
01:31:56,280 --> 01:31:57,590
¡Despierta!
656
01:31:58,960 --> 01:32:02,590
En el nombre de Allah.
657
01:32:04,560 --> 01:32:07,150
¿No ves a tu hermano?
658
01:32:14,640 --> 01:32:15,950
Göktüg
659
01:32:16,720 --> 01:32:19,510
¿Cómo puedes lastimar a tu hermano?
660
01:32:24,360 --> 01:32:29,310
Agradécele a tu hermano, se lo prometí.
661
01:32:29,320 --> 01:32:30,550
O lo haría ..
662
01:32:45,680 --> 01:32:47,630
Osman.
663
01:32:48,000 --> 01:32:51,350
Tomé lo que quería, Balgay. Pero...
664
01:32:52,440 --> 01:32:57,790
...cumpliré mi promesa.
Me uniré a tu lucha ...
665
01:32:57,800 --> 01:33:01,550
después de traer a tus comandantes
aquí y ayudarte a matar a Geyhatu.
666
01:33:01,560 --> 01:33:08,150
Pero si esos soldados son
como Boke, te dejaré sin aliento.
667
01:33:08,160 --> 01:33:10,350
Me debes ahora.
668
01:33:11,200 --> 01:33:15,230
Los valientes no olvidan sus deudas.
669
01:33:16,680 --> 01:33:19,670
No me olvido de nada.
670
01:33:21,560 --> 01:33:27,670
No mueras hasta el día
en que estemos a mano.
671
01:33:41,400 --> 01:33:43,910
Heriste mi honor.
672
01:33:44,520 --> 01:33:48,750
Me quitaste a mi hijo.
673
01:33:52,240 --> 01:33:56,590
Mi piel estaba gruesa. No podías cortarla.
674
01:33:56,600 --> 01:34:00,070
Tu espada no era lo
suficientemente afilada.
675
01:34:00,640 --> 01:34:04,110
Luché mil veces ...
676
01:34:04,120 --> 01:34:06,830
Fui revivido mil veces.
677
01:34:07,000 --> 01:34:13,750
Peleé contigo una vez y fui
derrotado mil veces, Osman.
678
01:34:25,160 --> 01:34:27,990
Nadie puede derrotar al gran Balgay.
679
01:34:28,800 --> 01:34:33,070
Balgay es el mismo Santo Balgay.
680
01:34:33,800 --> 01:34:39,550
Pero su poder está en manos de Osman.
681
01:34:54,360 --> 01:34:56,510
¿A dónde vas, Balgay?
682
01:34:57,600 --> 01:35:03,750
A tomar mi poder del corazón de Osman.
684
01:35:24,760 --> 01:35:28,470
¡Los gloriosos soldados de Cengiz Han!
685
01:35:31,960 --> 01:35:35,510
¡Muestren su poder!
686
01:35:36,440 --> 01:35:42,070
¡Su ira debe descender
sobre ellos como una pesadilla!
687
01:35:43,440 --> 01:35:47,470
¡Ni un solo Kayi quedará vivo!
688
01:35:47,920 --> 01:35:55,150
¡Haremos una montaña de las cabezas
y un río con la sangre que derramemos!
689
01:35:55,760 --> 01:36:03,670
¡Quemarán y destruirán todas
las carpas, tiendas y graneros!
690
01:36:03,680 --> 01:36:12,950
¡Erlik Han será alimentado con sangre!
691
01:36:12,960 --> 01:36:20,630
¡Erlik Han!
692
01:36:31,920 --> 01:36:33,750
Oh muerte ...
693
01:36:35,520 --> 01:36:37,710
¿Dónde está tu victoria?
694
01:36:38,560 --> 01:36:40,470
Oh muerte ...
695
01:36:41,000 --> 01:36:43,550
¿Dónde está tu espina?
696
01:36:45,800 --> 01:36:48,430
¡Mesías revivido!
697
01:36:48,840 --> 01:36:50,710
Están derrotado
698
01:36:51,320 --> 01:36:56,190
¡Mesías revivido! Los demonios cayeron.
699
01:36:56,680 --> 01:37:00,870
¡Mesías revivido! Los
ángeles se pusieron felices.
700
01:37:01,320 --> 01:37:04,710
¡Mesías revivido! ¡La vida nace!
701
01:37:05,120 --> 01:37:11,550
¡Mesías revivido! ¡No queda
un solo cadáver sin tumba!
702
01:37:11,880 --> 01:37:19,630
¡Porque el Mesías es el
primero en despertarse!
703
01:37:20,080 --> 01:37:26,670
¡Que sea alabado por siempre!
704
01:37:27,280 --> 01:37:29,430
Gracias
705
01:37:30,640 --> 01:37:37,470
Si veo a un solo turco de pie ...
706
01:37:38,480 --> 01:37:42,350
Los mataré
707
01:37:44,600 --> 01:37:50,630
¡Por mi padre, el monje Yannis!
708
01:37:51,480 --> 01:37:56,350
¡Bitinya, que se salvó de los turcos!
709
01:37:56,560 --> 01:38:04,350
¡Viva la princesa Sofía!
710
01:42:07,360 --> 01:42:13,470
¡La ira de Subutay ha llegado!
¿Dónde están, valientes?
711
01:42:15,560 --> 01:42:19,390
¡Deben estar en sus tiendas ahora!
712
01:42:19,400 --> 01:42:22,430
¡No quiero que ningún
turco se quede con vida!
713
01:42:22,640 --> 01:42:27,870
¡Encuéntrenlos! ¡Mátenlos a todos!
714
01:42:48,840 --> 01:42:51,470
¡Mátenlos a todos!
715
01:43:08,920 --> 01:43:11,190
¡Es una trampa!
716
01:43:24,360 --> 01:43:27,870
¡Es una trampa!
717
01:45:38,120 --> 01:45:39,670
¡Trampa!
718
01:45:59,440 --> 01:46:01,470
¡Ataquen!
719
01:47:51,440 --> 01:47:53,070
¡Ataquen!
720
01:47:54,960 --> 01:47:58,350
¡Ataquenlos!
721
01:48:01,400 --> 01:48:04,270
¡Alá es el más grande!
722
01:50:17,320 --> 01:50:20,150
No lo olvides, hijo.
723
01:50:20,920 --> 01:50:26,270
Es la enseñanza más importante
de la historia antigua del Islam.
724
01:50:26,720 --> 01:50:31,830
Cuando los musulmanes se
separan, los infieles se reúnen.
725
01:50:33,000 --> 01:50:38,790
Es su deber ponerse de pie y reunirse.
726
01:50:40,360 --> 01:50:47,870
La tribu Kayi es la colina de los
arqueros en la frontera de Bitinia, hijo.
727
01:50:48,600 --> 01:50:55,110
Si nos vamos, los infieles
nos seguirán torturando.
728
01:50:56,520 --> 01:51:03,390
Ahora, protegerás a tu tribu,
tu tierra natal y a tu misión.
729
01:51:03,840 --> 01:51:08,230
Entonces los musulmanes se
levantarán y los infieles se arruinarán.
730
01:51:22,800 --> 01:51:29,550
Osman ... así que te deshiciste de Balgay.
731
01:51:32,640 --> 01:51:35,750
¡Goktug! ¿Cómo pudiste
lastimar a tu hermano?
732
01:51:36,040 --> 01:51:39,990
¿Crees que es el único perro que lastimé?
733
01:51:42,400 --> 01:51:44,830
Hice daño a toda tu tribu.
734
01:51:47,160 --> 01:51:48,950
¿Qué estas diciendo?
735
01:51:48,960 --> 01:51:54,310
El sagrado comandante Subutay
atacará a tu tribu con Sofía.
736
01:51:54,320 --> 01:51:58,270
Él matará a tus bebés en sus cunas.
737
01:51:59,000 --> 01:52:02,750
Llegas tarde, Osman. Llegas tarde
738
01:52:05,880 --> 01:52:10,110
Es un regalo para
ti, antes de ir al cielo.
739
01:52:10,560 --> 01:52:17,950
Después de que vaya a su tienda de campaña,
no quedará nadie en las carpas y cunas.
740
01:52:17,960 --> 01:52:22,430
¡Atacarán a la tribu, Osman!
741
01:52:25,800 --> 01:52:31,910
Pusieron una trampa para nuestra ira con Siddik,
y otra trampa para nuestro ingenio, con Göktüg.
742
01:52:33,640 --> 01:52:37,350
Estamos lejos de las carpas, Osman Bey.
743
01:52:37,360 --> 01:52:39,470
¡Iremos tan rápido como podamos, Bahadir!
744
01:52:39,720 --> 01:52:42,750
¡Iremos tan rápido como podamos!
745
01:52:43,200 --> 01:52:46,190
No sabemos a qué nos
enfrentaremos al llegar a la tribu.
746
01:52:46,200 --> 01:52:49,470
Dumrul Ambos te son confiados.
747
01:52:49,480 --> 01:52:51,550
Cuida de Konur.
748
01:52:55,600 --> 01:52:57,390
Mantén tus ojos en él.
749
01:52:57,400 --> 01:52:58,550
Si mi bey
750
01:52:58,560 --> 01:53:00,510
¡Iremos a la tribu!
751
01:53:01,040 --> 01:53:03,390
¡El camino de shahada nos está esperando!
752
01:53:03,720 --> 01:53:07,750
Que Allah nos ayude en este camino ...
753
01:53:08,040 --> 01:53:11,670
¡y que el valor sea nuestro compañero!
754
01:53:11,680 --> 01:53:13,110
¡Vamos!
755
01:54:25,360 --> 01:54:28,110
¡Dame tu perdón en este
mundo y en la otra vida!
756
01:54:28,120 --> 01:54:30,310
Yo estaba equivocada acerca de ti.
757
01:54:34,160 --> 01:54:35,830
Mira Hazal.
758
01:54:37,280 --> 01:54:39,910
No pruebes mi paciencia.
759
01:54:39,920 --> 01:54:43,150
Me dirás cuál es tu problema ...
760
01:54:43,160 --> 01:54:49,270
o te haré lamentar tu
nacimiento hasta hacerte hablar.
761
01:54:50,960 --> 01:54:55,990
He recibido noticias de mi hermano.
762
01:54:56,360 --> 01:55:01,390
Subutay atacará a la tribu.
763
01:55:08,920 --> 01:55:11,070
¡Salvaste a la tribu, Hazal Hatun!
764
01:55:11,080 --> 01:55:12,590
Que Allah te bendiga.
765
01:55:12,600 --> 01:55:14,750
Mi hermano hizo esto.
766
01:55:14,760 --> 01:55:18,350
Si no nos hubiera avisado,
estos perros nos cortarían a todos.
767
01:55:18,360 --> 01:55:20,150
¡Vamos!
768
01:57:40,840 --> 01:57:43,630
¿Puedes encerrar a un león, Osman?
769
01:57:46,960 --> 01:57:50,070
El destino de los crueles ...
770
01:57:50,760 --> 01:57:56,270
...¡es la garra de los valientes!
771
01:57:58,960 --> 01:58:01,670
¡Vine aquí para ser tu muerte!
772
01:58:33,000 --> 01:58:36,390
¿Nos estás buscando, Sofía? Ven.
773
01:59:25,880 --> 01:59:28,990
Allah es la eternidad
774
01:59:39,920 --> 01:59:42,950
¡Es el día de Shahada, valientes!
775
01:59:43,440 --> 01:59:46,230
¡Ataquen!
776
01:59:46,240 --> 01:59:48,630
¡Alá es el más grande!
777
01:59:59,400 --> 02:00:04,030
Llegamos tarde, Balgay.
Ya sabían sobre la redada.
778
02:00:04,600 --> 02:00:06,470
Osman llegó a tiempo.
779
02:00:07,000 --> 02:00:10,270
Lo juro por Erlik Han ..
780
02:00:10,280 --> 02:00:16,470
No me detendré hasta que alimente
el suelo con tu sangre, Osman.
781
02:00:16,480 --> 02:00:20,630
Tomaré a mi hijo Kongar de ti.
782
02:00:21,800 --> 02:00:25,390
Te despellejaré, Osman
783
02:00:25,400 --> 02:00:27,390
Te despellejaré.
784
02:01:17,720 --> 02:01:21,230
¡Ataquen, valientes!
785
02:01:21,240 --> 02:01:25,150
¡Es el día de Shahada! ¡Mátenlos a todos!
786
02:01:32,800 --> 02:01:37,110
¡Vine a ti con la furia de los mongoles!
787
02:01:38,280 --> 02:01:41,830
¡Te ahogaras en la venganza
de los turcos, Subutay!
56853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.