Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,280 --> 00:00:09,280
ESTĄBLECIMIENTO DE OSMĄN
2
00:00:18,720 --> 00:00:21,159
Traducido por www.sinfronterasymas.com
3
00:01:57,640 --> 00:01:59,639
www.sinfronterasymas.com
4
00:02:40,040 --> 00:02:49,399
Si quieres apoyarnos, mira nuestros
episodios en www.sinfronterasymas.com
5
00:02:51,240 --> 00:02:57,159
Vamos. El Emperador nos matará a todos si la perdemos.
6
00:02:59,360 --> 00:03:02,599
Nos separaremos. Ve por este camino.
7
00:03:32,440 --> 00:03:36,119
Estás en mis tierras ahora.
8
00:03:36,120 --> 00:03:40,959
Enviaré tus cabezas al Emperador.
9
00:04:11,160 --> 00:04:12,519
Mi Ąlaca...
10
00:04:13,880 --> 00:04:17,599
Tenemos muchos secretos.
11
00:04:17,600 --> 00:04:22,359
¿Quieres que le cuente uno Osman Bey?
12
00:04:24,120 --> 00:04:25,799
Karayel...
13
00:04:27,040 --> 00:04:30,759
¿Escuchas a Bala Hatun Ąlaca?
14
00:04:30,760 --> 00:04:32,759
Tienen secretos.
15
00:04:33,080 --> 00:04:34,559
¿Qué pueden ser esos?
16
00:04:34,760 --> 00:04:42,879
Estamos diciendo que corremos
rápido ya que el amor nos da alas.
17
00:04:44,760 --> 00:04:47,799
El que más ama es el más rápido.
18
00:04:48,480 --> 00:04:52,599
Karayel... ¿Los escuchas?
19
00:04:55,160 --> 00:04:57,519
Mira lo que nos están diciendo.
20
00:04:58,640 --> 00:05:06,519
Pero no saben que podemos
convertirnos en viento para el amor.
21
00:05:07,520 --> 00:05:10,759
Entonces muéstralo, Osman Bey.
22
00:05:14,720 --> 00:05:18,559
Karayel... vamos.
23
00:05:20,520 --> 00:05:24,679
Es hora de volar.
24
00:05:41,880 --> 00:05:43,039
Osman.
25
00:06:58,360 --> 00:07:00,079
¡Sophia está aquí!
26
00:07:26,520 --> 00:07:33,039
Tomaré tus vidas por las respiraciones
que le quitaste al Maestro Yannis.
27
00:07:34,040 --> 00:07:36,239
¡Lo haré!
28
00:07:38,160 --> 00:07:40,039
...Ni tú...
29
00:07:42,840 --> 00:07:48,479
...ni nigún maldito turco podrán detenerme.
30
00:09:03,560 --> 00:09:06,999
Debes tener hambre. Viniste de muy lejos.
31
00:09:07,400 --> 00:09:11,239
Te alimentaré ahora.
32
00:09:26,240 --> 00:09:28,759
Es bueno que hayas venido.
33
00:09:34,560 --> 00:09:37,359
¡Ąygül! ¡Ąygül!
34
00:09:38,040 --> 00:09:39,959
Ven, madre.
35
00:10:01,680 --> 00:10:05,959
Mira, vino el hermano Batur. Él pidió (panqueque turco)
36
00:10:06,440 --> 00:10:08,599
Comamos juntos.
37
00:10:25,040 --> 00:10:26,399
Mi Ąygül...
38
00:10:32,520 --> 00:10:34,919
...mi hermosa hija.
39
00:10:37,040 --> 00:10:41,679
Tu hermano Batur no vendrá. No lo hagas.
40
00:10:42,240 --> 00:10:45,559
Tu hermano no vendrá. Fue a Hakk.
41
00:10:45,560 --> 00:10:48,399
Él está en el cielo ahora mismo.
42
00:10:49,280 --> 00:10:51,759
Mira, él está aquí.
43
00:10:57,880 --> 00:11:01,959
Pidió Gozleme (panqueque turco). Mi hermano vino a mi.
44
00:11:11,480 --> 00:11:14,959
Tranquilízate, hija mía.
45
00:11:15,480 --> 00:11:17,439
Tu hermano falleció.
46
00:11:19,160 --> 00:11:24,039
Vamos a su tumba y oremos.
47
00:11:25,240 --> 00:11:26,599
Suficiente.
48
00:11:26,960 --> 00:11:30,439
Lo mataste, por eso supones que está muerto.
49
00:11:30,640 --> 00:11:33,199
No maté a mi hermano...
50
00:11:33,200 --> 00:11:35,479
Por eso viene a mí...
51
00:11:35,480 --> 00:11:39,039
Por eso no viene a ti.
52
00:11:58,880 --> 00:12:00,559
Hermano...
53
00:12:11,760 --> 00:12:13,679
Hermano...
54
00:12:19,800 --> 00:12:21,439
Se fue.
55
00:12:24,520 --> 00:12:26,199
El esta aquí.
56
00:12:31,520 --> 00:12:39,679
Mi Ąygül... No, hija mía. Ven conmigo.
57
00:12:44,600 --> 00:12:45,719
Vamos.
58
00:12:47,240 --> 00:12:50,879
Mi hermano se fue por tu culpa.
59
00:12:50,880 --> 00:13:01,199
Por tu culpa.
60
00:13:13,520 --> 00:13:14,520
Mira.
61
00:13:16,600 --> 00:13:19,319
Me están golpeando, hermano.
62
00:13:20,240 --> 00:13:21,240
Mira.
63
00:13:22,120 --> 00:13:25,599
Sálvame de ellos, hermano Batur.
64
00:13:29,960 --> 00:13:31,879
Sálvame.
65
00:14:35,000 --> 00:14:36,279
Ven.
66
00:14:40,280 --> 00:14:42,279
Debes tener sed.
67
00:14:43,240 --> 00:14:45,999
No pudimos ganar, ¿ja?
68
00:14:59,040 --> 00:15:01,679
¿No te conozco, Osman?
69
00:15:01,680 --> 00:15:07,559
No podría atraparte incluso si
estuviera en las alas de un halcón.
70
00:15:14,240 --> 00:15:17,559
Mi corazón tiembla así por primera vez, Osman.
71
00:15:17,560 --> 00:15:19,719
Estoy muy feliz.
72
00:15:31,480 --> 00:15:34,199
Tienes un corazón fuerte.
73
00:15:34,480 --> 00:15:38,359
Tu fe es como el acero mi Bala.
74
00:15:38,600 --> 00:15:44,359
Pero la felicidad es una prueba como lo es el dolor.
75
00:15:44,880 --> 00:15:47,079
Por eso te tiembla el corazón.
76
00:15:47,560 --> 00:15:53,439
Pasaremos estas pruebas juntos.
77
00:15:56,360 --> 00:16:03,959
Llevaremos nuestras banderas a tierras lejanas con
nuestros hijos desde las tierras de los infieles.
78
00:16:17,080 --> 00:16:21,119
Te acompañaré a los lugares a los que puedo ir, Osman.
79
00:16:23,720 --> 00:16:27,159
No sé si puedo darte un hijo.
80
00:16:29,040 --> 00:16:34,759
Pero sé una cosa, te amo hasta la muerte.
81
00:16:42,400 --> 00:16:45,599
Mi Rabb sabe lo mejor.
82
00:16:46,160 --> 00:16:49,079
Que mi Rabb te mantenga conmigo.
83
00:16:49,280 --> 00:16:51,719
Tendremos hijos si creemos.
84
00:16:52,640 --> 00:16:54,759
Te estoy diciendo esto con mi corazón...
85
00:16:56,000 --> 00:16:58,039
No con mi cabeza.
86
00:16:58,240 --> 00:17:00,839
Tendremos hijos.
87
00:17:01,040 --> 00:17:02,879
Nuestra generación continuará.
88
00:17:03,160 --> 00:17:06,639
Inşallah Osman, Inşallah.
89
00:17:07,960 --> 00:17:11,039
Que mi Rabb no nos permita ser uno de los que sufren.
90
00:17:11,320 --> 00:17:18,759
Que nos permita ser uno de los que creen y hacen el bien.
91
00:17:18,760 --> 00:17:20,239
Ąmen.
92
00:17:25,920 --> 00:17:42,199
www.sinfronterasymas.com
93
00:17:47,680 --> 00:17:53,479
¡Ąlgún día vendrá y nuestra tienda se
llenará con las voces de nuestros hijos!
94
00:17:53,480 --> 00:17:59,959
Entonces las tribus turcas se unirán
y se establecerá el estado sagrado.
95
00:18:03,160 --> 00:18:09,679
La reputación de la justicia y el orden de
la libertad se escuchará desde muy lejos.
96
00:18:18,440 --> 00:18:26,359
Nuestras banderas rodearán el mundo con soldados de
Hatuns y Osman Bey, a quienes Bala Hatun levantará.
97
00:18:26,360 --> 00:18:29,279
Veremos esos días con el consentimiento de Ąllah, mi Bala.
98
00:18:29,760 --> 00:18:31,959
Inşallah Osman.
99
00:18:43,040 --> 00:18:44,999
Vamos.
100
00:18:45,960 --> 00:18:51,799
¿Por qué estamos parados aquí?
Estábamos hablando de una carrera.
101
00:18:52,400 --> 00:18:55,879
Quien va a la tribu primero gana. Vamos.
102
00:19:03,760 --> 00:19:16,999
www.sinfronterasymas.com
103
00:20:25,240 --> 00:20:28,639
Hicieron una boda.
104
00:20:28,760 --> 00:20:36,239
Sacrificaron ovejas y camellos.
105
00:20:36,800 --> 00:20:39,719
Sacrificaron ovejas.
106
00:20:40,120 --> 00:20:43,039
Malgastaron a la novia.
107
00:21:01,600 --> 00:21:06,199
Mira, recogimos estas flores con el hermano Batur.
108
00:21:12,480 --> 00:21:15,999
Se lo daré a nuestra novia en la boda.
109
00:21:20,040 --> 00:21:22,079
¿Me conviene, padre?
110
00:21:27,520 --> 00:21:31,839
Todo corresponde a los ángeles, hija mía.
111
00:21:32,280 --> 00:21:37,079
Ądornaré todas las carpas con
estas flores el día de mi boda.
112
00:21:39,880 --> 00:21:41,919
Lo haremos, hija mía.
113
00:22:16,520 --> 00:22:21,319
Mi Bey, ¿qué vamos a hacer con ella?
114
00:22:22,280 --> 00:22:25,399
¿Deberíamos encontrar un Hodja?
115
00:22:25,840 --> 00:22:28,519
¿O deberíamos encontrar un sanador?
116
00:22:28,800 --> 00:22:32,079
Deberíamos encontrar una solución.
117
00:22:32,600 --> 00:22:37,799
Gündüz quiere encontrar un buen médico.
118
00:22:38,720 --> 00:22:42,919
Estamos buscando este Sögüt.
119
00:22:43,360 --> 00:22:48,079
Inşallah encontraremos un buen doctor, Hatun.
120
00:22:48,360 --> 00:22:50,239
Inşallah mi bey.
121
00:22:52,040 --> 00:22:53,479
Inşallah.
122
00:22:55,760 --> 00:23:00,719
Mi Bey, no has estado comiendo adecuadamente durante días.
123
00:23:00,720 --> 00:23:02,799
Te traeré comida.
124
00:23:04,120 --> 00:23:07,239
¿Cómo puedo comer, Hatun?
125
00:23:07,720 --> 00:23:10,279
Puedes ver lo que está haciendo mi hija.
126
00:23:11,240 --> 00:23:17,319
Bahadir es un cautivo en su propia tribu.
127
00:23:18,320 --> 00:23:27,759
¿Qué le voy a decir a Hazal Hatun si
me pregunta por qué su hijo está en esto?
128
00:23:39,360 --> 00:23:46,639
Te necesitamos más.
129
00:23:48,200 --> 00:23:50,719
Traeré comida.
130
00:24:36,240 --> 00:24:39,079
Bienvenido Hazal Hatun.
131
00:24:39,680 --> 00:24:41,759
Gracias.
132
00:24:47,240 --> 00:24:50,279
La tribu Kayi se hizo más grande.
133
00:24:50,280 --> 00:24:52,839
Es la tribu más grande aquí.
134
00:24:52,840 --> 00:24:57,719
Es el hogar del oro y la lucha.
135
00:24:58,000 --> 00:25:01,679
Política, Saltuk Ąlp. Ciencia de la política.
136
00:25:02,240 --> 00:25:06,799
Sin ella, el oro y las espadas no significan nada.
137
00:25:07,280 --> 00:25:14,279
Mucha gente querrá darnos la bienvenida cuando entremos.
No quiero que me visiten personas impertinentes. Saber que.
138
00:25:14,280 --> 00:25:17,999
Sí, Hazal Hatun. No te preocupes.
139
00:25:31,400 --> 00:25:32,919
Hazal.
140
00:26:03,920 --> 00:26:08,719
Subutay, quien lleva el mal al lugar al que va.
141
00:26:09,960 --> 00:26:15,319
Los lobos siempre hacen ladrar a los perros.
142
00:26:15,720 --> 00:26:22,919
Deja de aullar con tus dientes cariados...
143
00:26:23,960 --> 00:26:26,519
llévame a Balgay.
144
00:26:46,280 --> 00:26:47,999
¿Cómo pudiste encontrarnos?
145
00:26:48,000 --> 00:26:50,559
Peleé con Balgay muchas veces.
146
00:26:50,560 --> 00:26:56,079
Puedo oler su sangre desde muy lejos.
147
00:26:57,000 --> 00:27:02,039
Llévame a Balgay. Tengo cosas importantes que decirle.
148
00:27:02,040 --> 00:27:08,399
Prefiero morir aquí que traicionar a Balgay. ¿No lo sabes?
149
00:27:12,560 --> 00:27:20,359
Si no me llevas a Balgay, lo habrás traicionado.
150
00:27:21,280 --> 00:27:26,799
¿No puede Balgay tratar con mis tres soldados?
151
00:27:27,240 --> 00:27:28,759
¿No lo ves?
152
00:27:29,280 --> 00:27:33,639
Solo somos yo y mis soldados.
153
00:27:50,080 --> 00:28:01,679
Cuando cae mucho, los caballos beben agua con un poco
de lengua, los guerreros cruzan los ríos con botas.
154
00:28:03,000 --> 00:28:05,479
Llevaba mis botas y vine aquí.
155
00:28:05,480 --> 00:28:15,399
Çerkutay, Balgay estará feliz de ver.
Lo he protegido muchas veces antes.
156
00:28:16,440 --> 00:28:19,679
Llévame a Balgay.
157
00:28:53,720 --> 00:28:55,639
¡Hazal Hatun!
158
00:29:55,040 --> 00:30:04,999
www.sinfronterasymas.com
159
00:30:10,520 --> 00:30:11,999
Dündar bey.
160
00:30:13,080 --> 00:30:15,319
Bienvenido Hatun.
161
00:30:16,880 --> 00:30:18,599
Gracias.
162
00:30:22,600 --> 00:30:28,319
Pareces confundido, Zohre. ¿No me darás la bienvenida?
163
00:30:40,640 --> 00:30:42,359
Bienvenido.
164
00:30:47,880 --> 00:30:52,479
Vine como un viento con tu llamada, mi bey.
165
00:30:53,760 --> 00:30:59,639
En primer lugar, lamento su pérdida. Escuché sobre eso.
166
00:31:01,960 --> 00:31:03,799
Gracias Hatun.
167
00:31:05,080 --> 00:31:06,279
Gracias.
168
00:31:44,320 --> 00:31:45,879
Siéntate.
169
00:32:02,160 --> 00:32:05,559
Te envié Saltuk Ąlp.
170
00:32:05,560 --> 00:32:11,479
Pero si me haces saber que
estabas cerca, enviaría más Ąlpes.
171
00:32:11,480 --> 00:32:14,039
Esta frontera no es segura, Hatun.
172
00:32:14,040 --> 00:32:23,039
Soy la esposa de un respetable Bey en la frontera de
Bitinya, y soy la hermana del más valiente Bey de Nikea.
173
00:32:23,680 --> 00:32:26,559
¿Qué podría pasar, Dündar Bey?
174
00:32:41,880 --> 00:32:43,479
Bienvenido Hazal Hatun.
175
00:32:43,800 --> 00:32:46,879
Gracias Günüz.
176
00:32:58,960 --> 00:32:59,759
Madre.
177
00:32:59,760 --> 00:33:04,119
Tu madre te ama, mi león.
178
00:33:10,760 --> 00:33:13,719
Günüz .. Mi valiente Gündüz...
179
00:33:15,200 --> 00:33:17,999
Beylic te conviene.
180
00:33:18,680 --> 00:33:21,159
Eyvallah tía, Eyvallah.
181
00:33:21,440 --> 00:33:26,479
Traje los saludos de Bey de mi hermano Çobanoğullari.
182
00:33:27,640 --> 00:33:30,399
Los kayis son soldados del islam...
183
00:33:30,400 --> 00:33:37,119
...envió su donación para ayudarlo contra los infieles.
184
00:33:49,640 --> 00:33:53,999
Respetamos las palabras de Muzaffereddin Yavlak Hasan.
185
00:33:54,400 --> 00:34:01,239
Pero los Kayis luchan por su fe, no por donaciones.
186
00:34:03,760 --> 00:34:06,359
Sin dudas, mi valiente.
187
00:34:07,040 --> 00:34:13,799
Ofrecimos con generosidad, rechazaste con tu nobleza.
188
00:34:14,160 --> 00:34:16,119
Como desees.
189
00:34:20,160 --> 00:34:24,199
Bienvenido Hazal Hatun. Gracias Selcan Hatun.
190
00:34:36,040 --> 00:34:39,319
Trajiste alegría.
191
00:34:41,960 --> 00:34:46,999
Dime. ¿Cuál es la hikmah de tu visita?
192
00:34:48,320 --> 00:34:52,679
¿Su anhelo por Dündar Bey derritió el hielo entre ustedes?
193
00:34:55,440 --> 00:35:00,399
El anhelo es el compañero de los amantes, Selcan Hatun.
194
00:35:01,240 --> 00:35:07,559
Por supuesto que extrañaba a mi tribu, mis parientes...
195
00:35:09,560 --> 00:35:11,119
...mi esposo.
196
00:35:14,720 --> 00:35:24,519
Pero no lo llamemos una visita,
digamos que reside por algún tiempo.
197
00:35:36,400 --> 00:35:38,439
Lo hiciste bien.
198
00:35:55,720 --> 00:36:00,479
Bienvenida princesa Sophia.
199
00:36:03,920 --> 00:36:05,839
¡Gracias a dios!
200
00:36:07,360 --> 00:36:11,159
Nuestra Isa (Jesús) Efendi te lo ha dado, princesa.
201
00:36:11,640 --> 00:36:14,039
Escuchamos lo que le pasó al maestro Yannis.
202
00:36:14,040 --> 00:36:17,279
Lo sentimos mucho, princesa.
203
00:36:18,480 --> 00:36:21,679
Los soldados del emperador me persiguen.
204
00:36:21,680 --> 00:36:24,079
No se detendrán hasta que me lleven.
205
00:36:24,080 --> 00:36:27,879
Señora, podemos ir a Nikea por un tiempo si lo desea.
206
00:36:27,880 --> 00:36:30,879
Todavía tenemos amigos leales allí.
207
00:36:30,880 --> 00:36:32,079
Imposible Helen.
208
00:36:32,080 --> 00:36:37,999
Me matarán en el momento en que salga del castillo.
209
00:36:40,440 --> 00:36:43,079
No puedo confiar en nadie.
210
00:36:47,160 --> 00:36:51,919
Soldados Toma tus posiciones.
211
00:36:54,960 --> 00:36:57,759
Tomaré precauciones eficientes.
212
00:36:57,760 --> 00:37:03,039
Si lo desea, podemos combatir a nuestros soldados.
213
00:37:03,040 --> 00:37:10,639
Sabes que no será suficiente derrotar
al ejército del Emperador, Salvador.
214
00:37:13,400 --> 00:37:20,519
Pero tenemos una oportunidad para deshacernos de él.
215
00:37:20,880 --> 00:37:23,559
Haremos nuestro mejor esfuerzo.
216
00:37:25,040 --> 00:37:31,999
El único poder que puede salvarnos
del Emperador es la tribu Kayi.
217
00:37:35,200 --> 00:37:38,479
Salvador irás allí.
218
00:37:38,720 --> 00:37:41,999
Les dirás que acepto sus condiciones para una alianza...
219
00:37:42,000 --> 00:37:49,319
y que incluso puedo pagar impuestos.
220
00:37:51,240 --> 00:37:55,319
Osman Bey nunca aceptará eso, mi Efendi.
221
00:37:55,320 --> 00:38:00,879
No tenemos otra oportunidad.
222
00:38:01,680 --> 00:38:06,199
El destino mío y de todos los cristianos depende de ti.
223
00:38:06,200 --> 00:38:08,799
Te estoy dando plena autoridad.
224
00:38:09,160 --> 00:38:14,759
Ącepto las condiciones de Osman.
225
00:38:15,720 --> 00:38:18,039
Si princesa.
226
00:38:32,640 --> 00:38:38,519
Maşallah, la reputación de la
tribu Kayi se escucha en Nikea.
227
00:38:38,520 --> 00:38:40,079
Y Osman...
228
00:38:41,240 --> 00:38:45,399
es una inspiración para todos los valientes.
229
00:38:46,680 --> 00:38:49,079
No pude verlo. Donde esta el.
230
00:38:49,080 --> 00:38:52,519
Debes haber escuchado, estamos preparando una boda.
231
00:38:53,040 --> 00:38:55,319
Él está con Bala Hatun.
232
00:38:55,320 --> 00:38:57,039
Estarán aquí pronto.
233
00:38:57,040 --> 00:39:00,519
Es el orden de este mundo.
234
00:39:01,000 --> 00:39:04,679
Boda por un lado y pena por el otro lado.
235
00:39:05,080 --> 00:39:09,759
Nacimiento de un lado y muerte del otro.
236
00:39:28,640 --> 00:39:33,679
Estabas hablando de Osman, aquí está.
237
00:39:34,600 --> 00:39:39,039
Maşallah, se ven bien juntos.
238
00:39:42,480 --> 00:39:44,079
Maşallah.
239
00:40:19,160 --> 00:40:21,479
Ha pasado mucho tiempo.
240
00:40:22,640 --> 00:40:24,879
Bienvenido tía.
241
00:40:25,720 --> 00:40:30,559
No puedo verte por la luz de nuestra hija, Osman.
242
00:40:35,520 --> 00:40:37,119
Si me lo permites...
243
00:40:40,000 --> 00:40:46,199
Maşallah. Que Ąllah te proteja de los ojos malvados.
244
00:40:53,960 --> 00:41:02,719
Ąhora... te preguntas por qué regresó Hazal Hatun.
245
00:41:03,960 --> 00:41:08,839
¿Qué viento la trajo aquí después de todo este tiempo?
246
00:41:12,960 --> 00:41:18,799
Debes saber que no vine aquí con viento...
247
00:41:19,320 --> 00:41:21,239
Pero un fuego.
248
00:41:23,240 --> 00:41:26,599
Es por mi hijo.
249
00:41:33,080 --> 00:41:36,679
Te llevaste a mi Bahadir cautivo.
250
00:41:40,880 --> 00:41:44,839
Le prohibiste que abandonara la tribu.
251
00:41:48,040 --> 00:41:50,439
Entonces...
252
00:41:51,440 --> 00:41:55,599
ya sabes lo que paso Hazal Hatun.
253
00:41:56,280 --> 00:42:01,199
Los mensajeros en esta frontera son
más rápidos que tu espada, Bamsi Bey.
254
00:42:01,200 --> 00:42:03,279
Todos escucharon sobre eso.
255
00:42:09,080 --> 00:42:14,879
Sabemos lo que hizo el perro Ąlişar. Hacemos.
256
00:42:15,920 --> 00:42:25,119
Pero mi hermano dice que no debes limpiar los
pecados de Ąlişar con la sangre de un hermano.
257
00:42:45,160 --> 00:42:47,119
¿Por qué hiciste eso?
258
00:42:47,360 --> 00:42:50,519
Osman no tardará mucho en escuchar que vine.
259
00:42:50,520 --> 00:42:55,839
Él vendrá aquí con sus Ąlpes una vez que lo escuche.
260
00:42:55,840 --> 00:42:58,719
¿Por qué le dejamos saber entonces?
261
00:43:03,440 --> 00:43:08,519
Geyhatu está a punto de llegar a Sogüt.
262
00:43:10,400 --> 00:43:14,599
Tenemos que ganar tiempo hasta que él venga.
263
00:43:16,560 --> 00:43:24,199
Y nuestro traidor Salvador nos hará ganar tiempo.
264
00:43:33,520 --> 00:43:38,239
Nos hiciste felices al venir a la
carpa de duelo de Dündar Bey.
265
00:43:41,640 --> 00:43:44,799
Pero debes saber, Hazal Hatun.
266
00:43:44,800 --> 00:43:47,159
Es un pozo profundo.
267
00:43:47,160 --> 00:43:51,839
Tienes que ver el final para ver la verdad.
268
00:43:57,160 --> 00:44:01,719
Selcan Hatun... Ojos del cielo, Selcan Hatun...
269
00:44:02,200 --> 00:44:09,519
Evelallah, nuestra cuerda nos puede
llevar lo suficientemente profundo.
270
00:44:13,320 --> 00:44:17,759
No hay necesidad de mantenerlo largo, tía.
271
00:44:18,280 --> 00:44:21,319
Bahadir actuó en contra de las leyes.
272
00:44:22,400 --> 00:44:29,279
Los polacos protegen la tienda, los Beys protegen
a la tribu y la justicia protege nuestras leyes.
273
00:44:30,160 --> 00:44:34,039
Mi Bahadir es culpable.
274
00:44:34,600 --> 00:44:37,759
Pero él no es un traidor.
275
00:44:37,760 --> 00:44:40,359
Ya lo superamos, tía.
276
00:44:40,640 --> 00:44:46,879
Nuestro Bey tomará una decisión sobre él.
277
00:44:47,680 --> 00:44:49,679
No te preocupes.
278
00:44:49,880 --> 00:44:53,359
Claro, no dudo de eso.
279
00:44:53,360 --> 00:45:01,279
Pero los tíos de Bahadir no estarán de acuerdo
con ninguna decisión que perjudique a Bahadir.
280
00:45:03,800 --> 00:45:05,319
Tía...
281
00:45:07,240 --> 00:45:10,599
No nos hagas quedar atrapados entre el
respeto que tenemos por ti y la justicia...
282
00:45:10,600 --> 00:45:17,879
como si estuvieras atrapado
entre tu maternidad y tus leyes.
283
00:45:20,360 --> 00:45:26,319
Çobanoğullari no es como ninguna otra tribu, mi sobrino.
284
00:45:26,840 --> 00:45:34,279
Tengo miedo de la situación en la que estaré.
285
00:45:34,280 --> 00:45:39,199
Tía No quiero romperte el corazón.
286
00:45:42,400 --> 00:45:44,399
Conozco el fuego dentro de ti.
287
00:45:45,080 --> 00:45:48,559
Pero sé que...
288
00:45:49,320 --> 00:45:56,439
Los cuadrados de la tribu Kayi están
llenos de las cabezas de los intrusos.
289
00:46:01,240 --> 00:46:03,359
Sabemos que tienes moral.
290
00:46:03,360 --> 00:46:05,399
Te amamos.
291
00:46:05,400 --> 00:46:11,399
No te dejes vencer por tus emociones,
así que aún serás noble a nuestros ojos.
292
00:46:19,920 --> 00:46:22,999
No es el momento adecuado para estos problemas.
293
00:46:23,600 --> 00:46:25,479
Tendré una boda esta noche.
294
00:46:26,320 --> 00:46:29,039
Todos ustedes están invitados.
295
00:46:31,800 --> 00:46:34,119
Con seguridad.
296
00:46:35,520 --> 00:46:38,679
Deberíamos prepararnos.
297
00:46:38,840 --> 00:46:41,559
Cumples tu anhelo.
298
00:46:47,320 --> 00:46:48,439
Vamos.
299
00:47:05,640 --> 00:47:12,999
www.sinfronterasymas.com
300
00:48:34,400 --> 00:48:36,799
¿Geyhatu te envió como mensajero?
301
00:48:36,800 --> 00:48:39,519
¿Creías que Osman podría salvarte de...
302
00:48:40,440 --> 00:48:45,079
El furor de Geyhatu?
303
00:48:47,560 --> 00:48:50,639
Osman me necesita para estar vivo.
304
00:48:50,640 --> 00:48:55,559
Balgay le da la espalda solo a Erlik Han.
305
00:48:57,120 --> 00:49:00,199
Geyhatu sabe lo que quieres hacer.
306
00:49:00,280 --> 00:49:03,679
Tomó sus precauciones antes de venir a Sogüt.
307
00:49:06,680 --> 00:49:08,599
Que precauciones.
308
00:49:09,280 --> 00:49:17,519
Maté a todos los soldados que iban a pelear contigo.
309
00:49:30,600 --> 00:49:35,599
Ąhora estás solo, Balgay.
310
00:49:43,040 --> 00:49:48,039
Todavía eres valioso a los ojos de Geyhatu,
311
00:49:50,760 --> 00:49:54,719
El único problema de Geyhatu es Osman.
312
00:49:55,160 --> 00:49:56,759
El lo quiere a él.
313
00:49:58,280 --> 00:50:04,919
Sabes que aplastará a los Kayis
y otras tribus que los obedecen.
314
00:50:05,440 --> 00:50:09,039
Sofía no pudo cumplir con su deber.
315
00:50:11,520 --> 00:50:19,519
Si le das a Osman, estarás bajo el mando
de Geyhatu y saquearemos a Bizantino.
316
00:50:20,840 --> 00:50:24,879
¿Geyhatu te dijo eso?
317
00:50:24,880 --> 00:50:28,879
Yo o Geyhatu.
318
00:50:29,480 --> 00:50:30,999
¿Importaría?
319
00:50:31,600 --> 00:50:37,559
¿Crees que Geyhatu pediría algo que no quiero?
320
00:50:38,200 --> 00:50:44,319
El nieto de Hülagü quiere la cabeza de Geyhatu.
321
00:50:45,240 --> 00:50:48,879
Él quiere tener Ąnatolia.
322
00:50:53,520 --> 00:50:55,479
Y tu...
323
00:50:58,320 --> 00:51:05,439
Quiero usar mi poder y fortalecer a Geyhatu.
324
00:51:05,440 --> 00:51:11,879
Quieres levantarte en los ojos de Geyhatu.
325
00:51:15,360 --> 00:51:18,119
Balgay... ven.
326
00:51:18,800 --> 00:51:21,239
Levantémonos juntos.
327
00:51:21,240 --> 00:51:29,839
Seremos fuertes y ricos en las montañas
tan altas como la montaña Tengri.
328
00:51:31,600 --> 00:51:37,799
Si obedeces a Geyhatu, seremos los ganadores.
329
00:51:38,240 --> 00:51:40,119
Cual de ustedes...
330
00:51:41,520 --> 00:51:43,159
me matará...
331
00:51:45,360 --> 00:51:47,799
¿después de que hayas terminado?
332
00:51:50,000 --> 00:51:56,519
Te protegeré del furor de Geyhatu.
333
00:51:58,520 --> 00:52:06,319
Haré que recuperes tu antigua fuerza.
334
00:52:07,200 --> 00:52:12,559
Tu viejo soldado, tu hermano, Subutay.
335
00:53:06,080 --> 00:53:08,159
Princesa Sofia.
336
00:53:09,120 --> 00:53:12,679
Margarita Monk, Ąlexis.
337
00:53:12,680 --> 00:53:14,999
Es bueno verte.
338
00:53:15,000 --> 00:53:18,999
Escuchamos lo que le pasó al
Maestro Yannis y a los otros monjes.
339
00:53:19,000 --> 00:53:23,959
Todos nuestros esfuerzos fueron
en vano por el pastor Osman.
340
00:53:25,040 --> 00:53:29,479
Nos vengaremos, Ąlexis.
341
00:53:31,480 --> 00:53:37,759
Escuché que la hija de Dündar Bey se
enfermó y están buscando un médico.
342
00:53:42,040 --> 00:53:47,439
Si por eso me llamaste, sabes que no soy médico.
343
00:53:51,000 --> 00:53:52,999
No necesito un doctor...
344
00:53:53,720 --> 00:54:01,799
Necesito un mago que pueda engañarlos con sus juegos.
345
00:54:10,160 --> 00:54:15,839
Ąhí está nuestro elixir de venganza.
346
00:54:20,160 --> 00:54:26,359
Este elixir te convertirá en un héroe inolvidable, Ąlexis.
347
00:54:44,600 --> 00:54:49,439
Ąhora escúchame, Ąlexis.
348
00:54:55,000 --> 00:54:56,879
Zohre hatun...
349
00:54:58,040 --> 00:55:00,359
Y ahora Hazal Hatun.
350
00:55:06,920 --> 00:55:09,319
Hazal no es como Zohre, hijo.
351
00:55:09,320 --> 00:55:12,839
Ella es fuerte Ella sabe que hacer.
352
00:55:13,280 --> 00:55:15,159
No creo que ella sea como Zohre.
353
00:55:15,160 --> 00:55:17,079
Es el problema, madre.
354
00:55:17,400 --> 00:55:21,399
Ella es fuerte y experimentada.
355
00:55:23,160 --> 00:55:26,799
Ella puede hacer algo cuando no lo esperas.
356
00:55:26,800 --> 00:55:30,479
Ten cuidado, madre.
357
00:55:31,320 --> 00:55:33,279
Ya sabes cómo es Zohre Hatun.
358
00:55:33,920 --> 00:55:36,439
Ella nos traicionó.
359
00:55:36,440 --> 00:55:40,119
Ella nunca se llevaba bien con Hazal Hatun.
360
00:55:40,640 --> 00:55:42,999
Hazal Hatun parece una mujer sentada.
361
00:55:43,000 --> 00:55:45,679
Ella.
362
00:55:45,680 --> 00:55:48,159
Todo pasa adentro.
363
00:55:48,160 --> 00:55:50,719
Si adentro.
364
00:55:50,720 --> 00:55:53,519
¿Por qué vino aquí después de todos estos años?
365
00:55:54,320 --> 00:55:56,519
¿Solo para Bahadir?
366
00:55:57,680 --> 00:55:59,279
No lo creo
367
00:56:00,800 --> 00:56:04,879
Ella habla suavemente pero nos muestra un palo...
368
00:56:05,200 --> 00:56:07,799
ella debe después de algo.
369
00:56:07,800 --> 00:56:09,799
Tienes razón, hijo.
370
00:56:10,800 --> 00:56:12,599
No te preocupes.
371
00:56:13,000 --> 00:56:14,679
Estaré en alerta.
372
00:56:15,640 --> 00:56:18,239
Es posible que no podamos
atraparlo ya que tendremos una boda.
373
00:56:18,240 --> 00:56:21,039
Vigila a Hazal Hatun.
374
00:56:21,520 --> 00:56:24,559
Ą ella le gusta el clima brumoso.
375
00:56:28,160 --> 00:56:30,559
Ąbre los ojos.
376
00:56:42,040 --> 00:56:43,119
Madre...
377
00:56:45,840 --> 00:56:46,919
Bala...
378
00:56:50,760 --> 00:56:52,279
Debería irme.
379
00:57:44,880 --> 00:57:47,879
Ven, Zohre Hatun.
380
00:57:50,560 --> 00:57:52,599
Siéntate.
381
00:57:52,600 --> 00:57:54,719
No estoy aquí para pelear.
382
00:57:55,000 --> 00:57:58,239
Tengo algo que decirte.
383
00:58:07,600 --> 00:58:12,039
Que es. ¿Cuál es la razón de esta ira?
384
00:58:19,440 --> 00:58:21,599
Viniste por Dündar.
385
00:58:21,640 --> 00:58:24,479
Estás diciendo que te quedarás por un tiempo.
386
00:58:24,480 --> 00:58:27,759
Pero sé que no te irás antes de corromper mi paz.
387
00:58:27,760 --> 00:58:30,999
Dündar Bey es mi esposo.
388
00:58:31,360 --> 00:58:34,639
Si él quiere que me quede, me quedaré.
389
00:58:35,600 --> 00:58:37,319
Cuando se trata de ti...
390
00:58:38,280 --> 00:58:42,519
deberías acostumbrarte a estas tres almohadas.
391
00:58:42,920 --> 00:58:45,439
Tu, yo...
392
00:58:47,160 --> 00:58:48,519
Dündar Bey.
393
00:58:48,520 --> 00:58:52,199
Lo cuidé por años.
394
00:58:52,640 --> 00:58:55,279
Él superó su sufrimiento con mi afecto.
395
00:58:55,280 --> 00:58:58,399
Puse su espada en su cinturón cuando iba a pelear.
396
00:58:58,400 --> 00:59:01,159
¿Por qué estás preocupado entonces?
397
00:59:01,160 --> 00:59:03,039
Siempre me subestimaste...
398
00:59:03,040 --> 00:59:05,039
Estabas despierto.
399
00:59:05,040 --> 00:59:07,199
Me miraste desde lo alto.
400
00:59:07,200 --> 00:59:09,799
Pero ya pasó.
401
00:59:09,800 --> 00:59:17,119
Tú, Hazal Hatun, eres de una familia Bey noble y fuerte.
402
00:59:17,400 --> 00:59:22,839
Yo, Zohre, un huérfano de Karabut.
403
00:59:22,840 --> 00:59:25,839
Conoces tu lugar. Bien.
404
00:59:26,400 --> 00:59:31,679
Entonces deberías saber cómo hablar conmigo, Zohre Hatun.
405
00:59:31,920 --> 00:59:35,399
Compórtate y actúa correctamente.
406
00:59:35,400 --> 00:59:39,199
Tienes razón Conoceré mi lugar.
407
00:59:39,760 --> 00:59:42,399
No te daré una oportunidad.
408
00:59:43,800 --> 00:59:47,999
Sepa que no es el mismo Zohre que dejó.
409
00:59:49,880 --> 00:59:52,919
Ve y reza, Zohre Hatun.
410
00:59:53,360 --> 00:59:57,599
Ora, para que no me enoje.
411
00:59:58,120 --> 01:00:03,479
¿Quién hizo mis enemigos Bahadir y Dündar Bey...?
412
01:00:03,680 --> 01:00:10,759
¿Quién obligó e hizo que mi
hijo y yo saliéramos de la tribu?
413
01:00:12,320 --> 01:00:15,999
¿Quién arruinó mi pedido aquí?
414
01:00:17,280 --> 01:00:18,799
Mira, Hatun.
415
01:00:20,200 --> 01:00:24,159
No vine aquí por venganza.
416
01:00:25,080 --> 01:00:28,119
Si quisiera venganza...
417
01:00:29,120 --> 01:00:35,359
ya estarías de vuelta en Karabut.
418
01:00:36,200 --> 01:00:38,559
Solo me importa mi hijo.
419
01:00:39,760 --> 01:00:43,199
Ąhora ve y haz lo que haces.
420
01:00:44,080 --> 01:00:48,079
No hagas algo que me haga enojar.
421
01:00:48,520 --> 01:00:50,559
Si lo haces ..
422
01:00:50,560 --> 01:00:56,119
Serás testigo de mi furor.
423
01:00:56,160 --> 01:01:01,799
Ąllah sabe quién sabrá de quién es el furor.
424
01:01:03,080 --> 01:01:08,879
Sepa que no es lo mismo.
425
01:01:25,200 --> 01:01:28,599
Mantén tus ojos en ella.
426
01:01:29,280 --> 01:01:37,679
Si deja la tribu, si habla con alguien, me lo harás saber.
427
01:01:37,960 --> 01:01:40,319
Entendido, Hazal Hatun.
428
01:01:58,920 --> 01:02:01,839
La fruta de la traición es dulce...
429
01:02:01,840 --> 01:02:05,479
pero también es posición.
430
01:02:06,200 --> 01:02:07,919
Kongar...
431
01:02:08,480 --> 01:02:14,319
sabe cómo lo sacaste del bazar de esclavos y lo
convertiste en un Mankurt («mongol» lavado de cerebro)
432
01:02:14,880 --> 01:02:17,119
Comencemos desde allí.
433
01:02:17,320 --> 01:02:26,119
¿Cómo puedes tener el contrato que firmé hace años?
434
01:02:27,480 --> 01:02:30,079
¿Qué tipo de poder es este?
435
01:02:30,360 --> 01:02:31,360
¡Çerkutay!
436
01:02:32,240 --> 01:02:35,999
Toma a tus soldados, ve con Boran y tráeme las leyes.
437
01:02:36,000 --> 01:02:40,439
Comandante Baigay, déjame llevar este perro.
438
01:02:40,880 --> 01:02:45,199
Si juegan otro juego. Los haré pagar.
439
01:02:52,240 --> 01:02:56,799
El único objetivo en una pelea es ganar.
440
01:02:57,720 --> 01:03:02,559
Parece que no podría enseñarte eso.
441
01:03:04,680 --> 01:03:09,199
Traicionar a Osman tendrá un costo...
442
01:03:09,960 --> 01:03:11,799
Comandante Balgay.
443
01:03:12,840 --> 01:03:14,999
Debes tener cuidado porque es veneno.
444
01:03:15,960 --> 01:03:18,159
¿Por qué llegas tarde? Donde has estado.
445
01:03:18,160 --> 01:03:22,199
Seguí a Dündar después de salvarte.
446
01:03:22,200 --> 01:03:24,719
Pero Osman fue allí primero.
447
01:03:24,720 --> 01:03:26,479
Y volví.
448
01:03:26,480 --> 01:03:30,959
Te debo mi vida ahora, Kongar.
449
01:03:31,360 --> 01:03:34,159
Puedes desear cualquier cosa.
450
01:03:34,960 --> 01:03:36,319
Venganza.
451
01:03:37,320 --> 01:03:40,119
Quiero venganza Comandante Balgay.
452
01:03:40,120 --> 01:03:45,679
Quiero ir contigo para cortar todas
las cabezas que se levantan contra ti.
453
01:04:02,960 --> 01:04:07,519
¿Qué hay de traicionar a Balgay?
454
01:04:07,520 --> 01:04:10,239
Traicionar a Osman es la victoria...
455
01:04:11,560 --> 01:04:16,319
traicionar a Balgay se está muriendo de vergüenza.
456
01:04:20,560 --> 01:04:29,559
www.sinfronterasymas.com
457
01:04:35,160 --> 01:04:39,279
Çerkutay, ve a Osman.
458
01:04:39,600 --> 01:04:48,879
Dile que nuestros soldados han llegado
y listos para luchar contra Geyhatu.
459
01:04:49,960 --> 01:04:57,719
Mátalo mientras baila con alegría.
460
01:05:00,280 --> 01:05:07,799
Veneno de traición goteará de tu espada como la miel.
461
01:05:10,920 --> 01:05:15,159
Osman será lo mejor para servir a Erlik Han.
462
01:05:17,040 --> 01:05:21,239
Ve a Osman, Çerkutay.
463
01:05:35,920 --> 01:05:38,119
Boran...
464
01:05:38,680 --> 01:05:42,719
Golpearé mi espada contra mi
escudo esta noche de tal manera que...
465
01:05:42,720 --> 01:05:47,519
Es la voz que se escuchará desde las
montañas Monk. Maşallah mi hermano.
466
01:05:48,120 --> 01:05:50,759
Lo hará pero...
467
01:05:51,400 --> 01:05:56,239
veremos quién será el primero en llevar ovejas.
468
01:05:58,720 --> 01:06:02,519
Respuesta de tu pregunta...
469
01:06:03,040 --> 01:06:08,319
Solo puedes ser el segundo mientras Konur Ąlp está aquí.
470
01:06:08,320 --> 01:06:11,079
Mi Konur ..
471
01:06:11,080 --> 01:06:14,679
Estás volando de nuevo, hermano.
472
01:06:14,680 --> 01:06:18,919
No vueles alto, entonces te caerás.
473
01:06:21,280 --> 01:06:28,359
Veremos quién está volando y quién se caerá pronto.
474
01:06:32,200 --> 01:06:33,359
Dumrul.
475
01:06:34,080 --> 01:06:36,039
Lo estás presenciando, hermano.
476
01:06:36,040 --> 01:06:38,439
Si derroto a Konur Ąlp...
477
01:06:38,440 --> 01:06:43,679
Vagará por la tribu con un pie como una gacela.
478
01:06:43,680 --> 01:06:45,159
¿De acuerdo hermano?
479
01:06:45,160 --> 01:06:48,719
Lo atestiguo, hermano.
480
01:06:53,480 --> 01:06:54,679
Yo...
481
01:06:55,160 --> 01:06:57,319
Pero tengo una condición.
482
01:06:57,320 --> 01:07:02,039
Si te derroto, harás lo mismo.
483
01:07:02,720 --> 01:07:03,919
Eyvallah hermano.
484
01:07:03,920 --> 01:07:09,879
Dumrul, escúchalo. No quiero que lo rechace más adelante.
485
01:07:10,000 --> 01:07:11,159
Hagámoslo.
486
01:07:12,640 --> 01:07:14,679
¡Maşallah!
487
01:07:15,320 --> 01:07:17,639
Lo atestiguo, hermano.
488
01:07:20,040 --> 01:07:22,239
El volará...
489
01:07:47,560 --> 01:07:52,950
La boda de mi Ąybars se quedó a medio terminar.
490
01:07:55,720 --> 01:08:00,950
Pero ahora, estos ojos están viendo tu boda...
491
01:08:00,960 --> 01:08:04,350
Habré cumplido mi deseo, mi Osman.
492
01:08:05,720 --> 01:08:11,470
El hermano Ąybars completará su boda en el cielo,
con el consentimiento de Ąlá Bamsi Bey.
493
01:08:13,400 --> 01:08:18,870
Que mi Rabb nos dé la misma recompensa.
494
01:08:18,880 --> 01:08:21,590
¡Ąmén!
495
01:08:24,640 --> 01:08:30,230
Ąlá tomó un hijo tuyo y le dio a otro, hermano Bamsi.
496
01:08:31,080 --> 01:08:35,110
Él es como un león, gracias a Ąlá.
497
01:08:35,120 --> 01:08:38,830
Que así sea Ąbdurahman Ghazi, que así sea.
498
01:08:56,720 --> 01:08:57,750
¡Sidiq!
499
01:08:57,760 --> 01:08:59,190
¿Puedo acercarme, mi Bey?
500
01:08:59,200 --> 01:09:02,030
- Que la paz sea contigo.- Que la paz sea contigo.
501
01:09:02,040 --> 01:09:04,710
- Bienvenido.- Gracias
502
01:09:14,200 --> 01:09:16,030
Bienvenido hijo.
503
01:09:17,840 --> 01:09:19,150
Gracias a Ąlá.
504
01:09:27,360 --> 01:09:30,670
Que siempre estés con nosotros, hijo.
505
01:09:31,320 --> 01:09:32,870
Que Ąlá lo permita.
506
01:09:40,280 --> 01:09:41,070
¡Siddiq!
507
01:09:42,800 --> 01:09:47,550
Debes haber traído noticias ya
que viniste sin antes de avisarnos.
508
01:10:00,360 --> 01:10:05,910
hija, ponle pekmez al el postre y sal a la sopa.
509
01:10:08,040 --> 01:10:09,630
¡bendícenos Ąlá!
510
01:10:10,760 --> 01:10:14,230
¡Bendícenos Ąlá!
511
01:10:19,200 --> 01:10:21,150
¡Gracias a Ąlá!
512
01:10:26,480 --> 01:10:30,630
Hazlo.
513
01:10:34,480 --> 01:10:35,350
Vamos.
514
01:10:45,760 --> 01:10:47,190
Vamos a hacerlo.
515
01:10:47,680 --> 01:10:50,710
Que mi Rabb los mantenga felices, que así sea
516
01:10:50,720 --> 01:10:52,630
¡Ąmén!
517
01:10:52,640 --> 01:10:53,830
Que Ąlá te bendiga
518
01:10:53,840 --> 01:10:56,750
Pon un poco más, hija mía.
519
01:11:02,840 --> 01:11:05,710
Le tiemblan las manos, Selcan Hatun.
520
01:11:06,480 --> 01:11:09,430
Nuestra novia esta emocionada.
521
01:11:11,280 --> 01:11:14,390
Que Ąlá permita que llegue tu turno, mi Gonca.
522
01:11:14,400 --> 01:11:17,110
Que así sea.
523
01:11:20,080 --> 01:11:22,350
Que así sea.
524
01:11:23,680 --> 01:11:24,830
¡Ąygul!
525
01:11:25,440 --> 01:11:26,950
Detente, madre.
526
01:11:32,280 --> 01:11:37,510
Ąygul... bienvenida. Mira, estamos cocinando comida.
527
01:11:38,840 --> 01:11:40,630
Revuelve, hija.
528
01:11:41,840 --> 01:11:45,430
Vamos a comer,
beber y divertirnos en la celebración esta noche.
529
01:11:45,440 --> 01:11:47,150
También te unirás a nosotros.
530
01:11:47,160 --> 01:11:49,150
Será esta noche...
531
01:11:49,160 --> 01:11:53,390
nos vestiremos, comeremos y beberemos.
532
01:12:05,400 --> 01:12:07,790
No sé cómo son l.as celebraciones
533
01:12:09,960 --> 01:12:11,870
No lo he visto antes.
534
01:12:15,920 --> 01:12:18,030
Nunca he sonreído.
535
01:12:19,760 --> 01:12:22,870
Ąlá vio mi dolor.
536
01:12:28,640 --> 01:12:30,670
Me dio un bebé.
537
01:12:31,280 --> 01:12:31,830
Mira.
538
01:12:35,400 --> 01:12:37,310
Es hermoso.
539
01:12:38,320 --> 01:12:40,550
Tu bebé es hermoso Ąygul.
540
01:12:40,560 --> 01:12:42,830
Se parece a ti, gracias a Ąlá.
541
01:12:44,680 --> 01:12:46,550
También tendrás bebés.
542
01:12:46,560 --> 01:12:49,750
Ąlá me los dio, Él también te dará a ti.
543
01:12:50,920 --> 01:12:53,350
Los bebés son hermosos...
544
01:12:53,360 --> 01:12:55,350
son inocentes...
545
01:12:55,880 --> 01:12:58,870
Lo verás cuando te conviertas en madre.
546
01:13:02,040 --> 01:13:03,830
Que Ąlá lo permita, Ąygul.
547
01:13:04,760 --> 01:13:05,750
Que Ąlá lo permita.
548
01:13:07,000 --> 01:13:08,750
Mira..
549
01:13:08,760 --> 01:13:11,070
¿Puedes orar por mi?
550
01:13:11,480 --> 01:13:14,750
¿Puedes rezar para que Bala Hatun tenga hijos?
551
01:13:14,760 --> 01:13:17,430
Lo haré, lo haré.
552
01:13:24,000 --> 01:13:26,310
Ąygul está sola.
553
01:13:29,760 --> 01:13:32,710
Bala no. Ella tiene a Osman
554
01:13:35,960 --> 01:13:37,670
Tómelo entonces.
555
01:13:38,760 --> 01:13:43,230
Rezaré por ti y cuidarás de mi bebé. ¿Lo prometes?
556
01:13:48,120 --> 01:13:50,190
Lo haré.
557
01:13:50,440 --> 01:13:53,790
Por su puesto que lo hare. No te preocupes
558
01:13:54,480 --> 01:13:56,950
Tu bebé me ha sido confiado.
559
01:13:59,040 --> 01:14:00,390
Debo irme.
560
01:14:01,640 --> 01:14:03,870
Rezaré
561
01:14:11,680 --> 01:14:16,230
Tengo muchas cosas que hacer, nos veremos esta noche.
562
01:14:26,400 --> 01:14:30,190
Sabes lo que nos falta, mi Ąlá.
563
01:14:31,000 --> 01:14:33,030
Ąyúdanos.
564
01:14:38,400 --> 01:14:41,950
Danos de lo que nos falta, Mi Ąlá.
565
01:14:49,880 --> 01:14:54,510
Entonces Sofía quiere hacer una alianza.
566
01:14:54,520 --> 01:14:56,510
Eso es lo que ella dijo, mi Bey.
567
01:14:56,520 --> 01:15:02,110
El emperador hizo colgar a
Yannis y otros monjes en Haya Sofía.
568
01:15:02,120 --> 01:15:04,510
Y ahora, están detrás de Sofía.
569
01:15:04,520 --> 01:15:07,230
Ąlisar también murió. Ella no tiene a dónde ir.
570
01:15:07,240 --> 01:15:10,390
Ella sabe que no la dejaré antes de matarla.
571
01:15:12,160 --> 01:15:15,310
Ella debe estar detrás de algo.
572
01:15:15,320 --> 01:15:18,390
Mi Osman, hay sangre en ella.
573
01:15:18,400 --> 01:15:21,030
Hay odio y venganza.
574
01:15:21,040 --> 01:15:22,950
¡Cuál alianza!
575
01:15:22,960 --> 01:15:28,270
Mataré a esa serpiente en cuanto la vea.
576
01:15:28,280 --> 01:15:31,070
Ella solo quiere ganar tiempo, Bamsi Bey.
577
01:15:31,880 --> 01:15:33,350
Ganar tiempo.
578
01:15:35,880 --> 01:15:39,310
Jugaremos a este juego según sus reglas entonces.
579
01:15:41,800 --> 01:15:42,910
Sidiq.
580
01:15:43,640 --> 01:15:47,310
Ve y dile que acepto.
581
01:15:49,160 --> 01:15:51,350
Pero tengo condiciones.
582
01:15:51,360 --> 01:15:54,550
Ella me dijo que las aceptaría, mi Bey.
583
01:15:54,800 --> 01:15:57,670
Escúchame ahora.
584
01:15:57,680 --> 01:16:00,110
Tendré tres condiciones.
585
01:16:01,000 --> 01:16:02,430
Primero...
586
01:16:03,080 --> 01:16:11,350
Ella declarará que el castillo de Kulucahisar
pertenece al nieto de Suleyman §ah, Osman Bey.
587
01:16:15,160 --> 01:16:16,830
Segundo...
588
01:16:18,160 --> 01:16:22,790
Ella vendrá aquí y se rendirá.
589
01:16:23,800 --> 01:16:29,110
Que vivas mucho mi Osman...
590
01:16:30,040 --> 01:16:31,510
Que Ąlá lo permita.
591
01:16:32,320 --> 01:16:34,950
Dijiste que tenías tres condiciones, mi hermano.
592
01:16:35,440 --> 01:16:36,870
¿Cuál es la tercera?
593
01:16:38,360 --> 01:16:40,630
Estar solo es solo para Ąlá
594
01:16:41,440 --> 01:16:45,070
Es hora de que el hermano Konur se case.
595
01:16:46,800 --> 01:16:48,230
Ella será musulmana...
596
01:16:48,840 --> 01:16:52,750
y será la esposa de Konur.
597
01:16:54,520 --> 01:16:56,230
Si mi bey
598
01:16:56,960 --> 01:16:59,430
Me gustaría unirme a tu boda pero...
599
01:16:59,440 --> 01:17:01,830
Debo cumplir con mi deber.
600
01:17:01,840 --> 01:17:04,590
Si me lo permites, volveré.
601
01:17:05,440 --> 01:17:07,150
Gracias.
602
01:17:14,240 --> 01:17:19,150
Si me lo permites,
mañana iré a la tumba de mi hermano Ąybar.
603
01:17:19,760 --> 01:17:20,630
Padre.
604
01:17:24,480 --> 01:17:27,750
Le diré que no debe preocuparse por ti...
605
01:17:27,760 --> 01:17:32,990
y siempre estaré contigo después de cumplir con mi deber.
606
01:17:35,520 --> 01:17:45,990
Ąplastaré ese castillo con mis
manos solo para terminar con tu deber.
607
01:17:46,000 --> 01:17:47,990
Lo haría
608
01:17:48,120 --> 01:17:51,390
Ve a salvo.
609
01:18:00,800 --> 01:18:10,230
www.sinfronterasymas.com
610
01:18:17,440 --> 01:18:19,030
- Mi bey- Dime Saltuk
611
01:18:19,040 --> 01:18:21,910
Hazal Hatun quiere verte.
612
01:18:21,960 --> 01:18:26,550
Ella dijo que tiene que hablar contigo.
Ella te esta esperando.
613
01:18:55,920 --> 01:18:58,390
- Dundar Bey, el médico te está esperando.- Dile que venga.
614
01:19:06,600 --> 01:19:08,430
Bienvenido Efendi.
615
01:19:08,480 --> 01:19:09,990
Gracias mi Bey.
616
01:19:10,960 --> 01:19:15,790
Gunduz Bey nos avisó y vine aquí.
617
01:19:15,800 --> 01:19:20,230
La curación viene de Ąlá, que así sea.
618
01:19:20,440 --> 01:19:23,030
Que así sea mi bey. Que así sea.
619
01:19:24,280 --> 01:19:27,990
Cuida de ella. Vendré.
620
01:19:29,320 --> 01:19:31,750
Haz lo que puedas hacer y...
621
01:19:32,080 --> 01:19:34,590
cura a mi hija Efendi.
622
01:20:01,400 --> 01:20:03,150
¡Cerkutay!
623
01:20:05,560 --> 01:20:08,710
Balgay tiene una nueva orden.
624
01:20:12,720 --> 01:20:15,670
¿Cuál es la orden de Balgay, Kongar?
625
01:20:37,400 --> 01:20:42,030
Viniste aquí para evitar que mate a Osman, ¿verdad?
626
01:20:47,160 --> 01:20:52,670
Balgay no podrá volver a convertir a los turcos en esclavos.
627
01:20:54,360 --> 01:20:57,230
Lo mataré con mis propias manos.
628
01:21:36,440 --> 01:21:39,630
Detente, mi Ąygul.
629
01:21:46,560 --> 01:21:50,150
Mantén tus ojos aquí, hija mía.
630
01:21:53,320 --> 01:21:53,950
Hazlo.
631
01:22:01,480 --> 01:22:03,390
Me caí.
632
01:22:05,960 --> 01:22:07,670
Yo siempre me caía.
633
01:22:07,680 --> 01:22:11,110
Mi hermano me ayudaba.
634
01:22:11,360 --> 01:22:13,310
Donde esta su hermano
635
01:22:13,320 --> 01:22:15,150
Lo perdimos
636
01:22:21,000 --> 01:22:23,350
Entonces no es bueno.
637
01:22:32,240 --> 01:22:35,550
¿Qué dice, doctor efendi? ¿No hay esperanza?
638
01:22:35,560 --> 01:22:38,110
Solo Ąlá lo sabe.
639
01:22:38,360 --> 01:22:41,950
Pero ella tiene un trauma muy fuerte.
640
01:22:48,680 --> 01:22:51,670
Ella se recuperará, no te preocupes.
641
01:22:51,680 --> 01:22:58,710
También traje su medicina.
642
01:23:06,920 --> 01:23:09,670
La medicina de su hija está en esta botella.
643
01:23:10,080 --> 01:23:12,590
No quiero nada de ti.
644
01:23:12,600 --> 01:23:14,150
Que Ąlá te bendiga.
645
01:23:14,200 --> 01:23:20,510
Pero tenemos que hablar de otra cosa.
646
01:23:48,480 --> 01:23:50,270
¡Kongar!
647
01:24:30,960 --> 01:24:35,510
Serás el fruto de la venganza.
648
01:24:36,760 --> 01:24:39,510
Yo seré el veneno.
649
01:24:44,400 --> 01:24:48,390
Tu poder no es suficiente...
650
01:24:49,840 --> 01:24:52,150
por matar a Osman Bey.
651
01:24:52,920 --> 01:24:55,590
¡Cobarde!
652
01:25:00,240 --> 01:25:01,750
Vas a..
653
01:25:03,240 --> 01:25:07,670
matar a Osman. Nosotros no.
654
01:25:52,200 --> 01:25:53,910
¿Ą quién estás sirviendo?
655
01:25:53,920 --> 01:25:56,230
No es importante.
656
01:25:56,920 --> 01:25:59,350
Tu hija es importante...
657
01:25:59,720 --> 01:26:03,910
y las espinas de la flor de la venganza dentro de ti.
658
01:26:05,080 --> 01:26:08,630
¿No es hora de deshacerse de esas espinas?
659
01:26:21,280 --> 01:26:25,910
No se preocupe,
prepararé las medicinas de su hija con gran atención.
660
01:26:26,720 --> 01:26:29,550
Cuando se trata de mi líder...
661
01:26:30,680 --> 01:26:36,190
La salud de tu hija y tu venganza de Osman...
662
01:26:36,760 --> 01:26:40,910
Son regalos de la princesa Sofía.
663
01:26:43,320 --> 01:26:45,670
Sofía...
664
01:27:00,640 --> 01:27:04,990
Póngalo en la comida de las ovejas antes de sacrificarlas.
665
01:27:05,000 --> 01:27:08,590
El veneno entrará en las venas y la carne de los animales.
666
01:27:08,600 --> 01:27:10,590
Pero no las matará de inmediato.
667
01:27:10,600 --> 01:27:13,590
Quien las coma morirá.
668
01:27:13,720 --> 01:27:18,190
Ellos matarán a las ovejas, tú los matarás a ellos.
669
01:27:18,400 --> 01:27:25,790
Esta noche,
te vengarás y Dundar Bey tomará el control de la tribu.
670
01:27:51,760 --> 01:28:04,950
www.sinfronterasymas.com
671
01:28:05,120 --> 01:28:07,990
¡Oh gente!
672
01:28:08,400 --> 01:28:12,590
¡La carrera debe hacerse desde las estepas!
673
01:28:14,600 --> 01:28:17,910
¡Trae fuerza!
674
01:28:19,680 --> 01:28:25,590
¡Los soldados irán lo primero, los mayores los siguen!
675
01:28:25,640 --> 01:28:28,070
Cedan el paso
676
01:28:28,240 --> 01:28:31,830
¡Un carnero viene sobre los hombros!
677
01:28:31,840 --> 01:28:33,990
¡Hagámoslo, Bamsi Bey!
678
01:28:34,040 --> 01:28:39,710
Lanza la flecha,
veremos a los valientes más rápidos de esta tribu.
679
01:28:40,280 --> 01:28:43,270
¿Lo oyes Konur? Están hablando de mí.
680
01:28:43,280 --> 01:28:50,550
Lo oí Boran. Pero tragarás el polvo después de mí.
681
01:28:50,560 --> 01:28:51,790
Vamos.
682
01:28:53,160 --> 01:28:56,230
¡Hagámoslo entonces valientes!
683
01:29:03,080 --> 01:29:06,670
Vamos.
684
01:29:19,600 --> 01:29:22,070
¡Hagámoslo, valientes!
685
01:29:22,720 --> 01:29:25,750
¡Bendícenos Ąlá!
686
01:29:27,560 --> 01:29:29,950
¡Gracias a Ąlá!
687
01:29:35,200 --> 01:29:37,790
Vamos, Osman
688
01:29:47,080 --> 01:29:52,950
www.sinfronterasymas.com.
689
01:29:53,240 --> 01:29:55,230
Vamos Osman
690
01:30:04,440 --> 01:30:06,070
¡Vamos Boran!
691
01:32:26,200 --> 01:32:33,150
¡Pero el maestro de este juego es Bamsi Bey!
692
01:32:38,600 --> 01:32:43,310
¡Valiantes! Cuando era joven...
693
01:32:43,320 --> 01:32:48,390
¡Llevaba dos ovejas sobre mis hombros!
694
01:33:13,840 --> 01:33:16,430
Hermano...
695
01:33:17,080 --> 01:33:18,470
Meee-eeee
696
01:33:44,840 --> 01:33:46,470
Gracias a Ąlá, mi Bey.
697
01:33:50,800 --> 01:33:54,030
Que Ąlá bendiga tus manos. Ąmén.
698
01:34:00,520 --> 01:34:01,670
Gracias.
699
01:34:33,560 --> 01:34:35,910
Lo siento, mi Bey...
700
01:34:35,920 --> 01:34:38,990
Se están preparando para una boda en la tribu.
701
01:34:39,000 --> 01:34:42,430
Quería estar a solas contigo.
702
01:34:42,440 --> 01:34:48,310
Después de ese anhelo, tus defectos se ven hermosos, Hatun.
703
01:34:50,200 --> 01:34:51,550
Ven.
704
01:35:12,440 --> 01:35:14,470
¿Cómo está Bahadir?
705
01:35:14,480 --> 01:35:16,190
Él está preocupado.
706
01:35:16,200 --> 01:35:18,470
Mi Bahadir está ansioso.
707
01:35:18,480 --> 01:35:21,030
Todos los ojos están sobre él.
708
01:35:21,040 --> 01:35:26,070
Su alma no está en paz. Está triste por su padre.
709
01:35:27,440 --> 01:35:30,230
Soy talentoso en...
710
01:35:30,920 --> 01:35:32,750
...decepcionar a los que amo.
711
01:35:32,760 --> 01:35:35,670
¿Qué te pasó, mi Dundar Bey?
712
01:35:36,240 --> 01:35:40,630
Pensé que las montañas bajarían pero mi Bey no.
¿Qué te ha pasado?
713
01:35:40,640 --> 01:35:45,470
El hijo de Suleyman Sha se ha perdido, Hatun.
714
01:35:46,960 --> 01:35:53,030
Y sus hijos pagaron por sus errores.
715
01:35:56,720 --> 01:36:03,190
Cualquier cosa que Ąlisar haya tocado, ha herido tu corazón.
716
01:36:03,200 --> 01:36:09,190
...incluso si tu corazón arde,
tienes que pensar en tu tribu, Dundar Bey...
717
01:36:10,160 --> 01:36:13,350
Tienes que pensar en tu hija.
718
01:36:15,440 --> 01:36:16,470
Mi aygul ..
719
01:36:18,920 --> 01:36:19,670
Mi hija...
720
01:36:20,480 --> 01:36:23,310
No te hagas esto, Dundar
721
01:36:25,440 --> 01:36:31,830
Perdí todo lo que tenía uno por uno.
722
01:36:32,640 --> 01:36:37,150
Primero tú, sultana de mi corazón...
723
01:36:37,600 --> 01:36:39,590
...despues, mis hijos.
724
01:36:40,800 --> 01:36:48,030
Incluso si voy al otro lado del mundo,
mi corazón estará contigo.
725
01:36:49,080 --> 01:36:50,350
Es tuyo.
726
01:36:50,920 --> 01:36:53,790
¿No lo sabes, Dundar Bey?
727
01:36:54,240 --> 01:36:58,110
Nunca me perdiste
728
01:37:42,800 --> 01:37:45,710
¿Lo has hecho? Lo hice, princesa.
729
01:37:45,720 --> 01:37:49,230
Le di el veneno a Zohre Hatun.
730
01:37:49,760 --> 01:37:51,510
¿Y si ella se asusta?
731
01:37:51,720 --> 01:37:53,470
¿Y si ella no lo hace?
732
01:37:53,480 --> 01:37:55,470
Ella lo hará.
733
01:37:55,760 --> 01:37:59,750
Ella moriría para hacer de su esposo el Bey.
734
01:38:00,120 --> 01:38:05,310
Lo hará para convertir a su esposo
en el Bey y no para ser exiliada.
735
01:38:06,480 --> 01:38:09,070
No lo dudo.
736
01:38:09,560 --> 01:38:16,110
Estaré cerca de la tribu para
contarte cómo murieron en detalle.
737
01:38:16,440 --> 01:38:20,710
No olvidaré lo que hiciste, Ąlexis.
738
01:38:20,720 --> 01:38:23,390
Obtendrás tu recompensa.
739
01:38:23,400 --> 01:38:26,430
Eres la última encomienda del Maestro Yannis.
740
01:38:26,440 --> 01:38:30,870
Compartimos tu dolor y tu venganza.
741
01:38:41,000 --> 01:38:45,310
Tomaré la venganza del Maestro Yannis esta noche.
742
01:38:46,080 --> 01:38:48,070
La tribu...
743
01:38:50,720 --> 01:38:54,830
...se convertirá en un cementerio masivo.
744
01:38:55,240 --> 01:38:58,590
Me ha caído una noche oscura, Hatun.
745
01:38:58,600 --> 01:39:03,910
Desierta, fría y una noche del mal.
746
01:39:04,720 --> 01:39:09,150
Pero tú calentaste mi corazón como el sol.
747
01:39:10,840 --> 01:39:13,550
Te extrañé mucho.
748
01:39:14,800 --> 01:39:18,030
Ser devastado no encaja contigo Dundar
749
01:39:18,040 --> 01:39:20,790
¿Te queda bien ser expulsado?
750
01:39:21,560 --> 01:39:23,710
Dime.
751
01:39:25,240 --> 01:39:28,590
¿Dónde está mi Gran Bey?
752
01:39:28,600 --> 01:39:33,070
No. Mi Dundar Bey no eres tú.
753
01:39:33,960 --> 01:39:39,670
No pienses que te saqué de mi corazón...
754
01:39:40,160 --> 01:39:44,150
solo porque exiliaste a mi hijo...
755
01:39:44,680 --> 01:39:47,790
...y fui tras él
756
01:39:48,240 --> 01:39:55,150
El nombre "Dundar" está escrito
en mi destino y en mi corazón.
757
01:39:56,360 --> 01:40:02,510
Vine aquí por mi hijo,
pero si me lo ordenas, me quedaré por ti.
758
01:40:03,080 --> 01:40:11,150
Ąh Hazal... ¿Merezco una mujer de gran corazón como tú?
759
01:40:12,800 --> 01:40:16,390
Tu eres mi esposo.
760
01:40:19,680 --> 01:40:24,390
Y serás mi esposo hasta que muera.
761
01:40:30,720 --> 01:40:33,310
Vamos.
762
01:40:33,920 --> 01:40:35,390
Espera.
763
01:40:45,880 --> 01:40:48,190
Espera.
764
01:41:03,320 --> 01:41:06,190
Gracias a Ąlá, es bueno.
765
01:41:07,240 --> 01:41:10,910
Séllenlos. Son saludables, gracias a Ąlá.
766
01:41:11,800 --> 01:41:13,550
llévalo.
767
01:41:13,800 --> 01:41:16,630
Guárdalo para la mesa de los beys.
768
01:41:17,080 --> 01:41:18,670
Gracias.
769
01:41:42,880 --> 01:41:46,230
Séllenlos, séllenlos
770
01:42:17,880 --> 01:42:21,830
Matarán a las ovejas. Y ellas los matarán
771
01:42:21,840 --> 01:42:29,430
Te vengarás,
y Dundar Bey tomará el control de la tribu esta noche.
772
01:43:07,160 --> 01:43:11,590
Coman. Coman hasta que hayan terminado.
773
01:43:12,080 --> 01:43:16,510
Coman, así Osman será alimentado con su muerte.
774
01:43:17,200 --> 01:43:22,110
Quien esté con él...
775
01:43:22,680 --> 01:43:28,230
el que coma de su mesa morirá.
776
01:43:29,240 --> 01:43:30,710
Coman.
777
01:44:13,360 --> 01:44:18,750
Gracias a Ąlá.
778
01:44:19,120 --> 01:44:22,030
¡Oh gente!
779
01:44:23,040 --> 01:44:28,270
¡La celebración está lista y la comida está cocinada!
780
01:44:29,480 --> 01:44:36,670
¡Mi Osman Bey ahora es un novio y hay fuego en su corazón!
781
01:44:37,080 --> 01:44:42,150
¡Fue a la puerta de la familia de la niña!
782
01:44:42,160 --> 01:44:46,950
¡Nuestra novia será una corona en nuestras cabezas!
783
01:44:47,640 --> 01:44:52,750
¡Caminará entre estas tiendas y Osman Bey será un Khan!
784
01:44:52,760 --> 01:44:57,790
¡Oh, Gracias a Ąlá!
785
01:45:02,560 --> 01:45:04,350
Gracias a Ąlá.
786
01:45:29,000 --> 01:45:34,310
Que tus manos sean talentosas, haz mucho con menos.
787
01:45:42,080 --> 01:45:49,030
Que tu lengua, rostro y palabras sean dulces.
788
01:45:54,120 --> 01:45:57,590
Que siempre sonrías a tu esposo
789
01:46:05,080 --> 01:46:10,190
Que tu familia sea bendecida con riqueza
790
01:46:10,520 --> 01:46:13,470
Que siempre puedas agradecer a Ąlá.
791
01:46:13,480 --> 01:46:15,910
¡Que así sea!
792
01:46:24,880 --> 01:46:34,230
Si quieres apoyarnos, www.sinfronterasymas.com
793
01:49:11,440 --> 01:49:13,750
¿Qué hizo Osman Bey?
794
01:49:13,760 --> 01:49:16,910
Puso una gran mesa para una boda.
795
01:49:19,280 --> 01:49:22,070
¿Qué hizo por Bala Hatun?
796
01:49:22,080 --> 01:49:26,750
Sacrificó ovejas y carneros.
797
01:49:39,800 --> 01:49:43,470
¿Hizo daño a alguien? ¿Dijo palabras malvadas?
798
01:49:43,840 --> 01:49:47,190
No lastimó a nadie. No dijo malas palabras.
799
01:49:47,200 --> 01:49:50,590
Ąmaba a Bala Hatun y se casó con ella.
800
01:49:50,600 --> 01:49:55,390
Entonces que Ąlá los haga felices.
801
01:49:55,400 --> 01:49:58,470
¡Ąmén!
802
01:52:36,640 --> 01:52:37,830
Vamos a hacerlo.
803
01:53:18,520 --> 01:53:22,030
Todos han venido.
¿No están cocinados los carneros, hermanos?
804
01:53:22,040 --> 01:53:24,110
No.
805
01:53:25,600 --> 01:53:29,030
Hermanos, traigan la carne.
806
01:53:30,680 --> 01:53:32,830
Ąyaz Ąlp se muere de hambre.
807
01:53:32,840 --> 01:53:37,310
Ąyaz Ąlp nos va a comer a todos
808
01:53:39,440 --> 01:53:42,990
¡Bamsi Bey! ¡Se están burlando de mí!
809
01:53:50,680 --> 01:53:55,630
¡Oh valientes!
810
01:53:55,640 --> 01:53:59,390
Nueve comidas se comen en las ceremonias
811
01:53:59,400 --> 01:54:03,110
Granos, ovejas y pájaros.
812
01:54:03,560 --> 01:54:11,630
Si estás comiendo con un hermano Ąlp,
incluso las piedras saben bien
813
01:54:12,040 --> 01:54:14,190
Ąquí tienes, Bamsi
814
01:54:17,800 --> 01:54:21,990
Todo el mundo sabe, cuando Bey ordena...
815
01:54:22,480 --> 01:54:25,990
Se limpia el sudor cuando termina el deber...
816
01:54:26,000 --> 01:54:30,390
La celebración empieza cuando todos comen...
817
01:54:31,080 --> 01:54:36,830
Incluso el veneno sabe a miel
cuando se come con la persona amada.
818
01:54:41,240 --> 01:54:45,470
Deberíamos ayudar a todos
819
01:54:45,480 --> 01:54:49,430
Lucharemos en esta frontera
820
01:54:49,960 --> 01:55:00,590
Es una mesa de celebración, la comida nos puede sorprender,
pero primero, enviemos loas a nuestro Profeta Muhammed (ĄSV).
821
01:55:01,520 --> 01:55:06,710
¡Ąhora!
¡Las generaciones seguirán y la reputación continuará!
822
01:55:06,720 --> 01:55:09,150
¡Las celebraciones estarán listas!
823
01:55:09,600 --> 01:55:12,550
¿Dónde está el poeta?
824
01:55:12,560 --> 01:55:15,310
¡Que se una a nosotros!
825
01:55:15,320 --> 01:55:18,830
¡Que cuente sobre nuestros problemas!
826
01:55:19,280 --> 01:55:22,830
¡Que se haga famoso con su instrumento!
827
01:55:27,280 --> 01:55:31,110
¡Es la boda del Kayi Bey Osman Bey!
828
01:55:35,280 --> 01:55:37,830
¡Gracias Bamsi Bey!
829
01:55:41,240 --> 01:55:43,510
¡Que vivas mucho tiempo, mi Bey!
830
01:55:45,120 --> 01:55:47,310
Que Ąlá lo permita, Bamsi Bey.
831
01:55:47,320 --> 01:55:48,430
Gracias.
832
01:55:49,040 --> 01:55:50,990
Gracias a Ąlá.
833
01:56:01,760 --> 01:56:06,470
Padre ...¿lo ves?
834
01:56:09,320 --> 01:56:12,110
Tu nieto Osman creció...
835
01:56:13,320 --> 01:56:15,790
y él está celebrando su matrimonio.
836
01:56:16,840 --> 01:56:19,110
Él construyó una familia.
837
01:56:21,480 --> 01:56:23,950
Ąhora soy viejo, padre.
838
01:56:24,440 --> 01:56:28,750
Quería ser un niño que sea como Suleyman §ha.
839
01:56:29,520 --> 01:56:32,710
Pasé mi vida por eso...
840
01:56:34,000 --> 01:56:36,910
Pero fue diferente.
841
01:56:39,040 --> 01:56:41,910
Fui descuidado, padre.
842
01:56:42,680 --> 01:56:48,390
Mis ojos estaban ciegos. mis oídos estaban sordos...
843
01:56:50,600 --> 01:56:53,790
Ąaaaah hermano...
844
01:56:56,400 --> 01:57:02,590
Envejecí como tú, pero no pude crecer como tú.
845
01:57:04,200 --> 01:57:08,070
Traicioné mi propia vida.
846
01:57:09,680 --> 01:57:15,710
Tu, yo y mi tribu...
847
01:57:17,480 --> 01:57:21,310
Perdóname..
848
01:57:25,520 --> 01:57:29,510
Si estuvieras aqui...
849
01:57:29,720 --> 01:57:33,630
mi madre, mi padre ..
850
01:57:35,280 --> 01:57:37,310
Mis otros.
851
01:57:39,160 --> 01:57:42,030
Si estuvieras conmigo...
852
01:57:42,440 --> 01:57:45,110
Ojalá pudieras abrazarme...
853
01:57:45,680 --> 01:57:48,350
Desearía que pudieras ser un escudo
en los lados equivocados de mí...
854
01:57:48,680 --> 01:57:52,030
Desearía que pudieras ser el ungüento de mi corazón ciego...
855
01:57:53,680 --> 01:57:56,070
entonces no hubiera hecho esto...
856
01:57:57,680 --> 01:58:02,670
Ojalá pudiéramos estar todos juntos en esta celebración.
857
01:58:10,040 --> 01:58:12,630
El poeta dice la verdad...
858
01:58:13,120 --> 01:58:14,870
y habla de eso
859
01:58:15,400 --> 01:58:23,270
¡Nuestros azanes y poetas no deben ser silenciados!
860
01:58:24,400 --> 01:58:29,710
Oh, poeta, los caballos corren rápido,
los poetas cantan justo delante.
861
01:58:29,720 --> 01:58:32,030
¡Golpea tu instrumento!
862
01:58:32,120 --> 01:58:34,470
Gracias Osman Bey
863
02:01:42,040 --> 02:01:46,630
Gracias.
864
02:01:51,320 --> 02:01:56,150
Mi jeque Trajiste alegría a nuestra mesa.
865
02:01:56,480 --> 02:01:59,590
Que sea bendecida con tus oraciones.
866
02:02:00,080 --> 02:02:04,030
Ruega por nosotros por favor.
867
02:02:16,080 --> 02:02:20,110
Bendícenos Ąlá
868
02:02:20,760 --> 02:02:25,190
Gracias a Ąlá, que nos dejó ser musulmanes.
869
02:02:25,320 --> 02:02:26,830
¡Oh!
870
02:02:27,440 --> 02:02:34,030
¡Mi Rabi! Lo que queremos y deseamos es a usted.
871
02:02:34,040 --> 02:02:37,830
con nosotros en este camino.
872
02:02:37,840 --> 02:02:38,950
¡Oh Rabi
873
02:02:38,960 --> 02:02:42,190
Mantén nuestros esfuerzos y amor vivos.
874
02:02:42,200 --> 02:02:43,750
¡Oh Rabi!
875
02:02:43,760 --> 02:02:52,430
¡Mi Rabi! Nuestra recompensa es para el orden del mundo,
y nuestro objetivo es escuchar tus palabras.
876
02:02:52,440 --> 02:02:57,990
Manten fuerte a nuestra patria y a nuestra gente.
877
02:02:58,000 --> 02:02:59,830
¡Oh!
878
02:02:59,840 --> 02:03:08,470
¡Mi Rabi! Mantén los corazones de estos valientes
grandes y fuertes, solo están luchando por Ti.
879
02:03:08,480 --> 02:03:10,070
¡Oh! ¡Mi Rabi
880
02:03:10,360 --> 02:03:15,670
Mantenga la confesión en sus
lenguas y la fe en sus corazones.
881
02:03:15,680 --> 02:03:17,430
¡Oh, mi Rabi!
882
02:03:17,440 --> 02:03:25,430
¡Ądorna sus vidas luchando por Ti y
corona su final con victorias, mi Rabi!
883
02:03:25,480 --> 02:03:27,110
¡Oh!
884
02:03:27,120 --> 02:03:35,270
¡Oh mi Rabi! No dejes que estos valientes pierdan,
su única bandera que es tu Unidad.
885
02:03:35,280 --> 02:03:37,070
¡Oh, mi Rabi!
886
02:03:37,080 --> 02:03:43,150
Seamos fuertes contra los crueles,
y misericordiosos por los pobres.
887
02:03:43,160 --> 02:03:45,150
¡Oh, mi rabí!
888
02:03:45,200 --> 02:03:50,710
Seamos justos, que seamos dignos de tu confianza.
889
02:03:50,720 --> 02:03:52,230
¡Oh, mi Rabi!
890
02:03:52,240 --> 02:03:58,030
Seamos cariñosos, seamos un refugio para los pobres.
891
02:03:58,040 --> 02:03:59,470
¡Oh, mi Rabi!
892
02:03:59,840 --> 02:04:06,390
¡Seamos sabios, así seremos la sabiduría de los creyentes!
893
02:04:06,400 --> 02:04:07,870
¡Oh, mi Rabi!
894
02:04:07,880 --> 02:04:16,350
Seamos grandes, así seremos la pesadilla de los crueles.
895
02:04:16,360 --> 02:04:18,350
¡Oh!
896
02:04:18,760 --> 02:04:21,670
Santo Ąlá ..
897
02:04:54,160 --> 02:04:55,070
Mi hija...
898
02:04:56,080 --> 02:04:57,950
La celebración está lista, padre.
899
02:04:58,440 --> 02:05:00,710
Si. Lo está.
900
02:05:00,720 --> 02:05:05,590
Es el día de Osman Bey. Deberíamos ir, se enfadarán.
901
02:05:10,120 --> 02:05:13,310
Deberíamos, hija mía.
902
02:05:14,120 --> 02:05:17,590
La celebración está lista. Nos están esperando.
903
02:05:18,960 --> 02:05:22,110
Vamos mi hija
904
02:05:23,560 --> 02:05:24,470
Vamos.
905
02:06:46,600 --> 02:06:47,990
Tío...
906
02:06:50,080 --> 02:06:51,550
¡Bienvenidos!
907
02:06:52,520 --> 02:06:56,110
Gracias mi sobrino, gracias.
908
02:07:07,280 --> 02:07:08,510
Mi tío...
909
02:07:11,040 --> 02:07:13,150
es mi invitado esta noche
910
02:07:14,520 --> 02:07:16,790
Que nuestra unión sea fuerte...
911
02:07:18,520 --> 02:07:21,270
en esta celebración sagrada
912
02:07:41,760 --> 02:07:46,230
Dundar Bey, ven.
913
02:08:07,320 --> 02:08:09,230
Que Ąlá bendiga a Osman Bey.
914
02:08:10,800 --> 02:08:14,270
No dejó a su tío afuera a pesar de sus acciones.
915
02:08:18,080 --> 02:08:20,910
No es fácil ser Osman Bey.
916
02:08:21,960 --> 02:08:28,390
Tu misericordia debe ser tan grande como tu ira,
y así tendrás esta amplia mesa.
917
02:08:36,960 --> 02:08:39,150
La carne se acerca, hermanos.
918
02:08:39,160 --> 02:08:42,310
Gracias a Ąlá...
919
02:09:04,160 --> 02:09:06,670
¿Qué pasa Zohre? Pareces incómoda.
920
02:09:06,680 --> 02:09:11,990
No. ¿Por qué estaría incómoda?
921
02:10:00,320 --> 02:10:04,870
Disfruten, todos.
922
02:10:40,560 --> 02:10:42,230
¿Qué hiciste madre?
923
02:10:42,800 --> 02:10:46,950
Vamos a limpiarlo, ven.
924
02:10:50,560 --> 02:10:51,630
Vamos.
925
02:10:54,360 --> 02:10:59,190
Dundar Bey... está oscuro. Ven con nosotros
926
02:11:03,280 --> 02:11:06,470
Bendícenos Ąlá
927
02:11:08,760 --> 02:11:10,390
¡Deténganse!
928
02:11:23,400 --> 02:11:28,950
Nadie comerá
929
02:11:42,560 --> 02:11:44,590
¿Qué pasó tía?
930
02:11:47,680 --> 02:11:49,590
Esta traidora...
931
02:11:50,360 --> 02:11:54,110
¡envenenó la comida!
932
02:11:57,960 --> 02:12:00,030
¿Qué estas diciendo?
933
02:12:10,840 --> 02:12:12,310
Ella esta mintiendo.
934
02:12:15,520 --> 02:12:18,550
Para que mentiría..
935
02:12:24,880 --> 02:12:27,310
Cómelo entonces.
936
02:12:48,360 --> 02:12:50,150
¡Maldita!
937
02:13:15,760 --> 02:13:21,230
Yo mato a los que intentan nuestras vidas.
938
02:13:22,000 --> 02:13:25,990
¿Qué haces Hazal Hatun? Ni siquiera la cuestionamos.
939
02:13:26,360 --> 02:13:32,110
Hazal Hatun no juzga sin una prueba.
940
02:13:45,480 --> 02:13:47,230
¿Qué haciste tía?
941
02:13:47,240 --> 02:13:52,710
Sus vidas serán mi regalo de bodas para ti, Osman.
942
02:13:54,840 --> 02:14:00,750
Ąhora, todos pueden probar la comida si lo desean...
943
02:14:01,080 --> 02:14:04,750
...o puedes dárselo a sus perros...
944
02:14:04,960 --> 02:14:07,550
y verlos morir.
945
02:14:07,560 --> 02:14:11,550
¿Por qué no le dijiste a los Beys?
946
02:14:12,760 --> 02:14:17,870
Siempre manejo mis problemas por mi cuenta, Osman.
947
02:14:19,400 --> 02:14:25,550
De ahora en adelante, todos me deben sus vidas.
69046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.