All language subtitles for Osman.01x24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,280 --> 00:00:09,280 ESTĄBLECIMIENTO DE OSMĄN 2 00:00:18,720 --> 00:00:21,159 Traducido por www.sinfronterasymas.com 3 00:01:57,640 --> 00:01:59,639 www.sinfronterasymas.com 4 00:02:40,040 --> 00:02:49,399 Si quieres apoyarnos, mira nuestros episodios en www.sinfronterasymas.com 5 00:02:51,240 --> 00:02:57,159 Vamos. El Emperador nos matará a todos si la perdemos. 6 00:02:59,360 --> 00:03:02,599 Nos separaremos. Ve por este camino. 7 00:03:32,440 --> 00:03:36,119 Estás en mis tierras ahora. 8 00:03:36,120 --> 00:03:40,959 Enviaré tus cabezas al Emperador. 9 00:04:11,160 --> 00:04:12,519 Mi Ąlaca... 10 00:04:13,880 --> 00:04:17,599 Tenemos muchos secretos. 11 00:04:17,600 --> 00:04:22,359 ¿Quieres que le cuente uno Osman Bey? 12 00:04:24,120 --> 00:04:25,799 Karayel... 13 00:04:27,040 --> 00:04:30,759 ¿Escuchas a Bala Hatun Ąlaca? 14 00:04:30,760 --> 00:04:32,759 Tienen secretos. 15 00:04:33,080 --> 00:04:34,559 ¿Qué pueden ser esos? 16 00:04:34,760 --> 00:04:42,879 Estamos diciendo que corremos rápido ya que el amor nos da alas. 17 00:04:44,760 --> 00:04:47,799 El que más ama es el más rápido. 18 00:04:48,480 --> 00:04:52,599 Karayel... ¿Los escuchas? 19 00:04:55,160 --> 00:04:57,519 Mira lo que nos están diciendo. 20 00:04:58,640 --> 00:05:06,519 Pero no saben que podemos convertirnos en viento para el amor. 21 00:05:07,520 --> 00:05:10,759 Entonces muéstralo, Osman Bey. 22 00:05:14,720 --> 00:05:18,559 Karayel... vamos. 23 00:05:20,520 --> 00:05:24,679 Es hora de volar. 24 00:05:41,880 --> 00:05:43,039 Osman. 25 00:06:58,360 --> 00:07:00,079 ¡Sophia está aquí! 26 00:07:26,520 --> 00:07:33,039 Tomaré tus vidas por las respiraciones que le quitaste al Maestro Yannis. 27 00:07:34,040 --> 00:07:36,239 ¡Lo haré! 28 00:07:38,160 --> 00:07:40,039 ...Ni tú... 29 00:07:42,840 --> 00:07:48,479 ...ni nigún maldito turco podrán detenerme. 30 00:09:03,560 --> 00:09:06,999 Debes tener hambre. Viniste de muy lejos. 31 00:09:07,400 --> 00:09:11,239 Te alimentaré ahora. 32 00:09:26,240 --> 00:09:28,759 Es bueno que hayas venido. 33 00:09:34,560 --> 00:09:37,359 ¡Ąygül! ¡Ąygül! 34 00:09:38,040 --> 00:09:39,959 Ven, madre. 35 00:10:01,680 --> 00:10:05,959 Mira, vino el hermano Batur. Él pidió (panqueque turco) 36 00:10:06,440 --> 00:10:08,599 Comamos juntos. 37 00:10:25,040 --> 00:10:26,399 Mi Ąygül... 38 00:10:32,520 --> 00:10:34,919 ...mi hermosa hija. 39 00:10:37,040 --> 00:10:41,679 Tu hermano Batur no vendrá. No lo hagas. 40 00:10:42,240 --> 00:10:45,559 Tu hermano no vendrá. Fue a Hakk. 41 00:10:45,560 --> 00:10:48,399 Él está en el cielo ahora mismo. 42 00:10:49,280 --> 00:10:51,759 Mira, él está aquí. 43 00:10:57,880 --> 00:11:01,959 Pidió Gozleme (panqueque turco). Mi hermano vino a mi. 44 00:11:11,480 --> 00:11:14,959 Tranquilízate, hija mía. 45 00:11:15,480 --> 00:11:17,439 Tu hermano falleció. 46 00:11:19,160 --> 00:11:24,039 Vamos a su tumba y oremos. 47 00:11:25,240 --> 00:11:26,599 Suficiente. 48 00:11:26,960 --> 00:11:30,439 Lo mataste, por eso supones que está muerto. 49 00:11:30,640 --> 00:11:33,199 No maté a mi hermano... 50 00:11:33,200 --> 00:11:35,479 Por eso viene a mí... 51 00:11:35,480 --> 00:11:39,039 Por eso no viene a ti. 52 00:11:58,880 --> 00:12:00,559 Hermano... 53 00:12:11,760 --> 00:12:13,679 Hermano... 54 00:12:19,800 --> 00:12:21,439 Se fue. 55 00:12:24,520 --> 00:12:26,199 El esta aquí. 56 00:12:31,520 --> 00:12:39,679 Mi Ąygül... No, hija mía. Ven conmigo. 57 00:12:44,600 --> 00:12:45,719 Vamos. 58 00:12:47,240 --> 00:12:50,879 Mi hermano se fue por tu culpa. 59 00:12:50,880 --> 00:13:01,199 Por tu culpa. 60 00:13:13,520 --> 00:13:14,520 Mira. 61 00:13:16,600 --> 00:13:19,319 Me están golpeando, hermano. 62 00:13:20,240 --> 00:13:21,240 Mira. 63 00:13:22,120 --> 00:13:25,599 Sálvame de ellos, hermano Batur. 64 00:13:29,960 --> 00:13:31,879 Sálvame. 65 00:14:35,000 --> 00:14:36,279 Ven. 66 00:14:40,280 --> 00:14:42,279 Debes tener sed. 67 00:14:43,240 --> 00:14:45,999 No pudimos ganar, ¿ja? 68 00:14:59,040 --> 00:15:01,679 ¿No te conozco, Osman? 69 00:15:01,680 --> 00:15:07,559 No podría atraparte incluso si estuviera en las alas de un halcón. 70 00:15:14,240 --> 00:15:17,559 Mi corazón tiembla así por primera vez, Osman. 71 00:15:17,560 --> 00:15:19,719 Estoy muy feliz. 72 00:15:31,480 --> 00:15:34,199 Tienes un corazón fuerte. 73 00:15:34,480 --> 00:15:38,359 Tu fe es como el acero mi Bala. 74 00:15:38,600 --> 00:15:44,359 Pero la felicidad es una prueba como lo es el dolor. 75 00:15:44,880 --> 00:15:47,079 Por eso te tiembla el corazón. 76 00:15:47,560 --> 00:15:53,439 Pasaremos estas pruebas juntos. 77 00:15:56,360 --> 00:16:03,959 Llevaremos nuestras banderas a tierras lejanas con nuestros hijos desde las tierras de los infieles. 78 00:16:17,080 --> 00:16:21,119 Te acompañaré a los lugares a los que puedo ir, Osman. 79 00:16:23,720 --> 00:16:27,159 No sé si puedo darte un hijo. 80 00:16:29,040 --> 00:16:34,759 Pero sé una cosa, te amo hasta la muerte. 81 00:16:42,400 --> 00:16:45,599 Mi Rabb sabe lo mejor. 82 00:16:46,160 --> 00:16:49,079 Que mi Rabb te mantenga conmigo. 83 00:16:49,280 --> 00:16:51,719 Tendremos hijos si creemos. 84 00:16:52,640 --> 00:16:54,759 Te estoy diciendo esto con mi corazón... 85 00:16:56,000 --> 00:16:58,039 No con mi cabeza. 86 00:16:58,240 --> 00:17:00,839 Tendremos hijos. 87 00:17:01,040 --> 00:17:02,879 Nuestra generación continuará. 88 00:17:03,160 --> 00:17:06,639 Inşallah Osman, Inşallah. 89 00:17:07,960 --> 00:17:11,039 Que mi Rabb no nos permita ser uno de los que sufren. 90 00:17:11,320 --> 00:17:18,759 Que nos permita ser uno de los que creen y hacen el bien. 91 00:17:18,760 --> 00:17:20,239 Ąmen. 92 00:17:25,920 --> 00:17:42,199 www.sinfronterasymas.com 93 00:17:47,680 --> 00:17:53,479 ¡Ąlgún día vendrá y nuestra tienda se llenará con las voces de nuestros hijos! 94 00:17:53,480 --> 00:17:59,959 Entonces las tribus turcas se unirán y se establecerá el estado sagrado. 95 00:18:03,160 --> 00:18:09,679 La reputación de la justicia y el orden de la libertad se escuchará desde muy lejos. 96 00:18:18,440 --> 00:18:26,359 Nuestras banderas rodearán el mundo con soldados de Hatuns y Osman Bey, a quienes Bala Hatun levantará. 97 00:18:26,360 --> 00:18:29,279 Veremos esos días con el consentimiento de Ąllah, mi Bala. 98 00:18:29,760 --> 00:18:31,959 Inşallah Osman. 99 00:18:43,040 --> 00:18:44,999 Vamos. 100 00:18:45,960 --> 00:18:51,799 ¿Por qué estamos parados aquí? Estábamos hablando de una carrera. 101 00:18:52,400 --> 00:18:55,879 Quien va a la tribu primero gana. Vamos. 102 00:19:03,760 --> 00:19:16,999 www.sinfronterasymas.com 103 00:20:25,240 --> 00:20:28,639 Hicieron una boda. 104 00:20:28,760 --> 00:20:36,239 Sacrificaron ovejas y camellos. 105 00:20:36,800 --> 00:20:39,719 Sacrificaron ovejas. 106 00:20:40,120 --> 00:20:43,039 Malgastaron a la novia. 107 00:21:01,600 --> 00:21:06,199 Mira, recogimos estas flores con el hermano Batur. 108 00:21:12,480 --> 00:21:15,999 Se lo daré a nuestra novia en la boda. 109 00:21:20,040 --> 00:21:22,079 ¿Me conviene, padre? 110 00:21:27,520 --> 00:21:31,839 Todo corresponde a los ángeles, hija mía. 111 00:21:32,280 --> 00:21:37,079 Ądornaré todas las carpas con estas flores el día de mi boda. 112 00:21:39,880 --> 00:21:41,919 Lo haremos, hija mía. 113 00:22:16,520 --> 00:22:21,319 Mi Bey, ¿qué vamos a hacer con ella? 114 00:22:22,280 --> 00:22:25,399 ¿Deberíamos encontrar un Hodja? 115 00:22:25,840 --> 00:22:28,519 ¿O deberíamos encontrar un sanador? 116 00:22:28,800 --> 00:22:32,079 Deberíamos encontrar una solución. 117 00:22:32,600 --> 00:22:37,799 Gündüz quiere encontrar un buen médico. 118 00:22:38,720 --> 00:22:42,919 Estamos buscando este Sögüt. 119 00:22:43,360 --> 00:22:48,079 Inşallah encontraremos un buen doctor, Hatun. 120 00:22:48,360 --> 00:22:50,239 Inşallah mi bey. 121 00:22:52,040 --> 00:22:53,479 Inşallah. 122 00:22:55,760 --> 00:23:00,719 Mi Bey, no has estado comiendo adecuadamente durante días. 123 00:23:00,720 --> 00:23:02,799 Te traeré comida. 124 00:23:04,120 --> 00:23:07,239 ¿Cómo puedo comer, Hatun? 125 00:23:07,720 --> 00:23:10,279 Puedes ver lo que está haciendo mi hija. 126 00:23:11,240 --> 00:23:17,319 Bahadir es un cautivo en su propia tribu. 127 00:23:18,320 --> 00:23:27,759 ¿Qué le voy a decir a Hazal Hatun si me pregunta por qué su hijo está en esto? 128 00:23:39,360 --> 00:23:46,639 Te necesitamos más. 129 00:23:48,200 --> 00:23:50,719 Traeré comida. 130 00:24:36,240 --> 00:24:39,079 Bienvenido Hazal Hatun. 131 00:24:39,680 --> 00:24:41,759 Gracias. 132 00:24:47,240 --> 00:24:50,279 La tribu Kayi se hizo más grande. 133 00:24:50,280 --> 00:24:52,839 Es la tribu más grande aquí. 134 00:24:52,840 --> 00:24:57,719 Es el hogar del oro y la lucha. 135 00:24:58,000 --> 00:25:01,679 Política, Saltuk Ąlp. Ciencia de la política. 136 00:25:02,240 --> 00:25:06,799 Sin ella, el oro y las espadas no significan nada. 137 00:25:07,280 --> 00:25:14,279 Mucha gente querrá darnos la bienvenida cuando entremos. No quiero que me visiten personas impertinentes. Saber que. 138 00:25:14,280 --> 00:25:17,999 Sí, Hazal Hatun. No te preocupes. 139 00:25:31,400 --> 00:25:32,919 Hazal. 140 00:26:03,920 --> 00:26:08,719 Subutay, quien lleva el mal al lugar al que va. 141 00:26:09,960 --> 00:26:15,319 Los lobos siempre hacen ladrar a los perros. 142 00:26:15,720 --> 00:26:22,919 Deja de aullar con tus dientes cariados... 143 00:26:23,960 --> 00:26:26,519 llévame a Balgay. 144 00:26:46,280 --> 00:26:47,999 ¿Cómo pudiste encontrarnos? 145 00:26:48,000 --> 00:26:50,559 Peleé con Balgay muchas veces. 146 00:26:50,560 --> 00:26:56,079 Puedo oler su sangre desde muy lejos. 147 00:26:57,000 --> 00:27:02,039 Llévame a Balgay. Tengo cosas importantes que decirle. 148 00:27:02,040 --> 00:27:08,399 Prefiero morir aquí que traicionar a Balgay. ¿No lo sabes? 149 00:27:12,560 --> 00:27:20,359 Si no me llevas a Balgay, lo habrás traicionado. 150 00:27:21,280 --> 00:27:26,799 ¿No puede Balgay tratar con mis tres soldados? 151 00:27:27,240 --> 00:27:28,759 ¿No lo ves? 152 00:27:29,280 --> 00:27:33,639 Solo somos yo y mis soldados. 153 00:27:50,080 --> 00:28:01,679 Cuando cae mucho, los caballos beben agua con un poco de lengua, los guerreros cruzan los ríos con botas. 154 00:28:03,000 --> 00:28:05,479 Llevaba mis botas y vine aquí. 155 00:28:05,480 --> 00:28:15,399 Çerkutay, Balgay estará feliz de ver. Lo he protegido muchas veces antes. 156 00:28:16,440 --> 00:28:19,679 Llévame a Balgay. 157 00:28:53,720 --> 00:28:55,639 ¡Hazal Hatun! 158 00:29:55,040 --> 00:30:04,999 www.sinfronterasymas.com 159 00:30:10,520 --> 00:30:11,999 Dündar bey. 160 00:30:13,080 --> 00:30:15,319 Bienvenido Hatun. 161 00:30:16,880 --> 00:30:18,599 Gracias. 162 00:30:22,600 --> 00:30:28,319 Pareces confundido, Zohre. ¿No me darás la bienvenida? 163 00:30:40,640 --> 00:30:42,359 Bienvenido. 164 00:30:47,880 --> 00:30:52,479 Vine como un viento con tu llamada, mi bey. 165 00:30:53,760 --> 00:30:59,639 En primer lugar, lamento su pérdida. Escuché sobre eso. 166 00:31:01,960 --> 00:31:03,799 Gracias Hatun. 167 00:31:05,080 --> 00:31:06,279 Gracias. 168 00:31:44,320 --> 00:31:45,879 Siéntate. 169 00:32:02,160 --> 00:32:05,559 Te envié Saltuk Ąlp. 170 00:32:05,560 --> 00:32:11,479 Pero si me haces saber que estabas cerca, enviaría más Ąlpes. 171 00:32:11,480 --> 00:32:14,039 Esta frontera no es segura, Hatun. 172 00:32:14,040 --> 00:32:23,039 Soy la esposa de un respetable Bey en la frontera de Bitinya, y soy la hermana del más valiente Bey de Nikea. 173 00:32:23,680 --> 00:32:26,559 ¿Qué podría pasar, Dündar Bey? 174 00:32:41,880 --> 00:32:43,479 Bienvenido Hazal Hatun. 175 00:32:43,800 --> 00:32:46,879 Gracias Günüz. 176 00:32:58,960 --> 00:32:59,759 Madre. 177 00:32:59,760 --> 00:33:04,119 Tu madre te ama, mi león. 178 00:33:10,760 --> 00:33:13,719 Günüz .. Mi valiente Gündüz... 179 00:33:15,200 --> 00:33:17,999 Beylic te conviene. 180 00:33:18,680 --> 00:33:21,159 Eyvallah tía, Eyvallah. 181 00:33:21,440 --> 00:33:26,479 Traje los saludos de Bey de mi hermano Çobanoğullari. 182 00:33:27,640 --> 00:33:30,399 Los kayis son soldados del islam... 183 00:33:30,400 --> 00:33:37,119 ...envió su donación para ayudarlo contra los infieles. 184 00:33:49,640 --> 00:33:53,999 Respetamos las palabras de Muzaffereddin Yavlak Hasan. 185 00:33:54,400 --> 00:34:01,239 Pero los Kayis luchan por su fe, no por donaciones. 186 00:34:03,760 --> 00:34:06,359 Sin dudas, mi valiente. 187 00:34:07,040 --> 00:34:13,799 Ofrecimos con generosidad, rechazaste con tu nobleza. 188 00:34:14,160 --> 00:34:16,119 Como desees. 189 00:34:20,160 --> 00:34:24,199 Bienvenido Hazal Hatun. Gracias Selcan Hatun. 190 00:34:36,040 --> 00:34:39,319 Trajiste alegría. 191 00:34:41,960 --> 00:34:46,999 Dime. ¿Cuál es la hikmah de tu visita? 192 00:34:48,320 --> 00:34:52,679 ¿Su anhelo por Dündar Bey derritió el hielo entre ustedes? 193 00:34:55,440 --> 00:35:00,399 El anhelo es el compañero de los amantes, Selcan Hatun. 194 00:35:01,240 --> 00:35:07,559 Por supuesto que extrañaba a mi tribu, mis parientes... 195 00:35:09,560 --> 00:35:11,119 ...mi esposo. 196 00:35:14,720 --> 00:35:24,519 Pero no lo llamemos una visita, digamos que reside por algún tiempo. 197 00:35:36,400 --> 00:35:38,439 Lo hiciste bien. 198 00:35:55,720 --> 00:36:00,479 Bienvenida princesa Sophia. 199 00:36:03,920 --> 00:36:05,839 ¡Gracias a dios! 200 00:36:07,360 --> 00:36:11,159 Nuestra Isa (Jesús) Efendi te lo ha dado, princesa. 201 00:36:11,640 --> 00:36:14,039 Escuchamos lo que le pasó al maestro Yannis. 202 00:36:14,040 --> 00:36:17,279 Lo sentimos mucho, princesa. 203 00:36:18,480 --> 00:36:21,679 Los soldados del emperador me persiguen. 204 00:36:21,680 --> 00:36:24,079 No se detendrán hasta que me lleven. 205 00:36:24,080 --> 00:36:27,879 Señora, podemos ir a Nikea por un tiempo si lo desea. 206 00:36:27,880 --> 00:36:30,879 Todavía tenemos amigos leales allí. 207 00:36:30,880 --> 00:36:32,079 Imposible Helen. 208 00:36:32,080 --> 00:36:37,999 Me matarán en el momento en que salga del castillo. 209 00:36:40,440 --> 00:36:43,079 No puedo confiar en nadie. 210 00:36:47,160 --> 00:36:51,919 Soldados Toma tus posiciones. 211 00:36:54,960 --> 00:36:57,759 Tomaré precauciones eficientes. 212 00:36:57,760 --> 00:37:03,039 Si lo desea, podemos combatir a nuestros soldados. 213 00:37:03,040 --> 00:37:10,639 Sabes que no será suficiente derrotar al ejército del Emperador, Salvador. 214 00:37:13,400 --> 00:37:20,519 Pero tenemos una oportunidad para deshacernos de él. 215 00:37:20,880 --> 00:37:23,559 Haremos nuestro mejor esfuerzo. 216 00:37:25,040 --> 00:37:31,999 El único poder que puede salvarnos del Emperador es la tribu Kayi. 217 00:37:35,200 --> 00:37:38,479 Salvador irás allí. 218 00:37:38,720 --> 00:37:41,999 Les dirás que acepto sus condiciones para una alianza... 219 00:37:42,000 --> 00:37:49,319 y que incluso puedo pagar impuestos. 220 00:37:51,240 --> 00:37:55,319 Osman Bey nunca aceptará eso, mi Efendi. 221 00:37:55,320 --> 00:38:00,879 No tenemos otra oportunidad. 222 00:38:01,680 --> 00:38:06,199 El destino mío y de todos los cristianos depende de ti. 223 00:38:06,200 --> 00:38:08,799 Te estoy dando plena autoridad. 224 00:38:09,160 --> 00:38:14,759 Ącepto las condiciones de Osman. 225 00:38:15,720 --> 00:38:18,039 Si princesa. 226 00:38:32,640 --> 00:38:38,519 Maşallah, la reputación de la tribu Kayi se escucha en Nikea. 227 00:38:38,520 --> 00:38:40,079 Y Osman... 228 00:38:41,240 --> 00:38:45,399 es una inspiración para todos los valientes. 229 00:38:46,680 --> 00:38:49,079 No pude verlo. Donde esta el. 230 00:38:49,080 --> 00:38:52,519 Debes haber escuchado, estamos preparando una boda. 231 00:38:53,040 --> 00:38:55,319 Él está con Bala Hatun. 232 00:38:55,320 --> 00:38:57,039 Estarán aquí pronto. 233 00:38:57,040 --> 00:39:00,519 Es el orden de este mundo. 234 00:39:01,000 --> 00:39:04,679 Boda por un lado y pena por el otro lado. 235 00:39:05,080 --> 00:39:09,759 Nacimiento de un lado y muerte del otro. 236 00:39:28,640 --> 00:39:33,679 Estabas hablando de Osman, aquí está. 237 00:39:34,600 --> 00:39:39,039 Maşallah, se ven bien juntos. 238 00:39:42,480 --> 00:39:44,079 Maşallah. 239 00:40:19,160 --> 00:40:21,479 Ha pasado mucho tiempo. 240 00:40:22,640 --> 00:40:24,879 Bienvenido tía. 241 00:40:25,720 --> 00:40:30,559 No puedo verte por la luz de nuestra hija, Osman. 242 00:40:35,520 --> 00:40:37,119 Si me lo permites... 243 00:40:40,000 --> 00:40:46,199 Maşallah. Que Ąllah te proteja de los ojos malvados. 244 00:40:53,960 --> 00:41:02,719 Ąhora... te preguntas por qué regresó Hazal Hatun. 245 00:41:03,960 --> 00:41:08,839 ¿Qué viento la trajo aquí después de todo este tiempo? 246 00:41:12,960 --> 00:41:18,799 Debes saber que no vine aquí con viento... 247 00:41:19,320 --> 00:41:21,239 Pero un fuego. 248 00:41:23,240 --> 00:41:26,599 Es por mi hijo. 249 00:41:33,080 --> 00:41:36,679 Te llevaste a mi Bahadir cautivo. 250 00:41:40,880 --> 00:41:44,839 Le prohibiste que abandonara la tribu. 251 00:41:48,040 --> 00:41:50,439 Entonces... 252 00:41:51,440 --> 00:41:55,599 ya sabes lo que paso Hazal Hatun. 253 00:41:56,280 --> 00:42:01,199 Los mensajeros en esta frontera son más rápidos que tu espada, Bamsi Bey. 254 00:42:01,200 --> 00:42:03,279 Todos escucharon sobre eso. 255 00:42:09,080 --> 00:42:14,879 Sabemos lo que hizo el perro Ąlişar. Hacemos. 256 00:42:15,920 --> 00:42:25,119 Pero mi hermano dice que no debes limpiar los pecados de Ąlişar con la sangre de un hermano. 257 00:42:45,160 --> 00:42:47,119 ¿Por qué hiciste eso? 258 00:42:47,360 --> 00:42:50,519 Osman no tardará mucho en escuchar que vine. 259 00:42:50,520 --> 00:42:55,839 Él vendrá aquí con sus Ąlpes una vez que lo escuche. 260 00:42:55,840 --> 00:42:58,719 ¿Por qué le dejamos saber entonces? 261 00:43:03,440 --> 00:43:08,519 Geyhatu está a punto de llegar a Sogüt. 262 00:43:10,400 --> 00:43:14,599 Tenemos que ganar tiempo hasta que él venga. 263 00:43:16,560 --> 00:43:24,199 Y nuestro traidor Salvador nos hará ganar tiempo. 264 00:43:33,520 --> 00:43:38,239 Nos hiciste felices al venir a la carpa de duelo de Dündar Bey. 265 00:43:41,640 --> 00:43:44,799 Pero debes saber, Hazal Hatun. 266 00:43:44,800 --> 00:43:47,159 Es un pozo profundo. 267 00:43:47,160 --> 00:43:51,839 Tienes que ver el final para ver la verdad. 268 00:43:57,160 --> 00:44:01,719 Selcan Hatun... Ojos del cielo, Selcan Hatun... 269 00:44:02,200 --> 00:44:09,519 Evelallah, nuestra cuerda nos puede llevar lo suficientemente profundo. 270 00:44:13,320 --> 00:44:17,759 No hay necesidad de mantenerlo largo, tía. 271 00:44:18,280 --> 00:44:21,319 Bahadir actuó en contra de las leyes. 272 00:44:22,400 --> 00:44:29,279 Los polacos protegen la tienda, los Beys protegen a la tribu y la justicia protege nuestras leyes. 273 00:44:30,160 --> 00:44:34,039 Mi Bahadir es culpable. 274 00:44:34,600 --> 00:44:37,759 Pero él no es un traidor. 275 00:44:37,760 --> 00:44:40,359 Ya lo superamos, tía. 276 00:44:40,640 --> 00:44:46,879 Nuestro Bey tomará una decisión sobre él. 277 00:44:47,680 --> 00:44:49,679 No te preocupes. 278 00:44:49,880 --> 00:44:53,359 Claro, no dudo de eso. 279 00:44:53,360 --> 00:45:01,279 Pero los tíos de Bahadir no estarán de acuerdo con ninguna decisión que perjudique a Bahadir. 280 00:45:03,800 --> 00:45:05,319 Tía... 281 00:45:07,240 --> 00:45:10,599 No nos hagas quedar atrapados entre el respeto que tenemos por ti y la justicia... 282 00:45:10,600 --> 00:45:17,879 como si estuvieras atrapado entre tu maternidad y tus leyes. 283 00:45:20,360 --> 00:45:26,319 Çobanoğullari no es como ninguna otra tribu, mi sobrino. 284 00:45:26,840 --> 00:45:34,279 Tengo miedo de la situación en la que estaré. 285 00:45:34,280 --> 00:45:39,199 Tía No quiero romperte el corazón. 286 00:45:42,400 --> 00:45:44,399 Conozco el fuego dentro de ti. 287 00:45:45,080 --> 00:45:48,559 Pero sé que... 288 00:45:49,320 --> 00:45:56,439 Los cuadrados de la tribu Kayi están llenos de las cabezas de los intrusos. 289 00:46:01,240 --> 00:46:03,359 Sabemos que tienes moral. 290 00:46:03,360 --> 00:46:05,399 Te amamos. 291 00:46:05,400 --> 00:46:11,399 No te dejes vencer por tus emociones, así que aún serás noble a nuestros ojos. 292 00:46:19,920 --> 00:46:22,999 No es el momento adecuado para estos problemas. 293 00:46:23,600 --> 00:46:25,479 Tendré una boda esta noche. 294 00:46:26,320 --> 00:46:29,039 Todos ustedes están invitados. 295 00:46:31,800 --> 00:46:34,119 Con seguridad. 296 00:46:35,520 --> 00:46:38,679 Deberíamos prepararnos. 297 00:46:38,840 --> 00:46:41,559 Cumples tu anhelo. 298 00:46:47,320 --> 00:46:48,439 Vamos. 299 00:47:05,640 --> 00:47:12,999 www.sinfronterasymas.com 300 00:48:34,400 --> 00:48:36,799 ¿Geyhatu te envió como mensajero? 301 00:48:36,800 --> 00:48:39,519 ¿Creías que Osman podría salvarte de... 302 00:48:40,440 --> 00:48:45,079 El furor de Geyhatu? 303 00:48:47,560 --> 00:48:50,639 Osman me necesita para estar vivo. 304 00:48:50,640 --> 00:48:55,559 Balgay le da la espalda solo a Erlik Han. 305 00:48:57,120 --> 00:49:00,199 Geyhatu sabe lo que quieres hacer. 306 00:49:00,280 --> 00:49:03,679 Tomó sus precauciones antes de venir a Sogüt. 307 00:49:06,680 --> 00:49:08,599 Que precauciones. 308 00:49:09,280 --> 00:49:17,519 Maté a todos los soldados que iban a pelear contigo. 309 00:49:30,600 --> 00:49:35,599 Ąhora estás solo, Balgay. 310 00:49:43,040 --> 00:49:48,039 Todavía eres valioso a los ojos de Geyhatu, 311 00:49:50,760 --> 00:49:54,719 El único problema de Geyhatu es Osman. 312 00:49:55,160 --> 00:49:56,759 El lo quiere a él. 313 00:49:58,280 --> 00:50:04,919 Sabes que aplastará a los Kayis y otras tribus que los obedecen. 314 00:50:05,440 --> 00:50:09,039 Sofía no pudo cumplir con su deber. 315 00:50:11,520 --> 00:50:19,519 Si le das a Osman, estarás bajo el mando de Geyhatu y saquearemos a Bizantino. 316 00:50:20,840 --> 00:50:24,879 ¿Geyhatu te dijo eso? 317 00:50:24,880 --> 00:50:28,879 Yo o Geyhatu. 318 00:50:29,480 --> 00:50:30,999 ¿Importaría? 319 00:50:31,600 --> 00:50:37,559 ¿Crees que Geyhatu pediría algo que no quiero? 320 00:50:38,200 --> 00:50:44,319 El nieto de Hülagü quiere la cabeza de Geyhatu. 321 00:50:45,240 --> 00:50:48,879 Él quiere tener Ąnatolia. 322 00:50:53,520 --> 00:50:55,479 Y tu... 323 00:50:58,320 --> 00:51:05,439 Quiero usar mi poder y fortalecer a Geyhatu. 324 00:51:05,440 --> 00:51:11,879 Quieres levantarte en los ojos de Geyhatu. 325 00:51:15,360 --> 00:51:18,119 Balgay... ven. 326 00:51:18,800 --> 00:51:21,239 Levantémonos juntos. 327 00:51:21,240 --> 00:51:29,839 Seremos fuertes y ricos en las montañas tan altas como la montaña Tengri. 328 00:51:31,600 --> 00:51:37,799 Si obedeces a Geyhatu, seremos los ganadores. 329 00:51:38,240 --> 00:51:40,119 Cual de ustedes... 330 00:51:41,520 --> 00:51:43,159 me matará... 331 00:51:45,360 --> 00:51:47,799 ¿después de que hayas terminado? 332 00:51:50,000 --> 00:51:56,519 Te protegeré del furor de Geyhatu. 333 00:51:58,520 --> 00:52:06,319 Haré que recuperes tu antigua fuerza. 334 00:52:07,200 --> 00:52:12,559 Tu viejo soldado, tu hermano, Subutay. 335 00:53:06,080 --> 00:53:08,159 Princesa Sofia. 336 00:53:09,120 --> 00:53:12,679 Margarita Monk, Ąlexis. 337 00:53:12,680 --> 00:53:14,999 Es bueno verte. 338 00:53:15,000 --> 00:53:18,999 Escuchamos lo que le pasó al Maestro Yannis y a los otros monjes. 339 00:53:19,000 --> 00:53:23,959 Todos nuestros esfuerzos fueron en vano por el pastor Osman. 340 00:53:25,040 --> 00:53:29,479 Nos vengaremos, Ąlexis. 341 00:53:31,480 --> 00:53:37,759 Escuché que la hija de Dündar Bey se enfermó y están buscando un médico. 342 00:53:42,040 --> 00:53:47,439 Si por eso me llamaste, sabes que no soy médico. 343 00:53:51,000 --> 00:53:52,999 No necesito un doctor... 344 00:53:53,720 --> 00:54:01,799 Necesito un mago que pueda engañarlos con sus juegos. 345 00:54:10,160 --> 00:54:15,839 Ąhí está nuestro elixir de venganza. 346 00:54:20,160 --> 00:54:26,359 Este elixir te convertirá en un héroe inolvidable, Ąlexis. 347 00:54:44,600 --> 00:54:49,439 Ąhora escúchame, Ąlexis. 348 00:54:55,000 --> 00:54:56,879 Zohre hatun... 349 00:54:58,040 --> 00:55:00,359 Y ahora Hazal Hatun. 350 00:55:06,920 --> 00:55:09,319 Hazal no es como Zohre, hijo. 351 00:55:09,320 --> 00:55:12,839 Ella es fuerte Ella sabe que hacer. 352 00:55:13,280 --> 00:55:15,159 No creo que ella sea como Zohre. 353 00:55:15,160 --> 00:55:17,079 Es el problema, madre. 354 00:55:17,400 --> 00:55:21,399 Ella es fuerte y experimentada. 355 00:55:23,160 --> 00:55:26,799 Ella puede hacer algo cuando no lo esperas. 356 00:55:26,800 --> 00:55:30,479 Ten cuidado, madre. 357 00:55:31,320 --> 00:55:33,279 Ya sabes cómo es Zohre Hatun. 358 00:55:33,920 --> 00:55:36,439 Ella nos traicionó. 359 00:55:36,440 --> 00:55:40,119 Ella nunca se llevaba bien con Hazal Hatun. 360 00:55:40,640 --> 00:55:42,999 Hazal Hatun parece una mujer sentada. 361 00:55:43,000 --> 00:55:45,679 Ella. 362 00:55:45,680 --> 00:55:48,159 Todo pasa adentro. 363 00:55:48,160 --> 00:55:50,719 Si adentro. 364 00:55:50,720 --> 00:55:53,519 ¿Por qué vino aquí después de todos estos años? 365 00:55:54,320 --> 00:55:56,519 ¿Solo para Bahadir? 366 00:55:57,680 --> 00:55:59,279 No lo creo 367 00:56:00,800 --> 00:56:04,879 Ella habla suavemente pero nos muestra un palo... 368 00:56:05,200 --> 00:56:07,799 ella debe después de algo. 369 00:56:07,800 --> 00:56:09,799 Tienes razón, hijo. 370 00:56:10,800 --> 00:56:12,599 No te preocupes. 371 00:56:13,000 --> 00:56:14,679 Estaré en alerta. 372 00:56:15,640 --> 00:56:18,239 Es posible que no podamos atraparlo ya que tendremos una boda. 373 00:56:18,240 --> 00:56:21,039 Vigila a Hazal Hatun. 374 00:56:21,520 --> 00:56:24,559 Ą ella le gusta el clima brumoso. 375 00:56:28,160 --> 00:56:30,559 Ąbre los ojos. 376 00:56:42,040 --> 00:56:43,119 Madre... 377 00:56:45,840 --> 00:56:46,919 Bala... 378 00:56:50,760 --> 00:56:52,279 Debería irme. 379 00:57:44,880 --> 00:57:47,879 Ven, Zohre Hatun. 380 00:57:50,560 --> 00:57:52,599 Siéntate. 381 00:57:52,600 --> 00:57:54,719 No estoy aquí para pelear. 382 00:57:55,000 --> 00:57:58,239 Tengo algo que decirte. 383 00:58:07,600 --> 00:58:12,039 Que es. ¿Cuál es la razón de esta ira? 384 00:58:19,440 --> 00:58:21,599 Viniste por Dündar. 385 00:58:21,640 --> 00:58:24,479 Estás diciendo que te quedarás por un tiempo. 386 00:58:24,480 --> 00:58:27,759 Pero sé que no te irás antes de corromper mi paz. 387 00:58:27,760 --> 00:58:30,999 Dündar Bey es mi esposo. 388 00:58:31,360 --> 00:58:34,639 Si él quiere que me quede, me quedaré. 389 00:58:35,600 --> 00:58:37,319 Cuando se trata de ti... 390 00:58:38,280 --> 00:58:42,519 deberías acostumbrarte a estas tres almohadas. 391 00:58:42,920 --> 00:58:45,439 Tu, yo... 392 00:58:47,160 --> 00:58:48,519 Dündar Bey. 393 00:58:48,520 --> 00:58:52,199 Lo cuidé por años. 394 00:58:52,640 --> 00:58:55,279 Él superó su sufrimiento con mi afecto. 395 00:58:55,280 --> 00:58:58,399 Puse su espada en su cinturón cuando iba a pelear. 396 00:58:58,400 --> 00:59:01,159 ¿Por qué estás preocupado entonces? 397 00:59:01,160 --> 00:59:03,039 Siempre me subestimaste... 398 00:59:03,040 --> 00:59:05,039 Estabas despierto. 399 00:59:05,040 --> 00:59:07,199 Me miraste desde lo alto. 400 00:59:07,200 --> 00:59:09,799 Pero ya pasó. 401 00:59:09,800 --> 00:59:17,119 Tú, Hazal Hatun, eres de una familia Bey noble y fuerte. 402 00:59:17,400 --> 00:59:22,839 Yo, Zohre, un huérfano de Karabut. 403 00:59:22,840 --> 00:59:25,839 Conoces tu lugar. Bien. 404 00:59:26,400 --> 00:59:31,679 Entonces deberías saber cómo hablar conmigo, Zohre Hatun. 405 00:59:31,920 --> 00:59:35,399 Compórtate y actúa correctamente. 406 00:59:35,400 --> 00:59:39,199 Tienes razón Conoceré mi lugar. 407 00:59:39,760 --> 00:59:42,399 No te daré una oportunidad. 408 00:59:43,800 --> 00:59:47,999 Sepa que no es el mismo Zohre que dejó. 409 00:59:49,880 --> 00:59:52,919 Ve y reza, Zohre Hatun. 410 00:59:53,360 --> 00:59:57,599 Ora, para que no me enoje. 411 00:59:58,120 --> 01:00:03,479 ¿Quién hizo mis enemigos Bahadir y Dündar Bey...? 412 01:00:03,680 --> 01:00:10,759 ¿Quién obligó e hizo que mi hijo y yo saliéramos de la tribu? 413 01:00:12,320 --> 01:00:15,999 ¿Quién arruinó mi pedido aquí? 414 01:00:17,280 --> 01:00:18,799 Mira, Hatun. 415 01:00:20,200 --> 01:00:24,159 No vine aquí por venganza. 416 01:00:25,080 --> 01:00:28,119 Si quisiera venganza... 417 01:00:29,120 --> 01:00:35,359 ya estarías de vuelta en Karabut. 418 01:00:36,200 --> 01:00:38,559 Solo me importa mi hijo. 419 01:00:39,760 --> 01:00:43,199 Ąhora ve y haz lo que haces. 420 01:00:44,080 --> 01:00:48,079 No hagas algo que me haga enojar. 421 01:00:48,520 --> 01:00:50,559 Si lo haces .. 422 01:00:50,560 --> 01:00:56,119 Serás testigo de mi furor. 423 01:00:56,160 --> 01:01:01,799 Ąllah sabe quién sabrá de quién es el furor. 424 01:01:03,080 --> 01:01:08,879 Sepa que no es lo mismo. 425 01:01:25,200 --> 01:01:28,599 Mantén tus ojos en ella. 426 01:01:29,280 --> 01:01:37,679 Si deja la tribu, si habla con alguien, me lo harás saber. 427 01:01:37,960 --> 01:01:40,319 Entendido, Hazal Hatun. 428 01:01:58,920 --> 01:02:01,839 La fruta de la traición es dulce... 429 01:02:01,840 --> 01:02:05,479 pero también es posición. 430 01:02:06,200 --> 01:02:07,919 Kongar... 431 01:02:08,480 --> 01:02:14,319 sabe cómo lo sacaste del bazar de esclavos y lo convertiste en un Mankurt («mongol» lavado de cerebro) 432 01:02:14,880 --> 01:02:17,119 Comencemos desde allí. 433 01:02:17,320 --> 01:02:26,119 ¿Cómo puedes tener el contrato que firmé hace años? 434 01:02:27,480 --> 01:02:30,079 ¿Qué tipo de poder es este? 435 01:02:30,360 --> 01:02:31,360 ¡Çerkutay! 436 01:02:32,240 --> 01:02:35,999 Toma a tus soldados, ve con Boran y tráeme las leyes. 437 01:02:36,000 --> 01:02:40,439 Comandante Baigay, déjame llevar este perro. 438 01:02:40,880 --> 01:02:45,199 Si juegan otro juego. Los haré pagar. 439 01:02:52,240 --> 01:02:56,799 El único objetivo en una pelea es ganar. 440 01:02:57,720 --> 01:03:02,559 Parece que no podría enseñarte eso. 441 01:03:04,680 --> 01:03:09,199 Traicionar a Osman tendrá un costo... 442 01:03:09,960 --> 01:03:11,799 Comandante Balgay. 443 01:03:12,840 --> 01:03:14,999 Debes tener cuidado porque es veneno. 444 01:03:15,960 --> 01:03:18,159 ¿Por qué llegas tarde? Donde has estado. 445 01:03:18,160 --> 01:03:22,199 Seguí a Dündar después de salvarte. 446 01:03:22,200 --> 01:03:24,719 Pero Osman fue allí primero. 447 01:03:24,720 --> 01:03:26,479 Y volví. 448 01:03:26,480 --> 01:03:30,959 Te debo mi vida ahora, Kongar. 449 01:03:31,360 --> 01:03:34,159 Puedes desear cualquier cosa. 450 01:03:34,960 --> 01:03:36,319 Venganza. 451 01:03:37,320 --> 01:03:40,119 Quiero venganza Comandante Balgay. 452 01:03:40,120 --> 01:03:45,679 Quiero ir contigo para cortar todas las cabezas que se levantan contra ti. 453 01:04:02,960 --> 01:04:07,519 ¿Qué hay de traicionar a Balgay? 454 01:04:07,520 --> 01:04:10,239 Traicionar a Osman es la victoria... 455 01:04:11,560 --> 01:04:16,319 traicionar a Balgay se está muriendo de vergüenza. 456 01:04:20,560 --> 01:04:29,559 www.sinfronterasymas.com 457 01:04:35,160 --> 01:04:39,279 Çerkutay, ve a Osman. 458 01:04:39,600 --> 01:04:48,879 Dile que nuestros soldados han llegado y listos para luchar contra Geyhatu. 459 01:04:49,960 --> 01:04:57,719 Mátalo mientras baila con alegría. 460 01:05:00,280 --> 01:05:07,799 Veneno de traición goteará de tu espada como la miel. 461 01:05:10,920 --> 01:05:15,159 Osman será lo mejor para servir a Erlik Han. 462 01:05:17,040 --> 01:05:21,239 Ve a Osman, Çerkutay. 463 01:05:35,920 --> 01:05:38,119 Boran... 464 01:05:38,680 --> 01:05:42,719 Golpearé mi espada contra mi escudo esta noche de tal manera que... 465 01:05:42,720 --> 01:05:47,519 Es la voz que se escuchará desde las montañas Monk. Maşallah mi hermano. 466 01:05:48,120 --> 01:05:50,759 Lo hará pero... 467 01:05:51,400 --> 01:05:56,239 veremos quién será el primero en llevar ovejas. 468 01:05:58,720 --> 01:06:02,519 Respuesta de tu pregunta... 469 01:06:03,040 --> 01:06:08,319 Solo puedes ser el segundo mientras Konur Ąlp está aquí. 470 01:06:08,320 --> 01:06:11,079 Mi Konur .. 471 01:06:11,080 --> 01:06:14,679 Estás volando de nuevo, hermano. 472 01:06:14,680 --> 01:06:18,919 No vueles alto, entonces te caerás. 473 01:06:21,280 --> 01:06:28,359 Veremos quién está volando y quién se caerá pronto. 474 01:06:32,200 --> 01:06:33,359 Dumrul. 475 01:06:34,080 --> 01:06:36,039 Lo estás presenciando, hermano. 476 01:06:36,040 --> 01:06:38,439 Si derroto a Konur Ąlp... 477 01:06:38,440 --> 01:06:43,679 Vagará por la tribu con un pie como una gacela. 478 01:06:43,680 --> 01:06:45,159 ¿De acuerdo hermano? 479 01:06:45,160 --> 01:06:48,719 Lo atestiguo, hermano. 480 01:06:53,480 --> 01:06:54,679 Yo... 481 01:06:55,160 --> 01:06:57,319 Pero tengo una condición. 482 01:06:57,320 --> 01:07:02,039 Si te derroto, harás lo mismo. 483 01:07:02,720 --> 01:07:03,919 Eyvallah hermano. 484 01:07:03,920 --> 01:07:09,879 Dumrul, escúchalo. No quiero que lo rechace más adelante. 485 01:07:10,000 --> 01:07:11,159 Hagámoslo. 486 01:07:12,640 --> 01:07:14,679 ¡Maşallah! 487 01:07:15,320 --> 01:07:17,639 Lo atestiguo, hermano. 488 01:07:20,040 --> 01:07:22,239 El volará... 489 01:07:47,560 --> 01:07:52,950 La boda de mi Ąybars se quedó a medio terminar. 490 01:07:55,720 --> 01:08:00,950 Pero ahora, estos ojos están viendo tu boda... 491 01:08:00,960 --> 01:08:04,350 Habré cumplido mi deseo, mi Osman. 492 01:08:05,720 --> 01:08:11,470 El hermano Ąybars completará su boda en el cielo, con el consentimiento de Ąlá Bamsi Bey. 493 01:08:13,400 --> 01:08:18,870 Que mi Rabb nos dé la misma recompensa. 494 01:08:18,880 --> 01:08:21,590 ¡Ąmén! 495 01:08:24,640 --> 01:08:30,230 Ąlá tomó un hijo tuyo y le dio a otro, hermano Bamsi. 496 01:08:31,080 --> 01:08:35,110 Él es como un león, gracias a Ąlá. 497 01:08:35,120 --> 01:08:38,830 Que así sea Ąbdurahman Ghazi, que así sea. 498 01:08:56,720 --> 01:08:57,750 ¡Sidiq! 499 01:08:57,760 --> 01:08:59,190 ¿Puedo acercarme, mi Bey? 500 01:08:59,200 --> 01:09:02,030 - Que la paz sea contigo.- Que la paz sea contigo. 501 01:09:02,040 --> 01:09:04,710 - Bienvenido.- Gracias 502 01:09:14,200 --> 01:09:16,030 Bienvenido hijo. 503 01:09:17,840 --> 01:09:19,150 Gracias a Ąlá. 504 01:09:27,360 --> 01:09:30,670 Que siempre estés con nosotros, hijo. 505 01:09:31,320 --> 01:09:32,870 Que Ąlá lo permita. 506 01:09:40,280 --> 01:09:41,070 ¡Siddiq! 507 01:09:42,800 --> 01:09:47,550 Debes haber traído noticias ya que viniste sin antes de avisarnos. 508 01:10:00,360 --> 01:10:05,910 hija, ponle pekmez al el postre y sal a la sopa. 509 01:10:08,040 --> 01:10:09,630 ¡bendícenos Ąlá! 510 01:10:10,760 --> 01:10:14,230 ¡Bendícenos Ąlá! 511 01:10:19,200 --> 01:10:21,150 ¡Gracias a Ąlá! 512 01:10:26,480 --> 01:10:30,630 Hazlo. 513 01:10:34,480 --> 01:10:35,350 Vamos. 514 01:10:45,760 --> 01:10:47,190 Vamos a hacerlo. 515 01:10:47,680 --> 01:10:50,710 Que mi Rabb los mantenga felices, que así sea 516 01:10:50,720 --> 01:10:52,630 ¡Ąmén! 517 01:10:52,640 --> 01:10:53,830 Que Ąlá te bendiga 518 01:10:53,840 --> 01:10:56,750 Pon un poco más, hija mía. 519 01:11:02,840 --> 01:11:05,710 Le tiemblan las manos, Selcan Hatun. 520 01:11:06,480 --> 01:11:09,430 Nuestra novia esta emocionada. 521 01:11:11,280 --> 01:11:14,390 Que Ąlá permita que llegue tu turno, mi Gonca. 522 01:11:14,400 --> 01:11:17,110 Que así sea. 523 01:11:20,080 --> 01:11:22,350 Que así sea. 524 01:11:23,680 --> 01:11:24,830 ¡Ąygul! 525 01:11:25,440 --> 01:11:26,950 Detente, madre. 526 01:11:32,280 --> 01:11:37,510 Ąygul... bienvenida. Mira, estamos cocinando comida. 527 01:11:38,840 --> 01:11:40,630 Revuelve, hija. 528 01:11:41,840 --> 01:11:45,430 Vamos a comer, beber y divertirnos en la celebración esta noche. 529 01:11:45,440 --> 01:11:47,150 También te unirás a nosotros. 530 01:11:47,160 --> 01:11:49,150 Será esta noche... 531 01:11:49,160 --> 01:11:53,390 nos vestiremos, comeremos y beberemos. 532 01:12:05,400 --> 01:12:07,790 No sé cómo son l.as celebraciones 533 01:12:09,960 --> 01:12:11,870 No lo he visto antes. 534 01:12:15,920 --> 01:12:18,030 Nunca he sonreído. 535 01:12:19,760 --> 01:12:22,870 Ąlá vio mi dolor. 536 01:12:28,640 --> 01:12:30,670 Me dio un bebé. 537 01:12:31,280 --> 01:12:31,830 Mira. 538 01:12:35,400 --> 01:12:37,310 Es hermoso. 539 01:12:38,320 --> 01:12:40,550 Tu bebé es hermoso Ąygul. 540 01:12:40,560 --> 01:12:42,830 Se parece a ti, gracias a Ąlá. 541 01:12:44,680 --> 01:12:46,550 También tendrás bebés. 542 01:12:46,560 --> 01:12:49,750 Ąlá me los dio, Él también te dará a ti. 543 01:12:50,920 --> 01:12:53,350 Los bebés son hermosos... 544 01:12:53,360 --> 01:12:55,350 son inocentes... 545 01:12:55,880 --> 01:12:58,870 Lo verás cuando te conviertas en madre. 546 01:13:02,040 --> 01:13:03,830 Que Ąlá lo permita, Ąygul. 547 01:13:04,760 --> 01:13:05,750 Que Ąlá lo permita. 548 01:13:07,000 --> 01:13:08,750 Mira.. 549 01:13:08,760 --> 01:13:11,070 ¿Puedes orar por mi? 550 01:13:11,480 --> 01:13:14,750 ¿Puedes rezar para que Bala Hatun tenga hijos? 551 01:13:14,760 --> 01:13:17,430 Lo haré, lo haré. 552 01:13:24,000 --> 01:13:26,310 Ąygul está sola. 553 01:13:29,760 --> 01:13:32,710 Bala no. Ella tiene a Osman 554 01:13:35,960 --> 01:13:37,670 Tómelo entonces. 555 01:13:38,760 --> 01:13:43,230 Rezaré por ti y cuidarás de mi bebé. ¿Lo prometes? 556 01:13:48,120 --> 01:13:50,190 Lo haré. 557 01:13:50,440 --> 01:13:53,790 Por su puesto que lo hare. No te preocupes 558 01:13:54,480 --> 01:13:56,950 Tu bebé me ha sido confiado. 559 01:13:59,040 --> 01:14:00,390 Debo irme. 560 01:14:01,640 --> 01:14:03,870 Rezaré 561 01:14:11,680 --> 01:14:16,230 Tengo muchas cosas que hacer, nos veremos esta noche. 562 01:14:26,400 --> 01:14:30,190 Sabes lo que nos falta, mi Ąlá. 563 01:14:31,000 --> 01:14:33,030 Ąyúdanos. 564 01:14:38,400 --> 01:14:41,950 Danos de lo que nos falta, Mi Ąlá. 565 01:14:49,880 --> 01:14:54,510 Entonces Sofía quiere hacer una alianza. 566 01:14:54,520 --> 01:14:56,510 Eso es lo que ella dijo, mi Bey. 567 01:14:56,520 --> 01:15:02,110 El emperador hizo colgar a Yannis y otros monjes en Haya Sofía. 568 01:15:02,120 --> 01:15:04,510 Y ahora, están detrás de Sofía. 569 01:15:04,520 --> 01:15:07,230 Ąlisar también murió. Ella no tiene a dónde ir. 570 01:15:07,240 --> 01:15:10,390 Ella sabe que no la dejaré antes de matarla. 571 01:15:12,160 --> 01:15:15,310 Ella debe estar detrás de algo. 572 01:15:15,320 --> 01:15:18,390 Mi Osman, hay sangre en ella. 573 01:15:18,400 --> 01:15:21,030 Hay odio y venganza. 574 01:15:21,040 --> 01:15:22,950 ¡Cuál alianza! 575 01:15:22,960 --> 01:15:28,270 Mataré a esa serpiente en cuanto la vea. 576 01:15:28,280 --> 01:15:31,070 Ella solo quiere ganar tiempo, Bamsi Bey. 577 01:15:31,880 --> 01:15:33,350 Ganar tiempo. 578 01:15:35,880 --> 01:15:39,310 Jugaremos a este juego según sus reglas entonces. 579 01:15:41,800 --> 01:15:42,910 Sidiq. 580 01:15:43,640 --> 01:15:47,310 Ve y dile que acepto. 581 01:15:49,160 --> 01:15:51,350 Pero tengo condiciones. 582 01:15:51,360 --> 01:15:54,550 Ella me dijo que las aceptaría, mi Bey. 583 01:15:54,800 --> 01:15:57,670 Escúchame ahora. 584 01:15:57,680 --> 01:16:00,110 Tendré tres condiciones. 585 01:16:01,000 --> 01:16:02,430 Primero... 586 01:16:03,080 --> 01:16:11,350 Ella declarará que el castillo de Kulucahisar pertenece al nieto de Suleyman §ah, Osman Bey. 587 01:16:15,160 --> 01:16:16,830 Segundo... 588 01:16:18,160 --> 01:16:22,790 Ella vendrá aquí y se rendirá. 589 01:16:23,800 --> 01:16:29,110 Que vivas mucho mi Osman... 590 01:16:30,040 --> 01:16:31,510 Que Ąlá lo permita. 591 01:16:32,320 --> 01:16:34,950 Dijiste que tenías tres condiciones, mi hermano. 592 01:16:35,440 --> 01:16:36,870 ¿Cuál es la tercera? 593 01:16:38,360 --> 01:16:40,630 Estar solo es solo para Ąlá 594 01:16:41,440 --> 01:16:45,070 Es hora de que el hermano Konur se case. 595 01:16:46,800 --> 01:16:48,230 Ella será musulmana... 596 01:16:48,840 --> 01:16:52,750 y será la esposa de Konur. 597 01:16:54,520 --> 01:16:56,230 Si mi bey 598 01:16:56,960 --> 01:16:59,430 Me gustaría unirme a tu boda pero... 599 01:16:59,440 --> 01:17:01,830 Debo cumplir con mi deber. 600 01:17:01,840 --> 01:17:04,590 Si me lo permites, volveré. 601 01:17:05,440 --> 01:17:07,150 Gracias. 602 01:17:14,240 --> 01:17:19,150 Si me lo permites, mañana iré a la tumba de mi hermano Ąybar. 603 01:17:19,760 --> 01:17:20,630 Padre. 604 01:17:24,480 --> 01:17:27,750 Le diré que no debe preocuparse por ti... 605 01:17:27,760 --> 01:17:32,990 y siempre estaré contigo después de cumplir con mi deber. 606 01:17:35,520 --> 01:17:45,990 Ąplastaré ese castillo con mis manos solo para terminar con tu deber. 607 01:17:46,000 --> 01:17:47,990 Lo haría 608 01:17:48,120 --> 01:17:51,390 Ve a salvo. 609 01:18:00,800 --> 01:18:10,230 www.sinfronterasymas.com 610 01:18:17,440 --> 01:18:19,030 - Mi bey- Dime Saltuk 611 01:18:19,040 --> 01:18:21,910 Hazal Hatun quiere verte. 612 01:18:21,960 --> 01:18:26,550 Ella dijo que tiene que hablar contigo. Ella te esta esperando. 613 01:18:55,920 --> 01:18:58,390 - Dundar Bey, el médico te está esperando.- Dile que venga. 614 01:19:06,600 --> 01:19:08,430 Bienvenido Efendi. 615 01:19:08,480 --> 01:19:09,990 Gracias mi Bey. 616 01:19:10,960 --> 01:19:15,790 Gunduz Bey nos avisó y vine aquí. 617 01:19:15,800 --> 01:19:20,230 La curación viene de Ąlá, que así sea. 618 01:19:20,440 --> 01:19:23,030 Que así sea mi bey. Que así sea. 619 01:19:24,280 --> 01:19:27,990 Cuida de ella. Vendré. 620 01:19:29,320 --> 01:19:31,750 Haz lo que puedas hacer y... 621 01:19:32,080 --> 01:19:34,590 cura a mi hija Efendi. 622 01:20:01,400 --> 01:20:03,150 ¡Cerkutay! 623 01:20:05,560 --> 01:20:08,710 Balgay tiene una nueva orden. 624 01:20:12,720 --> 01:20:15,670 ¿Cuál es la orden de Balgay, Kongar? 625 01:20:37,400 --> 01:20:42,030 Viniste aquí para evitar que mate a Osman, ¿verdad? 626 01:20:47,160 --> 01:20:52,670 Balgay no podrá volver a convertir a los turcos en esclavos. 627 01:20:54,360 --> 01:20:57,230 Lo mataré con mis propias manos. 628 01:21:36,440 --> 01:21:39,630 Detente, mi Ąygul. 629 01:21:46,560 --> 01:21:50,150 Mantén tus ojos aquí, hija mía. 630 01:21:53,320 --> 01:21:53,950 Hazlo. 631 01:22:01,480 --> 01:22:03,390 Me caí. 632 01:22:05,960 --> 01:22:07,670 Yo siempre me caía. 633 01:22:07,680 --> 01:22:11,110 Mi hermano me ayudaba. 634 01:22:11,360 --> 01:22:13,310 Donde esta su hermano 635 01:22:13,320 --> 01:22:15,150 Lo perdimos 636 01:22:21,000 --> 01:22:23,350 Entonces no es bueno. 637 01:22:32,240 --> 01:22:35,550 ¿Qué dice, doctor efendi? ¿No hay esperanza? 638 01:22:35,560 --> 01:22:38,110 Solo Ąlá lo sabe. 639 01:22:38,360 --> 01:22:41,950 Pero ella tiene un trauma muy fuerte. 640 01:22:48,680 --> 01:22:51,670 Ella se recuperará, no te preocupes. 641 01:22:51,680 --> 01:22:58,710 También traje su medicina. 642 01:23:06,920 --> 01:23:09,670 La medicina de su hija está en esta botella. 643 01:23:10,080 --> 01:23:12,590 No quiero nada de ti. 644 01:23:12,600 --> 01:23:14,150 Que Ąlá te bendiga. 645 01:23:14,200 --> 01:23:20,510 Pero tenemos que hablar de otra cosa. 646 01:23:48,480 --> 01:23:50,270 ¡Kongar! 647 01:24:30,960 --> 01:24:35,510 Serás el fruto de la venganza. 648 01:24:36,760 --> 01:24:39,510 Yo seré el veneno. 649 01:24:44,400 --> 01:24:48,390 Tu poder no es suficiente... 650 01:24:49,840 --> 01:24:52,150 por matar a Osman Bey. 651 01:24:52,920 --> 01:24:55,590 ¡Cobarde! 652 01:25:00,240 --> 01:25:01,750 Vas a.. 653 01:25:03,240 --> 01:25:07,670 matar a Osman. Nosotros no. 654 01:25:52,200 --> 01:25:53,910 ¿Ą quién estás sirviendo? 655 01:25:53,920 --> 01:25:56,230 No es importante. 656 01:25:56,920 --> 01:25:59,350 Tu hija es importante... 657 01:25:59,720 --> 01:26:03,910 y las espinas de la flor de la venganza dentro de ti. 658 01:26:05,080 --> 01:26:08,630 ¿No es hora de deshacerse de esas espinas? 659 01:26:21,280 --> 01:26:25,910 No se preocupe, prepararé las medicinas de su hija con gran atención. 660 01:26:26,720 --> 01:26:29,550 Cuando se trata de mi líder... 661 01:26:30,680 --> 01:26:36,190 La salud de tu hija y tu venganza de Osman... 662 01:26:36,760 --> 01:26:40,910 Son regalos de la princesa Sofía. 663 01:26:43,320 --> 01:26:45,670 Sofía... 664 01:27:00,640 --> 01:27:04,990 Póngalo en la comida de las ovejas antes de sacrificarlas. 665 01:27:05,000 --> 01:27:08,590 El veneno entrará en las venas y la carne de los animales. 666 01:27:08,600 --> 01:27:10,590 Pero no las matará de inmediato. 667 01:27:10,600 --> 01:27:13,590 Quien las coma morirá. 668 01:27:13,720 --> 01:27:18,190 Ellos matarán a las ovejas, tú los matarás a ellos. 669 01:27:18,400 --> 01:27:25,790 Esta noche, te vengarás y Dundar Bey tomará el control de la tribu. 670 01:27:51,760 --> 01:28:04,950 www.sinfronterasymas.com 671 01:28:05,120 --> 01:28:07,990 ¡Oh gente! 672 01:28:08,400 --> 01:28:12,590 ¡La carrera debe hacerse desde las estepas! 673 01:28:14,600 --> 01:28:17,910 ¡Trae fuerza! 674 01:28:19,680 --> 01:28:25,590 ¡Los soldados irán lo primero, los mayores los siguen! 675 01:28:25,640 --> 01:28:28,070 Cedan el paso 676 01:28:28,240 --> 01:28:31,830 ¡Un carnero viene sobre los hombros! 677 01:28:31,840 --> 01:28:33,990 ¡Hagámoslo, Bamsi Bey! 678 01:28:34,040 --> 01:28:39,710 Lanza la flecha, veremos a los valientes más rápidos de esta tribu. 679 01:28:40,280 --> 01:28:43,270 ¿Lo oyes Konur? Están hablando de mí. 680 01:28:43,280 --> 01:28:50,550 Lo oí Boran. Pero tragarás el polvo después de mí. 681 01:28:50,560 --> 01:28:51,790 Vamos. 682 01:28:53,160 --> 01:28:56,230 ¡Hagámoslo entonces valientes! 683 01:29:03,080 --> 01:29:06,670 Vamos. 684 01:29:19,600 --> 01:29:22,070 ¡Hagámoslo, valientes! 685 01:29:22,720 --> 01:29:25,750 ¡Bendícenos Ąlá! 686 01:29:27,560 --> 01:29:29,950 ¡Gracias a Ąlá! 687 01:29:35,200 --> 01:29:37,790 Vamos, Osman 688 01:29:47,080 --> 01:29:52,950 www.sinfronterasymas.com. 689 01:29:53,240 --> 01:29:55,230 Vamos Osman 690 01:30:04,440 --> 01:30:06,070 ¡Vamos Boran! 691 01:32:26,200 --> 01:32:33,150 ¡Pero el maestro de este juego es Bamsi Bey! 692 01:32:38,600 --> 01:32:43,310 ¡Valiantes! Cuando era joven... 693 01:32:43,320 --> 01:32:48,390 ¡Llevaba dos ovejas sobre mis hombros! 694 01:33:13,840 --> 01:33:16,430 Hermano... 695 01:33:17,080 --> 01:33:18,470 Meee-eeee 696 01:33:44,840 --> 01:33:46,470 Gracias a Ąlá, mi Bey. 697 01:33:50,800 --> 01:33:54,030 Que Ąlá bendiga tus manos. Ąmén. 698 01:34:00,520 --> 01:34:01,670 Gracias. 699 01:34:33,560 --> 01:34:35,910 Lo siento, mi Bey... 700 01:34:35,920 --> 01:34:38,990 Se están preparando para una boda en la tribu. 701 01:34:39,000 --> 01:34:42,430 Quería estar a solas contigo. 702 01:34:42,440 --> 01:34:48,310 Después de ese anhelo, tus defectos se ven hermosos, Hatun. 703 01:34:50,200 --> 01:34:51,550 Ven. 704 01:35:12,440 --> 01:35:14,470 ¿Cómo está Bahadir? 705 01:35:14,480 --> 01:35:16,190 Él está preocupado. 706 01:35:16,200 --> 01:35:18,470 Mi Bahadir está ansioso. 707 01:35:18,480 --> 01:35:21,030 Todos los ojos están sobre él. 708 01:35:21,040 --> 01:35:26,070 Su alma no está en paz. Está triste por su padre. 709 01:35:27,440 --> 01:35:30,230 Soy talentoso en... 710 01:35:30,920 --> 01:35:32,750 ...decepcionar a los que amo. 711 01:35:32,760 --> 01:35:35,670 ¿Qué te pasó, mi Dundar Bey? 712 01:35:36,240 --> 01:35:40,630 Pensé que las montañas bajarían pero mi Bey no. ¿Qué te ha pasado? 713 01:35:40,640 --> 01:35:45,470 El hijo de Suleyman Sha se ha perdido, Hatun. 714 01:35:46,960 --> 01:35:53,030 Y sus hijos pagaron por sus errores. 715 01:35:56,720 --> 01:36:03,190 Cualquier cosa que Ąlisar haya tocado, ha herido tu corazón. 716 01:36:03,200 --> 01:36:09,190 ...incluso si tu corazón arde, tienes que pensar en tu tribu, Dundar Bey... 717 01:36:10,160 --> 01:36:13,350 Tienes que pensar en tu hija. 718 01:36:15,440 --> 01:36:16,470 Mi aygul .. 719 01:36:18,920 --> 01:36:19,670 Mi hija... 720 01:36:20,480 --> 01:36:23,310 No te hagas esto, Dundar 721 01:36:25,440 --> 01:36:31,830 Perdí todo lo que tenía uno por uno. 722 01:36:32,640 --> 01:36:37,150 Primero tú, sultana de mi corazón... 723 01:36:37,600 --> 01:36:39,590 ...despues, mis hijos. 724 01:36:40,800 --> 01:36:48,030 Incluso si voy al otro lado del mundo, mi corazón estará contigo. 725 01:36:49,080 --> 01:36:50,350 Es tuyo. 726 01:36:50,920 --> 01:36:53,790 ¿No lo sabes, Dundar Bey? 727 01:36:54,240 --> 01:36:58,110 Nunca me perdiste 728 01:37:42,800 --> 01:37:45,710 ¿Lo has hecho? Lo hice, princesa. 729 01:37:45,720 --> 01:37:49,230 Le di el veneno a Zohre Hatun. 730 01:37:49,760 --> 01:37:51,510 ¿Y si ella se asusta? 731 01:37:51,720 --> 01:37:53,470 ¿Y si ella no lo hace? 732 01:37:53,480 --> 01:37:55,470 Ella lo hará. 733 01:37:55,760 --> 01:37:59,750 Ella moriría para hacer de su esposo el Bey. 734 01:38:00,120 --> 01:38:05,310 Lo hará para convertir a su esposo en el Bey y no para ser exiliada. 735 01:38:06,480 --> 01:38:09,070 No lo dudo. 736 01:38:09,560 --> 01:38:16,110 Estaré cerca de la tribu para contarte cómo murieron en detalle. 737 01:38:16,440 --> 01:38:20,710 No olvidaré lo que hiciste, Ąlexis. 738 01:38:20,720 --> 01:38:23,390 Obtendrás tu recompensa. 739 01:38:23,400 --> 01:38:26,430 Eres la última encomienda del Maestro Yannis. 740 01:38:26,440 --> 01:38:30,870 Compartimos tu dolor y tu venganza. 741 01:38:41,000 --> 01:38:45,310 Tomaré la venganza del Maestro Yannis esta noche. 742 01:38:46,080 --> 01:38:48,070 La tribu... 743 01:38:50,720 --> 01:38:54,830 ...se convertirá en un cementerio masivo. 744 01:38:55,240 --> 01:38:58,590 Me ha caído una noche oscura, Hatun. 745 01:38:58,600 --> 01:39:03,910 Desierta, fría y una noche del mal. 746 01:39:04,720 --> 01:39:09,150 Pero tú calentaste mi corazón como el sol. 747 01:39:10,840 --> 01:39:13,550 Te extrañé mucho. 748 01:39:14,800 --> 01:39:18,030 Ser devastado no encaja contigo Dundar 749 01:39:18,040 --> 01:39:20,790 ¿Te queda bien ser expulsado? 750 01:39:21,560 --> 01:39:23,710 Dime. 751 01:39:25,240 --> 01:39:28,590 ¿Dónde está mi Gran Bey? 752 01:39:28,600 --> 01:39:33,070 No. Mi Dundar Bey no eres tú. 753 01:39:33,960 --> 01:39:39,670 No pienses que te saqué de mi corazón... 754 01:39:40,160 --> 01:39:44,150 solo porque exiliaste a mi hijo... 755 01:39:44,680 --> 01:39:47,790 ...y fui tras él 756 01:39:48,240 --> 01:39:55,150 El nombre "Dundar" está escrito en mi destino y en mi corazón. 757 01:39:56,360 --> 01:40:02,510 Vine aquí por mi hijo, pero si me lo ordenas, me quedaré por ti. 758 01:40:03,080 --> 01:40:11,150 Ąh Hazal... ¿Merezco una mujer de gran corazón como tú? 759 01:40:12,800 --> 01:40:16,390 Tu eres mi esposo. 760 01:40:19,680 --> 01:40:24,390 Y serás mi esposo hasta que muera. 761 01:40:30,720 --> 01:40:33,310 Vamos. 762 01:40:33,920 --> 01:40:35,390 Espera. 763 01:40:45,880 --> 01:40:48,190 Espera. 764 01:41:03,320 --> 01:41:06,190 Gracias a Ąlá, es bueno. 765 01:41:07,240 --> 01:41:10,910 Séllenlos. Son saludables, gracias a Ąlá. 766 01:41:11,800 --> 01:41:13,550 llévalo. 767 01:41:13,800 --> 01:41:16,630 Guárdalo para la mesa de los beys. 768 01:41:17,080 --> 01:41:18,670 Gracias. 769 01:41:42,880 --> 01:41:46,230 Séllenlos, séllenlos 770 01:42:17,880 --> 01:42:21,830 Matarán a las ovejas. Y ellas los matarán 771 01:42:21,840 --> 01:42:29,430 Te vengarás, y Dundar Bey tomará el control de la tribu esta noche. 772 01:43:07,160 --> 01:43:11,590 Coman. Coman hasta que hayan terminado. 773 01:43:12,080 --> 01:43:16,510 Coman, así Osman será alimentado con su muerte. 774 01:43:17,200 --> 01:43:22,110 Quien esté con él... 775 01:43:22,680 --> 01:43:28,230 el que coma de su mesa morirá. 776 01:43:29,240 --> 01:43:30,710 Coman. 777 01:44:13,360 --> 01:44:18,750 Gracias a Ąlá. 778 01:44:19,120 --> 01:44:22,030 ¡Oh gente! 779 01:44:23,040 --> 01:44:28,270 ¡La celebración está lista y la comida está cocinada! 780 01:44:29,480 --> 01:44:36,670 ¡Mi Osman Bey ahora es un novio y hay fuego en su corazón! 781 01:44:37,080 --> 01:44:42,150 ¡Fue a la puerta de la familia de la niña! 782 01:44:42,160 --> 01:44:46,950 ¡Nuestra novia será una corona en nuestras cabezas! 783 01:44:47,640 --> 01:44:52,750 ¡Caminará entre estas tiendas y Osman Bey será un Khan! 784 01:44:52,760 --> 01:44:57,790 ¡Oh, Gracias a Ąlá! 785 01:45:02,560 --> 01:45:04,350 Gracias a Ąlá. 786 01:45:29,000 --> 01:45:34,310 Que tus manos sean talentosas, haz mucho con menos. 787 01:45:42,080 --> 01:45:49,030 Que tu lengua, rostro y palabras sean dulces. 788 01:45:54,120 --> 01:45:57,590 Que siempre sonrías a tu esposo 789 01:46:05,080 --> 01:46:10,190 Que tu familia sea bendecida con riqueza 790 01:46:10,520 --> 01:46:13,470 Que siempre puedas agradecer a Ąlá. 791 01:46:13,480 --> 01:46:15,910 ¡Que así sea! 792 01:46:24,880 --> 01:46:34,230 Si quieres apoyarnos, www.sinfronterasymas.com 793 01:49:11,440 --> 01:49:13,750 ¿Qué hizo Osman Bey? 794 01:49:13,760 --> 01:49:16,910 Puso una gran mesa para una boda. 795 01:49:19,280 --> 01:49:22,070 ¿Qué hizo por Bala Hatun? 796 01:49:22,080 --> 01:49:26,750 Sacrificó ovejas y carneros. 797 01:49:39,800 --> 01:49:43,470 ¿Hizo daño a alguien? ¿Dijo palabras malvadas? 798 01:49:43,840 --> 01:49:47,190 No lastimó a nadie. No dijo malas palabras. 799 01:49:47,200 --> 01:49:50,590 Ąmaba a Bala Hatun y se casó con ella. 800 01:49:50,600 --> 01:49:55,390 Entonces que Ąlá los haga felices. 801 01:49:55,400 --> 01:49:58,470 ¡Ąmén! 802 01:52:36,640 --> 01:52:37,830 Vamos a hacerlo. 803 01:53:18,520 --> 01:53:22,030 Todos han venido. ¿No están cocinados los carneros, hermanos? 804 01:53:22,040 --> 01:53:24,110 No. 805 01:53:25,600 --> 01:53:29,030 Hermanos, traigan la carne. 806 01:53:30,680 --> 01:53:32,830 Ąyaz Ąlp se muere de hambre. 807 01:53:32,840 --> 01:53:37,310 Ąyaz Ąlp nos va a comer a todos 808 01:53:39,440 --> 01:53:42,990 ¡Bamsi Bey! ¡Se están burlando de mí! 809 01:53:50,680 --> 01:53:55,630 ¡Oh valientes! 810 01:53:55,640 --> 01:53:59,390 Nueve comidas se comen en las ceremonias 811 01:53:59,400 --> 01:54:03,110 Granos, ovejas y pájaros. 812 01:54:03,560 --> 01:54:11,630 Si estás comiendo con un hermano Ąlp, incluso las piedras saben bien 813 01:54:12,040 --> 01:54:14,190 Ąquí tienes, Bamsi 814 01:54:17,800 --> 01:54:21,990 Todo el mundo sabe, cuando Bey ordena... 815 01:54:22,480 --> 01:54:25,990 Se limpia el sudor cuando termina el deber... 816 01:54:26,000 --> 01:54:30,390 La celebración empieza cuando todos comen... 817 01:54:31,080 --> 01:54:36,830 Incluso el veneno sabe a miel cuando se come con la persona amada. 818 01:54:41,240 --> 01:54:45,470 Deberíamos ayudar a todos 819 01:54:45,480 --> 01:54:49,430 Lucharemos en esta frontera 820 01:54:49,960 --> 01:55:00,590 Es una mesa de celebración, la comida nos puede sorprender, pero primero, enviemos loas a nuestro Profeta Muhammed (ĄSV). 821 01:55:01,520 --> 01:55:06,710 ¡Ąhora! ¡Las generaciones seguirán y la reputación continuará! 822 01:55:06,720 --> 01:55:09,150 ¡Las celebraciones estarán listas! 823 01:55:09,600 --> 01:55:12,550 ¿Dónde está el poeta? 824 01:55:12,560 --> 01:55:15,310 ¡Que se una a nosotros! 825 01:55:15,320 --> 01:55:18,830 ¡Que cuente sobre nuestros problemas! 826 01:55:19,280 --> 01:55:22,830 ¡Que se haga famoso con su instrumento! 827 01:55:27,280 --> 01:55:31,110 ¡Es la boda del Kayi Bey Osman Bey! 828 01:55:35,280 --> 01:55:37,830 ¡Gracias Bamsi Bey! 829 01:55:41,240 --> 01:55:43,510 ¡Que vivas mucho tiempo, mi Bey! 830 01:55:45,120 --> 01:55:47,310 Que Ąlá lo permita, Bamsi Bey. 831 01:55:47,320 --> 01:55:48,430 Gracias. 832 01:55:49,040 --> 01:55:50,990 Gracias a Ąlá. 833 01:56:01,760 --> 01:56:06,470 Padre ...¿lo ves? 834 01:56:09,320 --> 01:56:12,110 Tu nieto Osman creció... 835 01:56:13,320 --> 01:56:15,790 y él está celebrando su matrimonio. 836 01:56:16,840 --> 01:56:19,110 Él construyó una familia. 837 01:56:21,480 --> 01:56:23,950 Ąhora soy viejo, padre. 838 01:56:24,440 --> 01:56:28,750 Quería ser un niño que sea como Suleyman §ha. 839 01:56:29,520 --> 01:56:32,710 Pasé mi vida por eso... 840 01:56:34,000 --> 01:56:36,910 Pero fue diferente. 841 01:56:39,040 --> 01:56:41,910 Fui descuidado, padre. 842 01:56:42,680 --> 01:56:48,390 Mis ojos estaban ciegos. mis oídos estaban sordos... 843 01:56:50,600 --> 01:56:53,790 Ąaaaah hermano... 844 01:56:56,400 --> 01:57:02,590 Envejecí como tú, pero no pude crecer como tú. 845 01:57:04,200 --> 01:57:08,070 Traicioné mi propia vida. 846 01:57:09,680 --> 01:57:15,710 Tu, yo y mi tribu... 847 01:57:17,480 --> 01:57:21,310 Perdóname.. 848 01:57:25,520 --> 01:57:29,510 Si estuvieras aqui... 849 01:57:29,720 --> 01:57:33,630 mi madre, mi padre .. 850 01:57:35,280 --> 01:57:37,310 Mis otros. 851 01:57:39,160 --> 01:57:42,030 Si estuvieras conmigo... 852 01:57:42,440 --> 01:57:45,110 Ojalá pudieras abrazarme... 853 01:57:45,680 --> 01:57:48,350 Desearía que pudieras ser un escudo en los lados equivocados de mí... 854 01:57:48,680 --> 01:57:52,030 Desearía que pudieras ser el ungüento de mi corazón ciego... 855 01:57:53,680 --> 01:57:56,070 entonces no hubiera hecho esto... 856 01:57:57,680 --> 01:58:02,670 Ojalá pudiéramos estar todos juntos en esta celebración. 857 01:58:10,040 --> 01:58:12,630 El poeta dice la verdad... 858 01:58:13,120 --> 01:58:14,870 y habla de eso 859 01:58:15,400 --> 01:58:23,270 ¡Nuestros azanes y poetas no deben ser silenciados! 860 01:58:24,400 --> 01:58:29,710 Oh, poeta, los caballos corren rápido, los poetas cantan justo delante. 861 01:58:29,720 --> 01:58:32,030 ¡Golpea tu instrumento! 862 01:58:32,120 --> 01:58:34,470 Gracias Osman Bey 863 02:01:42,040 --> 02:01:46,630 Gracias. 864 02:01:51,320 --> 02:01:56,150 Mi jeque Trajiste alegría a nuestra mesa. 865 02:01:56,480 --> 02:01:59,590 Que sea bendecida con tus oraciones. 866 02:02:00,080 --> 02:02:04,030 Ruega por nosotros por favor. 867 02:02:16,080 --> 02:02:20,110 Bendícenos Ąlá 868 02:02:20,760 --> 02:02:25,190 Gracias a Ąlá, que nos dejó ser musulmanes. 869 02:02:25,320 --> 02:02:26,830 ¡Oh! 870 02:02:27,440 --> 02:02:34,030 ¡Mi Rabi! Lo que queremos y deseamos es a usted. 871 02:02:34,040 --> 02:02:37,830 con nosotros en este camino. 872 02:02:37,840 --> 02:02:38,950 ¡Oh Rabi 873 02:02:38,960 --> 02:02:42,190 Mantén nuestros esfuerzos y amor vivos. 874 02:02:42,200 --> 02:02:43,750 ¡Oh Rabi! 875 02:02:43,760 --> 02:02:52,430 ¡Mi Rabi! Nuestra recompensa es para el orden del mundo, y nuestro objetivo es escuchar tus palabras. 876 02:02:52,440 --> 02:02:57,990 Manten fuerte a nuestra patria y a nuestra gente. 877 02:02:58,000 --> 02:02:59,830 ¡Oh! 878 02:02:59,840 --> 02:03:08,470 ¡Mi Rabi! Mantén los corazones de estos valientes grandes y fuertes, solo están luchando por Ti. 879 02:03:08,480 --> 02:03:10,070 ¡Oh! ¡Mi Rabi 880 02:03:10,360 --> 02:03:15,670 Mantenga la confesión en sus lenguas y la fe en sus corazones. 881 02:03:15,680 --> 02:03:17,430 ¡Oh, mi Rabi! 882 02:03:17,440 --> 02:03:25,430 ¡Ądorna sus vidas luchando por Ti y corona su final con victorias, mi Rabi! 883 02:03:25,480 --> 02:03:27,110 ¡Oh! 884 02:03:27,120 --> 02:03:35,270 ¡Oh mi Rabi! No dejes que estos valientes pierdan, su única bandera que es tu Unidad. 885 02:03:35,280 --> 02:03:37,070 ¡Oh, mi Rabi! 886 02:03:37,080 --> 02:03:43,150 Seamos fuertes contra los crueles, y misericordiosos por los pobres. 887 02:03:43,160 --> 02:03:45,150 ¡Oh, mi rabí! 888 02:03:45,200 --> 02:03:50,710 Seamos justos, que seamos dignos de tu confianza. 889 02:03:50,720 --> 02:03:52,230 ¡Oh, mi Rabi! 890 02:03:52,240 --> 02:03:58,030 Seamos cariñosos, seamos un refugio para los pobres. 891 02:03:58,040 --> 02:03:59,470 ¡Oh, mi Rabi! 892 02:03:59,840 --> 02:04:06,390 ¡Seamos sabios, así seremos la sabiduría de los creyentes! 893 02:04:06,400 --> 02:04:07,870 ¡Oh, mi Rabi! 894 02:04:07,880 --> 02:04:16,350 Seamos grandes, así seremos la pesadilla de los crueles. 895 02:04:16,360 --> 02:04:18,350 ¡Oh! 896 02:04:18,760 --> 02:04:21,670 Santo Ąlá .. 897 02:04:54,160 --> 02:04:55,070 Mi hija... 898 02:04:56,080 --> 02:04:57,950 La celebración está lista, padre. 899 02:04:58,440 --> 02:05:00,710 Si. Lo está. 900 02:05:00,720 --> 02:05:05,590 Es el día de Osman Bey. Deberíamos ir, se enfadarán. 901 02:05:10,120 --> 02:05:13,310 Deberíamos, hija mía. 902 02:05:14,120 --> 02:05:17,590 La celebración está lista. Nos están esperando. 903 02:05:18,960 --> 02:05:22,110 Vamos mi hija 904 02:05:23,560 --> 02:05:24,470 Vamos. 905 02:06:46,600 --> 02:06:47,990 Tío... 906 02:06:50,080 --> 02:06:51,550 ¡Bienvenidos! 907 02:06:52,520 --> 02:06:56,110 Gracias mi sobrino, gracias. 908 02:07:07,280 --> 02:07:08,510 Mi tío... 909 02:07:11,040 --> 02:07:13,150 es mi invitado esta noche 910 02:07:14,520 --> 02:07:16,790 Que nuestra unión sea fuerte... 911 02:07:18,520 --> 02:07:21,270 en esta celebración sagrada 912 02:07:41,760 --> 02:07:46,230 Dundar Bey, ven. 913 02:08:07,320 --> 02:08:09,230 Que Ąlá bendiga a Osman Bey. 914 02:08:10,800 --> 02:08:14,270 No dejó a su tío afuera a pesar de sus acciones. 915 02:08:18,080 --> 02:08:20,910 No es fácil ser Osman Bey. 916 02:08:21,960 --> 02:08:28,390 Tu misericordia debe ser tan grande como tu ira, y así tendrás esta amplia mesa. 917 02:08:36,960 --> 02:08:39,150 La carne se acerca, hermanos. 918 02:08:39,160 --> 02:08:42,310 Gracias a Ąlá... 919 02:09:04,160 --> 02:09:06,670 ¿Qué pasa Zohre? Pareces incómoda. 920 02:09:06,680 --> 02:09:11,990 No. ¿Por qué estaría incómoda? 921 02:10:00,320 --> 02:10:04,870 Disfruten, todos. 922 02:10:40,560 --> 02:10:42,230 ¿Qué hiciste madre? 923 02:10:42,800 --> 02:10:46,950 Vamos a limpiarlo, ven. 924 02:10:50,560 --> 02:10:51,630 Vamos. 925 02:10:54,360 --> 02:10:59,190 Dundar Bey... está oscuro. Ven con nosotros 926 02:11:03,280 --> 02:11:06,470 Bendícenos Ąlá 927 02:11:08,760 --> 02:11:10,390 ¡Deténganse! 928 02:11:23,400 --> 02:11:28,950 Nadie comerá 929 02:11:42,560 --> 02:11:44,590 ¿Qué pasó tía? 930 02:11:47,680 --> 02:11:49,590 Esta traidora... 931 02:11:50,360 --> 02:11:54,110 ¡envenenó la comida! 932 02:11:57,960 --> 02:12:00,030 ¿Qué estas diciendo? 933 02:12:10,840 --> 02:12:12,310 Ella esta mintiendo. 934 02:12:15,520 --> 02:12:18,550 Para que mentiría.. 935 02:12:24,880 --> 02:12:27,310 Cómelo entonces. 936 02:12:48,360 --> 02:12:50,150 ¡Maldita! 937 02:13:15,760 --> 02:13:21,230 Yo mato a los que intentan nuestras vidas. 938 02:13:22,000 --> 02:13:25,990 ¿Qué haces Hazal Hatun? Ni siquiera la cuestionamos. 939 02:13:26,360 --> 02:13:32,110 Hazal Hatun no juzga sin una prueba. 940 02:13:45,480 --> 02:13:47,230 ¿Qué haciste tía? 941 02:13:47,240 --> 02:13:52,710 Sus vidas serán mi regalo de bodas para ti, Osman. 942 02:13:54,840 --> 02:14:00,750 Ąhora, todos pueden probar la comida si lo desean... 943 02:14:01,080 --> 02:14:04,750 ...o puedes dárselo a sus perros... 944 02:14:04,960 --> 02:14:07,550 y verlos morir. 945 02:14:07,560 --> 02:14:11,550 ¿Por qué no le dijiste a los Beys? 946 02:14:12,760 --> 02:14:17,870 Siempre manejo mis problemas por mi cuenta, Osman. 947 02:14:19,400 --> 02:14:25,550 De ahora en adelante, todos me deben sus vidas. 69046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.