All language subtitles for Osman.01x23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:02:56,976 --> 00:02:59,945 Boran, deberíamos mantener en secreto el juego de Kongar. 3 00:02:59,946 --> 00:03:01,713 Vamos. 4 00:03:01,714 --> 00:03:04,016 Si mi bey. 5 00:03:16,062 --> 00:03:20,465 -Selamun Aleykum, hijo. -Aleykum Selam Bamsi Bey. 6 00:03:21,434 --> 00:03:24,036 No pude asistir a tu boda, mi Bey. 7 00:03:24,037 --> 00:03:26,672 Que Allah te haga feliz. 8 00:03:26,673 --> 00:03:29,107 Que tu generación continúe. 9 00:03:29,108 --> 00:03:32,377 Gracias hermano. 10 00:03:33,012 --> 00:03:38,984 Los caballos llevan al hombre, los juguetes (reunión) llevan la reputación. 11 00:03:38,985 --> 00:03:44,022 Este corazón quiere pelear y romper escudos. 12 00:03:44,290 --> 00:03:49,728 Vamos a pelear pero estás hablando de juguetes y escudos, Bamsi Bey. 13 00:03:49,729 --> 00:03:54,900 Mi Gündüz reunión y lucha son ambas bodas. 14 00:03:55,401 --> 00:03:56,401 Eyvallah. 15 00:03:57,303 --> 00:04:03,909 Primero nos libraremos de nuestros problemas, luego haremos nuestra boda. 16 00:04:08,414 --> 00:04:09,748 ¿Qué hizo Böke? 17 00:04:10,016 --> 00:04:12,484 Él cumplió con su deber. 18 00:04:12,485 --> 00:04:13,552 ¿Qué dijo él? 19 00:04:13,686 --> 00:04:17,055 Alişar caerá en nuestra trampa como quisiéramos, mi Bey. 20 00:04:20,627 --> 00:04:24,529 Dündar Bey y Bahadır vendrán con él. 21 00:04:25,365 --> 00:04:28,834 Pero tienen miedo de estar abarrotados, mi Bey. 22 00:04:29,235 --> 00:04:34,172 A los que siguen el Haqq da'wah no les importan los números, hermano. 23 00:04:34,173 --> 00:04:39,444 Un día, desafiamos a los elefantes como los pájaros veloces con piedras en sus picos... 24 00:04:39,445 --> 00:04:44,016 Un día, nos convertimos en David y destruimos a Goliat. 25 00:05:21,254 --> 00:05:30,162 Hoy, el suelo será alimentado con sangre, y Erlik Han será alimentado con almas muertas. 26 00:05:31,764 --> 00:05:39,071 Dime Balgay, ¿en cuánto confías? 27 00:05:40,206 --> 00:05:47,779 Será tan leal como un perro loco, Osman Bey. 28 00:05:51,184 --> 00:05:53,218 Entonces deberíamos comenzar. 29 00:05:58,491 --> 00:06:01,093 Ahora escúchame. 30 00:06:10,670 --> 00:06:14,373 Estamos terminando nuestros preparativos, Dündar Bey. 31 00:06:14,374 --> 00:06:20,178 Mi Bahadır viene con buenas noticias, inşallah. 32 00:06:37,230 --> 00:06:39,998 He perdido a Konur. 33 00:06:41,567 --> 00:06:44,569 Es como si se hubiera hundido. 34 00:06:47,840 --> 00:06:52,811 Entonces jugaremos este juego como Osman quiere que lo hagamos. 35 00:06:52,812 --> 00:06:58,817 Fingiremos haber caído en la trampa por la que Osman y Balgay querían que cayéramos. 36 00:06:59,385 --> 00:07:04,322 Pero al final, estarán atrapados. 37 00:07:06,859 --> 00:07:07,893 ¿Como? 38 00:07:08,394 --> 00:07:12,464 Osman le dijo a Böke que nos atacará. 39 00:07:12,465 --> 00:07:16,935 Balgay y sus soldados pondrán una trampa para mis soldados. 40 00:07:16,936 --> 00:07:21,907 El lugar de la emboscada está detrás de esa colina. 41 00:07:22,241 --> 00:07:25,777 Esperaré a Osman aquí. 42 00:07:26,479 --> 00:07:29,848 Balgay nunca puede entender que puedo traicionarlo. 43 00:07:29,849 --> 00:07:32,184 Caerán en su propia trampa. 44 00:07:32,185 --> 00:07:38,623 Ganará su propia reputación en los ojos de Geyhatu. 45 00:07:41,894 --> 00:07:47,999 Es hora de deshacerse de Osman. 46 00:07:48,000 --> 00:07:53,805 Él piensa que somos su presa, pero él será nuestra presa. 47 00:07:54,140 --> 00:08:04,883 No deberían llamarme Alişar Bey si no puedo decapitarlo en la tribu Kayi con la daga de Batur. 48 00:08:06,419 --> 00:08:10,822 Sanjak Beys usa su cuartel general como unidades de apoyo. 49 00:08:11,157 --> 00:08:16,561 El cobarde Alişar permanecerá en su quiosco hasta que no pueda. 50 00:08:16,562 --> 00:08:21,166 Querrá atacarnos y matarnos. 51 00:08:21,634 --> 00:08:24,269 Emboscaremos aquí. 52 00:08:25,705 --> 00:08:30,475 Mientras Balgay se ocupa de ellos con sus soldados, tomaré medidas. 53 00:08:30,810 --> 00:08:35,247 Asaltaré la sede de Alişar antes de que se mude. 54 00:08:38,117 --> 00:08:43,622 Alişar se instalará aquí, el lugar más cercano al lugar de la emboscada. 55 00:08:43,856 --> 00:08:46,558 Este es el lugar que tiene control sobre todas partes. 56 00:08:47,393 --> 00:08:51,897 Lucharemos en 3 frentes. 57 00:08:56,202 --> 00:08:59,204 ¿Dónde está nuestro tercer frente, Osman Bey? 58 00:08:59,605 --> 00:09:05,310 Atacaremos el quiosco de Alişar con Bamsi Bey. 59 00:09:05,511 --> 00:09:08,179 Mataremos a sus hombres. 60 00:09:09,081 --> 00:09:13,385 ¿De quién estás hablando como nosotros », Gündüz Bey? 61 00:09:16,155 --> 00:09:22,894 Los derviches del jeque Edebali. Todos son valientes guerreros. 62 00:09:25,131 --> 00:09:30,502 Aparentemente, no le dejarás a ese perro un lugar para respirar. 63 00:09:31,003 --> 00:09:39,844 Dejar que ese perro venenoso viva es haram, Balgay. 64 00:09:43,950 --> 00:09:48,386 Cuando se trata del quiosco, el quiosco es todo para Alişar. 65 00:09:48,387 --> 00:09:52,324 Es su reputación, gracia y harén. 66 00:09:53,826 --> 00:09:59,297 Los soldados harán todo lo posible para proteger el quiosco. 67 00:09:59,298 --> 00:10:01,666 La sangre será derramada. 68 00:10:02,201 --> 00:10:04,970 La sangre será derramada. 69 00:10:09,542 --> 00:10:12,010 Los árboles de la libertad serán regados con sangre. 70 00:10:12,645 --> 00:10:18,316 Nuestro enojo se mantendrá alejado de aquellos que piden misericordia. 71 00:10:18,884 --> 00:10:25,957 Pero es tu deber cortar a los que vienen hacia ti con tus espadas. 72 00:10:26,292 --> 00:10:32,597 Ahora, es hora de alimentar nuestras espadas con sangre. 73 00:10:36,769 --> 00:10:40,639 Sabes dónde encontrarme, Osman Bey. 75 00:11:25,885 --> 00:11:35,493 El nacimiento, que sufriremos durante días, comienza hoy. 76 00:11:37,663 --> 00:11:47,872 Tomamos nuestra reputación de nuestro antepasado, y hoy le daremos reputación a nuestros nietos. 77 00:11:51,610 --> 00:11:55,980 Vinimos de muy lejos para luchar en nombre de Allah. 78 00:11:55,981 --> 00:12:06,224 Entonces debemos convertirnos en una unión que quiera luchar en nombre de Allah, que quiera şahada y justicia. 79 00:12:06,225 --> 00:12:08,593 Construiremos un Beylic. 80 00:12:08,594 --> 00:12:12,897 Construiremos un estado. 81 00:12:16,402 --> 00:12:22,974 ¡Allah-u Akbar! 82 00:12:23,375 --> 00:12:30,181 Dündar Bey, irás a la emboscada de Osman con Bahadır. 83 00:12:30,516 --> 00:12:35,553 Mis soldados estarán bajo tu mando, como un margrave. 84 00:12:35,755 --> 00:12:43,461 Y cazaré a Osman, que hizo un juramento de asaltar mi lugar con Böke. 85 00:12:43,462 --> 00:12:48,967 El agua corre como la sangre, Alişar Bey. 86 00:12:48,968 --> 00:12:55,406 Osman es mío, todavía tiene la sangre de mi hijo Batur en sus manos. 87 00:12:59,545 --> 00:13:00,979 Dündar bey... 88 00:13:01,313 --> 00:13:09,821 Quiero matar a Osman también, pero lo llevamos a Geyhatu cuando venga aquí. 89 00:13:09,822 --> 00:13:15,660 Si Geyhatu no escucha lo que hizo con sus propios oídos, no podemos contarle sobre nuestros problemas. 90 00:13:15,661 --> 00:13:19,164 ¿Qué pasa si Geyhatu no nos lo da? 91 00:13:19,165 --> 00:13:21,866 ¿Y si mata a Osman? 92 00:13:21,867 --> 00:13:25,503 ¿Qué pasará con mi venganza, Alişar Bey? 93 00:13:25,504 --> 00:13:30,708 Estoy tratando de cazar a la hiena, pero tú estás tras su piel. 94 00:13:30,709 --> 00:13:32,744 Sucederá como digo. 95 00:13:32,978 --> 00:13:36,714 Pero si insistes... 96 00:13:36,982 --> 00:13:41,019 Puedes ver el camino. Regresa. 97 00:13:41,320 --> 00:13:44,022 ¡Padre Alişar bey! 98 00:13:44,657 --> 00:13:47,292 No es el momento adecuado para una pelea. 99 00:13:52,464 --> 00:13:54,799 Entiendo tu dolor, Dündar Bey. 100 00:13:54,800 --> 00:14:05,410 Pero incluso si Osman viene aquí como un cadáver, esta daga lo hará es deber. 101 00:14:06,111 --> 00:14:07,779 Se fuerte. 102 00:14:15,154 --> 00:14:20,892 Tienes razón Alişar Bey. Necesitamos su cadáver. 103 00:14:21,527 --> 00:14:28,933 Si veo buitres comiendo el cadáver de Osman, me sentiré en paz. 105 00:14:50,689 --> 00:14:52,757 ¡Gonca! 106 00:14:53,092 --> 00:14:55,026 Bienvenido mi hija. 107 00:14:55,794 --> 00:14:57,862 Gracias Selcan Hatun. 108 00:15:04,069 --> 00:15:07,672 Me llevó mucho tiempo proporcionar suministros para el albergue. 109 00:15:08,274 --> 00:15:09,908 No pude ver tu boda. 110 00:15:09,909 --> 00:15:12,610 Pero estaremos juntos en tu boda inşallah. 111 00:15:12,611 --> 00:15:15,980 Inşallah mi Gonca. Bienvenidos. Gracias mi bala. 112 00:15:16,815 --> 00:15:17,815 Vamos. 113 00:15:37,670 --> 00:15:38,670 Mi jeque. 114 00:15:41,774 --> 00:15:43,975 Preparamos la dote, mi jeque. 115 00:15:43,976 --> 00:15:46,244 Iremos a la tribu si nos lo permite. 116 00:15:46,545 --> 00:15:49,647 Esta dote es para esta tierra, Selcan Hatun. 117 00:15:50,049 --> 00:15:51,983 Lo enviaré con alguien. 118 00:15:52,685 --> 00:15:57,922 La fe es la bendición de las mujeres valientes... 119 00:15:57,923 --> 00:16:01,192 y Şahada es su verdadera dote. 120 00:16:01,627 --> 00:16:05,763 Es el día de Ahiyan y Baciyan. 121 00:16:06,165 --> 00:16:08,866 El deber te está esperando. 122 00:16:10,602 --> 00:16:12,904 Orden, mi jeque ; 123 00:16:13,605 --> 00:16:17,875 Osman Bey partió para una pelea santa. 124 00:16:18,277 --> 00:16:21,713 Él persigue la justicia y la libertad. 125 00:16:22,114 --> 00:16:27,151 Es tu razón de ser para darle un hombro. 126 00:16:27,653 --> 00:16:29,487 ¿Cuál es nuestro deber, mi jeque? 127 00:16:29,488 --> 00:16:33,391 Participarás en la incursión al quiosco de Alişar. 128 00:16:33,592 --> 00:16:40,064 Destruirás el nido de ese mal. 129 00:16:40,299 --> 00:16:49,273 Mostrará a todo el mundo cómo las oraciones nocturnas se convierten en guerreros del Islam durante el día. 130 00:16:49,541 --> 00:16:54,612 Que tus caballos sean rápidos, que tus espadas sean afiladas. 131 00:16:54,613 --> 00:16:56,447 Si mi jeque. 132 00:17:18,070 --> 00:17:19,237 ¡Cerkutay! 133 00:17:20,406 --> 00:17:26,744 Advierta a sus soldados, nadie atacará ante mi señal. 134 00:17:26,745 --> 00:17:32,784 Los soldados no abandonarán su lugar. 135 00:17:32,785 --> 00:17:38,322 Si tienen que irse, deberían regresar. 136 00:17:39,291 --> 00:17:41,459 No mates a Dündar. 137 00:17:42,161 --> 00:17:44,996 Osman lo merece. 138 00:17:47,299 --> 00:17:49,767 Si balgay. 139 00:18:03,182 --> 00:18:07,652 Comandante Balgay. ¿Y si Osman vuelve a jugar? 140 00:18:08,020 --> 00:18:09,787 El no está cerca. 141 00:18:09,788 --> 00:18:11,622 No te preocupes 142 00:18:12,291 --> 00:18:14,959 Osman es astuto como un zorro. 143 00:18:15,194 --> 00:18:20,264 Él sabe que no puede tratar con Geyhatu sin mí. 144 00:18:20,899 --> 00:18:25,603 Por lo tanto, no puede cometer un error. 145 00:18:28,674 --> 00:18:32,643 No entiendo por qué nos interfieren en su lucha y la de Alişar. 146 00:18:32,644 --> 00:18:37,415 Debería unirse a nuestra lucha, pero estamos luchando contra su enemigo. 147 00:18:37,416 --> 00:18:41,619 El único enemigo de Alişar no es Osman. 148 00:18:41,987 --> 00:18:47,291 Colaboró ​​con Geyhatu mis planes. 149 00:18:47,526 --> 00:18:54,265 Si Geyhatu escucha que acordamos con Osman y matamos a Alişar, se enojará. 150 00:18:54,933 --> 00:18:58,703 No llevaremos a nadie cautivo. 151 00:18:59,271 --> 00:19:01,939 Los muertos no pueden hablar. 152 00:19:02,341 --> 00:19:07,478 Osman será culpado por esto... 153 00:19:08,213 --> 00:19:11,883 ya que su pelea con Alişar se ha convertido en una leyenda. 154 00:19:13,752 --> 00:19:19,757 Por lo tanto, el furor de Geyhatu estará en Osman. 155 00:19:19,758 --> 00:19:28,065 Los mataré a ambos mientras luchan. 156 00:19:29,101 --> 00:19:33,804 Te seguiré hasta que todo el mundo se arrodille frente a ti, comandante Balgay. 157 00:19:34,072 --> 00:19:37,508 Que tu nueva posición sea bendecida. 158 00:20:21,053 --> 00:20:24,255 Mi Bey, tenías razón. 159 00:20:24,256 --> 00:20:28,593 Buitre está esperando en su nido para dar el último golpe. 160 00:20:28,594 --> 00:20:33,764 Él está jugando con Dündar Bey y lo está incendiando. 161 00:20:33,765 --> 00:20:35,299 El es un cobarde... 162 00:20:35,500 --> 00:20:40,905 Mi Bey, Alişar está en nuestras manos. Vamos a llevarlo. 163 00:20:41,306 --> 00:20:47,778 Hermano, las piedras se construyen con el mal en el camino a la victoria. 164 00:20:48,280 --> 00:20:50,348 No te olvides de eso. 165 00:20:50,782 --> 00:20:55,653 Mi Bey, pelear contigo es un honor. 166 00:20:55,654 --> 00:21:03,894 Si caigo mártir, daré mi último aliento mientras agradezco a mi Rab y a ti. 167 00:21:04,596 --> 00:21:08,132 Eyvallah hermano, Eyvallah. 168 00:21:09,268 --> 00:21:20,945 Es nuestro primer motín contra los mongoles y sus partidarios que tomaron el trono de Seljuq por la fuerza. 169 00:21:21,813 --> 00:21:26,350 Que Allah nos ayude en este camino sagrado. 170 00:21:26,351 --> 00:21:28,619 ¡Ameeeen! 172 00:22:23,442 --> 00:22:26,477 Nubes sombrías están sobre ti otra vez. 173 00:22:26,478 --> 00:22:30,348 Tengo miedo de ese demonio Osman, Aygul. 174 00:22:31,850 --> 00:22:37,755 No me sentiré en paz hasta que vea a tu padre regresar. 175 00:22:38,357 --> 00:22:43,694 No te preocupes, Osman morirá. 176 00:23:11,456 --> 00:23:15,126 Burçin, te pasa algo. ¿Pasó algo? 177 00:23:15,127 --> 00:23:18,195 ¿Qué pasó, hija mía? 178 00:23:18,196 --> 00:23:23,667 Vino la hija de Demirci Bey. Llegó la dote de Bala Hatun. 179 00:23:24,336 --> 00:23:28,005 Aparentemente ella y Osman se casaron. 180 00:23:28,974 --> 00:23:36,514 No están cerca, pero sus cosas ya se han llevado a la tribu. 181 00:23:37,849 --> 00:23:43,821 Todos los Beys están en tiendas enjauladas. Serán ejecutados. 182 00:23:43,889 --> 00:23:51,829 Mi Allah... Ayuda a nuestros Beys, mi Allah. 183 00:23:52,464 --> 00:23:55,599 Osman... Ahh Osman... 184 00:23:56,101 --> 00:23:59,370 Que te persigan tus juegos, Osman. 185 00:23:59,371 --> 00:24:07,044 No abrazarás a tu esposa y te acostarás en tu cama, pero te acostarás en un agujero lleno de serpientes, Osman. 186 00:24:07,045 --> 00:24:10,381 No tienes mucho tiempo. 187 00:26:29,054 --> 00:26:34,592 A donde vas -Llevaremos frutas y verduras al quiosco de Aygul Hatun. 188 00:27:10,395 --> 00:27:12,162 Trajeron frutas y verduras. 190 00:28:08,820 --> 00:28:14,091 Alişar... así que también viniste aquí, ¿ja? 191 00:28:59,137 --> 00:29:06,744 Alişar, finalmente entendiste que no puedes ser enemigo conmigo. 192 00:29:08,880 --> 00:29:17,321 Tome su cabeza y póngala en un palo, póngala en un lugar que Osman Bey verá. 193 00:29:19,591 --> 00:29:25,395 Te ofrecí la victoria. 194 00:29:25,396 --> 00:29:28,532 ¿Qué hay para aquellos que están detrás de Balgay? 195 00:29:28,533 --> 00:29:32,503 ¡Riqueza y fama! 196 00:29:52,857 --> 00:29:54,258 ¡Trampa! 197 00:30:15,213 --> 00:30:19,316 Te traje la muerte. 198 00:30:20,318 --> 00:30:24,721 ¡Te traje la muerte, Balgay! 199 00:31:19,110 --> 00:31:22,980 ¡Raid! ¿Por qué estás esperando, arqueros? 200 00:31:31,189 --> 00:31:32,890 ¡Saca tus espadas! 201 00:31:37,896 --> 00:31:41,598 ¡Allah es HAYY! ¡Allah es HAQQ! 202 00:31:48,239 --> 00:31:51,375 ¡Allah es HAYY! 203 00:31:51,376 --> 00:31:53,277 Ven a tu muerte, Osman. 204 00:33:53,231 --> 00:33:57,868 ¡Alişar! ¡Sal! 205 00:33:58,169 --> 00:33:59,469 ¡Vamos! 206 00:34:20,691 --> 00:34:24,394 Aquí estoy. 207 00:34:25,863 --> 00:34:32,069 ¡Es el día de alguien que es más fuerte! 208 00:34:37,475 --> 00:34:38,909 Ven. 209 00:34:40,011 --> 00:34:41,978 ¡Ataque, valientes! 210 00:35:15,113 --> 00:35:19,483 ¡Böke! Necesito a Osman vivo. 212 00:35:45,076 --> 00:35:46,643 Son sospechosos, Bala. 213 00:35:46,644 --> 00:35:49,646 Así que es nuestro juguete para bodas, Gonca. 214 00:36:03,494 --> 00:36:06,763 Aygül Hatun no ordenó nada. Regresa. 215 00:36:06,764 --> 00:36:08,198 ¿Como? 216 00:36:08,833 --> 00:36:11,701 Adelfosmo, dale los papeles. 217 00:36:35,026 --> 00:36:40,564 ¡Que el cielo se divida y que la sangre llueva en los bastardos! 218 00:36:40,565 --> 00:36:42,532 ¡Ya Allah! 219 00:36:52,343 --> 00:36:55,645 ¡Raid! ¡Redada! 220 00:36:57,215 --> 00:37:01,017 ¡Incluso están asaltando el quiosco! 221 00:37:01,018 --> 00:37:03,787 ¡Ir! ¡Vayan, soldados! 222 00:37:03,788 --> 00:37:06,256 Están aquí. Entonces era su plan. 223 00:37:06,257 --> 00:37:12,862 ¡Mira, diles a todos que cierren las ventanas y saquen sus espadas! 224 00:37:20,871 --> 00:37:23,873 ¡Allah es HAYY! 225 00:37:30,615 --> 00:37:33,817 ¡Que las espadas hablen ahora! 226 00:37:33,818 --> 00:37:36,253 ¡Allah-u Akbar! 227 00:37:37,054 --> 00:37:42,492 Golpéalos, por el bien de los bebés en sus cunas y los mártires en sus tumbas 228 00:37:42,493 --> 00:37:44,728 Allah-u Akbar! 229 00:38:15,226 --> 00:38:20,730 ¡Cierra las ventanas! ¡Prisa! 230 00:38:21,032 --> 00:38:26,703 Es el quiosco de Sanjak Bey. Si Alişar Bey no está aquí, su Hatun está aquí. 231 00:38:26,704 --> 00:38:29,639 ¡No dejarás entrar a los oportunistas! 232 00:38:29,640 --> 00:38:33,576 ¡Preferiremos morir antes que estar en sus manos! 233 00:38:33,577 --> 00:38:37,947 ¡Vayan, soldados! 234 00:38:37,948 --> 00:38:41,017 ¡Date prisa! ¡Prisa! 235 00:38:56,067 --> 00:38:59,402 ¡Date prisa! No nos rendiremos. 236 00:39:01,806 --> 00:39:07,444 ¡Rodea el quiosco, no seremos golpeados por la espalda! 237 00:39:19,223 --> 00:39:21,891 ¡Abajo! 238 00:39:22,093 --> 00:39:25,895 ¡No nos rendiremos! Y no te lo daremos. 239 00:39:26,764 --> 00:39:28,264 ¡Ven ahora! 240 00:39:44,515 --> 00:39:46,583 No les quedan flechas. 241 00:39:47,585 --> 00:39:49,886 Déjame a Balgay. 242 00:40:17,915 --> 00:40:25,488 Olvidaste los días en que solías arrastrarte a mis pies, Dündar. 243 00:40:25,489 --> 00:40:32,962 Lo que pasó, pasó en el pasado, Balgay. Ahora estas en mis manos. 244 00:40:38,302 --> 00:40:44,007 Idiota Dündar. Tu esposa Zohre es más lista que tú. 245 00:40:44,442 --> 00:40:47,510 Ella sabía a quién refugiarse. 246 00:40:47,511 --> 00:40:49,279 Morirás. 247 00:40:49,580 --> 00:40:55,652 Haré un tambor con tu piel y lo tocaré en la tribu Kayi. 248 00:40:56,387 --> 00:41:04,494 ¿Crees que soy como el adolescente Osman, con quien estás haciendo planes? 249 00:41:13,304 --> 00:41:17,373 Tal vez moriré aquí... 250 00:41:17,775 --> 00:41:23,012 pero te llevaré conmigo. 251 00:41:25,516 --> 00:41:27,884 Balgay, ven. 252 00:41:28,419 --> 00:41:33,656 Ven y prueba mi espada. Ven. 253 00:42:43,861 --> 00:42:46,129 ¡Cerkutay! Hooo. 254 00:42:46,130 --> 00:42:49,732 Lleva a Balgay contigo, perderé su tiempo. 255 00:42:54,471 --> 00:42:59,909 El adolescente Osman... infantil y un hombre loco. 256 00:43:01,478 --> 00:43:05,181 Osman, quien se levantó contra el estado. 257 00:43:06,483 --> 00:43:12,188 Estás en las garras de Sanjak Bey Alişar. 258 00:43:18,796 --> 00:43:21,598 Sé cómo será tu final. 259 00:43:21,999 --> 00:43:27,370 Vine aquí para quitarte la correa mongol, Alışar. 260 00:43:28,305 --> 00:43:34,644 Serás libre después de que te mate. 261 00:43:37,715 --> 00:43:44,487 Osman, que tiene una lengua del tamaño de mis botas, y un cerebro del tamaño de una cebolla. 262 00:43:46,190 --> 00:43:52,161 ¡Haré todo hasta que me supliques como un perro! 263 00:43:59,036 --> 00:44:03,973 Por el bien de "El mejor planificador" 264 00:44:03,974 --> 00:44:07,210 ¡Ataque, valientes! 265 00:44:29,700 --> 00:44:34,270 ¿Qué vamos a hacer si Alişar entiende que Böke está mintiendo, mi Bey? 266 00:44:34,271 --> 00:44:37,473 Los que dan la espalda a los enemigos pierden, Boran. 267 00:44:38,108 --> 00:44:42,045 Böke es nuestro enemigo, como Alişar' y Balgay. 268 00:44:42,346 --> 00:44:44,714 Tomaremos nuestra precaución. 269 00:44:45,015 --> 00:44:49,585 No puedo confiar en el perro de Geyhatu, Böke, y no puedo arriesgar la vida de mis valientes. 270 00:44:56,794 --> 00:44:59,662 ¡Trampas dentro de las trampas, Böke! 271 00:45:22,286 --> 00:45:24,287 ¡Alişar se está escapando, mi Bey! 272 00:45:24,288 --> 00:45:27,123 ¡Böke, ve por ese camino! 273 00:45:28,058 --> 00:45:30,793 ¡Alışar! 274 00:47:30,881 --> 00:47:34,817 ¡Mátalos a todos! 275 00:49:33,570 --> 00:49:36,472 La crueldad ha terminado, eyvallah, mi Gündüz. 276 00:49:36,473 --> 00:49:38,874 Se acabó, Bamsi Bey. 277 00:49:38,875 --> 00:49:46,315 ¡Veré caer este kiosco, luego sacrificaré cabras y carneros eyvallah! 278 00:49:46,316 --> 00:49:47,583 Inşallah. 279 00:49:48,118 --> 00:49:49,885 ¡Van valientes! 280 00:49:49,920 --> 00:49:52,989 ¡Ir! ¡Romper la puerta! 281 00:49:55,192 --> 00:49:57,059 ¡Van valientes! 282 00:50:16,813 --> 00:50:18,347 ¡Hazlo, valientes! 283 00:50:19,082 --> 00:50:23,452 ¡Para mis Aybars! ¡Por nuestros mártires! 284 00:51:05,162 --> 00:51:06,996 ¡No podemos hacerlo, Aygul! 285 00:51:06,997 --> 00:51:09,698 ¡No muramos en sus manos! 286 00:51:10,033 --> 00:51:11,100 ¡Vamos! 287 00:51:11,101 --> 00:51:13,803 ¡Nadie se irá! 288 00:51:14,704 --> 00:51:16,806 ¡Van valientes! 289 00:51:17,974 --> 00:51:21,477 ¡Para los mártires! ¡ Allah-u Akbar! 290 00:51:21,478 --> 00:51:38,894 ¡Allah-u Akbar! (Allah es el más grande) 291 00:51:39,196 --> 00:51:43,766 ¡Deberíamos irnos, lo haremos mañana! 292 00:51:45,502 --> 00:51:50,139 Incluso si mato a uno de ellos, valdrá la pena. ¡Todos se quedarán aquí! 293 00:51:50,140 --> 00:51:53,409 ¡No les dejaremos este quiosco! 294 00:51:53,410 --> 00:51:58,114 Todas ellas mantienen las puertas, ¿cómo vamos a salir? 295 00:51:58,115 --> 00:52:01,183 ¡Hay un pasaje secreto que conduce al exterior! 296 00:52:01,451 --> 00:52:05,121 Saldremos de aquí sin ser vistos. 297 00:52:15,432 --> 00:52:19,768 Valientes, ¡tomen el ariete! 298 00:53:56,600 --> 00:53:59,301 ¿Dónde está Zohre Hatun? 299 00:54:00,403 --> 00:54:03,272 Se escaparon del pasaje secreto. 300 00:54:06,810 --> 00:54:11,447 Tía Selcan... No podría haberme quedado allí mientras luchabas, mi valiente. 301 00:54:11,448 --> 00:54:14,283 Tengo algo con Zohre para manejar. 302 00:54:15,085 --> 00:54:17,253 Iré tras ellos. 303 00:54:17,787 --> 00:54:20,256 ¡Vamos! 304 00:54:56,126 --> 00:55:00,296 Osman no nos dejará ir. ¡Detenlo! 305 00:55:16,846 --> 00:55:23,118 Ven, Osman. Geyhatu no te matará, 306 00:55:33,596 --> 00:55:35,898 Hombre idiota... 307 00:56:00,056 --> 00:56:03,726 Padre... ¿No vamos a ir después? 308 00:56:03,727 --> 00:56:06,762 ¿Crees que me importa Balgay? 309 00:56:06,896 --> 00:56:09,732 Deje que los hombres de Alişar vayan tras él. 310 00:56:09,733 --> 00:56:11,734 No podemos confiar en Osman. 311 00:56:11,735 --> 00:56:14,036 No dejemos a Alişar solo. 312 00:56:14,037 --> 00:56:17,973 Te dije que estuvieras tranquilo, pero también estoy confundido. 313 00:56:17,974 --> 00:56:20,943 Él está detrás de Osman, y nos envió aquí. 314 00:56:20,944 --> 00:56:24,213 Y estoy confundido acerca de Melik. 315 00:56:25,081 --> 00:56:27,216 ¿Qué pasa si Osman tiene razón? 316 00:56:28,184 --> 00:56:30,853 ¿Qué pasa si Alişar mató a mi hermano? 317 00:56:33,323 --> 00:56:40,763 Si lo hizo, me vengaré tanto que todo el mundo hablará de ello. 318 00:56:40,764 --> 00:56:45,300 Si lo identificara, un 11 del mundo hablará de «nosotros», padre. 319 00:56:45,568 --> 00:56:47,569 ¿Qué hay de mi hermana? 320 00:56:48,238 --> 00:56:51,206 Dime. ¿Qué le pasará a mi hermana? 321 00:56:51,508 --> 00:56:56,245 ¿Cómo va a deshacerse de la vergüenza de acostarse con el asesino de su hermano? 322 00:57:01,584 --> 00:57:04,787 Tenemos que ir a los cuartos. 323 00:57:05,021 --> 00:57:07,289 Nos están esperando. 324 00:57:08,625 --> 00:57:10,058 Vamos. 325 00:57:34,984 --> 00:57:38,320 Vamos No pierdas tiempo. 326 00:58:01,811 --> 00:58:05,481 Aquí estoy. 327 00:58:07,650 --> 00:58:11,320 ¡Terminemos! 328 00:58:11,754 --> 00:58:17,693 Si sacas una espada contra mí, significa que estás luchando contra el estado. 329 00:58:17,994 --> 00:58:23,031 Todavía tienes tiempo, suelta tu espada. Hagamos un acuerdo. 330 00:58:23,199 --> 00:58:26,702 ¡Que caiga tu estado de infractores turco! 331 00:58:26,703 --> 00:58:29,404 ¡Que te dejen debajo, Alişar! 332 00:58:29,405 --> 00:58:35,811 ¡Tu estado no significa nada para mí y los turcos! 333 00:58:35,812 --> 00:58:37,279 Que vas a hacer. 334 00:58:38,615 --> 00:58:42,985 ¿Vas a predicar un sermón y distribuir oro? 335 00:58:44,387 --> 00:58:48,123 Eres joven... 336 00:58:48,391 --> 00:58:56,064 Usted y su generación estarán en las tumbas que quedarán sin Al-Fatiha. 337 00:58:56,065 --> 00:58:59,268 Leerán Al-Fatiha para nosotros durante años. 338 00:58:59,269 --> 00:59:04,206 Pero serás la vergüenza de quienes te recuerdan. 339 00:59:07,210 --> 00:59:09,278 ¡Muere, entonces! 340 00:59:16,653 --> 00:59:18,420 ¡Alişaar! 341 00:59:25,628 --> 00:59:27,563 ¿Me vas a matar? 342 00:59:27,830 --> 00:59:30,766 ¡Mátame entonces! 343 00:59:31,634 --> 00:59:34,536 No morirás fácilmente, Alişar. 344 00:59:34,537 --> 00:59:40,075 Tomaste mi honor, mi posición, mi todo. 345 00:59:40,810 --> 00:59:44,012 ¿Por qué estás parado ahí? ¡Mátame! 346 00:59:44,013 --> 00:59:47,282 ¡Arranca mis ojos! ¡Despellejame! 347 00:59:47,684 --> 00:59:52,254 Que tu furor se desvanezca. 348 00:59:53,890 --> 00:59:59,428 ¡Esas cosas que dijiste encajan con las acciones mongolas, que les perteneces como su perro! 349 01:00:00,096 --> 01:00:05,233 ¡Enterraré tu cadáver debajo de la tierra que fue conquistada por mi padre! 350 01:00:05,234 --> 01:00:10,272 ¡Pero nadie sabrá dónde está tu tumba! 351 01:02:10,026 --> 01:02:11,493 Maşallah. 352 01:02:12,261 --> 01:02:15,297 ¡Heyyyy Maşallah! 353 01:02:20,069 --> 01:02:27,409 Esta bandera es el símbolo de la justicia y las leyes. 354 01:02:28,911 --> 01:02:33,415 Que sea luz abarque el mundo. 355 01:02:35,151 --> 01:02:42,457 El arco sobre él será el miedo a los crueles, las flechas serán la esperanza de los pobres. 356 01:02:42,859 --> 01:02:48,864 ¡La sombra de esta bandera será el refugio de los pobres! 357 01:02:48,865 --> 01:03:03,612 ¡Allah-u Akbar! (Allah es el más grande) 358 01:03:30,807 --> 01:03:34,009 Madre... Fueron muy lejos. 359 01:03:56,499 --> 01:03:59,634 Aygül, ¿por qué estás ahí parado? Caminar. 360 01:03:59,635 --> 01:04:03,505 Vas madre, deben estar detrás de nosotros. 361 01:04:04,640 --> 01:04:07,609 Si no borro las huellas, todos seremos atrapados. 362 01:04:07,877 --> 01:04:09,144 Burçin se irá. 363 01:04:10,813 --> 01:04:12,614 Te quedaras conmigo. 364 01:04:12,615 --> 01:04:15,317 Haz lo que te digo, madre. Te encontrare. 365 01:04:15,518 --> 01:04:18,186 No mires atrás. 366 01:05:04,800 --> 01:05:06,835 Asaltaron aquí. 367 01:05:11,207 --> 01:05:14,109 Las huellas se muestran de esa manera. 368 01:05:23,386 --> 01:05:27,188 Están cerca Sigámoslos, padre. 369 01:06:05,428 --> 01:06:09,064 ¿Nos estás buscando, Dündar Bey? 370 01:06:17,273 --> 01:06:22,177 Entonces fue una trampa, ¿ja? 371 01:06:26,382 --> 01:06:29,884 No te dejaré decir que le dio a su padre. 372 01:06:30,219 --> 01:06:32,787 ¡Tienes que matarme primero! 373 01:06:32,955 --> 01:06:38,226 ¡No te dejaré decir que hizo morir a su hijo! 374 01:06:38,694 --> 01:06:44,966 O nos matarás o te mataremos a ti. 375 01:06:45,301 --> 01:06:47,869 Ven. 376 01:06:52,975 --> 01:06:56,177 No estamos aquí para pelear, Dündar Bey. 377 01:07:03,850 --> 01:07:06,550 No estamos aquí para pelear. 378 01:07:13,720 --> 01:07:18,030 A que te refieres. ¡Dime! 379 01:07:21,600 --> 01:07:25,440 ¡Tus ojos no pueden ver la verdad, Dündar Bey! 380 01:07:26,140 --> 01:07:30,070 Te necesitamos con vida. 381 01:08:12,850 --> 01:08:15,620 ¡Böke! ¡Mátalo! 382 01:08:16,850 --> 01:08:18,190 ¡Mátalo! 383 01:08:18,320 --> 01:08:23,730 Dijiste que estaba equivocado cuando estaba a punto de matarte. 384 01:08:24,630 --> 01:08:28,530 Ahora veremos quién estaba equivocado. 385 01:08:46,520 --> 01:08:49,590 Pagarás por eso después de la vida, Böke. 386 01:10:46,000 --> 01:10:47,470 ¡Gonca! 387 01:10:54,510 --> 01:10:57,110 ¡Se atrevieron a invadir mi casa! 388 01:10:57,480 --> 01:10:59,250 La culpa es tuya. 389 01:11:03,590 --> 01:11:07,090 Suelta tu espada, Aygul.¡No quiero derramar tu sangre! 390 01:11:29,380 --> 01:11:33,750 ¡No huiré de ti! 391 01:11:49,730 --> 01:11:55,970 No pienses en mí como tu tía ahora, si haces otro movimiento, te dejaré sin aliento. 392 01:11:57,270 --> 01:12:01,780 ¡Tienes razón No eres mi tía! 393 01:12:02,410 --> 01:12:09,520 Usted es partidaria y seguidora de aquellos que ignoran nuestras leyes y asignan nuevos Beys quitando los reales. 394 01:12:34,710 --> 01:12:38,780 Mira, ¿ves? 395 01:12:40,480 --> 01:12:45,720 Hicieron de todo. 396 01:12:45,720 --> 01:12:50,090 Tomaron el pelaje de mi padre,que fue asignado para ser el Bey. 397 01:12:50,760 --> 01:12:55,500 Ahora quieren la sangre de mi padre,que solo quiere recuperar lo que se merece. 398 01:13:01,240 --> 01:13:05,740 Ellos son los que se matan por el pelaje. 399 01:13:06,710 --> 01:13:09,610 Dime. ¿Quién eres tú? 400 01:13:12,320 --> 01:13:16,390 ¿Conoces a Osman, quien te mareó con su amor? 401 01:13:17,960 --> 01:13:21,190 Te decepcionará algún día. 402 01:13:23,390 --> 01:13:29,370 Te lastimará como nos lastimó el día que te opongas a él. 403 01:13:32,400 --> 01:13:35,200 No serás feliz, ya que eres su esposa ahora. 404 01:13:36,010 --> 01:13:38,810 Espera, Bala Hatun. 405 01:13:43,280 --> 01:13:46,780 Él es mi Bey, él sabe lo que es correcto. 406 01:13:47,420 --> 01:13:51,790 Piensa en qué hacer ahora. 407 01:14:14,080 --> 01:14:15,110 No... 408 01:14:15,980 --> 01:14:16,980 No... 409 01:14:17,010 --> 01:14:18,980 No puedo hacerlo. 410 01:14:19,320 --> 01:14:22,120 No puedo dejar a Aygül sola. 411 01:14:22,120 --> 01:14:25,620 No Zohre Hatun. No podemos tratar con ellos. 412 01:14:25,620 --> 01:14:29,860 No tocarán a Aygül,pero a nosotras nos matarán. 413 01:14:31,430 --> 01:14:36,370 Ve, salva tu vida. No puedo dejar a mi hija solo. 414 01:15:10,370 --> 01:15:16,970 Dündar Bey y Bahadir atrajeron a Balgay a una trampa. 415 01:15:19,780 --> 01:15:23,880 Ahora estás solo, Osman. 416 01:15:24,850 --> 01:15:28,050 Dündar Bey y Bahadir fueron atrapados. 417 01:15:28,050 --> 01:15:32,290 Están en camino. Mis Alps los traerán aquí. 418 01:15:33,590 --> 01:15:38,160 Ellos obtendrán lo que se merecen como tú. 419 01:15:40,730 --> 01:15:44,000 En cuanto a Gündüz Bey y Bamsi Bey... 420 01:15:44,600 --> 01:15:50,710 Asaltaron tu siniestra mansión, que extendió más mal que el palacio del Tekfur. 421 01:15:52,310 --> 01:15:58,010 Tengo tu Sanjak y tu mansión. 422 01:16:00,950 --> 01:16:04,250 Ahora no eres nada, Alisar. Nada. 423 01:16:07,960 --> 01:16:14,100 Boran, prepara tu caballo para llevar a este perro. 424 01:16:16,800 --> 01:16:18,400 Si mi bey. 425 01:16:18,870 --> 01:16:20,670 Ve. 426 01:16:29,380 --> 01:16:35,350 Fuiste un perro de Geyhatu, que quería destronar al Emperador en Bizantino. 427 01:16:35,350 --> 01:16:38,750 Mataste a muchas personas a tu alrededor. 428 01:16:38,760 --> 01:16:44,330 Ahora es tiempo de que pagues, Alisar. 429 01:16:47,200 --> 01:16:50,200 Osman...Osman... 430 01:16:52,100 --> 01:16:54,840 ...es algo que los hombres del estado pueden entender. 431 01:16:56,140 --> 01:17:01,610 Tu cabeza de pastor no puede entenderlo. 432 01:17:03,680 --> 01:17:06,920 Un pastor que... 433 01:17:08,720 --> 01:17:12,320 arruinó los planes tuyos y de Geyhatu. 434 01:17:13,360 --> 01:17:16,260 Sofía es prisionera del emperador. 435 01:17:20,000 --> 01:17:26,940 Visitamos al Emperador y le dimos los nombres de los monjes Margaritas. 436 01:17:30,240 --> 01:17:34,380 Tu tío, Sungurtekin .. 437 01:17:42,350 --> 01:17:46,820 Él estaba en eso. 438 01:17:48,430 --> 01:17:52,900 Deberías tener miedo del furor de Geyhatu, Osman. 439 01:18:07,740 --> 01:18:11,050 Eres un hombre malvado. 440 01:18:12,580 --> 01:18:15,220 Primero mataste a Batur... 441 01:18:16,190 --> 01:18:19,690 ...luego te casaste con Aygül. 442 01:18:21,690 --> 01:18:24,430 Hiciste hermanos enemigos. 443 01:18:28,300 --> 01:18:31,400 ¿Soy el hombre malvado...? 444 01:18:32,500 --> 01:18:34,970 ¿O Dündar? ¿Dime ah? 445 01:18:36,440 --> 01:18:42,140 ¡Es un idiota ambicioso, que puso sus ojos en el pelaje de tu padre! 446 01:18:43,210 --> 01:18:51,520 Se convirtió en tu enemigo con mis palabras. 447 01:18:52,790 --> 01:19:00,860 No sospechó que maté a su hijo, y me dio a su hija. 448 01:19:04,600 --> 01:19:10,140 Deberías buscar el mal entre ustedes, Osman. 449 01:19:11,310 --> 01:19:16,950 Tiene la sangre de tu abuelo Süleyman şah. 450 01:19:17,850 --> 01:19:19,280 ¡Alisar! 451 01:19:21,280 --> 01:19:22,380 Idiota... 452 01:19:25,160 --> 01:19:26,990 ¡Alisar! 453 01:19:31,290 --> 01:19:38,900 ¡Alisar! ¡Mentiroso! 454 01:19:42,970 --> 01:19:47,210 Tío. ¡Controla tu ira, tío! 455 01:19:52,020 --> 01:19:55,250 ¡Llegas tarde, tío! 456 01:19:56,420 --> 01:19:57,950 Llegas tarde. 457 01:20:13,370 --> 01:20:14,470 Batur... 458 01:20:14,910 --> 01:20:16,310 Mi hijo. 459 01:20:18,710 --> 01:20:24,680 Osman... Osman, yo ... ¿Qué hice, Osman? 460 01:20:24,680 --> 01:20:26,750 ¿Qué hice? 461 01:20:29,220 --> 01:20:32,290 Batur... mi hijo... 462 01:20:34,790 --> 01:20:36,660 Tío .. 463 01:20:46,470 --> 01:20:52,370 Tío. ¡Tío! 464 01:20:52,540 --> 01:20:54,180 Ponte de pie. 465 01:21:07,790 --> 01:21:09,460 Mi hijo... 466 01:21:10,460 --> 01:21:12,600 Mi batur... 467 01:21:22,010 --> 01:21:23,140 Alisar... 468 01:21:28,280 --> 01:21:31,580 Aguanta. Casi llegamos. 469 01:21:32,220 --> 01:21:33,880 ¡Selcan Hatun! 470 01:21:38,890 --> 01:21:41,190 Deja ir a mi hija. 471 01:21:45,460 --> 01:21:48,200 Dividamos caminos antes de derramar sangre. 472 01:21:48,400 --> 01:21:51,370 No quieres derramar sangre, ¿verdad? 473 01:21:52,170 --> 01:21:55,910 Zohre tiene un corazón suave. 474 01:21:56,770 --> 01:22:01,410 ¡Toma a tu hija entonces] 475 01:22:03,110 --> 01:22:05,310 Deja ir a Aygül. 476 01:22:05,320 --> 01:22:08,880 No será bueno para ti hacerte enemiga del Sanjak Bey. 477 01:22:08,890 --> 01:22:15,590 Finalmente le diste a tu hija, pensando que será beneficioso de alguna manera. 478 01:22:16,190 --> 01:22:19,260 Sólo fue beneficioso para ti y nadie más. 479 01:22:19,260 --> 01:22:23,000 Si no estuvieras loca por el pelaje... 480 01:22:23,000 --> 01:22:29,770 Sanjak Bey iba a ser útil para la familia y la tribu. 481 01:22:30,240 --> 01:22:35,210 Pero arruinaste todo con tu estupidez. 482 01:22:38,320 --> 01:22:39,620 Alisar... 483 01:22:41,950 --> 01:22:44,820 ¿Cómo pudiste matar a mi hijo...? 484 01:22:45,290 --> 01:22:46,890 Mi hija... 485 01:22:49,960 --> 01:22:53,330 ¿Qué clase de corazón tienes? 486 01:22:53,860 --> 01:22:55,600 ¿Cómo? 487 01:22:57,270 --> 01:22:58,470 ¿Cómo? 488 01:23:00,070 --> 01:23:02,970 Sacrificaste un hijo por tu tribu... 489 01:23:03,240 --> 01:23:11,950 ¿No fuiste tú quien dijo que podía sacrificar a mil niños por su tribu? 490 01:23:18,090 --> 01:23:19,090 Tío. 491 01:23:22,090 --> 01:23:25,130 Tío. 492 01:23:27,160 --> 01:23:28,200 Tío. 493 01:23:37,510 --> 01:23:42,880 Casé a mi hija con el asesino de mi hijo. 494 01:23:56,060 --> 01:23:57,390 Osman... 495 01:23:58,860 --> 01:24:04,530 Mi sobrino... perdóname, sobrino. 496 01:24:09,370 --> 01:24:12,110 Fui víctima de mi avaricia. 497 01:24:12,810 --> 01:24:17,580 Pero no me perdones la vida. 498 01:24:19,620 --> 01:24:26,360 Perdona a mi Bahadir.Le hice seguir mi error. 499 01:24:29,190 --> 01:24:31,530 Perdónalo. 500 01:24:50,280 --> 01:24:51,950 Tómalo, sobrino. 501 01:24:52,920 --> 01:24:58,220 Córtame el cuello con esta daga oscura. 502 01:24:59,590 --> 01:25:01,690 Decapítame... 503 01:25:03,030 --> 01:25:05,790 Mátame aquí... 504 01:25:07,400 --> 01:25:09,060 Osman... 505 01:25:10,070 --> 01:25:15,870 No me hagas vivir con esta vergüenza, Osman. 506 01:25:21,580 --> 01:25:31,490 Tengo la sangre de mi hijo en mis manos, debido a mi avaricia y estupidez. 507 01:25:32,120 --> 01:25:35,990 La gracia de mi hija... 508 01:25:54,080 --> 01:25:57,410 ¿Cómo voy a mirar la cara de mi Aygül? 509 01:25:58,150 --> 01:26:03,620 Robé la vida de mis dos hijos... 510 01:26:04,550 --> 01:26:09,160 Hazlo Osman. No merezco estar vivo. 511 01:26:10,360 --> 01:26:12,760 Mátame. 512 01:26:14,000 --> 01:26:16,800 Hazlo 514 01:26:42,560 --> 01:26:44,490 Tío... 515 01:26:46,160 --> 01:26:51,930 Mi padre tomará una decisión sobre ti. 516 01:26:53,240 --> 01:26:55,800 Pero... 517 01:27:01,080 --> 01:27:04,980 Pagarás por lo que hiciste. 518 01:27:11,020 --> 01:27:15,560 Queremos seguir adelante y superar los tiempos difíciles. 519 01:27:16,930 --> 01:27:18,960 Pero no pudimos hacerte escuchar. 520 01:27:18,960 --> 01:27:23,330 Se entiende que no podemos caminar con usted en ese camino. 521 01:27:24,200 --> 01:27:28,970 No importa lo que haga, no lo entenderás, Zohre. 522 01:27:31,070 --> 01:27:32,870 Eres... ¿cómo se dice? 523 01:27:36,580 --> 01:27:38,850 Ignorante. 524 01:27:39,820 --> 01:27:42,450 Eso es lo que eres. 525 01:28:03,270 --> 01:28:04,270 Burçin. 526 01:28:06,680 --> 01:28:12,650 Burçin... 527 01:28:18,990 --> 01:28:20,820 ¡Asesinos! 528 01:28:22,460 --> 01:28:24,790 ¡Asesinos! 529 01:28:25,800 --> 01:28:27,830 ¡Asesinos! 530 01:28:28,770 --> 01:28:31,300 ¡Asesinos! 531 01:28:32,540 --> 01:28:35,370 ¡Ustedes son asesinos! 532 01:29:12,340 --> 01:29:15,880 ¡Balgay...Balgay...Balgay! 533 01:29:16,550 --> 01:29:25,550 ¿No les dijiste a los soldados que se mantuvieran en los frentes, Cerkutay? 534 01:29:27,920 --> 01:29:29,560 Kongar los guiaba. 535 01:29:29,590 --> 01:29:30,730 Es por su culpa. 536 01:29:30,730 --> 01:29:36,630 ¡Cállate! Ahora estaría muerto si no fuera por Kongar. 537 01:29:38,870 --> 01:29:42,600 Estás sangrando, tenemos que cauterizar tu herida. 538 01:29:43,040 --> 01:29:46,610 Kongar nos encontrará. 539 01:29:46,810 --> 01:29:48,310 Vamos. 540 01:29:52,120 --> 01:29:53,650 Apóyate en mí. 542 01:30:44,200 --> 01:30:45,970 Osman... 543 01:30:52,580 --> 01:30:56,110 Balgay .. ¿Estás bien? 544 01:30:56,510 --> 01:30:58,550 Me vendiste, Osman. 545 01:30:58,880 --> 01:31:01,250 Iba a morir por tu culpa. 546 01:31:04,650 --> 01:31:06,660 Tenemos que sacar esta flecha. 547 01:31:08,490 --> 01:31:10,960 ¿Por qué estás parado allí, Cerkutay? 548 01:31:13,930 --> 01:31:19,200 Primero me tendiste una emboscada, ahora estás tratando de salvarme. 549 01:31:20,300 --> 01:31:24,410 No quiero que lo hagas. Puedo hacerlo. 550 01:31:25,610 --> 01:31:27,910 No lo hice. 551 01:31:29,610 --> 01:31:32,710 Böke, en quien confiabas mucho, lo hizo. 552 01:31:32,950 --> 01:31:35,520 Él te vendió a ti y a mí. 553 01:31:36,150 --> 01:31:38,090 Pero... 554 01:31:39,990 --> 01:31:42,060 no te preocupes. 555 01:31:42,560 --> 01:31:44,690 Lo maté. 556 01:31:47,600 --> 01:31:51,370 No importa quién traicionó. 557 01:31:52,340 --> 01:31:55,440 ¡Mis soldados fueron asesinados! 558 01:31:55,440 --> 01:31:58,070 ¡Puedes ver la situación! 559 01:31:58,270 --> 01:32:01,440 Harás lo que te digo ahora. 560 01:32:07,050 --> 01:32:09,720 Tomé lo que quería, Balgay. 561 01:32:11,490 --> 01:32:16,420 Pero... cumpliré mi promesa. 562 01:32:21,030 --> 01:32:27,300 Te ayudaré a matar a Geyhatu en la guerra que lucharás con tus comandantes. 563 01:32:29,740 --> 01:32:39,050 Pero si esos comandantes son iguales con Böke, te mataré. Ten en cuenta eso. 564 01:32:39,850 --> 01:32:45,820 Cuando regrese, todo será diferente, Osman. 565 01:32:48,660 --> 01:32:51,690 Tomaste lo que querías. 566 01:32:52,090 --> 01:32:54,400 Me debes ahora. 567 01:32:54,830 --> 01:32:59,900 Los valientes no olvidan sus deudas. 568 01:33:00,600 --> 01:33:03,270 No me olvido de nada. 569 01:33:05,580 --> 01:33:11,280 No mueras hasta el día en que nos volvamos a ver. 571 01:33:45,150 --> 01:33:51,350 Te dije que esos soldados no iban a abandonar sus lugares. 572 01:33:52,960 --> 01:33:55,160 Pagarás por esto. 573 01:33:55,160 --> 01:33:57,430 Kongar los guiaba. 574 01:33:57,430 --> 01:33:58,760 Kongar... 575 01:34:33,400 --> 01:34:34,760 Selcan Hatun. 576 01:34:35,030 --> 01:34:37,030 Tía... los atrapaste. 577 01:34:37,030 --> 01:34:38,470 Lo hicimos, mi Gündüz. 578 01:34:38,470 --> 01:34:46,880 Verás lo que cuesta secuestrar a la esposa de un Sanjak Bey y un Hatun de la tribu Kayi. 579 01:34:47,910 --> 01:34:49,480 Bamsi bey. 580 01:34:53,880 --> 01:34:56,650 No seas como ellos, Bamsi Bey. 581 01:34:58,490 --> 01:35:02,260 ¿Quién eres tú para ser como nosotros? 582 01:35:04,730 --> 01:35:10,470 Solo sabes cómo luchar y despedir a Beys. 583 01:35:14,640 --> 01:35:17,910 Llévenselas. 584 01:35:38,530 --> 01:35:40,830 Burçin... mi hija... 585 01:35:41,360 --> 01:35:42,500 Bamsi Bey... 586 01:35:43,600 --> 01:35:49,200 Nos atacaron. Ella trató de matar a Bala. Se lastimó mientras peleaba. 587 01:35:49,840 --> 01:35:54,140 Burçin... Estarás bien, hija mía. 588 01:35:54,140 --> 01:36:00,620 Le prometí a tu padre. Abre tus ojos. ¡Abre los ojos hija mía! 589 01:36:00,950 --> 01:36:03,720 Ah mi Burçin ..¿Por qué les creíste? 590 01:36:03,720 --> 01:36:05,450 ¿Por qué les creíste? 591 01:36:05,450 --> 01:36:10,530 ¿Por qué te hiciste amiga de las serpientes? 592 01:36:10,530 --> 01:36:18,570 ¡Hijo! ¡Llévala a la tienda de curación! ¡Tómala! 593 01:36:19,030 --> 01:36:20,470 ¡Ve! 594 01:36:21,700 --> 01:36:25,570 ¡Gonca Hatun! También estás herida. Ve a la tienda de curación. 595 01:36:25,570 --> 01:36:31,410 ¡Llévala a la tienda de curación, Bala Hatun! 596 01:36:31,780 --> 01:36:32,950 Bamsi Bey... 597 01:36:34,650 --> 01:36:39,590 Debes saber que está gravemente herida, está sangrando mucho. 598 01:36:39,590 --> 01:36:41,890 Que Allah la ayude. 599 01:37:11,220 --> 01:37:14,890 La victoria es tuya, Osman Bey. Que sea bendecido. 600 01:37:14,890 --> 01:37:17,660 Solo somos luchadores de nuestro da'wah, Goktug. 601 01:37:17,660 --> 01:37:19,830 La victoria le pertenece a Allah. 602 01:37:21,530 --> 01:37:27,870 Visité a Balgay. Está gravemente herido, pero no morirá por ello. 603 01:37:27,870 --> 01:37:29,670 Te están esperando ahora. 604 01:37:29,940 --> 01:37:33,810 No, Osman Bey, no morirá fácilmente. 605 01:37:33,810 --> 01:37:39,680 No lo dejaré morir antes de que pague por lo que hizo, no se preocupe. 606 01:37:39,680 --> 01:37:41,880 No morirá fácilmente. 607 01:37:41,880 --> 01:37:45,990 Entonces déjame, Osman Bey, iré a matarlo. 608 01:37:45,990 --> 01:37:48,290 Déjame hacerle pagar. 609 01:37:48,290 --> 01:37:52,630 No Todavía tenemos tiempo, Göktuğ. 610 01:37:53,030 --> 01:37:55,730 No puedo deshacerme de Geyhatu sin él. 611 01:37:55,730 --> 01:37:58,300 Tiene que vivir un poco más. 612 01:37:58,300 --> 01:38:01,370 Osman Bey, espié a Balgay. 613 01:38:01,370 --> 01:38:03,770 Él quiere hacer que tú y Geyhatu peleen. 614 01:38:03,770 --> 01:38:08,840 Sueña con matarte a ti y a Geyhatu con sus comandantes después de que ambos se cansen. 615 01:38:08,840 --> 01:38:10,480 Lo sé, Göktuğ. 616 01:38:11,050 --> 01:38:13,850 Pero hay cosas que debo saber. 617 01:38:14,120 --> 01:38:18,450 Por lo tanto, irás con él. 618 01:38:20,290 --> 01:38:21,860 Si, Osman Bey. 619 01:38:21,860 --> 01:38:25,490 Göktuğ, tu deber es duro. 620 01:38:26,000 --> 01:38:31,000 Serás el compañero del asesino de tu padre y de tu tribu. 621 01:38:31,000 --> 01:38:36,040 No es algo que todo hombre pueda hacer. 622 01:38:36,310 --> 01:38:40,680 Tu deber es importante. 623 01:38:42,340 --> 01:38:49,250 Muchas personas inocentes seguirán respirando con la información que traerás. 624 01:38:49,650 --> 01:38:55,060 Si dices que no puedes hacerlo... 625 01:38:55,520 --> 01:38:57,990 No me ofenderé, ¿de acuerdo? 626 01:38:59,760 --> 01:39:02,760 Mi Bey... no te preocupes. 627 01:39:03,470 --> 01:39:08,070 Es mi deuda de honor hacer lo que pides. 628 01:39:09,270 --> 01:39:13,840 Osman Bey... mi hermano te es confiado. 629 01:39:13,840 --> 01:39:15,010 Dile que no se preocupe por mí. 630 01:39:15,010 --> 01:39:17,780 No te preocupes, Göktuğ. 631 01:39:17,780 --> 01:39:21,880 Tu hermano es mi hermano. 632 01:39:22,250 --> 01:39:24,750 Gracias a Allah. 633 01:39:27,590 --> 01:39:32,060 Que tu secreto esté oculto y que tu camino sea bendecido. 634 01:42:03,210 --> 01:42:05,450 Tu padre... 635 01:42:08,250 --> 01:42:10,250 Oytun Alp. 636 01:42:12,090 --> 01:42:21,130 Se sacrificó en una emboscada que era para mi cuando eras una bebé. 637 01:42:25,070 --> 01:42:28,400 Mi Allah fue testigo... 638 01:42:30,240 --> 01:42:32,710 Si no fuera por él... 639 01:42:34,610 --> 01:42:37,180 Estaría muerto ahora. 640 01:42:53,500 --> 01:42:55,830 Dio su último aliento... 641 01:42:57,670 --> 01:43:00,300 mientras lo sostenía. 642 01:43:02,800 --> 01:43:10,280 Puso su bendita cabeza sobre mis rodillas. 643 01:43:12,410 --> 01:43:14,950 El me miró... 644 01:43:15,520 --> 01:43:17,320 El me miro. 645 01:43:17,820 --> 01:43:22,560 Me miró suplicante... 646 01:43:23,190 --> 01:43:30,200 ¡Pero no es porque estuviese asustado! 647 01:43:31,130 --> 01:43:36,000 Estaba preocupado por ti. 648 01:43:41,310 --> 01:43:46,350 Me miró a los ojos... 649 01:43:46,350 --> 01:43:49,120 Él dijo «Mi Burçin .. 650 01:43:49,620 --> 01:43:52,420 Mi hija huérfana... 651 01:43:52,790 --> 01:43:57,390 ahora no tiene padre «. 652 01:44:01,560 --> 01:44:04,300 Burçin... 653 01:44:06,100 --> 01:44:08,700 se te ha confiado », dijo. 654 01:44:10,210 --> 01:44:12,910 Ella debería estar orgullosa... », dijo. 655 01:44:13,810 --> 01:44:17,950 Ella es la hija de un mártir ahora », dijo. 656 01:44:25,190 --> 01:44:31,430 Pensó en ti mientras moría, Burçin. 657 01:44:32,660 --> 01:44:37,060 Pensó en ti mientras moría. 658 01:44:43,670 --> 01:44:49,440 No quería hacerlo... 659 01:44:50,610 --> 01:44:52,650 Pero lo hizo. 660 01:44:53,280 --> 01:45:01,060 Y pasaste toda tu infancia alimentando tu hostilidad. 661 01:45:04,260 --> 01:45:08,730 Sabía que nunca me perdonarías. 662 01:45:09,230 --> 01:45:11,030 Pero... 663 01:45:12,200 --> 01:45:16,100 Pero te enamoraste. 664 01:45:17,340 --> 01:45:20,410 Amabas a mis Aybars. 665 01:45:21,210 --> 01:45:24,710 Miraste a Aybars como él te miraba a ti. 666 01:45:26,210 --> 01:45:32,250 Creciste y besaste mi mano. 667 01:45:32,750 --> 01:45:36,420 Dijiste: «Padre ». 668 01:45:37,060 --> 01:45:40,560 No tienes pecado. 669 01:45:40,600 --> 01:45:43,030 Dijiste: «Me criaste... 670 01:45:43,500 --> 01:45:46,670 fuiste un padre para mí «. 671 01:45:50,170 --> 01:45:51,910 Yo lo creí. 672 01:45:54,540 --> 01:45:56,810 Realmente lo creí. 673 01:45:58,050 --> 01:46:01,220 Juro por Allah que lo creí. 674 01:46:05,250 --> 01:46:11,860 Pensé que el fuego dentro de ti estaba apagado. 675 01:46:13,760 --> 01:46:15,030 Pero no pude saber... 676 01:46:16,330 --> 01:46:18,800 ...que tu odio despertaría... 677 01:46:20,400 --> 01:46:24,340 después de que mi Aybars falleciera. 678 01:46:25,640 --> 01:46:28,010 No pude saberlo, Burçin. 679 01:46:28,880 --> 01:46:32,780 No pude, hija mía. 680 01:46:43,560 --> 01:46:48,330 Burçin... Mi hija... 681 01:46:48,730 --> 01:46:52,900 Abre los ojos. 682 01:46:52,900 --> 01:46:57,770 Abre los ojos, Burçin. 683 01:47:03,080 --> 01:47:09,050 Habla, háblale a tu padre, mi hija. 684 01:47:12,650 --> 01:47:15,660 Perdóname. 685 01:47:23,770 --> 01:47:28,300 ¡Abre los ojos, hija mía! 686 01:47:29,670 --> 01:47:32,140 ¡Burçin, abre los ojos! 687 01:47:32,510 --> 01:47:38,050 ¡Hatun, ven aquí! 688 01:47:39,650 --> 01:47:43,080 Ella abrió los ojos. 689 01:47:43,150 --> 01:47:46,550 Ella me dijo algo, luego volvió a cerrar los ojos. 690 01:47:46,560 --> 01:47:49,490 Cuida de ella. 691 01:47:49,520 --> 01:47:51,690 Salga mi Bey, yo me ocuparé de ella, mi Bey. 692 01:47:52,160 --> 01:47:54,160 Hazlo. 693 01:47:54,860 --> 01:47:57,900 Aguanta, hija mía. 694 01:47:59,840 --> 01:48:05,470 Aguanta mi hija. 695 01:48:08,380 --> 01:48:09,840 Aguanta. 696 01:48:13,150 --> 01:48:15,520 Ella es mi hija. 697 01:48:17,050 --> 01:48:20,890 Muestra un poco de esfuerzo, hija mía. 698 01:48:22,420 --> 01:48:23,760 Muestra algo de esfuerzo. 699 01:48:32,030 --> 01:48:36,470 Mi Aybars... 700 01:48:36,810 --> 01:48:41,110 no podía reunirse con su amado en este mundo... 701 01:48:41,410 --> 01:48:46,650 pero se unió a su amado en la eternidad. 702 01:48:46,780 --> 01:48:48,250 Mi hija. 703 01:48:49,320 --> 01:48:51,050 Burçin... 704 01:48:52,520 --> 01:48:56,560 Ustedes... 705 01:48:58,160 --> 01:49:01,330 Se reunirán en la otra vida. 706 01:49:15,140 --> 01:49:19,380 Si llegaba más profundo hubiese herido tu corazón. 707 01:49:21,650 --> 01:49:28,060 Erlik Han me dio una oportunidad de venganza. 708 01:49:30,160 --> 01:49:44,710 El está con nosotros. Me dio la oportunidad de reunirá todos los comandantes y mostrarles nuestro poder. 709 01:49:50,310 --> 01:49:52,510 Vamos. 710 01:50:16,200 --> 01:50:20,010 Comandante Balgay. ¿Cómo estás? Estas bien. 711 01:50:20,010 --> 01:50:23,210 Descansa un poco. Partiremos después. 712 01:50:23,450 --> 01:50:25,380 No tenemos mucho tiempo. 713 01:50:25,380 --> 01:50:28,650 Partiremos con Cerkutay. 714 01:50:29,550 --> 01:50:31,290 Dime. 715 01:50:32,290 --> 01:50:35,190 ¿Por qué llegas tarde?¿Dónde has estado? 716 01:50:35,720 --> 01:50:39,890 Seguí a Dündar después de salvarte. 717 01:50:39,890 --> 01:50:44,400 Pero Osman estuvo allí primero. Entonces volví. 718 01:50:57,350 --> 01:51:00,310 Puedes desear lo que quieras. Me salvaste. 719 01:51:00,920 --> 01:51:02,450 ¡Venganza! 720 01:51:02,850 --> 01:51:05,650 Quiero venganza, comandante Balgay. 721 01:51:05,650 --> 01:51:10,390 Quiero ir contigo para cortar las cabezas que se levantan contra ti. 722 01:51:17,100 --> 01:51:19,300 Yo confió en ti. 723 01:51:20,000 --> 01:51:23,970 Te quedarás aquí.Estarás alerta. 724 01:51:49,530 --> 01:51:53,400 Para que quieres estar conmigo... 725 01:51:54,140 --> 01:51:57,570 Ven con nosotros. 726 01:51:58,140 --> 01:52:00,970 Tenemos un camino duro. 727 01:52:01,510 --> 01:52:05,880 Y estoy herido. Te necesitaremos. 728 01:52:06,550 --> 01:52:09,480 Sí, comandante Balgay. 729 01:52:16,860 --> 01:52:24,300 Entonces, ¡comencemos, una nueva era comenzará después de que regresemos! 730 01:52:24,300 --> 01:52:25,870 ¡Vamos! 731 01:54:53,250 --> 01:54:55,650 ¡Alisar! 732 01:55:05,060 --> 01:55:07,130 ¡Alisar! 733 01:55:10,700 --> 01:55:17,170 ...¡que vendió su alma a los mongoles y se convirtió en su perro! 734 01:55:18,710 --> 01:55:20,470 ¡Osman! 735 01:55:21,310 --> 01:55:24,980 ¡Pagarás por lo que hiciste, Osman! 736 01:55:24,980 --> 01:55:28,450 Te haré vomitar sangre. 737 01:55:29,780 --> 01:55:35,620 ¡Quemaré tus raíces! 738 01:55:38,030 --> 01:55:41,400 ¡No me hagas cortar tu lengua venenosa! 739 01:55:42,400 --> 01:55:46,000 ¡No me hagas cortar tu lengua venenosa! 740 01:55:55,480 --> 01:56:04,250 Este hombre siniestro estaba asaltando nuestra tribu con sus soldados hasta ayer. 741 01:56:05,750 --> 01:56:13,460 ¡Estaba tratando de enseñarnos nuestras leyes y hacernos rendir cuentas frente a la bendita carpa de mi padre! 742 01:56:21,300 --> 01:56:25,970 ¡Escuchen todos! 743 01:56:26,840 --> 01:56:35,480 Este demonio fue quien hizo planes sucios y estaba detrás de todo. 744 01:56:40,150 --> 01:56:45,430 ¡Este perro es el asesino de Batur! 745 01:57:06,380 --> 01:57:11,450 En cuanto a mi tío Dündar y bahadir. 746 01:57:13,390 --> 01:57:19,730 Fueron engañados por Alişar y traicionaron a los Beys de nuestra tribu. 747 01:57:21,200 --> 01:57:24,560 Pero mi padre decidirá... 748 01:57:26,270 --> 01:57:27,930 ...su condena. 749 01:57:53,830 --> 01:57:56,330 Me daría vergüenza... 750 01:57:58,970 --> 01:58:02,140 contarle tus juegos a Aygül .. 751 01:58:06,310 --> 01:58:12,910 Ahora Irás con tu hija y le contarás todo. 752 01:58:15,120 --> 01:58:18,720 Esa vergüenza será suficiente para ti, tío. 753 01:58:21,060 --> 01:58:22,720 Vamos. 754 01:58:33,470 --> 01:58:35,970 Llévalo a una tienda de campaña. 755 01:58:36,500 --> 01:58:39,170 Y pon dos Alps ahí. 756 01:59:52,180 --> 01:59:55,150 - Padre - ¡Mi bey! 757 02:00:19,110 --> 02:00:20,970 Es difícil. 758 02:00:21,480 --> 02:00:24,780 Están a punto de ejecutar a mi esposo y usted está aquí, padre. 759 02:00:24,780 --> 02:00:29,050 Dime, ¿dónde está Alisar Bey? ¿Dónde esta mi hermano? 760 02:00:31,650 --> 02:00:35,160 No seas dura con tu padre.Hagamos lo que él dice. 761 02:00:35,160 --> 02:00:37,560 Vamos a nuestra carpa. 762 02:00:37,560 --> 02:00:40,060 Dime padre. 763 02:00:42,630 --> 02:00:44,760 ¿Qué me estás escondiendo? 764 02:00:45,330 --> 02:00:46,570 Batur... 765 02:00:49,870 --> 02:00:51,910 El asesino de Batur... 766 02:00:55,610 --> 02:00:57,710 No era Osman. 767 02:01:00,620 --> 02:01:01,980 ¿Quién era? 768 02:01:08,060 --> 02:01:10,020 ¿Quién era? 769 02:01:20,000 --> 02:01:21,500 Alisar. 770 02:01:34,280 --> 02:01:36,120 Fue Alisar. 771 02:02:09,950 --> 02:02:11,480 Mi hija. 772 02:02:27,400 --> 02:02:31,710 ¿Me pusiste en la cama del asesino de mi hermano? 773 02:02:31,710 --> 02:02:34,910 Aygül... Mi Aygül... 774 02:02:34,910 --> 02:02:37,680 Mi hija... no... 775 02:02:38,180 --> 02:02:41,150 Tú eres la razón, padre. 776 02:02:41,880 --> 02:02:45,850 No, mi Aygül. 777 02:02:45,950 --> 02:02:48,920 Por favor, no, mi Aygül... 778 02:02:49,860 --> 02:02:53,960 No aygül. No, hija mía. 779 02:02:58,200 --> 02:02:59,970 No lo hagas. 780 02:03:07,880 --> 02:03:09,310 Hermano... 781 02:03:15,250 --> 02:03:17,150 Ah hermano... 782 02:03:17,990 --> 02:03:20,050 Ah hermano... 783 02:04:17,340 --> 02:04:25,850 Este perro atacó a nuestra tribu, a nuestros valientes... 784 02:04:27,520 --> 02:04:33,130 Su sangre es halal para nuestro Bey. 785 02:04:56,750 --> 02:05:00,550 Mi hermano Osman Bey se lo merece... 786 02:05:01,960 --> 02:05:08,930 ...ya que hizo que este maldito conociera sus límites. 787 02:06:28,140 --> 02:06:34,480 Osman Bey... Estás quemando a tu tribu contigo. 788 02:06:35,380 --> 02:06:38,350 No lo hagas. Sentémonos y hablemos. 789 02:06:38,850 --> 02:06:40,250 Lleguemos a un acuerdo. 790 02:06:40,790 --> 02:06:44,290 Soy tu Sanjak Bey. 791 02:06:45,160 --> 02:06:48,130 Te costará mucho. 792 02:06:50,060 --> 02:06:51,800 Piensa bien. 793 02:06:52,700 --> 02:06:59,440 Solo yo puedo defenderte contra Geyhatu. 794 02:07:05,180 --> 02:07:14,790 El único poder que puede protegernos del mal es mi santo Rabb. 795 02:07:20,060 --> 02:07:26,030 Ni siquiera puedes proteger tu propia gracia. 796 02:07:46,750 --> 02:07:51,720 Osman Bey. No lo hagas. Escúchame. 797 02:07:53,630 --> 02:07:57,130 Escucha Escucha. 798 02:07:58,400 --> 02:08:01,100 Mira Acordemos algo. 799 02:08:02,000 --> 02:08:03,800 Escucha. 800 02:09:11,310 --> 02:09:13,170 Sobutay. 801 02:09:14,780 --> 02:09:16,110 Yo soy... 802 02:09:17,610 --> 02:09:20,080 El Comandante Sobutay. 803 02:09:20,480 --> 02:09:25,450 Vine aquí como el mensajero del santo Geyhatu. 804 02:09:32,860 --> 02:09:38,460 Deja ir al Sanjak Bey Alisar. 805 02:09:43,700 --> 02:09:50,580 Dame a ese rebelde de Osman. 806 02:09:51,280 --> 02:09:56,020 O todas las tribus y esta tribu... 807 02:09:56,020 --> 02:10:03,460 serán asesinados,no solo los Kayis. 808 02:10:12,900 --> 02:10:15,400 ¡Comandante Sobutay! 809 02:10:18,570 --> 02:10:20,810 Soy Gündüz Bey. 810 02:10:21,780 --> 02:10:26,710 Morimos por una vez reviviremos como miles. ¡Gracias a Allah! 811 02:10:27,650 --> 02:10:34,390 Pero no le daremos a mi hermano Osman Bey. 812 02:10:38,960 --> 02:10:48,370 ¿Te opones a las órdenes del Santo Geyhatu? 813 02:10:48,770 --> 02:10:52,000 Es Geyhatu, quien es el único que piensa que es bendecido, y que es más fuerte que... 814 02:10:52,010 --> 02:10:57,510 Las leyes turcas, ¿cómo quiere que le perdone la vida a este perro? 815 02:11:00,710 --> 02:11:05,820 ¡Geyhatu no desea. Geyhatu ordena, Osman Bey! 816 02:11:08,120 --> 02:11:15,700 Después de conquistar Konya, pisoteamos tus leyes con nuestras botas. 817 02:11:23,640 --> 02:11:29,080 Tendré una boda mañana. Dile a Geyhatu... 818 02:11:29,810 --> 02:11:32,380 si me va a matar... 819 02:11:33,010 --> 02:11:34,480 El puede venir. 820 02:11:36,050 --> 02:11:47,190 No debería pensar que los Kayis son iguales con aquellos que venden sus almas para su futuro y que venden sus leyes. 821 02:11:48,330 --> 02:11:52,500 Si es lo suficientemente poderoso como para hacernos obedecer... 822 02:11:53,270 --> 02:11:54,930 El puede venir. 823 02:11:58,240 --> 02:12:03,180 ¿Te estás levantando contra Geyhatu, Osman? 824 02:12:13,290 --> 02:12:18,860 Perdonar a los crueles es crueldad contra los pobres. 825 02:12:20,130 --> 02:12:24,630 No existe tal cosa en nuestras leyes y en nuestra religión. 826 02:12:27,870 --> 02:12:32,440 Ahora... Ve y dile a Geyhatu... 827 02:13:16,880 --> 02:13:25,760 La crueldad ha terminado en estas tierras que conquistamos. 828 02:13:34,370 --> 02:13:40,310 ¡Justicia para siempre, libertad para siempre! 829 02:13:40,310 --> 02:13:51,280 ¡Allah es el más grande! 62046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.