Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:02:56,976 --> 00:02:59,945
Boran, deberíamos mantener
en secreto el juego de Kongar.
3
00:02:59,946 --> 00:03:01,713
Vamos.
4
00:03:01,714 --> 00:03:04,016
Si mi bey.
5
00:03:16,062 --> 00:03:20,465
-Selamun Aleykum, hijo.
-Aleykum Selam Bamsi Bey.
6
00:03:21,434 --> 00:03:24,036
No pude asistir
a tu boda, mi Bey.
7
00:03:24,037 --> 00:03:26,672
Que Allah te haga feliz.
8
00:03:26,673 --> 00:03:29,107
Que tu generación continúe.
9
00:03:29,108 --> 00:03:32,377
Gracias hermano.
10
00:03:33,012 --> 00:03:38,984
Los caballos llevan al hombre, los
juguetes (reunión) llevan la reputación.
11
00:03:38,985 --> 00:03:44,022
Este corazón quiere
pelear y romper escudos.
12
00:03:44,290 --> 00:03:49,728
Vamos a pelear pero estás
hablando de juguetes y escudos, Bamsi Bey.
13
00:03:49,729 --> 00:03:54,900
Mi Gündüz reunión
y lucha son ambas bodas.
14
00:03:55,401 --> 00:03:56,401
Eyvallah.
15
00:03:57,303 --> 00:04:03,909
Primero nos libraremos de nuestros
problemas, luego haremos nuestra boda.
16
00:04:08,414 --> 00:04:09,748
¿Qué hizo Böke?
17
00:04:10,016 --> 00:04:12,484
Él cumplió con su deber.
18
00:04:12,485 --> 00:04:13,552
¿Qué dijo él?
19
00:04:13,686 --> 00:04:17,055
Alişar caerá en nuestra trampa
como quisiéramos, mi Bey.
20
00:04:20,627 --> 00:04:24,529
Dündar Bey y Bahadır
vendrán con él.
21
00:04:25,365 --> 00:04:28,834
Pero tienen miedo de
estar abarrotados, mi Bey.
22
00:04:29,235 --> 00:04:34,172
A los que siguen el Haqq da'wah no
les importan los números, hermano.
23
00:04:34,173 --> 00:04:39,444
Un día, desafiamos a los elefantes como los
pájaros veloces con piedras en sus picos...
24
00:04:39,445 --> 00:04:44,016
Un día, nos convertimos en
David y destruimos a Goliat.
25
00:05:21,254 --> 00:05:30,162
Hoy, el suelo será alimentado con sangre, y
Erlik Han será alimentado con almas muertas.
26
00:05:31,764 --> 00:05:39,071
Dime Balgay, ¿en cuánto confías?
27
00:05:40,206 --> 00:05:47,779
Será tan leal como un
perro loco, Osman Bey.
28
00:05:51,184 --> 00:05:53,218
Entonces deberíamos comenzar.
29
00:05:58,491 --> 00:06:01,093
Ahora escúchame.
30
00:06:10,670 --> 00:06:14,373
Estamos terminando nuestros
preparativos, Dündar Bey.
31
00:06:14,374 --> 00:06:20,178
Mi Bahadır viene con
buenas noticias, inşallah.
32
00:06:37,230 --> 00:06:39,998
He perdido a Konur.
33
00:06:41,567 --> 00:06:44,569
Es como si se hubiera hundido.
34
00:06:47,840 --> 00:06:52,811
Entonces jugaremos este juego
como Osman quiere que lo hagamos.
35
00:06:52,812 --> 00:06:58,817
Fingiremos haber caído en la trampa por la
que Osman y Balgay querían que cayéramos.
36
00:06:59,385 --> 00:07:04,322
Pero al final,
estarán atrapados.
37
00:07:06,859 --> 00:07:07,893
¿Como?
38
00:07:08,394 --> 00:07:12,464
Osman le dijo a
Böke que nos atacará.
39
00:07:12,465 --> 00:07:16,935
Balgay y sus soldados pondrán
una trampa para mis soldados.
40
00:07:16,936 --> 00:07:21,907
El lugar de la emboscada
está detrás de esa colina.
41
00:07:22,241 --> 00:07:25,777
Esperaré a Osman aquí.
42
00:07:26,479 --> 00:07:29,848
Balgay nunca puede
entender que puedo traicionarlo.
43
00:07:29,849 --> 00:07:32,184
Caerán en su propia trampa.
44
00:07:32,185 --> 00:07:38,623
Ganará su propia reputación
en los ojos de Geyhatu.
45
00:07:41,894 --> 00:07:47,999
Es hora de deshacerse de Osman.
46
00:07:48,000 --> 00:07:53,805
Él piensa que somos su presa,
pero él será nuestra presa.
47
00:07:54,140 --> 00:08:04,883
No deberían llamarme Alişar Bey si no puedo
decapitarlo en la tribu Kayi con la daga de Batur.
48
00:08:06,419 --> 00:08:10,822
Sanjak Beys usa su cuartel
general como unidades de apoyo.
49
00:08:11,157 --> 00:08:16,561
El cobarde Alişar permanecerá
en su quiosco hasta que no pueda.
50
00:08:16,562 --> 00:08:21,166
Querrá atacarnos y matarnos.
51
00:08:21,634 --> 00:08:24,269
Emboscaremos aquí.
52
00:08:25,705 --> 00:08:30,475
Mientras Balgay se ocupa de ellos
con sus soldados, tomaré medidas.
53
00:08:30,810 --> 00:08:35,247
Asaltaré la sede de Alişar
antes de que se mude.
54
00:08:38,117 --> 00:08:43,622
Alişar se instalará aquí, el lugar
más cercano al lugar de la emboscada.
55
00:08:43,856 --> 00:08:46,558
Este es el lugar que tiene
control sobre todas partes.
56
00:08:47,393 --> 00:08:51,897
Lucharemos en 3 frentes.
57
00:08:56,202 --> 00:08:59,204
¿Dónde está nuestro
tercer frente, Osman Bey?
58
00:08:59,605 --> 00:09:05,310
Atacaremos el quiosco
de Alişar con Bamsi Bey.
59
00:09:05,511 --> 00:09:08,179
Mataremos a sus hombres.
60
00:09:09,081 --> 00:09:13,385
¿De quién estás hablando
como nosotros », Gündüz Bey?
61
00:09:16,155 --> 00:09:22,894
Los derviches del jeque Edebali.
Todos son valientes guerreros.
62
00:09:25,131 --> 00:09:30,502
Aparentemente, no le dejarás a
ese perro un lugar para respirar.
63
00:09:31,003 --> 00:09:39,844
Dejar que ese perro venenoso
viva es haram, Balgay.
64
00:09:43,950 --> 00:09:48,386
Cuando se trata del quiosco,
el quiosco es todo para Alişar.
65
00:09:48,387 --> 00:09:52,324
Es su reputación,
gracia y harén.
66
00:09:53,826 --> 00:09:59,297
Los soldados harán todo lo
posible para proteger el quiosco.
67
00:09:59,298 --> 00:10:01,666
La sangre será derramada.
68
00:10:02,201 --> 00:10:04,970
La sangre será derramada.
69
00:10:09,542 --> 00:10:12,010
Los árboles de la libertad
serán regados con sangre.
70
00:10:12,645 --> 00:10:18,316
Nuestro enojo se mantendrá alejado
de aquellos que piden misericordia.
71
00:10:18,884 --> 00:10:25,957
Pero es tu deber cortar a los que
vienen hacia ti con tus espadas.
72
00:10:26,292 --> 00:10:32,597
Ahora, es hora de alimentar
nuestras espadas con sangre.
73
00:10:36,769 --> 00:10:40,639
Sabes dónde
encontrarme, Osman Bey.
75
00:11:25,885 --> 00:11:35,493
El nacimiento, que sufriremos
durante días, comienza hoy.
76
00:11:37,663 --> 00:11:47,872
Tomamos nuestra reputación de nuestro antepasado,
y hoy le daremos reputación a nuestros nietos.
77
00:11:51,610 --> 00:11:55,980
Vinimos de muy lejos para
luchar en nombre de Allah.
78
00:11:55,981 --> 00:12:06,224
Entonces debemos convertirnos en una unión que quiera
luchar en nombre de Allah, que quiera şahada y justicia.
79
00:12:06,225 --> 00:12:08,593
Construiremos un Beylic.
80
00:12:08,594 --> 00:12:12,897
Construiremos un estado.
81
00:12:16,402 --> 00:12:22,974
¡Allah-u Akbar!
82
00:12:23,375 --> 00:12:30,181
Dündar Bey, irás a la emboscada
de Osman con Bahadır.
83
00:12:30,516 --> 00:12:35,553
Mis soldados estarán bajo
tu mando, como un margrave.
84
00:12:35,755 --> 00:12:43,461
Y cazaré a Osman, que hizo un
juramento de asaltar mi lugar con Böke.
85
00:12:43,462 --> 00:12:48,967
El agua corre como
la sangre, Alişar Bey.
86
00:12:48,968 --> 00:12:55,406
Osman es mío, todavía tiene la
sangre de mi hijo Batur en sus manos.
87
00:12:59,545 --> 00:13:00,979
Dündar bey...
88
00:13:01,313 --> 00:13:09,821
Quiero matar a Osman también, pero lo
llevamos a Geyhatu cuando venga aquí.
89
00:13:09,822 --> 00:13:15,660
Si Geyhatu no escucha lo que hizo con sus propios
oídos, no podemos contarle sobre nuestros problemas.
90
00:13:15,661 --> 00:13:19,164
¿Qué pasa si Geyhatu no nos lo da?
91
00:13:19,165 --> 00:13:21,866
¿Y si mata a Osman?
92
00:13:21,867 --> 00:13:25,503
¿Qué pasará con mi
venganza, Alişar Bey?
93
00:13:25,504 --> 00:13:30,708
Estoy tratando de cazar a la
hiena, pero tú estás tras su piel.
94
00:13:30,709 --> 00:13:32,744
Sucederá como digo.
95
00:13:32,978 --> 00:13:36,714
Pero si insistes...
96
00:13:36,982 --> 00:13:41,019
Puedes ver el camino. Regresa.
97
00:13:41,320 --> 00:13:44,022
¡Padre Alişar bey!
98
00:13:44,657 --> 00:13:47,292
No es el momento adecuado para una pelea.
99
00:13:52,464 --> 00:13:54,799
Entiendo tu dolor, Dündar Bey.
100
00:13:54,800 --> 00:14:05,410
Pero incluso si Osman viene aquí como
un cadáver, esta daga lo hará es deber.
101
00:14:06,111 --> 00:14:07,779
Se fuerte.
102
00:14:15,154 --> 00:14:20,892
Tienes razón Alişar Bey.
Necesitamos su cadáver.
103
00:14:21,527 --> 00:14:28,933
Si veo buitres comiendo el cadáver
de Osman, me sentiré en paz.
105
00:14:50,689 --> 00:14:52,757
¡Gonca!
106
00:14:53,092 --> 00:14:55,026
Bienvenido mi hija.
107
00:14:55,794 --> 00:14:57,862
Gracias Selcan Hatun.
108
00:15:04,069 --> 00:15:07,672
Me llevó mucho tiempo proporcionar
suministros para el albergue.
109
00:15:08,274 --> 00:15:09,908
No pude ver tu boda.
110
00:15:09,909 --> 00:15:12,610
Pero estaremos juntos
en tu boda inşallah.
111
00:15:12,611 --> 00:15:15,980
Inşallah mi Gonca.
Bienvenidos. Gracias mi bala.
112
00:15:16,815 --> 00:15:17,815
Vamos.
113
00:15:37,670 --> 00:15:38,670
Mi jeque.
114
00:15:41,774 --> 00:15:43,975
Preparamos la dote, mi jeque.
115
00:15:43,976 --> 00:15:46,244
Iremos a la tribu
si nos lo permite.
116
00:15:46,545 --> 00:15:49,647
Esta dote es para esta
tierra, Selcan Hatun.
117
00:15:50,049 --> 00:15:51,983
Lo enviaré con alguien.
118
00:15:52,685 --> 00:15:57,922
La fe es la bendición de
las mujeres valientes...
119
00:15:57,923 --> 00:16:01,192
y Şahada es su verdadera dote.
120
00:16:01,627 --> 00:16:05,763
Es el día de Ahiyan y Baciyan.
121
00:16:06,165 --> 00:16:08,866
El deber te está esperando.
122
00:16:10,602 --> 00:16:12,904
Orden, mi jeque ;
123
00:16:13,605 --> 00:16:17,875
Osman Bey partió para una pelea santa.
124
00:16:18,277 --> 00:16:21,713
Él persigue la justicia y la libertad.
125
00:16:22,114 --> 00:16:27,151
Es tu razón de ser
para darle un hombro.
126
00:16:27,653 --> 00:16:29,487
¿Cuál es nuestro deber, mi jeque?
127
00:16:29,488 --> 00:16:33,391
Participarás en la incursión
al quiosco de Alişar.
128
00:16:33,592 --> 00:16:40,064
Destruirás el nido de ese mal.
129
00:16:40,299 --> 00:16:49,273
Mostrará a todo el mundo cómo las oraciones nocturnas
se convierten en guerreros del Islam durante el día.
130
00:16:49,541 --> 00:16:54,612
Que tus caballos sean rápidos,
que tus espadas sean afiladas.
131
00:16:54,613 --> 00:16:56,447
Si mi jeque.
132
00:17:18,070 --> 00:17:19,237
¡Cerkutay!
133
00:17:20,406 --> 00:17:26,744
Advierta a sus soldados,
nadie atacará ante mi señal.
134
00:17:26,745 --> 00:17:32,784
Los soldados no abandonarán su lugar.
135
00:17:32,785 --> 00:17:38,322
Si tienen que irse,
deberían regresar.
136
00:17:39,291 --> 00:17:41,459
No mates a Dündar.
137
00:17:42,161 --> 00:17:44,996
Osman lo merece.
138
00:17:47,299 --> 00:17:49,767
Si balgay.
139
00:18:03,182 --> 00:18:07,652
Comandante Balgay. ¿Y
si Osman vuelve a jugar?
140
00:18:08,020 --> 00:18:09,787
El no está cerca.
141
00:18:09,788 --> 00:18:11,622
No te preocupes
142
00:18:12,291 --> 00:18:14,959
Osman es astuto como un zorro.
143
00:18:15,194 --> 00:18:20,264
Él sabe que no puede
tratar con Geyhatu sin mí.
144
00:18:20,899 --> 00:18:25,603
Por lo tanto, no puede cometer un error.
145
00:18:28,674 --> 00:18:32,643
No entiendo por qué nos
interfieren en su lucha y la de Alişar.
146
00:18:32,644 --> 00:18:37,415
Debería unirse a nuestra lucha, pero
estamos luchando contra su enemigo.
147
00:18:37,416 --> 00:18:41,619
El único enemigo de Alişar no es Osman.
148
00:18:41,987 --> 00:18:47,291
Colaboró con
Geyhatu mis planes.
149
00:18:47,526 --> 00:18:54,265
Si Geyhatu escucha que acordamos
con Osman y matamos a Alişar, se enojará.
150
00:18:54,933 --> 00:18:58,703
No llevaremos a nadie cautivo.
151
00:18:59,271 --> 00:19:01,939
Los muertos no pueden hablar.
152
00:19:02,341 --> 00:19:07,478
Osman será culpado por esto...
153
00:19:08,213 --> 00:19:11,883
ya que su pelea con Alişar se
ha convertido en una leyenda.
154
00:19:13,752 --> 00:19:19,757
Por lo tanto, el furor de
Geyhatu estará en Osman.
155
00:19:19,758 --> 00:19:28,065
Los mataré a ambos
mientras luchan.
156
00:19:29,101 --> 00:19:33,804
Te seguiré hasta que todo el mundo se
arrodille frente a ti, comandante Balgay.
157
00:19:34,072 --> 00:19:37,508
Que tu nueva
posición sea bendecida.
158
00:20:21,053 --> 00:20:24,255
Mi Bey, tenías razón.
159
00:20:24,256 --> 00:20:28,593
Buitre está esperando en su
nido para dar el último golpe.
160
00:20:28,594 --> 00:20:33,764
Él está jugando con Dündar
Bey y lo está incendiando.
161
00:20:33,765 --> 00:20:35,299
El es un cobarde...
162
00:20:35,500 --> 00:20:40,905
Mi Bey, Alişar está en nuestras
manos. Vamos a llevarlo.
163
00:20:41,306 --> 00:20:47,778
Hermano, las piedras se construyen
con el mal en el camino a la victoria.
164
00:20:48,280 --> 00:20:50,348
No te olvides de eso.
165
00:20:50,782 --> 00:20:55,653
Mi Bey, pelear
contigo es un honor.
166
00:20:55,654 --> 00:21:03,894
Si caigo mártir, daré mi último aliento
mientras agradezco a mi Rab y a ti.
167
00:21:04,596 --> 00:21:08,132
Eyvallah hermano, Eyvallah.
168
00:21:09,268 --> 00:21:20,945
Es nuestro primer motín contra los mongoles y sus
partidarios que tomaron el trono de Seljuq por la fuerza.
169
00:21:21,813 --> 00:21:26,350
Que Allah nos ayude
en este camino sagrado.
170
00:21:26,351 --> 00:21:28,619
¡Ameeeen!
172
00:22:23,442 --> 00:22:26,477
Nubes sombrías están sobre ti otra vez.
173
00:22:26,478 --> 00:22:30,348
Tengo miedo de ese
demonio Osman, Aygul.
174
00:22:31,850 --> 00:22:37,755
No me sentiré en paz hasta
que vea a tu padre regresar.
175
00:22:38,357 --> 00:22:43,694
No te preocupes, Osman morirá.
176
00:23:11,456 --> 00:23:15,126
Burçin, te pasa
algo. ¿Pasó algo?
177
00:23:15,127 --> 00:23:18,195
¿Qué pasó, hija mía?
178
00:23:18,196 --> 00:23:23,667
Vino la hija de Demirci Bey.
Llegó la dote de Bala Hatun.
179
00:23:24,336 --> 00:23:28,005
Aparentemente ella y Osman se casaron.
180
00:23:28,974 --> 00:23:36,514
No están cerca, pero sus
cosas ya se han llevado a la tribu.
181
00:23:37,849 --> 00:23:43,821
Todos los Beys están en tiendas
enjauladas. Serán ejecutados.
182
00:23:43,889 --> 00:23:51,829
Mi Allah... Ayuda a
nuestros Beys, mi Allah.
183
00:23:52,464 --> 00:23:55,599
Osman...
Ahh Osman...
184
00:23:56,101 --> 00:23:59,370
Que te persigan
tus juegos, Osman.
185
00:23:59,371 --> 00:24:07,044
No abrazarás a tu esposa y te acostarás en tu cama, pero
te acostarás en un agujero lleno de serpientes, Osman.
186
00:24:07,045 --> 00:24:10,381
No tienes mucho tiempo.
187
00:26:29,054 --> 00:26:34,592
A donde vas -Llevaremos frutas y
verduras al quiosco de Aygul Hatun.
188
00:27:10,395 --> 00:27:12,162
Trajeron frutas y verduras.
190
00:28:08,820 --> 00:28:14,091
Alişar... así que
también viniste aquí, ¿ja?
191
00:28:59,137 --> 00:29:06,744
Alişar, finalmente entendiste que
no puedes ser enemigo conmigo.
192
00:29:08,880 --> 00:29:17,321
Tome su cabeza y póngala en un palo,
póngala en un lugar que Osman Bey verá.
193
00:29:19,591 --> 00:29:25,395
Te ofrecí la victoria.
194
00:29:25,396 --> 00:29:28,532
¿Qué hay para aquellos
que están detrás de Balgay?
195
00:29:28,533 --> 00:29:32,503
¡Riqueza y fama!
196
00:29:52,857 --> 00:29:54,258
¡Trampa!
197
00:30:15,213 --> 00:30:19,316
Te traje la muerte.
198
00:30:20,318 --> 00:30:24,721
¡Te traje la muerte, Balgay!
199
00:31:19,110 --> 00:31:22,980
¡Raid! ¿Por qué estás esperando, arqueros?
200
00:31:31,189 --> 00:31:32,890
¡Saca tus espadas!
201
00:31:37,896 --> 00:31:41,598
¡Allah es HAYY!
¡Allah es HAQQ!
202
00:31:48,239 --> 00:31:51,375
¡Allah es HAYY!
203
00:31:51,376 --> 00:31:53,277
Ven a tu muerte, Osman.
204
00:33:53,231 --> 00:33:57,868
¡Alişar! ¡Sal!
205
00:33:58,169 --> 00:33:59,469
¡Vamos!
206
00:34:20,691 --> 00:34:24,394
Aquí estoy.
207
00:34:25,863 --> 00:34:32,069
¡Es el día de alguien
que es más fuerte!
208
00:34:37,475 --> 00:34:38,909
Ven.
209
00:34:40,011 --> 00:34:41,978
¡Ataque, valientes!
210
00:35:15,113 --> 00:35:19,483
¡Böke! Necesito a Osman vivo.
212
00:35:45,076 --> 00:35:46,643
Son sospechosos, Bala.
213
00:35:46,644 --> 00:35:49,646
Así que es nuestro
juguete para bodas, Gonca.
214
00:36:03,494 --> 00:36:06,763
Aygül Hatun no ordenó nada. Regresa.
215
00:36:06,764 --> 00:36:08,198
¿Como?
216
00:36:08,833 --> 00:36:11,701
Adelfosmo, dale los papeles.
217
00:36:35,026 --> 00:36:40,564
¡Que el cielo se divida y que
la sangre llueva en los bastardos!
218
00:36:40,565 --> 00:36:42,532
¡Ya Allah!
219
00:36:52,343 --> 00:36:55,645
¡Raid! ¡Redada!
220
00:36:57,215 --> 00:37:01,017
¡Incluso están asaltando el quiosco!
221
00:37:01,018 --> 00:37:03,787
¡Ir! ¡Vayan, soldados!
222
00:37:03,788 --> 00:37:06,256
Están aquí.
Entonces era su plan.
223
00:37:06,257 --> 00:37:12,862
¡Mira, diles a todos que cierren
las ventanas y saquen sus espadas!
224
00:37:20,871 --> 00:37:23,873
¡Allah es HAYY!
225
00:37:30,615 --> 00:37:33,817
¡Que las espadas hablen ahora!
226
00:37:33,818 --> 00:37:36,253
¡Allah-u Akbar!
227
00:37:37,054 --> 00:37:42,492
Golpéalos, por el bien de los bebés en
sus cunas y los mártires en sus tumbas
228
00:37:42,493 --> 00:37:44,728
Allah-u Akbar!
229
00:38:15,226 --> 00:38:20,730
¡Cierra las ventanas! ¡Prisa!
230
00:38:21,032 --> 00:38:26,703
Es el quiosco de Sanjak Bey. Si Alişar
Bey no está aquí, su Hatun está aquí.
231
00:38:26,704 --> 00:38:29,639
¡No dejarás entrar a los oportunistas!
232
00:38:29,640 --> 00:38:33,576
¡Preferiremos morir antes
que estar en sus manos!
233
00:38:33,577 --> 00:38:37,947
¡Vayan, soldados!
234
00:38:37,948 --> 00:38:41,017
¡Date prisa! ¡Prisa!
235
00:38:56,067 --> 00:38:59,402
¡Date prisa! No nos rendiremos.
236
00:39:01,806 --> 00:39:07,444
¡Rodea el quiosco, no seremos
golpeados por la espalda!
237
00:39:19,223 --> 00:39:21,891
¡Abajo!
238
00:39:22,093 --> 00:39:25,895
¡No nos rendiremos!
Y no te lo daremos.
239
00:39:26,764 --> 00:39:28,264
¡Ven ahora!
240
00:39:44,515 --> 00:39:46,583
No les quedan flechas.
241
00:39:47,585 --> 00:39:49,886
Déjame a Balgay.
242
00:40:17,915 --> 00:40:25,488
Olvidaste los días en que solías
arrastrarte a mis pies, Dündar.
243
00:40:25,489 --> 00:40:32,962
Lo que pasó, pasó en el pasado,
Balgay. Ahora estas en mis manos.
244
00:40:38,302 --> 00:40:44,007
Idiota Dündar. Tu esposa
Zohre es más lista que tú.
245
00:40:44,442 --> 00:40:47,510
Ella sabía a quién refugiarse.
246
00:40:47,511 --> 00:40:49,279
Morirás.
247
00:40:49,580 --> 00:40:55,652
Haré un tambor con tu piel
y lo tocaré en la tribu Kayi.
248
00:40:56,387 --> 00:41:04,494
¿Crees que soy como el adolescente
Osman, con quien estás haciendo planes?
249
00:41:13,304 --> 00:41:17,373
Tal vez moriré aquí...
250
00:41:17,775 --> 00:41:23,012
pero te llevaré conmigo.
251
00:41:25,516 --> 00:41:27,884
Balgay, ven.
252
00:41:28,419 --> 00:41:33,656
Ven y prueba mi espada. Ven.
253
00:42:43,861 --> 00:42:46,129
¡Cerkutay! Hooo.
254
00:42:46,130 --> 00:42:49,732
Lleva a Balgay contigo,
perderé su tiempo.
255
00:42:54,471 --> 00:42:59,909
El adolescente Osman...
infantil y un hombre loco.
256
00:43:01,478 --> 00:43:05,181
Osman, quien se levantó contra el estado.
257
00:43:06,483 --> 00:43:12,188
Estás en las garras de Sanjak Bey Alişar.
258
00:43:18,796 --> 00:43:21,598
Sé cómo será tu final.
259
00:43:21,999 --> 00:43:27,370
Vine aquí para quitarte la correa mongol, Alışar.
260
00:43:28,305 --> 00:43:34,644
Serás libre después de que te mate.
261
00:43:37,715 --> 00:43:44,487
Osman, que tiene una lengua del tamaño de mis
botas, y un cerebro del tamaño de una cebolla.
262
00:43:46,190 --> 00:43:52,161
¡Haré todo hasta que me
supliques como un perro!
263
00:43:59,036 --> 00:44:03,973
Por el bien de "El mejor planificador"
264
00:44:03,974 --> 00:44:07,210
¡Ataque, valientes!
265
00:44:29,700 --> 00:44:34,270
¿Qué vamos a hacer si Alişar entiende
que Böke está mintiendo, mi Bey?
266
00:44:34,271 --> 00:44:37,473
Los que dan la espalda a
los enemigos pierden, Boran.
267
00:44:38,108 --> 00:44:42,045
Böke es nuestro enemigo,
como Alişar' y Balgay.
268
00:44:42,346 --> 00:44:44,714
Tomaremos nuestra precaución.
269
00:44:45,015 --> 00:44:49,585
No puedo confiar en el perro de Geyhatu, Böke,
y no puedo arriesgar la vida de mis valientes.
270
00:44:56,794 --> 00:44:59,662
¡Trampas dentro de las trampas, Böke!
271
00:45:22,286 --> 00:45:24,287
¡Alişar se está escapando, mi Bey!
272
00:45:24,288 --> 00:45:27,123
¡Böke, ve por ese camino!
273
00:45:28,058 --> 00:45:30,793
¡Alışar!
274
00:47:30,881 --> 00:47:34,817
¡Mátalos a todos!
275
00:49:33,570 --> 00:49:36,472
La crueldad ha terminado,
eyvallah, mi Gündüz.
276
00:49:36,473 --> 00:49:38,874
Se acabó, Bamsi Bey.
277
00:49:38,875 --> 00:49:46,315
¡Veré caer este kiosco, luego
sacrificaré cabras y carneros eyvallah!
278
00:49:46,316 --> 00:49:47,583
Inşallah.
279
00:49:48,118 --> 00:49:49,885
¡Van valientes!
280
00:49:49,920 --> 00:49:52,989
¡Ir! ¡Romper la puerta!
281
00:49:55,192 --> 00:49:57,059
¡Van valientes!
282
00:50:16,813 --> 00:50:18,347
¡Hazlo, valientes!
283
00:50:19,082 --> 00:50:23,452
¡Para mis Aybars! ¡Por nuestros mártires!
284
00:51:05,162 --> 00:51:06,996
¡No podemos hacerlo, Aygul!
285
00:51:06,997 --> 00:51:09,698
¡No muramos en sus manos!
286
00:51:10,033 --> 00:51:11,100
¡Vamos!
287
00:51:11,101 --> 00:51:13,803
¡Nadie se irá!
288
00:51:14,704 --> 00:51:16,806
¡Van valientes!
289
00:51:17,974 --> 00:51:21,477
¡Para los mártires!
¡ Allah-u Akbar!
290
00:51:21,478 --> 00:51:38,894
¡Allah-u Akbar! (Allah
es el más grande)
291
00:51:39,196 --> 00:51:43,766
¡Deberíamos irnos,
lo haremos mañana!
292
00:51:45,502 --> 00:51:50,139
Incluso si mato a uno de ellos, valdrá
la pena. ¡Todos se quedarán aquí!
293
00:51:50,140 --> 00:51:53,409
¡No les dejaremos este quiosco!
294
00:51:53,410 --> 00:51:58,114
Todas ellas mantienen las
puertas, ¿cómo vamos a salir?
295
00:51:58,115 --> 00:52:01,183
¡Hay un pasaje secreto
que conduce al exterior!
296
00:52:01,451 --> 00:52:05,121
Saldremos de
aquí sin ser vistos.
297
00:52:15,432 --> 00:52:19,768
Valientes, ¡tomen el ariete!
298
00:53:56,600 --> 00:53:59,301
¿Dónde está Zohre Hatun?
299
00:54:00,403 --> 00:54:03,272
Se escaparon del pasaje secreto.
300
00:54:06,810 --> 00:54:11,447
Tía Selcan... No podría haberme quedado
allí mientras luchabas, mi valiente.
301
00:54:11,448 --> 00:54:14,283
Tengo algo con
Zohre para manejar.
302
00:54:15,085 --> 00:54:17,253
Iré tras ellos.
303
00:54:17,787 --> 00:54:20,256
¡Vamos!
304
00:54:56,126 --> 00:55:00,296
Osman no nos dejará ir. ¡Detenlo!
305
00:55:16,846 --> 00:55:23,118
Ven, Osman.
Geyhatu no te matará,
306
00:55:33,596 --> 00:55:35,898
Hombre idiota...
307
00:56:00,056 --> 00:56:03,726
Padre... ¿No
vamos a ir después?
308
00:56:03,727 --> 00:56:06,762
¿Crees que me importa Balgay?
309
00:56:06,896 --> 00:56:09,732
Deje que los hombres
de Alişar vayan tras él.
310
00:56:09,733 --> 00:56:11,734
No podemos confiar en Osman.
311
00:56:11,735 --> 00:56:14,036
No dejemos a Alişar solo.
312
00:56:14,037 --> 00:56:17,973
Te dije que estuvieras tranquilo,
pero también estoy confundido.
313
00:56:17,974 --> 00:56:20,943
Él está detrás de
Osman, y nos envió aquí.
314
00:56:20,944 --> 00:56:24,213
Y estoy confundido acerca de Melik.
315
00:56:25,081 --> 00:56:27,216
¿Qué pasa si Osman tiene razón?
316
00:56:28,184 --> 00:56:30,853
¿Qué pasa si Alişar mató a mi hermano?
317
00:56:33,323 --> 00:56:40,763
Si lo hizo, me vengaré tanto
que todo el mundo hablará de ello.
318
00:56:40,764 --> 00:56:45,300
Si lo identificara, un 11 del
mundo hablará de «nosotros», padre.
319
00:56:45,568 --> 00:56:47,569
¿Qué hay de mi hermana?
320
00:56:48,238 --> 00:56:51,206
Dime. ¿Qué le
pasará a mi hermana?
321
00:56:51,508 --> 00:56:56,245
¿Cómo va a deshacerse de la vergüenza
de acostarse con el asesino de su hermano?
322
00:57:01,584 --> 00:57:04,787
Tenemos que ir a los cuartos.
323
00:57:05,021 --> 00:57:07,289
Nos están esperando.
324
00:57:08,625 --> 00:57:10,058
Vamos.
325
00:57:34,984 --> 00:57:38,320
Vamos No pierdas tiempo.
326
00:58:01,811 --> 00:58:05,481
Aquí estoy.
327
00:58:07,650 --> 00:58:11,320
¡Terminemos!
328
00:58:11,754 --> 00:58:17,693
Si sacas una espada contra mí, significa
que estás luchando contra el estado.
329
00:58:17,994 --> 00:58:23,031
Todavía tienes tiempo, suelta
tu espada. Hagamos un acuerdo.
330
00:58:23,199 --> 00:58:26,702
¡Que caiga tu estado
de infractores turco!
331
00:58:26,703 --> 00:58:29,404
¡Que te dejen debajo, Alişar!
332
00:58:29,405 --> 00:58:35,811
¡Tu estado no significa
nada para mí y los turcos!
333
00:58:35,812 --> 00:58:37,279
Que vas a hacer.
334
00:58:38,615 --> 00:58:42,985
¿Vas a predicar un
sermón y distribuir oro?
335
00:58:44,387 --> 00:58:48,123
Eres joven...
336
00:58:48,391 --> 00:58:56,064
Usted y su generación estarán en
las tumbas que quedarán sin Al-Fatiha.
337
00:58:56,065 --> 00:58:59,268
Leerán Al-Fatiha para
nosotros durante años.
338
00:58:59,269 --> 00:59:04,206
Pero serás la vergüenza
de quienes te recuerdan.
339
00:59:07,210 --> 00:59:09,278
¡Muere, entonces!
340
00:59:16,653 --> 00:59:18,420
¡Alişaar!
341
00:59:25,628 --> 00:59:27,563
¿Me vas a matar?
342
00:59:27,830 --> 00:59:30,766
¡Mátame entonces!
343
00:59:31,634 --> 00:59:34,536
No morirás fácilmente, Alişar.
344
00:59:34,537 --> 00:59:40,075
Tomaste mi honor,
mi posición, mi todo.
345
00:59:40,810 --> 00:59:44,012
¿Por qué estás
parado ahí? ¡Mátame!
346
00:59:44,013 --> 00:59:47,282
¡Arranca mis ojos! ¡Despellejame!
347
00:59:47,684 --> 00:59:52,254
Que tu furor se desvanezca.
348
00:59:53,890 --> 00:59:59,428
¡Esas cosas que dijiste encajan con las acciones
mongolas, que les perteneces como su perro!
349
01:00:00,096 --> 01:00:05,233
¡Enterraré tu cadáver debajo de la
tierra que fue conquistada por mi padre!
350
01:00:05,234 --> 01:00:10,272
¡Pero nadie sabrá
dónde está tu tumba!
351
01:02:10,026 --> 01:02:11,493
Maşallah.
352
01:02:12,261 --> 01:02:15,297
¡Heyyyy Maşallah!
353
01:02:20,069 --> 01:02:27,409
Esta bandera es el símbolo
de la justicia y las leyes.
354
01:02:28,911 --> 01:02:33,415
Que sea luz abarque el mundo.
355
01:02:35,151 --> 01:02:42,457
El arco sobre él será el miedo a los crueles,
las flechas serán la esperanza de los pobres.
356
01:02:42,859 --> 01:02:48,864
¡La sombra de esta bandera
será el refugio de los pobres!
357
01:02:48,865 --> 01:03:03,612
¡Allah-u Akbar! (Allah
es el más grande)
358
01:03:30,807 --> 01:03:34,009
Madre... Fueron muy lejos.
359
01:03:56,499 --> 01:03:59,634
Aygül, ¿por qué estás
ahí parado? Caminar.
360
01:03:59,635 --> 01:04:03,505
Vas madre, deben
estar detrás de nosotros.
361
01:04:04,640 --> 01:04:07,609
Si no borro las huellas,
todos seremos atrapados.
362
01:04:07,877 --> 01:04:09,144
Burçin se irá.
363
01:04:10,813 --> 01:04:12,614
Te quedaras conmigo.
364
01:04:12,615 --> 01:04:15,317
Haz lo que te digo,
madre. Te encontrare.
365
01:04:15,518 --> 01:04:18,186
No mires atrás.
366
01:05:04,800 --> 01:05:06,835
Asaltaron aquí.
367
01:05:11,207 --> 01:05:14,109
Las huellas se muestran de esa manera.
368
01:05:23,386 --> 01:05:27,188
Están cerca Sigámoslos, padre.
369
01:06:05,428 --> 01:06:09,064
¿Nos estás
buscando, Dündar Bey?
370
01:06:17,273 --> 01:06:22,177
Entonces fue una trampa, ¿ja?
371
01:06:26,382 --> 01:06:29,884
No te dejaré decir
que le dio a su padre.
372
01:06:30,219 --> 01:06:32,787
¡Tienes que matarme primero!
373
01:06:32,955 --> 01:06:38,226
¡No te dejaré decir
que hizo morir a su hijo!
374
01:06:38,694 --> 01:06:44,966
O nos matarás o
te mataremos a ti.
375
01:06:45,301 --> 01:06:47,869
Ven.
376
01:06:52,975 --> 01:06:56,177
No estamos aquí para
pelear, Dündar Bey.
377
01:07:03,850 --> 01:07:06,550
No estamos aquí para pelear.
378
01:07:13,720 --> 01:07:18,030
A que te refieres. ¡Dime!
379
01:07:21,600 --> 01:07:25,440
¡Tus ojos no pueden
ver la verdad, Dündar Bey!
380
01:07:26,140 --> 01:07:30,070
Te necesitamos con vida.
381
01:08:12,850 --> 01:08:15,620
¡Böke! ¡Mátalo!
382
01:08:16,850 --> 01:08:18,190
¡Mátalo!
383
01:08:18,320 --> 01:08:23,730
Dijiste que estaba equivocado
cuando estaba a punto de matarte.
384
01:08:24,630 --> 01:08:28,530
Ahora veremos quién estaba equivocado.
385
01:08:46,520 --> 01:08:49,590
Pagarás por eso
después de la vida, Böke.
386
01:10:46,000 --> 01:10:47,470
¡Gonca!
387
01:10:54,510 --> 01:10:57,110
¡Se atrevieron a invadir mi casa!
388
01:10:57,480 --> 01:10:59,250
La culpa es tuya.
389
01:11:03,590 --> 01:11:07,090
Suelta tu espada, Aygul.¡No
quiero derramar tu sangre!
390
01:11:29,380 --> 01:11:33,750
¡No huiré de ti!
391
01:11:49,730 --> 01:11:55,970
No pienses en mí como tu tía ahora, si haces
otro movimiento, te dejaré sin aliento.
392
01:11:57,270 --> 01:12:01,780
¡Tienes razón No eres mi tía!
393
01:12:02,410 --> 01:12:09,520
Usted es partidaria y seguidora de aquellos que ignoran nuestras
leyes y asignan nuevos Beys quitando los reales.
394
01:12:34,710 --> 01:12:38,780
Mira, ¿ves?
395
01:12:40,480 --> 01:12:45,720
Hicieron de todo.
396
01:12:45,720 --> 01:12:50,090
Tomaron el pelaje de mi padre,que
fue asignado para ser el Bey.
397
01:12:50,760 --> 01:12:55,500
Ahora quieren la sangre de mi padre,que
solo quiere recuperar lo que se merece.
398
01:13:01,240 --> 01:13:05,740
Ellos son los que
se matan por el pelaje.
399
01:13:06,710 --> 01:13:09,610
Dime. ¿Quién eres tú?
400
01:13:12,320 --> 01:13:16,390
¿Conoces a Osman, quien
te mareó con su amor?
401
01:13:17,960 --> 01:13:21,190
Te decepcionará algún día.
402
01:13:23,390 --> 01:13:29,370
Te lastimará como nos lastimó
el día que te opongas a él.
403
01:13:32,400 --> 01:13:35,200
No serás feliz, ya que
eres su esposa ahora.
404
01:13:36,010 --> 01:13:38,810
Espera, Bala Hatun.
405
01:13:43,280 --> 01:13:46,780
Él es mi Bey, él sabe lo que es correcto.
406
01:13:47,420 --> 01:13:51,790
Piensa en qué hacer ahora.
407
01:14:14,080 --> 01:14:15,110
No...
408
01:14:15,980 --> 01:14:16,980
No...
409
01:14:17,010 --> 01:14:18,980
No puedo hacerlo.
410
01:14:19,320 --> 01:14:22,120
No puedo dejar a Aygül sola.
411
01:14:22,120 --> 01:14:25,620
No Zohre Hatun. No
podemos tratar con ellos.
412
01:14:25,620 --> 01:14:29,860
No tocarán a Aygül,pero
a nosotras nos matarán.
413
01:14:31,430 --> 01:14:36,370
Ve, salva tu vida.
No puedo dejar a mi hija solo.
414
01:15:10,370 --> 01:15:16,970
Dündar Bey y Bahadir atrajeron
a Balgay a una trampa.
415
01:15:19,780 --> 01:15:23,880
Ahora estás solo, Osman.
416
01:15:24,850 --> 01:15:28,050
Dündar Bey y Bahadir fueron atrapados.
417
01:15:28,050 --> 01:15:32,290
Están en camino.
Mis Alps los traerán aquí.
418
01:15:33,590 --> 01:15:38,160
Ellos obtendrán lo
que se merecen como tú.
419
01:15:40,730 --> 01:15:44,000
En cuanto a Gündüz Bey y Bamsi Bey...
420
01:15:44,600 --> 01:15:50,710
Asaltaron tu siniestra mansión, que
extendió más mal que el palacio del Tekfur.
421
01:15:52,310 --> 01:15:58,010
Tengo tu Sanjak y tu mansión.
422
01:16:00,950 --> 01:16:04,250
Ahora no eres nada, Alisar. Nada.
423
01:16:07,960 --> 01:16:14,100
Boran, prepara tu
caballo para llevar a este perro.
424
01:16:16,800 --> 01:16:18,400
Si mi bey.
425
01:16:18,870 --> 01:16:20,670
Ve.
426
01:16:29,380 --> 01:16:35,350
Fuiste un perro de Geyhatu, que
quería destronar al Emperador en Bizantino.
427
01:16:35,350 --> 01:16:38,750
Mataste a muchas personas a tu alrededor.
428
01:16:38,760 --> 01:16:44,330
Ahora es tiempo de que pagues, Alisar.
429
01:16:47,200 --> 01:16:50,200
Osman...Osman...
430
01:16:52,100 --> 01:16:54,840
...es algo que los hombres
del estado pueden entender.
431
01:16:56,140 --> 01:17:01,610
Tu cabeza de pastor
no puede entenderlo.
432
01:17:03,680 --> 01:17:06,920
Un pastor que...
433
01:17:08,720 --> 01:17:12,320
arruinó los planes
tuyos y de Geyhatu.
434
01:17:13,360 --> 01:17:16,260
Sofía es prisionera del emperador.
435
01:17:20,000 --> 01:17:26,940
Visitamos al Emperador y le dimos los
nombres de los monjes Margaritas.
436
01:17:30,240 --> 01:17:34,380
Tu tío, Sungurtekin ..
437
01:17:42,350 --> 01:17:46,820
Él estaba en eso.
438
01:17:48,430 --> 01:17:52,900
Deberías tener miedo del
furor de Geyhatu, Osman.
439
01:18:07,740 --> 01:18:11,050
Eres un hombre malvado.
440
01:18:12,580 --> 01:18:15,220
Primero mataste a Batur...
441
01:18:16,190 --> 01:18:19,690
...luego te casaste con Aygül.
442
01:18:21,690 --> 01:18:24,430
Hiciste hermanos enemigos.
443
01:18:28,300 --> 01:18:31,400
¿Soy el hombre malvado...?
444
01:18:32,500 --> 01:18:34,970
¿O Dündar? ¿Dime ah?
445
01:18:36,440 --> 01:18:42,140
¡Es un idiota ambicioso, que puso
sus ojos en el pelaje de tu padre!
446
01:18:43,210 --> 01:18:51,520
Se convirtió en tu
enemigo con mis palabras.
447
01:18:52,790 --> 01:19:00,860
No sospechó que maté a
su hijo, y me dio a su hija.
448
01:19:04,600 --> 01:19:10,140
Deberías buscar el
mal entre ustedes, Osman.
449
01:19:11,310 --> 01:19:16,950
Tiene la sangre de tu
abuelo Süleyman şah.
450
01:19:17,850 --> 01:19:19,280
¡Alisar!
451
01:19:21,280 --> 01:19:22,380
Idiota...
452
01:19:25,160 --> 01:19:26,990
¡Alisar!
453
01:19:31,290 --> 01:19:38,900
¡Alisar! ¡Mentiroso!
454
01:19:42,970 --> 01:19:47,210
Tío. ¡Controla tu ira, tío!
455
01:19:52,020 --> 01:19:55,250
¡Llegas tarde, tío!
456
01:19:56,420 --> 01:19:57,950
Llegas tarde.
457
01:20:13,370 --> 01:20:14,470
Batur...
458
01:20:14,910 --> 01:20:16,310
Mi hijo.
459
01:20:18,710 --> 01:20:24,680
Osman... Osman, yo
... ¿Qué hice, Osman?
460
01:20:24,680 --> 01:20:26,750
¿Qué hice?
461
01:20:29,220 --> 01:20:32,290
Batur... mi hijo...
462
01:20:34,790 --> 01:20:36,660
Tío ..
463
01:20:46,470 --> 01:20:52,370
Tío. ¡Tío!
464
01:20:52,540 --> 01:20:54,180
Ponte de pie.
465
01:21:07,790 --> 01:21:09,460
Mi hijo...
466
01:21:10,460 --> 01:21:12,600
Mi batur...
467
01:21:22,010 --> 01:21:23,140
Alisar...
468
01:21:28,280 --> 01:21:31,580
Aguanta. Casi llegamos.
469
01:21:32,220 --> 01:21:33,880
¡Selcan Hatun!
470
01:21:38,890 --> 01:21:41,190
Deja ir a mi hija.
471
01:21:45,460 --> 01:21:48,200
Dividamos caminos
antes de derramar sangre.
472
01:21:48,400 --> 01:21:51,370
No quieres derramar sangre, ¿verdad?
473
01:21:52,170 --> 01:21:55,910
Zohre tiene un corazón suave.
474
01:21:56,770 --> 01:22:01,410
¡Toma a tu hija entonces]
475
01:22:03,110 --> 01:22:05,310
Deja ir a Aygül.
476
01:22:05,320 --> 01:22:08,880
No será bueno para ti hacerte
enemiga del Sanjak Bey.
477
01:22:08,890 --> 01:22:15,590
Finalmente le diste a tu hija, pensando
que será beneficioso de alguna manera.
478
01:22:16,190 --> 01:22:19,260
Sólo fue beneficioso para ti y nadie más.
479
01:22:19,260 --> 01:22:23,000
Si no estuvieras loca por el pelaje...
480
01:22:23,000 --> 01:22:29,770
Sanjak Bey iba a ser útil
para la familia y la tribu.
481
01:22:30,240 --> 01:22:35,210
Pero arruinaste
todo con tu estupidez.
482
01:22:38,320 --> 01:22:39,620
Alisar...
483
01:22:41,950 --> 01:22:44,820
¿Cómo pudiste matar a mi hijo...?
484
01:22:45,290 --> 01:22:46,890
Mi hija...
485
01:22:49,960 --> 01:22:53,330
¿Qué clase de corazón tienes?
486
01:22:53,860 --> 01:22:55,600
¿Cómo?
487
01:22:57,270 --> 01:22:58,470
¿Cómo?
488
01:23:00,070 --> 01:23:02,970
Sacrificaste un hijo por tu tribu...
489
01:23:03,240 --> 01:23:11,950
¿No fuiste tú quien dijo que podía
sacrificar a mil niños por su tribu?
490
01:23:18,090 --> 01:23:19,090
Tío.
491
01:23:22,090 --> 01:23:25,130
Tío.
492
01:23:27,160 --> 01:23:28,200
Tío.
493
01:23:37,510 --> 01:23:42,880
Casé a mi hija con
el asesino de mi hijo.
494
01:23:56,060 --> 01:23:57,390
Osman...
495
01:23:58,860 --> 01:24:04,530
Mi sobrino... perdóname, sobrino.
496
01:24:09,370 --> 01:24:12,110
Fui víctima de mi avaricia.
497
01:24:12,810 --> 01:24:17,580
Pero no me perdones la vida.
498
01:24:19,620 --> 01:24:26,360
Perdona a mi Bahadir.Le
hice seguir mi error.
499
01:24:29,190 --> 01:24:31,530
Perdónalo.
500
01:24:50,280 --> 01:24:51,950
Tómalo, sobrino.
501
01:24:52,920 --> 01:24:58,220
Córtame el cuello con esta daga oscura.
502
01:24:59,590 --> 01:25:01,690
Decapítame...
503
01:25:03,030 --> 01:25:05,790
Mátame aquí...
504
01:25:07,400 --> 01:25:09,060
Osman...
505
01:25:10,070 --> 01:25:15,870
No me hagas vivir
con esta vergüenza, Osman.
506
01:25:21,580 --> 01:25:31,490
Tengo la sangre de mi hijo en mis
manos, debido a mi avaricia y estupidez.
507
01:25:32,120 --> 01:25:35,990
La gracia de mi hija...
508
01:25:54,080 --> 01:25:57,410
¿Cómo voy a mirar
la cara de mi Aygül?
509
01:25:58,150 --> 01:26:03,620
Robé la vida de mis dos hijos...
510
01:26:04,550 --> 01:26:09,160
Hazlo Osman. No
merezco estar vivo.
511
01:26:10,360 --> 01:26:12,760
Mátame.
512
01:26:14,000 --> 01:26:16,800
Hazlo
514
01:26:42,560 --> 01:26:44,490
Tío...
515
01:26:46,160 --> 01:26:51,930
Mi padre tomará una decisión sobre ti.
516
01:26:53,240 --> 01:26:55,800
Pero...
517
01:27:01,080 --> 01:27:04,980
Pagarás por lo que hiciste.
518
01:27:11,020 --> 01:27:15,560
Queremos seguir adelante y
superar los tiempos difíciles.
519
01:27:16,930 --> 01:27:18,960
Pero no pudimos hacerte escuchar.
520
01:27:18,960 --> 01:27:23,330
Se entiende que no podemos
caminar con usted en ese camino.
521
01:27:24,200 --> 01:27:28,970
No importa lo que haga,
no lo entenderás, Zohre.
522
01:27:31,070 --> 01:27:32,870
Eres... ¿cómo se dice?
523
01:27:36,580 --> 01:27:38,850
Ignorante.
524
01:27:39,820 --> 01:27:42,450
Eso es lo que eres.
525
01:28:03,270 --> 01:28:04,270
Burçin.
526
01:28:06,680 --> 01:28:12,650
Burçin...
527
01:28:18,990 --> 01:28:20,820
¡Asesinos!
528
01:28:22,460 --> 01:28:24,790
¡Asesinos!
529
01:28:25,800 --> 01:28:27,830
¡Asesinos!
530
01:28:28,770 --> 01:28:31,300
¡Asesinos!
531
01:28:32,540 --> 01:28:35,370
¡Ustedes son asesinos!
532
01:29:12,340 --> 01:29:15,880
¡Balgay...Balgay...Balgay!
533
01:29:16,550 --> 01:29:25,550
¿No les dijiste a los soldados que
se mantuvieran en los frentes, Cerkutay?
534
01:29:27,920 --> 01:29:29,560
Kongar los guiaba.
535
01:29:29,590 --> 01:29:30,730
Es por su culpa.
536
01:29:30,730 --> 01:29:36,630
¡Cállate! Ahora estaría muerto
si no fuera por Kongar.
537
01:29:38,870 --> 01:29:42,600
Estás sangrando, tenemos
que cauterizar tu herida.
538
01:29:43,040 --> 01:29:46,610
Kongar nos encontrará.
539
01:29:46,810 --> 01:29:48,310
Vamos.
540
01:29:52,120 --> 01:29:53,650
Apóyate en mí.
542
01:30:44,200 --> 01:30:45,970
Osman...
543
01:30:52,580 --> 01:30:56,110
Balgay .. ¿Estás bien?
544
01:30:56,510 --> 01:30:58,550
Me vendiste, Osman.
545
01:30:58,880 --> 01:31:01,250
Iba a morir por tu culpa.
546
01:31:04,650 --> 01:31:06,660
Tenemos que sacar esta flecha.
547
01:31:08,490 --> 01:31:10,960
¿Por qué estás
parado allí, Cerkutay?
548
01:31:13,930 --> 01:31:19,200
Primero me tendiste una emboscada,
ahora estás tratando de salvarme.
549
01:31:20,300 --> 01:31:24,410
No quiero que lo
hagas. Puedo hacerlo.
550
01:31:25,610 --> 01:31:27,910
No lo hice.
551
01:31:29,610 --> 01:31:32,710
Böke, en quien
confiabas mucho, lo hizo.
552
01:31:32,950 --> 01:31:35,520
Él te vendió a ti y a mí.
553
01:31:36,150 --> 01:31:38,090
Pero...
554
01:31:39,990 --> 01:31:42,060
no te preocupes.
555
01:31:42,560 --> 01:31:44,690
Lo maté.
556
01:31:47,600 --> 01:31:51,370
No importa quién traicionó.
557
01:31:52,340 --> 01:31:55,440
¡Mis soldados fueron asesinados!
558
01:31:55,440 --> 01:31:58,070
¡Puedes ver la situación!
559
01:31:58,270 --> 01:32:01,440
Harás lo que te digo ahora.
560
01:32:07,050 --> 01:32:09,720
Tomé lo que quería, Balgay.
561
01:32:11,490 --> 01:32:16,420
Pero... cumpliré mi promesa.
562
01:32:21,030 --> 01:32:27,300
Te ayudaré a matar a Geyhatu en la
guerra que lucharás con tus comandantes.
563
01:32:29,740 --> 01:32:39,050
Pero si esos comandantes son iguales
con Böke, te mataré. Ten en cuenta eso.
564
01:32:39,850 --> 01:32:45,820
Cuando regrese, todo
será diferente, Osman.
565
01:32:48,660 --> 01:32:51,690
Tomaste lo que querías.
566
01:32:52,090 --> 01:32:54,400
Me debes ahora.
567
01:32:54,830 --> 01:32:59,900
Los valientes no olvidan sus deudas.
568
01:33:00,600 --> 01:33:03,270
No me olvido de nada.
569
01:33:05,580 --> 01:33:11,280
No mueras hasta el día en
que nos volvamos a ver.
571
01:33:45,150 --> 01:33:51,350
Te dije que esos soldados no
iban a abandonar sus lugares.
572
01:33:52,960 --> 01:33:55,160
Pagarás por esto.
573
01:33:55,160 --> 01:33:57,430
Kongar los guiaba.
574
01:33:57,430 --> 01:33:58,760
Kongar...
575
01:34:33,400 --> 01:34:34,760
Selcan Hatun.
576
01:34:35,030 --> 01:34:37,030
Tía... los atrapaste.
577
01:34:37,030 --> 01:34:38,470
Lo hicimos, mi Gündüz.
578
01:34:38,470 --> 01:34:46,880
Verás lo que cuesta secuestrar a la esposa
de un Sanjak Bey y un Hatun de la tribu Kayi.
579
01:34:47,910 --> 01:34:49,480
Bamsi bey.
580
01:34:53,880 --> 01:34:56,650
No seas como ellos, Bamsi Bey.
581
01:34:58,490 --> 01:35:02,260
¿Quién eres tú para ser como nosotros?
582
01:35:04,730 --> 01:35:10,470
Solo sabes cómo
luchar y despedir a Beys.
583
01:35:14,640 --> 01:35:17,910
Llévenselas.
584
01:35:38,530 --> 01:35:40,830
Burçin... mi hija...
585
01:35:41,360 --> 01:35:42,500
Bamsi Bey...
586
01:35:43,600 --> 01:35:49,200
Nos atacaron. Ella trató de matar a
Bala. Se lastimó mientras peleaba.
587
01:35:49,840 --> 01:35:54,140
Burçin... Estarás bien, hija mía.
588
01:35:54,140 --> 01:36:00,620
Le prometí a tu padre. Abre
tus ojos. ¡Abre los ojos hija mía!
589
01:36:00,950 --> 01:36:03,720
Ah mi Burçin ..¿Por qué les creíste?
590
01:36:03,720 --> 01:36:05,450
¿Por qué les creíste?
591
01:36:05,450 --> 01:36:10,530
¿Por qué te hiciste amiga
de las serpientes?
592
01:36:10,530 --> 01:36:18,570
¡Hijo! ¡Llévala a la
tienda de curación! ¡Tómala!
593
01:36:19,030 --> 01:36:20,470
¡Ve!
594
01:36:21,700 --> 01:36:25,570
¡Gonca Hatun! También
estás herida. Ve a la tienda de curación.
595
01:36:25,570 --> 01:36:31,410
¡Llévala a la tienda de
curación, Bala Hatun!
596
01:36:31,780 --> 01:36:32,950
Bamsi Bey...
597
01:36:34,650 --> 01:36:39,590
Debes saber que está gravemente
herida, está sangrando mucho.
598
01:36:39,590 --> 01:36:41,890
Que Allah la ayude.
599
01:37:11,220 --> 01:37:14,890
La victoria es tuya, Osman
Bey. Que sea bendecido.
600
01:37:14,890 --> 01:37:17,660
Solo somos luchadores de
nuestro da'wah, Goktug.
601
01:37:17,660 --> 01:37:19,830
La victoria le pertenece a Allah.
602
01:37:21,530 --> 01:37:27,870
Visité a Balgay. Está
gravemente herido, pero no morirá por ello.
603
01:37:27,870 --> 01:37:29,670
Te están esperando ahora.
604
01:37:29,940 --> 01:37:33,810
No, Osman Bey, no morirá fácilmente.
605
01:37:33,810 --> 01:37:39,680
No lo dejaré morir antes de que
pague por lo que hizo, no se preocupe.
606
01:37:39,680 --> 01:37:41,880
No morirá fácilmente.
607
01:37:41,880 --> 01:37:45,990
Entonces déjame,
Osman Bey, iré a matarlo.
608
01:37:45,990 --> 01:37:48,290
Déjame hacerle pagar.
609
01:37:48,290 --> 01:37:52,630
No Todavía tenemos tiempo, Göktuğ.
610
01:37:53,030 --> 01:37:55,730
No puedo deshacerme
de Geyhatu sin él.
611
01:37:55,730 --> 01:37:58,300
Tiene que vivir un poco más.
612
01:37:58,300 --> 01:38:01,370
Osman Bey, espié a Balgay.
613
01:38:01,370 --> 01:38:03,770
Él quiere hacer que tú y Geyhatu peleen.
614
01:38:03,770 --> 01:38:08,840
Sueña con matarte a ti y a Geyhatu con sus
comandantes después de que ambos se cansen.
615
01:38:08,840 --> 01:38:10,480
Lo sé, Göktuğ.
616
01:38:11,050 --> 01:38:13,850
Pero hay cosas que debo saber.
617
01:38:14,120 --> 01:38:18,450
Por lo tanto, irás con él.
618
01:38:20,290 --> 01:38:21,860
Si, Osman Bey.
619
01:38:21,860 --> 01:38:25,490
Göktuğ, tu deber es duro.
620
01:38:26,000 --> 01:38:31,000
Serás el compañero del
asesino de tu padre y de tu tribu.
621
01:38:31,000 --> 01:38:36,040
No es algo que todo
hombre pueda hacer.
622
01:38:36,310 --> 01:38:40,680
Tu deber es importante.
623
01:38:42,340 --> 01:38:49,250
Muchas personas inocentes seguirán respirando
con la información que traerás.
624
01:38:49,650 --> 01:38:55,060
Si dices que no puedes hacerlo...
625
01:38:55,520 --> 01:38:57,990
No me ofenderé, ¿de acuerdo?
626
01:38:59,760 --> 01:39:02,760
Mi Bey... no te preocupes.
627
01:39:03,470 --> 01:39:08,070
Es mi deuda de honor
hacer lo que pides.
628
01:39:09,270 --> 01:39:13,840
Osman Bey... mi
hermano te es confiado.
629
01:39:13,840 --> 01:39:15,010
Dile que no se preocupe por mí.
630
01:39:15,010 --> 01:39:17,780
No te preocupes, Göktuğ.
631
01:39:17,780 --> 01:39:21,880
Tu hermano es mi hermano.
632
01:39:22,250 --> 01:39:24,750
Gracias a Allah.
633
01:39:27,590 --> 01:39:32,060
Que tu secreto esté oculto y
que tu camino sea bendecido.
634
01:42:03,210 --> 01:42:05,450
Tu padre...
635
01:42:08,250 --> 01:42:10,250
Oytun Alp.
636
01:42:12,090 --> 01:42:21,130
Se sacrificó en una emboscada
que era para mi cuando eras una bebé.
637
01:42:25,070 --> 01:42:28,400
Mi Allah fue testigo...
638
01:42:30,240 --> 01:42:32,710
Si no fuera por él...
639
01:42:34,610 --> 01:42:37,180
Estaría muerto ahora.
640
01:42:53,500 --> 01:42:55,830
Dio su último aliento...
641
01:42:57,670 --> 01:43:00,300
mientras lo sostenía.
642
01:43:02,800 --> 01:43:10,280
Puso su bendita cabeza sobre mis rodillas.
643
01:43:12,410 --> 01:43:14,950
El me miró...
644
01:43:15,520 --> 01:43:17,320
El me miro.
645
01:43:17,820 --> 01:43:22,560
Me miró suplicante...
646
01:43:23,190 --> 01:43:30,200
¡Pero no es porque estuviese asustado!
647
01:43:31,130 --> 01:43:36,000
Estaba preocupado por ti.
648
01:43:41,310 --> 01:43:46,350
Me miró a los ojos...
649
01:43:46,350 --> 01:43:49,120
Él dijo «Mi Burçin ..
650
01:43:49,620 --> 01:43:52,420
Mi hija huérfana...
651
01:43:52,790 --> 01:43:57,390
ahora no tiene padre «.
652
01:44:01,560 --> 01:44:04,300
Burçin...
653
01:44:06,100 --> 01:44:08,700
se te ha confiado », dijo.
654
01:44:10,210 --> 01:44:12,910
Ella debería estar orgullosa... », dijo.
655
01:44:13,810 --> 01:44:17,950
Ella es la hija de un
mártir ahora », dijo.
656
01:44:25,190 --> 01:44:31,430
Pensó en ti mientras moría, Burçin.
657
01:44:32,660 --> 01:44:37,060
Pensó en ti mientras moría.
658
01:44:43,670 --> 01:44:49,440
No quería hacerlo...
659
01:44:50,610 --> 01:44:52,650
Pero lo hizo.
660
01:44:53,280 --> 01:45:01,060
Y pasaste toda tu infancia
alimentando tu hostilidad.
661
01:45:04,260 --> 01:45:08,730
Sabía que nunca me perdonarías.
662
01:45:09,230 --> 01:45:11,030
Pero...
663
01:45:12,200 --> 01:45:16,100
Pero te enamoraste.
664
01:45:17,340 --> 01:45:20,410
Amabas a mis Aybars.
665
01:45:21,210 --> 01:45:24,710
Miraste a Aybars
como él te miraba a ti.
666
01:45:26,210 --> 01:45:32,250
Creciste y besaste mi mano.
667
01:45:32,750 --> 01:45:36,420
Dijiste: «Padre ».
668
01:45:37,060 --> 01:45:40,560
No tienes pecado.
669
01:45:40,600 --> 01:45:43,030
Dijiste: «Me criaste...
670
01:45:43,500 --> 01:45:46,670
fuiste un padre para mí «.
671
01:45:50,170 --> 01:45:51,910
Yo lo creí.
672
01:45:54,540 --> 01:45:56,810
Realmente lo creí.
673
01:45:58,050 --> 01:46:01,220
Juro por Allah que lo creí.
674
01:46:05,250 --> 01:46:11,860
Pensé que el fuego
dentro de ti estaba apagado.
675
01:46:13,760 --> 01:46:15,030
Pero no pude saber...
676
01:46:16,330 --> 01:46:18,800
...que tu odio despertaría...
677
01:46:20,400 --> 01:46:24,340
después de que
mi Aybars falleciera.
678
01:46:25,640 --> 01:46:28,010
No pude saberlo, Burçin.
679
01:46:28,880 --> 01:46:32,780
No pude, hija mía.
680
01:46:43,560 --> 01:46:48,330
Burçin... Mi hija...
681
01:46:48,730 --> 01:46:52,900
Abre los ojos.
682
01:46:52,900 --> 01:46:57,770
Abre los ojos, Burçin.
683
01:47:03,080 --> 01:47:09,050
Habla, háblale a tu padre, mi hija.
684
01:47:12,650 --> 01:47:15,660
Perdóname.
685
01:47:23,770 --> 01:47:28,300
¡Abre los ojos, hija mía!
686
01:47:29,670 --> 01:47:32,140
¡Burçin, abre los ojos!
687
01:47:32,510 --> 01:47:38,050
¡Hatun, ven aquí!
688
01:47:39,650 --> 01:47:43,080
Ella abrió los ojos.
689
01:47:43,150 --> 01:47:46,550
Ella me dijo algo, luego
volvió a cerrar los ojos.
690
01:47:46,560 --> 01:47:49,490
Cuida de ella.
691
01:47:49,520 --> 01:47:51,690
Salga mi Bey, yo
me ocuparé de ella, mi Bey.
692
01:47:52,160 --> 01:47:54,160
Hazlo.
693
01:47:54,860 --> 01:47:57,900
Aguanta, hija mía.
694
01:47:59,840 --> 01:48:05,470
Aguanta mi hija.
695
01:48:08,380 --> 01:48:09,840
Aguanta.
696
01:48:13,150 --> 01:48:15,520
Ella es mi hija.
697
01:48:17,050 --> 01:48:20,890
Muestra un poco de esfuerzo, hija mía.
698
01:48:22,420 --> 01:48:23,760
Muestra algo de esfuerzo.
699
01:48:32,030 --> 01:48:36,470
Mi Aybars...
700
01:48:36,810 --> 01:48:41,110
no podía reunirse con su
amado en este mundo...
701
01:48:41,410 --> 01:48:46,650
pero se unió a su amado en la eternidad.
702
01:48:46,780 --> 01:48:48,250
Mi hija.
703
01:48:49,320 --> 01:48:51,050
Burçin...
704
01:48:52,520 --> 01:48:56,560
Ustedes...
705
01:48:58,160 --> 01:49:01,330
Se reunirán en la otra vida.
706
01:49:15,140 --> 01:49:19,380
Si llegaba más profundo
hubiese herido tu corazón.
707
01:49:21,650 --> 01:49:28,060
Erlik Han me dio una
oportunidad de venganza.
708
01:49:30,160 --> 01:49:44,710
El está con nosotros. Me dio la oportunidad de reunirá
todos los comandantes y mostrarles nuestro poder.
709
01:49:50,310 --> 01:49:52,510
Vamos.
710
01:50:16,200 --> 01:50:20,010
Comandante Balgay.
¿Cómo estás? Estas bien.
711
01:50:20,010 --> 01:50:23,210
Descansa un poco. Partiremos después.
712
01:50:23,450 --> 01:50:25,380
No tenemos mucho tiempo.
713
01:50:25,380 --> 01:50:28,650
Partiremos con Cerkutay.
714
01:50:29,550 --> 01:50:31,290
Dime.
715
01:50:32,290 --> 01:50:35,190
¿Por qué llegas
tarde?¿Dónde has estado?
716
01:50:35,720 --> 01:50:39,890
Seguí a Dündar después de salvarte.
717
01:50:39,890 --> 01:50:44,400
Pero Osman estuvo allí
primero. Entonces volví.
718
01:50:57,350 --> 01:51:00,310
Puedes desear lo que quieras. Me salvaste.
719
01:51:00,920 --> 01:51:02,450
¡Venganza!
720
01:51:02,850 --> 01:51:05,650
Quiero venganza, comandante Balgay.
721
01:51:05,650 --> 01:51:10,390
Quiero ir contigo para cortar las
cabezas que se levantan contra ti.
722
01:51:17,100 --> 01:51:19,300
Yo confió en ti.
723
01:51:20,000 --> 01:51:23,970
Te quedarás aquí.Estarás alerta.
724
01:51:49,530 --> 01:51:53,400
Para que quieres estar conmigo...
725
01:51:54,140 --> 01:51:57,570
Ven con nosotros.
726
01:51:58,140 --> 01:52:00,970
Tenemos un camino duro.
727
01:52:01,510 --> 01:52:05,880
Y estoy herido. Te necesitaremos.
728
01:52:06,550 --> 01:52:09,480
Sí, comandante Balgay.
729
01:52:16,860 --> 01:52:24,300
Entonces, ¡comencemos, una nueva era
comenzará después de que regresemos!
730
01:52:24,300 --> 01:52:25,870
¡Vamos!
731
01:54:53,250 --> 01:54:55,650
¡Alisar!
732
01:55:05,060 --> 01:55:07,130
¡Alisar!
733
01:55:10,700 --> 01:55:17,170
...¡que vendió su alma a
los mongoles y se convirtió en su perro!
734
01:55:18,710 --> 01:55:20,470
¡Osman!
735
01:55:21,310 --> 01:55:24,980
¡Pagarás por lo
que hiciste, Osman!
736
01:55:24,980 --> 01:55:28,450
Te haré vomitar sangre.
737
01:55:29,780 --> 01:55:35,620
¡Quemaré tus raíces!
738
01:55:38,030 --> 01:55:41,400
¡No me hagas cortar
tu lengua venenosa!
739
01:55:42,400 --> 01:55:46,000
¡No me hagas cortar
tu lengua venenosa!
740
01:55:55,480 --> 01:56:04,250
Este hombre siniestro estaba asaltando
nuestra tribu con sus soldados hasta ayer.
741
01:56:05,750 --> 01:56:13,460
¡Estaba tratando de enseñarnos nuestras leyes y hacernos
rendir cuentas frente a la bendita carpa de mi padre!
742
01:56:21,300 --> 01:56:25,970
¡Escuchen todos!
743
01:56:26,840 --> 01:56:35,480
Este demonio fue quien hizo
planes sucios y estaba detrás de todo.
744
01:56:40,150 --> 01:56:45,430
¡Este perro es el asesino de Batur!
745
01:57:06,380 --> 01:57:11,450
En cuanto a mi tío Dündar y bahadir.
746
01:57:13,390 --> 01:57:19,730
Fueron engañados por Alişar y
traicionaron a los Beys de nuestra tribu.
747
01:57:21,200 --> 01:57:24,560
Pero mi padre decidirá...
748
01:57:26,270 --> 01:57:27,930
...su condena.
749
01:57:53,830 --> 01:57:56,330
Me daría vergüenza...
750
01:57:58,970 --> 01:58:02,140
contarle tus juegos a Aygül ..
751
01:58:06,310 --> 01:58:12,910
Ahora Irás con tu
hija y le contarás todo.
752
01:58:15,120 --> 01:58:18,720
Esa vergüenza será
suficiente para ti, tío.
753
01:58:21,060 --> 01:58:22,720
Vamos.
754
01:58:33,470 --> 01:58:35,970
Llévalo a una tienda de campaña.
755
01:58:36,500 --> 01:58:39,170
Y pon dos Alps ahí.
756
01:59:52,180 --> 01:59:55,150
- Padre - ¡Mi bey!
757
02:00:19,110 --> 02:00:20,970
Es difícil.
758
02:00:21,480 --> 02:00:24,780
Están a punto de ejecutar a mi
esposo y usted está aquí, padre.
759
02:00:24,780 --> 02:00:29,050
Dime, ¿dónde está Alisar Bey?
¿Dónde esta mi hermano?
760
02:00:31,650 --> 02:00:35,160
No seas dura con tu
padre.Hagamos lo que él dice.
761
02:00:35,160 --> 02:00:37,560
Vamos a nuestra carpa.
762
02:00:37,560 --> 02:00:40,060
Dime padre.
763
02:00:42,630 --> 02:00:44,760
¿Qué me estás escondiendo?
764
02:00:45,330 --> 02:00:46,570
Batur...
765
02:00:49,870 --> 02:00:51,910
El asesino de Batur...
766
02:00:55,610 --> 02:00:57,710
No era Osman.
767
02:01:00,620 --> 02:01:01,980
¿Quién era?
768
02:01:08,060 --> 02:01:10,020
¿Quién era?
769
02:01:20,000 --> 02:01:21,500
Alisar.
770
02:01:34,280 --> 02:01:36,120
Fue Alisar.
771
02:02:09,950 --> 02:02:11,480
Mi hija.
772
02:02:27,400 --> 02:02:31,710
¿Me pusiste en la cama
del asesino de mi hermano?
773
02:02:31,710 --> 02:02:34,910
Aygül... Mi Aygül...
774
02:02:34,910 --> 02:02:37,680
Mi hija... no...
775
02:02:38,180 --> 02:02:41,150
Tú eres la razón, padre.
776
02:02:41,880 --> 02:02:45,850
No, mi Aygül.
777
02:02:45,950 --> 02:02:48,920
Por favor, no, mi Aygül...
778
02:02:49,860 --> 02:02:53,960
No aygül. No, hija mía.
779
02:02:58,200 --> 02:02:59,970
No lo hagas.
780
02:03:07,880 --> 02:03:09,310
Hermano...
781
02:03:15,250 --> 02:03:17,150
Ah hermano...
782
02:03:17,990 --> 02:03:20,050
Ah hermano...
783
02:04:17,340 --> 02:04:25,850
Este perro atacó a nuestra tribu,
a nuestros valientes...
784
02:04:27,520 --> 02:04:33,130
Su sangre es halal para nuestro Bey.
785
02:04:56,750 --> 02:05:00,550
Mi hermano Osman Bey se lo merece...
786
02:05:01,960 --> 02:05:08,930
...ya que hizo que este maldito
conociera sus límites.
787
02:06:28,140 --> 02:06:34,480
Osman Bey... Estás
quemando a tu tribu contigo.
788
02:06:35,380 --> 02:06:38,350
No lo hagas. Sentémonos y hablemos.
789
02:06:38,850 --> 02:06:40,250
Lleguemos a un acuerdo.
790
02:06:40,790 --> 02:06:44,290
Soy tu Sanjak Bey.
791
02:06:45,160 --> 02:06:48,130
Te costará mucho.
792
02:06:50,060 --> 02:06:51,800
Piensa bien.
793
02:06:52,700 --> 02:06:59,440
Solo yo puedo
defenderte contra Geyhatu.
794
02:07:05,180 --> 02:07:14,790
El único poder que puede
protegernos del mal es mi santo Rabb.
795
02:07:20,060 --> 02:07:26,030
Ni siquiera puedes
proteger tu propia gracia.
796
02:07:46,750 --> 02:07:51,720
Osman Bey. No lo hagas. Escúchame.
797
02:07:53,630 --> 02:07:57,130
Escucha Escucha.
798
02:07:58,400 --> 02:08:01,100
Mira Acordemos algo.
799
02:08:02,000 --> 02:08:03,800
Escucha.
800
02:09:11,310 --> 02:09:13,170
Sobutay.
801
02:09:14,780 --> 02:09:16,110
Yo soy...
802
02:09:17,610 --> 02:09:20,080
El Comandante Sobutay.
803
02:09:20,480 --> 02:09:25,450
Vine aquí como el mensajero
del santo Geyhatu.
804
02:09:32,860 --> 02:09:38,460
Deja ir al Sanjak Bey Alisar.
805
02:09:43,700 --> 02:09:50,580
Dame a ese rebelde de Osman.
806
02:09:51,280 --> 02:09:56,020
O todas las tribus y esta tribu...
807
02:09:56,020 --> 02:10:03,460
serán asesinados,no solo los Kayis.
808
02:10:12,900 --> 02:10:15,400
¡Comandante Sobutay!
809
02:10:18,570 --> 02:10:20,810
Soy Gündüz Bey.
810
02:10:21,780 --> 02:10:26,710
Morimos por una vez reviviremos
como miles. ¡Gracias a Allah!
811
02:10:27,650 --> 02:10:34,390
Pero no le daremos a mi hermano Osman Bey.
812
02:10:38,960 --> 02:10:48,370
¿Te opones a las órdenes del Santo Geyhatu?
813
02:10:48,770 --> 02:10:52,000
Es Geyhatu, quien es el único que piensa que
es bendecido, y que es más fuerte que...
814
02:10:52,010 --> 02:10:57,510
Las leyes turcas, ¿cómo quiere
que le perdone la vida a este perro?
815
02:11:00,710 --> 02:11:05,820
¡Geyhatu no desea.
Geyhatu ordena, Osman Bey!
816
02:11:08,120 --> 02:11:15,700
Después de conquistar Konya,
pisoteamos tus leyes con nuestras botas.
817
02:11:23,640 --> 02:11:29,080
Tendré una boda
mañana. Dile a Geyhatu...
818
02:11:29,810 --> 02:11:32,380
si me va a matar...
819
02:11:33,010 --> 02:11:34,480
El puede venir.
820
02:11:36,050 --> 02:11:47,190
No debería pensar que los Kayis son iguales con aquellos
que venden sus almas para su futuro y que venden sus leyes.
821
02:11:48,330 --> 02:11:52,500
Si es lo suficientemente poderoso
como para hacernos obedecer...
822
02:11:53,270 --> 02:11:54,930
El puede venir.
823
02:11:58,240 --> 02:12:03,180
¿Te estás levantando
contra Geyhatu, Osman?
824
02:12:13,290 --> 02:12:18,860
Perdonar a los crueles es
crueldad contra los pobres.
825
02:12:20,130 --> 02:12:24,630
No existe tal cosa en nuestras
leyes y en nuestra religión.
826
02:12:27,870 --> 02:12:32,440
Ahora... Ve y dile a Geyhatu...
827
02:13:16,880 --> 02:13:25,760
La crueldad ha terminado en
estas tierras que conquistamos.
828
02:13:34,370 --> 02:13:40,310
¡Justicia para siempre,
libertad para siempre!
829
02:13:40,310 --> 02:13:51,280
¡Allah es el más grande!
62046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.