Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,931 --> 00:00:10,990
Kuruluş Osman. (Establecimiento de Osman)
2
00:00:11,050 --> 00:02:06,000
www.sinfronterasymas.com
Gracias por donar.
3
00:02:09,920 --> 00:02:18,582
EPISODIO 22
4
00:02:49,160 --> 00:02:50,839
¡Detente, derviche!
5
00:02:57,480 --> 00:03:00,479
El está sangrando. ¿Crees que podemos llevarlo a tiempo?
6
00:03:00,480 --> 00:03:05,119
Haremos un esfuerzo, Allah enviará shifa. (Cura)
7
00:03:12,560 --> 00:03:14,359
¡Alișar!
8
00:03:15,960 --> 00:03:17,959
¡Ya Allah!
9
00:03:26,160 --> 00:03:27,799
¡Alișar!
10
00:03:40,360 --> 00:03:42,159
¡Alișar bey!
11
00:03:42,240 --> 00:03:44,679
¡Abran las puertas!
12
00:03:45,120 --> 00:03:47,239
¡Están gritando afuera!
13
00:03:48,400 --> 00:03:52,079
¿Por qué estamos esperando? ¡Salgamos y peleemos!
14
00:03:53,000 --> 00:03:56,359
¡Si no cerramos la boca ahora, no nos volverán a escuchar!
15
00:03:57,000 --> 00:03:59,999
Lo haremos. Nosotros vamos a...
16
00:04:00,360 --> 00:04:04,319
Cortarles la lengua y la cabeza.
17
00:04:08,600 --> 00:04:17,159
¡Que la comida que has comido en mi casa sea haram
si no conviertes este lugar en un baño de sangre!
18
00:04:17,560 --> 00:04:19,239
¡Alișar!
19
00:04:19,400 --> 00:04:22,039
¡Abre las puertas!
20
00:05:01,960 --> 00:05:03,799
¡Alișar!
21
00:05:10,040 --> 00:05:13,159
Pagarás por esto, Gündüz.
22
00:05:13,160 --> 00:05:17,759
¡Vine aquí para quitarte la vida, no para pagar por algo!
23
00:05:20,680 --> 00:05:27,519
Has tomado mi piel por la fuerza, ¿has
venido aquí para quitarme la vida, sobrino?
24
00:05:27,520 --> 00:05:33,559
Arruinamos tu juego cuando
estabas planeando un motín sangriento.
25
00:05:34,000 --> 00:05:36,399
Ni siquiera hables, tío.
26
00:05:37,200 --> 00:05:40,919
¿Qué dices, Gündüz?
27
00:05:43,480 --> 00:05:47,039
¡Soldados! ¡Bajen sus espadas!
28
00:05:56,440 --> 00:06:03,079
Si Dündar Bey hizo eso, no lo dejaré vivir, Gündüz.
29
00:06:04,680 --> 00:06:09,839
Deberías hablar con él, no conmigo.
30
00:06:11,640 --> 00:06:17,799
Él está llevando sedición a nuestra tribu con sus planes.
31
00:06:18,360 --> 00:06:19,639
Él llevaba mentiras ..
32
00:06:20,400 --> 00:06:22,039
Y sangre.
33
00:06:22,040 --> 00:06:26,559
¿Me dejaste otra forma de tomar lo que era mío?
34
00:06:26,560 --> 00:06:29,839
¿Crees que soy estúpido?
35
00:06:30,045 --> 00:06:32,230
¡Eres un idiota, Dündar!
36
00:06:33,240 --> 00:06:38,439
¡Eres lo suficientemente idiota como para
casar a tu hija con el asesino de tu hijo!
37
00:06:41,960 --> 00:06:44,199
¡Con el asesino de tu hijo!
38
00:06:51,320 --> 00:07:09,359
www.sinfronterasymas.com
39
00:07:17,600 --> 00:07:19,839
¡Bismillah!
40
00:07:20,000 --> 00:07:24,199
Mi jeque, te cansaste. Descansa un poco.
41
00:07:24,200 --> 00:07:27,039
Trabajar es obligación para todos nosotros.
42
00:07:27,040 --> 00:07:32,839
Servir a Allah es la bendición
más preciosa para los sirvientes.
43
00:07:46,040 --> 00:07:47,519
¡Mi jeque!
44
00:07:55,000 --> 00:07:58,039
Inșallah sea bueno.
45
00:08:20,080 --> 00:08:22,279
¡Osman!
46
00:08:30,480 --> 00:08:33,799
¡Osman!
47
00:08:35,600 --> 00:08:40,959
¡Osman! ¡Mi Osman!
48
00:08:41,840 --> 00:08:46,199
Mi Allah, no me hagas sufrir este dolor.
49
00:08:47,817 --> 00:08:48,990
Mi Osman...
50
00:08:51,320 --> 00:08:55,199
Gracias a Allah, él está vivo. ¡Enciendan un fuego!
51
00:09:09,120 --> 00:09:10,679
¡Vamos! ¡Vamos!
52
00:09:10,680 --> 00:09:12,679
¿Quién hizo esto?
53
00:09:13,000 --> 00:09:17,159
¡Mi Osman! ¿Quién te hizo ésto?
54
00:09:17,360 --> 00:09:18,360
¡Despacio!
55
00:09:22,200 --> 00:09:25,759
Date prisa, Zülfikar.
56
00:09:30,040 --> 00:09:31,040
¡Despacio!
57
00:09:33,440 --> 00:09:34,759
¡Ya Allah!
58
00:09:36,080 --> 00:09:42,319
Dios mío... toma años de mi vida y dáselo a mi Rabbi.
59
00:09:44,080 --> 00:09:48,919
Mi Osman, ¿qué te hicieron?
60
00:09:52,640 --> 00:09:55,479
¿Dónde sucedió esto? ¿Quién hizo esto, hijo?
61
00:09:55,480 --> 00:09:58,959
Estaba inconsciente cuando lo encontramos, mi jeque.
62
00:09:58,960 --> 00:10:03,279
La flecha se ha profundizado
demasiado, no pudimos intentar sacarla.
63
00:10:11,200 --> 00:10:12,879
¿Qué vamos a hacer?
64
00:10:19,680 --> 00:10:21,079
Abran paso.
65
00:10:48,200 --> 00:10:53,559
¡Estoy tratando de evitar la
pelea, pero tú estás calumniando!
66
00:10:55,720 --> 00:10:57,559
¡Ataquen! ¡Mátenlos a todos!
67
00:10:57,560 --> 00:10:58,839
¡Suficiente!
68
00:11:02,480 --> 00:11:04,319
¡Suficiente beyler!
69
00:11:08,400 --> 00:11:10,519
¿Qué creen que están haciendo?
70
00:11:10,520 --> 00:11:14,879
¿Desde cuándo los hermanos se sacan las espadas?
71
00:11:55,840 --> 00:11:58,679
¿Cómo puedes tirar un velo y detener la pelea?
72
00:11:58,680 --> 00:12:02,919
¡Las mujeres no pueden intervenir en
los negocios de los hombres, Aygül Hatun!
73
00:12:02,920 --> 00:12:08,479
¡Me está confundiendo con las mujeres que
compiten por servirle en tu mansión, Alișar Bey!
74
00:12:10,560 --> 00:12:12,439
¡Yo soy una kayi!
75
00:12:14,000 --> 00:12:18,839
¡A veces soy un Hatun, y a veces un hombre!
76
00:12:21,080 --> 00:12:24,599
Hija mía, arrojaste tu velo...
77
00:12:25,720 --> 00:12:27,799
No te rechazaré...
78
00:12:27,800 --> 00:12:31,079
Pondré mi espada en su vaina.
79
00:12:31,080 --> 00:12:36,239
Pero... Alișar Bey tiene razón.
80
00:12:38,800 --> 00:12:41,439
Vamos...
81
00:12:46,400 --> 00:12:49,959
Gündüz Agha, Bamsi Bey.
82
00:12:53,960 --> 00:12:56,679
¿No se pueden soportar?
83
00:12:58,240 --> 00:13:01,679
¿No puede mirarlos a la cara?
84
00:13:04,480 --> 00:13:07,959
¿Por qué sois enemigos?
85
00:13:09,560 --> 00:13:17,159
Aygül hija... Nadie pidió esto.
86
00:13:18,840 --> 00:13:24,759
Pero el malvado de tu padre...
87
00:13:27,280 --> 00:13:35,559
Ha hecho a sobrino y tío enemigos.
88
00:13:36,000 --> 00:13:43,879
Aygül hija... Tengo dos heridas en el hombro.
89
00:13:44,600 --> 00:13:51,959
Burçin, a quien llamé mi hija,
dejó esas heridas en mi hombro.
90
00:13:54,200 --> 00:14:03,879
Si esa flecha no te hubiera detenido, hubieras
tomado la vida de mi Bahadir, después de mi Batur.
91
00:14:12,240 --> 00:14:18,039
Aygül, Burgin. Vamos, hija mía, vete.
92
00:14:55,080 --> 00:14:58,919
BismillahirRahmanirRahim. (En el nombre de
Allah, el más clemente, el más misericordioso)
93
00:14:59,240 --> 00:15:03,039
¿Quién me cura cuando estoy enfermo?
94
00:15:03,040 --> 00:15:05,239
¡Ya Shafi! (¡Oh, el que cura!)
95
00:15:13,680 --> 00:15:16,919
¡Selcan Hatun! ¡Prepara el hierro!
96
00:15:16,920 --> 00:15:19,839
Está listo, mi jeque. ¿Cómo se ve su herida?
97
00:15:19,880 --> 00:15:24,479
Es duro. No será fácil si le tocó los pulmones.
98
00:15:24,480 --> 00:15:26,719
Haremos nuestro mejor esfuerzo.
99
00:15:26,720 --> 00:15:29,759
El resto depende del sultán de las sabidurías.
100
00:15:30,720 --> 00:15:33,039
¡Ya Shafi!
101
00:15:43,120 --> 00:15:45,639
¡Está sangrando demasiado, padre!
102
00:15:51,200 --> 00:15:54,559
Espera, mi león.
103
00:15:56,600 --> 00:16:00,039
¡BismillahirRahmanirRahim!
104
00:16:12,880 --> 00:16:14,999
¡Ya Shafi! (Oh el que cura)
105
00:16:23,880 --> 00:16:27,360
BismillahirRahmanirRahim (En el nombre de
Allah, el más clemente, el más misericordioso)
106
00:16:28,080 --> 00:16:31,159
¡Ya Shafi! (Oh el que cura)
107
00:16:32,160 --> 00:16:35,359
¡Ya Shafi! (Oh el que cura)
108
00:16:39,840 --> 00:16:44,839
Ya que se lanzó un velo...
109
00:16:48,680 --> 00:16:53,079
No podemos contrariar nuestras reglas.
110
00:16:53,080 --> 00:16:58,799
Como tenemos que hablar, ahora, déjame explicarte.
111
00:16:58,800 --> 00:17:03,839
Viniste a mi puerta con dudas.
112
00:17:05,640 --> 00:17:16,279
Pero no atraje a Dundar Bey y no
estoy involucrado en la muerte de Batur.
113
00:17:22,120 --> 00:17:24,639
Ahora dime.
114
00:17:25,240 --> 00:17:29,079
¿Por qué viniste aquí?
115
00:17:31,400 --> 00:17:36,479
¡Te mantendrás alejado de los problemas
internos de nuestra tribu, Alișar!
116
00:17:36,480 --> 00:17:41,719
Las tribus en esta frontera me
obedecen, ya que soy el Şanjak Bey.
117
00:17:41,720 --> 00:17:47,839
¿Qué debo hacer, Gündüz? ¿Debo
enviar caravanas y cuidar las ovejas?
118
00:17:53,280 --> 00:17:57,359
Ahora... Alișar...
119
00:17:58,920 --> 00:18:02,879
Las tribus en la frontera no dicen nada...
120
00:18:02,880 --> 00:18:15,679
Pero el Şanjak Bey que interfiere en los negocios de los Kayi
Bey, las reuniones, interferirán en los negocios de todos mañana.
121
00:18:15,960 --> 00:18:18,359
Ellos lo saben.
122
00:18:19,880 --> 00:18:25,119
No se puede aceptar, Alișar. Tendrá un costo.
123
00:18:28,560 --> 00:18:32,879
Gündüz Bey. Bamsi Bey.
124
00:18:34,960 --> 00:18:40,239
Si corrompemos el orden, nadie puede arreglarlo.
125
00:18:42,640 --> 00:18:48,799
Digo que nos veamos mañana en Söğüt.
126
00:18:50,800 --> 00:18:58,159
Es su lugar, sus Alpes proporcionarán seguridad.
127
00:19:01,200 --> 00:19:07,959
Dündar Bey y yo iremos a buscar una salida.
128
00:19:08,600 --> 00:19:13,359
Resolveremos las cosas con palabras, no con sangre.
129
00:19:14,000 --> 00:19:18,199
La otra forma lastimará a todos.
130
00:19:35,880 --> 00:19:47,559
Si juegas a cualquier otro juego, nuestras
espadas no caerán sin marcas de sangre, lo sabes.
131
00:20:10,960 --> 00:20:13,359
¿Estará bien, mi jeque?
132
00:20:16,000 --> 00:20:20,639
Allah sabe cuántas veces respiraremos, Hatun.
133
00:20:20,640 --> 00:20:25,319
Pensemos en el bien.
134
00:21:00,920 --> 00:21:05,239
Mi Zufikar. Ve e informa a la tribu Kayi.
135
00:21:05,720 --> 00:21:09,799
La vida de Osman Bey se nos ha confiado.
Muy bien, mi jeque.
136
00:21:37,640 --> 00:21:42,279
Selamun Aleykum, mi jeque. Aleykum Selam.
137
00:21:50,720 --> 00:21:56,279
El hermano de Konur Alp, Göktuğ Alp. Mi jeque. Ahora
es musulmán, Alhamdulillah. (Alabado sea Allah)
138
00:21:57,480 --> 00:21:59,159
¡Alhamdulillah!
139
00:22:04,840 --> 00:22:11,239
Mi jeque, las huellas nos han
traído aquí. ¿Osman Bey está aquí?
140
00:22:25,560 --> 00:22:27,439
¿Está bien, mi jeque?
141
00:22:31,400 --> 00:22:34,799
¿Qué crees que estás haciendo, estúpida?
142
00:22:34,800 --> 00:22:37,479
Me da vergüenza ser tu madre.
143
00:22:37,800 --> 00:22:40,159
¿No lo ves?
144
00:22:40,160 --> 00:22:43,119
Eres la esposa de Şanjak Bey.
145
00:22:43,120 --> 00:22:47,399
Estás en su mansión y estás protegida por sus soldados.
146
00:22:47,400 --> 00:22:51,039
Los iban a matar a todos, estúpidos.
147
00:22:51,440 --> 00:22:55,839
¿Me voy a olvidar solo porque
ahora soy la esposa de Alișar, madre?
148
00:22:55,840 --> 00:22:59,239
¿Gündüz Agha y Bamsi Bey son extraños?
149
00:22:59,240 --> 00:23:02,919
Esta sangre nos ahogará a todos. ¿No lo ves?
150
00:23:04,480 --> 00:23:10,599
¡Si eres mi madre, piensa en nuestra bondad y siéntate!
151
00:23:11,280 --> 00:23:19,479
Si soy mujer de Şanjak Bey, conoce tus límites.
152
00:23:19,880 --> 00:23:24,079
¡Yo hablo en esta mansión!
153
00:23:26,960 --> 00:23:29,199
¡Aygül Hatun!
154
00:23:52,920 --> 00:23:58,279
Eres la hija de Bey. Pensé
que sabías las reglas y la moral.
155
00:23:58,280 --> 00:24:00,399
Me hiciste sentir pequeño.
156
00:24:00,400 --> 00:24:02,439
¿Cómo te atreves a tirar un velo?
157
00:24:02,560 --> 00:24:07,839
¡Tu esposo y tu padre estaban allí! ¡Había todos hombres!
158
00:24:07,840 --> 00:24:12,399
¿Qué crees que estás haciendo como mujer?
159
00:24:16,360 --> 00:24:22,759
Si sabes cómo levantar esa mano,
debes saber cómo bajarla y golpear.
160
00:24:24,000 --> 00:24:27,519
No pierdas tu reputación frente a tus soldados, Bey.
161
00:24:28,560 --> 00:24:29,639
¡Vamos!
162
00:24:55,000 --> 00:24:59,559
¡No den vueltas por aquí! ¡O les romperé las piernas!
163
00:25:06,240 --> 00:25:09,759
Tiraste el velo y perdiste la gracia.
164
00:25:09,760 --> 00:25:13,919
Ten cuidado, no pierdas mi corazón, Hatun.
165
00:25:18,560 --> 00:25:21,799
Si los comandantes me obedecen...
166
00:25:22,800 --> 00:25:27,199
Geyhatu verá el poder de Balgay.
167
00:25:54,880 --> 00:25:56,839
Estás sonriendo.
168
00:25:56,840 --> 00:25:58,999
¿Trajiste la noticia que estaba esperando?
169
00:25:59,000 --> 00:26:00,719
Lo hicimos, Santo Balgay.
170
00:26:00,720 --> 00:26:06,719
No lo olvides. Ya no habrá compañeros.
171
00:26:06,720 --> 00:26:09,439
Solo hay un Balgay...
172
00:26:10,080 --> 00:26:15,039
y una bendita manera de caminar con Balgay.
173
00:26:15,440 --> 00:26:19,479
Sacrificaremos nuestras vidas por ti, santo Balgay.
174
00:26:21,240 --> 00:26:23,119
Dime.
175
00:26:27,920 --> 00:26:35,599
Engiri, Kayseri, los comandantes de Karaman están
listos para servirle contra Geyhatu, comandante Balgay.
176
00:26:35,600 --> 00:26:38,039
Están esperando sus órdenes.
177
00:26:46,440 --> 00:26:53,439
Si no fuera por mí, serían los perros de Geyhatu,
que no pueden mantener la cabeza alejada...
178
00:26:53,440 --> 00:27:01,439
del vino y quienes han perdido su moral.
179
00:27:08,080 --> 00:27:11,919
Pónganse en camino.
180
00:27:12,200 --> 00:27:19,959
Esos comandantes irán a Söğüt de inmediato.
181
00:27:20,240 --> 00:27:23,279
Competirán el agua.
182
00:27:23,800 --> 00:27:28,919
Diles que Geyhatu vendrá a Söğüt.
183
00:27:28,920 --> 00:27:39,159
Vendrán a mí para cortarle la cabeza, su
cabeza sonriente como el malvado icono de Buda.
184
00:27:39,280 --> 00:27:42,359
Sí, comandante Balgay.
185
00:27:50,880 --> 00:27:55,759
Geyhatu ha enviado una tropa. Vienen del bosque de Karayaz.
186
00:27:55,760 --> 00:28:00,319
Vamos a ver cuál es su problema.
187
00:28:30,800 --> 00:28:32,599
Mi santo Rabb...
188
00:28:33,480 --> 00:28:37,959
Dar fuerza a Osman y a nosotros.
189
00:28:43,440 --> 00:28:46,879
He perdido a mi esposo e hijo.
190
00:28:46,880 --> 00:28:50,359
No me hagas perder a Osman.
191
00:28:58,360 --> 00:29:01,279
El esta ardiendo.
192
00:29:01,880 --> 00:29:06,199
Iré a traer agua fresca. No lo dejes, hija mía.
193
00:29:15,800 --> 00:29:18,359
Levanta tu cabeza.
194
00:29:18,360 --> 00:29:21,799
No podemos estar tristes ahora.
195
00:29:21,800 --> 00:29:24,519
Nos refugiaremos en Allah.
196
00:29:25,880 --> 00:29:30,199
Osman nos escucha y nos siente.
197
00:29:30,560 --> 00:29:35,679
Si quieres que se despierte, limpia tus lágrimas.
198
00:29:36,320 --> 00:29:39,839
Mantén la cabeza alta y espera.
199
00:30:03,120 --> 00:30:04,439
Osman.
200
00:30:07,160 --> 00:30:09,159
¿Puedes realmente escucharme?
201
00:30:11,200 --> 00:30:15,079
¿Puedes sentir el fuego en mi corazón?
202
00:30:25,520 --> 00:30:27,679
Te lo ruego, despierta.
203
00:30:31,560 --> 00:30:35,919
He atado mi esperanza y mi futuro a ti.
204
00:30:38,560 --> 00:30:40,799
¿Qué puedo hacer sin ti?
205
00:30:44,120 --> 00:30:46,079
Perderé mi fuerza.
206
00:30:52,320 --> 00:30:54,799
No me arruines.
207
00:30:57,160 --> 00:30:58,999
Te lo ruego, despierta.
208
00:31:17,720 --> 00:31:18,919
Mi Allah...
209
00:31:20,840 --> 00:31:23,279
No me lo quites, Rabbi.
210
00:32:16,080 --> 00:32:18,559
¿Qué pasó, Zülfikar Derviş?
211
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Bienvenido.
212
00:32:21,840 --> 00:32:24,319
Pero me temo que no es bueno.
213
00:32:24,920 --> 00:32:28,399
Gündüz Bey, me envió el jeque Edebali.
214
00:32:32,160 --> 00:32:33,319
Por el querido Osman Bey.
215
00:32:35,074 --> 00:32:36,074
Osman.
216
00:32:37,280 --> 00:32:40,319
¿Dónde está mi hermano, derviche? Dime.
217
00:32:40,760 --> 00:32:43,439
Los derviches lo encontraron en el bosque.
218
00:32:44,880 --> 00:32:47,559
Estaba gravemente herido cuando lo trajeron.
219
00:32:47,840 --> 00:32:49,679
Mi jeque está tratando de curarlo.
220
00:32:50,080 --> 00:32:55,119
Quería que les informara, su vida
nos fue confiada, no se preocupen.
221
00:32:55,240 --> 00:32:58,639
¿Por qué nos quedamos aquí?
222
00:32:58,840 --> 00:33:02,679
Vamos con mi Osman. ¡Vámonos!
223
00:33:03,720 --> 00:33:07,359
Para, Bamsi Bey. Para.
224
00:33:11,400 --> 00:33:16,519
Informe a Konur Alp, irá con mi Osman con el Derviche.
225
00:33:17,880 --> 00:33:19,439
Bamsi Bey.
226
00:33:19,720 --> 00:33:25,319
Iremos a la cabaña de Söğütpara interrogar a Alișar.
227
00:33:27,320 --> 00:33:31,079
Abdurrahman Gazi, no abandones la tribu. Se te ha confiado.
228
00:33:31,680 --> 00:33:34,599
No se preocupe Gündüz Bey.
229
00:33:34,800 --> 00:33:38,599
Derviche, no dejes a mi Osman solo.
230
00:33:39,040 --> 00:33:43,319
Si necesita algo, háganoslo saber.
231
00:33:44,920 --> 00:33:46,959
Que Allah mantenga a Osman con nosotros...
232
00:33:47,520 --> 00:33:51,519
Inşallah nos reuniremos pronto. Inşallah Gündüz Bey. Amen.
233
00:33:54,520 --> 00:33:59,399
La herida de Aybars todavía está en mi corazón.
234
00:34:01,160 --> 00:34:05,759
Mi Gündüz. No puedo detenerme, mi Gündüz.
235
00:34:05,880 --> 00:34:13,159
No puedo, mi Gündüz. Bamsi Bey, si Osman
estuviera aquí, querría que te quedaras conmigo.
236
00:34:14,680 --> 00:34:19,279
¿Crees que Sahin Bey y Demirci
Bey son los únicos traidores?
237
00:34:20,040 --> 00:34:22,239
Estamos rodeados de traidores.
238
00:34:23,760 --> 00:34:25,999
No tenemos mucho tiempo.
239
00:34:36,240 --> 00:34:39,879
Derviche, mi Derviche. Bamsi Bey.
240
00:34:40,520 --> 00:34:50,759
Después de que Osman se despierte, dile: «Bamsi Bey
vendrá a ti después de que cumpla con su deber». ¿Bien?
241
00:34:50,800 --> 00:34:54,239
Dile eso. Eyvallah, Bamsi Bey. Eyvallah.
242
00:35:04,800 --> 00:35:10,559
Son nuestros soldados más talentosos, mi Bey.
Pueden disparar a un pájaro volador con una flecha.
243
00:35:10,960 --> 00:35:14,039
Pueden arruinar a un dragón con sus espadas.
244
00:35:20,360 --> 00:35:21,639
Alișar bey.
245
00:35:22,640 --> 00:35:26,479
Partimos juntos, hicimos todo juntos.
246
00:35:27,440 --> 00:35:32,999
¿Cómo puedes decir que puedes
matar a Dündar si es necesario?
247
00:35:37,160 --> 00:35:42,759
La venganza es deliciosa cuando se come fría, Dündar Bey.
248
00:35:43,000 --> 00:35:45,079
No se enoje ..
249
00:35:45,720 --> 00:35:48,399
Intente controlar tu ira.
250
00:35:49,240 --> 00:35:51,279
¿Qué clase de venganza es esa?
251
00:35:51,520 --> 00:35:53,839
¿Qué tipo de alianza es esta, Alișar bey?
252
00:35:53,840 --> 00:35:56,759
Está diciendo que no mataría a nuestros enemigos.
253
00:35:56,760 --> 00:35:59,239
No te apures, Bahadir.
254
00:36:00,080 --> 00:36:04,599
Nos desollamos, es hora de su cola.
255
00:36:04,600 --> 00:36:08,759
Los pondremos en sal y los dejaremos secar.
256
00:36:10,360 --> 00:36:15,559
Matar a esos Beys nos traería problemas.
257
00:36:19,680 --> 00:36:24,799
Atacaremos a Gündüz y Bamsi camino a Söğüt.
258
00:36:25,680 --> 00:36:29,959
Nuestros soldados más talentosos estarán con nosotros.
259
00:36:31,120 --> 00:36:33,679
No hay salvación para ellos.
260
00:36:35,440 --> 00:36:42,559
Nos traerán sus cadáveres cuando esperamos que nos vean.
261
00:37:20,840 --> 00:37:30,639
Con las rocas y las montañas altas,
déjame llamarte, mi Señor, sobre ti.
262
00:37:30,640 --> 00:37:45,959
Al amanecer con pájaros que vuelan,
déjame llamarte, mi Señor, sobre ti.
263
00:37:45,960 --> 00:37:58,759
Con Ayyūb sufriendo triste Con
Ya'qūb derramando muchas lágrimas.
264
00:37:58,760 --> 00:38:14,679
Con Mahoma, tan querido,
déjame llamarte, mi Señor, sobre ti.
265
00:38:16,440 --> 00:38:21,319
Con esta canción, Yunus regales,
266
00:38:25,000 --> 00:38:33,719
Cantando con los ruiseñores,
267
00:38:35,040 --> 00:38:53,439
Con los esclavos más amorosos de la verdad,
déjame llamarte, mi Señor, sobre ti.
268
00:39:45,400 --> 00:39:55,919
Ya Rabbi, me estoy refugiando en
ti, no quiero ser irrespetuoso, Rabbi.
269
00:40:11,760 --> 00:40:13,439
Ya Rabbi.
270
00:40:15,440 --> 00:40:22,679
Hazme a mí y a mi generación...
271
00:40:24,320 --> 00:40:31,199
da nuestros corazones en tu camino.
272
00:41:30,040 --> 00:41:39,599
Con las rocas y las montañas altas,
déjame llamarte, mi Señor, sobre ti.
273
00:41:39,840 --> 00:41:54,999
Al amanecer con pájaros que vuelan,
déjame llamarte, mi Señor, sobre ti.
274
00:41:55,080 --> 00:42:00,479
Con Ayyūb sufriendo tristeza.
275
00:42:00,960 --> 00:42:07,799
Con Ya'qūb derramando muchas lágrimas.
276
00:42:07,800 --> 00:42:23,759
Con Mahoma, tan querido,
déjame llamarte, mi Señor, sobre ti.
277
00:42:25,440 --> 00:42:31,359
Con esta canción, Yunus regales,
278
00:42:34,000 --> 00:42:43,199
Cantando con los ruiseñores,
279
00:42:48,240 --> 00:43:06,519
Con los esclavos más amorosos de la Verdad,
déjame llamarte, mi Señor, sobre Ti.
280
00:43:58,360 --> 00:44:02,599
Allah es el más grande.
281
00:44:05,920 --> 00:44:19,439
Allah es el más grande.
282
00:44:27,640 --> 00:44:39,439
¡Doy testimonio de que no hay dios excepto Allah!
283
00:45:22,440 --> 00:45:24,159
Que sea bueno.
284
00:45:27,800 --> 00:45:29,759
Que sea bueno.
285
00:46:07,760 --> 00:46:11,999
BismillahirRahmanirRahim.
286
00:46:12,440 --> 00:46:21,159
De hecho, le hemos otorgado una victoria clara «.
287
00:46:21,760 --> 00:46:25,239
Allah dijo la verdad.
288
00:47:31,240 --> 00:47:33,719
¿Qué ocurre hijo?
289
00:47:34,680 --> 00:47:37,999
¿Qué te molestó?
290
00:47:44,240 --> 00:47:51,239
Traté de permanecer despierto
ya que era la Palabra de Allah...
291
00:47:53,320 --> 00:47:56,559
pero me quedé dormido porque estaba débil.
292
00:48:02,840 --> 00:48:08,839
Cuando dormía, tuve un sueño que...
293
00:48:15,240 --> 00:48:17,719
Dime hijo.
294
00:48:28,960 --> 00:48:31,119
En mi sueño...
295
00:48:36,360 --> 00:48:42,839
Una luna salió de tu pecho y se metió en mi pecho.
296
00:48:46,040 --> 00:48:50,279
Mi corazón se sacudió y se hizo más grande...
297
00:48:51,560 --> 00:48:53,719
Estaba iluminado.
298
00:48:58,360 --> 00:49:00,199
Entonces...
299
00:49:01,760 --> 00:49:07,959
un árbol alcanzó afuera de mi pecho y...
300
00:49:09,840 --> 00:49:17,999
creció... Sus ramas se fueron muy lejos...
301
00:49:20,200 --> 00:49:23,839
Y cruzó el mar.
302
00:49:26,760 --> 00:49:30,559
Cubrió...
303
00:49:33,400 --> 00:49:36,479
tierras sin fin.
304
00:49:43,160 --> 00:49:49,479
Vi espadas en esas tierras.
305
00:49:50,760 --> 00:49:52,799
Vi minaretes...
306
00:49:54,720 --> 00:50:00,719
Vi crecientes en minaretes...
307
00:50:04,720 --> 00:50:06,759
Que sea bueno.
308
00:50:09,000 --> 00:50:10,799
Que sea bueno, mi jeque.
309
00:50:15,240 --> 00:50:17,319
¿Por qué sucedió eso?
310
00:50:21,520 --> 00:50:23,959
Osman Bey...
311
00:50:24,880 --> 00:50:30,359
La fuente de honor de Ertuğrul Gazi, Osman Bey.
312
00:50:32,240 --> 00:50:34,479
Valiente Osman...
313
00:50:35,320 --> 00:50:43,519
viniste a mí en tu sueño, tenemos que
estar juntos para tener el santo deseo.
314
00:50:46,240 --> 00:50:53,559
Me dijiste que una luna salió
de mi pecho y entró en la tuya.
315
00:50:55,240 --> 00:50:57,879
Es tiempo.
316
00:50:59,640 --> 00:51:03,439
Ahora te lo permito.
317
00:51:05,600 --> 00:51:10,079
Bala Hatun es halal para ti.
318
00:51:12,960 --> 00:51:17,919
Porque es una indicación sagrada.
319
00:51:22,800 --> 00:51:31,799
Allah te ha otorgado a ti y a tu
generación con Sultanato y Khanat.
320
00:51:37,160 --> 00:51:46,919
Muchas tierras serán las ciudades del Islam
con la ayuda de usted y de su generación.
321
00:53:43,240 --> 00:53:45,399
¡Los asquerosos de Geyhatu!
322
00:53:46,400 --> 00:53:48,399
¡Mátalos a todos!
323
00:54:23,080 --> 00:54:25,319
¡Balgay, traidor!
324
00:54:28,000 --> 00:54:30,559
¡Los ratones de Buda!
325
00:55:23,320 --> 00:55:25,319
¿Qué dijo Geyhatu?
326
00:55:27,320 --> 00:55:32,999
Ellos vienen aquí. Partieron de Konya.
327
00:55:33,520 --> 00:55:45,279
Le ordenó a su perro Alișar que torturara a
Kayis y ahorcara a Osman en el bazar Söğüt.
328
00:55:46,800 --> 00:55:52,119
Organizaremos una ceremonia de saludo para Geyhatu.
329
00:55:58,080 --> 00:56:04,279
Mientras el suelo y el cielo brillan con estrellas...
330
00:56:05,040 --> 00:56:11,799
el trueno sacudirá a Konya.
331
00:56:18,160 --> 00:56:22,079
Ven a tu muerte, Geyhatu.
332
00:56:23,480 --> 00:56:26,799
Ven a tu muerte.
333
00:57:04,720 --> 00:57:10,519
Te lo dije antes, hija mía. Todo tiene tiempo.
334
00:57:11,640 --> 00:57:15,959
Es hora de que te cases con Osman Bey.
335
00:57:24,600 --> 00:57:29,199
Osman Bey es como el pico de una montaña.
336
00:57:29,200 --> 00:57:35,639
Que sepas cómo soportar su humo y altura.
337
00:57:36,960 --> 00:57:41,879
Tiene un camino duro y enemigos duros.
338
00:57:43,960 --> 00:57:48,679
Sé un buen compañero para él, hija.
339
00:57:59,800 --> 00:58:02,159
¡Alhamdulillah!
340
00:58:09,080 --> 00:58:19,559
Una vez pediste mi Bala para Osman Bey y no
te la dimos porque no era el momento adecuado.
341
00:58:22,240 --> 00:58:28,399
Ahora ha llegado el día santo.
342
00:58:30,280 --> 00:58:34,559
Informen a los mayores de su tribu.
343
00:58:34,560 --> 00:58:38,359
Los mayores vendrán.
344
00:58:39,680 --> 00:58:43,799
Haremos una boda pronto.
345
00:58:47,400 --> 00:58:57,999
Está demostrado que también se
establecerán otras cosas con esta logia.
346
00:59:07,880 --> 00:59:12,079
Como quieras, mi jeque.
347
00:59:17,480 --> 00:59:21,279
Gracias a Allah. Gracias a Allah.
348
00:59:41,000 --> 00:59:43,719
Estás hablando de la logia de Söğüt.
349
00:59:44,120 --> 00:59:46,159
¿Qué está pensando?
350
00:59:46,160 --> 00:59:48,479
¿Por qué quieres hablar con ellos allí?
351
00:59:49,720 --> 00:59:56,959
Esperaremos en el albergue
frente a los Alpes de Söğüt y la gente.
352
00:59:57,200 --> 01:00:07,279
Nadie sospechará después de que
traigan los cadáveres de Gündüz y Bamsi.
353
01:00:10,600 --> 01:00:15,119
¿Qué pasó, Dündar Bey? Parece que está herido.
354
01:00:18,040 --> 01:00:22,679
Estoy pensando en Osman, Alișar Bey.
355
01:00:23,080 --> 01:00:25,679
¿Qué pasa si Geyhatu lo perdona?
356
01:00:26,000 --> 01:00:30,279
¿Qué pasa si regresa y se convierte en un problema?
357
01:00:30,480 --> 01:00:34,319
Estará muy enojado.
358
01:00:34,320 --> 01:00:36,319
¿No sabes cómo es Osman?
359
01:00:36,760 --> 01:00:43,439
Incluso si Çengiz Han surge de su tumba,
no puede quitarle a Osman a Geyhatu.
360
01:00:44,760 --> 01:00:47,719
Él es un hombre muerto ahora.
361
01:00:50,160 --> 01:00:52,479
¿Cómo están las cosas, hermano Boran?
362
01:00:53,080 --> 01:00:55,399
Mataron a Kiliç Alp en el lugar donde estaba...
363
01:00:55,400 --> 01:00:58,199
esperando a Zöhre Hatun, mi Bey.
364
01:00:59,240 --> 01:00:59,519
No solo a él.
365
01:00:59,920 --> 01:01:00,199
No solo a él.
366
01:01:00,800 --> 01:01:02,599
También le dispararon a Bamsi Bey.
367
01:01:03,280 --> 01:01:05,239
¿Qué dices, Boran?
368
01:01:05,840 --> 01:01:09,719
¿Quién le disparó a Bamsi Bey? Burçin Hatun, mi Bey.
369
01:01:09,800 --> 01:01:10,800
¿Qué?
370
01:01:15,680 --> 01:01:17,559
Burçin...
371
01:01:21,560 --> 01:01:24,839
Entonces también envenenaron a Burçin.
372
01:01:26,000 --> 01:01:33,799
Me temo que envenenarán a
todos si no cortamos este microbio.
373
01:01:35,560 --> 01:01:38,359
¿Qué hizo mi hermano?
374
01:01:38,360 --> 01:01:43,199
Esperó en la puerta de la mansión de Alișar, mi Bey.
375
01:01:43,200 --> 01:01:47,799
Pero él quería venir a Söğüt, quiere un acuerdo.
376
01:01:47,800 --> 01:01:49,959
Serpiente oscura...
377
01:01:50,600 --> 01:01:53,159
Él sabe que no habrá un acuerdo.
378
01:01:54,760 --> 01:01:58,399
Tiene miedo de derramar sangre en su mansión.
379
01:01:58,400 --> 01:02:01,879
Por eso quería una reunión.
380
01:02:06,320 --> 01:02:09,719
Creo que él tomará medidas.
381
01:02:09,920 --> 01:02:12,479
Pero actuaremos más rápido.
382
01:02:15,160 --> 01:02:17,119
Dündar Bey vendrá a la reunión, mi Bey.
383
01:02:17,120 --> 01:02:19,479
¡Ya no es soportable, hermano!
384
01:02:19,480 --> 01:02:22,679
Solo la sangre puede limpiar esta traición.
385
01:02:25,760 --> 01:02:31,119
La muerte se acercá para mi tío y Bahadir.
386
01:02:33,720 --> 01:02:37,959
Göktug, lleva a Qetin contigo.
387
01:02:40,320 --> 01:02:43,359
Serás Kongar de nuevo.
388
01:02:43,360 --> 01:02:47,999
Lo serás, así que podrás ir a Balgay.
389
01:02:48,680 --> 01:02:50,399
Él te mirará desde muy lejos.
390
01:02:50,680 --> 01:02:56,719
Entrarás a hurtadillas y me dirás
dónde se queda esa serpiente.
391
01:02:58,000 --> 01:03:02,559
El triunfo más importante para Geyhatu será Balgay.
392
01:03:02,760 --> 01:03:05,159
Si Osman Bey.
393
01:03:07,760 --> 01:03:11,439
Boran. Escúchame.
394
01:03:11,640 --> 01:03:15,639
Se lo dirás a mi hermano.
395
01:03:17,160 --> 01:03:25,319
Alișar hará todo lo posible para hacernos obedecer.
396
01:03:26,040 --> 01:03:28,319
Nos empujará, Bamsi Bey.
397
01:03:30,400 --> 01:03:33,199
¿Qué pasa si no podemos estar de acuerdo, hijo?
398
01:03:35,160 --> 01:03:39,759
Entonces la posición más honorable nos está esperando.
399
01:03:40,360 --> 01:03:46,959
¡Moriremos con nuestro honor como mártires
en lugar de obedecer al cruel, Inşallah!
400
01:03:46,960 --> 01:03:50,279
Mi Gündüz ..
401
01:03:50,280 --> 01:03:52,199
Dijiste bien.
402
01:03:53,320 --> 01:03:58,759
Si Sahada está esperando al
final del camino, no podemos esperar.
403
01:03:58,760 --> 01:04:01,239
Vamos, hijo.
404
01:04:02,200 --> 01:04:05,919
Vamos a ver qué pasa.
405
01:04:17,560 --> 01:04:21,479
Ay, Maşallah. Maşallah a mis valientes.
406
01:04:21,480 --> 01:04:24,999
¡Maşallah a mis leones! ¡Vamos valientes!
407
01:04:25,000 --> 01:04:30,719
¡Vamos valientes!
408
01:04:59,760 --> 01:05:01,279
Los encontramos.
409
01:05:05,280 --> 01:05:08,239
Se establecieron allí.
410
01:05:10,880 --> 01:05:16,719
Cetin, informa a Osman Bey
sobre este lugar. Guarda silencio.
411
01:05:29,600 --> 01:05:33,159
¡Ven, Geyhatu!
412
01:05:33,840 --> 01:05:38,159
Erlik Han te castigará...
413
01:05:38,800 --> 01:05:41,199
Ven y mira.
414
01:06:02,560 --> 01:06:05,959
Balgay, Kongar se acerca.
415
01:06:09,760 --> 01:06:13,239
¿Crees que tomó las leyes de Çengiz Han?
416
01:06:32,120 --> 01:06:36,959
¿Dónde están las leyes de Çengiz Han?
El perro de Osman volvió a mentir.
417
01:06:36,960 --> 01:06:42,159
Boran intentó matar soldados en el camino y escapar.
418
01:06:43,680 --> 01:06:45,079
¿Dónde está Osman?
419
01:06:45,080 --> 01:06:49,279
Se escapó con una flecha en la espalda.
420
01:06:50,440 --> 01:06:56,759
Osman con nueve vidas... nos encontraremos algún día.
421
01:07:09,000 --> 01:07:13,599
Intentan disparar a Bamsi Bey, luego atacarán.
422
01:07:13,600 --> 01:07:16,399
No lo subestimes por su edad.
423
01:07:16,400 --> 01:07:21,879
Se convierte en un dragón si huele a sus enemigos.
424
01:07:46,680 --> 01:07:50,590
¿Dónde están? ¿Algo salió mal?
425
01:07:51,040 --> 01:07:52,550
¡Emboscada!
426
01:08:39,000 --> 01:08:40,350
¡Soldados!
427
01:08:47,600 --> 01:08:49,670
¡Soldados!
428
01:09:24,960 --> 01:09:29,830
Osman bey... Te diré todo si me dejas vivir.
429
01:09:30,360 --> 01:09:33,990
No, por favor. Se muchas cosas.
430
01:09:51,800 --> 01:09:55,670
Los problemas vienen uno tras otro.
431
01:09:56,160 --> 01:09:58,750
Pero este es el último.
432
01:10:01,040 --> 01:10:04,270
Tu período ha comenzado.
433
01:10:04,280 --> 01:10:07,870
Que tu beylic sea bendecido.
434
01:10:10,080 --> 01:10:13,750
Gracias Alisar Bey. Gracias.
435
01:10:14,000 --> 01:10:21,470
Desearía que hubiese sido de otra
manera, no los habríamos matado entonces.
436
01:10:22,000 --> 01:10:29,510
Desearía que no hubieran ido tras ese chico
Osman y malgastado su vida en esta pelea.
437
01:10:29,600 --> 01:10:35,310
Ellos querían esto. Hicieron todo para morir.
438
01:10:59,120 --> 01:11:00,630
Gündüz... Bamsi bey.
439
01:11:08,040 --> 01:11:10,750
¿Cómo sucedió esto, Alisar bey?
440
01:11:12,600 --> 01:11:15,310
No sé cómo sucedió.
441
01:11:15,760 --> 01:11:19,590
Era imposible para ellos escapar de esa emboscada.
442
01:11:21,000 --> 01:11:24,830
Te dije que debíamos haber sido cuidadosos.
443
01:11:24,840 --> 01:11:27,350
¿Qué vamos a hacer ahora, Alisar Bey?
444
01:11:48,760 --> 01:11:51,510
Mi Boran, ¿está bien mi Osman?
445
01:11:51,520 --> 01:11:53,430
Gracias a Allah no pasó nada malo.
446
01:11:53,440 --> 01:11:56,550
Él está bien, mi Bey. Él sabe que vas a ir a Sogüt.
447
01:11:56,560 --> 01:11:58,990
Pero pusieron una trampa en el camino.
448
01:11:59,000 --> 01:12:04,110
Sigue por la montaña Alacatepe, no pases por el bosque.
449
01:12:06,880 --> 01:12:21,990
www.sinfronterasymas.com
Gracias por sus donaciones.
450
01:13:37,200 --> 01:13:45,830
Mi padre era un honorable comandante de Cengiz Khan.
451
01:13:46,760 --> 01:13:55,390
Mi padre estaba con Cengiz Khan
cuando fue a salvar a su esposa Borte.
452
01:13:56,440 --> 01:14:06,950
¿Sabes lo que Cengiz Khan le dijo a mi padre mientras
iban a salvar a esa bendita madre, que bendita mujer?
453
01:14:08,160 --> 01:14:10,510
No vengas si tienes miedo.
454
01:14:11,040 --> 01:14:14,270
Si tienes miedo, no vengas.
455
01:14:18,960 --> 01:14:21,910
Tu camino es el mío.
456
01:14:22,200 --> 01:14:24,150
No voy a perder mi camino.
457
01:14:24,520 --> 01:14:29,630
Me criaste como el hijo de Borte,
Cuci, que nació después de una violación.
458
01:14:30,120 --> 01:14:32,950
Tengo el mismo destino que Cuci.
459
01:14:33,600 --> 01:14:36,070
Los dos éramos niños extranjeros.
460
01:14:37,400 --> 01:14:38,830
Tú.
461
01:14:40,960 --> 01:14:43,710
...Tú me protegiste.
462
01:14:44,720 --> 01:14:47,070
Eres un padre para mí.
463
01:14:50,560 --> 01:14:56,950
Te nombré cuando te lavaba la
cara con agua tibia en el río Selenge.
464
01:15:03,080 --> 01:15:09,110
Eras un niño asustado y callado.
465
01:15:12,280 --> 01:15:14,830
No eras nada.
466
01:15:15,840 --> 01:15:20,110
Te creé de la nada.
467
01:15:28,520 --> 01:15:31,590
¿Por qué estás preocupado Balgay?
468
01:15:32,520 --> 01:15:34,070
¿Es por Osman?
469
01:15:41,360 --> 01:15:48,710
¿Qué pasa si él te aparta de mí como
lo hizo con las leyes de Cengiz Han?
470
01:15:51,280 --> 01:15:54,270
Lo juro por el Honorable Cengiz Khan.
471
01:15:55,480 --> 01:15:59,910
No moriré antes de que lo mate.
472
01:16:01,480 --> 01:16:03,030
Lo sé.
473
01:16:06,120 --> 01:16:11,350
Entonces, si lo sabes, ¿por qué estás preocupado?
474
01:16:12,680 --> 01:16:13,830
Padre.
475
01:16:17,520 --> 01:16:23,110
Mi madre eres tú y mi padre eres tú.
476
01:16:23,320 --> 01:16:27,070
El resto no es nada como el desierto de Gobi.
477
01:16:27,960 --> 01:16:29,510
Soy un mongol.
478
01:16:30,400 --> 01:16:35,190
Moriré peleando como un valiente mongol en mi caballo.
479
01:16:36,560 --> 01:16:42,950
Nada puede cambiar mi amor y lealtad por ti.
480
01:17:12,680 --> 01:17:15,310
¿Qué pasa, Alisar Bey?
481
01:17:16,000 --> 01:17:18,710
Pareces confundido.
482
01:17:18,720 --> 01:17:21,150
No hay nada de eso.
483
01:17:21,360 --> 01:17:24,350
Te llamamos y viniste.
484
01:17:24,360 --> 01:17:28,390
Ahora... hablaremos.
485
01:17:28,400 --> 01:17:35,390
No. Dundar bey parece que vio un fantasma.
486
01:17:37,520 --> 01:17:39,350
Que sea bueno.
487
01:17:43,200 --> 01:17:47,270
¡! En resumen Solo trajiste problemas.
488
01:17:47,480 --> 01:17:49,310
Ahora dime que quieres.
489
01:17:49,320 --> 01:17:54,950
Queremos a aquellos que intentaron
hacer un motín sangriento en nuestra tribu.
490
01:17:56,600 --> 01:18:01,070
Danos a mi tío Dundar y a Bahadir.
491
01:18:03,680 --> 01:18:06,870
Y mantente alejado de los asuntos de la tribu.
492
01:18:12,400 --> 01:18:17,670
Tendrás que matarme para tomarlos.
493
01:18:23,160 --> 01:18:25,590
En cuanto a los asuntos de su tribu...
494
01:18:26,120 --> 01:18:31,990
¿No sabes que todas las tribus
en esta frontera me obedecen?
495
01:18:32,000 --> 01:18:37,470
No te obedecemos, obedecemos nuestra moral, Alisar Bey.
496
01:18:38,600 --> 01:18:46,270
No vinimos aquí para obedecer a la fuerza sino para luchar.
497
01:18:47,120 --> 01:18:49,470
Estás hablando de moral.
498
01:18:50,040 --> 01:18:57,150
No sabes que las tribus obedecen a los
Beys y los beys obedecen al Sanjak Beys.
499
01:18:57,160 --> 01:19:04,110
Hay Salur, Dodurga, Alka Evli en esta frontera.
500
01:19:04,760 --> 01:19:07,470
No causan problemas.
501
01:19:08,800 --> 01:19:12,790
¿Por qué siempre eres el que causa problemas?
502
01:19:13,920 --> 01:19:16,070
Debes saber que...
503
01:19:16,720 --> 01:19:21,590
Esta decisión tuya será la soga en tu cuello.
504
01:19:21,600 --> 01:19:25,910
¿Me estás amenazando con la muerte?
505
01:19:26,240 --> 01:19:28,430
¿Cómo te atreves?
506
01:19:28,520 --> 01:19:30,550
¡Conoce tu límite!
507
01:19:45,000 --> 01:19:46,110
¡Alps!
508
01:20:02,080 --> 01:20:06,830
Te diré algo y me escucharás.
509
01:20:07,040 --> 01:20:13,790
Los Beys no están contento porque
interferiste en las reuniones de Kayi...
510
01:20:14,800 --> 01:20:23,710
...elegiste un Bey e intentaste
hacer un motín contra el Bey elegido.
511
01:20:24,440 --> 01:20:30,390
Están preocupados de que llegue su turno.
512
01:20:48,840 --> 01:20:55,470
Ya que los turcos están preocupados y disgustados...
513
01:20:55,920 --> 01:21:02,790
Asignaré un margave de Qavdarlar.
514
01:21:03,360 --> 01:21:11,230
Alisar Bey... Alisar Bey... nos
ganamos esta tierra con nuestras espadas.
515
01:21:11,680 --> 01:21:14,750
¿Cómo puedes asignar a un bandido mongol como margrave?
516
01:21:14,760 --> 01:21:18,790
Esta frontera es propiedad de Geyhatu.
517
01:21:19,520 --> 01:21:25,470
Puede quitarle el sello a quien quiera,
puede darle el trono a quien quiera.
518
01:21:28,600 --> 01:21:33,390
¿Crees que la frontera obedecerá esta decisión?
519
01:21:34,160 --> 01:21:37,510
Esta es la frontera, Alişar Bey.
520
01:21:37,800 --> 01:21:41,990
¿Te das cuenta? No es como las tierras de donde vienes.
521
01:21:42,280 --> 01:21:47,190
¿Cuántos Oguz Beys los obedecerán?
522
01:21:48,480 --> 01:21:54,790
Nos obedecerán o perderán la cabeza.
523
01:21:55,800 --> 01:21:58,150
Dije mis palabras.
524
01:21:59,480 --> 01:22:08,790
Hablarás con Geyhatu sobre esto cuando venga aquí.
525
01:22:11,200 --> 01:22:15,150
Tú confías en Geyhatu.
526
01:22:17,000 --> 01:22:19,950
Nosotros confiamos en Allah.
527
01:22:26,200 --> 01:22:28,030
Vamos entonces.
528
01:22:29,000 --> 01:22:32,510
Haz tu mejor esfuerzo.
529
01:23:18,200 --> 01:23:22,430
¡Vámonos!
530
01:23:57,160 --> 01:24:01,070
Deben haber encontrado el nido de
ese perro ya que llegaste solo Cetin.
531
01:24:01,120 --> 01:24:02,590
Gracias a Allah, lo hicimos, mi Bey.
532
01:24:02,600 --> 01:24:05,950
Goktug está con Balgay. Nos está esperando.
533
01:24:05,960 --> 01:24:07,950
Gracias a Allah.
534
01:24:08,440 --> 01:24:09,470
Mi León...
535
01:24:09,480 --> 01:24:10,910
Gracias mi Bey.
536
01:24:10,920 --> 01:24:13,790
Pero Balgay es una serpiente.
537
01:24:13,960 --> 01:24:16,750
Él podría darse cuenta que Goktug está con nosotros.
538
01:24:16,760 --> 01:24:18,990
No debemos dejar que los chacales ahoguen al león.
539
01:24:19,000 --> 01:24:22,990
¡Vámonos!
540
01:24:28,320 --> 01:24:30,430
El blanco y el negro es obvio ahora.
541
01:24:31,160 --> 01:24:36,550
Geyhatu tomará una decisión sobre la tribu Kayi.
542
01:24:37,040 --> 01:24:45,150
Será un poco sangriento, pero
tendrás tu pelaje, Dundar bey.
543
01:24:45,320 --> 01:24:47,510
Tienes razón, Alisar.
544
01:24:47,880 --> 01:24:49,830
Tienes razón.
545
01:24:51,760 --> 01:24:54,110
Estoy pensando en Melik.
546
01:24:54,120 --> 01:24:59,670
Alisar Bey... o se escaparon de la emboscada...
547
01:24:59,680 --> 01:25:05,910
o hicieron una presa de Melik al
que llamaste un maestro cazador.
548
01:25:07,200 --> 01:25:10,350
¿Y si lo atraparon como Zorba?
549
01:25:10,360 --> 01:25:13,670
Él sabe muchas cosas sobre nuestra alianza.
550
01:25:14,880 --> 01:25:20,910
¡Entonces dejaré que mi furor llueva sobre ellos!
551
01:25:21,280 --> 01:25:24,310
¡Vámonos! ¡Iremos al bosque!
552
01:25:24,600 --> 01:25:27,710
¡Buscaremos a Melik!
553
01:25:58,520 --> 01:26:03,070
Alps. Vamos.
554
01:26:15,320 --> 01:26:17,670
Bey ellos están viniendo.
555
01:26:51,400 --> 01:26:53,950
Estén alertas.
556
01:26:53,960 --> 01:26:57,350
No olviden qué hacer si los encuentran.
557
01:27:21,160 --> 01:27:23,190
¿Cómo están las cosas, Goktug?
558
01:27:23,200 --> 01:27:26,350
Balgay mató a una tropa de Geyhatu.
559
01:27:26,360 --> 01:27:30,710
Está reuniendo a otros para luchar contra él.
560
01:27:31,960 --> 01:27:36,070
Geyhatu se está preparando para matar a
Balgay después de que él venga a Sogüt.
561
01:27:36,080 --> 01:27:39,510
Mi Bey, es justo lo que querías.
562
01:27:42,080 --> 01:27:46,430
Es hora de hacer que los perros sean enemigos, hermano.
563
01:27:49,840 --> 01:27:51,590
Escúchame ahora.
564
01:27:59,040 --> 01:28:02,150
Geyhatu traerá una tropa grande.
565
01:28:02,160 --> 01:28:05,790
A sus leales comandantes les llevará días venir aquí.
566
01:28:05,800 --> 01:28:14,070
Geyhatu vendrá primero, pondré a Kayis delante de él.
567
01:28:15,400 --> 01:28:17,390
Los kayis son duros.
568
01:28:17,400 --> 01:28:26,910
Mis comandantes vendrán mientras Geyhatu
está perdiendo el tiempo con Kayis y Osman.
569
01:28:26,920 --> 01:28:28,190
¿Qué hay de Osman?
570
01:28:28,640 --> 01:28:31,790
Los que sienten enemigos por la espalda no
pueden luchar contra lo que está delante.
571
01:28:31,800 --> 01:28:34,990
Cuando llegue Osman...
572
01:28:36,120 --> 01:28:37,270
¡Redada!
573
01:28:41,520 --> 01:28:42,910
¡Balgay!
574
01:28:47,520 --> 01:28:50,910
¡No vine a matarte!
575
01:28:55,400 --> 01:29:00,190
Ahora escúchame.
576
01:29:41,680 --> 01:29:45,390
¿No matarás a la persona que te disparó por detrás?
577
01:29:45,560 --> 01:29:50,350
Quiero estar con un gran comandante como tú.
578
01:29:51,400 --> 01:29:56,070
Lo que pasó ya está en el pasado. Vamos a superarlo.
579
01:29:58,120 --> 01:30:00,230
Tenemos los mismos enemigos.
580
01:30:00,720 --> 01:30:02,750
Por eso estoy aquí.
581
01:30:03,320 --> 01:30:04,830
¡
582
01:30:09,000 --> 01:30:11,150
¿Qué quieres de mí, Osman?
583
01:30:11,160 --> 01:30:15,750
Un acuerdo, me darás Alisar...
584
01:30:16,400 --> 01:30:19,190
...y te daré a Geyhatu.
585
01:30:25,760 --> 01:30:30,230
También, nuestro secreto se mantendrá oculto.
586
01:30:35,480 --> 01:30:37,790
Suelten sus espadas.
587
01:30:41,200 --> 01:30:45,350
¿Vamos a luchar contra Geyhatu con un grupo de soldados?
588
01:30:45,360 --> 01:30:50,390
No olvides que tengo un montón de Alps.
589
01:30:53,760 --> 01:30:57,390
Geyhatu viene con un ejército.
590
01:30:57,400 --> 01:31:02,390
¿Cómo vamos a destruir una roca con arena?
591
01:31:02,400 --> 01:31:08,190
Si nos unimos, Geyhatu es quien deberá tener miedo.
592
01:31:57,920 --> 01:32:05,270
Ah Melik... no pudiste tener éxito... Si te encuentro...
593
01:32:08,040 --> 01:32:10,030
Ahh Melik ahh ..
594
01:32:15,160 --> 01:32:19,670
Alisar bey, no podrás castigar a Melik.
595
01:32:42,320 --> 01:32:44,110
¿Quién te envió?
596
01:32:44,120 --> 01:32:46,910
Balgay me envió, Dundar Bey.
597
01:32:54,200 --> 01:32:56,390
Mi Bey, mira.
598
01:32:59,480 --> 01:33:05,670
Estábamos detrás de Osman cuando el cadáver
de mi Batur Bey fue llevado a la tribu.
599
01:33:05,960 --> 01:33:11,270
¿Te acuerdas del mensajero de Balgay,
que nos dijo dónde estaba Osman?
600
01:33:16,720 --> 01:33:19,870
Balgay encontró el rastro de Osman.
601
01:33:19,880 --> 01:33:23,430
Él está en la montaña Kurt. El te está esperando.
602
01:33:31,480 --> 01:33:35,310
Mantén tu boca cerrada.
603
01:33:36,600 --> 01:33:39,590
Hay un juego dentro de un juego.
604
01:33:52,600 --> 01:33:55,270
Gündüz no puede haber hecho esto.
605
01:33:55,280 --> 01:33:57,390
Osman debe haber hecho esto, Alisar bey.
606
01:33:57,400 --> 01:34:00,350
Mira, lo ató al árbol.
607
01:34:00,360 --> 01:34:02,870
¿Cómo pudo hacer eso Osman?
608
01:34:03,280 --> 01:34:08,350
¿El comandante Boke no lo llevó a Konya?
609
01:34:09,440 --> 01:34:13,150
Solo Osman puede hacer esto.
610
01:34:15,400 --> 01:34:19,510
Si fuera Gündüz, hubiese llegado tarde.
611
01:34:19,520 --> 01:34:23,230
Pero llegaron a tiempo.
612
01:34:23,240 --> 01:34:29,150
Alisar Bey... Te dije que deberíamos
haberle quitado la vida a Osman.
613
01:34:29,200 --> 01:34:35,830
¿No pudiste prever que Boke no puede lidiar con Osman?
614
01:34:38,880 --> 01:34:40,750
¡Dundar bey!
615
01:34:42,920 --> 01:34:47,150
Por cuya causa perdí muchos valientes.
616
01:34:47,160 --> 01:34:50,350
¿Por qué me preguntas?
617
01:34:50,920 --> 01:34:56,710
¿No sabes las cosas que he hecho por ti?
618
01:34:57,640 --> 01:35:01,790
Lo sé, Alisar. Lo sé.
619
01:35:04,360 --> 01:35:16,430
Pero si Osman está de vuelta, no habrá límite
para la sangre que se derramará, también sé eso.
620
01:35:20,640 --> 01:35:27,070
No podemos derrotar al ejército de Geyhatu.
Pero eso no significa que no podamos matarlo.
621
01:35:27,080 --> 01:35:28,080
¿Cómo?
622
01:35:28,680 --> 01:35:36,310
Como dijo Cengiz Khan: «Si los turcos comienzan a pelear,
pueden mantener cautivo al demonio en el infierno».
623
01:35:37,560 --> 01:35:39,350
Confías en ti mismo.
624
01:35:39,360 --> 01:35:42,190
Si estás conmigo, lo hago.
625
01:35:43,240 --> 01:35:45,310
No estaremos solos.
626
01:35:45,440 --> 01:35:50,270
Están los Kayis y todas las tribus
que han sido torturadas antes.
627
01:35:50,560 --> 01:35:53,990
Pero primero Alisar.
628
01:35:54,760 --> 01:35:59,750
Si tenemos enemigos comunes,
no hay problema entre nosotros.
629
01:36:00,400 --> 01:36:03,670
No me importa la pobre vida de Alisar.
630
01:36:03,680 --> 01:36:08,710
No me importa Geyhatu y el trono
de Seljuq en el que está sentado.
631
01:36:09,120 --> 01:36:11,950
Quiero libertad en mi tribu.
632
01:36:12,200 --> 01:36:17,750
Entonces seguirás tu camino y yo seguiré mi camino.
633
01:36:23,960 --> 01:36:27,990
Geyhatu envió noticias a Alisar con su comandante.
634
01:36:28,000 --> 01:36:29,990
Lo recibimos esta mañana.
635
01:36:31,400 --> 01:36:40,150
Quería que matara a los Kayis y te ahorcara en Sogüt.
636
01:36:42,320 --> 01:36:45,510
Sogüt será lavado con la sangre de los traidores.
637
01:36:45,520 --> 01:36:50,270
Veremos quién cuelga a quién.
638
01:36:52,920 --> 01:36:56,070
No somos solo nosotros dos.
639
01:36:56,080 --> 01:37:01,590
Mis comandantes y soldados están
en camino para matar a Geyhatu.
640
01:37:01,720 --> 01:37:05,070
Pero no pienses que me olvidé de las leyes de Cengiz Khan.
641
01:37:05,520 --> 01:37:07,750
Hablaremos de eso a su debido tiempo.
642
01:37:08,320 --> 01:37:11,310
Pero primero, te sentarás en el trono de Geyhatu.
643
01:37:11,560 --> 01:37:14,150
Mi tribu tendrá su libertad.
644
01:37:14,960 --> 01:37:17,670
Entonces obtendrás lo que quieres.
645
01:37:24,680 --> 01:37:28,470
¿Cómo no me di cuenta?
646
01:37:31,200 --> 01:37:34,790
- Estás seguro de que fue él, ¿verdad?
- Lo estoy, mi Bey.
647
01:37:34,800 --> 01:37:39,150
Todavía puedo recordarlo hablando de Balgay.
648
01:37:43,520 --> 01:37:49,670
Entonces Alisar Bey nos está mintiendo.
649
01:37:58,720 --> 01:38:02,270
Veo que tienes problemas. ¿De qué se trata, mi padre Bey?
650
01:38:05,680 --> 01:38:09,990
Se trata de Alisar, hijo.
651
01:38:10,960 --> 01:38:15,630
Creo que Alisar tiene otros planes para mí.
652
01:38:16,280 --> 01:38:22,430
¿Quiere asignarme como el Bey de
Kayis debido a su odio contra Osman?
653
01:38:23,360 --> 01:38:29,590
Es política, mi padre Bey. ¿Por qué sería
importante ya que ambos están ganando?
654
01:38:30,080 --> 01:38:33,910
Serás el Bey, luego estas tormentas se irán.
655
01:38:34,480 --> 01:38:40,030
Sí, pero mantente alerta.
656
01:38:40,560 --> 01:38:44,270
Eres mi mejor hombre ahora.
657
01:38:47,640 --> 01:38:53,510
Me informarás en cada paso.
658
01:38:53,520 --> 01:38:55,630
Si mi padre Bey.
659
01:39:07,280 --> 01:39:09,790
¡Comandante Boke!
660
01:39:17,880 --> 01:39:20,550
Lleva el caballo adentro.
661
01:39:21,360 --> 01:39:22,360
¡Vamos!
662
01:39:22,520 --> 01:39:26,590
Comandante Boke. ¿Qué pasó? ¿Estás bien?
663
01:39:28,320 --> 01:39:31,830
Balgay ...nos atacó.
664
01:39:33,000 --> 01:39:34,910
Secuestró a Osman.
665
01:39:35,800 --> 01:39:38,470
Apenas pude escapar.
666
01:39:39,360 --> 01:39:44,510
Se necesitan mutuamente para estar vivos.
667
01:39:46,120 --> 01:39:54,910
O Geyhatu matará a todos los Kayis
o recuperarás a tu tribu, Dundar bey.
668
01:39:55,240 --> 01:39:57,670
No hay vuelta atrás.
669
01:39:59,120 --> 01:40:01,910
Sé dónde están Balgay y Osman.
670
01:40:02,920 --> 01:40:05,310
Sé dónde está Osman.
671
01:40:06,000 --> 01:40:08,150
Los seguí.
672
01:40:08,960 --> 01:40:14,190
Los mataremos con una redada.
673
01:40:17,400 --> 01:40:21,070
Dinos comandante.
674
01:40:23,560 --> 01:40:24,590
Bamsi bey
675
01:40:25,920 --> 01:40:27,350
¿Cómo vamos?
676
01:40:27,360 --> 01:40:29,870
¿Están listos los escudos en la entrada?
677
01:40:29,880 --> 01:40:31,950
Lo están, Gündüz Bey.
678
01:40:31,960 --> 01:40:36,510
Los escudos están listos.
679
01:40:36,520 --> 01:40:43,950
Las espadas están afiladas.
Incluso nuestro aliento está listo.
680
01:40:43,960 --> 01:40:45,190
Gracias.
681
01:40:47,760 --> 01:40:54,030
Esta vez, lucharemos contra nuestra propia sangre.
682
01:40:54,120 --> 01:41:00,990
Lo sé, ambos tuvieron buenos días con mi tío Dundar.
683
01:41:01,360 --> 01:41:05,390
Dime, ¿qué dicen sus corazones sobre esta pelea?
684
01:41:09,560 --> 01:41:19,110
Hijo, hemos estado en muchos campos de batalla...
685
01:41:19,920 --> 01:41:23,390
En algunos de ellos, Dundar estaba con nosotros.
686
01:41:23,760 --> 01:41:30,590
Pero hijo, tenemos el mismo camino...
687
01:41:31,080 --> 01:41:35,950
nuestra amistad es válida siempre
que sigamos el camino verdadero...
688
01:41:37,040 --> 01:41:39,390
...por lo tanto.
689
01:41:39,400 --> 01:41:44,630
...es nuestro deber vencer a esos...
690
01:41:46,360 --> 01:41:49,150
quienes perdieron el rumbo, que así sea.
691
01:41:49,600 --> 01:41:51,470
Queremos que sepas.
692
01:41:52,000 --> 01:41:57,150
Que eso es lo que dicen nuestros corazones.
693
01:41:57,160 --> 01:41:58,350
Gracias.
694
01:41:58,840 --> 01:42:02,950
Queremos el bienestar de los Kayi, Gündüz Bey.
695
01:42:03,640 --> 01:42:07,950
No queremos nada más que el consentimiento
de Allah, la paz de nuestra tribu...
696
01:42:07,960 --> 01:42:11,110
...continuar con nuestra unión ..
697
01:42:11,120 --> 01:42:15,950
Si es nuestra tribu, nuestra sangre no
puede estar en nuestras venas, mi Gündüz.
698
01:42:15,960 --> 01:42:19,470
Que así sea, Abdurahman Ghazi. Muchas gracias.
699
01:42:19,920 --> 01:42:25,710
Entonces debería darles buenas noticias,
para que su sangre empiece a hervir.
700
01:42:25,720 --> 01:42:28,710
Que sea buenas hijo, ¿qué es?
701
01:42:29,600 --> 01:42:31,750
Recibí buenas noticias.
702
01:42:33,320 --> 01:42:36,990
Beys, estamos invitados a una boda.
703
01:42:37,320 --> 01:42:39,950
¿Qué boda? Cuéntanos.
704
01:42:40,600 --> 01:42:44,110
Ha llegado uno de los dervis de Sheik Edebah.
705
01:42:45,080 --> 01:42:49,470
Bala Hatun y Osman se casarán.
706
01:42:49,480 --> 01:42:52,990
«los están esperando ”, dijo.
707
01:42:53,120 --> 01:42:57,150
¿Qué estas diciendo? ¿Qué dices, Gündüz?
708
01:42:57,160 --> 01:42:58,710
¿Qué?
709
01:42:58,720 --> 01:42:59,990
¡Gracias a Allah!
710
01:43:00,200 --> 01:43:03,070
Abdurahman Ghazi.
711
01:43:03,280 --> 01:43:04,950
Gracias a Allah Bamsi hermano.
712
01:43:05,000 --> 01:43:09,390
Mi Osman oscuro, mi halcón de ojos valientes.
713
01:43:09,400 --> 01:43:15,990
¡Mi Osman construirá su propia tienda y familia!
714
01:43:16,000 --> 01:43:21,510
Traerá nuevas vidas a los Kayis...
715
01:43:21,880 --> 01:43:24,510
...mientras él lucha por su tribu.
716
01:43:24,520 --> 01:43:27,390
¡Nuevas vidas!
717
01:43:27,400 --> 01:43:29,350
¡Qué Allah lo permita!
718
01:43:29,360 --> 01:43:34,070
Que Allah permita que Osman viva mucho tiempo, que
forme parte de una familia feliz, que así sea.
719
01:43:34,080 --> 01:43:37,910
Es un buen hombre para los Kayis.
720
01:43:37,920 --> 01:43:42,270
Gracias a mi Allah, que Allah le conceda buenos hijos.
721
01:43:42,280 --> 01:43:45,310
Que así sea. Que así sea, Abdurahman Ghazi.
722
01:43:47,080 --> 01:43:50,670
Tenemos que prepararnos.
723
01:43:50,960 --> 01:43:55,710
Bamsi Bey. Quiero que se tomen precauciones en la tribu.
724
01:43:56,360 --> 01:44:01,070
Abdurrahman Gazi, dile a los Alps que tomen sus posiciones.
725
01:44:01,200 --> 01:44:05,750
Iremos a la boda en secreto, nadie lo sabrá.
726
01:44:53,280 --> 01:44:57,750
Ay gracias a Allah. Déjame mirarte.
727
01:45:01,920 --> 01:45:04,270
Estás preciosa.
728
01:45:07,160 --> 01:45:11,550
Bendiciones mi hija.
729
01:45:20,880 --> 01:45:24,630
Desearía que mi madre Yildiz estuviera conmigo.
730
01:45:26,080 --> 01:45:29,070
Ojalá pudiera ver este momento, Selcan Hatun.
731
01:45:29,080 --> 01:45:31,470
Ah mi hija...
732
01:45:31,760 --> 01:45:34,830
Mi Osman es un huérfano como tú...
733
01:45:36,120 --> 01:45:41,870
Desearía que sus padres pudieran ver este momento.
734
01:45:43,280 --> 01:45:47,950
Gracias a Allah, que me concede ver este momento.
735
01:45:50,440 --> 01:45:56,590
Tus padres tienen derecho a contarte cosas.
736
01:45:56,600 --> 01:46:01,110
Tengo que decirte esas cosas en su nombre.
737
01:46:01,120 --> 01:46:02,350
Ven.
738
01:46:15,600 --> 01:46:21,390
Construir una familia es fácil,
hija mía. Es difícil mantenerlo.
739
01:46:21,840 --> 01:46:27,270
Las mujeres y los hombres tienen diferentes problemas.
740
01:46:27,520 --> 01:46:35,550
Tienes que entender estos problemas
y ser una compañera para tu esposo.
741
01:46:36,680 --> 01:46:43,190
Si ves una familia feliz, seguro
que hay una mujer inteligente.
742
01:46:43,200 --> 01:46:46,910
Debes saber que, Detrás de un
Bey, está la Hatun en la familia.
743
01:46:46,920 --> 01:46:51,990
Las mujeres construyen la familia,
los hombres difunden su honor.
744
01:46:55,200 --> 01:46:58,390
Protege a tu familia, hija mía.
745
01:46:58,400 --> 01:47:02,990
Cuídalo, protege a tu marido.
746
01:47:05,560 --> 01:47:11,870
Que mi santo Allah te conceda hijos, que así sea.
747
01:47:12,280 --> 01:47:17,990
Y una vida bendecida para cuidarlos, que así sea.
748
01:47:20,080 --> 01:47:22,190
No estés triste.
749
01:47:22,200 --> 01:47:26,710
Eres una amiga para mí, eres la compañera de Osman.
750
01:47:26,720 --> 01:47:30,830
Soy una madre para ti ahora.
751
01:47:34,400 --> 01:47:37,110
Gracias a Allah, madre Selcan.
752
01:47:38,680 --> 01:47:40,390
Soy joven.
753
01:47:41,000 --> 01:47:46,750
Serás mi guía en esta vida, así que puedes
ayudarme cuando esté en el camino equivocado.
754
01:47:46,760 --> 01:47:49,550
Me mostrarás el camino correcto.
755
01:47:50,080 --> 01:47:51,550
Que así sea.
756
01:47:54,680 --> 01:47:59,830
Bala... no hay novia sin henna.
757
01:48:01,800 --> 01:48:06,350
Que Allah te bendiga.
758
01:48:11,920 --> 01:48:14,910
Gracias Allah.
759
01:49:51,600 --> 01:49:53,750
Comandante Boke.
760
01:49:56,000 --> 01:49:57,710
Dime.
761
01:50:03,160 --> 01:50:08,830
Alisar mordió el anzuelo. Caerán en la trampa de Osman.
762
01:50:08,840 --> 01:50:10,270
¿Qué estas diciendo?
763
01:50:10,680 --> 01:50:12,670
No será fácil.
764
01:50:13,000 --> 01:50:14,150
¿Por qué?
765
01:50:15,200 --> 01:50:18,470
Alisar traerá a todos los soldados a la trampa.
766
01:50:18,480 --> 01:50:20,630
Un campo de batalla, ¿ah?
767
01:50:21,400 --> 01:50:22,750
Peor.
768
01:50:23,680 --> 01:50:28,430
Si los soldados de Balgay no llegan a
tiempo, no podremos luchar contra ellos.
769
01:50:28,440 --> 01:50:31,510
No se preocupe, comandante Boke.
770
01:50:31,520 --> 01:50:34,470
Si Osman Bey está haciendo
esto, debe estar al tanto de las cosas.
771
01:50:34,800 --> 01:50:39,110
Regrese a la mansión ahora, no deberían sospechar.
772
01:50:46,120 --> 01:50:49,710
Ahora estás en manos de mi Osman Bey, Alisar.
773
01:51:05,720 --> 01:51:09,470
Doy testimonio de que no hay nadie
digno de adoración excepto Allah...
774
01:51:09,480 --> 01:51:14,670
y doy testimonio de que Mahoma es su siervo y mensajero.
775
01:51:18,760 --> 01:51:22,230
La hija del Sheik Edebali, Bala Hatun...
776
01:51:23,520 --> 01:51:33,550
¿Aceptas a Osman, el hijo de Ertuğrul Ghazi,
como marido a cambio de 200 monedas de oro?
777
01:51:33,560 --> 01:51:34,630
Acepto.
778
01:51:35,000 --> 01:51:36,070
¿Aceptas?
779
01:51:36,600 --> 01:51:37,600
Acepto.
780
01:51:37,840 --> 01:51:38,840
¿Aceptas?
781
01:51:38,960 --> 01:51:39,960
Acepto.
782
01:51:45,040 --> 01:51:47,350
El hijo de Ertuğrul Ghazi, Osman bry...
783
01:51:47,680 --> 01:51:57,350
¿Aceptas a la hija del sheik Edebali, Bala Hatun, como
tu esposa a cambio de 200 monedas de oro que ofreciste?
784
01:51:57,360 --> 01:51:58,360
Acepto.
785
01:51:59,480 --> 01:52:00,480
¿Acepto?
786
01:52:01,200 --> 01:52:02,350
Acepto.
787
01:52:03,120 --> 01:52:04,150
¿Aceptas?
788
01:52:04,800 --> 01:52:05,990
Acepto.
789
01:52:16,440 --> 01:52:22,310
Testigos, Abdurrahman Gazi, Zulfikar Dervish...
790
01:52:22,840 --> 01:52:25,390
¿Son testigos de este matrimonio?
791
01:52:25,400 --> 01:52:27,310
- Lo somos.- Lo somos.
792
01:52:28,000 --> 01:52:35,750
Entonces los uno en matrimonio delante de sus testigos.
793
01:52:39,400 --> 01:52:43,510
Que Allah bendiga su matrimonio.
794
01:52:43,520 --> 01:52:45,630
Amen.
795
01:52:47,120 --> 01:52:49,910
Bendiciones mi valiente.
796
01:52:54,440 --> 01:52:57,910
Infinita gratitud al Rabb de los universos, Allah...
797
01:52:57,920 --> 01:53:06,430
El interminable Salat-u Salam a nuestro profeta Muhammed
Mustafa Sallalahu Aleyhi y Sellem, su familia y sus compañeros.
798
01:53:06,440 --> 01:53:07,430
Amén.
799
01:53:07,440 --> 01:53:09,910
Mi Allah, bendice este matrimonio.
800
01:53:09,920 --> 01:53:11,070
Amén.
801
01:53:11,080 --> 01:53:15,830
Concede el matrimonio de esta pareja con felicidad y amor.
802
01:53:15,840 --> 01:53:17,110
Amén.
803
01:53:17,240 --> 01:53:21,950
Prohíbe el odio y la falta de
armonía entre ellos, mi Allah.
804
01:53:21,960 --> 01:53:23,430
Amén.
805
01:54:26,480 --> 01:54:28,870
Que Allah bendiga su matrimonio.
806
01:54:28,880 --> 01:54:30,390
Amén.
807
01:54:30,880 --> 01:54:37,230
Que mi Rabb convierta tu tienda en
un lugar de conocimiento y hikmah.
808
01:54:37,240 --> 01:54:39,230
- Amén.- Amén.
809
01:54:39,320 --> 01:54:47,070
Sé y creo que el matrimonio entre
ustedes no es una casualidad.
810
01:54:47,080 --> 01:54:51,190
Es una bendita hikmah que se mostró.
811
01:54:51,200 --> 01:54:59,790
Que mi Rabb te convierta a ti y a tu
generación en los abanderados de Hak y da'wah.
812
01:55:00,400 --> 01:55:02,070
Amén.
813
01:56:12,720 --> 01:56:13,150
Erlik Khan, trae el alma de Genghis Khan para nosotros.
814
01:56:13,160 --> 01:56:19,310
Erlik Khan. Envíanos el alma de Genghis Khan, Clay
Erlik Han, deja que el alma de Genghis Khan...
815
01:56:19,320 --> 01:56:23,910
Erlik Han Cengiz Hanin nos envió su alma y guíanos...
816
01:56:23,920 --> 01:56:25,470
condúcenos...
817
01:56:26,960 --> 01:56:30,750
¡Que tus espadas hablen, y que la muerte se calle!
818
01:56:30,760 --> 01:56:32,576
¡Que tus espadas hablen, y que la muerte se calle!
819
01:56:32,600 --> 01:56:34,430
¡Que tus espadas hablen y la muerte se calle!
820
01:56:34,440 --> 01:56:43,710
¡Que tus espadas hablen, y que la muerte se calle!
821
01:56:43,720 --> 01:56:44,630
¡Que tus espadas hablen, y que la muerte se calle!
822
01:56:44,640 --> 01:56:48,150
¡Que tus espadas hablen, y que la muerte se calle!
823
01:56:48,160 --> 01:56:50,160
¡Que tus espadas hablen, y que la muerte se calle!
824
01:56:57,400 --> 01:56:59,670
Es complicado.
825
01:57:00,520 --> 01:57:04,030
Las cuerdas parecen difíciles de desatar.
826
01:57:04,280 --> 01:57:07,430
Que mi Rabb nos deje deshacernos de...
827
01:57:08,080 --> 01:57:12,430
los problemas que tenemos, que así sea.
828
01:57:12,920 --> 01:57:15,750
Que así sea, Aygul, que así sea.
829
01:57:22,040 --> 01:57:27,830
Burcin. ¿Qué quieres después
de deshacerte de los problemas?
830
01:57:28,080 --> 01:57:30,230
¿Qué deseas?
831
01:57:30,240 --> 01:57:34,910
¿Qué puedo querer, madre de Zohre?
Quiero recuperar nuestro antigua vida.
832
01:57:36,040 --> 01:57:37,040
No.
833
01:57:39,040 --> 01:57:42,590
Creo que estás pensando en otras cosas.
834
01:57:42,600 --> 01:57:45,110
Tienes otros deseos.
835
01:57:45,680 --> 01:57:48,390
Digamos que es algo que tu corazón lo quiere...
836
01:57:48,800 --> 01:57:50,910
Creo que lo entiendes.
837
01:57:51,800 --> 01:57:55,590
Pero creo que deberías ser inteligente al respecto.
838
01:57:56,480 --> 01:57:58,750
¿De qué estás hablando, madre?
839
01:58:00,640 --> 01:58:01,910
Burcin.
840
01:58:03,440 --> 01:58:05,430
¿Qué quiere tu corazón?
841
01:58:11,200 --> 01:58:14,190
¿Te gusta mi hermano Bahadir ...?
842
01:58:14,200 --> 01:58:16,190
No, hermana.
843
01:58:17,000 --> 01:58:18,670
Que bueno.
844
01:58:19,600 --> 01:58:23,030
No deberías amarlo.
845
01:58:24,520 --> 01:58:28,470
Mira, parece una montaña...
846
01:58:28,480 --> 01:58:34,350
Pero las montañas deben ser pesadas y lentas, hija mía.
847
01:58:34,800 --> 01:58:37,910
Mira con buenos ojos por una vez en tu vida, madre.
848
01:58:38,200 --> 01:58:41,310
Siempre estás pensando en lo malo.
849
01:58:41,800 --> 01:58:45,830
¿No ves cuánto cambió mi hermano Bahadir?
850
01:58:45,840 --> 01:58:47,830
¿Tú lo ves, Aygul?
851
01:58:49,720 --> 01:58:52,190
No estoy segura.
852
01:58:52,240 --> 01:58:57,630
Estos ojos han visto muchas cosas.
853
01:58:58,040 --> 01:59:01,350
La gente no cambia.
854
01:59:04,400 --> 01:59:07,390
Bahadir no es confiable.
855
01:59:07,400 --> 01:59:09,390
Espera.
856
01:59:09,800 --> 01:59:11,590
...y verás.
857
01:59:11,600 --> 01:59:13,590
Muy bien madre.
858
01:59:13,880 --> 01:59:15,910
Dijiste tus palabras.
859
01:59:18,080 --> 01:59:24,110
Burcin... siempre escucha a tu corazón.
860
01:59:25,320 --> 01:59:27,910
Mi madre está enojada con mi hermano.
861
01:59:28,320 --> 01:59:30,710
Ella no puede superar el pasado.
862
01:59:30,720 --> 01:59:32,710
Por eso está enojada.
863
01:59:33,680 --> 01:59:36,710
Estoy seguro de mi hermano Bahadir.
864
01:59:37,080 --> 01:59:41,190
Que mi Allah te bendiga a ti y a tu camino.
865
01:59:49,680 --> 01:59:51,070
Allah...
866
02:00:07,520 --> 02:00:16,870
Mi comienzo, mi fin, mi ayer, mi
mañana, mi sueño, mi realidad...
867
02:00:17,720 --> 02:00:20,110
y mi único deseo.
868
02:00:22,120 --> 02:00:27,710
Bienvenida a mi vida, bienvenida a mi corazón.
869
02:00:31,360 --> 02:00:32,630
El mejor.
870
02:00:35,120 --> 02:00:37,230
Nunca me rendí.
871
02:00:38,480 --> 02:00:42,750
Nunca deje ir mi esperanza y mi amor.
872
02:00:43,240 --> 02:00:45,830
Tu nombre fue mi oración.
873
02:00:46,320 --> 02:00:50,190
Mi corazón se llenó con esa oración.
874
02:00:51,520 --> 02:00:55,510
Gracias a mi Rabb, estamos en este día.
875
02:00:55,520 --> 02:01:00,910
De ahora en adelante, abriré y cerraré mis ojos contigo.
876
02:01:00,920 --> 02:01:06,590
Deseo que mi Rabb nos trate con su misericordia...
877
02:01:06,600 --> 02:01:10,390
Deseo que nos permita crecer y producir juntos.
878
02:01:16,960 --> 02:01:20,190
Cree, mi Bala. Cree.
879
02:01:21,640 --> 02:01:24,670
Que Allah nos permita estar juntos.
880
02:01:24,680 --> 02:01:30,710
Estoy seguro de que nos dará hijos
para llevar nuestra línea de sangre.
881
02:01:30,720 --> 02:01:32,990
Cree en ello, como yo.
882
02:01:33,200 --> 02:01:37,270
Cree como yo.
883
02:01:38,360 --> 02:01:40,350
Nuestro destino sonreirá.
884
02:01:40,360 --> 02:01:42,590
Nuestra tienda tendrá alegría en ella.
885
02:01:42,600 --> 02:01:47,230
Nuestras raíces se hundirán en el suelo.
886
02:01:48,640 --> 02:01:56,470
Pero primero, limpiaremos las hierbas de nuestra tribu.
887
02:01:57,400 --> 02:02:01,630
Nos libraremos de aquellos que intentan hacernos enemigos.
888
02:02:01,640 --> 02:02:03,750
Tu camino es el mío, Osman.
889
02:02:04,600 --> 02:02:09,990
Donde quiera que vayas, sé que te seguiré.
890
02:02:11,080 --> 02:02:15,830
Si hay un deber, estaré a tu servicio.
891
02:02:16,400 --> 02:02:18,390
No te preocupes por eso.
892
02:02:18,400 --> 02:02:20,390
¿Qué preocupación, Bala?
893
02:02:20,400 --> 02:02:22,910
Eres mi fuente de gratitud.
894
02:02:23,640 --> 02:02:25,910
Primero obtengo poder de mi Rabb...
895
02:02:26,720 --> 02:02:29,110
Después de ti.
896
02:02:31,080 --> 02:02:34,470
Que Allah me deje desenmascarar a Alisar...
897
02:02:34,480 --> 02:02:37,830
matarlo y traer paz a la tribu ..
898
02:02:37,840 --> 02:02:41,390
...luego volveré.
899
02:02:41,680 --> 02:02:44,870
Y estaré contigo.
900
02:02:44,880 --> 02:02:46,230
Que así sea.
901
02:02:46,840 --> 02:02:48,870
Que así sea.
902
02:02:56,280 --> 02:02:57,280
Mi Bala...
903
02:03:27,880 --> 02:03:30,350
Que Allah esté contigo.
904
02:03:33,640 --> 02:03:36,030
Espérame, Hatun.
905
02:03:39,600 --> 02:03:43,590
Te esperaré toda mi vida.
906
02:03:45,040 --> 02:03:47,630
Que Allah abra tu camino.
907
02:03:48,720 --> 02:03:52,670
Ve rápido, vuelve rápido, que así sea.
908
02:03:53,720 --> 02:03:55,390
Que así sea.
909
02:05:32,080 --> 02:05:33,080
Mi bey...
910
02:05:36,840 --> 02:05:38,430
Toma esto.
911
02:05:39,160 --> 02:05:42,590
Es la daga de mi hermano Batur.
912
02:05:42,600 --> 02:05:47,190
Te encomiendo esta daga como mi venganza.
913
02:05:49,040 --> 02:05:53,910
Sé que todo lo que te confío está a salvo.
914
02:06:04,360 --> 02:06:10,230
¿Hablas como si no fueras quien
arrojó su velo y habló de la moral, Hatun?
915
02:06:10,760 --> 02:06:14,470
No soy enemiga de Gündüz Agha y Bamsi Bey.
916
02:06:14,480 --> 02:06:17,110
Soy enemiga de Osman.
917
02:06:17,400 --> 02:06:19,630
Hay sangre entre nosotros.
918
02:06:20,440 --> 02:06:25,390
Mi corazón no se enfriará incluso
si bebo la sangre de Osman.
919
02:06:26,760 --> 02:06:35,990
Deseo que derrames la sangre de
ese asesino con la daga de mi hermano.
920
02:06:38,360 --> 02:06:40,630
Tu deseo, Hatun...
921
02:06:41,600 --> 02:06:49,990
...entonces llenaré esta daga no solo con la sangre
de Osman sino también con la sangre de sus seguidores.
922
02:06:50,000 --> 02:06:53,030
Entonces ve con tu honor y vuelve con ella.
923
02:06:53,040 --> 02:06:56,310
Que tu caballo sea rápido y que tu espada sea afilada.
924
02:06:56,720 --> 02:07:02,430
Todos nuestros enemigos a los que pertenece esta frontera.
925
02:07:14,200 --> 02:07:18,910
Superamos muchos problemas juntos.
926
02:07:18,920 --> 02:07:21,630
Compartimos nuestra felicidad.
927
02:07:25,000 --> 02:07:28,430
Siempre me ayudaste y rezaste por mí.
928
02:07:30,280 --> 02:07:36,870
Sigue orando por mí, mi sheik.
929
02:07:39,680 --> 02:07:45,230
Estamos caminando el mismo camino con la misma causa.
930
02:07:46,120 --> 02:07:54,030
Por supuesto que te ayudaremos y rezaremos por ti, hijo.
931
02:08:02,240 --> 02:08:04,230
Mis más preciados tesoros...
932
02:08:08,640 --> 02:08:13,310
Primero se los confío a Allah y después a ti.
933
02:08:16,920 --> 02:08:23,310
Si Allah lo permite, regresaré de esta
pelea y tomaré mis encomiendas de ti.
934
02:08:25,200 --> 02:08:29,030
Nos confiamos la vida el uno al otro...
935
02:08:29,040 --> 02:08:32,350
Tus tesoros estarán a salvo.
936
02:08:32,360 --> 02:08:35,070
No te preocupes, Osman.
937
02:08:36,960 --> 02:08:38,390
Gracias.
938
02:08:38,600 --> 02:08:46,830
Que mi Rabb te apoye, él que partió hacia
la libertad con sus ejércitos invisibles.
939
02:08:47,880 --> 02:08:52,150
Ve a salvo y vuelve a salvo.
940
02:08:52,160 --> 02:08:56,230
Gracias a Allah, sheik, Gracias a Allah.
941
02:09:03,280 --> 02:09:09,070
Todos deben ser testigos...
942
02:09:09,720 --> 02:09:16,710
Ni una sola persona aquí está
detrás de sus propios beneficios.
943
02:09:20,160 --> 02:09:27,510
Nuestro objetivo es traer justicia y paz a estas tierras.
944
02:09:28,840 --> 02:09:30,270
Ahora.
945
02:09:31,600 --> 02:09:42,510
Dame tu perdón en este mundo
y en el más allá. Que sea halal.
946
02:09:42,640 --> 02:09:43,830
Que sea halal.
947
02:09:51,240 --> 02:09:52,390
Vámonos.
948
02:10:07,680 --> 02:10:16,710
Esos cobardes que se oponen a
nosotros verán la valentía de Hamza...
949
02:10:16,720 --> 02:10:19,190
La resistencia de Yassir...
950
02:10:19,200 --> 02:10:22,190
¡La determinación de Ammar!
951
02:10:22,520 --> 02:10:31,070
¡Lo juro, nuestro objetivo es la
libertad, nuestro escudo es el shahahda!
952
02:10:32,320 --> 02:10:37,470
¡Justicia para siempre! ¡Libertad por siempre!
953
02:10:37,880 --> 02:10:51,910
¡Allah es el más grande!
954
02:10:57,520 --> 02:10:59,390
Oh, hijo...
955
02:10:59,880 --> 02:11:04,790
No lo olvides, nuestro camino viene
de la eternidad pasada y nunca termina.
956
02:11:05,520 --> 02:11:08,870
Nuestro objetivo es tener corazones.
957
02:11:09,240 --> 02:11:13,310
Nuestra recompensa es ser sirvientes de Allah.
958
02:11:14,120 --> 02:11:15,830
Oh, hijo...
959
02:11:16,400 --> 02:11:20,630
Lleva la justicia a la sombra de la media luna...
960
02:11:20,720 --> 02:11:26,870
...sé la causa de la extinción de
los crueles, sé la cura de los pobres.
961
02:11:27,040 --> 02:11:32,710
Lucha y sé un guerrero. Gobierna y sé un estado.
962
02:11:32,960 --> 02:11:35,110
Oh, hijo...
963
02:11:35,120 --> 02:11:38,030
Sé un Bey para tu gente...
964
02:11:38,040 --> 02:11:41,270
Se conquistador para los pobres.
965
02:11:41,280 --> 02:11:45,190
Se cruel par a los crueles.
966
02:11:45,200 --> 02:11:49,310
El Suleyman de las tierras...
967
02:11:49,320 --> 02:11:54,190
Que tu estado sea un estado eterno.
75241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.