All language subtitles for Osman.01x22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,931 --> 00:00:10,990 Kuruluş Osman. (Establecimiento de Osman) 2 00:00:11,050 --> 00:02:06,000 www.sinfronterasymas.com Gracias por donar. 3 00:02:09,920 --> 00:02:18,582 EPISODIO 22 4 00:02:49,160 --> 00:02:50,839 ¡Detente, derviche! 5 00:02:57,480 --> 00:03:00,479 El está sangrando. ¿Crees que podemos llevarlo a tiempo? 6 00:03:00,480 --> 00:03:05,119 Haremos un esfuerzo, Allah enviará shifa. (Cura) 7 00:03:12,560 --> 00:03:14,359 ¡Alișar! 8 00:03:15,960 --> 00:03:17,959 ¡Ya Allah! 9 00:03:26,160 --> 00:03:27,799 ¡Alișar! 10 00:03:40,360 --> 00:03:42,159 ¡Alișar bey! 11 00:03:42,240 --> 00:03:44,679 ¡Abran las puertas! 12 00:03:45,120 --> 00:03:47,239 ¡Están gritando afuera! 13 00:03:48,400 --> 00:03:52,079 ¿Por qué estamos esperando? ¡Salgamos y peleemos! 14 00:03:53,000 --> 00:03:56,359 ¡Si no cerramos la boca ahora, no nos volverán a escuchar! 15 00:03:57,000 --> 00:03:59,999 Lo haremos. Nosotros vamos a... 16 00:04:00,360 --> 00:04:04,319 Cortarles la lengua y la cabeza. 17 00:04:08,600 --> 00:04:17,159 ¡Que la comida que has comido en mi casa sea haram si no conviertes este lugar en un baño de sangre! 18 00:04:17,560 --> 00:04:19,239 ¡Alișar! 19 00:04:19,400 --> 00:04:22,039 ¡Abre las puertas! 20 00:05:01,960 --> 00:05:03,799 ¡Alișar! 21 00:05:10,040 --> 00:05:13,159 Pagarás por esto, Gündüz. 22 00:05:13,160 --> 00:05:17,759 ¡Vine aquí para quitarte la vida, no para pagar por algo! 23 00:05:20,680 --> 00:05:27,519 Has tomado mi piel por la fuerza, ¿has venido aquí para quitarme la vida, sobrino? 24 00:05:27,520 --> 00:05:33,559 Arruinamos tu juego cuando estabas planeando un motín sangriento. 25 00:05:34,000 --> 00:05:36,399 Ni siquiera hables, tío. 26 00:05:37,200 --> 00:05:40,919 ¿Qué dices, Gündüz? 27 00:05:43,480 --> 00:05:47,039 ¡Soldados! ¡Bajen sus espadas! 28 00:05:56,440 --> 00:06:03,079 Si Dündar Bey hizo eso, no lo dejaré vivir, Gündüz. 29 00:06:04,680 --> 00:06:09,839 Deberías hablar con él, no conmigo. 30 00:06:11,640 --> 00:06:17,799 Él está llevando sedición a nuestra tribu con sus planes. 31 00:06:18,360 --> 00:06:19,639 Él llevaba mentiras .. 32 00:06:20,400 --> 00:06:22,039 Y sangre. 33 00:06:22,040 --> 00:06:26,559 ¿Me dejaste otra forma de tomar lo que era mío? 34 00:06:26,560 --> 00:06:29,839 ¿Crees que soy estúpido? 35 00:06:30,045 --> 00:06:32,230 ¡Eres un idiota, Dündar! 36 00:06:33,240 --> 00:06:38,439 ¡Eres lo suficientemente idiota como para casar a tu hija con el asesino de tu hijo! 37 00:06:41,960 --> 00:06:44,199 ¡Con el asesino de tu hijo! 38 00:06:51,320 --> 00:07:09,359 www.sinfronterasymas.com 39 00:07:17,600 --> 00:07:19,839 ¡Bismillah! 40 00:07:20,000 --> 00:07:24,199 Mi jeque, te cansaste. Descansa un poco. 41 00:07:24,200 --> 00:07:27,039 Trabajar es obligación para todos nosotros. 42 00:07:27,040 --> 00:07:32,839 Servir a Allah es la bendición más preciosa para los sirvientes. 43 00:07:46,040 --> 00:07:47,519 ¡Mi jeque! 44 00:07:55,000 --> 00:07:58,039 Inșallah sea bueno. 45 00:08:20,080 --> 00:08:22,279 ¡Osman! 46 00:08:30,480 --> 00:08:33,799 ¡Osman! 47 00:08:35,600 --> 00:08:40,959 ¡Osman! ¡Mi Osman! 48 00:08:41,840 --> 00:08:46,199 Mi Allah, no me hagas sufrir este dolor. 49 00:08:47,817 --> 00:08:48,990 Mi Osman... 50 00:08:51,320 --> 00:08:55,199 Gracias a Allah, él está vivo. ¡Enciendan un fuego! 51 00:09:09,120 --> 00:09:10,679 ¡Vamos! ¡Vamos! 52 00:09:10,680 --> 00:09:12,679 ¿Quién hizo esto? 53 00:09:13,000 --> 00:09:17,159 ¡Mi Osman! ¿Quién te hizo ésto? 54 00:09:17,360 --> 00:09:18,360 ¡Despacio! 55 00:09:22,200 --> 00:09:25,759 Date prisa, Zülfikar. 56 00:09:30,040 --> 00:09:31,040 ¡Despacio! 57 00:09:33,440 --> 00:09:34,759 ¡Ya Allah! 58 00:09:36,080 --> 00:09:42,319 Dios mío... toma años de mi vida y dáselo a mi Rabbi. 59 00:09:44,080 --> 00:09:48,919 Mi Osman, ¿qué te hicieron? 60 00:09:52,640 --> 00:09:55,479 ¿Dónde sucedió esto? ¿Quién hizo esto, hijo? 61 00:09:55,480 --> 00:09:58,959 Estaba inconsciente cuando lo encontramos, mi jeque. 62 00:09:58,960 --> 00:10:03,279 La flecha se ha profundizado demasiado, no pudimos intentar sacarla. 63 00:10:11,200 --> 00:10:12,879 ¿Qué vamos a hacer? 64 00:10:19,680 --> 00:10:21,079 Abran paso. 65 00:10:48,200 --> 00:10:53,559 ¡Estoy tratando de evitar la pelea, pero tú estás calumniando! 66 00:10:55,720 --> 00:10:57,559 ¡Ataquen! ¡Mátenlos a todos! 67 00:10:57,560 --> 00:10:58,839 ¡Suficiente! 68 00:11:02,480 --> 00:11:04,319 ¡Suficiente beyler! 69 00:11:08,400 --> 00:11:10,519 ¿Qué creen que están haciendo? 70 00:11:10,520 --> 00:11:14,879 ¿Desde cuándo los hermanos se sacan las espadas? 71 00:11:55,840 --> 00:11:58,679 ¿Cómo puedes tirar un velo y detener la pelea? 72 00:11:58,680 --> 00:12:02,919 ¡Las mujeres no pueden intervenir en los negocios de los hombres, Aygül Hatun! 73 00:12:02,920 --> 00:12:08,479 ¡Me está confundiendo con las mujeres que compiten por servirle en tu mansión, Alișar Bey! 74 00:12:10,560 --> 00:12:12,439 ¡Yo soy una kayi! 75 00:12:14,000 --> 00:12:18,839 ¡A veces soy un Hatun, y a veces un hombre! 76 00:12:21,080 --> 00:12:24,599 Hija mía, arrojaste tu velo... 77 00:12:25,720 --> 00:12:27,799 No te rechazaré... 78 00:12:27,800 --> 00:12:31,079 Pondré mi espada en su vaina. 79 00:12:31,080 --> 00:12:36,239 Pero... Alișar Bey tiene razón. 80 00:12:38,800 --> 00:12:41,439 Vamos... 81 00:12:46,400 --> 00:12:49,959 Gündüz Agha, Bamsi Bey. 82 00:12:53,960 --> 00:12:56,679 ¿No se pueden soportar? 83 00:12:58,240 --> 00:13:01,679 ¿No puede mirarlos a la cara? 84 00:13:04,480 --> 00:13:07,959 ¿Por qué sois enemigos? 85 00:13:09,560 --> 00:13:17,159 Aygül hija... Nadie pidió esto. 86 00:13:18,840 --> 00:13:24,759 Pero el malvado de tu padre... 87 00:13:27,280 --> 00:13:35,559 Ha hecho a sobrino y tío enemigos. 88 00:13:36,000 --> 00:13:43,879 Aygül hija... Tengo dos heridas en el hombro. 89 00:13:44,600 --> 00:13:51,959 Burçin, a quien llamé mi hija, dejó esas heridas en mi hombro. 90 00:13:54,200 --> 00:14:03,879 Si esa flecha no te hubiera detenido, hubieras tomado la vida de mi Bahadir, después de mi Batur. 91 00:14:12,240 --> 00:14:18,039 Aygül, Burgin. Vamos, hija mía, vete. 92 00:14:55,080 --> 00:14:58,919 BismillahirRahmanirRahim. (En el nombre de Allah, el más clemente, el más misericordioso) 93 00:14:59,240 --> 00:15:03,039 ¿Quién me cura cuando estoy enfermo? 94 00:15:03,040 --> 00:15:05,239 ¡Ya Shafi! (¡Oh, el que cura!) 95 00:15:13,680 --> 00:15:16,919 ¡Selcan Hatun! ¡Prepara el hierro! 96 00:15:16,920 --> 00:15:19,839 Está listo, mi jeque. ¿Cómo se ve su herida? 97 00:15:19,880 --> 00:15:24,479 Es duro. No será fácil si le tocó los pulmones. 98 00:15:24,480 --> 00:15:26,719 Haremos nuestro mejor esfuerzo. 99 00:15:26,720 --> 00:15:29,759 El resto depende del sultán de las sabidurías. 100 00:15:30,720 --> 00:15:33,039 ¡Ya Shafi! 101 00:15:43,120 --> 00:15:45,639 ¡Está sangrando demasiado, padre! 102 00:15:51,200 --> 00:15:54,559 Espera, mi león. 103 00:15:56,600 --> 00:16:00,039 ¡BismillahirRahmanirRahim! 104 00:16:12,880 --> 00:16:14,999 ¡Ya Shafi! (Oh el que cura) 105 00:16:23,880 --> 00:16:27,360 BismillahirRahmanirRahim (En el nombre de Allah, el más clemente, el más misericordioso) 106 00:16:28,080 --> 00:16:31,159 ¡Ya Shafi! (Oh el que cura) 107 00:16:32,160 --> 00:16:35,359 ¡Ya Shafi! (Oh el que cura) 108 00:16:39,840 --> 00:16:44,839 Ya que se lanzó un velo... 109 00:16:48,680 --> 00:16:53,079 No podemos contrariar nuestras reglas. 110 00:16:53,080 --> 00:16:58,799 Como tenemos que hablar, ahora, déjame explicarte. 111 00:16:58,800 --> 00:17:03,839 Viniste a mi puerta con dudas. 112 00:17:05,640 --> 00:17:16,279 Pero no atraje a Dundar Bey y no estoy involucrado en la muerte de Batur. 113 00:17:22,120 --> 00:17:24,639 Ahora dime. 114 00:17:25,240 --> 00:17:29,079 ¿Por qué viniste aquí? 115 00:17:31,400 --> 00:17:36,479 ¡Te mantendrás alejado de los problemas internos de nuestra tribu, Alișar! 116 00:17:36,480 --> 00:17:41,719 Las tribus en esta frontera me obedecen, ya que soy el Şanjak Bey. 117 00:17:41,720 --> 00:17:47,839 ¿Qué debo hacer, Gündüz? ¿Debo enviar caravanas y cuidar las ovejas? 118 00:17:53,280 --> 00:17:57,359 Ahora... Alișar... 119 00:17:58,920 --> 00:18:02,879 Las tribus en la frontera no dicen nada... 120 00:18:02,880 --> 00:18:15,679 Pero el Şanjak Bey que interfiere en los negocios de los Kayi Bey, las reuniones, interferirán en los negocios de todos mañana. 121 00:18:15,960 --> 00:18:18,359 Ellos lo saben. 122 00:18:19,880 --> 00:18:25,119 No se puede aceptar, Alișar. Tendrá un costo. 123 00:18:28,560 --> 00:18:32,879 Gündüz Bey. Bamsi Bey. 124 00:18:34,960 --> 00:18:40,239 Si corrompemos el orden, nadie puede arreglarlo. 125 00:18:42,640 --> 00:18:48,799 Digo que nos veamos mañana en Söğüt. 126 00:18:50,800 --> 00:18:58,159 Es su lugar, sus Alpes proporcionarán seguridad. 127 00:19:01,200 --> 00:19:07,959 Dündar Bey y yo iremos a buscar una salida. 128 00:19:08,600 --> 00:19:13,359 Resolveremos las cosas con palabras, no con sangre. 129 00:19:14,000 --> 00:19:18,199 La otra forma lastimará a todos. 130 00:19:35,880 --> 00:19:47,559 Si juegas a cualquier otro juego, nuestras espadas no caerán sin marcas de sangre, lo sabes. 131 00:20:10,960 --> 00:20:13,359 ¿Estará bien, mi jeque? 132 00:20:16,000 --> 00:20:20,639 Allah sabe cuántas veces respiraremos, Hatun. 133 00:20:20,640 --> 00:20:25,319 Pensemos en el bien. 134 00:21:00,920 --> 00:21:05,239 Mi Zufikar. Ve e informa a la tribu Kayi. 135 00:21:05,720 --> 00:21:09,799 La vida de Osman Bey se nos ha confiado. Muy bien, mi jeque. 136 00:21:37,640 --> 00:21:42,279 Selamun Aleykum, mi jeque. Aleykum Selam. 137 00:21:50,720 --> 00:21:56,279 El hermano de Konur Alp, Göktuğ Alp. Mi jeque. Ahora es musulmán, Alhamdulillah. (Alabado sea Allah) 138 00:21:57,480 --> 00:21:59,159 ¡Alhamdulillah! 139 00:22:04,840 --> 00:22:11,239 Mi jeque, las huellas nos han traído aquí. ¿Osman Bey está aquí? 140 00:22:25,560 --> 00:22:27,439 ¿Está bien, mi jeque? 141 00:22:31,400 --> 00:22:34,799 ¿Qué crees que estás haciendo, estúpida? 142 00:22:34,800 --> 00:22:37,479 Me da vergüenza ser tu madre. 143 00:22:37,800 --> 00:22:40,159 ¿No lo ves? 144 00:22:40,160 --> 00:22:43,119 Eres la esposa de Şanjak Bey. 145 00:22:43,120 --> 00:22:47,399 Estás en su mansión y estás protegida por sus soldados. 146 00:22:47,400 --> 00:22:51,039 Los iban a matar a todos, estúpidos. 147 00:22:51,440 --> 00:22:55,839 ¿Me voy a olvidar solo porque ahora soy la esposa de Alișar, madre? 148 00:22:55,840 --> 00:22:59,239 ¿Gündüz Agha y Bamsi Bey son extraños? 149 00:22:59,240 --> 00:23:02,919 Esta sangre nos ahogará a todos. ¿No lo ves? 150 00:23:04,480 --> 00:23:10,599 ¡Si eres mi madre, piensa en nuestra bondad y siéntate! 151 00:23:11,280 --> 00:23:19,479 Si soy mujer de Şanjak Bey, conoce tus límites. 152 00:23:19,880 --> 00:23:24,079 ¡Yo hablo en esta mansión! 153 00:23:26,960 --> 00:23:29,199 ¡Aygül Hatun! 154 00:23:52,920 --> 00:23:58,279 Eres la hija de Bey. Pensé que sabías las reglas y la moral. 155 00:23:58,280 --> 00:24:00,399 Me hiciste sentir pequeño. 156 00:24:00,400 --> 00:24:02,439 ¿Cómo te atreves a tirar un velo? 157 00:24:02,560 --> 00:24:07,839 ¡Tu esposo y tu padre estaban allí! ¡Había todos hombres! 158 00:24:07,840 --> 00:24:12,399 ¿Qué crees que estás haciendo como mujer? 159 00:24:16,360 --> 00:24:22,759 Si sabes cómo levantar esa mano, debes saber cómo bajarla y golpear. 160 00:24:24,000 --> 00:24:27,519 No pierdas tu reputación frente a tus soldados, Bey. 161 00:24:28,560 --> 00:24:29,639 ¡Vamos! 162 00:24:55,000 --> 00:24:59,559 ¡No den vueltas por aquí! ¡O les romperé las piernas! 163 00:25:06,240 --> 00:25:09,759 Tiraste el velo y perdiste la gracia. 164 00:25:09,760 --> 00:25:13,919 Ten cuidado, no pierdas mi corazón, Hatun. 165 00:25:18,560 --> 00:25:21,799 Si los comandantes me obedecen... 166 00:25:22,800 --> 00:25:27,199 Geyhatu verá el poder de Balgay. 167 00:25:54,880 --> 00:25:56,839 Estás sonriendo. 168 00:25:56,840 --> 00:25:58,999 ¿Trajiste la noticia que estaba esperando? 169 00:25:59,000 --> 00:26:00,719 Lo hicimos, Santo Balgay. 170 00:26:00,720 --> 00:26:06,719 No lo olvides. Ya no habrá compañeros. 171 00:26:06,720 --> 00:26:09,439 Solo hay un Balgay... 172 00:26:10,080 --> 00:26:15,039 y una bendita manera de caminar con Balgay. 173 00:26:15,440 --> 00:26:19,479 Sacrificaremos nuestras vidas por ti, santo Balgay. 174 00:26:21,240 --> 00:26:23,119 Dime. 175 00:26:27,920 --> 00:26:35,599 Engiri, Kayseri, los comandantes de Karaman están listos para servirle contra Geyhatu, comandante Balgay. 176 00:26:35,600 --> 00:26:38,039 Están esperando sus órdenes. 177 00:26:46,440 --> 00:26:53,439 Si no fuera por mí, serían los perros de Geyhatu, que no pueden mantener la cabeza alejada... 178 00:26:53,440 --> 00:27:01,439 del vino y quienes han perdido su moral. 179 00:27:08,080 --> 00:27:11,919 Pónganse en camino. 180 00:27:12,200 --> 00:27:19,959 Esos comandantes irán a Söğüt de inmediato. 181 00:27:20,240 --> 00:27:23,279 Competirán el agua. 182 00:27:23,800 --> 00:27:28,919 Diles que Geyhatu vendrá a Söğüt. 183 00:27:28,920 --> 00:27:39,159 Vendrán a mí para cortarle la cabeza, su cabeza sonriente como el malvado icono de Buda. 184 00:27:39,280 --> 00:27:42,359 Sí, comandante Balgay. 185 00:27:50,880 --> 00:27:55,759 Geyhatu ha enviado una tropa. Vienen del bosque de Karayaz. 186 00:27:55,760 --> 00:28:00,319 Vamos a ver cuál es su problema. 187 00:28:30,800 --> 00:28:32,599 Mi santo Rabb... 188 00:28:33,480 --> 00:28:37,959 Dar fuerza a Osman y a nosotros. 189 00:28:43,440 --> 00:28:46,879 He perdido a mi esposo e hijo. 190 00:28:46,880 --> 00:28:50,359 No me hagas perder a Osman. 191 00:28:58,360 --> 00:29:01,279 El esta ardiendo. 192 00:29:01,880 --> 00:29:06,199 Iré a traer agua fresca. No lo dejes, hija mía. 193 00:29:15,800 --> 00:29:18,359 Levanta tu cabeza. 194 00:29:18,360 --> 00:29:21,799 No podemos estar tristes ahora. 195 00:29:21,800 --> 00:29:24,519 Nos refugiaremos en Allah. 196 00:29:25,880 --> 00:29:30,199 Osman nos escucha y nos siente. 197 00:29:30,560 --> 00:29:35,679 Si quieres que se despierte, limpia tus lágrimas. 198 00:29:36,320 --> 00:29:39,839 Mantén la cabeza alta y espera. 199 00:30:03,120 --> 00:30:04,439 Osman. 200 00:30:07,160 --> 00:30:09,159 ¿Puedes realmente escucharme? 201 00:30:11,200 --> 00:30:15,079 ¿Puedes sentir el fuego en mi corazón? 202 00:30:25,520 --> 00:30:27,679 Te lo ruego, despierta. 203 00:30:31,560 --> 00:30:35,919 He atado mi esperanza y mi futuro a ti. 204 00:30:38,560 --> 00:30:40,799 ¿Qué puedo hacer sin ti? 205 00:30:44,120 --> 00:30:46,079 Perderé mi fuerza. 206 00:30:52,320 --> 00:30:54,799 No me arruines. 207 00:30:57,160 --> 00:30:58,999 Te lo ruego, despierta. 208 00:31:17,720 --> 00:31:18,919 Mi Allah... 209 00:31:20,840 --> 00:31:23,279 No me lo quites, Rabbi. 210 00:32:16,080 --> 00:32:18,559 ¿Qué pasó, Zülfikar Derviş? 211 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Bienvenido. 212 00:32:21,840 --> 00:32:24,319 Pero me temo que no es bueno. 213 00:32:24,920 --> 00:32:28,399 Gündüz Bey, me envió el jeque Edebali. 214 00:32:32,160 --> 00:32:33,319 Por el querido Osman Bey. 215 00:32:35,074 --> 00:32:36,074 Osman. 216 00:32:37,280 --> 00:32:40,319 ¿Dónde está mi hermano, derviche? Dime. 217 00:32:40,760 --> 00:32:43,439 Los derviches lo encontraron en el bosque. 218 00:32:44,880 --> 00:32:47,559 Estaba gravemente herido cuando lo trajeron. 219 00:32:47,840 --> 00:32:49,679 Mi jeque está tratando de curarlo. 220 00:32:50,080 --> 00:32:55,119 Quería que les informara, su vida nos fue confiada, no se preocupen. 221 00:32:55,240 --> 00:32:58,639 ¿Por qué nos quedamos aquí? 222 00:32:58,840 --> 00:33:02,679 Vamos con mi Osman. ¡Vámonos! 223 00:33:03,720 --> 00:33:07,359 Para, Bamsi Bey. Para. 224 00:33:11,400 --> 00:33:16,519 Informe a Konur Alp, irá con mi Osman con el Derviche. 225 00:33:17,880 --> 00:33:19,439 Bamsi Bey. 226 00:33:19,720 --> 00:33:25,319 Iremos a la cabaña de Söğütpara interrogar a Alișar. 227 00:33:27,320 --> 00:33:31,079 Abdurrahman Gazi, no abandones la tribu. Se te ha confiado. 228 00:33:31,680 --> 00:33:34,599 No se preocupe Gündüz Bey. 229 00:33:34,800 --> 00:33:38,599 Derviche, no dejes a mi Osman solo. 230 00:33:39,040 --> 00:33:43,319 Si necesita algo, háganoslo saber. 231 00:33:44,920 --> 00:33:46,959 Que Allah mantenga a Osman con nosotros... 232 00:33:47,520 --> 00:33:51,519 Inşallah nos reuniremos pronto. Inşallah Gündüz Bey. Amen. 233 00:33:54,520 --> 00:33:59,399 La herida de Aybars todavía está en mi corazón. 234 00:34:01,160 --> 00:34:05,759 Mi Gündüz. No puedo detenerme, mi Gündüz. 235 00:34:05,880 --> 00:34:13,159 No puedo, mi Gündüz. Bamsi Bey, si Osman estuviera aquí, querría que te quedaras conmigo. 236 00:34:14,680 --> 00:34:19,279 ¿Crees que Sahin Bey y Demirci Bey son los únicos traidores? 237 00:34:20,040 --> 00:34:22,239 Estamos rodeados de traidores. 238 00:34:23,760 --> 00:34:25,999 No tenemos mucho tiempo. 239 00:34:36,240 --> 00:34:39,879 Derviche, mi Derviche. Bamsi Bey. 240 00:34:40,520 --> 00:34:50,759 Después de que Osman se despierte, dile: «Bamsi Bey vendrá a ti después de que cumpla con su deber». ¿Bien? 241 00:34:50,800 --> 00:34:54,239 Dile eso. Eyvallah, Bamsi Bey. Eyvallah. 242 00:35:04,800 --> 00:35:10,559 Son nuestros soldados más talentosos, mi Bey. Pueden disparar a un pájaro volador con una flecha. 243 00:35:10,960 --> 00:35:14,039 Pueden arruinar a un dragón con sus espadas. 244 00:35:20,360 --> 00:35:21,639 Alișar bey. 245 00:35:22,640 --> 00:35:26,479 Partimos juntos, hicimos todo juntos. 246 00:35:27,440 --> 00:35:32,999 ¿Cómo puedes decir que puedes matar a Dündar si es necesario? 247 00:35:37,160 --> 00:35:42,759 La venganza es deliciosa cuando se come fría, Dündar Bey. 248 00:35:43,000 --> 00:35:45,079 No se enoje .. 249 00:35:45,720 --> 00:35:48,399 Intente controlar tu ira. 250 00:35:49,240 --> 00:35:51,279 ¿Qué clase de venganza es esa? 251 00:35:51,520 --> 00:35:53,839 ¿Qué tipo de alianza es esta, Alișar bey? 252 00:35:53,840 --> 00:35:56,759 Está diciendo que no mataría a nuestros enemigos. 253 00:35:56,760 --> 00:35:59,239 No te apures, Bahadir. 254 00:36:00,080 --> 00:36:04,599 Nos desollamos, es hora de su cola. 255 00:36:04,600 --> 00:36:08,759 Los pondremos en sal y los dejaremos secar. 256 00:36:10,360 --> 00:36:15,559 Matar a esos Beys nos traería problemas. 257 00:36:19,680 --> 00:36:24,799 Atacaremos a Gündüz y Bamsi camino a Söğüt. 258 00:36:25,680 --> 00:36:29,959 Nuestros soldados más talentosos estarán con nosotros. 259 00:36:31,120 --> 00:36:33,679 No hay salvación para ellos. 260 00:36:35,440 --> 00:36:42,559 Nos traerán sus cadáveres cuando esperamos que nos vean. 261 00:37:20,840 --> 00:37:30,639 Con las rocas y las montañas altas, déjame llamarte, mi Señor, sobre ti. 262 00:37:30,640 --> 00:37:45,959 Al amanecer con pájaros que vuelan, déjame llamarte, mi Señor, sobre ti. 263 00:37:45,960 --> 00:37:58,759 Con Ayyūb sufriendo triste Con Ya'qūb derramando muchas lágrimas. 264 00:37:58,760 --> 00:38:14,679 Con Mahoma, tan querido, déjame llamarte, mi Señor, sobre ti. 265 00:38:16,440 --> 00:38:21,319 Con esta canción, Yunus regales, 266 00:38:25,000 --> 00:38:33,719 Cantando con los ruiseñores, 267 00:38:35,040 --> 00:38:53,439 Con los esclavos más amorosos de la verdad, déjame llamarte, mi Señor, sobre ti. 268 00:39:45,400 --> 00:39:55,919 Ya Rabbi, me estoy refugiando en ti, no quiero ser irrespetuoso, Rabbi. 269 00:40:11,760 --> 00:40:13,439 Ya Rabbi. 270 00:40:15,440 --> 00:40:22,679 Hazme a mí y a mi generación... 271 00:40:24,320 --> 00:40:31,199 da nuestros corazones en tu camino. 272 00:41:30,040 --> 00:41:39,599 Con las rocas y las montañas altas, déjame llamarte, mi Señor, sobre ti. 273 00:41:39,840 --> 00:41:54,999 Al amanecer con pájaros que vuelan, déjame llamarte, mi Señor, sobre ti. 274 00:41:55,080 --> 00:42:00,479 Con Ayyūb sufriendo tristeza. 275 00:42:00,960 --> 00:42:07,799 Con Ya'qūb derramando muchas lágrimas. 276 00:42:07,800 --> 00:42:23,759 Con Mahoma, tan querido, déjame llamarte, mi Señor, sobre ti. 277 00:42:25,440 --> 00:42:31,359 Con esta canción, Yunus regales, 278 00:42:34,000 --> 00:42:43,199 Cantando con los ruiseñores, 279 00:42:48,240 --> 00:43:06,519 Con los esclavos más amorosos de la Verdad, déjame llamarte, mi Señor, sobre Ti. 280 00:43:58,360 --> 00:44:02,599 Allah es el más grande. 281 00:44:05,920 --> 00:44:19,439 Allah es el más grande. 282 00:44:27,640 --> 00:44:39,439 ¡Doy testimonio de que no hay dios excepto Allah! 283 00:45:22,440 --> 00:45:24,159 Que sea bueno. 284 00:45:27,800 --> 00:45:29,759 Que sea bueno. 285 00:46:07,760 --> 00:46:11,999 BismillahirRahmanirRahim. 286 00:46:12,440 --> 00:46:21,159 De hecho, le hemos otorgado una victoria clara «. 287 00:46:21,760 --> 00:46:25,239 Allah dijo la verdad. 288 00:47:31,240 --> 00:47:33,719 ¿Qué ocurre hijo? 289 00:47:34,680 --> 00:47:37,999 ¿Qué te molestó? 290 00:47:44,240 --> 00:47:51,239 Traté de permanecer despierto ya que era la Palabra de Allah... 291 00:47:53,320 --> 00:47:56,559 pero me quedé dormido porque estaba débil. 292 00:48:02,840 --> 00:48:08,839 Cuando dormía, tuve un sueño que... 293 00:48:15,240 --> 00:48:17,719 Dime hijo. 294 00:48:28,960 --> 00:48:31,119 En mi sueño... 295 00:48:36,360 --> 00:48:42,839 Una luna salió de tu pecho y se metió en mi pecho. 296 00:48:46,040 --> 00:48:50,279 Mi corazón se sacudió y se hizo más grande... 297 00:48:51,560 --> 00:48:53,719 Estaba iluminado. 298 00:48:58,360 --> 00:49:00,199 Entonces... 299 00:49:01,760 --> 00:49:07,959 un árbol alcanzó afuera de mi pecho y... 300 00:49:09,840 --> 00:49:17,999 creció... Sus ramas se fueron muy lejos... 301 00:49:20,200 --> 00:49:23,839 Y cruzó el mar. 302 00:49:26,760 --> 00:49:30,559 Cubrió... 303 00:49:33,400 --> 00:49:36,479 tierras sin fin. 304 00:49:43,160 --> 00:49:49,479 Vi espadas en esas tierras. 305 00:49:50,760 --> 00:49:52,799 Vi minaretes... 306 00:49:54,720 --> 00:50:00,719 Vi crecientes en minaretes... 307 00:50:04,720 --> 00:50:06,759 Que sea bueno. 308 00:50:09,000 --> 00:50:10,799 Que sea bueno, mi jeque. 309 00:50:15,240 --> 00:50:17,319 ¿Por qué sucedió eso? 310 00:50:21,520 --> 00:50:23,959 Osman Bey... 311 00:50:24,880 --> 00:50:30,359 La fuente de honor de Ertuğrul Gazi, Osman Bey. 312 00:50:32,240 --> 00:50:34,479 Valiente Osman... 313 00:50:35,320 --> 00:50:43,519 viniste a mí en tu sueño, tenemos que estar juntos para tener el santo deseo. 314 00:50:46,240 --> 00:50:53,559 Me dijiste que una luna salió de mi pecho y entró en la tuya. 315 00:50:55,240 --> 00:50:57,879 Es tiempo. 316 00:50:59,640 --> 00:51:03,439 Ahora te lo permito. 317 00:51:05,600 --> 00:51:10,079 Bala Hatun es halal para ti. 318 00:51:12,960 --> 00:51:17,919 Porque es una indicación sagrada. 319 00:51:22,800 --> 00:51:31,799 Allah te ha otorgado a ti y a tu generación con Sultanato y Khanat. 320 00:51:37,160 --> 00:51:46,919 Muchas tierras serán las ciudades del Islam con la ayuda de usted y de su generación. 321 00:53:43,240 --> 00:53:45,399 ¡Los asquerosos de Geyhatu! 322 00:53:46,400 --> 00:53:48,399 ¡Mátalos a todos! 323 00:54:23,080 --> 00:54:25,319 ¡Balgay, traidor! 324 00:54:28,000 --> 00:54:30,559 ¡Los ratones de Buda! 325 00:55:23,320 --> 00:55:25,319 ¿Qué dijo Geyhatu? 326 00:55:27,320 --> 00:55:32,999 Ellos vienen aquí. Partieron de Konya. 327 00:55:33,520 --> 00:55:45,279 Le ordenó a su perro Alișar que torturara a Kayis y ahorcara a Osman en el bazar Söğüt. 328 00:55:46,800 --> 00:55:52,119 Organizaremos una ceremonia de saludo para Geyhatu. 329 00:55:58,080 --> 00:56:04,279 Mientras el suelo y el cielo brillan con estrellas... 330 00:56:05,040 --> 00:56:11,799 el trueno sacudirá a Konya. 331 00:56:18,160 --> 00:56:22,079 Ven a tu muerte, Geyhatu. 332 00:56:23,480 --> 00:56:26,799 Ven a tu muerte. 333 00:57:04,720 --> 00:57:10,519 Te lo dije antes, hija mía. Todo tiene tiempo. 334 00:57:11,640 --> 00:57:15,959 Es hora de que te cases con Osman Bey. 335 00:57:24,600 --> 00:57:29,199 Osman Bey es como el pico de una montaña. 336 00:57:29,200 --> 00:57:35,639 Que sepas cómo soportar su humo y altura. 337 00:57:36,960 --> 00:57:41,879 Tiene un camino duro y enemigos duros. 338 00:57:43,960 --> 00:57:48,679 Sé un buen compañero para él, hija. 339 00:57:59,800 --> 00:58:02,159 ¡Alhamdulillah! 340 00:58:09,080 --> 00:58:19,559 Una vez pediste mi Bala para Osman Bey y no te la dimos porque no era el momento adecuado. 341 00:58:22,240 --> 00:58:28,399 Ahora ha llegado el día santo. 342 00:58:30,280 --> 00:58:34,559 Informen a los mayores de su tribu. 343 00:58:34,560 --> 00:58:38,359 Los mayores vendrán. 344 00:58:39,680 --> 00:58:43,799 Haremos una boda pronto. 345 00:58:47,400 --> 00:58:57,999 Está demostrado que también se establecerán otras cosas con esta logia. 346 00:59:07,880 --> 00:59:12,079 Como quieras, mi jeque. 347 00:59:17,480 --> 00:59:21,279 Gracias a Allah. Gracias a Allah. 348 00:59:41,000 --> 00:59:43,719 Estás hablando de la logia de Söğüt. 349 00:59:44,120 --> 00:59:46,159 ¿Qué está pensando? 350 00:59:46,160 --> 00:59:48,479 ¿Por qué quieres hablar con ellos allí? 351 00:59:49,720 --> 00:59:56,959 Esperaremos en el albergue frente a los Alpes de Söğüt y la gente. 352 00:59:57,200 --> 01:00:07,279 Nadie sospechará después de que traigan los cadáveres de Gündüz y Bamsi. 353 01:00:10,600 --> 01:00:15,119 ¿Qué pasó, Dündar Bey? Parece que está herido. 354 01:00:18,040 --> 01:00:22,679 Estoy pensando en Osman, Alișar Bey. 355 01:00:23,080 --> 01:00:25,679 ¿Qué pasa si Geyhatu lo perdona? 356 01:00:26,000 --> 01:00:30,279 ¿Qué pasa si regresa y se convierte en un problema? 357 01:00:30,480 --> 01:00:34,319 Estará muy enojado. 358 01:00:34,320 --> 01:00:36,319 ¿No sabes cómo es Osman? 359 01:00:36,760 --> 01:00:43,439 Incluso si Çengiz Han surge de su tumba, no puede quitarle a Osman a Geyhatu. 360 01:00:44,760 --> 01:00:47,719 Él es un hombre muerto ahora. 361 01:00:50,160 --> 01:00:52,479 ¿Cómo están las cosas, hermano Boran? 362 01:00:53,080 --> 01:00:55,399 Mataron a Kiliç Alp en el lugar donde estaba... 363 01:00:55,400 --> 01:00:58,199 esperando a Zöhre Hatun, mi Bey. 364 01:00:59,240 --> 01:00:59,519 No solo a él. 365 01:00:59,920 --> 01:01:00,199 No solo a él. 366 01:01:00,800 --> 01:01:02,599 También le dispararon a Bamsi Bey. 367 01:01:03,280 --> 01:01:05,239 ¿Qué dices, Boran? 368 01:01:05,840 --> 01:01:09,719 ¿Quién le disparó a Bamsi Bey? Burçin Hatun, mi Bey. 369 01:01:09,800 --> 01:01:10,800 ¿Qué? 370 01:01:15,680 --> 01:01:17,559 Burçin... 371 01:01:21,560 --> 01:01:24,839 Entonces también envenenaron a Burçin. 372 01:01:26,000 --> 01:01:33,799 Me temo que envenenarán a todos si no cortamos este microbio. 373 01:01:35,560 --> 01:01:38,359 ¿Qué hizo mi hermano? 374 01:01:38,360 --> 01:01:43,199 Esperó en la puerta de la mansión de Alișar, mi Bey. 375 01:01:43,200 --> 01:01:47,799 Pero él quería venir a Söğüt, quiere un acuerdo. 376 01:01:47,800 --> 01:01:49,959 Serpiente oscura... 377 01:01:50,600 --> 01:01:53,159 Él sabe que no habrá un acuerdo. 378 01:01:54,760 --> 01:01:58,399 Tiene miedo de derramar sangre en su mansión. 379 01:01:58,400 --> 01:02:01,879 Por eso quería una reunión. 380 01:02:06,320 --> 01:02:09,719 Creo que él tomará medidas. 381 01:02:09,920 --> 01:02:12,479 Pero actuaremos más rápido. 382 01:02:15,160 --> 01:02:17,119 Dündar Bey vendrá a la reunión, mi Bey. 383 01:02:17,120 --> 01:02:19,479 ¡Ya no es soportable, hermano! 384 01:02:19,480 --> 01:02:22,679 Solo la sangre puede limpiar esta traición. 385 01:02:25,760 --> 01:02:31,119 La muerte se acercá para mi tío y Bahadir. 386 01:02:33,720 --> 01:02:37,959 Göktug, lleva a Qetin contigo. 387 01:02:40,320 --> 01:02:43,359 Serás Kongar de nuevo. 388 01:02:43,360 --> 01:02:47,999 Lo serás, así que podrás ir a Balgay. 389 01:02:48,680 --> 01:02:50,399 Él te mirará desde muy lejos. 390 01:02:50,680 --> 01:02:56,719 Entrarás a hurtadillas y me dirás dónde se queda esa serpiente. 391 01:02:58,000 --> 01:03:02,559 El triunfo más importante para Geyhatu será Balgay. 392 01:03:02,760 --> 01:03:05,159 Si Osman Bey. 393 01:03:07,760 --> 01:03:11,439 Boran. Escúchame. 394 01:03:11,640 --> 01:03:15,639 Se lo dirás a mi hermano. 395 01:03:17,160 --> 01:03:25,319 Alișar hará todo lo posible para hacernos obedecer. 396 01:03:26,040 --> 01:03:28,319 Nos empujará, Bamsi Bey. 397 01:03:30,400 --> 01:03:33,199 ¿Qué pasa si no podemos estar de acuerdo, hijo? 398 01:03:35,160 --> 01:03:39,759 Entonces la posición más honorable nos está esperando. 399 01:03:40,360 --> 01:03:46,959 ¡Moriremos con nuestro honor como mártires en lugar de obedecer al cruel, Inşallah! 400 01:03:46,960 --> 01:03:50,279 Mi Gündüz .. 401 01:03:50,280 --> 01:03:52,199 Dijiste bien. 402 01:03:53,320 --> 01:03:58,759 Si Sahada está esperando al final del camino, no podemos esperar. 403 01:03:58,760 --> 01:04:01,239 Vamos, hijo. 404 01:04:02,200 --> 01:04:05,919 Vamos a ver qué pasa. 405 01:04:17,560 --> 01:04:21,479 Ay, Maşallah. Maşallah a mis valientes. 406 01:04:21,480 --> 01:04:24,999 ¡Maşallah a mis leones! ¡Vamos valientes! 407 01:04:25,000 --> 01:04:30,719 ¡Vamos valientes! 408 01:04:59,760 --> 01:05:01,279 Los encontramos. 409 01:05:05,280 --> 01:05:08,239 Se establecieron allí. 410 01:05:10,880 --> 01:05:16,719 Cetin, informa a Osman Bey sobre este lugar. Guarda silencio. 411 01:05:29,600 --> 01:05:33,159 ¡Ven, Geyhatu! 412 01:05:33,840 --> 01:05:38,159 Erlik Han te castigará... 413 01:05:38,800 --> 01:05:41,199 Ven y mira. 414 01:06:02,560 --> 01:06:05,959 Balgay, Kongar se acerca. 415 01:06:09,760 --> 01:06:13,239 ¿Crees que tomó las leyes de Çengiz Han? 416 01:06:32,120 --> 01:06:36,959 ¿Dónde están las leyes de Çengiz Han? El perro de Osman volvió a mentir. 417 01:06:36,960 --> 01:06:42,159 Boran intentó matar soldados en el camino y escapar. 418 01:06:43,680 --> 01:06:45,079 ¿Dónde está Osman? 419 01:06:45,080 --> 01:06:49,279 Se escapó con una flecha en la espalda. 420 01:06:50,440 --> 01:06:56,759 Osman con nueve vidas... nos encontraremos algún día. 421 01:07:09,000 --> 01:07:13,599 Intentan disparar a Bamsi Bey, luego atacarán. 422 01:07:13,600 --> 01:07:16,399 No lo subestimes por su edad. 423 01:07:16,400 --> 01:07:21,879 Se convierte en un dragón si huele a sus enemigos. 424 01:07:46,680 --> 01:07:50,590 ¿Dónde están? ¿Algo salió mal? 425 01:07:51,040 --> 01:07:52,550 ¡Emboscada! 426 01:08:39,000 --> 01:08:40,350 ¡Soldados! 427 01:08:47,600 --> 01:08:49,670 ¡Soldados! 428 01:09:24,960 --> 01:09:29,830 Osman bey... Te diré todo si me dejas vivir. 429 01:09:30,360 --> 01:09:33,990 No, por favor. Se muchas cosas. 430 01:09:51,800 --> 01:09:55,670 Los problemas vienen uno tras otro. 431 01:09:56,160 --> 01:09:58,750 Pero este es el último. 432 01:10:01,040 --> 01:10:04,270 Tu período ha comenzado. 433 01:10:04,280 --> 01:10:07,870 Que tu beylic sea bendecido. 434 01:10:10,080 --> 01:10:13,750 Gracias Alisar Bey. Gracias. 435 01:10:14,000 --> 01:10:21,470 Desearía que hubiese sido de otra manera, no los habríamos matado entonces. 436 01:10:22,000 --> 01:10:29,510 Desearía que no hubieran ido tras ese chico Osman y malgastado su vida en esta pelea. 437 01:10:29,600 --> 01:10:35,310 Ellos querían esto. Hicieron todo para morir. 438 01:10:59,120 --> 01:11:00,630 Gündüz... Bamsi bey. 439 01:11:08,040 --> 01:11:10,750 ¿Cómo sucedió esto, Alisar bey? 440 01:11:12,600 --> 01:11:15,310 No sé cómo sucedió. 441 01:11:15,760 --> 01:11:19,590 Era imposible para ellos escapar de esa emboscada. 442 01:11:21,000 --> 01:11:24,830 Te dije que debíamos haber sido cuidadosos. 443 01:11:24,840 --> 01:11:27,350 ¿Qué vamos a hacer ahora, Alisar Bey? 444 01:11:48,760 --> 01:11:51,510 Mi Boran, ¿está bien mi Osman? 445 01:11:51,520 --> 01:11:53,430 Gracias a Allah no pasó nada malo. 446 01:11:53,440 --> 01:11:56,550 Él está bien, mi Bey. Él sabe que vas a ir a Sogüt. 447 01:11:56,560 --> 01:11:58,990 Pero pusieron una trampa en el camino. 448 01:11:59,000 --> 01:12:04,110 Sigue por la montaña Alacatepe, no pases por el bosque. 449 01:12:06,880 --> 01:12:21,990 www.sinfronterasymas.com Gracias por sus donaciones. 450 01:13:37,200 --> 01:13:45,830 Mi padre era un honorable comandante de Cengiz Khan. 451 01:13:46,760 --> 01:13:55,390 Mi padre estaba con Cengiz Khan cuando fue a salvar a su esposa Borte. 452 01:13:56,440 --> 01:14:06,950 ¿Sabes lo que Cengiz Khan le dijo a mi padre mientras iban a salvar a esa bendita madre, que bendita mujer? 453 01:14:08,160 --> 01:14:10,510 No vengas si tienes miedo. 454 01:14:11,040 --> 01:14:14,270 Si tienes miedo, no vengas. 455 01:14:18,960 --> 01:14:21,910 Tu camino es el mío. 456 01:14:22,200 --> 01:14:24,150 No voy a perder mi camino. 457 01:14:24,520 --> 01:14:29,630 Me criaste como el hijo de Borte, Cuci, que nació después de una violación. 458 01:14:30,120 --> 01:14:32,950 Tengo el mismo destino que Cuci. 459 01:14:33,600 --> 01:14:36,070 Los dos éramos niños extranjeros. 460 01:14:37,400 --> 01:14:38,830 Tú. 461 01:14:40,960 --> 01:14:43,710 ...Tú me protegiste. 462 01:14:44,720 --> 01:14:47,070 Eres un padre para mí. 463 01:14:50,560 --> 01:14:56,950 Te nombré cuando te lavaba la cara con agua tibia en el río Selenge. 464 01:15:03,080 --> 01:15:09,110 Eras un niño asustado y callado. 465 01:15:12,280 --> 01:15:14,830 No eras nada. 466 01:15:15,840 --> 01:15:20,110 Te creé de la nada. 467 01:15:28,520 --> 01:15:31,590 ¿Por qué estás preocupado Balgay? 468 01:15:32,520 --> 01:15:34,070 ¿Es por Osman? 469 01:15:41,360 --> 01:15:48,710 ¿Qué pasa si él te aparta de mí como lo hizo con las leyes de Cengiz Han? 470 01:15:51,280 --> 01:15:54,270 Lo juro por el Honorable Cengiz Khan. 471 01:15:55,480 --> 01:15:59,910 No moriré antes de que lo mate. 472 01:16:01,480 --> 01:16:03,030 Lo sé. 473 01:16:06,120 --> 01:16:11,350 Entonces, si lo sabes, ¿por qué estás preocupado? 474 01:16:12,680 --> 01:16:13,830 Padre. 475 01:16:17,520 --> 01:16:23,110 Mi madre eres tú y mi padre eres tú. 476 01:16:23,320 --> 01:16:27,070 El resto no es nada como el desierto de Gobi. 477 01:16:27,960 --> 01:16:29,510 Soy un mongol. 478 01:16:30,400 --> 01:16:35,190 Moriré peleando como un valiente mongol en mi caballo. 479 01:16:36,560 --> 01:16:42,950 Nada puede cambiar mi amor y lealtad por ti. 480 01:17:12,680 --> 01:17:15,310 ¿Qué pasa, Alisar Bey? 481 01:17:16,000 --> 01:17:18,710 Pareces confundido. 482 01:17:18,720 --> 01:17:21,150 No hay nada de eso. 483 01:17:21,360 --> 01:17:24,350 Te llamamos y viniste. 484 01:17:24,360 --> 01:17:28,390 Ahora... hablaremos. 485 01:17:28,400 --> 01:17:35,390 No. Dundar bey parece que vio un fantasma. 486 01:17:37,520 --> 01:17:39,350 Que sea bueno. 487 01:17:43,200 --> 01:17:47,270 ¡! En resumen Solo trajiste problemas. 488 01:17:47,480 --> 01:17:49,310 Ahora dime que quieres. 489 01:17:49,320 --> 01:17:54,950 Queremos a aquellos que intentaron hacer un motín sangriento en nuestra tribu. 490 01:17:56,600 --> 01:18:01,070 Danos a mi tío Dundar y a Bahadir. 491 01:18:03,680 --> 01:18:06,870 Y mantente alejado de los asuntos de la tribu. 492 01:18:12,400 --> 01:18:17,670 Tendrás que matarme para tomarlos. 493 01:18:23,160 --> 01:18:25,590 En cuanto a los asuntos de su tribu... 494 01:18:26,120 --> 01:18:31,990 ¿No sabes que todas las tribus en esta frontera me obedecen? 495 01:18:32,000 --> 01:18:37,470 No te obedecemos, obedecemos nuestra moral, Alisar Bey. 496 01:18:38,600 --> 01:18:46,270 No vinimos aquí para obedecer a la fuerza sino para luchar. 497 01:18:47,120 --> 01:18:49,470 Estás hablando de moral. 498 01:18:50,040 --> 01:18:57,150 No sabes que las tribus obedecen a los Beys y los beys obedecen al Sanjak Beys. 499 01:18:57,160 --> 01:19:04,110 Hay Salur, Dodurga, Alka Evli en esta frontera. 500 01:19:04,760 --> 01:19:07,470 No causan problemas. 501 01:19:08,800 --> 01:19:12,790 ¿Por qué siempre eres el que causa problemas? 502 01:19:13,920 --> 01:19:16,070 Debes saber que... 503 01:19:16,720 --> 01:19:21,590 Esta decisión tuya será la soga en tu cuello. 504 01:19:21,600 --> 01:19:25,910 ¿Me estás amenazando con la muerte? 505 01:19:26,240 --> 01:19:28,430 ¿Cómo te atreves? 506 01:19:28,520 --> 01:19:30,550 ¡Conoce tu límite! 507 01:19:45,000 --> 01:19:46,110 ¡Alps! 508 01:20:02,080 --> 01:20:06,830 Te diré algo y me escucharás. 509 01:20:07,040 --> 01:20:13,790 Los Beys no están contento porque interferiste en las reuniones de Kayi... 510 01:20:14,800 --> 01:20:23,710 ...elegiste un Bey e intentaste hacer un motín contra el Bey elegido. 511 01:20:24,440 --> 01:20:30,390 Están preocupados de que llegue su turno. 512 01:20:48,840 --> 01:20:55,470 Ya que los turcos están preocupados y disgustados... 513 01:20:55,920 --> 01:21:02,790 Asignaré un margave de Qavdarlar. 514 01:21:03,360 --> 01:21:11,230 Alisar Bey... Alisar Bey... nos ganamos esta tierra con nuestras espadas. 515 01:21:11,680 --> 01:21:14,750 ¿Cómo puedes asignar a un bandido mongol como margrave? 516 01:21:14,760 --> 01:21:18,790 Esta frontera es propiedad de Geyhatu. 517 01:21:19,520 --> 01:21:25,470 Puede quitarle el sello a quien quiera, puede darle el trono a quien quiera. 518 01:21:28,600 --> 01:21:33,390 ¿Crees que la frontera obedecerá esta decisión? 519 01:21:34,160 --> 01:21:37,510 Esta es la frontera, Alişar Bey. 520 01:21:37,800 --> 01:21:41,990 ¿Te das cuenta? No es como las tierras de donde vienes. 521 01:21:42,280 --> 01:21:47,190 ¿Cuántos Oguz Beys los obedecerán? 522 01:21:48,480 --> 01:21:54,790 Nos obedecerán o perderán la cabeza. 523 01:21:55,800 --> 01:21:58,150 Dije mis palabras. 524 01:21:59,480 --> 01:22:08,790 Hablarás con Geyhatu sobre esto cuando venga aquí. 525 01:22:11,200 --> 01:22:15,150 Tú confías en Geyhatu. 526 01:22:17,000 --> 01:22:19,950 Nosotros confiamos en Allah. 527 01:22:26,200 --> 01:22:28,030 Vamos entonces. 528 01:22:29,000 --> 01:22:32,510 Haz tu mejor esfuerzo. 529 01:23:18,200 --> 01:23:22,430 ¡Vámonos! 530 01:23:57,160 --> 01:24:01,070 Deben haber encontrado el nido de ese perro ya que llegaste solo Cetin. 531 01:24:01,120 --> 01:24:02,590 Gracias a Allah, lo hicimos, mi Bey. 532 01:24:02,600 --> 01:24:05,950 Goktug está con Balgay. Nos está esperando. 533 01:24:05,960 --> 01:24:07,950 Gracias a Allah. 534 01:24:08,440 --> 01:24:09,470 Mi León... 535 01:24:09,480 --> 01:24:10,910 Gracias mi Bey. 536 01:24:10,920 --> 01:24:13,790 Pero Balgay es una serpiente. 537 01:24:13,960 --> 01:24:16,750 Él podría darse cuenta que Goktug está con nosotros. 538 01:24:16,760 --> 01:24:18,990 No debemos dejar que los chacales ahoguen al león. 539 01:24:19,000 --> 01:24:22,990 ¡Vámonos! 540 01:24:28,320 --> 01:24:30,430 El blanco y el negro es obvio ahora. 541 01:24:31,160 --> 01:24:36,550 Geyhatu tomará una decisión sobre la tribu Kayi. 542 01:24:37,040 --> 01:24:45,150 Será un poco sangriento, pero tendrás tu pelaje, Dundar bey. 543 01:24:45,320 --> 01:24:47,510 Tienes razón, Alisar. 544 01:24:47,880 --> 01:24:49,830 Tienes razón. 545 01:24:51,760 --> 01:24:54,110 Estoy pensando en Melik. 546 01:24:54,120 --> 01:24:59,670 Alisar Bey... o se escaparon de la emboscada... 547 01:24:59,680 --> 01:25:05,910 o hicieron una presa de Melik al que llamaste un maestro cazador. 548 01:25:07,200 --> 01:25:10,350 ¿Y si lo atraparon como Zorba? 549 01:25:10,360 --> 01:25:13,670 Él sabe muchas cosas sobre nuestra alianza. 550 01:25:14,880 --> 01:25:20,910 ¡Entonces dejaré que mi furor llueva sobre ellos! 551 01:25:21,280 --> 01:25:24,310 ¡Vámonos! ¡Iremos al bosque! 552 01:25:24,600 --> 01:25:27,710 ¡Buscaremos a Melik! 553 01:25:58,520 --> 01:26:03,070 Alps. Vamos. 554 01:26:15,320 --> 01:26:17,670 Bey ellos están viniendo. 555 01:26:51,400 --> 01:26:53,950 Estén alertas. 556 01:26:53,960 --> 01:26:57,350 No olviden qué hacer si los encuentran. 557 01:27:21,160 --> 01:27:23,190 ¿Cómo están las cosas, Goktug? 558 01:27:23,200 --> 01:27:26,350 Balgay mató a una tropa de Geyhatu. 559 01:27:26,360 --> 01:27:30,710 Está reuniendo a otros para luchar contra él. 560 01:27:31,960 --> 01:27:36,070 Geyhatu se está preparando para matar a Balgay después de que él venga a Sogüt. 561 01:27:36,080 --> 01:27:39,510 Mi Bey, es justo lo que querías. 562 01:27:42,080 --> 01:27:46,430 Es hora de hacer que los perros sean enemigos, hermano. 563 01:27:49,840 --> 01:27:51,590 Escúchame ahora. 564 01:27:59,040 --> 01:28:02,150 Geyhatu traerá una tropa grande. 565 01:28:02,160 --> 01:28:05,790 A sus leales comandantes les llevará días venir aquí. 566 01:28:05,800 --> 01:28:14,070 Geyhatu vendrá primero, pondré a Kayis delante de él. 567 01:28:15,400 --> 01:28:17,390 Los kayis son duros. 568 01:28:17,400 --> 01:28:26,910 Mis comandantes vendrán mientras Geyhatu está perdiendo el tiempo con Kayis y Osman. 569 01:28:26,920 --> 01:28:28,190 ¿Qué hay de Osman? 570 01:28:28,640 --> 01:28:31,790 Los que sienten enemigos por la espalda no pueden luchar contra lo que está delante. 571 01:28:31,800 --> 01:28:34,990 Cuando llegue Osman... 572 01:28:36,120 --> 01:28:37,270 ¡Redada! 573 01:28:41,520 --> 01:28:42,910 ¡Balgay! 574 01:28:47,520 --> 01:28:50,910 ¡No vine a matarte! 575 01:28:55,400 --> 01:29:00,190 Ahora escúchame. 576 01:29:41,680 --> 01:29:45,390 ¿No matarás a la persona que te disparó por detrás? 577 01:29:45,560 --> 01:29:50,350 Quiero estar con un gran comandante como tú. 578 01:29:51,400 --> 01:29:56,070 Lo que pasó ya está en el pasado. Vamos a superarlo. 579 01:29:58,120 --> 01:30:00,230 Tenemos los mismos enemigos. 580 01:30:00,720 --> 01:30:02,750 Por eso estoy aquí. 581 01:30:03,320 --> 01:30:04,830 ¡ 582 01:30:09,000 --> 01:30:11,150 ¿Qué quieres de mí, Osman? 583 01:30:11,160 --> 01:30:15,750 Un acuerdo, me darás Alisar... 584 01:30:16,400 --> 01:30:19,190 ...y te daré a Geyhatu. 585 01:30:25,760 --> 01:30:30,230 También, nuestro secreto se mantendrá oculto. 586 01:30:35,480 --> 01:30:37,790 Suelten sus espadas. 587 01:30:41,200 --> 01:30:45,350 ¿Vamos a luchar contra Geyhatu con un grupo de soldados? 588 01:30:45,360 --> 01:30:50,390 No olvides que tengo un montón de Alps. 589 01:30:53,760 --> 01:30:57,390 Geyhatu viene con un ejército. 590 01:30:57,400 --> 01:31:02,390 ¿Cómo vamos a destruir una roca con arena? 591 01:31:02,400 --> 01:31:08,190 Si nos unimos, Geyhatu es quien deberá tener miedo. 592 01:31:57,920 --> 01:32:05,270 Ah Melik... no pudiste tener éxito... Si te encuentro... 593 01:32:08,040 --> 01:32:10,030 Ahh Melik ahh .. 594 01:32:15,160 --> 01:32:19,670 Alisar bey, no podrás castigar a Melik. 595 01:32:42,320 --> 01:32:44,110 ¿Quién te envió? 596 01:32:44,120 --> 01:32:46,910 Balgay me envió, Dundar Bey. 597 01:32:54,200 --> 01:32:56,390 Mi Bey, mira. 598 01:32:59,480 --> 01:33:05,670 Estábamos detrás de Osman cuando el cadáver de mi Batur Bey fue llevado a la tribu. 599 01:33:05,960 --> 01:33:11,270 ¿Te acuerdas del mensajero de Balgay, que nos dijo dónde estaba Osman? 600 01:33:16,720 --> 01:33:19,870 Balgay encontró el rastro de Osman. 601 01:33:19,880 --> 01:33:23,430 Él está en la montaña Kurt. El te está esperando. 602 01:33:31,480 --> 01:33:35,310 Mantén tu boca cerrada. 603 01:33:36,600 --> 01:33:39,590 Hay un juego dentro de un juego. 604 01:33:52,600 --> 01:33:55,270 Gündüz no puede haber hecho esto. 605 01:33:55,280 --> 01:33:57,390 Osman debe haber hecho esto, Alisar bey. 606 01:33:57,400 --> 01:34:00,350 Mira, lo ató al árbol. 607 01:34:00,360 --> 01:34:02,870 ¿Cómo pudo hacer eso Osman? 608 01:34:03,280 --> 01:34:08,350 ¿El comandante Boke no lo llevó a Konya? 609 01:34:09,440 --> 01:34:13,150 Solo Osman puede hacer esto. 610 01:34:15,400 --> 01:34:19,510 Si fuera Gündüz, hubiese llegado tarde. 611 01:34:19,520 --> 01:34:23,230 Pero llegaron a tiempo. 612 01:34:23,240 --> 01:34:29,150 Alisar Bey... Te dije que deberíamos haberle quitado la vida a Osman. 613 01:34:29,200 --> 01:34:35,830 ¿No pudiste prever que Boke no puede lidiar con Osman? 614 01:34:38,880 --> 01:34:40,750 ¡Dundar bey! 615 01:34:42,920 --> 01:34:47,150 Por cuya causa perdí muchos valientes. 616 01:34:47,160 --> 01:34:50,350 ¿Por qué me preguntas? 617 01:34:50,920 --> 01:34:56,710 ¿No sabes las cosas que he hecho por ti? 618 01:34:57,640 --> 01:35:01,790 Lo sé, Alisar. Lo sé. 619 01:35:04,360 --> 01:35:16,430 Pero si Osman está de vuelta, no habrá límite para la sangre que se derramará, también sé eso. 620 01:35:20,640 --> 01:35:27,070 No podemos derrotar al ejército de Geyhatu. Pero eso no significa que no podamos matarlo. 621 01:35:27,080 --> 01:35:28,080 ¿Cómo? 622 01:35:28,680 --> 01:35:36,310 Como dijo Cengiz Khan: «Si los turcos comienzan a pelear, pueden mantener cautivo al demonio en el infierno». 623 01:35:37,560 --> 01:35:39,350 Confías en ti mismo. 624 01:35:39,360 --> 01:35:42,190 Si estás conmigo, lo hago. 625 01:35:43,240 --> 01:35:45,310 No estaremos solos. 626 01:35:45,440 --> 01:35:50,270 Están los Kayis y todas las tribus que han sido torturadas antes. 627 01:35:50,560 --> 01:35:53,990 Pero primero Alisar. 628 01:35:54,760 --> 01:35:59,750 Si tenemos enemigos comunes, no hay problema entre nosotros. 629 01:36:00,400 --> 01:36:03,670 No me importa la pobre vida de Alisar. 630 01:36:03,680 --> 01:36:08,710 No me importa Geyhatu y el trono de Seljuq en el que está sentado. 631 01:36:09,120 --> 01:36:11,950 Quiero libertad en mi tribu. 632 01:36:12,200 --> 01:36:17,750 Entonces seguirás tu camino y yo seguiré mi camino. 633 01:36:23,960 --> 01:36:27,990 Geyhatu envió noticias a Alisar con su comandante. 634 01:36:28,000 --> 01:36:29,990 Lo recibimos esta mañana. 635 01:36:31,400 --> 01:36:40,150 Quería que matara a los Kayis y te ahorcara en Sogüt. 636 01:36:42,320 --> 01:36:45,510 Sogüt será lavado con la sangre de los traidores. 637 01:36:45,520 --> 01:36:50,270 Veremos quién cuelga a quién. 638 01:36:52,920 --> 01:36:56,070 No somos solo nosotros dos. 639 01:36:56,080 --> 01:37:01,590 Mis comandantes y soldados están en camino para matar a Geyhatu. 640 01:37:01,720 --> 01:37:05,070 Pero no pienses que me olvidé de las leyes de Cengiz Khan. 641 01:37:05,520 --> 01:37:07,750 Hablaremos de eso a su debido tiempo. 642 01:37:08,320 --> 01:37:11,310 Pero primero, te sentarás en el trono de Geyhatu. 643 01:37:11,560 --> 01:37:14,150 Mi tribu tendrá su libertad. 644 01:37:14,960 --> 01:37:17,670 Entonces obtendrás lo que quieres. 645 01:37:24,680 --> 01:37:28,470 ¿Cómo no me di cuenta? 646 01:37:31,200 --> 01:37:34,790 - Estás seguro de que fue él, ¿verdad? - Lo estoy, mi Bey. 647 01:37:34,800 --> 01:37:39,150 Todavía puedo recordarlo hablando de Balgay. 648 01:37:43,520 --> 01:37:49,670 Entonces Alisar Bey nos está mintiendo. 649 01:37:58,720 --> 01:38:02,270 Veo que tienes problemas. ¿De qué se trata, mi padre Bey? 650 01:38:05,680 --> 01:38:09,990 Se trata de Alisar, hijo. 651 01:38:10,960 --> 01:38:15,630 Creo que Alisar tiene otros planes para mí. 652 01:38:16,280 --> 01:38:22,430 ¿Quiere asignarme como el Bey de Kayis debido a su odio contra Osman? 653 01:38:23,360 --> 01:38:29,590 Es política, mi padre Bey. ¿Por qué sería importante ya que ambos están ganando? 654 01:38:30,080 --> 01:38:33,910 Serás el Bey, luego estas tormentas se irán. 655 01:38:34,480 --> 01:38:40,030 Sí, pero mantente alerta. 656 01:38:40,560 --> 01:38:44,270 Eres mi mejor hombre ahora. 657 01:38:47,640 --> 01:38:53,510 Me informarás en cada paso. 658 01:38:53,520 --> 01:38:55,630 Si mi padre Bey. 659 01:39:07,280 --> 01:39:09,790 ¡Comandante Boke! 660 01:39:17,880 --> 01:39:20,550 Lleva el caballo adentro. 661 01:39:21,360 --> 01:39:22,360 ¡Vamos! 662 01:39:22,520 --> 01:39:26,590 Comandante Boke. ¿Qué pasó? ¿Estás bien? 663 01:39:28,320 --> 01:39:31,830 Balgay ...nos atacó. 664 01:39:33,000 --> 01:39:34,910 Secuestró a Osman. 665 01:39:35,800 --> 01:39:38,470 Apenas pude escapar. 666 01:39:39,360 --> 01:39:44,510 Se necesitan mutuamente para estar vivos. 667 01:39:46,120 --> 01:39:54,910 O Geyhatu matará a todos los Kayis o recuperarás a tu tribu, Dundar bey. 668 01:39:55,240 --> 01:39:57,670 No hay vuelta atrás. 669 01:39:59,120 --> 01:40:01,910 Sé dónde están Balgay y Osman. 670 01:40:02,920 --> 01:40:05,310 Sé dónde está Osman. 671 01:40:06,000 --> 01:40:08,150 Los seguí. 672 01:40:08,960 --> 01:40:14,190 Los mataremos con una redada. 673 01:40:17,400 --> 01:40:21,070 Dinos comandante. 674 01:40:23,560 --> 01:40:24,590 Bamsi bey 675 01:40:25,920 --> 01:40:27,350 ¿Cómo vamos? 676 01:40:27,360 --> 01:40:29,870 ¿Están listos los escudos en la entrada? 677 01:40:29,880 --> 01:40:31,950 Lo están, Gündüz Bey. 678 01:40:31,960 --> 01:40:36,510 Los escudos están listos. 679 01:40:36,520 --> 01:40:43,950 Las espadas están afiladas. Incluso nuestro aliento está listo. 680 01:40:43,960 --> 01:40:45,190 Gracias. 681 01:40:47,760 --> 01:40:54,030 Esta vez, lucharemos contra nuestra propia sangre. 682 01:40:54,120 --> 01:41:00,990 Lo sé, ambos tuvieron buenos días con mi tío Dundar. 683 01:41:01,360 --> 01:41:05,390 Dime, ¿qué dicen sus corazones sobre esta pelea? 684 01:41:09,560 --> 01:41:19,110 Hijo, hemos estado en muchos campos de batalla... 685 01:41:19,920 --> 01:41:23,390 En algunos de ellos, Dundar estaba con nosotros. 686 01:41:23,760 --> 01:41:30,590 Pero hijo, tenemos el mismo camino... 687 01:41:31,080 --> 01:41:35,950 nuestra amistad es válida siempre que sigamos el camino verdadero... 688 01:41:37,040 --> 01:41:39,390 ...por lo tanto. 689 01:41:39,400 --> 01:41:44,630 ...es nuestro deber vencer a esos... 690 01:41:46,360 --> 01:41:49,150 quienes perdieron el rumbo, que así sea. 691 01:41:49,600 --> 01:41:51,470 Queremos que sepas. 692 01:41:52,000 --> 01:41:57,150 Que eso es lo que dicen nuestros corazones. 693 01:41:57,160 --> 01:41:58,350 Gracias. 694 01:41:58,840 --> 01:42:02,950 Queremos el bienestar de los Kayi, Gündüz Bey. 695 01:42:03,640 --> 01:42:07,950 No queremos nada más que el consentimiento de Allah, la paz de nuestra tribu... 696 01:42:07,960 --> 01:42:11,110 ...continuar con nuestra unión .. 697 01:42:11,120 --> 01:42:15,950 Si es nuestra tribu, nuestra sangre no puede estar en nuestras venas, mi Gündüz. 698 01:42:15,960 --> 01:42:19,470 Que así sea, Abdurahman Ghazi. Muchas gracias. 699 01:42:19,920 --> 01:42:25,710 Entonces debería darles buenas noticias, para que su sangre empiece a hervir. 700 01:42:25,720 --> 01:42:28,710 Que sea buenas hijo, ¿qué es? 701 01:42:29,600 --> 01:42:31,750 Recibí buenas noticias. 702 01:42:33,320 --> 01:42:36,990 Beys, estamos invitados a una boda. 703 01:42:37,320 --> 01:42:39,950 ¿Qué boda? Cuéntanos. 704 01:42:40,600 --> 01:42:44,110 Ha llegado uno de los dervis de Sheik Edebah. 705 01:42:45,080 --> 01:42:49,470 Bala Hatun y Osman se casarán. 706 01:42:49,480 --> 01:42:52,990 «los están esperando ”, dijo. 707 01:42:53,120 --> 01:42:57,150 ¿Qué estas diciendo? ¿Qué dices, Gündüz? 708 01:42:57,160 --> 01:42:58,710 ¿Qué? 709 01:42:58,720 --> 01:42:59,990 ¡Gracias a Allah! 710 01:43:00,200 --> 01:43:03,070 Abdurahman Ghazi. 711 01:43:03,280 --> 01:43:04,950 Gracias a Allah Bamsi hermano. 712 01:43:05,000 --> 01:43:09,390 Mi Osman oscuro, mi halcón de ojos valientes. 713 01:43:09,400 --> 01:43:15,990 ¡Mi Osman construirá su propia tienda y familia! 714 01:43:16,000 --> 01:43:21,510 Traerá nuevas vidas a los Kayis... 715 01:43:21,880 --> 01:43:24,510 ...mientras él lucha por su tribu. 716 01:43:24,520 --> 01:43:27,390 ¡Nuevas vidas! 717 01:43:27,400 --> 01:43:29,350 ¡Qué Allah lo permita! 718 01:43:29,360 --> 01:43:34,070 Que Allah permita que Osman viva mucho tiempo, que forme parte de una familia feliz, que así sea. 719 01:43:34,080 --> 01:43:37,910 Es un buen hombre para los Kayis. 720 01:43:37,920 --> 01:43:42,270 Gracias a mi Allah, que Allah le conceda buenos hijos. 721 01:43:42,280 --> 01:43:45,310 Que así sea. Que así sea, Abdurahman Ghazi. 722 01:43:47,080 --> 01:43:50,670 Tenemos que prepararnos. 723 01:43:50,960 --> 01:43:55,710 Bamsi Bey. Quiero que se tomen precauciones en la tribu. 724 01:43:56,360 --> 01:44:01,070 Abdurrahman Gazi, dile a los Alps que tomen sus posiciones. 725 01:44:01,200 --> 01:44:05,750 Iremos a la boda en secreto, nadie lo sabrá. 726 01:44:53,280 --> 01:44:57,750 Ay gracias a Allah. Déjame mirarte. 727 01:45:01,920 --> 01:45:04,270 Estás preciosa. 728 01:45:07,160 --> 01:45:11,550 Bendiciones mi hija. 729 01:45:20,880 --> 01:45:24,630 Desearía que mi madre Yildiz estuviera conmigo. 730 01:45:26,080 --> 01:45:29,070 Ojalá pudiera ver este momento, Selcan Hatun. 731 01:45:29,080 --> 01:45:31,470 Ah mi hija... 732 01:45:31,760 --> 01:45:34,830 Mi Osman es un huérfano como tú... 733 01:45:36,120 --> 01:45:41,870 Desearía que sus padres pudieran ver este momento. 734 01:45:43,280 --> 01:45:47,950 Gracias a Allah, que me concede ver este momento. 735 01:45:50,440 --> 01:45:56,590 Tus padres tienen derecho a contarte cosas. 736 01:45:56,600 --> 01:46:01,110 Tengo que decirte esas cosas en su nombre. 737 01:46:01,120 --> 01:46:02,350 Ven. 738 01:46:15,600 --> 01:46:21,390 Construir una familia es fácil, hija mía. Es difícil mantenerlo. 739 01:46:21,840 --> 01:46:27,270 Las mujeres y los hombres tienen diferentes problemas. 740 01:46:27,520 --> 01:46:35,550 Tienes que entender estos problemas y ser una compañera para tu esposo. 741 01:46:36,680 --> 01:46:43,190 Si ves una familia feliz, seguro que hay una mujer inteligente. 742 01:46:43,200 --> 01:46:46,910 Debes saber que, Detrás de un Bey, está la Hatun en la familia. 743 01:46:46,920 --> 01:46:51,990 Las mujeres construyen la familia, los hombres difunden su honor. 744 01:46:55,200 --> 01:46:58,390 Protege a tu familia, hija mía. 745 01:46:58,400 --> 01:47:02,990 Cuídalo, protege a tu marido. 746 01:47:05,560 --> 01:47:11,870 Que mi santo Allah te conceda hijos, que así sea. 747 01:47:12,280 --> 01:47:17,990 Y una vida bendecida para cuidarlos, que así sea. 748 01:47:20,080 --> 01:47:22,190 No estés triste. 749 01:47:22,200 --> 01:47:26,710 Eres una amiga para mí, eres la compañera de Osman. 750 01:47:26,720 --> 01:47:30,830 Soy una madre para ti ahora. 751 01:47:34,400 --> 01:47:37,110 Gracias a Allah, madre Selcan. 752 01:47:38,680 --> 01:47:40,390 Soy joven. 753 01:47:41,000 --> 01:47:46,750 Serás mi guía en esta vida, así que puedes ayudarme cuando esté en el camino equivocado. 754 01:47:46,760 --> 01:47:49,550 Me mostrarás el camino correcto. 755 01:47:50,080 --> 01:47:51,550 Que así sea. 756 01:47:54,680 --> 01:47:59,830 Bala... no hay novia sin henna. 757 01:48:01,800 --> 01:48:06,350 Que Allah te bendiga. 758 01:48:11,920 --> 01:48:14,910 Gracias Allah. 759 01:49:51,600 --> 01:49:53,750 Comandante Boke. 760 01:49:56,000 --> 01:49:57,710 Dime. 761 01:50:03,160 --> 01:50:08,830 Alisar mordió el anzuelo. Caerán en la trampa de Osman. 762 01:50:08,840 --> 01:50:10,270 ¿Qué estas diciendo? 763 01:50:10,680 --> 01:50:12,670 No será fácil. 764 01:50:13,000 --> 01:50:14,150 ¿Por qué? 765 01:50:15,200 --> 01:50:18,470 Alisar traerá a todos los soldados a la trampa. 766 01:50:18,480 --> 01:50:20,630 Un campo de batalla, ¿ah? 767 01:50:21,400 --> 01:50:22,750 Peor. 768 01:50:23,680 --> 01:50:28,430 Si los soldados de Balgay no llegan a tiempo, no podremos luchar contra ellos. 769 01:50:28,440 --> 01:50:31,510 No se preocupe, comandante Boke. 770 01:50:31,520 --> 01:50:34,470 Si Osman Bey está haciendo esto, debe estar al tanto de las cosas. 771 01:50:34,800 --> 01:50:39,110 Regrese a la mansión ahora, no deberían sospechar. 772 01:50:46,120 --> 01:50:49,710 Ahora estás en manos de mi Osman Bey, Alisar. 773 01:51:05,720 --> 01:51:09,470 Doy testimonio de que no hay nadie digno de adoración excepto Allah... 774 01:51:09,480 --> 01:51:14,670 y doy testimonio de que Mahoma es su siervo y mensajero. 775 01:51:18,760 --> 01:51:22,230 La hija del Sheik Edebali, Bala Hatun... 776 01:51:23,520 --> 01:51:33,550 ¿Aceptas a Osman, el hijo de Ertuğrul Ghazi, como marido a cambio de 200 monedas de oro? 777 01:51:33,560 --> 01:51:34,630 Acepto. 778 01:51:35,000 --> 01:51:36,070 ¿Aceptas? 779 01:51:36,600 --> 01:51:37,600 Acepto. 780 01:51:37,840 --> 01:51:38,840 ¿Aceptas? 781 01:51:38,960 --> 01:51:39,960 Acepto. 782 01:51:45,040 --> 01:51:47,350 El hijo de Ertuğrul Ghazi, Osman bry... 783 01:51:47,680 --> 01:51:57,350 ¿Aceptas a la hija del sheik Edebali, Bala Hatun, como tu esposa a cambio de 200 monedas de oro que ofreciste? 784 01:51:57,360 --> 01:51:58,360 Acepto. 785 01:51:59,480 --> 01:52:00,480 ¿Acepto? 786 01:52:01,200 --> 01:52:02,350 Acepto. 787 01:52:03,120 --> 01:52:04,150 ¿Aceptas? 788 01:52:04,800 --> 01:52:05,990 Acepto. 789 01:52:16,440 --> 01:52:22,310 Testigos, Abdurrahman Gazi, Zulfikar Dervish... 790 01:52:22,840 --> 01:52:25,390 ¿Son testigos de este matrimonio? 791 01:52:25,400 --> 01:52:27,310 - Lo somos.- Lo somos. 792 01:52:28,000 --> 01:52:35,750 Entonces los uno en matrimonio delante de sus testigos. 793 01:52:39,400 --> 01:52:43,510 Que Allah bendiga su matrimonio. 794 01:52:43,520 --> 01:52:45,630 Amen. 795 01:52:47,120 --> 01:52:49,910 Bendiciones mi valiente. 796 01:52:54,440 --> 01:52:57,910 Infinita gratitud al Rabb de los universos, Allah... 797 01:52:57,920 --> 01:53:06,430 El interminable Salat-u Salam a nuestro profeta Muhammed Mustafa Sallalahu Aleyhi y Sellem, su familia y sus compañeros. 798 01:53:06,440 --> 01:53:07,430 Amén. 799 01:53:07,440 --> 01:53:09,910 Mi Allah, bendice este matrimonio. 800 01:53:09,920 --> 01:53:11,070 Amén. 801 01:53:11,080 --> 01:53:15,830 Concede el matrimonio de esta pareja con felicidad y amor. 802 01:53:15,840 --> 01:53:17,110 Amén. 803 01:53:17,240 --> 01:53:21,950 Prohíbe el odio y la falta de armonía entre ellos, mi Allah. 804 01:53:21,960 --> 01:53:23,430 Amén. 805 01:54:26,480 --> 01:54:28,870 Que Allah bendiga su matrimonio. 806 01:54:28,880 --> 01:54:30,390 Amén. 807 01:54:30,880 --> 01:54:37,230 Que mi Rabb convierta tu tienda en un lugar de conocimiento y hikmah. 808 01:54:37,240 --> 01:54:39,230 - Amén.- Amén. 809 01:54:39,320 --> 01:54:47,070 Sé y creo que el matrimonio entre ustedes no es una casualidad. 810 01:54:47,080 --> 01:54:51,190 Es una bendita hikmah que se mostró. 811 01:54:51,200 --> 01:54:59,790 Que mi Rabb te convierta a ti y a tu generación en los abanderados de Hak y da'wah. 812 01:55:00,400 --> 01:55:02,070 Amén. 813 01:56:12,720 --> 01:56:13,150 Erlik Khan, trae el alma de Genghis Khan para nosotros. 814 01:56:13,160 --> 01:56:19,310 Erlik Khan. Envíanos el alma de Genghis Khan, Clay Erlik Han, deja que el alma de Genghis Khan... 815 01:56:19,320 --> 01:56:23,910 Erlik Han Cengiz Hanin nos envió su alma y guíanos... 816 01:56:23,920 --> 01:56:25,470 condúcenos... 817 01:56:26,960 --> 01:56:30,750 ¡Que tus espadas hablen, y que la muerte se calle! 818 01:56:30,760 --> 01:56:32,576 ¡Que tus espadas hablen, y que la muerte se calle! 819 01:56:32,600 --> 01:56:34,430 ¡Que tus espadas hablen y la muerte se calle! 820 01:56:34,440 --> 01:56:43,710 ¡Que tus espadas hablen, y que la muerte se calle! 821 01:56:43,720 --> 01:56:44,630 ¡Que tus espadas hablen, y que la muerte se calle! 822 01:56:44,640 --> 01:56:48,150 ¡Que tus espadas hablen, y que la muerte se calle! 823 01:56:48,160 --> 01:56:50,160 ¡Que tus espadas hablen, y que la muerte se calle! 824 01:56:57,400 --> 01:56:59,670 Es complicado. 825 01:57:00,520 --> 01:57:04,030 Las cuerdas parecen difíciles de desatar. 826 01:57:04,280 --> 01:57:07,430 Que mi Rabb nos deje deshacernos de... 827 01:57:08,080 --> 01:57:12,430 los problemas que tenemos, que así sea. 828 01:57:12,920 --> 01:57:15,750 Que así sea, Aygul, que así sea. 829 01:57:22,040 --> 01:57:27,830 Burcin. ¿Qué quieres después de deshacerte de los problemas? 830 01:57:28,080 --> 01:57:30,230 ¿Qué deseas? 831 01:57:30,240 --> 01:57:34,910 ¿Qué puedo querer, madre de Zohre? Quiero recuperar nuestro antigua vida. 832 01:57:36,040 --> 01:57:37,040 No. 833 01:57:39,040 --> 01:57:42,590 Creo que estás pensando en otras cosas. 834 01:57:42,600 --> 01:57:45,110 Tienes otros deseos. 835 01:57:45,680 --> 01:57:48,390 Digamos que es algo que tu corazón lo quiere... 836 01:57:48,800 --> 01:57:50,910 Creo que lo entiendes. 837 01:57:51,800 --> 01:57:55,590 Pero creo que deberías ser inteligente al respecto. 838 01:57:56,480 --> 01:57:58,750 ¿De qué estás hablando, madre? 839 01:58:00,640 --> 01:58:01,910 Burcin. 840 01:58:03,440 --> 01:58:05,430 ¿Qué quiere tu corazón? 841 01:58:11,200 --> 01:58:14,190 ¿Te gusta mi hermano Bahadir ...? 842 01:58:14,200 --> 01:58:16,190 No, hermana. 843 01:58:17,000 --> 01:58:18,670 Que bueno. 844 01:58:19,600 --> 01:58:23,030 No deberías amarlo. 845 01:58:24,520 --> 01:58:28,470 Mira, parece una montaña... 846 01:58:28,480 --> 01:58:34,350 Pero las montañas deben ser pesadas y lentas, hija mía. 847 01:58:34,800 --> 01:58:37,910 Mira con buenos ojos por una vez en tu vida, madre. 848 01:58:38,200 --> 01:58:41,310 Siempre estás pensando en lo malo. 849 01:58:41,800 --> 01:58:45,830 ¿No ves cuánto cambió mi hermano Bahadir? 850 01:58:45,840 --> 01:58:47,830 ¿Tú lo ves, Aygul? 851 01:58:49,720 --> 01:58:52,190 No estoy segura. 852 01:58:52,240 --> 01:58:57,630 Estos ojos han visto muchas cosas. 853 01:58:58,040 --> 01:59:01,350 La gente no cambia. 854 01:59:04,400 --> 01:59:07,390 Bahadir no es confiable. 855 01:59:07,400 --> 01:59:09,390 Espera. 856 01:59:09,800 --> 01:59:11,590 ...y verás. 857 01:59:11,600 --> 01:59:13,590 Muy bien madre. 858 01:59:13,880 --> 01:59:15,910 Dijiste tus palabras. 859 01:59:18,080 --> 01:59:24,110 Burcin... siempre escucha a tu corazón. 860 01:59:25,320 --> 01:59:27,910 Mi madre está enojada con mi hermano. 861 01:59:28,320 --> 01:59:30,710 Ella no puede superar el pasado. 862 01:59:30,720 --> 01:59:32,710 Por eso está enojada. 863 01:59:33,680 --> 01:59:36,710 Estoy seguro de mi hermano Bahadir. 864 01:59:37,080 --> 01:59:41,190 Que mi Allah te bendiga a ti y a tu camino. 865 01:59:49,680 --> 01:59:51,070 Allah... 866 02:00:07,520 --> 02:00:16,870 Mi comienzo, mi fin, mi ayer, mi mañana, mi sueño, mi realidad... 867 02:00:17,720 --> 02:00:20,110 y mi único deseo. 868 02:00:22,120 --> 02:00:27,710 Bienvenida a mi vida, bienvenida a mi corazón. 869 02:00:31,360 --> 02:00:32,630 El mejor. 870 02:00:35,120 --> 02:00:37,230 Nunca me rendí. 871 02:00:38,480 --> 02:00:42,750 Nunca deje ir mi esperanza y mi amor. 872 02:00:43,240 --> 02:00:45,830 Tu nombre fue mi oración. 873 02:00:46,320 --> 02:00:50,190 Mi corazón se llenó con esa oración. 874 02:00:51,520 --> 02:00:55,510 Gracias a mi Rabb, estamos en este día. 875 02:00:55,520 --> 02:01:00,910 De ahora en adelante, abriré y cerraré mis ojos contigo. 876 02:01:00,920 --> 02:01:06,590 Deseo que mi Rabb nos trate con su misericordia... 877 02:01:06,600 --> 02:01:10,390 Deseo que nos permita crecer y producir juntos. 878 02:01:16,960 --> 02:01:20,190 Cree, mi Bala. Cree. 879 02:01:21,640 --> 02:01:24,670 Que Allah nos permita estar juntos. 880 02:01:24,680 --> 02:01:30,710 Estoy seguro de que nos dará hijos para llevar nuestra línea de sangre. 881 02:01:30,720 --> 02:01:32,990 Cree en ello, como yo. 882 02:01:33,200 --> 02:01:37,270 Cree como yo. 883 02:01:38,360 --> 02:01:40,350 Nuestro destino sonreirá. 884 02:01:40,360 --> 02:01:42,590 Nuestra tienda tendrá alegría en ella. 885 02:01:42,600 --> 02:01:47,230 Nuestras raíces se hundirán en el suelo. 886 02:01:48,640 --> 02:01:56,470 Pero primero, limpiaremos las hierbas de nuestra tribu. 887 02:01:57,400 --> 02:02:01,630 Nos libraremos de aquellos que intentan hacernos enemigos. 888 02:02:01,640 --> 02:02:03,750 Tu camino es el mío, Osman. 889 02:02:04,600 --> 02:02:09,990 Donde quiera que vayas, sé que te seguiré. 890 02:02:11,080 --> 02:02:15,830 Si hay un deber, estaré a tu servicio. 891 02:02:16,400 --> 02:02:18,390 No te preocupes por eso. 892 02:02:18,400 --> 02:02:20,390 ¿Qué preocupación, Bala? 893 02:02:20,400 --> 02:02:22,910 Eres mi fuente de gratitud. 894 02:02:23,640 --> 02:02:25,910 Primero obtengo poder de mi Rabb... 895 02:02:26,720 --> 02:02:29,110 Después de ti. 896 02:02:31,080 --> 02:02:34,470 Que Allah me deje desenmascarar a Alisar... 897 02:02:34,480 --> 02:02:37,830 matarlo y traer paz a la tribu .. 898 02:02:37,840 --> 02:02:41,390 ...luego volveré. 899 02:02:41,680 --> 02:02:44,870 Y estaré contigo. 900 02:02:44,880 --> 02:02:46,230 Que así sea. 901 02:02:46,840 --> 02:02:48,870 Que así sea. 902 02:02:56,280 --> 02:02:57,280 Mi Bala... 903 02:03:27,880 --> 02:03:30,350 Que Allah esté contigo. 904 02:03:33,640 --> 02:03:36,030 Espérame, Hatun. 905 02:03:39,600 --> 02:03:43,590 Te esperaré toda mi vida. 906 02:03:45,040 --> 02:03:47,630 Que Allah abra tu camino. 907 02:03:48,720 --> 02:03:52,670 Ve rápido, vuelve rápido, que así sea. 908 02:03:53,720 --> 02:03:55,390 Que así sea. 909 02:05:32,080 --> 02:05:33,080 Mi bey... 910 02:05:36,840 --> 02:05:38,430 Toma esto. 911 02:05:39,160 --> 02:05:42,590 Es la daga de mi hermano Batur. 912 02:05:42,600 --> 02:05:47,190 Te encomiendo esta daga como mi venganza. 913 02:05:49,040 --> 02:05:53,910 Sé que todo lo que te confío está a salvo. 914 02:06:04,360 --> 02:06:10,230 ¿Hablas como si no fueras quien arrojó su velo y habló de la moral, Hatun? 915 02:06:10,760 --> 02:06:14,470 No soy enemiga de Gündüz Agha y Bamsi Bey. 916 02:06:14,480 --> 02:06:17,110 Soy enemiga de Osman. 917 02:06:17,400 --> 02:06:19,630 Hay sangre entre nosotros. 918 02:06:20,440 --> 02:06:25,390 Mi corazón no se enfriará incluso si bebo la sangre de Osman. 919 02:06:26,760 --> 02:06:35,990 Deseo que derrames la sangre de ese asesino con la daga de mi hermano. 920 02:06:38,360 --> 02:06:40,630 Tu deseo, Hatun... 921 02:06:41,600 --> 02:06:49,990 ...entonces llenaré esta daga no solo con la sangre de Osman sino también con la sangre de sus seguidores. 922 02:06:50,000 --> 02:06:53,030 Entonces ve con tu honor y vuelve con ella. 923 02:06:53,040 --> 02:06:56,310 Que tu caballo sea rápido y que tu espada sea afilada. 924 02:06:56,720 --> 02:07:02,430 Todos nuestros enemigos a los que pertenece esta frontera. 925 02:07:14,200 --> 02:07:18,910 Superamos muchos problemas juntos. 926 02:07:18,920 --> 02:07:21,630 Compartimos nuestra felicidad. 927 02:07:25,000 --> 02:07:28,430 Siempre me ayudaste y rezaste por mí. 928 02:07:30,280 --> 02:07:36,870 Sigue orando por mí, mi sheik. 929 02:07:39,680 --> 02:07:45,230 Estamos caminando el mismo camino con la misma causa. 930 02:07:46,120 --> 02:07:54,030 Por supuesto que te ayudaremos y rezaremos por ti, hijo. 931 02:08:02,240 --> 02:08:04,230 Mis más preciados tesoros... 932 02:08:08,640 --> 02:08:13,310 Primero se los confío a Allah y después a ti. 933 02:08:16,920 --> 02:08:23,310 Si Allah lo permite, regresaré de esta pelea y tomaré mis encomiendas de ti. 934 02:08:25,200 --> 02:08:29,030 Nos confiamos la vida el uno al otro... 935 02:08:29,040 --> 02:08:32,350 Tus tesoros estarán a salvo. 936 02:08:32,360 --> 02:08:35,070 No te preocupes, Osman. 937 02:08:36,960 --> 02:08:38,390 Gracias. 938 02:08:38,600 --> 02:08:46,830 Que mi Rabb te apoye, él que partió hacia la libertad con sus ejércitos invisibles. 939 02:08:47,880 --> 02:08:52,150 Ve a salvo y vuelve a salvo. 940 02:08:52,160 --> 02:08:56,230 Gracias a Allah, sheik, Gracias a Allah. 941 02:09:03,280 --> 02:09:09,070 Todos deben ser testigos... 942 02:09:09,720 --> 02:09:16,710 Ni una sola persona aquí está detrás de sus propios beneficios. 943 02:09:20,160 --> 02:09:27,510 Nuestro objetivo es traer justicia y paz a estas tierras. 944 02:09:28,840 --> 02:09:30,270 Ahora. 945 02:09:31,600 --> 02:09:42,510 Dame tu perdón en este mundo y en el más allá. Que sea halal. 946 02:09:42,640 --> 02:09:43,830 Que sea halal. 947 02:09:51,240 --> 02:09:52,390 Vámonos. 948 02:10:07,680 --> 02:10:16,710 Esos cobardes que se oponen a nosotros verán la valentía de Hamza... 949 02:10:16,720 --> 02:10:19,190 La resistencia de Yassir... 950 02:10:19,200 --> 02:10:22,190 ¡La determinación de Ammar! 951 02:10:22,520 --> 02:10:31,070 ¡Lo juro, nuestro objetivo es la libertad, nuestro escudo es el shahahda! 952 02:10:32,320 --> 02:10:37,470 ¡Justicia para siempre! ¡Libertad por siempre! 953 02:10:37,880 --> 02:10:51,910 ¡Allah es el más grande! 954 02:10:57,520 --> 02:10:59,390 Oh, hijo... 955 02:10:59,880 --> 02:11:04,790 No lo olvides, nuestro camino viene de la eternidad pasada y nunca termina. 956 02:11:05,520 --> 02:11:08,870 Nuestro objetivo es tener corazones. 957 02:11:09,240 --> 02:11:13,310 Nuestra recompensa es ser sirvientes de Allah. 958 02:11:14,120 --> 02:11:15,830 Oh, hijo... 959 02:11:16,400 --> 02:11:20,630 Lleva la justicia a la sombra de la media luna... 960 02:11:20,720 --> 02:11:26,870 ...sé la causa de la extinción de los crueles, sé la cura de los pobres. 961 02:11:27,040 --> 02:11:32,710 Lucha y sé un guerrero. Gobierna y sé un estado. 962 02:11:32,960 --> 02:11:35,110 Oh, hijo... 963 02:11:35,120 --> 02:11:38,030 Sé un Bey para tu gente... 964 02:11:38,040 --> 02:11:41,270 Se conquistador para los pobres. 965 02:11:41,280 --> 02:11:45,190 Se cruel par a los crueles. 966 02:11:45,200 --> 02:11:49,310 El Suleyman de las tierras... 967 02:11:49,320 --> 02:11:54,190 Que tu estado sea un estado eterno. 75241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.