Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,160 --> 00:00:12,130
Kuruluş Osman. (Establecimiento de Osman)
2
00:00:13,130 --> 00:02:16,000
www.sinfronterasymas.com
Gracias por donar.
3
00:02:16,500 --> 00:02:20,500
EPISODIO 21
4
00:02:20,540 --> 00:02:21,540
EPISODIO 21
¡Papá!
5
00:02:30,520 --> 00:02:34,070
¡Papá! ¡Papá!
6
00:02:35,760 --> 00:02:36,760
¡Papá!
7
00:02:38,960 --> 00:02:42,990
¡Papá! ¡Papá!
8
00:02:49,680 --> 00:02:54,390
¡Te cortaré con mis propias manos Osman!
9
00:02:54,400 --> 00:02:56,870
Mi tío no está muerto, Bahadir.
10
00:03:09,760 --> 00:03:10,910
¡Papá!
11
00:03:12,000 --> 00:03:14,750
¡Papá! ¡Bahadir está aquí...
12
00:03:41,800 --> 00:03:44,190
Bahadir está aquí.
13
00:03:45,640 --> 00:03:46,790
Hijo mío.
14
00:03:49,560 --> 00:03:50,670
Bahadir...
15
00:03:51,280 --> 00:03:54,190
¿Cómo pudiste encontrarme?
16
00:03:54,560 --> 00:03:58,270
Aygül... gracias a Aygül, padre.
17
00:04:08,200 --> 00:04:10,590
Ella nos trajo aquí.
18
00:04:11,240 --> 00:04:13,790
Mi Aygül...
19
00:04:15,360 --> 00:04:17,750
La leona de mi hija...
20
00:04:18,720 --> 00:04:23,030
Mi hija heroína... mi hija heroína.
21
00:04:23,960 --> 00:04:29,270
Si mi padre hubiera muerto,
yo te hubiera quemado vivo, Osman.
22
00:04:29,280 --> 00:04:38,550
Responderás por las cosas que consumes en la otra vida,
Y responderás por las cosas que dices en esta vida.
23
00:04:43,200 --> 00:04:45,070
No le respondo a nadie.
24
00:04:46,840 --> 00:04:49,310
Yo le pregunto a la gente, Osman.
25
00:05:03,800 --> 00:05:06,390
Bahadir, hijo mío.
26
00:05:28,560 --> 00:05:32,670
Llevamos a la Princesa al lugar que nos dijo Osman bey.
27
00:05:32,680 --> 00:05:36,430
Gracias a Allah, tuvimos éxito en este deber hermano.
28
00:05:36,440 --> 00:05:38,590
Nos encontramos uno al otro hermano...
29
00:05:38,600 --> 00:05:41,190
Nos juntamos...
30
00:05:41,200 --> 00:05:44,590
Veremos muchas luchas y victorias.
31
00:05:44,600 --> 00:05:46,910
¡Inşallah!, mi hermano, ¡¡Inşallah!!
32
00:05:48,840 --> 00:05:51,710
¿Qué vamos a hacer ahora? ¿Vamos a las tiendas?
33
00:05:51,720 --> 00:05:55,550
¿Qué pasó? ¿Extrañaste la vida de la tienda?
34
00:05:55,800 --> 00:05:58,950
Si, hermano, mucho.
35
00:06:00,720 --> 00:06:05,110
Vamos a la tribu, hermano. Y tú irás al quiosco de Alişar.
36
00:06:05,240 --> 00:06:07,110
Estarás alerta.
37
00:06:07,480 --> 00:06:11,990
Si escuchas algo, Nos lo harás saber.
38
00:06:12,240 --> 00:06:15,790
No será bueno para ti venir ahora a la tribu.
39
00:06:18,160 --> 00:06:20,710
¡Eyvallah mi hermano, Eyvallah!
40
00:06:22,000 --> 00:06:25,150
He esperado tanto tiempo, que puedo esperar un poco más.
41
00:06:47,920 --> 00:06:50,790
Hermano, ten cuidado.
42
00:06:51,320 --> 00:06:53,190
Tenemos muchos enemigos.
43
00:06:53,200 --> 00:06:57,430
Si tienes un hermano como Konur Alp,
incluso los dragones no pueden vencerte.
44
00:06:57,440 --> 00:06:59,590
No te preocupes por mi.
45
00:06:59,600 --> 00:07:02,510
Los hombres a veces van y no regresan, es su destino.
46
00:07:02,680 --> 00:07:05,310
Si no nos encontramos hoy, nos encontraremos algún día.
47
00:07:05,560 --> 00:07:08,350
Perdóname en este mundo y en el Quiyamah.
48
00:07:32,600 --> 00:07:34,950
¡Alpes! ¡Vamos!
49
00:07:41,120 --> 00:07:43,150
¡Vas a morir Osman!
50
00:07:43,760 --> 00:07:46,390
¡Voy a matarte! ¡Suficiente!
51
00:07:49,000 --> 00:07:51,390
Yo necesito a Osman vivo.
52
00:07:51,400 --> 00:07:53,750
No sobrepases tu límite, Böke.
53
00:07:53,760 --> 00:07:55,950
El es el asesino de mi hermano.
54
00:07:56,600 --> 00:07:58,710
Su sangre es halal para nosotros.
55
00:08:02,040 --> 00:08:06,070
Controla tu ira, muchacho loco.
56
00:08:08,080 --> 00:08:12,950
O te mataré a ti, no a Osman.
57
00:08:17,960 --> 00:08:20,910
¡Comandante Böke!
58
00:08:21,400 --> 00:08:27,750
Es nuestro problema, Osman morirá.
59
00:08:28,720 --> 00:08:36,750
Cada problema en esta frontera es
primero de Geyhatu, luego mi problema.
60
00:08:38,000 --> 00:08:41,270
Puedo ver que todo lo que quieres tenerme.
61
00:08:43,480 --> 00:08:46,830
Tengo suficiente ira para todos ustedes.
62
00:08:54,000 --> 00:08:58,390
Le contarás tus problemas a Santo Geyhatu, Osman.
63
00:08:58,640 --> 00:09:00,630
Que lástima...
64
00:09:01,120 --> 00:09:05,910
Su misericordia es más grande que su poder.
65
00:09:06,080 --> 00:09:10,070
Nosotros no deambulamos con
una correa en el cuello como tú.
66
00:09:10,080 --> 00:09:14,270
Nosotros no vendemos nuestras almas.
67
00:09:16,280 --> 00:09:22,630
Lo más importante, no vemos un poder mayor que Allah.
68
00:09:25,640 --> 00:09:30,310
¿Cómo se atreve a intervenir en el tema de nosotros?
69
00:09:30,320 --> 00:09:34,830
Osman mató a mi hijo. ¿¡Lo entiende?!
70
00:09:41,120 --> 00:09:43,270
Si Ud. Lo toca...
71
00:09:43,960 --> 00:09:51,270
Mataré a su otro hijo y le haré
comer su carne hasta que vomite.
72
00:09:53,880 --> 00:09:55,190
¡Dündar Bey!
73
00:09:56,520 --> 00:09:57,750
¡Comandante Böke!
74
00:09:58,800 --> 00:10:00,270
Suficiente.
75
00:10:04,440 --> 00:10:06,310
¿Puedes ver ésto, Boran?
76
00:10:06,760 --> 00:10:09,430
Estamos en la mesa de los chacales.
77
00:10:09,960 --> 00:10:12,790
Ellos se están comiendo unos a otros.
78
00:10:14,880 --> 00:10:17,110
¡Atenlos!
79
00:11:09,920 --> 00:11:15,270
El día que mueras será un festival para mí, Osman.
80
00:11:17,920 --> 00:11:25,190
Este es el final para ti, Osman,
ya que estás atado en este momento.
81
00:11:25,640 --> 00:11:27,470
¡Este es el final!
82
00:12:41,400 --> 00:12:43,270
¡Zöhre Hatun!
83
00:13:02,120 --> 00:13:06,750
No lo haga Zöhre Hatun. No quiero lastimarla.
84
00:13:06,760 --> 00:13:13,150
Si su Bey y su hija escuchan que le
dispararon mientras corre, estarán tristes.
85
00:13:13,720 --> 00:13:15,190
Vaya y siéntese.
86
00:13:15,200 --> 00:13:22,550
Te haré pagar por hoy y otros días.
87
00:13:23,640 --> 00:13:31,470
Te escucharé, pero también recordarás mis palabras.
88
00:13:38,840 --> 00:13:46,510
Mientras esté vivo, ninguno de nosotros estará en paz.
89
00:13:49,200 --> 00:13:54,510
¿Qué busca, comandante Böke?
90
00:13:55,240 --> 00:13:59,070
Le estoy diciendo que su sangre
es halal para mí, ¿no lo entiende?
91
00:13:59,080 --> 00:14:00,710
¡Es suficiente! ¡Ya es suficiente!
92
00:14:00,720 --> 00:14:04,390
Mi Bey, estos perros no nos matarán.
93
00:14:04,400 --> 00:14:07,550
Aparentemente Geyhatu nos quiere vivos.
94
00:14:07,920 --> 00:14:09,990
Está listo, Boran.
95
00:14:10,320 --> 00:14:13,950
Mataremos a Böke con la primera oportunidad
y nos desharemos de ellos.
96
00:14:13,960 --> 00:14:15,110
Eyvallah mi Bey.
97
00:14:15,120 --> 00:14:22,670
Alişar Bey, dígame que está sucediendo.
98
00:14:22,680 --> 00:14:24,910
¡Ud. Me dijo que me daría a Osman!
99
00:14:24,920 --> 00:14:28,510
¡Me dijo que se vengaría!
100
00:14:28,520 --> 00:14:30,310
Lo hice.
101
00:14:31,080 --> 00:14:36,390
Pero Geyhatu quiere a Osman.
102
00:14:37,640 --> 00:14:38,640
¿Por qué?
103
00:14:38,720 --> 00:14:43,910
¿No entiende que Osman no está solo, Dündar Bey?
104
00:14:44,520 --> 00:14:49,670
El quiere saber quien está detrás de él.
105
00:14:49,880 --> 00:14:56,670
Osman se metió en el agua prohibida
y la ensució. Lo llevaré a Konya.
106
00:14:57,360 --> 00:15:03,070
Después de que Geyhatu haya
terminado con Osman, lo mirará a los ojos.
107
00:15:03,880 --> 00:15:09,870
Lo prometo, iré a Konya con Ud.
108
00:15:10,560 --> 00:15:15,950
Pero primero, terminaremos nuestro trabajo en la tribu.
109
00:15:16,440 --> 00:15:17,510
¿Me entendió?
110
00:15:17,520 --> 00:15:24,550
¡Tío! No persigas a este perro Alişar y
no te sientes en la piel de mi antepasado.
111
00:15:24,560 --> 00:15:28,030
¿Todavía estás hablando?
112
00:15:29,880 --> 00:15:39,710
¡Mataré a todos los que te apoyaron
y dejaron que mates a mi hijo, Osman!
113
00:15:40,120 --> 00:15:42,790
¡Los mataré a todos!
114
00:15:44,640 --> 00:15:45,830
Dündar Bey.
115
00:15:53,800 --> 00:15:58,190
Deme sus hombres, llevaré a Osman y su hombre a Konya.
116
00:15:58,200 --> 00:16:01,310
Como Ud. Desee, Comandante Böke.
117
00:16:21,840 --> 00:16:29,590
Estoy muy triste porque no podremos
verte en nuestra boda, Osman.
118
00:16:29,800 --> 00:16:32,310
Ten cuidado, Alişar.
119
00:16:33,080 --> 00:16:37,990
¡No puedes saber qué saldrá del cofre de la boda!
120
00:16:56,400 --> 00:17:01,310
El gran peligro está derrotado.
121
00:17:03,160 --> 00:17:06,670
Iré a buscar a Zöhre Hatun.
122
00:17:07,200 --> 00:17:09,790
Esperen por mí.
123
00:18:29,840 --> 00:18:33,590
Mi Bey, ¿qué vamos a hacer? ¿Vamos a caminar hasta morir?
124
00:18:33,600 --> 00:18:36,230
Si es necesario, si, hermano.
125
00:18:36,720 --> 00:18:39,670
Le mostraremos la dignidad de los musulmanes.
126
00:18:39,680 --> 00:18:44,630
No nos inclinaremos como Waaw (letra árabe)
para un beneficio como Meem (letra árabe).
127
00:18:45,400 --> 00:18:46,400
¡Suficiente!
128
00:18:47,000 --> 00:18:48,830
¿De qué están hablando?
129
00:18:48,840 --> 00:18:52,310
¡Tú no nos entenderás, Böke!
130
00:18:52,480 --> 00:18:58,710
Estamos hablando el idioma que convirtió
a Kayser en Kayseri, y Conium en Konya.
131
00:18:59,880 --> 00:19:01,790
No murmures, Osman.
132
00:19:02,440 --> 00:19:04,990
Ahora estos son cuentos.
133
00:19:05,840 --> 00:19:08,630
Los exiliaremos a todos.
134
00:19:10,080 --> 00:19:16,470
Las cosas que llaman cuentos serán leyendas
y quemarán a todos los opresores.
135
00:19:17,840 --> 00:19:21,870
La tormenta mongol ha apagado tu fuego.
136
00:19:21,880 --> 00:19:25,870
Tomamos cautivos a todos los turcos y te hicimos obedecer.
137
00:19:27,280 --> 00:19:31,830
Veré si serás tan hablador como ahora
frente al Santo Geyhatu.
138
00:19:31,840 --> 00:19:34,790
Te estás apurando, Böke.
139
00:19:35,080 --> 00:19:39,230
¡Los turcos son una llama inextinguible en una tormenta!
140
00:19:39,640 --> 00:19:47,550
¡Un poco sería suficiente para quemar el mundo entero!
141
00:19:51,440 --> 00:19:56,470
¡Vámonos! No nos detendremos hasta llegar a los caballos.
142
00:20:14,840 --> 00:20:19,830
Estás en las profundidades del mar,
Kilic Alp, te ahogarás pero no te importa.
143
00:20:19,840 --> 00:20:22,790
No se preocupe, Zöhre Hatun.
144
00:20:23,040 --> 00:20:26,710
Osman Bey tiene pulmones fuertes y es bastante alto.
145
00:20:29,040 --> 00:20:32,590
¿Él también tiene brazos largos para salvarte?
146
00:20:32,600 --> 00:20:33,600
Mi Bey.
147
00:20:35,000 --> 00:20:36,870
Dündar Bey.
148
00:20:38,960 --> 00:20:42,030
Dündar Bey... sí. Dündar Bey.
149
00:20:42,040 --> 00:20:45,190
Dündar Bey, cuya esposa te llevaste.
150
00:20:45,440 --> 00:20:52,270
Dündar Bey a quien asaltaste y torturaste
mientras estaba llevando a su hija a una boda.
151
00:20:52,280 --> 00:20:53,280
¡Siéntate!
152
00:21:07,600 --> 00:21:10,310
Has llegado, mi Bey, has llegado.
153
00:21:10,680 --> 00:21:13,590
Me salvaste de estos bandidos.
154
00:21:17,240 --> 00:21:21,430
Me sacrificaría por ti, Dündar Bey.
155
00:21:23,720 --> 00:21:26,990
Osman... ¿murió?
156
00:21:27,000 --> 00:21:31,110
Lo matará Geyhatu, no yo.
157
00:21:31,400 --> 00:21:34,470
Note preocupes, Hatun.
158
00:21:34,800 --> 00:21:37,430
A comenzado nuestra era.
159
00:21:37,880 --> 00:21:39,470
¿Dónde está Bahadir?
160
00:21:39,480 --> 00:21:43,150
Te dije que ha comenzado nuestra era.
161
00:21:43,600 --> 00:21:46,390
El bendito día ha llegado.
162
00:21:46,840 --> 00:21:52,630
Bahadir fue a hablar con los Beys para
prender el fuego al levantarse.
163
00:21:52,840 --> 00:21:56,470
El hará un plan.
164
00:21:57,840 --> 00:22:04,870
El sol se pondrá por última vez
para Gündüz y sus seguidores.
165
00:22:35,800 --> 00:22:39,230
No deambulen, Alişar Bey ha venido.
166
00:23:09,880 --> 00:23:15,110
¡Alişar Bey! Mi padre, mi madre...
Dígame que ellos están bien.
167
00:23:15,120 --> 00:23:18,990
Todos pagan por sus acciones, Aygül.
168
00:23:21,760 --> 00:23:29,670
Osman molestó y lastimó a todos con su locura...
169
00:23:30,120 --> 00:23:32,070
...y su codicia.
170
00:23:33,800 --> 00:23:35,790
También mató.
171
00:23:36,120 --> 00:23:39,270
Ahora está caminando a su muerte.
172
00:23:40,040 --> 00:23:45,750
Y los que merecían ser salvados son salvados.
173
00:23:46,400 --> 00:23:48,910
Ahora sonríe.
174
00:23:49,400 --> 00:23:51,990
Tu padre fue a buscar a Zöhre Hatun.
175
00:23:52,400 --> 00:23:54,710
Bahadir está de servicio.
176
00:23:54,720 --> 00:23:56,990
Estarán aquí pronto.
177
00:23:57,320 --> 00:24:01,590
Mi Allah, gracias a él, gracias Allah.
178
00:24:02,640 --> 00:24:05,710
Gracias, Alişar Bey.
179
00:24:06,200 --> 00:24:11,630
Nos reuniremos con mi padre y mi madre,
luego haremos nuestros planes juntos.
180
00:24:11,960 --> 00:24:15,390
Nos vengaremos de mi hermano.
181
00:24:16,560 --> 00:24:19,470
No sé qué haríamos sin ti, Alişar Bey.
182
00:24:19,480 --> 00:24:22,270
Que Allah te ayude.
183
00:24:24,680 --> 00:24:29,070
Que Allah te ayude, cara de luna, Aygül Hatun.
184
00:24:29,320 --> 00:24:37,430
Con su llegada, mi casa se convirtió en un hogar,
y mi hogar se convirtió en un jardín de rosas.
185
00:24:44,720 --> 00:24:49,190
Recuerdo los días en que volví
a este mansión con problemas.
186
00:24:49,640 --> 00:24:55,430
El sol nunca ha salido así antes.
187
00:24:58,520 --> 00:25:00,110
Gracias a Allah.
188
00:25:02,360 --> 00:25:04,070
Ni lo menciones.
189
00:25:06,000 --> 00:25:09,670
Si me lo permites, tengo cosas que hacer.
190
00:25:09,920 --> 00:25:12,230
Después hablaremos.
191
00:25:13,200 --> 00:25:14,590
Alişar bey.
192
00:25:17,080 --> 00:25:19,670
¿Dónde está Osman Bey?
193
00:25:21,280 --> 00:25:23,430
¿Está vivo aún?
194
00:25:26,040 --> 00:25:28,430
Osman está yendo a Konya.
195
00:25:28,880 --> 00:25:31,910
Será interrogado por Geyhatu.
196
00:25:33,800 --> 00:25:40,790
Pero si el propio Geyhatu está interrogando a alguien...
197
00:25:42,480 --> 00:25:46,070
...ya está muerto.
198
00:26:10,720 --> 00:26:13,430
¿Dónde está Osman Bey?
199
00:26:13,840 --> 00:26:15,110
Habla.
200
00:26:16,760 --> 00:26:20,310
Si hablas, te mataré de inmediato. No sufrirás.
201
00:26:20,320 --> 00:26:22,790
¿Dónde está Osman Bey?
202
00:26:33,240 --> 00:26:36,470
Yo salvé de nuevo tu vida, Kongar.
203
00:26:46,160 --> 00:26:51,070
¿Por qué no lo matas? ¿Qué sabe él para respirar?
204
00:26:53,520 --> 00:26:56,630
Él sabe dónde está el perro Osman, pero no me lo dice.
205
00:26:58,600 --> 00:27:00,190
¿Dónde está Osman?
206
00:27:00,200 --> 00:27:04,310
¡Si no me dices dónde está, te despellejaré!
207
00:27:04,320 --> 00:27:06,790
Böke se llevó a Osman.
208
00:27:06,800 --> 00:27:13,110
Van a Konya. Lo están llevando a Geyhatu.
209
00:27:33,720 --> 00:27:34,870
Vamos.
210
00:27:36,840 --> 00:27:38,710
Balgay está esperando por ti.
211
00:28:17,440 --> 00:28:21,990
¿Cómo se enteró de la reunión de los monjes de Margarita?
212
00:28:23,520 --> 00:28:24,670
Su tío...
213
00:28:25,480 --> 00:28:27,190
Sungurtekin.
214
00:28:27,760 --> 00:28:29,830
¿Te informó?
215
00:28:40,760 --> 00:28:43,110
¡Habla, Osman!
216
00:28:43,720 --> 00:28:47,830
O este viaje será muy difícil para ti.
217
00:28:52,480 --> 00:28:55,830
¿Dónde está la princesa Adelfa?
218
00:29:05,920 --> 00:29:14,670
Los hijos de mi abuelo Suleyman
Şah te hicieron sufrir muchas veces...
219
00:29:16,560 --> 00:29:19,270
Esto es solo el principio.
220
00:29:19,760 --> 00:29:22,230
Yo no voy a hablar.
221
00:29:22,720 --> 00:29:26,030
Deberías estar triste por ti mismo.
222
00:29:26,520 --> 00:29:31,270
¡Dime directamente, Osman! ¡Habla!
223
00:29:38,240 --> 00:29:42,510
Geyhatu no dejará que un idiota como tú viva.
224
00:29:42,520 --> 00:29:47,830
Después de que lleguemos a
Konya, él te va a decapitar primero.
225
00:30:40,880 --> 00:30:43,910
¡Suficiente! ¡Paren!
226
00:30:46,480 --> 00:30:47,910
¡Lo van a matar!
227
00:30:59,760 --> 00:31:02,630
Te veré muerto, Osman.
228
00:31:10,160 --> 00:31:11,750
¡Tómenlo!
229
00:31:13,200 --> 00:31:28,270
www.sinfronterasymas.com
230
00:31:45,800 --> 00:31:54,790
Que los chamanes negros suban al
caballo de viento Buyankhishig y vengan.
231
00:31:54,880 --> 00:32:02,870
En el día de la venganza.
232
00:32:04,520 --> 00:32:15,230
Es el día de extender la oscuridad al cielo azul.
233
00:33:57,000 --> 00:34:00,710
Mi valiente guerrero, Kongar.
234
00:34:02,280 --> 00:34:05,350
¿Qué sucedió durante mi ausencia?
235
00:34:06,120 --> 00:34:09,710
¿Qué noticias hay de Osman?
236
00:34:09,720 --> 00:34:14,950
Böke se unió a Alişar y capturó a Osman.
237
00:34:15,320 --> 00:34:18,430
Ahora están yendo a Konya.
238
00:34:20,520 --> 00:34:22,590
Le están llevando a Osman a Geyhatu.
239
00:34:33,960 --> 00:34:43,110
No podemos permitir que Geyhatu, que vendió su
alma en los templos budistas, tenga a Osman.
240
00:34:43,120 --> 00:34:44,910
Se perdió a sí mismo.
241
00:34:44,920 --> 00:34:49,030
Ese bastardo perdió su honor...
242
00:34:49,040 --> 00:34:53,390
Ese chacal que intentó
sobrepasar las reglas de Erlik Han...
243
00:34:53,400 --> 00:34:56,870
No puedo tomar las leyes de Genghis Khan.
244
00:34:56,880 --> 00:35:01,070
¡No puede! ¡No puede!
245
00:35:12,800 --> 00:35:14,430
¿Qué sucedió en Konya?
246
00:35:16,640 --> 00:35:19,470
Osman engañó a Balgay.
247
00:35:20,880 --> 00:35:23,590
Las leyes no eran reales.
248
00:35:25,480 --> 00:35:28,910
Debe saber dónde está el verdadero,
ya que inventó uno falso.
249
00:35:29,520 --> 00:35:32,870
No podría haber hecho el falso de lo contrario.
250
00:35:34,160 --> 00:35:38,750
Tomaré las leyes de Genghis Khan de Osman.
251
00:35:39,400 --> 00:35:45,190
Le preguntaré por la marca oscura que me ha puesto.
252
00:35:46,560 --> 00:35:50,430
¿Qué hizo Geyhatu después de
descubrir que las leyes eran falsas?
253
00:35:50,760 --> 00:35:53,150
Nos sentenció a todos...
254
00:35:53,640 --> 00:35:55,350
...morir.
255
00:35:56,560 --> 00:36:03,070
Si queremos estar vivos, tenemos
que tomar las leyes de Osman.
256
00:36:03,640 --> 00:36:08,470
O Geyhatu nos matará tarde o temprano.
257
00:36:16,440 --> 00:36:19,870
Tomaremos a Osman de Böke.
258
00:36:19,880 --> 00:36:22,510
Vamos a Konya.
259
00:36:22,520 --> 00:36:24,510
No subestimemos a Böke.
260
00:36:25,000 --> 00:36:30,550
Es lo suficientemente inteligente como
para usar un camino diferente a Konya.
261
00:36:32,760 --> 00:36:36,710
Él usará el camino de nuestros espías.
262
00:36:36,960 --> 00:36:38,350
Sí.
263
00:36:39,880 --> 00:36:42,270
Ellos usarán ese camino.
264
00:36:42,760 --> 00:36:43,990
Nos vamos.
265
00:36:44,400 --> 00:36:48,670
Tomaremos a Osman antes que Geyhatu.
266
00:37:19,080 --> 00:37:23,110
Gente santa de Kayi, el futuro de Oğuz.
267
00:37:23,520 --> 00:37:26,830
Mi padre Dündar Bey ha enviado saludos para Uds.
268
00:37:27,600 --> 00:37:30,150
Ya Rabbi... Gracias a Allah.
269
00:37:30,160 --> 00:37:32,150
¿Nuestro bey está bien?
270
00:37:32,160 --> 00:37:33,670
Lo está, gracias a Allah.
271
00:37:34,000 --> 00:37:37,590
Osman intentó matar a mi padre otra vez.
272
00:37:37,600 --> 00:37:40,630
Pero esta vez arruinamos sus planes.
273
00:37:40,880 --> 00:37:45,750
Lo capturamos y lo enviamos a Konya
con el comandante Böke para su ejecución.
274
00:37:45,760 --> 00:37:48,310
Entonces llegó la hora de pelear.
275
00:37:48,320 --> 00:37:49,320
LLegó.
276
00:37:50,480 --> 00:37:51,830
Es ahora.
277
00:37:51,840 --> 00:37:55,430
¿No sería mejor si esperamos a la noche?
278
00:37:55,440 --> 00:37:57,510
Denos las órdenes si lo desea...
279
00:37:57,760 --> 00:37:59,670
Nosotros le obedeceremos, Demirci Bey.
280
00:37:59,680 --> 00:38:03,910
Ni lo diga, mi Bey. Haremos como dice Dündar Bey.
281
00:38:04,720 --> 00:38:07,790
¿Sus Alpes todavía están en el bosque?
282
00:38:07,800 --> 00:38:11,270
Bamsi Bey está en alerta en la tribu.
283
00:38:11,280 --> 00:38:16,350
Por lo tanto, han estado esperando noticias
de nosotros durante mucho tiempo.
284
00:38:16,360 --> 00:38:17,360
Bien.
285
00:38:19,000 --> 00:38:20,670
Prepara los Alpes.
286
00:38:21,520 --> 00:38:24,510
Rasgaremos los ojos de Bamsi Bey.
287
00:38:25,000 --> 00:38:29,150
Y volaremos la cabeza de Gündüz como una bandera.
288
00:38:29,160 --> 00:38:32,870
Hemos estado soñando con eso.
289
00:38:33,080 --> 00:38:36,550
Que Allah nos mantenga con Dündar Bey. Amén.
290
00:38:39,120 --> 00:38:44,630
Gündüz dejará la tribu después de
darse cuenta de la ausencia de Osman.
291
00:38:45,800 --> 00:38:49,190
No siempre puedes ser el cazador.
292
00:38:49,200 --> 00:38:51,190
Algunas veces tienes que ser la presa.
293
00:39:13,360 --> 00:39:15,510
¿Qué es ésto Konur? ¿Por qué tienes prisa?
294
00:39:15,520 --> 00:39:18,670
Mi Bey, fuimos al lugar de Osman bey.
295
00:39:18,680 --> 00:39:20,790
Ellos mataron a Kiliç Alp.
296
00:39:23,560 --> 00:39:25,870
Kiliç...
297
00:39:26,680 --> 00:39:28,790
¿Qué estás diciendo, hijo?
298
00:39:29,280 --> 00:39:32,670
Mi Günduz... esto no está bien.
299
00:39:32,680 --> 00:39:33,910
Todos los chacales y
300
00:39:33,920 --> 00:39:39,550
hienas están atacando. Ahora no podemos parar.
301
00:39:39,560 --> 00:39:42,270
Abdurrahman Ghazi, tome el control de la tribu.
302
00:39:42,280 --> 00:39:44,150
Puede confiar en mí, Gündüz Bey.
303
00:39:44,160 --> 00:39:47,150
Siempre puedo confiar en Ud., evelallah.
304
00:39:47,160 --> 00:39:51,870
Nos prepararemos para una pelea, informa
a mi cuñada. Ella preparará a Hatuns.
305
00:39:51,880 --> 00:39:53,150
Eyvallah mi Bey.
306
00:39:53,840 --> 00:39:55,350
¡Vamos, vamos!
307
00:39:56,000 --> 00:39:57,590
¡Vamos!
308
00:40:06,920 --> 00:40:07,920
¡Vamos!
309
00:40:23,440 --> 00:40:25,350
No estés triste.
310
00:40:25,800 --> 00:40:29,870
Toda la prisa fue por ti.
311
00:40:33,480 --> 00:40:36,510
Dejamos la tristeza detrás de nosotros.
312
00:40:36,800 --> 00:40:44,270
Viniste aquí ahora, nunca dejaré que alguien te moleste.
313
00:40:44,920 --> 00:40:45,920
Sabe eso.
314
00:40:46,600 --> 00:40:48,630
No puedo evitarlo, Alişar Bey.
315
00:40:48,640 --> 00:40:53,550
No puedo encontrar la paz antes de ver a mi
madre y padre vivos, lo siento.
316
00:40:59,960 --> 00:41:03,630
¡Mamá! ¡Papá!
317
00:41:05,400 --> 00:41:07,710
Gracias a Allah, Uds. Están bien.
318
00:41:07,720 --> 00:41:12,310
Gracias a Allah, nos ayudó en este día bendito.
319
00:41:12,880 --> 00:41:17,710
Estamos bien, hija mía.
Osman fue derrotado por su propio plan.
320
00:41:17,720 --> 00:41:20,630
Como puedes ver, estamos aquí y a salvo.
321
00:41:20,800 --> 00:41:21,800
No tengas miedo.
322
00:41:21,960 --> 00:41:26,150
Pensó que lo ayudaría. Pero no creí sus palabras.
323
00:41:26,440 --> 00:41:31,630
Dijo que éramos hermanos y otras cosas. Él está
tratando de engañarnos con palabras elegantes.
324
00:41:31,640 --> 00:41:33,750
Es pronto, hija.
325
00:41:33,760 --> 00:41:40,430
Todos ellos pagarán por lo que hicieron.
326
00:41:42,120 --> 00:41:44,310
¿Sabes dónde está Bahadir?
327
00:41:44,320 --> 00:41:46,750
El esta de servicio.
328
00:41:47,160 --> 00:41:48,950
El plan está listo.
329
00:41:48,960 --> 00:41:53,150
Con su llegada, todo está hecho.
330
00:41:54,000 --> 00:42:00,270
Se pondrá una orden en la tribu,
y la felicidad estará en mi casa.
331
00:42:38,520 --> 00:42:40,910
Átalos aquí.
332
00:42:40,920 --> 00:42:42,910
Has que ellos...
333
00:43:32,280 --> 00:43:33,790
¡Balgay!
334
00:45:09,120 --> 00:45:10,510
¡Alhamdulillah!
335
00:45:10,640 --> 00:45:12,670
Gündüz y Bamsi se fueron.
336
00:45:12,680 --> 00:45:15,790
Conocemos a quienes se nos opondrán como personas.
337
00:45:15,800 --> 00:45:21,030
Todo será más fácil de lo que pensábamos, Demirci Bey.
338
00:45:21,960 --> 00:45:26,150
Solo Abdurrahman Ghazi se quedó.
339
00:45:26,600 --> 00:45:30,670
Se hará después de que lo superemos.
340
00:45:36,560 --> 00:45:38,470
¡Bismillah!
341
00:45:56,120 --> 00:45:59,830
Usted es un hombre afortunado, Abdurrahman Gazi.
342
00:46:05,440 --> 00:46:09,230
Se irá a otro lado con el cuerpo limpio.
343
00:46:09,480 --> 00:46:11,790
Eso no será fácil.
344
00:46:12,200 --> 00:46:14,430
¡Está bien entonces!
345
00:46:16,880 --> 00:46:18,870
¡Venga a su muerte!
346
00:46:18,880 --> 00:46:21,870
Venga. Venga Şahin Bey.
347
00:46:28,640 --> 00:46:30,230
¡Allah!
348
00:46:43,800 --> 00:46:47,950
¡Me he pasado la vida cortando traidores como tú!
349
00:46:49,280 --> 00:46:50,870
¡Ven!
350
00:46:51,640 --> 00:46:53,110
¡Ven!
351
00:47:11,920 --> 00:47:13,750
¡Pare!
352
00:47:22,840 --> 00:47:24,790
¡Pare Abdurrahman Gazi!
353
00:47:25,080 --> 00:47:27,750
Hemos cometido un error.
354
00:47:32,280 --> 00:47:34,190
¡Levántate!
355
00:47:41,440 --> 00:47:44,470
¡Llévalos a la tienda enjaulada!
356
00:47:45,200 --> 00:47:48,430
Günduz Bey se hará cargo de ellos.
357
00:48:09,560 --> 00:48:16,070
Rompiste tu promesa dos veces, Osman.
358
00:48:16,880 --> 00:48:19,870
Las leyes de Cengiz Han eran falsas.
359
00:48:20,080 --> 00:48:28,390
Me hiciste sentir pequeño frente a Geyhatu en Konya.
360
00:48:30,280 --> 00:48:32,110
Es mejor.
361
00:48:32,760 --> 00:48:38,910
Viste que no somos leales a nadie, excepto a Allah.
362
00:48:49,160 --> 00:48:59,230
No dejaremos este lugar hasta que hables y
hasta que haga que tu alma deje tu cuerpo.
363
00:49:04,400 --> 00:49:10,110
No puedo ver lo fuerte que eres mientras
mis manos están atadas, Balgay.
364
00:49:10,400 --> 00:49:15,430
Desátenlos, así calmaré su ira en su sangre.
365
00:49:16,440 --> 00:49:20,430
Tu eres un cuerpo muerto para mi.
366
00:49:21,080 --> 00:49:25,550
Un cadáver que permanecerá vivo hasta que
se quite lo que tiene en la lengua.
367
00:49:29,840 --> 00:49:31,950
¡Mi bey! ¡Mi bey!
368
00:50:10,600 --> 00:50:17,510
Geyhatu ha ordenado su muerte debido a su estupidez.
369
00:50:23,200 --> 00:50:25,590
¡Te mataré antes que él!
370
00:50:25,600 --> 00:50:29,030
Perdóneme, santo Balgay.
371
00:50:29,960 --> 00:50:31,630
Perdóneme...
372
00:50:34,120 --> 00:50:37,390
...así podré ayudarle.
373
00:50:41,600 --> 00:50:42,600
Mi bey.
374
00:50:44,400 --> 00:50:45,550
¿Qué vamos a hacer?
375
00:50:53,480 --> 00:50:56,110
Te llevarás a Boran.
376
00:50:58,640 --> 00:51:01,390
¿Boran? ¿Cómo?
377
00:51:01,920 --> 00:51:04,430
Ahora escúchame.
378
00:51:06,480 --> 00:51:11,070
¿Aceptas ser mi perro a cambio de tu vida?
379
00:51:11,080 --> 00:51:15,070
Lo seré, lo seré, santo Balgay.
380
00:51:35,000 --> 00:51:42,670
Entonces me apoyarás con tus soldados contra Geyhatu.
381
00:51:45,240 --> 00:51:51,670
Los dientes de un perro como tú significan vida para mí.
382
00:51:52,920 --> 00:51:57,350
Es mi victoria contra Geyhatu.
383
00:52:06,040 --> 00:52:08,550
Dale las espadas a Böke.
384
00:52:09,000 --> 00:52:13,630
Cuelguen a Osman de ese árbol.
385
00:52:15,560 --> 00:52:16,990
¡Mi bey!
386
00:53:12,880 --> 00:53:14,830
Si mi bey.
387
00:53:16,520 --> 00:53:20,910
Revisa el exterior de la tribu.
388
00:53:20,920 --> 00:53:24,510
Rellena todos los agujeros. Debemos tener
nuestras flechas debajo de nuestras manos.
389
00:53:24,520 --> 00:53:26,630
Eyvallah mi Bey. Vamos.
390
00:53:46,280 --> 00:53:49,070
Ve segura, Selcan Hatun. ¿Adónde vas?
391
00:53:49,080 --> 00:53:52,270
Iré a nuestro jeque, Abdurrahman Gazi.
392
00:53:52,280 --> 00:53:55,710
Tomaré sus oraciones y le informaré sobre la situación.
393
00:53:55,720 --> 00:53:59,910
Te daré una Alp. No se vayas sola.
394
00:53:59,920 --> 00:54:06,750
Estamos confiados a Allah, incluso si
envías un Alp conmigo, Abdurrahman Gazi.
395
00:54:08,040 --> 00:54:12,230
Gracias. Necesitas los valientes, no pienses en mí.
396
00:54:12,240 --> 00:54:13,240
Eyvallah.
397
00:54:14,320 --> 00:54:18,870
Dale nuestros saludos a nuestro jeque.
398
00:54:19,600 --> 00:54:21,910
Necesitamos sus plegarias.
399
00:54:57,160 --> 00:55:00,600
BismillahirRahmanirRahim. (En el nombre de
Allah, el más misericordioso, el más amable)
400
00:55:33,040 --> 00:55:42,750
Que Allah nos permita cumplir
todos los deberes con fe y paciencia
401
00:55:42,760 --> 00:55:50,510
y para ver los días en que esta logia
está iluminada con las luces del Islam.
402
00:55:50,520 --> 00:55:52,470
Amén mi jeque.
403
00:56:05,840 --> 00:56:08,590
Ahora dime.
404
00:56:08,600 --> 00:56:12,830
Dejaste tu deber y la tribu.
405
00:56:13,200 --> 00:56:17,030
Serías nuestros ojos y oídos allí.
406
00:56:17,040 --> 00:56:21,190
Nos ibas a informar si sucedía algo.
407
00:56:22,600 --> 00:56:27,990
¿Por qué perdiste la paciencia, Bala?
408
00:56:29,120 --> 00:56:31,110
Mi jeque, yo...
409
00:56:34,200 --> 00:56:39,070
Pensé que sería de utilidad aquí.
410
00:56:39,080 --> 00:56:43,750
Quiero hacer algo bueno por mí misma.
411
00:56:46,240 --> 00:56:51,510
Viniste aquí por tu propio bien.
412
00:56:52,440 --> 00:56:55,270
¿Por qué no pudiste encontrar esa bondad en la tribu?
413
00:56:55,280 --> 00:57:00,030
No. Todos son agradables en la tribu.
414
00:57:00,040 --> 00:57:02,670
No he oído palabras desagradables.
415
00:57:02,880 --> 00:57:09,070
Mamá Selcan, Gündüz Bey y Bamsi Bey me protegen.
416
00:57:11,200 --> 00:57:13,070
¿Y qué hay con Osman Bey?
417
00:57:13,080 --> 00:57:15,990
¿El cómo está?
418
00:57:21,800 --> 00:57:24,630
No se lo que está haciendo Osman bey, mi jeque.
419
00:57:25,280 --> 00:57:29,230
Solo aquellos a quienes informa saben lo que está haciendo.
420
00:57:29,240 --> 00:57:33,110
Pero no se lleva bien con su tío.
421
00:57:33,960 --> 00:57:37,710
Dündar Bey le dio su hija a Alişar Bey.
422
00:57:37,720 --> 00:57:41,270
Ellos se pelearon por eso.
423
00:57:42,800 --> 00:57:44,270
Osman Bey...
424
00:57:45,800 --> 00:57:50,110
No desea que Aygül se case con Alişar Bey.
425
00:57:51,280 --> 00:57:53,030
No sé sobre las otras cosas.
426
00:58:02,040 --> 00:58:03,510
Perdóneme...
427
00:58:04,360 --> 00:58:10,070
No podía quedarme allí, no podía estar lejos de ti, padre.
428
00:58:14,160 --> 00:58:19,190
Bien. Digamos que la hija ha extrañado a su padre.
429
00:58:20,440 --> 00:58:28,470
Nunca te he visto renunciar a un deber...
430
00:58:28,880 --> 00:58:34,830
Perdiendo la paciencia y actuando de repente...
431
00:58:54,320 --> 00:58:56,430
Ven.
432
00:59:21,800 --> 00:59:23,390
¡Es una redada!
433
00:59:29,280 --> 00:59:30,750
¡Vamos!
434
00:59:54,920 --> 00:59:59,150
¡Alpes! ¿Qué están haciendo?
435
01:00:00,640 --> 01:00:02,470
¡Se terminó, Gündüz!
436
01:00:10,400 --> 01:00:16,110
Dündar dejó la tribu. Pero dejó sus oídos aquí.
437
01:00:16,120 --> 01:00:22,950
Debemos tener cuidado con nuestras palabras
cuando estamos cerca de Bahadir.
438
01:00:27,200 --> 01:00:29,550
El pájaro de la muerte ha venido a ti.
439
01:00:29,560 --> 01:00:34,710
Morirás en mis manos mientras Osman está muriendo en Konya.
440
01:00:34,720 --> 01:00:39,630
Gündüz... déjame a Bahadir a mi.
441
01:00:39,920 --> 01:00:42,150
Déjame a mi a Bahadir.
442
01:00:43,920 --> 01:00:46,230
Entonces todo fue un juego, ¿eh, Bahadir?
443
01:00:46,240 --> 01:00:47,790
Lo fue.
444
01:00:48,320 --> 01:00:50,390
Pero el juego terminó.
445
01:00:50,640 --> 01:00:51,990
¡Ataquen!
446
01:00:55,160 --> 01:00:56,870
¡Llegamos, Gündüz Bey!
447
01:01:09,680 --> 01:01:12,110
¿Por qué están parados ahí? ¡Ataquen!
448
01:02:20,800 --> 01:02:23,470
¡Bahadir! ¡Bahadir!
449
01:02:26,840 --> 01:02:28,190
¡Para!
450
01:02:32,080 --> 01:02:33,670
¡Para, Bahadir!
451
01:02:36,040 --> 01:02:40,310
¡Bamsi Bey! Su era ha terminado.
452
01:02:41,040 --> 01:02:43,910
Ríndase, manejemos esto sin derramar sangre.
453
01:02:43,920 --> 01:02:53,270
Mira hijo, eres el nieto de mi Suleyman Sah.
454
01:02:59,640 --> 01:03:04,830
Hijo, no hagas que te mate.
455
01:03:04,840 --> 01:03:09,870
Sal de ese pozo. ¡Abre los ojos!
¡No te dejes engañar por tu padre!
456
01:03:09,880 --> 01:03:11,470
Hijo...
457
01:03:36,680 --> 01:03:39,230
¡Bamsi Bey!
458
01:03:42,280 --> 01:03:44,510
¡Para!
459
01:03:49,840 --> 01:03:50,910
¡Bahadir!
460
01:03:52,800 --> 01:03:55,190
Mira, te lo digo por última vez.
461
01:03:55,200 --> 01:03:58,750
Pide perdón, Bahadir.
462
01:03:58,760 --> 01:04:04,150
Detén esta traición, así no te mataré...
463
01:04:04,160 --> 01:04:05,870
No te mataré...
464
01:04:07,240 --> 01:04:11,230
Bamsi Bey, ¿no lo ve?
465
01:04:11,520 --> 01:04:14,270
¡Su era ha terminado!
466
01:04:14,280 --> 01:04:15,710
¡Se terminó!
467
01:04:15,840 --> 01:04:21,470
¡Los Alpes que enseñó ahora están contra Ud., Bamsi Bey!
468
01:04:30,280 --> 01:04:34,830
No podías aprender... no podías...
469
01:04:36,120 --> 01:04:41,150
Los que dicen la verdad son siempre escuchados.
470
01:04:42,080 --> 01:04:45,590
Nosotros siempre somos fuertes.
471
01:04:46,640 --> 01:04:52,510
Tu espada no puede cortar nuestro escudo.
472
01:04:52,520 --> 01:04:53,670
No puede.
473
01:04:53,720 --> 01:04:57,990
Te ahogarás en ese pozo de traición.
474
01:04:58,000 --> 01:05:06,150
Esperará a que alguien a quien ame
en su propia tribu lo mate, Bamsi Bey.
475
01:05:06,160 --> 01:05:08,630
Le tengo lástima, Bamsi Bey.
476
01:05:09,000 --> 01:05:12,870
Venga, ríndase, apóyenos.
477
01:05:12,880 --> 01:05:16,390
Entonces vivirá sus últimos años cómodamente.
478
01:05:16,920 --> 01:05:22,030
¿Crees que buscamos consuelo, asqueroso?
479
01:05:23,600 --> 01:05:27,390
¡No tenemos miedo a la muerte, evelallah!
480
01:05:27,400 --> 01:05:32,710
¡Pero siempre vivirás como un perro que se escapa!
481
01:05:32,720 --> 01:05:37,110
Y tus muertos yacerán en el cementerio de traidores.
482
01:06:18,520 --> 01:06:21,670
Geyhatu te golpeó.
483
01:06:23,360 --> 01:06:25,950
Es obvio por tu ira.
484
01:06:33,240 --> 01:06:40,590
¿Acaso esas almas y bichos que adoras dejaron de ayudarte?
485
01:06:42,440 --> 01:06:44,550
No tengo prisa.
486
01:06:45,520 --> 01:06:50,070
Hablarás tarde o temprano.
487
01:08:15,740 --> 01:08:18,800
¡Mi bey! ¡Mi bey!
488
01:08:32,320 --> 01:08:37,990
Esa cuerda estará en tu cuello hasta que hables.
489
01:08:47,280 --> 01:08:48,310
¡Mi bey, mi bey!
490
01:08:49,800 --> 01:08:52,150
Mi bey.
491
01:09:18,000 --> 01:09:20,990
Ya vine.
492
01:09:21,480 --> 01:09:24,110
Aguanta, mi Bey.
493
01:09:26,800 --> 01:09:28,270
Mi bey.
494
01:09:36,560 --> 01:09:38,590
Aguanta mi bey
495
01:10:04,000 --> 01:10:05,430
Habla.
496
01:10:21,800 --> 01:10:22,800
Mi bey.
497
01:12:02,240 --> 01:12:08,190
¡Dime dónde están las leyes de Cengiz!
498
01:12:08,400 --> 01:12:12,390
Me dirás a quién ayudas.
499
01:12:12,480 --> 01:12:18,470
¡Me dirás quién es ese poder secreto!
500
01:12:19,440 --> 01:12:22,870
¡Ahora o nunca!
501
01:12:30,800 --> 01:12:31,830
Mi bey.
502
01:12:33,000 --> 01:12:35,350
¡Déjame ir!
503
01:12:47,400 --> 01:12:54,430
Te diré... te diré.
504
01:13:13,440 --> 01:13:16,390
No hay acuerdo, no hay confianza.
505
01:13:16,400 --> 01:13:19,310
Dime todo lo que sabes
506
01:13:19,840 --> 01:13:27,990
Esa cuerda estará en tu cuello hasta
que tenga las leyes de Cengiz Khan.
507
01:13:30,240 --> 01:13:35,790
Si tu Alp no puede resistir, tus pies estarán en el aire...
508
01:13:36,240 --> 01:13:38,590
No te salvaré, para que lo sepas.
509
01:13:39,000 --> 01:13:41,590
¡Alá es el más grande!
510
01:13:42,800 --> 01:13:47,710
No solo las leyes de Cengiz Khan...
511
01:13:48,800 --> 01:13:54,070
También conozco los secretos
de tu corazón y el de tus perros.
512
01:13:56,400 --> 01:14:01,470
Estás intentando engañarme otra vez, Osman.
513
01:14:01,840 --> 01:14:06,790
Pero esta vez no te creeré.
514
01:14:07,080 --> 01:14:13,710
Me traerás esas leyes.
515
01:14:14,040 --> 01:14:18,950
Como no me crees, déjame hacerte creer.
516
01:14:20,880 --> 01:14:22,990
Digamos...
517
01:14:28,400 --> 01:14:31,030
Kongar.
518
01:14:39,360 --> 01:14:41,950
¿Qué le pasa a Kongar?
519
01:14:43,240 --> 01:14:46,830
Sé cómo lo sacaste del bazar de esclavos...
520
01:14:47,360 --> 01:14:50,710
...cómo lo convertiste en un Mankurt...
521
01:14:52,040 --> 01:14:56,830
Podemos comenzar desde allí.
522
01:15:08,280 --> 01:15:10,470
¡Kongar!
523
01:15:24,640 --> 01:15:27,070
¿Como sabes eso?
524
01:15:27,280 --> 01:15:30,550
¿Quien te lo dijo?
525
01:15:31,640 --> 01:15:34,390
Si estoy mintiendo...
526
01:15:34,560 --> 01:15:37,910
¿Por qué quieres evitar que Kongar lo escuche?
527
01:15:38,280 --> 01:15:41,110
Te pregunté cómo lo sabes.
528
01:15:45,120 --> 01:15:47,270
El Emperador Bizantino.
529
01:15:55,360 --> 01:16:00,030
Somos aliados.
530
01:16:16,440 --> 01:16:19,830
Ven, ven.
531
01:16:20,200 --> 01:16:23,030
Ven a mi...
532
01:17:12,440 --> 01:17:14,230
...¡Burcin Hatun!
533
01:17:16,680 --> 01:17:18,070
Mi hija...
534
01:17:56,200 --> 01:17:58,670
...¡Aybars!
535
01:18:03,720 --> 01:18:07,190
Burcin. Mi hija.
536
01:18:09,040 --> 01:18:13,710
Mi Aybars era tu prometido.
537
01:18:13,720 --> 01:18:18,270
No pudiste reunirte con tu amado en este mundo pero...
538
01:18:19,640 --> 01:18:25,230
...te unirías con él en la eternidad.
539
01:18:25,760 --> 01:18:29,870
Mi hija... Burcin...
540
01:18:31,440 --> 01:18:39,350
Te encontrarás con él en la otra vida.
541
01:18:45,520 --> 01:18:47,350
Burcin...
542
01:18:52,400 --> 01:18:53,590
Mi hija...
543
01:18:56,440 --> 01:18:57,790
¿Por qué?
544
01:19:04,400 --> 01:19:05,400
¿Por qué?
545
01:19:13,840 --> 01:19:15,910
Finalmente.
546
01:19:24,440 --> 01:19:27,790
Obtendrás lo que mereces, Bamsi Bey.
547
01:19:38,880 --> 01:19:40,990
Hemos llegado, Bamsi
548
01:19:59,720 --> 01:20:00,990
Mi Bamsi Bey
549
01:20:05,360 --> 01:20:11,510
Bamsi Bey, ¿estás bien? ¿Estás bien, Bamsi Bey?
550
01:20:13,040 --> 01:20:18,670
¡Bamsi Bey! ¡Bamsi Bey! ¿Quién te hizo esto? Bahadir.
551
01:20:19,400 --> 01:20:22,990
¡Lo mataré con mis propias manos!
552
01:20:23,720 --> 01:20:27,470
Dumrul, Ayaz, ¡no te quedes ahí! ¡Ve a encender una fogata!
553
01:20:27,480 --> 01:20:28,590
Tenemos que sacar estas flechas.
554
01:20:28,600 --> 01:20:31,390
¡No! ¡No podemos hacerlo ahora!
555
01:20:31,600 --> 01:20:33,630
¡Lo llevaremos a las tiendas!
556
01:20:33,720 --> 01:20:37,510
Konur... irás tras ese traidor.
557
01:20:37,520 --> 01:20:42,030
Si vienes aquí antes de matarlo, te mataré. ¿Entendiste?
558
01:20:42,040 --> 01:20:43,070
Konur...
559
01:20:45,240 --> 01:20:46,240
Mi bey...
560
01:20:46,440 --> 01:20:48,270
Konur...
561
01:20:50,440 --> 01:20:51,440
Mi bey...
562
01:20:56,360 --> 01:20:59,470
Burcin .. Mi hija...
563
01:21:20,040 --> 01:21:23,670
La amada de mi Aybars...
564
01:21:26,640 --> 01:21:28,870
...ella me disparó, Konur.
565
01:21:39,800 --> 01:21:42,430
Gunduz... Gunduz...
566
01:21:42,920 --> 01:21:43,950
Bamsi bey...
567
01:21:45,280 --> 01:21:48,790
Burdin me disparó. Burcin.
568
01:21:50,120 --> 01:21:51,870
Mi hija.
569
01:22:16,200 --> 01:22:17,710
Ahora...
570
01:22:19,800 --> 01:22:27,990
...incluso si mi Aybars se levanta y me dice que no lo haga.
571
01:22:28,040 --> 01:22:29,990
No lo hagas, Bamsi bey
572
01:22:36,840 --> 01:22:39,110
La decisión esta tomada.
573
01:22:40,200 --> 01:22:41,990
Es cierto.
574
01:22:43,120 --> 01:22:46,070
No hagas Bamsi Bey.
575
01:22:46,080 --> 01:22:48,070
Esta tomada.
576
01:22:48,640 --> 01:22:50,550
Vamos tras ellos.
577
01:22:50,560 --> 01:22:52,230
No lo hagas Bamsi Bey.
578
01:22:52,240 --> 01:22:55,190
Iremos tras ellos. No lo hagas
579
01:23:33,520 --> 01:23:35,390
Mi hija disparó
580
01:23:36,440 --> 01:23:38,470
Me disparó.
581
01:23:45,320 --> 01:23:47,190
Burcin me disparó.
582
01:23:49,000 --> 01:23:50,790
Mi hija...
583
01:23:58,520 --> 01:23:59,990
Mi hija disparó
584
01:24:03,720 --> 01:24:06,470
Mi hija disparó
585
01:24:08,680 --> 01:24:10,790
Mi hija me disparó...
586
01:24:30,040 --> 01:24:33,030
Burcin Hatun, te debo la vida.
587
01:24:33,040 --> 01:24:36,430
Date prisa, Bahadir Bey. Pueden venir en cualquier momento.
588
01:24:36,440 --> 01:24:38,670
No vayas a las tiendas.
589
01:24:38,680 --> 01:24:40,790
Te torturarán allí.
590
01:24:42,000 --> 01:24:44,910
Mi lugar es tu lugar.
591
01:24:54,120 --> 01:24:55,870
Vámonos.
592
01:25:00,360 --> 01:25:10,310
Entonces hiciste una alianza con el Emperador para evitar
que los Monjes Margaritas tomaran el control del palacio.
593
01:25:11,280 --> 01:25:13,310
Protegí a mi tribu...
594
01:25:13,720 --> 01:25:15,830
...y él protegió a su imperio.
595
01:25:20,480 --> 01:25:27,430
El poder secreto detrás de mí eran sus espías.
596
01:25:27,920 --> 01:25:34,070
Me contaron información tuya y de tus perros.
597
01:25:41,440 --> 01:25:43,270
Pruébalo.
598
01:25:46,520 --> 01:25:51,190
Entonces bájame.
599
01:25:53,400 --> 01:25:55,710
Bájalo despacio.
600
01:26:00,760 --> 01:26:02,430
Mi bey.
601
01:27:18,120 --> 01:27:27,790
¿Cómo es que tienes el contrato que hice
con un vendedor de esclavos hace años?
602
01:27:30,120 --> 01:27:32,670
¿Qué clase de poder es ese?
603
01:27:33,080 --> 01:27:35,790
Te lo dije.
604
01:27:38,960 --> 01:27:43,790
Tengo al Emperador y sus espías.
605
01:27:44,040 --> 01:27:45,870
No estoy solo.
606
01:27:47,040 --> 01:27:53,430
Entonces dime dónde están las leyes de Cengiz.
607
01:27:54,400 --> 01:27:57,310
Geyhatu vendrá aquí.
608
01:27:57,680 --> 01:28:00,910
Me dejarás vivir para proteger mi...
609
01:28:03,400 --> 01:28:06,470
...tribu.
610
01:28:06,880 --> 01:28:10,510
¡Te dije que no habrá un acuerdo!
611
01:28:10,760 --> 01:28:17,830
Si no me matas, te daré información sobre Geyhatu que
612
01:28:18,120 --> 01:28:22,630
podrás destronarlo y tomar su lugar.
613
01:28:25,040 --> 01:28:34,390
Esa cuerda estará en tu cuello hasta
que tenga esas leyes en mis manos.
614
01:28:36,040 --> 01:28:37,990
Acepto.
615
01:28:40,680 --> 01:28:47,470
Si digo la verdad, ambos ganaremos.
616
01:28:53,000 --> 01:28:54,000
Boran.
617
01:29:00,240 --> 01:29:02,710
Ve a traer las leyes.
618
01:29:05,720 --> 01:29:11,430
¡Cerkutay! Toma a los soldados y
ve con Boran. Trae esas leyes aquí.
619
01:29:11,440 --> 01:29:16,110
Comandante Balgay, si me lo
permite, quiero llevar a ese perro.
620
01:29:16,360 --> 01:29:20,870
Si vuelven a jugar, les haré pagar.
621
01:29:31,320 --> 01:29:32,870
Ve.
622
01:29:35,360 --> 01:29:36,360
Dámelo
623
01:29:43,680 --> 01:29:44,790
¡Vamos!
624
01:29:46,240 --> 01:29:49,190
¡Camina!
625
01:30:08,640 --> 01:30:09,870
Mi bey...
626
01:30:15,880 --> 01:30:17,150
Tómalo.
627
01:30:35,720 --> 01:30:38,310
¡Camina... camina!
628
01:30:48,760 --> 01:30:51,710
¡Goktug! ¿Qué vamos a hacer, hermano?
629
01:30:51,880 --> 01:30:53,430
¿Vamos a dejar nuestro bey aquí?
630
01:30:53,440 --> 01:30:59,270
Osman Bey hará lo que sea necesario. Tenemos
que deshacernos de estos perros. No te preocupes
631
01:30:59,640 --> 01:31:02,430
¡Vamos!
632
01:31:30,120 --> 01:31:31,510
¡Vámonos!
633
01:31:49,640 --> 01:31:55,790
Ahora me contarás todo, Osman
634
01:32:10,040 --> 01:32:12,910
No será suficiente sin importar
cuánto le agradezca a Allah, mi Aygul.
635
01:32:13,240 --> 01:32:17,190
Tienes mucha suerte.
636
01:32:18,240 --> 01:32:22,270
Si los sirvientes no se sienten presión
en su pecho, La salvación no viene.
637
01:32:23,200 --> 01:32:26,630
Alisar Bey fue nuestra salvación.
638
01:32:27,440 --> 01:32:31,870
Fue como un premio de nuestro Allah.
639
01:32:33,080 --> 01:32:38,790
Él te protegió a ti, a mí y a tu padre.
640
01:32:39,800 --> 01:32:41,350
Gracias a él.
641
01:32:41,360 --> 01:32:46,390
Pero me preocupa el futuro ya que
la tribu Kayi sabrá lo que pasó, madre.
642
01:32:46,400 --> 01:32:49,830
Este dualismo no terminará hasta que mi padre sea el Bey.
643
01:32:50,880 --> 01:32:55,310
Mira, Osman irá a Konya. Aparentemente no volverá.
644
01:32:57,120 --> 01:33:01,150
Él es el asesino de mi hijo. Se puede ir al infierno.
645
01:33:01,680 --> 01:33:07,990
Estás diciendo eso, pero si algo le
sucede a Osman, nos interrogarán.
646
01:33:08,480 --> 01:33:15,790
No sé a quién apoyarán las
otras tribus después de escucharlo.
647
01:33:17,440 --> 01:33:21,830
Puede ser escuchado por otros
648
01:33:21,840 --> 01:33:32,670
Entonces sabrán lo que les sucede a aquellos que se oponen
a nuestras leyes, que se levantan y quieren el trono.
649
01:33:32,680 --> 01:33:37,190
Además el Sanjak bey está con nosotros.
650
01:33:37,200 --> 01:33:40,390
Aygul, sé inteligente.
651
01:33:40,400 --> 01:33:44,150
Si te conviertes en una buena esposa
652
01:33:44,720 --> 01:33:47,710
Será bueno para toda tu familia.
653
01:33:49,440 --> 01:33:56,030
No estás preocupada por Osman, ¿verdad, Aygul?
654
01:33:56,040 --> 01:34:01,990
Si me preocupara por él, no nos
estaríamos preparando para una boda, madre.
655
01:34:02,840 --> 01:34:11,190
Solo quiero sacar a Osman y a otros de
nuestra tribu y ver a mi padre en ese trono.
656
01:34:12,920 --> 01:34:14,630
Tienes razón.
657
01:34:15,640 --> 01:34:19,030
Tienes razón, mi hija de ojos esmeralda.
658
01:34:19,720 --> 01:34:21,190
Tienes razón.
659
01:34:22,920 --> 01:34:25,470
Estamos en el camino correcto.
660
01:34:25,480 --> 01:34:31,190
Los que están equivocados se
irán pronto, que Allah lo permita.
661
01:35:24,840 --> 01:35:28,670
Gracias a Allah, vimos estos días, Sheik.
662
01:35:29,480 --> 01:35:38,310
Estamos construyendo nuestro albergue
después de todas esas luchas y esfuerzos.
663
01:35:38,720 --> 01:35:41,310
Es nuestro tesoro.
664
01:35:42,240 --> 01:35:46,230
¿Tesoro o encomienda, mi Akca?
665
01:35:47,520 --> 01:35:52,230
¿Somos los ganadores o lo es Allah?
666
01:36:01,040 --> 01:36:09,550
Si ellos piensan lo mismo que tú, la
base de este albergue no será fuerte.
667
01:37:17,280 --> 01:37:19,710
Llama a nuestros amigos.
668
01:37:19,960 --> 01:37:21,710
Muy bien mi sheik.
669
01:37:23,800 --> 01:37:26,750
¡Amigos! Mi sheik los llama.
670
01:37:52,520 --> 01:38:00,070
Están mostrando esfuerzo en este
día de Ramadán mientras ayunan.
671
01:38:00,080 --> 01:38:05,110
Quería que descansaran un poco con
una lectura ideal para este momento.
672
01:38:09,120 --> 01:38:18,790
Después de 2 años de contratiempos (migración), los politeístas
en La Meca vieron a los musulmanes como una gran amenaza.
673
01:38:18,800 --> 01:38:28,870
Pensaban que la forma de comercio de Damasco estaba
bajo amenaza, que pasó desde el norte de Medina.
674
01:38:29,120 --> 01:38:40,270
Por lo tanto, tomaron medidas para destruir a los
musulmanes sin darles la oportunidad de fortalecerse.
675
01:38:41,360 --> 01:38:48,110
Ibn Sulool fue su aliado en Medina.
676
01:38:49,200 --> 01:38:55,830
Nunca olvides a tus amigos,
pasan los años, pasan las edades.
677
01:38:55,840 --> 01:39:00,510
Pero siempre hay un Ibn Sulool.
678
01:39:02,040 --> 01:39:15,190
En ese momento, los musulmanes reciben la noticia
del kerwan de Abu Sufyan (RadiAllahu Anhu) en Damasco.
679
01:39:15,880 --> 01:39:21,630
No era un pequeño kerwan.
680
01:39:21,640 --> 01:39:26,470
Tenía 50,000 dinares de bienes en él.
681
01:39:29,280 --> 01:39:33,190
Abu Sufyan, que era consciente del peligro
682
01:39:33,200 --> 01:39:39,870
pidió ayuda a sus amigos en
La Meca para proteger al kerwan.
683
01:39:41,040 --> 01:39:47,870
Mil personas se pusieron en marcha para proteger al kerwan.
684
01:39:48,640 --> 01:39:57,630
Nuestro profeta Efendi (ASV). quien
reunió a sus compañeros, pregunta.
685
01:39:57,640 --> 01:40:00,550
¿A cuál debemos ir?
686
01:40:00,560 --> 01:40:05,110
¿Al kerwan o al ejército politeísta?
687
01:40:09,200 --> 01:40:13,670
La mayoría de ellos eligió el kerwan.
688
01:40:14,320 --> 01:40:24,910
Pero después de que nuestro Efendi comenzó a decir la verdad
con la luz de la revelación, pensaron de manera diferente...
689
01:40:25,480 --> 01:40:29,910
Entendieron que el propósito no estaba allí...
690
01:40:29,920 --> 01:40:39,830
Si van por el kerwan, van a ganar
un poder económico y salvar el día.
691
01:40:40,480 --> 01:40:49,030
Pero si van por el ejército politeísta,
salvarán su vida después de la muerte.
692
01:40:50,920 --> 01:40:55,590
Nuestro Profeta (ASV).
693
01:40:55,600 --> 01:41:05,430
quería que los musulmanes salvaran a los
humanos al enfrentarse a los crueles, no al día.
694
01:41:06,720 --> 01:41:18,070
Mi santo Rabb nos dice que incluso los tesoros
son encomiendas en Surah Anfal y nos advierte.
695
01:41:19,000 --> 01:41:22,110
En el nombre de Allah, el más misericordioso, el más amable
696
01:41:22,160 --> 01:41:39,870
cuando se menciona a Allah, cuyo Imaan aumenta cuando se les recitan
sus versos y (como resultado, son ellos) quienes confían solo en su Rabb.
697
01:41:40,920 --> 01:41:55,030
Son aquellos que establecen salaah y
que gastan de lo que les hemos provisto «.
698
01:41:57,240 --> 01:42:16,230
Estos son los verdaderos creyentes. Para ellos se elevarán las filas
por su Rabb, el perdón y el sustento generoso «(Sura Anfal 8:2-4)
699
01:42:16,680 --> 01:42:19,470
Amigos...
700
01:42:20,360 --> 01:42:26,670
Los musulmanes no deberían perseguir tesoros,
sino que deberían servir a la humanidad.
701
01:42:28,040 --> 01:42:36,470
Si no fuera por las bendiciones de Allah, no
habríamos comenzado a construir este albergue.
702
01:42:37,000 --> 01:42:42,430
Por lo tanto, la victoria no viene
de nosotros mismos sino de Allah.
703
01:42:44,840 --> 01:42:48,110
El Profeta (ASV) y sus Compañeros emigraron a Medina...
704
01:42:48,960 --> 01:42:54,030
...para poder vivir según los valores que creían.
705
01:42:54,320 --> 01:43:00,670
Pero no olvide que los musulmanes nunca dejaron de migrar.
706
01:43:02,360 --> 01:43:12,590
Seguiremos migrando para llevar los valores en
los que creemos a los corazones de los pobres.
707
01:43:13,520 --> 01:43:18,710
¡Que así sea!
708
01:43:18,720 --> 01:43:19,720
¡Que así sea!
709
01:43:33,320 --> 01:43:42,270
Nos unimos para casar a Alisar Bey y Aygul Hatun con el
consentimiento de Allah y la sunnah de nuestro Profeta (ASV).
710
01:43:42,280 --> 01:43:44,310
La hija de Dundar, Aygul Hatun...
711
01:43:44,320 --> 01:43:52,070
¿Aceptas casarte con Alisar, el hijo de Mahmud, a
cambio de 500,000 dotes de oro otorgadas por adelantado?
712
01:43:52,320 --> 01:43:53,190
Acepto.
713
01:43:53,200 --> 01:43:54,200
¿Aceptas?
714
01:43:54,880 --> 01:43:55,880
Lo acepto.
715
01:43:56,080 --> 01:43:57,080
¿Lo aceptas?
716
01:43:57,480 --> 01:43:58,480
Lo acepto.
717
01:44:00,080 --> 01:44:02,190
El hijo de Mahmud, Alisar...
718
01:44:02,200 --> 01:44:10,630
¿Aceptas casarte con la hija de Dundar, Aygul
Hatun, a cambio de 500.000 de oro que ofreciste?
719
01:44:14,520 --> 01:44:15,520
Acepto.
720
01:44:16,200 --> 01:44:17,310
¿Lo aceptas?
721
01:44:17,920 --> 01:44:18,920
Acepto.
722
01:44:19,280 --> 01:44:20,280
¿Aceptas?
723
01:44:21,400 --> 01:44:22,400
Lo acepto.
724
01:44:23,240 --> 01:44:25,790
Testigos, ¿dan testimonio de esto?
725
01:44:25,800 --> 01:44:28,070
- Lo hacemos. - Lo hacemos.
726
01:44:29,240 --> 01:44:32,950
Les concedo el matrimonio ante los testigos.
727
01:44:32,960 --> 01:44:36,550
Que mi Rabb los mantenga bendecidos y juntos para siempre.
728
01:44:36,560 --> 01:44:37,790
Amén.
729
01:45:08,000 --> 01:45:09,000
¡Padre!
730
01:45:10,600 --> 01:45:12,070
¡Alisar bey!
731
01:45:14,120 --> 01:45:16,510
¿Qué esta pasando? ¿Qué haces aquí?
732
01:45:17,240 --> 01:45:19,070
¿Por qué estás gritando. Bahadir?
733
01:45:19,080 --> 01:45:20,830
¡Todo está arruinado!
734
01:45:20,840 --> 01:45:23,430
Asaltaron a mis Alps y a mi.
735
01:45:23,440 --> 01:45:25,310
Mataron a todos los Alps.
736
01:45:25,320 --> 01:45:27,310
Apenas pude salvar mi vida.
737
01:45:28,200 --> 01:45:33,710
¿Por qué estamos parados aquí Alisar
Bey? Vamos a ahogarlos en su sangre.
738
01:45:34,040 --> 01:45:38,310
Ahora es el momento de la valentía.
739
01:45:44,880 --> 01:45:46,550
¡Padre!
740
01:45:47,880 --> 01:45:50,870
- ¡Dundar! - Padre
741
01:45:59,800 --> 01:46:01,270
¡Dundar!
742
01:46:01,520 --> 01:46:03,350
- ¡adre! - ¡Dundar bey!
743
01:46:03,440 --> 01:46:04,440
¡Padre!
744
01:46:16,000 --> 01:46:17,630
¡Dundar!
745
01:46:17,840 --> 01:46:22,750
¡Padre!
746
01:46:24,440 --> 01:46:26,110
¡Dundar!
747
01:46:36,920 --> 01:46:42,270
Ve a revisar alrededor con Boke.
Tengo cosas que hablar con Osman.
748
01:46:58,280 --> 01:47:01,510
Comienza desde los monjes Margaritas.
749
01:47:02,760 --> 01:47:10,230
Geyhatu iba a destronar al
Emperador y darle el trono a Sofía.
750
01:47:11,000 --> 01:47:15,270
Primero, evité su intento.
751
01:47:16,040 --> 01:47:20,790
Le diste los nombres de los espías
en palacio al Emperador, ¿verdad?
752
01:47:21,360 --> 01:47:24,310
Los tomé de Boke.
753
01:47:24,760 --> 01:47:26,790
Puedes ir a preguntarle.
754
01:47:27,440 --> 01:47:29,270
Anda, ve.
755
01:47:31,560 --> 01:47:36,510
Entonces el Emperador tiene los
espías de los monjes Margaritas, ¿verdad?
756
01:47:36,760 --> 01:47:39,510
Hice lo que no pudiste hacer.
757
01:47:39,920 --> 01:47:45,230
Sin usar una flecha sin derramar sangre...
758
01:47:45,440 --> 01:47:47,790
Derroté a Geyhatu.
759
01:47:53,080 --> 01:47:55,990
¿Es por eso que Geyhatu viene a Sogut?
760
01:47:56,000 --> 01:47:58,190
Hice mi parte.
761
01:47:58,200 --> 01:47:59,630
Derroté a Geyhatu.
762
01:48:00,280 --> 01:48:02,110
Ahora es tu turno.
763
01:48:02,240 --> 01:48:05,350
Lo encontrarás y lo destruirás.
764
01:48:06,600 --> 01:48:11,070
¿Qué pasa con la información sobre Geyhatu?
765
01:48:11,320 --> 01:48:17,830
Boran traerá las leyes y tú me
liberarás. Te lo diré después de eso.
766
01:48:19,600 --> 01:48:22,430
Si Boran no viene...
767
01:48:24,480 --> 01:48:27,670
Te despellejaré vivo.
768
01:48:28,080 --> 01:48:35,670
Serás testigo de cómo sacaré tus huesos de tu carne.
769
01:49:07,440 --> 01:49:10,510
Reza Osman.
770
01:49:10,920 --> 01:49:16,470
Ora, para que tu Alp venga pronto.
771
01:49:21,320 --> 01:49:23,310
Átenlo.
772
01:49:40,240 --> 01:49:46,550
Erlik Khan. Muere en el nombre de Erlik Khan.
773
01:49:58,120 --> 01:50:02,950
Atrápenlo rápido. ¡Atrápenlo ahora!
774
01:50:02,960 --> 01:50:03,960
¡Atrápenlo ahora!
775
01:50:04,080 --> 01:50:11,270
¡Atrápenlo!
776
01:50:12,320 --> 01:50:28,670
www.sinfronterasymas.com
777
01:50:31,760 --> 01:50:34,270
Melik ¿Qué dijo el doctor?
778
01:50:34,280 --> 01:50:36,070
Su corazón se aceleró, mi Bey.
779
01:50:36,400 --> 01:50:40,310
Tiene que descansar un poco, y estará bien.
780
01:50:41,640 --> 01:50:44,190
Dundar bey es fuerte.
781
01:50:44,200 --> 01:50:46,190
Se recuperará pronto.
782
01:50:46,400 --> 01:50:49,910
Pero no tenemos tiempo para esperar, Alisar Bey.
783
01:50:49,920 --> 01:50:52,230
Un sangriento combate nos está esperando.
784
01:50:52,240 --> 01:50:58,630
Para ver sangre, preparémonos, Bahadir.
785
01:51:03,920 --> 01:51:13,070
Cortaré la vena de esta frontera,
verán el costo de jugar con nosotros.
786
01:52:16,040 --> 01:52:20,150
Bala... déjame hacerlo, hija mía.
787
01:52:20,480 --> 01:52:24,150
Ayudar a mi sheik es servir a mi Allah.
788
01:52:38,880 --> 01:52:43,150
- Gracias Selcan Hatun.
- Gracias mi sheik.
789
01:52:45,400 --> 01:52:46,550
Bienvenida.
790
01:52:47,720 --> 01:52:49,270
Ven.
791
01:53:02,040 --> 01:53:03,040
Ven.
792
01:53:06,200 --> 01:53:10,070
Esperamos noticias de usted.
793
01:53:10,080 --> 01:53:15,150
Bala me dijo que la tribu estaba en problemas.
794
01:53:17,000 --> 01:53:21,230
Pero no quería hacer algo antes de escuchar a Osman Bey.
795
01:53:21,800 --> 01:53:23,310
Mi hija Bala...
796
01:53:23,960 --> 01:53:29,190
...gracias, ella nos apoyó y
797
01:53:29,200 --> 01:53:32,510
nos ayudó muchas veces.
798
01:53:33,120 --> 01:53:40,230
pero ella no pudo lidiar con las
hierbas silvestres de la tribu, mi sheik.
799
01:53:41,000 --> 01:53:43,910
Sé lo que hizo Dundar Bey...
800
01:53:43,920 --> 01:53:47,910
Pero no sé qué está haciendo Osman Bey.
801
01:53:47,920 --> 01:53:53,350
Mi Osman está en su juego.
802
01:53:53,360 --> 01:53:55,470
Pero no deja de desafiar.
803
01:53:55,480 --> 01:53:58,630
Él está poniendo trampas contra trampas.
804
01:53:58,640 --> 01:54:03,390
Quiere mostrar la verdad a su tío.
805
01:54:07,440 --> 01:54:14,150
Por lo tanto, se opuso al matrimonio de Aygul.
806
01:54:16,360 --> 01:54:21,870
Quería desatar este nudo con Aygul.
807
01:54:32,640 --> 01:54:40,790
Osman siempre renunció a sus beneficios
y pensó en el futuro de su tribu.
808
01:54:40,800 --> 01:54:44,710
Era infantil a veces...
809
01:54:44,720 --> 01:54:53,230
Pero él siempre está en el camino
correcto, él es bueno por dentro.
810
01:54:54,000 --> 01:55:05,790
De ahora en adelante, no dejará el camino de Allah, y saldrá
de los juegos y los pozos oscuros de forma segura y limpia.
811
01:55:06,320 --> 01:55:09,910
Que así sea mi sheik, Que así sea.
812
01:55:14,800 --> 01:55:18,990
Gracias mi sheik, refrescaste mi corazón.
813
01:55:19,000 --> 01:55:24,190
Quería venir aquí y encontrar
la paz, y lo hice, gracias a Allah.
814
01:55:24,960 --> 01:55:27,510
Mantén tus oraciones con nosotros.
815
01:55:27,520 --> 01:55:34,110
Tenemos el mismo objetivo no solo con nuestras
oraciones sino también con nuestras vidas.
816
01:55:34,920 --> 01:55:45,350
Queremos un orden misericordioso en esta frontera,
y no queremos ser una sombra en la bandera del Islam.
817
01:55:48,080 --> 01:55:49,710
No te preocupes
818
01:55:50,200 --> 01:55:57,070
La tribu Kayi está más poblada de lo que piensan.
819
01:56:56,960 --> 01:56:59,390
¡Atrápalo!
820
01:58:56,680 --> 01:59:00,510
No hemos terminado, Osman.
821
01:59:00,520 --> 01:59:03,830
Perdiste el camino, Boke.
822
01:59:03,840 --> 01:59:07,990
Terminarás del otro lado.
823
02:01:12,480 --> 02:01:15,870
No puede ir demasiado lejos con una flecha en la espalda.
824
02:01:16,760 --> 02:01:17,760
Encuéntrenlo.
825
02:01:45,880 --> 02:01:49,670
Estábamos durmiendo con una serpiente.
826
02:01:51,000 --> 02:01:52,430
Qué lástima.
827
02:02:03,320 --> 02:02:06,030
Bamsi Bey, ¿estás bien?
828
02:02:06,400 --> 02:02:10,750
Gracias a Allah mi Konur, estoy bien gracias a Allah.
829
02:02:12,600 --> 02:02:17,710
No entiendo cómo pudieron hacerlo, Bamsi Bey
830
02:02:17,720 --> 02:02:19,710
Aún no puedo.
831
02:02:19,960 --> 02:02:22,190
Mi hija...
832
02:02:22,880 --> 02:02:28,950
Incluso mi hija Burcin nos disparó una flecha.
833
02:02:30,400 --> 02:02:35,310
Esta traición está envenenando a todos.
834
02:02:35,320 --> 02:02:40,070
Los traidores entre nosotros y lo del
Tekfur de Kulucahisar son lo mismo.
835
02:02:40,960 --> 02:02:42,350
Son todos iguales.
836
02:02:45,160 --> 02:02:50,470
Los infieles son enemigos puros,
pero sabemos que somos enemigos.
837
02:02:50,480 --> 02:02:53,270
los traidores no son lo mismo...
838
02:02:53,800 --> 02:02:58,310
Parecen amigos, pero son nuestros enemigos.
839
02:03:01,120 --> 02:03:05,910
Şahin y Demirci esperan sus ejecuciones.
840
02:03:07,240 --> 02:03:12,990
Pero el microbio de la traición
sigue extendiéndose, mi Gunduz.
841
02:03:13,000 --> 02:03:18,430
Entonces debemos quemar ese
microbio en su lugar, Bamsi Bey.
842
02:03:20,320 --> 02:03:21,630
¡Alps!
843
02:03:23,440 --> 02:03:28,590
Es el día de mostrar cómo usamos
nuestras espadas en nuestros cinturones.
844
02:03:28,600 --> 02:03:33,750
Es el día de hacer que el cruel Alisar se arrepienta.
845
02:03:34,680 --> 02:03:39,510
Ahora iremos y los ahogaremos.
846
02:04:11,720 --> 02:04:14,630
Dundar Bey, estás cometiendo un error.
847
02:04:16,240 --> 02:04:18,110
Tienes que descansar.
848
02:04:18,120 --> 02:04:21,070
¿Qué estás haciendo, Dundar Bey?
849
02:04:24,520 --> 02:04:27,030
Mi bey... Dundar bey
850
02:04:28,320 --> 02:04:33,110
¿Por qué te levantaste? ¿Por qué tienes prisa, mi Bey?
851
02:04:33,120 --> 02:04:36,230
Tienes que descansar y ganar fuerza.
852
02:04:36,240 --> 02:04:41,190
Le estamos diciendo, pero Dundar
Bey no entiende, Zohre Hatun.
853
02:04:41,680 --> 02:04:44,950
El quiere venir.
854
02:04:44,960 --> 02:04:50,350
Alisar Bey informará a los Beys
sobre todas las tribus que se reunirán
855
02:04:50,360 --> 02:04:52,470
veremos qué harán.
856
02:04:52,480 --> 02:04:54,630
No hay tiempo, Hatun.
857
02:04:54,640 --> 02:04:59,710
Tengo que estar con mis Alps y mis Beys.
858
02:04:59,720 --> 02:05:03,510
No dejaré que digan que Dundar Bey escapó.
859
02:05:03,520 --> 02:05:05,830
No hay tiempo. Mi bey
860
02:05:05,840 --> 02:05:08,990
Tus heridas aún no se han recuperado.
861
02:05:09,000 --> 02:05:14,190
No lo hagas Tu sombra es suficiente para tus seguidores.
862
02:05:14,200 --> 02:05:18,310
Deje que Alisar Bey se prepare y
863
02:05:18,320 --> 02:05:20,310
entonces puedes partir.
864
02:05:20,320 --> 02:05:22,190
Toma nuestra venganza entonces.
865
02:05:22,200 --> 02:05:27,750
Hijo. Ve a preparar mi caballo.
866
02:05:28,880 --> 02:05:32,310
Padre. Zohre Hatun tiene razón.
867
02:05:32,320 --> 02:05:34,310
Espera un tiempo.
868
02:05:35,080 --> 02:05:38,870
No sé quién tiene razón...
869
02:05:39,040 --> 02:05:45,990
Sacrifiqué a mi hijo de esta manera, no sacrificaré a otro.
870
02:05:48,120 --> 02:06:00,110
Me vengaré y pelaré, luego
aplastaré a los que se me opongan.
871
02:06:04,480 --> 02:06:05,480
Vámonos.
872
02:07:02,440 --> 02:07:06,790
Hermano... esto pertenece a mi Bey.
873
02:07:08,960 --> 02:07:11,790
El se escapó.
874
02:07:23,680 --> 02:07:25,870
Le dispararon.
875
02:07:27,560 --> 02:07:29,270
Vamos Boran.
876
02:07:29,280 --> 02:07:31,830
Vamos hermano.
877
02:09:16,520 --> 02:09:18,230
¡Alisar bey!
878
02:09:24,120 --> 02:09:27,190
¡Abre las puertas de tu mansión!
879
02:09:27,200 --> 02:09:29,350
¡Es hora de hablar!
880
02:09:29,360 --> 02:09:33,310
¡Gunduz Bey! Permíteme.
881
02:09:33,600 --> 02:09:37,350
¡Esta puerta se romperá!
882
02:09:50,280 --> 02:09:56,670
Como sabes, si los bastardos están
adentro, las cerraduras no funcionan.
883
02:09:56,920 --> 02:09:58,350
¡Vamos, Bamsi Bey!
884
02:09:58,360 --> 02:10:00,350
¡Por Allah!
885
02:10:34,440 --> 02:10:36,030
¡Alisar!
886
02:10:38,320 --> 02:10:40,350
¡Alisar!
887
02:10:42,800 --> 02:10:44,270
¡Por Allah!
888
02:10:58,000 --> 02:10:59,590
¡Alisar!
889
02:11:01,120 --> 02:11:03,590
¡Alisar!
890
02:11:03,620 --> 02:11:49,060
www.sinfronterasymas.com
Gracias por donar.
67285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.