All language subtitles for Osman.01x21

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,160 --> 00:00:12,130 Kuruluş Osman. (Establecimiento de Osman) 2 00:00:13,130 --> 00:02:16,000 www.sinfronterasymas.com Gracias por donar. 3 00:02:16,500 --> 00:02:20,500 EPISODIO 21 4 00:02:20,540 --> 00:02:21,540 EPISODIO 21 ¡Papá! 5 00:02:30,520 --> 00:02:34,070 ¡Papá! ¡Papá! 6 00:02:35,760 --> 00:02:36,760 ¡Papá! 7 00:02:38,960 --> 00:02:42,990 ¡Papá! ¡Papá! 8 00:02:49,680 --> 00:02:54,390 ¡Te cortaré con mis propias manos Osman! 9 00:02:54,400 --> 00:02:56,870 Mi tío no está muerto, Bahadir. 10 00:03:09,760 --> 00:03:10,910 ¡Papá! 11 00:03:12,000 --> 00:03:14,750 ¡Papá! ¡Bahadir está aquí... 12 00:03:41,800 --> 00:03:44,190 Bahadir está aquí. 13 00:03:45,640 --> 00:03:46,790 Hijo mío. 14 00:03:49,560 --> 00:03:50,670 Bahadir... 15 00:03:51,280 --> 00:03:54,190 ¿Cómo pudiste encontrarme? 16 00:03:54,560 --> 00:03:58,270 Aygül... gracias a Aygül, padre. 17 00:04:08,200 --> 00:04:10,590 Ella nos trajo aquí. 18 00:04:11,240 --> 00:04:13,790 Mi Aygül... 19 00:04:15,360 --> 00:04:17,750 La leona de mi hija... 20 00:04:18,720 --> 00:04:23,030 Mi hija heroína... mi hija heroína. 21 00:04:23,960 --> 00:04:29,270 Si mi padre hubiera muerto, yo te hubiera quemado vivo, Osman. 22 00:04:29,280 --> 00:04:38,550 Responderás por las cosas que consumes en la otra vida, Y responderás por las cosas que dices en esta vida. 23 00:04:43,200 --> 00:04:45,070 No le respondo a nadie. 24 00:04:46,840 --> 00:04:49,310 Yo le pregunto a la gente, Osman. 25 00:05:03,800 --> 00:05:06,390 Bahadir, hijo mío. 26 00:05:28,560 --> 00:05:32,670 Llevamos a la Princesa al lugar que nos dijo Osman bey. 27 00:05:32,680 --> 00:05:36,430 Gracias a Allah, tuvimos éxito en este deber hermano. 28 00:05:36,440 --> 00:05:38,590 Nos encontramos uno al otro hermano... 29 00:05:38,600 --> 00:05:41,190 Nos juntamos... 30 00:05:41,200 --> 00:05:44,590 Veremos muchas luchas y victorias. 31 00:05:44,600 --> 00:05:46,910 ¡Inşallah!, mi hermano, ¡¡Inşallah!! 32 00:05:48,840 --> 00:05:51,710 ¿Qué vamos a hacer ahora? ¿Vamos a las tiendas? 33 00:05:51,720 --> 00:05:55,550 ¿Qué pasó? ¿Extrañaste la vida de la tienda? 34 00:05:55,800 --> 00:05:58,950 Si, hermano, mucho. 35 00:06:00,720 --> 00:06:05,110 Vamos a la tribu, hermano. Y tú irás al quiosco de Alişar. 36 00:06:05,240 --> 00:06:07,110 Estarás alerta. 37 00:06:07,480 --> 00:06:11,990 Si escuchas algo, Nos lo harás saber. 38 00:06:12,240 --> 00:06:15,790 No será bueno para ti venir ahora a la tribu. 39 00:06:18,160 --> 00:06:20,710 ¡Eyvallah mi hermano, Eyvallah! 40 00:06:22,000 --> 00:06:25,150 He esperado tanto tiempo, que puedo esperar un poco más. 41 00:06:47,920 --> 00:06:50,790 Hermano, ten cuidado. 42 00:06:51,320 --> 00:06:53,190 Tenemos muchos enemigos. 43 00:06:53,200 --> 00:06:57,430 Si tienes un hermano como Konur Alp, incluso los dragones no pueden vencerte. 44 00:06:57,440 --> 00:06:59,590 No te preocupes por mi. 45 00:06:59,600 --> 00:07:02,510 Los hombres a veces van y no regresan, es su destino. 46 00:07:02,680 --> 00:07:05,310 Si no nos encontramos hoy, nos encontraremos algún día. 47 00:07:05,560 --> 00:07:08,350 Perdóname en este mundo y en el Quiyamah. 48 00:07:32,600 --> 00:07:34,950 ¡Alpes! ¡Vamos! 49 00:07:41,120 --> 00:07:43,150 ¡Vas a morir Osman! 50 00:07:43,760 --> 00:07:46,390 ¡Voy a matarte! ¡Suficiente! 51 00:07:49,000 --> 00:07:51,390 Yo necesito a Osman vivo. 52 00:07:51,400 --> 00:07:53,750 No sobrepases tu límite, Böke. 53 00:07:53,760 --> 00:07:55,950 El es el asesino de mi hermano. 54 00:07:56,600 --> 00:07:58,710 Su sangre es halal para nosotros. 55 00:08:02,040 --> 00:08:06,070 Controla tu ira, muchacho loco. 56 00:08:08,080 --> 00:08:12,950 O te mataré a ti, no a Osman. 57 00:08:17,960 --> 00:08:20,910 ¡Comandante Böke! 58 00:08:21,400 --> 00:08:27,750 Es nuestro problema, Osman morirá. 59 00:08:28,720 --> 00:08:36,750 Cada problema en esta frontera es primero de Geyhatu, luego mi problema. 60 00:08:38,000 --> 00:08:41,270 Puedo ver que todo lo que quieres tenerme. 61 00:08:43,480 --> 00:08:46,830 Tengo suficiente ira para todos ustedes. 62 00:08:54,000 --> 00:08:58,390 Le contarás tus problemas a Santo Geyhatu, Osman. 63 00:08:58,640 --> 00:09:00,630 Que lástima... 64 00:09:01,120 --> 00:09:05,910 Su misericordia es más grande que su poder. 65 00:09:06,080 --> 00:09:10,070 Nosotros no deambulamos con una correa en el cuello como tú. 66 00:09:10,080 --> 00:09:14,270 Nosotros no vendemos nuestras almas. 67 00:09:16,280 --> 00:09:22,630 Lo más importante, no vemos un poder mayor que Allah. 68 00:09:25,640 --> 00:09:30,310 ¿Cómo se atreve a intervenir en el tema de nosotros? 69 00:09:30,320 --> 00:09:34,830 Osman mató a mi hijo. ¿¡Lo entiende?! 70 00:09:41,120 --> 00:09:43,270 Si Ud. Lo toca... 71 00:09:43,960 --> 00:09:51,270 Mataré a su otro hijo y le haré comer su carne hasta que vomite. 72 00:09:53,880 --> 00:09:55,190 ¡Dündar Bey! 73 00:09:56,520 --> 00:09:57,750 ¡Comandante Böke! 74 00:09:58,800 --> 00:10:00,270 Suficiente. 75 00:10:04,440 --> 00:10:06,310 ¿Puedes ver ésto, Boran? 76 00:10:06,760 --> 00:10:09,430 Estamos en la mesa de los chacales. 77 00:10:09,960 --> 00:10:12,790 Ellos se están comiendo unos a otros. 78 00:10:14,880 --> 00:10:17,110 ¡Atenlos! 79 00:11:09,920 --> 00:11:15,270 El día que mueras será un festival para mí, Osman. 80 00:11:17,920 --> 00:11:25,190 Este es el final para ti, Osman, ya que estás atado en este momento. 81 00:11:25,640 --> 00:11:27,470 ¡Este es el final! 82 00:12:41,400 --> 00:12:43,270 ¡Zöhre Hatun! 83 00:13:02,120 --> 00:13:06,750 No lo haga Zöhre Hatun. No quiero lastimarla. 84 00:13:06,760 --> 00:13:13,150 Si su Bey y su hija escuchan que le dispararon mientras corre, estarán tristes. 85 00:13:13,720 --> 00:13:15,190 Vaya y siéntese. 86 00:13:15,200 --> 00:13:22,550 Te haré pagar por hoy y otros días. 87 00:13:23,640 --> 00:13:31,470 Te escucharé, pero también recordarás mis palabras. 88 00:13:38,840 --> 00:13:46,510 Mientras esté vivo, ninguno de nosotros estará en paz. 89 00:13:49,200 --> 00:13:54,510 ¿Qué busca, comandante Böke? 90 00:13:55,240 --> 00:13:59,070 Le estoy diciendo que su sangre es halal para mí, ¿no lo entiende? 91 00:13:59,080 --> 00:14:00,710 ¡Es suficiente! ¡Ya es suficiente! 92 00:14:00,720 --> 00:14:04,390 Mi Bey, estos perros no nos matarán. 93 00:14:04,400 --> 00:14:07,550 Aparentemente Geyhatu nos quiere vivos. 94 00:14:07,920 --> 00:14:09,990 Está listo, Boran. 95 00:14:10,320 --> 00:14:13,950 Mataremos a Böke con la primera oportunidad y nos desharemos de ellos. 96 00:14:13,960 --> 00:14:15,110 Eyvallah mi Bey. 97 00:14:15,120 --> 00:14:22,670 Alişar Bey, dígame que está sucediendo. 98 00:14:22,680 --> 00:14:24,910 ¡Ud. Me dijo que me daría a Osman! 99 00:14:24,920 --> 00:14:28,510 ¡Me dijo que se vengaría! 100 00:14:28,520 --> 00:14:30,310 Lo hice. 101 00:14:31,080 --> 00:14:36,390 Pero Geyhatu quiere a Osman. 102 00:14:37,640 --> 00:14:38,640 ¿Por qué? 103 00:14:38,720 --> 00:14:43,910 ¿No entiende que Osman no está solo, Dündar Bey? 104 00:14:44,520 --> 00:14:49,670 El quiere saber quien está detrás de él. 105 00:14:49,880 --> 00:14:56,670 Osman se metió en el agua prohibida y la ensució. Lo llevaré a Konya. 106 00:14:57,360 --> 00:15:03,070 Después de que Geyhatu haya terminado con Osman, lo mirará a los ojos. 107 00:15:03,880 --> 00:15:09,870 Lo prometo, iré a Konya con Ud. 108 00:15:10,560 --> 00:15:15,950 Pero primero, terminaremos nuestro trabajo en la tribu. 109 00:15:16,440 --> 00:15:17,510 ¿Me entendió? 110 00:15:17,520 --> 00:15:24,550 ¡Tío! No persigas a este perro Alişar y no te sientes en la piel de mi antepasado. 111 00:15:24,560 --> 00:15:28,030 ¿Todavía estás hablando? 112 00:15:29,880 --> 00:15:39,710 ¡Mataré a todos los que te apoyaron y dejaron que mates a mi hijo, Osman! 113 00:15:40,120 --> 00:15:42,790 ¡Los mataré a todos! 114 00:15:44,640 --> 00:15:45,830 Dündar Bey. 115 00:15:53,800 --> 00:15:58,190 Deme sus hombres, llevaré a Osman y su hombre a Konya. 116 00:15:58,200 --> 00:16:01,310 Como Ud. Desee, Comandante Böke. 117 00:16:21,840 --> 00:16:29,590 Estoy muy triste porque no podremos verte en nuestra boda, Osman. 118 00:16:29,800 --> 00:16:32,310 Ten cuidado, Alişar. 119 00:16:33,080 --> 00:16:37,990 ¡No puedes saber qué saldrá del cofre de la boda! 120 00:16:56,400 --> 00:17:01,310 El gran peligro está derrotado. 121 00:17:03,160 --> 00:17:06,670 Iré a buscar a Zöhre Hatun. 122 00:17:07,200 --> 00:17:09,790 Esperen por mí. 123 00:18:29,840 --> 00:18:33,590 Mi Bey, ¿qué vamos a hacer? ¿Vamos a caminar hasta morir? 124 00:18:33,600 --> 00:18:36,230 Si es necesario, si, hermano. 125 00:18:36,720 --> 00:18:39,670 Le mostraremos la dignidad de los musulmanes. 126 00:18:39,680 --> 00:18:44,630 No nos inclinaremos como Waaw (letra árabe) para un beneficio como Meem (letra árabe). 127 00:18:45,400 --> 00:18:46,400 ¡Suficiente! 128 00:18:47,000 --> 00:18:48,830 ¿De qué están hablando? 129 00:18:48,840 --> 00:18:52,310 ¡Tú no nos entenderás, Böke! 130 00:18:52,480 --> 00:18:58,710 Estamos hablando el idioma que convirtió a Kayser en Kayseri, y Conium en Konya. 131 00:18:59,880 --> 00:19:01,790 No murmures, Osman. 132 00:19:02,440 --> 00:19:04,990 Ahora estos son cuentos. 133 00:19:05,840 --> 00:19:08,630 Los exiliaremos a todos. 134 00:19:10,080 --> 00:19:16,470 Las cosas que llaman cuentos serán leyendas y quemarán a todos los opresores. 135 00:19:17,840 --> 00:19:21,870 La tormenta mongol ha apagado tu fuego. 136 00:19:21,880 --> 00:19:25,870 Tomamos cautivos a todos los turcos y te hicimos obedecer. 137 00:19:27,280 --> 00:19:31,830 Veré si serás tan hablador como ahora frente al Santo Geyhatu. 138 00:19:31,840 --> 00:19:34,790 Te estás apurando, Böke. 139 00:19:35,080 --> 00:19:39,230 ¡Los turcos son una llama inextinguible en una tormenta! 140 00:19:39,640 --> 00:19:47,550 ¡Un poco sería suficiente para quemar el mundo entero! 141 00:19:51,440 --> 00:19:56,470 ¡Vámonos! No nos detendremos hasta llegar a los caballos. 142 00:20:14,840 --> 00:20:19,830 Estás en las profundidades del mar, Kilic Alp, te ahogarás pero no te importa. 143 00:20:19,840 --> 00:20:22,790 No se preocupe, Zöhre Hatun. 144 00:20:23,040 --> 00:20:26,710 Osman Bey tiene pulmones fuertes y es bastante alto. 145 00:20:29,040 --> 00:20:32,590 ¿Él también tiene brazos largos para salvarte? 146 00:20:32,600 --> 00:20:33,600 Mi Bey. 147 00:20:35,000 --> 00:20:36,870 Dündar Bey. 148 00:20:38,960 --> 00:20:42,030 Dündar Bey... sí. Dündar Bey. 149 00:20:42,040 --> 00:20:45,190 Dündar Bey, cuya esposa te llevaste. 150 00:20:45,440 --> 00:20:52,270 Dündar Bey a quien asaltaste y torturaste mientras estaba llevando a su hija a una boda. 151 00:20:52,280 --> 00:20:53,280 ¡Siéntate! 152 00:21:07,600 --> 00:21:10,310 Has llegado, mi Bey, has llegado. 153 00:21:10,680 --> 00:21:13,590 Me salvaste de estos bandidos. 154 00:21:17,240 --> 00:21:21,430 Me sacrificaría por ti, Dündar Bey. 155 00:21:23,720 --> 00:21:26,990 Osman... ¿murió? 156 00:21:27,000 --> 00:21:31,110 Lo matará Geyhatu, no yo. 157 00:21:31,400 --> 00:21:34,470 Note preocupes, Hatun. 158 00:21:34,800 --> 00:21:37,430 A comenzado nuestra era. 159 00:21:37,880 --> 00:21:39,470 ¿Dónde está Bahadir? 160 00:21:39,480 --> 00:21:43,150 Te dije que ha comenzado nuestra era. 161 00:21:43,600 --> 00:21:46,390 El bendito día ha llegado. 162 00:21:46,840 --> 00:21:52,630 Bahadir fue a hablar con los Beys para prender el fuego al levantarse. 163 00:21:52,840 --> 00:21:56,470 El hará un plan. 164 00:21:57,840 --> 00:22:04,870 El sol se pondrá por última vez para Gündüz y sus seguidores. 165 00:22:35,800 --> 00:22:39,230 No deambulen, Alişar Bey ha venido. 166 00:23:09,880 --> 00:23:15,110 ¡Alişar Bey! Mi padre, mi madre... Dígame que ellos están bien. 167 00:23:15,120 --> 00:23:18,990 Todos pagan por sus acciones, Aygül. 168 00:23:21,760 --> 00:23:29,670 Osman molestó y lastimó a todos con su locura... 169 00:23:30,120 --> 00:23:32,070 ...y su codicia. 170 00:23:33,800 --> 00:23:35,790 También mató. 171 00:23:36,120 --> 00:23:39,270 Ahora está caminando a su muerte. 172 00:23:40,040 --> 00:23:45,750 Y los que merecían ser salvados son salvados. 173 00:23:46,400 --> 00:23:48,910 Ahora sonríe. 174 00:23:49,400 --> 00:23:51,990 Tu padre fue a buscar a Zöhre Hatun. 175 00:23:52,400 --> 00:23:54,710 Bahadir está de servicio. 176 00:23:54,720 --> 00:23:56,990 Estarán aquí pronto. 177 00:23:57,320 --> 00:24:01,590 Mi Allah, gracias a él, gracias Allah. 178 00:24:02,640 --> 00:24:05,710 Gracias, Alişar Bey. 179 00:24:06,200 --> 00:24:11,630 Nos reuniremos con mi padre y mi madre, luego haremos nuestros planes juntos. 180 00:24:11,960 --> 00:24:15,390 Nos vengaremos de mi hermano. 181 00:24:16,560 --> 00:24:19,470 No sé qué haríamos sin ti, Alişar Bey. 182 00:24:19,480 --> 00:24:22,270 Que Allah te ayude. 183 00:24:24,680 --> 00:24:29,070 Que Allah te ayude, cara de luna, Aygül Hatun. 184 00:24:29,320 --> 00:24:37,430 Con su llegada, mi casa se convirtió en un hogar, y mi hogar se convirtió en un jardín de rosas. 185 00:24:44,720 --> 00:24:49,190 Recuerdo los días en que volví a este mansión con problemas. 186 00:24:49,640 --> 00:24:55,430 El sol nunca ha salido así antes. 187 00:24:58,520 --> 00:25:00,110 Gracias a Allah. 188 00:25:02,360 --> 00:25:04,070 Ni lo menciones. 189 00:25:06,000 --> 00:25:09,670 Si me lo permites, tengo cosas que hacer. 190 00:25:09,920 --> 00:25:12,230 Después hablaremos. 191 00:25:13,200 --> 00:25:14,590 Alişar bey. 192 00:25:17,080 --> 00:25:19,670 ¿Dónde está Osman Bey? 193 00:25:21,280 --> 00:25:23,430 ¿Está vivo aún? 194 00:25:26,040 --> 00:25:28,430 Osman está yendo a Konya. 195 00:25:28,880 --> 00:25:31,910 Será interrogado por Geyhatu. 196 00:25:33,800 --> 00:25:40,790 Pero si el propio Geyhatu está interrogando a alguien... 197 00:25:42,480 --> 00:25:46,070 ...ya está muerto. 198 00:26:10,720 --> 00:26:13,430 ¿Dónde está Osman Bey? 199 00:26:13,840 --> 00:26:15,110 Habla. 200 00:26:16,760 --> 00:26:20,310 Si hablas, te mataré de inmediato. No sufrirás. 201 00:26:20,320 --> 00:26:22,790 ¿Dónde está Osman Bey? 202 00:26:33,240 --> 00:26:36,470 Yo salvé de nuevo tu vida, Kongar. 203 00:26:46,160 --> 00:26:51,070 ¿Por qué no lo matas? ¿Qué sabe él para respirar? 204 00:26:53,520 --> 00:26:56,630 Él sabe dónde está el perro Osman, pero no me lo dice. 205 00:26:58,600 --> 00:27:00,190 ¿Dónde está Osman? 206 00:27:00,200 --> 00:27:04,310 ¡Si no me dices dónde está, te despellejaré! 207 00:27:04,320 --> 00:27:06,790 Böke se llevó a Osman. 208 00:27:06,800 --> 00:27:13,110 Van a Konya. Lo están llevando a Geyhatu. 209 00:27:33,720 --> 00:27:34,870 Vamos. 210 00:27:36,840 --> 00:27:38,710 Balgay está esperando por ti. 211 00:28:17,440 --> 00:28:21,990 ¿Cómo se enteró de la reunión de los monjes de Margarita? 212 00:28:23,520 --> 00:28:24,670 Su tío... 213 00:28:25,480 --> 00:28:27,190 Sungurtekin. 214 00:28:27,760 --> 00:28:29,830 ¿Te informó? 215 00:28:40,760 --> 00:28:43,110 ¡Habla, Osman! 216 00:28:43,720 --> 00:28:47,830 O este viaje será muy difícil para ti. 217 00:28:52,480 --> 00:28:55,830 ¿Dónde está la princesa Adelfa? 218 00:29:05,920 --> 00:29:14,670 Los hijos de mi abuelo Suleyman Şah te hicieron sufrir muchas veces... 219 00:29:16,560 --> 00:29:19,270 Esto es solo el principio. 220 00:29:19,760 --> 00:29:22,230 Yo no voy a hablar. 221 00:29:22,720 --> 00:29:26,030 Deberías estar triste por ti mismo. 222 00:29:26,520 --> 00:29:31,270 ¡Dime directamente, Osman! ¡Habla! 223 00:29:38,240 --> 00:29:42,510 Geyhatu no dejará que un idiota como tú viva. 224 00:29:42,520 --> 00:29:47,830 Después de que lleguemos a Konya, él te va a decapitar primero. 225 00:30:40,880 --> 00:30:43,910 ¡Suficiente! ¡Paren! 226 00:30:46,480 --> 00:30:47,910 ¡Lo van a matar! 227 00:30:59,760 --> 00:31:02,630 Te veré muerto, Osman. 228 00:31:10,160 --> 00:31:11,750 ¡Tómenlo! 229 00:31:13,200 --> 00:31:28,270 www.sinfronterasymas.com 230 00:31:45,800 --> 00:31:54,790 Que los chamanes negros suban al caballo de viento Buyankhishig y vengan. 231 00:31:54,880 --> 00:32:02,870 En el día de la venganza. 232 00:32:04,520 --> 00:32:15,230 Es el día de extender la oscuridad al cielo azul. 233 00:33:57,000 --> 00:34:00,710 Mi valiente guerrero, Kongar. 234 00:34:02,280 --> 00:34:05,350 ¿Qué sucedió durante mi ausencia? 235 00:34:06,120 --> 00:34:09,710 ¿Qué noticias hay de Osman? 236 00:34:09,720 --> 00:34:14,950 Böke se unió a Alişar y capturó a Osman. 237 00:34:15,320 --> 00:34:18,430 Ahora están yendo a Konya. 238 00:34:20,520 --> 00:34:22,590 Le están llevando a Osman a Geyhatu. 239 00:34:33,960 --> 00:34:43,110 No podemos permitir que Geyhatu, que vendió su alma en los templos budistas, tenga a Osman. 240 00:34:43,120 --> 00:34:44,910 Se perdió a sí mismo. 241 00:34:44,920 --> 00:34:49,030 Ese bastardo perdió su honor... 242 00:34:49,040 --> 00:34:53,390 Ese chacal que intentó sobrepasar las reglas de Erlik Han... 243 00:34:53,400 --> 00:34:56,870 No puedo tomar las leyes de Genghis Khan. 244 00:34:56,880 --> 00:35:01,070 ¡No puede! ¡No puede! 245 00:35:12,800 --> 00:35:14,430 ¿Qué sucedió en Konya? 246 00:35:16,640 --> 00:35:19,470 Osman engañó a Balgay. 247 00:35:20,880 --> 00:35:23,590 Las leyes no eran reales. 248 00:35:25,480 --> 00:35:28,910 Debe saber dónde está el verdadero, ya que inventó uno falso. 249 00:35:29,520 --> 00:35:32,870 No podría haber hecho el falso de lo contrario. 250 00:35:34,160 --> 00:35:38,750 Tomaré las leyes de Genghis Khan de Osman. 251 00:35:39,400 --> 00:35:45,190 Le preguntaré por la marca oscura que me ha puesto. 252 00:35:46,560 --> 00:35:50,430 ¿Qué hizo Geyhatu después de descubrir que las leyes eran falsas? 253 00:35:50,760 --> 00:35:53,150 Nos sentenció a todos... 254 00:35:53,640 --> 00:35:55,350 ...morir. 255 00:35:56,560 --> 00:36:03,070 Si queremos estar vivos, tenemos que tomar las leyes de Osman. 256 00:36:03,640 --> 00:36:08,470 O Geyhatu nos matará tarde o temprano. 257 00:36:16,440 --> 00:36:19,870 Tomaremos a Osman de Böke. 258 00:36:19,880 --> 00:36:22,510 Vamos a Konya. 259 00:36:22,520 --> 00:36:24,510 No subestimemos a Böke. 260 00:36:25,000 --> 00:36:30,550 Es lo suficientemente inteligente como para usar un camino diferente a Konya. 261 00:36:32,760 --> 00:36:36,710 Él usará el camino de nuestros espías. 262 00:36:36,960 --> 00:36:38,350 Sí. 263 00:36:39,880 --> 00:36:42,270 Ellos usarán ese camino. 264 00:36:42,760 --> 00:36:43,990 Nos vamos. 265 00:36:44,400 --> 00:36:48,670 Tomaremos a Osman antes que Geyhatu. 266 00:37:19,080 --> 00:37:23,110 Gente santa de Kayi, el futuro de Oğuz. 267 00:37:23,520 --> 00:37:26,830 Mi padre Dündar Bey ha enviado saludos para Uds. 268 00:37:27,600 --> 00:37:30,150 Ya Rabbi... Gracias a Allah. 269 00:37:30,160 --> 00:37:32,150 ¿Nuestro bey está bien? 270 00:37:32,160 --> 00:37:33,670 Lo está, gracias a Allah. 271 00:37:34,000 --> 00:37:37,590 Osman intentó matar a mi padre otra vez. 272 00:37:37,600 --> 00:37:40,630 Pero esta vez arruinamos sus planes. 273 00:37:40,880 --> 00:37:45,750 Lo capturamos y lo enviamos a Konya con el comandante Böke para su ejecución. 274 00:37:45,760 --> 00:37:48,310 Entonces llegó la hora de pelear. 275 00:37:48,320 --> 00:37:49,320 LLegó. 276 00:37:50,480 --> 00:37:51,830 Es ahora. 277 00:37:51,840 --> 00:37:55,430 ¿No sería mejor si esperamos a la noche? 278 00:37:55,440 --> 00:37:57,510 Denos las órdenes si lo desea... 279 00:37:57,760 --> 00:37:59,670 Nosotros le obedeceremos, Demirci Bey. 280 00:37:59,680 --> 00:38:03,910 Ni lo diga, mi Bey. Haremos como dice Dündar Bey. 281 00:38:04,720 --> 00:38:07,790 ¿Sus Alpes todavía están en el bosque? 282 00:38:07,800 --> 00:38:11,270 Bamsi Bey está en alerta en la tribu. 283 00:38:11,280 --> 00:38:16,350 Por lo tanto, han estado esperando noticias de nosotros durante mucho tiempo. 284 00:38:16,360 --> 00:38:17,360 Bien. 285 00:38:19,000 --> 00:38:20,670 Prepara los Alpes. 286 00:38:21,520 --> 00:38:24,510 Rasgaremos los ojos de Bamsi Bey. 287 00:38:25,000 --> 00:38:29,150 Y volaremos la cabeza de Gündüz como una bandera. 288 00:38:29,160 --> 00:38:32,870 Hemos estado soñando con eso. 289 00:38:33,080 --> 00:38:36,550 Que Allah nos mantenga con Dündar Bey. Amén. 290 00:38:39,120 --> 00:38:44,630 Gündüz dejará la tribu después de darse cuenta de la ausencia de Osman. 291 00:38:45,800 --> 00:38:49,190 No siempre puedes ser el cazador. 292 00:38:49,200 --> 00:38:51,190 Algunas veces tienes que ser la presa. 293 00:39:13,360 --> 00:39:15,510 ¿Qué es ésto Konur? ¿Por qué tienes prisa? 294 00:39:15,520 --> 00:39:18,670 Mi Bey, fuimos al lugar de Osman bey. 295 00:39:18,680 --> 00:39:20,790 Ellos mataron a Kiliç Alp. 296 00:39:23,560 --> 00:39:25,870 Kiliç... 297 00:39:26,680 --> 00:39:28,790 ¿Qué estás diciendo, hijo? 298 00:39:29,280 --> 00:39:32,670 Mi Günduz... esto no está bien. 299 00:39:32,680 --> 00:39:33,910 Todos los chacales y 300 00:39:33,920 --> 00:39:39,550 hienas están atacando. Ahora no podemos parar. 301 00:39:39,560 --> 00:39:42,270 Abdurrahman Ghazi, tome el control de la tribu. 302 00:39:42,280 --> 00:39:44,150 Puede confiar en mí, Gündüz Bey. 303 00:39:44,160 --> 00:39:47,150 Siempre puedo confiar en Ud., evelallah. 304 00:39:47,160 --> 00:39:51,870 Nos prepararemos para una pelea, informa a mi cuñada. Ella preparará a Hatuns. 305 00:39:51,880 --> 00:39:53,150 Eyvallah mi Bey. 306 00:39:53,840 --> 00:39:55,350 ¡Vamos, vamos! 307 00:39:56,000 --> 00:39:57,590 ¡Vamos! 308 00:40:06,920 --> 00:40:07,920 ¡Vamos! 309 00:40:23,440 --> 00:40:25,350 No estés triste. 310 00:40:25,800 --> 00:40:29,870 Toda la prisa fue por ti. 311 00:40:33,480 --> 00:40:36,510 Dejamos la tristeza detrás de nosotros. 312 00:40:36,800 --> 00:40:44,270 Viniste aquí ahora, nunca dejaré que alguien te moleste. 313 00:40:44,920 --> 00:40:45,920 Sabe eso. 314 00:40:46,600 --> 00:40:48,630 No puedo evitarlo, Alişar Bey. 315 00:40:48,640 --> 00:40:53,550 No puedo encontrar la paz antes de ver a mi madre y padre vivos, lo siento. 316 00:40:59,960 --> 00:41:03,630 ¡Mamá! ¡Papá! 317 00:41:05,400 --> 00:41:07,710 Gracias a Allah, Uds. Están bien. 318 00:41:07,720 --> 00:41:12,310 Gracias a Allah, nos ayudó en este día bendito. 319 00:41:12,880 --> 00:41:17,710 Estamos bien, hija mía. Osman fue derrotado por su propio plan. 320 00:41:17,720 --> 00:41:20,630 Como puedes ver, estamos aquí y a salvo. 321 00:41:20,800 --> 00:41:21,800 No tengas miedo. 322 00:41:21,960 --> 00:41:26,150 Pensó que lo ayudaría. Pero no creí sus palabras. 323 00:41:26,440 --> 00:41:31,630 Dijo que éramos hermanos y otras cosas. Él está tratando de engañarnos con palabras elegantes. 324 00:41:31,640 --> 00:41:33,750 Es pronto, hija. 325 00:41:33,760 --> 00:41:40,430 Todos ellos pagarán por lo que hicieron. 326 00:41:42,120 --> 00:41:44,310 ¿Sabes dónde está Bahadir? 327 00:41:44,320 --> 00:41:46,750 El esta de servicio. 328 00:41:47,160 --> 00:41:48,950 El plan está listo. 329 00:41:48,960 --> 00:41:53,150 Con su llegada, todo está hecho. 330 00:41:54,000 --> 00:42:00,270 Se pondrá una orden en la tribu, y la felicidad estará en mi casa. 331 00:42:38,520 --> 00:42:40,910 Átalos aquí. 332 00:42:40,920 --> 00:42:42,910 Has que ellos... 333 00:43:32,280 --> 00:43:33,790 ¡Balgay! 334 00:45:09,120 --> 00:45:10,510 ¡Alhamdulillah! 335 00:45:10,640 --> 00:45:12,670 Gündüz y Bamsi se fueron. 336 00:45:12,680 --> 00:45:15,790 Conocemos a quienes se nos opondrán como personas. 337 00:45:15,800 --> 00:45:21,030 Todo será más fácil de lo que pensábamos, Demirci Bey. 338 00:45:21,960 --> 00:45:26,150 Solo Abdurrahman Ghazi se quedó. 339 00:45:26,600 --> 00:45:30,670 Se hará después de que lo superemos. 340 00:45:36,560 --> 00:45:38,470 ¡Bismillah! 341 00:45:56,120 --> 00:45:59,830 Usted es un hombre afortunado, Abdurrahman Gazi. 342 00:46:05,440 --> 00:46:09,230 Se irá a otro lado con el cuerpo limpio. 343 00:46:09,480 --> 00:46:11,790 Eso no será fácil. 344 00:46:12,200 --> 00:46:14,430 ¡Está bien entonces! 345 00:46:16,880 --> 00:46:18,870 ¡Venga a su muerte! 346 00:46:18,880 --> 00:46:21,870 Venga. Venga Şahin Bey. 347 00:46:28,640 --> 00:46:30,230 ¡Allah! 348 00:46:43,800 --> 00:46:47,950 ¡Me he pasado la vida cortando traidores como tú! 349 00:46:49,280 --> 00:46:50,870 ¡Ven! 350 00:46:51,640 --> 00:46:53,110 ¡Ven! 351 00:47:11,920 --> 00:47:13,750 ¡Pare! 352 00:47:22,840 --> 00:47:24,790 ¡Pare Abdurrahman Gazi! 353 00:47:25,080 --> 00:47:27,750 Hemos cometido un error. 354 00:47:32,280 --> 00:47:34,190 ¡Levántate! 355 00:47:41,440 --> 00:47:44,470 ¡Llévalos a la tienda enjaulada! 356 00:47:45,200 --> 00:47:48,430 Günduz Bey se hará cargo de ellos. 357 00:48:09,560 --> 00:48:16,070 Rompiste tu promesa dos veces, Osman. 358 00:48:16,880 --> 00:48:19,870 Las leyes de Cengiz Han eran falsas. 359 00:48:20,080 --> 00:48:28,390 Me hiciste sentir pequeño frente a Geyhatu en Konya. 360 00:48:30,280 --> 00:48:32,110 Es mejor. 361 00:48:32,760 --> 00:48:38,910 Viste que no somos leales a nadie, excepto a Allah. 362 00:48:49,160 --> 00:48:59,230 No dejaremos este lugar hasta que hables y hasta que haga que tu alma deje tu cuerpo. 363 00:49:04,400 --> 00:49:10,110 No puedo ver lo fuerte que eres mientras mis manos están atadas, Balgay. 364 00:49:10,400 --> 00:49:15,430 Desátenlos, así calmaré su ira en su sangre. 365 00:49:16,440 --> 00:49:20,430 Tu eres un cuerpo muerto para mi. 366 00:49:21,080 --> 00:49:25,550 Un cadáver que permanecerá vivo hasta que se quite lo que tiene en la lengua. 367 00:49:29,840 --> 00:49:31,950 ¡Mi bey! ¡Mi bey! 368 00:50:10,600 --> 00:50:17,510 Geyhatu ha ordenado su muerte debido a su estupidez. 369 00:50:23,200 --> 00:50:25,590 ¡Te mataré antes que él! 370 00:50:25,600 --> 00:50:29,030 Perdóneme, santo Balgay. 371 00:50:29,960 --> 00:50:31,630 Perdóneme... 372 00:50:34,120 --> 00:50:37,390 ...así podré ayudarle. 373 00:50:41,600 --> 00:50:42,600 Mi bey. 374 00:50:44,400 --> 00:50:45,550 ¿Qué vamos a hacer? 375 00:50:53,480 --> 00:50:56,110 Te llevarás a Boran. 376 00:50:58,640 --> 00:51:01,390 ¿Boran? ¿Cómo? 377 00:51:01,920 --> 00:51:04,430 Ahora escúchame. 378 00:51:06,480 --> 00:51:11,070 ¿Aceptas ser mi perro a cambio de tu vida? 379 00:51:11,080 --> 00:51:15,070 Lo seré, lo seré, santo Balgay. 380 00:51:35,000 --> 00:51:42,670 Entonces me apoyarás con tus soldados contra Geyhatu. 381 00:51:45,240 --> 00:51:51,670 Los dientes de un perro como tú significan vida para mí. 382 00:51:52,920 --> 00:51:57,350 Es mi victoria contra Geyhatu. 383 00:52:06,040 --> 00:52:08,550 Dale las espadas a Böke. 384 00:52:09,000 --> 00:52:13,630 Cuelguen a Osman de ese árbol. 385 00:52:15,560 --> 00:52:16,990 ¡Mi bey! 386 00:53:12,880 --> 00:53:14,830 Si mi bey. 387 00:53:16,520 --> 00:53:20,910 Revisa el exterior de la tribu. 388 00:53:20,920 --> 00:53:24,510 Rellena todos los agujeros. Debemos tener nuestras flechas debajo de nuestras manos. 389 00:53:24,520 --> 00:53:26,630 Eyvallah mi Bey. Vamos. 390 00:53:46,280 --> 00:53:49,070 Ve segura, Selcan Hatun. ¿Adónde vas? 391 00:53:49,080 --> 00:53:52,270 Iré a nuestro jeque, Abdurrahman Gazi. 392 00:53:52,280 --> 00:53:55,710 Tomaré sus oraciones y le informaré sobre la situación. 393 00:53:55,720 --> 00:53:59,910 Te daré una Alp. No se vayas sola. 394 00:53:59,920 --> 00:54:06,750 Estamos confiados a Allah, incluso si envías un Alp conmigo, Abdurrahman Gazi. 395 00:54:08,040 --> 00:54:12,230 Gracias. Necesitas los valientes, no pienses en mí. 396 00:54:12,240 --> 00:54:13,240 Eyvallah. 397 00:54:14,320 --> 00:54:18,870 Dale nuestros saludos a nuestro jeque. 398 00:54:19,600 --> 00:54:21,910 Necesitamos sus plegarias. 399 00:54:57,160 --> 00:55:00,600 BismillahirRahmanirRahim. (En el nombre de Allah, el más misericordioso, el más amable) 400 00:55:33,040 --> 00:55:42,750 Que Allah nos permita cumplir todos los deberes con fe y paciencia 401 00:55:42,760 --> 00:55:50,510 y para ver los días en que esta logia está iluminada con las luces del Islam. 402 00:55:50,520 --> 00:55:52,470 Amén mi jeque. 403 00:56:05,840 --> 00:56:08,590 Ahora dime. 404 00:56:08,600 --> 00:56:12,830 Dejaste tu deber y la tribu. 405 00:56:13,200 --> 00:56:17,030 Serías nuestros ojos y oídos allí. 406 00:56:17,040 --> 00:56:21,190 Nos ibas a informar si sucedía algo. 407 00:56:22,600 --> 00:56:27,990 ¿Por qué perdiste la paciencia, Bala? 408 00:56:29,120 --> 00:56:31,110 Mi jeque, yo... 409 00:56:34,200 --> 00:56:39,070 Pensé que sería de utilidad aquí. 410 00:56:39,080 --> 00:56:43,750 Quiero hacer algo bueno por mí misma. 411 00:56:46,240 --> 00:56:51,510 Viniste aquí por tu propio bien. 412 00:56:52,440 --> 00:56:55,270 ¿Por qué no pudiste encontrar esa bondad en la tribu? 413 00:56:55,280 --> 00:57:00,030 No. Todos son agradables en la tribu. 414 00:57:00,040 --> 00:57:02,670 No he oído palabras desagradables. 415 00:57:02,880 --> 00:57:09,070 Mamá Selcan, Gündüz Bey y Bamsi Bey me protegen. 416 00:57:11,200 --> 00:57:13,070 ¿Y qué hay con Osman Bey? 417 00:57:13,080 --> 00:57:15,990 ¿El cómo está? 418 00:57:21,800 --> 00:57:24,630 No se lo que está haciendo Osman bey, mi jeque. 419 00:57:25,280 --> 00:57:29,230 Solo aquellos a quienes informa saben lo que está haciendo. 420 00:57:29,240 --> 00:57:33,110 Pero no se lleva bien con su tío. 421 00:57:33,960 --> 00:57:37,710 Dündar Bey le dio su hija a Alişar Bey. 422 00:57:37,720 --> 00:57:41,270 Ellos se pelearon por eso. 423 00:57:42,800 --> 00:57:44,270 Osman Bey... 424 00:57:45,800 --> 00:57:50,110 No desea que Aygül se case con Alişar Bey. 425 00:57:51,280 --> 00:57:53,030 No sé sobre las otras cosas. 426 00:58:02,040 --> 00:58:03,510 Perdóneme... 427 00:58:04,360 --> 00:58:10,070 No podía quedarme allí, no podía estar lejos de ti, padre. 428 00:58:14,160 --> 00:58:19,190 Bien. Digamos que la hija ha extrañado a su padre. 429 00:58:20,440 --> 00:58:28,470 Nunca te he visto renunciar a un deber... 430 00:58:28,880 --> 00:58:34,830 Perdiendo la paciencia y actuando de repente... 431 00:58:54,320 --> 00:58:56,430 Ven. 432 00:59:21,800 --> 00:59:23,390 ¡Es una redada! 433 00:59:29,280 --> 00:59:30,750 ¡Vamos! 434 00:59:54,920 --> 00:59:59,150 ¡Alpes! ¿Qué están haciendo? 435 01:00:00,640 --> 01:00:02,470 ¡Se terminó, Gündüz! 436 01:00:10,400 --> 01:00:16,110 Dündar dejó la tribu. Pero dejó sus oídos aquí. 437 01:00:16,120 --> 01:00:22,950 Debemos tener cuidado con nuestras palabras cuando estamos cerca de Bahadir. 438 01:00:27,200 --> 01:00:29,550 El pájaro de la muerte ha venido a ti. 439 01:00:29,560 --> 01:00:34,710 Morirás en mis manos mientras Osman está muriendo en Konya. 440 01:00:34,720 --> 01:00:39,630 Gündüz... déjame a Bahadir a mi. 441 01:00:39,920 --> 01:00:42,150 Déjame a mi a Bahadir. 442 01:00:43,920 --> 01:00:46,230 Entonces todo fue un juego, ¿eh, Bahadir? 443 01:00:46,240 --> 01:00:47,790 Lo fue. 444 01:00:48,320 --> 01:00:50,390 Pero el juego terminó. 445 01:00:50,640 --> 01:00:51,990 ¡Ataquen! 446 01:00:55,160 --> 01:00:56,870 ¡Llegamos, Gündüz Bey! 447 01:01:09,680 --> 01:01:12,110 ¿Por qué están parados ahí? ¡Ataquen! 448 01:02:20,800 --> 01:02:23,470 ¡Bahadir! ¡Bahadir! 449 01:02:26,840 --> 01:02:28,190 ¡Para! 450 01:02:32,080 --> 01:02:33,670 ¡Para, Bahadir! 451 01:02:36,040 --> 01:02:40,310 ¡Bamsi Bey! Su era ha terminado. 452 01:02:41,040 --> 01:02:43,910 Ríndase, manejemos esto sin derramar sangre. 453 01:02:43,920 --> 01:02:53,270 Mira hijo, eres el nieto de mi Suleyman Sah. 454 01:02:59,640 --> 01:03:04,830 Hijo, no hagas que te mate. 455 01:03:04,840 --> 01:03:09,870 Sal de ese pozo. ¡Abre los ojos! ¡No te dejes engañar por tu padre! 456 01:03:09,880 --> 01:03:11,470 Hijo... 457 01:03:36,680 --> 01:03:39,230 ¡Bamsi Bey! 458 01:03:42,280 --> 01:03:44,510 ¡Para! 459 01:03:49,840 --> 01:03:50,910 ¡Bahadir! 460 01:03:52,800 --> 01:03:55,190 Mira, te lo digo por última vez. 461 01:03:55,200 --> 01:03:58,750 Pide perdón, Bahadir. 462 01:03:58,760 --> 01:04:04,150 Detén esta traición, así no te mataré... 463 01:04:04,160 --> 01:04:05,870 No te mataré... 464 01:04:07,240 --> 01:04:11,230 Bamsi Bey, ¿no lo ve? 465 01:04:11,520 --> 01:04:14,270 ¡Su era ha terminado! 466 01:04:14,280 --> 01:04:15,710 ¡Se terminó! 467 01:04:15,840 --> 01:04:21,470 ¡Los Alpes que enseñó ahora están contra Ud., Bamsi Bey! 468 01:04:30,280 --> 01:04:34,830 No podías aprender... no podías... 469 01:04:36,120 --> 01:04:41,150 Los que dicen la verdad son siempre escuchados. 470 01:04:42,080 --> 01:04:45,590 Nosotros siempre somos fuertes. 471 01:04:46,640 --> 01:04:52,510 Tu espada no puede cortar nuestro escudo. 472 01:04:52,520 --> 01:04:53,670 No puede. 473 01:04:53,720 --> 01:04:57,990 Te ahogarás en ese pozo de traición. 474 01:04:58,000 --> 01:05:06,150 Esperará a que alguien a quien ame en su propia tribu lo mate, Bamsi Bey. 475 01:05:06,160 --> 01:05:08,630 Le tengo lástima, Bamsi Bey. 476 01:05:09,000 --> 01:05:12,870 Venga, ríndase, apóyenos. 477 01:05:12,880 --> 01:05:16,390 Entonces vivirá sus últimos años cómodamente. 478 01:05:16,920 --> 01:05:22,030 ¿Crees que buscamos consuelo, asqueroso? 479 01:05:23,600 --> 01:05:27,390 ¡No tenemos miedo a la muerte, evelallah! 480 01:05:27,400 --> 01:05:32,710 ¡Pero siempre vivirás como un perro que se escapa! 481 01:05:32,720 --> 01:05:37,110 Y tus muertos yacerán en el cementerio de traidores. 482 01:06:18,520 --> 01:06:21,670 Geyhatu te golpeó. 483 01:06:23,360 --> 01:06:25,950 Es obvio por tu ira. 484 01:06:33,240 --> 01:06:40,590 ¿Acaso esas almas y bichos que adoras dejaron de ayudarte? 485 01:06:42,440 --> 01:06:44,550 No tengo prisa. 486 01:06:45,520 --> 01:06:50,070 Hablarás tarde o temprano. 487 01:08:15,740 --> 01:08:18,800 ¡Mi bey! ¡Mi bey! 488 01:08:32,320 --> 01:08:37,990 Esa cuerda estará en tu cuello hasta que hables. 489 01:08:47,280 --> 01:08:48,310 ¡Mi bey, mi bey! 490 01:08:49,800 --> 01:08:52,150 Mi bey. 491 01:09:18,000 --> 01:09:20,990 Ya vine. 492 01:09:21,480 --> 01:09:24,110 Aguanta, mi Bey. 493 01:09:26,800 --> 01:09:28,270 Mi bey. 494 01:09:36,560 --> 01:09:38,590 Aguanta mi bey 495 01:10:04,000 --> 01:10:05,430 Habla. 496 01:10:21,800 --> 01:10:22,800 Mi bey. 497 01:12:02,240 --> 01:12:08,190 ¡Dime dónde están las leyes de Cengiz! 498 01:12:08,400 --> 01:12:12,390 Me dirás a quién ayudas. 499 01:12:12,480 --> 01:12:18,470 ¡Me dirás quién es ese poder secreto! 500 01:12:19,440 --> 01:12:22,870 ¡Ahora o nunca! 501 01:12:30,800 --> 01:12:31,830 Mi bey. 502 01:12:33,000 --> 01:12:35,350 ¡Déjame ir! 503 01:12:47,400 --> 01:12:54,430 Te diré... te diré. 504 01:13:13,440 --> 01:13:16,390 No hay acuerdo, no hay confianza. 505 01:13:16,400 --> 01:13:19,310 Dime todo lo que sabes 506 01:13:19,840 --> 01:13:27,990 Esa cuerda estará en tu cuello hasta que tenga las leyes de Cengiz Khan. 507 01:13:30,240 --> 01:13:35,790 Si tu Alp no puede resistir, tus pies estarán en el aire... 508 01:13:36,240 --> 01:13:38,590 No te salvaré, para que lo sepas. 509 01:13:39,000 --> 01:13:41,590 ¡Alá es el más grande! 510 01:13:42,800 --> 01:13:47,710 No solo las leyes de Cengiz Khan... 511 01:13:48,800 --> 01:13:54,070 También conozco los secretos de tu corazón y el de tus perros. 512 01:13:56,400 --> 01:14:01,470 Estás intentando engañarme otra vez, Osman. 513 01:14:01,840 --> 01:14:06,790 Pero esta vez no te creeré. 514 01:14:07,080 --> 01:14:13,710 Me traerás esas leyes. 515 01:14:14,040 --> 01:14:18,950 Como no me crees, déjame hacerte creer. 516 01:14:20,880 --> 01:14:22,990 Digamos... 517 01:14:28,400 --> 01:14:31,030 Kongar. 518 01:14:39,360 --> 01:14:41,950 ¿Qué le pasa a Kongar? 519 01:14:43,240 --> 01:14:46,830 Sé cómo lo sacaste del bazar de esclavos... 520 01:14:47,360 --> 01:14:50,710 ...cómo lo convertiste en un Mankurt... 521 01:14:52,040 --> 01:14:56,830 Podemos comenzar desde allí. 522 01:15:08,280 --> 01:15:10,470 ¡Kongar! 523 01:15:24,640 --> 01:15:27,070 ¿Como sabes eso? 524 01:15:27,280 --> 01:15:30,550 ¿Quien te lo dijo? 525 01:15:31,640 --> 01:15:34,390 Si estoy mintiendo... 526 01:15:34,560 --> 01:15:37,910 ¿Por qué quieres evitar que Kongar lo escuche? 527 01:15:38,280 --> 01:15:41,110 Te pregunté cómo lo sabes. 528 01:15:45,120 --> 01:15:47,270 El Emperador Bizantino. 529 01:15:55,360 --> 01:16:00,030 Somos aliados. 530 01:16:16,440 --> 01:16:19,830 Ven, ven. 531 01:16:20,200 --> 01:16:23,030 Ven a mi... 532 01:17:12,440 --> 01:17:14,230 ...¡Burcin Hatun! 533 01:17:16,680 --> 01:17:18,070 Mi hija... 534 01:17:56,200 --> 01:17:58,670 ...¡Aybars! 535 01:18:03,720 --> 01:18:07,190 Burcin. Mi hija. 536 01:18:09,040 --> 01:18:13,710 Mi Aybars era tu prometido. 537 01:18:13,720 --> 01:18:18,270 No pudiste reunirte con tu amado en este mundo pero... 538 01:18:19,640 --> 01:18:25,230 ...te unirías con él en la eternidad. 539 01:18:25,760 --> 01:18:29,870 Mi hija... Burcin... 540 01:18:31,440 --> 01:18:39,350 Te encontrarás con él en la otra vida. 541 01:18:45,520 --> 01:18:47,350 Burcin... 542 01:18:52,400 --> 01:18:53,590 Mi hija... 543 01:18:56,440 --> 01:18:57,790 ¿Por qué? 544 01:19:04,400 --> 01:19:05,400 ¿Por qué? 545 01:19:13,840 --> 01:19:15,910 Finalmente. 546 01:19:24,440 --> 01:19:27,790 Obtendrás lo que mereces, Bamsi Bey. 547 01:19:38,880 --> 01:19:40,990 Hemos llegado, Bamsi 548 01:19:59,720 --> 01:20:00,990 Mi Bamsi Bey 549 01:20:05,360 --> 01:20:11,510 Bamsi Bey, ¿estás bien? ¿Estás bien, Bamsi Bey? 550 01:20:13,040 --> 01:20:18,670 ¡Bamsi Bey! ¡Bamsi Bey! ¿Quién te hizo esto? Bahadir. 551 01:20:19,400 --> 01:20:22,990 ¡Lo mataré con mis propias manos! 552 01:20:23,720 --> 01:20:27,470 Dumrul, Ayaz, ¡no te quedes ahí! ¡Ve a encender una fogata! 553 01:20:27,480 --> 01:20:28,590 Tenemos que sacar estas flechas. 554 01:20:28,600 --> 01:20:31,390 ¡No! ¡No podemos hacerlo ahora! 555 01:20:31,600 --> 01:20:33,630 ¡Lo llevaremos a las tiendas! 556 01:20:33,720 --> 01:20:37,510 Konur... irás tras ese traidor. 557 01:20:37,520 --> 01:20:42,030 Si vienes aquí antes de matarlo, te mataré. ¿Entendiste? 558 01:20:42,040 --> 01:20:43,070 Konur... 559 01:20:45,240 --> 01:20:46,240 Mi bey... 560 01:20:46,440 --> 01:20:48,270 Konur... 561 01:20:50,440 --> 01:20:51,440 Mi bey... 562 01:20:56,360 --> 01:20:59,470 Burcin .. Mi hija... 563 01:21:20,040 --> 01:21:23,670 La amada de mi Aybars... 564 01:21:26,640 --> 01:21:28,870 ...ella me disparó, Konur. 565 01:21:39,800 --> 01:21:42,430 Gunduz... Gunduz... 566 01:21:42,920 --> 01:21:43,950 Bamsi bey... 567 01:21:45,280 --> 01:21:48,790 Burdin me disparó. Burcin. 568 01:21:50,120 --> 01:21:51,870 Mi hija. 569 01:22:16,200 --> 01:22:17,710 Ahora... 570 01:22:19,800 --> 01:22:27,990 ...incluso si mi Aybars se levanta y me dice que no lo haga. 571 01:22:28,040 --> 01:22:29,990 No lo hagas, Bamsi bey 572 01:22:36,840 --> 01:22:39,110 La decisión esta tomada. 573 01:22:40,200 --> 01:22:41,990 Es cierto. 574 01:22:43,120 --> 01:22:46,070 No hagas Bamsi Bey. 575 01:22:46,080 --> 01:22:48,070 Esta tomada. 576 01:22:48,640 --> 01:22:50,550 Vamos tras ellos. 577 01:22:50,560 --> 01:22:52,230 No lo hagas Bamsi Bey. 578 01:22:52,240 --> 01:22:55,190 Iremos tras ellos. No lo hagas 579 01:23:33,520 --> 01:23:35,390 Mi hija disparó 580 01:23:36,440 --> 01:23:38,470 Me disparó. 581 01:23:45,320 --> 01:23:47,190 Burcin me disparó. 582 01:23:49,000 --> 01:23:50,790 Mi hija... 583 01:23:58,520 --> 01:23:59,990 Mi hija disparó 584 01:24:03,720 --> 01:24:06,470 Mi hija disparó 585 01:24:08,680 --> 01:24:10,790 Mi hija me disparó... 586 01:24:30,040 --> 01:24:33,030 Burcin Hatun, te debo la vida. 587 01:24:33,040 --> 01:24:36,430 Date prisa, Bahadir Bey. Pueden venir en cualquier momento. 588 01:24:36,440 --> 01:24:38,670 No vayas a las tiendas. 589 01:24:38,680 --> 01:24:40,790 Te torturarán allí. 590 01:24:42,000 --> 01:24:44,910 Mi lugar es tu lugar. 591 01:24:54,120 --> 01:24:55,870 Vámonos. 592 01:25:00,360 --> 01:25:10,310 Entonces hiciste una alianza con el Emperador para evitar que los Monjes Margaritas tomaran el control del palacio. 593 01:25:11,280 --> 01:25:13,310 Protegí a mi tribu... 594 01:25:13,720 --> 01:25:15,830 ...y él protegió a su imperio. 595 01:25:20,480 --> 01:25:27,430 El poder secreto detrás de mí eran sus espías. 596 01:25:27,920 --> 01:25:34,070 Me contaron información tuya y de tus perros. 597 01:25:41,440 --> 01:25:43,270 Pruébalo. 598 01:25:46,520 --> 01:25:51,190 Entonces bájame. 599 01:25:53,400 --> 01:25:55,710 Bájalo despacio. 600 01:26:00,760 --> 01:26:02,430 Mi bey. 601 01:27:18,120 --> 01:27:27,790 ¿Cómo es que tienes el contrato que hice con un vendedor de esclavos hace años? 602 01:27:30,120 --> 01:27:32,670 ¿Qué clase de poder es ese? 603 01:27:33,080 --> 01:27:35,790 Te lo dije. 604 01:27:38,960 --> 01:27:43,790 Tengo al Emperador y sus espías. 605 01:27:44,040 --> 01:27:45,870 No estoy solo. 606 01:27:47,040 --> 01:27:53,430 Entonces dime dónde están las leyes de Cengiz. 607 01:27:54,400 --> 01:27:57,310 Geyhatu vendrá aquí. 608 01:27:57,680 --> 01:28:00,910 Me dejarás vivir para proteger mi... 609 01:28:03,400 --> 01:28:06,470 ...tribu. 610 01:28:06,880 --> 01:28:10,510 ¡Te dije que no habrá un acuerdo! 611 01:28:10,760 --> 01:28:17,830 Si no me matas, te daré información sobre Geyhatu que 612 01:28:18,120 --> 01:28:22,630 podrás destronarlo y tomar su lugar. 613 01:28:25,040 --> 01:28:34,390 Esa cuerda estará en tu cuello hasta que tenga esas leyes en mis manos. 614 01:28:36,040 --> 01:28:37,990 Acepto. 615 01:28:40,680 --> 01:28:47,470 Si digo la verdad, ambos ganaremos. 616 01:28:53,000 --> 01:28:54,000 Boran. 617 01:29:00,240 --> 01:29:02,710 Ve a traer las leyes. 618 01:29:05,720 --> 01:29:11,430 ¡Cerkutay! Toma a los soldados y ve con Boran. Trae esas leyes aquí. 619 01:29:11,440 --> 01:29:16,110 Comandante Balgay, si me lo permite, quiero llevar a ese perro. 620 01:29:16,360 --> 01:29:20,870 Si vuelven a jugar, les haré pagar. 621 01:29:31,320 --> 01:29:32,870 Ve. 622 01:29:35,360 --> 01:29:36,360 Dámelo 623 01:29:43,680 --> 01:29:44,790 ¡Vamos! 624 01:29:46,240 --> 01:29:49,190 ¡Camina! 625 01:30:08,640 --> 01:30:09,870 Mi bey... 626 01:30:15,880 --> 01:30:17,150 Tómalo. 627 01:30:35,720 --> 01:30:38,310 ¡Camina... camina! 628 01:30:48,760 --> 01:30:51,710 ¡Goktug! ¿Qué vamos a hacer, hermano? 629 01:30:51,880 --> 01:30:53,430 ¿Vamos a dejar nuestro bey aquí? 630 01:30:53,440 --> 01:30:59,270 Osman Bey hará lo que sea necesario. Tenemos que deshacernos de estos perros. No te preocupes 631 01:30:59,640 --> 01:31:02,430 ¡Vamos! 632 01:31:30,120 --> 01:31:31,510 ¡Vámonos! 633 01:31:49,640 --> 01:31:55,790 Ahora me contarás todo, Osman 634 01:32:10,040 --> 01:32:12,910 No será suficiente sin importar cuánto le agradezca a Allah, mi Aygul. 635 01:32:13,240 --> 01:32:17,190 Tienes mucha suerte. 636 01:32:18,240 --> 01:32:22,270 Si los sirvientes no se sienten presión en su pecho, La salvación no viene. 637 01:32:23,200 --> 01:32:26,630 Alisar Bey fue nuestra salvación. 638 01:32:27,440 --> 01:32:31,870 Fue como un premio de nuestro Allah. 639 01:32:33,080 --> 01:32:38,790 Él te protegió a ti, a mí y a tu padre. 640 01:32:39,800 --> 01:32:41,350 Gracias a él. 641 01:32:41,360 --> 01:32:46,390 Pero me preocupa el futuro ya que la tribu Kayi sabrá lo que pasó, madre. 642 01:32:46,400 --> 01:32:49,830 Este dualismo no terminará hasta que mi padre sea el Bey. 643 01:32:50,880 --> 01:32:55,310 Mira, Osman irá a Konya. Aparentemente no volverá. 644 01:32:57,120 --> 01:33:01,150 Él es el asesino de mi hijo. Se puede ir al infierno. 645 01:33:01,680 --> 01:33:07,990 Estás diciendo eso, pero si algo le sucede a Osman, nos interrogarán. 646 01:33:08,480 --> 01:33:15,790 No sé a quién apoyarán las otras tribus después de escucharlo. 647 01:33:17,440 --> 01:33:21,830 Puede ser escuchado por otros 648 01:33:21,840 --> 01:33:32,670 Entonces sabrán lo que les sucede a aquellos que se oponen a nuestras leyes, que se levantan y quieren el trono. 649 01:33:32,680 --> 01:33:37,190 Además el Sanjak bey está con nosotros. 650 01:33:37,200 --> 01:33:40,390 Aygul, sé inteligente. 651 01:33:40,400 --> 01:33:44,150 Si te conviertes en una buena esposa 652 01:33:44,720 --> 01:33:47,710 Será bueno para toda tu familia. 653 01:33:49,440 --> 01:33:56,030 No estás preocupada por Osman, ¿verdad, Aygul? 654 01:33:56,040 --> 01:34:01,990 Si me preocupara por él, no nos estaríamos preparando para una boda, madre. 655 01:34:02,840 --> 01:34:11,190 Solo quiero sacar a Osman y a otros de nuestra tribu y ver a mi padre en ese trono. 656 01:34:12,920 --> 01:34:14,630 Tienes razón. 657 01:34:15,640 --> 01:34:19,030 Tienes razón, mi hija de ojos esmeralda. 658 01:34:19,720 --> 01:34:21,190 Tienes razón. 659 01:34:22,920 --> 01:34:25,470 Estamos en el camino correcto. 660 01:34:25,480 --> 01:34:31,190 Los que están equivocados se irán pronto, que Allah lo permita. 661 01:35:24,840 --> 01:35:28,670 Gracias a Allah, vimos estos días, Sheik. 662 01:35:29,480 --> 01:35:38,310 Estamos construyendo nuestro albergue después de todas esas luchas y esfuerzos. 663 01:35:38,720 --> 01:35:41,310 Es nuestro tesoro. 664 01:35:42,240 --> 01:35:46,230 ¿Tesoro o encomienda, mi Akca? 665 01:35:47,520 --> 01:35:52,230 ¿Somos los ganadores o lo es Allah? 666 01:36:01,040 --> 01:36:09,550 Si ellos piensan lo mismo que tú, la base de este albergue no será fuerte. 667 01:37:17,280 --> 01:37:19,710 Llama a nuestros amigos. 668 01:37:19,960 --> 01:37:21,710 Muy bien mi sheik. 669 01:37:23,800 --> 01:37:26,750 ¡Amigos! Mi sheik los llama. 670 01:37:52,520 --> 01:38:00,070 Están mostrando esfuerzo en este día de Ramadán mientras ayunan. 671 01:38:00,080 --> 01:38:05,110 Quería que descansaran un poco con una lectura ideal para este momento. 672 01:38:09,120 --> 01:38:18,790 Después de 2 años de contratiempos (migración), los politeístas en La Meca vieron a los musulmanes como una gran amenaza. 673 01:38:18,800 --> 01:38:28,870 Pensaban que la forma de comercio de Damasco estaba bajo amenaza, que pasó desde el norte de Medina. 674 01:38:29,120 --> 01:38:40,270 Por lo tanto, tomaron medidas para destruir a los musulmanes sin darles la oportunidad de fortalecerse. 675 01:38:41,360 --> 01:38:48,110 Ibn Sulool fue su aliado en Medina. 676 01:38:49,200 --> 01:38:55,830 Nunca olvides a tus amigos, pasan los años, pasan las edades. 677 01:38:55,840 --> 01:39:00,510 Pero siempre hay un Ibn Sulool. 678 01:39:02,040 --> 01:39:15,190 En ese momento, los musulmanes reciben la noticia del kerwan de Abu Sufyan (RadiAllahu Anhu) en Damasco. 679 01:39:15,880 --> 01:39:21,630 No era un pequeño kerwan. 680 01:39:21,640 --> 01:39:26,470 Tenía 50,000 dinares de bienes en él. 681 01:39:29,280 --> 01:39:33,190 Abu Sufyan, que era consciente del peligro 682 01:39:33,200 --> 01:39:39,870 pidió ayuda a sus amigos en La Meca para proteger al kerwan. 683 01:39:41,040 --> 01:39:47,870 Mil personas se pusieron en marcha para proteger al kerwan. 684 01:39:48,640 --> 01:39:57,630 Nuestro profeta Efendi (ASV). quien reunió a sus compañeros, pregunta. 685 01:39:57,640 --> 01:40:00,550 ¿A cuál debemos ir? 686 01:40:00,560 --> 01:40:05,110 ¿Al kerwan o al ejército politeísta? 687 01:40:09,200 --> 01:40:13,670 La mayoría de ellos eligió el kerwan. 688 01:40:14,320 --> 01:40:24,910 Pero después de que nuestro Efendi comenzó a decir la verdad con la luz de la revelación, pensaron de manera diferente... 689 01:40:25,480 --> 01:40:29,910 Entendieron que el propósito no estaba allí... 690 01:40:29,920 --> 01:40:39,830 Si van por el kerwan, van a ganar un poder económico y salvar el día. 691 01:40:40,480 --> 01:40:49,030 Pero si van por el ejército politeísta, salvarán su vida después de la muerte. 692 01:40:50,920 --> 01:40:55,590 Nuestro Profeta (ASV). 693 01:40:55,600 --> 01:41:05,430 quería que los musulmanes salvaran a los humanos al enfrentarse a los crueles, no al día. 694 01:41:06,720 --> 01:41:18,070 Mi santo Rabb nos dice que incluso los tesoros son encomiendas en Surah Anfal y nos advierte. 695 01:41:19,000 --> 01:41:22,110 En el nombre de Allah, el más misericordioso, el más amable 696 01:41:22,160 --> 01:41:39,870 cuando se menciona a Allah, cuyo Imaan aumenta cuando se les recitan sus versos y (como resultado, son ellos) quienes confían solo en su Rabb. 697 01:41:40,920 --> 01:41:55,030 Son aquellos que establecen salaah y que gastan de lo que les hemos provisto «. 698 01:41:57,240 --> 01:42:16,230 Estos son los verdaderos creyentes. Para ellos se elevarán las filas por su Rabb, el perdón y el sustento generoso «(Sura Anfal 8:2-4) 699 01:42:16,680 --> 01:42:19,470 Amigos... 700 01:42:20,360 --> 01:42:26,670 Los musulmanes no deberían perseguir tesoros, sino que deberían servir a la humanidad. 701 01:42:28,040 --> 01:42:36,470 Si no fuera por las bendiciones de Allah, no habríamos comenzado a construir este albergue. 702 01:42:37,000 --> 01:42:42,430 Por lo tanto, la victoria no viene de nosotros mismos sino de Allah. 703 01:42:44,840 --> 01:42:48,110 El Profeta (ASV) y sus Compañeros emigraron a Medina... 704 01:42:48,960 --> 01:42:54,030 ...para poder vivir según los valores que creían. 705 01:42:54,320 --> 01:43:00,670 Pero no olvide que los musulmanes nunca dejaron de migrar. 706 01:43:02,360 --> 01:43:12,590 Seguiremos migrando para llevar los valores en los que creemos a los corazones de los pobres. 707 01:43:13,520 --> 01:43:18,710 ¡Que así sea! 708 01:43:18,720 --> 01:43:19,720 ¡Que así sea! 709 01:43:33,320 --> 01:43:42,270 Nos unimos para casar a Alisar Bey y Aygul Hatun con el consentimiento de Allah y la sunnah de nuestro Profeta (ASV). 710 01:43:42,280 --> 01:43:44,310 La hija de Dundar, Aygul Hatun... 711 01:43:44,320 --> 01:43:52,070 ¿Aceptas casarte con Alisar, el hijo de Mahmud, a cambio de 500,000 dotes de oro otorgadas por adelantado? 712 01:43:52,320 --> 01:43:53,190 Acepto. 713 01:43:53,200 --> 01:43:54,200 ¿Aceptas? 714 01:43:54,880 --> 01:43:55,880 Lo acepto. 715 01:43:56,080 --> 01:43:57,080 ¿Lo aceptas? 716 01:43:57,480 --> 01:43:58,480 Lo acepto. 717 01:44:00,080 --> 01:44:02,190 El hijo de Mahmud, Alisar... 718 01:44:02,200 --> 01:44:10,630 ¿Aceptas casarte con la hija de Dundar, Aygul Hatun, a cambio de 500.000 de oro que ofreciste? 719 01:44:14,520 --> 01:44:15,520 Acepto. 720 01:44:16,200 --> 01:44:17,310 ¿Lo aceptas? 721 01:44:17,920 --> 01:44:18,920 Acepto. 722 01:44:19,280 --> 01:44:20,280 ¿Aceptas? 723 01:44:21,400 --> 01:44:22,400 Lo acepto. 724 01:44:23,240 --> 01:44:25,790 Testigos, ¿dan testimonio de esto? 725 01:44:25,800 --> 01:44:28,070 - Lo hacemos. - Lo hacemos. 726 01:44:29,240 --> 01:44:32,950 Les concedo el matrimonio ante los testigos. 727 01:44:32,960 --> 01:44:36,550 Que mi Rabb los mantenga bendecidos y juntos para siempre. 728 01:44:36,560 --> 01:44:37,790 Amén. 729 01:45:08,000 --> 01:45:09,000 ¡Padre! 730 01:45:10,600 --> 01:45:12,070 ¡Alisar bey! 731 01:45:14,120 --> 01:45:16,510 ¿Qué esta pasando? ¿Qué haces aquí? 732 01:45:17,240 --> 01:45:19,070 ¿Por qué estás gritando. Bahadir? 733 01:45:19,080 --> 01:45:20,830 ¡Todo está arruinado! 734 01:45:20,840 --> 01:45:23,430 Asaltaron a mis Alps y a mi. 735 01:45:23,440 --> 01:45:25,310 Mataron a todos los Alps. 736 01:45:25,320 --> 01:45:27,310 Apenas pude salvar mi vida. 737 01:45:28,200 --> 01:45:33,710 ¿Por qué estamos parados aquí Alisar Bey? Vamos a ahogarlos en su sangre. 738 01:45:34,040 --> 01:45:38,310 Ahora es el momento de la valentía. 739 01:45:44,880 --> 01:45:46,550 ¡Padre! 740 01:45:47,880 --> 01:45:50,870 - ¡Dundar! - Padre 741 01:45:59,800 --> 01:46:01,270 ¡Dundar! 742 01:46:01,520 --> 01:46:03,350 - ¡adre! - ¡Dundar bey! 743 01:46:03,440 --> 01:46:04,440 ¡Padre! 744 01:46:16,000 --> 01:46:17,630 ¡Dundar! 745 01:46:17,840 --> 01:46:22,750 ¡Padre! 746 01:46:24,440 --> 01:46:26,110 ¡Dundar! 747 01:46:36,920 --> 01:46:42,270 Ve a revisar alrededor con Boke. Tengo cosas que hablar con Osman. 748 01:46:58,280 --> 01:47:01,510 Comienza desde los monjes Margaritas. 749 01:47:02,760 --> 01:47:10,230 Geyhatu iba a destronar al Emperador y darle el trono a Sofía. 750 01:47:11,000 --> 01:47:15,270 Primero, evité su intento. 751 01:47:16,040 --> 01:47:20,790 Le diste los nombres de los espías en palacio al Emperador, ¿verdad? 752 01:47:21,360 --> 01:47:24,310 Los tomé de Boke. 753 01:47:24,760 --> 01:47:26,790 Puedes ir a preguntarle. 754 01:47:27,440 --> 01:47:29,270 Anda, ve. 755 01:47:31,560 --> 01:47:36,510 Entonces el Emperador tiene los espías de los monjes Margaritas, ¿verdad? 756 01:47:36,760 --> 01:47:39,510 Hice lo que no pudiste hacer. 757 01:47:39,920 --> 01:47:45,230 Sin usar una flecha sin derramar sangre... 758 01:47:45,440 --> 01:47:47,790 Derroté a Geyhatu. 759 01:47:53,080 --> 01:47:55,990 ¿Es por eso que Geyhatu viene a Sogut? 760 01:47:56,000 --> 01:47:58,190 Hice mi parte. 761 01:47:58,200 --> 01:47:59,630 Derroté a Geyhatu. 762 01:48:00,280 --> 01:48:02,110 Ahora es tu turno. 763 01:48:02,240 --> 01:48:05,350 Lo encontrarás y lo destruirás. 764 01:48:06,600 --> 01:48:11,070 ¿Qué pasa con la información sobre Geyhatu? 765 01:48:11,320 --> 01:48:17,830 Boran traerá las leyes y tú me liberarás. Te lo diré después de eso. 766 01:48:19,600 --> 01:48:22,430 Si Boran no viene... 767 01:48:24,480 --> 01:48:27,670 Te despellejaré vivo. 768 01:48:28,080 --> 01:48:35,670 Serás testigo de cómo sacaré tus huesos de tu carne. 769 01:49:07,440 --> 01:49:10,510 Reza Osman. 770 01:49:10,920 --> 01:49:16,470 Ora, para que tu Alp venga pronto. 771 01:49:21,320 --> 01:49:23,310 Átenlo. 772 01:49:40,240 --> 01:49:46,550 Erlik Khan. Muere en el nombre de Erlik Khan. 773 01:49:58,120 --> 01:50:02,950 Atrápenlo rápido. ¡Atrápenlo ahora! 774 01:50:02,960 --> 01:50:03,960 ¡Atrápenlo ahora! 775 01:50:04,080 --> 01:50:11,270 ¡Atrápenlo! 776 01:50:12,320 --> 01:50:28,670 www.sinfronterasymas.com 777 01:50:31,760 --> 01:50:34,270 Melik ¿Qué dijo el doctor? 778 01:50:34,280 --> 01:50:36,070 Su corazón se aceleró, mi Bey. 779 01:50:36,400 --> 01:50:40,310 Tiene que descansar un poco, y estará bien. 780 01:50:41,640 --> 01:50:44,190 Dundar bey es fuerte. 781 01:50:44,200 --> 01:50:46,190 Se recuperará pronto. 782 01:50:46,400 --> 01:50:49,910 Pero no tenemos tiempo para esperar, Alisar Bey. 783 01:50:49,920 --> 01:50:52,230 Un sangriento combate nos está esperando. 784 01:50:52,240 --> 01:50:58,630 Para ver sangre, preparémonos, Bahadir. 785 01:51:03,920 --> 01:51:13,070 Cortaré la vena de esta frontera, verán el costo de jugar con nosotros. 786 01:52:16,040 --> 01:52:20,150 Bala... déjame hacerlo, hija mía. 787 01:52:20,480 --> 01:52:24,150 Ayudar a mi sheik es servir a mi Allah. 788 01:52:38,880 --> 01:52:43,150 - Gracias Selcan Hatun. - Gracias mi sheik. 789 01:52:45,400 --> 01:52:46,550 Bienvenida. 790 01:52:47,720 --> 01:52:49,270 Ven. 791 01:53:02,040 --> 01:53:03,040 Ven. 792 01:53:06,200 --> 01:53:10,070 Esperamos noticias de usted. 793 01:53:10,080 --> 01:53:15,150 Bala me dijo que la tribu estaba en problemas. 794 01:53:17,000 --> 01:53:21,230 Pero no quería hacer algo antes de escuchar a Osman Bey. 795 01:53:21,800 --> 01:53:23,310 Mi hija Bala... 796 01:53:23,960 --> 01:53:29,190 ...gracias, ella nos apoyó y 797 01:53:29,200 --> 01:53:32,510 nos ayudó muchas veces. 798 01:53:33,120 --> 01:53:40,230 pero ella no pudo lidiar con las hierbas silvestres de la tribu, mi sheik. 799 01:53:41,000 --> 01:53:43,910 Sé lo que hizo Dundar Bey... 800 01:53:43,920 --> 01:53:47,910 Pero no sé qué está haciendo Osman Bey. 801 01:53:47,920 --> 01:53:53,350 Mi Osman está en su juego. 802 01:53:53,360 --> 01:53:55,470 Pero no deja de desafiar. 803 01:53:55,480 --> 01:53:58,630 Él está poniendo trampas contra trampas. 804 01:53:58,640 --> 01:54:03,390 Quiere mostrar la verdad a su tío. 805 01:54:07,440 --> 01:54:14,150 Por lo tanto, se opuso al matrimonio de Aygul. 806 01:54:16,360 --> 01:54:21,870 Quería desatar este nudo con Aygul. 807 01:54:32,640 --> 01:54:40,790 Osman siempre renunció a sus beneficios y pensó en el futuro de su tribu. 808 01:54:40,800 --> 01:54:44,710 Era infantil a veces... 809 01:54:44,720 --> 01:54:53,230 Pero él siempre está en el camino correcto, él es bueno por dentro. 810 01:54:54,000 --> 01:55:05,790 De ahora en adelante, no dejará el camino de Allah, y saldrá de los juegos y los pozos oscuros de forma segura y limpia. 811 01:55:06,320 --> 01:55:09,910 Que así sea mi sheik, Que así sea. 812 01:55:14,800 --> 01:55:18,990 Gracias mi sheik, refrescaste mi corazón. 813 01:55:19,000 --> 01:55:24,190 Quería venir aquí y encontrar la paz, y lo hice, gracias a Allah. 814 01:55:24,960 --> 01:55:27,510 Mantén tus oraciones con nosotros. 815 01:55:27,520 --> 01:55:34,110 Tenemos el mismo objetivo no solo con nuestras oraciones sino también con nuestras vidas. 816 01:55:34,920 --> 01:55:45,350 Queremos un orden misericordioso en esta frontera, y no queremos ser una sombra en la bandera del Islam. 817 01:55:48,080 --> 01:55:49,710 No te preocupes 818 01:55:50,200 --> 01:55:57,070 La tribu Kayi está más poblada de lo que piensan. 819 01:56:56,960 --> 01:56:59,390 ¡Atrápalo! 820 01:58:56,680 --> 01:59:00,510 No hemos terminado, Osman. 821 01:59:00,520 --> 01:59:03,830 Perdiste el camino, Boke. 822 01:59:03,840 --> 01:59:07,990 Terminarás del otro lado. 823 02:01:12,480 --> 02:01:15,870 No puede ir demasiado lejos con una flecha en la espalda. 824 02:01:16,760 --> 02:01:17,760 Encuéntrenlo. 825 02:01:45,880 --> 02:01:49,670 Estábamos durmiendo con una serpiente. 826 02:01:51,000 --> 02:01:52,430 Qué lástima. 827 02:02:03,320 --> 02:02:06,030 Bamsi Bey, ¿estás bien? 828 02:02:06,400 --> 02:02:10,750 Gracias a Allah mi Konur, estoy bien gracias a Allah. 829 02:02:12,600 --> 02:02:17,710 No entiendo cómo pudieron hacerlo, Bamsi Bey 830 02:02:17,720 --> 02:02:19,710 Aún no puedo. 831 02:02:19,960 --> 02:02:22,190 Mi hija... 832 02:02:22,880 --> 02:02:28,950 Incluso mi hija Burcin nos disparó una flecha. 833 02:02:30,400 --> 02:02:35,310 Esta traición está envenenando a todos. 834 02:02:35,320 --> 02:02:40,070 Los traidores entre nosotros y lo del Tekfur de Kulucahisar son lo mismo. 835 02:02:40,960 --> 02:02:42,350 Son todos iguales. 836 02:02:45,160 --> 02:02:50,470 Los infieles son enemigos puros, pero sabemos que somos enemigos. 837 02:02:50,480 --> 02:02:53,270 los traidores no son lo mismo... 838 02:02:53,800 --> 02:02:58,310 Parecen amigos, pero son nuestros enemigos. 839 02:03:01,120 --> 02:03:05,910 Şahin y Demirci esperan sus ejecuciones. 840 02:03:07,240 --> 02:03:12,990 Pero el microbio de la traición sigue extendiéndose, mi Gunduz. 841 02:03:13,000 --> 02:03:18,430 Entonces debemos quemar ese microbio en su lugar, Bamsi Bey. 842 02:03:20,320 --> 02:03:21,630 ¡Alps! 843 02:03:23,440 --> 02:03:28,590 Es el día de mostrar cómo usamos nuestras espadas en nuestros cinturones. 844 02:03:28,600 --> 02:03:33,750 Es el día de hacer que el cruel Alisar se arrepienta. 845 02:03:34,680 --> 02:03:39,510 Ahora iremos y los ahogaremos. 846 02:04:11,720 --> 02:04:14,630 Dundar Bey, estás cometiendo un error. 847 02:04:16,240 --> 02:04:18,110 Tienes que descansar. 848 02:04:18,120 --> 02:04:21,070 ¿Qué estás haciendo, Dundar Bey? 849 02:04:24,520 --> 02:04:27,030 Mi bey... Dundar bey 850 02:04:28,320 --> 02:04:33,110 ¿Por qué te levantaste? ¿Por qué tienes prisa, mi Bey? 851 02:04:33,120 --> 02:04:36,230 Tienes que descansar y ganar fuerza. 852 02:04:36,240 --> 02:04:41,190 Le estamos diciendo, pero Dundar Bey no entiende, Zohre Hatun. 853 02:04:41,680 --> 02:04:44,950 El quiere venir. 854 02:04:44,960 --> 02:04:50,350 Alisar Bey informará a los Beys sobre todas las tribus que se reunirán 855 02:04:50,360 --> 02:04:52,470 veremos qué harán. 856 02:04:52,480 --> 02:04:54,630 No hay tiempo, Hatun. 857 02:04:54,640 --> 02:04:59,710 Tengo que estar con mis Alps y mis Beys. 858 02:04:59,720 --> 02:05:03,510 No dejaré que digan que Dundar Bey escapó. 859 02:05:03,520 --> 02:05:05,830 No hay tiempo. Mi bey 860 02:05:05,840 --> 02:05:08,990 Tus heridas aún no se han recuperado. 861 02:05:09,000 --> 02:05:14,190 No lo hagas Tu sombra es suficiente para tus seguidores. 862 02:05:14,200 --> 02:05:18,310 Deje que Alisar Bey se prepare y 863 02:05:18,320 --> 02:05:20,310 entonces puedes partir. 864 02:05:20,320 --> 02:05:22,190 Toma nuestra venganza entonces. 865 02:05:22,200 --> 02:05:27,750 Hijo. Ve a preparar mi caballo. 866 02:05:28,880 --> 02:05:32,310 Padre. Zohre Hatun tiene razón. 867 02:05:32,320 --> 02:05:34,310 Espera un tiempo. 868 02:05:35,080 --> 02:05:38,870 No sé quién tiene razón... 869 02:05:39,040 --> 02:05:45,990 Sacrifiqué a mi hijo de esta manera, no sacrificaré a otro. 870 02:05:48,120 --> 02:06:00,110 Me vengaré y pelaré, luego aplastaré a los que se me opongan. 871 02:06:04,480 --> 02:06:05,480 Vámonos. 872 02:07:02,440 --> 02:07:06,790 Hermano... esto pertenece a mi Bey. 873 02:07:08,960 --> 02:07:11,790 El se escapó. 874 02:07:23,680 --> 02:07:25,870 Le dispararon. 875 02:07:27,560 --> 02:07:29,270 Vamos Boran. 876 02:07:29,280 --> 02:07:31,830 Vamos hermano. 877 02:09:16,520 --> 02:09:18,230 ¡Alisar bey! 878 02:09:24,120 --> 02:09:27,190 ¡Abre las puertas de tu mansión! 879 02:09:27,200 --> 02:09:29,350 ¡Es hora de hablar! 880 02:09:29,360 --> 02:09:33,310 ¡Gunduz Bey! Permíteme. 881 02:09:33,600 --> 02:09:37,350 ¡Esta puerta se romperá! 882 02:09:50,280 --> 02:09:56,670 Como sabes, si los bastardos están adentro, las cerraduras no funcionan. 883 02:09:56,920 --> 02:09:58,350 ¡Vamos, Bamsi Bey! 884 02:09:58,360 --> 02:10:00,350 ¡Por Allah! 885 02:10:34,440 --> 02:10:36,030 ¡Alisar! 886 02:10:38,320 --> 02:10:40,350 ¡Alisar! 887 02:10:42,800 --> 02:10:44,270 ¡Por Allah! 888 02:10:58,000 --> 02:10:59,590 ¡Alisar! 889 02:11:01,120 --> 02:11:03,590 ¡Alisar! 890 02:11:03,620 --> 02:11:49,060 www.sinfronterasymas.com Gracias por donar. 67285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.