All language subtitles for Osman.01x20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:02:32,277 --> 00:02:36,155 El cruel está usando nuestros valientes contra nosotros. 4 00:02:36,698 --> 00:02:38,282 Hazte a un lado. 5 00:02:39,159 --> 00:02:41,285 Vuelve a tu verdadero yo, Göktuğ. 6 00:02:41,953 --> 00:02:45,956 No lo olviden, todos vuelven a sí mismos. 7 00:02:46,374 --> 00:02:49,543 Perros a perros, lobos a lobos. 8 00:02:56,926 --> 00:02:59,386 Madre, mira, tengo lo mismo. 9 00:02:59,429 --> 00:03:03,974 Si hijo Todos nuestros hombres lo tienen desde tu abuelo. 10 00:03:04,934 --> 00:03:06,768 Balgay... 11 00:03:07,729 --> 00:03:10,898 Te preguntaré por esto, Balgay. 12 00:03:36,716 --> 00:03:41,136 Tus lágrimas no apagarán el fuego dentro de tu corazón, hermano. 13 00:03:45,808 --> 00:03:48,018 Empecé a recordar cosas... 14 00:03:49,729 --> 00:03:51,104 Nuestra tribu... 15 00:03:55,234 --> 00:03:56,360 ...nuestra madre. 16 00:04:00,239 --> 00:04:01,907 Las cosas que hicieron los mongoles... 17 00:04:08,414 --> 00:04:12,960 Mientras Balgay esté vivo, su aliento será haram para mí, hermano. 18 00:04:15,588 --> 00:04:18,256 ¿A dónde vas Göktuğ? Para. 19 00:04:18,758 --> 00:04:22,511 Iré a Konya. Separaré su carne de sus huesos. 20 00:04:22,845 --> 00:04:26,306 Derramaré su sangre hasta la última gota, hermano. 21 00:04:29,143 --> 00:04:31,603 No podemos matar a Balgay ahora, hermano. 22 00:04:33,022 --> 00:04:34,606 ¿Qué dices hermano? 23 00:04:34,857 --> 00:04:37,217 ¿Qué estás diciendo después de todas las cosas que ha hecho? 24 00:04:37,402 --> 00:04:38,402 Hermano... 25 00:04:40,280 --> 00:04:44,658 A veces los enemigos son más útiles cuando están vivos. 26 00:04:47,078 --> 00:04:49,538 Lo necesitamos vivo. 27 00:04:52,292 --> 00:04:53,292 Como sabes... 28 00:04:54,127 --> 00:04:56,295 ...Somos aliados con él. 29 00:04:57,964 --> 00:05:00,799 Actuarás como si nada hubiera pasado. 30 00:05:01,092 --> 00:05:05,095 Entonces Balgay mostrará sus debilidades. 31 00:05:08,224 --> 00:05:18,150 Todos esos años perdidos solo pueden recuperarse con la bendición del arrepentimiento y la ablución. 32 00:05:20,486 --> 00:05:22,779 Repite después de mí. 33 00:05:26,909 --> 00:05:29,911 Doy testimonio de que no hay nadie digno de adoración excepto Allah... 34 00:05:31,080 --> 00:05:34,291 Doy testimonio de que no hay nadie digno de adoración, excepto Allah... 35 00:05:34,542 --> 00:05:38,670 ...y doy testimonio de que Mahoma es su siervo y mensajero. 36 00:05:40,089 --> 00:05:45,093 ...Y doy testimonio de que Mahoma es su siervo y mensajero. 37 00:06:08,493 --> 00:06:12,454 Deberías haber visto la cara de Osman cuando descubrió que Zorba había muerto, Selcan Hatun. 38 00:06:13,206 --> 00:06:16,083 Se enojó mucho. 39 00:06:17,126 --> 00:06:20,796 Osman es un hombre misericordioso y amoroso. 40 00:06:21,255 --> 00:06:24,883 Pero su ira es tan grande como su misericordia. 41 00:06:26,094 --> 00:06:30,389 No lo dejará pasar antes de enfrentarse a Dündar. 42 00:06:32,183 --> 00:06:34,601 Sabemos cómo terminará, Selcan Hatun. 43 00:06:35,186 --> 00:06:38,397 Irá más lejos. 44 00:06:40,358 --> 00:06:41,483 Selcan Hatun... 45 00:06:42,985 --> 00:06:44,444 Sí Burçin hija... 46 00:06:44,695 --> 00:06:49,366 Hay un desastre afuera... Osman Bey ha comenzado una pelea... 47 00:06:50,618 --> 00:06:52,369 Y tú estás sentado aquí. 48 00:06:56,415 --> 00:07:01,962 No estamos compitiendo para involucrarnos en todo y aprender todas las cosas. 49 00:07:01,963 --> 00:07:06,091 Así, aprendemos todo. 50 00:07:06,801 --> 00:07:12,222 - Como aprendes todo a su debido tiempo, no me lo digas. - Burçin... 51 00:07:13,850 --> 00:07:15,642 Dilo. 52 00:07:15,977 --> 00:07:18,061 Dije que no me escuches. 53 00:07:23,693 --> 00:07:25,110 Burçın. 54 00:07:26,028 --> 00:07:30,740 Tu madre fallecida se esforzó por mí, ella es la razón por la que te estoy tolerando. 55 00:07:30,992 --> 00:07:32,951 Pero no me pruebes. 56 00:07:32,994 --> 00:07:35,036 Dilo. 57 00:07:37,707 --> 00:07:42,127 Ya que lo quieres tanto, déjame decirte... 58 00:07:43,337 --> 00:07:48,633 No es bueno que Osman hiciera esto el día que Aygül se iba a casar. 59 00:07:54,807 --> 00:07:57,309 ¿Qué hizo Osman Bey? 60 00:07:57,476 --> 00:08:02,314 Osman Bey llegó a la tienda de Dündar Bey gritando... 61 00:08:03,482 --> 00:08:08,320 Comenzó una pelea diciendo: «No dejaré que le des Aygül a Alişar tío». 62 00:08:12,241 --> 00:08:13,491 Burçin .. 63 00:08:14,911 --> 00:08:16,494 ¿Qué dices, hija? 64 00:08:17,705 --> 00:08:21,416 ¿Por qué a Osman le importaría el matrimonio de Aygül? 65 00:08:24,170 --> 00:08:26,087 No se sobre eso. 66 00:08:26,756 --> 00:08:29,674 Bamsi Bey y Gündüz Bey apenas pudieron detenerlo. 67 00:08:29,884 --> 00:08:34,930 Le dijeron que iba demasiado lejos. 68 00:08:35,806 --> 00:08:39,935 ¿Qué le dijo Osman a Dündar? 69 00:08:41,479 --> 00:08:45,524 Él dijo: «No le daré Aygül a Alişar». 70 00:08:50,279 --> 00:08:52,948 ¿Qué más dijo él? ¿Qué más necesitas? 71 00:08:53,115 --> 00:08:55,450 Lo único que le importaba era Aygül. 72 00:08:56,118 --> 00:08:58,578 ¿Por qué Osman Bey se preocuparía por Aygül? 73 00:08:59,580 --> 00:09:04,751 Eh Después de todos los gritos, Dündar Bey no pudo contenerse. 74 00:09:05,211 --> 00:09:08,421 Expuso un secreto... 75 00:09:11,801 --> 00:09:15,845 Le dio Aygül a Osman al principio... 76 00:09:18,391 --> 00:09:24,604 Al parecer, Osman Bey está arrepentido ahora. 77 00:09:31,028 --> 00:09:36,116 Tú fuiste quien me volvió loco, Selcan Hatun. No quise decirlo. 78 00:09:36,325 --> 00:09:37,617 Me hiciste hacerlo. 79 00:10:17,867 --> 00:10:19,743 Cuida de Osman, sobrino. 80 00:10:20,161 --> 00:10:22,329 El nos amenazó. 81 00:10:22,663 --> 00:10:26,249 Si la ira entra al corazón, la mente abandona la cabeza, tío. 82 00:10:35,176 --> 00:10:36,343 ¿Qué pasa, hijo? 83 00:10:36,927 --> 00:10:40,555 Que piensas Estamos enojados, Bamsi Bey. 84 00:10:43,768 --> 00:10:45,226 Pero... 85 00:10:46,103 --> 00:10:50,649 Si nos convertimos en cautivos de nuestra ira, nos hará daño. 86 00:10:51,942 --> 00:10:53,360 ¿Qué vamos a hacer, hermano? 87 00:10:54,362 --> 00:10:55,695 A que te refieres. 88 00:10:55,946 --> 00:11:00,408 Si tomamos a mi tío ahora, se derramará sangre, hermano. 89 00:11:01,744 --> 00:11:06,665 Vamos a reunir las banderas de la misericordia con valentía. 90 00:11:06,957 --> 00:11:09,376 Mi tío no puede ver la verdad. 91 00:11:10,586 --> 00:11:12,003 Lo dejaremos ir a la boda. 92 00:11:12,755 --> 00:11:14,047 EyvAllah hermano pero... 93 00:11:14,674 --> 00:11:17,717 ¿Qué pasa si ayudamos a Alişar ahora? 94 00:11:17,718 --> 00:11:20,512 Alişar pensará que está jugando con todos, hermano. 95 00:11:22,098 --> 00:11:26,685 No seremos vistos juntos, así que mi tío se acercará a ti. 96 00:11:27,186 --> 00:11:30,397 ¿Entonces qué, hijo? ¿Qué pasará después de eso? 97 00:11:31,524 --> 00:11:36,778 Le haré enfrentar a Alışar para hacerle entender que no soy el asesino de Batur. 98 00:11:37,655 --> 00:11:41,157 Por lo tanto, nos libraremos de esta enfermedad. 99 00:11:41,701 --> 00:11:44,661 ¿Cómo va a suceder, hermano? Con Aygül, hermano. 100 00:11:45,705 --> 00:11:52,293 Como todos los nudos están en Aygül, ya que Alışar está planeando sus juegos en Aygül... 101 00:11:52,795 --> 00:11:55,296 arruinaremos su juego con Aygül. 102 00:11:56,549 --> 00:11:58,800 Osman no sabe lo que está diciendo. 103 00:11:58,968 --> 00:12:01,594 Lo hace, mi sobrino. 104 00:12:02,263 --> 00:12:04,973 Déjame decirte... 105 00:12:05,307 --> 00:12:13,273 Si él impide la boda, no usaremos palabras. 106 00:12:13,566 --> 00:12:19,946 Después de que el polvo sube, los ojos no pueden ver muy lejos. 107 00:12:19,947 --> 00:12:22,490 ¿Qué más puedo hacer, Bamsi Bey? 108 00:12:22,783 --> 00:12:24,325 Yo era un tío para él. 109 00:12:24,785 --> 00:12:25,785 No funcionó. 110 00:12:25,953 --> 00:12:28,747 Le ofrecí ser su padre. 111 00:12:28,914 --> 00:12:29,956 No funcionó. 112 00:12:30,249 --> 00:12:36,421 Ahora, me confrontó diciendo que no puedo darle Aygül a Alişar. 113 00:12:36,756 --> 00:12:38,256 Ha perdido la cabeza. 114 00:12:38,257 --> 00:12:41,384 Si algo nos pasa ... 115 00:12:42,011 --> 00:12:45,180 ...Sé que es por él. 116 00:12:47,808 --> 00:12:52,103 Debes mantener la calma, Dündar Bey. 117 00:12:52,480 --> 00:12:54,606 Voy a hablar con el. 118 00:12:54,774 --> 00:12:56,191 Estará bien. 119 00:12:56,400 --> 00:12:59,944 Él te escuchará, Bamsi Bey. 120 00:13:01,363 --> 00:13:04,157 No podía perder el tiempo debido a mis trabajos... 121 00:13:06,327 --> 00:13:09,412 Uno de ustedes es el Bey de mi tribu. 122 00:13:09,789 --> 00:13:11,372 Y uno de ustedes es el... 123 00:13:12,374 --> 00:13:14,751 ...anciano de mi tribu. 124 00:13:15,169 --> 00:13:19,339 No me dejes solo durante la boda. 125 00:13:23,177 --> 00:13:25,678 No te preocupes, tío. 126 00:13:25,679 --> 00:13:28,431 No te dejaré a ti y a Aygül solos. 127 00:13:29,517 --> 00:13:31,226 Estaremos allí. 128 00:13:31,227 --> 00:13:34,562 EyvAllah. 129 00:13:40,027 --> 00:13:45,865 Padre, si me lo permites, quiero ir contigo. El camino no es seguro. 130 00:13:47,117 --> 00:13:51,412 ¿Todavía me llamas padre? 131 00:13:55,209 --> 00:13:59,712 ¿Hay otro peligro además de tu presencia? ¡No hay necesidad! 132 00:14:00,381 --> 00:14:04,551 No seas una sombra sobre nosotros, es suficiente. 133 00:14:17,982 --> 00:14:21,150 Mi padre todavía no me quiere, Gündüz Bey. 134 00:14:21,277 --> 00:14:24,362 Deja que preparen la boda primero... 135 00:14:24,989 --> 00:14:28,408 su corazón podría suavizarse después de eso, mi Bahadir. 136 00:14:59,398 --> 00:15:00,982 MashaAllah. 137 00:15:10,909 --> 00:15:15,913 Me alegra verte sano y salvo, Abdurrahman Gazi. 138 00:15:16,123 --> 00:15:17,832 EyvAllah Osman. 139 00:15:28,260 --> 00:15:34,223 Hay mashaAllah. Las barbas blancas de los veteranos ondean como la bandera de la guerra, mi Bey. 140 00:15:35,142 --> 00:15:38,102 Es el mejor de los Alpes mashaAllah. 141 00:15:39,063 --> 00:15:41,689 Todavía tenemos tiempo para usar nuestras espadas... 142 00:15:41,690 --> 00:15:44,609 y todavía tenemos opresores que arruinar. Mi Osman. 143 00:15:44,610 --> 00:15:47,945 Siempre hay equivocados. 144 00:15:48,405 --> 00:15:52,909 Cuéntanos sobre este tema, Abdurrahman Gazi. 145 00:15:53,452 --> 00:15:56,829 ¿Quién persigue esta traición? 146 00:15:56,830 --> 00:16:01,417 Allah sabe, pensé por primera vez en el perro Balgay cuando estábamos abrazados. 147 00:16:01,418 --> 00:16:04,087 Pero Alışar vino. 148 00:16:12,262 --> 00:16:16,516 Alişar Bey... no mates a Abdurrahman Gazi. 149 00:16:16,517 --> 00:16:19,435 Su hombre Melik es la cabeza de todo. 150 00:16:20,104 --> 00:16:22,230 Dündar no quería que nos matara. 151 00:16:22,231 --> 00:16:25,525 Pero Alışar lo secuestró. 152 00:16:27,903 --> 00:16:29,696 ¡Alışar! 153 00:16:34,451 --> 00:16:37,578 Entonces Alişar quiere arrinconar a mi tío. 154 00:16:37,579 --> 00:16:38,996 Si mi Osman. 155 00:16:39,748 --> 00:16:42,709 Las cosas son más complicadas ahora, mi Bey. 156 00:16:42,710 --> 00:16:45,128 No Boran. 157 00:16:46,422 --> 00:16:48,965 Alişar está detrás de todo. 158 00:16:48,966 --> 00:16:53,928 Allah lo sabe, Alişar debe estar involucrado en la muerte de Batur. 159 00:16:53,929 --> 00:16:56,097 No solo eso... 160 00:16:56,515 --> 00:16:59,600 Secuestro de la princesa Adelfa. 161 00:17:00,602 --> 00:17:02,437 Y Zorba. 162 00:17:04,523 --> 00:17:07,358 Zorba era su hombre más cercano. 163 00:17:08,110 --> 00:17:11,487 Entonces él sabía algunas cosas que no quería que supiéramos. 164 00:17:11,780 --> 00:17:14,991 Vio cosas que no quería que viéramos. 165 00:17:16,785 --> 00:17:19,245 Y lo sacrificó. 166 00:17:19,830 --> 00:17:23,541 ¿Por qué está Dündar Bey, mi Osman? 167 00:17:24,251 --> 00:17:26,669 Él te lo explicará todo. 168 00:17:27,504 --> 00:17:32,800 Pero todas las cosas desconocidas dependen de Alişar. 169 00:17:32,968 --> 00:17:34,385 ¿Qué vamos a hacer, mi Bey? 170 00:17:34,720 --> 00:17:36,137 ¿Qué piensas? 171 00:17:36,138 --> 00:17:40,975 Le enseñaremos a Alişar que no puede jugar con nosotros. 172 00:17:43,228 --> 00:17:45,396 - Abdurrahman Gazi. - Si Osman. 173 00:17:45,397 --> 00:17:48,274 Ve a la tienda con Kılıç Alp. 174 00:17:48,650 --> 00:17:52,570 Sígalo hasta que se enamore de mi trampa. 175 00:17:53,197 --> 00:17:54,447 EyvAllah Osman. 176 00:17:55,324 --> 00:17:56,324 ¡Kiliç! 177 00:18:19,473 --> 00:18:22,517 Preparé la mejor habitación para usted, comandante Böke. 178 00:18:22,518 --> 00:18:23,893 Descansa un poco. 179 00:18:23,894 --> 00:18:25,895 Entonces hablaremos. 180 00:18:25,896 --> 00:18:28,815 Ve a preparar tu tumba primero. 181 00:18:28,816 --> 00:18:33,778 Geyhatu te enterrará allí después de que descubra lo que sucedió. 182 00:18:33,779 --> 00:18:39,075 ¿Soy yo quien pagará por su fracaso, Comandante Böke? 183 00:18:50,796 --> 00:18:54,966 Eres tan responsable como yo. 184 00:18:55,217 --> 00:19:00,429 Su alianza secreta con Sofía ahora está expuesta. 185 00:19:03,267 --> 00:19:08,104 Geyhatu nos interrogará a los dos. 186 00:19:12,234 --> 00:19:15,361 Vamos a limpiar este desastre juntos. 187 00:19:16,655 --> 00:19:17,655 ¿Como? 188 00:19:18,073 --> 00:19:21,284 Encontraremos a Osman y lo mataremos. 189 00:19:22,703 --> 00:19:25,496 Lo haremos juntos. 190 00:19:26,665 --> 00:19:31,210 ¿Crees que el cadáver de Osman nos revivirá a los dos, Alışar Bey? 191 00:19:35,716 --> 00:19:41,220 Alişar Bey aún no ha jugado su último juego. 192 00:19:42,055 --> 00:19:46,309 Me pondré en contacto con Sofía y haré lo necesario. 193 00:19:46,685 --> 00:19:48,561 Osman morirá. 194 00:19:49,146 --> 00:19:50,646 El tiene que hacerlo. 195 00:19:51,148 --> 00:19:54,525 Osman es más peligroso de lo que pensamos. 196 00:19:59,531 --> 00:20:03,159 Osman tiene las leyes de Cengiz. 197 00:20:03,160 --> 00:20:07,288 Impidió el matrimonio de Geyhatu y Adelfa. 198 00:20:07,289 --> 00:20:12,668 Al final, encontró la huella de los monjes Margarita. 199 00:20:14,338 --> 00:20:19,091 Es imposible para él hacer todas estas cosas solo. 200 00:20:20,552 --> 00:20:23,804 El no estaba solo. El estaba con alguien. 201 00:20:23,805 --> 00:20:24,805 ¿Quien? 202 00:20:25,182 --> 00:20:26,599 Su tío. 203 00:20:27,309 --> 00:20:28,726 ¡Sungurtekin! 204 00:20:48,956 --> 00:20:51,999 Estoy lidiando con todos los problemas del mundo. 205 00:20:52,376 --> 00:20:55,586 ¿Cómo se ve, señor? Se arreglará en un minuto, mi Bey. 206 00:20:55,879 --> 00:21:00,299 Date prisa, Alişar Bey nos está esperando. 207 00:21:01,635 --> 00:21:06,055 Te dije que Alişar no será un amigo... ¿Qué hiciste? 208 00:21:06,056 --> 00:21:07,723 Te refugiaste en él. 209 00:21:07,849 --> 00:21:11,477 Como si no fuera suficiente. Le diste Aygül a él .. 210 00:21:11,561 --> 00:21:14,730 Ya que estás pensando en Aygül... 211 00:21:14,731 --> 00:21:20,486 ¿Por qué me rechazaste cuando te ofrecí casarte con mi hija? 212 00:21:20,487 --> 00:21:23,239 Dije mis palabras. 213 00:21:23,949 --> 00:21:29,370 No le daré Aygül a Alişar, lo sé. 214 00:21:55,230 --> 00:21:57,440 No estés triste, mi cara de rosa. 215 00:21:57,691 --> 00:21:59,317 Es bueno. 216 00:21:59,318 --> 00:22:02,903 Los caballos podrán descansar un poco. 217 00:22:02,904 --> 00:22:06,198 No puedo olvidar a mi hermano Batur, padre. 218 00:22:06,992 --> 00:22:10,286 Él no está conmigo en mi día más feliz. 219 00:22:12,080 --> 00:22:17,585 Si él estuviera aquí, no estaríamos en esta situación. 220 00:22:19,129 --> 00:22:21,964 Te amarraría el cinturón... 221 00:22:23,008 --> 00:22:25,676 No dejaría a su hermana así... 222 00:22:29,014 --> 00:22:33,601 Enterré a mi hijo león solo. 223 00:22:36,730 --> 00:22:41,359 Estoy llevando a mi hija a su esposo sola. 224 00:22:43,236 --> 00:22:48,532 Soy un parásito en mis propias tierras. 225 00:22:53,872 --> 00:22:57,917 Esta oscuridad no estará allí por mucho tiempo. 226 00:22:58,168 --> 00:23:03,464 Hemos visto a nuestros amigos y enemigos, Dündar Bey. 227 00:23:03,757 --> 00:23:04,840 Tenemos. 228 00:23:06,176 --> 00:23:08,135 Tenemos, evelAllah. 229 00:23:08,887 --> 00:23:10,137 Tenemos. 230 00:23:10,931 --> 00:23:20,815 Recordaré a todos los que estuvieron conmigo durante las dificultades y que no estuvieron conmigo durante mis días felices. 231 00:23:21,483 --> 00:23:23,609 No solo Osman... 232 00:23:23,735 --> 00:23:33,285 Preguntaré a todas las personas que lo apoyaron y nos arrastraron a estos problemas. 233 00:23:34,788 --> 00:23:35,788 Lo haré. 234 00:23:39,876 --> 00:23:45,214 Pero no deberías estar triste ahora, hija mía. 235 00:23:45,215 --> 00:23:47,383 Sonreír te sienta bien. 236 00:23:48,718 --> 00:23:53,931 Sonríe, así tu padre te recordará así. 237 00:23:57,561 --> 00:24:05,526 Sonríe, así el dolor del corazón de Dündar se aliviará un poco. 238 00:24:11,867 --> 00:24:12,867 Vamos. 240 00:25:33,323 --> 00:25:41,247 Mi hermano me dijo que Osman Bey es tan misericordioso como fuerte. 241 00:25:46,002 --> 00:25:49,880 Perdóname por la crueldad que he hecho, Osman Bey. 242 00:25:54,302 --> 00:25:57,596 Perdóname en este mundo y Qiamah. 243 00:26:08,441 --> 00:26:10,901 Ahora... 244 00:26:11,903 --> 00:26:14,572 eres igual que Konur... 245 00:26:16,783 --> 00:26:18,576 ...para mi. 246 00:26:20,662 --> 00:26:25,666 Bienvenido a tu verdadero yo y verdadero hogar, Göktuğ. 247 00:26:36,845 --> 00:26:39,013 Tengo otra noticia, mi Bey. 248 00:26:40,307 --> 00:26:46,228 Mi hermano volvió a sí mismo y a su hogar... 249 00:26:46,813 --> 00:26:50,316 ...y aceptó la religión de Hakk, Islam. 250 00:26:50,734 --> 00:26:53,444 ¡MashaAllah! 251 00:26:58,533 --> 00:27:01,619 Que Allah te mantenga en el camino correcto, hermano. 252 00:27:04,247 --> 00:27:12,046 Es un honor ser tu Alp y aligerarte con las bendiciones del Islam. 253 00:27:13,298 --> 00:27:15,716 Que Allah te mantenga con nosotros. 254 00:27:16,259 --> 00:27:20,471 ¿Puedo pasar mi vida en el camino de tu da'wah, Osman Bey? 255 00:27:20,472 --> 00:27:22,598 EyvAllah Göktuğ hermano. 256 00:27:22,807 --> 00:27:23,807 EyvAllah. 257 00:27:25,393 --> 00:27:27,770 Ahora hermanos... 258 00:27:29,564 --> 00:27:31,648 Escúchame bien. 259 00:27:32,108 --> 00:27:36,445 Dündar Bey va al tıenda con su carruaje. 260 00:27:36,946 --> 00:27:39,490 Los Alpes han roto el carretero. 261 00:27:39,491 --> 00:27:42,076 Tendrán que detenerse en el camino. 262 00:27:42,619 --> 00:27:46,955 Y atacaremos a mi tío y su familia. 263 00:27:46,956 --> 00:27:50,918 Mi bey Dündar Bey se levantará contra nosotros. 264 00:27:50,919 --> 00:27:51,919 ¿Qué vamos a hacer? 265 00:27:51,961 --> 00:27:53,629 Lo quiero vivo. 266 00:27:54,881 --> 00:27:57,216 Lo necesito vivo. 267 00:27:58,259 --> 00:27:59,385 Pero... 268 00:28:00,970 --> 00:28:03,806 Alişar lo escuchará pronto. 269 00:28:03,807 --> 00:28:06,809 Abdurrahman Gazi está detrás de ese perro. 270 00:28:08,061 --> 00:28:14,858 Konur. Asaltarás el tıenda y tomarás a la princesa Adelfa después de que Alişar abandone su tıenda. 271 00:28:14,859 --> 00:28:18,362 Pero lleva a Princesa a un lugar seguro. 272 00:28:18,363 --> 00:28:20,364 Si mi bey. 273 00:28:21,366 --> 00:28:27,830 Después de atacar el tıenda de Alışar, seremos enemigos con Geyhatu, mi Bey. 274 00:28:28,039 --> 00:28:30,999 Como sabes, Böke está con él. 275 00:28:32,585 --> 00:28:35,045 La grasa está en el fuego, Boran. 276 00:28:35,422 --> 00:28:39,800 Puedo ser enemigos con todos. 277 00:28:41,386 --> 00:28:44,972 Es el día de la virilidad, hermanos. 278 00:28:45,265 --> 00:28:47,975 No quiero un solo error, sé eso. 279 00:28:47,976 --> 00:28:49,143 Vamos. 280 00:29:07,662 --> 00:29:12,207 ¡Allah-u Akbar! (Allah es el más grande) 281 00:29:43,072 --> 00:29:45,324 Prepáralos con miel. 282 00:29:45,700 --> 00:29:51,497 Tendremos una boda y una fiesta después de iftar. (Ruptura del ayuno) 283 00:30:11,392 --> 00:30:13,769 ¿Qué quieres de mí? 284 00:30:16,564 --> 00:30:17,564 Osman. 285 00:30:17,857 --> 00:30:19,816 No sé dónde está Osman. 286 00:30:20,401 --> 00:30:21,902 Lo único que sé es... 287 00:30:21,903 --> 00:30:27,783 no se detendrá antes de aplastar la cabeza tuya y la cabeza de la serpiente Sofía. 288 00:30:40,004 --> 00:30:43,215 Pagarás por esto, Alişar Bey. 289 00:30:45,802 --> 00:30:50,639 Lo imaginarás mientras estás en descomposición en el harén de Geyhatu. 290 00:30:50,640 --> 00:30:54,393 ¡Prefiero teñirme que casarme con ese bárbaro Geyhatu! 291 00:30:54,394 --> 00:30:59,856 Ni Geyhatu ni yo nos preocupamos por ti. 292 00:31:00,191 --> 00:31:01,692 ¿Dónde está Osman? 293 00:31:01,693 --> 00:31:04,444 No te lo diría aunque lo supiera. 294 00:31:28,511 --> 00:31:33,015 Te estoy dando una oportunidad de salvación, ¿cómo sabía Osman sobre ti? 295 00:31:33,224 --> 00:31:35,767 ¿Con quién está relacionado en bizantino? 296 00:31:35,768 --> 00:31:37,769 Dime todo lo que sabes. 297 00:31:37,854 --> 00:31:43,650 Veremos si serás tan valiente después de su llegada, Alişar Bey. 298 00:32:09,302 --> 00:32:11,428 Colgarla de sus brazos. 299 00:32:11,888 --> 00:32:16,099 No le des nada de comer hasta que hable. 300 00:32:16,434 --> 00:32:19,519 Veremos cuánto tiempo puede resistirse. 301 00:32:38,122 --> 00:32:39,623 Es más fuerte que antes, mi bey. 302 00:32:39,624 --> 00:32:40,457 EyvAllah. 303 00:32:40,458 --> 00:32:43,168 Si nos lo permite, estamos listos para partir. 304 00:32:43,169 --> 00:32:47,130 Perdimos nuestro tiempo, salgamos. 305 00:32:47,465 --> 00:32:49,675 Vamos Hatuns. 306 00:32:50,176 --> 00:32:51,259 Vamos. 307 00:33:02,063 --> 00:33:05,899 ¡Redada! ¡Redada! 308 00:34:51,672 --> 00:34:57,177 ¡Osman! ¿Qué crees que estás haciendo? 309 00:34:57,845 --> 00:34:59,805 ¿Qué crees que estás haciendo? 310 00:34:59,806 --> 00:35:02,599 Sabemos lo que estamos haciendo, tío. 311 00:35:03,643 --> 00:35:05,393 Suelta tu espada. 312 00:35:05,394 --> 00:35:09,272 ¿Qué harás si no lo hago? 313 00:35:09,273 --> 00:35:11,399 ¿Me vas a matar? 314 00:35:11,609 --> 00:35:15,028 Incluso los bandidos no atacan a los kerwans de la boda. 315 00:35:15,029 --> 00:35:17,906 ¿No tienes vergüenza? 316 00:35:18,282 --> 00:35:20,700 ¿Es tu virilidad? 317 00:35:20,701 --> 00:35:23,203 Debes estar avergonzado de tu Alplic. 318 00:35:23,412 --> 00:35:27,833 Alpes Suelta tus espadas. 319 00:35:34,006 --> 00:35:37,092 No nos hagas derramar la sangre de los hermanos. 320 00:35:37,385 --> 00:35:38,718 Ve. 321 00:37:21,864 --> 00:37:25,909 ¡Mátame! ¡Mátame! 322 00:37:26,452 --> 00:37:34,709 ¡Mátame! ¡Si no me matas, te lo juro, te mataré uno por uno! 323 00:37:34,710 --> 00:37:37,837 ¡Mátame! ¡Matar! 324 00:37:48,349 --> 00:37:54,980 Osman atacará a mi tío Dündar camino al tıenda de Altar, tía. 325 00:38:01,445 --> 00:38:06,157 Mi Osman quiere lidiar con eso sin derramar sangre. 326 00:38:06,575 --> 00:38:12,163 Quiere mostrar la verdad a Aygül y arruinar el juego de Alışar. 327 00:38:15,126 --> 00:38:19,796 Que Allah no lo permita, si derramamos sangre, se convertirá en un desastre. 328 00:38:19,797 --> 00:38:24,551 Habrá un incendio en la tribu. 329 00:38:24,552 --> 00:38:26,303 Lo sabes. 330 00:38:26,304 --> 00:38:29,264 No hay otra manera, tía. 331 00:38:30,182 --> 00:38:34,811 Osman usará Dündar y Aygül y atraerá a Alışar a una trampa. 332 00:38:34,812 --> 00:38:36,187 No hay otro camino. 333 00:38:36,188 --> 00:38:42,152 Dündar Beys y Alps no tendrán éxito. 334 00:38:42,611 --> 00:38:50,243 Mi Osman abrirá los ojos de su tío y eliminará los problemas. 335 00:38:52,580 --> 00:38:56,458 Tenemos que seguir juntos. 336 00:38:56,459 --> 00:39:00,670 ¿Qué hay de Bahadir? Debe haber un significado en su tía de llegada. 337 00:39:01,047 --> 00:39:03,214 Bahadir es raro, tía. 338 00:39:03,674 --> 00:39:07,552 Mi tío no lo quiere, está buscando lugares para refugiarse. 339 00:39:08,554 --> 00:39:10,096 No hay necesidad de sospechar. 340 00:39:10,097 --> 00:39:15,352 Hijo... no puedes atravesar los caminos difíciles con un corazón suave. 341 00:39:15,353 --> 00:39:18,063 La misericordia trae problemas. 342 00:39:18,064 --> 00:39:22,400 Sé que tienes una línea de sangre pero... 343 00:39:22,902 --> 00:39:26,071 no seas cautivo de tus sentimientos, mi Gündüz. 344 00:39:27,073 --> 00:39:29,866 Bamsi Bey tiene razón, mi Gündüz. 345 00:39:31,577 --> 00:39:34,662 Dündar ha dejado la tribu. 346 00:39:34,663 --> 00:39:40,210 Pero si me preguntas, sus oídos están aquí. 347 00:39:44,006 --> 00:39:51,471 Estoy diciendo que debemos tener cuidado con nuestras palabras sobre Bahadir. 348 00:39:55,810 --> 00:39:58,186 Puede que tengas razón, Bamsi Bey. 349 00:39:58,604 --> 00:40:04,609 Estaré en defensa sin romper el corazón de Bahadir. No te preocupes. 350 00:40:05,277 --> 00:40:07,779 Que Allah nos ayude. 351 00:40:07,780 --> 00:40:08,530 Amen. 352 00:40:08,531 --> 00:40:10,532 Amén Selcan Hatun. 353 00:40:10,533 --> 00:40:12,867 Iré a Bala Hatun. 354 00:40:12,868 --> 00:40:14,244 EyvAllah. 355 00:40:15,996 --> 00:40:19,207 EyvAllah Selcan Hatun EyvAllah. 356 00:40:31,220 --> 00:40:34,472 Le dio Aygül a Osman al principio... 357 00:40:34,473 --> 00:40:39,727 Al parecer, Osman Bey está arrepentido ahora. 358 00:40:39,728 --> 00:40:44,023 Osman... Ahh Osman ahh... 359 00:41:01,709 --> 00:41:06,671 Él dijo: «No le daré Aygül a Alişar». 360 00:41:31,280 --> 00:41:36,534 Bala Hatun... vas demasiado rápido. Tu velocidad está compitiendo con tu grosería. 361 00:41:36,577 --> 00:41:39,245 Estás usando la chimenea incluso si te despedimos. 362 00:41:39,246 --> 00:41:41,247 ¿No tienes vergüenza? 363 00:41:41,248 --> 00:41:45,502 Solo nos trajiste problemas. 364 00:41:45,503 --> 00:41:48,296 ¿Cuánta sangre quieres derramar? 365 00:41:48,297 --> 00:41:49,631 ¿No es suficiente? 366 00:41:49,632 --> 00:41:53,218 Aygül hermana... Ya que tienes grandes sueños... 367 00:41:53,385 --> 00:41:55,762 mantén tu corazón grande. 368 00:41:56,305 --> 00:41:58,681 No debería rendirse en el incidente más pequeño. 369 00:42:01,268 --> 00:42:05,647 Si vuelves a levantar la mano, te arrancaré los ojos. 370 00:42:09,318 --> 00:42:10,693 Bala Hatun. 371 00:42:11,612 --> 00:42:12,946 Bala Hatun. 372 00:42:15,115 --> 00:42:17,784 Gündüz Bey no quiere que nadie deje la tribu. 373 00:42:20,913 --> 00:42:24,249 ¡Bala Hatun! ¿A dónde vas, Bala Hatun? 374 00:42:45,104 --> 00:42:47,230 ¿Qué crees que estás haciendo? 375 00:42:47,231 --> 00:42:49,315 ¡Deberías tener miedo de Allah! 376 00:42:49,316 --> 00:42:52,819 Dejame ir. 377 00:42:57,408 --> 00:43:03,913 Te llevaste al perro de Balgay, Kongar, y asaltaste a tu tío. 378 00:43:13,716 --> 00:43:18,094 Mátanos, así nos libraremos de tu maldad, Osman. 379 00:43:18,095 --> 00:43:22,974 Heriste a mucha gente, tío. No puedes morir fácilmente. 380 00:43:23,392 --> 00:43:26,561 Responderás primero. 381 00:43:32,526 --> 00:43:33,526 Vamos. 382 00:43:34,903 --> 00:43:36,654 Sube al carro. 383 00:43:38,198 --> 00:43:41,284 Hablaremos. 384 00:43:42,328 --> 00:43:45,121 ¡Alişar llegará pronto! 385 00:43:45,122 --> 00:43:50,501 - Si me resisto, ¿qué puedes hacer? - ¿Qué puedes hacer? 386 00:43:50,502 --> 00:43:58,593 Ni siquiera te tocaré. Pero Zohre Hatun se ha aliado con los enemigos. 387 00:44:01,263 --> 00:44:04,140 Y mi hermano la exilió. 388 00:44:06,518 --> 00:44:13,941 La mataré mirándote a los ojos. 389 00:44:25,454 --> 00:44:30,750 Me temo que puedes hacerlo con tu tío, Osman. 390 00:44:31,794 --> 00:44:33,419 Usted puede. 391 00:45:38,652 --> 00:45:45,700 Konur, llévalos al lugar secreto con Göktuğ. 392 00:45:50,205 --> 00:45:52,540 Luego ve a la tıenda. 393 00:45:54,918 --> 00:45:58,004 Dumrul y Ayaz estarán en defensa. 394 00:46:41,673 --> 00:46:42,757 ¡Bala! 395 00:46:44,968 --> 00:46:46,385 Bala mi hija. 396 00:46:56,480 --> 00:46:59,774 Bala... Bala... 397 00:46:59,775 --> 00:47:02,360 ¿Qué hiciste, mi valiente hija...? 398 00:47:02,486 --> 00:47:05,988 - ¡Selcan Hatun! - ¿Que? 399 00:47:06,865 --> 00:47:09,450 Bala Hatun ha dejado la tribu. 400 00:47:09,451 --> 00:47:13,579 Le dije que Gündüz Bey nos ordenó mantener a todos en la tribu. 401 00:47:13,580 --> 00:47:16,624 Se fue con tanta prisa que el caballo iba a volar... 402 00:47:16,625 --> 00:47:21,796 ¿Qué estas diciendo? Ve tras ella, encuentra a Bala. ¡Vamos! 403 00:47:22,631 --> 00:47:27,927 Si no podemos encontrar a Bala, ¿qué le voy a decir a mi Osman? 404 00:48:09,553 --> 00:48:12,305 Me entiendes, mi Alaca. 405 00:48:14,516 --> 00:48:20,021 Pensamos que nuestro amor eran nuestras alas... 406 00:48:22,149 --> 00:48:25,526 ...pero era una soga en nuestro cuello. 407 00:48:29,781 --> 00:48:31,616 Viste. 408 00:48:32,618 --> 00:48:34,827 Nos ha quitado el aliento. 409 00:48:35,370 --> 00:48:37,413 Osman nos ha arrancado el corazón. 410 00:48:37,414 --> 00:48:42,418 ¿Cómo puedo vivir sin ver esta cara y ojos? 411 00:48:43,921 --> 00:48:48,174 Te confié mi corazón y mi futuro. 412 00:48:50,427 --> 00:48:53,179 Estoy aquí si los guardas. 413 00:48:57,976 --> 00:48:59,769 Si te rindes... 414 00:49:00,187 --> 00:49:02,772 No me ofenderé, sé eso. 415 00:49:05,317 --> 00:49:07,151 Entonces ... 416 00:49:08,737 --> 00:49:11,656 ...Es la promesa del oscuro Osman. 417 00:49:12,699 --> 00:49:14,909 Sepa eso. 418 00:49:15,911 --> 00:49:18,287 Donde quiera que vayas... 419 00:49:19,706 --> 00:49:22,291 Te seguiré. 420 00:49:24,086 --> 00:49:26,837 Lo juro. 421 00:49:30,175 --> 00:49:32,843 Hemos superado muchas cosas. 422 00:49:33,553 --> 00:49:35,972 Estábamos lidiando con muchos problemas... 423 00:49:37,057 --> 00:49:42,687 Osman ni siquiera pensó en ellos y pensó en Alışar y Aygül, Alaca. 424 00:49:43,522 --> 00:49:46,399 ¿Cómo puede resistir mi corazón? 425 00:50:31,319 --> 00:50:35,031 Si no puede soportar el matrimonio de Aygül... 426 00:50:36,491 --> 00:50:38,117 ...¿qué podemos decir? 427 00:50:40,704 --> 00:50:44,331 Que Allah le conceda el deseo de Osman Bey. 428 00:50:51,131 --> 00:50:54,508 Mi consuelo es mi padre. 429 00:51:00,265 --> 00:51:02,641 El nos calmará. 430 00:51:03,769 --> 00:51:06,437 Él dará paz a nuestra alma. 431 00:51:06,813 --> 00:51:08,981 ¿Verdad, mi Alaca? 432 00:51:29,711 --> 00:51:30,795 Vamos, hija mía. 433 00:51:38,845 --> 00:51:43,099 Te arrepentirás de esto. Pero será muy tarde. 434 00:51:43,475 --> 00:51:47,019 El Beylic de Dündar Bey viene del Bey. 435 00:51:47,020 --> 00:51:51,232 El Beylic de Gündüz es arbitrario. 436 00:51:57,781 --> 00:51:59,907 Se escuchará primero. 437 00:52:00,242 --> 00:52:02,952 Veré lo que harás. 438 00:52:03,662 --> 00:52:05,704 No lo sé, Osman Bey. 439 00:52:05,705 --> 00:52:08,374 Hago lo que Osman Bey ordena. 440 00:52:09,334 --> 00:52:11,210 ¿Dónde esta mi padre? 441 00:52:11,211 --> 00:52:13,212 ¿A dónde lo llevaste? 442 00:52:13,213 --> 00:52:18,134 ¿Tienes miedo de dos Hatuns atados? 443 00:52:21,429 --> 00:52:26,851 No mereces saber eso, y no tengo permitido decírtelo. 444 00:52:28,895 --> 00:52:33,440 Ahora cállate, me ocuparé de otras cosas. 445 00:52:48,874 --> 00:52:53,627 ¿Estás disfrutando esto, Osman? 446 00:52:54,629 --> 00:52:58,007 Te hiciste esto a ti mismo, tío. 447 00:52:59,259 --> 00:53:03,929 Muchos de nuestros Alpes han muerto por tu culpa. 448 00:53:04,639 --> 00:53:08,976 No fue suficiente, mataste a mi hijo. 449 00:53:10,353 --> 00:53:14,773 No fue suficiente, intentaste matarme. 450 00:53:15,358 --> 00:53:21,155 Si tu conciencia te lo permite, mátame aquí. 451 00:53:21,156 --> 00:53:23,866 Estás llevando la sangre de mi antepasado. 452 00:53:25,327 --> 00:53:28,287 No llevaré el pecado de matarte. 453 00:53:32,167 --> 00:53:38,088 Maldita sea el día en que naciste. 454 00:53:43,303 --> 00:53:45,804 Estás probando mi paciencia. 455 00:53:49,684 --> 00:53:55,648 ¿Crees que no sé las cosas sucias en las que estás involucrado? 456 00:53:56,900 --> 00:54:01,278 ¿Cómo encontraste las leyes de Cengiz? ¿Osman? 457 00:54:03,323 --> 00:54:13,999 La princesa que trajiste a la tribu... ¿Quién te está susurrando al oído? ¿Quién te ha puesto en esto? 458 00:54:14,000 --> 00:54:17,044 ¿Quién está detrás de ti? 459 00:54:17,045 --> 00:54:22,091 ¿De quién eres títere? 460 00:54:22,092 --> 00:54:23,842 ¡Contéstame! 461 00:54:25,512 --> 00:54:28,347 Ya tuve suficiente. 462 00:54:29,224 --> 00:54:33,394 Ahora respóndeme como un hombre. 463 00:54:49,828 --> 00:54:53,122 No me mientas. 464 00:54:54,124 --> 00:54:56,000 Lo sé todo. 465 00:54:56,793 --> 00:54:58,293 Todo. 466 00:55:06,261 --> 00:55:09,179 ¿Sabes por qué no te estoy matando, tío? 467 00:55:13,393 --> 00:55:17,021 Es solo porque, eres un juguete de Alişar. 468 00:55:18,898 --> 00:55:21,608 No puedo matarte porque te compadezco. 469 00:55:23,028 --> 00:55:26,780 Sé que trataste de evitar Alişar... 470 00:55:27,991 --> 00:55:31,452 ...de matar a Abdurrahman Gazi. 471 00:55:33,413 --> 00:55:40,335 Sé que Melik intentó matar a Abdurrahman Gazi. 472 00:55:42,213 --> 00:55:43,797 Tu... 473 00:55:45,091 --> 00:55:48,552 ¿Cómo sabes que Osman? 474 00:55:52,307 --> 00:55:54,933 Abdurrahman Gazi y Kılıç Alp... 475 00:55:55,602 --> 00:55:57,561 ...están vivos. 476 00:56:07,614 --> 00:56:09,323 Aprendí todo de ellos. 477 00:56:48,154 --> 00:56:50,989 Dündar Bey ya debe haber llegado. 478 00:56:50,990 --> 00:56:54,159 Debe estar aquí pronto, mi Bey. 479 00:56:54,327 --> 00:56:57,246 Adorna este lugar con flores. 480 00:56:57,247 --> 00:57:01,125 Quiero darle la bienvenida a Aygül Hatun con un olor agradable. 481 00:57:02,502 --> 00:57:07,756 Estamos lidiando con muchos problemas, ¿qué estás haciendo, Alişar Bey? 482 00:57:08,258 --> 00:57:12,761 ¿Estás contento de entrar en la cámara nupcial como adolescentes? 483 00:57:13,888 --> 00:57:19,309 Será difícil para nosotros ya que Osman tiene a la tribu Kayi como partidaria. 484 00:57:19,936 --> 00:57:22,646 ¿No entiendes, comandante Böke? 485 00:57:23,064 --> 00:57:29,778 El anillo en el dedo de Aygül será la correa de su padre. 486 00:57:30,405 --> 00:57:37,744 Si te conviertes en enemigo con Kayis en estas tierras, perderás tu camino como Balgay. 487 00:57:38,496 --> 00:57:40,247 Ya veremos. 488 00:57:41,541 --> 00:57:45,502 Hatun de este tıenda es Aygül Hatun ahora. 489 00:57:45,503 --> 00:57:49,131 Dígales a los trabajadores que harán todo lo que ella diga. 490 00:57:50,091 --> 00:57:51,758 Si mi bey. 491 00:57:56,973 --> 00:57:58,182 ¿Qué quieres? 492 00:57:58,183 --> 00:58:02,019 Mi Bey, hubo una redada. Los bandidos han tomado el carro. 493 00:58:02,020 --> 00:58:04,730 Había rastros de sangre... 494 00:58:04,981 --> 00:58:06,106 ¿Carro? 495 00:58:06,608 --> 00:58:08,442 ¿Qué está pasando, Alişar Bey? 496 00:58:09,110 --> 00:58:13,822 ¡Melik! ¡Prepara a los soldados y mi caballo! ¡Prisa! 497 00:58:15,909 --> 00:58:17,868 ¿A dónde vas, Alişar Bey? 498 00:58:18,536 --> 00:58:20,954 Dündar Bey ya debe haber venido. 499 00:58:20,955 --> 00:58:23,749 Algo está mal, comandante Böke. 500 00:58:23,750 --> 00:58:25,292 ¿Crees que es Osman? 501 00:58:25,710 --> 00:58:28,754 Osman está detrás de todo. 502 00:58:28,755 --> 00:58:31,590 Lo entenderemos ahora. Vamos. 503 00:58:33,676 --> 00:58:35,594 ¡Tráelo aquí! 504 00:59:00,662 --> 00:59:03,497 El Chacal lo dejó es nido. 505 00:59:19,514 --> 00:59:22,057 Abdurrahman Gazi está vivo. 506 00:59:31,693 --> 00:59:33,485 Estas mintiendo. 507 00:59:34,028 --> 00:59:38,282 Mis palabras son la verdad, como la verdad de que no maté a tu hijo Batur. 508 00:59:38,283 --> 00:59:43,203 Alişar te secuestró de Abdurrahman Gazi, no de Balgay. 509 00:59:43,746 --> 00:59:48,417 Quería cubrir tus pecados, alimentar tu rencor y utilizarte, tío. 510 00:59:48,418 --> 00:59:52,879 ¡Abre los ojos! ¿No lo ves, tío? 511 00:59:53,381 --> 00:59:58,260 Siempre mientes, Osman. 512 00:59:58,594 --> 01:00:01,513 Ese perro de Balgay, Kongar... 513 01:00:01,764 --> 01:00:03,974 El estaba contigo. 514 01:00:06,102 --> 01:00:08,020 ¿Lo vas a negar? 515 01:00:08,313 --> 01:00:10,772 ¿Crees que no sé que te aliaste con Balgay... 516 01:00:11,524 --> 01:00:14,568 ...te sentase en ese pelaje? 517 01:00:14,569 --> 01:00:20,240 Si hubiera querido sentarme en ese pelaje, ya te habría matado, tío. 518 01:00:24,495 --> 01:00:28,999 Me pregunto qué buscas... 519 01:00:29,000 --> 01:00:32,627 Me pregunto en qué estás pensando... 520 01:00:33,129 --> 01:00:36,757 ¿No eres tú quien sacrifica a tu hija por tus ambiciones? 521 01:00:38,051 --> 01:00:41,762 Tu hijo Batur murió a causa de tu pasión. 522 01:00:41,763 --> 01:00:47,726 ¡Estás ignorando el hecho de que Alışar mató a tu hijo, Batur! 523 01:00:59,820 --> 01:01:05,110 ¡Suficiente! ¡Suficiente, Osman! No te creo. 524 01:01:05,490 --> 01:01:10,620 Estás ignorando la verdad para aliviar tu conciencia. 525 01:01:11,540 --> 01:01:14,660 Siempre quisiste el trono de mi padre. 526 01:01:14,670 --> 01:01:19,090 Aprovechaste su ausencia y no pudiste controlar tu avaricia. 527 01:01:19,090 --> 01:01:23,510 Todavía estás con Alisar, quien es sospechoso de la muerte de tu hijo. 528 01:01:23,510 --> 01:01:27,800 ¡Suficiente Osman, suficiente! 529 01:01:27,800 --> 01:01:33,180 Lo juro, te mataré algún día. 530 01:01:33,850 --> 01:01:38,810 Mátame aquí, hoy ... 531 01:01:38,820 --> 01:01:43,030 ...o espera el día de tu muerte. 532 01:01:44,780 --> 01:01:47,450 Te haré enfrentar a Alisar, tío. 533 01:01:47,700 --> 01:01:52,870 Después de escuchar la verdad de él, morirás a causa de tu tristeza ... 534 01:01:53,160 --> 01:01:55,500 ...y no por mi culpa. 535 01:02:02,550 --> 01:02:04,300 - ¡Boran! - Si mi bey. 536 01:02:05,470 --> 01:02:07,800 Llévate a mi tío. 537 01:02:09,890 --> 01:02:12,220 No quiero verlo. 538 01:02:30,870 --> 01:02:32,330 ¡Osman! 539 01:02:34,580 --> 01:02:38,750 Nos enfrentaremos un día, Osman. 540 01:03:33,100 --> 01:03:33,930 ¡¿Tía?! 541 01:03:33,930 --> 01:03:36,390 ¿Qué pasó Selcan Hatun? 542 01:03:36,390 --> 01:03:38,600 Bala, Bala Hatun se fue. 543 01:03:38,600 --> 01:03:39,940 ¿Dónde, tía? 544 01:03:39,940 --> 01:03:44,110 Ella escuchó que Osman le dijo a Dündar que no le dará Aygül a Alisar. 545 01:03:44,110 --> 01:03:46,780 Ella debe estar confundida ... 546 01:03:46,780 --> 01:03:52,070 Incluso las montañas saben sobre el amor de mi Osman ... 547 01:03:52,070 --> 01:03:53,620 ¿Por qué ella haría eso? 548 01:03:53,620 --> 01:03:55,990 Por amor, Bamsi Bey ... 549 01:03:55,990 --> 01:04:03,460 Su corazón no cabía en la tribu después de escuchar esas palabras ... 550 01:04:04,420 --> 01:04:08,800 Envié un Alp tras ella ... Pero no creo que la encuentre. 551 01:04:09,590 --> 01:04:11,220 ¿Qué vamos a hacer? 552 01:04:11,680 --> 01:04:15,640 Espera un poco tía. Encontraremos una salida. 553 01:04:15,640 --> 01:04:21,520 Debemos, hijo. O no podré explicárselo a Osman. 555 01:05:28,460 --> 01:05:30,250 Es la marca de Kayi. 556 01:05:33,880 --> 01:05:36,260 La pelea fue aquí. 557 01:05:37,850 --> 01:05:40,260 Y hay rastros de sangre. 558 01:06:36,280 --> 01:06:38,200 Es el sombrero de Dündar. 559 01:06:38,530 --> 01:06:41,160 Su sombrero está aquí pero él no. 560 01:06:41,870 --> 01:06:45,790 La pelea fue aquí pero su cuerpo no está. 561 01:06:47,250 --> 01:06:49,920 Aparentemente te dejaron pistas. 562 01:06:50,880 --> 01:06:52,460 Sigamos las huellas. 563 01:06:52,460 --> 01:06:57,340 ¿Acaso no sabes qué tipo de hombre es Osman, Melik? 564 01:06:57,340 --> 01:07:01,640 Osman nunca dejaría rastros atrás. 565 01:07:01,930 --> 01:07:05,930 Si sigues los rastros, solo encontrarás tu tumba. 566 01:07:06,890 --> 01:07:08,810 ¿Qué vamos a hacer?. 567 01:07:09,480 --> 01:07:12,480 Sólo hay una cosa por hacer. 568 01:07:12,770 --> 01:07:14,690 Iré a la tribu Kayi y los interrogaré. 569 01:07:14,690 --> 01:07:16,690 Entonces iremos contigo. 570 01:07:17,150 --> 01:07:18,860 No, tú te quedas. - Él tiene razón. 571 01:07:18,950 --> 01:07:21,530 Tu conoces este lugar. 572 01:07:22,160 --> 01:07:24,450 Hay muchas maneras de ir tras ellos. 573 01:07:24,450 --> 01:07:30,620 Soldado, reúna a todos, estarán bajo el mando del Comandante Böke. 574 01:07:30,830 --> 01:07:35,210 Alisar bey, necesito a Osman vivo, no lo olvides. 575 01:07:35,670 --> 01:07:42,010 Si no descubrimos quién lo apoya, al final perderemos la cabeza. 576 01:07:56,650 --> 01:07:59,650 Mordiste el anzuelo, Alisar ... 577 01:08:08,830 --> 01:08:13,630 Ven ahora. Estás en la trampa de Osman Bey. 578 01:08:14,080 --> 01:08:15,590 Ven, Alisar... 579 01:08:15,880 --> 01:08:16,880 Ven. 580 01:09:10,600 --> 01:09:12,980 Nadie te siguió, ¿verdad? 581 01:09:12,980 --> 01:09:17,400 Escuchamos su llamada y vinimos aquí como si camináramos sobre el agua, Bahadir Bey. 582 01:09:18,190 --> 01:09:20,020 No hay rastros ... 583 01:09:20,990 --> 01:09:22,570 Y nadie nos vio. 584 01:09:24,070 --> 01:09:29,580 Tu padre perdió el equilibrio después de que Osman mató a tu hermano Batur, Bahadir Bey. 585 01:09:29,660 --> 01:09:32,830 Gracias a Allah, volviste .. 586 01:09:33,210 --> 01:09:34,790 ...él ganó fuerza. 587 01:09:34,790 --> 01:09:37,330 Pero nadie lo sabrá. 588 01:09:37,500 --> 01:09:44,670 Osman y sus seguidores pensarán que yo y mi padre estamos separados, así mostrarán sus debilidades. 589 01:09:47,300 --> 01:09:51,680 Vemos el fuego de la venganza en ti, y nos sentimos honrados, mi Bey. 590 01:09:51,680 --> 01:09:55,350 Lo que ordenes, lo haremos. 591 01:09:57,520 --> 01:10:01,110 Finalmente, ha llegado el día santo. 592 01:10:01,110 --> 01:10:08,160 Nuestro rencor se convertirá en una cuerda y estrangulará a nuestros enemigos el día de la boda de mi hermana Aygül. 593 01:10:08,910 --> 01:10:11,030 ¿Por qué estamos esperando la boda, mi Bey? 594 01:10:11,040 --> 01:10:13,200 La boda será en la mansión. 595 01:10:13,830 --> 01:10:20,590 Gente Kayi, Beys, todos irán a Eskihisar como los invitados de Alisar Bey. 596 01:10:24,260 --> 01:10:26,550 Cuando regresen a la tribu ... 597 01:10:27,220 --> 01:10:30,800 ...su nuevo Bey les dará la bienvenida. 598 01:10:40,980 --> 01:10:45,610 ¿Dónde está mi padre, madre? No pueden matarlo, ¿verdad? 599 01:10:53,700 --> 01:10:56,200 No pueden, hija. 600 01:11:00,290 --> 01:11:02,170 Gracias a Allah, padre. 601 01:11:02,590 --> 01:11:04,250 Gracias a Allah. 602 01:11:08,010 --> 01:11:10,180 Estás bien mi Bey, gracias a Allah. 603 01:11:23,820 --> 01:11:28,360 ¿Crees que estoy bien, Hatun? 604 01:11:31,740 --> 01:11:34,080 ¡Que Allah nos ayude! 605 01:11:35,160 --> 01:11:36,290 Amén. 606 01:12:07,990 --> 01:12:10,070 ¿A dónde llevas a mi hija? 607 01:12:15,080 --> 01:12:16,280 ¡Deja ir a mi hija! 608 01:12:16,290 --> 01:12:17,620 Dündar bey. 609 01:12:18,080 --> 01:12:19,830 ¿Qué estás haciendo? Dündar. 610 01:12:19,830 --> 01:12:20,830 Boran 611 01:12:22,080 --> 01:12:24,920 ¡Boran! ¿Qué estas haciendo? 612 01:12:25,420 --> 01:12:27,800 ¡Deja ir a mi hija! 613 01:12:27,800 --> 01:12:30,170 ¿A dónde llevas mi Aygül? 614 01:12:30,170 --> 01:12:32,680 ¡Ya hablamos! 615 01:12:32,680 --> 01:12:34,760 Eso es lo que ordenó mi Osman Bey. 616 01:12:34,760 --> 01:12:40,020 ¡Boran! ¡Boran! ¿A dónde llevas a mi hija, Boran? 617 01:12:41,730 --> 01:12:47,440 ¡Boran! Si algo le sucede a mi Aygül los mataré a todos ... 618 01:12:47,440 --> 01:12:51,570 ¡y construiré una nueva tribu sobre sus tumbas, Boran! 619 01:12:51,570 --> 01:12:53,280 ¡Boran! 620 01:12:54,200 --> 01:12:59,910 ¡Osman! ¿Qué quieres de Aygül, Osman? 621 01:13:00,500 --> 01:13:06,500 ¿Qué quieres, Osman? 622 01:13:36,410 --> 01:13:41,160 ¿Dejaste de ser Alp y empezaste a actuar como bandidos, Osman Bey? 623 01:14:05,190 --> 01:14:08,690 Los bandidos están a tu alrededor, Aygül. 624 01:14:08,690 --> 01:14:10,690 Pero no quieres verlos. 625 01:14:10,690 --> 01:14:14,820 Vi muchas cosas Osman Bey. Tienes la sangre de mi hermano en tus manos. 626 01:14:14,820 --> 01:14:16,820 Ahora estás torturando a mi familia. 627 01:14:16,820 --> 01:14:23,290 Si quisiera hacer eso, hubiese matado a Batur frente a tu tienda. 628 01:14:25,210 --> 01:14:26,710 Pero no lo hice. 629 01:14:28,580 --> 01:14:30,670 En cuanto a tu familia ... 630 01:14:30,880 --> 01:14:32,380 ...están siendo engañados por Alisar. 631 01:14:32,380 --> 01:14:34,130 ¿Alisar miente, eh? 632 01:14:34,130 --> 01:14:38,010 ¿Quién nos aceptó cuando fuimos exiliados, Osman? 633 01:14:38,010 --> 01:14:40,340 ¿Quién curó a mi padre? 634 01:14:40,350 --> 01:14:43,140 ¿Quién nos protegió de ti? 635 01:14:43,520 --> 01:14:46,140 Y ahora estás diciendo que todo es un juego de Alisar. 636 01:14:46,140 --> 01:14:47,940 ¿Por qué lo haría? 637 01:14:48,440 --> 01:14:49,900 ¿Es porque te quiere tanto? 638 01:14:49,900 --> 01:14:53,230 No sé si nos ama mucho o solo a mi. 639 01:14:53,230 --> 01:14:56,400 Pero es obvio que nos ama más que a ti. 640 01:15:00,370 --> 01:15:06,450 Si nos amabas, ¿por qué rechazaste la oferta de mi padre? 641 01:15:19,970 --> 01:15:24,390 Aygül ... te amaba de otra manera. 642 01:15:26,810 --> 01:15:29,060 Te vi como mi hermana. 643 01:15:30,850 --> 01:15:32,900 Tu corazón fue mi corazón. 644 01:15:34,230 --> 01:15:36,280 Pero... 645 01:15:37,280 --> 01:15:40,450 Tu corazón fue tomado por otros vientos ... 646 01:15:42,910 --> 01:15:45,620 No me miraste como yo te miraba a ti. 647 01:15:46,040 --> 01:15:48,830 ¿Qué es mi culpa? 648 01:15:52,880 --> 01:15:59,550 ¿Tengo que casarme contigo para protegerte del mal? 649 01:16:03,970 --> 01:16:05,350 Aygül .. 650 01:16:06,680 --> 01:16:10,430 No me veas como un enemigo solo porque no te miré de esa manera. 651 01:16:10,810 --> 01:16:15,650 No me guardes rencor solo porque no te amé. 652 01:16:18,190 --> 01:16:23,200 Que el fuego de la ira no esté presente en tu futuro. 653 01:16:25,370 --> 01:16:29,830 Alisar no es el hombre valiente que piensas. 654 01:16:34,250 --> 01:16:36,500 Él quiere usarte. 655 01:16:37,050 --> 01:16:39,630 Y yo quiero detenerlo, Aygül. 656 01:16:54,480 --> 01:16:57,770 No podría pensar eso, Osman Bey. 657 01:17:08,370 --> 01:17:11,620 Espero que seas feliz con Bala Hatun. 658 01:17:20,380 --> 01:17:25,430 Aygül ... Amo a Bala Hatun. 659 01:17:27,430 --> 01:17:33,020 Enojado dije que no le daré a Aygül a Alisar. 660 01:17:35,690 --> 01:17:38,770 ¿De qué otra manera puedo ser un hermano para ti? 661 01:17:43,280 --> 01:17:49,280 Necesito tu ayuda para mostrar la verdad a todos. 662 01:17:50,040 --> 01:17:53,200 ¿Serás una hermana para mí? 663 01:17:53,830 --> 01:17:56,290 ¿Al igual que yo soy un hermano para ti? 664 01:18:06,760 --> 01:18:09,430 ¿Qué quieres de mí, Osman Bey? 665 01:18:11,520 --> 01:18:17,270 Mi tío es mi sangre y mi corazón, a pesar de las cosas que ha hecho. 666 01:18:18,730 --> 01:18:21,610 Quiero que abra los ojos. 667 01:18:22,530 --> 01:18:25,110 Haré que se enfrente al perro Alisar. 668 01:18:27,990 --> 01:18:31,160 Pero no puedo hacerlo sin tu ayuda, Aygül. 669 01:18:33,040 --> 01:18:36,620 ¿Tienes el coraje de enfrentar la verdad? 670 01:18:41,960 --> 01:18:44,510 Si Osman. 671 01:18:55,930 --> 01:18:58,640 Entonces escúchame. 673 01:19:54,870 --> 01:19:57,580 Dime directamente, Gündüz. 674 01:19:57,580 --> 01:20:00,080 ¿Dónde está Dündar? 675 01:20:00,960 --> 01:20:04,670 Vinimos a ti después de que dejamos la tribu. 676 01:20:05,500 --> 01:20:09,800 Nos dirás dónde está mi tío. 677 01:20:10,180 --> 01:20:13,180 Encontré el sombrero de Dündar bey en el bosque. 678 01:20:13,180 --> 01:20:16,180 Era obvio que hubo una pelea. 679 01:20:16,180 --> 01:20:18,680 ¿Qué estás diciendo, Alisar Bey? 680 01:20:21,480 --> 01:20:28,360 Como puede ver, Alisar Bey, no sabemos nada. 681 01:20:30,400 --> 01:20:35,120 ¿No tienes gente para buscarlo? 682 01:20:35,660 --> 01:20:38,290 Te digo que encontré el sombrero de Dündar Bey. 683 01:20:38,290 --> 01:20:40,620 ¿Por qué estás parado ahí? 684 01:21:04,270 --> 01:21:07,060 Ordenaré a los Alps ahora. 685 01:21:08,020 --> 01:21:12,110 Buscarán a mi tío. 686 01:21:15,280 --> 01:21:18,370 Debes saber, Alisar ... 687 01:21:19,620 --> 01:21:24,210 ...que si estás detrás de esto ... 688 01:21:25,250 --> 01:21:31,420 ...no tendrás cabeza para ponerte un sombrero. Tenlo en cuenta. 689 01:21:36,470 --> 01:21:40,680 Y tu deberías saber..., 690 01:21:42,310 --> 01:21:47,020 ...que si tu hermano Osman está detrás ... 691 01:21:47,480 --> 01:21:51,480 ...no tendrás una tribu de la que puedas ser el Bey. 692 01:22:20,350 --> 01:22:24,310 Hermano. Si me lo permites, quiero ir con él. 693 01:22:24,730 --> 01:22:26,940 Seré tus ojos y oídos. 694 01:22:55,130 --> 01:22:57,720 Míranos, Dündar Bey. 695 01:22:58,430 --> 01:23:02,180 Un niño juega con nosotros como si fuéramos juguetes. 696 01:23:04,020 --> 01:23:06,180 Sabemos cuál es su intención, Hatun. 697 01:23:06,770 --> 01:23:09,060 Él se librará de nosotros. 698 01:23:10,520 --> 01:23:14,730 Comprendí que no podremos escapar. 699 01:23:15,320 --> 01:23:17,780 Osman está esperando el momento adecuado. 700 01:23:18,070 --> 01:23:24,910 Primero nosotros, luego Gündüz, y luego quien lo enfrente. 701 01:23:25,870 --> 01:23:32,500 Osman terminará con todos y se sentará en la piel. 702 01:23:33,500 --> 01:23:37,760 Que se ahogue en su rencor. 703 01:23:38,930 --> 01:23:40,880 No tengo miedo. 704 01:23:42,220 --> 01:23:45,970 Todavía eres Dündar Bey para mí. 705 01:23:46,310 --> 01:23:49,480 Tienes Alps y Beys. 706 01:23:49,690 --> 01:23:52,100 No es así de fácil. 707 01:24:06,700 --> 01:24:12,670 Pronto me agradecerán por estar conmigo contra el bastardo de Alisar, Aygül. 708 01:24:12,670 --> 01:24:17,300 Lo estás llamando bastardo, pero yo agradecí la presencia de Alisar Bey muchas veces, Osman. 709 01:24:17,880 --> 01:24:21,550 Nos protegió durante los días más difíciles. 710 01:24:22,180 --> 01:24:24,970 Ah mi hermana de buen corazón ... 711 01:24:26,350 --> 01:24:28,470 Verás al asesino de Batur y ... 712 01:24:28,480 --> 01:24:36,190 ...lo peligroso que es Alisar después de que hagas lo que te digo. 713 01:24:37,230 --> 01:24:40,440 Este matrimonio iba a ser el error de tu vida. 714 01:24:41,490 --> 01:24:44,530 Sería tu mayor arrepentimiento, Aygül. 715 01:24:45,120 --> 01:24:47,370 Bien. ¿Qué deseas? 716 01:24:47,830 --> 01:24:51,710 Lo haré por el bien de nuestra línea de sangre. 717 01:24:52,710 --> 01:24:56,710 Que Allah permita que nos llevemos bien como dijiste. 718 01:24:57,380 --> 01:24:58,550 Ahora... 719 01:24:59,050 --> 01:25:04,840 ...irás a la mansión y le dirás a ese maldito ... 720 01:25:05,100 --> 01:25:07,866 ...mi padre está en el bosque, actúa como si Osman nos hubiera secuestrado ... 721 01:25:07,890 --> 01:25:11,520 Pero supo algo importante de Osman. 722 01:25:11,810 --> 01:25:15,690 Quiere hablar contigo en algún lugar donde nadie los vea. 723 01:25:16,150 --> 01:25:20,570 Quiere que te advierta que vayas allí solo. 724 01:25:20,860 --> 01:25:25,660 Dijo que terminarán con Osman juntos. 725 01:25:26,870 --> 01:25:30,700 Trae a Alisar al lugar que te diré, yo me encargaré del resto. 726 01:25:31,250 --> 01:25:35,250 Haz esto y no pelearemos más. 727 01:26:16,540 --> 01:26:20,290 Que la paz sea contigo, Osman - Que la paz sea contigo. 728 01:26:20,670 --> 01:26:24,340 Estás montando tu caballo antes de que tu herida sane. 729 01:26:24,510 --> 01:26:27,380 Eres amigo de mi lucha, Abdurrahman Gazi. 730 01:26:28,510 --> 01:26:30,800 Dame tu bendición aquí y en el más allá. 731 01:26:31,850 --> 01:26:38,520 He estado en muchas peleas con tu abuelo Süleyman Sha y tu padre Ertuğrul Gazi. 732 01:26:38,520 --> 01:26:45,190 Gracias a mi Allah, que me concede unirme a sus peleas con mi barba blanca. 733 01:26:46,030 --> 01:26:48,610 Dame tu bendición, mi valiente. 734 01:26:49,030 --> 01:26:52,200 Que así sea Abdurrahman Gazi, que así sea. 735 01:26:54,620 --> 01:26:56,960 ¿Alisar mordió el anzuelo? 736 01:26:57,920 --> 01:27:00,000 Justo como pensabas. 737 01:27:00,000 --> 01:27:05,050 Alisar y Böke abandonaron la mansión después de darse cuenta de la ausencia de Dündar. 738 01:27:05,470 --> 01:27:08,470 Y encontraron el sombrero de Dündar en el bosque. 739 01:27:11,300 --> 01:27:13,310 Deben haber parecido perros locos. 740 01:27:13,310 --> 01:27:17,350 Si mi bey. Alisar fue a la tribu para interrogarlos. 741 01:27:19,520 --> 01:27:25,280 Caminará hacia nuestra trampa ya que no obtendrá lo que quiere de mi hermano. 742 01:27:26,400 --> 01:27:31,030 Abdurrahman Gazi, descansa un poco. 743 01:27:31,450 --> 01:27:33,580 Kiliç Alp se quedará conmigo. 744 01:27:35,160 --> 01:27:37,450 Te informaré si pasa algo. 745 01:27:38,120 --> 01:27:40,750 Así lo haré, Osman. Gracias. 746 01:27:44,460 --> 01:27:48,380 Mi şeik, hemos deambulado por este bosque durante días. 747 01:27:48,380 --> 01:27:52,010 Perdóneme mi pregunta ... 748 01:27:52,600 --> 01:27:55,350 ...pero ¿qué estamos buscando? 749 01:28:01,730 --> 01:28:04,770 Estamos buscando nuestros problemas, Zulfikar. 750 01:28:05,190 --> 01:28:06,650 Problemas... 751 01:28:08,190 --> 01:28:11,660 Todo comienza con problemas. 752 01:28:11,950 --> 01:28:18,620 Después de que el Corán comenzó a honrar al mundo ... 753 01:28:18,620 --> 01:28:24,460 los creyentes solo valoraban las cosas con versos. 754 01:28:24,880 --> 01:28:30,510 Pero había alguien que estaba perturbado por la vida a su alrededor. 755 01:28:30,880 --> 01:28:36,350 Él vio la tristeza de la humanidad como su problema ... 756 01:28:36,890 --> 01:28:39,520 ...y lo sintió en su corazón. 757 01:28:40,940 --> 01:28:46,820 Por lo tanto, se estableció en Jabal Noor. 758 01:28:47,400 --> 01:28:52,280 Este hombre fue nuestro profeta Efendi (asv). 759 01:28:55,240 --> 01:28:58,080 Él (asv) se preguntaría a sí mismo ... 760 01:28:58,540 --> 01:29:00,250 «¿Qué tengo que hacer?». 761 01:29:00,790 --> 01:29:02,870 «¿Qué tengo que hacer?». 762 01:29:03,540 --> 01:29:08,590 Los primeros versos fueron enviados de acuerdo a estos problemas. 763 01:29:09,010 --> 01:29:14,180 Fueron enviados como una solución a este problema. 764 01:29:17,060 --> 01:29:20,180 Tener barba es Sunnah, ¿verdad, mi Akca? 765 01:29:20,810 --> 01:29:22,890 Sí mi şeik. 766 01:29:26,730 --> 01:29:30,610 El saludo también es una sunnah, ¿verdad, Zulfikar? 767 01:29:30,610 --> 01:29:32,530 Lo es, mi şeik. 768 01:29:33,650 --> 01:29:37,780 Comer con la mano derecha es una sunnah, ¿verdad, mi Pehlivan? 769 01:29:37,780 --> 01:29:39,790 Si mi şeik. 770 01:29:40,290 --> 01:29:43,960 La sunnah más fuerte es ... 771 01:29:43,960 --> 01:29:49,460 ...entregar la llamada de los versos a los desiertos. 772 01:29:50,210 --> 01:29:52,420 Y preocuparse por eso. 773 01:29:55,130 --> 01:29:59,140 Nuestro Allah explicó el deber a nuestro Profeta (asv). 774 01:29:59,680 --> 01:30:06,270 Quien se preocupó por este problema en Surah Mudassir. 775 01:30:06,940 --> 01:30:10,770 Qué Allah derrame sus bendiciones. 776 01:30:12,070 --> 01:30:15,360 ¡Oh, tú que estás envuelto en un chal! 777 01:30:16,990 --> 01:30:19,280 Levántate y advierte. 778 01:30:20,160 --> 01:30:23,660 Anuncia la grandeza de tu Allah. 779 01:30:23,870 --> 01:30:26,250 Mantén tu ropa limpia. 780 01:30:26,540 --> 01:30:30,710 Mantente alejado de la suciedad «. (Surah Mudassir 74: 1-5) 781 01:30:31,300 --> 01:30:35,090 ¿Cuál es nuestro deber, mi şeik? 782 01:30:35,090 --> 01:30:41,470 Nuestro Efendi (asv) trabajó duro toda su vida por este deber sagrado. 783 01:30:42,270 --> 01:30:43,680 Él (asv) mostró esfuerzo. 784 01:30:44,230 --> 01:30:48,190 Él (asv) hizo una flor del desierto. 785 01:30:48,690 --> 01:30:53,530 Nuestro deber es seguir ese camino bendito. 786 01:30:54,070 --> 01:31:00,370 Nuestro deber es iluminar la oscuridad de esta era con la luz de la revelación. 787 01:31:02,200 --> 01:31:08,290 Pero primero, tenemos que iluminarnos. 788 01:31:08,500 --> 01:31:18,630 Los que no pueden iluminar sus mundos internos, no pueden iluminar la oscuridad espiritual del mundo. 789 01:31:19,220 --> 01:31:20,590 Por ejemplo... 790 01:31:21,470 --> 01:31:24,510 aquellos que no pueden controlar su sueño ... 791 01:31:24,520 --> 01:31:31,350 aquellos que no pueden salir de sus camas, no podrán ayudar a superar este problema. 792 01:31:31,980 --> 01:31:39,030 Aquellos que no pueden construir un palacio de fe en sus corazones no pueden construir una civilización en este mundo. 793 01:31:40,360 --> 01:31:43,030 No lo olviden amigos. 794 01:31:43,620 --> 01:31:49,290 Los que no rezan por las noches no pueden ser guerreros durante los días. 795 01:31:49,870 --> 01:31:57,090 Ahora, vea sus problemas como su cura y demuestre sus esfuerzos. 796 01:31:57,760 --> 01:32:04,600 Si Allah lo permite instalaremos nuestro albergue aquí, lo que será una esperanza para los pobres. 797 01:32:04,600 --> 01:32:05,720 Que Allah lo permita. 798 01:32:07,480 --> 01:32:17,030 Este albergue será el símbolo de nuestro problema y la base de un nuevo establecimiento. 799 01:32:45,720 --> 01:32:49,680 Usted vino aquí sin informarnos, comandante Kongar. Alisar bey no está aquí. 800 01:32:50,100 --> 01:32:53,400 Sé que Alisar bey no está aquí. 801 01:33:04,910 --> 01:33:06,490 ¿Por qué viniste aquí entonces? 802 01:33:08,580 --> 01:33:12,830 Tú contestarás, no yo. 803 01:33:14,920 --> 01:33:16,630 Ahora dime. 804 01:33:16,920 --> 01:33:19,250 ¿Dónde está Alisar? 805 01:33:19,260 --> 01:33:23,220 Alisar Bey va a donde quiere. 806 01:33:23,550 --> 01:33:26,220 Él no te dará explicaciones ni a ti ni a mi. 807 01:33:29,970 --> 01:33:32,060 Estoy preguntando... 808 01:33:32,810 --> 01:33:36,480 Para que no puedas aprender, déjame enseñarte. 809 01:33:56,210 --> 01:33:57,960 Mi hermano Leon. 810 01:33:59,380 --> 01:34:03,880 Tenemos una venganza que tomar, hermano. Acabamos de empezar. 811 01:34:47,890 --> 01:34:51,390 ¿Qué está pasando? ¿Por qué vino este carro aquí? 812 01:34:59,860 --> 01:35:03,230 Boran. ¿Qué estás haciendo? ¿Qué deseas? 813 01:35:03,230 --> 01:35:05,240 Cálmate, Dündar Bey. 814 01:35:05,400 --> 01:35:08,070 Eso es lo que ordenó Osman Bey. 815 01:35:20,500 --> 01:35:23,000 ¿A dónde lo llevas? 816 01:35:25,920 --> 01:35:28,590 ¿Por qué no me llevas? 817 01:35:31,680 --> 01:35:33,890 ¿Qué vas a hacer? 818 01:35:34,310 --> 01:35:37,680 ¡Llévame contigo! Llévame contigo. 819 01:35:38,810 --> 01:35:40,690 ¿A dónde vamos, Boran? 820 01:35:42,650 --> 01:35:44,400 ¿Qué nos vas a hacer? 821 01:35:44,690 --> 01:35:45,780 Dime. 822 01:35:46,030 --> 01:35:49,030 Estoy haciendo lo que dice Osman Bey, Dündar Bey. 823 01:35:49,030 --> 01:35:51,030 Perdóname. 824 01:36:04,960 --> 01:36:08,090 Hatun No tengas miedo. 825 01:36:08,550 --> 01:36:12,800 Aygül me ha sido confiada. No tengas miedo. 826 01:36:20,810 --> 01:36:22,650 ¡Osman! 827 01:36:29,400 --> 01:36:32,200 ¡Osman! No lo hagas. 828 01:36:32,200 --> 01:36:33,910 ¡No los mates, te lo ruego! 829 01:36:34,200 --> 01:36:37,490 ¡No los mates! ¡No son culpables! 830 01:36:38,410 --> 01:36:41,790 ¡Tómame! ¡Llévame, Osman! 831 01:36:50,720 --> 01:36:51,800 ¡Osman! 832 01:36:53,550 --> 01:36:55,220 ¿Qué nos vas a hacer? 833 01:36:55,430 --> 01:36:58,310 Ya verás, tío. 834 01:36:59,310 --> 01:37:03,390 Lo entenderás después de deshacerte de tu odio y rencor. 835 01:37:13,360 --> 01:37:14,820 Vámonos. 836 01:37:20,290 --> 01:37:22,000 ¡No los mates! 837 01:37:22,370 --> 01:37:25,000 No lo hagas. 838 01:37:28,960 --> 01:37:31,420 ¡Toma mi vida! 839 01:37:31,420 --> 01:37:35,010 ¡No mates a mi hija y a mi Bey! 840 01:37:36,800 --> 01:37:41,390 ¡Llévame, Osman! No lo hagas. 841 01:37:44,560 --> 01:37:47,230 ¡Toma mi vida! 842 01:37:48,230 --> 01:37:49,900 No lo hagas. 843 01:38:15,720 --> 01:38:17,180 No lo hagas. 844 01:38:20,220 --> 01:38:22,970 Princesa. ¿El perro de Alisar, te hizo esto? 845 01:38:24,180 --> 01:38:25,770 Así es. 846 01:38:27,230 --> 01:38:29,560 Gracias a ti, estoy bien ahora. 847 01:38:35,450 --> 01:38:38,240 Cetik Alp, la princesa te es confiada. 848 01:38:38,240 --> 01:38:40,240 Llévala al lugar que Osman Bey te dijo. 849 01:38:40,240 --> 01:38:44,200 Cuídala como a tus ojos. 850 01:38:44,200 --> 01:38:45,160 ¿Me entendiste? 851 01:38:45,160 --> 01:38:47,290 No te preocupes, Konur Alp. 852 01:38:48,040 --> 01:38:51,090 Los caballos están afuera. Sígueme, princesa. 853 01:38:52,550 --> 01:38:54,670 Gracias por todo. 854 01:38:55,930 --> 01:38:57,880 Que Dios te bendiga. 855 01:39:20,200 --> 01:39:23,580 No pude revisarlos todos, tomé todos los documentos, hermano. 856 01:39:23,580 --> 01:39:25,750 Lo hiciste bien, hermano. 857 01:39:25,750 --> 01:39:28,120 Deberíamos irnos antes de que Alisar venga con sus perros, hermano. 858 01:39:28,120 --> 01:39:30,880 Alps, prepárense. 859 01:39:32,210 --> 01:39:36,050 Vámonos antes de que Alisar y sus perros vengan. 860 01:39:36,720 --> 01:39:38,630 Tomamos lo que queríamos. 861 01:40:23,760 --> 01:40:28,890 Aygül ... ven. 862 01:41:01,680 --> 01:41:03,970 Osman, ¿qué haces? 863 01:41:25,740 --> 01:41:27,870 Sabes qué hacer. 864 01:41:35,330 --> 01:41:37,170 Lo sé, Osman Bey. 865 01:41:40,050 --> 01:41:41,260 ¿Aygül? 866 01:41:43,380 --> 01:41:45,050 ¿A dónde vas hija? 867 01:41:45,050 --> 01:41:48,640 Es hora de que te enfrentes a Alisar bey, padre. 868 01:41:55,480 --> 01:41:56,520 ¿Aygul? 869 01:41:56,520 --> 01:41:58,560 Padre lo siento. 870 01:41:58,650 --> 01:42:01,900 Es hora de que sepas la verdad. 871 01:42:03,200 --> 01:42:05,490 ¿Qué verdad, Aygül? 872 01:42:05,490 --> 01:42:07,370 ¿Qué estas diciendo? 873 01:42:07,370 --> 01:42:10,910 Osman Bey te dejará enfrentarte a Alisar. 874 01:42:13,790 --> 01:42:16,290 Perdóname por hacer esto. 875 01:42:17,130 --> 01:42:22,630 No puedo ser la Hatun de alguien de quien dudo. 876 01:42:28,390 --> 01:42:31,010 ¡Aygul! ¡Te estoy diciendo que pares! 877 01:42:31,010 --> 01:42:33,100 ¡Hija mía, te estoy hablando! 878 01:42:33,390 --> 01:42:35,730 ¿Qué crees que estás haciendo? 879 01:42:38,980 --> 01:42:40,230 ¡Detente! 880 01:42:40,900 --> 01:42:41,940 ¡Hija! 881 01:42:43,280 --> 01:42:47,570 Perdóname padre. Pero estoy haciendo lo correcto. 882 01:42:52,740 --> 01:42:58,830 ¡Aygül! ¡Aygül! ¡Ven acá! ¡No te perdonaré hija! 883 01:42:58,830 --> 01:43:01,380 ¡Ven acá! 884 01:43:04,260 --> 01:43:05,170 ¡Aygül! 885 01:43:05,170 --> 01:43:07,380 Tranquilízate, tío. 886 01:43:07,380 --> 01:43:11,010 Aygül no quiere casarse con el asesino de su hermano. 887 01:43:11,310 --> 01:43:14,470 Ella es lo suficientemente valiente como para descubrirlo. 888 01:43:15,350 --> 01:43:19,230 Ahora, es hora de que muestres esa valentía. 889 01:43:20,020 --> 01:43:21,900 Te enfrentarás a Alisar. 890 01:43:22,230 --> 01:43:26,570 Estás usando a mi hija para atraer a Alisar a tu trampa. 891 01:43:26,740 --> 01:43:28,700 ¡Encontrarás tu muerte, Osman! 892 01:43:28,700 --> 01:43:34,490 ¡Quien esté contigo será asesinado por mí! 893 01:43:34,490 --> 01:43:39,080 ¡Te mataré, te destruiré! 894 01:43:39,080 --> 01:43:43,920 ¡Pagarás por todo esto! 895 01:43:52,800 --> 01:43:54,140 Vámonos. 896 01:44:14,120 --> 01:44:15,490 Vámonos. 898 01:45:35,490 --> 01:45:37,030 No hay rastros. 899 01:45:40,000 --> 01:45:42,790 Estamos buscando en el lugar equivocado. 900 01:45:42,790 --> 01:45:45,370 He cazado con Osman por muchas veces. 901 01:45:45,830 --> 01:45:48,000 Es difícil encontrarlo en el bosque. 902 01:45:48,000 --> 01:45:51,010 No volveré antes de encontrar a mi padre y a mi hermana, Alisar Bey. 903 01:45:51,010 --> 01:45:55,010 Puede regresar si tiene trabajo que hacer. 904 01:45:56,090 --> 01:45:59,930 Si Aygül es tu hermana, ella es mi prometida. 905 01:46:00,220 --> 01:46:03,770 Si Dündar es tu padre, él es mi amigo. 906 01:46:04,440 --> 01:46:11,070 No volveremos aunque nos quedemos aquí dos inviernos. 907 01:46:11,610 --> 01:46:13,570 Es inútil... 908 01:46:13,570 --> 01:46:15,950 ¿Qué quiere decir, comandante Böke? 909 01:46:15,950 --> 01:46:19,580 ¿Vamos a dejar a mi padre y a mi hermana? 910 01:46:19,580 --> 01:46:24,750 Osman dejará el rastro que quiera. 911 01:46:24,750 --> 01:46:27,210 Nos arrastrará al lugar que quiere. 912 01:46:27,210 --> 01:46:29,290 Es suficiente si no nos atrapan. 913 01:46:29,290 --> 01:46:32,050 ¿En qué está pensando, comandante Böke? 914 01:46:39,010 --> 01:46:41,140 Mi Bey, ¿puedo hablar? 915 01:46:41,140 --> 01:46:45,560 Si no me traes noticias importantes, me enojaré contigo. 916 01:46:45,560 --> 01:46:46,560 Habla. 917 01:46:46,690 --> 01:46:51,820 Mi Bey, los Alps de Osman Bey allanaron tu mansión y secuestraron a tu invitada. 918 01:46:57,070 --> 01:47:00,320 ¿Qué estas diciendo? 919 01:47:00,330 --> 01:47:01,330 ¡Habla! 920 01:47:01,620 --> 01:47:04,910 Osman comenzó a dejar sus huellas. 921 01:47:04,910 --> 01:47:07,670 Veremos quién gana. 922 01:47:07,670 --> 01:47:10,290 ¡Te estoy diciendo que hables! 923 01:47:10,290 --> 01:47:14,920 La puerta estaba abierta cuando fui allí. Había cadáveres en el suelo. 924 01:47:19,140 --> 01:47:21,010 ¡Osman! 925 01:47:32,860 --> 01:47:36,280 ¡Se convirtió en una pelea! 926 01:47:36,280 --> 01:47:42,700 ¡Mi Allah me destruirá a mí o a Osman! 927 01:47:44,580 --> 01:47:47,910 ¿Por qué estás parado ahí Melik? ¡Trae los caballos! 928 01:47:47,910 --> 01:47:51,500 ¡Vamos a chupar sangre! 929 01:47:59,590 --> 01:48:02,800 Quiero estar contigo el día de tu venganza, Alisar Bey. 930 01:48:02,800 --> 01:48:08,480 Pero dame algunos de tus soldados, te informaremos si encontramos algo. 931 01:48:10,690 --> 01:48:15,110 ¡Informa a todas las criaturas de esta tierra! 932 01:48:15,110 --> 01:48:20,070 Si alguien habla o ayuda a Osman ... 933 01:48:20,070 --> 01:48:24,870 ...si alguien saluda a Osman ... 934 01:48:24,870 --> 01:48:29,580 será mi enemigo. Quien quiera ser mi enemigo debe enfrentarse a mí de inmediato. 935 01:48:45,720 --> 01:48:48,020 ¿Qué está pensando, comandante Böke? 936 01:48:48,020 --> 01:48:55,400 Como dije, si seguimos los rastros que dejó, llegaremos al suelo oscuro. 937 01:48:55,860 --> 01:48:59,820 Pero seguiremos a Osman ... 938 01:49:00,740 --> 01:49:03,820 No las huellas. 939 01:49:44,160 --> 01:49:47,950 Estamos lidiando con problemas desde que has venido a nuestra tribu. 940 01:49:48,200 --> 01:49:51,410 Osman siempre está en problemas. 941 01:49:51,410 --> 01:49:54,370 Deja a Osman en paz. 942 01:50:01,340 --> 01:50:02,510 Vámonos. 943 01:50:37,710 --> 01:50:39,080 Alisar bey. 944 01:50:44,800 --> 01:50:46,840 ¿Cómo pasó? 945 01:50:47,470 --> 01:50:53,850 ¿Cómo pudieron entrar libremente en mi mansión? 946 01:50:54,230 --> 01:50:56,890 ¿Cómo los dejaste entrar? 947 01:50:56,900 --> 01:51:00,810 Mi Bey, fue Kongar. Él vino con sus soldados. 948 01:51:00,820 --> 01:51:03,610 No sabíamos que venían aquí para secuestrar a la princesa, mi Bey. 949 01:51:03,610 --> 01:51:04,940 ¿Kongar? 950 01:51:04,990 --> 01:51:07,610 Un hombre herido me lo dijo. 951 01:51:07,610 --> 01:51:14,500 Los soldados eran los Alps de Osman. Vieron a Konur y a Boran disfrazados de soldados mongoles, mi Bey. 952 01:51:41,980 --> 01:51:43,270 Alisar bey. 953 01:51:46,650 --> 01:51:48,570 Tengo cosas que contarte. 954 01:51:48,910 --> 01:51:53,740 Mi padre se esconde en el bosque. 955 01:51:53,740 --> 01:51:56,870 Pero sabe algo importante sobre Osman. 956 01:51:56,870 --> 01:52:00,710 Quiere hablar contigo en algún lugar donde nadie los vea. 957 01:52:01,130 --> 01:52:05,420 Quería que te advierta que vayas allí solo. 958 01:52:06,010 --> 01:52:10,430 Dijo que terminarán con Osman juntos. 959 01:52:11,680 --> 01:52:14,470 Osman secuestró a mi madre y a mi padre. 960 01:52:15,010 --> 01:52:16,430 Se donde esta. 961 01:52:17,140 --> 01:52:19,520 Solo tú puedes salvarnos. 962 01:52:32,910 --> 01:52:36,990 Bendícenos Allah. 963 01:52:49,260 --> 01:52:51,760 Bendícenos. 964 01:53:00,560 --> 01:53:02,850 Es hora de terminar nuestro ayuno. 965 01:53:02,850 --> 01:53:06,060 Déjame continuar, mi şeik. 966 01:53:11,200 --> 01:53:15,490 Trabajar es obligatorio para ti, ¿pero no es obligatorio para mí, mi Akca? 967 01:53:15,490 --> 01:53:17,490 Discúlpeme mi şeik. 968 01:53:24,500 --> 01:53:26,790 Bendícenos. 969 01:53:39,810 --> 01:53:41,430 Mi şeik. 970 01:53:47,150 --> 01:53:51,030 Si me aceptas, vine a visitarte. 971 01:53:55,910 --> 01:53:58,700 Llegaste justo a tiempo, hija mía. 972 01:53:59,450 --> 01:54:04,210 Viniste con buenas noticias. 973 01:54:05,670 --> 01:54:09,340 Viniste como una primavera después de un invierno. 974 01:54:09,340 --> 01:54:10,500 Bienvenida. 975 01:54:11,510 --> 01:54:13,920 Trajiste alegría. 976 01:54:20,060 --> 01:54:23,520 ¿El informante cayó al suelo, mi şeık? 977 01:54:26,310 --> 01:54:28,520 A nuestros corazones, hija mía. 978 01:54:31,530 --> 01:54:37,200 Con el consentimiento de Allah, construiremos nuestra casa aquí. 979 01:54:39,700 --> 01:54:45,290 Esta casa bendita será una base de advertencia. 980 01:54:46,210 --> 01:54:48,580 Los enemigos están locos ... 981 01:54:49,170 --> 01:54:52,210 y hay muchos problemas. 982 01:54:55,170 --> 01:55:01,010 Pero lo más peligroso para la humanidad es el fuego del infierno. 983 01:55:01,600 --> 01:55:03,520 Les advertiremos. 984 01:55:03,980 --> 01:55:09,560 Porque la advertencia es el deber de los seres queridos. 985 01:55:10,190 --> 01:55:12,570 ¿Cómo vamos a advertirles, mi şeik? 986 01:55:13,110 --> 01:55:21,410 Advertiremos sobre la Ummah de Muhammed (asv) como si las madres advirtieran a sus hijos sobre los peligros del exterior ... 987 01:55:21,780 --> 01:55:31,080 Les advertiremos como maestros advierten a sus estudiantes perezosos sobre los peligros en el futuro ... 988 01:55:32,710 --> 01:55:37,760 Les advertiremos como médicos advirtiendo a sus pacientes ... 989 01:55:37,760 --> 01:55:43,720 ... si Allah lo permite. 990 01:55:44,140 --> 01:55:50,270 Si Allah lo permite este albergue proporcionará la esperanza de un hogar. 991 01:55:51,310 --> 01:55:55,610 Terminaremos todo lo que está a medio terminar aquí. 992 01:55:56,070 --> 01:56:00,200 Enseñaremos a Alps cómo trabajar en su espiritualidad. 993 01:56:02,330 --> 01:56:08,290 Convertiremos las cosas desordenadas en maravillosas alas de bondad. 994 01:56:09,040 --> 01:56:11,580 Que nuestro objetivo sea bendecido ... 995 01:56:11,580 --> 01:56:13,670 ...y nuestra casa sagrada. 996 01:56:13,670 --> 01:56:16,510 Amén. 997 01:56:58,300 --> 01:57:06,300 Boran ... vamos a cortar esta enfermedad como la enfermedad en la espalda de mi abuelo. 998 01:57:06,720 --> 01:57:08,180 Que así sea mi Bey. 999 01:57:08,600 --> 01:57:09,730 Que así sea. 1000 01:57:09,730 --> 01:57:11,140 Mantente alerta. 1001 01:57:11,140 --> 01:57:12,310 Gracias. 1002 01:57:15,360 --> 01:57:17,070 ¡Redada! 1003 01:59:08,930 --> 01:59:17,690 Las montañas no pueden unirse, pero la gente sí, Osman. 1004 01:59:28,910 --> 01:59:30,700 ¡Aygül! 1005 01:59:55,520 --> 01:59:56,980 ¡Aygül! 1006 01:59:58,140 --> 02:00:01,020 Amo a Bala Hatun. 1007 02:00:01,520 --> 02:00:06,280 Vine a esta mansión para hacer feliz a Alisar Bey ... 1008 02:00:07,950 --> 02:00:11,660 y ser su amiga para toda la vida. 1009 02:00:12,370 --> 02:00:19,540 Pero no olviden nunca, vine aquí con mi dolor, no con fiestas y una boda. 1010 02:00:22,500 --> 02:00:25,340 Me casaré hoy. 1011 02:00:25,880 --> 02:00:27,460 Pero... 1012 02:00:27,630 --> 02:00:35,600 ...boda se realizará el día en que Osman muera, quien mató a mi hermano y secuestró a mi madre y a mi padre. 1013 02:00:36,680 --> 02:00:44,060 Lloraré en este quiosco hasta que se apague el fuego dentro de mí. 1014 02:00:45,150 --> 02:00:50,150 Ahora quiten todo lo que me recuerde mi dolor. 1015 02:00:50,910 --> 02:00:55,620 Lloraré en la mansión de mi esposo hasta que Osman muera. 1016 02:00:55,620 --> 02:00:58,830 Sépanlo bien... 1017 02:01:26,860 --> 02:01:33,660 Aygül está feliz en su casa, esperando que regrese su padre. 1018 02:01:36,780 --> 02:01:39,370 En cuanto a ti... 1019 02:01:41,120 --> 02:01:43,000 El final del camino... 1020 02:01:43,580 --> 02:01:46,000 ...llegó para ti. 1021 02:02:19,200 --> 02:02:20,490 ¡Padre! 1022 02:02:22,330 --> 02:02:23,540 ¡Bahadir! 1023 02:02:25,710 --> 02:02:27,080 ¿Dónde esta mi padre? 1024 02:02:30,500 --> 02:02:32,300 ¿Dónde esta mi padre? 1025 02:02:35,550 --> 02:02:40,560 Serás castigado como tu hermano Batur por culpa de tu padre. 1026 02:02:41,220 --> 02:02:42,770 No lo hagas. 1027 02:02:48,190 --> 02:02:51,440 Bahadir es mi hijo ahora. 1028 02:02:52,320 --> 02:03:00,450 No dejaré que le quites la vida como le quitaste la vida a Batur. 1029 02:03:11,090 --> 02:03:12,710 Bahadir. 1030 02:03:14,470 --> 02:03:19,720 Los niños pagan por los pecados de sus padres. 1031 02:03:25,480 --> 02:03:28,940 No lo hagas. 1032 02:03:29,520 --> 02:03:31,980 No confíes en el perro Alisar. 1033 02:03:34,690 --> 02:03:38,490 Estás cavando las tumbas de tu padre y tu hermana. 1034 02:03:39,120 --> 02:03:40,200 No lo hagas. 1035 02:03:46,330 --> 02:03:54,460 Después de arrojarte a los pies de Geyhatu, te arrancarán el corazón. 1036 02:03:55,010 --> 02:04:00,220 Entonces ni siquiera tendrás una tumba, Osman. 1037 02:04:13,820 --> 02:04:16,900 Los que arriesgan sus vidas por su gente ... 1038 02:04:17,860 --> 02:04:21,450 ...viven más que sus verdugos. 79819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.