Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:02:32,277 --> 00:02:36,155
El cruel está usando nuestros
valientes contra nosotros.
4
00:02:36,698 --> 00:02:38,282
Hazte a un lado.
5
00:02:39,159 --> 00:02:41,285
Vuelve a tu verdadero yo, Göktuğ.
6
00:02:41,953 --> 00:02:45,956
No lo olviden, todos
vuelven a sí mismos.
7
00:02:46,374 --> 00:02:49,543
Perros a perros, lobos a lobos.
8
00:02:56,926 --> 00:02:59,386
Madre, mira, tengo lo mismo.
9
00:02:59,429 --> 00:03:03,974
Si hijo Todos nuestros hombres
lo tienen desde tu abuelo.
10
00:03:04,934 --> 00:03:06,768
Balgay...
11
00:03:07,729 --> 00:03:10,898
Te preguntaré por esto, Balgay.
12
00:03:36,716 --> 00:03:41,136
Tus lágrimas no apagarán el
fuego dentro de tu corazón, hermano.
13
00:03:45,808 --> 00:03:48,018
Empecé a recordar cosas...
14
00:03:49,729 --> 00:03:51,104
Nuestra tribu...
15
00:03:55,234 --> 00:03:56,360
...nuestra madre.
16
00:04:00,239 --> 00:04:01,907
Las cosas que hicieron los mongoles...
17
00:04:08,414 --> 00:04:12,960
Mientras Balgay esté vivo, su
aliento será haram para mí, hermano.
18
00:04:15,588 --> 00:04:18,256
¿A dónde vas Göktuğ?
Para.
19
00:04:18,758 --> 00:04:22,511
Iré a Konya. Separaré
su carne de sus huesos.
20
00:04:22,845 --> 00:04:26,306
Derramaré su sangre hasta
la última gota, hermano.
21
00:04:29,143 --> 00:04:31,603
No podemos matar a
Balgay ahora, hermano.
22
00:04:33,022 --> 00:04:34,606
¿Qué dices hermano?
23
00:04:34,857 --> 00:04:37,217
¿Qué estás diciendo después
de todas las cosas que ha hecho?
24
00:04:37,402 --> 00:04:38,402
Hermano...
25
00:04:40,280 --> 00:04:44,658
A veces los enemigos son
más útiles cuando están vivos.
26
00:04:47,078 --> 00:04:49,538
Lo necesitamos vivo.
27
00:04:52,292 --> 00:04:53,292
Como sabes...
28
00:04:54,127 --> 00:04:56,295
...Somos aliados con él.
29
00:04:57,964 --> 00:05:00,799
Actuarás como si
nada hubiera pasado.
30
00:05:01,092 --> 00:05:05,095
Entonces Balgay
mostrará sus debilidades.
31
00:05:08,224 --> 00:05:18,150
Todos esos años perdidos solo pueden recuperarse
con la bendición del arrepentimiento y la ablución.
32
00:05:20,486 --> 00:05:22,779
Repite después de mí.
33
00:05:26,909 --> 00:05:29,911
Doy testimonio de que no hay nadie
digno de adoración excepto Allah...
34
00:05:31,080 --> 00:05:34,291
Doy testimonio de que no hay nadie
digno de adoración, excepto Allah...
35
00:05:34,542 --> 00:05:38,670
...y doy testimonio de que
Mahoma es su siervo y mensajero.
36
00:05:40,089 --> 00:05:45,093
...Y doy testimonio de que
Mahoma es su siervo y mensajero.
37
00:06:08,493 --> 00:06:12,454
Deberías haber visto la cara de Osman cuando
descubrió que Zorba había muerto, Selcan Hatun.
38
00:06:13,206 --> 00:06:16,083
Se enojó mucho.
39
00:06:17,126 --> 00:06:20,796
Osman es un hombre
misericordioso y amoroso.
40
00:06:21,255 --> 00:06:24,883
Pero su ira es tan grande
como su misericordia.
41
00:06:26,094 --> 00:06:30,389
No lo dejará pasar antes
de enfrentarse a Dündar.
42
00:06:32,183 --> 00:06:34,601
Sabemos cómo
terminará, Selcan Hatun.
43
00:06:35,186 --> 00:06:38,397
Irá más lejos.
44
00:06:40,358 --> 00:06:41,483
Selcan Hatun...
45
00:06:42,985 --> 00:06:44,444
Sí Burçin hija...
46
00:06:44,695 --> 00:06:49,366
Hay un desastre afuera... Osman
Bey ha comenzado una pelea...
47
00:06:50,618 --> 00:06:52,369
Y tú estás sentado aquí.
48
00:06:56,415 --> 00:07:01,962
No estamos compitiendo para involucrarnos
en todo y aprender todas las cosas.
49
00:07:01,963 --> 00:07:06,091
Así, aprendemos todo.
50
00:07:06,801 --> 00:07:12,222
- Como aprendes todo a su debido tiempo, no me lo digas.
- Burçin...
51
00:07:13,850 --> 00:07:15,642
Dilo.
52
00:07:15,977 --> 00:07:18,061
Dije que no me escuches.
53
00:07:23,693 --> 00:07:25,110
Burçın.
54
00:07:26,028 --> 00:07:30,740
Tu madre fallecida se esforzó por mí, ella
es la razón por la que te estoy tolerando.
55
00:07:30,992 --> 00:07:32,951
Pero no me pruebes.
56
00:07:32,994 --> 00:07:35,036
Dilo.
57
00:07:37,707 --> 00:07:42,127
Ya que lo quieres
tanto, déjame decirte...
58
00:07:43,337 --> 00:07:48,633
No es bueno que Osman hiciera
esto el día que Aygül se iba a casar.
59
00:07:54,807 --> 00:07:57,309
¿Qué hizo Osman Bey?
60
00:07:57,476 --> 00:08:02,314
Osman Bey llegó a la tienda
de Dündar Bey gritando...
61
00:08:03,482 --> 00:08:08,320
Comenzó una pelea diciendo: «No
dejaré que le des Aygül a Alişar tío».
62
00:08:12,241 --> 00:08:13,491
Burçin ..
63
00:08:14,911 --> 00:08:16,494
¿Qué dices, hija?
64
00:08:17,705 --> 00:08:21,416
¿Por qué a Osman le importaría
el matrimonio de Aygül?
65
00:08:24,170 --> 00:08:26,087
No se sobre eso.
66
00:08:26,756 --> 00:08:29,674
Bamsi Bey y Gündüz Bey
apenas pudieron detenerlo.
67
00:08:29,884 --> 00:08:34,930
Le dijeron que iba
demasiado lejos.
68
00:08:35,806 --> 00:08:39,935
¿Qué le dijo Osman a Dündar?
69
00:08:41,479 --> 00:08:45,524
Él dijo: «No le daré
Aygül a Alişar».
70
00:08:50,279 --> 00:08:52,948
¿Qué más dijo él?
¿Qué más necesitas?
71
00:08:53,115 --> 00:08:55,450
Lo único que le
importaba era Aygül.
72
00:08:56,118 --> 00:08:58,578
¿Por qué Osman Bey
se preocuparía por Aygül?
73
00:08:59,580 --> 00:09:04,751
Eh Después de todos los gritos,
Dündar Bey no pudo contenerse.
74
00:09:05,211 --> 00:09:08,421
Expuso un secreto...
75
00:09:11,801 --> 00:09:15,845
Le dio Aygül a
Osman al principio...
76
00:09:18,391 --> 00:09:24,604
Al parecer, Osman Bey
está arrepentido ahora.
77
00:09:31,028 --> 00:09:36,116
Tú fuiste quien me volvió loco,
Selcan Hatun. No quise decirlo.
78
00:09:36,325 --> 00:09:37,617
Me hiciste hacerlo.
79
00:10:17,867 --> 00:10:19,743
Cuida de Osman, sobrino.
80
00:10:20,161 --> 00:10:22,329
El nos amenazó.
81
00:10:22,663 --> 00:10:26,249
Si la ira entra al corazón, la
mente abandona la cabeza, tío.
82
00:10:35,176 --> 00:10:36,343
¿Qué pasa, hijo?
83
00:10:36,927 --> 00:10:40,555
Que piensas Estamos
enojados, Bamsi Bey.
84
00:10:43,768 --> 00:10:45,226
Pero...
85
00:10:46,103 --> 00:10:50,649
Si nos convertimos en cautivos
de nuestra ira, nos hará daño.
86
00:10:51,942 --> 00:10:53,360
¿Qué vamos a hacer, hermano?
87
00:10:54,362 --> 00:10:55,695
A que te refieres.
88
00:10:55,946 --> 00:11:00,408
Si tomamos a mi tío ahora,
se derramará sangre, hermano.
89
00:11:01,744 --> 00:11:06,665
Vamos a reunir las banderas de
la misericordia con valentía.
90
00:11:06,957 --> 00:11:09,376
Mi tío no puede ver la verdad.
91
00:11:10,586 --> 00:11:12,003
Lo dejaremos ir a la boda.
92
00:11:12,755 --> 00:11:14,047
EyvAllah hermano pero...
93
00:11:14,674 --> 00:11:17,717
¿Qué pasa si ayudamos
a Alişar ahora?
94
00:11:17,718 --> 00:11:20,512
Alişar pensará que está
jugando con todos, hermano.
95
00:11:22,098 --> 00:11:26,685
No seremos vistos juntos,
así que mi tío se acercará a ti.
96
00:11:27,186 --> 00:11:30,397
¿Entonces qué, hijo? ¿Qué
pasará después de eso?
97
00:11:31,524 --> 00:11:36,778
Le haré enfrentar a Alışar para hacerle
entender que no soy el asesino de Batur.
98
00:11:37,655 --> 00:11:41,157
Por lo tanto, nos libraremos
de esta enfermedad.
99
00:11:41,701 --> 00:11:44,661
¿Cómo va a suceder,
hermano? Con Aygül, hermano.
100
00:11:45,705 --> 00:11:52,293
Como todos los nudos están en Aygül, ya que
Alışar está planeando sus juegos en Aygül...
101
00:11:52,795 --> 00:11:55,296
arruinaremos su juego con Aygül.
102
00:11:56,549 --> 00:11:58,800
Osman no sabe lo
que está diciendo.
103
00:11:58,968 --> 00:12:01,594
Lo hace, mi sobrino.
104
00:12:02,263 --> 00:12:04,973
Déjame decirte...
105
00:12:05,307 --> 00:12:13,273
Si él impide la boda,
no usaremos palabras.
106
00:12:13,566 --> 00:12:19,946
Después de que el polvo sube,
los ojos no pueden ver muy lejos.
107
00:12:19,947 --> 00:12:22,490
¿Qué más puedo hacer, Bamsi Bey?
108
00:12:22,783 --> 00:12:24,325
Yo era un tío para él.
109
00:12:24,785 --> 00:12:25,785
No funcionó.
110
00:12:25,953 --> 00:12:28,747
Le ofrecí ser su padre.
111
00:12:28,914 --> 00:12:29,956
No funcionó.
112
00:12:30,249 --> 00:12:36,421
Ahora, me confrontó diciendo
que no puedo darle Aygül a Alişar.
113
00:12:36,756 --> 00:12:38,256
Ha perdido la cabeza.
114
00:12:38,257 --> 00:12:41,384
Si algo nos pasa ...
115
00:12:42,011 --> 00:12:45,180
...Sé que es por él.
116
00:12:47,808 --> 00:12:52,103
Debes mantener la calma, Dündar Bey.
117
00:12:52,480 --> 00:12:54,606
Voy a hablar con el.
118
00:12:54,774 --> 00:12:56,191
Estará bien.
119
00:12:56,400 --> 00:12:59,944
Él te escuchará, Bamsi Bey.
120
00:13:01,363 --> 00:13:04,157
No podía perder el tiempo
debido a mis trabajos...
121
00:13:06,327 --> 00:13:09,412
Uno de ustedes es el Bey de mi tribu.
122
00:13:09,789 --> 00:13:11,372
Y uno de ustedes es el...
123
00:13:12,374 --> 00:13:14,751
...anciano de mi tribu.
124
00:13:15,169 --> 00:13:19,339
No me dejes solo
durante la boda.
125
00:13:23,177 --> 00:13:25,678
No te preocupes, tío.
126
00:13:25,679 --> 00:13:28,431
No te dejaré a ti
y a Aygül solos.
127
00:13:29,517 --> 00:13:31,226
Estaremos allí.
128
00:13:31,227 --> 00:13:34,562
EyvAllah.
129
00:13:40,027 --> 00:13:45,865
Padre, si me lo permites, quiero
ir contigo. El camino no es seguro.
130
00:13:47,117 --> 00:13:51,412
¿Todavía me llamas padre?
131
00:13:55,209 --> 00:13:59,712
¿Hay otro peligro además de
tu presencia? ¡No hay necesidad!
132
00:14:00,381 --> 00:14:04,551
No seas una sombra
sobre nosotros, es suficiente.
133
00:14:17,982 --> 00:14:21,150
Mi padre todavía no
me quiere, Gündüz Bey.
134
00:14:21,277 --> 00:14:24,362
Deja que preparen la boda primero...
135
00:14:24,989 --> 00:14:28,408
su corazón podría suavizarse
después de eso, mi Bahadir.
136
00:14:59,398 --> 00:15:00,982
MashaAllah.
137
00:15:10,909 --> 00:15:15,913
Me alegra verte sano y
salvo, Abdurrahman Gazi.
138
00:15:16,123 --> 00:15:17,832
EyvAllah Osman.
139
00:15:28,260 --> 00:15:34,223
Hay mashaAllah. Las barbas blancas de los veteranos
ondean como la bandera de la guerra, mi Bey.
140
00:15:35,142 --> 00:15:38,102
Es el mejor de los Alpes mashaAllah.
141
00:15:39,063 --> 00:15:41,689
Todavía tenemos tiempo
para usar nuestras espadas...
142
00:15:41,690 --> 00:15:44,609
y todavía tenemos opresores
que arruinar. Mi Osman.
143
00:15:44,610 --> 00:15:47,945
Siempre hay equivocados.
144
00:15:48,405 --> 00:15:52,909
Cuéntanos sobre este
tema, Abdurrahman Gazi.
145
00:15:53,452 --> 00:15:56,829
¿Quién persigue esta traición?
146
00:15:56,830 --> 00:16:01,417
Allah sabe, pensé por primera vez en el
perro Balgay cuando estábamos abrazados.
147
00:16:01,418 --> 00:16:04,087
Pero Alışar vino.
148
00:16:12,262 --> 00:16:16,516
Alişar Bey... no mates
a Abdurrahman Gazi.
149
00:16:16,517 --> 00:16:19,435
Su hombre Melik
es la cabeza de todo.
150
00:16:20,104 --> 00:16:22,230
Dündar no quería que nos matara.
151
00:16:22,231 --> 00:16:25,525
Pero Alışar lo secuestró.
152
00:16:27,903 --> 00:16:29,696
¡Alışar!
153
00:16:34,451 --> 00:16:37,578
Entonces Alişar quiere arrinconar a mi tío.
154
00:16:37,579 --> 00:16:38,996
Si mi Osman.
155
00:16:39,748 --> 00:16:42,709
Las cosas son más
complicadas ahora, mi Bey.
156
00:16:42,710 --> 00:16:45,128
No Boran.
157
00:16:46,422 --> 00:16:48,965
Alişar está detrás de todo.
158
00:16:48,966 --> 00:16:53,928
Allah lo sabe, Alişar debe estar
involucrado en la muerte de Batur.
159
00:16:53,929 --> 00:16:56,097
No solo eso...
160
00:16:56,515 --> 00:16:59,600
Secuestro de la princesa Adelfa.
161
00:17:00,602 --> 00:17:02,437
Y Zorba.
162
00:17:04,523 --> 00:17:07,358
Zorba era su hombre más cercano.
163
00:17:08,110 --> 00:17:11,487
Entonces él sabía algunas cosas
que no quería que supiéramos.
164
00:17:11,780 --> 00:17:14,991
Vio cosas que no
quería que viéramos.
165
00:17:16,785 --> 00:17:19,245
Y lo sacrificó.
166
00:17:19,830 --> 00:17:23,541
¿Por qué está Dündar
Bey, mi Osman?
167
00:17:24,251 --> 00:17:26,669
Él te lo explicará todo.
168
00:17:27,504 --> 00:17:32,800
Pero todas las cosas
desconocidas dependen de Alişar.
169
00:17:32,968 --> 00:17:34,385
¿Qué vamos a hacer, mi Bey?
170
00:17:34,720 --> 00:17:36,137
¿Qué piensas?
171
00:17:36,138 --> 00:17:40,975
Le enseñaremos a Alişar que
no puede jugar con nosotros.
172
00:17:43,228 --> 00:17:45,396
- Abdurrahman Gazi.
- Si Osman.
173
00:17:45,397 --> 00:17:48,274
Ve a la tienda con Kılıç Alp.
174
00:17:48,650 --> 00:17:52,570
Sígalo hasta que se
enamore de mi trampa.
175
00:17:53,197 --> 00:17:54,447
EyvAllah Osman.
176
00:17:55,324 --> 00:17:56,324
¡Kiliç!
177
00:18:19,473 --> 00:18:22,517
Preparé la mejor habitación
para usted, comandante Böke.
178
00:18:22,518 --> 00:18:23,893
Descansa un poco.
179
00:18:23,894 --> 00:18:25,895
Entonces hablaremos.
180
00:18:25,896 --> 00:18:28,815
Ve a preparar tu tumba primero.
181
00:18:28,816 --> 00:18:33,778
Geyhatu te enterrará allí después
de que descubra lo que sucedió.
182
00:18:33,779 --> 00:18:39,075
¿Soy yo quien pagará por su
fracaso, Comandante Böke?
183
00:18:50,796 --> 00:18:54,966
Eres tan responsable como yo.
184
00:18:55,217 --> 00:19:00,429
Su alianza secreta con
Sofía ahora está expuesta.
185
00:19:03,267 --> 00:19:08,104
Geyhatu nos interrogará a los dos.
186
00:19:12,234 --> 00:19:15,361
Vamos a limpiar este desastre juntos.
187
00:19:16,655 --> 00:19:17,655
¿Como?
188
00:19:18,073 --> 00:19:21,284
Encontraremos a Osman y lo mataremos.
189
00:19:22,703 --> 00:19:25,496
Lo haremos juntos.
190
00:19:26,665 --> 00:19:31,210
¿Crees que el cadáver de Osman
nos revivirá a los dos, Alışar Bey?
191
00:19:35,716 --> 00:19:41,220
Alişar Bey aún no ha
jugado su último juego.
192
00:19:42,055 --> 00:19:46,309
Me pondré en contacto
con Sofía y haré lo necesario.
193
00:19:46,685 --> 00:19:48,561
Osman morirá.
194
00:19:49,146 --> 00:19:50,646
El tiene que hacerlo.
195
00:19:51,148 --> 00:19:54,525
Osman es más peligroso
de lo que pensamos.
196
00:19:59,531 --> 00:20:03,159
Osman tiene las leyes de Cengiz.
197
00:20:03,160 --> 00:20:07,288
Impidió el matrimonio
de Geyhatu y Adelfa.
198
00:20:07,289 --> 00:20:12,668
Al final, encontró la huella
de los monjes Margarita.
199
00:20:14,338 --> 00:20:19,091
Es imposible para él hacer
todas estas cosas solo.
200
00:20:20,552 --> 00:20:23,804
El no estaba solo.
El estaba con alguien.
201
00:20:23,805 --> 00:20:24,805
¿Quien?
202
00:20:25,182 --> 00:20:26,599
Su tío.
203
00:20:27,309 --> 00:20:28,726
¡Sungurtekin!
204
00:20:48,956 --> 00:20:51,999
Estoy lidiando con todos
los problemas del mundo.
205
00:20:52,376 --> 00:20:55,586
¿Cómo se ve, señor? Se
arreglará en un minuto, mi Bey.
206
00:20:55,879 --> 00:21:00,299
Date prisa, Alişar Bey nos está esperando.
207
00:21:01,635 --> 00:21:06,055
Te dije que Alişar no será
un amigo... ¿Qué hiciste?
208
00:21:06,056 --> 00:21:07,723
Te refugiaste en él.
209
00:21:07,849 --> 00:21:11,477
Como si no fuera
suficiente. Le diste Aygül a él ..
210
00:21:11,561 --> 00:21:14,730
Ya que estás
pensando en Aygül...
211
00:21:14,731 --> 00:21:20,486
¿Por qué me rechazaste cuando
te ofrecí casarte con mi hija?
212
00:21:20,487 --> 00:21:23,239
Dije mis palabras.
213
00:21:23,949 --> 00:21:29,370
No le daré Aygül
a Alişar, lo sé.
214
00:21:55,230 --> 00:21:57,440
No estés triste, mi cara de rosa.
215
00:21:57,691 --> 00:21:59,317
Es bueno.
216
00:21:59,318 --> 00:22:02,903
Los caballos podrán
descansar un poco.
217
00:22:02,904 --> 00:22:06,198
No puedo olvidar a mi
hermano Batur, padre.
218
00:22:06,992 --> 00:22:10,286
Él no está conmigo
en mi día más feliz.
219
00:22:12,080 --> 00:22:17,585
Si él estuviera aquí, no
estaríamos en esta situación.
220
00:22:19,129 --> 00:22:21,964
Te amarraría el cinturón...
221
00:22:23,008 --> 00:22:25,676
No dejaría a su hermana así...
222
00:22:29,014 --> 00:22:33,601
Enterré a mi hijo león solo.
223
00:22:36,730 --> 00:22:41,359
Estoy llevando a mi
hija a su esposo sola.
224
00:22:43,236 --> 00:22:48,532
Soy un parásito en mis propias tierras.
225
00:22:53,872 --> 00:22:57,917
Esta oscuridad no estará
allí por mucho tiempo.
226
00:22:58,168 --> 00:23:03,464
Hemos visto a nuestros
amigos y enemigos, Dündar Bey.
227
00:23:03,757 --> 00:23:04,840
Tenemos.
228
00:23:06,176 --> 00:23:08,135
Tenemos, evelAllah.
229
00:23:08,887 --> 00:23:10,137
Tenemos.
230
00:23:10,931 --> 00:23:20,815
Recordaré a todos los que estuvieron conmigo durante las
dificultades y que no estuvieron conmigo durante mis días felices.
231
00:23:21,483 --> 00:23:23,609
No solo Osman...
232
00:23:23,735 --> 00:23:33,285
Preguntaré a todas las personas que lo
apoyaron y nos arrastraron a estos problemas.
233
00:23:34,788 --> 00:23:35,788
Lo haré.
234
00:23:39,876 --> 00:23:45,214
Pero no deberías estar
triste ahora, hija mía.
235
00:23:45,215 --> 00:23:47,383
Sonreír te sienta bien.
236
00:23:48,718 --> 00:23:53,931
Sonríe, así tu padre
te recordará así.
237
00:23:57,561 --> 00:24:05,526
Sonríe, así el dolor del corazón
de Dündar se aliviará un poco.
238
00:24:11,867 --> 00:24:12,867
Vamos.
240
00:25:33,323 --> 00:25:41,247
Mi hermano me dijo que Osman
Bey es tan misericordioso como fuerte.
241
00:25:46,002 --> 00:25:49,880
Perdóname por la crueldad
que he hecho, Osman Bey.
242
00:25:54,302 --> 00:25:57,596
Perdóname en este
mundo y Qiamah.
243
00:26:08,441 --> 00:26:10,901
Ahora...
244
00:26:11,903 --> 00:26:14,572
eres igual que Konur...
245
00:26:16,783 --> 00:26:18,576
...para mi.
246
00:26:20,662 --> 00:26:25,666
Bienvenido a tu verdadero
yo y verdadero hogar, Göktuğ.
247
00:26:36,845 --> 00:26:39,013
Tengo otra noticia, mi Bey.
248
00:26:40,307 --> 00:26:46,228
Mi hermano volvió a sí
mismo y a su hogar...
249
00:26:46,813 --> 00:26:50,316
...y aceptó la religión
de Hakk, Islam.
250
00:26:50,734 --> 00:26:53,444
¡MashaAllah!
251
00:26:58,533 --> 00:27:01,619
Que Allah te mantenga en
el camino correcto, hermano.
252
00:27:04,247 --> 00:27:12,046
Es un honor ser tu Alp y aligerarte
con las bendiciones del Islam.
253
00:27:13,298 --> 00:27:15,716
Que Allah te mantenga con nosotros.
254
00:27:16,259 --> 00:27:20,471
¿Puedo pasar mi vida en el
camino de tu da'wah, Osman Bey?
255
00:27:20,472 --> 00:27:22,598
EyvAllah Göktuğ hermano.
256
00:27:22,807 --> 00:27:23,807
EyvAllah.
257
00:27:25,393 --> 00:27:27,770
Ahora hermanos...
258
00:27:29,564 --> 00:27:31,648
Escúchame bien.
259
00:27:32,108 --> 00:27:36,445
Dündar Bey va al
tıenda con su carruaje.
260
00:27:36,946 --> 00:27:39,490
Los Alpes han roto el carretero.
261
00:27:39,491 --> 00:27:42,076
Tendrán que
detenerse en el camino.
262
00:27:42,619 --> 00:27:46,955
Y atacaremos a
mi tío y su familia.
263
00:27:46,956 --> 00:27:50,918
Mi bey Dündar Bey se
levantará contra nosotros.
264
00:27:50,919 --> 00:27:51,919
¿Qué vamos a hacer?
265
00:27:51,961 --> 00:27:53,629
Lo quiero vivo.
266
00:27:54,881 --> 00:27:57,216
Lo necesito vivo.
267
00:27:58,259 --> 00:27:59,385
Pero...
268
00:28:00,970 --> 00:28:03,806
Alişar lo escuchará pronto.
269
00:28:03,807 --> 00:28:06,809
Abdurrahman Gazi está detrás de ese perro.
270
00:28:08,061 --> 00:28:14,858
Konur. Asaltarás el tıenda y tomarás a la princesa
Adelfa después de que Alişar abandone su tıenda.
271
00:28:14,859 --> 00:28:18,362
Pero lleva a Princesa a un lugar seguro.
272
00:28:18,363 --> 00:28:20,364
Si mi bey.
273
00:28:21,366 --> 00:28:27,830
Después de atacar el tıenda de Alışar,
seremos enemigos con Geyhatu, mi Bey.
274
00:28:28,039 --> 00:28:30,999
Como sabes, Böke está con él.
275
00:28:32,585 --> 00:28:35,045
La grasa está en el fuego, Boran.
276
00:28:35,422 --> 00:28:39,800
Puedo ser enemigos con todos.
277
00:28:41,386 --> 00:28:44,972
Es el día de la virilidad, hermanos.
278
00:28:45,265 --> 00:28:47,975
No quiero un solo error, sé eso.
279
00:28:47,976 --> 00:28:49,143
Vamos.
280
00:29:07,662 --> 00:29:12,207
¡Allah-u Akbar! (Allah
es el más grande)
281
00:29:43,072 --> 00:29:45,324
Prepáralos con miel.
282
00:29:45,700 --> 00:29:51,497
Tendremos una boda y una fiesta
después de iftar. (Ruptura del ayuno)
283
00:30:11,392 --> 00:30:13,769
¿Qué quieres de mí?
284
00:30:16,564 --> 00:30:17,564
Osman.
285
00:30:17,857 --> 00:30:19,816
No sé dónde está Osman.
286
00:30:20,401 --> 00:30:21,902
Lo único que sé es...
287
00:30:21,903 --> 00:30:27,783
no se detendrá antes de aplastar la cabeza
tuya y la cabeza de la serpiente Sofía.
288
00:30:40,004 --> 00:30:43,215
Pagarás por esto, Alişar Bey.
289
00:30:45,802 --> 00:30:50,639
Lo imaginarás mientras estás en
descomposición en el harén de Geyhatu.
290
00:30:50,640 --> 00:30:54,393
¡Prefiero teñirme que casarme
con ese bárbaro Geyhatu!
291
00:30:54,394 --> 00:30:59,856
Ni Geyhatu ni yo nos preocupamos por ti.
292
00:31:00,191 --> 00:31:01,692
¿Dónde está Osman?
293
00:31:01,693 --> 00:31:04,444
No te lo diría aunque lo supiera.
294
00:31:28,511 --> 00:31:33,015
Te estoy dando una oportunidad de
salvación, ¿cómo sabía Osman sobre ti?
295
00:31:33,224 --> 00:31:35,767
¿Con quién está relacionado en bizantino?
296
00:31:35,768 --> 00:31:37,769
Dime todo lo que sabes.
297
00:31:37,854 --> 00:31:43,650
Veremos si serás tan valiente
después de su llegada, Alişar Bey.
298
00:32:09,302 --> 00:32:11,428
Colgarla de sus brazos.
299
00:32:11,888 --> 00:32:16,099
No le des nada de
comer hasta que hable.
300
00:32:16,434 --> 00:32:19,519
Veremos cuánto
tiempo puede resistirse.
301
00:32:38,122 --> 00:32:39,623
Es más fuerte que antes, mi bey.
302
00:32:39,624 --> 00:32:40,457
EyvAllah.
303
00:32:40,458 --> 00:32:43,168
Si nos lo permite,
estamos listos para partir.
304
00:32:43,169 --> 00:32:47,130
Perdimos nuestro
tiempo, salgamos.
305
00:32:47,465 --> 00:32:49,675
Vamos Hatuns.
306
00:32:50,176 --> 00:32:51,259
Vamos.
307
00:33:02,063 --> 00:33:05,899
¡Redada! ¡Redada!
308
00:34:51,672 --> 00:34:57,177
¡Osman! ¿Qué crees
que estás haciendo?
309
00:34:57,845 --> 00:34:59,805
¿Qué crees que estás haciendo?
310
00:34:59,806 --> 00:35:02,599
Sabemos lo que
estamos haciendo, tío.
311
00:35:03,643 --> 00:35:05,393
Suelta tu espada.
312
00:35:05,394 --> 00:35:09,272
¿Qué harás si no lo hago?
313
00:35:09,273 --> 00:35:11,399
¿Me vas a matar?
314
00:35:11,609 --> 00:35:15,028
Incluso los bandidos no
atacan a los kerwans de la boda.
315
00:35:15,029 --> 00:35:17,906
¿No tienes vergüenza?
316
00:35:18,282 --> 00:35:20,700
¿Es tu virilidad?
317
00:35:20,701 --> 00:35:23,203
Debes estar
avergonzado de tu Alplic.
318
00:35:23,412 --> 00:35:27,833
Alpes Suelta tus espadas.
319
00:35:34,006 --> 00:35:37,092
No nos hagas derramar
la sangre de los hermanos.
320
00:35:37,385 --> 00:35:38,718
Ve.
321
00:37:21,864 --> 00:37:25,909
¡Mátame! ¡Mátame!
322
00:37:26,452 --> 00:37:34,709
¡Mátame! ¡Si no me matas, te
lo juro, te mataré uno por uno!
323
00:37:34,710 --> 00:37:37,837
¡Mátame! ¡Matar!
324
00:37:48,349 --> 00:37:54,980
Osman atacará a mi tío Dündar
camino al tıenda de Altar, tía.
325
00:38:01,445 --> 00:38:06,157
Mi Osman quiere lidiar
con eso sin derramar sangre.
326
00:38:06,575 --> 00:38:12,163
Quiere mostrar la verdad a
Aygül y arruinar el juego de Alışar.
327
00:38:15,126 --> 00:38:19,796
Que Allah no lo permita, si derramamos
sangre, se convertirá en un desastre.
328
00:38:19,797 --> 00:38:24,551
Habrá un incendio en la tribu.
329
00:38:24,552 --> 00:38:26,303
Lo sabes.
330
00:38:26,304 --> 00:38:29,264
No hay otra manera, tía.
331
00:38:30,182 --> 00:38:34,811
Osman usará Dündar y Aygül
y atraerá a Alışar a una trampa.
332
00:38:34,812 --> 00:38:36,187
No hay otro camino.
333
00:38:36,188 --> 00:38:42,152
Dündar Beys y
Alps no tendrán éxito.
334
00:38:42,611 --> 00:38:50,243
Mi Osman abrirá los ojos de
su tío y eliminará los problemas.
335
00:38:52,580 --> 00:38:56,458
Tenemos que seguir juntos.
336
00:38:56,459 --> 00:39:00,670
¿Qué hay de Bahadir? Debe haber
un significado en su tía de llegada.
337
00:39:01,047 --> 00:39:03,214
Bahadir es raro, tía.
338
00:39:03,674 --> 00:39:07,552
Mi tío no lo quiere, está
buscando lugares para refugiarse.
339
00:39:08,554 --> 00:39:10,096
No hay necesidad de sospechar.
340
00:39:10,097 --> 00:39:15,352
Hijo... no puedes atravesar los
caminos difíciles con un corazón suave.
341
00:39:15,353 --> 00:39:18,063
La misericordia trae problemas.
342
00:39:18,064 --> 00:39:22,400
Sé que tienes una
línea de sangre pero...
343
00:39:22,902 --> 00:39:26,071
no seas cautivo de tus
sentimientos, mi Gündüz.
344
00:39:27,073 --> 00:39:29,866
Bamsi Bey tiene razón, mi Gündüz.
345
00:39:31,577 --> 00:39:34,662
Dündar ha dejado la tribu.
346
00:39:34,663 --> 00:39:40,210
Pero si me preguntas,
sus oídos están aquí.
347
00:39:44,006 --> 00:39:51,471
Estoy diciendo que debemos tener cuidado
con nuestras palabras sobre Bahadir.
348
00:39:55,810 --> 00:39:58,186
Puede que tengas
razón, Bamsi Bey.
349
00:39:58,604 --> 00:40:04,609
Estaré en defensa sin romper el
corazón de Bahadir. No te preocupes.
350
00:40:05,277 --> 00:40:07,779
Que Allah nos ayude.
351
00:40:07,780 --> 00:40:08,530
Amen.
352
00:40:08,531 --> 00:40:10,532
Amén Selcan Hatun.
353
00:40:10,533 --> 00:40:12,867
Iré a Bala Hatun.
354
00:40:12,868 --> 00:40:14,244
EyvAllah.
355
00:40:15,996 --> 00:40:19,207
EyvAllah Selcan Hatun EyvAllah.
356
00:40:31,220 --> 00:40:34,472
Le dio Aygül a
Osman al principio...
357
00:40:34,473 --> 00:40:39,727
Al parecer, Osman Bey
está arrepentido ahora.
358
00:40:39,728 --> 00:40:44,023
Osman... Ahh Osman ahh...
359
00:41:01,709 --> 00:41:06,671
Él dijo: «No le daré
Aygül a Alişar».
360
00:41:31,280 --> 00:41:36,534
Bala Hatun... vas demasiado rápido. Tu
velocidad está compitiendo con tu grosería.
361
00:41:36,577 --> 00:41:39,245
Estás usando la chimenea
incluso si te despedimos.
362
00:41:39,246 --> 00:41:41,247
¿No tienes vergüenza?
363
00:41:41,248 --> 00:41:45,502
Solo nos trajiste problemas.
364
00:41:45,503 --> 00:41:48,296
¿Cuánta sangre quieres derramar?
365
00:41:48,297 --> 00:41:49,631
¿No es suficiente?
366
00:41:49,632 --> 00:41:53,218
Aygül hermana... Ya que
tienes grandes sueños...
367
00:41:53,385 --> 00:41:55,762
mantén tu corazón grande.
368
00:41:56,305 --> 00:41:58,681
No debería rendirse en
el incidente más pequeño.
369
00:42:01,268 --> 00:42:05,647
Si vuelves a levantar la
mano, te arrancaré los ojos.
370
00:42:09,318 --> 00:42:10,693
Bala Hatun.
371
00:42:11,612 --> 00:42:12,946
Bala Hatun.
372
00:42:15,115 --> 00:42:17,784
Gündüz Bey no quiere
que nadie deje la tribu.
373
00:42:20,913 --> 00:42:24,249
¡Bala Hatun! ¿A dónde
vas, Bala Hatun?
374
00:42:45,104 --> 00:42:47,230
¿Qué crees que estás haciendo?
375
00:42:47,231 --> 00:42:49,315
¡Deberías tener miedo de Allah!
376
00:42:49,316 --> 00:42:52,819
Dejame ir.
377
00:42:57,408 --> 00:43:03,913
Te llevaste al perro de Balgay,
Kongar, y asaltaste a tu tío.
378
00:43:13,716 --> 00:43:18,094
Mátanos, así nos libraremos
de tu maldad, Osman.
379
00:43:18,095 --> 00:43:22,974
Heriste a mucha gente, tío.
No puedes morir fácilmente.
380
00:43:23,392 --> 00:43:26,561
Responderás primero.
381
00:43:32,526 --> 00:43:33,526
Vamos.
382
00:43:34,903 --> 00:43:36,654
Sube al carro.
383
00:43:38,198 --> 00:43:41,284
Hablaremos.
384
00:43:42,328 --> 00:43:45,121
¡Alişar llegará pronto!
385
00:43:45,122 --> 00:43:50,501
- Si me resisto, ¿qué puedes hacer?
- ¿Qué puedes hacer?
386
00:43:50,502 --> 00:43:58,593
Ni siquiera te tocaré. Pero Zohre
Hatun se ha aliado con los enemigos.
387
00:44:01,263 --> 00:44:04,140
Y mi hermano la exilió.
388
00:44:06,518 --> 00:44:13,941
La mataré mirándote a los ojos.
389
00:44:25,454 --> 00:44:30,750
Me temo que puedes
hacerlo con tu tío, Osman.
390
00:44:31,794 --> 00:44:33,419
Usted puede.
391
00:45:38,652 --> 00:45:45,700
Konur, llévalos al lugar
secreto con Göktuğ.
392
00:45:50,205 --> 00:45:52,540
Luego ve a la tıenda.
393
00:45:54,918 --> 00:45:58,004
Dumrul y Ayaz
estarán en defensa.
394
00:46:41,673 --> 00:46:42,757
¡Bala!
395
00:46:44,968 --> 00:46:46,385
Bala mi hija.
396
00:46:56,480 --> 00:46:59,774
Bala... Bala...
397
00:46:59,775 --> 00:47:02,360
¿Qué hiciste,
mi valiente hija...?
398
00:47:02,486 --> 00:47:05,988
- ¡Selcan Hatun!
- ¿Que?
399
00:47:06,865 --> 00:47:09,450
Bala Hatun ha dejado la tribu.
400
00:47:09,451 --> 00:47:13,579
Le dije que Gündüz Bey nos
ordenó mantener a todos en la tribu.
401
00:47:13,580 --> 00:47:16,624
Se fue con tanta prisa
que el caballo iba a volar...
402
00:47:16,625 --> 00:47:21,796
¿Qué estas diciendo? Ve tras
ella, encuentra a Bala. ¡Vamos!
403
00:47:22,631 --> 00:47:27,927
Si no podemos encontrar a Bala,
¿qué le voy a decir a mi Osman?
404
00:48:09,553 --> 00:48:12,305
Me entiendes, mi Alaca.
405
00:48:14,516 --> 00:48:20,021
Pensamos que nuestro
amor eran nuestras alas...
406
00:48:22,149 --> 00:48:25,526
...pero era una soga
en nuestro cuello.
407
00:48:29,781 --> 00:48:31,616
Viste.
408
00:48:32,618 --> 00:48:34,827
Nos ha quitado el aliento.
409
00:48:35,370 --> 00:48:37,413
Osman nos ha arrancado el corazón.
410
00:48:37,414 --> 00:48:42,418
¿Cómo puedo vivir
sin ver esta cara y ojos?
411
00:48:43,921 --> 00:48:48,174
Te confié mi
corazón y mi futuro.
412
00:48:50,427 --> 00:48:53,179
Estoy aquí si los guardas.
413
00:48:57,976 --> 00:48:59,769
Si te rindes...
414
00:49:00,187 --> 00:49:02,772
No me ofenderé, sé eso.
415
00:49:05,317 --> 00:49:07,151
Entonces ...
416
00:49:08,737 --> 00:49:11,656
...Es la promesa del oscuro Osman.
417
00:49:12,699 --> 00:49:14,909
Sepa eso.
418
00:49:15,911 --> 00:49:18,287
Donde quiera que vayas...
419
00:49:19,706 --> 00:49:22,291
Te seguiré.
420
00:49:24,086 --> 00:49:26,837
Lo juro.
421
00:49:30,175 --> 00:49:32,843
Hemos superado muchas cosas.
422
00:49:33,553 --> 00:49:35,972
Estábamos lidiando
con muchos problemas...
423
00:49:37,057 --> 00:49:42,687
Osman ni siquiera pensó en ellos
y pensó en Alışar y Aygül, Alaca.
424
00:49:43,522 --> 00:49:46,399
¿Cómo puede resistir mi corazón?
425
00:50:31,319 --> 00:50:35,031
Si no puede soportar el
matrimonio de Aygül...
426
00:50:36,491 --> 00:50:38,117
...¿qué podemos decir?
427
00:50:40,704 --> 00:50:44,331
Que Allah le conceda
el deseo de Osman Bey.
428
00:50:51,131 --> 00:50:54,508
Mi consuelo es mi padre.
429
00:51:00,265 --> 00:51:02,641
El nos calmará.
430
00:51:03,769 --> 00:51:06,437
Él dará paz a nuestra alma.
431
00:51:06,813 --> 00:51:08,981
¿Verdad, mi Alaca?
432
00:51:29,711 --> 00:51:30,795
Vamos, hija mía.
433
00:51:38,845 --> 00:51:43,099
Te arrepentirás de
esto. Pero será muy tarde.
434
00:51:43,475 --> 00:51:47,019
El Beylic de Dündar
Bey viene del Bey.
435
00:51:47,020 --> 00:51:51,232
El Beylic de
Gündüz es arbitrario.
436
00:51:57,781 --> 00:51:59,907
Se escuchará primero.
437
00:52:00,242 --> 00:52:02,952
Veré lo que harás.
438
00:52:03,662 --> 00:52:05,704
No lo sé, Osman Bey.
439
00:52:05,705 --> 00:52:08,374
Hago lo que Osman Bey ordena.
440
00:52:09,334 --> 00:52:11,210
¿Dónde esta mi padre?
441
00:52:11,211 --> 00:52:13,212
¿A dónde lo llevaste?
442
00:52:13,213 --> 00:52:18,134
¿Tienes miedo de
dos Hatuns atados?
443
00:52:21,429 --> 00:52:26,851
No mereces saber eso, y
no tengo permitido decírtelo.
444
00:52:28,895 --> 00:52:33,440
Ahora cállate, me
ocuparé de otras cosas.
445
00:52:48,874 --> 00:52:53,627
¿Estás disfrutando esto, Osman?
446
00:52:54,629 --> 00:52:58,007
Te hiciste esto a ti mismo, tío.
447
00:52:59,259 --> 00:53:03,929
Muchos de nuestros Alpes
han muerto por tu culpa.
448
00:53:04,639 --> 00:53:08,976
No fue suficiente,
mataste a mi hijo.
449
00:53:10,353 --> 00:53:14,773
No fue suficiente,
intentaste matarme.
450
00:53:15,358 --> 00:53:21,155
Si tu conciencia te lo
permite, mátame aquí.
451
00:53:21,156 --> 00:53:23,866
Estás llevando la
sangre de mi antepasado.
452
00:53:25,327 --> 00:53:28,287
No llevaré el pecado de matarte.
453
00:53:32,167 --> 00:53:38,088
Maldita sea el
día en que naciste.
454
00:53:43,303 --> 00:53:45,804
Estás probando mi paciencia.
455
00:53:49,684 --> 00:53:55,648
¿Crees que no sé las cosas sucias
en las que estás involucrado?
456
00:53:56,900 --> 00:54:01,278
¿Cómo encontraste las
leyes de Cengiz? ¿Osman?
457
00:54:03,323 --> 00:54:13,999
La princesa que trajiste a la tribu... ¿Quién te
está susurrando al oído? ¿Quién te ha puesto en esto?
458
00:54:14,000 --> 00:54:17,044
¿Quién está detrás de ti?
459
00:54:17,045 --> 00:54:22,091
¿De quién eres títere?
460
00:54:22,092 --> 00:54:23,842
¡Contéstame!
461
00:54:25,512 --> 00:54:28,347
Ya tuve suficiente.
462
00:54:29,224 --> 00:54:33,394
Ahora respóndeme como un hombre.
463
00:54:49,828 --> 00:54:53,122
No me mientas.
464
00:54:54,124 --> 00:54:56,000
Lo sé todo.
465
00:54:56,793 --> 00:54:58,293
Todo.
466
00:55:06,261 --> 00:55:09,179
¿Sabes por qué no
te estoy matando, tío?
467
00:55:13,393 --> 00:55:17,021
Es solo porque, eres
un juguete de Alişar.
468
00:55:18,898 --> 00:55:21,608
No puedo matarte
porque te compadezco.
469
00:55:23,028 --> 00:55:26,780
Sé que trataste
de evitar Alişar...
470
00:55:27,991 --> 00:55:31,452
...de matar a Abdurrahman Gazi.
471
00:55:33,413 --> 00:55:40,335
Sé que Melik intentó
matar a Abdurrahman Gazi.
472
00:55:42,213 --> 00:55:43,797
Tu...
473
00:55:45,091 --> 00:55:48,552
¿Cómo sabes que Osman?
474
00:55:52,307 --> 00:55:54,933
Abdurrahman Gazi y Kılıç Alp...
475
00:55:55,602 --> 00:55:57,561
...están vivos.
476
00:56:07,614 --> 00:56:09,323
Aprendí todo de ellos.
477
00:56:48,154 --> 00:56:50,989
Dündar Bey ya debe haber llegado.
478
00:56:50,990 --> 00:56:54,159
Debe estar aquí pronto, mi Bey.
479
00:56:54,327 --> 00:56:57,246
Adorna este lugar con flores.
480
00:56:57,247 --> 00:57:01,125
Quiero darle la bienvenida a
Aygül Hatun con un olor agradable.
481
00:57:02,502 --> 00:57:07,756
Estamos lidiando con muchos
problemas, ¿qué estás haciendo, Alişar Bey?
482
00:57:08,258 --> 00:57:12,761
¿Estás contento de entrar en la
cámara nupcial como adolescentes?
483
00:57:13,888 --> 00:57:19,309
Será difícil para nosotros ya que Osman
tiene a la tribu Kayi como partidaria.
484
00:57:19,936 --> 00:57:22,646
¿No entiendes, comandante Böke?
485
00:57:23,064 --> 00:57:29,778
El anillo en el dedo de Aygül
será la correa de su padre.
486
00:57:30,405 --> 00:57:37,744
Si te conviertes en enemigo con Kayis en
estas tierras, perderás tu camino como Balgay.
487
00:57:38,496 --> 00:57:40,247
Ya veremos.
488
00:57:41,541 --> 00:57:45,502
Hatun de este tıenda
es Aygül Hatun ahora.
489
00:57:45,503 --> 00:57:49,131
Dígales a los trabajadores
que harán todo lo que ella diga.
490
00:57:50,091 --> 00:57:51,758
Si mi bey.
491
00:57:56,973 --> 00:57:58,182
¿Qué quieres?
492
00:57:58,183 --> 00:58:02,019
Mi Bey, hubo una redada. Los
bandidos han tomado el carro.
493
00:58:02,020 --> 00:58:04,730
Había rastros de sangre...
494
00:58:04,981 --> 00:58:06,106
¿Carro?
495
00:58:06,608 --> 00:58:08,442
¿Qué está pasando, Alişar Bey?
496
00:58:09,110 --> 00:58:13,822
¡Melik! ¡Prepara a los
soldados y mi caballo! ¡Prisa!
497
00:58:15,909 --> 00:58:17,868
¿A dónde vas, Alişar Bey?
498
00:58:18,536 --> 00:58:20,954
Dündar Bey ya debe haber venido.
499
00:58:20,955 --> 00:58:23,749
Algo está mal, comandante Böke.
500
00:58:23,750 --> 00:58:25,292
¿Crees que es Osman?
501
00:58:25,710 --> 00:58:28,754
Osman está detrás de todo.
502
00:58:28,755 --> 00:58:31,590
Lo entenderemos ahora. Vamos.
503
00:58:33,676 --> 00:58:35,594
¡Tráelo aquí!
504
00:59:00,662 --> 00:59:03,497
El Chacal lo dejó es nido.
505
00:59:19,514 --> 00:59:22,057
Abdurrahman Gazi está vivo.
506
00:59:31,693 --> 00:59:33,485
Estas mintiendo.
507
00:59:34,028 --> 00:59:38,282
Mis palabras son la verdad, como la
verdad de que no maté a tu hijo Batur.
508
00:59:38,283 --> 00:59:43,203
Alişar te secuestró de
Abdurrahman Gazi, no de Balgay.
509
00:59:43,746 --> 00:59:48,417
Quería cubrir tus pecados,
alimentar tu rencor y utilizarte, tío.
510
00:59:48,418 --> 00:59:52,879
¡Abre los ojos! ¿No lo ves, tío?
511
00:59:53,381 --> 00:59:58,260
Siempre mientes, Osman.
512
00:59:58,594 --> 01:00:01,513
Ese perro de Balgay, Kongar...
513
01:00:01,764 --> 01:00:03,974
El estaba contigo.
514
01:00:06,102 --> 01:00:08,020
¿Lo vas a negar?
515
01:00:08,313 --> 01:00:10,772
¿Crees que no sé que
te aliaste con Balgay...
516
01:00:11,524 --> 01:00:14,568
...te sentase en ese pelaje?
517
01:00:14,569 --> 01:00:20,240
Si hubiera querido sentarme en
ese pelaje, ya te habría matado, tío.
518
01:00:24,495 --> 01:00:28,999
Me pregunto qué buscas...
519
01:00:29,000 --> 01:00:32,627
Me pregunto en qué estás pensando...
520
01:00:33,129 --> 01:00:36,757
¿No eres tú quien sacrifica
a tu hija por tus ambiciones?
521
01:00:38,051 --> 01:00:41,762
Tu hijo Batur murió
a causa de tu pasión.
522
01:00:41,763 --> 01:00:47,726
¡Estás ignorando el hecho de
que Alışar mató a tu hijo, Batur!
523
01:00:59,820 --> 01:01:05,110
¡Suficiente! ¡Suficiente,
Osman! No te creo.
524
01:01:05,490 --> 01:01:10,620
Estás ignorando la verdad
para aliviar tu conciencia.
525
01:01:11,540 --> 01:01:14,660
Siempre quisiste el trono de mi padre.
526
01:01:14,670 --> 01:01:19,090
Aprovechaste su ausencia y
no pudiste controlar tu avaricia.
527
01:01:19,090 --> 01:01:23,510
Todavía estás con Alisar, quien es
sospechoso de la muerte de tu hijo.
528
01:01:23,510 --> 01:01:27,800
¡Suficiente Osman, suficiente!
529
01:01:27,800 --> 01:01:33,180
Lo juro, te mataré algún día.
530
01:01:33,850 --> 01:01:38,810
Mátame aquí, hoy ...
531
01:01:38,820 --> 01:01:43,030
...o espera el día de tu muerte.
532
01:01:44,780 --> 01:01:47,450
Te haré enfrentar a Alisar, tío.
533
01:01:47,700 --> 01:01:52,870
Después de escuchar la verdad de
él, morirás a causa de tu tristeza ...
534
01:01:53,160 --> 01:01:55,500
...y no por mi culpa.
535
01:02:02,550 --> 01:02:04,300
- ¡Boran!
- Si mi bey.
536
01:02:05,470 --> 01:02:07,800
Llévate a mi tío.
537
01:02:09,890 --> 01:02:12,220
No quiero verlo.
538
01:02:30,870 --> 01:02:32,330
¡Osman!
539
01:02:34,580 --> 01:02:38,750
Nos enfrentaremos un día, Osman.
540
01:03:33,100 --> 01:03:33,930
¡¿Tía?!
541
01:03:33,930 --> 01:03:36,390
¿Qué pasó Selcan Hatun?
542
01:03:36,390 --> 01:03:38,600
Bala, Bala Hatun se fue.
543
01:03:38,600 --> 01:03:39,940
¿Dónde, tía?
544
01:03:39,940 --> 01:03:44,110
Ella escuchó que Osman le dijo a
Dündar que no le dará Aygül a Alisar.
545
01:03:44,110 --> 01:03:46,780
Ella debe estar confundida ...
546
01:03:46,780 --> 01:03:52,070
Incluso las montañas saben
sobre el amor de mi Osman ...
547
01:03:52,070 --> 01:03:53,620
¿Por qué ella haría eso?
548
01:03:53,620 --> 01:03:55,990
Por amor, Bamsi Bey ...
549
01:03:55,990 --> 01:04:03,460
Su corazón no cabía en la tribu
después de escuchar esas palabras ...
550
01:04:04,420 --> 01:04:08,800
Envié un Alp tras ella ...
Pero no creo que la encuentre.
551
01:04:09,590 --> 01:04:11,220
¿Qué vamos a hacer?
552
01:04:11,680 --> 01:04:15,640
Espera un poco tía.
Encontraremos una salida.
553
01:04:15,640 --> 01:04:21,520
Debemos, hijo. O no
podré explicárselo a Osman.
555
01:05:28,460 --> 01:05:30,250
Es la marca de Kayi.
556
01:05:33,880 --> 01:05:36,260
La pelea fue aquí.
557
01:05:37,850 --> 01:05:40,260
Y hay rastros de sangre.
558
01:06:36,280 --> 01:06:38,200
Es el sombrero de Dündar.
559
01:06:38,530 --> 01:06:41,160
Su sombrero está aquí pero él no.
560
01:06:41,870 --> 01:06:45,790
La pelea fue aquí pero su cuerpo no está.
561
01:06:47,250 --> 01:06:49,920
Aparentemente te dejaron pistas.
562
01:06:50,880 --> 01:06:52,460
Sigamos las huellas.
563
01:06:52,460 --> 01:06:57,340
¿Acaso no sabes qué tipo
de hombre es Osman, Melik?
564
01:06:57,340 --> 01:07:01,640
Osman nunca dejaría rastros atrás.
565
01:07:01,930 --> 01:07:05,930
Si sigues los rastros,
solo encontrarás tu tumba.
566
01:07:06,890 --> 01:07:08,810
¿Qué vamos a hacer?.
567
01:07:09,480 --> 01:07:12,480
Sólo hay una cosa por hacer.
568
01:07:12,770 --> 01:07:14,690
Iré a la tribu Kayi y los interrogaré.
569
01:07:14,690 --> 01:07:16,690
Entonces iremos contigo.
570
01:07:17,150 --> 01:07:18,860
No, tú te quedas. - Él tiene razón.
571
01:07:18,950 --> 01:07:21,530
Tu conoces este lugar.
572
01:07:22,160 --> 01:07:24,450
Hay muchas maneras de ir tras ellos.
573
01:07:24,450 --> 01:07:30,620
Soldado, reúna a todos, estarán
bajo el mando del Comandante Böke.
574
01:07:30,830 --> 01:07:35,210
Alisar bey, necesito a
Osman vivo, no lo olvides.
575
01:07:35,670 --> 01:07:42,010
Si no descubrimos quién lo
apoya, al final perderemos la cabeza.
576
01:07:56,650 --> 01:07:59,650
Mordiste el anzuelo, Alisar ...
577
01:08:08,830 --> 01:08:13,630
Ven ahora. Estás en la trampa de Osman Bey.
578
01:08:14,080 --> 01:08:15,590
Ven, Alisar...
579
01:08:15,880 --> 01:08:16,880
Ven.
580
01:09:10,600 --> 01:09:12,980
Nadie te siguió, ¿verdad?
581
01:09:12,980 --> 01:09:17,400
Escuchamos su llamada y vinimos aquí como
si camináramos sobre el agua, Bahadir Bey.
582
01:09:18,190 --> 01:09:20,020
No hay rastros ...
583
01:09:20,990 --> 01:09:22,570
Y nadie nos vio.
584
01:09:24,070 --> 01:09:29,580
Tu padre perdió el equilibrio después de que
Osman mató a tu hermano Batur, Bahadir Bey.
585
01:09:29,660 --> 01:09:32,830
Gracias a Allah, volviste ..
586
01:09:33,210 --> 01:09:34,790
...él ganó fuerza.
587
01:09:34,790 --> 01:09:37,330
Pero nadie lo sabrá.
588
01:09:37,500 --> 01:09:44,670
Osman y sus seguidores pensarán que yo y mi padre
estamos separados, así mostrarán sus debilidades.
589
01:09:47,300 --> 01:09:51,680
Vemos el fuego de la venganza en
ti, y nos sentimos honrados, mi Bey.
590
01:09:51,680 --> 01:09:55,350
Lo que ordenes, lo haremos.
591
01:09:57,520 --> 01:10:01,110
Finalmente, ha llegado el día santo.
592
01:10:01,110 --> 01:10:08,160
Nuestro rencor se convertirá en una cuerda y estrangulará
a nuestros enemigos el día de la boda de mi hermana Aygül.
593
01:10:08,910 --> 01:10:11,030
¿Por qué estamos esperando la boda, mi Bey?
594
01:10:11,040 --> 01:10:13,200
La boda será en la mansión.
595
01:10:13,830 --> 01:10:20,590
Gente Kayi, Beys, todos irán a
Eskihisar como los invitados de Alisar Bey.
596
01:10:24,260 --> 01:10:26,550
Cuando regresen a la tribu ...
597
01:10:27,220 --> 01:10:30,800
...su nuevo Bey les dará la bienvenida.
598
01:10:40,980 --> 01:10:45,610
¿Dónde está mi padre, madre?
No pueden matarlo, ¿verdad?
599
01:10:53,700 --> 01:10:56,200
No pueden, hija.
600
01:11:00,290 --> 01:11:02,170
Gracias a Allah, padre.
601
01:11:02,590 --> 01:11:04,250
Gracias a Allah.
602
01:11:08,010 --> 01:11:10,180
Estás bien mi Bey, gracias a Allah.
603
01:11:23,820 --> 01:11:28,360
¿Crees que estoy bien, Hatun?
604
01:11:31,740 --> 01:11:34,080
¡Que Allah nos ayude!
605
01:11:35,160 --> 01:11:36,290
Amén.
606
01:12:07,990 --> 01:12:10,070
¿A dónde llevas a mi hija?
607
01:12:15,080 --> 01:12:16,280
¡Deja ir a mi hija!
608
01:12:16,290 --> 01:12:17,620
Dündar bey.
609
01:12:18,080 --> 01:12:19,830
¿Qué estás haciendo? Dündar.
610
01:12:19,830 --> 01:12:20,830
Boran
611
01:12:22,080 --> 01:12:24,920
¡Boran! ¿Qué estas haciendo?
612
01:12:25,420 --> 01:12:27,800
¡Deja ir a mi hija!
613
01:12:27,800 --> 01:12:30,170
¿A dónde llevas mi Aygül?
614
01:12:30,170 --> 01:12:32,680
¡Ya hablamos!
615
01:12:32,680 --> 01:12:34,760
Eso es lo que ordenó mi Osman Bey.
616
01:12:34,760 --> 01:12:40,020
¡Boran! ¡Boran! ¿A dónde
llevas a mi hija, Boran?
617
01:12:41,730 --> 01:12:47,440
¡Boran! Si algo le sucede a
mi Aygül los mataré a todos ...
618
01:12:47,440 --> 01:12:51,570
¡y construiré una nueva
tribu sobre sus tumbas, Boran!
619
01:12:51,570 --> 01:12:53,280
¡Boran!
620
01:12:54,200 --> 01:12:59,910
¡Osman! ¿Qué quieres de Aygül, Osman?
621
01:13:00,500 --> 01:13:06,500
¿Qué quieres, Osman?
622
01:13:36,410 --> 01:13:41,160
¿Dejaste de ser Alp y empezaste a
actuar como bandidos, Osman Bey?
623
01:14:05,190 --> 01:14:08,690
Los bandidos están a tu alrededor, Aygül.
624
01:14:08,690 --> 01:14:10,690
Pero no quieres verlos.
625
01:14:10,690 --> 01:14:14,820
Vi muchas cosas Osman Bey. Tienes
la sangre de mi hermano en tus manos.
626
01:14:14,820 --> 01:14:16,820
Ahora estás torturando a mi familia.
627
01:14:16,820 --> 01:14:23,290
Si quisiera hacer eso, hubiese
matado a Batur frente a tu tienda.
628
01:14:25,210 --> 01:14:26,710
Pero no lo hice.
629
01:14:28,580 --> 01:14:30,670
En cuanto a tu familia ...
630
01:14:30,880 --> 01:14:32,380
...están siendo engañados por Alisar.
631
01:14:32,380 --> 01:14:34,130
¿Alisar miente, eh?
632
01:14:34,130 --> 01:14:38,010
¿Quién nos aceptó cuando
fuimos exiliados, Osman?
633
01:14:38,010 --> 01:14:40,340
¿Quién curó a mi padre?
634
01:14:40,350 --> 01:14:43,140
¿Quién nos protegió de ti?
635
01:14:43,520 --> 01:14:46,140
Y ahora estás diciendo que
todo es un juego de Alisar.
636
01:14:46,140 --> 01:14:47,940
¿Por qué lo haría?
637
01:14:48,440 --> 01:14:49,900
¿Es porque te quiere tanto?
638
01:14:49,900 --> 01:14:53,230
No sé si nos ama mucho o solo a mi.
639
01:14:53,230 --> 01:14:56,400
Pero es obvio que nos ama más que a ti.
640
01:15:00,370 --> 01:15:06,450
Si nos amabas, ¿por qué
rechazaste la oferta de mi padre?
641
01:15:19,970 --> 01:15:24,390
Aygül ... te amaba de otra manera.
642
01:15:26,810 --> 01:15:29,060
Te vi como mi hermana.
643
01:15:30,850 --> 01:15:32,900
Tu corazón fue mi corazón.
644
01:15:34,230 --> 01:15:36,280
Pero...
645
01:15:37,280 --> 01:15:40,450
Tu corazón fue tomado por otros vientos ...
646
01:15:42,910 --> 01:15:45,620
No me miraste como yo te miraba a ti.
647
01:15:46,040 --> 01:15:48,830
¿Qué es mi culpa?
648
01:15:52,880 --> 01:15:59,550
¿Tengo que casarme contigo
para protegerte del mal?
649
01:16:03,970 --> 01:16:05,350
Aygül ..
650
01:16:06,680 --> 01:16:10,430
No me veas como un enemigo
solo porque no te miré de esa manera.
651
01:16:10,810 --> 01:16:15,650
No me guardes rencor solo porque no te amé.
652
01:16:18,190 --> 01:16:23,200
Que el fuego de la ira no
esté presente en tu futuro.
653
01:16:25,370 --> 01:16:29,830
Alisar no es el hombre
valiente que piensas.
654
01:16:34,250 --> 01:16:36,500
Él quiere usarte.
655
01:16:37,050 --> 01:16:39,630
Y yo quiero detenerlo, Aygül.
656
01:16:54,480 --> 01:16:57,770
No podría pensar eso, Osman Bey.
657
01:17:08,370 --> 01:17:11,620
Espero que seas feliz con Bala Hatun.
658
01:17:20,380 --> 01:17:25,430
Aygül ... Amo a Bala Hatun.
659
01:17:27,430 --> 01:17:33,020
Enojado dije que no
le daré a Aygül a Alisar.
660
01:17:35,690 --> 01:17:38,770
¿De qué otra manera
puedo ser un hermano para ti?
661
01:17:43,280 --> 01:17:49,280
Necesito tu ayuda para
mostrar la verdad a todos.
662
01:17:50,040 --> 01:17:53,200
¿Serás una hermana para mí?
663
01:17:53,830 --> 01:17:56,290
¿Al igual que yo soy un hermano para ti?
664
01:18:06,760 --> 01:18:09,430
¿Qué quieres de mí, Osman Bey?
665
01:18:11,520 --> 01:18:17,270
Mi tío es mi sangre y mi corazón,
a pesar de las cosas que ha hecho.
666
01:18:18,730 --> 01:18:21,610
Quiero que abra los ojos.
667
01:18:22,530 --> 01:18:25,110
Haré que se enfrente al perro Alisar.
668
01:18:27,990 --> 01:18:31,160
Pero no puedo hacerlo sin tu ayuda, Aygül.
669
01:18:33,040 --> 01:18:36,620
¿Tienes el coraje de enfrentar la verdad?
670
01:18:41,960 --> 01:18:44,510
Si Osman.
671
01:18:55,930 --> 01:18:58,640
Entonces escúchame.
673
01:19:54,870 --> 01:19:57,580
Dime directamente, Gündüz.
674
01:19:57,580 --> 01:20:00,080
¿Dónde está Dündar?
675
01:20:00,960 --> 01:20:04,670
Vinimos a ti después
de que dejamos la tribu.
676
01:20:05,500 --> 01:20:09,800
Nos dirás dónde está mi tío.
677
01:20:10,180 --> 01:20:13,180
Encontré el sombrero de
Dündar bey en el bosque.
678
01:20:13,180 --> 01:20:16,180
Era obvio que hubo una pelea.
679
01:20:16,180 --> 01:20:18,680
¿Qué estás diciendo, Alisar Bey?
680
01:20:21,480 --> 01:20:28,360
Como puede ver, Alisar
Bey, no sabemos nada.
681
01:20:30,400 --> 01:20:35,120
¿No tienes gente para buscarlo?
682
01:20:35,660 --> 01:20:38,290
Te digo que encontré el
sombrero de Dündar Bey.
683
01:20:38,290 --> 01:20:40,620
¿Por qué estás parado ahí?
684
01:21:04,270 --> 01:21:07,060
Ordenaré a los Alps ahora.
685
01:21:08,020 --> 01:21:12,110
Buscarán a mi tío.
686
01:21:15,280 --> 01:21:18,370
Debes saber, Alisar ...
687
01:21:19,620 --> 01:21:24,210
...que si estás detrás de esto ...
688
01:21:25,250 --> 01:21:31,420
...no tendrás cabeza para ponerte
un sombrero. Tenlo en cuenta.
689
01:21:36,470 --> 01:21:40,680
Y tu deberías saber...,
690
01:21:42,310 --> 01:21:47,020
...que si tu hermano Osman está detrás ...
691
01:21:47,480 --> 01:21:51,480
...no tendrás una tribu de
la que puedas ser el Bey.
692
01:22:20,350 --> 01:22:24,310
Hermano. Si me lo
permites, quiero ir con él.
693
01:22:24,730 --> 01:22:26,940
Seré tus ojos y oídos.
694
01:22:55,130 --> 01:22:57,720
Míranos, Dündar Bey.
695
01:22:58,430 --> 01:23:02,180
Un niño juega con nosotros
como si fuéramos juguetes.
696
01:23:04,020 --> 01:23:06,180
Sabemos cuál es su intención, Hatun.
697
01:23:06,770 --> 01:23:09,060
Él se librará de nosotros.
698
01:23:10,520 --> 01:23:14,730
Comprendí que no podremos escapar.
699
01:23:15,320 --> 01:23:17,780
Osman está esperando el momento adecuado.
700
01:23:18,070 --> 01:23:24,910
Primero nosotros, luego
Gündüz, y luego quien lo enfrente.
701
01:23:25,870 --> 01:23:32,500
Osman terminará con
todos y se sentará en la piel.
702
01:23:33,500 --> 01:23:37,760
Que se ahogue en su rencor.
703
01:23:38,930 --> 01:23:40,880
No tengo miedo.
704
01:23:42,220 --> 01:23:45,970
Todavía eres Dündar Bey para mí.
705
01:23:46,310 --> 01:23:49,480
Tienes Alps y Beys.
706
01:23:49,690 --> 01:23:52,100
No es así de fácil.
707
01:24:06,700 --> 01:24:12,670
Pronto me agradecerán por estar conmigo
contra el bastardo de Alisar, Aygül.
708
01:24:12,670 --> 01:24:17,300
Lo estás llamando bastardo, pero yo agradecí
la presencia de Alisar Bey muchas veces, Osman.
709
01:24:17,880 --> 01:24:21,550
Nos protegió durante
los días más difíciles.
710
01:24:22,180 --> 01:24:24,970
Ah mi hermana de buen corazón ...
711
01:24:26,350 --> 01:24:28,470
Verás al asesino de Batur y ...
712
01:24:28,480 --> 01:24:36,190
...lo peligroso que es Alisar
después de que hagas lo que te digo.
713
01:24:37,230 --> 01:24:40,440
Este matrimonio iba a
ser el error de tu vida.
714
01:24:41,490 --> 01:24:44,530
Sería tu mayor arrepentimiento, Aygül.
715
01:24:45,120 --> 01:24:47,370
Bien. ¿Qué deseas?
716
01:24:47,830 --> 01:24:51,710
Lo haré por el bien de
nuestra línea de sangre.
717
01:24:52,710 --> 01:24:56,710
Que Allah permita que nos
llevemos bien como dijiste.
718
01:24:57,380 --> 01:24:58,550
Ahora...
719
01:24:59,050 --> 01:25:04,840
...irás a la mansión y
le dirás a ese maldito ...
720
01:25:05,100 --> 01:25:07,866
...mi padre está en el bosque, actúa
como si Osman nos hubiera secuestrado ...
721
01:25:07,890 --> 01:25:11,520
Pero supo algo importante de Osman.
722
01:25:11,810 --> 01:25:15,690
Quiere hablar contigo en
algún lugar donde nadie los vea.
723
01:25:16,150 --> 01:25:20,570
Quiere que te advierta que vayas allí solo.
724
01:25:20,860 --> 01:25:25,660
Dijo que terminarán con Osman juntos.
725
01:25:26,870 --> 01:25:30,700
Trae a Alisar al lugar que te
diré, yo me encargaré del resto.
726
01:25:31,250 --> 01:25:35,250
Haz esto y no pelearemos más.
727
01:26:16,540 --> 01:26:20,290
Que la paz sea contigo,
Osman - Que la paz sea contigo.
728
01:26:20,670 --> 01:26:24,340
Estás montando tu caballo
antes de que tu herida sane.
729
01:26:24,510 --> 01:26:27,380
Eres amigo de mi lucha, Abdurrahman Gazi.
730
01:26:28,510 --> 01:26:30,800
Dame tu bendición aquí y en el más allá.
731
01:26:31,850 --> 01:26:38,520
He estado en muchas peleas con tu abuelo
Süleyman Sha y tu padre Ertuğrul Gazi.
732
01:26:38,520 --> 01:26:45,190
Gracias a mi Allah, que me concede
unirme a sus peleas con mi barba blanca.
733
01:26:46,030 --> 01:26:48,610
Dame tu bendición, mi valiente.
734
01:26:49,030 --> 01:26:52,200
Que así sea Abdurrahman Gazi, que así sea.
735
01:26:54,620 --> 01:26:56,960
¿Alisar mordió el anzuelo?
736
01:26:57,920 --> 01:27:00,000
Justo como pensabas.
737
01:27:00,000 --> 01:27:05,050
Alisar y Böke abandonaron la mansión después
de darse cuenta de la ausencia de Dündar.
738
01:27:05,470 --> 01:27:08,470
Y encontraron el sombrero
de Dündar en el bosque.
739
01:27:11,300 --> 01:27:13,310
Deben haber parecido perros locos.
740
01:27:13,310 --> 01:27:17,350
Si mi bey. Alisar fue a
la tribu para interrogarlos.
741
01:27:19,520 --> 01:27:25,280
Caminará hacia nuestra trampa ya que
no obtendrá lo que quiere de mi hermano.
742
01:27:26,400 --> 01:27:31,030
Abdurrahman Gazi, descansa un poco.
743
01:27:31,450 --> 01:27:33,580
Kiliç Alp se quedará conmigo.
744
01:27:35,160 --> 01:27:37,450
Te informaré si pasa algo.
745
01:27:38,120 --> 01:27:40,750
Así lo haré, Osman. Gracias.
746
01:27:44,460 --> 01:27:48,380
Mi şeik, hemos deambulado
por este bosque durante días.
747
01:27:48,380 --> 01:27:52,010
Perdóneme mi pregunta ...
748
01:27:52,600 --> 01:27:55,350
...pero ¿qué estamos buscando?
749
01:28:01,730 --> 01:28:04,770
Estamos buscando
nuestros problemas, Zulfikar.
750
01:28:05,190 --> 01:28:06,650
Problemas...
751
01:28:08,190 --> 01:28:11,660
Todo comienza con problemas.
752
01:28:11,950 --> 01:28:18,620
Después de que el Corán
comenzó a honrar al mundo ...
753
01:28:18,620 --> 01:28:24,460
los creyentes solo valoraban
las cosas con versos.
754
01:28:24,880 --> 01:28:30,510
Pero había alguien que estaba
perturbado por la vida a su alrededor.
755
01:28:30,880 --> 01:28:36,350
Él vio la tristeza de la
humanidad como su problema ...
756
01:28:36,890 --> 01:28:39,520
...y lo sintió en su corazón.
757
01:28:40,940 --> 01:28:46,820
Por lo tanto, se estableció en Jabal Noor.
758
01:28:47,400 --> 01:28:52,280
Este hombre fue nuestro
profeta Efendi (asv).
759
01:28:55,240 --> 01:28:58,080
Él (asv) se preguntaría a sí mismo ...
760
01:28:58,540 --> 01:29:00,250
«¿Qué tengo que hacer?».
761
01:29:00,790 --> 01:29:02,870
«¿Qué tengo que hacer?».
762
01:29:03,540 --> 01:29:08,590
Los primeros versos fueron enviados
de acuerdo a estos problemas.
763
01:29:09,010 --> 01:29:14,180
Fueron enviados como una
solución a este problema.
764
01:29:17,060 --> 01:29:20,180
Tener barba es Sunnah, ¿verdad, mi Akca?
765
01:29:20,810 --> 01:29:22,890
Sí mi şeik.
766
01:29:26,730 --> 01:29:30,610
El saludo también es una
sunnah, ¿verdad, Zulfikar?
767
01:29:30,610 --> 01:29:32,530
Lo es, mi şeik.
768
01:29:33,650 --> 01:29:37,780
Comer con la mano derecha es
una sunnah, ¿verdad, mi Pehlivan?
769
01:29:37,780 --> 01:29:39,790
Si mi şeik.
770
01:29:40,290 --> 01:29:43,960
La sunnah más fuerte es ...
771
01:29:43,960 --> 01:29:49,460
...entregar la llamada de
los versos a los desiertos.
772
01:29:50,210 --> 01:29:52,420
Y preocuparse por eso.
773
01:29:55,130 --> 01:29:59,140
Nuestro Allah explicó el
deber a nuestro Profeta (asv).
774
01:29:59,680 --> 01:30:06,270
Quien se preocupó por este
problema en Surah Mudassir.
775
01:30:06,940 --> 01:30:10,770
Qué Allah derrame sus bendiciones.
776
01:30:12,070 --> 01:30:15,360
¡Oh, tú que estás envuelto en un chal!
777
01:30:16,990 --> 01:30:19,280
Levántate y advierte.
778
01:30:20,160 --> 01:30:23,660
Anuncia la grandeza de tu Allah.
779
01:30:23,870 --> 01:30:26,250
Mantén tu ropa limpia.
780
01:30:26,540 --> 01:30:30,710
Mantente alejado de la suciedad
«. (Surah Mudassir 74: 1-5)
781
01:30:31,300 --> 01:30:35,090
¿Cuál es nuestro deber, mi şeik?
782
01:30:35,090 --> 01:30:41,470
Nuestro Efendi (asv) trabajó duro
toda su vida por este deber sagrado.
783
01:30:42,270 --> 01:30:43,680
Él (asv) mostró esfuerzo.
784
01:30:44,230 --> 01:30:48,190
Él (asv) hizo una flor del desierto.
785
01:30:48,690 --> 01:30:53,530
Nuestro deber es seguir ese camino bendito.
786
01:30:54,070 --> 01:31:00,370
Nuestro deber es iluminar la oscuridad
de esta era con la luz de la revelación.
787
01:31:02,200 --> 01:31:08,290
Pero primero, tenemos que iluminarnos.
788
01:31:08,500 --> 01:31:18,630
Los que no pueden iluminar sus mundos internos, no
pueden iluminar la oscuridad espiritual del mundo.
789
01:31:19,220 --> 01:31:20,590
Por ejemplo...
790
01:31:21,470 --> 01:31:24,510
aquellos que no pueden
controlar su sueño ...
791
01:31:24,520 --> 01:31:31,350
aquellos que no pueden salir de sus camas,
no podrán ayudar a superar este problema.
792
01:31:31,980 --> 01:31:39,030
Aquellos que no pueden construir un palacio de fe en sus
corazones no pueden construir una civilización en este mundo.
793
01:31:40,360 --> 01:31:43,030
No lo olviden amigos.
794
01:31:43,620 --> 01:31:49,290
Los que no rezan por las noches no
pueden ser guerreros durante los días.
795
01:31:49,870 --> 01:31:57,090
Ahora, vea sus problemas como
su cura y demuestre sus esfuerzos.
796
01:31:57,760 --> 01:32:04,600
Si Allah lo permite instalaremos nuestro albergue
aquí, lo que será una esperanza para los pobres.
797
01:32:04,600 --> 01:32:05,720
Que Allah lo permita.
798
01:32:07,480 --> 01:32:17,030
Este albergue será el símbolo de nuestro
problema y la base de un nuevo establecimiento.
799
01:32:45,720 --> 01:32:49,680
Usted vino aquí sin informarnos,
comandante Kongar. Alisar bey no está aquí.
800
01:32:50,100 --> 01:32:53,400
Sé que Alisar bey no está aquí.
801
01:33:04,910 --> 01:33:06,490
¿Por qué viniste aquí entonces?
802
01:33:08,580 --> 01:33:12,830
Tú contestarás, no yo.
803
01:33:14,920 --> 01:33:16,630
Ahora dime.
804
01:33:16,920 --> 01:33:19,250
¿Dónde está Alisar?
805
01:33:19,260 --> 01:33:23,220
Alisar Bey va a donde quiere.
806
01:33:23,550 --> 01:33:26,220
Él no te dará
explicaciones ni a ti ni a mi.
807
01:33:29,970 --> 01:33:32,060
Estoy preguntando...
808
01:33:32,810 --> 01:33:36,480
Para que no puedas
aprender, déjame enseñarte.
809
01:33:56,210 --> 01:33:57,960
Mi hermano Leon.
810
01:33:59,380 --> 01:34:03,880
Tenemos una venganza que tomar,
hermano. Acabamos de empezar.
811
01:34:47,890 --> 01:34:51,390
¿Qué está pasando? ¿Por
qué vino este carro aquí?
812
01:34:59,860 --> 01:35:03,230
Boran. ¿Qué estás haciendo? ¿Qué deseas?
813
01:35:03,230 --> 01:35:05,240
Cálmate, Dündar Bey.
814
01:35:05,400 --> 01:35:08,070
Eso es lo que ordenó Osman Bey.
815
01:35:20,500 --> 01:35:23,000
¿A dónde lo llevas?
816
01:35:25,920 --> 01:35:28,590
¿Por qué no me llevas?
817
01:35:31,680 --> 01:35:33,890
¿Qué vas a hacer?
818
01:35:34,310 --> 01:35:37,680
¡Llévame contigo! Llévame contigo.
819
01:35:38,810 --> 01:35:40,690
¿A dónde vamos, Boran?
820
01:35:42,650 --> 01:35:44,400
¿Qué nos vas a hacer?
821
01:35:44,690 --> 01:35:45,780
Dime.
822
01:35:46,030 --> 01:35:49,030
Estoy haciendo lo que dice
Osman Bey, Dündar Bey.
823
01:35:49,030 --> 01:35:51,030
Perdóname.
824
01:36:04,960 --> 01:36:08,090
Hatun No tengas miedo.
825
01:36:08,550 --> 01:36:12,800
Aygül me ha sido confiada. No tengas miedo.
826
01:36:20,810 --> 01:36:22,650
¡Osman!
827
01:36:29,400 --> 01:36:32,200
¡Osman! No lo hagas.
828
01:36:32,200 --> 01:36:33,910
¡No los mates, te lo ruego!
829
01:36:34,200 --> 01:36:37,490
¡No los mates! ¡No son culpables!
830
01:36:38,410 --> 01:36:41,790
¡Tómame! ¡Llévame, Osman!
831
01:36:50,720 --> 01:36:51,800
¡Osman!
832
01:36:53,550 --> 01:36:55,220
¿Qué nos vas a hacer?
833
01:36:55,430 --> 01:36:58,310
Ya verás, tío.
834
01:36:59,310 --> 01:37:03,390
Lo entenderás después de
deshacerte de tu odio y rencor.
835
01:37:13,360 --> 01:37:14,820
Vámonos.
836
01:37:20,290 --> 01:37:22,000
¡No los mates!
837
01:37:22,370 --> 01:37:25,000
No lo hagas.
838
01:37:28,960 --> 01:37:31,420
¡Toma mi vida!
839
01:37:31,420 --> 01:37:35,010
¡No mates a mi hija y a mi Bey!
840
01:37:36,800 --> 01:37:41,390
¡Llévame, Osman! No lo hagas.
841
01:37:44,560 --> 01:37:47,230
¡Toma mi vida!
842
01:37:48,230 --> 01:37:49,900
No lo hagas.
843
01:38:15,720 --> 01:38:17,180
No lo hagas.
844
01:38:20,220 --> 01:38:22,970
Princesa. ¿El perro
de Alisar, te hizo esto?
845
01:38:24,180 --> 01:38:25,770
Así es.
846
01:38:27,230 --> 01:38:29,560
Gracias a ti, estoy bien ahora.
847
01:38:35,450 --> 01:38:38,240
Cetik Alp, la princesa te es confiada.
848
01:38:38,240 --> 01:38:40,240
Llévala al lugar que Osman Bey te dijo.
849
01:38:40,240 --> 01:38:44,200
Cuídala como a tus ojos.
850
01:38:44,200 --> 01:38:45,160
¿Me entendiste?
851
01:38:45,160 --> 01:38:47,290
No te preocupes, Konur Alp.
852
01:38:48,040 --> 01:38:51,090
Los caballos están
afuera. Sígueme, princesa.
853
01:38:52,550 --> 01:38:54,670
Gracias por todo.
854
01:38:55,930 --> 01:38:57,880
Que Dios te bendiga.
855
01:39:20,200 --> 01:39:23,580
No pude revisarlos todos, tomé
todos los documentos, hermano.
856
01:39:23,580 --> 01:39:25,750
Lo hiciste bien, hermano.
857
01:39:25,750 --> 01:39:28,120
Deberíamos irnos antes de que
Alisar venga con sus perros, hermano.
858
01:39:28,120 --> 01:39:30,880
Alps, prepárense.
859
01:39:32,210 --> 01:39:36,050
Vámonos antes de que
Alisar y sus perros vengan.
860
01:39:36,720 --> 01:39:38,630
Tomamos lo que queríamos.
861
01:40:23,760 --> 01:40:28,890
Aygül ... ven.
862
01:41:01,680 --> 01:41:03,970
Osman, ¿qué haces?
863
01:41:25,740 --> 01:41:27,870
Sabes qué hacer.
864
01:41:35,330 --> 01:41:37,170
Lo sé, Osman Bey.
865
01:41:40,050 --> 01:41:41,260
¿Aygül?
866
01:41:43,380 --> 01:41:45,050
¿A dónde vas hija?
867
01:41:45,050 --> 01:41:48,640
Es hora de que te
enfrentes a Alisar bey, padre.
868
01:41:55,480 --> 01:41:56,520
¿Aygul?
869
01:41:56,520 --> 01:41:58,560
Padre lo siento.
870
01:41:58,650 --> 01:42:01,900
Es hora de que sepas la verdad.
871
01:42:03,200 --> 01:42:05,490
¿Qué verdad, Aygül?
872
01:42:05,490 --> 01:42:07,370
¿Qué estas diciendo?
873
01:42:07,370 --> 01:42:10,910
Osman Bey te dejará enfrentarte a Alisar.
874
01:42:13,790 --> 01:42:16,290
Perdóname por hacer esto.
875
01:42:17,130 --> 01:42:22,630
No puedo ser la Hatun
de alguien de quien dudo.
876
01:42:28,390 --> 01:42:31,010
¡Aygul! ¡Te estoy diciendo que pares!
877
01:42:31,010 --> 01:42:33,100
¡Hija mía, te estoy hablando!
878
01:42:33,390 --> 01:42:35,730
¿Qué crees que estás haciendo?
879
01:42:38,980 --> 01:42:40,230
¡Detente!
880
01:42:40,900 --> 01:42:41,940
¡Hija!
881
01:42:43,280 --> 01:42:47,570
Perdóname padre. Pero
estoy haciendo lo correcto.
882
01:42:52,740 --> 01:42:58,830
¡Aygül! ¡Aygül! ¡Ven
acá! ¡No te perdonaré hija!
883
01:42:58,830 --> 01:43:01,380
¡Ven acá!
884
01:43:04,260 --> 01:43:05,170
¡Aygül!
885
01:43:05,170 --> 01:43:07,380
Tranquilízate, tío.
886
01:43:07,380 --> 01:43:11,010
Aygül no quiere casarse
con el asesino de su hermano.
887
01:43:11,310 --> 01:43:14,470
Ella es lo suficientemente
valiente como para descubrirlo.
888
01:43:15,350 --> 01:43:19,230
Ahora, es hora de que
muestres esa valentía.
889
01:43:20,020 --> 01:43:21,900
Te enfrentarás a Alisar.
890
01:43:22,230 --> 01:43:26,570
Estás usando a mi hija para
atraer a Alisar a tu trampa.
891
01:43:26,740 --> 01:43:28,700
¡Encontrarás tu muerte, Osman!
892
01:43:28,700 --> 01:43:34,490
¡Quien esté contigo será asesinado por mí!
893
01:43:34,490 --> 01:43:39,080
¡Te mataré, te destruiré!
894
01:43:39,080 --> 01:43:43,920
¡Pagarás por todo esto!
895
01:43:52,800 --> 01:43:54,140
Vámonos.
896
01:44:14,120 --> 01:44:15,490
Vámonos.
898
01:45:35,490 --> 01:45:37,030
No hay rastros.
899
01:45:40,000 --> 01:45:42,790
Estamos buscando en el lugar equivocado.
900
01:45:42,790 --> 01:45:45,370
He cazado con Osman por muchas veces.
901
01:45:45,830 --> 01:45:48,000
Es difícil encontrarlo en el bosque.
902
01:45:48,000 --> 01:45:51,010
No volveré antes de encontrar a
mi padre y a mi hermana, Alisar Bey.
903
01:45:51,010 --> 01:45:55,010
Puede regresar si tiene trabajo que hacer.
904
01:45:56,090 --> 01:45:59,930
Si Aygül es tu hermana,
ella es mi prometida.
905
01:46:00,220 --> 01:46:03,770
Si Dündar es tu padre, él es mi amigo.
906
01:46:04,440 --> 01:46:11,070
No volveremos aunque nos
quedemos aquí dos inviernos.
907
01:46:11,610 --> 01:46:13,570
Es inútil...
908
01:46:13,570 --> 01:46:15,950
¿Qué quiere decir, comandante Böke?
909
01:46:15,950 --> 01:46:19,580
¿Vamos a dejar a mi padre y a mi hermana?
910
01:46:19,580 --> 01:46:24,750
Osman dejará el rastro que quiera.
911
01:46:24,750 --> 01:46:27,210
Nos arrastrará al lugar que quiere.
912
01:46:27,210 --> 01:46:29,290
Es suficiente si no nos atrapan.
913
01:46:29,290 --> 01:46:32,050
¿En qué está pensando, comandante Böke?
914
01:46:39,010 --> 01:46:41,140
Mi Bey, ¿puedo hablar?
915
01:46:41,140 --> 01:46:45,560
Si no me traes noticias
importantes, me enojaré contigo.
916
01:46:45,560 --> 01:46:46,560
Habla.
917
01:46:46,690 --> 01:46:51,820
Mi Bey, los Alps de Osman Bey allanaron
tu mansión y secuestraron a tu invitada.
918
01:46:57,070 --> 01:47:00,320
¿Qué estas diciendo?
919
01:47:00,330 --> 01:47:01,330
¡Habla!
920
01:47:01,620 --> 01:47:04,910
Osman comenzó a dejar sus huellas.
921
01:47:04,910 --> 01:47:07,670
Veremos quién gana.
922
01:47:07,670 --> 01:47:10,290
¡Te estoy diciendo que hables!
923
01:47:10,290 --> 01:47:14,920
La puerta estaba abierta cuando
fui allí. Había cadáveres en el suelo.
924
01:47:19,140 --> 01:47:21,010
¡Osman!
925
01:47:32,860 --> 01:47:36,280
¡Se convirtió en una pelea!
926
01:47:36,280 --> 01:47:42,700
¡Mi Allah me destruirá a mí o a Osman!
927
01:47:44,580 --> 01:47:47,910
¿Por qué estás parado ahí
Melik? ¡Trae los caballos!
928
01:47:47,910 --> 01:47:51,500
¡Vamos a chupar sangre!
929
01:47:59,590 --> 01:48:02,800
Quiero estar contigo el día
de tu venganza, Alisar Bey.
930
01:48:02,800 --> 01:48:08,480
Pero dame algunos de tus soldados,
te informaremos si encontramos algo.
931
01:48:10,690 --> 01:48:15,110
¡Informa a todas las
criaturas de esta tierra!
932
01:48:15,110 --> 01:48:20,070
Si alguien habla o ayuda a Osman ...
933
01:48:20,070 --> 01:48:24,870
...si alguien saluda a Osman ...
934
01:48:24,870 --> 01:48:29,580
será mi enemigo. Quien quiera ser mi
enemigo debe enfrentarse a mí de inmediato.
935
01:48:45,720 --> 01:48:48,020
¿Qué está pensando, comandante Böke?
936
01:48:48,020 --> 01:48:55,400
Como dije, si seguimos los rastros
que dejó, llegaremos al suelo oscuro.
937
01:48:55,860 --> 01:48:59,820
Pero seguiremos a Osman ...
938
01:49:00,740 --> 01:49:03,820
No las huellas.
939
01:49:44,160 --> 01:49:47,950
Estamos lidiando con problemas
desde que has venido a nuestra tribu.
940
01:49:48,200 --> 01:49:51,410
Osman siempre está en problemas.
941
01:49:51,410 --> 01:49:54,370
Deja a Osman en paz.
942
01:50:01,340 --> 01:50:02,510
Vámonos.
943
01:50:37,710 --> 01:50:39,080
Alisar bey.
944
01:50:44,800 --> 01:50:46,840
¿Cómo pasó?
945
01:50:47,470 --> 01:50:53,850
¿Cómo pudieron entrar
libremente en mi mansión?
946
01:50:54,230 --> 01:50:56,890
¿Cómo los dejaste entrar?
947
01:50:56,900 --> 01:51:00,810
Mi Bey, fue Kongar. Él
vino con sus soldados.
948
01:51:00,820 --> 01:51:03,610
No sabíamos que venían aquí
para secuestrar a la princesa, mi Bey.
949
01:51:03,610 --> 01:51:04,940
¿Kongar?
950
01:51:04,990 --> 01:51:07,610
Un hombre herido me lo dijo.
951
01:51:07,610 --> 01:51:14,500
Los soldados eran los Alps de Osman. Vieron a Konur
y a Boran disfrazados de soldados mongoles, mi Bey.
952
01:51:41,980 --> 01:51:43,270
Alisar bey.
953
01:51:46,650 --> 01:51:48,570
Tengo cosas que contarte.
954
01:51:48,910 --> 01:51:53,740
Mi padre se esconde en el bosque.
955
01:51:53,740 --> 01:51:56,870
Pero sabe algo importante sobre Osman.
956
01:51:56,870 --> 01:52:00,710
Quiere hablar contigo en
algún lugar donde nadie los vea.
957
01:52:01,130 --> 01:52:05,420
Quería que te advierta que vayas allí solo.
958
01:52:06,010 --> 01:52:10,430
Dijo que terminarán con Osman juntos.
959
01:52:11,680 --> 01:52:14,470
Osman secuestró a mi madre y a mi padre.
960
01:52:15,010 --> 01:52:16,430
Se donde esta.
961
01:52:17,140 --> 01:52:19,520
Solo tú puedes salvarnos.
962
01:52:32,910 --> 01:52:36,990
Bendícenos Allah.
963
01:52:49,260 --> 01:52:51,760
Bendícenos.
964
01:53:00,560 --> 01:53:02,850
Es hora de terminar nuestro ayuno.
965
01:53:02,850 --> 01:53:06,060
Déjame continuar, mi şeik.
966
01:53:11,200 --> 01:53:15,490
Trabajar es obligatorio para ti, ¿pero
no es obligatorio para mí, mi Akca?
967
01:53:15,490 --> 01:53:17,490
Discúlpeme mi şeik.
968
01:53:24,500 --> 01:53:26,790
Bendícenos.
969
01:53:39,810 --> 01:53:41,430
Mi şeik.
970
01:53:47,150 --> 01:53:51,030
Si me aceptas, vine a visitarte.
971
01:53:55,910 --> 01:53:58,700
Llegaste justo a tiempo, hija mía.
972
01:53:59,450 --> 01:54:04,210
Viniste con buenas noticias.
973
01:54:05,670 --> 01:54:09,340
Viniste como una primavera
después de un invierno.
974
01:54:09,340 --> 01:54:10,500
Bienvenida.
975
01:54:11,510 --> 01:54:13,920
Trajiste alegría.
976
01:54:20,060 --> 01:54:23,520
¿El informante cayó al suelo, mi şeık?
977
01:54:26,310 --> 01:54:28,520
A nuestros corazones, hija mía.
978
01:54:31,530 --> 01:54:37,200
Con el consentimiento de Allah,
construiremos nuestra casa aquí.
979
01:54:39,700 --> 01:54:45,290
Esta casa bendita será
una base de advertencia.
980
01:54:46,210 --> 01:54:48,580
Los enemigos están locos ...
981
01:54:49,170 --> 01:54:52,210
y hay muchos problemas.
982
01:54:55,170 --> 01:55:01,010
Pero lo más peligroso para la
humanidad es el fuego del infierno.
983
01:55:01,600 --> 01:55:03,520
Les advertiremos.
984
01:55:03,980 --> 01:55:09,560
Porque la advertencia es el
deber de los seres queridos.
985
01:55:10,190 --> 01:55:12,570
¿Cómo vamos a advertirles, mi şeik?
986
01:55:13,110 --> 01:55:21,410
Advertiremos sobre la Ummah de Muhammed (asv) como si las madres
advirtieran a sus hijos sobre los peligros del exterior ...
987
01:55:21,780 --> 01:55:31,080
Les advertiremos como maestros advierten a sus
estudiantes perezosos sobre los peligros en el futuro ...
988
01:55:32,710 --> 01:55:37,760
Les advertiremos como médicos
advirtiendo a sus pacientes ...
989
01:55:37,760 --> 01:55:43,720
... si Allah lo permite.
990
01:55:44,140 --> 01:55:50,270
Si Allah lo permite este albergue
proporcionará la esperanza de un hogar.
991
01:55:51,310 --> 01:55:55,610
Terminaremos todo lo que
está a medio terminar aquí.
992
01:55:56,070 --> 01:56:00,200
Enseñaremos a Alps cómo
trabajar en su espiritualidad.
993
01:56:02,330 --> 01:56:08,290
Convertiremos las cosas desordenadas
en maravillosas alas de bondad.
994
01:56:09,040 --> 01:56:11,580
Que nuestro objetivo sea bendecido ...
995
01:56:11,580 --> 01:56:13,670
...y nuestra casa sagrada.
996
01:56:13,670 --> 01:56:16,510
Amén.
997
01:56:58,300 --> 01:57:06,300
Boran ... vamos a cortar esta enfermedad como
la enfermedad en la espalda de mi abuelo.
998
01:57:06,720 --> 01:57:08,180
Que así sea mi Bey.
999
01:57:08,600 --> 01:57:09,730
Que así sea.
1000
01:57:09,730 --> 01:57:11,140
Mantente alerta.
1001
01:57:11,140 --> 01:57:12,310
Gracias.
1002
01:57:15,360 --> 01:57:17,070
¡Redada!
1003
01:59:08,930 --> 01:59:17,690
Las montañas no pueden
unirse, pero la gente sí, Osman.
1004
01:59:28,910 --> 01:59:30,700
¡Aygül!
1005
01:59:55,520 --> 01:59:56,980
¡Aygül!
1006
01:59:58,140 --> 02:00:01,020
Amo a Bala Hatun.
1007
02:00:01,520 --> 02:00:06,280
Vine a esta mansión para
hacer feliz a Alisar Bey ...
1008
02:00:07,950 --> 02:00:11,660
y ser su amiga para toda la vida.
1009
02:00:12,370 --> 02:00:19,540
Pero no olviden nunca, vine aquí
con mi dolor, no con fiestas y una boda.
1010
02:00:22,500 --> 02:00:25,340
Me casaré hoy.
1011
02:00:25,880 --> 02:00:27,460
Pero...
1012
02:00:27,630 --> 02:00:35,600
...boda se realizará el día en que Osman muera, quien
mató a mi hermano y secuestró a mi madre y a mi padre.
1013
02:00:36,680 --> 02:00:44,060
Lloraré en este quiosco hasta
que se apague el fuego dentro de mí.
1014
02:00:45,150 --> 02:00:50,150
Ahora quiten todo lo
que me recuerde mi dolor.
1015
02:00:50,910 --> 02:00:55,620
Lloraré en la mansión de mi
esposo hasta que Osman muera.
1016
02:00:55,620 --> 02:00:58,830
Sépanlo bien...
1017
02:01:26,860 --> 02:01:33,660
Aygül está feliz en su casa,
esperando que regrese su padre.
1018
02:01:36,780 --> 02:01:39,370
En cuanto a ti...
1019
02:01:41,120 --> 02:01:43,000
El final del camino...
1020
02:01:43,580 --> 02:01:46,000
...llegó para ti.
1021
02:02:19,200 --> 02:02:20,490
¡Padre!
1022
02:02:22,330 --> 02:02:23,540
¡Bahadir!
1023
02:02:25,710 --> 02:02:27,080
¿Dónde esta mi padre?
1024
02:02:30,500 --> 02:02:32,300
¿Dónde esta mi padre?
1025
02:02:35,550 --> 02:02:40,560
Serás castigado como tu
hermano Batur por culpa de tu padre.
1026
02:02:41,220 --> 02:02:42,770
No lo hagas.
1027
02:02:48,190 --> 02:02:51,440
Bahadir es mi hijo ahora.
1028
02:02:52,320 --> 02:03:00,450
No dejaré que le quites la vida
como le quitaste la vida a Batur.
1029
02:03:11,090 --> 02:03:12,710
Bahadir.
1030
02:03:14,470 --> 02:03:19,720
Los niños pagan por los
pecados de sus padres.
1031
02:03:25,480 --> 02:03:28,940
No lo hagas.
1032
02:03:29,520 --> 02:03:31,980
No confíes en el perro Alisar.
1033
02:03:34,690 --> 02:03:38,490
Estás cavando las tumbas
de tu padre y tu hermana.
1034
02:03:39,120 --> 02:03:40,200
No lo hagas.
1035
02:03:46,330 --> 02:03:54,460
Después de arrojarte a los pies de
Geyhatu, te arrancarán el corazón.
1036
02:03:55,010 --> 02:04:00,220
Entonces ni siquiera
tendrás una tumba, Osman.
1037
02:04:13,820 --> 02:04:16,900
Los que arriesgan sus
vidas por su gente ...
1038
02:04:17,860 --> 02:04:21,450
...viven más que sus verdugos.
79819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.