Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
4
00:03:00,200 --> 00:03:03,519
¡Karayel! ¡Vamos! ¡Vamos!
5
00:03:58,520 --> 00:04:00,319
Osman dejó el caballo.
6
00:04:00,600 --> 00:04:02,239
El caballo se ha ido por este lado.
7
00:04:09,040 --> 00:04:10,399
¿No pudiste cumplir con tu deber?
8
00:04:11,880 --> 00:04:13,279
¿Qué tipo de rastreador eres?
9
00:04:18,360 --> 00:04:21,199
No soporto la estupidez.
10
00:04:30,360 --> 00:04:32,759
Él quiere que nos separemos.
11
00:04:35,720 --> 00:04:40,399
Si no podemos encontrar a Osman,
Balgay, nos matará a todos.
12
00:04:40,840 --> 00:04:42,439
¡Vamos!
13
00:04:46,920 --> 00:04:48,799
Kongar...
14
00:04:50,520 --> 00:04:53,559
Encontrarás tu verdadero yo...
15
00:04:54,000 --> 00:04:55,679
...O...
16
00:04:57,080 --> 00:04:59,559
¡Morirás!
17
00:05:42,240 --> 00:05:44,999
¡Se está escapando!
18
00:05:46,560 --> 00:05:48,399
¡Está huyendo!
19
00:05:54,040 --> 00:05:55,040
¡Está huyendo!
20
00:05:57,240 --> 00:05:59,799
Se está escapando, mi Gündüz.
21
00:06:00,080 --> 00:06:02,159
No podemos atraparlo sin
nuestros caballos, Bamsi Bey.
22
00:06:02,160 --> 00:06:05,639
Mal rojo.
23
00:06:06,240 --> 00:06:11,159
Hijo, la Sra. Sofía debe estar
involucrada en esto.
24
00:06:11,160 --> 00:06:15,839
Cuando llegó Saltuk, alguien de la
tribu también debe estar involucrado.
25
00:06:15,840 --> 00:06:20,079
Entonces todos los incidentes
están indicando a Dündar.
26
00:06:21,680 --> 00:06:27,159
¿Qué pasa si Dündar
estuvo de acuerdo con Alişar?
27
00:06:28,080 --> 00:06:32,119
Mi tío estaba con nosotros,
no pudo haber hecho esto.
28
00:06:33,480 --> 00:06:34,759
Hijo.
29
00:06:35,760 --> 00:06:39,159
¿Qué pasaría nos estuviera haciendo perder
nuestro tiempo para hacer que alguien más lo haga?
30
00:06:39,160 --> 00:06:43,279
¿Y si todas sus palabras
fueran para eso?
31
00:06:43,280 --> 00:06:47,239
Mi Gündüz, él tiene
seguidores en la tribu.
32
00:06:48,440 --> 00:06:53,199
No decidas con
tus emociones, hijo.
33
00:06:53,200 --> 00:06:55,199
No, hijo.
34
00:06:57,600 --> 00:07:01,119
Lo descubriremos, Bamsi Bey.
35
00:07:01,560 --> 00:07:06,119
Ahora rezaremos por Zorba
para mantenerlo con vida.
36
00:07:06,600 --> 00:07:08,679
¡Vamos!
37
00:07:35,800 --> 00:07:37,759
Kongar sigue detrás de mí.
38
00:07:38,200 --> 00:07:40,799
Tienes que convencer a Kongar.
39
00:07:41,920 --> 00:07:45,039
Cumplí el deber que me diste.
40
00:07:45,040 --> 00:07:52,239
Encontré el tratado de esclavitud de Kongar
y Balgay llevándolo.
41
00:08:13,440 --> 00:08:18,519
Tu hermano Goktug verá
la cara real de Balgay ahora.
42
00:08:18,800 --> 00:08:21,919
Ahora hemos expuesto la verdad.
43
00:08:22,680 --> 00:08:28,039
Goktug nos creerá
o lo pagará mi Bey.
44
00:08:31,880 --> 00:08:35,279
Preferiría un hermano fallecido...
45
00:08:36,480 --> 00:08:39,879
que un hermano traidor.
46
00:08:43,600 --> 00:08:45,679
Eyyyy. ¡Maşallah!
47
00:08:45,880 --> 00:08:47,639
¡Karayel!
48
00:09:38,520 --> 00:09:41,959
Entonces fuiste a recoger
hierbas con los caballos, Zohre Hatun.
49
00:09:41,960 --> 00:09:44,599
Justo a tiempo cuando estás
a punto de hacer una boda.
50
00:09:46,040 --> 00:09:49,439
Si algo le sucede a la
encomienda de Osman...
51
00:09:49,440 --> 00:09:52,479
Esta vez no mostraré misericordia.
52
00:10:34,800 --> 00:10:38,999
Mis valientes hijas, Demirci Bey..
Leones Alp.
53
00:10:39,000 --> 00:10:42,479
La litera está aquí.
54
00:10:48,480 --> 00:10:51,639
El resto del camino es suyo.
55
00:11:09,160 --> 00:11:13,959
La persona a quien le darás a está
chica te esperará cerca del río Jehennem.
56
00:11:13,960 --> 00:11:16,679
Vete. No tienes mucho tiempo.
57
00:11:19,640 --> 00:11:23,279
Inşallah nadie te vio.
No me vieron, Zohre Hatun.
58
00:11:23,520 --> 00:11:24,520
No.
59
00:11:24,960 --> 00:11:28,479
¿Qué pasó Burçin? Estás temblando.
60
00:11:28,760 --> 00:11:32,039
¿Y si alguien nos viera?
61
00:11:32,400 --> 00:11:34,879
¿Y si se dieran cuenta?
62
00:11:34,880 --> 00:11:41,079
Si tuviéramos
miedo, no lo haríamos.
63
00:11:41,600 --> 00:11:46,839
Por el contrario, esto será
escuchado y conocido algún día.
64
00:11:46,840 --> 00:11:48,399
¿No entiendes?
65
00:11:48,400 --> 00:11:53,199
Has completado el deber
de nuestro mártir Aybars.
66
00:11:53,200 --> 00:11:59,279
Estamos haciendo todo por el
futuro de Kayi y nuestros hijos.
67
00:11:59,280 --> 00:12:02,079
¿Por qué tomaríamos a
está chica por otra cosa?
68
00:12:02,440 --> 00:12:09,479
Nuestro objetivo es hacer que Dündar Bey se siente
sobre su piel nuevamente y haya un orden allí.
69
00:12:09,480 --> 00:12:16,079
Si tenemos que morir,
moriremos, evelallah.
70
00:12:17,080 --> 00:12:20,399
No te sientas nerviosa.
Hiciste lo correcto.
71
00:12:20,800 --> 00:12:22,679
Te apoyaré.
72
00:12:36,600 --> 00:12:37,600
¡Vamos!
73
00:12:45,240 --> 00:12:49,319
Les dijimos que veníamos aquí por hierbas,
tenemos cargarlas en la parte trasera del carro.
74
00:12:49,320 --> 00:12:51,119
No se darán cuenta que
estamos mintiendo.
75
00:12:51,120 --> 00:12:55,039
Ahora eres hija de
Dündar Bey, mi Aygul.
76
00:12:55,040 --> 00:12:57,039
Mi hija inteligente.
77
00:12:57,160 --> 00:12:59,759
¿Trajiste la campana?
Lo hice, madre.
78
00:13:12,960 --> 00:13:14,319
Los esperarán...
79
00:13:16,120 --> 00:13:21,479
Cerca del río. Toquen está campana
cuando se acerquen.
80
00:13:21,480 --> 00:13:25,519
Si escuchan el mismo
sonido, los encontrarán.
81
00:13:25,880 --> 00:13:28,719
Vayan a salvo. Que Allah esté con Uds.
82
00:13:57,080 --> 00:13:59,039
¡Dime ahora!
83
00:14:01,120 --> 00:14:04,079
¿Quién mató a Batur?
84
00:14:04,360 --> 00:14:06,119
Batur...
85
00:14:09,120 --> 00:14:12,519
El asesino de Batur...
86
00:14:36,480 --> 00:14:40,759
No tuvo tiempo suficiente...
murió, desafortunadamente.
87
00:14:58,480 --> 00:15:00,799
Uno de ellos murió,
no perdamos otro.
88
00:15:00,800 --> 00:15:02,799
No te atrevas a hacer ésto, hijo.
89
00:15:07,600 --> 00:15:08,919
Bamsi Bey.
90
00:15:10,400 --> 00:15:14,919
Lanzaremos Saltuk a mi tío.
91
00:15:15,320 --> 00:15:21,199
Veremos si él
sabía de su traición.
92
00:15:21,200 --> 00:15:27,079
Lo haremos, pero cálmate primero, hijo.
93
00:15:34,760 --> 00:15:39,839
Geyhatu busca un juego oscuro.
94
00:15:41,520 --> 00:15:47,079
Es aliado de una
organización sucia en Bizancio.
95
00:15:51,840 --> 00:15:54,559
El nombre de esa organización...
96
00:15:54,920 --> 00:15:56,879
es Margarit Monjes.
97
00:15:57,800 --> 00:16:02,919
Es esa organización la que puso a
Sofía y Yannis detrás de nosotros.
98
00:16:02,920 --> 00:16:10,920
Geyhatu quiere entronizar a alguien en Bizancio
con quien colabora a través de está organización.
99
00:16:15,160 --> 00:16:21,719
Tenemos que encontrar ese nombre y
atacarlos después de que se reúnan...
100
00:16:21,720 --> 00:16:25,359
para evitar un genocidio aquí.
101
00:16:25,360 --> 00:16:27,279
Pídanos, mi Bey.
102
00:16:27,280 --> 00:16:29,559
Los cortaremos a todos.
103
00:16:29,560 --> 00:16:31,999
No tengo dudas, hermano Konur.
104
00:16:32,280 --> 00:16:36,719
Pero no vendrás.
105
00:16:40,080 --> 00:16:43,879
Mi Bey, no podemos dejarlo
solo en una situación así.
106
00:16:43,880 --> 00:16:46,679
Tenemos que obedecer las órdenes
de matar amigos..
107
00:16:47,560 --> 00:16:49,959
No vendrán.
108
00:16:53,080 --> 00:16:56,159
Irán con mi hermano, a las carpas.
109
00:16:56,720 --> 00:17:00,999
Y te encargarás de Kongar.
110
00:17:03,720 --> 00:17:07,959
¿Quién te dijo que estaba solo?
111
00:17:10,560 --> 00:17:16,679
Tendré un compañero
en este deber.
112
00:17:22,560 --> 00:17:24,319
Cuéntenos, mi Bey.
113
00:17:24,920 --> 00:17:27,519
¿Quién es el valiente
que lo acompañará?
114
00:17:27,520 --> 00:17:32,079
Un hombre valiente que
dedicó su vida a su moral.
115
00:17:32,360 --> 00:17:38,559
Y tiene el talento suficiente
para colarse en los monjes.
116
00:17:42,840 --> 00:17:46,079
Todo tiene deberes
en el universo.
117
00:17:46,160 --> 00:17:51,399
Hay truenos, destellos
e inundaciones.
118
00:17:51,760 --> 00:17:54,199
Y las madres turcas dan
a luz a niños valientes.
119
00:17:54,200 --> 00:17:56,719
Eyvallah, hermano Konur.
120
00:18:01,920 --> 00:18:05,119
Pero Geyhatu debe haberse
dado cuenta de quién es ese hombre.
121
00:18:05,120 --> 00:18:11,079
Me preocupa su vida y sus planes.
122
00:18:12,000 --> 00:18:17,159
Mi deber es evitar que el comandante Boke,
que será enviado por Geyhatu.
123
00:18:17,560 --> 00:18:22,599
Boke viene a exponer a este valiente
hombre que se escabullirá entre los monjes.
124
00:18:22,600 --> 00:18:28,199
Se encontrarán en el Valle Oscuro
alrededor de las Colinas de los Monjes.
125
00:18:34,600 --> 00:18:38,399
Valle de los Monjes. Aquí está, mi Bey.
126
00:18:43,160 --> 00:18:48,119
Pero tenga cuidado,
no son nuestras tierras.
127
00:18:49,040 --> 00:18:51,999
No te preocupes, hermano Konur.
128
00:18:52,000 --> 00:18:57,599
Nuestros valientes son lobos, cada tierra
que pisamos se convierte en nuestro hogar.
129
00:19:00,960 --> 00:19:03,159
Ya verás.
130
00:19:03,440 --> 00:19:11,439
Un día, estás tierras se
aligerarán con la media luna.
131
00:19:17,040 --> 00:19:21,159
Inşallah mi Bey, Inşallah.
132
00:19:42,760 --> 00:19:47,079
Descansaremos aquí un poco.
Después no pararemos hasta la reunión.
133
00:20:07,560 --> 00:20:10,799
Ve a las colinas a ver
si alguien nos sigue.
134
00:20:30,200 --> 00:20:33,679
Veo que le preocupa,
maestro Hristo.
135
00:20:57,080 --> 00:21:02,239
Estoy lleno de felicidad al deshacernos
de los turcos, Maestro Renez.
136
00:21:02,640 --> 00:21:07,079
Pero tengo miedo de los resultados
de ser aliados con los mongoles.
137
00:21:08,520 --> 00:21:15,319
Y del nuevo emperador, a quien vamos
a entronizar después del emperador.
138
00:21:16,360 --> 00:21:20,599
¿Será lo suficientemente poderoso como para
tratar a los turcos como se lo merecen?
139
00:21:20,600 --> 00:21:21,879
¿Estamos seguros?
140
00:21:21,880 --> 00:21:24,079
Sé que es ambicioso.
141
00:21:24,080 --> 00:21:26,399
Fue criado con el
odio de los turcos.
142
00:21:26,400 --> 00:21:30,239
Es despiadado y también inteligente.
143
00:21:33,160 --> 00:21:34,479
¿Quién es él?
144
00:21:34,800 --> 00:21:39,839
¿Quién es esa persona noble que se
mantiene en secreto de otros monjes?
145
00:21:45,480 --> 00:21:51,079
Lo sabrá después de conocer a
los otros monjes, el Maestro Hristo.
146
00:23:12,360 --> 00:23:14,159
¿Estás seguro?
147
00:23:30,520 --> 00:23:34,639
Entonces fuiste la serpiente que se
escabulló en nosotros y nos envenenó.
148
00:23:36,280 --> 00:23:40,239
No lo dejaremos ser
aliados con los mongoles.
149
00:24:22,240 --> 00:24:24,119
¡Arde en el infierno, turco!
150
00:25:19,280 --> 00:25:20,719
Tu traidor...
151
00:26:45,000 --> 00:26:49,319
Trajimos tu encomienda.
El resto depende de ti.
152
00:26:49,320 --> 00:26:52,039
Dündar Bey hizo un buen trabajo.
153
00:26:52,040 --> 00:26:55,879
Envíale los saludos de Alişar Bey.
154
00:26:56,840 --> 00:26:59,479
Ve a salvo.
Eyvallah.
155
00:27:08,280 --> 00:27:12,399
Harás muchas cosas por nosotros.
156
00:27:16,360 --> 00:27:18,319
¿Dónde está Helen?
157
00:27:19,320 --> 00:27:24,279
Soldado, cúbrela,
dejaremos este lugar.
158
00:27:27,160 --> 00:27:29,639
Ella nos alcanzará más tarde.
159
00:27:38,880 --> 00:27:40,879
¿No es Saltuk?
160
00:28:05,920 --> 00:28:07,959
Llévalo a la tienda enjaulada.
161
00:28:09,760 --> 00:28:11,599
Ah, Dündar, Ah ..
162
00:28:16,160 --> 00:28:18,999
Vamos a preguntarle
a mi tío, Bamsi Bey.
163
00:28:19,000 --> 00:28:22,519
Entenderemos por sus ojos
después de contarle sobre Zorba.
164
00:28:22,520 --> 00:28:24,719
Ah, Dündar, ah...
165
00:28:24,920 --> 00:28:29,719
¿Estás detrás de este juego?
166
00:28:32,760 --> 00:28:33,919
¡Vamos!
167
00:28:51,160 --> 00:28:54,879
¿Qué pasó Boran? ¿Por qué estás solo?
¿Dónde está Osman?
168
00:28:55,000 --> 00:28:57,279
Mi bey está de servicio.
169
00:28:58,320 --> 00:29:01,599
Me envió aquí para ayudarlo.
170
00:29:01,600 --> 00:29:03,879
¿Qué deber es, Boran?
171
00:29:03,880 --> 00:29:05,799
¿Qué pasa si Osman necesita ayuda?
172
00:29:05,800 --> 00:29:07,519
Me dijo que me fuera, Bamsi Bey.
173
00:29:07,520 --> 00:29:09,919
Puede saber eso de él.
174
00:29:09,920 --> 00:29:12,719
Es la orden de Bey,
yo no puedo decirlo.
175
00:29:15,120 --> 00:29:17,159
Vamos, Bamsi Bey.
176
00:29:20,040 --> 00:29:22,919
¡Günduz! ¡Bamsi Bey, paren!
177
00:29:26,400 --> 00:29:29,079
¿Qué pasó cuñada?
178
00:29:30,520 --> 00:29:34,119
Mi Günduz, la princesa Adelfa está perdida.
179
00:29:36,000 --> 00:29:38,799
Bala se ha ido a revisar la tribu.
180
00:29:40,360 --> 00:29:44,519
Boran. Lleva los Alpes
contigo y ve tras ella.
181
00:29:44,520 --> 00:29:46,159
Ve, mi valiente.
182
00:29:46,320 --> 00:29:49,439
Eyvallah mi Bey.
¡Ve tras ella!
183
00:29:50,560 --> 00:29:54,079
Mi tío se fue a mar
abierto, Bamsi Bey.
184
00:29:54,240 --> 00:29:58,439
A medida que lo ignoramos y
tratamos de buscar una solución...
185
00:29:58,840 --> 00:30:00,999
nunca dejó de ser salvaje.
186
00:30:01,240 --> 00:30:02,839
Cuñada, para.
187
00:30:03,080 --> 00:30:04,479
Iremos a hablar con él.
188
00:30:04,480 --> 00:30:07,799
No puedes encontrarlos, mi Gündüz.
189
00:30:07,800 --> 00:30:12,559
Dündar Bey, Zohre y
Aygul no están en la tribu.
190
00:30:14,040 --> 00:30:16,839
No sé lo que buscan.
191
00:30:17,640 --> 00:30:20,639
Pero siento que
desaparecieron como un polvo.
192
00:30:20,640 --> 00:30:28,640
Este Dündar está buscando un
problema. Pero no será bueno para él.
193
00:30:29,920 --> 00:30:32,799
Por supuesto que volverá.
194
00:30:32,800 --> 00:30:34,439
Vamos a calmarnos.
195
00:30:34,840 --> 00:30:41,439
Iremos a él cuando venga, me pregunto qué dirá
después de que le digamos que tenemos a Saltuk.
196
00:30:45,120 --> 00:30:48,519
Es la encomienda de mi padre...
197
00:30:49,120 --> 00:30:50,879
él es mi tío...
198
00:30:51,200 --> 00:30:54,199
pero nunca deja de ser él mismo.
199
00:30:55,680 --> 00:30:56,759
Qué vergüenza.
200
00:30:58,960 --> 00:31:01,239
Qué vergüenza.
201
00:31:05,320 --> 00:31:07,839
Le disparé a Zorba como dijiste, padre.
202
00:31:07,840 --> 00:31:10,039
¿Murió? Murió, padre.
203
00:31:10,840 --> 00:31:13,279
Mi león desencadenado.
204
00:31:13,760 --> 00:31:16,079
Tu padre puede
sacrificarse por ti...
205
00:31:16,080 --> 00:31:18,479
Nadie te vio, ¿verdad?
206
00:31:18,480 --> 00:31:23,559
Nadie me vio, pero
atraparon a Saltuk.
207
00:31:24,560 --> 00:31:28,279
Eso no es bueno.
Saltuk no hablará, mi padre Bey.
208
00:31:28,600 --> 00:31:32,679
No hablará incluso si lo matan.
209
00:31:32,680 --> 00:31:35,519
Inşallah, hijo, Inşallah.
210
00:31:35,840 --> 00:31:40,119
No me arrepentiré incluso si él habla.
211
00:31:40,120 --> 00:31:46,199
Con tu llegada, soy más fuerte.
212
00:31:46,640 --> 00:31:48,039
Eyvallah, mi padre bey.
213
00:31:48,973 --> 00:31:51,866
¿Dónde está tu madre, Hazal Hatun?
214
00:31:53,600 --> 00:31:55,213
¿No quería venir ella?
215
00:31:55,213 --> 00:31:55,439
¿Olvidó el camino a la tribu?
¿No quería venir ella?
216
00:31:55,439 --> 00:31:57,640
¿Olvidó el camino a la tribu?
217
00:31:57,720 --> 00:32:01,150
Como sabe, ella
es la hija de Bey.
218
00:32:01,560 --> 00:32:04,679
Ella no se moverá antes
de que le digas que venga.
219
00:32:04,680 --> 00:32:07,719
Pero puedo ver el
anhelo en sus ojos.
220
00:32:07,720 --> 00:32:08,720
Ella vendrá, hijo.
221
00:32:09,200 --> 00:32:10,440
Ella vendrá. Ella vendrá, hijo.
222
00:32:10,560 --> 00:32:16,599
Primero nos desharemos de
los arbustos, luego ella vendrá.
223
00:32:16,600 --> 00:32:19,519
Ustedes dos han peleado por mi culpa.
224
00:32:19,520 --> 00:32:21,279
Cometí un error.
225
00:32:23,440 --> 00:32:25,359
¿Todavía estás
enojado conmigo, padre?
226
00:32:25,520 --> 00:32:29,639
Grandes carpas tienen
grandes problemas hijo.
227
00:32:29,880 --> 00:32:33,439
Tenías razón para ti, y
yo también tenía razón.
228
00:32:33,640 --> 00:32:40,959
Tu madre también tenía razón cuando
te protegió y quería ser exiliada contigo.
229
00:32:48,600 --> 00:32:51,519
Mi Bey, les dimos a Adelfa.
230
00:32:58,240 --> 00:33:01,479
La tribu cree que estamos fuera.
231
00:33:01,480 --> 00:33:06,359
Permítales pensar de esa manera, así nos
sentiremos cómodos mientras jugamos nuestro juego.
232
00:33:06,600 --> 00:33:12,119
Ve a la tribu y usa la hostilidad
entre nosotros como una espada.
233
00:33:12,840 --> 00:33:16,919
Deja que piensen que nos odiamos.
234
00:33:16,920 --> 00:33:20,359
Entonces mostrarán sus debilidades.
235
00:33:21,640 --> 00:33:25,439
Iré a ver a Alişar Bey.
236
00:33:25,960 --> 00:33:28,239
Sí, mi padre Bey.
237
00:34:55,240 --> 00:34:58,959
Raíz de espíritu de Margarita...
238
00:34:59,080 --> 00:35:00,080
Por siempre...
239
00:35:00,200 --> 00:35:00,439
Por siempre...
240
00:35:00,440 --> 00:35:01,479
Por siempre...
241
00:35:04,160 --> 00:35:06,119
¿Qué pasó hermano?
242
00:35:11,120 --> 00:35:15,039
Mataron a sus Maestros,
mataron a sus maestros chicos.
243
00:35:15,560 --> 00:35:18,839
Que Allah los maldiga.
¿Quién te hizo esto, hermano?
244
00:35:18,840 --> 00:35:20,039
¡Turcos!
245
00:35:20,520 --> 00:35:24,079
Date prisa, lo llevaremos
al Maestro Tilsus.
246
00:35:41,080 --> 00:35:44,319
Te estoy diciendo honestamente...
247
00:35:44,840 --> 00:35:52,079
No puedes encontrar vida en ti a menos que
comas su carne y la bebas su sangre.
248
00:35:52,560 --> 00:35:54,719
Los que comen mi carne y...
249
00:35:54,920 --> 00:35:56,479
beben mi sangre...
250
00:35:56,880 --> 00:35:59,519
Tendrán una vida eterna.
251
00:35:59,520 --> 00:36:03,599
Me levantaré por
ellos el último día.
252
00:36:03,880 --> 00:36:11,799
Porque mi carne es el alimento
real y mi sangre es la bebida real.
253
00:36:55,680 --> 00:36:56,999
¡Maestro Hristo!
254
00:36:58,640 --> 00:37:00,199
¿Dónde está el maestro Renez?
255
00:37:00,440 --> 00:37:03,079
Fuimos atacados, maestro Tilsus.
256
00:37:03,080 --> 00:37:04,279
¿Quién hizo esto?
257
00:37:05,360 --> 00:37:06,679
¡Turcos!
258
00:37:07,440 --> 00:37:08,719
¿Cuántos de ellos estaban allí?
259
00:37:08,720 --> 00:37:11,439
Más de 20 guerreros turcos.
260
00:37:11,440 --> 00:37:12,839
La mayoría de ellos murieron.
261
00:37:13,120 --> 00:37:15,439
¿Saben dónde estamos?
No.
262
00:37:15,920 --> 00:37:18,799
¿Cómo puede estar
seguro, maestro Hristo?
263
00:37:18,800 --> 00:37:23,079
Torturaron al Maestro Renez para
conocer nuestro lugar de reunión.
264
00:37:23,600 --> 00:37:28,799
Encontré una manera de
evitar que sufriera y lo maté.
265
00:37:31,560 --> 00:37:35,159
Que la madre María me perdone.
266
00:37:35,160 --> 00:37:39,599
El Maestro Renez fue un
padre y una madre para mí.
267
00:37:41,440 --> 00:37:45,479
Maestro Tilsus, estás a salvo aquí.
268
00:37:45,480 --> 00:37:48,039
Hiciste un buen trabajo, maestro Hristo.
269
00:37:49,600 --> 00:37:51,799
Pero tomaremos precauciones.
270
00:37:51,800 --> 00:37:53,519
¡Todos irán a sus deberes!
271
00:37:53,520 --> 00:37:55,399
¡Tomen precauciones!
272
00:37:55,680 --> 00:38:01,119
No podrían haber encontrado nuestro lugar de reunión
si no hubiéramos tenido un traidor entre nosotros.
273
00:38:01,120 --> 00:38:02,120
¡Dense prisa!
274
00:38:02,440 --> 00:38:03,919
¡Dense prisa!
275
00:42:16,120 --> 00:42:19,479
Tengo hambre como un caballo.
276
00:42:19,480 --> 00:42:23,319
Prenderán fuego
y yo iré a cazar.
277
00:43:33,440 --> 00:43:35,439
¡Osman!
278
00:43:36,520 --> 00:43:39,039
Te encontraré, Osman.
279
00:43:39,040 --> 00:43:41,719
No puedes encontrarlo
si no quiere que lo hagas.
280
00:43:50,560 --> 00:43:52,119
¿Dónde está Osman?
281
00:43:52,840 --> 00:43:54,399
¿Qué haces aquí?
282
00:43:54,400 --> 00:43:57,159
Es fiel a su acuerdo con Balgay.
283
00:43:57,480 --> 00:43:59,599
Sepa eso primero.
284
00:44:01,760 --> 00:44:03,599
Cuando se trata de mi...
285
00:44:04,880 --> 00:44:07,079
Te estaba buscando.
286
00:44:08,160 --> 00:44:10,199
¿Quieres pelear de
hombre a hombre?
287
00:44:10,200 --> 00:44:13,039
¿Es por eso que viniste
aquí como una serpiente?
288
00:44:13,040 --> 00:44:18,119
Si quisiera pelear,
ya habríamos peleado.
289
00:44:19,720 --> 00:44:22,759
No quiero pelear contigo.
290
00:44:22,960 --> 00:44:25,879
Quiero que sepas la verdad
y vuelvas a ti mismo.
291
00:44:26,080 --> 00:44:27,879
Me estoy protegiendo a mí mismo.
292
00:44:28,040 --> 00:44:31,599
Estoy peleando en mi caballo
como un valiente mongol.
293
00:44:34,040 --> 00:44:37,399
Ni siquiera crees tus palabras.
294
00:44:39,760 --> 00:44:42,399
Crees que eres mongol.
295
00:44:42,400 --> 00:44:44,919
Y estás creyendo los
cuentos que memorizaste.
296
00:44:44,920 --> 00:44:47,079
Todavía piensas
que somos hermanos.
297
00:44:48,000 --> 00:44:49,759
Cuentos, ¿eh?
298
00:44:52,400 --> 00:44:53,799
Mira.
299
00:44:57,120 --> 00:44:59,039
¿Es un cuento?
300
00:45:02,880 --> 00:45:03,959
¿Qué es eso?
301
00:45:03,960 --> 00:45:08,439
Un documento que muestra que
Balgay te sacó del bazar de esclavos.
302
00:45:10,160 --> 00:45:12,239
Él te está ocultando la verdad.
303
00:45:13,920 --> 00:45:17,399
Tómalo y míralo
con tus propios ojos.
304
00:46:04,680 --> 00:46:08,519
¡Göktuğ!, ¡ven hijo!
305
00:46:19,880 --> 00:46:23,039
Madre, mira, tengo
la misma marca.
306
00:46:23,040 --> 00:46:27,799
Claro hijo. Todos
nuestros hombres lo tienen.
307
00:46:51,600 --> 00:46:53,279
¡Padre! ¡Padre!
308
00:46:53,840 --> 00:46:55,679
Konur, Goktug...
309
00:46:57,920 --> 00:46:59,959
¡Mi Padre bey!
310
00:47:02,040 --> 00:47:03,519
¡Padre!
311
00:47:22,280 --> 00:47:26,599
Los crueles están usando
nuestros valientes contra nosotros.
312
00:47:28,880 --> 00:47:30,439
Encuentra tu lugar.
313
00:47:31,120 --> 00:47:33,439
Vuelve a ti mismo, Goktug.
314
00:47:37,360 --> 00:47:41,799
No lo olvides, cada
uno vuelve a sí mismo.
315
00:47:41,800 --> 00:47:46,039
Perros a perros, lobos a lobos.
316
00:48:40,160 --> 00:48:42,039
La loca se acerca...
317
00:48:43,040 --> 00:48:45,919
Déjemenla a mí.
318
00:48:52,920 --> 00:48:55,319
Que les sea fácil.
319
00:48:56,640 --> 00:48:59,359
Puede lidiar con eso si es fácil.
320
00:49:04,400 --> 00:49:06,039
¿Qué es eso?
321
00:49:06,280 --> 00:49:10,799
¿Comenzaste a recolectar
hierbas con carretas, Zohre?
322
00:49:12,040 --> 00:49:14,079
Lo estás viendo con tus propios ojos.
323
00:49:14,080 --> 00:49:18,119
¿Cómo podríamos
llevar esto sin caballos?
324
00:49:19,360 --> 00:49:23,239
Sabes cómo correr hacia la tienda de
curación que una piedra toque tus pies...
325
00:49:23,240 --> 00:49:29,879
Pero no sabes cómo
hacer ungüentos...
326
00:49:30,600 --> 00:49:33,559
Es bueno si una piedra
toca nuestros pies.
327
00:49:33,560 --> 00:49:37,559
Los hombres de nuestra tribu están siendo
fusilados por la comodidad de la tribu.
328
00:49:37,560 --> 00:49:43,719
Si no te gusta trabajar, no lo hagas.
Podemos hacer ungüentos evelallah.
329
00:49:46,040 --> 00:49:50,319
Dime, ¿has visto a Bala Hatun?
330
00:49:52,200 --> 00:49:57,039
No queremos verla ni oír
hablar de ella, Selcan Hatun.
331
00:49:58,200 --> 00:50:02,239
Eres como tu madre
ahora, hija mía. Qué lástima.
332
00:50:04,560 --> 00:50:06,879
Zohre, dime.
333
00:50:07,240 --> 00:50:11,519
Bala Hatun y nuestra
invitada están perdidas.
334
00:50:11,520 --> 00:50:14,679
Habla si sabes algo.
335
00:50:14,680 --> 00:50:20,839
Si no me dices la verdad, te cortaré la
lengua y no podrás volver a hablar, sabe eso.
336
00:50:28,680 --> 00:50:30,159
Mira, Hatun.
337
00:50:32,080 --> 00:50:37,759
Mi hija está limpiando hierbas aunque
tiene que prepararse para la boda.
338
00:50:38,600 --> 00:50:44,399
Estamos trabajando en carpas curativas cuando se
supone que tenemos que hacer preparativos para la boda.
339
00:50:44,400 --> 00:50:48,839
¿Qué estás diciendo?
Debería darte vergüenza.
340
00:50:54,880 --> 00:50:58,199
Dündar Bey no está cerca.
341
00:50:58,200 --> 00:51:00,039
¿Dónde está?
342
00:51:00,640 --> 00:51:03,919
Dündar Bey fue a
visitar la tumba de su hijo.
343
00:51:03,920 --> 00:51:06,879
¿Qué ocurre? ¿Tiene que
tomar un permiso tuyo?
344
00:51:06,880 --> 00:51:10,399
Los inocentes pueden
hacer lo que quieran.
345
00:51:10,400 --> 00:51:13,319
Pero tú tienes las sombras de la traición.
346
00:51:13,320 --> 00:51:16,439
¡Es nuestro derecho
seguirte y preguntarte!
347
00:51:16,440 --> 00:51:21,599
Si estás tan curiosa, pon a
tus hombres detrás de él.
348
00:51:22,120 --> 00:51:24,919
Estás probando mi paciencia.
349
00:51:24,920 --> 00:51:27,959
Nosotras estamos haciendo nuestro trabajo.
350
00:51:27,960 --> 00:51:31,839
¡Basta de tus palabras, vete de aquí!
351
00:51:32,800 --> 00:51:36,879
¿Le conviene a las
Hatuns de Kayi luchar así?
352
00:51:41,560 --> 00:51:43,239
¡Bahadir!
353
00:51:46,960 --> 00:51:49,199
Bienvenido, hijo.
354
00:51:59,080 --> 00:52:05,279
Zohre Hatun torturó a mi madre
Hazal Hatun así antes, Selcan Hatun.
355
00:52:05,600 --> 00:52:08,639
Ella nunca nos gustó.
356
00:52:10,000 --> 00:52:12,719
Pero ella es la esposa de mi padre.
357
00:52:12,920 --> 00:52:15,399
No la trates así.
358
00:52:15,600 --> 00:52:17,359
No te queda bien.
359
00:52:17,600 --> 00:52:20,639
¿Dónde está Hazal Hatun, hijo?
¿Ella está bien?
360
00:52:20,640 --> 00:52:22,439
Ella está bien, gracias a Allah.
361
00:52:22,720 --> 00:52:25,399
Con el consentimiento de
Allah, ella vendrá, Inşallah.
362
00:52:26,120 --> 00:52:30,119
Deseamos vivir la
felicidad de volver a unirnos.
363
00:52:30,120 --> 00:52:33,719
Deseamos estar juntos de nuevo.
364
00:52:45,960 --> 00:52:48,159
Claro hermano.
365
00:52:50,000 --> 00:52:52,159
Bienvenido. Lo hiciste bien.
366
00:52:52,520 --> 00:52:56,959
Aygul... eres tan
hermosa como la luna, hermana.
367
00:52:57,480 --> 00:52:58,599
¡Maşallah!
368
00:52:59,640 --> 00:53:02,919
No te quedes ahí,
vamos a la tienda.
369
00:53:02,920 --> 00:53:06,119
Dime que hiciste
todo este tiempo.
370
00:53:08,320 --> 00:53:10,919
Burçin Hatun, ven con nosotros.
371
00:53:22,800 --> 00:53:29,559
Ah ah... Cada período tiene un final.
372
00:53:33,240 --> 00:53:37,039
Serás probada
muchas veces, Zohre.
373
00:53:37,040 --> 00:53:39,039
Que Allah te ayude.
374
00:54:10,480 --> 00:54:12,399
Zorba está muerta.
375
00:54:12,560 --> 00:54:20,239
Envié a Bahadir a la tribu, así
que si algo sale mal, él intervendrá.
376
00:54:20,240 --> 00:54:22,039
¿Bahadir vino solo?
377
00:54:22,040 --> 00:54:24,479
Su madre está con su hermano.
378
00:54:24,480 --> 00:54:26,639
Ella está en Çobanoğullari.
379
00:54:26,920 --> 00:54:28,999
Ella está esperando mi pedido.
380
00:54:29,640 --> 00:54:31,959
Çobanoğullari es un Beylicato fuerte.
381
00:54:31,960 --> 00:54:34,279
No sabía que eran parientes.
382
00:54:35,560 --> 00:54:37,559
Es más fuerte ahora.
383
00:54:37,560 --> 00:54:41,319
Ahora es el momento del regreso de Osman.
384
00:54:41,600 --> 00:54:46,799
Después de su llegada, comenzaremos una pelea
en la tribu y recuperaremos a tu Beylicato.
385
00:54:47,600 --> 00:54:51,319
¿No es mejor si no lo
esperamos, Alişar Bey?
386
00:54:51,386 --> 00:54:52,386
No lo es.
387
00:54:54,920 --> 00:54:57,599
Lo terminaremos de una vez.
388
00:54:58,040 --> 00:55:01,239
En un momento inesperado.
389
00:55:01,240 --> 00:55:03,319
Todos están en defensa.
390
00:55:03,640 --> 00:55:06,799
¿Cómo vamos a
encontrar ese tiempo?
391
00:55:09,240 --> 00:55:15,039
La muerte trae fuerza,
la boda trae somnolencia.
392
00:55:16,200 --> 00:55:23,719
Nadie estará alerta el día de mi boda
con Aygul.
393
00:56:09,760 --> 00:56:12,279
Bienvenido, comandante Boke.
394
00:56:18,960 --> 00:56:22,719
Ha llegado el gran día, maestro Tilsus.
395
00:56:23,440 --> 00:56:25,319
Gracias a Geyhatu.
396
00:56:31,280 --> 00:56:34,679
La mayoría de las ciudades se
rendirán antes de que las invadamos.
397
00:56:34,680 --> 00:56:37,719
Constantinopla estará bajo
el control de Geyhatu.
398
00:56:52,480 --> 00:56:59,199
Si no fuera por Monjes de Margarita,
habría un baño de sangre, Tilsus.
399
00:57:02,440 --> 00:57:05,759
Déjame presentarte. Monje Marco ..
400
00:57:07,160 --> 00:57:08,959
Monje Teron...
401
00:57:09,240 --> 00:57:11,479
y Monje Hristo.
402
00:57:17,000 --> 00:57:19,759
Preparamos su comida.
403
00:57:21,360 --> 00:57:22,959
Vamos.
404
00:57:37,000 --> 00:57:41,479
Descubrimos que
Hristo es un traidor.
405
00:58:45,840 --> 00:58:47,679
¡Revisa cada lugar!
406
00:58:49,040 --> 00:58:51,639
¡Ve por ese camino!
407
00:59:08,400 --> 00:59:10,239
Bala Hatun.
408
00:59:11,640 --> 00:59:14,879
Es muy agradable verte de nuevo.
409
00:59:16,240 --> 00:59:18,919
Suelta tu espada, ¡date prisa!
410
00:59:20,760 --> 00:59:21,760
¡Corre!
411
00:59:38,600 --> 00:59:39,799
¡Corre!
412
00:59:43,440 --> 00:59:46,359
¡Dense prisa, idiotas!
413
00:59:51,200 --> 00:59:53,759
Melik debe haber tomado a la princesa.
414
00:59:55,280 --> 00:59:57,599
¡Lo atraparemos más tarde!
415
01:00:54,760 --> 01:01:00,590
Alguien de tu propia sangre,
un Kayi, estará contigo.
416
01:01:35,160 --> 01:01:37,030
¿Cómo te escabulliste?
417
01:01:38,800 --> 01:01:42,350
¿Quién está detrás de
ti? ¿Qué poder tiene?
418
01:01:47,640 --> 01:01:49,830
El poder de la fe.
419
01:02:38,200 --> 01:02:41,710
Es inútil. Él no hablará.
420
01:02:45,760 --> 01:02:48,230
Que Jesús nos proteja.
421
01:02:49,320 --> 01:02:52,590
Los turcos estaban al
tanto de nuestros planes
422
01:02:53,360 --> 01:02:58,390
¡Conocemos todos tus pasos, Tilsus!
423
01:02:59,480 --> 01:03:02,430
No podrás alcanzar tus objetivos.
424
01:04:10,080 --> 01:04:15,350
Tengo que irme. Dame los
nombres de los espías en el palacio.
425
01:04:17,640 --> 01:04:18,990
Todos están aquí.
426
01:04:22,280 --> 01:04:27,270
Pero... primero, tenemos
que acordar algunas cosas '
427
01:04:35,160 --> 01:04:38,110
Claro que acordaremos.
428
01:04:38,400 --> 01:04:42,790
Metiste sigilosamente a tus
traidores en el palacio del Emperador.
429
01:04:42,800 --> 01:04:46,070
Es más que eso. Comandante Boke.
430
01:04:46,400 --> 01:04:50,870
Tenemos que terminar nuestro trabajo y
destronar al Emperador lo antes posible.
431
01:04:50,880 --> 01:04:52,590
No tenemos tiempo que perder.
432
01:04:52,600 --> 01:04:58,670
Llevaremos regalos al palacio después
de la boda de Geyhatu y la princesa Adelfa.
433
01:04:59,000 --> 01:05:05,790
Nuestros soldados y tus espías
tomarán el control del palacio.
434
01:05:06,920 --> 01:05:08,230
Eso es bueno.
435
01:05:10,360 --> 01:05:11,750
¿Qué hay de él?
436
01:05:14,400 --> 01:05:18,110
El debe morir. Su presencia
es una amenaza para nosotros.
437
01:05:21,040 --> 01:05:22,710
Yo me ocuparé de él.
438
01:06:27,920 --> 01:06:33,070
Si esa chica sobrevive en este bosque,
no les permitiré salir de aquí.
439
01:06:33,080 --> 01:06:35,750
¿Entendieron? ¡Vamos!
440
01:06:35,760 --> 01:06:36,760
¡Vamos!
441
01:07:10,200 --> 01:07:11,710
¡Mátenla!
442
01:07:41,720 --> 01:07:42,910
Lo sé
443
01:07:44,480 --> 01:07:47,230
Todos ustedes sufrieron por mi culpa.
444
01:07:48,440 --> 01:07:50,870
Rompí sus corazones.
445
01:07:52,440 --> 01:07:57,350
Deben saber que ahora
soy un Bahadir diferente.
446
01:07:58,640 --> 01:08:04,430
Quiero que las peleas y las
discusiones queden en el pasado.
447
01:08:05,600 --> 01:08:11,110
No no quiero guardar rencores
ni estar separados, seguro
448
01:08:11,560 --> 01:08:15,230
Viniste aquí, trajiste alegría, bienvenido
449
01:08:16,320 --> 01:08:20,030
Espero que tu llegada haga
más fuerte para nuestra unión.
450
01:08:20,280 --> 01:08:21,590
y traiga bendiciones.
451
01:08:21,600 --> 01:08:24,390
¡Que así sea Gündüz Bey!
452
01:08:25,200 --> 01:08:30,270
No sé si mi padre me
aceptará en su tienda.
453
01:08:31,680 --> 01:08:35,030
Tengo que pedirle perdón primero.
454
01:08:35,640 --> 01:08:41,790
Para que podamos estar juntos.
455
01:08:43,920 --> 01:08:45,590
Por supuesto.
456
01:08:45,600 --> 01:08:51,870
Los hombres kayi pueden hervir montañas de hierro y
hacer que los enemigos se arrodillen cuando están unidos.
457
01:08:52,080 --> 01:08:53,590
Me alegra que hayas vuelto.
458
01:08:53,760 --> 01:08:57,790
Me alegra que hayas vuelto
con buenas palabras, hijo.
459
01:08:59,960 --> 01:09:05,390
En cuanto a tu padre,
seguro harán las paces.
460
01:09:09,080 --> 01:09:13,070
Por supuesto. Todo quedará en el pasado.
461
01:09:14,000 --> 01:09:16,350
Mi hermano Batur se fue...
462
01:09:17,200 --> 01:09:21,590
pero mi Rabb no nos dejó rotos y solos.
463
01:09:25,920 --> 01:09:27,870
Ah mi Batur...
464
01:09:29,680 --> 01:09:32,630
¿Acaso podemos llenar tu lugar, hijo?
465
01:09:41,800 --> 01:09:44,030
Tienes razón, mi Aygul.
466
01:09:45,280 --> 01:09:50,950
Sólo otro niño, solo otra
vida de nuestra sangre...
467
01:09:51,600 --> 01:09:54,670
...podría aligerar este dolor.
468
01:10:00,560 --> 01:10:04,670
¿Bahadir, podemos irnos, hijo mío?
469
01:10:04,680 --> 01:10:06,670
Por supuesto, Zohre Hatun.
470
01:10:07,640 --> 01:10:09,630
¿Nos permites, Gündüz Bey?
471
01:10:10,040 --> 01:10:11,070
Claro.
472
01:10:11,720 --> 01:10:13,750
Ve a descansar, mi valiente.
473
01:10:13,920 --> 01:10:15,670
Hablaremos después.
474
01:10:15,680 --> 01:10:16,710
Gracias.
475
01:10:17,000 --> 01:10:20,510
Pero primero, tengo cosas que hacer.
476
01:10:21,280 --> 01:10:22,870
Tía Selcan ..
477
01:10:23,200 --> 01:10:26,590
Solías cocinar bulghur muy bien...
478
01:10:27,120 --> 01:10:30,670
Por supuesto que puedo
cocinarlo para ti. Hijo
479
01:10:30,680 --> 01:10:31,910
Gracias.
480
01:10:53,600 --> 01:10:56,630
Mi tío todavía esta perdido.
481
01:10:57,840 --> 01:11:01,990
No quería romper la paz ya
que Bahadir acaba de llegar.
482
01:11:02,000 --> 01:11:03,270
Por eso no pregunté.
483
01:11:04,360 --> 01:11:06,870
Pero no me siento cómodo.
484
01:11:06,880 --> 01:11:09,670
Zohre cree que está siendo inteligente.
485
01:11:09,680 --> 01:11:13,270
Pero puedo darme cuenta que ella miente
486
01:11:13,280 --> 01:11:16,550
Expondremos la verdad.
487
01:11:16,560 --> 01:11:20,990
¿Dündar fue a la tumba de Batur?
488
01:11:21,000 --> 01:11:22,910
Lo podrías hacer. ¿Hijo?
489
01:11:22,920 --> 01:11:24,750
Si tía
490
01:11:24,760 --> 01:11:28,110
Envié un Alp. Lo sabremos.
491
01:11:28,920 --> 01:11:30,750
Lo haremos, hijo.
492
01:11:30,760 --> 01:11:33,790
Sabremos la verdad y los confrontaremos
493
01:11:34,080 --> 01:11:38,830
Estamos hartos de luchar
contra enemigos entre nosotros.
494
01:11:40,560 --> 01:11:42,670
Es suficiente.
495
01:11:49,440 --> 01:11:55,590
Ese títere emperador que vas a
poner en el trono, te usará. Boke
496
01:11:55,600 --> 01:11:59,550
Y se deshará de ti tan pronto
como tengan la oportunidad.
497
01:11:59,560 --> 01:12:03,750
No es un emperador, una
emperatriz. Ni siquiera lo sabes.
498
01:12:03,760 --> 01:12:06,360
Estás tratando de comenzar una
pelea entre nosotros y los mongoles
499
01:12:06,800 --> 01:12:08,950
Mírense.
500
01:12:09,160 --> 01:12:12,990
Una emperatriz te salvará, ¿ah?
501
01:12:13,360 --> 01:12:17,150
No me hablarías así si conocieras a Sofía
502
01:12:18,440 --> 01:12:20,230
Muere, Hristo.
503
01:12:20,440 --> 01:12:21,950
No soy Hristo
504
01:12:24,240 --> 01:12:27,590
Soy el hijo de Süleyman Şah, Sungur.
505
01:12:35,360 --> 01:12:37,790
El tío de Osman Bey, ¿ah?
506
01:12:38,160 --> 01:12:42,190
Entonces Osman ha marcado
su nombre en sus corazones.
507
01:12:42,600 --> 01:12:45,630
Puedes matarme hoy, Boke...
508
01:12:45,640 --> 01:12:50,830
pero nuestra gente te estrangulará.
509
01:12:51,040 --> 01:12:54,270
¡Que Albiz (demonio) te quite la vida!
510
01:13:21,320 --> 01:13:24,790
¡Allah es eterno!
511
01:14:02,560 --> 01:14:04,150
¿Estás bien?
512
01:14:05,560 --> 01:14:06,560
Lo estoy.
513
01:14:08,600 --> 01:14:11,630
¿Puedes decirme quién eres?
514
01:14:12,880 --> 01:14:15,350
El hijo de Süleyman Şah, Sungur Tekin.
515
01:14:20,560 --> 01:14:21,870
Tío
516
01:14:24,800 --> 01:14:26,150
¡Osman!
517
01:14:36,040 --> 01:14:37,390
¡Tío!
518
01:14:41,120 --> 01:14:42,790
¡Gracias a Allah!
519
01:14:50,320 --> 01:14:51,470
¡Tío!
520
01:14:57,760 --> 01:14:58,990
¡Tío!
521
01:15:06,880 --> 01:15:08,110
Gracias a Allah.
522
01:15:08,120 --> 01:15:14,390
Creímos que fuiste martirizado junto con
mi tío Gündoğdu en una guerra mongola.
523
01:15:14,560 --> 01:15:19,150
Los cuerpos mueren,
mi valiente, las almas no.
524
01:15:24,160 --> 01:15:25,230
Tío
525
01:16:56,240 --> 01:16:59,550
Que Allah afile tu espada, hijo.
526
01:17:07,600 --> 01:17:10,910
Quería hablar contigo antes
de empezar nuestro ayuno
527
01:17:10,920 --> 01:17:13,150
Te molestó mi llegada
528
01:17:13,880 --> 01:17:17,870
No puedes quedarte callada, Zohre Hatun?
529
01:17:18,840 --> 01:17:22,550
Lo que ha sucedido, ha sucedido Bahadir
530
01:17:24,440 --> 01:17:30,470
Luchamos muchas veces en el pasado,
es cierto. Pero no podemos pelear ahora.
531
01:17:30,880 --> 01:17:34,510
Si nos entendemos y
confiamos el uno en el otro ..
532
01:17:34,760 --> 01:17:37,510
...tendremos buenos momentos en el futuro.
533
01:17:37,960 --> 01:17:40,990
Tus palabras son bonitas y verdaderas.
534
01:17:41,440 --> 01:17:44,710
Estoy feliz de que pienses de esa manera.
535
01:17:45,200 --> 01:17:48,270
Es hora de unirnos, Zohre Hatun.
536
01:17:48,760 --> 01:17:52,510
Mi padre está pasando por
dificultades, necesita ayuda.
537
01:17:52,800 --> 01:17:56,830
Escuché lo que le pasó a Batur. Lo siento
538
01:17:58,200 --> 01:18:00,910
Por supuesto, quiero
ser como un hijo para ti.
539
01:18:00,920 --> 01:18:05,790
Si es verdad lo que lo que estás diciendo.
Seré el primero en ayudarte.
540
01:18:06,520 --> 01:18:10,190
Pero primero, tenemos
que ayudar a mi padre.
541
01:18:10,400 --> 01:18:15,510
Tenemos que vengarnos.
542
01:18:19,760 --> 01:18:21,470
Entonces sabes lo que pasó.
543
01:18:21,480 --> 01:18:24,230
Sí, lo sé.
544
01:18:24,560 --> 01:18:26,390
Ya estoy tras ellos.
545
01:18:26,680 --> 01:18:30,750
Saltuk está en la tienda enjaulada.
No será de utilidad para mi padre.
546
01:18:31,440 --> 01:18:34,950
Gunduz Bey está buscando
pistas, para eso necesita a Saltuk
547
01:18:34,960 --> 01:18:36,950
Pero Saltuk es fuerte.
548
01:18:37,200 --> 01:18:39,190
No creo que él hable.
549
01:18:41,120 --> 01:18:44,270
Si me lo permiten,
quiero descansar un rato.
550
01:18:44,640 --> 01:18:46,390
Gracias Bahadir...
551
01:18:47,440 --> 01:18:49,670
No voy a mentir...
552
01:18:51,360 --> 01:18:55,030
No te recordaba como un adulto...
553
01:18:55,440 --> 01:18:58,030
Estás aquí, bienvenido.
554
01:18:58,480 --> 01:19:02,630
Que Allah guíe tu camino y
te permita ganar en tu lucha.
555
01:19:02,640 --> 01:19:03,870
Gracias.
556
01:19:23,040 --> 01:19:25,310
La llegada de mi hermano
Bahadir es buena, madre
557
01:19:25,480 --> 01:19:28,790
Apoyará a mi padre y lo fortalecerá.
558
01:19:30,160 --> 01:19:31,160
Sí.
559
01:19:32,080 --> 01:19:36,390
Sí, pero no se trata solo de eso
560
01:19:37,200 --> 01:19:39,990
Veremos qué haremos después
de la llegada de su madre.
561
01:19:41,760 --> 01:19:43,590
No digas esa madre.
562
01:19:44,160 --> 01:19:48,830
No pelearás y te
mantendrás alejada de ella.
563
01:19:49,160 --> 01:19:52,750
Tenemos que superar
los días difíciles primero.
564
01:19:54,560 --> 01:19:56,950
No cambiará incluso si
nos mantenemos alejadas
565
01:19:57,840 --> 01:20:01,110
Verás lo que Hazal Hatun es
capaz de hacer cuando venga.
566
01:20:01,600 --> 01:20:03,630
Ella es un zorro
567
01:20:04,320 --> 01:20:07,750
Nadie puede lidiar con su astucia.
568
01:20:08,800 --> 01:20:14,390
Tenemos que protegernos
después de su llegada.
569
01:20:14,960 --> 01:20:19,910
O ella acabará con nosotros,
esa serpiente de Çobanogullari.
570
01:20:25,960 --> 01:20:31,830
Mira lo que hizo Dündar mientras
tú lidias con muchos problemas...
571
01:20:32,600 --> 01:20:36,390
Iría a la tribu y lo golpearía hasta...
572
01:20:36,400 --> 01:20:37,550
Tío.
573
01:20:40,280 --> 01:20:42,870
El tío Dündar tiene un corazón puro.
574
01:20:43,400 --> 01:20:48,630
Él sabrá detenerse después
de descubrir la verdad.
575
01:20:53,040 --> 01:20:55,990
Luché por encontrar estos nombres.
576
01:20:56,000 --> 01:20:59,590
Estuve lejos de mi tribu y de todo.
577
01:21:00,640 --> 01:21:04,590
Ahora lo tienes. Tuviste éxito, tío.
578
01:21:04,760 --> 01:21:09,030
Gracias a ti, equilibraremos
nuestra política con los mongoles.
579
01:21:09,320 --> 01:21:12,350
No podría haber tenido
éxito si no fuera por ti.
580
01:21:13,120 --> 01:21:14,190
Gracias.
581
01:21:15,680 --> 01:21:20,110
Las barbas blancas quieren que le
lleves este documento al Emperador
582
01:21:20,480 --> 01:21:25,550
No quieren que tratemos con bizantinos
mientras tratamos con mongoles, tío.
583
01:21:26,040 --> 01:21:33,230
Comenzaremos a respirar si el Emperador
Bizantino se deshace de los Monjes de Margarita.
584
01:21:34,360 --> 01:21:38,550
Los problemas bizantinos han
estado allí por siglos. Osman
585
01:21:38,560 --> 01:21:41,070
Deben estar allí por más tiempo, tío.
586
01:21:41,080 --> 01:21:45,430
Hasta que nos deshagamos de los mongoles.
587
01:21:47,320 --> 01:21:50,430
Veo a tu padre cuando te miro a los ojos
588
01:21:53,120 --> 01:21:55,590
Eres tan valiente como él.
589
01:21:56,320 --> 01:21:58,790
Eres tan listo como él.
590
01:22:03,280 --> 01:22:04,590
Gracias.
591
01:22:08,080 --> 01:22:12,950
¿A quién elegirán para
el trono bizantino, tío?
592
01:22:12,960 --> 01:22:15,710
Las barbas blancas están
buscando esa respuesta.
593
01:22:15,720 --> 01:22:20,430
No será un emperador. Sino una emperatriz.
594
01:22:29,720 --> 01:22:31,150
No me sorprende.
595
01:22:32,480 --> 01:22:34,430
Sofía.
596
01:22:35,040 --> 01:22:36,270
¿La conoces?
597
01:22:37,520 --> 01:22:38,950
Le conozco hasta el corazón.
598
01:22:39,840 --> 01:22:41,950
Se lo arrancaré pronto.
599
01:22:53,480 --> 01:22:58,510
¿Creías que podrías escapar de mí?
600
01:22:58,520 --> 01:23:03,350
¿Crees que todo terminará después de
secuestrar a la pobre Bala Hatun y matarla?
601
01:23:04,080 --> 01:23:12,080
¡Vendremos con nuestros beys, derviches, ahiyanos
y haremos de esta tierra una tierra del Islam!
602
01:23:15,720 --> 01:23:17,590
Creo que...
603
01:23:18,600 --> 01:23:21,390
...no te necesitamos viva.
604
01:23:45,560 --> 01:23:48,990
Doy testimonio de que no hay nadie
digno de adoración excepto Allah...
605
01:23:49,000 --> 01:23:53,110
...y doy testimonio de que
Mahoma es su siervo y mensajero.
606
01:24:10,720 --> 01:24:13,310
¡Allah es el más grande!
607
01:24:38,920 --> 01:24:41,070
Bala Hatun, estás herida.
608
01:24:41,080 --> 01:24:43,550
Estoy bien, Boran Alp, estoy bien.
609
01:24:43,840 --> 01:24:45,110
Gracias
610
01:24:46,960 --> 01:24:48,790
Llegaste a tiempo.
611
01:24:49,160 --> 01:24:50,950
Pero Helen escapó.
612
01:24:51,600 --> 01:24:53,590
Ella no puede ir muy lejos.
613
01:24:54,440 --> 01:24:56,310
Los Alps te llevarán a la tribu.
614
01:24:56,320 --> 01:24:58,110
La buscaré.
615
01:24:58,120 --> 01:25:01,870
La princesa Adelfa es la
encomienda de Osman.
616
01:25:01,880 --> 01:25:03,510
Iremos juntos.
617
01:25:03,960 --> 01:25:05,070
Gracias.
618
01:25:12,920 --> 01:25:15,230
¡Vámonos!
619
01:25:26,240 --> 01:25:30,030
Tengo que partir hacia
Constantinopla sin perder el tiempo.
620
01:25:30,040 --> 01:25:32,030
No le digas a nadie que estoy vivo.
621
01:25:32,040 --> 01:25:34,270
Sepa que volveré después
de cumplir con mi deber.
622
01:25:34,280 --> 01:25:37,110
No te preocupes tío.
623
01:25:37,440 --> 01:25:42,190
Envíame noticias de Constantinopla,
a donde vas como monje.
624
01:25:42,800 --> 01:25:47,510
Tengo que saber cuáles
son sus objetivos y planes.
625
01:25:47,520 --> 01:25:49,510
Necesitaré esa información.
626
01:25:49,520 --> 01:25:53,910
hasta que me deshaga de
Sofía y conquiste Kulucahisar.
627
01:25:54,480 --> 01:25:57,710
No te detienes como tu padre, ¿verdad?
628
01:25:57,920 --> 01:26:04,390
Nuestras ramas se extenderán por todo
el mundo desde nuestras raíces aquí, tío.
629
01:26:04,960 --> 01:26:07,070
No podemos parar, que Allah así lo permita.
630
01:26:07,080 --> 01:26:08,080
Gracias.
631
01:26:08,360 --> 01:26:12,470
Te enviaré información,
Osman. No te preocupes.
632
01:26:17,080 --> 01:26:19,670
Oh mi Karayel...
633
01:26:38,840 --> 01:26:41,150
Ey pasajero...
634
01:26:41,600 --> 01:26:45,350
¿A dónde vas? - A la manzana roja.
635
01:26:46,600 --> 01:26:50,150
Que Allah te ayude
636
01:27:16,040 --> 01:27:20,630
El tiempo se acerca, Sheik.
Si nos lo permite, descansemos un poco.
637
01:27:21,320 --> 01:27:23,110
Sí, mi Pehlivan.
638
01:27:23,520 --> 01:27:26,150
Nos detendremos para romper el ayuno.
639
01:27:49,480 --> 01:27:50,950
Gracias.
640
01:27:52,320 --> 01:27:55,870
Bendícenos Allah.
641
01:28:00,080 --> 01:28:02,630
Sí, Zulfikar Dervis.
642
01:28:02,640 --> 01:28:04,470
¿Qué tenemos para romper nuestro ayuno?
643
01:28:04,480 --> 01:28:06,590
Gracias a Allah que nos da la comida.
644
01:28:06,600 --> 01:28:09,590
Tenemos miel y pan.
645
01:28:09,600 --> 01:28:16,750
Gracias a Allah, que muestra la media luna
sobre el cielo y la comida helal en la tierra.
646
01:28:18,000 --> 01:28:21,070
Que no permita ver otro Ramadán
647
01:28:26,800 --> 01:28:29,150
¿Es de Kayseri, Zulfikar?
648
01:28:29,160 --> 01:28:30,430
Si mi sheik.
649
01:28:30,880 --> 01:28:34,350
Ahi llhan, uno de nuestros
derviches de Kayseri lo envió.
650
01:28:35,600 --> 01:28:37,190
Gracias a él.
651
01:28:38,120 --> 01:28:40,870
Que su mesa sea bendecida...
652
01:28:40,880 --> 01:28:41,880
Amén.
653
01:28:42,920 --> 01:28:46,190
Es una bendición que
tiene Hikmah, ¿verdad?
654
01:28:46,600 --> 01:28:49,910
Miles de abejas visitan
cientos de miles de flores.
655
01:28:50,600 --> 01:28:54,230
...por un puñado de miel
656
01:28:55,360 --> 01:28:57,590
No deberíamos mirarlas como abejas.
657
01:28:58,160 --> 01:29:02,230
En el Corán, hay Surah Nakhl.
658
01:29:02,560 --> 01:29:05,950
Nakhl significa abeja melífera.
659
01:29:06,280 --> 01:29:09,510
Se envió una Sura para
las abejas, a la vez...
660
01:29:09,520 --> 01:29:14,950
cuando los politeístas nos torturaban más.
661
01:29:16,880 --> 01:29:20,110
Fue una crueldad que...
662
01:29:22,280 --> 01:29:26,550
Muchos musulmanes hayan comido las
hojas de los árboles a causa del hambre.
663
01:29:29,200 --> 01:29:37,200
Suavizarían las pieles con fuego y las
chuparían durante días para calmar su hambre.
664
01:29:39,040 --> 01:29:43,790
Los mayores y los niños
murieron de hambre.
665
01:29:46,120 --> 01:29:51,750
Gritos de bebés y mujeres llorando.
666
01:29:53,120 --> 01:29:56,150
estaban rebotando en
las calles de La Meca.
667
01:30:01,800 --> 01:30:04,310
Y durante ese período...
668
01:30:04,760 --> 01:30:07,510
Las palabras de Allah
fueron enviadas a la tierra.
669
01:30:08,840 --> 01:30:10,470
Amigos...
670
01:30:11,760 --> 01:30:14,530
No hay un momento determinado
para recibir una lección de Allah el único.
671
01:30:14,560 --> 01:30:17,520
Puede venir en cualquier momento ya
sea que estés bien o en dificultades...
672
01:30:19,080 --> 01:30:25,070
La primera y última lección en
las escuelas islámicas es el Tevhid.
673
01:30:25,400 --> 01:30:27,150
La lección aquí es.
674
01:30:27,760 --> 01:30:30,790
Que el dueño de las bendiciones
nos dice que seamos como abejas.
675
01:30:31,480 --> 01:30:33,230
Trabajemos como abejas
676
01:30:34,000 --> 01:30:36,430
Mantente puro como las abejas.
677
01:30:37,120 --> 01:30:41,950
Produce como abejas y no descanses
678
01:30:42,960 --> 01:30:45,270
Los musulmanes no se detuvieron.
679
01:30:46,160 --> 01:30:54,160
Todos los sufrimientos se convirtieron en un dolor laboral con
el esfuerzo de los musulmanes, tratando de obedecer las órdenes.
680
01:30:57,320 --> 01:31:04,950
Una civilización nació en
Makkah, que llegó a Madinah.
681
01:31:07,600 --> 01:31:12,670
En primer lugar, nuestro Efendi ..
682
01:31:13,600 --> 01:31:17,150
Luego todos los musulmanes
trabajaron como abejas...
683
01:31:17,160 --> 01:31:23,670
Producían valores que sabían a miel,
con la guía de los versos
684
01:31:25,120 --> 01:31:30,030
Pero los politeístas no podían
entender el valor de esto.
685
01:31:31,040 --> 01:31:34,870
No saborearon la miel...
686
01:31:34,880 --> 01:31:37,830
Y construyeron un nido de avispas.
687
01:31:39,120 --> 01:31:42,670
No es fácil producir tales valores.
688
01:31:43,400 --> 01:31:45,110
Requiere paciencia...
689
01:31:45,520 --> 01:31:47,430
...esfuerzo...
690
01:31:49,440 --> 01:31:50,990
...y amor.
691
01:31:52,360 --> 01:31:58,190
Siempre habrá personas ingratas
que no entienden el valor de la miel.
692
01:32:00,040 --> 01:32:02,910
En resumen, amigos...
693
01:32:04,120 --> 01:32:07,350
...nuestra solución está
oculta en nuestros problemas
694
01:32:08,360 --> 01:32:13,230
...como si la miel estuviera
escondida en la flor.
695
01:33:20,600 --> 01:33:22,230
¡Mi Bey, sálvame!
696
01:33:22,240 --> 01:33:23,240
¡Saltuk!
697
01:33:23,440 --> 01:33:25,470
No mostraron piedad.
698
01:33:28,080 --> 01:33:30,310
¿Qué significa esto, Gündüz?
699
01:33:30,800 --> 01:33:35,310
¿Desde cuándo castigas a los
ayudantes de Beys sin informarles?
700
01:33:35,320 --> 01:33:39,990
Si es traición, no preguntamos. Dündar Bey
701
01:33:40,280 --> 01:33:43,990
Esa serpiente te envenenó. Que pena
702
01:33:44,440 --> 01:33:49,630
Este demonio intentó matar a Zorba cuando estaba
a punto de decir el nombre del asesino de Batur.
703
01:33:52,200 --> 01:33:55,070
¿Cuál es tu objetivo, tío?
704
01:33:55,880 --> 01:33:57,630
Dime.
705
01:34:01,440 --> 01:34:03,110
¿Es verdad, Saltuk?
706
01:34:03,120 --> 01:34:05,710
No mi bey.
707
01:34:06,000 --> 01:34:08,910
Es mentira. Es una calumnia.
708
01:34:10,520 --> 01:34:14,550
Yo fui a cazar. Me están culpando
cuando me vieron con mis flechas.
709
01:34:15,040 --> 01:34:17,430
No quise matar a Zorba.
710
01:34:17,440 --> 01:34:21,350
La flecha no era para Zorba.
711
01:34:25,520 --> 01:34:30,230
Pero Zorba estaba dentro del alcance.
712
01:34:33,080 --> 01:34:34,990
Saltuk estaba atrapado.
713
01:34:35,400 --> 01:34:37,790
Alguien más lo hizo.
714
01:34:38,720 --> 01:34:41,910
La persona que mató a Zorba escapó
715
01:34:41,920 --> 01:34:46,790
Pero lo encontraremos, lo haremos.
716
01:34:49,960 --> 01:34:51,110
Ahora
717
01:34:52,640 --> 01:34:59,870
Nos contarás la historia, tío.
718
01:35:27,600 --> 01:35:29,510
No hay rastro de ellos.
719
01:35:30,400 --> 01:35:32,270
Los perdimos.
720
01:35:32,520 --> 01:35:34,070
Los perdimos.
721
01:35:34,360 --> 01:35:37,110
Pudimos rescatarte, Bala Hatun ..
722
01:35:37,560 --> 01:35:39,430
Gracias a Allah, Bala Hatun...
723
01:35:39,600 --> 01:35:41,950
¿Cómo podría responder a mi Bey?
724
01:35:42,080 --> 01:35:44,070
Gracias Boran Alp.
725
01:35:44,080 --> 01:35:46,870
Pero tenemos que llevar a la princesa.
726
01:35:46,880 --> 01:35:49,990
O me sentiré mal ante Osman Bey.
727
01:35:50,160 --> 01:35:52,030
El me la confió
728
01:35:52,320 --> 01:35:53,550
No pude protegerla.
729
01:35:57,560 --> 01:36:00,670
Bala Hatun, vamos a las tiendas.
730
01:36:01,360 --> 01:36:03,190
Sabemos a dónde van.
731
01:36:03,440 --> 01:36:06,390
No dejará a la princesa ahí.
732
01:36:10,120 --> 01:36:11,150
Vámonos.
733
01:36:16,320 --> 01:36:18,470
Me avergüenzo...
734
01:36:19,760 --> 01:36:21,550
Me avergüenzo...
735
01:36:21,880 --> 01:36:23,470
Oh Allah...
736
01:36:23,880 --> 01:36:26,470
¿Qué le voy a decir a Osman?
737
01:36:30,800 --> 01:36:31,800
Vámonos.
738
01:36:39,040 --> 01:36:41,630
Estamos pasando por días difíciles.
739
01:36:42,240 --> 01:36:47,350
Los incidentes han corrompido
todo nuestro equilibrio.
740
01:36:50,280 --> 01:36:52,070
Estoy dando las ordenes.
741
01:36:53,120 --> 01:36:55,550
Su correa será atada a mi tienda.
742
01:36:58,040 --> 01:37:04,750
Si cometió un error, yo lo castigaré.
743
01:37:09,400 --> 01:37:13,550
Saltuk fue criado por mí.
744
01:37:14,040 --> 01:37:17,470
No nos haría daño.
745
01:37:19,000 --> 01:37:20,230
¡Saltuk!
746
01:37:21,760 --> 01:37:23,830
Ven a mí, ponte de pie.
747
01:37:35,360 --> 01:37:38,310
Que Allah te bendiga, mi Bey.
748
01:37:38,320 --> 01:37:42,030
Gunduz Bey no tiene malas intenciones.
749
01:37:44,120 --> 01:37:46,910
Él está tratando de encontrar
al asesino de su primo.
750
01:37:47,200 --> 01:37:52,350
No guardes rencor contra él.
751
01:37:53,120 --> 01:37:58,070
Obedece sus órdenes.
752
01:37:58,360 --> 01:38:01,150
Así será mi bey.
753
01:38:11,920 --> 01:38:16,950
Pronto, Alisar Bey y mi
Aygul tendrán su boda
754
01:38:18,040 --> 01:38:21,750
Ha pasado mucho tiempo desde
que los Kayis hicieron una ceremonia.
755
01:38:22,560 --> 01:38:26,870
Mi deber como tío...
756
01:38:27,400 --> 01:38:29,430
...es invitarte.
757
01:38:29,880 --> 01:38:31,950
La decisión es tuya.
758
01:38:34,280 --> 01:38:38,550
Aygiil es tu hija y nuestra hermana.
759
01:38:39,360 --> 01:38:43,110
Por supuesto tío, por
supuesto participaremos.
760
01:38:56,960 --> 01:38:58,190
¡Padre!
761
01:39:08,960 --> 01:39:10,150
No lo hagas
762
01:39:10,840 --> 01:39:11,990
¡No te atrevas!
763
01:39:18,360 --> 01:39:20,550
¡Ni siquiera toques mi sombra!
764
01:39:21,560 --> 01:39:22,870
¡Mantente alejado de mí!
765
01:39:22,880 --> 01:39:26,230
Padre, vine a pedir perdón.
766
01:39:47,400 --> 01:39:49,630
Ve a descansar, hermano.
767
01:39:49,640 --> 01:39:53,510
Encontraremos la manera de
suavizar el corazón de mi tío.
768
01:39:53,760 --> 01:39:55,670
¿Me perdonará, hermano?
769
01:39:57,680 --> 01:40:01,230
¿Qué padre puede decir que no a un hijo?
770
01:40:04,320 --> 01:40:06,030
Mantente fuerte.
771
01:40:36,520 --> 01:40:38,950
No pudimos quitarles a Adelfa, mi Bey.
772
01:40:47,880 --> 01:40:51,710
No visitó la tumba, mi
Bey. Su suelo está seco
773
01:40:57,360 --> 01:41:00,750
Entonces mi tío no ha visitado la tumba.
774
01:41:01,640 --> 01:41:05,430
Hijo, Dündar está detrás de esto.
775
01:41:05,440 --> 01:41:07,950
No debemos perder el tiempo.
776
01:41:10,120 --> 01:41:14,430
La tensión se hará más fuerte si lo
hacemos antes de la ceremonia de la boda.
777
01:41:16,480 --> 01:41:19,390
Estamos rodeados de
caminos peligrosos, Bamsi Bey.
778
01:41:19,400 --> 01:41:22,750
Son caminos peligrosos.
779
01:42:17,960 --> 01:42:21,110
La gacela no pudo
escapar de los cazadores.
780
01:42:21,680 --> 01:42:24,430
La princesa Sofía le envía saludos...
781
01:42:24,440 --> 01:42:27,470
La princesa Adelfa está
a tu cuidado, Alisar Bey.
782
01:42:27,480 --> 01:42:28,750
¿Qué hay de Sofía?
783
01:42:29,400 --> 01:42:30,710
¿Donde esta ella?
784
01:42:32,160 --> 01:42:35,350
¿Creo que ella tiene trabajos más
importantes, ya que no vino aquí?
785
01:42:35,360 --> 01:42:40,630
La princesa Sofía está trabajando
para fortalecer su alianza, Alisar Bey.
786
01:42:40,640 --> 01:42:43,550
Ella te contará después.
787
01:43:01,000 --> 01:43:03,870
Después de que hayamos
terminado con la tribu Kayi...
788
01:43:04,160 --> 01:43:08,390
Yo llevaré a la princesa a Geyhatu.
789
01:43:09,960 --> 01:43:12,870
Entonces no habrá ..
790
01:43:13,880 --> 01:43:16,350
Osman y sus grandes Alps
791
01:43:16,720 --> 01:43:19,190
...en estas tierras.
792
01:43:22,520 --> 01:43:23,830
¡Melik!
793
01:43:24,960 --> 01:43:27,310
Lleva a la princesa a la mazmorra.
794
01:43:28,400 --> 01:43:30,550
Ella descansará allí.
795
01:44:17,760 --> 01:44:20,910
Tu fuerza está sacudiendo
a la tribu, Osman Bey.
796
01:44:21,160 --> 01:44:26,390
Nuestros antepasados dijeron: «Si no hay
turco en un caballo, es solo una carga».
797
01:44:28,960 --> 01:44:30,990
¡Bienvenido Bahadir!
798
01:44:33,360 --> 01:44:34,470
¿Qué es?
799
01:44:35,000 --> 01:44:36,590
¿Qué viento te trajo aquí?
800
01:44:36,600 --> 01:44:37,870
Nostalgia.
801
01:44:38,440 --> 01:44:40,630
Un viento anhelante, Osman Bey...
802
01:44:42,080 --> 01:44:47,310
Incluso si en Çobanogullari está la
familia de mi madre, pertenezco aquí.
803
01:44:47,520 --> 01:44:52,110
Los brazos de una madre son el hogar,
así como la tienda del padre es una tierra.
804
01:44:54,040 --> 01:44:57,750
Tienes razón, ¿hiciste
las paces con mi tío?
805
01:44:57,760 --> 01:45:00,670
No. Él no me quiere.
806
01:45:01,960 --> 01:45:05,070
Pero terminaré esto, a
pesar de su odio por mí.
807
01:45:06,800 --> 01:45:12,670
Si no me acepta en su tienda. Construiré una
tienda aquí y me instalaré en ella, no me iré.
808
01:45:16,560 --> 01:45:18,150
Escuché algo...
809
01:45:19,000 --> 01:45:21,950
Te está culpando de la muerte de Batur.
810
01:45:21,960 --> 01:45:25,350
Mi tío ni siquiera puede
ver la verdad frente a él.
811
01:45:27,760 --> 01:45:31,630
A medida que los hombres crecen,
se confunden más, Osman Bey.
812
01:45:31,880 --> 01:45:34,470
No te distraigas con mi padre.
813
01:45:37,560 --> 01:45:40,150
Lo dije la primera vez que lo escuché...
814
01:45:40,360 --> 01:45:44,950
Osman ama a Batur como su propio hermano, lo
protegería y arriesgaría su propia vida...
815
01:45:45,480 --> 01:45:48,390
Pero no puedes cerrar
la boca de la gente...
816
01:45:48,400 --> 01:45:50,510
Hablan de todo
817
01:45:51,120 --> 01:45:53,430
Creo que mi padre está así por ellos.
818
01:45:56,280 --> 01:45:57,110
Gracias.
819
01:45:57,120 --> 01:45:59,750
Pero yo no pienso lo mismo.
820
01:46:00,160 --> 01:46:03,150
...confío en ti.
821
01:46:03,480 --> 01:46:07,390
No me veas como tu sangre.
822
01:46:07,920 --> 01:46:13,790
Piensa en ello, ya que seré
un escudo y una espada para ti.
823
01:46:14,680 --> 01:46:18,070
Seré un compañero para
ti, quiero que lo sepas.
824
01:46:18,360 --> 01:46:21,150
Ya tendremos mucho tiempo para hablar.
825
01:46:22,360 --> 01:46:24,510
Sin peligro.
826
01:46:45,440 --> 01:46:46,790
¡Zohre Hatun!
827
01:46:56,040 --> 01:46:58,750
Sé que estás preocupada
por la llegada de Bahadir.
828
01:47:00,200 --> 01:47:01,350
Tienes razón.
829
01:47:01,920 --> 01:47:04,070
Era un problema cuando era niño.
830
01:47:04,080 --> 01:47:09,790
Nos hacía pasar un mal rato
con su obstinación y rebeldía.
831
01:47:10,160 --> 01:47:11,950
Pero él cambió.
832
01:47:12,520 --> 01:47:13,910
El cambio mucho.
833
01:47:14,360 --> 01:47:15,750
El creció.
834
01:47:16,320 --> 01:47:19,590
Se tranquilizó.
835
01:47:20,920 --> 01:47:24,190
Pero no me hace sentir cómoda.
836
01:47:24,200 --> 01:47:26,510
Te traicionó una vez.
837
01:47:26,920 --> 01:47:30,550
Si alguien traiciona por una vez...
Si alguien traiciona por una vez...
838
01:47:32,120 --> 01:47:34,310
Lo volverá a hacer. ¿Es
lo que quieres decir Hatun?
839
01:47:36,680 --> 01:47:41,390
Entonces no debería haber
aceptado otras disculpas.
840
01:47:44,160 --> 01:47:50,350
¿Acaso debo deshacerme de cada
persona que hace cosas a mis espaldas?
841
01:47:52,480 --> 01:47:55,270
No te pongas triste.
842
01:47:56,440 --> 01:48:03,350
La llegada de Bahadir
nos fortalecerá. Ya veras.
843
01:48:10,520 --> 01:48:11,950
Nos mandaste a llamar, mi Bey.
844
01:48:12,200 --> 01:48:15,910
Las dotes están dentro de la tienda.
Llévenlas a la carreta.
845
01:48:30,120 --> 01:48:32,150
- Mi Aygul - Mi bey padre.
846
01:48:32,600 --> 01:48:36,350
Mis ojos han sido testigos de
sufrimiento durante mucho tiempo...
847
01:48:36,600 --> 01:48:43,070
Ver a mi hija crecer y
casarse me refrescará.
848
01:48:44,080 --> 01:48:50,710
Finalmente, nos haremos más
fuertes y seremos más felices.
849
01:48:51,880 --> 01:48:54,110
Primero esta boda
850
01:48:54,120 --> 01:49:02,110
luego la venganza y el
asiento de Beylic, Inşallah.
851
01:49:02,120 --> 01:49:06,830
Obtendremos cada cosa
que merecemos una por una.
852
01:49:06,840 --> 01:49:07,840
Una por una.
853
01:49:29,720 --> 01:49:30,950
Bala Hatun.
854
01:49:53,000 --> 01:49:54,030
Osman.
855
01:50:04,600 --> 01:50:07,190
Levanta tu cabeza, mi cara de luna.
856
01:50:08,960 --> 01:50:11,750
Para que pueda ver tu cara de rosa...
857
01:50:12,720 --> 01:50:14,950
No pude proteger tu encomienda.
858
01:50:15,560 --> 01:50:17,470
¿Cómo puedo levantar la cabeza?
859
01:50:17,480 --> 01:50:19,470
¿Cómo puedo mirarte a la cara?
860
01:50:19,960 --> 01:50:21,550
Perdóname.
861
01:50:21,920 --> 01:50:25,670
¿Por qué te sientes avergonzada mientras
son otros los que deberían sentirse así...
862
01:50:25,680 --> 01:50:28,230
...y están deambulando por ahí, mi Bala?
863
01:50:28,240 --> 01:50:30,630
No entristezcas tu corazón.
864
01:50:31,480 --> 01:50:35,270
Si el ladrón está adentro,
las cerraduras no funcionan.
865
01:50:35,960 --> 01:50:43,960
Incluso si hubieses encadenado a ti. Aquellos
que trabajan con el diablo no se rendirían.
866
01:50:44,840 --> 01:50:46,030
No estés triste.
867
01:50:47,920 --> 01:50:50,110
¿Qué vamos a hacer ahora, Osman?
868
01:50:50,120 --> 01:50:52,630
¿Cómo vamos a encontrar una solución?
869
01:50:52,640 --> 01:50:54,830
¿Cómo vamos a encontrar a la princesa?
870
01:50:56,760 --> 01:50:58,910
Fue mi Allah quien nos dejó encontrarla...
871
01:50:58,920 --> 01:51:03,470
Y nos dejará encontrarla
de nuevo, si es necesario.
872
01:51:03,840 --> 01:51:07,470
Hay bendiciones en todo
lo que sucede, mi Bala.
873
01:51:08,240 --> 01:51:11,390
Es Allah quien lo hace y quien lo hará.
874
01:51:12,920 --> 01:51:16,590
Estas diciendo cosas hermosas.
875
01:51:16,880 --> 01:51:20,870
Estás refrescando mi corazón como
el agua que viene de las montañas...
876
01:51:21,520 --> 01:51:24,390
Que Allah te bendiga, que así sea.
877
01:51:25,240 --> 01:51:29,190
Que su bendición sea dada
a todos nosotros, mi Bala.
878
01:51:39,160 --> 01:51:40,270
Hermano
879
01:51:41,880 --> 01:51:43,070
Mi Osman
880
01:51:43,920 --> 01:51:45,350
¿Qué pasa?
881
01:51:55,560 --> 01:51:56,870
Zorba
882
01:51:58,000 --> 01:52:00,870
Lo mataron para que
dejara de hablar, ¿verdad?
883
01:52:07,720 --> 01:52:09,750
Lo hicieron...
884
01:52:12,240 --> 01:52:15,830
Los traidores no pueden
dejar de traicionar.
885
01:52:16,400 --> 01:52:18,630
Suficiente, Osman.
886
01:52:18,640 --> 01:52:19,870
Suficiente
887
01:52:19,880 --> 01:52:23,430
Estamos hartos de sus acciones.
888
01:52:23,960 --> 01:52:26,070
Suficiente mi Bamsi Bey.
889
01:52:26,720 --> 01:52:28,390
Suficiente
890
01:52:29,800 --> 01:52:31,710
Lo llamé mi tío ..
891
01:52:32,400 --> 01:52:34,310
...sangre de mi sangre.
892
01:52:34,800 --> 01:52:37,390
No lo maté pero...
893
01:52:38,120 --> 01:52:40,430
...lo interrogaremos.
894
01:52:42,920 --> 01:52:46,630
Iremos y le preguntaremos.
895
01:52:55,560 --> 01:52:58,310
Mi Dündar Bey, que sea
bendecido, que así sea.
896
01:53:13,040 --> 01:53:14,830
Osman viene, mi Bey.
897
01:53:25,800 --> 01:53:27,470
Esten alerta
898
01:53:27,720 --> 01:53:31,430
Esten a la defensiva. Sus
manos en sus espadas.
899
01:53:54,240 --> 01:53:57,310
¿A dónde vas tío?
900
01:54:01,280 --> 01:54:03,830
¿Por qué te importa, Osman?
901
01:54:09,480 --> 01:54:11,350
El juego ha terminado.
902
01:54:11,960 --> 01:54:14,790
¡Solo tu cadáver puede
abandonar esta tribu!
903
01:54:44,400 --> 01:54:46,830
Soy el único que queda, ¿verdad?
904
01:54:47,400 --> 01:54:49,710
Soy el único a quien no mataste ..
905
01:54:50,320 --> 01:54:51,430
¿Correcto?
906
01:54:51,880 --> 01:54:55,230
Tus juegos te delataron. Tío
907
01:54:55,240 --> 01:54:58,350
Es hora de hacer preguntas.
908
01:55:00,560 --> 01:55:01,710
¿Interrogatorio?
909
01:55:01,960 --> 01:55:06,430
¿Cuántas vidas tenemos que perder, Osman?
910
01:55:08,280 --> 01:55:10,110
Aybars se fue.
911
01:55:11,040 --> 01:55:15,870
Bogac, Erkut, Kanturali se han ido.
912
01:55:17,360 --> 01:55:19,390
Mataron a mi Batur.
913
01:55:20,200 --> 01:55:24,670
¿Cuántos valientes tienen
que morir para que pares?
914
01:55:24,680 --> 01:55:27,150
¡Dime cuantos!
915
01:55:32,960 --> 01:55:40,430
Si me dices que te detendrás
después de mi sangre...
916
01:55:48,040 --> 01:55:50,550
...ven entonces por mi, sobrino.
917
01:55:50,960 --> 01:55:53,310
Que la sangre de tu tío sea halal para ti.
918
01:55:53,320 --> 01:55:54,710
¡Hazlo!
919
01:55:55,160 --> 01:55:58,150
¡Rasga mi corazón con tu espada afilada!
920
01:55:58,160 --> 01:56:04,390
¡Quiero que tu odio se acabe!
921
01:56:07,360 --> 01:56:09,670
Padre, ¿qué haces?
922
01:56:10,400 --> 01:56:12,150
No se metan en esto.
923
01:56:12,360 --> 01:56:14,830
Es entre nosotros.
924
01:56:24,720 --> 01:56:26,390
No me importa tu vida...
925
01:56:27,040 --> 01:56:31,270
...o tu sangre, tío
926
01:56:31,800 --> 01:56:36,350
Me importa la reputación de la tribu Kayi.
927
01:56:38,720 --> 01:56:39,990
Osman.
928
01:56:41,600 --> 01:56:47,790
Renuncié a mi reputación
por la reputación de los Kayi.
929
01:56:49,680 --> 01:56:54,310
Perdí. Pero obedecí a Gündüz.
930
01:56:54,800 --> 01:57:01,710
Le dije que lo apoyaba y
que quería paz en mi tribu.
931
01:57:05,400 --> 01:57:07,550
¿Es mentira, Bamsi Bey?
932
01:57:09,840 --> 01:57:11,710
Cuéntanos, Gündüz.
933
01:57:20,040 --> 01:57:21,430
¿No te lo dije?
934
01:57:23,520 --> 01:57:25,590
También te dije tío ..
935
01:57:25,920 --> 01:57:29,430
Te dije que no puedes ser amigo de Alisar
936
01:57:29,440 --> 01:57:30,950
¿Qué hiciste?
937
01:57:31,800 --> 01:57:33,750
Te refugiaste en él.
938
01:57:35,560 --> 01:57:39,870
Como si no fuera
suficiente, le diste Aygul.
939
01:58:03,880 --> 01:58:05,350
Comandante Boke...
940
01:58:17,600 --> 01:58:19,950
¿Qué pasó comandante Boke?
941
01:58:20,200 --> 01:58:22,670
¿Dónde están tus soldados?
942
01:58:24,080 --> 01:58:25,430
Osman.
943
01:58:26,200 --> 01:58:29,350
mató a los monjes Margaritas.
944
01:58:30,320 --> 01:58:33,910
Osman arruinó todo, ¿entiendes?
945
01:58:34,080 --> 01:58:35,080
¿Cómo?
946
01:58:36,840 --> 01:58:39,830
¿Cómo sabe él sobre el
lugar de los Monjes Margaritas?
947
01:58:39,840 --> 01:58:44,350
No solo eso, él lo sabe todo.
948
01:58:45,080 --> 01:58:46,950
Sabía que vendría...
949
01:58:46,960 --> 01:58:50,070
...el motivo de nuestra reunión, todo.
950
01:58:50,080 --> 01:58:54,590
¡Osman ...! Osman...
voy a matar a ese perro.
951
01:58:54,600 --> 01:58:57,550
Llegas tarde, Alisar Bey.
952
01:58:57,560 --> 01:59:04,510
Ni siquiera podrías controlar a la
tribu Kayi que está bajo tu Sanjak Beylic.
953
01:59:05,240 --> 01:59:09,750
Geyhatu te hará pagar después de que él...
954
01:59:11,320 --> 01:59:14,150
Se entere de lo que pasó.
955
01:59:19,040 --> 01:59:23,550
¿Debería haberte preguntado sobre
a quién le entrego a mi hija, Osman?
956
01:59:23,560 --> 01:59:26,070
¿Eres una persona al tonta, tío?
957
01:59:26,080 --> 01:59:34,080
¿Cómo podrías darle un Kayi Hatun a una persona
que viene aquí cada vez que se enoja...?
958
01:59:35,200 --> 01:59:38,750
¿y rompe la paz entre nosotros?
959
01:59:39,400 --> 01:59:42,470
Ahh Osman ahh
960
01:59:43,560 --> 01:59:47,830
No sabes qué hacer y
cuándo hacerlo, Osman.
961
01:59:48,480 --> 01:59:56,480
Ya que tanto te importa Aygul, ¿por qué me rechazaste
cuando te ofrecí que la convirtieras en tu esposa?
962
02:00:01,280 --> 02:00:03,510
Te nombré mi ayudante...
963
02:00:03,880 --> 02:00:05,630
...te dije que desposaras a mi hija...
964
02:00:05,640 --> 02:00:08,190
...y que seríamos más fuertes
965
02:00:08,200 --> 02:00:11,910
¿Qué hiciste, ah? ¿Qué hiciste?
966
02:00:17,920 --> 02:00:19,310
Gündüz...
967
02:00:21,480 --> 02:00:25,030
¿Escuchas a tu hermano?
968
02:00:25,800 --> 02:00:28,470
Me culpaste por nada.
969
02:00:28,480 --> 02:00:30,710
No pudiste probarlo.
970
02:00:33,240 --> 02:00:34,790
¿Quieres hacerme pagar ..
971
02:00:35,280 --> 02:00:38,590
con mi hija ahora?
972
02:00:42,400 --> 02:00:47,150
¿Crees que le di a mi hija por obligación?
973
02:00:50,000 --> 02:00:52,710
Aqui esta ella.
974
02:00:52,720 --> 02:00:56,750
Para que nuestra vida
privada quede expuesta...
975
02:00:57,000 --> 02:00:58,950
¡Pregúntale!
976
02:00:59,840 --> 02:01:03,590
Si ella quiere ese matrimonio o no.
977
02:01:18,560 --> 02:01:19,910
Tío
978
02:01:25,120 --> 02:01:30,230
No podemos hablar sobre estos temas aquí.
979
02:01:34,640 --> 02:01:35,830
Osman
980
02:01:38,000 --> 02:01:42,070
Vinimos aquí para interrogarlo ..
981
02:01:42,080 --> 02:01:44,630
pero lo arrastraste a otro lugar.
982
02:01:54,040 --> 02:01:55,310
Ve al grano.
983
02:02:05,240 --> 02:02:07,630
Dije mis palabras
984
02:02:08,760 --> 02:02:14,750
¡Sepan que no le daré Aygul a Alisar!74243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.