All language subtitles for Osman.01x19

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 4 00:03:00,200 --> 00:03:03,519 ¡Karayel! ¡Vamos! ¡Vamos! 5 00:03:58,520 --> 00:04:00,319 Osman dejó el caballo. 6 00:04:00,600 --> 00:04:02,239 El caballo se ha ido por este lado. 7 00:04:09,040 --> 00:04:10,399 ¿No pudiste cumplir con tu deber? 8 00:04:11,880 --> 00:04:13,279 ¿Qué tipo de rastreador eres? 9 00:04:18,360 --> 00:04:21,199 No soporto la estupidez. 10 00:04:30,360 --> 00:04:32,759 Él quiere que nos separemos. 11 00:04:35,720 --> 00:04:40,399 Si no podemos encontrar a Osman, Balgay, nos matará a todos. 12 00:04:40,840 --> 00:04:42,439 ¡Vamos! 13 00:04:46,920 --> 00:04:48,799 Kongar... 14 00:04:50,520 --> 00:04:53,559 Encontrarás tu verdadero yo... 15 00:04:54,000 --> 00:04:55,679 ...O... 16 00:04:57,080 --> 00:04:59,559 ¡Morirás! 17 00:05:42,240 --> 00:05:44,999 ¡Se está escapando! 18 00:05:46,560 --> 00:05:48,399 ¡Está huyendo! 19 00:05:54,040 --> 00:05:55,040 ¡Está huyendo! 20 00:05:57,240 --> 00:05:59,799 Se está escapando, mi Gündüz. 21 00:06:00,080 --> 00:06:02,159 No podemos atraparlo sin nuestros caballos, Bamsi Bey. 22 00:06:02,160 --> 00:06:05,639 Mal rojo. 23 00:06:06,240 --> 00:06:11,159 Hijo, la Sra. Sofía debe estar involucrada en esto. 24 00:06:11,160 --> 00:06:15,839 Cuando llegó Saltuk, alguien de la tribu también debe estar involucrado. 25 00:06:15,840 --> 00:06:20,079 Entonces todos los incidentes están indicando a Dündar. 26 00:06:21,680 --> 00:06:27,159 ¿Qué pasa si Dündar estuvo de acuerdo con Alişar? 27 00:06:28,080 --> 00:06:32,119 Mi tío estaba con nosotros, no pudo haber hecho esto. 28 00:06:33,480 --> 00:06:34,759 Hijo. 29 00:06:35,760 --> 00:06:39,159 ¿Qué pasaría nos estuviera haciendo perder nuestro tiempo para hacer que alguien más lo haga? 30 00:06:39,160 --> 00:06:43,279 ¿Y si todas sus palabras fueran para eso? 31 00:06:43,280 --> 00:06:47,239 Mi Gündüz, él tiene seguidores en la tribu. 32 00:06:48,440 --> 00:06:53,199 No decidas con tus emociones, hijo. 33 00:06:53,200 --> 00:06:55,199 No, hijo. 34 00:06:57,600 --> 00:07:01,119 Lo descubriremos, Bamsi Bey. 35 00:07:01,560 --> 00:07:06,119 Ahora rezaremos por Zorba para mantenerlo con vida. 36 00:07:06,600 --> 00:07:08,679 ¡Vamos! 37 00:07:35,800 --> 00:07:37,759 Kongar sigue detrás de mí. 38 00:07:38,200 --> 00:07:40,799 Tienes que convencer a Kongar. 39 00:07:41,920 --> 00:07:45,039 Cumplí el deber que me diste. 40 00:07:45,040 --> 00:07:52,239 Encontré el tratado de esclavitud de Kongar y Balgay llevándolo. 41 00:08:13,440 --> 00:08:18,519 Tu hermano Goktug verá la cara real de Balgay ahora. 42 00:08:18,800 --> 00:08:21,919 Ahora hemos expuesto la verdad. 43 00:08:22,680 --> 00:08:28,039 Goktug nos creerá o lo pagará mi Bey. 44 00:08:31,880 --> 00:08:35,279 Preferiría un hermano fallecido... 45 00:08:36,480 --> 00:08:39,879 que un hermano traidor. 46 00:08:43,600 --> 00:08:45,679 Eyyyy. ¡Maşallah! 47 00:08:45,880 --> 00:08:47,639 ¡Karayel! 48 00:09:38,520 --> 00:09:41,959 Entonces fuiste a recoger hierbas con los caballos, Zohre Hatun. 49 00:09:41,960 --> 00:09:44,599 Justo a tiempo cuando estás a punto de hacer una boda. 50 00:09:46,040 --> 00:09:49,439 Si algo le sucede a la encomienda de Osman... 51 00:09:49,440 --> 00:09:52,479 Esta vez no mostraré misericordia. 52 00:10:34,800 --> 00:10:38,999 Mis valientes hijas, Demirci Bey.. Leones Alp. 53 00:10:39,000 --> 00:10:42,479 La litera está aquí. 54 00:10:48,480 --> 00:10:51,639 El resto del camino es suyo. 55 00:11:09,160 --> 00:11:13,959 La persona a quien le darás a está chica te esperará cerca del río Jehennem. 56 00:11:13,960 --> 00:11:16,679 Vete. No tienes mucho tiempo. 57 00:11:19,640 --> 00:11:23,279 Inşallah nadie te vio. No me vieron, Zohre Hatun. 58 00:11:23,520 --> 00:11:24,520 No. 59 00:11:24,960 --> 00:11:28,479 ¿Qué pasó Burçin? Estás temblando. 60 00:11:28,760 --> 00:11:32,039 ¿Y si alguien nos viera? 61 00:11:32,400 --> 00:11:34,879 ¿Y si se dieran cuenta? 62 00:11:34,880 --> 00:11:41,079 Si tuviéramos miedo, no lo haríamos. 63 00:11:41,600 --> 00:11:46,839 Por el contrario, esto será escuchado y conocido algún día. 64 00:11:46,840 --> 00:11:48,399 ¿No entiendes? 65 00:11:48,400 --> 00:11:53,199 Has completado el deber de nuestro mártir Aybars. 66 00:11:53,200 --> 00:11:59,279 Estamos haciendo todo por el futuro de Kayi y nuestros hijos. 67 00:11:59,280 --> 00:12:02,079 ¿Por qué tomaríamos a está chica por otra cosa? 68 00:12:02,440 --> 00:12:09,479 Nuestro objetivo es hacer que Dündar Bey se siente sobre su piel nuevamente y haya un orden allí. 69 00:12:09,480 --> 00:12:16,079 Si tenemos que morir, moriremos, evelallah. 70 00:12:17,080 --> 00:12:20,399 No te sientas nerviosa. Hiciste lo correcto. 71 00:12:20,800 --> 00:12:22,679 Te apoyaré. 72 00:12:36,600 --> 00:12:37,600 ¡Vamos! 73 00:12:45,240 --> 00:12:49,319 Les dijimos que veníamos aquí por hierbas, tenemos cargarlas en la parte trasera del carro. 74 00:12:49,320 --> 00:12:51,119 No se darán cuenta que estamos mintiendo. 75 00:12:51,120 --> 00:12:55,039 Ahora eres hija de Dündar Bey, mi Aygul. 76 00:12:55,040 --> 00:12:57,039 Mi hija inteligente. 77 00:12:57,160 --> 00:12:59,759 ¿Trajiste la campana? Lo hice, madre. 78 00:13:12,960 --> 00:13:14,319 Los esperarán... 79 00:13:16,120 --> 00:13:21,479 Cerca del río. Toquen está campana cuando se acerquen. 80 00:13:21,480 --> 00:13:25,519 Si escuchan el mismo sonido, los encontrarán. 81 00:13:25,880 --> 00:13:28,719 Vayan a salvo. Que Allah esté con Uds. 82 00:13:57,080 --> 00:13:59,039 ¡Dime ahora! 83 00:14:01,120 --> 00:14:04,079 ¿Quién mató a Batur? 84 00:14:04,360 --> 00:14:06,119 Batur... 85 00:14:09,120 --> 00:14:12,519 El asesino de Batur... 86 00:14:36,480 --> 00:14:40,759 No tuvo tiempo suficiente... murió, desafortunadamente. 87 00:14:58,480 --> 00:15:00,799 Uno de ellos murió, no perdamos otro. 88 00:15:00,800 --> 00:15:02,799 No te atrevas a hacer ésto, hijo. 89 00:15:07,600 --> 00:15:08,919 Bamsi Bey. 90 00:15:10,400 --> 00:15:14,919 Lanzaremos Saltuk a mi tío. 91 00:15:15,320 --> 00:15:21,199 Veremos si él sabía de su traición. 92 00:15:21,200 --> 00:15:27,079 Lo haremos, pero cálmate primero, hijo. 93 00:15:34,760 --> 00:15:39,839 Geyhatu busca un juego oscuro. 94 00:15:41,520 --> 00:15:47,079 Es aliado de una organización sucia en Bizancio. 95 00:15:51,840 --> 00:15:54,559 El nombre de esa organización... 96 00:15:54,920 --> 00:15:56,879 es Margarit Monjes. 97 00:15:57,800 --> 00:16:02,919 Es esa organización la que puso a Sofía y Yannis detrás de nosotros. 98 00:16:02,920 --> 00:16:10,920 Geyhatu quiere entronizar a alguien en Bizancio con quien colabora a través de está organización. 99 00:16:15,160 --> 00:16:21,719 Tenemos que encontrar ese nombre y atacarlos después de que se reúnan... 100 00:16:21,720 --> 00:16:25,359 para evitar un genocidio aquí. 101 00:16:25,360 --> 00:16:27,279 Pídanos, mi Bey. 102 00:16:27,280 --> 00:16:29,559 Los cortaremos a todos. 103 00:16:29,560 --> 00:16:31,999 No tengo dudas, hermano Konur. 104 00:16:32,280 --> 00:16:36,719 Pero no vendrás. 105 00:16:40,080 --> 00:16:43,879 Mi Bey, no podemos dejarlo solo en una situación así. 106 00:16:43,880 --> 00:16:46,679 Tenemos que obedecer las órdenes de matar amigos.. 107 00:16:47,560 --> 00:16:49,959 No vendrán. 108 00:16:53,080 --> 00:16:56,159 Irán con mi hermano, a las carpas. 109 00:16:56,720 --> 00:17:00,999 Y te encargarás de Kongar. 110 00:17:03,720 --> 00:17:07,959 ¿Quién te dijo que estaba solo? 111 00:17:10,560 --> 00:17:16,679 Tendré un compañero en este deber. 112 00:17:22,560 --> 00:17:24,319 Cuéntenos, mi Bey. 113 00:17:24,920 --> 00:17:27,519 ¿Quién es el valiente que lo acompañará? 114 00:17:27,520 --> 00:17:32,079 Un hombre valiente que dedicó su vida a su moral. 115 00:17:32,360 --> 00:17:38,559 Y tiene el talento suficiente para colarse en los monjes. 116 00:17:42,840 --> 00:17:46,079 Todo tiene deberes en el universo. 117 00:17:46,160 --> 00:17:51,399 Hay truenos, destellos e inundaciones. 118 00:17:51,760 --> 00:17:54,199 Y las madres turcas dan a luz a niños valientes. 119 00:17:54,200 --> 00:17:56,719 Eyvallah, hermano Konur. 120 00:18:01,920 --> 00:18:05,119 Pero Geyhatu debe haberse dado cuenta de quién es ese hombre. 121 00:18:05,120 --> 00:18:11,079 Me preocupa su vida y sus planes. 122 00:18:12,000 --> 00:18:17,159 Mi deber es evitar que el comandante Boke, que será enviado por Geyhatu. 123 00:18:17,560 --> 00:18:22,599 Boke viene a exponer a este valiente hombre que se escabullirá entre los monjes. 124 00:18:22,600 --> 00:18:28,199 Se encontrarán en el Valle Oscuro alrededor de las Colinas de los Monjes. 125 00:18:34,600 --> 00:18:38,399 Valle de los Monjes. Aquí está, mi Bey. 126 00:18:43,160 --> 00:18:48,119 Pero tenga cuidado, no son nuestras tierras. 127 00:18:49,040 --> 00:18:51,999 No te preocupes, hermano Konur. 128 00:18:52,000 --> 00:18:57,599 Nuestros valientes son lobos, cada tierra que pisamos se convierte en nuestro hogar. 129 00:19:00,960 --> 00:19:03,159 Ya verás. 130 00:19:03,440 --> 00:19:11,439 Un día, estás tierras se aligerarán con la media luna. 131 00:19:17,040 --> 00:19:21,159 Inşallah mi Bey, Inşallah. 132 00:19:42,760 --> 00:19:47,079 Descansaremos aquí un poco. Después no pararemos hasta la reunión. 133 00:20:07,560 --> 00:20:10,799 Ve a las colinas a ver si alguien nos sigue. 134 00:20:30,200 --> 00:20:33,679 Veo que le preocupa, maestro Hristo. 135 00:20:57,080 --> 00:21:02,239 Estoy lleno de felicidad al deshacernos de los turcos, Maestro Renez. 136 00:21:02,640 --> 00:21:07,079 Pero tengo miedo de los resultados de ser aliados con los mongoles. 137 00:21:08,520 --> 00:21:15,319 Y del nuevo emperador, a quien vamos a entronizar después del emperador. 138 00:21:16,360 --> 00:21:20,599 ¿Será lo suficientemente poderoso como para tratar a los turcos como se lo merecen? 139 00:21:20,600 --> 00:21:21,879 ¿Estamos seguros? 140 00:21:21,880 --> 00:21:24,079 Sé que es ambicioso. 141 00:21:24,080 --> 00:21:26,399 Fue criado con el odio de los turcos. 142 00:21:26,400 --> 00:21:30,239 Es despiadado y también inteligente. 143 00:21:33,160 --> 00:21:34,479 ¿Quién es él? 144 00:21:34,800 --> 00:21:39,839 ¿Quién es esa persona noble que se mantiene en secreto de otros monjes? 145 00:21:45,480 --> 00:21:51,079 Lo sabrá después de conocer a los otros monjes, el Maestro Hristo. 146 00:23:12,360 --> 00:23:14,159 ¿Estás seguro? 147 00:23:30,520 --> 00:23:34,639 Entonces fuiste la serpiente que se escabulló en nosotros y nos envenenó. 148 00:23:36,280 --> 00:23:40,239 No lo dejaremos ser aliados con los mongoles. 149 00:24:22,240 --> 00:24:24,119 ¡Arde en el infierno, turco! 150 00:25:19,280 --> 00:25:20,719 Tu traidor... 151 00:26:45,000 --> 00:26:49,319 Trajimos tu encomienda. El resto depende de ti. 152 00:26:49,320 --> 00:26:52,039 Dündar Bey hizo un buen trabajo. 153 00:26:52,040 --> 00:26:55,879 Envíale los saludos de Alişar Bey. 154 00:26:56,840 --> 00:26:59,479 Ve a salvo. Eyvallah. 155 00:27:08,280 --> 00:27:12,399 Harás muchas cosas por nosotros. 156 00:27:16,360 --> 00:27:18,319 ¿Dónde está Helen? 157 00:27:19,320 --> 00:27:24,279 Soldado, cúbrela, dejaremos este lugar. 158 00:27:27,160 --> 00:27:29,639 Ella nos alcanzará más tarde. 159 00:27:38,880 --> 00:27:40,879 ¿No es Saltuk? 160 00:28:05,920 --> 00:28:07,959 Llévalo a la tienda enjaulada. 161 00:28:09,760 --> 00:28:11,599 Ah, Dündar, Ah .. 162 00:28:16,160 --> 00:28:18,999 Vamos a preguntarle a mi tío, Bamsi Bey. 163 00:28:19,000 --> 00:28:22,519 Entenderemos por sus ojos después de contarle sobre Zorba. 164 00:28:22,520 --> 00:28:24,719 Ah, Dündar, ah... 165 00:28:24,920 --> 00:28:29,719 ¿Estás detrás de este juego? 166 00:28:32,760 --> 00:28:33,919 ¡Vamos! 167 00:28:51,160 --> 00:28:54,879 ¿Qué pasó Boran? ¿Por qué estás solo? ¿Dónde está Osman? 168 00:28:55,000 --> 00:28:57,279 Mi bey está de servicio. 169 00:28:58,320 --> 00:29:01,599 Me envió aquí para ayudarlo. 170 00:29:01,600 --> 00:29:03,879 ¿Qué deber es, Boran? 171 00:29:03,880 --> 00:29:05,799 ¿Qué pasa si Osman necesita ayuda? 172 00:29:05,800 --> 00:29:07,519 Me dijo que me fuera, Bamsi Bey. 173 00:29:07,520 --> 00:29:09,919 Puede saber eso de él. 174 00:29:09,920 --> 00:29:12,719 Es la orden de Bey, yo no puedo decirlo. 175 00:29:15,120 --> 00:29:17,159 Vamos, Bamsi Bey. 176 00:29:20,040 --> 00:29:22,919 ¡Günduz! ¡Bamsi Bey, paren! 177 00:29:26,400 --> 00:29:29,079 ¿Qué pasó cuñada? 178 00:29:30,520 --> 00:29:34,119 Mi Günduz, la princesa Adelfa está perdida. 179 00:29:36,000 --> 00:29:38,799 Bala se ha ido a revisar la tribu. 180 00:29:40,360 --> 00:29:44,519 Boran. Lleva los Alpes contigo y ve tras ella. 181 00:29:44,520 --> 00:29:46,159 Ve, mi valiente. 182 00:29:46,320 --> 00:29:49,439 Eyvallah mi Bey. ¡Ve tras ella! 183 00:29:50,560 --> 00:29:54,079 Mi tío se fue a mar abierto, Bamsi Bey. 184 00:29:54,240 --> 00:29:58,439 A medida que lo ignoramos y tratamos de buscar una solución... 185 00:29:58,840 --> 00:30:00,999 nunca dejó de ser salvaje. 186 00:30:01,240 --> 00:30:02,839 Cuñada, para. 187 00:30:03,080 --> 00:30:04,479 Iremos a hablar con él. 188 00:30:04,480 --> 00:30:07,799 No puedes encontrarlos, mi Gündüz. 189 00:30:07,800 --> 00:30:12,559 Dündar Bey, Zohre y Aygul no están en la tribu. 190 00:30:14,040 --> 00:30:16,839 No sé lo que buscan. 191 00:30:17,640 --> 00:30:20,639 Pero siento que desaparecieron como un polvo. 192 00:30:20,640 --> 00:30:28,640 Este Dündar está buscando un problema. Pero no será bueno para él. 193 00:30:29,920 --> 00:30:32,799 Por supuesto que volverá. 194 00:30:32,800 --> 00:30:34,439 Vamos a calmarnos. 195 00:30:34,840 --> 00:30:41,439 Iremos a él cuando venga, me pregunto qué dirá después de que le digamos que tenemos a Saltuk. 196 00:30:45,120 --> 00:30:48,519 Es la encomienda de mi padre... 197 00:30:49,120 --> 00:30:50,879 él es mi tío... 198 00:30:51,200 --> 00:30:54,199 pero nunca deja de ser él mismo. 199 00:30:55,680 --> 00:30:56,759 Qué vergüenza. 200 00:30:58,960 --> 00:31:01,239 Qué vergüenza. 201 00:31:05,320 --> 00:31:07,839 Le disparé a Zorba como dijiste, padre. 202 00:31:07,840 --> 00:31:10,039 ¿Murió? Murió, padre. 203 00:31:10,840 --> 00:31:13,279 Mi león desencadenado. 204 00:31:13,760 --> 00:31:16,079 Tu padre puede sacrificarse por ti... 205 00:31:16,080 --> 00:31:18,479 Nadie te vio, ¿verdad? 206 00:31:18,480 --> 00:31:23,559 Nadie me vio, pero atraparon a Saltuk. 207 00:31:24,560 --> 00:31:28,279 Eso no es bueno. Saltuk no hablará, mi padre Bey. 208 00:31:28,600 --> 00:31:32,679 No hablará incluso si lo matan. 209 00:31:32,680 --> 00:31:35,519 Inşallah, hijo, Inşallah. 210 00:31:35,840 --> 00:31:40,119 No me arrepentiré incluso si él habla. 211 00:31:40,120 --> 00:31:46,199 Con tu llegada, soy más fuerte. 212 00:31:46,640 --> 00:31:48,039 Eyvallah, mi padre bey. 213 00:31:48,973 --> 00:31:51,866 ¿Dónde está tu madre, Hazal Hatun? 214 00:31:53,600 --> 00:31:55,213 ¿No quería venir ella? 215 00:31:55,213 --> 00:31:55,439 ¿Olvidó el camino a la tribu? ¿No quería venir ella? 216 00:31:55,439 --> 00:31:57,640 ¿Olvidó el camino a la tribu? 217 00:31:57,720 --> 00:32:01,150 Como sabe, ella es la hija de Bey. 218 00:32:01,560 --> 00:32:04,679 Ella no se moverá antes de que le digas que venga. 219 00:32:04,680 --> 00:32:07,719 Pero puedo ver el anhelo en sus ojos. 220 00:32:07,720 --> 00:32:08,720 Ella vendrá, hijo. 221 00:32:09,200 --> 00:32:10,440 Ella vendrá. Ella vendrá, hijo. 222 00:32:10,560 --> 00:32:16,599 Primero nos desharemos de los arbustos, luego ella vendrá. 223 00:32:16,600 --> 00:32:19,519 Ustedes dos han peleado por mi culpa. 224 00:32:19,520 --> 00:32:21,279 Cometí un error. 225 00:32:23,440 --> 00:32:25,359 ¿Todavía estás enojado conmigo, padre? 226 00:32:25,520 --> 00:32:29,639 Grandes carpas tienen grandes problemas hijo. 227 00:32:29,880 --> 00:32:33,439 Tenías razón para ti, y yo también tenía razón. 228 00:32:33,640 --> 00:32:40,959 Tu madre también tenía razón cuando te protegió y quería ser exiliada contigo. 229 00:32:48,600 --> 00:32:51,519 Mi Bey, les dimos a Adelfa. 230 00:32:58,240 --> 00:33:01,479 La tribu cree que estamos fuera. 231 00:33:01,480 --> 00:33:06,359 Permítales pensar de esa manera, así nos sentiremos cómodos mientras jugamos nuestro juego. 232 00:33:06,600 --> 00:33:12,119 Ve a la tribu y usa la hostilidad entre nosotros como una espada. 233 00:33:12,840 --> 00:33:16,919 Deja que piensen que nos odiamos. 234 00:33:16,920 --> 00:33:20,359 Entonces mostrarán sus debilidades. 235 00:33:21,640 --> 00:33:25,439 Iré a ver a Alişar Bey. 236 00:33:25,960 --> 00:33:28,239 Sí, mi padre Bey. 237 00:34:55,240 --> 00:34:58,959 Raíz de espíritu de Margarita... 238 00:34:59,080 --> 00:35:00,080 Por siempre... 239 00:35:00,200 --> 00:35:00,439 Por siempre... 240 00:35:00,440 --> 00:35:01,479 Por siempre... 241 00:35:04,160 --> 00:35:06,119 ¿Qué pasó hermano? 242 00:35:11,120 --> 00:35:15,039 Mataron a sus Maestros, mataron a sus maestros chicos. 243 00:35:15,560 --> 00:35:18,839 Que Allah los maldiga. ¿Quién te hizo esto, hermano? 244 00:35:18,840 --> 00:35:20,039 ¡Turcos! 245 00:35:20,520 --> 00:35:24,079 Date prisa, lo llevaremos al Maestro Tilsus. 246 00:35:41,080 --> 00:35:44,319 Te estoy diciendo honestamente... 247 00:35:44,840 --> 00:35:52,079 No puedes encontrar vida en ti a menos que comas su carne y la bebas su sangre. 248 00:35:52,560 --> 00:35:54,719 Los que comen mi carne y... 249 00:35:54,920 --> 00:35:56,479 beben mi sangre... 250 00:35:56,880 --> 00:35:59,519 Tendrán una vida eterna. 251 00:35:59,520 --> 00:36:03,599 Me levantaré por ellos el último día. 252 00:36:03,880 --> 00:36:11,799 Porque mi carne es el alimento real y mi sangre es la bebida real. 253 00:36:55,680 --> 00:36:56,999 ¡Maestro Hristo! 254 00:36:58,640 --> 00:37:00,199 ¿Dónde está el maestro Renez? 255 00:37:00,440 --> 00:37:03,079 Fuimos atacados, maestro Tilsus. 256 00:37:03,080 --> 00:37:04,279 ¿Quién hizo esto? 257 00:37:05,360 --> 00:37:06,679 ¡Turcos! 258 00:37:07,440 --> 00:37:08,719 ¿Cuántos de ellos estaban allí? 259 00:37:08,720 --> 00:37:11,439 Más de 20 guerreros turcos. 260 00:37:11,440 --> 00:37:12,839 La mayoría de ellos murieron. 261 00:37:13,120 --> 00:37:15,439 ¿Saben dónde estamos? No. 262 00:37:15,920 --> 00:37:18,799 ¿Cómo puede estar seguro, maestro Hristo? 263 00:37:18,800 --> 00:37:23,079 Torturaron al Maestro Renez para conocer nuestro lugar de reunión. 264 00:37:23,600 --> 00:37:28,799 Encontré una manera de evitar que sufriera y lo maté. 265 00:37:31,560 --> 00:37:35,159 Que la madre María me perdone. 266 00:37:35,160 --> 00:37:39,599 El Maestro Renez fue un padre y una madre para mí. 267 00:37:41,440 --> 00:37:45,479 Maestro Tilsus, estás a salvo aquí. 268 00:37:45,480 --> 00:37:48,039 Hiciste un buen trabajo, maestro Hristo. 269 00:37:49,600 --> 00:37:51,799 Pero tomaremos precauciones. 270 00:37:51,800 --> 00:37:53,519 ¡Todos irán a sus deberes! 271 00:37:53,520 --> 00:37:55,399 ¡Tomen precauciones! 272 00:37:55,680 --> 00:38:01,119 No podrían haber encontrado nuestro lugar de reunión si no hubiéramos tenido un traidor entre nosotros. 273 00:38:01,120 --> 00:38:02,120 ¡Dense prisa! 274 00:38:02,440 --> 00:38:03,919 ¡Dense prisa! 275 00:42:16,120 --> 00:42:19,479 Tengo hambre como un caballo. 276 00:42:19,480 --> 00:42:23,319 Prenderán fuego y yo iré a cazar. 277 00:43:33,440 --> 00:43:35,439 ¡Osman! 278 00:43:36,520 --> 00:43:39,039 Te encontraré, Osman. 279 00:43:39,040 --> 00:43:41,719 No puedes encontrarlo si no quiere que lo hagas. 280 00:43:50,560 --> 00:43:52,119 ¿Dónde está Osman? 281 00:43:52,840 --> 00:43:54,399 ¿Qué haces aquí? 282 00:43:54,400 --> 00:43:57,159 Es fiel a su acuerdo con Balgay. 283 00:43:57,480 --> 00:43:59,599 Sepa eso primero. 284 00:44:01,760 --> 00:44:03,599 Cuando se trata de mi... 285 00:44:04,880 --> 00:44:07,079 Te estaba buscando. 286 00:44:08,160 --> 00:44:10,199 ¿Quieres pelear de hombre a hombre? 287 00:44:10,200 --> 00:44:13,039 ¿Es por eso que viniste aquí como una serpiente? 288 00:44:13,040 --> 00:44:18,119 Si quisiera pelear, ya habríamos peleado. 289 00:44:19,720 --> 00:44:22,759 No quiero pelear contigo. 290 00:44:22,960 --> 00:44:25,879 Quiero que sepas la verdad y vuelvas a ti mismo. 291 00:44:26,080 --> 00:44:27,879 Me estoy protegiendo a mí mismo. 292 00:44:28,040 --> 00:44:31,599 Estoy peleando en mi caballo como un valiente mongol. 293 00:44:34,040 --> 00:44:37,399 Ni siquiera crees tus palabras. 294 00:44:39,760 --> 00:44:42,399 Crees que eres mongol. 295 00:44:42,400 --> 00:44:44,919 Y estás creyendo los cuentos que memorizaste. 296 00:44:44,920 --> 00:44:47,079 Todavía piensas que somos hermanos. 297 00:44:48,000 --> 00:44:49,759 Cuentos, ¿eh? 298 00:44:52,400 --> 00:44:53,799 Mira. 299 00:44:57,120 --> 00:44:59,039 ¿Es un cuento? 300 00:45:02,880 --> 00:45:03,959 ¿Qué es eso? 301 00:45:03,960 --> 00:45:08,439 Un documento que muestra que Balgay te sacó del bazar de esclavos. 302 00:45:10,160 --> 00:45:12,239 Él te está ocultando la verdad. 303 00:45:13,920 --> 00:45:17,399 Tómalo y míralo con tus propios ojos. 304 00:46:04,680 --> 00:46:08,519 ¡Göktuğ!, ¡ven hijo! 305 00:46:19,880 --> 00:46:23,039 Madre, mira, tengo la misma marca. 306 00:46:23,040 --> 00:46:27,799 Claro hijo. Todos nuestros hombres lo tienen. 307 00:46:51,600 --> 00:46:53,279 ¡Padre! ¡Padre! 308 00:46:53,840 --> 00:46:55,679 Konur, Goktug... 309 00:46:57,920 --> 00:46:59,959 ¡Mi Padre bey! 310 00:47:02,040 --> 00:47:03,519 ¡Padre! 311 00:47:22,280 --> 00:47:26,599 Los crueles están usando nuestros valientes contra nosotros. 312 00:47:28,880 --> 00:47:30,439 Encuentra tu lugar. 313 00:47:31,120 --> 00:47:33,439 Vuelve a ti mismo, Goktug. 314 00:47:37,360 --> 00:47:41,799 No lo olvides, cada uno vuelve a sí mismo. 315 00:47:41,800 --> 00:47:46,039 Perros a perros, lobos a lobos. 316 00:48:40,160 --> 00:48:42,039 La loca se acerca... 317 00:48:43,040 --> 00:48:45,919 Déjemenla a mí. 318 00:48:52,920 --> 00:48:55,319 Que les sea fácil. 319 00:48:56,640 --> 00:48:59,359 Puede lidiar con eso si es fácil. 320 00:49:04,400 --> 00:49:06,039 ¿Qué es eso? 321 00:49:06,280 --> 00:49:10,799 ¿Comenzaste a recolectar hierbas con carretas, Zohre? 322 00:49:12,040 --> 00:49:14,079 Lo estás viendo con tus propios ojos. 323 00:49:14,080 --> 00:49:18,119 ¿Cómo podríamos llevar esto sin caballos? 324 00:49:19,360 --> 00:49:23,239 Sabes cómo correr hacia la tienda de curación que una piedra toque tus pies... 325 00:49:23,240 --> 00:49:29,879 Pero no sabes cómo hacer ungüentos... 326 00:49:30,600 --> 00:49:33,559 Es bueno si una piedra toca nuestros pies. 327 00:49:33,560 --> 00:49:37,559 Los hombres de nuestra tribu están siendo fusilados por la comodidad de la tribu. 328 00:49:37,560 --> 00:49:43,719 Si no te gusta trabajar, no lo hagas. Podemos hacer ungüentos evelallah. 329 00:49:46,040 --> 00:49:50,319 Dime, ¿has visto a Bala Hatun? 330 00:49:52,200 --> 00:49:57,039 No queremos verla ni oír hablar de ella, Selcan Hatun. 331 00:49:58,200 --> 00:50:02,239 Eres como tu madre ahora, hija mía. Qué lástima. 332 00:50:04,560 --> 00:50:06,879 Zohre, dime. 333 00:50:07,240 --> 00:50:11,519 Bala Hatun y nuestra invitada están perdidas. 334 00:50:11,520 --> 00:50:14,679 Habla si sabes algo. 335 00:50:14,680 --> 00:50:20,839 Si no me dices la verdad, te cortaré la lengua y no podrás volver a hablar, sabe eso. 336 00:50:28,680 --> 00:50:30,159 Mira, Hatun. 337 00:50:32,080 --> 00:50:37,759 Mi hija está limpiando hierbas aunque tiene que prepararse para la boda. 338 00:50:38,600 --> 00:50:44,399 Estamos trabajando en carpas curativas cuando se supone que tenemos que hacer preparativos para la boda. 339 00:50:44,400 --> 00:50:48,839 ¿Qué estás diciendo? Debería darte vergüenza. 340 00:50:54,880 --> 00:50:58,199 Dündar Bey no está cerca. 341 00:50:58,200 --> 00:51:00,039 ¿Dónde está? 342 00:51:00,640 --> 00:51:03,919 Dündar Bey fue a visitar la tumba de su hijo. 343 00:51:03,920 --> 00:51:06,879 ¿Qué ocurre? ¿Tiene que tomar un permiso tuyo? 344 00:51:06,880 --> 00:51:10,399 Los inocentes pueden hacer lo que quieran. 345 00:51:10,400 --> 00:51:13,319 Pero tú tienes las sombras de la traición. 346 00:51:13,320 --> 00:51:16,439 ¡Es nuestro derecho seguirte y preguntarte! 347 00:51:16,440 --> 00:51:21,599 Si estás tan curiosa, pon a tus hombres detrás de él. 348 00:51:22,120 --> 00:51:24,919 Estás probando mi paciencia. 349 00:51:24,920 --> 00:51:27,959 Nosotras estamos haciendo nuestro trabajo. 350 00:51:27,960 --> 00:51:31,839 ¡Basta de tus palabras, vete de aquí! 351 00:51:32,800 --> 00:51:36,879 ¿Le conviene a las Hatuns de Kayi luchar así? 352 00:51:41,560 --> 00:51:43,239 ¡Bahadir! 353 00:51:46,960 --> 00:51:49,199 Bienvenido, hijo. 354 00:51:59,080 --> 00:52:05,279 Zohre Hatun torturó a mi madre Hazal Hatun así antes, Selcan Hatun. 355 00:52:05,600 --> 00:52:08,639 Ella nunca nos gustó. 356 00:52:10,000 --> 00:52:12,719 Pero ella es la esposa de mi padre. 357 00:52:12,920 --> 00:52:15,399 No la trates así. 358 00:52:15,600 --> 00:52:17,359 No te queda bien. 359 00:52:17,600 --> 00:52:20,639 ¿Dónde está Hazal Hatun, hijo? ¿Ella está bien? 360 00:52:20,640 --> 00:52:22,439 Ella está bien, gracias a Allah. 361 00:52:22,720 --> 00:52:25,399 Con el consentimiento de Allah, ella vendrá, Inşallah. 362 00:52:26,120 --> 00:52:30,119 Deseamos vivir la felicidad de volver a unirnos. 363 00:52:30,120 --> 00:52:33,719 Deseamos estar juntos de nuevo. 364 00:52:45,960 --> 00:52:48,159 Claro hermano. 365 00:52:50,000 --> 00:52:52,159 Bienvenido. Lo hiciste bien. 366 00:52:52,520 --> 00:52:56,959 Aygul... eres tan hermosa como la luna, hermana. 367 00:52:57,480 --> 00:52:58,599 ¡Maşallah! 368 00:52:59,640 --> 00:53:02,919 No te quedes ahí, vamos a la tienda. 369 00:53:02,920 --> 00:53:06,119 Dime que hiciste todo este tiempo. 370 00:53:08,320 --> 00:53:10,919 Burçin Hatun, ven con nosotros. 371 00:53:22,800 --> 00:53:29,559 Ah ah... Cada período tiene un final. 372 00:53:33,240 --> 00:53:37,039 Serás probada muchas veces, Zohre. 373 00:53:37,040 --> 00:53:39,039 Que Allah te ayude. 374 00:54:10,480 --> 00:54:12,399 Zorba está muerta. 375 00:54:12,560 --> 00:54:20,239 Envié a Bahadir a la tribu, así que si algo sale mal, él intervendrá. 376 00:54:20,240 --> 00:54:22,039 ¿Bahadir vino solo? 377 00:54:22,040 --> 00:54:24,479 Su madre está con su hermano. 378 00:54:24,480 --> 00:54:26,639 Ella está en Çobanoğullari. 379 00:54:26,920 --> 00:54:28,999 Ella está esperando mi pedido. 380 00:54:29,640 --> 00:54:31,959 Çobanoğullari es un Beylicato fuerte. 381 00:54:31,960 --> 00:54:34,279 No sabía que eran parientes. 382 00:54:35,560 --> 00:54:37,559 Es más fuerte ahora. 383 00:54:37,560 --> 00:54:41,319 Ahora es el momento del regreso de Osman. 384 00:54:41,600 --> 00:54:46,799 Después de su llegada, comenzaremos una pelea en la tribu y recuperaremos a tu Beylicato. 385 00:54:47,600 --> 00:54:51,319 ¿No es mejor si no lo esperamos, Alişar Bey? 386 00:54:51,386 --> 00:54:52,386 No lo es. 387 00:54:54,920 --> 00:54:57,599 Lo terminaremos de una vez. 388 00:54:58,040 --> 00:55:01,239 En un momento inesperado. 389 00:55:01,240 --> 00:55:03,319 Todos están en defensa. 390 00:55:03,640 --> 00:55:06,799 ¿Cómo vamos a encontrar ese tiempo? 391 00:55:09,240 --> 00:55:15,039 La muerte trae fuerza, la boda trae somnolencia. 392 00:55:16,200 --> 00:55:23,719 Nadie estará alerta el día de mi boda con Aygul. 393 00:56:09,760 --> 00:56:12,279 Bienvenido, comandante Boke. 394 00:56:18,960 --> 00:56:22,719 Ha llegado el gran día, maestro Tilsus. 395 00:56:23,440 --> 00:56:25,319 Gracias a Geyhatu. 396 00:56:31,280 --> 00:56:34,679 La mayoría de las ciudades se rendirán antes de que las invadamos. 397 00:56:34,680 --> 00:56:37,719 Constantinopla estará bajo el control de Geyhatu. 398 00:56:52,480 --> 00:56:59,199 Si no fuera por Monjes de Margarita, habría un baño de sangre, Tilsus. 399 00:57:02,440 --> 00:57:05,759 Déjame presentarte. Monje Marco .. 400 00:57:07,160 --> 00:57:08,959 Monje Teron... 401 00:57:09,240 --> 00:57:11,479 y Monje Hristo. 402 00:57:17,000 --> 00:57:19,759 Preparamos su comida. 403 00:57:21,360 --> 00:57:22,959 Vamos. 404 00:57:37,000 --> 00:57:41,479 Descubrimos que Hristo es un traidor. 405 00:58:45,840 --> 00:58:47,679 ¡Revisa cada lugar! 406 00:58:49,040 --> 00:58:51,639 ¡Ve por ese camino! 407 00:59:08,400 --> 00:59:10,239 Bala Hatun. 408 00:59:11,640 --> 00:59:14,879 Es muy agradable verte de nuevo. 409 00:59:16,240 --> 00:59:18,919 Suelta tu espada, ¡date prisa! 410 00:59:20,760 --> 00:59:21,760 ¡Corre! 411 00:59:38,600 --> 00:59:39,799 ¡Corre! 412 00:59:43,440 --> 00:59:46,359 ¡Dense prisa, idiotas! 413 00:59:51,200 --> 00:59:53,759 Melik debe haber tomado a la princesa. 414 00:59:55,280 --> 00:59:57,599 ¡Lo atraparemos más tarde! 415 01:00:54,760 --> 01:01:00,590 Alguien de tu propia sangre, un Kayi, estará contigo. 416 01:01:35,160 --> 01:01:37,030 ¿Cómo te escabulliste? 417 01:01:38,800 --> 01:01:42,350 ¿Quién está detrás de ti? ¿Qué poder tiene? 418 01:01:47,640 --> 01:01:49,830 El poder de la fe. 419 01:02:38,200 --> 01:02:41,710 Es inútil. Él no hablará. 420 01:02:45,760 --> 01:02:48,230 Que Jesús nos proteja. 421 01:02:49,320 --> 01:02:52,590 Los turcos estaban al tanto de nuestros planes 422 01:02:53,360 --> 01:02:58,390 ¡Conocemos todos tus pasos, Tilsus! 423 01:02:59,480 --> 01:03:02,430 No podrás alcanzar tus objetivos. 424 01:04:10,080 --> 01:04:15,350 Tengo que irme. Dame los nombres de los espías en el palacio. 425 01:04:17,640 --> 01:04:18,990 Todos están aquí. 426 01:04:22,280 --> 01:04:27,270 Pero... primero, tenemos que acordar algunas cosas ' 427 01:04:35,160 --> 01:04:38,110 Claro que acordaremos. 428 01:04:38,400 --> 01:04:42,790 Metiste sigilosamente a tus traidores en el palacio del Emperador. 429 01:04:42,800 --> 01:04:46,070 Es más que eso. Comandante Boke. 430 01:04:46,400 --> 01:04:50,870 Tenemos que terminar nuestro trabajo y destronar al Emperador lo antes posible. 431 01:04:50,880 --> 01:04:52,590 No tenemos tiempo que perder. 432 01:04:52,600 --> 01:04:58,670 Llevaremos regalos al palacio después de la boda de Geyhatu y la princesa Adelfa. 433 01:04:59,000 --> 01:05:05,790 Nuestros soldados y tus espías tomarán el control del palacio. 434 01:05:06,920 --> 01:05:08,230 Eso es bueno. 435 01:05:10,360 --> 01:05:11,750 ¿Qué hay de él? 436 01:05:14,400 --> 01:05:18,110 El debe morir. Su presencia es una amenaza para nosotros. 437 01:05:21,040 --> 01:05:22,710 Yo me ocuparé de él. 438 01:06:27,920 --> 01:06:33,070 Si esa chica sobrevive en este bosque, no les permitiré salir de aquí. 439 01:06:33,080 --> 01:06:35,750 ¿Entendieron? ¡Vamos! 440 01:06:35,760 --> 01:06:36,760 ¡Vamos! 441 01:07:10,200 --> 01:07:11,710 ¡Mátenla! 442 01:07:41,720 --> 01:07:42,910 Lo sé 443 01:07:44,480 --> 01:07:47,230 Todos ustedes sufrieron por mi culpa. 444 01:07:48,440 --> 01:07:50,870 Rompí sus corazones. 445 01:07:52,440 --> 01:07:57,350 Deben saber que ahora soy un Bahadir diferente. 446 01:07:58,640 --> 01:08:04,430 Quiero que las peleas y las discusiones queden en el pasado. 447 01:08:05,600 --> 01:08:11,110 No no quiero guardar rencores ni estar separados, seguro 448 01:08:11,560 --> 01:08:15,230 Viniste aquí, trajiste alegría, bienvenido 449 01:08:16,320 --> 01:08:20,030 Espero que tu llegada haga más fuerte para nuestra unión. 450 01:08:20,280 --> 01:08:21,590 y traiga bendiciones. 451 01:08:21,600 --> 01:08:24,390 ¡Que así sea Gündüz Bey! 452 01:08:25,200 --> 01:08:30,270 No sé si mi padre me aceptará en su tienda. 453 01:08:31,680 --> 01:08:35,030 Tengo que pedirle perdón primero. 454 01:08:35,640 --> 01:08:41,790 Para que podamos estar juntos. 455 01:08:43,920 --> 01:08:45,590 Por supuesto. 456 01:08:45,600 --> 01:08:51,870 Los hombres kayi pueden hervir montañas de hierro y hacer que los enemigos se arrodillen cuando están unidos. 457 01:08:52,080 --> 01:08:53,590 Me alegra que hayas vuelto. 458 01:08:53,760 --> 01:08:57,790 Me alegra que hayas vuelto con buenas palabras, hijo. 459 01:08:59,960 --> 01:09:05,390 En cuanto a tu padre, seguro harán las paces. 460 01:09:09,080 --> 01:09:13,070 Por supuesto. Todo quedará en el pasado. 461 01:09:14,000 --> 01:09:16,350 Mi hermano Batur se fue... 462 01:09:17,200 --> 01:09:21,590 pero mi Rabb no nos dejó rotos y solos. 463 01:09:25,920 --> 01:09:27,870 Ah mi Batur... 464 01:09:29,680 --> 01:09:32,630 ¿Acaso podemos llenar tu lugar, hijo? 465 01:09:41,800 --> 01:09:44,030 Tienes razón, mi Aygul. 466 01:09:45,280 --> 01:09:50,950 Sólo otro niño, solo otra vida de nuestra sangre... 467 01:09:51,600 --> 01:09:54,670 ...podría aligerar este dolor. 468 01:10:00,560 --> 01:10:04,670 ¿Bahadir, podemos irnos, hijo mío? 469 01:10:04,680 --> 01:10:06,670 Por supuesto, Zohre Hatun. 470 01:10:07,640 --> 01:10:09,630 ¿Nos permites, Gündüz Bey? 471 01:10:10,040 --> 01:10:11,070 Claro. 472 01:10:11,720 --> 01:10:13,750 Ve a descansar, mi valiente. 473 01:10:13,920 --> 01:10:15,670 Hablaremos después. 474 01:10:15,680 --> 01:10:16,710 Gracias. 475 01:10:17,000 --> 01:10:20,510 Pero primero, tengo cosas que hacer. 476 01:10:21,280 --> 01:10:22,870 Tía Selcan .. 477 01:10:23,200 --> 01:10:26,590 Solías cocinar bulghur muy bien... 478 01:10:27,120 --> 01:10:30,670 Por supuesto que puedo cocinarlo para ti. Hijo 479 01:10:30,680 --> 01:10:31,910 Gracias. 480 01:10:53,600 --> 01:10:56,630 Mi tío todavía esta perdido. 481 01:10:57,840 --> 01:11:01,990 No quería romper la paz ya que Bahadir acaba de llegar. 482 01:11:02,000 --> 01:11:03,270 Por eso no pregunté. 483 01:11:04,360 --> 01:11:06,870 Pero no me siento cómodo. 484 01:11:06,880 --> 01:11:09,670 Zohre cree que está siendo inteligente. 485 01:11:09,680 --> 01:11:13,270 Pero puedo darme cuenta que ella miente 486 01:11:13,280 --> 01:11:16,550 Expondremos la verdad. 487 01:11:16,560 --> 01:11:20,990 ¿Dündar fue a la tumba de Batur? 488 01:11:21,000 --> 01:11:22,910 Lo podrías hacer. ¿Hijo? 489 01:11:22,920 --> 01:11:24,750 Si tía 490 01:11:24,760 --> 01:11:28,110 Envié un Alp. Lo sabremos. 491 01:11:28,920 --> 01:11:30,750 Lo haremos, hijo. 492 01:11:30,760 --> 01:11:33,790 Sabremos la verdad y los confrontaremos 493 01:11:34,080 --> 01:11:38,830 Estamos hartos de luchar contra enemigos entre nosotros. 494 01:11:40,560 --> 01:11:42,670 Es suficiente. 495 01:11:49,440 --> 01:11:55,590 Ese títere emperador que vas a poner en el trono, te usará. Boke 496 01:11:55,600 --> 01:11:59,550 Y se deshará de ti tan pronto como tengan la oportunidad. 497 01:11:59,560 --> 01:12:03,750 No es un emperador, una emperatriz. Ni siquiera lo sabes. 498 01:12:03,760 --> 01:12:06,360 Estás tratando de comenzar una pelea entre nosotros y los mongoles 499 01:12:06,800 --> 01:12:08,950 Mírense. 500 01:12:09,160 --> 01:12:12,990 Una emperatriz te salvará, ¿ah? 501 01:12:13,360 --> 01:12:17,150 No me hablarías así si conocieras a Sofía 502 01:12:18,440 --> 01:12:20,230 Muere, Hristo. 503 01:12:20,440 --> 01:12:21,950 No soy Hristo 504 01:12:24,240 --> 01:12:27,590 Soy el hijo de Süleyman Şah, Sungur. 505 01:12:35,360 --> 01:12:37,790 El tío de Osman Bey, ¿ah? 506 01:12:38,160 --> 01:12:42,190 Entonces Osman ha marcado su nombre en sus corazones. 507 01:12:42,600 --> 01:12:45,630 Puedes matarme hoy, Boke... 508 01:12:45,640 --> 01:12:50,830 pero nuestra gente te estrangulará. 509 01:12:51,040 --> 01:12:54,270 ¡Que Albiz (demonio) te quite la vida! 510 01:13:21,320 --> 01:13:24,790 ¡Allah es eterno! 511 01:14:02,560 --> 01:14:04,150 ¿Estás bien? 512 01:14:05,560 --> 01:14:06,560 Lo estoy. 513 01:14:08,600 --> 01:14:11,630 ¿Puedes decirme quién eres? 514 01:14:12,880 --> 01:14:15,350 El hijo de Süleyman Şah, Sungur Tekin. 515 01:14:20,560 --> 01:14:21,870 Tío 516 01:14:24,800 --> 01:14:26,150 ¡Osman! 517 01:14:36,040 --> 01:14:37,390 ¡Tío! 518 01:14:41,120 --> 01:14:42,790 ¡Gracias a Allah! 519 01:14:50,320 --> 01:14:51,470 ¡Tío! 520 01:14:57,760 --> 01:14:58,990 ¡Tío! 521 01:15:06,880 --> 01:15:08,110 Gracias a Allah. 522 01:15:08,120 --> 01:15:14,390 Creímos que fuiste martirizado junto con mi tío Gündoğdu en una guerra mongola. 523 01:15:14,560 --> 01:15:19,150 Los cuerpos mueren, mi valiente, las almas no. 524 01:15:24,160 --> 01:15:25,230 Tío 525 01:16:56,240 --> 01:16:59,550 Que Allah afile tu espada, hijo. 526 01:17:07,600 --> 01:17:10,910 Quería hablar contigo antes de empezar nuestro ayuno 527 01:17:10,920 --> 01:17:13,150 Te molestó mi llegada 528 01:17:13,880 --> 01:17:17,870 No puedes quedarte callada, Zohre Hatun? 529 01:17:18,840 --> 01:17:22,550 Lo que ha sucedido, ha sucedido Bahadir 530 01:17:24,440 --> 01:17:30,470 Luchamos muchas veces en el pasado, es cierto. Pero no podemos pelear ahora. 531 01:17:30,880 --> 01:17:34,510 Si nos entendemos y confiamos el uno en el otro .. 532 01:17:34,760 --> 01:17:37,510 ...tendremos buenos momentos en el futuro. 533 01:17:37,960 --> 01:17:40,990 Tus palabras son bonitas y verdaderas. 534 01:17:41,440 --> 01:17:44,710 Estoy feliz de que pienses de esa manera. 535 01:17:45,200 --> 01:17:48,270 Es hora de unirnos, Zohre Hatun. 536 01:17:48,760 --> 01:17:52,510 Mi padre está pasando por dificultades, necesita ayuda. 537 01:17:52,800 --> 01:17:56,830 Escuché lo que le pasó a Batur. Lo siento 538 01:17:58,200 --> 01:18:00,910 Por supuesto, quiero ser como un hijo para ti. 539 01:18:00,920 --> 01:18:05,790 Si es verdad lo que lo que estás diciendo. Seré el primero en ayudarte. 540 01:18:06,520 --> 01:18:10,190 Pero primero, tenemos que ayudar a mi padre. 541 01:18:10,400 --> 01:18:15,510 Tenemos que vengarnos. 542 01:18:19,760 --> 01:18:21,470 Entonces sabes lo que pasó. 543 01:18:21,480 --> 01:18:24,230 Sí, lo sé. 544 01:18:24,560 --> 01:18:26,390 Ya estoy tras ellos. 545 01:18:26,680 --> 01:18:30,750 Saltuk está en la tienda enjaulada. No será de utilidad para mi padre. 546 01:18:31,440 --> 01:18:34,950 Gunduz Bey está buscando pistas, para eso necesita a Saltuk 547 01:18:34,960 --> 01:18:36,950 Pero Saltuk es fuerte. 548 01:18:37,200 --> 01:18:39,190 No creo que él hable. 549 01:18:41,120 --> 01:18:44,270 Si me lo permiten, quiero descansar un rato. 550 01:18:44,640 --> 01:18:46,390 Gracias Bahadir... 551 01:18:47,440 --> 01:18:49,670 No voy a mentir... 552 01:18:51,360 --> 01:18:55,030 No te recordaba como un adulto... 553 01:18:55,440 --> 01:18:58,030 Estás aquí, bienvenido. 554 01:18:58,480 --> 01:19:02,630 Que Allah guíe tu camino y te permita ganar en tu lucha. 555 01:19:02,640 --> 01:19:03,870 Gracias. 556 01:19:23,040 --> 01:19:25,310 La llegada de mi hermano Bahadir es buena, madre 557 01:19:25,480 --> 01:19:28,790 Apoyará a mi padre y lo fortalecerá. 558 01:19:30,160 --> 01:19:31,160 Sí. 559 01:19:32,080 --> 01:19:36,390 Sí, pero no se trata solo de eso 560 01:19:37,200 --> 01:19:39,990 Veremos qué haremos después de la llegada de su madre. 561 01:19:41,760 --> 01:19:43,590 No digas esa madre. 562 01:19:44,160 --> 01:19:48,830 No pelearás y te mantendrás alejada de ella. 563 01:19:49,160 --> 01:19:52,750 Tenemos que superar los días difíciles primero. 564 01:19:54,560 --> 01:19:56,950 No cambiará incluso si nos mantenemos alejadas 565 01:19:57,840 --> 01:20:01,110 Verás lo que Hazal Hatun es capaz de hacer cuando venga. 566 01:20:01,600 --> 01:20:03,630 Ella es un zorro 567 01:20:04,320 --> 01:20:07,750 Nadie puede lidiar con su astucia. 568 01:20:08,800 --> 01:20:14,390 Tenemos que protegernos después de su llegada. 569 01:20:14,960 --> 01:20:19,910 O ella acabará con nosotros, esa serpiente de Çobanogullari. 570 01:20:25,960 --> 01:20:31,830 Mira lo que hizo Dündar mientras tú lidias con muchos problemas... 571 01:20:32,600 --> 01:20:36,390 Iría a la tribu y lo golpearía hasta... 572 01:20:36,400 --> 01:20:37,550 Tío. 573 01:20:40,280 --> 01:20:42,870 El tío Dündar tiene un corazón puro. 574 01:20:43,400 --> 01:20:48,630 Él sabrá detenerse después de descubrir la verdad. 575 01:20:53,040 --> 01:20:55,990 Luché por encontrar estos nombres. 576 01:20:56,000 --> 01:20:59,590 Estuve lejos de mi tribu y de todo. 577 01:21:00,640 --> 01:21:04,590 Ahora lo tienes. Tuviste éxito, tío. 578 01:21:04,760 --> 01:21:09,030 Gracias a ti, equilibraremos nuestra política con los mongoles. 579 01:21:09,320 --> 01:21:12,350 No podría haber tenido éxito si no fuera por ti. 580 01:21:13,120 --> 01:21:14,190 Gracias. 581 01:21:15,680 --> 01:21:20,110 Las barbas blancas quieren que le lleves este documento al Emperador 582 01:21:20,480 --> 01:21:25,550 No quieren que tratemos con bizantinos mientras tratamos con mongoles, tío. 583 01:21:26,040 --> 01:21:33,230 Comenzaremos a respirar si el Emperador Bizantino se deshace de los Monjes de Margarita. 584 01:21:34,360 --> 01:21:38,550 Los problemas bizantinos han estado allí por siglos. Osman 585 01:21:38,560 --> 01:21:41,070 Deben estar allí por más tiempo, tío. 586 01:21:41,080 --> 01:21:45,430 Hasta que nos deshagamos de los mongoles. 587 01:21:47,320 --> 01:21:50,430 Veo a tu padre cuando te miro a los ojos 588 01:21:53,120 --> 01:21:55,590 Eres tan valiente como él. 589 01:21:56,320 --> 01:21:58,790 Eres tan listo como él. 590 01:22:03,280 --> 01:22:04,590 Gracias. 591 01:22:08,080 --> 01:22:12,950 ¿A quién elegirán para el trono bizantino, tío? 592 01:22:12,960 --> 01:22:15,710 Las barbas blancas están buscando esa respuesta. 593 01:22:15,720 --> 01:22:20,430 No será un emperador. Sino una emperatriz. 594 01:22:29,720 --> 01:22:31,150 No me sorprende. 595 01:22:32,480 --> 01:22:34,430 Sofía. 596 01:22:35,040 --> 01:22:36,270 ¿La conoces? 597 01:22:37,520 --> 01:22:38,950 Le conozco hasta el corazón. 598 01:22:39,840 --> 01:22:41,950 Se lo arrancaré pronto. 599 01:22:53,480 --> 01:22:58,510 ¿Creías que podrías escapar de mí? 600 01:22:58,520 --> 01:23:03,350 ¿Crees que todo terminará después de secuestrar a la pobre Bala Hatun y matarla? 601 01:23:04,080 --> 01:23:12,080 ¡Vendremos con nuestros beys, derviches, ahiyanos y haremos de esta tierra una tierra del Islam! 602 01:23:15,720 --> 01:23:17,590 Creo que... 603 01:23:18,600 --> 01:23:21,390 ...no te necesitamos viva. 604 01:23:45,560 --> 01:23:48,990 Doy testimonio de que no hay nadie digno de adoración excepto Allah... 605 01:23:49,000 --> 01:23:53,110 ...y doy testimonio de que Mahoma es su siervo y mensajero. 606 01:24:10,720 --> 01:24:13,310 ¡Allah es el más grande! 607 01:24:38,920 --> 01:24:41,070 Bala Hatun, estás herida. 608 01:24:41,080 --> 01:24:43,550 Estoy bien, Boran Alp, estoy bien. 609 01:24:43,840 --> 01:24:45,110 Gracias 610 01:24:46,960 --> 01:24:48,790 Llegaste a tiempo. 611 01:24:49,160 --> 01:24:50,950 Pero Helen escapó. 612 01:24:51,600 --> 01:24:53,590 Ella no puede ir muy lejos. 613 01:24:54,440 --> 01:24:56,310 Los Alps te llevarán a la tribu. 614 01:24:56,320 --> 01:24:58,110 La buscaré. 615 01:24:58,120 --> 01:25:01,870 La princesa Adelfa es la encomienda de Osman. 616 01:25:01,880 --> 01:25:03,510 Iremos juntos. 617 01:25:03,960 --> 01:25:05,070 Gracias. 618 01:25:12,920 --> 01:25:15,230 ¡Vámonos! 619 01:25:26,240 --> 01:25:30,030 Tengo que partir hacia Constantinopla sin perder el tiempo. 620 01:25:30,040 --> 01:25:32,030 No le digas a nadie que estoy vivo. 621 01:25:32,040 --> 01:25:34,270 Sepa que volveré después de cumplir con mi deber. 622 01:25:34,280 --> 01:25:37,110 No te preocupes tío. 623 01:25:37,440 --> 01:25:42,190 Envíame noticias de Constantinopla, a donde vas como monje. 624 01:25:42,800 --> 01:25:47,510 Tengo que saber cuáles son sus objetivos y planes. 625 01:25:47,520 --> 01:25:49,510 Necesitaré esa información. 626 01:25:49,520 --> 01:25:53,910 hasta que me deshaga de Sofía y conquiste Kulucahisar. 627 01:25:54,480 --> 01:25:57,710 No te detienes como tu padre, ¿verdad? 628 01:25:57,920 --> 01:26:04,390 Nuestras ramas se extenderán por todo el mundo desde nuestras raíces aquí, tío. 629 01:26:04,960 --> 01:26:07,070 No podemos parar, que Allah así lo permita. 630 01:26:07,080 --> 01:26:08,080 Gracias. 631 01:26:08,360 --> 01:26:12,470 Te enviaré información, Osman. No te preocupes. 632 01:26:17,080 --> 01:26:19,670 Oh mi Karayel... 633 01:26:38,840 --> 01:26:41,150 Ey pasajero... 634 01:26:41,600 --> 01:26:45,350 ¿A dónde vas? - A la manzana roja. 635 01:26:46,600 --> 01:26:50,150 Que Allah te ayude 636 01:27:16,040 --> 01:27:20,630 El tiempo se acerca, Sheik. Si nos lo permite, descansemos un poco. 637 01:27:21,320 --> 01:27:23,110 Sí, mi Pehlivan. 638 01:27:23,520 --> 01:27:26,150 Nos detendremos para romper el ayuno. 639 01:27:49,480 --> 01:27:50,950 Gracias. 640 01:27:52,320 --> 01:27:55,870 Bendícenos Allah. 641 01:28:00,080 --> 01:28:02,630 Sí, Zulfikar Dervis. 642 01:28:02,640 --> 01:28:04,470 ¿Qué tenemos para romper nuestro ayuno? 643 01:28:04,480 --> 01:28:06,590 Gracias a Allah que nos da la comida. 644 01:28:06,600 --> 01:28:09,590 Tenemos miel y pan. 645 01:28:09,600 --> 01:28:16,750 Gracias a Allah, que muestra la media luna sobre el cielo y la comida helal en la tierra. 646 01:28:18,000 --> 01:28:21,070 Que no permita ver otro Ramadán 647 01:28:26,800 --> 01:28:29,150 ¿Es de Kayseri, Zulfikar? 648 01:28:29,160 --> 01:28:30,430 Si mi sheik. 649 01:28:30,880 --> 01:28:34,350 Ahi llhan, uno de nuestros derviches de Kayseri lo envió. 650 01:28:35,600 --> 01:28:37,190 Gracias a él. 651 01:28:38,120 --> 01:28:40,870 Que su mesa sea bendecida... 652 01:28:40,880 --> 01:28:41,880 Amén. 653 01:28:42,920 --> 01:28:46,190 Es una bendición que tiene Hikmah, ¿verdad? 654 01:28:46,600 --> 01:28:49,910 Miles de abejas visitan cientos de miles de flores. 655 01:28:50,600 --> 01:28:54,230 ...por un puñado de miel 656 01:28:55,360 --> 01:28:57,590 No deberíamos mirarlas como abejas. 657 01:28:58,160 --> 01:29:02,230 En el Corán, hay Surah Nakhl. 658 01:29:02,560 --> 01:29:05,950 Nakhl significa abeja melífera. 659 01:29:06,280 --> 01:29:09,510 Se envió una Sura para las abejas, a la vez... 660 01:29:09,520 --> 01:29:14,950 cuando los politeístas nos torturaban más. 661 01:29:16,880 --> 01:29:20,110 Fue una crueldad que... 662 01:29:22,280 --> 01:29:26,550 Muchos musulmanes hayan comido las hojas de los árboles a causa del hambre. 663 01:29:29,200 --> 01:29:37,200 Suavizarían las pieles con fuego y las chuparían durante días para calmar su hambre. 664 01:29:39,040 --> 01:29:43,790 Los mayores y los niños murieron de hambre. 665 01:29:46,120 --> 01:29:51,750 Gritos de bebés y mujeres llorando. 666 01:29:53,120 --> 01:29:56,150 estaban rebotando en las calles de La Meca. 667 01:30:01,800 --> 01:30:04,310 Y durante ese período... 668 01:30:04,760 --> 01:30:07,510 Las palabras de Allah fueron enviadas a la tierra. 669 01:30:08,840 --> 01:30:10,470 Amigos... 670 01:30:11,760 --> 01:30:14,530 No hay un momento determinado para recibir una lección de Allah el único. 671 01:30:14,560 --> 01:30:17,520 Puede venir en cualquier momento ya sea que estés bien o en dificultades... 672 01:30:19,080 --> 01:30:25,070 La primera y última lección en las escuelas islámicas es el Tevhid. 673 01:30:25,400 --> 01:30:27,150 La lección aquí es. 674 01:30:27,760 --> 01:30:30,790 Que el dueño de las bendiciones nos dice que seamos como abejas. 675 01:30:31,480 --> 01:30:33,230 Trabajemos como abejas 676 01:30:34,000 --> 01:30:36,430 Mantente puro como las abejas. 677 01:30:37,120 --> 01:30:41,950 Produce como abejas y no descanses 678 01:30:42,960 --> 01:30:45,270 Los musulmanes no se detuvieron. 679 01:30:46,160 --> 01:30:54,160 Todos los sufrimientos se convirtieron en un dolor laboral con el esfuerzo de los musulmanes, tratando de obedecer las órdenes. 680 01:30:57,320 --> 01:31:04,950 Una civilización nació en Makkah, que llegó a Madinah. 681 01:31:07,600 --> 01:31:12,670 En primer lugar, nuestro Efendi .. 682 01:31:13,600 --> 01:31:17,150 Luego todos los musulmanes trabajaron como abejas... 683 01:31:17,160 --> 01:31:23,670 Producían valores que sabían a miel, con la guía de los versos 684 01:31:25,120 --> 01:31:30,030 Pero los politeístas no podían entender el valor de esto. 685 01:31:31,040 --> 01:31:34,870 No saborearon la miel... 686 01:31:34,880 --> 01:31:37,830 Y construyeron un nido de avispas. 687 01:31:39,120 --> 01:31:42,670 No es fácil producir tales valores. 688 01:31:43,400 --> 01:31:45,110 Requiere paciencia... 689 01:31:45,520 --> 01:31:47,430 ...esfuerzo... 690 01:31:49,440 --> 01:31:50,990 ...y amor. 691 01:31:52,360 --> 01:31:58,190 Siempre habrá personas ingratas que no entienden el valor de la miel. 692 01:32:00,040 --> 01:32:02,910 En resumen, amigos... 693 01:32:04,120 --> 01:32:07,350 ...nuestra solución está oculta en nuestros problemas 694 01:32:08,360 --> 01:32:13,230 ...como si la miel estuviera escondida en la flor. 695 01:33:20,600 --> 01:33:22,230 ¡Mi Bey, sálvame! 696 01:33:22,240 --> 01:33:23,240 ¡Saltuk! 697 01:33:23,440 --> 01:33:25,470 No mostraron piedad. 698 01:33:28,080 --> 01:33:30,310 ¿Qué significa esto, Gündüz? 699 01:33:30,800 --> 01:33:35,310 ¿Desde cuándo castigas a los ayudantes de Beys sin informarles? 700 01:33:35,320 --> 01:33:39,990 Si es traición, no preguntamos. Dündar Bey 701 01:33:40,280 --> 01:33:43,990 Esa serpiente te envenenó. Que pena 702 01:33:44,440 --> 01:33:49,630 Este demonio intentó matar a Zorba cuando estaba a punto de decir el nombre del asesino de Batur. 703 01:33:52,200 --> 01:33:55,070 ¿Cuál es tu objetivo, tío? 704 01:33:55,880 --> 01:33:57,630 Dime. 705 01:34:01,440 --> 01:34:03,110 ¿Es verdad, Saltuk? 706 01:34:03,120 --> 01:34:05,710 No mi bey. 707 01:34:06,000 --> 01:34:08,910 Es mentira. Es una calumnia. 708 01:34:10,520 --> 01:34:14,550 Yo fui a cazar. Me están culpando cuando me vieron con mis flechas. 709 01:34:15,040 --> 01:34:17,430 No quise matar a Zorba. 710 01:34:17,440 --> 01:34:21,350 La flecha no era para Zorba. 711 01:34:25,520 --> 01:34:30,230 Pero Zorba estaba dentro del alcance. 712 01:34:33,080 --> 01:34:34,990 Saltuk estaba atrapado. 713 01:34:35,400 --> 01:34:37,790 Alguien más lo hizo. 714 01:34:38,720 --> 01:34:41,910 La persona que mató a Zorba escapó 715 01:34:41,920 --> 01:34:46,790 Pero lo encontraremos, lo haremos. 716 01:34:49,960 --> 01:34:51,110 Ahora 717 01:34:52,640 --> 01:34:59,870 Nos contarás la historia, tío. 718 01:35:27,600 --> 01:35:29,510 No hay rastro de ellos. 719 01:35:30,400 --> 01:35:32,270 Los perdimos. 720 01:35:32,520 --> 01:35:34,070 Los perdimos. 721 01:35:34,360 --> 01:35:37,110 Pudimos rescatarte, Bala Hatun .. 722 01:35:37,560 --> 01:35:39,430 Gracias a Allah, Bala Hatun... 723 01:35:39,600 --> 01:35:41,950 ¿Cómo podría responder a mi Bey? 724 01:35:42,080 --> 01:35:44,070 Gracias Boran Alp. 725 01:35:44,080 --> 01:35:46,870 Pero tenemos que llevar a la princesa. 726 01:35:46,880 --> 01:35:49,990 O me sentiré mal ante Osman Bey. 727 01:35:50,160 --> 01:35:52,030 El me la confió 728 01:35:52,320 --> 01:35:53,550 No pude protegerla. 729 01:35:57,560 --> 01:36:00,670 Bala Hatun, vamos a las tiendas. 730 01:36:01,360 --> 01:36:03,190 Sabemos a dónde van. 731 01:36:03,440 --> 01:36:06,390 No dejará a la princesa ahí. 732 01:36:10,120 --> 01:36:11,150 Vámonos. 733 01:36:16,320 --> 01:36:18,470 Me avergüenzo... 734 01:36:19,760 --> 01:36:21,550 Me avergüenzo... 735 01:36:21,880 --> 01:36:23,470 Oh Allah... 736 01:36:23,880 --> 01:36:26,470 ¿Qué le voy a decir a Osman? 737 01:36:30,800 --> 01:36:31,800 Vámonos. 738 01:36:39,040 --> 01:36:41,630 Estamos pasando por días difíciles. 739 01:36:42,240 --> 01:36:47,350 Los incidentes han corrompido todo nuestro equilibrio. 740 01:36:50,280 --> 01:36:52,070 Estoy dando las ordenes. 741 01:36:53,120 --> 01:36:55,550 Su correa será atada a mi tienda. 742 01:36:58,040 --> 01:37:04,750 Si cometió un error, yo lo castigaré. 743 01:37:09,400 --> 01:37:13,550 Saltuk fue criado por mí. 744 01:37:14,040 --> 01:37:17,470 No nos haría daño. 745 01:37:19,000 --> 01:37:20,230 ¡Saltuk! 746 01:37:21,760 --> 01:37:23,830 Ven a mí, ponte de pie. 747 01:37:35,360 --> 01:37:38,310 Que Allah te bendiga, mi Bey. 748 01:37:38,320 --> 01:37:42,030 Gunduz Bey no tiene malas intenciones. 749 01:37:44,120 --> 01:37:46,910 Él está tratando de encontrar al asesino de su primo. 750 01:37:47,200 --> 01:37:52,350 No guardes rencor contra él. 751 01:37:53,120 --> 01:37:58,070 Obedece sus órdenes. 752 01:37:58,360 --> 01:38:01,150 Así será mi bey. 753 01:38:11,920 --> 01:38:16,950 Pronto, Alisar Bey y mi Aygul tendrán su boda 754 01:38:18,040 --> 01:38:21,750 Ha pasado mucho tiempo desde que los Kayis hicieron una ceremonia. 755 01:38:22,560 --> 01:38:26,870 Mi deber como tío... 756 01:38:27,400 --> 01:38:29,430 ...es invitarte. 757 01:38:29,880 --> 01:38:31,950 La decisión es tuya. 758 01:38:34,280 --> 01:38:38,550 Aygiil es tu hija y nuestra hermana. 759 01:38:39,360 --> 01:38:43,110 Por supuesto tío, por supuesto participaremos. 760 01:38:56,960 --> 01:38:58,190 ¡Padre! 761 01:39:08,960 --> 01:39:10,150 No lo hagas 762 01:39:10,840 --> 01:39:11,990 ¡No te atrevas! 763 01:39:18,360 --> 01:39:20,550 ¡Ni siquiera toques mi sombra! 764 01:39:21,560 --> 01:39:22,870 ¡Mantente alejado de mí! 765 01:39:22,880 --> 01:39:26,230 Padre, vine a pedir perdón. 766 01:39:47,400 --> 01:39:49,630 Ve a descansar, hermano. 767 01:39:49,640 --> 01:39:53,510 Encontraremos la manera de suavizar el corazón de mi tío. 768 01:39:53,760 --> 01:39:55,670 ¿Me perdonará, hermano? 769 01:39:57,680 --> 01:40:01,230 ¿Qué padre puede decir que no a un hijo? 770 01:40:04,320 --> 01:40:06,030 Mantente fuerte. 771 01:40:36,520 --> 01:40:38,950 No pudimos quitarles a Adelfa, mi Bey. 772 01:40:47,880 --> 01:40:51,710 No visitó la tumba, mi Bey. Su suelo está seco 773 01:40:57,360 --> 01:41:00,750 Entonces mi tío no ha visitado la tumba. 774 01:41:01,640 --> 01:41:05,430 Hijo, Dündar está detrás de esto. 775 01:41:05,440 --> 01:41:07,950 No debemos perder el tiempo. 776 01:41:10,120 --> 01:41:14,430 La tensión se hará más fuerte si lo hacemos antes de la ceremonia de la boda. 777 01:41:16,480 --> 01:41:19,390 Estamos rodeados de caminos peligrosos, Bamsi Bey. 778 01:41:19,400 --> 01:41:22,750 Son caminos peligrosos. 779 01:42:17,960 --> 01:42:21,110 La gacela no pudo escapar de los cazadores. 780 01:42:21,680 --> 01:42:24,430 La princesa Sofía le envía saludos... 781 01:42:24,440 --> 01:42:27,470 La princesa Adelfa está a tu cuidado, Alisar Bey. 782 01:42:27,480 --> 01:42:28,750 ¿Qué hay de Sofía? 783 01:42:29,400 --> 01:42:30,710 ¿Donde esta ella? 784 01:42:32,160 --> 01:42:35,350 ¿Creo que ella tiene trabajos más importantes, ya que no vino aquí? 785 01:42:35,360 --> 01:42:40,630 La princesa Sofía está trabajando para fortalecer su alianza, Alisar Bey. 786 01:42:40,640 --> 01:42:43,550 Ella te contará después. 787 01:43:01,000 --> 01:43:03,870 Después de que hayamos terminado con la tribu Kayi... 788 01:43:04,160 --> 01:43:08,390 Yo llevaré a la princesa a Geyhatu. 789 01:43:09,960 --> 01:43:12,870 Entonces no habrá .. 790 01:43:13,880 --> 01:43:16,350 Osman y sus grandes Alps 791 01:43:16,720 --> 01:43:19,190 ...en estas tierras. 792 01:43:22,520 --> 01:43:23,830 ¡Melik! 793 01:43:24,960 --> 01:43:27,310 Lleva a la princesa a la mazmorra. 794 01:43:28,400 --> 01:43:30,550 Ella descansará allí. 795 01:44:17,760 --> 01:44:20,910 Tu fuerza está sacudiendo a la tribu, Osman Bey. 796 01:44:21,160 --> 01:44:26,390 Nuestros antepasados ​​dijeron: «Si no hay turco en un caballo, es solo una carga». 797 01:44:28,960 --> 01:44:30,990 ¡Bienvenido Bahadir! 798 01:44:33,360 --> 01:44:34,470 ¿Qué es? 799 01:44:35,000 --> 01:44:36,590 ¿Qué viento te trajo aquí? 800 01:44:36,600 --> 01:44:37,870 Nostalgia. 801 01:44:38,440 --> 01:44:40,630 Un viento anhelante, Osman Bey... 802 01:44:42,080 --> 01:44:47,310 Incluso si en Çobanogullari está la familia de mi madre, pertenezco aquí. 803 01:44:47,520 --> 01:44:52,110 Los brazos de una madre son el hogar, así como la tienda del padre es una tierra. 804 01:44:54,040 --> 01:44:57,750 Tienes razón, ¿hiciste las paces con mi tío? 805 01:44:57,760 --> 01:45:00,670 No. Él no me quiere. 806 01:45:01,960 --> 01:45:05,070 Pero terminaré esto, a pesar de su odio por mí. 807 01:45:06,800 --> 01:45:12,670 Si no me acepta en su tienda. Construiré una tienda aquí y me instalaré en ella, no me iré. 808 01:45:16,560 --> 01:45:18,150 Escuché algo... 809 01:45:19,000 --> 01:45:21,950 Te está culpando de la muerte de Batur. 810 01:45:21,960 --> 01:45:25,350 Mi tío ni siquiera puede ver la verdad frente a él. 811 01:45:27,760 --> 01:45:31,630 A medida que los hombres crecen, se confunden más, Osman Bey. 812 01:45:31,880 --> 01:45:34,470 No te distraigas con mi padre. 813 01:45:37,560 --> 01:45:40,150 Lo dije la primera vez que lo escuché... 814 01:45:40,360 --> 01:45:44,950 Osman ama a Batur como su propio hermano, lo protegería y arriesgaría su propia vida... 815 01:45:45,480 --> 01:45:48,390 Pero no puedes cerrar la boca de la gente... 816 01:45:48,400 --> 01:45:50,510 Hablan de todo 817 01:45:51,120 --> 01:45:53,430 Creo que mi padre está así por ellos. 818 01:45:56,280 --> 01:45:57,110 Gracias. 819 01:45:57,120 --> 01:45:59,750 Pero yo no pienso lo mismo. 820 01:46:00,160 --> 01:46:03,150 ...confío en ti. 821 01:46:03,480 --> 01:46:07,390 No me veas como tu sangre. 822 01:46:07,920 --> 01:46:13,790 Piensa en ello, ya que seré un escudo y una espada para ti. 823 01:46:14,680 --> 01:46:18,070 Seré un compañero para ti, quiero que lo sepas. 824 01:46:18,360 --> 01:46:21,150 Ya tendremos mucho tiempo para hablar. 825 01:46:22,360 --> 01:46:24,510 Sin peligro. 826 01:46:45,440 --> 01:46:46,790 ¡Zohre Hatun! 827 01:46:56,040 --> 01:46:58,750 Sé que estás preocupada por la llegada de Bahadir. 828 01:47:00,200 --> 01:47:01,350 Tienes razón. 829 01:47:01,920 --> 01:47:04,070 Era un problema cuando era niño. 830 01:47:04,080 --> 01:47:09,790 Nos hacía pasar un mal rato con su obstinación y rebeldía. 831 01:47:10,160 --> 01:47:11,950 Pero él cambió. 832 01:47:12,520 --> 01:47:13,910 El cambio mucho. 833 01:47:14,360 --> 01:47:15,750 El creció. 834 01:47:16,320 --> 01:47:19,590 Se tranquilizó. 835 01:47:20,920 --> 01:47:24,190 Pero no me hace sentir cómoda. 836 01:47:24,200 --> 01:47:26,510 Te traicionó una vez. 837 01:47:26,920 --> 01:47:30,550 Si alguien traiciona por una vez... Si alguien traiciona por una vez... 838 01:47:32,120 --> 01:47:34,310 Lo volverá a hacer. ¿Es lo que quieres decir Hatun? 839 01:47:36,680 --> 01:47:41,390 Entonces no debería haber aceptado otras disculpas. 840 01:47:44,160 --> 01:47:50,350 ¿Acaso debo deshacerme de cada persona que hace cosas a mis espaldas? 841 01:47:52,480 --> 01:47:55,270 No te pongas triste. 842 01:47:56,440 --> 01:48:03,350 La llegada de Bahadir nos fortalecerá. Ya veras. 843 01:48:10,520 --> 01:48:11,950 Nos mandaste a llamar, mi Bey. 844 01:48:12,200 --> 01:48:15,910 Las dotes están dentro de la tienda. Llévenlas a la carreta. 845 01:48:30,120 --> 01:48:32,150 - Mi Aygul - Mi bey padre. 846 01:48:32,600 --> 01:48:36,350 Mis ojos han sido testigos de sufrimiento durante mucho tiempo... 847 01:48:36,600 --> 01:48:43,070 Ver a mi hija crecer y casarse me refrescará. 848 01:48:44,080 --> 01:48:50,710 Finalmente, nos haremos más fuertes y seremos más felices. 849 01:48:51,880 --> 01:48:54,110 Primero esta boda 850 01:48:54,120 --> 01:49:02,110 luego la venganza y el asiento de Beylic, Inşallah. 851 01:49:02,120 --> 01:49:06,830 Obtendremos cada cosa que merecemos una por una. 852 01:49:06,840 --> 01:49:07,840 Una por una. 853 01:49:29,720 --> 01:49:30,950 Bala Hatun. 854 01:49:53,000 --> 01:49:54,030 Osman. 855 01:50:04,600 --> 01:50:07,190 Levanta tu cabeza, mi cara de luna. 856 01:50:08,960 --> 01:50:11,750 Para que pueda ver tu cara de rosa... 857 01:50:12,720 --> 01:50:14,950 No pude proteger tu encomienda. 858 01:50:15,560 --> 01:50:17,470 ¿Cómo puedo levantar la cabeza? 859 01:50:17,480 --> 01:50:19,470 ¿Cómo puedo mirarte a la cara? 860 01:50:19,960 --> 01:50:21,550 Perdóname. 861 01:50:21,920 --> 01:50:25,670 ¿Por qué te sientes avergonzada mientras son otros los que deberían sentirse así... 862 01:50:25,680 --> 01:50:28,230 ...y están deambulando por ahí, mi Bala? 863 01:50:28,240 --> 01:50:30,630 No entristezcas tu corazón. 864 01:50:31,480 --> 01:50:35,270 Si el ladrón está adentro, las cerraduras no funcionan. 865 01:50:35,960 --> 01:50:43,960 Incluso si hubieses encadenado a ti. Aquellos que trabajan con el diablo no se rendirían. 866 01:50:44,840 --> 01:50:46,030 No estés triste. 867 01:50:47,920 --> 01:50:50,110 ¿Qué vamos a hacer ahora, Osman? 868 01:50:50,120 --> 01:50:52,630 ¿Cómo vamos a encontrar una solución? 869 01:50:52,640 --> 01:50:54,830 ¿Cómo vamos a encontrar a la princesa? 870 01:50:56,760 --> 01:50:58,910 Fue mi Allah quien nos dejó encontrarla... 871 01:50:58,920 --> 01:51:03,470 Y nos dejará encontrarla de nuevo, si es necesario. 872 01:51:03,840 --> 01:51:07,470 Hay bendiciones en todo lo que sucede, mi Bala. 873 01:51:08,240 --> 01:51:11,390 Es Allah quien lo hace y quien lo hará. 874 01:51:12,920 --> 01:51:16,590 Estas diciendo cosas hermosas. 875 01:51:16,880 --> 01:51:20,870 Estás refrescando mi corazón como el agua que viene de las montañas... 876 01:51:21,520 --> 01:51:24,390 Que Allah te bendiga, que así sea. 877 01:51:25,240 --> 01:51:29,190 Que su bendición sea dada a todos nosotros, mi Bala. 878 01:51:39,160 --> 01:51:40,270 Hermano 879 01:51:41,880 --> 01:51:43,070 Mi Osman 880 01:51:43,920 --> 01:51:45,350 ¿Qué pasa? 881 01:51:55,560 --> 01:51:56,870 Zorba 882 01:51:58,000 --> 01:52:00,870 Lo mataron para que dejara de hablar, ¿verdad? 883 01:52:07,720 --> 01:52:09,750 Lo hicieron... 884 01:52:12,240 --> 01:52:15,830 Los traidores no pueden dejar de traicionar. 885 01:52:16,400 --> 01:52:18,630 Suficiente, Osman. 886 01:52:18,640 --> 01:52:19,870 Suficiente 887 01:52:19,880 --> 01:52:23,430 Estamos hartos de sus acciones. 888 01:52:23,960 --> 01:52:26,070 Suficiente mi Bamsi Bey. 889 01:52:26,720 --> 01:52:28,390 Suficiente 890 01:52:29,800 --> 01:52:31,710 Lo llamé mi tío .. 891 01:52:32,400 --> 01:52:34,310 ...sangre de mi sangre. 892 01:52:34,800 --> 01:52:37,390 No lo maté pero... 893 01:52:38,120 --> 01:52:40,430 ...lo interrogaremos. 894 01:52:42,920 --> 01:52:46,630 Iremos y le preguntaremos. 895 01:52:55,560 --> 01:52:58,310 Mi Dündar Bey, que sea bendecido, que así sea. 896 01:53:13,040 --> 01:53:14,830 Osman viene, mi Bey. 897 01:53:25,800 --> 01:53:27,470 Esten alerta 898 01:53:27,720 --> 01:53:31,430 Esten a la defensiva. Sus manos en sus espadas. 899 01:53:54,240 --> 01:53:57,310 ¿A dónde vas tío? 900 01:54:01,280 --> 01:54:03,830 ¿Por qué te importa, Osman? 901 01:54:09,480 --> 01:54:11,350 El juego ha terminado. 902 01:54:11,960 --> 01:54:14,790 ¡Solo tu cadáver puede abandonar esta tribu! 903 01:54:44,400 --> 01:54:46,830 Soy el único que queda, ¿verdad? 904 01:54:47,400 --> 01:54:49,710 Soy el único a quien no mataste .. 905 01:54:50,320 --> 01:54:51,430 ¿Correcto? 906 01:54:51,880 --> 01:54:55,230 Tus juegos te delataron. Tío 907 01:54:55,240 --> 01:54:58,350 Es hora de hacer preguntas. 908 01:55:00,560 --> 01:55:01,710 ¿Interrogatorio? 909 01:55:01,960 --> 01:55:06,430 ¿Cuántas vidas tenemos que perder, Osman? 910 01:55:08,280 --> 01:55:10,110 Aybars se fue. 911 01:55:11,040 --> 01:55:15,870 Bogac, Erkut, Kanturali se han ido. 912 01:55:17,360 --> 01:55:19,390 Mataron a mi Batur. 913 01:55:20,200 --> 01:55:24,670 ¿Cuántos valientes tienen que morir para que pares? 914 01:55:24,680 --> 01:55:27,150 ¡Dime cuantos! 915 01:55:32,960 --> 01:55:40,430 Si me dices que te detendrás después de mi sangre... 916 01:55:48,040 --> 01:55:50,550 ...ven entonces por mi, sobrino. 917 01:55:50,960 --> 01:55:53,310 Que la sangre de tu tío sea halal para ti. 918 01:55:53,320 --> 01:55:54,710 ¡Hazlo! 919 01:55:55,160 --> 01:55:58,150 ¡Rasga mi corazón con tu espada afilada! 920 01:55:58,160 --> 01:56:04,390 ¡Quiero que tu odio se acabe! 921 01:56:07,360 --> 01:56:09,670 Padre, ¿qué haces? 922 01:56:10,400 --> 01:56:12,150 No se metan en esto. 923 01:56:12,360 --> 01:56:14,830 Es entre nosotros. 924 01:56:24,720 --> 01:56:26,390 No me importa tu vida... 925 01:56:27,040 --> 01:56:31,270 ...o tu sangre, tío 926 01:56:31,800 --> 01:56:36,350 Me importa la reputación de la tribu Kayi. 927 01:56:38,720 --> 01:56:39,990 Osman. 928 01:56:41,600 --> 01:56:47,790 Renuncié a mi reputación por la reputación de los Kayi. 929 01:56:49,680 --> 01:56:54,310 Perdí. Pero obedecí a Gündüz. 930 01:56:54,800 --> 01:57:01,710 Le dije que lo apoyaba y que quería paz en mi tribu. 931 01:57:05,400 --> 01:57:07,550 ¿Es mentira, Bamsi Bey? 932 01:57:09,840 --> 01:57:11,710 Cuéntanos, Gündüz. 933 01:57:20,040 --> 01:57:21,430 ¿No te lo dije? 934 01:57:23,520 --> 01:57:25,590 También te dije tío .. 935 01:57:25,920 --> 01:57:29,430 Te dije que no puedes ser amigo de Alisar 936 01:57:29,440 --> 01:57:30,950 ¿Qué hiciste? 937 01:57:31,800 --> 01:57:33,750 Te refugiaste en él. 938 01:57:35,560 --> 01:57:39,870 Como si no fuera suficiente, le diste Aygul. 939 01:58:03,880 --> 01:58:05,350 Comandante Boke... 940 01:58:17,600 --> 01:58:19,950 ¿Qué pasó comandante Boke? 941 01:58:20,200 --> 01:58:22,670 ¿Dónde están tus soldados? 942 01:58:24,080 --> 01:58:25,430 Osman. 943 01:58:26,200 --> 01:58:29,350 mató a los monjes Margaritas. 944 01:58:30,320 --> 01:58:33,910 Osman arruinó todo, ¿entiendes? 945 01:58:34,080 --> 01:58:35,080 ¿Cómo? 946 01:58:36,840 --> 01:58:39,830 ¿Cómo sabe él sobre el lugar de los Monjes Margaritas? 947 01:58:39,840 --> 01:58:44,350 No solo eso, él lo sabe todo. 948 01:58:45,080 --> 01:58:46,950 Sabía que vendría... 949 01:58:46,960 --> 01:58:50,070 ...el motivo de nuestra reunión, todo. 950 01:58:50,080 --> 01:58:54,590 ¡Osman ...! Osman... voy a matar a ese perro. 951 01:58:54,600 --> 01:58:57,550 Llegas tarde, Alisar Bey. 952 01:58:57,560 --> 01:59:04,510 Ni siquiera podrías controlar a la tribu Kayi que está bajo tu Sanjak Beylic. 953 01:59:05,240 --> 01:59:09,750 Geyhatu te hará pagar después de que él... 954 01:59:11,320 --> 01:59:14,150 Se entere de lo que pasó. 955 01:59:19,040 --> 01:59:23,550 ¿Debería haberte preguntado sobre a quién le entrego a mi hija, Osman? 956 01:59:23,560 --> 01:59:26,070 ¿Eres una persona al tonta, tío? 957 01:59:26,080 --> 01:59:34,080 ¿Cómo podrías darle un Kayi Hatun a una persona que viene aquí cada vez que se enoja...? 958 01:59:35,200 --> 01:59:38,750 ¿y rompe la paz entre nosotros? 959 01:59:39,400 --> 01:59:42,470 Ahh Osman ahh 960 01:59:43,560 --> 01:59:47,830 No sabes qué hacer y cuándo hacerlo, Osman. 961 01:59:48,480 --> 01:59:56,480 Ya que tanto te importa Aygul, ¿por qué me rechazaste cuando te ofrecí que la convirtieras en tu esposa? 962 02:00:01,280 --> 02:00:03,510 Te nombré mi ayudante... 963 02:00:03,880 --> 02:00:05,630 ...te dije que desposaras a mi hija... 964 02:00:05,640 --> 02:00:08,190 ...y que seríamos más fuertes 965 02:00:08,200 --> 02:00:11,910 ¿Qué hiciste, ah? ¿Qué hiciste? 966 02:00:17,920 --> 02:00:19,310 Gündüz... 967 02:00:21,480 --> 02:00:25,030 ¿Escuchas a tu hermano? 968 02:00:25,800 --> 02:00:28,470 Me culpaste por nada. 969 02:00:28,480 --> 02:00:30,710 No pudiste probarlo. 970 02:00:33,240 --> 02:00:34,790 ¿Quieres hacerme pagar .. 971 02:00:35,280 --> 02:00:38,590 con mi hija ahora? 972 02:00:42,400 --> 02:00:47,150 ¿Crees que le di a mi hija por obligación? 973 02:00:50,000 --> 02:00:52,710 Aqui esta ella. 974 02:00:52,720 --> 02:00:56,750 Para que nuestra vida privada quede expuesta... 975 02:00:57,000 --> 02:00:58,950 ¡Pregúntale! 976 02:00:59,840 --> 02:01:03,590 Si ella quiere ese matrimonio o no. 977 02:01:18,560 --> 02:01:19,910 Tío 978 02:01:25,120 --> 02:01:30,230 No podemos hablar sobre estos temas aquí. 979 02:01:34,640 --> 02:01:35,830 Osman 980 02:01:38,000 --> 02:01:42,070 Vinimos aquí para interrogarlo .. 981 02:01:42,080 --> 02:01:44,630 pero lo arrastraste a otro lugar. 982 02:01:54,040 --> 02:01:55,310 Ve al grano. 983 02:02:05,240 --> 02:02:07,630 Dije mis palabras 984 02:02:08,760 --> 02:02:14,750 ¡Sepan que no le daré Aygul a Alisar!74243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.