Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
5
00:02:14,320 --> 00:02:15,879
Si , hija mía.
6
00:02:21,080 --> 00:02:22,559
¿Qué pasó?
7
00:02:23,880 --> 00:02:27,119
Parece que tienes un problema.
8
00:02:34,160 --> 00:02:36,199
Dime.
9
00:02:40,480 --> 00:02:43,959
Hay cosas que
debes saber, padre.
10
00:02:57,920 --> 00:02:58,920
Padre...
11
00:03:00,600 --> 00:03:01,799
¡Dündar Bey!
12
00:03:11,080 --> 00:03:15,119
Aygül Hatun. Es importante.
13
00:03:15,280 --> 00:03:16,919
Permítanos.
14
00:03:36,600 --> 00:03:38,399
¿Qué pasó Alişar Bey?
15
00:03:38,400 --> 00:03:42,119
Gündüz Bey y otros
Beys vendrán aquí.
16
00:03:42,400 --> 00:03:46,719
Como el Sanjak Bey, quiero
traer un pedido nuevamente.
17
00:03:47,040 --> 00:03:49,359
Está haciendo lo
que tiene que hacer.
18
00:03:51,280 --> 00:03:56,119
Quiero sacar a Gündüz del juego ahora.
19
00:03:56,560 --> 00:04:00,239
Ir a su tribu como su Bey.
20
00:04:00,920 --> 00:04:04,159
Será la cabeza de
Kayis nuevamente.
21
00:04:04,520 --> 00:04:06,359
Claro.
22
00:04:07,440 --> 00:04:12,079
¿Qué vamos a hacer
con Osman, Alişar Bey?
23
00:04:14,360 --> 00:04:16,799
Y ahí está Balgay.
24
00:04:17,520 --> 00:04:25,719
Si me siento en la piel de Bey,
puede imaginar lo que dirá Osman.
25
00:04:26,920 --> 00:04:29,879
Balgay es un enemigo para nosotros.
26
00:04:29,880 --> 00:04:32,679
Pueden hacer una
alianza con Osman.
27
00:04:33,080 --> 00:04:37,599
Puede que tengamos
que luchar contra los dos.
28
00:04:37,960 --> 00:04:44,519
Si Osman y Balgay hacen
una alianza, será un desastre.
29
00:04:45,720 --> 00:04:48,919
Es posible, Alişar Bey.
30
00:04:49,600 --> 00:04:57,719
He visto muchas cosas en mi vida.
31
00:04:59,320 --> 00:05:04,159
Luego nos ocuparemos de ambos.
32
00:05:04,160 --> 00:05:06,119
Geyhatu está con nosotros.
33
00:05:06,120 --> 00:05:10,719
Quiere las leyes de Osman y Cengiz.
34
00:05:10,720 --> 00:05:15,919
Será suficiente si se
para como una roca.
35
00:05:16,480 --> 00:05:17,959
Entonces...
36
00:05:18,920 --> 00:05:22,599
Pongamos a Gündüz en el
calabozo después de que venga.
37
00:05:24,760 --> 00:05:28,199
Dará su vida si es necesario.
38
00:05:28,600 --> 00:05:33,399
Él verá lo que es pasar sobre
mí y sentarse en la piel.
39
00:05:33,880 --> 00:05:38,239
Luego trataremos
con Osman y Balgay.
40
00:05:39,280 --> 00:05:45,479
Alişar Bey... mi corazón arde
con el fuego de la venganza.
41
00:05:45,480 --> 00:05:51,879
Que la respiración me esté
prohibida hasta que les quite la vida.
42
00:05:54,520 --> 00:05:55,520
¡Prohibida!
43
00:06:02,280 --> 00:06:04,679
¿Dónde están las leyes, Osman?
44
00:06:04,680 --> 00:06:11,199
Como lo acordamos, usted acepta
caminar hasta la muerte conmigo.
45
00:06:11,880 --> 00:06:14,399
Dime donde están las leyes ..
46
00:06:15,120 --> 00:06:16,999
¿Por qué son esas leyes...?
47
00:06:18,360 --> 00:06:20,599
¿Tan importantes para ti?
48
00:06:20,600 --> 00:06:29,399
Si estamos hablando de Cengiz Han,
podemos quemar al mundo entero, Osman.
49
00:06:30,240 --> 00:06:36,679
Nos llevó a la riqueza de la
pobreza, la santidad de las dificultades.
50
00:06:36,680 --> 00:06:42,439
No teníamos tierras,
pero ahora tenemos todo el mundo.
51
00:06:42,720 --> 00:06:45,999
Ves a Cengiz como tu Dios.
52
00:06:48,120 --> 00:06:54,279
Lo único que adoras es luchar y saquear.
53
00:06:56,720 --> 00:07:04,599
Quizás ganaste está vez, pero no
tienes el alma para llevar la victoria.
54
00:07:05,360 --> 00:07:09,399
Las almas están con nosotros.
55
00:07:09,880 --> 00:07:13,199
Todos los chamanes nos están dando poder.
56
00:07:13,200 --> 00:07:15,639
¿De qué estás hablando?
57
00:07:16,400 --> 00:07:20,919
Bismillahirrahmanirrahim. En el nombre de
Allah, el más clemente, el más misericordioso.
58
00:07:22,240 --> 00:07:31,199
Si ustedes [incrédulos] buscan la victoria,
la 'victoria' ha llegado a ustedes.
59
00:07:32,480 --> 00:07:38,319
Y si te refrenas,
será lo mejor para ti.
60
00:07:38,400 --> 00:07:44,959
No. Y si repites, repetiremos.
61
00:07:45,720 --> 00:07:52,199
Y entonces tus ejércitos no serán de
ayuda para evitarlo aunque sean muchos.
62
00:07:56,360 --> 00:08:03,879
Y en verdad Allah está con
los creyentes. (Surah Anfaal 8:19)
63
00:08:05,680 --> 00:08:08,879
Todos ustedes están confundidos.
64
00:08:08,880 --> 00:08:10,879
Tus tierras son nuestras.
65
00:08:16,400 --> 00:08:18,519
Estás pagando impuestos todos los años.
66
00:08:18,520 --> 00:08:22,159
¿Qué está haciendo
tu Dios? ¿Dónde está?
67
00:08:22,720 --> 00:08:29,159
No debes fijarte en lo que
Allah le haya dado a los crueles.
68
00:08:30,000 --> 00:08:34,799
Faraón y Nemrut
dijeron lo mismo contigo.
69
00:08:34,800 --> 00:08:44,119
Cuando Allah envía su furor
a la tierra, ni tus soldados...
70
00:08:45,400 --> 00:08:48,639
ni tus comandantes pueden protegerte.
71
00:08:52,160 --> 00:08:54,399
No hay necesidad de más palabras.
72
00:08:55,760 --> 00:08:57,759
¿Dónde están las leyes?
73
00:08:59,080 --> 00:09:02,159
Tengo que saber si eres honesto.
74
00:09:03,320 --> 00:09:05,559
¿Está mi tío en la mansión de Alişar?
75
00:09:06,680 --> 00:09:10,799
Mis pájaros me dijeron eso.
76
00:09:10,800 --> 00:09:15,519
Nunca los he visto mentir.
77
00:09:15,800 --> 00:09:18,559
Ya veremos.
78
00:09:32,960 --> 00:09:34,359
¿Hay agua?
79
00:09:40,640 --> 00:09:42,719
Realizaré abluciones y rezaré.
80
00:09:43,160 --> 00:09:45,119
Entonces partiremos.
81
00:09:45,120 --> 00:09:48,399
¿Es hora de adorar?
Los enemigos están esperando.
82
00:09:49,680 --> 00:09:54,679
Orar a nuestro Rabb es
nuestra única prioridad.
83
00:09:56,120 --> 00:09:58,519
Espera.
84
00:10:10,880 --> 00:10:12,839
Ponlo ahí.
85
00:10:46,720 --> 00:10:48,159
¿Qué está haciendo?
86
00:10:49,120 --> 00:10:52,199
Se limpiará y orará.
87
00:10:59,200 --> 00:11:02,479
¿Cómo puede confiar en
él, Comandante Balgay?
88
00:11:02,480 --> 00:11:04,799
¿Quién dijo que confío en él?
89
00:11:08,400 --> 00:11:14,559
Aprovechó su oportunidad para
derrotarme y salvar a su tribu.
90
00:11:15,440 --> 00:11:17,799
Esperaremos por un tiempo.
91
00:11:18,080 --> 00:11:22,919
Tenga cuidado, mantendrás
los ojos y oídos abiertos.
92
00:11:46,120 --> 00:11:50,359
Nuestros preparativos están listos, Gündüz
Bey, estamos a la espera de sus pedidos.
93
00:11:50,760 --> 00:11:56,359
Todos estarán en alerta, Ayaz.
No sabemos que hará ese perro Alişar.
94
00:12:01,400 --> 00:12:02,679
¡Alpes!
95
00:12:03,120 --> 00:12:09,399
Si nos están atrayendo a una trampa,
¡convertiremos ese lugar en un infierno para ellos!
96
00:12:09,400 --> 00:12:11,599
¡Eyvallah mi Bey!
97
00:12:12,120 --> 00:12:22,199
¡Maşallah! ¡Maşallah!
98
00:12:26,800 --> 00:12:30,399
¡Maşallah!
99
00:12:36,200 --> 00:12:39,599
Estoy viendo un ejército de acero.
100
00:12:40,000 --> 00:12:45,399
Eso es lo que le queda a mi Gündüz Bey.
101
00:12:45,400 --> 00:12:49,879
Me dijo que la reputación viene
antes que las espadas, Bamsi Bey.
102
00:12:50,200 --> 00:12:56,799
Me dijiste que primero teníamos que usar el
poder del miedo para vencer a los enemigos.
103
00:12:58,280 --> 00:13:04,039
Estamos tratando de hacer lo que nos dijo.
104
00:13:04,040 --> 00:13:06,239
¡Maşallah! Mi Gündüz.
105
00:13:07,720 --> 00:13:12,319
Mi Gündüz, esperaré aquí en la tribu.
106
00:13:12,320 --> 00:13:15,519
Es obvio que Alisar va a hacer algo.
107
00:13:15,520 --> 00:13:20,319
Si las cosas salen mal, prepararé
a la gente para un levantamiento.
108
00:13:20,320 --> 00:13:23,319
Toda la gente se convertirá en una llegada.
109
00:13:23,320 --> 00:13:27,119
Somos un ejército como nación.
110
00:13:28,600 --> 00:13:33,719
Que Allah prohíba que mi
tío y Alişar cometan ese error.
111
00:13:33,720 --> 00:13:34,879
¡Inşallah!
112
00:13:36,520 --> 00:13:38,359
¿Ha tenido noticias de Osman, Bamsi Bey?
113
00:13:38,360 --> 00:13:44,959
Mi Gündüz, estoy preocupado
por él. Ha pasado mucho tiempo.
114
00:13:59,320 --> 00:14:00,679
¡Boran!
115
00:14:05,360 --> 00:14:07,919
¿Dónde está mi Osman, Boran?
116
00:14:31,960 --> 00:14:33,279
Míralo.
117
00:14:34,480 --> 00:14:39,559
Podemos cortarle la garganta sí.
Queremos. No le tiene miedo a nada.
118
00:14:42,960 --> 00:14:48,479
Un musulmán no querría
algo más, que morir por su fe.
119
00:14:52,120 --> 00:14:54,799
Él tiene una fe fuerte.
120
00:14:54,800 --> 00:15:00,759
Si tuviéramos un poco de su fe,
podríamos esclavizar al mundo.
121
00:15:22,040 --> 00:15:28,079
Allah, mantenme en el camino recto.
122
00:15:28,080 --> 00:15:31,679
No hay Dios sino tú.
123
00:15:32,280 --> 00:15:36,559
Eres el único que tiene grandeza.
124
00:15:37,520 --> 00:15:43,479
Eres el Rabb de los 7 niveles
del cielo y del universo entero.
125
00:15:43,960 --> 00:15:49,199
No puedo hablar de ti
con la falta de un adjetivo.
126
00:15:49,960 --> 00:15:53,279
Solo te agradezco...
127
00:15:53,480 --> 00:15:58,279
Agradecer es solo por Allah,
Rabb de los universos.
128
00:15:59,720 --> 00:16:00,919
Mi Allah...
129
00:16:02,720 --> 00:16:05,239
Mantén mi espada afilada.
130
00:16:06,080 --> 00:16:08,879
Mantén mi caballo rápido.
131
00:16:09,800 --> 00:16:14,719
Concédenos la victoria
contra el cruel, ya Rabbi.
132
00:16:22,120 --> 00:16:23,120
Padre.
133
00:16:23,960 --> 00:16:25,199
¡Goktug!
134
00:17:04,000 --> 00:17:07,479
Vamos ahora, Nos perdimos
el tiempo por tu culpa.
135
00:17:07,840 --> 00:17:09,119
¡Balgay!
136
00:17:10,920 --> 00:17:12,799
¿Por qué tienes prisa?
137
00:17:14,320 --> 00:17:17,639
Hay un costo para los que
quieren caminar conmigo.
138
00:17:18,480 --> 00:17:21,079
Ya estás asustado.
139
00:17:22,920 --> 00:17:24,359
Espera.
140
00:17:46,960 --> 00:17:52,519
Deberíamos usar diferentes formas, para
que no entiendan. Que hicimos una alianza.
141
00:17:59,400 --> 00:18:00,400
Vamos.
142
00:18:50,280 --> 00:18:52,919
¿Qué haces, Boran?
143
00:18:53,800 --> 00:18:57,999
¿Qué quieres decir con decir que dejaste
a Osman con los soldados de Balgay?
144
00:19:00,800 --> 00:19:02,279
Dime.
145
00:19:04,400 --> 00:19:06,119
¿Qué tipo de Alp eres?
146
00:19:06,880 --> 00:19:09,799
¿Cómo pudiste hacer eso, Boran?
147
00:19:14,200 --> 00:19:17,799
Es la orden de Osman Bey.
No puede ser cuestionado.
148
00:19:20,200 --> 00:19:22,999
Me dio su encomienda
y me dijo que me fuera.
149
00:19:23,000 --> 00:19:24,479
Y vine aquí.
150
00:19:26,960 --> 00:19:29,519
Mi Bey debe haber pensado en algo.
151
00:19:39,760 --> 00:19:40,760
¡Alpes!
152
00:19:41,880 --> 00:19:47,279
¡No iremos a la mansión de Alişar!
¡Buscarás por el bosque!
153
00:19:47,280 --> 00:19:49,399
¡No volverás antes de
encontrar a mi hermano!
154
00:19:49,400 --> 00:19:50,919
Eyvallah mi Bey.
155
00:19:50,920 --> 00:19:51,920
¡Vamos!
156
00:20:11,560 --> 00:20:13,239
Gündüz Bey.
¿Qué?
157
00:20:15,080 --> 00:20:17,959
Nuestro invitado es importante.
158
00:20:19,720 --> 00:20:23,559
La Princesa Adelfa,
sobrina del emperador bizantino.
159
00:20:36,880 --> 00:20:39,999
Sobrina del emperador...
160
00:20:43,320 --> 00:20:47,999
Si mi Osman Bey no lo hubiera evitado,
se habría casado con Geyhatu.
161
00:20:52,720 --> 00:20:59,439
Ese matrimonio sería un desastre
para los turcos en la frontera.
162
00:20:59,880 --> 00:21:06,279
Es por eso que mi Osman te envió a ti y
a la princesa arriesgando su propia vida.
163
00:21:13,320 --> 00:21:17,639
Mi bey. Tengo la orden
de confiarte a la princesa.
164
00:21:17,640 --> 00:21:21,479
Su nombre se mantendrá oculto.
Nadie sabrá de ella.
165
00:21:22,200 --> 00:21:25,719
Mi Allah, protege a Osman.
166
00:21:35,680 --> 00:21:38,919
Bienvenido a la tribu Kayi, princesa.
167
00:21:42,120 --> 00:21:46,799
Tía Selcan, eres la
anfitriona de nuestra invitada.
168
00:21:47,080 --> 00:21:51,199
Pero la gente no sabrá quién es ella.
169
00:21:54,680 --> 00:21:56,399
Lo aprecio.
170
00:21:59,480 --> 00:22:01,759
Espero no molestarte.
171
00:22:01,760 --> 00:22:06,759
Eres un invitado enviado por Allah, hija.
Eres valiosa para nosotros.
172
00:22:09,840 --> 00:22:13,319
Bala. Ven con nosotros.
173
00:22:15,600 --> 00:22:17,439
Ven, hija.
174
00:22:38,960 --> 00:22:41,679
Ahh, Osman, ahh...
175
00:22:42,120 --> 00:22:47,479
¿Por qué se puso en peligro?
176
00:22:49,600 --> 00:22:50,999
Gündüz Bey.
177
00:22:52,720 --> 00:22:56,039
Si me lo permite, iré y
seguiré los rastros con los Alpes.
178
00:23:14,360 --> 00:23:19,239
Hay un secreto en ello, mi Gündüz.
179
00:23:19,240 --> 00:23:21,879
Hay algo en eso.
180
00:23:22,720 --> 00:23:24,639
¿Qué pasa, Bamsi Bey?
181
00:23:24,640 --> 00:23:29,999
Mi Gündüz, cuando Osman
secuestró a la princesa...
182
00:23:30,200 --> 00:23:32,959
y Balgay está ahí...
183
00:23:34,360 --> 00:23:36,559
No habrá una pelea.
184
00:23:37,840 --> 00:23:40,679
Habrá paz, Gündüz.
185
00:23:41,440 --> 00:23:46,879
Balgay querrá hacer una
alianza con mi Osman.
186
00:24:16,160 --> 00:24:19,959
Mira el amor como tu mente, hijo.
187
00:24:19,960 --> 00:24:26,679
Entonces las nubes oscuras en
el mundo islámico desaparecerán.
188
00:24:26,680 --> 00:24:29,279
La desesperanza se irá.
189
00:24:29,520 --> 00:24:32,079
La pereza se irá.
190
00:24:32,280 --> 00:24:36,639
El fuego de la resurrección
se encenderá de nuevo.
191
00:24:36,640 --> 00:24:38,080
Eyvallah mi jeque.
192
00:24:41,720 --> 00:24:48,599
Concédeme usar mi mente y mi corazón
solo por Tu consentimiento, mi Allah.
193
00:25:04,360 --> 00:25:07,759
No te detendrás, ¿verdad?
194
00:25:07,760 --> 00:25:10,159
No lo haré, madre.
195
00:25:10,160 --> 00:25:14,359
No te avergüenzas de
lo Que hiciste, pero yo sí.
196
00:25:14,360 --> 00:25:18,759
Mi padre lo descubrirá al final,
quiero que lo escuche de mí.
197
00:25:21,280 --> 00:25:28,159
Sabes lo que me pasará
si le cuentas a Dündar Bey.
198
00:25:29,920 --> 00:25:33,119
Estás actuando sin pensar, Aygül.
199
00:25:33,120 --> 00:25:35,839
No sabemos lo que
sucederá mañana.
200
00:25:38,320 --> 00:25:44,599
Estás pensando bien antes
de actuar, madre. Es obvio.
201
00:25:46,480 --> 00:25:50,159
Siempre comparaste a mi
hermano Batur con Osman.
202
00:25:50,600 --> 00:25:54,879
Culpaste a Osman por dejar que mi
hermano estuviera un paso adelante.
203
00:25:54,880 --> 00:25:58,799
Siempre hablaste con mi padre sobre él,
no fue suficiente, entonces tú...
204
00:25:58,800 --> 00:26:04,399
No fue suficiente,
entonces yo... tienes razón.
205
00:26:06,640 --> 00:26:14,639
Tu padre no pudo lidiar con eso,
y yo hice lo que haría una madre.
206
00:26:14,840 --> 00:26:15,919
Mira.
207
00:26:19,120 --> 00:26:27,239
Tu padre está hablando con Alişar Bey sobre las formas en
que pueden usar para cazar a Osman. ¿Cuál es la diferencia?
208
00:26:29,720 --> 00:26:31,399
Mi padre es el Bey.
209
00:26:31,840 --> 00:26:41,039
Es su deber hacer lo que debe hacer políticamente
mientras toda la tribu está esperando sus decisiones.
210
00:26:41,040 --> 00:26:45,919
¿Qué hay de ti? ¿Era tu deber?
211
00:26:47,560 --> 00:26:52,599
Mi padre es leal a
su tribu y su moral.
212
00:26:52,600 --> 00:26:55,879
Tu traicionaste, madre.
213
00:26:57,720 --> 00:27:02,399
La diferencia es tu traición.
214
00:27:03,440 --> 00:27:06,359
Como piensas así...
215
00:27:06,600 --> 00:27:08,479
déjalo ser, hija.
216
00:27:08,880 --> 00:27:13,519
Una madre puede hacer
todo para proteger a sus hijos.
217
00:27:15,080 --> 00:27:21,919
Pero. ¿Qué puede hacer esa
madre si su hija la llama «traidora»?
218
00:27:24,440 --> 00:27:28,039
Solo me preocupo por mi familia.
219
00:27:28,400 --> 00:27:32,279
Solo quiero que estés bien.
220
00:27:34,080 --> 00:27:35,959
Sabe eso.
221
00:27:36,480 --> 00:27:45,279
Si algo te sucediera y los mongoles tuvieran
la cura, iría a pedir ayuda nuevamente.
222
00:27:46,000 --> 00:27:49,239
Me quemaría...
223
00:27:49,840 --> 00:27:51,799
en lugar de ponerte a ti en llamas.
224
00:27:56,880 --> 00:27:58,999
Guardaré silencio con
una condición, madre.
225
00:28:02,800 --> 00:28:06,319
Tú se lo dirás a mi padre.
226
00:28:08,520 --> 00:28:14,999
Si lo escucha de otra persona,
será peor para ti.
227
00:28:44,000 --> 00:28:45,039
¡Helen!
228
00:28:47,520 --> 00:28:49,599
¿Dónde está la princesa Sofía?
229
00:28:49,600 --> 00:28:51,519
Me dijeron que ella
no está en el castillo.
230
00:28:51,520 --> 00:28:53,519
Ella se fue para una reunión importante.
231
00:28:53,520 --> 00:28:57,079
¿Por qué no sé eso?
Soy el comandante del castillo.
232
00:28:57,840 --> 00:29:03,599
Todavía no sabes dónde está
Osman, aunque lo prometiste, Salvador.
233
00:29:03,600 --> 00:29:07,399
Creo que es mejor que
empieces a pensar en eso.
234
00:29:08,200 --> 00:29:12,919
Conozco cada lugar
y agujero que visitan.
235
00:29:12,920 --> 00:29:16,079
Nuestros soldados lo están buscando.
236
00:29:16,080 --> 00:29:18,399
Tarde o temprano...
237
00:29:19,280 --> 00:29:22,639
Tarde o temprano, lo
encontrarás. Estoy segura.
238
00:29:22,920 --> 00:29:26,879
La princesa Sofía piensa lo mismo.
239
00:29:31,600 --> 00:29:32,600
Señora...
240
00:29:46,520 --> 00:29:50,079
Alişar Bey debe saber la verdad.
241
00:29:50,440 --> 00:29:51,440
De acuerdo.
242
00:29:54,520 --> 00:29:57,799
El espía del maestro Yannis...
243
00:29:59,000 --> 00:30:02,479
Debe haber cosas
importantes cuando vino aquí...
244
00:30:03,440 --> 00:30:06,559
Osman ha vuelto.
245
00:30:07,520 --> 00:30:10,119
Y él está con Balgay.
246
00:30:10,680 --> 00:30:14,439
Colaboraron contra
la princesa Sofía.
247
00:30:14,440 --> 00:30:17,239
Eso es imposible, Osman nunca...
248
00:30:17,440 --> 00:30:22,839
Salvador... Salvador
... no conoces a Osman.
249
00:30:22,840 --> 00:30:26,279
Y estás diciendo que
encontrarás las huellas de él.
250
00:30:39,400 --> 00:30:44,399
Inşallah Osman no se meterá en
problemas debido a una mujer bizantina.
251
00:30:45,960 --> 00:30:51,519
Bala... hija mía, ¿te corren
los celos por las venas?
252
00:30:52,000 --> 00:30:53,799
No, madre Selcan.
253
00:30:54,360 --> 00:30:56,039
Estoy preocupada por Osman.
254
00:30:56,040 --> 00:31:00,199
Tu madre Selcan te
dirá algunas palabras...
255
00:31:00,200 --> 00:31:02,479
Tenlas en cuenta.
256
00:31:03,200 --> 00:31:07,279
Mi Osman es un hombre
valiente...
257
00:31:07,880 --> 00:31:10,839
El es muy guapo...
258
00:31:12,480 --> 00:31:16,919
Habrá muchas Hatuns que
querrán ser su amante...
259
00:31:16,920 --> 00:31:21,199
Tienes que estar preparado para ello.
260
00:31:31,320 --> 00:31:32,879
¡Maşallah!
261
00:31:33,440 --> 00:31:35,559
¿Le quedó bien?
262
00:31:35,800 --> 00:31:38,999
Eres muy hermosa,
mi niña princesa.
263
00:31:45,640 --> 00:31:48,319
Vamos a establecer una tienda
de campaña para usted aquí.
264
00:31:53,080 --> 00:31:58,399
Osman Bey tiene muchos Alpes
valientes, puede casarse con uno de ellos.
265
00:31:58,400 --> 00:32:00,799
No pueden darle un
palacio como Geyhatu...
266
00:32:00,800 --> 00:32:03,839
pero pueden convertir una tienda
de campaña en un palacio para Ud.
267
00:32:03,840 --> 00:32:07,839
Preferiría ir al infierno en
lugar de casarme con él...
268
00:32:08,760 --> 00:32:11,479
créame, este lugar
es el cielo para mí.
269
00:32:14,320 --> 00:32:15,479
Ven.
270
00:32:30,720 --> 00:32:33,639
Dime. ¿Cómo pasó?
271
00:32:33,640 --> 00:32:37,239
Los mensajeros fueron llegando
a Constantinopla por meses.
272
00:32:37,240 --> 00:32:42,599
Geyhatu convenció al Emperador para
un matrimonio con regalos y cartas...
273
00:32:44,080 --> 00:32:45,639
No quería casarme con él.
274
00:32:46,600 --> 00:32:51,199
Recé mucho, rogué.
275
00:32:51,560 --> 00:32:54,839
Gracias a Jesús, él me escuchó.
276
00:32:55,440 --> 00:32:58,439
Hizo que Osman Bey se cruzara conmigo.
277
00:32:59,640 --> 00:33:04,759
Aparentemente, Osman
arruinó los planes de Geyhatu.
278
00:33:05,440 --> 00:33:12,519
Quién sabe que harían
los perros mongoles...
279
00:33:28,760 --> 00:33:31,719
Osman Bey es un verdadero héroe.
280
00:33:32,040 --> 00:33:35,079
Me salvó de esos hombres.
281
00:33:35,800 --> 00:33:37,999
Deberías haber visto ese momento.
282
00:33:38,240 --> 00:33:40,959
Arriesgó su propia vida por mí.
283
00:33:41,480 --> 00:33:43,399
El es un verdadero héroe.
284
00:33:47,640 --> 00:33:49,679
Que Jesús lo salve.
285
00:33:50,280 --> 00:33:55,479
Que la madre María lo prohíba, nunca me lo
perdonaría si algo le sucede a Osman Bey.
286
00:33:55,680 --> 00:33:56,919
Hija.
287
00:33:59,920 --> 00:34:04,519
Tengo algunas cosas que
hacer, te es confiada la princesa.
288
00:34:09,960 --> 00:34:13,399
No te preocupes, madre Selcan.
289
00:34:17,320 --> 00:34:18,799
Debo irme.
290
00:34:33,800 --> 00:34:39,119
Las acciones de Balgay perturbaron
a Geyhatu, aparentemente.
291
00:34:39,600 --> 00:34:41,559
Quiere poner un
orden en la frontera.
292
00:34:41,560 --> 00:34:45,119
Y él quiere hacerlo con Ud.
293
00:34:45,680 --> 00:34:48,479
Parece que todavía
goza del favor de él...
294
00:34:48,480 --> 00:34:54,279
mientras compartía sus
opiniones con Ud., Alişar Bey.
295
00:34:56,000 --> 00:34:58,839
Yo no, Dündar Bey.
296
00:35:00,520 --> 00:35:03,319
Nosotros ya estamos unidos
con nuestros corazones.
297
00:35:03,320 --> 00:35:09,399
Tenemos que unirnos unos a otros con
sangre, entonces nadie puede vencernos.
298
00:35:09,400 --> 00:35:14,159
Y comenzaremos con la tribu Kayi.
299
00:35:14,680 --> 00:35:17,039
Le devolveremos su piel...
300
00:35:17,040 --> 00:35:20,279
No podemos hacerlo
con palabras, Alişar Bey.
301
00:35:20,800 --> 00:35:23,399
Nos espera un desafío sangriento.
302
00:35:24,280 --> 00:35:29,639
La venganza de mi hijo me
estrangula como un puño en el cuello.
303
00:35:30,320 --> 00:35:34,879
No puedo dormir, tengo que
tomar la venganza de mi Batur.
304
00:35:36,800 --> 00:35:44,959
Todo será fácil después de que que
convierta en el Bey y el margrave.
305
00:35:45,480 --> 00:35:52,119
Haremos que los que mataron
a mi cuñado se arrepientan.
306
00:35:53,120 --> 00:35:58,119
Habrá gente que no
me dejará tomar el pelo.
307
00:35:58,120 --> 00:36:02,439
Será difícil para nosotros.
308
00:36:02,440 --> 00:36:05,079
¿Por qué estamos
alimentando a estos soldados?
309
00:36:05,400 --> 00:36:10,119
¿Por qué estamos hospedando
a los soldados de Geyhatu?
310
00:36:10,920 --> 00:36:20,639
¿Por qué tienen atadas sus correas a
está puerta si no van a morder enemigos?
311
00:36:21,440 --> 00:36:24,719
Primero invadiremos la tribu.
312
00:36:25,200 --> 00:36:28,919
Luego descenderemos sobre ellos.
313
00:36:29,480 --> 00:36:34,279
Los que lo aman
no lo verán suceder.
314
00:36:34,280 --> 00:36:38,759
Los ahogaremos en la sangre
que derraman, Dündar Bey.
315
00:36:58,400 --> 00:37:02,439
Los mongoles no la dejarán
vivir en paz, Bala Hatun.
316
00:37:02,440 --> 00:37:05,079
Está en peligro por mi culpa.
317
00:37:05,600 --> 00:37:08,199
No es por Ud., princesa.
318
00:37:08,200 --> 00:37:11,399
Los mongoles nunca dejaron de molestarnos.
319
00:37:11,400 --> 00:37:14,159
Hemos estado lidiando con este
problema durante mucho tiempo.
320
00:37:15,920 --> 00:37:21,279
¿Pero que pasará ahora? ¿Qué dirá el
Emperador después de descubrir eso?
321
00:37:24,800 --> 00:37:27,959
¿Qué pasa si algo le
sucede a Osman Bey?
322
00:37:36,480 --> 00:37:44,719
Si algo le sucede a Osman Bey,
toda la tribu se levantará, princesa.
323
00:37:47,520 --> 00:37:50,079
No se preocupe.
324
00:37:50,600 --> 00:37:54,039
Osman Bey salvó a muchas Hatuns como Ud.
325
00:39:55,160 --> 00:39:57,999
¿Cuál es el motivo
de su visita repentina?
326
00:39:58,000 --> 00:40:00,359
¿Dónde está mi tío, Alişar Bey?
327
00:40:00,360 --> 00:40:03,079
Pensamos que Dündar Bey estaba muerto.
328
00:40:03,400 --> 00:40:08,759
Si está vivo, no está
aquí, como puede ver.
329
00:40:09,320 --> 00:40:18,079
Alişar... Saca a Dündar de ese agujero,
o los pondré a ambos en pozos negros.
330
00:40:18,080 --> 00:40:22,239
Está hablando con el
Sanjak Bey de Geyhatu.
331
00:40:22,520 --> 00:40:25,119
Cuide su lengua, Balgay.
332
00:40:27,520 --> 00:40:30,239
O le cortaré la lengua.
333
00:40:33,720 --> 00:40:38,999
¿Cuándo se convirtió en
un león y comenzó a rugir?
334
00:40:56,680 --> 00:41:03,079
Puedo ver que dos enemigos
hicieron una alianza contra mí.
335
00:41:06,120 --> 00:41:08,279
No sabía que me
tenían tanto miedo.
336
00:41:08,280 --> 00:41:10,439
En pocas palabras, Alişar.
337
00:41:10,760 --> 00:41:12,319
Donde está mi tío.
338
00:41:18,880 --> 00:41:21,479
Debe estar en el lugar
donde lo enterró.
339
00:41:21,480 --> 00:41:22,639
¡Alişar!
340
00:41:26,480 --> 00:41:30,679
¿No cree que siempre fue
Süleyman quien tomó el sello?
341
00:41:30,680 --> 00:41:34,079
Su Sanjak Beylic no
es importante para mí.
342
00:41:34,400 --> 00:41:36,199
Te estoy preguntando por última vez.
343
00:41:36,640 --> 00:41:38,999
¿Dónde está Dündar Bey?
344
00:41:39,720 --> 00:41:43,599
Debe estar en el lugar
donde lo enterró.
345
00:41:45,040 --> 00:41:49,479
Balgay... es el que miente...
346
00:41:50,520 --> 00:41:52,119
¿o es él?
347
00:42:01,440 --> 00:42:05,679
Kongar... busque en el quiosco.
348
00:42:25,680 --> 00:42:27,519
¿Qué ocurre Alişar?
349
00:42:28,120 --> 00:42:30,439
Parece nervioso.
350
00:42:31,200 --> 00:42:33,479
¿Qué estás escondiendo?
351
00:42:40,680 --> 00:42:45,959
Ud. Debería ser el que
debería estar nervioso.
352
00:42:46,680 --> 00:42:50,319
Está buscando el quiosco de un
Sanjak Bey, que es asignado por Geyhatu.
353
00:42:50,320 --> 00:42:51,959
¿No tiene miedo?
354
00:42:52,320 --> 00:42:57,679
Y lo está haciendo con un
rebelde, que mató a un Kayi Bey.
355
00:42:58,320 --> 00:43:00,919
Kayi Bey es mi padre.
356
00:43:01,720 --> 00:43:04,399
Y mi hermano lo está representando.
357
00:43:04,760 --> 00:43:10,199
El verdadero rebelde es mi tío,
que te está escondiendo.
358
00:43:13,040 --> 00:43:16,399
¿Cómo va a
salvarse de eso, Alişar?
359
00:43:18,240 --> 00:43:19,999
Soy el Sanjak Bey.
360
00:43:20,560 --> 00:43:24,159
A quien llamo Bey es el Bey.
361
00:43:24,160 --> 00:43:29,719
No elegimos Beys con las órdenes de
otros. Los elegimos con las leyes de Oguz.
362
00:43:30,440 --> 00:43:33,399
Mi hermano toma su poder de allí.
363
00:43:34,680 --> 00:43:38,319
¿De dónde toma
su poder, Alişar?
364
00:43:39,360 --> 00:43:41,599
Mató a Batur.
365
00:43:42,280 --> 00:43:45,359
No sabe dónde está Dündar.
366
00:43:46,080 --> 00:43:48,399
¿Qué tipo de moral
tiene, Osman Bey?
367
00:43:48,400 --> 00:43:53,159
No matamos a Batur
y no dañamos a mi tío.
368
00:43:53,720 --> 00:43:56,799
Eso le va a Ud., Alişar.
369
00:43:57,240 --> 00:44:03,519
Después de exponer este juego,
buscará un agujero para esconderse.
370
00:44:05,480 --> 00:44:11,119
Todo en Kayijribe sucedió
porque superó su límite.
371
00:44:11,120 --> 00:44:15,359
¡No le preguntaré por mi límite!
372
00:44:17,520 --> 00:44:20,439
Estos juegos lo perseguirán.
373
00:44:20,760 --> 00:44:23,239
No tiene dónde escapar.
374
00:44:39,400 --> 00:44:42,239
No hay nadie en la mansión.
375
00:44:59,360 --> 00:45:02,399
¿Quién engañó a quién?
376
00:45:03,520 --> 00:45:08,719
Entonces uno de los pájaros está mintiendo.
377
00:45:11,560 --> 00:45:15,919
Su alianza ha terminado, supongo.
378
00:45:19,360 --> 00:45:22,559
¿Sabe por que no
lo estoy matando?
379
00:45:22,920 --> 00:45:24,199
¿Por qué es?
380
00:45:24,200 --> 00:45:30,839
Para evitar a aquellos que dirán «Osman Bey derrama
sangre musulmana frente a los infieles mongoles».
381
00:45:31,920 --> 00:45:33,559
Pero...
382
00:45:34,160 --> 00:45:39,159
la próxima vez lo decapitaré.
383
00:45:39,160 --> 00:45:43,879
Entonces lo llamarán
un infiel fallecido.
384
00:46:13,000 --> 00:46:16,399
Jugó un juego conmigo
con que pequeño cerebro.
385
00:46:17,240 --> 00:46:19,919
No se meta en mi camino de nuevo.
386
00:46:20,200 --> 00:46:24,159
O lo aplastaré.
387
00:46:55,800 --> 00:46:58,639
Su información no era correcta.
388
00:46:58,640 --> 00:47:01,119
Dijo aue mi tío
estaba con Alişar.
389
00:47:01,120 --> 00:47:04,519
Los dos sabemos que está mintiendo.
390
00:47:04,520 --> 00:47:09,119
Un buen comandante tiene buenos espías.
391
00:47:09,840 --> 00:47:16,039
Que vergüenza para el ejército mongol, ya
que informadores pueden engañarlo...
392
00:47:19,920 --> 00:47:24,919
Pero cumpliré mi promesa.
393
00:47:27,600 --> 00:47:31,959
Para que quiera saber quién
tiene las leyes de Cengiz Han...
394
00:47:32,960 --> 00:47:34,519
Déjame decirle.
395
00:47:37,400 --> 00:47:39,719
Se lo di a Yannis.
396
00:47:42,600 --> 00:47:45,519
Lo que busca está en
el castillo de Kulucahisar.
397
00:47:46,840 --> 00:47:50,639
Está intentando
golpearme con mis amigos.
398
00:47:50,640 --> 00:47:53,359
Está diciendo que
ha estado en guerras...
399
00:47:53,640 --> 00:47:56,959
Pero no puede ver a sus enemigos.
400
00:48:00,120 --> 00:48:05,479
Yannis quería las leyes de
Cengiz Han a cambio de tu vida.
401
00:48:12,200 --> 00:48:14,399
El resto es suyo.
402
00:48:19,200 --> 00:48:26,359
Kongar prepárate. Convertirás el
castillo de Kulucahisar en un cementerio.
403
00:48:26,360 --> 00:48:34,959
Si no me traes lo que me pertenece,
arrastraré tu cabeza con mi caballo.
404
00:48:36,120 --> 00:48:38,719
Sí, comandante Balgay.
405
00:48:40,160 --> 00:48:42,359
¿A dónde va a ir?
406
00:48:42,840 --> 00:48:48,559
Iré y preguntaré a aquellos que me
hicieron sentir pequeño frente a Osman Bey.
407
00:49:26,560 --> 00:49:28,799
Está esperado, Osman Bey.
408
00:49:29,920 --> 00:49:31,639
Yo vendré.
409
00:49:51,360 --> 00:49:53,879
Madre, ¿por qué volvemos a la tribu?
410
00:49:54,200 --> 00:49:56,719
¿No sabes lo que
te espera allí?
411
00:49:56,720 --> 00:49:58,799
Lo sé.
412
00:49:58,800 --> 00:50:02,159
Pero eso es lo que tu padre.
413
00:50:03,600 --> 00:50:06,519
La gente no puede escapar
de lo que hicieron, Aygul...
414
00:50:06,680 --> 00:50:09,119
Si no puedes escapar...
415
00:50:34,560 --> 00:50:36,159
Papá.
Mi bey.
416
00:50:36,600 --> 00:50:39,759
Mi bey, ¿estás bien?
Estoy bien.
417
00:50:41,040 --> 00:50:47,159
Me hierve la espalda y me
duele la herida de la flecha.
418
00:50:47,160 --> 00:50:50,759
Pero ahora me siento
mejor. No te preocupes.
419
00:50:50,760 --> 00:50:55,439
Dündar Bey, ¿deberíamos
parar un momento?
420
00:50:56,920 --> 00:50:57,920
Bien.
421
00:50:58,040 --> 00:51:02,919
Saltuk, recoge un poco de
madera, prenderemos fuego.
422
00:51:02,920 --> 00:51:04,799
No tendremos frío mientras esperamos.
423
00:51:24,720 --> 00:51:25,759
Mi bey...
424
00:51:27,960 --> 00:51:31,999
Tengo que decirte algo.
425
00:51:37,200 --> 00:51:40,519
¿Qué pasó Hatun? Dime.
426
00:51:44,400 --> 00:51:48,599
Hatun. Dime cual es tu problema.
427
00:51:49,600 --> 00:51:54,319
Si te preocupa que volvamos
a la tribu, no te preocupes.
428
00:51:54,600 --> 00:51:57,759
Tenemos honor evelAllah.
(con la ayuda de Allah)
429
00:52:00,880 --> 00:52:03,479
Tienes honor y...
430
00:52:03,480 --> 00:52:06,319
tu corazón está en paz...
431
00:52:06,640 --> 00:52:09,879
pero estoy siendo aplastada por
las cosas que he hecho, mi Bey.
432
00:52:10,520 --> 00:52:12,559
En primer lugar, sabe ésto.
433
00:52:13,480 --> 00:52:20,119
Lo lamento, porque te pasé por encima.
434
00:52:20,480 --> 00:52:21,559
¡Zohre!
435
00:52:22,560 --> 00:52:25,879
No pruebes mi paciencia.
436
00:52:25,880 --> 00:52:28,679
¡Dime que es!
437
00:52:28,880 --> 00:52:33,919
¿Qué hiciste para bajar la cabeza?
438
00:52:42,360 --> 00:52:44,119
Fui con Balgay.
439
00:52:51,240 --> 00:52:56,919
¿Oyes lo que dices, Hatun?
440
00:52:59,240 --> 00:53:09,759
Mi Batur fue tras Osman, y tú lo
rechazaste... No tuve otra opción...
441
00:53:13,080 --> 00:53:16,039
¡No padre! ¿?
¡Aléjate!
442
00:53:17,880 --> 00:53:20,039
¡Dime! ¡¿Qué hiciste?!
443
00:53:20,040 --> 00:53:22,559
¡Dime!
444
00:53:23,000 --> 00:53:26,159
No quería que los mongoles
mataran a mi Batur...
445
00:53:26,760 --> 00:53:30,319
Después de seguir a Osman.
446
00:53:30,880 --> 00:53:35,599
Fui a Balgay y le ofrecí a
Osman a cambio de Batur.
447
00:53:35,920 --> 00:53:38,439
No quería que mi hijo saliera lastimado.
448
00:53:38,440 --> 00:53:40,759
¿Qué más? ¡¿Qué más?!
449
00:53:40,960 --> 00:53:49,279
Entonces Balgay me preguntó
quién le informó a Geyhatu...
450
00:53:51,160 --> 00:53:56,959
¿Cómo puedo traicionarte, mi Bey?
Le di el nombre de Gündüz.
451
00:54:02,960 --> 00:54:06,079
¡Padre, no lo hagas! ¡Por favor!
452
00:54:06,320 --> 00:54:07,399
¡Aléjate!
453
00:54:18,360 --> 00:54:23,119
¿Qué me hiciste, Zohre?
454
00:54:23,400 --> 00:54:26,519
Hiciste cosas a mis espaldas...
455
00:54:27,160 --> 00:54:31,719
¿Cómo pudiste pasar por encima de mí?
456
00:54:32,720 --> 00:54:35,599
¡Sácame las manos de encima!
457
00:54:35,800 --> 00:54:37,719
¡No me toques!
458
00:54:38,760 --> 00:54:43,519
Alimenté a una serpiente en mis brazos...
459
00:54:43,520 --> 00:54:45,239
La culpa es tuya...
460
00:54:45,240 --> 00:54:49,439
Lástima del pan que
comiste de mi mesa.
461
00:54:52,760 --> 00:54:57,479
Tengo una hija que es
más valiosa que mi vida.
462
00:54:57,480 --> 00:54:59,799
No te estoy matando por ella.
463
00:54:59,800 --> 00:55:09,359
Pero si cometes otro error,
no la escucharé y te mataré.
464
00:55:09,760 --> 00:55:11,599
Sabe eso.
465
00:55:12,680 --> 00:55:20,639
Entonces está espada encontrará tu corazón.
466
00:55:23,000 --> 00:55:26,999
Será tu muerte.
467
00:55:44,840 --> 00:55:47,759
¿No es difícil vivir en una
tienda de campaña, Bala Hatun?
468
00:55:48,280 --> 00:55:50,399
¿No tiene frío durante el invierno?
469
00:55:52,320 --> 00:55:55,759
¿Estás carpas de tela no
se caen después de la lluvia?
470
00:55:58,040 --> 00:56:04,239
Hace calor en invierno y frío en verano, e
incluso una gota de lluvia no puede entrar.
471
00:56:06,480 --> 00:56:08,719
Por eso se denominan tiendas de campaña.
472
00:56:09,520 --> 00:56:12,999
Están hechos de estera, son fuertes.
473
00:56:15,760 --> 00:56:19,239
¿Sus sirvientes viven en otras tiendas?
474
00:56:19,240 --> 00:56:21,239
¿Cómo está haciendo ésto?
475
00:56:22,040 --> 00:56:23,799
¿Sirvientes?
476
00:56:26,000 --> 00:56:30,079
Princesa... no tenemos sirvientes.
477
00:56:30,240 --> 00:56:33,279
Todos son iguales aquí.
478
00:56:33,280 --> 00:56:37,839
No tenemos sirvientes.
Esclavos y amos en tribus.
479
00:56:37,840 --> 00:56:41,519
¿Cómo? ¿Quién está haciendo el trabajo?
480
00:56:41,520 --> 00:56:44,039
Todos hacen su propio trabajo.
481
00:56:44,920 --> 00:56:48,719
Nuestra fe no permite
la esclavitud, princesa.
482
00:56:49,560 --> 00:56:52,759
Solo servimos a Allah en el Islam.
483
00:56:52,760 --> 00:56:56,319
Hatuns y los hombres
tienen trabajos diferentes.
484
00:56:56,320 --> 00:56:59,759
Todos hacen lo Que tienen talento.
485
00:56:59,760 --> 00:57:01,919
¿Qué hay de su rey?
486
00:57:03,400 --> 00:57:06,239
¿Osman Bey es su rey?
487
00:57:09,520 --> 00:57:12,799
Los Beys gobiernan las tribus.
488
00:57:13,400 --> 00:57:18,239
La tribu Bey de Kayi es el hermano
de Osman Bey, Gündüz Bey.
489
00:57:22,840 --> 00:57:25,199
Todo es diferente.
490
00:57:25,640 --> 00:57:27,079
Tan diferente...
491
00:57:27,560 --> 00:57:33,599
Pero gracias a Jesús; Conocí a
Osman Bey y a Ud., por supuesto.
492
00:57:38,040 --> 00:57:40,639
Rezaré por todos ustedes.
493
00:58:04,760 --> 00:58:07,759
Entre en la tienda y
quédese allí, princesa.
494
00:58:08,440 --> 00:58:10,759
¿Qué está pasando, Bala Hatun?
495
00:58:17,520 --> 00:58:19,199
¿Qué va a hacer?
496
00:58:19,200 --> 00:58:24,079
Entre en la tienda, no
tenga. Miedo. Iré y miraré.
497
00:59:35,760 --> 00:59:44,719
Mi Allah, mi Allah... No separes
a las personas de sus tierras...
498
00:59:45,360 --> 00:59:52,599
Que mi Rabb me permita vengarme,
quien me concedió regresar a mi tribu.
499
00:59:55,680 --> 01:00:00,279
Amén, mi padre Bey, amén.
500
01:00:40,600 --> 01:00:41,879
¡Tío!
501
01:00:44,480 --> 01:00:47,519
¿Cómo pudiste venir aquí?
502
01:00:49,040 --> 01:00:54,479
¿Cómo puedes pararte frente a mí?
503
01:00:55,600 --> 01:01:01,439
Te aprovechaste de mi
muerte y te sentaste en mi piel.
504
01:01:14,880 --> 01:01:22,919
Sabemos que estás trabajando con Alişar. Los Alpes te
vieron a ti y a Alişar juntos en el funeral de Batur.
505
01:01:23,840 --> 01:01:29,879
No mientas más...
506
01:01:29,880 --> 01:01:35,839
Encontré a los asesinos de
mi hijo, gracias a Alişar Bey.
507
01:01:36,680 --> 01:01:40,479
¿Qué hiciste? ¿Qué hiciste?
508
01:01:40,800 --> 01:01:45,719
Exiliaste a mi hija
y a mi esposa...
509
01:01:45,920 --> 01:01:56,319
Si persiguieras a nuestros
enemigos, no serías aliado de Alişar.
510
01:01:58,200 --> 01:02:00,799
¿Qué estás diciendo, tío?
511
01:02:02,080 --> 01:02:05,639
¿Quién es el asesino de Batur?
¿Cómo lo encontraste?
512
01:02:05,640 --> 01:02:09,719
¿Estás haciendo esa pregunta ahora?
513
01:02:11,040 --> 01:02:15,679
Me dejaste con mi dolor.
514
01:02:16,560 --> 01:02:21,879
Encontramos soldados de Balgay,
que mataron a mi Batur con Alişar Bey.
515
01:02:21,880 --> 01:02:27,239
Tomé la venganza de
mi hijo con estás manos.
516
01:02:29,080 --> 01:02:34,079
¿Qué hiciste? ¿Qué hiciste tú?
517
01:02:36,120 --> 01:02:37,639
Detente un poco tío.
518
01:02:38,480 --> 01:02:41,639
Para.
519
01:02:42,240 --> 01:02:45,559
Hablemos con calma.
520
01:02:46,080 --> 01:02:48,479
Déjame decirte lo que hiciste.
521
01:02:50,800 --> 01:03:00,359
Exiliaste a mi hija y a mi esposa a la mansión
de Alişar Bey como si fueran parásitos.
522
01:03:01,000 --> 01:03:02,719
No fue suficiente...
523
01:03:03,080 --> 01:03:06,079
Intentaste matarme.
524
01:03:06,720 --> 01:03:10,519
Aquí estamos.
525
01:03:10,520 --> 01:03:14,119
Si no es suficiente...
526
01:03:15,160 --> 01:03:17,239
tomar nuestras vidas.
527
01:03:17,560 --> 01:03:23,319
Zohre Hatun y Aygul fueron enviados
a la mansión de Altar por una razón.
528
01:03:23,320 --> 01:03:28,359
Lo sé... soy consciente de todo.
529
01:03:29,400 --> 01:03:37,239
Pero de acuerdo con nuestras leyes, escuchamos
primero, antes de llamar a alguien traidor.
530
01:03:37,240 --> 01:03:44,079
No culpamos a nadie antes
de entender por que lo hicieron.
531
01:03:47,240 --> 01:03:53,119
Zohre Hatun hizo todo lo
posible para buscar una solución...
532
01:03:53,480 --> 01:03:56,119
Para no poner a nuestra tribu en peligro.
533
01:03:58,040 --> 01:04:04,079
Si alguien la va a
interrogar, yo la interrogaré.
534
01:04:04,640 --> 01:04:10,119
Por supuesto, hay
preguntas y respuestas...
535
01:04:10,120 --> 01:04:16,239
pero todas tienen tiempo.
536
01:04:18,480 --> 01:04:27,279
De ahora en adelante, Dündar Bey no
permitirá que nadie viva con sus errores.
537
01:04:28,640 --> 01:04:29,799
Sabe eso.
538
01:04:33,520 --> 01:04:34,719
Sabe eso.
539
01:05:14,840 --> 01:05:16,879
¿Qué pasa, Melik?
540
01:05:17,544 --> 01:05:20,800
Tus ojos están cubiertos de nubes.
541
01:05:20,824 --> 01:05:23,542
¿Cómo podemos confiar en Dundar Bey, mi bey?
542
01:05:23,566 --> 01:05:25,793
¿Qué pasa si juega un juego con nosotros?
543
01:05:32,160 --> 01:05:37,190
Esquilas la oveja
mientras la alimentas ...
544
01:05:37,200 --> 01:05:40,710
calmas su sed y la vuelves a esquilar ...
545
01:05:41,120 --> 01:05:44,910
La primera vez, te da miedo hacerlo...
546
01:05:45,720 --> 01:05:47,470
...pero después te acostumbras.
547
01:05:47,960 --> 01:05:51,510
Cuando estás a punto de matarla ...
548
01:05:51,800 --> 01:05:54,030
...ella cree que solo la afeitarás.
549
01:05:54,040 --> 01:06:01,070
Pero el cuchillo está en
su cuello, no en su lana.
550
01:06:01,720 --> 01:06:05,790
Por ahora, estamos esquilando a Dündar.
551
01:06:09,440 --> 01:06:14,350
Para que no se asuste cuando
le ponga el cuchillo en el cuello.
552
01:06:14,720 --> 01:06:23,950
Seguirá sirviéndonos mientras
tenga esa avaricia y rencor.
553
01:06:29,680 --> 01:06:32,390
Zorba. - Sí mi bey.
554
01:06:32,560 --> 01:06:35,590
Lleva esta carta a Konya.
555
01:06:35,880 --> 01:06:37,590
Mantente alerta.
556
01:06:39,160 --> 01:06:41,830
Da tu vida, pero entregues
esta carta a nadie.
557
01:06:41,840 --> 01:06:43,950
Si mi bey
558
01:06:54,880 --> 01:07:01,870
Balgay pensará que
tiene el poder por ahora.
559
01:07:02,120 --> 01:07:06,110
Veremos qué hará después
de que Geyhatu lo sepa todo.
560
01:07:06,120 --> 01:07:07,950
¿Qué puede hacer, mi Bey?
561
01:07:08,240 --> 01:07:11,870
Él besará tus pantalones
y te pedirá perdón.
562
01:07:14,400 --> 01:07:19,550
Haré bailar a Balgay en estas tierras ...
563
01:07:53,120 --> 01:07:55,430
Gracias a Allah, te encontré
564
01:07:55,840 --> 01:07:58,430
No estaba perdido, Borán.
565
01:07:59,640 --> 01:08:02,310
Mi Bey, llevé a la princesa
sana y salva al campamento.
566
01:08:02,320 --> 01:08:03,550
Gracias.
567
01:08:05,080 --> 01:08:07,190
Tengo cosas que hacer.
568
01:08:07,200 --> 01:08:10,230
Alisar y mi tío están tramando algo.
569
01:08:10,240 --> 01:08:13,470
No estaré cerca hasta que lo resuelva.
570
01:08:15,000 --> 01:08:17,430
Infórmale a Bala Hatun...
571
01:08:17,440 --> 01:08:18,550
...que la estoy esperando
572
01:08:19,520 --> 01:08:22,070
Ella conoce el lugar.
573
01:08:22,640 --> 01:08:27,590
Toma algunos Alpes y
colócalos en el camino a Konya.
574
01:08:27,720 --> 01:08:33,590
Tenemos que saber qué está enviando y recibiendo
de Konya para saber qué piensa hacer Alisar.
575
01:08:33,600 --> 01:08:37,710
Estaré en el valle de Alaca.
Puedes venir si sabes algo.
576
01:08:37,720 --> 01:08:40,070
Si mi bey
577
01:09:31,280 --> 01:09:34,950
Bienvenido, Dündar Bey.
Encontramos paz, gracias a ti.
578
01:09:34,960 --> 01:09:36,950
Gracias.
579
01:09:36,960 --> 01:09:41,630
Nunca olvidaré tu lealtad
580
01:09:44,200 --> 01:09:48,390
¿Cuándo destruiremos sus tiendas, mi bey?
581
01:09:48,400 --> 01:09:50,670
Vine aquí con un objetivo.
582
01:09:51,440 --> 01:10:00,590
Primero me encargaré de eso, luego
regaré estas tierras con su sangre.
583
01:10:03,120 --> 01:10:06,430
Alisar Bey, tengo
información importante para ti.
584
01:10:06,920 --> 01:10:10,590
Osman hizo una alianza con Balgay.
585
01:10:14,520 --> 01:10:16,430
Entiendo.
586
01:10:41,160 --> 01:10:46,670
¿Qué está haciendo esta
infiel en tu mansión, Alisar?
587
01:10:48,200 --> 01:10:51,990
El Sanjak bey es responsable del
equilibrio en esta frontera, Dündar Bey.
588
01:10:52,000 --> 01:10:56,070
Helen fue enviada por la princesa
Sofía y ella trajo información importante.
589
01:10:56,080 --> 01:11:01,990
La princesa que fue enviada a casarse
con Geyhatu por el momento está perdida.
590
01:11:05,440 --> 01:11:09,630
Supongo que Osman está detrás de eso.
591
01:11:09,640 --> 01:11:13,310
Es un hecho. Tu sobrino viene para acá.
592
01:11:13,720 --> 01:11:18,790
Y él está con Balgay.
593
01:11:20,560 --> 01:11:23,670
¿No te lo dije, Alisar?
594
01:11:24,400 --> 01:11:29,190
Estos ojos han visto muchas cosas ...
595
01:11:29,520 --> 01:11:30,990
Pueden venir.
596
01:11:31,440 --> 01:11:34,630
Pero no deberían verte aquí, Dündar
597
01:11:34,640 --> 01:11:39,830
Tu deber es tu tribu ahora.
598
01:11:40,320 --> 01:11:48,430
Si la princesa está en la tribu, y si la
llevas con Geyhatu, ¿no te haría más poderoso?
599
01:11:49,360 --> 01:11:54,470
Geyhatu dijo que daría lo que le pidiésemos .
600
01:11:55,080 --> 01:11:57,510
El oro de los mongoles sería nuestro
601
01:11:57,840 --> 01:12:01,830
Nos habremos librado de Osman y Balgay.
602
01:12:04,040 --> 01:12:10,070
Serás una oveja en la tribu para
salvar a la princesa, Dündar Bey.
603
01:12:10,480 --> 01:12:13,590
Enterrarás tu rencor por algún tiempo.
604
01:12:14,880 --> 01:12:16,310
¿Qué dices?
605
01:12:19,040 --> 01:12:21,990
Comeré sus corazones crudos ...
606
01:12:22,400 --> 01:12:26,150
...para vengarme
607
01:12:26,840 --> 01:12:28,390
Crudos
608
01:12:30,320 --> 01:12:34,630
Su primera esposa e hijo
están en camino, mi Bey.
609
01:12:34,640 --> 01:12:40,990
Gracias a Allah. Seremos más fuertes después
de que el valiente llegue, que así sea.
610
01:12:42,400 --> 01:12:43,790
Ahora...
611
01:12:46,600 --> 01:12:48,870
Escúchame bien
612
01:12:50,280 --> 01:12:55,950
Hay un Hatun del bizantino en la
tribu que fue traída en secreto aquí.
613
01:12:59,280 --> 01:13:01,430
¿Hatun del bizantino?
614
01:13:02,520 --> 01:13:04,590
No hemos oído hablar de ella, mi Bey.
615
01:13:04,600 --> 01:13:06,430
Tomaron precauciones.
616
01:13:07,040 --> 01:13:08,830
Pero la encontrarán.
617
01:13:08,840 --> 01:13:11,350
¿Qué haremos mi Bey? ¿La vamos a matar?
618
01:13:11,360 --> 01:13:13,710
Secuestraremos a esa Hatun.
619
01:13:14,200 --> 01:13:17,510
Sigue sus huellas.
620
01:13:21,840 --> 01:13:26,430
Cuando tengan la
oportunidad, no la desperdicien.
621
01:13:26,440 --> 01:13:29,630
...pero no se dejen atrapar.
622
01:13:29,640 --> 01:13:31,040
¿Entendido?- Si mi bey.
Sí mi bey.
623
01:13:32,400 --> 01:13:35,510
Gracias Allah.Gracias bey.
624
01:13:36,640 --> 01:13:37,640
Vayan.
625
01:13:54,240 --> 01:13:58,110
Me llamaste. ¿Qué está
pasando Helen? ¿Quién viene?
626
01:13:59,840 --> 01:14:02,830
Tenemos un invitado importante.
627
01:14:22,360 --> 01:14:25,710
Ahí viene.
628
01:14:31,080 --> 01:14:34,830
Comandante Kongar, bienvenido.
629
01:14:35,840 --> 01:14:40,590
Nos hubiese gustado hacer los preparativos
para usted, pero no tuvimos tiempo.
630
01:14:40,600 --> 01:14:42,990
¿Dónde está la princesa Sofía?
631
01:14:43,520 --> 01:14:44,910
Ella no está en el castillo.
632
01:14:45,520 --> 01:14:49,310
Me pidió que cuidara de usted.
633
01:14:56,280 --> 01:15:02,230
Ustedes son idiotas o
confían demasiado en su Dios.
634
01:15:07,120 --> 01:15:10,710
Puedo destruir este castillo si quiero ...
635
01:15:10,720 --> 01:15:15,030
pero no tienes guardianes en los muros ...
636
01:15:16,600 --> 01:15:19,950
¿Es así como proteges tu castillo?
637
01:15:24,000 --> 01:15:31,110
Si fueras nuestro enemigo, no
sería divertido destruir tu castillo.
638
01:15:34,880 --> 01:15:39,910
Nuestros soldados nos protegen
de los turcos, comandante Kongar.
639
01:15:39,960 --> 01:15:43,230
No de un gran comandante como Balgay.
640
01:15:43,400 --> 01:15:44,400
¡Cállate!
641
01:15:51,480 --> 01:15:57,190
Debes saber el motivo de mi
llegada, ya que sabías que iba a venir.
642
01:15:57,520 --> 01:15:59,510
Por supuesto que sí.
643
01:15:59,520 --> 01:16:04,710
Pero si lo desea, puedo prepararle una
habitación primero, para que descanse.
644
01:16:07,080 --> 01:16:09,470
No juegues conmigo.
645
01:16:13,120 --> 01:16:16,230
Dame lo que le pertenece a Balgay.
646
01:16:16,400 --> 01:16:23,950
Dámelo con tus manos, para que mis soldados
no destruyan tus muros con sus manos.
647
01:16:24,640 --> 01:16:29,710
No pierdas mi tiempo mujer,
no puedo esperar por ti. Vamos.
648
01:16:44,320 --> 01:16:51,390
Ayaz Boran nos dijo que detuviéramos a
quien sea o lo que sea que vaya hacia Konya.
649
01:16:51,640 --> 01:16:54,310
Si Allah lo permite, no
volveremos con las manos vacías.
650
01:16:54,320 --> 01:16:56,870
Tengo muchas ganas de ser Alp de Osman Bey.
651
01:16:56,880 --> 01:16:59,710
¿Qué estás diciendo, hermano Dumrul?
652
01:17:00,000 --> 01:17:07,430
Todos los Alps quieren
pelear con Osman Bey.
653
01:17:14,040 --> 01:17:16,710
Ellos están viniendo.
654
01:17:18,800 --> 01:17:21,910
Que vivas mucho con tu sabiduría, Osman
655
01:17:47,400 --> 01:17:50,990
¿Qué creen que están haciendo?
656
01:17:51,280 --> 01:17:54,790
¡Bájate o te mataré!
657
01:17:57,120 --> 01:18:00,270
¡Bájate o te mataré!
658
01:18:16,800 --> 01:18:20,910
- Que la paz sea contigo.
- - Que la paz sea contigo.
659
01:18:20,920 --> 01:18:25,230
Que las bendiciones de
Allah sean contigo Osman
660
01:18:26,280 --> 01:18:28,670
Sentémonos.
661
01:18:37,600 --> 01:18:44,030
Geyhatu está enojado en su palacio
después del secuestro de la princesa.
662
01:18:44,960 --> 01:18:50,070
El emperador bizantino se volvió
loco, mientras esperaba a los mongoles.
663
01:18:50,080 --> 01:18:53,390
Arruinamos su juego. Gracias.
664
01:18:53,400 --> 01:18:55,230
Gracias mi Efendi.
665
01:18:56,400 --> 01:19:01,430
Balgay vino a mí, quería
secuestrar a la princesa.
666
01:19:02,400 --> 01:19:06,270
Quiere recuperar su reputación.
667
01:19:06,280 --> 01:19:15,110
Tenemos que proteger nuestra alma y
reputación incluso si lo perdemos todo.
668
01:19:15,560 --> 01:19:20,390
¿Cómo perdemos nuestra reputación?
669
01:19:22,280 --> 01:19:31,310
La humanidad siempre lucha
por proteger su reputación.
670
01:19:31,320 --> 01:19:42,750
Pero pierden la gracia de
Allah al ser desagradecidos.
671
01:19:44,000 --> 01:19:52,070
Nos mantenemos erguidos a pesar de todo, porque la
misericordia de nuestro Allah es mayor que su furia
672
01:19:52,080 --> 01:20:01,270
Pero no hay nada más peligroso que
un estado que pierde su reputación, hijo.
673
01:20:01,800 --> 01:20:07,030
¿Cómo pierde un estado su reputación?
674
01:20:08,400 --> 01:20:18,630
Si la moral de la gente se corrompe, el
estado comienza a perder su reputación.
675
01:20:19,760 --> 01:20:24,590
¿Cómo entendemos la moral corrupta?
676
01:20:25,840 --> 01:20:29,710
Si los eruditos perdieran su honor ...
677
01:20:29,720 --> 01:20:33,310
si hay injusticia en medir ...
678
01:20:33,320 --> 01:20:38,590
si las familias se arruinan y los
niños no respetan a sus padres.
679
01:20:38,600 --> 01:20:45,070
si no hay amor entre esposas y esposos,
si los divorcios están aumentando ...
680
01:20:45,080 --> 01:20:48,390
si no hay demanda de conocimiento.
681
01:20:48,400 --> 01:20:51,310
si se olvida la sabiduría ...
682
01:20:51,320 --> 01:20:56,350
si los creyentes no viven como creen ...
683
01:20:56,360 --> 01:21:00,870
significa que el estado
está perdiendo su reputación.
684
01:21:04,160 --> 01:21:08,870
¿Qué debería hacer el
líder de la gente entonces?
685
01:21:09,080 --> 01:21:13,270
Los líderes son los espejos de la gente.
686
01:21:13,280 --> 01:21:16,510
La gente se ve a sí misma en su líder.
687
01:21:16,520 --> 01:21:20,350
Los líderes deben ser la moral.
688
01:21:20,360 --> 01:21:23,390
Todos deben ver al líder como su guía.
689
01:21:23,400 --> 01:21:28,790
Deben vivir a través de él y
deben tratar de vivir como él.
690
01:21:28,800 --> 01:21:31,150
Nuestro Profeta (ASV) de la Misericordia.
691
01:21:31,800 --> 01:21:37,430
convirtió a las personas de corazón
de piedra en personas misericordiosas.
692
01:21:37,440 --> 01:21:43,910
Él (ASV) tomó el agua de
la misericordia del desierto.
693
01:21:45,080 --> 01:21:46,080
Ahora...
694
01:21:47,360 --> 01:21:49,510
Tienes un nuevo deber.
695
01:21:51,560 --> 01:21:56,750
Debemos enfocarnos en
arruinar todos sus juegos.
696
01:21:58,160 --> 01:22:01,670
La misión nos pertenece,
la victoria le pertenece a Allah.
697
01:22:03,080 --> 01:22:04,080
Te estoy escuchando.
698
01:22:17,280 --> 01:22:27,110
La princesa Sofía sabe que hay
un cielo en esta caja para Balgay.
699
01:22:39,600 --> 01:22:46,670
Creo que no nos darás a Osman ...
700
01:22:47,040 --> 01:22:53,590
...por el gran poder que Balgay
tendrá gracias a estas leyes.
701
01:23:25,760 --> 01:23:35,590
Si estuviera en sus zapatos, no
confiaría en las cosas que tocó Osman.
702
01:23:42,840 --> 01:23:47,110
Se lo dirás a Balgay.
703
01:24:18,640 --> 01:24:27,750
Estas tierras que convertiste en un baño
de sangre por esas leyes serán tu muerte.
704
01:24:32,920 --> 01:24:36,950
El Monasterio de Santa Margarita
está planeando un nuevo juego.
705
01:24:37,160 --> 01:24:38,390
¿Quienes son?
706
01:24:38,600 --> 01:24:44,310
Monjes, que juraron matar
a todos los turcos en Bitinya.
707
01:24:44,720 --> 01:24:48,150
Ahora, están planeando un nuevo juego.
708
01:24:48,160 --> 01:24:54,590
Quieren hacer una alianza con Geyhatu y
entronizar a alguien nuevo para Bizantino.
709
01:24:55,080 --> 01:24:58,150
Tienes que averiguar quién es él.
710
01:24:58,160 --> 01:25:01,510
Debemos castigarlos.
711
01:25:02,520 --> 01:25:06,030
No será fácil colarme.
712
01:25:06,680 --> 01:25:08,510
Tengo que hacer los preparativos.
713
01:25:08,520 --> 01:25:12,470
Te daremos la información necesaria.
714
01:25:13,800 --> 01:25:18,710
Lo que tienes que hacer está
en esta bolsa. Puedes verlo.
715
01:25:37,480 --> 01:25:42,390
No estarás solo en esta misión.
716
01:25:43,520 --> 01:25:45,590
¿Quién será mi compañero?
717
01:25:54,680 --> 01:25:59,390
Alguien de tu propia sangre, un Kayi.
718
01:26:01,880 --> 01:26:06,750
Él te encontrará. Ve
ahora, mantente a salvo.
719
01:26:26,400 --> 01:26:37,110
Mi Allah, abre el camino a este valiente
hombre que actúa con la Hikmah de la moral.
720
01:26:37,480 --> 01:26:44,790
Que su nombre sea la montaña
que los crueles no pueden pasar.
721
01:26:46,560 --> 01:26:53,590
Que su espada corte las
tierras infieles como una tela.
722
01:26:53,640 --> 01:27:00,670
Que su reputación pase a las generaciones y sea un
alma para los valientes que no temen a la muerte.
723
01:27:01,320 --> 01:27:02,950
¡Amén!
724
01:27:27,360 --> 01:27:32,150
Te extrañé, hermana. Gracias
a Allah que pudieron regresar.
725
01:27:44,120 --> 01:27:47,670
Era como si fueran los dueños de la tribu.
726
01:27:49,000 --> 01:27:51,430
Éramos como extraños.
727
01:27:51,560 --> 01:27:54,150
Pensaron que nos fuimos.
728
01:28:04,080 --> 01:28:06,550
Se debe hervir más.
729
01:28:09,680 --> 01:28:12,110
Bala Hatun se instaló aquí, ¿Burcin?
730
01:28:12,120 --> 01:28:17,150
No preguntes. Supongo
que tiene miedo de irse.
731
01:28:17,520 --> 01:28:21,310
Ella nunca deja sola a Selcan Hatun.
732
01:28:24,360 --> 01:28:28,710
- Está muy bien, Hatun. Se ve bien.
- - Gracias Selcan Hatun.
733
01:28:33,200 --> 01:28:35,150
Su color se verá bien.
734
01:28:52,680 --> 01:28:57,710
No pueden parar, siempre hablan mal.
735
01:28:59,800 --> 01:29:02,470
Bienvenida Zohre Hatun
736
01:29:12,520 --> 01:29:18,390
Zohre Hatun, no nos dejes
con ellas otra vez, por favor.
737
01:29:18,560 --> 01:29:20,950
Están deambulando como si
fueran las dueñas de la tribu.
738
01:29:20,960 --> 01:29:24,070
Siempre lo hacen.
739
01:29:25,680 --> 01:29:28,990
Trajeron una nueva hatun a la tribu.
740
01:29:29,640 --> 01:29:32,470
¿Una mujer? ¿Quién es ella?
741
01:29:32,880 --> 01:29:34,070
¿Por qué vino?
742
01:29:34,200 --> 01:29:35,430
No lo sé.
743
01:29:35,600 --> 01:29:37,470
La están protegiendo.
744
01:29:40,600 --> 01:29:44,750
Bala y Selcan Hatun la están cuidando.
745
01:29:46,560 --> 01:29:49,310
Nos ocuparemos de eso.
746
01:29:52,360 --> 01:29:55,710
Les haremos bajar la cabeza.
747
01:29:57,360 --> 01:30:00,150
Mira a Bala Hatun ...
748
01:30:00,160 --> 01:30:04,190
Parece que ella está casada con
Osman. Tiene mucha confianza.
749
01:30:04,680 --> 01:30:07,510
Ni siquiera puedes acercarte a ella.
750
01:30:08,880 --> 01:30:12,270
Las castigaremos
751
01:30:12,920 --> 01:30:16,270
Pero necesito de su ayuda.
752
01:30:16,800 --> 01:30:19,470
No debemos hacer algo
que llame su atención.
753
01:30:19,480 --> 01:30:21,310
Lo haremos.
754
01:30:22,000 --> 01:30:26,230
Lo haremos, pero no nosotros.
755
01:30:27,800 --> 01:30:31,510
Las arruinaremos.- ¿Cómo?
756
01:30:33,760 --> 01:30:35,030
Ahora...
757
01:30:37,120 --> 01:30:40,190
Seguiremos a la niña.
758
01:30:40,320 --> 01:30:49,590
Si le es confiada a Selcan Hatun y
Bala, la perderán y seguirán buscándola.
759
01:30:50,240 --> 01:30:55,390
Si es importante para ellas,
debe ser importante para Osman.
760
01:30:57,680 --> 01:31:06,390
Aygul, no te preocupes, hija. No
haré algo antes de informarle a tu padre.
761
01:31:10,160 --> 01:31:11,510
Vamos a hacerlo.
762
01:31:37,000 --> 01:31:41,550
Me pregunto qué estás diciendo ahora
763
01:31:41,560 --> 01:31:45,230
No puedes mantener tus
ojos lejos de mí, Selcan Hatun.
764
01:31:45,920 --> 01:31:47,990
Traerás desastres sobre mí ...
765
01:31:51,560 --> 01:31:55,070
¿Que pasó? ¿Me tienes miedo?
766
01:31:55,480 --> 01:32:00,230
Ya fue suficiente. Todos
deben estar en su trabajo.
767
01:32:00,560 --> 01:32:02,990
Sí. Es mi trabajo.
768
01:32:03,280 --> 01:32:08,670
Observar a los que traicionaron
769
01:32:13,120 --> 01:32:16,590
No hagas que estas chicas actúen como tú.
770
01:32:17,720 --> 01:32:19,750
Mis ojos están sobre ti
771
01:32:19,760 --> 01:32:25,230
Ya no harás cosas ridículas.
772
01:32:25,560 --> 01:32:27,270
No hables
773
01:32:31,080 --> 01:32:34,870
No dirás una palabra
después de que yo hable.
774
01:32:34,960 --> 01:32:38,510
Si cometes otro error, no te perdonaré.
775
01:32:46,240 --> 01:32:49,310
Estarán sobre nosotros.
776
01:32:50,200 --> 01:32:52,710
Si nos distraemos, nos destruirán.
777
01:32:52,880 --> 01:32:55,270
Tomemos medidas, madre.
778
01:32:55,280 --> 01:32:59,670
No quiero sus sombras sobre nosotros.
779
01:33:02,600 --> 01:33:06,470
Dime. ¿Qué tienes en mente?
780
01:33:10,520 --> 01:33:15,190
Burcin se encargará.
781
01:33:30,760 --> 01:33:32,950
Oh mi Karayel.
782
01:33:34,160 --> 01:33:37,990
Pasamos por muchos problemas juntos.
783
01:33:38,680 --> 01:33:44,350
Hicimos arrodillar a nuestros enemigos ...
784
01:33:46,680 --> 01:33:51,510
Todos ellos son como toros enojados ahora.
785
01:33:52,600 --> 01:33:57,030
Están esperando para saltar
sobre nuestras gargantas.
786
01:33:57,520 --> 01:34:01,710
Por lo tanto, siempre seremos fuertes.
787
01:34:02,120 --> 01:34:04,590
Siempre estaremos en alerta.
788
01:34:05,120 --> 01:34:06,590
Mi karayel
789
01:34:07,360 --> 01:34:09,910
Mi fiel amigo ...
790
01:34:12,120 --> 01:34:19,190
Karayel ... llegó la hora de casarse ...
791
01:34:19,440 --> 01:34:23,150
El jeque Edebali estuvo
oculto durante mucho tiempo.
792
01:34:23,880 --> 01:34:29,910
Quiero ir y preguntarle por Bala
Hatun después de su llegada.
793
01:34:30,880 --> 01:34:34,150
¿Qué te parece Karayel?
794
01:34:35,120 --> 01:34:36,750
Que así sea.
795
01:34:38,600 --> 01:34:40,990
¿Y si no me la da, Karayel?
796
01:34:44,080 --> 01:34:47,870
Entonces secuestraré a Bala, lo juro.
797
01:34:53,160 --> 01:34:57,110
Muy bien ... ¿Qué pasa si ...?
798
01:34:58,800 --> 01:35:02,670
¿Querrá Allah?
799
01:35:19,280 --> 01:35:21,790
¡Gracias a Allah!
800
01:35:22,320 --> 01:35:24,070
Mi cara de luna se acerca.
801
01:35:49,960 --> 01:35:51,510
Bendiciones, Osman Bey.
802
01:35:52,360 --> 01:35:56,230
Sí, con bendiciones.
803
01:36:12,280 --> 01:36:13,590
Es jacinto, mi Efendi.
804
01:36:15,000 --> 01:36:16,550
Aporta encanto a los hombres.
805
01:36:23,040 --> 01:36:24,430
Es muy suave.
806
01:36:25,040 --> 01:36:27,430
Quiero algo más fuerte.
807
01:36:28,640 --> 01:36:29,990
Por supuesto bey.
808
01:36:36,840 --> 01:36:40,390
Amizcle Proviene de tierras árabes.
809
01:36:54,040 --> 01:36:57,190
- Eres talentoso en tu trabajo.
- - Gracias mi Bey.
810
01:37:00,640 --> 01:37:03,190
Continua visitando mi mansión.
811
01:37:03,680 --> 01:37:05,470
Muchas gracias mi bey.
812
01:37:10,600 --> 01:37:11,710
Mi bey
813
01:37:13,080 --> 01:37:14,390
Zorba ..
814
01:37:15,960 --> 01:37:17,750
¿Qué le pasó a Zorba?
815
01:37:21,080 --> 01:37:24,830
¿Te comiste la lengua? ¡Habla!
816
01:37:31,800 --> 01:37:32,800
¡Habla!
817
01:37:35,320 --> 01:37:39,270
Los soldados han
encontrado el caballo de Zorba.
818
01:37:39,280 --> 01:37:41,390
Mataron al mensajero.
819
01:37:42,240 --> 01:37:45,390
Zorba no estaba.
820
01:37:49,160 --> 01:37:54,150
¿Sabes qué pasa si Osman toma a Zorba?
821
01:37:54,440 --> 01:37:58,070
Todos nuestros planes estarán expuestos.
822
01:37:58,080 --> 01:38:02,590
Zorba pudo ser secuestrado
por Osman o por Balgay.
823
01:38:15,280 --> 01:38:18,670
Balgay persigue las leyes de Cengiz.
824
01:38:19,280 --> 01:38:22,110
Osman debe haber hecho esto.
825
01:38:25,040 --> 01:38:27,310
¡Ve a informarle a Dündar Bey!
826
01:38:27,320 --> 01:38:32,710
Si llevan a Zorba a la tribu,
no debe tener piedad ...
827
01:38:33,240 --> 01:38:34,990
y matarlo.
828
01:38:35,000 --> 01:38:38,910
Un error puede destruirnos a todos.
829
01:38:39,240 --> 01:38:40,830
¡Vamos! ¡Vamos!
830
01:38:41,680 --> 01:38:43,470
Si mi bey
831
01:38:54,800 --> 01:38:57,630
Es muy agradable verte sonreír.
832
01:38:58,640 --> 01:39:00,990
¿Qué te hace tan feliz?
833
01:39:01,600 --> 01:39:03,830
Mis pasos encontraron su lugar.
834
01:39:03,840 --> 01:39:08,030
Todos mis planes están funcionando,
con el consentimiento de Allah, mi Bala.
835
01:39:08,040 --> 01:39:10,990
¿Por qué no debería
sonreír? Gracias a Allah
836
01:39:13,120 --> 01:39:16,350
Es bueno que hayas salvado a la princesa.
837
01:39:16,360 --> 01:39:18,550
A ella le gustó nuestra tribu.
838
01:39:18,560 --> 01:39:20,870
Supongo que ella no querrá irse.
839
01:39:22,600 --> 01:39:25,470
Nuestras puertas están abiertas
para aquellos que quieran quedarse.
840
01:39:25,480 --> 01:39:31,310
Tenemos nuestra tribu, tienda y
pan para compartir, gracias a Allah.
841
01:39:37,880 --> 01:39:41,510
Ella es la sobrina del
emperador bizantino.
842
01:39:44,640 --> 01:39:47,550
Hay mucho poder detrás de ella.
843
01:39:49,720 --> 01:39:53,190
Tú lo sabes mejor que yo.
844
01:39:53,440 --> 01:39:58,670
Sé muchas cosas sobre ella. Le
pregunté a ella misma en detalle.
845
01:40:00,880 --> 01:40:06,630
La princesa Adelfa es muy importante, Allah.
846
01:40:08,400 --> 01:40:13,030
Si ella es tan importante,
no lo dudes, Osman
847
01:40:13,040 --> 01:40:19,190
Protegeré tu encomienda y
te la devolveré sana y salva.
848
01:40:27,000 --> 01:40:29,310
La princesa es importante
849
01:40:29,840 --> 01:40:38,310
Si no fuera por ella, no podría haber visto la preocupación
en la Hatun que se sienta en el trono de mi corazón.
850
01:40:38,680 --> 01:40:45,790
¿Cómo podía ver la ira de su
amor, con esa cara de luna?
851
01:41:04,480 --> 01:41:05,910
Allah ..
852
01:41:07,720 --> 01:41:16,750
Osman pondría el mundo de cabeza por
una gota de tus lágrimas, ¿no lo sabes?
853
01:41:17,600 --> 01:41:19,710
¿No lo sabes mi Bala?
854
01:41:23,360 --> 01:41:27,310
¿Por qué te preocupas?
855
01:41:36,080 --> 01:41:38,070
¿estás bien?
856
01:41:43,400 --> 01:41:46,590
Tu lugar en mi corazón se
hace más grande cada día.
857
01:41:46,840 --> 01:41:49,950
Tu anhelo me quema.
858
01:41:53,840 --> 01:41:55,230
No podré soportarlo.
859
01:41:57,200 --> 01:42:02,270
Cuando el amor se hace demasiado grande
en el corazón. La mente abandona la cabeza.
860
01:42:02,280 --> 01:42:04,750
Protege tu amor, eso es suficiente.
861
01:42:04,760 --> 01:42:06,830
No se lo daré a nadie.
862
01:42:07,520 --> 01:42:09,870
No dejaré que nadie lo lastime.
863
01:42:11,040 --> 01:42:14,470
No te preocupes
864
01:42:14,760 --> 01:42:17,630
Estás en mi destino, mi Bala.
865
01:42:18,200 --> 01:42:22,110
Gracias a Allah, que te puso en mi destino.
866
01:42:36,320 --> 01:42:37,470
Osman.
867
01:42:42,240 --> 01:42:45,070
Dundar Bey llegó a la tribu.
868
01:42:45,600 --> 01:42:49,870
Alisar Bey llevó a Zohre y a Aygul
Hatun a su mansión la última vez.
869
01:42:50,400 --> 01:42:53,430
Ahora todos están de vuelta.
870
01:42:53,880 --> 01:42:58,110
Dundar Bey dijo que
encontró al asesino de Batur.
871
01:42:59,240 --> 01:43:02,830
Y que obedecerá a Gündüz.
872
01:43:05,640 --> 01:43:09,590
Me pregunto qué tipo de juego
tienen Alisar y Dündar ahora.
873
01:43:25,080 --> 01:43:26,830
¿Puedo acercarme, mi Bey?
874
01:43:27,440 --> 01:43:29,270
Ven, Boran.
875
01:43:41,680 --> 01:43:44,270
Mi Bey, tengo información importante.
876
01:43:58,240 --> 01:43:59,240
Mi bey.
877
01:44:01,840 --> 01:44:03,270
¿Qué pasó Saltuk?
878
01:44:03,280 --> 01:44:05,390
Escuché de Alisar Bey.
879
01:44:05,480 --> 01:44:07,910
Él piensa que Osman secuestró a Zorba.
880
01:44:08,120 --> 01:44:10,670
Nos dijo que encontráramos
a Zorba y lo mataramos ...
881
01:44:10,680 --> 01:44:14,270
o todos nuestros planes
serán en vano, eso dijo.
882
01:44:16,400 --> 01:44:17,470
Maldición.
883
01:44:18,040 --> 01:44:21,550
Ahora tenemos que lidiar con eso.
884
01:44:22,120 --> 01:44:24,150
Osman no está cerca.
885
01:44:24,160 --> 01:44:28,790
Si atrapó a Zorba, lo interrogará.
886
01:44:31,000 --> 01:44:33,910
Sigue a uno de los Alpes de Osman ...
887
01:44:34,240 --> 01:44:35,430
Ve tras ellos.
888
01:44:39,200 --> 01:44:42,190
Si lo encuentras ...- lo mataré.
889
01:44:43,280 --> 01:44:44,390
Vete ya.
890
01:45:02,920 --> 01:45:06,870
Bendícenos Allah,
891
01:45:42,000 --> 01:45:45,270
¿Sabes lo que significa hormiga, mi Akca?
892
01:45:45,720 --> 01:45:48,230
No sé, mi Sheik.
893
01:45:53,400 --> 01:45:58,310
Si sabes observar, no es solo una hormiga.
894
01:46:01,080 --> 01:46:07,830
Es el verso del libro del
universo si sabes como leerlo.
895
01:46:11,360 --> 01:46:18,310
Es el símbolo de trabajar
duro y trabajar juntos.
896
01:46:21,200 --> 01:46:24,710
Las hormigas son
débiles cuando están solas.
897
01:46:24,720 --> 01:46:25,950
Pero...
898
01:46:27,960 --> 01:46:35,470
muestran cómo los débiles se
vuelven fuertes después de unirse.
899
01:46:38,160 --> 01:46:39,870
¿Cómo lo vemos, mi sheik?
900
01:46:40,800 --> 01:46:42,790
¿Qué necesitamos ver?
901
01:46:47,480 --> 01:46:54,430
Tienes que ver las gotas de
agua como tu guía, mi Zulfikar.
902
01:46:56,000 --> 01:47:00,110
Como una gota, te quedas solo.
903
01:47:01,360 --> 01:47:07,470
Solo puedes convertirte en
gas y desaparecer en el cielo.
904
01:47:09,600 --> 01:47:11,670
Pero...
905
01:47:12,600 --> 01:47:20,390
Si entras al río y nadas hacia el
mar, serás el hogar de los peces.
906
01:47:22,720 --> 01:47:28,710
y serás el agua que hace que
las tierras secas sean fértiles.
907
01:47:32,640 --> 01:47:38,030
Aprendes que la unión
es la fuerza de la vida.
908
01:47:40,640 --> 01:47:46,110
Tu debilidad no será
tu fracaso sino tu fuerza
909
01:47:46,600 --> 01:47:50,030
Bendícenos Allah.
910
01:47:55,320 --> 01:48:05,310
Mi Cenab-i Mevla llueve
sabiduría en Neml surah.
911
01:48:06,160 --> 01:48:15,790
Hz. Solimán emprende una
guerra con un gran ejército.
912
01:48:16,600 --> 01:48:23,230
Todo el ejército se detiene en el
camino por su respeto a las hormigas.
913
01:48:24,440 --> 01:48:25,550
¿Por qué?
914
01:48:29,800 --> 01:48:39,190
Porque no fue el fallo del Profeta Solimán
lo que hizo que su estado fuera grandioso ...
915
01:48:43,040 --> 01:48:49,830
Sino las leyes de las hormigas
las que usó para gobernar el mundo.
916
01:48:50,480 --> 01:48:53,590
¿Cómo vemos las leyes, mi sheik?
917
01:48:54,760 --> 01:49:00,870
Hz. Solimán fue el Hakan
más grande del mundo.
918
01:49:03,560 --> 01:49:08,510
El país de Solimán estaba lleno de paz.
919
01:49:09,440 --> 01:49:13,750
Los musulmanes no podían encontrar
gente pobre para dar donaciones.
920
01:49:14,880 --> 01:49:19,190
Tenían mucho talento para hacer espadas.
921
01:49:21,120 --> 01:49:28,550
Su ejército daba miedo a los
crueles y esperanza a los pobres.
922
01:49:29,600 --> 01:49:40,070
Muchos emperadores y gobernantes vinieron a visitar a
Hz. Solimán para descubrir el secreto de este desarrollo.
923
01:49:40,080 --> 01:49:42,910
Belkis fue uno de ellos.
924
01:49:44,080 --> 01:49:50,830
Los que llegaron quedaron en
shock después de lo que vieron.
925
01:49:52,640 --> 01:49:59,670
El desarrollo ético estaba por
delante de otros desarrollos.
926
01:50:00,920 --> 01:50:08,510
La gente amaba la
vida de manera diferente.
927
01:50:10,120 --> 01:50:17,430
La gente dejaría de perseguir los bienes y correría
para orar y agradecer a Aquel que les dio todo ...
928
01:50:19,200 --> 01:50:24,190
...cuando era hora de adorarlo ...
929
01:50:25,360 --> 01:50:35,550
Que Allah le conceda a la ummah de
Muhammed despertarse del sueño del descuido.
930
01:50:35,560 --> 01:50:37,710
Amén mi sheik. Qué así sea.
931
01:50:39,040 --> 01:50:41,910
¿Podremos ver esos días, mi sheik?
932
01:50:41,920 --> 01:50:44,790
¿Podremos superar estos problemas?
933
01:50:46,560 --> 01:50:49,990
Qué Allah nos bendiga.
934
01:50:53,440 --> 01:50:59,390
Los musulmanes dejaron de
buscar ciencia y perdieron su moral.
935
01:51:00,320 --> 01:51:04,350
Los valores que nos formaban, ya no están.
936
01:51:04,360 --> 01:51:16,470
Podemos verlos si nos convertimos en Solimán, Zulkarneyn,
Yusuf y Davud con la guía de los versos, mi Akca.
937
01:51:17,520 --> 01:51:28,150
Mi Cenab-i Mevla envió estas historias para que las tengamos
como nuestros objetivos, no para escucharlas como cuentos.
938
01:51:29,120 --> 01:51:38,030
Allah contó estas historias para que veamos
a estas personas como nuestros guías.
939
01:51:39,160 --> 01:51:44,110
Si nos aferramos a su cuerda ...
940
01:51:45,200 --> 01:51:49,070
Él es quien siempre cumple su promesa ...
941
01:51:55,480 --> 01:51:59,110
Bendícenos Allah.
942
01:52:08,320 --> 01:52:11,950
Mi bey capturamos al
mensajero de Alisar que querías.
943
01:52:11,960 --> 01:52:14,310
Llevaba esta nota.
944
01:52:18,120 --> 01:52:19,950
Gracias Boran.
945
01:52:42,640 --> 01:52:44,550
¿Qué dice, Osman Bey?
946
01:52:44,560 --> 01:52:49,630
Alisar le dice a Geyhatu que la
princesa fue secuestrada por nosotros.
947
01:52:50,200 --> 01:52:53,150
Lo invitó aquí con su ejército.
948
01:52:53,880 --> 01:52:58,630
Dice que yo soy quien rompe la
paz aquí y Balgay es quien me apoya.
949
01:52:58,920 --> 01:53:02,830
Nosotros somos los rebeldes.
950
01:53:05,440 --> 01:53:10,550
Se entiende por qué
mi tío vino a la tribu.
951
01:53:10,560 --> 01:53:12,550
Secuestrará a la princesa.
952
01:53:12,920 --> 01:53:14,310
¿Qué vamos a hacer?
953
01:53:14,320 --> 01:53:18,230
Tengo algo importante
que hacer. Escúchame ahora
954
01:53:18,240 --> 01:53:22,190
Evitarás que Dündar
Bey rapte a la princesa.
955
01:53:23,080 --> 01:53:25,190
Debemos atraer a mi tío a un señuelo.
956
01:53:25,200 --> 01:53:29,430
Interroga al hombre de
Alisar fuera de la tribu.
957
01:53:29,920 --> 01:53:33,990
Alisar hará todo lo posible
para recuperar a su hombre.
958
01:53:34,000 --> 01:53:36,670
Y los atraparás allí.
959
01:53:36,840 --> 01:53:37,910
¿Entendido?
960
01:53:39,080 --> 01:53:40,990
Si mi bey
961
01:53:46,320 --> 01:53:48,270
Sí mi bey.
962
01:53:59,480 --> 01:54:06,510
Hijo ... la llegada de Dündar no es buena.
963
01:54:08,200 --> 01:54:12,790
Solo Allah sabe si es bueno o malo.
964
01:54:14,960 --> 01:54:17,390
¿Qué debería haber hecho, Bamsi Bey?
965
01:54:18,200 --> 01:54:23,430
¿Debo enviar a mi tío de
vuelta a la mansión de Alisar?
966
01:54:24,880 --> 01:54:32,670
Así es hijo. Pero, si hay un ladrón
adentro, las cerraduras no funcionarán.
967
01:54:48,240 --> 01:54:51,510
Tomamos a Zorba, mi bey.
Él está esperando afuera.
968
01:54:51,520 --> 01:54:52,590
Bueno.
969
01:54:53,880 --> 01:54:58,830
Vamos y rompamos el sello de su lengua.
970
01:54:59,200 --> 01:55:01,910
Veamos qué es lo que oculta.
971
01:55:03,360 --> 01:55:06,070
Vamos a hacerlo hablar, Gündüz.
972
01:55:18,280 --> 01:55:24,190
¿A dónde vas sobrino?
¿Por qué tienes prisa?
973
01:55:31,400 --> 01:55:34,030
Hay faltantes en los bienes
que van al nuevo bazar.
974
01:55:34,240 --> 01:55:38,790
Kerwan llegará, voy a revisarlos, tío.
975
01:55:40,640 --> 01:55:43,390
¡Qué bien, qué bien!
976
01:55:45,040 --> 01:55:48,310
El nuevo bazar es
importante para nosotros.
977
01:55:48,680 --> 01:55:53,870
Los bienes que venderemos allí
son soporte vital para nuestra tribu.
978
01:55:54,400 --> 01:56:01,470
Siempre digo ... si no tienes
el oro, no puedes gobernar.
979
01:56:09,680 --> 01:56:14,230
Lo vi cuando estaba
sentado en el trono Beylic.
980
01:56:32,840 --> 01:56:38,310
Y la otra cosa que noté fue tu apoyo.
981
01:56:38,880 --> 01:56:42,830
Incluso si tuvimos malos momentos,
no puedo olvidarlo, mi sobrino.
982
01:56:43,080 --> 01:56:48,630
Las leyes respaldan el poder,
pero funcionan con las experiencias.
983
01:56:48,840 --> 01:56:51,190
Veo que eres trabajador.
984
01:56:51,440 --> 01:56:57,230
Si hay un deber para tu
tío, no dudes en decírmelo.
985
01:56:59,400 --> 01:57:06,750
Mi hermano querría
vernos hombro con hombro.
986
01:57:26,280 --> 01:57:29,390
Dundar Bey ha notado el blanco y el negro.
987
01:57:29,400 --> 01:57:33,950
Ahora tenemos que
pintarlos en un rojo sangriento.
988
01:58:35,080 --> 01:58:36,750
Bienvenidos.
989
01:58:37,040 --> 01:58:41,710
Preparé sherbet y quería darte la bienvenida
cuando escuché que eras nuestra invitada.
990
01:58:42,600 --> 01:58:45,790
Este es el sorbete
especial de nuestra tribu.
991
01:58:51,000 --> 01:58:53,310
Se lo damos a todos los que vienen.
992
01:59:07,640 --> 01:59:09,350
Huele muy bien.
993
01:59:10,200 --> 01:59:11,550
¿De qué está hecho?
994
01:59:11,560 --> 01:59:13,030
Arándano.
995
01:59:13,760 --> 01:59:17,470
Bébelo, hermana. A ver si te gusta.
996
02:00:44,720 --> 02:00:47,150
No desperdicies tu fuerza, Zorba.
997
02:00:47,160 --> 02:00:49,790
No te irás de aquí antes de hablar.
998
02:00:49,800 --> 02:00:51,950
¿Sabes lo que estás haciendo?
999
02:00:51,960 --> 02:00:54,030
Soy el asistente del Sanjak Bey.
1000
02:00:54,040 --> 02:00:57,510
¡Alisar Bey los matará a todos! ¡Cállate!
1001
02:00:59,040 --> 02:01:03,470
¡Tienes que pensar en la furia de mi Osman
Bey! ¡Pero todavía estás pensando en Alisar!
1002
02:01:04,120 --> 02:01:05,470
¡Tú, perro!
1003
02:01:05,800 --> 02:01:10,270
Ayaz ... verás la verdadera furia ahora.
1004
02:01:13,760 --> 02:01:16,030
Bájala, Saltuk.
1005
02:01:20,200 --> 02:01:21,350
Camina.
1006
02:01:30,720 --> 02:01:33,070
Un cazador novato, hermano.
1007
02:01:33,080 --> 02:01:36,270
Lo cacé mientras cazaba
1008
02:01:41,320 --> 02:01:43,310
Para abreviar...
1009
02:01:43,520 --> 02:01:48,270
No hay necesidad de pelear, sobrino.
1010
02:01:49,600 --> 02:01:53,870
El ejemplo es mejor que el precepto.
1011
02:01:55,200 --> 02:02:01,870
Pensé que lo que vivimos me costó un hijo.
1012
02:02:05,480 --> 02:02:10,630
No pude comprender a Bamsi
Bey cuando perdimos a Aybars.
1013
02:02:11,480 --> 02:02:15,110
Ahora lo entiendo.
1014
02:02:15,120 --> 02:02:25,270
Pero despedimos a Aybars
de esta tribu con oraciones.
1015
02:02:25,280 --> 02:02:28,070
Eso es lo que merece un valiente de Kayi.
1016
02:02:29,200 --> 02:02:35,230
Pero envié a mi hijo, a mi Batur ...
1017
02:02:36,680 --> 02:02:39,030
...solo.
1018
02:02:47,640 --> 02:02:53,070
Me quemo por dentro.
1019
02:02:54,680 --> 02:03:02,630
El río que atraviesa la tribu no
refrescaría mi corazón aunque nadara en él.
1020
02:03:10,200 --> 02:03:18,070
Si crees que soy culpable, perdóname,
ya que estaba sufriendo, sobrino.
1021
02:03:18,440 --> 02:03:20,710
Para abreviar.
1022
02:03:21,480 --> 02:03:26,070
Un cuerpo no puede tener dos cabezas.
1023
02:03:30,240 --> 02:03:34,030
Nuestras leyes te han elegido como Bey ..
1024
02:03:34,640 --> 02:03:38,670
y tenemos que obedecer.
1025
02:04:04,560 --> 02:04:06,430
Te agradezco tío.
1026
02:04:07,600 --> 02:04:09,070
Te agradezco.
1027
02:04:31,120 --> 02:04:33,270
¿Cómo supiste que estábamos aquí?
1028
02:04:33,280 --> 02:04:35,270
Me seguiste
1029
02:04:35,280 --> 02:04:38,270
Desata mis manos y te lo diré.
1030
02:04:53,360 --> 02:04:56,670
¡Ayaz! ¡Cálmate, hermano!
1031
02:04:56,680 --> 02:04:58,190
¡Cálmate!
1032
02:04:58,200 --> 02:05:00,030
Los necesitamos vivos.
1033
02:05:00,040 --> 02:05:03,110
Por supuesto que los necesitamos vivos ...
1034
02:05:03,120 --> 02:05:07,510
pero sabían el uno del otro
ya que estaban aquí juntos ...
1035
02:05:07,520 --> 02:05:09,830
Dumrul hermano.
1036
02:05:18,960 --> 02:05:25,230
Agradece que eres el ayudante de mi
Dündar Bey, o te habría quitado la vida.
1037
02:05:26,120 --> 02:05:31,510
Saltuk no puede venir aquí
sin que Dündar bey se lo pidiera.
1038
02:05:31,520 --> 02:05:34,070
Hay algo en eso hermano.
1039
02:05:34,080 --> 02:05:36,350
Hay algo en eso.
1040
02:05:45,600 --> 02:05:46,990
¡Nos atacan!
1041
02:06:03,640 --> 02:06:05,870
¡Esperen, valientes!
1042
02:06:06,960 --> 02:06:09,990
¡Por allá! ¡En los arbustos!
1043
02:06:13,200 --> 02:06:17,710
¡Gündüz, vamos a pie!
1044
02:06:19,160 --> 02:06:21,910
¡Ayaz! ¡Dumrul! ¡Vigílenlos!
1045
02:06:21,920 --> 02:06:23,430
Así será mi bey
1046
02:06:23,440 --> 02:06:25,270
¡Vamos, Gündüz!
1047
02:06:27,320 --> 02:06:29,550
¡Oh Allah, mi Gündüz!
1048
02:06:57,680 --> 02:07:01,870
Adelfa ... mira, te traje algo de comer.
1049
02:07:10,920 --> 02:07:12,590
¿Princesa?
1050
02:07:48,400 --> 02:07:50,190
¡Selcan Hatun!
1051
02:07:51,400 --> 02:07:54,390
¿Bala? ¿Qué pasó hija?
1052
02:07:54,400 --> 02:07:57,070
¡Adelfa está perdida, Selcan Hatun!
1053
02:07:57,080 --> 02:07:59,350
Su tienda está vacía y ella no está.
1054
02:07:59,360 --> 02:08:01,030
¿Qué estas diciendo?
1055
02:08:01,040 --> 02:08:05,550
Osman Bey quería verme, y fui a verlo.
1056
02:08:05,560 --> 02:08:08,350
Me dijo que Dündar bey y sus
aliados querían secuestrar a la princesa.
1057
02:08:08,360 --> 02:08:10,070
Teníamos que ser cautelosas.
1058
02:08:10,080 --> 02:08:14,230
Fui con Adelfa en el momento en que volví.
Pero llegamos tarde, Selcan Hatun ...
1059
02:08:14,840 --> 02:08:16,630
Llegamos tarde.
1060
02:08:17,280 --> 02:08:20,870
Dundar ... lo hiciste de nuevo.
1061
02:08:22,560 --> 02:08:30,390
Usted y los que están con usted verán su
fin después de que expongamos lo que hizo.
1062
02:08:31,440 --> 02:08:34,430
¡Kongar! Te quedarás aquí.
1063
02:08:34,440 --> 02:08:39,270
¿Crees que no soy digno de tomar las leyes de
nuestro antepasado Cengiz Han, comandante Balgay?
1064
02:08:39,280 --> 02:08:43,350
Te daré un deber honorable.
1065
02:08:43,760 --> 02:08:44,830
¿Qué es?
1066
02:08:46,200 --> 02:08:48,390
Osman.
1067
02:08:51,440 --> 02:08:57,510
Nuestro gran enemigo, que
parece ser nuestro aliado, Osman
1068
02:08:57,520 --> 02:09:00,590
Lo seguirás.
1069
02:09:01,000 --> 02:09:03,750
Observarás cada uno de sus pasos.
1070
02:09:03,760 --> 02:09:07,350
Hay otras cosas que lo protegen ...
1071
02:09:08,000 --> 02:09:14,190
no solo las almas bajo tierra y sobre el
cielo, tenemos que encontrar ese poder.
1072
02:09:14,480 --> 02:09:16,190
Sí, comandante Balgay.
1073
02:09:16,200 --> 02:09:23,230
Cuando regrese, Osman nos
obedecerá o encontrará su muerte.
1074
02:10:09,360 --> 02:10:13,230
No estarás solo en este deber histórico.
1075
02:10:13,240 --> 02:10:19,470
Alguien de tu propia
sangre, Kayi estará contigo
1076
02:10:19,480 --> 02:10:21,790
Él te encontrará.84682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.