All language subtitles for Osman.01x18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 5 00:02:14,320 --> 00:02:15,879 Si , hija mía. 6 00:02:21,080 --> 00:02:22,559 ¿Qué pasó? 7 00:02:23,880 --> 00:02:27,119 Parece que tienes un problema. 8 00:02:34,160 --> 00:02:36,199 Dime. 9 00:02:40,480 --> 00:02:43,959 Hay cosas que debes saber, padre. 10 00:02:57,920 --> 00:02:58,920 Padre... 11 00:03:00,600 --> 00:03:01,799 ¡Dündar Bey! 12 00:03:11,080 --> 00:03:15,119 Aygül Hatun. Es importante. 13 00:03:15,280 --> 00:03:16,919 Permítanos. 14 00:03:36,600 --> 00:03:38,399 ¿Qué pasó Alişar Bey? 15 00:03:38,400 --> 00:03:42,119 Gündüz Bey y otros Beys vendrán aquí. 16 00:03:42,400 --> 00:03:46,719 Como el Sanjak Bey, quiero traer un pedido nuevamente. 17 00:03:47,040 --> 00:03:49,359 Está haciendo lo que tiene que hacer. 18 00:03:51,280 --> 00:03:56,119 Quiero sacar a Gündüz del juego ahora. 19 00:03:56,560 --> 00:04:00,239 Ir a su tribu como su Bey. 20 00:04:00,920 --> 00:04:04,159 Será la cabeza de Kayis nuevamente. 21 00:04:04,520 --> 00:04:06,359 Claro. 22 00:04:07,440 --> 00:04:12,079 ¿Qué vamos a hacer con Osman, Alişar Bey? 23 00:04:14,360 --> 00:04:16,799 Y ahí está Balgay. 24 00:04:17,520 --> 00:04:25,719 Si me siento en la piel de Bey, puede imaginar lo que dirá Osman. 25 00:04:26,920 --> 00:04:29,879 Balgay es un enemigo para nosotros. 26 00:04:29,880 --> 00:04:32,679 Pueden hacer una alianza con Osman. 27 00:04:33,080 --> 00:04:37,599 Puede que tengamos que luchar contra los dos. 28 00:04:37,960 --> 00:04:44,519 Si Osman y Balgay hacen una alianza, será un desastre. 29 00:04:45,720 --> 00:04:48,919 Es posible, Alişar Bey. 30 00:04:49,600 --> 00:04:57,719 He visto muchas cosas en mi vida. 31 00:04:59,320 --> 00:05:04,159 Luego nos ocuparemos de ambos. 32 00:05:04,160 --> 00:05:06,119 Geyhatu está con nosotros. 33 00:05:06,120 --> 00:05:10,719 Quiere las leyes de Osman y Cengiz. 34 00:05:10,720 --> 00:05:15,919 Será suficiente si se para como una roca. 35 00:05:16,480 --> 00:05:17,959 Entonces... 36 00:05:18,920 --> 00:05:22,599 Pongamos a Gündüz en el calabozo después de que venga. 37 00:05:24,760 --> 00:05:28,199 Dará su vida si es necesario. 38 00:05:28,600 --> 00:05:33,399 Él verá lo que es pasar sobre mí y sentarse en la piel. 39 00:05:33,880 --> 00:05:38,239 Luego trataremos con Osman y Balgay. 40 00:05:39,280 --> 00:05:45,479 Alişar Bey... mi corazón arde con el fuego de la venganza. 41 00:05:45,480 --> 00:05:51,879 Que la respiración me esté prohibida hasta que les quite la vida. 42 00:05:54,520 --> 00:05:55,520 ¡Prohibida! 43 00:06:02,280 --> 00:06:04,679 ¿Dónde están las leyes, Osman? 44 00:06:04,680 --> 00:06:11,199 Como lo acordamos, usted acepta caminar hasta la muerte conmigo. 45 00:06:11,880 --> 00:06:14,399 Dime donde están las leyes .. 46 00:06:15,120 --> 00:06:16,999 ¿Por qué son esas leyes...? 47 00:06:18,360 --> 00:06:20,599 ¿Tan importantes para ti? 48 00:06:20,600 --> 00:06:29,399 Si estamos hablando de Cengiz Han, podemos quemar al mundo entero, Osman. 49 00:06:30,240 --> 00:06:36,679 Nos llevó a la riqueza de la pobreza, la santidad de las dificultades. 50 00:06:36,680 --> 00:06:42,439 No teníamos tierras, pero ahora tenemos todo el mundo. 51 00:06:42,720 --> 00:06:45,999 Ves a Cengiz como tu Dios. 52 00:06:48,120 --> 00:06:54,279 Lo único que adoras es luchar y saquear. 53 00:06:56,720 --> 00:07:04,599 Quizás ganaste está vez, pero no tienes el alma para llevar la victoria. 54 00:07:05,360 --> 00:07:09,399 Las almas están con nosotros. 55 00:07:09,880 --> 00:07:13,199 Todos los chamanes nos están dando poder. 56 00:07:13,200 --> 00:07:15,639 ¿De qué estás hablando? 57 00:07:16,400 --> 00:07:20,919 Bismillahirrahmanirrahim. En el nombre de Allah, el más clemente, el más misericordioso. 58 00:07:22,240 --> 00:07:31,199 Si ustedes [incrédulos] buscan la victoria, la 'victoria' ha llegado a ustedes. 59 00:07:32,480 --> 00:07:38,319 Y si te refrenas, será lo mejor para ti. 60 00:07:38,400 --> 00:07:44,959 No. Y si repites, repetiremos. 61 00:07:45,720 --> 00:07:52,199 Y entonces tus ejércitos no serán de ayuda para evitarlo aunque sean muchos. 62 00:07:56,360 --> 00:08:03,879 Y en verdad Allah está con los creyentes. (Surah Anfaal 8:19) 63 00:08:05,680 --> 00:08:08,879 Todos ustedes están confundidos. 64 00:08:08,880 --> 00:08:10,879 Tus tierras son nuestras. 65 00:08:16,400 --> 00:08:18,519 Estás pagando impuestos todos los años. 66 00:08:18,520 --> 00:08:22,159 ¿Qué está haciendo tu Dios? ¿Dónde está? 67 00:08:22,720 --> 00:08:29,159 No debes fijarte en lo que Allah le haya dado a los crueles. 68 00:08:30,000 --> 00:08:34,799 Faraón y Nemrut dijeron lo mismo contigo. 69 00:08:34,800 --> 00:08:44,119 Cuando Allah envía su furor a la tierra, ni tus soldados... 70 00:08:45,400 --> 00:08:48,639 ni tus comandantes pueden protegerte. 71 00:08:52,160 --> 00:08:54,399 No hay necesidad de más palabras. 72 00:08:55,760 --> 00:08:57,759 ¿Dónde están las leyes? 73 00:08:59,080 --> 00:09:02,159 Tengo que saber si eres honesto. 74 00:09:03,320 --> 00:09:05,559 ¿Está mi tío en la mansión de Alişar? 75 00:09:06,680 --> 00:09:10,799 Mis pájaros me dijeron eso. 76 00:09:10,800 --> 00:09:15,519 Nunca los he visto mentir. 77 00:09:15,800 --> 00:09:18,559 Ya veremos. 78 00:09:32,960 --> 00:09:34,359 ¿Hay agua? 79 00:09:40,640 --> 00:09:42,719 Realizaré abluciones y rezaré. 80 00:09:43,160 --> 00:09:45,119 Entonces partiremos. 81 00:09:45,120 --> 00:09:48,399 ¿Es hora de adorar? Los enemigos están esperando. 82 00:09:49,680 --> 00:09:54,679 Orar a nuestro Rabb es nuestra única prioridad. 83 00:09:56,120 --> 00:09:58,519 Espera. 84 00:10:10,880 --> 00:10:12,839 Ponlo ahí. 85 00:10:46,720 --> 00:10:48,159 ¿Qué está haciendo? 86 00:10:49,120 --> 00:10:52,199 Se limpiará y orará. 87 00:10:59,200 --> 00:11:02,479 ¿Cómo puede confiar en él, Comandante Balgay? 88 00:11:02,480 --> 00:11:04,799 ¿Quién dijo que confío en él? 89 00:11:08,400 --> 00:11:14,559 Aprovechó su oportunidad para derrotarme y salvar a su tribu. 90 00:11:15,440 --> 00:11:17,799 Esperaremos por un tiempo. 91 00:11:18,080 --> 00:11:22,919 Tenga cuidado, mantendrás los ojos y oídos abiertos. 92 00:11:46,120 --> 00:11:50,359 Nuestros preparativos están listos, Gündüz Bey, estamos a la espera de sus pedidos. 93 00:11:50,760 --> 00:11:56,359 Todos estarán en alerta, Ayaz. No sabemos que hará ese perro Alişar. 94 00:12:01,400 --> 00:12:02,679 ¡Alpes! 95 00:12:03,120 --> 00:12:09,399 Si nos están atrayendo a una trampa, ¡convertiremos ese lugar en un infierno para ellos! 96 00:12:09,400 --> 00:12:11,599 ¡Eyvallah mi Bey! 97 00:12:12,120 --> 00:12:22,199 ¡Maşallah! ¡Maşallah! 98 00:12:26,800 --> 00:12:30,399 ¡Maşallah! 99 00:12:36,200 --> 00:12:39,599 Estoy viendo un ejército de acero. 100 00:12:40,000 --> 00:12:45,399 Eso es lo que le queda a mi Gündüz Bey. 101 00:12:45,400 --> 00:12:49,879 Me dijo que la reputación viene antes que las espadas, Bamsi Bey. 102 00:12:50,200 --> 00:12:56,799 Me dijiste que primero teníamos que usar el poder del miedo para vencer a los enemigos. 103 00:12:58,280 --> 00:13:04,039 Estamos tratando de hacer lo que nos dijo. 104 00:13:04,040 --> 00:13:06,239 ¡Maşallah! Mi Gündüz. 105 00:13:07,720 --> 00:13:12,319 Mi Gündüz, esperaré aquí en la tribu. 106 00:13:12,320 --> 00:13:15,519 Es obvio que Alisar va a hacer algo. 107 00:13:15,520 --> 00:13:20,319 Si las cosas salen mal, prepararé a la gente para un levantamiento. 108 00:13:20,320 --> 00:13:23,319 Toda la gente se convertirá en una llegada. 109 00:13:23,320 --> 00:13:27,119 Somos un ejército como nación. 110 00:13:28,600 --> 00:13:33,719 Que Allah prohíba que mi tío y Alişar cometan ese error. 111 00:13:33,720 --> 00:13:34,879 ¡Inşallah! 112 00:13:36,520 --> 00:13:38,359 ¿Ha tenido noticias de Osman, Bamsi Bey? 113 00:13:38,360 --> 00:13:44,959 Mi Gündüz, estoy preocupado por él. Ha pasado mucho tiempo. 114 00:13:59,320 --> 00:14:00,679 ¡Boran! 115 00:14:05,360 --> 00:14:07,919 ¿Dónde está mi Osman, Boran? 116 00:14:31,960 --> 00:14:33,279 Míralo. 117 00:14:34,480 --> 00:14:39,559 Podemos cortarle la garganta sí. Queremos. No le tiene miedo a nada. 118 00:14:42,960 --> 00:14:48,479 Un musulmán no querría algo más, que morir por su fe. 119 00:14:52,120 --> 00:14:54,799 Él tiene una fe fuerte. 120 00:14:54,800 --> 00:15:00,759 Si tuviéramos un poco de su fe, podríamos esclavizar al mundo. 121 00:15:22,040 --> 00:15:28,079 Allah, mantenme en el camino recto. 122 00:15:28,080 --> 00:15:31,679 No hay Dios sino tú. 123 00:15:32,280 --> 00:15:36,559 Eres el único que tiene grandeza. 124 00:15:37,520 --> 00:15:43,479 Eres el Rabb de los 7 niveles del cielo y del universo entero. 125 00:15:43,960 --> 00:15:49,199 No puedo hablar de ti con la falta de un adjetivo. 126 00:15:49,960 --> 00:15:53,279 Solo te agradezco... 127 00:15:53,480 --> 00:15:58,279 Agradecer es solo por Allah, Rabb de los universos. 128 00:15:59,720 --> 00:16:00,919 Mi Allah... 129 00:16:02,720 --> 00:16:05,239 Mantén mi espada afilada. 130 00:16:06,080 --> 00:16:08,879 Mantén mi caballo rápido. 131 00:16:09,800 --> 00:16:14,719 Concédenos la victoria contra el cruel, ya Rabbi. 132 00:16:22,120 --> 00:16:23,120 Padre. 133 00:16:23,960 --> 00:16:25,199 ¡Goktug! 134 00:17:04,000 --> 00:17:07,479 Vamos ahora, Nos perdimos el tiempo por tu culpa. 135 00:17:07,840 --> 00:17:09,119 ¡Balgay! 136 00:17:10,920 --> 00:17:12,799 ¿Por qué tienes prisa? 137 00:17:14,320 --> 00:17:17,639 Hay un costo para los que quieren caminar conmigo. 138 00:17:18,480 --> 00:17:21,079 Ya estás asustado. 139 00:17:22,920 --> 00:17:24,359 Espera. 140 00:17:46,960 --> 00:17:52,519 Deberíamos usar diferentes formas, para que no entiendan. Que hicimos una alianza. 141 00:17:59,400 --> 00:18:00,400 Vamos. 142 00:18:50,280 --> 00:18:52,919 ¿Qué haces, Boran? 143 00:18:53,800 --> 00:18:57,999 ¿Qué quieres decir con decir que dejaste a Osman con los soldados de Balgay? 144 00:19:00,800 --> 00:19:02,279 Dime. 145 00:19:04,400 --> 00:19:06,119 ¿Qué tipo de Alp eres? 146 00:19:06,880 --> 00:19:09,799 ¿Cómo pudiste hacer eso, Boran? 147 00:19:14,200 --> 00:19:17,799 Es la orden de Osman Bey. No puede ser cuestionado. 148 00:19:20,200 --> 00:19:22,999 Me dio su encomienda y me dijo que me fuera. 149 00:19:23,000 --> 00:19:24,479 Y vine aquí. 150 00:19:26,960 --> 00:19:29,519 Mi Bey debe haber pensado en algo. 151 00:19:39,760 --> 00:19:40,760 ¡Alpes! 152 00:19:41,880 --> 00:19:47,279 ¡No iremos a la mansión de Alişar! ¡Buscarás por el bosque! 153 00:19:47,280 --> 00:19:49,399 ¡No volverás antes de encontrar a mi hermano! 154 00:19:49,400 --> 00:19:50,919 Eyvallah mi Bey. 155 00:19:50,920 --> 00:19:51,920 ¡Vamos! 156 00:20:11,560 --> 00:20:13,239 Gündüz Bey. ¿Qué? 157 00:20:15,080 --> 00:20:17,959 Nuestro invitado es importante. 158 00:20:19,720 --> 00:20:23,559 La Princesa Adelfa, sobrina del emperador bizantino. 159 00:20:36,880 --> 00:20:39,999 Sobrina del emperador... 160 00:20:43,320 --> 00:20:47,999 Si mi Osman Bey no lo hubiera evitado, se habría casado con Geyhatu. 161 00:20:52,720 --> 00:20:59,439 Ese matrimonio sería un desastre para los turcos en la frontera. 162 00:20:59,880 --> 00:21:06,279 Es por eso que mi Osman te envió a ti y a la princesa arriesgando su propia vida. 163 00:21:13,320 --> 00:21:17,639 Mi bey. Tengo la orden de confiarte a la princesa. 164 00:21:17,640 --> 00:21:21,479 Su nombre se mantendrá oculto. Nadie sabrá de ella. 165 00:21:22,200 --> 00:21:25,719 Mi Allah, protege a Osman. 166 00:21:35,680 --> 00:21:38,919 Bienvenido a la tribu Kayi, princesa. 167 00:21:42,120 --> 00:21:46,799 Tía Selcan, eres la anfitriona de nuestra invitada. 168 00:21:47,080 --> 00:21:51,199 Pero la gente no sabrá quién es ella. 169 00:21:54,680 --> 00:21:56,399 Lo aprecio. 170 00:21:59,480 --> 00:22:01,759 Espero no molestarte. 171 00:22:01,760 --> 00:22:06,759 Eres un invitado enviado por Allah, hija. Eres valiosa para nosotros. 172 00:22:09,840 --> 00:22:13,319 Bala. Ven con nosotros. 173 00:22:15,600 --> 00:22:17,439 Ven, hija. 174 00:22:38,960 --> 00:22:41,679 Ahh, Osman, ahh... 175 00:22:42,120 --> 00:22:47,479 ¿Por qué se puso en peligro? 176 00:22:49,600 --> 00:22:50,999 Gündüz Bey. 177 00:22:52,720 --> 00:22:56,039 Si me lo permite, iré y seguiré los rastros con los Alpes. 178 00:23:14,360 --> 00:23:19,239 Hay un secreto en ello, mi Gündüz. 179 00:23:19,240 --> 00:23:21,879 Hay algo en eso. 180 00:23:22,720 --> 00:23:24,639 ¿Qué pasa, Bamsi Bey? 181 00:23:24,640 --> 00:23:29,999 Mi Gündüz, cuando Osman secuestró a la princesa... 182 00:23:30,200 --> 00:23:32,959 y Balgay está ahí... 183 00:23:34,360 --> 00:23:36,559 No habrá una pelea. 184 00:23:37,840 --> 00:23:40,679 Habrá paz, Gündüz. 185 00:23:41,440 --> 00:23:46,879 Balgay querrá hacer una alianza con mi Osman. 186 00:24:16,160 --> 00:24:19,959 Mira el amor como tu mente, hijo. 187 00:24:19,960 --> 00:24:26,679 Entonces las nubes oscuras en el mundo islámico desaparecerán. 188 00:24:26,680 --> 00:24:29,279 La desesperanza se irá. 189 00:24:29,520 --> 00:24:32,079 La pereza se irá. 190 00:24:32,280 --> 00:24:36,639 El fuego de la resurrección se encenderá de nuevo. 191 00:24:36,640 --> 00:24:38,080 Eyvallah mi jeque. 192 00:24:41,720 --> 00:24:48,599 Concédeme usar mi mente y mi corazón solo por Tu consentimiento, mi Allah. 193 00:25:04,360 --> 00:25:07,759 No te detendrás, ¿verdad? 194 00:25:07,760 --> 00:25:10,159 No lo haré, madre. 195 00:25:10,160 --> 00:25:14,359 No te avergüenzas de lo Que hiciste, pero yo sí. 196 00:25:14,360 --> 00:25:18,759 Mi padre lo descubrirá al final, quiero que lo escuche de mí. 197 00:25:21,280 --> 00:25:28,159 Sabes lo que me pasará si le cuentas a Dündar Bey. 198 00:25:29,920 --> 00:25:33,119 Estás actuando sin pensar, Aygül. 199 00:25:33,120 --> 00:25:35,839 No sabemos lo que sucederá mañana. 200 00:25:38,320 --> 00:25:44,599 Estás pensando bien antes de actuar, madre. Es obvio. 201 00:25:46,480 --> 00:25:50,159 Siempre comparaste a mi hermano Batur con Osman. 202 00:25:50,600 --> 00:25:54,879 Culpaste a Osman por dejar que mi hermano estuviera un paso adelante. 203 00:25:54,880 --> 00:25:58,799 Siempre hablaste con mi padre sobre él, no fue suficiente, entonces tú... 204 00:25:58,800 --> 00:26:04,399 No fue suficiente, entonces yo... tienes razón. 205 00:26:06,640 --> 00:26:14,639 Tu padre no pudo lidiar con eso, y yo hice lo que haría una madre. 206 00:26:14,840 --> 00:26:15,919 Mira. 207 00:26:19,120 --> 00:26:27,239 Tu padre está hablando con Alişar Bey sobre las formas en que pueden usar para cazar a Osman. ¿Cuál es la diferencia? 208 00:26:29,720 --> 00:26:31,399 Mi padre es el Bey. 209 00:26:31,840 --> 00:26:41,039 Es su deber hacer lo que debe hacer políticamente mientras toda la tribu está esperando sus decisiones. 210 00:26:41,040 --> 00:26:45,919 ¿Qué hay de ti? ¿Era tu deber? 211 00:26:47,560 --> 00:26:52,599 Mi padre es leal a su tribu y su moral. 212 00:26:52,600 --> 00:26:55,879 Tu traicionaste, madre. 213 00:26:57,720 --> 00:27:02,399 La diferencia es tu traición. 214 00:27:03,440 --> 00:27:06,359 Como piensas así... 215 00:27:06,600 --> 00:27:08,479 déjalo ser, hija. 216 00:27:08,880 --> 00:27:13,519 Una madre puede hacer todo para proteger a sus hijos. 217 00:27:15,080 --> 00:27:21,919 Pero. ¿Qué puede hacer esa madre si su hija la llama «traidora»? 218 00:27:24,440 --> 00:27:28,039 Solo me preocupo por mi familia. 219 00:27:28,400 --> 00:27:32,279 Solo quiero que estés bien. 220 00:27:34,080 --> 00:27:35,959 Sabe eso. 221 00:27:36,480 --> 00:27:45,279 Si algo te sucediera y los mongoles tuvieran la cura, iría a pedir ayuda nuevamente. 222 00:27:46,000 --> 00:27:49,239 Me quemaría... 223 00:27:49,840 --> 00:27:51,799 en lugar de ponerte a ti en llamas. 224 00:27:56,880 --> 00:27:58,999 Guardaré silencio con una condición, madre. 225 00:28:02,800 --> 00:28:06,319 Tú se lo dirás a mi padre. 226 00:28:08,520 --> 00:28:14,999 Si lo escucha de otra persona, será peor para ti. 227 00:28:44,000 --> 00:28:45,039 ¡Helen! 228 00:28:47,520 --> 00:28:49,599 ¿Dónde está la princesa Sofía? 229 00:28:49,600 --> 00:28:51,519 Me dijeron que ella no está en el castillo. 230 00:28:51,520 --> 00:28:53,519 Ella se fue para una reunión importante. 231 00:28:53,520 --> 00:28:57,079 ¿Por qué no sé eso? Soy el comandante del castillo. 232 00:28:57,840 --> 00:29:03,599 Todavía no sabes dónde está Osman, aunque lo prometiste, Salvador. 233 00:29:03,600 --> 00:29:07,399 Creo que es mejor que empieces a pensar en eso. 234 00:29:08,200 --> 00:29:12,919 Conozco cada lugar y agujero que visitan. 235 00:29:12,920 --> 00:29:16,079 Nuestros soldados lo están buscando. 236 00:29:16,080 --> 00:29:18,399 Tarde o temprano... 237 00:29:19,280 --> 00:29:22,639 Tarde o temprano, lo encontrarás. Estoy segura. 238 00:29:22,920 --> 00:29:26,879 La princesa Sofía piensa lo mismo. 239 00:29:31,600 --> 00:29:32,600 Señora... 240 00:29:46,520 --> 00:29:50,079 Alişar Bey debe saber la verdad. 241 00:29:50,440 --> 00:29:51,440 De acuerdo. 242 00:29:54,520 --> 00:29:57,799 El espía del maestro Yannis... 243 00:29:59,000 --> 00:30:02,479 Debe haber cosas importantes cuando vino aquí... 244 00:30:03,440 --> 00:30:06,559 Osman ha vuelto. 245 00:30:07,520 --> 00:30:10,119 Y él está con Balgay. 246 00:30:10,680 --> 00:30:14,439 Colaboraron contra la princesa Sofía. 247 00:30:14,440 --> 00:30:17,239 Eso es imposible, Osman nunca... 248 00:30:17,440 --> 00:30:22,839 Salvador... Salvador ... no conoces a Osman. 249 00:30:22,840 --> 00:30:26,279 Y estás diciendo que encontrarás las huellas de él. 250 00:30:39,400 --> 00:30:44,399 Inşallah Osman no se meterá en problemas debido a una mujer bizantina. 251 00:30:45,960 --> 00:30:51,519 Bala... hija mía, ¿te corren los celos por las venas? 252 00:30:52,000 --> 00:30:53,799 No, madre Selcan. 253 00:30:54,360 --> 00:30:56,039 Estoy preocupada por Osman. 254 00:30:56,040 --> 00:31:00,199 Tu madre Selcan te dirá algunas palabras... 255 00:31:00,200 --> 00:31:02,479 Tenlas en cuenta. 256 00:31:03,200 --> 00:31:07,279 Mi Osman es un hombre valiente... 257 00:31:07,880 --> 00:31:10,839 El es muy guapo... 258 00:31:12,480 --> 00:31:16,919 Habrá muchas Hatuns que querrán ser su amante... 259 00:31:16,920 --> 00:31:21,199 Tienes que estar preparado para ello. 260 00:31:31,320 --> 00:31:32,879 ¡Maşallah! 261 00:31:33,440 --> 00:31:35,559 ¿Le quedó bien? 262 00:31:35,800 --> 00:31:38,999 Eres muy hermosa, mi niña princesa. 263 00:31:45,640 --> 00:31:48,319 Vamos a establecer una tienda de campaña para usted aquí. 264 00:31:53,080 --> 00:31:58,399 Osman Bey tiene muchos Alpes valientes, puede casarse con uno de ellos. 265 00:31:58,400 --> 00:32:00,799 No pueden darle un palacio como Geyhatu... 266 00:32:00,800 --> 00:32:03,839 pero pueden convertir una tienda de campaña en un palacio para Ud. 267 00:32:03,840 --> 00:32:07,839 Preferiría ir al infierno en lugar de casarme con él... 268 00:32:08,760 --> 00:32:11,479 créame, este lugar es el cielo para mí. 269 00:32:14,320 --> 00:32:15,479 Ven. 270 00:32:30,720 --> 00:32:33,639 Dime. ¿Cómo pasó? 271 00:32:33,640 --> 00:32:37,239 Los mensajeros fueron llegando a Constantinopla por meses. 272 00:32:37,240 --> 00:32:42,599 Geyhatu convenció al Emperador para un matrimonio con regalos y cartas... 273 00:32:44,080 --> 00:32:45,639 No quería casarme con él. 274 00:32:46,600 --> 00:32:51,199 Recé mucho, rogué. 275 00:32:51,560 --> 00:32:54,839 Gracias a Jesús, él me escuchó. 276 00:32:55,440 --> 00:32:58,439 Hizo que Osman Bey se cruzara conmigo. 277 00:32:59,640 --> 00:33:04,759 Aparentemente, Osman arruinó los planes de Geyhatu. 278 00:33:05,440 --> 00:33:12,519 Quién sabe que harían los perros mongoles... 279 00:33:28,760 --> 00:33:31,719 Osman Bey es un verdadero héroe. 280 00:33:32,040 --> 00:33:35,079 Me salvó de esos hombres. 281 00:33:35,800 --> 00:33:37,999 Deberías haber visto ese momento. 282 00:33:38,240 --> 00:33:40,959 Arriesgó su propia vida por mí. 283 00:33:41,480 --> 00:33:43,399 El es un verdadero héroe. 284 00:33:47,640 --> 00:33:49,679 Que Jesús lo salve. 285 00:33:50,280 --> 00:33:55,479 Que la madre María lo prohíba, nunca me lo perdonaría si algo le sucede a Osman Bey. 286 00:33:55,680 --> 00:33:56,919 Hija. 287 00:33:59,920 --> 00:34:04,519 Tengo algunas cosas que hacer, te es confiada la princesa. 288 00:34:09,960 --> 00:34:13,399 No te preocupes, madre Selcan. 289 00:34:17,320 --> 00:34:18,799 Debo irme. 290 00:34:33,800 --> 00:34:39,119 Las acciones de Balgay perturbaron a Geyhatu, aparentemente. 291 00:34:39,600 --> 00:34:41,559 Quiere poner un orden en la frontera. 292 00:34:41,560 --> 00:34:45,119 Y él quiere hacerlo con Ud. 293 00:34:45,680 --> 00:34:48,479 Parece que todavía goza del favor de él... 294 00:34:48,480 --> 00:34:54,279 mientras compartía sus opiniones con Ud., Alişar Bey. 295 00:34:56,000 --> 00:34:58,839 Yo no, Dündar Bey. 296 00:35:00,520 --> 00:35:03,319 Nosotros ya estamos unidos con nuestros corazones. 297 00:35:03,320 --> 00:35:09,399 Tenemos que unirnos unos a otros con sangre, entonces nadie puede vencernos. 298 00:35:09,400 --> 00:35:14,159 Y comenzaremos con la tribu Kayi. 299 00:35:14,680 --> 00:35:17,039 Le devolveremos su piel... 300 00:35:17,040 --> 00:35:20,279 No podemos hacerlo con palabras, Alişar Bey. 301 00:35:20,800 --> 00:35:23,399 Nos espera un desafío sangriento. 302 00:35:24,280 --> 00:35:29,639 La venganza de mi hijo me estrangula como un puño en el cuello. 303 00:35:30,320 --> 00:35:34,879 No puedo dormir, tengo que tomar la venganza de mi Batur. 304 00:35:36,800 --> 00:35:44,959 Todo será fácil después de que que convierta en el Bey y el margrave. 305 00:35:45,480 --> 00:35:52,119 Haremos que los que mataron a mi cuñado se arrepientan. 306 00:35:53,120 --> 00:35:58,119 Habrá gente que no me dejará tomar el pelo. 307 00:35:58,120 --> 00:36:02,439 Será difícil para nosotros. 308 00:36:02,440 --> 00:36:05,079 ¿Por qué estamos alimentando a estos soldados? 309 00:36:05,400 --> 00:36:10,119 ¿Por qué estamos hospedando a los soldados de Geyhatu? 310 00:36:10,920 --> 00:36:20,639 ¿Por qué tienen atadas sus correas a está puerta si no van a morder enemigos? 311 00:36:21,440 --> 00:36:24,719 Primero invadiremos la tribu. 312 00:36:25,200 --> 00:36:28,919 Luego descenderemos sobre ellos. 313 00:36:29,480 --> 00:36:34,279 Los que lo aman no lo verán suceder. 314 00:36:34,280 --> 00:36:38,759 Los ahogaremos en la sangre que derraman, Dündar Bey. 315 00:36:58,400 --> 00:37:02,439 Los mongoles no la dejarán vivir en paz, Bala Hatun. 316 00:37:02,440 --> 00:37:05,079 Está en peligro por mi culpa. 317 00:37:05,600 --> 00:37:08,199 No es por Ud., princesa. 318 00:37:08,200 --> 00:37:11,399 Los mongoles nunca dejaron de molestarnos. 319 00:37:11,400 --> 00:37:14,159 Hemos estado lidiando con este problema durante mucho tiempo. 320 00:37:15,920 --> 00:37:21,279 ¿Pero que pasará ahora? ¿Qué dirá el Emperador después de descubrir eso? 321 00:37:24,800 --> 00:37:27,959 ¿Qué pasa si algo le sucede a Osman Bey? 322 00:37:36,480 --> 00:37:44,719 Si algo le sucede a Osman Bey, toda la tribu se levantará, princesa. 323 00:37:47,520 --> 00:37:50,079 No se preocupe. 324 00:37:50,600 --> 00:37:54,039 Osman Bey salvó a muchas Hatuns como Ud. 325 00:39:55,160 --> 00:39:57,999 ¿Cuál es el motivo de su visita repentina? 326 00:39:58,000 --> 00:40:00,359 ¿Dónde está mi tío, Alişar Bey? 327 00:40:00,360 --> 00:40:03,079 Pensamos que Dündar Bey estaba muerto. 328 00:40:03,400 --> 00:40:08,759 Si está vivo, no está aquí, como puede ver. 329 00:40:09,320 --> 00:40:18,079 Alişar... Saca a Dündar de ese agujero, o los pondré a ambos en pozos negros. 330 00:40:18,080 --> 00:40:22,239 Está hablando con el Sanjak Bey de Geyhatu. 331 00:40:22,520 --> 00:40:25,119 Cuide su lengua, Balgay. 332 00:40:27,520 --> 00:40:30,239 O le cortaré la lengua. 333 00:40:33,720 --> 00:40:38,999 ¿Cuándo se convirtió en un león y comenzó a rugir? 334 00:40:56,680 --> 00:41:03,079 Puedo ver que dos enemigos hicieron una alianza contra mí. 335 00:41:06,120 --> 00:41:08,279 No sabía que me tenían tanto miedo. 336 00:41:08,280 --> 00:41:10,439 En pocas palabras, Alişar. 337 00:41:10,760 --> 00:41:12,319 Donde está mi tío. 338 00:41:18,880 --> 00:41:21,479 Debe estar en el lugar donde lo enterró. 339 00:41:21,480 --> 00:41:22,639 ¡Alişar! 340 00:41:26,480 --> 00:41:30,679 ¿No cree que siempre fue Süleyman quien tomó el sello? 341 00:41:30,680 --> 00:41:34,079 Su Sanjak Beylic no es importante para mí. 342 00:41:34,400 --> 00:41:36,199 Te estoy preguntando por última vez. 343 00:41:36,640 --> 00:41:38,999 ¿Dónde está Dündar Bey? 344 00:41:39,720 --> 00:41:43,599 Debe estar en el lugar donde lo enterró. 345 00:41:45,040 --> 00:41:49,479 Balgay... es el que miente... 346 00:41:50,520 --> 00:41:52,119 ¿o es él? 347 00:42:01,440 --> 00:42:05,679 Kongar... busque en el quiosco. 348 00:42:25,680 --> 00:42:27,519 ¿Qué ocurre Alişar? 349 00:42:28,120 --> 00:42:30,439 Parece nervioso. 350 00:42:31,200 --> 00:42:33,479 ¿Qué estás escondiendo? 351 00:42:40,680 --> 00:42:45,959 Ud. Debería ser el que debería estar nervioso. 352 00:42:46,680 --> 00:42:50,319 Está buscando el quiosco de un Sanjak Bey, que es asignado por Geyhatu. 353 00:42:50,320 --> 00:42:51,959 ¿No tiene miedo? 354 00:42:52,320 --> 00:42:57,679 Y lo está haciendo con un rebelde, que mató a un Kayi Bey. 355 00:42:58,320 --> 00:43:00,919 Kayi Bey es mi padre. 356 00:43:01,720 --> 00:43:04,399 Y mi hermano lo está representando. 357 00:43:04,760 --> 00:43:10,199 El verdadero rebelde es mi tío, que te está escondiendo. 358 00:43:13,040 --> 00:43:16,399 ¿Cómo va a salvarse de eso, Alişar? 359 00:43:18,240 --> 00:43:19,999 Soy el Sanjak Bey. 360 00:43:20,560 --> 00:43:24,159 A quien llamo Bey es el Bey. 361 00:43:24,160 --> 00:43:29,719 No elegimos Beys con las órdenes de otros. Los elegimos con las leyes de Oguz. 362 00:43:30,440 --> 00:43:33,399 Mi hermano toma su poder de allí. 363 00:43:34,680 --> 00:43:38,319 ¿De dónde toma su poder, Alişar? 364 00:43:39,360 --> 00:43:41,599 Mató a Batur. 365 00:43:42,280 --> 00:43:45,359 No sabe dónde está Dündar. 366 00:43:46,080 --> 00:43:48,399 ¿Qué tipo de moral tiene, Osman Bey? 367 00:43:48,400 --> 00:43:53,159 No matamos a Batur y no dañamos a mi tío. 368 00:43:53,720 --> 00:43:56,799 Eso le va a Ud., Alişar. 369 00:43:57,240 --> 00:44:03,519 Después de exponer este juego, buscará un agujero para esconderse. 370 00:44:05,480 --> 00:44:11,119 Todo en Kayijribe sucedió porque superó su límite. 371 00:44:11,120 --> 00:44:15,359 ¡No le preguntaré por mi límite! 372 00:44:17,520 --> 00:44:20,439 Estos juegos lo perseguirán. 373 00:44:20,760 --> 00:44:23,239 No tiene dónde escapar. 374 00:44:39,400 --> 00:44:42,239 No hay nadie en la mansión. 375 00:44:59,360 --> 00:45:02,399 ¿Quién engañó a quién? 376 00:45:03,520 --> 00:45:08,719 Entonces uno de los pájaros está mintiendo. 377 00:45:11,560 --> 00:45:15,919 Su alianza ha terminado, supongo. 378 00:45:19,360 --> 00:45:22,559 ¿Sabe por que no lo estoy matando? 379 00:45:22,920 --> 00:45:24,199 ¿Por qué es? 380 00:45:24,200 --> 00:45:30,839 Para evitar a aquellos que dirán «Osman Bey derrama sangre musulmana frente a los infieles mongoles». 381 00:45:31,920 --> 00:45:33,559 Pero... 382 00:45:34,160 --> 00:45:39,159 la próxima vez lo decapitaré. 383 00:45:39,160 --> 00:45:43,879 Entonces lo llamarán un infiel fallecido. 384 00:46:13,000 --> 00:46:16,399 Jugó un juego conmigo con que pequeño cerebro. 385 00:46:17,240 --> 00:46:19,919 No se meta en mi camino de nuevo. 386 00:46:20,200 --> 00:46:24,159 O lo aplastaré. 387 00:46:55,800 --> 00:46:58,639 Su información no era correcta. 388 00:46:58,640 --> 00:47:01,119 Dijo aue mi tío estaba con Alişar. 389 00:47:01,120 --> 00:47:04,519 Los dos sabemos que está mintiendo. 390 00:47:04,520 --> 00:47:09,119 Un buen comandante tiene buenos espías. 391 00:47:09,840 --> 00:47:16,039 Que vergüenza para el ejército mongol, ya que informadores pueden engañarlo... 392 00:47:19,920 --> 00:47:24,919 Pero cumpliré mi promesa. 393 00:47:27,600 --> 00:47:31,959 Para que quiera saber quién tiene las leyes de Cengiz Han... 394 00:47:32,960 --> 00:47:34,519 Déjame decirle. 395 00:47:37,400 --> 00:47:39,719 Se lo di a Yannis. 396 00:47:42,600 --> 00:47:45,519 Lo que busca está en el castillo de Kulucahisar. 397 00:47:46,840 --> 00:47:50,639 Está intentando golpearme con mis amigos. 398 00:47:50,640 --> 00:47:53,359 Está diciendo que ha estado en guerras... 399 00:47:53,640 --> 00:47:56,959 Pero no puede ver a sus enemigos. 400 00:48:00,120 --> 00:48:05,479 Yannis quería las leyes de Cengiz Han a cambio de tu vida. 401 00:48:12,200 --> 00:48:14,399 El resto es suyo. 402 00:48:19,200 --> 00:48:26,359 Kongar prepárate. Convertirás el castillo de Kulucahisar en un cementerio. 403 00:48:26,360 --> 00:48:34,959 Si no me traes lo que me pertenece, arrastraré tu cabeza con mi caballo. 404 00:48:36,120 --> 00:48:38,719 Sí, comandante Balgay. 405 00:48:40,160 --> 00:48:42,359 ¿A dónde va a ir? 406 00:48:42,840 --> 00:48:48,559 Iré y preguntaré a aquellos que me hicieron sentir pequeño frente a Osman Bey. 407 00:49:26,560 --> 00:49:28,799 Está esperado, Osman Bey. 408 00:49:29,920 --> 00:49:31,639 Yo vendré. 409 00:49:51,360 --> 00:49:53,879 Madre, ¿por qué volvemos a la tribu? 410 00:49:54,200 --> 00:49:56,719 ¿No sabes lo que te espera allí? 411 00:49:56,720 --> 00:49:58,799 Lo sé. 412 00:49:58,800 --> 00:50:02,159 Pero eso es lo que tu padre. 413 00:50:03,600 --> 00:50:06,519 La gente no puede escapar de lo que hicieron, Aygul... 414 00:50:06,680 --> 00:50:09,119 Si no puedes escapar... 415 00:50:34,560 --> 00:50:36,159 Papá. Mi bey. 416 00:50:36,600 --> 00:50:39,759 Mi bey, ¿estás bien? Estoy bien. 417 00:50:41,040 --> 00:50:47,159 Me hierve la espalda y me duele la herida de la flecha. 418 00:50:47,160 --> 00:50:50,759 Pero ahora me siento mejor. No te preocupes. 419 00:50:50,760 --> 00:50:55,439 Dündar Bey, ¿deberíamos parar un momento? 420 00:50:56,920 --> 00:50:57,920 Bien. 421 00:50:58,040 --> 00:51:02,919 Saltuk, recoge un poco de madera, prenderemos fuego. 422 00:51:02,920 --> 00:51:04,799 No tendremos frío mientras esperamos. 423 00:51:24,720 --> 00:51:25,759 Mi bey... 424 00:51:27,960 --> 00:51:31,999 Tengo que decirte algo. 425 00:51:37,200 --> 00:51:40,519 ¿Qué pasó Hatun? Dime. 426 00:51:44,400 --> 00:51:48,599 Hatun. Dime cual es tu problema. 427 00:51:49,600 --> 00:51:54,319 Si te preocupa que volvamos a la tribu, no te preocupes. 428 00:51:54,600 --> 00:51:57,759 Tenemos honor evelAllah. (con la ayuda de Allah) 429 00:52:00,880 --> 00:52:03,479 Tienes honor y... 430 00:52:03,480 --> 00:52:06,319 tu corazón está en paz... 431 00:52:06,640 --> 00:52:09,879 pero estoy siendo aplastada por las cosas que he hecho, mi Bey. 432 00:52:10,520 --> 00:52:12,559 En primer lugar, sabe ésto. 433 00:52:13,480 --> 00:52:20,119 Lo lamento, porque te pasé por encima. 434 00:52:20,480 --> 00:52:21,559 ¡Zohre! 435 00:52:22,560 --> 00:52:25,879 No pruebes mi paciencia. 436 00:52:25,880 --> 00:52:28,679 ¡Dime que es! 437 00:52:28,880 --> 00:52:33,919 ¿Qué hiciste para bajar la cabeza? 438 00:52:42,360 --> 00:52:44,119 Fui con Balgay. 439 00:52:51,240 --> 00:52:56,919 ¿Oyes lo que dices, Hatun? 440 00:52:59,240 --> 00:53:09,759 Mi Batur fue tras Osman, y tú lo rechazaste... No tuve otra opción... 441 00:53:13,080 --> 00:53:16,039 ¡No padre! ¿? ¡Aléjate! 442 00:53:17,880 --> 00:53:20,039 ¡Dime! ¡¿Qué hiciste?! 443 00:53:20,040 --> 00:53:22,559 ¡Dime! 444 00:53:23,000 --> 00:53:26,159 No quería que los mongoles mataran a mi Batur... 445 00:53:26,760 --> 00:53:30,319 Después de seguir a Osman. 446 00:53:30,880 --> 00:53:35,599 Fui a Balgay y le ofrecí a Osman a cambio de Batur. 447 00:53:35,920 --> 00:53:38,439 No quería que mi hijo saliera lastimado. 448 00:53:38,440 --> 00:53:40,759 ¿Qué más? ¡¿Qué más?! 449 00:53:40,960 --> 00:53:49,279 Entonces Balgay me preguntó quién le informó a Geyhatu... 450 00:53:51,160 --> 00:53:56,959 ¿Cómo puedo traicionarte, mi Bey? Le di el nombre de Gündüz. 451 00:54:02,960 --> 00:54:06,079 ¡Padre, no lo hagas! ¡Por favor! 452 00:54:06,320 --> 00:54:07,399 ¡Aléjate! 453 00:54:18,360 --> 00:54:23,119 ¿Qué me hiciste, Zohre? 454 00:54:23,400 --> 00:54:26,519 Hiciste cosas a mis espaldas... 455 00:54:27,160 --> 00:54:31,719 ¿Cómo pudiste pasar por encima de mí? 456 00:54:32,720 --> 00:54:35,599 ¡Sácame las manos de encima! 457 00:54:35,800 --> 00:54:37,719 ¡No me toques! 458 00:54:38,760 --> 00:54:43,519 Alimenté a una serpiente en mis brazos... 459 00:54:43,520 --> 00:54:45,239 La culpa es tuya... 460 00:54:45,240 --> 00:54:49,439 Lástima del pan que comiste de mi mesa. 461 00:54:52,760 --> 00:54:57,479 Tengo una hija que es más valiosa que mi vida. 462 00:54:57,480 --> 00:54:59,799 No te estoy matando por ella. 463 00:54:59,800 --> 00:55:09,359 Pero si cometes otro error, no la escucharé y te mataré. 464 00:55:09,760 --> 00:55:11,599 Sabe eso. 465 00:55:12,680 --> 00:55:20,639 Entonces está espada encontrará tu corazón. 466 00:55:23,000 --> 00:55:26,999 Será tu muerte. 467 00:55:44,840 --> 00:55:47,759 ¿No es difícil vivir en una tienda de campaña, Bala Hatun? 468 00:55:48,280 --> 00:55:50,399 ¿No tiene frío durante el invierno? 469 00:55:52,320 --> 00:55:55,759 ¿Estás carpas de tela no se caen después de la lluvia? 470 00:55:58,040 --> 00:56:04,239 Hace calor en invierno y frío en verano, e incluso una gota de lluvia no puede entrar. 471 00:56:06,480 --> 00:56:08,719 Por eso se denominan tiendas de campaña. 472 00:56:09,520 --> 00:56:12,999 Están hechos de estera, son fuertes. 473 00:56:15,760 --> 00:56:19,239 ¿Sus sirvientes viven en otras tiendas? 474 00:56:19,240 --> 00:56:21,239 ¿Cómo está haciendo ésto? 475 00:56:22,040 --> 00:56:23,799 ¿Sirvientes? 476 00:56:26,000 --> 00:56:30,079 Princesa... no tenemos sirvientes. 477 00:56:30,240 --> 00:56:33,279 Todos son iguales aquí. 478 00:56:33,280 --> 00:56:37,839 No tenemos sirvientes. Esclavos y amos en tribus. 479 00:56:37,840 --> 00:56:41,519 ¿Cómo? ¿Quién está haciendo el trabajo? 480 00:56:41,520 --> 00:56:44,039 Todos hacen su propio trabajo. 481 00:56:44,920 --> 00:56:48,719 Nuestra fe no permite la esclavitud, princesa. 482 00:56:49,560 --> 00:56:52,759 Solo servimos a Allah en el Islam. 483 00:56:52,760 --> 00:56:56,319 Hatuns y los hombres tienen trabajos diferentes. 484 00:56:56,320 --> 00:56:59,759 Todos hacen lo Que tienen talento. 485 00:56:59,760 --> 00:57:01,919 ¿Qué hay de su rey? 486 00:57:03,400 --> 00:57:06,239 ¿Osman Bey es su rey? 487 00:57:09,520 --> 00:57:12,799 Los Beys gobiernan las tribus. 488 00:57:13,400 --> 00:57:18,239 La tribu Bey de Kayi es el hermano de Osman Bey, Gündüz Bey. 489 00:57:22,840 --> 00:57:25,199 Todo es diferente. 490 00:57:25,640 --> 00:57:27,079 Tan diferente... 491 00:57:27,560 --> 00:57:33,599 Pero gracias a Jesús; Conocí a Osman Bey y a Ud., por supuesto. 492 00:57:38,040 --> 00:57:40,639 Rezaré por todos ustedes. 493 00:58:04,760 --> 00:58:07,759 Entre en la tienda y quédese allí, princesa. 494 00:58:08,440 --> 00:58:10,759 ¿Qué está pasando, Bala Hatun? 495 00:58:17,520 --> 00:58:19,199 ¿Qué va a hacer? 496 00:58:19,200 --> 00:58:24,079 Entre en la tienda, no tenga. Miedo. Iré y miraré. 497 00:59:35,760 --> 00:59:44,719 Mi Allah, mi Allah... No separes a las personas de sus tierras... 498 00:59:45,360 --> 00:59:52,599 Que mi Rabb me permita vengarme, quien me concedió regresar a mi tribu. 499 00:59:55,680 --> 01:00:00,279 Amén, mi padre Bey, amén. 500 01:00:40,600 --> 01:00:41,879 ¡Tío! 501 01:00:44,480 --> 01:00:47,519 ¿Cómo pudiste venir aquí? 502 01:00:49,040 --> 01:00:54,479 ¿Cómo puedes pararte frente a mí? 503 01:00:55,600 --> 01:01:01,439 Te aprovechaste de mi muerte y te sentaste en mi piel. 504 01:01:14,880 --> 01:01:22,919 Sabemos que estás trabajando con Alişar. Los Alpes te vieron a ti y a Alişar juntos en el funeral de Batur. 505 01:01:23,840 --> 01:01:29,879 No mientas más... 506 01:01:29,880 --> 01:01:35,839 Encontré a los asesinos de mi hijo, gracias a Alişar Bey. 507 01:01:36,680 --> 01:01:40,479 ¿Qué hiciste? ¿Qué hiciste? 508 01:01:40,800 --> 01:01:45,719 Exiliaste a mi hija y a mi esposa... 509 01:01:45,920 --> 01:01:56,319 Si persiguieras a nuestros enemigos, no serías aliado de Alişar. 510 01:01:58,200 --> 01:02:00,799 ¿Qué estás diciendo, tío? 511 01:02:02,080 --> 01:02:05,639 ¿Quién es el asesino de Batur? ¿Cómo lo encontraste? 512 01:02:05,640 --> 01:02:09,719 ¿Estás haciendo esa pregunta ahora? 513 01:02:11,040 --> 01:02:15,679 Me dejaste con mi dolor. 514 01:02:16,560 --> 01:02:21,879 Encontramos soldados de Balgay, que mataron a mi Batur con Alişar Bey. 515 01:02:21,880 --> 01:02:27,239 Tomé la venganza de mi hijo con estás manos. 516 01:02:29,080 --> 01:02:34,079 ¿Qué hiciste? ¿Qué hiciste tú? 517 01:02:36,120 --> 01:02:37,639 Detente un poco tío. 518 01:02:38,480 --> 01:02:41,639 Para. 519 01:02:42,240 --> 01:02:45,559 Hablemos con calma. 520 01:02:46,080 --> 01:02:48,479 Déjame decirte lo que hiciste. 521 01:02:50,800 --> 01:03:00,359 Exiliaste a mi hija y a mi esposa a la mansión de Alişar Bey como si fueran parásitos. 522 01:03:01,000 --> 01:03:02,719 No fue suficiente... 523 01:03:03,080 --> 01:03:06,079 Intentaste matarme. 524 01:03:06,720 --> 01:03:10,519 Aquí estamos. 525 01:03:10,520 --> 01:03:14,119 Si no es suficiente... 526 01:03:15,160 --> 01:03:17,239 tomar nuestras vidas. 527 01:03:17,560 --> 01:03:23,319 Zohre Hatun y Aygul fueron enviados a la mansión de Altar por una razón. 528 01:03:23,320 --> 01:03:28,359 Lo sé... soy consciente de todo. 529 01:03:29,400 --> 01:03:37,239 Pero de acuerdo con nuestras leyes, escuchamos primero, antes de llamar a alguien traidor. 530 01:03:37,240 --> 01:03:44,079 No culpamos a nadie antes de entender por que lo hicieron. 531 01:03:47,240 --> 01:03:53,119 Zohre Hatun hizo todo lo posible para buscar una solución... 532 01:03:53,480 --> 01:03:56,119 Para no poner a nuestra tribu en peligro. 533 01:03:58,040 --> 01:04:04,079 Si alguien la va a interrogar, yo la interrogaré. 534 01:04:04,640 --> 01:04:10,119 Por supuesto, hay preguntas y respuestas... 535 01:04:10,120 --> 01:04:16,239 pero todas tienen tiempo. 536 01:04:18,480 --> 01:04:27,279 De ahora en adelante, Dündar Bey no permitirá que nadie viva con sus errores. 537 01:04:28,640 --> 01:04:29,799 Sabe eso. 538 01:04:33,520 --> 01:04:34,719 Sabe eso. 539 01:05:14,840 --> 01:05:16,879 ¿Qué pasa, Melik? 540 01:05:17,544 --> 01:05:20,800 Tus ojos están cubiertos de nubes. 541 01:05:20,824 --> 01:05:23,542 ¿Cómo podemos confiar en Dundar Bey, mi bey? 542 01:05:23,566 --> 01:05:25,793 ¿Qué pasa si juega un juego con nosotros? 543 01:05:32,160 --> 01:05:37,190 Esquilas la oveja mientras la alimentas ... 544 01:05:37,200 --> 01:05:40,710 calmas su sed y la vuelves a esquilar ... 545 01:05:41,120 --> 01:05:44,910 La primera vez, te da miedo hacerlo... 546 01:05:45,720 --> 01:05:47,470 ...pero después te acostumbras. 547 01:05:47,960 --> 01:05:51,510 Cuando estás a punto de matarla ... 548 01:05:51,800 --> 01:05:54,030 ...ella cree que solo la afeitarás. 549 01:05:54,040 --> 01:06:01,070 Pero el cuchillo está en su cuello, no en su lana. 550 01:06:01,720 --> 01:06:05,790 Por ahora, estamos esquilando a Dündar. 551 01:06:09,440 --> 01:06:14,350 Para que no se asuste cuando le ponga el cuchillo en el cuello. 552 01:06:14,720 --> 01:06:23,950 Seguirá sirviéndonos mientras tenga esa avaricia y rencor. 553 01:06:29,680 --> 01:06:32,390 Zorba. - Sí mi bey. 554 01:06:32,560 --> 01:06:35,590 Lleva esta carta a Konya. 555 01:06:35,880 --> 01:06:37,590 Mantente alerta. 556 01:06:39,160 --> 01:06:41,830 Da tu vida, pero entregues esta carta a nadie. 557 01:06:41,840 --> 01:06:43,950 Si mi bey 558 01:06:54,880 --> 01:07:01,870 Balgay pensará que tiene el poder por ahora. 559 01:07:02,120 --> 01:07:06,110 Veremos qué hará después de que Geyhatu lo sepa todo. 560 01:07:06,120 --> 01:07:07,950 ¿Qué puede hacer, mi Bey? 561 01:07:08,240 --> 01:07:11,870 Él besará tus pantalones y te pedirá perdón. 562 01:07:14,400 --> 01:07:19,550 Haré bailar a Balgay en estas tierras ... 563 01:07:53,120 --> 01:07:55,430 Gracias a Allah, te encontré 564 01:07:55,840 --> 01:07:58,430 No estaba perdido, Borán. 565 01:07:59,640 --> 01:08:02,310 Mi Bey, llevé a la princesa sana y salva al campamento. 566 01:08:02,320 --> 01:08:03,550 Gracias. 567 01:08:05,080 --> 01:08:07,190 Tengo cosas que hacer. 568 01:08:07,200 --> 01:08:10,230 Alisar y mi tío están tramando algo. 569 01:08:10,240 --> 01:08:13,470 No estaré cerca hasta que lo resuelva. 570 01:08:15,000 --> 01:08:17,430 Infórmale a Bala Hatun... 571 01:08:17,440 --> 01:08:18,550 ...que la estoy esperando 572 01:08:19,520 --> 01:08:22,070 Ella conoce el lugar. 573 01:08:22,640 --> 01:08:27,590 Toma algunos Alpes y colócalos en el camino a Konya. 574 01:08:27,720 --> 01:08:33,590 Tenemos que saber qué está enviando y recibiendo de Konya para saber qué piensa hacer Alisar. 575 01:08:33,600 --> 01:08:37,710 Estaré en el valle de Alaca. Puedes venir si sabes algo. 576 01:08:37,720 --> 01:08:40,070 Si mi bey 577 01:09:31,280 --> 01:09:34,950 Bienvenido, Dündar Bey. Encontramos paz, gracias a ti. 578 01:09:34,960 --> 01:09:36,950 Gracias. 579 01:09:36,960 --> 01:09:41,630 Nunca olvidaré tu lealtad 580 01:09:44,200 --> 01:09:48,390 ¿Cuándo destruiremos sus tiendas, mi bey? 581 01:09:48,400 --> 01:09:50,670 Vine aquí con un objetivo. 582 01:09:51,440 --> 01:10:00,590 Primero me encargaré de eso, luego regaré estas tierras con su sangre. 583 01:10:03,120 --> 01:10:06,430 Alisar Bey, tengo información importante para ti. 584 01:10:06,920 --> 01:10:10,590 Osman hizo una alianza con Balgay. 585 01:10:14,520 --> 01:10:16,430 Entiendo. 586 01:10:41,160 --> 01:10:46,670 ¿Qué está haciendo esta infiel en tu mansión, Alisar? 587 01:10:48,200 --> 01:10:51,990 El Sanjak bey es responsable del equilibrio en esta frontera, Dündar Bey. 588 01:10:52,000 --> 01:10:56,070 Helen fue enviada por la princesa Sofía y ella trajo información importante. 589 01:10:56,080 --> 01:11:01,990 La princesa que fue enviada a casarse con Geyhatu por el momento está perdida. 590 01:11:05,440 --> 01:11:09,630 Supongo que Osman está detrás de eso. 591 01:11:09,640 --> 01:11:13,310 Es un hecho. Tu sobrino viene para acá. 592 01:11:13,720 --> 01:11:18,790 Y él está con Balgay. 593 01:11:20,560 --> 01:11:23,670 ¿No te lo dije, Alisar? 594 01:11:24,400 --> 01:11:29,190 Estos ojos han visto muchas cosas ... 595 01:11:29,520 --> 01:11:30,990 Pueden venir. 596 01:11:31,440 --> 01:11:34,630 Pero no deberían verte aquí, Dündar 597 01:11:34,640 --> 01:11:39,830 Tu deber es tu tribu ahora. 598 01:11:40,320 --> 01:11:48,430 Si la princesa está en la tribu, y si la llevas con Geyhatu, ¿no te haría más poderoso? 599 01:11:49,360 --> 01:11:54,470 Geyhatu dijo que daría lo que le pidiésemos . 600 01:11:55,080 --> 01:11:57,510 El oro de los mongoles sería nuestro 601 01:11:57,840 --> 01:12:01,830 Nos habremos librado de Osman y Balgay. 602 01:12:04,040 --> 01:12:10,070 Serás una oveja en la tribu para salvar a la princesa, Dündar Bey. 603 01:12:10,480 --> 01:12:13,590 Enterrarás tu rencor por algún tiempo. 604 01:12:14,880 --> 01:12:16,310 ¿Qué dices? 605 01:12:19,040 --> 01:12:21,990 Comeré sus corazones crudos ... 606 01:12:22,400 --> 01:12:26,150 ...para vengarme 607 01:12:26,840 --> 01:12:28,390 Crudos 608 01:12:30,320 --> 01:12:34,630 Su primera esposa e hijo están en camino, mi Bey. 609 01:12:34,640 --> 01:12:40,990 Gracias a Allah. Seremos más fuertes después de que el valiente llegue, que así sea. 610 01:12:42,400 --> 01:12:43,790 Ahora... 611 01:12:46,600 --> 01:12:48,870 Escúchame bien 612 01:12:50,280 --> 01:12:55,950 Hay un Hatun del bizantino en la tribu que fue traída en secreto aquí. 613 01:12:59,280 --> 01:13:01,430 ¿Hatun del bizantino? 614 01:13:02,520 --> 01:13:04,590 No hemos oído hablar de ella, mi Bey. 615 01:13:04,600 --> 01:13:06,430 Tomaron precauciones. 616 01:13:07,040 --> 01:13:08,830 Pero la encontrarán. 617 01:13:08,840 --> 01:13:11,350 ¿Qué haremos mi Bey? ¿La vamos a matar? 618 01:13:11,360 --> 01:13:13,710 Secuestraremos a esa Hatun. 619 01:13:14,200 --> 01:13:17,510 Sigue sus huellas. 620 01:13:21,840 --> 01:13:26,430 Cuando tengan la oportunidad, no la desperdicien. 621 01:13:26,440 --> 01:13:29,630 ...pero no se dejen atrapar. 622 01:13:29,640 --> 01:13:31,040 ¿Entendido?- Si mi bey. Sí mi bey. 623 01:13:32,400 --> 01:13:35,510 Gracias Allah.Gracias bey. 624 01:13:36,640 --> 01:13:37,640 Vayan. 625 01:13:54,240 --> 01:13:58,110 Me llamaste. ¿Qué está pasando Helen? ¿Quién viene? 626 01:13:59,840 --> 01:14:02,830 Tenemos un invitado importante. 627 01:14:22,360 --> 01:14:25,710 Ahí viene. 628 01:14:31,080 --> 01:14:34,830 Comandante Kongar, bienvenido. 629 01:14:35,840 --> 01:14:40,590 Nos hubiese gustado hacer los preparativos para usted, pero no tuvimos tiempo. 630 01:14:40,600 --> 01:14:42,990 ¿Dónde está la princesa Sofía? 631 01:14:43,520 --> 01:14:44,910 Ella no está en el castillo. 632 01:14:45,520 --> 01:14:49,310 Me pidió que cuidara de usted. 633 01:14:56,280 --> 01:15:02,230 Ustedes son idiotas o confían demasiado en su Dios. 634 01:15:07,120 --> 01:15:10,710 Puedo destruir este castillo si quiero ... 635 01:15:10,720 --> 01:15:15,030 pero no tienes guardianes en los muros ... 636 01:15:16,600 --> 01:15:19,950 ¿Es así como proteges tu castillo? 637 01:15:24,000 --> 01:15:31,110 Si fueras nuestro enemigo, no sería divertido destruir tu castillo. 638 01:15:34,880 --> 01:15:39,910 Nuestros soldados nos protegen de los turcos, comandante Kongar. 639 01:15:39,960 --> 01:15:43,230 No de un gran comandante como Balgay. 640 01:15:43,400 --> 01:15:44,400 ¡Cállate! 641 01:15:51,480 --> 01:15:57,190 Debes saber el motivo de mi llegada, ya que sabías que iba a venir. 642 01:15:57,520 --> 01:15:59,510 Por supuesto que sí. 643 01:15:59,520 --> 01:16:04,710 Pero si lo desea, puedo prepararle una habitación primero, para que descanse. 644 01:16:07,080 --> 01:16:09,470 No juegues conmigo. 645 01:16:13,120 --> 01:16:16,230 Dame lo que le pertenece a Balgay. 646 01:16:16,400 --> 01:16:23,950 Dámelo con tus manos, para que mis soldados no destruyan tus muros con sus manos. 647 01:16:24,640 --> 01:16:29,710 No pierdas mi tiempo mujer, no puedo esperar por ti. Vamos. 648 01:16:44,320 --> 01:16:51,390 Ayaz Boran nos dijo que detuviéramos a quien sea o lo que sea que vaya hacia Konya. 649 01:16:51,640 --> 01:16:54,310 Si Allah lo permite, no volveremos con las manos vacías. 650 01:16:54,320 --> 01:16:56,870 Tengo muchas ganas de ser Alp de Osman Bey. 651 01:16:56,880 --> 01:16:59,710 ¿Qué estás diciendo, hermano Dumrul? 652 01:17:00,000 --> 01:17:07,430 Todos los Alps quieren pelear con Osman Bey. 653 01:17:14,040 --> 01:17:16,710 Ellos están viniendo. 654 01:17:18,800 --> 01:17:21,910 Que vivas mucho con tu sabiduría, Osman 655 01:17:47,400 --> 01:17:50,990 ¿Qué creen que están haciendo? 656 01:17:51,280 --> 01:17:54,790 ¡Bájate o te mataré! 657 01:17:57,120 --> 01:18:00,270 ¡Bájate o te mataré! 658 01:18:16,800 --> 01:18:20,910 - Que la paz sea contigo. - - Que la paz sea contigo. 659 01:18:20,920 --> 01:18:25,230 Que las bendiciones de Allah sean contigo Osman 660 01:18:26,280 --> 01:18:28,670 Sentémonos. 661 01:18:37,600 --> 01:18:44,030 Geyhatu está enojado en su palacio después del secuestro de la princesa. 662 01:18:44,960 --> 01:18:50,070 El emperador bizantino se volvió loco, mientras esperaba a los mongoles. 663 01:18:50,080 --> 01:18:53,390 Arruinamos su juego. Gracias. 664 01:18:53,400 --> 01:18:55,230 Gracias mi Efendi. 665 01:18:56,400 --> 01:19:01,430 Balgay vino a mí, quería secuestrar a la princesa. 666 01:19:02,400 --> 01:19:06,270 Quiere recuperar su reputación. 667 01:19:06,280 --> 01:19:15,110 Tenemos que proteger nuestra alma y reputación incluso si lo perdemos todo. 668 01:19:15,560 --> 01:19:20,390 ¿Cómo perdemos nuestra reputación? 669 01:19:22,280 --> 01:19:31,310 La humanidad siempre lucha por proteger su reputación. 670 01:19:31,320 --> 01:19:42,750 Pero pierden la gracia de Allah al ser desagradecidos. 671 01:19:44,000 --> 01:19:52,070 Nos mantenemos erguidos a pesar de todo, porque la misericordia de nuestro Allah es mayor que su furia 672 01:19:52,080 --> 01:20:01,270 Pero no hay nada más peligroso que un estado que pierde su reputación, hijo. 673 01:20:01,800 --> 01:20:07,030 ¿Cómo pierde un estado su reputación? 674 01:20:08,400 --> 01:20:18,630 Si la moral de la gente se corrompe, el estado comienza a perder su reputación. 675 01:20:19,760 --> 01:20:24,590 ¿Cómo entendemos la moral corrupta? 676 01:20:25,840 --> 01:20:29,710 Si los eruditos perdieran su honor ... 677 01:20:29,720 --> 01:20:33,310 si hay injusticia en medir ... 678 01:20:33,320 --> 01:20:38,590 si las familias se arruinan y los niños no respetan a sus padres. 679 01:20:38,600 --> 01:20:45,070 si no hay amor entre esposas y esposos, si los divorcios están aumentando ... 680 01:20:45,080 --> 01:20:48,390 si no hay demanda de conocimiento. 681 01:20:48,400 --> 01:20:51,310 si se olvida la sabiduría ... 682 01:20:51,320 --> 01:20:56,350 si los creyentes no viven como creen ... 683 01:20:56,360 --> 01:21:00,870 significa que el estado está perdiendo su reputación. 684 01:21:04,160 --> 01:21:08,870 ¿Qué debería hacer el líder de la gente entonces? 685 01:21:09,080 --> 01:21:13,270 Los líderes son los espejos de la gente. 686 01:21:13,280 --> 01:21:16,510 La gente se ve a sí misma en su líder. 687 01:21:16,520 --> 01:21:20,350 Los líderes deben ser la moral. 688 01:21:20,360 --> 01:21:23,390 Todos deben ver al líder como su guía. 689 01:21:23,400 --> 01:21:28,790 Deben vivir a través de él y deben tratar de vivir como él. 690 01:21:28,800 --> 01:21:31,150 Nuestro Profeta (ASV) de la Misericordia. 691 01:21:31,800 --> 01:21:37,430 convirtió a las personas de corazón de piedra en personas misericordiosas. 692 01:21:37,440 --> 01:21:43,910 Él (ASV) tomó el agua de la misericordia del desierto. 693 01:21:45,080 --> 01:21:46,080 Ahora... 694 01:21:47,360 --> 01:21:49,510 Tienes un nuevo deber. 695 01:21:51,560 --> 01:21:56,750 Debemos enfocarnos en arruinar todos sus juegos. 696 01:21:58,160 --> 01:22:01,670 La misión nos pertenece, la victoria le pertenece a Allah. 697 01:22:03,080 --> 01:22:04,080 Te estoy escuchando. 698 01:22:17,280 --> 01:22:27,110 La princesa Sofía sabe que hay un cielo en esta caja para Balgay. 699 01:22:39,600 --> 01:22:46,670 Creo que no nos darás a Osman ... 700 01:22:47,040 --> 01:22:53,590 ...por el gran poder que Balgay tendrá gracias a estas leyes. 701 01:23:25,760 --> 01:23:35,590 Si estuviera en sus zapatos, no confiaría en las cosas que tocó Osman. 702 01:23:42,840 --> 01:23:47,110 Se lo dirás a Balgay. 703 01:24:18,640 --> 01:24:27,750 Estas tierras que convertiste en un baño de sangre por esas leyes serán tu muerte. 704 01:24:32,920 --> 01:24:36,950 El Monasterio de Santa Margarita está planeando un nuevo juego. 705 01:24:37,160 --> 01:24:38,390 ¿Quienes son? 706 01:24:38,600 --> 01:24:44,310 Monjes, que juraron matar a todos los turcos en Bitinya. 707 01:24:44,720 --> 01:24:48,150 Ahora, están planeando un nuevo juego. 708 01:24:48,160 --> 01:24:54,590 Quieren hacer una alianza con Geyhatu y entronizar a alguien nuevo para Bizantino. 709 01:24:55,080 --> 01:24:58,150 Tienes que averiguar quién es él. 710 01:24:58,160 --> 01:25:01,510 Debemos castigarlos. 711 01:25:02,520 --> 01:25:06,030 No será fácil colarme. 712 01:25:06,680 --> 01:25:08,510 Tengo que hacer los preparativos. 713 01:25:08,520 --> 01:25:12,470 Te daremos la información necesaria. 714 01:25:13,800 --> 01:25:18,710 Lo que tienes que hacer está en esta bolsa. Puedes verlo. 715 01:25:37,480 --> 01:25:42,390 No estarás solo en esta misión. 716 01:25:43,520 --> 01:25:45,590 ¿Quién será mi compañero? 717 01:25:54,680 --> 01:25:59,390 Alguien de tu propia sangre, un Kayi. 718 01:26:01,880 --> 01:26:06,750 Él te encontrará. Ve ahora, mantente a salvo. 719 01:26:26,400 --> 01:26:37,110 Mi Allah, abre el camino a este valiente hombre que actúa con la Hikmah de la moral. 720 01:26:37,480 --> 01:26:44,790 Que su nombre sea la montaña que los crueles no pueden pasar. 721 01:26:46,560 --> 01:26:53,590 Que su espada corte las tierras infieles como una tela. 722 01:26:53,640 --> 01:27:00,670 Que su reputación pase a las generaciones y sea un alma para los valientes que no temen a la muerte. 723 01:27:01,320 --> 01:27:02,950 ¡Amén! 724 01:27:27,360 --> 01:27:32,150 Te extrañé, hermana. Gracias a Allah que pudieron regresar. 725 01:27:44,120 --> 01:27:47,670 Era como si fueran los dueños de la tribu. 726 01:27:49,000 --> 01:27:51,430 Éramos como extraños. 727 01:27:51,560 --> 01:27:54,150 Pensaron que nos fuimos. 728 01:28:04,080 --> 01:28:06,550 Se debe hervir más. 729 01:28:09,680 --> 01:28:12,110 Bala Hatun se instaló aquí, ¿Burcin? 730 01:28:12,120 --> 01:28:17,150 No preguntes. Supongo que tiene miedo de irse. 731 01:28:17,520 --> 01:28:21,310 Ella nunca deja sola a Selcan Hatun. 732 01:28:24,360 --> 01:28:28,710 - Está muy bien, Hatun. Se ve bien. - - Gracias Selcan Hatun. 733 01:28:33,200 --> 01:28:35,150 Su color se verá bien. 734 01:28:52,680 --> 01:28:57,710 No pueden parar, siempre hablan mal. 735 01:28:59,800 --> 01:29:02,470 Bienvenida Zohre Hatun 736 01:29:12,520 --> 01:29:18,390 Zohre Hatun, no nos dejes con ellas otra vez, por favor. 737 01:29:18,560 --> 01:29:20,950 Están deambulando como si fueran las dueñas de la tribu. 738 01:29:20,960 --> 01:29:24,070 Siempre lo hacen. 739 01:29:25,680 --> 01:29:28,990 Trajeron una nueva hatun a la tribu. 740 01:29:29,640 --> 01:29:32,470 ¿Una mujer? ¿Quién es ella? 741 01:29:32,880 --> 01:29:34,070 ¿Por qué vino? 742 01:29:34,200 --> 01:29:35,430 No lo sé. 743 01:29:35,600 --> 01:29:37,470 La están protegiendo. 744 01:29:40,600 --> 01:29:44,750 Bala y Selcan Hatun la están cuidando. 745 01:29:46,560 --> 01:29:49,310 Nos ocuparemos de eso. 746 01:29:52,360 --> 01:29:55,710 Les haremos bajar la cabeza. 747 01:29:57,360 --> 01:30:00,150 Mira a Bala Hatun ... 748 01:30:00,160 --> 01:30:04,190 Parece que ella está casada con Osman. Tiene mucha confianza. 749 01:30:04,680 --> 01:30:07,510 Ni siquiera puedes acercarte a ella. 750 01:30:08,880 --> 01:30:12,270 Las castigaremos 751 01:30:12,920 --> 01:30:16,270 Pero necesito de su ayuda. 752 01:30:16,800 --> 01:30:19,470 No debemos hacer algo que llame su atención. 753 01:30:19,480 --> 01:30:21,310 Lo haremos. 754 01:30:22,000 --> 01:30:26,230 Lo haremos, pero no nosotros. 755 01:30:27,800 --> 01:30:31,510 Las arruinaremos.- ¿Cómo? 756 01:30:33,760 --> 01:30:35,030 Ahora... 757 01:30:37,120 --> 01:30:40,190 Seguiremos a la niña. 758 01:30:40,320 --> 01:30:49,590 Si le es confiada a Selcan Hatun y Bala, la perderán y seguirán buscándola. 759 01:30:50,240 --> 01:30:55,390 Si es importante para ellas, debe ser importante para Osman. 760 01:30:57,680 --> 01:31:06,390 Aygul, no te preocupes, hija. No haré algo antes de informarle a tu padre. 761 01:31:10,160 --> 01:31:11,510 Vamos a hacerlo. 762 01:31:37,000 --> 01:31:41,550 Me pregunto qué estás diciendo ahora 763 01:31:41,560 --> 01:31:45,230 No puedes mantener tus ojos lejos de mí, Selcan Hatun. 764 01:31:45,920 --> 01:31:47,990 Traerás desastres sobre mí ... 765 01:31:51,560 --> 01:31:55,070 ¿Que pasó? ¿Me tienes miedo? 766 01:31:55,480 --> 01:32:00,230 Ya fue suficiente. Todos deben estar en su trabajo. 767 01:32:00,560 --> 01:32:02,990 Sí. Es mi trabajo. 768 01:32:03,280 --> 01:32:08,670 Observar a los que traicionaron 769 01:32:13,120 --> 01:32:16,590 No hagas que estas chicas actúen como tú. 770 01:32:17,720 --> 01:32:19,750 Mis ojos están sobre ti 771 01:32:19,760 --> 01:32:25,230 Ya no harás cosas ridículas. 772 01:32:25,560 --> 01:32:27,270 No hables 773 01:32:31,080 --> 01:32:34,870 No dirás una palabra después de que yo hable. 774 01:32:34,960 --> 01:32:38,510 Si cometes otro error, no te perdonaré. 775 01:32:46,240 --> 01:32:49,310 Estarán sobre nosotros. 776 01:32:50,200 --> 01:32:52,710 Si nos distraemos, nos destruirán. 777 01:32:52,880 --> 01:32:55,270 Tomemos medidas, madre. 778 01:32:55,280 --> 01:32:59,670 No quiero sus sombras sobre nosotros. 779 01:33:02,600 --> 01:33:06,470 Dime. ¿Qué tienes en mente? 780 01:33:10,520 --> 01:33:15,190 Burcin se encargará. 781 01:33:30,760 --> 01:33:32,950 Oh mi Karayel. 782 01:33:34,160 --> 01:33:37,990 Pasamos por muchos problemas juntos. 783 01:33:38,680 --> 01:33:44,350 Hicimos arrodillar a nuestros enemigos ... 784 01:33:46,680 --> 01:33:51,510 Todos ellos son como toros enojados ahora. 785 01:33:52,600 --> 01:33:57,030 Están esperando para saltar sobre nuestras gargantas. 786 01:33:57,520 --> 01:34:01,710 Por lo tanto, siempre seremos fuertes. 787 01:34:02,120 --> 01:34:04,590 Siempre estaremos en alerta. 788 01:34:05,120 --> 01:34:06,590 Mi karayel 789 01:34:07,360 --> 01:34:09,910 Mi fiel amigo ... 790 01:34:12,120 --> 01:34:19,190 Karayel ... llegó la hora de casarse ... 791 01:34:19,440 --> 01:34:23,150 El jeque Edebali estuvo oculto durante mucho tiempo. 792 01:34:23,880 --> 01:34:29,910 Quiero ir y preguntarle por Bala Hatun después de su llegada. 793 01:34:30,880 --> 01:34:34,150 ¿Qué te parece Karayel? 794 01:34:35,120 --> 01:34:36,750 Que así sea. 795 01:34:38,600 --> 01:34:40,990 ¿Y si no me la da, Karayel? 796 01:34:44,080 --> 01:34:47,870 Entonces secuestraré a Bala, lo juro. 797 01:34:53,160 --> 01:34:57,110 Muy bien ... ¿Qué pasa si ...? 798 01:34:58,800 --> 01:35:02,670 ¿Querrá Allah? 799 01:35:19,280 --> 01:35:21,790 ¡Gracias a Allah! 800 01:35:22,320 --> 01:35:24,070 Mi cara de luna se acerca. 801 01:35:49,960 --> 01:35:51,510 Bendiciones, Osman Bey. 802 01:35:52,360 --> 01:35:56,230 Sí, con bendiciones. 803 01:36:12,280 --> 01:36:13,590 Es jacinto, mi Efendi. 804 01:36:15,000 --> 01:36:16,550 Aporta encanto a los hombres. 805 01:36:23,040 --> 01:36:24,430 Es muy suave. 806 01:36:25,040 --> 01:36:27,430 Quiero algo más fuerte. 807 01:36:28,640 --> 01:36:29,990 Por supuesto bey. 808 01:36:36,840 --> 01:36:40,390 Amizcle Proviene de tierras árabes. 809 01:36:54,040 --> 01:36:57,190 - Eres talentoso en tu trabajo. - - Gracias mi Bey. 810 01:37:00,640 --> 01:37:03,190 Continua visitando mi mansión. 811 01:37:03,680 --> 01:37:05,470 Muchas gracias mi bey. 812 01:37:10,600 --> 01:37:11,710 Mi bey 813 01:37:13,080 --> 01:37:14,390 Zorba .. 814 01:37:15,960 --> 01:37:17,750 ¿Qué le pasó a Zorba? 815 01:37:21,080 --> 01:37:24,830 ¿Te comiste la lengua? ¡Habla! 816 01:37:31,800 --> 01:37:32,800 ¡Habla! 817 01:37:35,320 --> 01:37:39,270 Los soldados han encontrado el caballo de Zorba. 818 01:37:39,280 --> 01:37:41,390 Mataron al mensajero. 819 01:37:42,240 --> 01:37:45,390 Zorba no estaba. 820 01:37:49,160 --> 01:37:54,150 ¿Sabes qué pasa si Osman toma a Zorba? 821 01:37:54,440 --> 01:37:58,070 Todos nuestros planes estarán expuestos. 822 01:37:58,080 --> 01:38:02,590 Zorba pudo ser secuestrado por Osman o por Balgay. 823 01:38:15,280 --> 01:38:18,670 Balgay persigue las leyes de Cengiz. 824 01:38:19,280 --> 01:38:22,110 Osman debe haber hecho esto. 825 01:38:25,040 --> 01:38:27,310 ¡Ve a informarle a Dündar Bey! 826 01:38:27,320 --> 01:38:32,710 Si llevan a Zorba a la tribu, no debe tener piedad ... 827 01:38:33,240 --> 01:38:34,990 y matarlo. 828 01:38:35,000 --> 01:38:38,910 Un error puede destruirnos a todos. 829 01:38:39,240 --> 01:38:40,830 ¡Vamos! ¡Vamos! 830 01:38:41,680 --> 01:38:43,470 Si mi bey 831 01:38:54,800 --> 01:38:57,630 Es muy agradable verte sonreír. 832 01:38:58,640 --> 01:39:00,990 ¿Qué te hace tan feliz? 833 01:39:01,600 --> 01:39:03,830 Mis pasos encontraron su lugar. 834 01:39:03,840 --> 01:39:08,030 Todos mis planes están funcionando, con el consentimiento de Allah, mi Bala. 835 01:39:08,040 --> 01:39:10,990 ¿Por qué no debería sonreír? Gracias a Allah 836 01:39:13,120 --> 01:39:16,350 Es bueno que hayas salvado a la princesa. 837 01:39:16,360 --> 01:39:18,550 A ella le gustó nuestra tribu. 838 01:39:18,560 --> 01:39:20,870 Supongo que ella no querrá irse. 839 01:39:22,600 --> 01:39:25,470 Nuestras puertas están abiertas para aquellos que quieran quedarse. 840 01:39:25,480 --> 01:39:31,310 Tenemos nuestra tribu, tienda y pan para compartir, gracias a Allah. 841 01:39:37,880 --> 01:39:41,510 Ella es la sobrina del emperador bizantino. 842 01:39:44,640 --> 01:39:47,550 Hay mucho poder detrás de ella. 843 01:39:49,720 --> 01:39:53,190 Tú lo sabes mejor que yo. 844 01:39:53,440 --> 01:39:58,670 Sé muchas cosas sobre ella. Le pregunté a ella misma en detalle. 845 01:40:00,880 --> 01:40:06,630 La princesa Adelfa es muy importante, Allah. 846 01:40:08,400 --> 01:40:13,030 Si ella es tan importante, no lo dudes, Osman 847 01:40:13,040 --> 01:40:19,190 Protegeré tu encomienda y te la devolveré sana y salva. 848 01:40:27,000 --> 01:40:29,310 La princesa es importante 849 01:40:29,840 --> 01:40:38,310 Si no fuera por ella, no podría haber visto la preocupación en la Hatun que se sienta en el trono de mi corazón. 850 01:40:38,680 --> 01:40:45,790 ¿Cómo podía ver la ira de su amor, con esa cara de luna? 851 01:41:04,480 --> 01:41:05,910 Allah .. 852 01:41:07,720 --> 01:41:16,750 Osman pondría el mundo de cabeza por una gota de tus lágrimas, ¿no lo sabes? 853 01:41:17,600 --> 01:41:19,710 ¿No lo sabes mi Bala? 854 01:41:23,360 --> 01:41:27,310 ¿Por qué te preocupas? 855 01:41:36,080 --> 01:41:38,070 ¿estás bien? 856 01:41:43,400 --> 01:41:46,590 Tu lugar en mi corazón se hace más grande cada día. 857 01:41:46,840 --> 01:41:49,950 Tu anhelo me quema. 858 01:41:53,840 --> 01:41:55,230 No podré soportarlo. 859 01:41:57,200 --> 01:42:02,270 Cuando el amor se hace demasiado grande en el corazón. La mente abandona la cabeza. 860 01:42:02,280 --> 01:42:04,750 Protege tu amor, eso es suficiente. 861 01:42:04,760 --> 01:42:06,830 No se lo daré a nadie. 862 01:42:07,520 --> 01:42:09,870 No dejaré que nadie lo lastime. 863 01:42:11,040 --> 01:42:14,470 No te preocupes 864 01:42:14,760 --> 01:42:17,630 Estás en mi destino, mi Bala. 865 01:42:18,200 --> 01:42:22,110 Gracias a Allah, que te puso en mi destino. 866 01:42:36,320 --> 01:42:37,470 Osman. 867 01:42:42,240 --> 01:42:45,070 Dundar Bey llegó a la tribu. 868 01:42:45,600 --> 01:42:49,870 Alisar Bey llevó a Zohre y a Aygul Hatun a su mansión la última vez. 869 01:42:50,400 --> 01:42:53,430 Ahora todos están de vuelta. 870 01:42:53,880 --> 01:42:58,110 Dundar Bey dijo que encontró al asesino de Batur. 871 01:42:59,240 --> 01:43:02,830 Y que obedecerá a Gündüz. 872 01:43:05,640 --> 01:43:09,590 Me pregunto qué tipo de juego tienen Alisar y Dündar ahora. 873 01:43:25,080 --> 01:43:26,830 ¿Puedo acercarme, mi Bey? 874 01:43:27,440 --> 01:43:29,270 Ven, Boran. 875 01:43:41,680 --> 01:43:44,270 Mi Bey, tengo información importante. 876 01:43:58,240 --> 01:43:59,240 Mi bey. 877 01:44:01,840 --> 01:44:03,270 ¿Qué pasó Saltuk? 878 01:44:03,280 --> 01:44:05,390 Escuché de Alisar Bey. 879 01:44:05,480 --> 01:44:07,910 Él piensa que Osman secuestró a Zorba. 880 01:44:08,120 --> 01:44:10,670 Nos dijo que encontráramos a Zorba y lo mataramos ... 881 01:44:10,680 --> 01:44:14,270 o todos nuestros planes serán en vano, eso dijo. 882 01:44:16,400 --> 01:44:17,470 Maldición. 883 01:44:18,040 --> 01:44:21,550 Ahora tenemos que lidiar con eso. 884 01:44:22,120 --> 01:44:24,150 Osman no está cerca. 885 01:44:24,160 --> 01:44:28,790 Si atrapó a Zorba, lo interrogará. 886 01:44:31,000 --> 01:44:33,910 Sigue a uno de los Alpes de Osman ... 887 01:44:34,240 --> 01:44:35,430 Ve tras ellos. 888 01:44:39,200 --> 01:44:42,190 Si lo encuentras ...- lo mataré. 889 01:44:43,280 --> 01:44:44,390 Vete ya. 890 01:45:02,920 --> 01:45:06,870 Bendícenos Allah, 891 01:45:42,000 --> 01:45:45,270 ¿Sabes lo que significa hormiga, mi Akca? 892 01:45:45,720 --> 01:45:48,230 No sé, mi Sheik. 893 01:45:53,400 --> 01:45:58,310 Si sabes observar, no es solo una hormiga. 894 01:46:01,080 --> 01:46:07,830 Es el verso del libro del universo si sabes como leerlo. 895 01:46:11,360 --> 01:46:18,310 Es el símbolo de trabajar duro y trabajar juntos. 896 01:46:21,200 --> 01:46:24,710 Las hormigas son débiles cuando están solas. 897 01:46:24,720 --> 01:46:25,950 Pero... 898 01:46:27,960 --> 01:46:35,470 muestran cómo los débiles se vuelven fuertes después de unirse. 899 01:46:38,160 --> 01:46:39,870 ¿Cómo lo vemos, mi sheik? 900 01:46:40,800 --> 01:46:42,790 ¿Qué necesitamos ver? 901 01:46:47,480 --> 01:46:54,430 Tienes que ver las gotas de agua como tu guía, mi Zulfikar. 902 01:46:56,000 --> 01:47:00,110 Como una gota, te quedas solo. 903 01:47:01,360 --> 01:47:07,470 Solo puedes convertirte en gas y desaparecer en el cielo. 904 01:47:09,600 --> 01:47:11,670 Pero... 905 01:47:12,600 --> 01:47:20,390 Si entras al río y nadas hacia el mar, serás el hogar de los peces. 906 01:47:22,720 --> 01:47:28,710 y serás el agua que hace que las tierras secas sean fértiles. 907 01:47:32,640 --> 01:47:38,030 Aprendes que la unión es la fuerza de la vida. 908 01:47:40,640 --> 01:47:46,110 Tu debilidad no será tu fracaso sino tu fuerza 909 01:47:46,600 --> 01:47:50,030 Bendícenos Allah. 910 01:47:55,320 --> 01:48:05,310 Mi Cenab-i Mevla llueve sabiduría en Neml surah. 911 01:48:06,160 --> 01:48:15,790 Hz. Solimán emprende una guerra con un gran ejército. 912 01:48:16,600 --> 01:48:23,230 Todo el ejército se detiene en el camino por su respeto a las hormigas. 913 01:48:24,440 --> 01:48:25,550 ¿Por qué? 914 01:48:29,800 --> 01:48:39,190 Porque no fue el fallo del Profeta Solimán lo que hizo que su estado fuera grandioso ... 915 01:48:43,040 --> 01:48:49,830 Sino las leyes de las hormigas las que usó para gobernar el mundo. 916 01:48:50,480 --> 01:48:53,590 ¿Cómo vemos las leyes, mi sheik? 917 01:48:54,760 --> 01:49:00,870 Hz. Solimán fue el Hakan más grande del mundo. 918 01:49:03,560 --> 01:49:08,510 El país de Solimán estaba lleno de paz. 919 01:49:09,440 --> 01:49:13,750 Los musulmanes no podían encontrar gente pobre para dar donaciones. 920 01:49:14,880 --> 01:49:19,190 Tenían mucho talento para hacer espadas. 921 01:49:21,120 --> 01:49:28,550 Su ejército daba miedo a los crueles y esperanza a los pobres. 922 01:49:29,600 --> 01:49:40,070 Muchos emperadores y gobernantes vinieron a visitar a Hz. Solimán para descubrir el secreto de este desarrollo. 923 01:49:40,080 --> 01:49:42,910 Belkis fue uno de ellos. 924 01:49:44,080 --> 01:49:50,830 Los que llegaron quedaron en shock después de lo que vieron. 925 01:49:52,640 --> 01:49:59,670 El desarrollo ético estaba por delante de otros desarrollos. 926 01:50:00,920 --> 01:50:08,510 La gente amaba la vida de manera diferente. 927 01:50:10,120 --> 01:50:17,430 La gente dejaría de perseguir los bienes y correría para orar y agradecer a Aquel que les dio todo ... 928 01:50:19,200 --> 01:50:24,190 ...cuando era hora de adorarlo ... 929 01:50:25,360 --> 01:50:35,550 Que Allah le conceda a la ummah de Muhammed despertarse del sueño del descuido. 930 01:50:35,560 --> 01:50:37,710 Amén mi sheik. Qué así sea. 931 01:50:39,040 --> 01:50:41,910 ¿Podremos ver esos días, mi sheik? 932 01:50:41,920 --> 01:50:44,790 ¿Podremos superar estos problemas? 933 01:50:46,560 --> 01:50:49,990 Qué Allah nos bendiga. 934 01:50:53,440 --> 01:50:59,390 Los musulmanes dejaron de buscar ciencia y perdieron su moral. 935 01:51:00,320 --> 01:51:04,350 Los valores que nos formaban, ya no están. 936 01:51:04,360 --> 01:51:16,470 Podemos verlos si nos convertimos en Solimán, Zulkarneyn, Yusuf y Davud con la guía de los versos, mi Akca. 937 01:51:17,520 --> 01:51:28,150 Mi Cenab-i Mevla envió estas historias para que las tengamos como nuestros objetivos, no para escucharlas como cuentos. 938 01:51:29,120 --> 01:51:38,030 Allah contó estas historias para que veamos a estas personas como nuestros guías. 939 01:51:39,160 --> 01:51:44,110 Si nos aferramos a su cuerda ... 940 01:51:45,200 --> 01:51:49,070 Él es quien siempre cumple su promesa ... 941 01:51:55,480 --> 01:51:59,110 Bendícenos Allah. 942 01:52:08,320 --> 01:52:11,950 Mi bey capturamos al mensajero de Alisar que querías. 943 01:52:11,960 --> 01:52:14,310 Llevaba esta nota. 944 01:52:18,120 --> 01:52:19,950 Gracias Boran. 945 01:52:42,640 --> 01:52:44,550 ¿Qué dice, Osman Bey? 946 01:52:44,560 --> 01:52:49,630 Alisar le dice a Geyhatu que la princesa fue secuestrada por nosotros. 947 01:52:50,200 --> 01:52:53,150 Lo invitó aquí con su ejército. 948 01:52:53,880 --> 01:52:58,630 Dice que yo soy quien rompe la paz aquí y Balgay es quien me apoya. 949 01:52:58,920 --> 01:53:02,830 Nosotros somos los rebeldes. 950 01:53:05,440 --> 01:53:10,550 Se entiende por qué mi tío vino a la tribu. 951 01:53:10,560 --> 01:53:12,550 Secuestrará a la princesa. 952 01:53:12,920 --> 01:53:14,310 ¿Qué vamos a hacer? 953 01:53:14,320 --> 01:53:18,230 Tengo algo importante que hacer. Escúchame ahora 954 01:53:18,240 --> 01:53:22,190 Evitarás que Dündar Bey rapte a la princesa. 955 01:53:23,080 --> 01:53:25,190 Debemos atraer a mi tío a un señuelo. 956 01:53:25,200 --> 01:53:29,430 Interroga al hombre de Alisar fuera de la tribu. 957 01:53:29,920 --> 01:53:33,990 Alisar hará todo lo posible para recuperar a su hombre. 958 01:53:34,000 --> 01:53:36,670 Y los atraparás allí. 959 01:53:36,840 --> 01:53:37,910 ¿Entendido? 960 01:53:39,080 --> 01:53:40,990 Si mi bey 961 01:53:46,320 --> 01:53:48,270 Sí mi bey. 962 01:53:59,480 --> 01:54:06,510 Hijo ... la llegada de Dündar no es buena. 963 01:54:08,200 --> 01:54:12,790 Solo Allah sabe si es bueno o malo. 964 01:54:14,960 --> 01:54:17,390 ¿Qué debería haber hecho, Bamsi Bey? 965 01:54:18,200 --> 01:54:23,430 ¿Debo enviar a mi tío de vuelta a la mansión de Alisar? 966 01:54:24,880 --> 01:54:32,670 Así es hijo. Pero, si hay un ladrón adentro, las cerraduras no funcionarán. 967 01:54:48,240 --> 01:54:51,510 Tomamos a Zorba, mi bey. Él está esperando afuera. 968 01:54:51,520 --> 01:54:52,590 Bueno. 969 01:54:53,880 --> 01:54:58,830 Vamos y rompamos el sello de su lengua. 970 01:54:59,200 --> 01:55:01,910 Veamos qué es lo que oculta. 971 01:55:03,360 --> 01:55:06,070 Vamos a hacerlo hablar, Gündüz. 972 01:55:18,280 --> 01:55:24,190 ¿A dónde vas sobrino? ¿Por qué tienes prisa? 973 01:55:31,400 --> 01:55:34,030 Hay faltantes en los bienes que van al nuevo bazar. 974 01:55:34,240 --> 01:55:38,790 Kerwan llegará, voy a revisarlos, tío. 975 01:55:40,640 --> 01:55:43,390 ¡Qué bien, qué bien! 976 01:55:45,040 --> 01:55:48,310 El nuevo bazar es importante para nosotros. 977 01:55:48,680 --> 01:55:53,870 Los bienes que venderemos allí son soporte vital para nuestra tribu. 978 01:55:54,400 --> 01:56:01,470 Siempre digo ... si no tienes el oro, no puedes gobernar. 979 01:56:09,680 --> 01:56:14,230 Lo vi cuando estaba sentado en el trono Beylic. 980 01:56:32,840 --> 01:56:38,310 Y la otra cosa que noté fue tu apoyo. 981 01:56:38,880 --> 01:56:42,830 Incluso si tuvimos malos momentos, no puedo olvidarlo, mi sobrino. 982 01:56:43,080 --> 01:56:48,630 Las leyes respaldan el poder, pero funcionan con las experiencias. 983 01:56:48,840 --> 01:56:51,190 Veo que eres trabajador. 984 01:56:51,440 --> 01:56:57,230 Si hay un deber para tu tío, no dudes en decírmelo. 985 01:56:59,400 --> 01:57:06,750 Mi hermano querría vernos hombro con hombro. 986 01:57:26,280 --> 01:57:29,390 Dundar Bey ha notado el blanco y el negro. 987 01:57:29,400 --> 01:57:33,950 Ahora tenemos que pintarlos en un rojo sangriento. 988 01:58:35,080 --> 01:58:36,750 Bienvenidos. 989 01:58:37,040 --> 01:58:41,710 Preparé sherbet y quería darte la bienvenida cuando escuché que eras nuestra invitada. 990 01:58:42,600 --> 01:58:45,790 Este es el sorbete especial de nuestra tribu. 991 01:58:51,000 --> 01:58:53,310 Se lo damos a todos los que vienen. 992 01:59:07,640 --> 01:59:09,350 Huele muy bien. 993 01:59:10,200 --> 01:59:11,550 ¿De qué está hecho? 994 01:59:11,560 --> 01:59:13,030 Arándano. 995 01:59:13,760 --> 01:59:17,470 Bébelo, hermana. A ver si te gusta. 996 02:00:44,720 --> 02:00:47,150 No desperdicies tu fuerza, Zorba. 997 02:00:47,160 --> 02:00:49,790 No te irás de aquí antes de hablar. 998 02:00:49,800 --> 02:00:51,950 ¿Sabes lo que estás haciendo? 999 02:00:51,960 --> 02:00:54,030 Soy el asistente del Sanjak Bey. 1000 02:00:54,040 --> 02:00:57,510 ¡Alisar Bey los matará a todos! ¡Cállate! 1001 02:00:59,040 --> 02:01:03,470 ¡Tienes que pensar en la furia de mi Osman Bey! ¡Pero todavía estás pensando en Alisar! 1002 02:01:04,120 --> 02:01:05,470 ¡Tú, perro! 1003 02:01:05,800 --> 02:01:10,270 Ayaz ... verás la verdadera furia ahora. 1004 02:01:13,760 --> 02:01:16,030 Bájala, Saltuk. 1005 02:01:20,200 --> 02:01:21,350 Camina. 1006 02:01:30,720 --> 02:01:33,070 Un cazador novato, hermano. 1007 02:01:33,080 --> 02:01:36,270 Lo cacé mientras cazaba 1008 02:01:41,320 --> 02:01:43,310 Para abreviar... 1009 02:01:43,520 --> 02:01:48,270 No hay necesidad de pelear, sobrino. 1010 02:01:49,600 --> 02:01:53,870 El ejemplo es mejor que el precepto. 1011 02:01:55,200 --> 02:02:01,870 Pensé que lo que vivimos me costó un hijo. 1012 02:02:05,480 --> 02:02:10,630 No pude comprender a Bamsi Bey cuando perdimos a Aybars. 1013 02:02:11,480 --> 02:02:15,110 Ahora lo entiendo. 1014 02:02:15,120 --> 02:02:25,270 Pero despedimos a Aybars de esta tribu con oraciones. 1015 02:02:25,280 --> 02:02:28,070 Eso es lo que merece un valiente de Kayi. 1016 02:02:29,200 --> 02:02:35,230 Pero envié a mi hijo, a mi Batur ... 1017 02:02:36,680 --> 02:02:39,030 ...solo. 1018 02:02:47,640 --> 02:02:53,070 Me quemo por dentro. 1019 02:02:54,680 --> 02:03:02,630 El río que atraviesa la tribu no refrescaría mi corazón aunque nadara en él. 1020 02:03:10,200 --> 02:03:18,070 Si crees que soy culpable, perdóname, ya que estaba sufriendo, sobrino. 1021 02:03:18,440 --> 02:03:20,710 Para abreviar. 1022 02:03:21,480 --> 02:03:26,070 Un cuerpo no puede tener dos cabezas. 1023 02:03:30,240 --> 02:03:34,030 Nuestras leyes te han elegido como Bey .. 1024 02:03:34,640 --> 02:03:38,670 y tenemos que obedecer. 1025 02:04:04,560 --> 02:04:06,430 Te agradezco tío. 1026 02:04:07,600 --> 02:04:09,070 Te agradezco. 1027 02:04:31,120 --> 02:04:33,270 ¿Cómo supiste que estábamos aquí? 1028 02:04:33,280 --> 02:04:35,270 Me seguiste 1029 02:04:35,280 --> 02:04:38,270 Desata mis manos y te lo diré. 1030 02:04:53,360 --> 02:04:56,670 ¡Ayaz! ¡Cálmate, hermano! 1031 02:04:56,680 --> 02:04:58,190 ¡Cálmate! 1032 02:04:58,200 --> 02:05:00,030 Los necesitamos vivos. 1033 02:05:00,040 --> 02:05:03,110 Por supuesto que los necesitamos vivos ... 1034 02:05:03,120 --> 02:05:07,510 pero sabían el uno del otro ya que estaban aquí juntos ... 1035 02:05:07,520 --> 02:05:09,830 Dumrul hermano. 1036 02:05:18,960 --> 02:05:25,230 Agradece que eres el ayudante de mi Dündar Bey, o te habría quitado la vida. 1037 02:05:26,120 --> 02:05:31,510 Saltuk no puede venir aquí sin que Dündar bey se lo pidiera. 1038 02:05:31,520 --> 02:05:34,070 Hay algo en eso hermano. 1039 02:05:34,080 --> 02:05:36,350 Hay algo en eso. 1040 02:05:45,600 --> 02:05:46,990 ¡Nos atacan! 1041 02:06:03,640 --> 02:06:05,870 ¡Esperen, valientes! 1042 02:06:06,960 --> 02:06:09,990 ¡Por allá! ¡En los arbustos! 1043 02:06:13,200 --> 02:06:17,710 ¡Gündüz, vamos a pie! 1044 02:06:19,160 --> 02:06:21,910 ¡Ayaz! ¡Dumrul! ¡Vigílenlos! 1045 02:06:21,920 --> 02:06:23,430 Así será mi bey 1046 02:06:23,440 --> 02:06:25,270 ¡Vamos, Gündüz! 1047 02:06:27,320 --> 02:06:29,550 ¡Oh Allah, mi Gündüz! 1048 02:06:57,680 --> 02:07:01,870 Adelfa ... mira, te traje algo de comer. 1049 02:07:10,920 --> 02:07:12,590 ¿Princesa? 1050 02:07:48,400 --> 02:07:50,190 ¡Selcan Hatun! 1051 02:07:51,400 --> 02:07:54,390 ¿Bala? ¿Qué pasó hija? 1052 02:07:54,400 --> 02:07:57,070 ¡Adelfa está perdida, Selcan Hatun! 1053 02:07:57,080 --> 02:07:59,350 Su tienda está vacía y ella no está. 1054 02:07:59,360 --> 02:08:01,030 ¿Qué estas diciendo? 1055 02:08:01,040 --> 02:08:05,550 Osman Bey quería verme, y fui a verlo. 1056 02:08:05,560 --> 02:08:08,350 Me dijo que Dündar bey y sus aliados querían secuestrar a la princesa. 1057 02:08:08,360 --> 02:08:10,070 Teníamos que ser cautelosas. 1058 02:08:10,080 --> 02:08:14,230 Fui con Adelfa en el momento en que volví. Pero llegamos tarde, Selcan Hatun ... 1059 02:08:14,840 --> 02:08:16,630 Llegamos tarde. 1060 02:08:17,280 --> 02:08:20,870 Dundar ... lo hiciste de nuevo. 1061 02:08:22,560 --> 02:08:30,390 Usted y los que están con usted verán su fin después de que expongamos lo que hizo. 1062 02:08:31,440 --> 02:08:34,430 ¡Kongar! Te quedarás aquí. 1063 02:08:34,440 --> 02:08:39,270 ¿Crees que no soy digno de tomar las leyes de nuestro antepasado Cengiz Han, comandante Balgay? 1064 02:08:39,280 --> 02:08:43,350 Te daré un deber honorable. 1065 02:08:43,760 --> 02:08:44,830 ¿Qué es? 1066 02:08:46,200 --> 02:08:48,390 Osman. 1067 02:08:51,440 --> 02:08:57,510 Nuestro gran enemigo, que parece ser nuestro aliado, Osman 1068 02:08:57,520 --> 02:09:00,590 Lo seguirás. 1069 02:09:01,000 --> 02:09:03,750 Observarás cada uno de sus pasos. 1070 02:09:03,760 --> 02:09:07,350 Hay otras cosas que lo protegen ... 1071 02:09:08,000 --> 02:09:14,190 no solo las almas bajo tierra y sobre el cielo, tenemos que encontrar ese poder. 1072 02:09:14,480 --> 02:09:16,190 Sí, comandante Balgay. 1073 02:09:16,200 --> 02:09:23,230 Cuando regrese, Osman nos obedecerá o encontrará su muerte. 1074 02:10:09,360 --> 02:10:13,230 No estarás solo en este deber histórico. 1075 02:10:13,240 --> 02:10:19,470 Alguien de tu propia sangre, Kayi estará contigo 1076 02:10:19,480 --> 02:10:21,790 Él te encontrará.84682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.