Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,960 --> 00:02:11,879
Tengo una pregunta.
2
00:02:12,320 --> 00:02:20,959
¿Qué va a pasar con este mundo
mientras luchamos por nuestra patria?
3
00:02:21,680 --> 00:02:24,399
Todo está arruinado...
4
00:02:25,240 --> 00:02:32,839
Enfermedad, crisis
económica, cálculos políticos...
5
00:02:33,720 --> 00:02:38,319
La gente está inquieta,
asustada y vulnerable.
6
00:02:39,240 --> 00:02:48,199
El ejército de justicia no ha mostrado la
misma lucha que los hijos del demonio.
7
00:02:49,000 --> 00:02:52,799
El ejército de la justicia fracasó.
8
00:02:52,800 --> 00:02:55,639
Perdieron su sinceridad.
9
00:02:56,200 --> 00:03:04,879
Y los hijos del diablo tomaron
medidas para extinguir a la humanidad.
10
00:03:04,880 --> 00:03:11,999
Sin embargo, la chimenea de la
justicia se ha encendido de nuevo.
11
00:03:12,000 --> 00:03:16,199
La bandera se levantará una vez más.
12
00:03:16,200 --> 00:03:20,559
El pedido se proporcionará nuevamente.
13
00:03:22,400 --> 00:03:31,639
Esta nación derrotará al ejército
del diablo con el permiso de Allah.
14
00:03:59,440 --> 00:04:04,799
Si defendemos nuestras tiendas, habremos
perdido la pelea desde el principio.
15
00:04:05,080 --> 00:04:08,879
Cuatro colinas serán
patrulladas por los Alpes.
16
00:04:08,880 --> 00:04:17,599
Si algo sucede, nuestros Alpes se
colaran desde los ríos o por los ríos.
17
00:04:18,000 --> 00:04:20,679
Sí, Gündüz Bey.
18
00:04:28,920 --> 00:04:30,719
¿Cómo están las cosas
en Sogüt, Bamsi Bey?
19
00:04:30,720 --> 00:04:35,199
Gündüz Bey, puse los Alpes
en Sogut como me ordenaste.
20
00:04:35,200 --> 00:04:38,599
Están preparados para
una posible incursión.
21
00:04:38,600 --> 00:04:39,879
Eyvallah Bamsi Bey.
22
00:04:43,880 --> 00:04:45,519
Esto...
23
00:04:47,360 --> 00:04:52,639
Coloqué los Alpes en la
colina Kurna y la colina Şahin.
24
00:04:52,640 --> 00:04:58,239
No mostraremos misericordia
a quienes intenten asaltar Sogüt.
25
00:04:58,800 --> 00:05:00,439
Eyvallah Bamsi Bey.
26
00:05:02,520 --> 00:05:09,599
Gündüz Bey, si Abdurrahman Gazi trajo a
Dündar Bey, realicemos la oración fúnebre.
27
00:05:09,600 --> 00:05:12,719
Abdurrahman Gazi todavía
no ha venido, Bamsi Bey.
28
00:05:12,720 --> 00:05:14,999
¿Qué estás diciendo, Günduz Bey?
29
00:05:15,000 --> 00:05:16,879
Es un camino corto.
30
00:05:17,640 --> 00:05:19,439
¿Qué pasa si les pasa algo...?
31
00:05:19,840 --> 00:05:23,239
Debería ir y preguntar a los Alpes.
32
00:05:25,600 --> 00:05:31,119
Mi Bey, Alişar Bey se está
acercando a los Alpes Seljuq.
33
00:05:38,120 --> 00:05:42,159
Ese perro no puede irse de aquí
con la cabeza sobre los hombros.
34
00:05:49,720 --> 00:05:51,679
Mi Batur...
35
00:05:53,760 --> 00:06:00,799
No me dejes, hijo mío...
36
00:06:00,800 --> 00:06:05,079
No me dejes, hija
mía. Llévame contigo...
37
00:06:05,120 --> 00:06:07,879
Llévame contigo...
38
00:06:07,880 --> 00:06:15,879
¿Te miraría la cara el hermano Batur
si supiera que fuiste a los mongoles...?
39
00:06:15,880 --> 00:06:17,639
¿Qué diría él?
40
00:06:18,000 --> 00:06:19,679
Callate.
41
00:06:20,520 --> 00:06:23,799
¡No! ¡No lo haré!
42
00:06:23,800 --> 00:06:31,079
Si no hubieras puesto en riesgo a Günduz
Bey, mi hermano podría haber estado vivo...
43
00:06:32,280 --> 00:06:35,959
Mi hermano murió por tu culpa.
44
00:06:36,920 --> 00:06:39,919
Murió por tu culpa...
45
00:06:40,480 --> 00:06:44,559
¿Qué cambiará
incluso si me callas?
46
00:06:44,680 --> 00:06:47,239
¡Callate! Cállate.
47
00:06:47,760 --> 00:06:52,439
Te estoy diciendo
que te calles. ¡Fuera!
48
00:07:18,760 --> 00:07:25,879
Me vengaré, hijo.
49
00:07:28,000 --> 00:07:33,599
Si soy la razón de tu muerte,
que Allah me quite la vida.
50
00:07:34,920 --> 00:07:42,399
Pero lo juro, no lo dejaré
antes de vengarme.
51
00:07:43,600 --> 00:07:50,519
Que el suelo oscuro sea haram para mí si muero antes
de hacer que Osman se arrepienta de haber nacido.
52
00:07:50,920 --> 00:07:54,039
Que sea haram...
53
00:07:55,640 --> 00:07:57,759
Que sea haram ..
54
00:07:58,400 --> 00:08:00,439
Que sea haram.
55
00:08:27,040 --> 00:08:31,399
Vine a tu tribu como un
Sanjak Bey, Gündüz Bey.
56
00:08:38,280 --> 00:08:40,959
Mataste mis Alpes...
57
00:08:41,680 --> 00:08:43,719
me disparaste...
58
00:08:56,120 --> 00:09:00,039
Lo hiciste, ¿verdad, Alişar Bey?
59
00:09:06,000 --> 00:09:15,839
Ahora viniste aquí y esperabas respeto con
una orden mongol, que no valoro un poco.
60
00:09:29,120 --> 00:09:31,439
¡¡¡Alişar Bey !!!
61
00:09:34,720 --> 00:09:40,199
Este pelaje pertenece
a mi Ertuğrul Bey.
62
00:09:40,840 --> 00:09:46,519
No dejamos que los perros
mongoles se sienten en él.
63
00:10:30,880 --> 00:10:32,439
¡Oh Allah!
64
00:10:33,400 --> 00:10:40,119
Me voy con tu nombre
para glorificar tu nombre.
65
00:10:41,000 --> 00:10:49,919
Estoy inclinando mi cabeza hacia
ti, que levanto contra los crueles.
66
00:10:51,240 --> 00:10:53,319
¡Oh Allah!
67
00:10:54,640 --> 00:11:00,039
No dejes que me derriben
con la lucha con los infieles.
68
00:11:00,520 --> 00:11:03,399
No me dejes ir por mal camino...
69
00:11:03,400 --> 00:11:09,679
No me dejes ser una de esas personas
desafortunadas que persiguen la fama.
70
00:11:10,200 --> 00:11:15,279
Déjame a mí y a mi
generación ser poderosos.
71
00:11:16,600 --> 00:11:20,999
Después de escuchar nuestro nombre,
que los pobres encuentren la paz...
72
00:11:21,080 --> 00:11:26,679
y después de escuchar nuestras
oraciones, que los crueles sean derrotados.
73
00:11:27,800 --> 00:11:28,839
Amén.
74
00:11:33,720 --> 00:11:35,919
La crueldad terminará.
75
00:11:36,360 --> 00:11:38,919
Esta era verá una resurrección.
76
00:11:39,560 --> 00:11:41,879
Será suficiente si te quedas despierto.
77
00:11:42,400 --> 00:11:45,079
Será suficiente si te
quedas despierto, hijo.
78
00:11:46,360 --> 00:11:50,719
Lo que le sucede a Oguz,
le sucede mientras duerme.
79
00:11:54,000 --> 00:11:55,639
¡Despierta, hijo!
80
00:11:56,720 --> 00:11:58,199
¡Levántate, hijo!
81
00:11:58,200 --> 00:11:58,919
¡Levántate, hijo!
¡Levántate, hijo!
82
00:11:58,920 --> 00:12:00,279
¡Levántate, hijo!
83
00:12:05,360 --> 00:12:08,439
Que la justicia camine
cuando caminas...
84
00:12:08,440 --> 00:12:11,919
Que la justicia sonría
cuando sonríes...
85
00:12:11,920 --> 00:12:20,599
Que se levante sabr (paciencia) cuando resistas
la crueldad y la gente vea el Estado en ti...
86
00:12:23,280 --> 00:12:26,759
Debe ser un estado que...
87
00:12:27,440 --> 00:12:30,519
la justicia debe revivirse
nuevamente con ella...
88
00:12:30,520 --> 00:12:33,479
Y el mundo islámico
debe encontrar la paz...
89
00:12:33,920 --> 00:12:41,839
Los crueles deben temblar por miedo y la
moral debe encontrar su lugar nuevamente.
90
00:12:43,680 --> 00:12:48,599
La chimenea de la justicia
se ha encendido de nuevo.
91
00:12:48,960 --> 00:12:53,119
La bandera se levantará una vez más.
92
00:12:53,120 --> 00:12:56,639
Este mundo estará en orden.
93
00:12:56,640 --> 00:13:04,959
Esta nación derrotará al ejército
del diablo con el permiso de Allah.
94
00:13:14,120 --> 00:13:20,799
Vine aquí por orden del glorioso
gobernador mongol Geyhatu.
95
00:13:20,960 --> 00:13:30,159
Como el Sanjak Bey, y como un hermano
que conoce bien a las tribus turcas.
96
00:13:31,120 --> 00:13:35,959
No tenemos un hermano que
se postra ante los mongoles.
97
00:13:36,160 --> 00:13:38,559
Cuando se trata de Sanjak Beylic...
98
00:13:39,280 --> 00:13:44,519
como eres justo,
no diremos nada.
99
00:13:54,280 --> 00:13:56,399
¿Cuál es tu deber?
100
00:14:03,280 --> 00:14:06,679
Hablemos afuera, con calma.
101
00:14:50,760 --> 00:14:53,799
Geyhatu es consciente de todo.
102
00:14:54,280 --> 00:14:57,759
No quiere problemas
en la frontera.
103
00:14:57,760 --> 00:15:00,959
¿Qué quiere, Alişar Bey?
104
00:15:01,280 --> 00:15:04,679
¿Qué nos rindamos a
perros como Balgay?
105
00:15:04,680 --> 00:15:09,639
¿O inclinarse y guardar
silencio contra su crueldad?
106
00:15:09,640 --> 00:15:13,599
Quiero mantener a Geyhatu
lejos de la frontera, Bamsi Bey.
107
00:15:14,360 --> 00:15:18,559
Mi deber es llevar a Osman a Konya.
108
00:15:18,560 --> 00:15:23,959
Geyhatu quiere aprender sobre las leyes
de Cengiz Han y lo que le sucedió a Balgay.
109
00:15:23,960 --> 00:15:28,119
O él mismo vendrá aquí.
110
00:15:28,560 --> 00:15:35,959
Si Geyhatu viene aquí, todas las
tribus comenzarán a buscar a Balgay.
111
00:15:37,280 --> 00:15:42,119
Osman no está aquí, Alişar Bey.
112
00:15:42,480 --> 00:15:50,919
Pero incluso si él viene aquí, usted y
Geyhatu no podrán llevarlo desde aquí.
113
00:15:52,600 --> 00:15:55,759
La era de la crueldad
ha terminado, Alifar Bey.
114
00:15:55,760 --> 00:15:58,679
Las espadas hablan ahora.
115
00:15:59,760 --> 00:16:03,479
Los que hablan con
espadas, callan con espadas.
116
00:16:03,800 --> 00:16:07,719
No le tenemos miedo a nadie.
117
00:16:09,400 --> 00:16:17,319
Pero sepa que Geyhatu no está
satisfecho con las acciones de Balgay.
118
00:16:20,280 --> 00:16:24,759
Vine aquí para declarar la
posición dada por Geyhatu...
119
00:16:25,400 --> 00:16:27,959
y para ofrecerte algo.
120
00:16:27,960 --> 00:16:34,799
A nosotros, Kayis, no nos gustan las palabras
elegantes y los hombres elegantes, Alişar Bey.
121
00:16:36,240 --> 00:16:38,999
Cuéntanos directamente.
122
00:16:39,000 --> 00:16:42,119
Los problemas de Balgay no
terminarán antes de que muera.
123
00:16:42,120 --> 00:16:45,239
Todos lo sabemos.
124
00:16:45,480 --> 00:16:49,519
Pelea contra Balgay conmigo.
125
00:16:49,520 --> 00:16:54,879
La hostilidad entre Geyhatu y
Balgay nos mantendrá poderosos.
126
00:16:56,360 --> 00:16:59,479
Tenemos beneficios comunes.
127
00:17:00,000 --> 00:17:03,159
Además, no te olvides...
128
00:17:03,160 --> 00:17:06,679
Todo se va, el este se queda.
129
00:17:07,880 --> 00:17:12,719
Todos se irán,
Alişar se quedará.
130
00:17:17,800 --> 00:17:22,599
Digamos que obedecimos
a Sanjak Beylic...
131
00:17:24,040 --> 00:17:27,239
¿Qué obtendremos
a cambio, Alişar Bey?
132
00:17:27,600 --> 00:17:34,039
¿Intentarás matarme de nuevo y
traer problemas a nuestra tribu?
133
00:17:34,760 --> 00:17:37,999
Te mataría si quisiera.
134
00:17:38,360 --> 00:17:41,519
No estarías parado aquí.
135
00:17:42,760 --> 00:17:44,999
Cuando se trata
de tu pregunta...
136
00:17:47,760 --> 00:17:50,759
la tribu Kayi obtendrá
lo que quiere.
137
00:17:51,120 --> 00:17:55,359
Y darán lo que quieran dar.
138
00:17:56,640 --> 00:18:00,839
Y nada le pasará a Osman.
139
00:18:03,680 --> 00:18:06,119
¿Qué dices, Gündüz Bey?
140
00:18:28,680 --> 00:18:30,439
Mi hija Bala.
141
00:18:30,880 --> 00:18:34,919
Alişar el perro
volvió, Şelçan Hatun.
142
00:18:35,160 --> 00:18:37,119
Escuché, hija mía.
143
00:18:37,400 --> 00:18:42,239
Iba a preguntarle qué quería...
144
00:18:43,200 --> 00:18:46,359
Me temo que es más
poderoso que antes...
145
00:18:46,360 --> 00:18:50,079
Ese hombre siniestro
no nos dejará...
146
00:18:50,200 --> 00:18:53,759
Acabamos de deshacernos
de los problemas mongoles...
147
00:18:53,960 --> 00:18:58,919
Que Allah prohíba que mi
Gündüz muestre su lado suave...
148
00:18:59,440 --> 00:19:05,119
Si nos rendimos a este
maldito, él nos atrapará...
149
00:19:06,120 --> 00:19:07,199
Vamos.
150
00:19:07,600 --> 00:19:09,959
Hay otro problema.
151
00:19:10,400 --> 00:19:11,879
Dime hija.
152
00:19:12,400 --> 00:19:15,399
Dime Encontraremos una solución.
153
00:19:17,080 --> 00:19:20,119
Ese hombre siniestro, Alişar...
154
00:19:23,000 --> 00:19:27,519
Una vez me quiso de
mi padre, Şelçan Hatun.
155
00:19:29,600 --> 00:19:32,199
¿Qué dices, Bala?
156
00:19:33,680 --> 00:19:35,719
Al parecer, Osman no lo sabe.
157
00:19:35,720 --> 00:19:38,359
No. Nadie sabe.
158
00:19:38,360 --> 00:19:39,999
No se lo digas por favor.
159
00:19:43,880 --> 00:19:48,079
No te preocupes, hija,
no se lo diré a nadie.
160
00:19:48,600 --> 00:19:50,679
Es bueno que me lo hayas dicho.
161
00:19:51,720 --> 00:19:54,839
Si Osman lo escucha,
no lo dejará vivir.
162
00:19:55,160 --> 00:19:57,959
La suciedad se limpiaría pero...
163
00:19:58,280 --> 00:20:03,279
Me temo que algo le
puede pasar a Osman.
164
00:20:03,920 --> 00:20:07,479
Ya veremos, hija mía.
165
00:20:08,880 --> 00:20:10,119
Vamos.
166
00:20:29,480 --> 00:20:31,919
Atacaremos la parte
de atrás del bosque.
167
00:20:31,920 --> 00:20:33,679
¿Balgay usará de
esa manera, mi Bey?
168
00:20:33,680 --> 00:20:39,679
No es Balgay, es el kerwan que
lleva a la princesa bizantina Adelfa.
169
00:20:39,880 --> 00:20:42,719
Mi Bey, ¿por qué
iríamos tras una princesa?
170
00:20:42,720 --> 00:20:48,639
Quieren que Adelfa se case con Geyhatu y proporcione
una alianza entre los mongoles y los bizantinos.
171
00:20:49,600 --> 00:20:51,759
Tenemos que evitar esa boda.
172
00:20:52,240 --> 00:20:54,559
Mi Bey, somos dos.
173
00:20:54,560 --> 00:20:58,199
Debería ir a las tiendas e
informar a los Alpes. No Boran.
174
00:20:58,200 --> 00:21:00,559
Este deber es importante...
175
00:21:00,760 --> 00:21:02,919
y secreto.
176
00:21:04,160 --> 00:21:06,279
Nosotros nos encargaremos de eso.
177
00:21:06,600 --> 00:21:08,519
Si mi bey.
178
00:21:15,120 --> 00:21:16,999
Es difícil.
179
00:21:17,920 --> 00:21:20,319
También eres duro, Gündüz Bey.
180
00:21:20,600 --> 00:21:23,999
Tu espada y tu
mente son talentosas.
181
00:21:25,160 --> 00:21:31,079
Tienes que tomar las decisiones
adecuadas en los días difíciles...
182
00:21:38,520 --> 00:21:45,079
Nos protegemos de Balgay.
183
00:21:45,400 --> 00:21:49,799
Pero no tenemos un
problema con Geyhatu.
184
00:21:51,040 --> 00:21:57,199
Gündüz Bey, el dueño del perro
es tan culpable como el perro.
185
00:21:57,560 --> 00:22:00,719
Geyhatu tiene muchos perros...
186
00:22:03,480 --> 00:22:08,159
Bamsi Bey... ¿cómo puede
tener el control de todos ellos?
187
00:22:13,320 --> 00:22:16,239
Estamos listos para pagar
nuestros impuestos a Geyhatu...
188
00:22:16,640 --> 00:22:21,679
y tener una vida
pacífica, Alişar Bey.
189
00:22:21,680 --> 00:22:26,479
Gündüz Bey, estas son las decisiones
que se pueden tomar con Beys.
190
00:22:26,480 --> 00:22:33,839
Muchas cosas pasaron, tenemos muchos mártires,
no puedes decidir por ti mismo, Gündüz Bey.
191
00:22:33,840 --> 00:22:38,439
Si eres el Bey de la
tribu, siéntate en la piel.
192
00:22:38,640 --> 00:22:45,199
Si no eres el Bey,
cállate, Bamsi Bey.
193
00:22:46,680 --> 00:22:51,919
Si una serpiente muerde a un musulmán, no
puede volver a morder desde el mismo lugar.
194
00:22:52,200 --> 00:22:54,839
Piensa sabiamente, Günduz Bey.
195
00:22:55,200 --> 00:22:59,479
Quieren inyectar su
veneno, ¿no lo entiendes?
196
00:23:04,120 --> 00:23:13,479
Osman dejó la tribu con sus Alpes para
proteger a la tribu de Geyhatu y Balgay.
197
00:23:13,480 --> 00:23:19,239
Solo tú puedes encontrarlo
como el Sanjak Bey.
198
00:23:20,640 --> 00:23:24,119
Osman ya no es nuestro problema.
199
00:23:25,000 --> 00:23:32,319
Alifar Bey nos dijo que buscaríamos
a Balgay si viene Geyhatu...
200
00:23:32,520 --> 00:23:36,639
Pero estamos buscando a
Dündar desde el primer día...
201
00:23:38,520 --> 00:23:45,599
Gündüz Bey., Tu ceguera se convertirá
en fuego y volverá a nuestra tribu...
202
00:23:46,840 --> 00:23:49,799
No estás en el camino correcto.
203
00:24:06,120 --> 00:24:09,679
Bamsi Bey no sabe de política.
204
00:24:10,560 --> 00:24:13,679
Tienes un trabajo duro, Gündüz Bey.
205
00:24:14,680 --> 00:24:18,039
Hay otra cosa
que quiero decirte.
206
00:24:26,520 --> 00:24:28,159
Bamsi Bey.
207
00:24:29,120 --> 00:24:31,639
¿Qué pasó Dumrul?
¿Por qué tienes prisa?
208
00:24:31,640 --> 00:24:33,599
Mi Bey, Abdurrahman Gazi ..
209
00:24:34,040 --> 00:24:36,519
¿Qué le pasó a Abdurrahman Gazi?
210
00:24:36,520 --> 00:24:40,359
Mi Bey, lo encontramos en el bosque.
Está gravemente herido mi Bey...
211
00:24:41,320 --> 00:24:42,639
Erkut Alp...
212
00:24:49,480 --> 00:24:51,599
¿Dónde está Abdurrahman Gazi?
213
00:24:51,600 --> 00:24:54,519
Mi Bey, los Alpes lo llevaron...
214
00:24:54,520 --> 00:24:56,319
Lo llevan a la
tienda de curación...
215
00:24:56,320 --> 00:24:59,399
No, Dumrul, no podemos traerlo aquí.
216
00:24:59,400 --> 00:25:00,799
Mi Bey, está gravemente herido.
217
00:25:00,800 --> 00:25:08,479
¿No sabes? Es la orden de mi Osman.
Hay personas de dos caras en la tribu.
218
00:25:09,880 --> 00:25:17,079
Dumrul. Todos asumirán que Abdurrahman Gazi
está muerto hasta que le diga que lo exponga.
219
00:25:17,080 --> 00:25:19,119
Lo curaremos afuera.
220
00:25:19,120 --> 00:25:24,119
Ahora ve a la tienda de
curación y recoge las hierbas.
221
00:25:24,120 --> 00:25:28,679
E informar a Günduz Bey antes
de que Alişar el perro se entere.
222
00:25:28,680 --> 00:25:29,439
Eyvallah.
223
00:25:29,440 --> 00:25:32,439
Ve, hijo. Vamos.
224
00:25:33,600 --> 00:25:36,759
Ve, hijo...
225
00:25:59,320 --> 00:26:01,839
La princesa no debe llegar a Konya.
226
00:26:01,840 --> 00:26:05,519
Nadie quedará vivo en el kerwan.
227
00:26:05,520 --> 00:26:07,639
¿Vamos a matar a
la princesa, mi Bey?
228
00:26:07,640 --> 00:26:10,719
No podemos tocar a un inocente Hatun.
229
00:26:10,720 --> 00:26:13,479
Será bueno si podemos llevarla viva...
230
00:26:13,840 --> 00:26:21,039
Pero sabes qué hacer si
ella daña nuestro deber.
231
00:26:21,040 --> 00:26:23,039
Conozco a mi Bey...
232
00:26:23,400 --> 00:26:27,719
Si surge un incendio, no
discrimina entre los árboles...
233
00:26:34,760 --> 00:26:36,799
Ya vienen, Boran.
234
00:26:46,240 --> 00:26:48,599
Mi Bey, hay algunos de ellos.
235
00:26:52,360 --> 00:26:56,519
Son demasiado seguros de sí mismos,
ya que están en sus propias tierras.
236
00:26:56,520 --> 00:26:59,999
Es por eso que serán
atrapados sin preparación, mi Bey.
237
00:27:51,880 --> 00:27:54,279
AbdurRahman...
238
00:27:57,040 --> 00:27:58,439
AbdurRahman...
239
00:27:59,040 --> 00:28:04,519
¿Quién te hizo esto,
hermano? ¿Quién te hizo esto?
240
00:28:05,280 --> 00:28:07,879
Abre tus ojos...
241
00:28:08,320 --> 00:28:13,959
Si algo te sucede, ¿qué le
voy a decir a mi Ertuğrul Bey?
242
00:28:14,440 --> 00:28:16,399
¿Qué le voy a decir
a mi Ertuğrul Bey?
243
00:28:16,400 --> 00:28:21,679
Abre los ojos muestra
algo de esfuerzo hermano...
244
00:28:31,480 --> 00:28:37,959
Puedo sentir su pulso, está respirando, vivirá,
correcto. ¿Ayaz? Su pulso es lento, mi Bey.
245
00:28:38,680 --> 00:28:40,959
Estaba sangrando cuando lo encontré.
246
00:28:40,960 --> 00:28:44,319
Pero cauterizaste su herida,
su sangrado se detuvo.
247
00:28:45,080 --> 00:28:50,679
¿Por qué no abres
los ojos, hermano?
248
00:28:57,840 --> 00:29:00,599
¿Cómo es Kılınç Alp?
249
00:29:00,920 --> 00:29:05,439
Tanto Kılınç Alp como Abdurrahman
Gazi son fuertes, mi Bey.
250
00:29:07,000 --> 00:29:11,519
Abdurrahman Gazi es fuerte...
251
00:29:11,520 --> 00:29:15,599
Él es como un león... mi
hermano es como un león...
252
00:29:18,800 --> 00:29:22,639
Pero Erkut no pudo
soportarlo,mi bey.
253
00:29:25,280 --> 00:29:26,479
Lo sé.
254
00:29:27,920 --> 00:29:29,199
Lo sé.
255
00:29:42,480 --> 00:29:46,839
Mi Rabb... mi santo Rabb...
256
00:29:47,640 --> 00:29:53,159
Los carneros que murieron,
murieron por Tu consentimiento.
257
00:29:53,880 --> 00:30:00,719
Mi Rabb...
acéptalos a Tu cielo...
258
00:30:01,640 --> 00:30:04,119
Acéptalos...
259
00:30:18,760 --> 00:30:23,319
Ayaz... mi Ayaz... ¿Dónde
están Dündar Bey y otros Alpes?
260
00:30:23,640 --> 00:30:25,439
No están aquí, mi Bey.
261
00:30:28,800 --> 00:30:33,439
Mataron a nuestros valientes
para secuestrar a Dündar.
262
00:30:33,440 --> 00:30:35,439
¿Quién es ese traidor, mi Bey?
263
00:30:35,440 --> 00:30:38,879
Ayaz... Ayaz...
264
00:30:39,440 --> 00:30:44,519
Dündar no está aquí...
Alişar está en la tienda.
265
00:30:47,200 --> 00:30:52,159
Huele a pescado, Ayaz...
266
00:30:55,320 --> 00:31:03,359
Hasta que venga mi Osman, todos
asumirán que Abdurrahman Gazi está muerto.
267
00:31:03,920 --> 00:31:07,919
Lo curaremos aquí.
Eyvallah mi Bey.
268
00:31:10,160 --> 00:31:17,559
Mi hermano... abre los ojos...
269
00:31:19,040 --> 00:31:22,319
Oh viejo Abdurrahman Gazi ..
270
00:31:23,240 --> 00:31:26,799
Abre tus ojos mi
valiente hermano...
271
00:31:45,080 --> 00:31:46,559
Ahora.
272
00:31:48,720 --> 00:31:50,799
¡Allah-u Akbar!
273
00:31:54,440 --> 00:31:57,759
¿Puedes ver dónde están?
274
00:32:00,640 --> 00:32:03,879
¡Allah-u Akbar!
275
00:32:11,080 --> 00:32:13,439
¡Allah-u Akbar!
276
00:32:16,920 --> 00:32:19,119
¡Allah-u Akbar!
277
00:33:29,800 --> 00:33:30,919
Princesa.
278
00:33:32,400 --> 00:33:33,999
Ven conmigo.
279
00:33:48,800 --> 00:33:52,399
No me matarás, ¿verdad?
280
00:34:01,920 --> 00:34:07,319
No estamos aquí para
matarte, sino para dejarte vivir.
281
00:34:11,080 --> 00:34:15,279
No hay nadie que pueda hacerte daño aquí.
282
00:34:18,840 --> 00:34:21,359
Pero yo.
283
00:34:22,880 --> 00:34:24,799
No soy la princesa.
284
00:34:27,520 --> 00:34:29,279
¿Qué significa eso?
285
00:34:34,240 --> 00:34:35,279
¿Quien eres?
286
00:34:35,640 --> 00:34:36,640
Yo soy...
287
00:35:00,160 --> 00:35:04,479
Al parecer, tú y la
princesa están en peligro.
288
00:35:04,480 --> 00:35:07,839
Haré todo lo posible para salvarte.
289
00:35:08,560 --> 00:35:11,639
Dime quien eres.
290
00:35:12,240 --> 00:35:13,479
¿Quien eres?
291
00:35:24,000 --> 00:35:25,519
Ella está viva, mi Bey.
292
00:35:44,880 --> 00:35:47,799
Que pase rápido, Zöhre Hatun.
293
00:35:48,280 --> 00:35:50,799
Gracias, Alişar Bey.
294
00:35:51,240 --> 00:35:54,119
Hirieron a mi montañoso Dündar...
295
00:35:54,120 --> 00:35:57,119
Sé que duele...
296
00:35:57,760 --> 00:36:02,959
Pero no necesitas
ira, necesitas calma.
297
00:36:19,800 --> 00:36:22,439
Hablé con Günduz Bey.
298
00:36:23,840 --> 00:36:27,279
Quiero llevarte a mi
tienda si quieres.
299
00:36:27,280 --> 00:36:31,839
Además, te sentirás cómodo
en la tienda de Sanjak Bey.
300
00:36:31,840 --> 00:36:34,439
Después de que nos
olvidemos de nuestro dolor...
301
00:36:34,840 --> 00:36:39,879
Tendremos nuestra
boda recatadamente.
302
00:36:41,080 --> 00:36:44,639
Yo quiero ir.
303
00:36:48,520 --> 00:36:55,839
Quiero dejar esta
siniestra tribu.
304
00:36:55,840 --> 00:36:59,799
Tu avaricia ha corrompido
la paz de nuestra tribu...
305
00:36:59,800 --> 00:37:02,319
Tus acciones cuestan dos vidas.
306
00:37:02,320 --> 00:37:05,559
¿No entiendes?
307
00:37:06,880 --> 00:37:08,399
Şelçan Hatun.
308
00:37:09,280 --> 00:37:11,239
Te conocemos.
309
00:37:11,240 --> 00:37:14,079
Te conocemos muy bien.
310
00:37:14,720 --> 00:37:19,519
Pasaste tu vida luchando
y guerra de palabras.
311
00:37:20,040 --> 00:37:21,999
Entiendo que...
312
00:37:22,720 --> 00:37:25,639
Pero acabamos de perder a alguien.
313
00:37:25,640 --> 00:37:28,399
¡Cállate un poco!
314
00:37:29,280 --> 00:37:32,119
¡Aléjate, Şelçan Hatun!
315
00:37:32,120 --> 00:37:35,679
El humo del fuego dentro
de mí está saliendo...
316
00:37:35,680 --> 00:37:38,679
Mi ira también puede quemarte...
317
00:37:43,880 --> 00:37:47,999
No quiero quedarme en la
tribu y meterme en problemas.
318
00:37:48,000 --> 00:37:50,839
Para que seas generoso...
319
00:37:51,280 --> 00:37:53,279
Yo también quiero irme.
320
00:37:53,280 --> 00:37:56,799
Empacaremos y
llegaremos a su quiosco.
321
00:38:00,480 --> 00:38:05,719
Pero... no dejaré a mi hijo aquí.
322
00:38:10,920 --> 00:38:12,679
Günduz Bey.
323
00:38:13,920 --> 00:38:20,599
Déjame enterrarlo en algún
lugar que me parezca apropiado.
324
00:38:23,680 --> 00:38:28,879
Batur murió, no fue suficiente, ¿y ahora estás
tratando de mantenerlo alejado de su tierra natal?
325
00:38:29,240 --> 00:38:30,359
Tía.
326
00:38:31,480 --> 00:38:36,399
Es una pena... ni siquiera
mereces el cuerpo de tu hijo.
327
00:38:36,760 --> 00:38:40,719
Tú y Dündar trajeron
estos problemas...
328
00:38:40,720 --> 00:38:42,919
¡Mataste a tu hijo!
329
00:38:42,920 --> 00:38:45,799
¡Que duerma tranquilo
junto a sus antepasados!
330
00:38:45,800 --> 00:38:47,519
Tía.
331
00:38:47,520 --> 00:38:52,879
Incluso si eres su madre,
Batur es nieto de Süleyman Şah.
332
00:38:54,720 --> 00:38:57,679
Es su patria.
333
00:38:58,280 --> 00:39:02,919
Nadie te dará su
cuerpo. ¡Suficiente!
334
00:39:04,720 --> 00:39:09,319
¿Desde cuándo dices
palabras después de tu Bey?
335
00:39:09,720 --> 00:39:12,079
¿No oyes lo que dicen?
336
00:39:12,240 --> 00:39:14,439
Jugaron muchos juegos.
337
00:39:14,760 --> 00:39:20,159
Se reunieron con los mongoles
y atacaron a Osman Bey aquí.
338
00:39:21,880 --> 00:39:24,399
Şelçan Hatun tiene razón, Gündüz Bey.
339
00:39:24,880 --> 00:39:29,439
Nos gusta recibir huéspedes, si
conocen sus límites, Bala Hatun.
340
00:39:30,280 --> 00:39:32,559
No sobrepases tu límite.
341
00:39:36,520 --> 00:39:38,799
Bala es mi hija.
342
00:39:38,800 --> 00:39:41,639
Ella no es una invitada aquí.
343
00:39:41,640 --> 00:39:44,839
Y ella no está mintiendo.
344
00:39:44,840 --> 00:39:48,319
¿Cómo olvidaste lo que vivíamos?
345
00:39:48,640 --> 00:39:51,079
Para que Bala sea tu hija...
346
00:39:51,360 --> 00:39:55,599
luego lleva a tu
hija y ve a tu tienda.
347
00:39:56,760 --> 00:39:58,439
Vamos.
348
00:40:00,880 --> 00:40:04,639
No me hagas hacerte algo, tía.
349
00:40:23,160 --> 00:40:24,319
¡Alpes!
350
00:40:26,000 --> 00:40:27,879
Prepara un carrito.
351
00:40:28,800 --> 00:40:33,919
Le entregarás el
cuerpo de Batur a Hatun.
352
00:40:45,040 --> 00:40:49,399
Para que no seas la princesa
Adelfa, ¿dónde está ella ahora?
353
00:40:50,080 --> 00:40:53,439
No te puedo decir.
354
00:40:53,720 --> 00:40:59,479
Los dos sabemos que la princesa no
querría ser hetaera de un oso mongol.
355
00:40:59,480 --> 00:41:01,479
¿Importa?
356
00:41:01,480 --> 00:41:05,799
Al final, alguien la llevará,
incluso si no es un bandido.
357
00:41:06,720 --> 00:41:08,199
Somos turcos.
358
00:41:08,560 --> 00:41:12,119
No dañamos a los inocentes Hatuns.
359
00:41:13,120 --> 00:41:18,279
Recuerda cómo te traté cuando
pensé que eras una princesa.
360
00:41:19,600 --> 00:41:24,599
Tengo miedo de que
algo le pueda pasar.
361
00:41:25,040 --> 00:41:29,599
Si no me dices dónde está
la princesa, se lastimará.
362
00:41:29,600 --> 00:41:31,799
Y será por ti.
363
00:41:35,320 --> 00:41:37,999
Se llevarán a la princesa Adelfa...
364
00:41:42,240 --> 00:41:45,359
a la manera Enguri ..
365
00:41:49,400 --> 00:41:52,919
Por favor, cuídala bien.
366
00:42:06,040 --> 00:42:08,959
El bizantino siempre juega juegos...
367
00:42:08,960 --> 00:42:12,439
Y siempre pediremos shahada...
368
00:42:12,440 --> 00:42:13,799
Eyvallah mi Bey.
369
00:42:14,640 --> 00:42:18,079
Y la prepararon como una trampa...
370
00:42:18,080 --> 00:42:19,759
¿Pero por qué lo hicieron?
371
00:42:19,760 --> 00:42:23,199
Lo entenderemos
después de verlos, Boran.
372
00:42:24,080 --> 00:42:27,719
Iremos sobre las montañas
y llegaremos camino Enguri.
373
00:42:35,680 --> 00:42:38,319
Esta es su ruta.
374
00:42:39,000 --> 00:42:45,079
Atacaremos aquí.
375
00:42:46,160 --> 00:42:51,359
Si dejamos viva a una persona,
Geyhatu sabrá que lo hicimos.
376
00:42:51,360 --> 00:42:55,079
¿Qué hay de la
princesa? Ella morirá.
377
00:42:58,720 --> 00:43:03,319
¿Qué pasó Cerkutay? Estás
sudando como un animal...
378
00:43:03,480 --> 00:43:08,639
Osman está cazando a los soldados.
379
00:43:12,120 --> 00:43:15,639
No hay necesidad de que ataquemos.
380
00:43:15,640 --> 00:43:19,999
Dejemos que Osman trabaje para nosotros.
381
00:43:20,480 --> 00:43:26,119
Él limpiará el pescado,
nosotros comeremos el pescado.
382
00:43:26,560 --> 00:43:31,319
¿Por qué iría Osman a buscar a la
princesa que se casará con Geyhatu?
383
00:43:31,800 --> 00:43:36,959
Aparentemente, aquellos que dieron
las leyes de Cengiz Han a Osman...
384
00:43:37,480 --> 00:43:40,959
Pregunté por la princesa esta vez.
385
00:43:40,960 --> 00:43:43,959
¿Con quién está trabajando
Osman, comandante Balgay?
386
00:43:46,280 --> 00:43:49,679
Con almas oscuras, por
supuesto. ¿No entiendes?
387
00:43:50,160 --> 00:43:54,559
Dejaremos que Osman
maneje nuestros problemas.
388
00:43:54,560 --> 00:44:01,359
Entonces trataremos con él.
389
00:44:07,120 --> 00:44:14,519
Prepárate, las almas que me dejaron
se están acercando a mí otra vez.
390
00:44:14,840 --> 00:44:20,559
Lo estoy sintiendo en mis venas.
391
00:44:21,160 --> 00:44:27,559
Erlik Han, que la grandeza
sea tuya y que la sangre sea mía.
392
00:44:51,920 --> 00:44:56,479
¿Estás listo, comandante Salvador?
Partiremos con 20 soldados, princesa.
393
00:44:56,480 --> 00:45:01,879
Comprobaré todos los lugares
que conozco y buscaré a Osman.
394
00:45:02,200 --> 00:45:07,079
Quizás encuentres a
Osman mientras lo buscas.
395
00:45:09,560 --> 00:45:16,879
Si Dios me ayuda, tendré el honor de
poner su cadáver bajo tus pies, princesa.
396
00:45:30,440 --> 00:45:35,879
Él está jugando mientras
nos mira a los ojos... Traidor ..
397
00:45:37,120 --> 00:45:39,759
Y lo estamos mirando, Helen.
398
00:45:41,880 --> 00:45:43,359
Es bueno.
399
00:45:48,360 --> 00:45:52,879
Dündar Bey no abandonará
la tribu, la recuperará.
400
00:45:54,080 --> 00:45:56,599
Alişar es el Sanjak Bey nuevamente.
401
00:45:56,600 --> 00:46:00,879
Entonces Alişar cuidará de
Dündar y las ovejas que lo rodean.
402
00:46:01,360 --> 00:46:05,599
Y como tenemos las leyes de Cengiz...
403
00:46:06,240 --> 00:46:09,399
Nosotros cuidaremos de Alişar.
404
00:46:11,720 --> 00:46:13,879
No te preocupes, Helen.
405
00:46:15,560 --> 00:46:18,159
Tenemos suerte.
406
00:46:19,640 --> 00:46:25,319
Nos estamos acercando a nuestro
plan, deshaciéndonos de Osman.
407
00:46:27,480 --> 00:46:28,719
Princesa...
408
00:46:30,400 --> 00:46:32,319
No pude ver al Maestro Yannis por ahí.
409
00:46:32,760 --> 00:46:35,759
Fue a la iglesia de Margarita.
410
00:46:37,520 --> 00:46:41,079
Te dio un deber.
411
00:46:41,880 --> 00:46:44,959
Una princesa bizantina
partió de Nikea.
412
00:46:44,960 --> 00:46:48,039
El maestro Yannis está
preocupado por la princesa.
413
00:46:48,040 --> 00:46:53,279
Él quiere que la persigas
con una unión especial.
414
00:46:56,280 --> 00:47:01,759
Ahora escúchame bien.
415
00:47:13,600 --> 00:47:16,319
Mi compañero de guerra...
416
00:47:16,760 --> 00:47:19,519
Mi amigo...
417
00:47:20,720 --> 00:47:22,119
Mi hermano.
418
00:47:22,600 --> 00:47:25,279
Oh, Abdurrahman Gazi...
419
00:47:25,280 --> 00:47:28,399
Oh el león de los Kayi...
420
00:47:28,400 --> 00:47:32,599
Espera, Abdurrahman
Gazi, mi valiente.
421
00:48:01,640 --> 00:48:04,759
¿Cómo está él, Bamsi Bey?
422
00:48:12,720 --> 00:48:16,359
Abdurrahman Gazi es la
encomienda de mi padre.
423
00:48:18,920 --> 00:48:23,599
Kılınç no es solo
mi compañero...
424
00:48:24,200 --> 00:48:27,599
Él es mi amigo, él
es mi hermano...
425
00:48:30,320 --> 00:48:33,279
Yo se mi Günduz.
426
00:48:35,440 --> 00:48:40,919
Mi Gündüz, Alişar no
sospechaba, ¿verdad?
427
00:48:41,280 --> 00:48:42,439
No lo creo.
428
00:48:43,040 --> 00:48:48,159
Bien hecho, hijo. Engañaste
a ese perro mongol.
429
00:48:49,080 --> 00:48:51,639
Osman tenía razón.
430
00:48:51,640 --> 00:48:56,599
Vimos los problemas con
el cadáver de Dündar Bey.
431
00:48:56,600 --> 00:49:04,879
Aprendimos a luchar contra
los infieles de ti, Bamsi Bey.
432
00:49:06,560 --> 00:49:10,759
Todos mis esfuerzos pueden
ser halal para usted; Hijo.
433
00:49:10,960 --> 00:49:13,279
Estoy orgulloso de ti.
434
00:49:14,440 --> 00:49:19,719
Ahora estamos viendo
el final del camino, hijo...
435
00:49:20,360 --> 00:49:22,879
La muerte de Alişar ha llegado.
436
00:49:22,880 --> 00:49:27,319
Pero aun así, él está
pensando en muchas cosas...
437
00:49:27,320 --> 00:49:34,599
Como quería llevarse a Aygül y
Zohre, Dündar Bey debe estar con Alişar.
438
00:49:34,600 --> 00:49:39,999
Hijo, no necesitamos
sospechas sino pruebas.
439
00:49:40,000 --> 00:49:42,799
Eso es fácil, Bamsi Bey.
440
00:49:43,320 --> 00:49:47,559
Enviaré a Alps a seguirlos.
441
00:49:47,880 --> 00:49:50,359
Tenemos que encontrar a Dündar Bey.
442
00:49:50,600 --> 00:49:54,079
Eres inteligente, hijo.
443
00:49:54,080 --> 00:49:57,159
Esperemos la información.
444
00:49:57,160 --> 00:49:59,279
Encontraremos dónde está Dündar...
445
00:49:59,280 --> 00:50:03,439
entonces traerá la muerte de Alişar.
446
00:50:07,120 --> 00:50:16,479
Mi Gündüz... tenemos que enterrar a
Alişar bajo las piedras de su quiosco, hijo.
447
00:51:24,720 --> 00:51:28,119
Estaba en nuestro destino...
448
00:51:28,120 --> 00:51:30,959
Perdimos una de nuestras vidas...
449
00:51:32,160 --> 00:51:36,039
y nuestra tribu...
450
00:51:40,320 --> 00:51:45,119
Somos peores que los que
llamamos parásitos una vez...
451
00:51:49,600 --> 00:51:52,399
Dios mío, dame fuerzas.
452
00:51:52,800 --> 00:51:54,359
Dios mío...
453
00:51:55,480 --> 00:52:01,799
Dame poder para soportar
este dolor, rabino...
454
00:52:02,200 --> 00:52:04,119
Dame poder...
455
00:52:25,480 --> 00:52:30,079
Me gustaría darte la
bienvenida con alegría...
456
00:52:30,080 --> 00:52:33,439
Pero no estaba en nuestro destino...
457
00:52:35,720 --> 00:52:40,679
Aquellos que se encuentran con
dolor tienen una relación más fuerte.
458
00:52:44,960 --> 00:52:48,199
Mi casa es tu casa.
459
00:52:49,480 --> 00:52:52,759
Tal vez no apague
el fuego dentro de ti...
460
00:52:52,760 --> 00:52:56,599
pero te refrescará un poco...
461
00:53:15,200 --> 00:53:19,319
¡Dündar Bey! ¡Padre!
462
00:53:31,960 --> 00:53:33,319
¡Padre!
463
00:53:36,920 --> 00:53:38,399
¡Padre!
464
00:53:41,960 --> 00:53:44,759
Padre... padre...
465
00:53:46,960 --> 00:53:53,319
Mi padre.
466
00:53:55,600 --> 00:53:57,679
Padre...
467
00:53:58,600 --> 00:54:03,759
Padre... pensamos que eras
... No podían tener éxito, hija...
468
00:54:04,240 --> 00:54:06,759
No tengas miedo ..
469
00:54:08,080 --> 00:54:10,039
Estoy aquí, mi Aygül.
470
00:54:10,040 --> 00:54:11,759
Tu padre esta contigo.
471
00:54:11,760 --> 00:54:15,079
No tengas miedo, hija mía.
472
00:54:19,080 --> 00:54:23,839
Alişar Bey me salvó de ellos.
473
00:54:26,520 --> 00:54:28,599
No pudieron hacerlo.
474
00:54:33,640 --> 00:54:39,679
Mi Bey, gracias a
Allah estás vivo, mi Bey.
475
00:55:31,960 --> 00:55:33,679
Mi Batur...
476
00:55:48,400 --> 00:55:52,270
Mi león ..
477
00:55:53,320 --> 00:55:56,350
Mi corazón...
478
00:55:57,280 --> 00:56:01,750
Ahh mi hijo ... Mi hijo ...
479
00:56:09,560 --> 00:56:13,990
No tenias que morir tan joven, hijo.
480
00:56:15,160 --> 00:56:20,230
El abandonar a la familia
no es algo tuyo, hijo.
481
00:56:26,280 --> 00:56:27,910
Dündar bey ...
482
00:56:34,960 --> 00:56:40,470
Voy a vengarte, hijo.
483
00:56:41,400 --> 00:56:45,430
Juro, que te vengaré.
484
00:56:45,440 --> 00:56:49,830
No tendré piedad de ellos, hijo ...
485
00:56:50,440 --> 00:56:55,590
Voy a hacerlos pagar por esto ...
486
00:57:01,760 --> 00:57:05,990
Gracias a ti, Osman verá a
tu padre como un enemigo.
487
00:57:06,320 --> 00:57:10,070
Y Dündar Bey verá a Osman como un enemigo.
488
00:57:10,080 --> 00:57:12,470
Derramarán la sangre uno del otro.
489
00:57:13,120 --> 00:57:19,070
Luego, Geyhatu matará a Balgay ...
490
00:57:20,400 --> 00:57:25,070
Todos mis enemigos
se matarán unos a otros.
491
00:57:32,560 --> 00:57:34,990
Por supuesto vamos a vengarnos.
492
00:57:35,280 --> 00:57:43,070
Claro que vamos a castigar
a los que nos hicieron sufrir.
493
00:57:46,240 --> 00:57:48,670
Debes pensar en cómo hacerlo ...
494
00:57:49,000 --> 00:57:50,670
Alá es grande...
495
00:57:51,280 --> 00:57:54,510
Ahora es su turno de perder la vida...
496
00:57:54,520 --> 00:57:56,630
Es su turno, hija.
497
00:57:57,800 --> 00:57:59,550
Así será.
498
00:58:00,680 --> 00:58:04,070
Vamos a triunfar, Dündar Bey.
499
00:58:04,080 --> 00:58:09,030
Tenemos el poder y el control.
500
00:58:09,880 --> 00:58:14,870
Vamos a enterrarlo.
501
00:58:17,320 --> 00:58:26,310
Voy a enterrar a mi dolor con mi hijo, pero
mi rabia ... Mi rabia será mi perro fiel...
502
00:58:26,320 --> 00:58:31,750
Está conmigo en cada paso que doy.
503
00:58:32,560 --> 00:58:39,550
A partir de ahora verán a otro Dündar.
504
00:58:39,640 --> 00:58:45,390
¡Voy a aplastarlos como bichos!
505
00:58:47,600 --> 00:58:49,870
Como insectos ...
506
00:58:51,920 --> 00:58:55,510
Mi hijo., Mi león.
507
00:58:56,600 --> 00:59:02,790
Juro por usted,
508
01:00:00,880 --> 01:00:02,670
¡Que así será!
509
01:00:03,400 --> 01:00:06,270
¡Por aquí! ¡De prisa!
510
01:00:12,200 --> 01:00:15,950
¡No se separen! ¡Voy detrás de ustedes!
511
01:00:58,640 --> 01:01:01,430
Tengo que llevarlo a Bamsi Bey.
512
01:02:50,840 --> 01:02:53,070
Levántate, Hatun.
513
01:02:54,080 --> 01:02:57,150
Ahora solo podemos rezar, ponte de pie.
514
01:02:59,200 --> 01:03:01,070
Mira.
515
01:03:08,320 --> 01:03:10,470
Mira, Dündar Bey.
516
01:03:11,760 --> 01:03:14,150
Es tu hijo.
517
01:03:21,680 --> 01:03:24,150
Tu león hecho hombre...
518
01:03:25,200 --> 01:03:32,430
Tu Batur, que se oponía a
todos por su padre Bey ...
519
01:03:32,760 --> 01:03:38,070
¿Dónde estamos enterrando
a nuestro hijo, Dündar Bey?
520
01:04:00,280 --> 01:04:10,310
Mi hijo querido... fue llamado a la tierra oscura
antes de llegar a la primavera de su vida ...
521
01:04:12,160 --> 01:04:13,870
Mi hijo...
522
01:04:17,320 --> 01:04:24,510
Este mundo ya no te
permitirá ver días malos ...
523
01:04:26,880 --> 01:04:29,630
Mi hijo...
524
01:04:34,480 --> 01:04:42,990
Eres Dündar Bey, hijo de Süleyman şah ...
525
01:04:44,600 --> 01:04:53,110
Mira ... mira alrededor ... ¿quién
está contigo en el funeral de tu hijo?
526
01:04:53,760 --> 01:04:55,750
¿Cuántas personas están aquí?
527
01:04:59,000 --> 01:05:04,150
No solamente tu hijo está bajo tierra ...
528
01:05:07,160 --> 01:05:14,110
Osman enterró tu reputación en este suelo.
529
01:05:24,400 --> 01:05:32,310
Juro por el cadáver de mi hijo ...
530
01:05:44,080 --> 01:05:50,630
...que arrancaré los brazos de Osman ...
531
01:05:51,480 --> 01:05:57,550
Los niños que sean testigo de eso, se
les pondrá el cabello blanco del miedo.
532
01:05:58,320 --> 01:06:04,750
Arrancaré las cabezas
de los que siguen a Osman.
533
01:06:05,200 --> 01:06:15,950
Haré una montaña con sus cuerpos para darles
una lección a los que hicieron daño a mi Batur.
534
01:06:17,280 --> 01:06:18,870
Recibirán una lección.
535
01:06:19,560 --> 01:06:21,110
Vamos, Hatun...vamos.
536
01:07:06,880 --> 01:07:09,790
Mi Bey, esta vez vamos a tener éxito.
537
01:07:09,800 --> 01:07:12,070
Me sentí mal por esa chica.
538
01:07:12,080 --> 01:07:14,590
Que Allah le permita salvarse.
539
01:07:14,600 --> 01:07:17,750
Que así sea, hermano, que así sea.
540
01:07:31,080 --> 01:07:34,590
La crueldad de los
mongoles perjudica a todos.
541
01:07:34,600 --> 01:07:37,310
Lo vimos de nuevo.
542
01:07:39,360 --> 01:07:41,070
Ven, princesa.
543
01:07:48,280 --> 01:07:50,710
Vamos a terminar esto de forma silenciosa.
544
01:07:51,280 --> 01:07:55,830
Tomaremos a la princesa después de
que los soldados bizantinos se vayan.
545
01:07:56,960 --> 01:08:00,190
Boran, ten cuidado.
546
01:08:00,560 --> 01:08:04,870
No sabemos qué va a pasar.
547
01:08:26,800 --> 01:08:28,670
¡Dündar Bey!- ¡ Dündar Bey!
548
01:08:30,560 --> 01:08:34,550
Gracias a Allah ...- Gracias a Allah ...
549
01:08:46,960 --> 01:08:51,950
Estoy vivo, gracias a Alisar.
550
01:08:53,200 --> 01:08:57,230
Él me salvó de Osman.
551
01:08:57,240 --> 01:08:59,510
Gracias, gracias, mi Bey.
552
01:09:00,200 --> 01:09:03,510
Nuestra amistad se mantendrá para siempre.
553
01:09:03,760 --> 01:09:12,190
Pero es una pena que solo queden
tres beys sabios en la tribu Kayi.
554
01:09:12,200 --> 01:09:13,990
Es una pena.
555
01:09:17,000 --> 01:09:20,590
Los beys piensan que estoy muerto.
556
01:09:21,000 --> 01:09:24,030
Osman tiene el poder.
557
01:09:24,880 --> 01:09:33,350
Pero gracias a Alisar Bey, se
arruinarán sus planes sangrientos.
558
01:09:35,560 --> 01:09:37,230
Ya verán.
559
01:09:37,400 --> 01:09:42,670
Todos los que están con él lo verán.
560
01:09:42,680 --> 01:09:47,870
Quien esté cerca de
Alisar, tendrá el poder.
561
01:09:52,000 --> 01:09:56,710
Osman ... hizo que Gündüz
Bey se siente en el trono.
562
01:09:59,480 --> 01:10:02,590
Tuvimos que besar su mano.
563
01:10:02,920 --> 01:10:06,870
Él no es diferente de Osman.
564
01:10:07,800 --> 01:10:09,910
¿Qué vamos a hacer ahora, mi Bey?
565
01:10:10,400 --> 01:10:16,510
Osman mató a mi hijo Batur y
derramó la sangre de un hermano.
566
01:10:17,320 --> 01:10:25,750
No vamos a encontrar la paz hasta que
matemos a Osman y a los que estén con él.
567
01:10:30,560 --> 01:10:35,870
Pero mi Bey, no somos fuertes.
568
01:10:37,480 --> 01:10:39,790
O confían en su Bey ...
569
01:10:40,200 --> 01:10:44,350
...o pueden seguir a Osman.
570
01:10:48,600 --> 01:10:55,150
Si confían en su Bey, escúchenme bien.
571
01:11:18,000 --> 01:11:21,870
¿Así que usted es la nueva
prometida de Geyhatu?
572
01:11:24,200 --> 01:11:27,630
¡Vamos a volver a Konya! ¡De prisa!
573
01:11:29,000 --> 01:11:30,230
¡Nos atacan!
574
01:11:30,240 --> 01:11:32,070
¡Protejan a la princesa!
575
01:11:36,720 --> 01:11:38,630
La princesa escapa.
576
01:11:41,280 --> 01:11:44,390
Boran, ve tras ella. Yo te cubriré.
577
01:11:44,400 --> 01:11:45,910
Gracias mi Bey.
578
01:12:44,120 --> 01:12:46,110
Ven, mi Gündüz.
579
01:12:55,000 --> 01:12:58,710
Haremos todo lo posible para
que ellos vivan, mi Bamsi Bey.
580
01:12:59,960 --> 01:13:02,870
Me duele no poder
llevarlo a la tribu, hijo.
581
01:13:02,880 --> 01:13:04,790
No, Bamsi Bey.
582
01:13:05,040 --> 01:13:09,990
Si lo llevamos a la tribu,Alisar y Dündar
Bey se van a dar cuenta que lo sabemos todo.
583
01:13:10,000 --> 01:13:12,670
Lo sé, hijo.
584
01:13:13,520 --> 01:13:15,870
¿Sabes algo de los alps?
585
01:13:17,360 --> 01:13:19,910
Justo lo que sospechábamos.
586
01:13:20,480 --> 01:13:24,110
¿Así que Dündar Bey cayó
en la trampa de Alisar, ha?
587
01:13:24,120 --> 01:13:27,990
Mi tío cree que Osman mató a Batur.
588
01:13:28,160 --> 01:13:32,150
Y Alisar quiere aprovecharse
del dolor de Dündar Bey.
589
01:13:32,160 --> 01:13:36,950
Era obvio que Alisar llegó a
la tribu como una serpiente.
590
01:13:36,960 --> 01:13:43,270
Y enviará Dündar con nosotros, para que
se derrame sangre con sus juegos sucios.
591
01:13:44,920 --> 01:13:53,590
Pero hijo, si se estableció un
juego, querrá ser apoyado por la tribu.
592
01:13:54,240 --> 01:14:00,510
Y sabemos quienes son esos pozos
de agua que calmarán la sed de Alisar.
593
01:14:03,320 --> 01:14:06,590
Ayaz. - Sí mi Bey.
594
01:14:07,200 --> 01:14:09,830
Seguirás a Demirci bey y Şahin Bey.
595
01:14:09,840 --> 01:14:14,710
Seguirás todos sus pasos y me
dirás con qué personas hablan.
596
01:14:14,720 --> 01:14:17,310
Si algo te resulta raro, me informas.
597
01:14:17,320 --> 01:14:19,390
Sí mi Bey.
598
01:14:21,680 --> 01:14:28,150
Hijo ... estoy triste por Dündar Bey.
599
01:14:28,160 --> 01:14:32,590
¿Cómo nos mirará a la cara
después de enterarse de la verdad?
600
01:14:32,600 --> 01:14:35,710
Hay que alejar a Dündar Bey
de esa serpiente, Bamsi Bey.
601
01:14:35,720 --> 01:14:41,870
Y para hacer eso, tenemos que
destruir la casa de la serpiente.
602
01:14:48,920 --> 01:14:51,630
Me estoy quemando por dentro, Dündar Bey.
603
01:14:51,920 --> 01:14:57,190
Hemos perdido a nuestro hijo ..
604
01:14:57,200 --> 01:15:00,630
¿Qué más puede nos puede hacer Osman?
605
01:15:02,080 --> 01:15:04,590
Affhh Osman ...
606
01:15:12,000 --> 01:15:19,470
Osman, que llama valentía a su locura, que
hace lo que quiere y lo llama nuestra moral ...
607
01:15:21,680 --> 01:15:25,910
Creen que el campo de
batalla es el fin de todo, Hatun.
608
01:15:27,000 --> 01:15:31,150
Que piensen eso y lo disfruten.
609
01:15:31,160 --> 01:15:36,670
Y entonces, conocerán mi ira.
610
01:15:36,680 --> 01:15:41,950
Y haré que los seguidores
de Osman se arrepientan.
611
01:15:43,600 --> 01:15:46,070
Lo hemos perdido todo.
612
01:15:47,960 --> 01:15:50,830
¿Cómo vamos a solucionarlo ...?
613
01:15:50,840 --> 01:15:54,510
¿cómo vamos a hacerlo, mi Bey?
614
01:15:55,480 --> 01:15:58,950
El tiempo lo dirá, Hatun.
615
01:15:59,800 --> 01:16:05,190
Por ahora, Alisar Bey es
importante para nosotros.
616
01:16:06,880 --> 01:16:11,190
Estaremos bien con él.
617
01:16:18,160 --> 01:16:22,630
Dundar Bey, Alisar Bey
quiere verlo en el balcón.
618
01:16:29,560 --> 01:16:30,870
Estas...
619
01:16:32,880 --> 01:16:36,070
...serán tus últimas
lágrimas, que Allah lo permita.
620
01:16:37,080 --> 01:16:43,910
Se llevaron a nuestro hijo ... pero no van
a ser capaces de tomar nuestras tierras.
621
01:17:09,480 --> 01:17:12,510
¿Cómo vas a explicarle a mi padre
que colaboraste con los mongoles?
622
01:17:13,160 --> 01:17:15,830
Veamos qué hará cuando lo sepa.
623
01:17:16,640 --> 01:17:17,910
Aygul ...
624
01:17:20,200 --> 01:17:23,510
Estoy sufriendo ahora ...
625
01:17:23,520 --> 01:17:25,470
No puedo discutir contigo en este momento.
626
01:17:25,480 --> 01:17:26,590
Vete.
627
01:17:26,800 --> 01:17:29,990
Madre, no podemos hacerlo de esta manera.
628
01:17:30,160 --> 01:17:33,750
Dile a mi padre, él tiene que saber.
629
01:17:34,160 --> 01:17:36,390
No me des consejos, Aygul.
630
01:17:37,160 --> 01:17:40,750
Yo lo resolveré, es suficiente.
631
01:17:40,760 --> 01:17:43,670
Ya vimos lo que hiciste
cuando actuaste por tu cuenta ...
632
01:17:43,880 --> 01:17:46,110
Mi padre lo sabrá pronto ...
633
01:17:46,120 --> 01:17:47,870
Si no es hoy, lo sabrá mañana.
634
01:17:48,080 --> 01:17:50,710
Si no se lo dices ...
635
01:18:29,320 --> 01:18:31,470
¿Qué quieres de mí, turco?
636
01:18:31,480 --> 01:18:34,310
Usted no tiene que tener
miedo princesa Adelfa.
637
01:18:36,200 --> 01:18:40,190
Estoy aquí para salvarte
de casarte con Geyhatu.
638
01:18:44,680 --> 01:18:46,910
No te creo.
639
01:18:47,320 --> 01:18:49,870
Cálmate, Hatun.
640
01:18:53,680 --> 01:18:56,390
No estamos aquí para hacerte daño ...
641
01:18:57,120 --> 01:18:59,390
...estamos aquí para ayudarte.
642
01:19:19,960 --> 01:19:22,470
¿Que quieren de mí?
643
01:19:25,800 --> 01:19:28,350
Queremos evitar que se case con Geyhatu.
644
01:20:01,320 --> 01:20:04,070
¿Estás listo para el gran día, Dündar Bey?
645
01:20:04,080 --> 01:20:11,750
La sangre será sagrada hasta que
terminemos con la vida de Osman, Alisar Bey.
646
01:20:18,320 --> 01:20:23,470
Gunduz a rodeado cada
lugar con su Alps, Alisar Bey.
647
01:20:24,200 --> 01:20:27,350
Será una pelea dura.
648
01:20:28,680 --> 01:20:35,190
Los soldados de Geyhatu estarán
bajo mi control antes del atardecer.
649
01:20:37,160 --> 01:20:40,910
No estamos solos, no se preocupe.
650
01:20:42,120 --> 01:20:47,550
No se puede imaginar lo mucho
que Geyhatu confía en mí ...
651
01:20:49,440 --> 01:20:51,310
Dundar Bey.
652
01:20:52,760 --> 01:20:58,510
Después que sus alps y beys
leales lo vean derramarán sangre...
653
01:20:58,520 --> 01:21:03,870
y ese será el fin de
Osman, la peste de su tribu.
654
01:21:03,880 --> 01:21:08,190
Me haré cargo de Sogut
y el patrullaje de Alps.
655
01:21:09,440 --> 01:21:11,670
No se preocupe.
656
01:21:15,200 --> 01:21:22,350
Acabaré con los que pisotearon la orden
de mi hermano con respecto a mi Beylic.
657
01:21:23,920 --> 01:21:28,390
Es el momento adecuado
para la venganza, Alisar Bey.
658
01:21:29,000 --> 01:21:32,430
Te estaré agradecido toda mi vida.
659
01:21:32,440 --> 01:21:37,470
Gracias a Allah. Hice
mi deber por esta tierra.
660
01:21:38,880 --> 01:21:41,470
Te lo agradezco.
661
01:21:41,960 --> 01:21:51,350
Si no fuera por un Bey como usted,
no habría gente en la tribu Kayi ahora ...
662
01:21:54,960 --> 01:21:57,750
Habrían valientes, sin tumbas.
663
01:21:59,480 --> 01:22:07,910
Ojalá su hijo Batur hubiese
podido estar con usted este día.
664
01:22:13,160 --> 01:22:17,510
No quiero que la generación
de Süleyman şah se extinga.
665
01:22:18,760 --> 01:22:22,270
Zohre hatun ya no puede darle más hijos.
666
01:22:22,840 --> 01:22:28,870
Pero quiero que te cases con una
hija de Bey, que pueda darte niños.
667
01:22:30,560 --> 01:22:41,510
Es mi hijo Bahadir, quien continuará la línea de sangre de
mi padre Süleyman şah, y que yo exilié por culpa de Osman.
668
01:22:43,520 --> 01:22:44,710
¿Bahadir?
669
01:22:49,120 --> 01:22:51,670
No sabía que tenias otro hijo.
670
01:22:52,200 --> 01:22:54,910
Eso me alivia un poco.
671
01:22:55,800 --> 01:23:01,390
Que Allah abra el camino
y el destino de su hijo.
672
01:23:21,960 --> 01:23:24,150
¿Por qué estás haciendo esto?
673
01:23:24,160 --> 01:23:26,670
Tenemos un enemigo común, los mongoles.
674
01:23:26,760 --> 01:23:28,390
¿No es suficiente?
675
01:23:37,320 --> 01:23:39,790
No puedo volver a Constantino.
676
01:23:39,800 --> 01:23:43,750
Te alojaras en nuestra tribu por un tiempo.
677
01:23:44,080 --> 01:23:46,590
Luego podrás irte.
678
01:23:47,000 --> 01:23:49,990
Durante días solo pensé en matarme.
679
01:23:51,360 --> 01:23:56,510
Es raro, ahora voy a seguir con
vida con la ayuda de los turcos...
680
01:24:00,320 --> 01:24:01,750
Niña ...
681
01:24:06,320 --> 01:24:11,510
No te arrodilles ante nadie,
excepto excepto ante el Creador.
682
01:24:11,920 --> 01:24:14,710
Que Dios los bendiga, Turcos.
683
01:24:16,720 --> 01:24:18,550
¡Por aquí!
684
01:24:19,920 --> 01:24:21,390
Mi Bey, puedo escucharlos.
685
01:24:21,400 --> 01:24:23,270
Ellos están viniendo.
686
01:24:23,280 --> 01:24:25,990
Nadie sabe que estamos aquí ...
687
01:24:26,880 --> 01:24:28,430
Balgay ...
688
01:24:31,400 --> 01:24:35,950
Si nos vamos juntos, nos van a atrapar.
689
01:24:36,120 --> 01:24:38,310
- Lleva a la princesa a la tribu.
- Mi Bey.
690
01:24:38,320 --> 01:24:39,910
¡Hazlo!
691
01:24:40,160 --> 01:24:42,190
Sí mi Bey
692
01:24:46,000 --> 01:24:47,230
Vamos.
693
01:24:53,720 --> 01:24:57,110
Balgay ... ven a mi.
694
01:25:23,040 --> 01:25:26,590
Que Allah te guíe.
695
01:25:44,600 --> 01:25:47,070
¿Qué pasó, mi Agah?
696
01:25:47,480 --> 01:25:49,990
Una oscuridad está en su cara ..
697
01:25:50,000 --> 01:25:52,390
Usted parece reflexivo.
698
01:25:54,080 --> 01:25:56,750
Estoy escuchando a mi alma, mi Sheikh.
699
01:25:57,840 --> 01:26:00,870
Hemos venido aquí para
esperar a los hermanos Ahis.
700
01:26:01,120 --> 01:26:03,910
Hemos perdido muchos amigos en Sogut.
701
01:26:04,240 --> 01:26:07,470
No hemos podido establecernos.
702
01:26:09,160 --> 01:26:18,350
Sé que no te gusta la desesperanza, pero no puedo
sentir paz, debido a todas las cosas que han pasado
703
01:26:21,200 --> 01:26:28,550
Mi Allah pregunta.
704
01:26:29,000 --> 01:26:43,190
¿Crees que podrás entrar al paraíso cuando no has
podido ver en las personas que están ante ti?
705
01:26:43,200 --> 01:26:44,750
Sura Al-Baqarah 214.
706
01:26:45,360 --> 01:26:51,390
La Tierra es el país de origen de los
problemas, y el cementerio de la gente.
707
01:26:52,320 --> 01:26:57,550
La Tierra es un lugar de
pruebas para nosotros, mi Akca.
708
01:26:58,080 --> 01:27:05,470
Requiere paciencia,
gratitud, juicio y resignación.
709
01:27:05,920 --> 01:27:13,870
Si esperas la piedad de Allah, primero
estarás a merced de sus siervos.
710
01:27:15,120 --> 01:27:18,910
La tierra es una ilusión, mi Akca.
711
01:27:18,920 --> 01:27:24,430
No podrás recordar la verdad
mientras no dejes de lado esa ilusión.
712
01:27:25,520 --> 01:27:27,870
¿Dónde está la princesa?
713
01:27:28,480 --> 01:27:32,510
Por lo que veo solo puedes herir Hatuns.
714
01:27:33,080 --> 01:27:35,910
Ven, vamos a luchar como hombres.
715
01:27:36,920 --> 01:27:40,350
Así que deseas ver a un hombre ...
716
01:27:41,080 --> 01:27:42,790
ven Osman.
717
01:27:56,920 --> 01:27:59,310
¡Atrápenlo!
718
01:28:18,720 --> 01:28:26,270
¿Qué fue lo que vivimos en comparación
con los musulmanes de la Edad de Oro?
719
01:28:26,920 --> 01:28:31,070
Esos años de aislamiento y tristeza ...
720
01:28:31,720 --> 01:28:41,350
Los politeístas hicieron de todo contra los
musulmanes después de que emigraron a Etiopía.
721
01:28:41,360 --> 01:28:46,790
Detuvieron el comercio,
incluso el dar o tomar novias.
722
01:28:47,080 --> 01:28:50,550
Así fue durante tres años.
723
01:28:51,000 --> 01:28:58,070
El dolor, el sufrimiento, la pobreza
se hacían más grandes todos los días.
724
01:28:58,920 --> 01:29:06,190
Los musulmanes comieron las cáscaras y
hojas de los árboles cuando sentían hambre.
725
01:29:06,920 --> 01:29:12,950
El llanto de los bebés
se escuchaba desde lejos.
726
01:29:12,960 --> 01:29:18,470
Estaban a punto de superarlo,
pero otras cosas sucedieron.
727
01:29:20,800 --> 01:29:24,030
Nuestro Profeta (ASV) tío de Efendi ...
728
01:29:24,040 --> 01:29:28,990
EBU Talip y su esposa
Hz. Hatice (RA) fallecieron.
729
01:29:29,680 --> 01:29:33,670
Pensaban que los ataques habían
terminado. Pero los atacaron aún peor.
730
01:29:34,400 --> 01:29:44,950
Resul de Allah (ASV) se llevó a su hijo adoptivo Zeid Bin
Harise (RA) con él y fueron a Taif, con sus parientes.
731
01:29:45,400 --> 01:29:50,310
Pero los problemas encontraron a
nuestro Efendi (ASV) allí también.
732
01:29:50,320 --> 01:29:55,350
Primero lo ridiculizaron
luego lo apedrearon.
733
01:29:56,600 --> 01:30:00,950
Incluso si los que estaban en el
suelo aceptaron esta crueldad ..
734
01:30:00,960 --> 01:30:04,390
El de arriba no lo aceptó.
735
01:30:05,840 --> 01:30:07,630
Jibrael (AS) descendió a la tierra.
736
01:30:08,120 --> 01:30:12,390
Dime Allah (ASV), ¿qué quieres que haga?
737
01:30:12,720 --> 01:30:18,550
Dime, ¿puedo llevar estas
montañas sobre ellos?
738
01:30:19,160 --> 01:30:24,470
El Profeta de la Misericordia
(ASV) lo rechazó y dijo «No».
739
01:30:24,800 --> 01:30:34,190
"Quiero musulmanes de su
generación que nazcan y crean en Allah «.
740
01:30:34,560 --> 01:30:38,750
Una persecución convincente
continuó por un tiempo ...
741
01:30:38,760 --> 01:30:47,150
Pero llegó la noticia de Medina, y fue
el ungüento para los heridos y pobres.
742
01:30:47,640 --> 01:30:54,270
Los politeístas de La Meca estaban tratando de poner
fin a los musulmanes con la opresión y tortura, pero ...
743
01:30:54,280 --> 01:30:59,350
La gente se estaba volviendo
musulmana en Medina.
744
01:30:59,360 --> 01:31:04,310
Invitaron al Profeta de la
Misericordia (ASV) a Medina.
745
01:31:05,160 --> 01:31:10,590
En poco tiempo, no había casa
en la que no hubiera un musulmán.
746
01:31:10,920 --> 01:31:17,870
Entonces los musulmanes
conquistaron La Meca.
747
01:31:22,320 --> 01:31:29,510
las noches terminan siendo días, inviernos
terminan siendo primaveras, Akca ...
748
01:31:29,520 --> 01:31:32,950
Las pendientes terminan siendo valles ..
749
01:31:33,520 --> 01:31:39,150
Debes saber que si no eres paciente con
los problemas, no podrás encontrar la paz.
750
01:31:40,480 --> 01:31:43,710
Gracias mi Sheikh, gracias.
752
01:32:18,920 --> 01:32:20,310
Él está vivo.
753
01:32:50,120 --> 01:32:52,150
Asli y Kerem.
754
01:32:52,760 --> 01:32:56,390
Trabajé duro. Finalmente lo terminé.
755
01:33:08,120 --> 01:33:11,910
Pediré tu mano cuando mi padre regrese.
756
01:33:16,680 --> 01:33:18,670
Eres una chica valiente.
757
01:33:18,880 --> 01:33:23,590
Es el destino ... en tu destino
no hay las risas de un bebé.
758
01:33:23,600 --> 01:33:28,110
No sé si sea posible.
759
01:33:28,440 --> 01:33:31,510
Alá hace milagros.
760
01:33:31,520 --> 01:33:39,670
Una Hatun cuyo útero esté herido puede tener un bebé como
nuestra madre Sarah tuvo un bebé cuando tenía 90 años.
761
01:33:43,920 --> 01:33:46,790
Usted estás callada...
estás huyendo de mí.
762
01:33:47,480 --> 01:33:48,950
Me estas evadiendo.
763
01:33:49,200 --> 01:33:51,150
No podemos seguir así Bala.
764
01:33:51,160 --> 01:33:53,150
Busca otra Hatun.
765
01:33:53,160 --> 01:33:55,670
No seré útil para ti, Osman Bey.
766
01:33:55,680 --> 01:33:58,270
Allah envía a los niños.
767
01:33:58,280 --> 01:34:05,950
¿Cómo puede una herida de puñal
separarnos mientras nos amamos así, Bala?
768
01:34:06,640 --> 01:34:07,990
Osman...
769
01:34:09,360 --> 01:34:10,830
No.
770
01:34:12,000 --> 01:34:13,590
No podemos.
771
01:34:14,920 --> 01:34:17,630
Debes tener hijos.
772
01:34:18,320 --> 01:34:21,790
- No voy a serte de utilidad.
- - No digas eso.
773
01:34:21,800 --> 01:34:26,070
Bala. Estar sin ti me arruina.
774
01:34:26,280 --> 01:34:31,270
Estar sin ti es el mayor
obstáculo entre la vida y yo.
775
01:34:33,560 --> 01:34:42,070
Eres mi fuerza, mi
energía, la luz de mi camino.
776
01:34:42,880 --> 01:34:48,870
Eres mi sueño ... Eres mi amor ...
777
01:34:51,880 --> 01:34:59,030
Mi sueño más grande es tener el consentimiento
de mi Sheik y tener una familia contigo.
778
01:35:03,280 --> 01:35:06,550
Eres mi amor ciego, Hatun.
779
01:35:09,560 --> 01:35:14,150
Si Allah no nos manda hijos...
780
01:35:17,160 --> 01:35:18,910
Lo acepto.
781
01:35:19,880 --> 01:35:23,350
Mientras esté contigo, acepto todo.
782
01:35:25,520 --> 01:35:27,110
Dime.
783
01:35:29,440 --> 01:35:31,910
¿Lo aceptas?
784
01:35:31,920 --> 01:35:36,670
Lo acepto por todo el tiempo
que estemos juntos, Osman.
785
01:36:54,960 --> 01:37:02,070
Esperé mucho tiempo para matarte, Osman.
786
01:37:05,120 --> 01:37:08,350
Las almas me están diciendo.,.
787
01:37:08,680 --> 01:37:13,790
Tú nos lo pediste, y te dimos a Osman.
788
01:37:17,080 --> 01:37:23,550
Pero Erlik Han no quiere
tu vida, él quiere tu espada.
789
01:37:23,760 --> 01:37:32,950
Nuestro destino se une en mi
camino para Cengiz Han, Osman.
790
01:37:38,120 --> 01:37:39,430
Desátenlo.
791
01:37:52,400 --> 01:38:02,110
No quieres que la princesa
adelfa se case con Geyhatu.
792
01:38:02,520 --> 01:38:04,110
¿Que quieres de mí?
793
01:38:04,120 --> 01:38:11,070
Quiero pelear con un valiente como
tú, espalda con espalda, Osman.
794
01:38:11,760 --> 01:38:14,310
Te dije que mi espada no se vende
795
01:38:14,320 --> 01:38:19,950
Yo sé que no la puedo
comprar con la posición y el oro.
796
01:38:19,960 --> 01:38:22,670
Entonces, ¿por qué quiere mi espada?
797
01:38:24,720 --> 01:38:25,720
Dáselo.
798
01:38:41,640 --> 01:38:48,310
Puedo tomar tu vida y tu
espada si quiero, Osman.
799
01:38:49,760 --> 01:38:52,350
Me has derrotado.
800
01:38:52,800 --> 01:38:54,910
Y Geyhatu te derrotó.
801
01:38:54,920 --> 01:38:58,870
¿Qué significa eso?
Dime que quieres decir.
802
01:38:58,880 --> 01:39:06,150
Nadie sabía la ruta de la princesa
excepto por el bizantino y Geyhatu.
803
01:39:06,160 --> 01:39:09,390
Estoy viendo que has aprendido.
804
01:39:09,400 --> 01:39:12,470
Alguien te lo susurró al oído.
805
01:39:12,480 --> 01:39:14,550
No sé quien te lo susurró.
806
01:39:14,720 --> 01:39:20,390
Pero sé por qué lo hicieron, Osman.
807
01:39:21,880 --> 01:39:28,390
Si Geyhatu se casaba con la princesa, iba
a ser el final de los turcos en la frontera.
808
01:39:28,400 --> 01:39:32,190
Te lo dijeron para que lo evitarás.
809
01:39:32,480 --> 01:39:35,190
No sé quién lo hizo y
por qué lo hicieron ...
810
01:39:35,600 --> 01:39:39,870
...ni con que poder, Osman Bey.
811
01:39:39,880 --> 01:39:46,270
Pero hay una cosa que sé, estamos
en el mismo lado, Osman Bey.
812
01:39:46,280 --> 01:39:52,710
Prefiero morir mil veces antes que
estar en el mismo lado con usted.
813
01:39:52,720 --> 01:40:01,830
¿Aunque Geyhatu envíe un ejército para
tomar la tribu de su hermano, Osman Bey?
814
01:40:45,960 --> 01:40:48,870
No pude darle mis
condolencias, Aygul Hatun.
815
01:40:49,240 --> 01:40:51,110
Que su hermano encuentre el cielo.
816
01:40:51,320 --> 01:40:52,350
Amén.
817
01:40:53,440 --> 01:40:57,350
Mi hermano se fue,
pero mi padre está aquí ...
818
01:40:57,360 --> 01:40:59,350
gracias a usted.
819
01:40:59,960 --> 01:41:02,990
Que Allah te bendiga. Gracias.
820
01:41:13,760 --> 01:41:19,310
Tienes algún problema, Aygul Hatun.
821
01:41:19,920 --> 01:41:20,990
No.
822
01:41:22,560 --> 01:41:24,590
Hemos vivido muchas cosas.
823
01:41:24,600 --> 01:41:31,350
Por desgracia, escuché sus palabras cuando
iba a mi habitación para tomar un libro.
824
01:41:32,760 --> 01:41:37,350
He oído lo que hizo Zhore
Hatun, aunque no lo hice adrede.
825
01:41:38,200 --> 01:41:41,390
Yo sé que usted tiene una pesada carga.
826
01:41:42,000 --> 01:41:44,190
Es un asunto personal.
827
01:41:44,760 --> 01:41:48,030
Sería mejor que lo olvide, Alisar Bey.
828
01:41:52,960 --> 01:41:55,950
Como desees.
829
01:41:56,720 --> 01:41:59,390
Lo olvidaré ...
830
01:42:00,080 --> 01:42:03,230
y no voy a decir nada ...
831
01:42:04,000 --> 01:42:07,710
Pero usted también deberá olvidarlo.
832
01:42:08,080 --> 01:42:09,080
¿Por qué?
833
01:42:10,680 --> 01:42:13,510
Mi madre cometió un error.
834
01:42:13,800 --> 01:42:16,230
¿No debería mi padre estar enterado?
835
01:42:16,480 --> 01:42:18,950
¿Cómo podría ocultárselo?
836
01:42:20,560 --> 01:42:22,670
Estoy pensando...
837
01:42:23,200 --> 01:42:24,950
No sé qué hará mi padre ...
838
01:42:25,880 --> 01:42:29,070
...si le digo.
839
01:42:29,800 --> 01:42:31,070
Tengo miedo.
840
01:42:32,400 --> 01:42:34,070
Solo detente.
841
01:42:34,520 --> 01:42:39,550
Detente y observa, Aygül Hatun.
842
01:42:41,160 --> 01:42:47,350
Tienes que pensar bien acerca de los
movimientos que pueden afectar nuestras vidas.
843
01:42:48,040 --> 01:42:51,470
Tienes que aprender a
callar tus sentimientos.
844
01:42:53,160 --> 01:42:55,990
Detente y observa.
845
01:42:56,400 --> 01:42:59,510
Pero ... Usted nació como hija de un Bey.
846
01:43:00,000 --> 01:43:04,150
Y echó raíces en el
corazón de un Sanjak Bey.
847
01:43:07,760 --> 01:43:12,070
Si Allah lo permite, se
convertiría en mi esposa ...
848
01:43:13,120 --> 01:43:16,630
...será una unión política grande ...
849
01:43:16,640 --> 01:43:20,110
...serás muy poderosa.
850
01:43:20,520 --> 01:43:27,270
No haga nada hasta que llegue
ese momento y tengas el poder.
851
01:43:38,680 --> 01:43:42,110
Deja que las piedras
caigan en sus lugares.
852
01:43:43,520 --> 01:43:49,870
Luego toma las piedras,
y ponlas donde quieras.
853
01:44:09,200 --> 01:44:14,070
Además, la ira en sus ojos no se
ajusta a su rostro de rosa, Aygul Hatun.
854
01:44:14,080 --> 01:44:24,310
Sólo se ajustan las
sonrisas, flores y joyas.
855
01:44:32,320 --> 01:44:38,710
Estar en silencio en esta
mansión es el camino a la felicidad.
856
01:44:40,720 --> 01:44:47,110
Yo sé que es importante para
usted decirle esto a su padre.
857
01:44:47,440 --> 01:44:52,390
Pero no es el momento adecuado.
858
01:45:04,320 --> 01:45:07,390
Acepto tu regalo, Alisar Bey.
859
01:45:35,000 --> 01:45:36,510
Te escucho.
860
01:45:37,880 --> 01:45:41,550
Dundar Bey aún está vivo.
861
01:45:44,040 --> 01:45:45,470
¿Cómo lo sabes?
862
01:45:45,480 --> 01:45:50,710
Tengo espías en Konya y Sogut, Osman Bey.
863
01:45:51,760 --> 01:45:56,510
Geyhatu quiere las leyes
de Cengiz Han y su daga.
864
01:45:56,520 --> 01:45:58,310
Igual que tú.
865
01:45:58,880 --> 01:46:05,150
Aunque me odies, sabes que yo
estaría de pie ante ti para una pelea.
866
01:46:07,560 --> 01:46:09,590
Pero Geyhatu no es así.
867
01:46:09,760 --> 01:46:11,870
Juega con nosotros.
868
01:46:12,360 --> 01:46:18,390
Pensé que Alisar era mi perro.
Pero él era el espía de Geyhatu.
869
01:46:19,920 --> 01:46:21,630
¿Qué quieres decir?
870
01:46:22,080 --> 01:46:29,990
Geyhatu asignó a Alisar
como el Sanjak Bey.
871
01:46:31,000 --> 01:46:36,190
Un gran ejército irá a Sogut esta noche.
872
01:46:36,680 --> 01:46:43,030
Lo único que quiere son las
leyes de Cengiz Han igual que yo.
873
01:46:43,600 --> 01:46:44,950
Espera.
874
01:46:45,720 --> 01:46:50,310
No te enojes. No he terminado.
875
01:46:50,880 --> 01:46:55,030
¿Sabes dónde está Dündar Bey?
876
01:46:56,000 --> 01:46:58,750
Él está con Alisar.
877
01:47:02,600 --> 01:47:08,750
Él quiere invadir la tribu y
poner a Dündar bey a la cabeza.
878
01:47:10,320 --> 01:47:14,950
Disparó una flecha a mi tío
cuando estábamos luchando.
879
01:47:16,080 --> 01:47:18,630
¿Sólo tu tío?
880
01:47:19,680 --> 01:47:21,190
También mató a Batur.
881
01:48:10,800 --> 01:48:15,110
Gunduz Bey, Alisar Bey
lo invita a su mansión.
882
01:48:16,880 --> 01:48:20,070
Envía mis saludos a Alisar Bey, Zorba.
883
01:48:20,600 --> 01:48:23,270
Con gusto aceptaré su invitación.
884
01:48:23,280 --> 01:48:25,550
Estaré allí antes del atardecer.
885
01:48:26,400 --> 01:48:28,190
Gracias mi Bey.
886
01:48:37,880 --> 01:48:43,470
Si vas, te van a matar, hijo.
887
01:48:43,920 --> 01:48:45,750
Lo sé, Bamsi Bey.
888
01:48:46,400 --> 01:48:49,190
Bueno, entonces, ¿no irás, eh?
889
01:48:53,480 --> 01:48:58,190
Fue su consejo en las
clases de alplik, Bamsi Bey.
890
01:48:58,840 --> 01:49:04,550
Si se escapa de los problemas, estos se
hacen más grandes, uno debe de afrontarlos.
891
01:49:04,880 --> 01:49:10,950
...o lo resuelves o te destruirá.
892
01:49:13,640 --> 01:49:15,550
Seguir hasta el final.
893
01:49:15,560 --> 01:49:18,910
Entonces es el momento de luchar.
894
01:49:19,440 --> 01:49:22,230
Ahora escúchame, Bamsi Bey.
895
01:49:23,600 --> 01:49:26,590
Gracias a Allah, que está mejor, mi bey.
896
01:49:26,600 --> 01:49:31,710
Tengo que recuperarme
para vengar a mi hijo, Saltuk.
897
01:49:32,240 --> 01:49:34,950
La venganza es el látigo de los valientes.
898
01:49:36,280 --> 01:49:39,470
Llegó el día de su venganza.
899
01:49:40,200 --> 01:49:41,200
¡Aygul!
900
01:49:42,480 --> 01:49:46,510
Es hora de que mi padre sepa lo que hizo.
901
01:49:50,320 --> 01:49:52,470
¿Sabes algo de Osman?
902
01:49:52,960 --> 01:49:58,830
No. Pero si Allah lo permite, él lo verá
a la cabeza de la tribu cuando vuelva.
903
01:49:58,840 --> 01:50:02,750
No podré estar tranquilo
hasta que Osman muera, Saltuk.
904
01:50:03,280 --> 01:50:05,030
Lo sé mi bey.
905
01:50:05,480 --> 01:50:07,630
Ha llegado el momento para Osman.
906
01:50:07,920 --> 01:50:12,990
Geyhatu envió un gran ejército,
va a estar aquí antes del atardecer.
907
01:50:13,680 --> 01:50:17,750
Alisar Bey envió a Zorba con Gündüz bey.
908
01:50:18,080 --> 01:50:20,190
Lo invitó a su mansión.
909
01:50:20,560 --> 01:50:26,910
Gunduz será castigado,
y la tribu será mía.
910
01:50:29,320 --> 01:50:32,150
Es el día de la venganza, Saltuk.
911
01:50:32,280 --> 01:50:35,990
Todo el mundo lo sabrá.
912
01:50:39,640 --> 01:50:42,990
Padre, tengo cosas que decirte.
913
01:50:46,680 --> 01:50:53,230
Geyhatu quería poner un impuesto sobre el
bizantino con este matrimonio y obtener su oro.
914
01:50:53,600 --> 01:51:01,310
Y tú querías destruir el bizantino con las
leyes de Cengiz Han y quedarte con el oro.
915
01:51:02,160 --> 01:51:04,430
Cengiz Han dice ...
916
01:51:04,440 --> 01:51:08,390
Hay un poder que puede hacer
que dos enemigos se unan ...
917
01:51:09,080 --> 01:51:10,990
...los beneficios.
918
01:51:16,880 --> 01:51:20,590
¿A donde llevó el alp a la princesa?
919
01:51:23,880 --> 01:51:26,670
A un lugar seguro.
920
01:51:30,760 --> 01:51:36,190
Podrías haber matado a esa mujer y se deshacerte de ella,
pero la dejas vivir, ¿estás buscando problemas, Osman?
921
01:51:36,200 --> 01:51:39,990
La misericordia trae
problemas, ¿no lo sabes?
922
01:51:40,560 --> 01:51:42,830
¿Qué hay de Alisar?
923
01:51:45,360 --> 01:51:54,070
Su amistad con Sofía, por el
comercio, es orden de Geyhatu ...
924
01:51:57,000 --> 01:52:01,430
Yo envié a Alisar a Konya.
925
01:52:03,280 --> 01:52:05,390
Maldigo ese día ...
926
01:52:05,680 --> 01:52:08,790
Lo envié a Konya, cuando
debí quitarle la vida ...
927
01:52:10,480 --> 01:52:13,150
Fue mi gran error
928
01:52:15,560 --> 01:52:20,110
Mi tío cree que maté Batur.
929
01:52:20,600 --> 01:52:23,510
Es por eso que van a
matar a Gündüz primera ..
930
01:52:23,520 --> 01:52:28,390
Después a Bamsi Bey y a Samsa Bey.
931
01:52:29,880 --> 01:52:33,910
Al final, te matarán a ti.
932
01:52:36,960 --> 01:52:39,670
Tu espada está lista.
933
01:52:39,680 --> 01:52:42,790
Tu caballo está listo, descansó bien.
934
01:52:43,120 --> 01:52:45,750
Puedes ir a tu tribu si lo deseas.
935
01:52:46,880 --> 01:52:55,910
Pero cuando llegues, verás que Gündüz,
Bamsi Bey y Samsa Bey están muertos.
936
01:52:56,440 --> 01:53:05,070
Verás a Dündar en el trono de tu padre, y a
Alisar como el Sanjak bey con un ejército mongol.
937
01:53:06,480 --> 01:53:13,990
O ambos vamos tras lo que merecemos.
938
01:53:14,520 --> 01:53:16,710
O puedes estar de mi lado ...
939
01:53:17,280 --> 01:53:24,470
...luchando contra Geyhatu,
Alisar y Dündar bey...
940
01:53:26,880 --> 01:53:30,150
...o ir a tu tribu y morir.
941
01:53:36,200 --> 01:53:38,790
Es tu decisión, Osman.
942
01:53:52,960 --> 01:53:55,190
Entonces tenemos un acuerdo, Balgay.
943
01:53:58,720 --> 01:54:00,390
Estoy con usted.
944
01:54:04,320 --> 01:54:07,270
Que nuestra alianza sea bendita.74450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.