All language subtitles for Osman.01x17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,960 --> 00:02:11,879 Tengo una pregunta. 2 00:02:12,320 --> 00:02:20,959 ¿Qué va a pasar con este mundo mientras luchamos por nuestra patria? 3 00:02:21,680 --> 00:02:24,399 Todo está arruinado... 4 00:02:25,240 --> 00:02:32,839 Enfermedad, crisis económica, cálculos políticos... 5 00:02:33,720 --> 00:02:38,319 La gente está inquieta, asustada y vulnerable. 6 00:02:39,240 --> 00:02:48,199 El ejército de justicia no ha mostrado la misma lucha que los hijos del demonio. 7 00:02:49,000 --> 00:02:52,799 El ejército de la justicia fracasó. 8 00:02:52,800 --> 00:02:55,639 Perdieron su sinceridad. 9 00:02:56,200 --> 00:03:04,879 Y los hijos del diablo tomaron medidas para extinguir a la humanidad. 10 00:03:04,880 --> 00:03:11,999 Sin embargo, la chimenea de la justicia se ha encendido de nuevo. 11 00:03:12,000 --> 00:03:16,199 La bandera se levantará una vez más. 12 00:03:16,200 --> 00:03:20,559 El pedido se proporcionará nuevamente. 13 00:03:22,400 --> 00:03:31,639 Esta nación derrotará al ejército del diablo con el permiso de Allah. 14 00:03:59,440 --> 00:04:04,799 Si defendemos nuestras tiendas, habremos perdido la pelea desde el principio. 15 00:04:05,080 --> 00:04:08,879 Cuatro colinas serán patrulladas por los Alpes. 16 00:04:08,880 --> 00:04:17,599 Si algo sucede, nuestros Alpes se colaran desde los ríos o por los ríos. 17 00:04:18,000 --> 00:04:20,679 Sí, Gündüz Bey. 18 00:04:28,920 --> 00:04:30,719 ¿Cómo están las cosas en Sogüt, Bamsi Bey? 19 00:04:30,720 --> 00:04:35,199 Gündüz Bey, puse los Alpes en Sogut como me ordenaste. 20 00:04:35,200 --> 00:04:38,599 Están preparados para una posible incursión. 21 00:04:38,600 --> 00:04:39,879 Eyvallah Bamsi Bey. 22 00:04:43,880 --> 00:04:45,519 Esto... 23 00:04:47,360 --> 00:04:52,639 Coloqué los Alpes en la colina Kurna y la colina Şahin. 24 00:04:52,640 --> 00:04:58,239 No mostraremos misericordia a quienes intenten asaltar Sogüt. 25 00:04:58,800 --> 00:05:00,439 Eyvallah Bamsi Bey. 26 00:05:02,520 --> 00:05:09,599 Gündüz Bey, si Abdurrahman Gazi trajo a Dündar Bey, realicemos la oración fúnebre. 27 00:05:09,600 --> 00:05:12,719 Abdurrahman Gazi todavía no ha venido, Bamsi Bey. 28 00:05:12,720 --> 00:05:14,999 ¿Qué estás diciendo, Günduz Bey? 29 00:05:15,000 --> 00:05:16,879 Es un camino corto. 30 00:05:17,640 --> 00:05:19,439 ¿Qué pasa si les pasa algo...? 31 00:05:19,840 --> 00:05:23,239 Debería ir y preguntar a los Alpes. 32 00:05:25,600 --> 00:05:31,119 Mi Bey, Alişar Bey se está acercando a los Alpes Seljuq. 33 00:05:38,120 --> 00:05:42,159 Ese perro no puede irse de aquí con la cabeza sobre los hombros. 34 00:05:49,720 --> 00:05:51,679 Mi Batur... 35 00:05:53,760 --> 00:06:00,799 No me dejes, hijo mío... 36 00:06:00,800 --> 00:06:05,079 No me dejes, hija mía. Llévame contigo... 37 00:06:05,120 --> 00:06:07,879 Llévame contigo... 38 00:06:07,880 --> 00:06:15,879 ¿Te miraría la cara el hermano Batur si supiera que fuiste a los mongoles...? 39 00:06:15,880 --> 00:06:17,639 ¿Qué diría él? 40 00:06:18,000 --> 00:06:19,679 Callate. 41 00:06:20,520 --> 00:06:23,799 ¡No! ¡No lo haré! 42 00:06:23,800 --> 00:06:31,079 Si no hubieras puesto en riesgo a Günduz Bey, mi hermano podría haber estado vivo... 43 00:06:32,280 --> 00:06:35,959 Mi hermano murió por tu culpa. 44 00:06:36,920 --> 00:06:39,919 Murió por tu culpa... 45 00:06:40,480 --> 00:06:44,559 ¿Qué cambiará incluso si me callas? 46 00:06:44,680 --> 00:06:47,239 ¡Callate! Cállate. 47 00:06:47,760 --> 00:06:52,439 Te estoy diciendo que te calles. ¡Fuera! 48 00:07:18,760 --> 00:07:25,879 Me vengaré, hijo. 49 00:07:28,000 --> 00:07:33,599 Si soy la razón de tu muerte, que Allah me quite la vida. 50 00:07:34,920 --> 00:07:42,399 Pero lo juro, no lo dejaré antes de vengarme. 51 00:07:43,600 --> 00:07:50,519 Que el suelo oscuro sea haram para mí si muero antes de hacer que Osman se arrepienta de haber nacido. 52 00:07:50,920 --> 00:07:54,039 Que sea haram... 53 00:07:55,640 --> 00:07:57,759 Que sea haram .. 54 00:07:58,400 --> 00:08:00,439 Que sea haram. 55 00:08:27,040 --> 00:08:31,399 Vine a tu tribu como un Sanjak Bey, Gündüz Bey. 56 00:08:38,280 --> 00:08:40,959 Mataste mis Alpes... 57 00:08:41,680 --> 00:08:43,719 me disparaste... 58 00:08:56,120 --> 00:09:00,039 Lo hiciste, ¿verdad, Alişar Bey? 59 00:09:06,000 --> 00:09:15,839 Ahora viniste aquí y esperabas respeto con una orden mongol, que no valoro un poco. 60 00:09:29,120 --> 00:09:31,439 ¡¡¡Alişar Bey !!! 61 00:09:34,720 --> 00:09:40,199 Este pelaje pertenece a mi Ertuğrul Bey. 62 00:09:40,840 --> 00:09:46,519 No dejamos que los perros mongoles se sienten en él. 63 00:10:30,880 --> 00:10:32,439 ¡Oh Allah! 64 00:10:33,400 --> 00:10:40,119 Me voy con tu nombre para glorificar tu nombre. 65 00:10:41,000 --> 00:10:49,919 Estoy inclinando mi cabeza hacia ti, que levanto contra los crueles. 66 00:10:51,240 --> 00:10:53,319 ¡Oh Allah! 67 00:10:54,640 --> 00:11:00,039 No dejes que me derriben con la lucha con los infieles. 68 00:11:00,520 --> 00:11:03,399 No me dejes ir por mal camino... 69 00:11:03,400 --> 00:11:09,679 No me dejes ser una de esas personas desafortunadas que persiguen la fama. 70 00:11:10,200 --> 00:11:15,279 Déjame a mí y a mi generación ser poderosos. 71 00:11:16,600 --> 00:11:20,999 Después de escuchar nuestro nombre, que los pobres encuentren la paz... 72 00:11:21,080 --> 00:11:26,679 y después de escuchar nuestras oraciones, que los crueles sean derrotados. 73 00:11:27,800 --> 00:11:28,839 Amén. 74 00:11:33,720 --> 00:11:35,919 La crueldad terminará. 75 00:11:36,360 --> 00:11:38,919 Esta era verá una resurrección. 76 00:11:39,560 --> 00:11:41,879 Será suficiente si te quedas despierto. 77 00:11:42,400 --> 00:11:45,079 Será suficiente si te quedas despierto, hijo. 78 00:11:46,360 --> 00:11:50,719 Lo que le sucede a Oguz, le sucede mientras duerme. 79 00:11:54,000 --> 00:11:55,639 ¡Despierta, hijo! 80 00:11:56,720 --> 00:11:58,199 ¡Levántate, hijo! 81 00:11:58,200 --> 00:11:58,919 ¡Levántate, hijo! ¡Levántate, hijo! 82 00:11:58,920 --> 00:12:00,279 ¡Levántate, hijo! 83 00:12:05,360 --> 00:12:08,439 Que la justicia camine cuando caminas... 84 00:12:08,440 --> 00:12:11,919 Que la justicia sonría cuando sonríes... 85 00:12:11,920 --> 00:12:20,599 Que se levante sabr (paciencia) cuando resistas la crueldad y la gente vea el Estado en ti... 86 00:12:23,280 --> 00:12:26,759 Debe ser un estado que... 87 00:12:27,440 --> 00:12:30,519 la justicia debe revivirse nuevamente con ella... 88 00:12:30,520 --> 00:12:33,479 Y el mundo islámico debe encontrar la paz... 89 00:12:33,920 --> 00:12:41,839 Los crueles deben temblar por miedo y la moral debe encontrar su lugar nuevamente. 90 00:12:43,680 --> 00:12:48,599 La chimenea de la justicia se ha encendido de nuevo. 91 00:12:48,960 --> 00:12:53,119 La bandera se levantará una vez más. 92 00:12:53,120 --> 00:12:56,639 Este mundo estará en orden. 93 00:12:56,640 --> 00:13:04,959 Esta nación derrotará al ejército del diablo con el permiso de Allah. 94 00:13:14,120 --> 00:13:20,799 Vine aquí por orden del glorioso gobernador mongol Geyhatu. 95 00:13:20,960 --> 00:13:30,159 Como el Sanjak Bey, y como un hermano que conoce bien a las tribus turcas. 96 00:13:31,120 --> 00:13:35,959 No tenemos un hermano que se postra ante los mongoles. 97 00:13:36,160 --> 00:13:38,559 Cuando se trata de Sanjak Beylic... 98 00:13:39,280 --> 00:13:44,519 como eres justo, no diremos nada. 99 00:13:54,280 --> 00:13:56,399 ¿Cuál es tu deber? 100 00:14:03,280 --> 00:14:06,679 Hablemos afuera, con calma. 101 00:14:50,760 --> 00:14:53,799 Geyhatu es consciente de todo. 102 00:14:54,280 --> 00:14:57,759 No quiere problemas en la frontera. 103 00:14:57,760 --> 00:15:00,959 ¿Qué quiere, Alişar Bey? 104 00:15:01,280 --> 00:15:04,679 ¿Qué nos rindamos a perros como Balgay? 105 00:15:04,680 --> 00:15:09,639 ¿O inclinarse y guardar silencio contra su crueldad? 106 00:15:09,640 --> 00:15:13,599 Quiero mantener a Geyhatu lejos de la frontera, Bamsi Bey. 107 00:15:14,360 --> 00:15:18,559 Mi deber es llevar a Osman a Konya. 108 00:15:18,560 --> 00:15:23,959 Geyhatu quiere aprender sobre las leyes de Cengiz Han y lo que le sucedió a Balgay. 109 00:15:23,960 --> 00:15:28,119 O él mismo vendrá aquí. 110 00:15:28,560 --> 00:15:35,959 Si Geyhatu viene aquí, todas las tribus comenzarán a buscar a Balgay. 111 00:15:37,280 --> 00:15:42,119 Osman no está aquí, Alişar Bey. 112 00:15:42,480 --> 00:15:50,919 Pero incluso si él viene aquí, usted y Geyhatu no podrán llevarlo desde aquí. 113 00:15:52,600 --> 00:15:55,759 La era de la crueldad ha terminado, Alifar Bey. 114 00:15:55,760 --> 00:15:58,679 Las espadas hablan ahora. 115 00:15:59,760 --> 00:16:03,479 Los que hablan con espadas, callan con espadas. 116 00:16:03,800 --> 00:16:07,719 No le tenemos miedo a nadie. 117 00:16:09,400 --> 00:16:17,319 Pero sepa que Geyhatu no está satisfecho con las acciones de Balgay. 118 00:16:20,280 --> 00:16:24,759 Vine aquí para declarar la posición dada por Geyhatu... 119 00:16:25,400 --> 00:16:27,959 y para ofrecerte algo. 120 00:16:27,960 --> 00:16:34,799 A nosotros, Kayis, no nos gustan las palabras elegantes y los hombres elegantes, Alişar Bey. 121 00:16:36,240 --> 00:16:38,999 Cuéntanos directamente. 122 00:16:39,000 --> 00:16:42,119 Los problemas de Balgay no terminarán antes de que muera. 123 00:16:42,120 --> 00:16:45,239 Todos lo sabemos. 124 00:16:45,480 --> 00:16:49,519 Pelea contra Balgay conmigo. 125 00:16:49,520 --> 00:16:54,879 La hostilidad entre Geyhatu y Balgay nos mantendrá poderosos. 126 00:16:56,360 --> 00:16:59,479 Tenemos beneficios comunes. 127 00:17:00,000 --> 00:17:03,159 Además, no te olvides... 128 00:17:03,160 --> 00:17:06,679 Todo se va, el este se queda. 129 00:17:07,880 --> 00:17:12,719 Todos se irán, Alişar se quedará. 130 00:17:17,800 --> 00:17:22,599 Digamos que obedecimos a Sanjak Beylic... 131 00:17:24,040 --> 00:17:27,239 ¿Qué obtendremos a cambio, Alişar Bey? 132 00:17:27,600 --> 00:17:34,039 ¿Intentarás matarme de nuevo y traer problemas a nuestra tribu? 133 00:17:34,760 --> 00:17:37,999 Te mataría si quisiera. 134 00:17:38,360 --> 00:17:41,519 No estarías parado aquí. 135 00:17:42,760 --> 00:17:44,999 Cuando se trata de tu pregunta... 136 00:17:47,760 --> 00:17:50,759 la tribu Kayi obtendrá lo que quiere. 137 00:17:51,120 --> 00:17:55,359 Y darán lo que quieran dar. 138 00:17:56,640 --> 00:18:00,839 Y nada le pasará a Osman. 139 00:18:03,680 --> 00:18:06,119 ¿Qué dices, Gündüz Bey? 140 00:18:28,680 --> 00:18:30,439 Mi hija Bala. 141 00:18:30,880 --> 00:18:34,919 Alişar el perro volvió, Şelçan Hatun. 142 00:18:35,160 --> 00:18:37,119 Escuché, hija mía. 143 00:18:37,400 --> 00:18:42,239 Iba a preguntarle qué quería... 144 00:18:43,200 --> 00:18:46,359 Me temo que es más poderoso que antes... 145 00:18:46,360 --> 00:18:50,079 Ese hombre siniestro no nos dejará... 146 00:18:50,200 --> 00:18:53,759 Acabamos de deshacernos de los problemas mongoles... 147 00:18:53,960 --> 00:18:58,919 Que Allah prohíba que mi Gündüz muestre su lado suave... 148 00:18:59,440 --> 00:19:05,119 Si nos rendimos a este maldito, él nos atrapará... 149 00:19:06,120 --> 00:19:07,199 Vamos. 150 00:19:07,600 --> 00:19:09,959 Hay otro problema. 151 00:19:10,400 --> 00:19:11,879 Dime hija. 152 00:19:12,400 --> 00:19:15,399 Dime Encontraremos una solución. 153 00:19:17,080 --> 00:19:20,119 Ese hombre siniestro, Alişar... 154 00:19:23,000 --> 00:19:27,519 Una vez me quiso de mi padre, Şelçan Hatun. 155 00:19:29,600 --> 00:19:32,199 ¿Qué dices, Bala? 156 00:19:33,680 --> 00:19:35,719 Al parecer, Osman no lo sabe. 157 00:19:35,720 --> 00:19:38,359 No. Nadie sabe. 158 00:19:38,360 --> 00:19:39,999 No se lo digas por favor. 159 00:19:43,880 --> 00:19:48,079 No te preocupes, hija, no se lo diré a nadie. 160 00:19:48,600 --> 00:19:50,679 Es bueno que me lo hayas dicho. 161 00:19:51,720 --> 00:19:54,839 Si Osman lo escucha, no lo dejará vivir. 162 00:19:55,160 --> 00:19:57,959 La suciedad se limpiaría pero... 163 00:19:58,280 --> 00:20:03,279 Me temo que algo le puede pasar a Osman. 164 00:20:03,920 --> 00:20:07,479 Ya veremos, hija mía. 165 00:20:08,880 --> 00:20:10,119 Vamos. 166 00:20:29,480 --> 00:20:31,919 Atacaremos la parte de atrás del bosque. 167 00:20:31,920 --> 00:20:33,679 ¿Balgay usará de esa manera, mi Bey? 168 00:20:33,680 --> 00:20:39,679 No es Balgay, es el kerwan que lleva a la princesa bizantina Adelfa. 169 00:20:39,880 --> 00:20:42,719 Mi Bey, ¿por qué iríamos tras una princesa? 170 00:20:42,720 --> 00:20:48,639 Quieren que Adelfa se case con Geyhatu y proporcione una alianza entre los mongoles y los bizantinos. 171 00:20:49,600 --> 00:20:51,759 Tenemos que evitar esa boda. 172 00:20:52,240 --> 00:20:54,559 Mi Bey, somos dos. 173 00:20:54,560 --> 00:20:58,199 Debería ir a las tiendas e informar a los Alpes. No Boran. 174 00:20:58,200 --> 00:21:00,559 Este deber es importante... 175 00:21:00,760 --> 00:21:02,919 y secreto. 176 00:21:04,160 --> 00:21:06,279 Nosotros nos encargaremos de eso. 177 00:21:06,600 --> 00:21:08,519 Si mi bey. 178 00:21:15,120 --> 00:21:16,999 Es difícil. 179 00:21:17,920 --> 00:21:20,319 También eres duro, Gündüz Bey. 180 00:21:20,600 --> 00:21:23,999 Tu espada y tu mente son talentosas. 181 00:21:25,160 --> 00:21:31,079 Tienes que tomar las decisiones adecuadas en los días difíciles... 182 00:21:38,520 --> 00:21:45,079 Nos protegemos de Balgay. 183 00:21:45,400 --> 00:21:49,799 Pero no tenemos un problema con Geyhatu. 184 00:21:51,040 --> 00:21:57,199 Gündüz Bey, el dueño del perro es tan culpable como el perro. 185 00:21:57,560 --> 00:22:00,719 Geyhatu tiene muchos perros... 186 00:22:03,480 --> 00:22:08,159 Bamsi Bey... ¿cómo puede tener el control de todos ellos? 187 00:22:13,320 --> 00:22:16,239 Estamos listos para pagar nuestros impuestos a Geyhatu... 188 00:22:16,640 --> 00:22:21,679 y tener una vida pacífica, Alişar Bey. 189 00:22:21,680 --> 00:22:26,479 Gündüz Bey, estas son las decisiones que se pueden tomar con Beys. 190 00:22:26,480 --> 00:22:33,839 Muchas cosas pasaron, tenemos muchos mártires, no puedes decidir por ti mismo, Gündüz Bey. 191 00:22:33,840 --> 00:22:38,439 Si eres el Bey de la tribu, siéntate en la piel. 192 00:22:38,640 --> 00:22:45,199 Si no eres el Bey, cállate, Bamsi Bey. 193 00:22:46,680 --> 00:22:51,919 Si una serpiente muerde a un musulmán, no puede volver a morder desde el mismo lugar. 194 00:22:52,200 --> 00:22:54,839 Piensa sabiamente, Günduz Bey. 195 00:22:55,200 --> 00:22:59,479 Quieren inyectar su veneno, ¿no lo entiendes? 196 00:23:04,120 --> 00:23:13,479 Osman dejó la tribu con sus Alpes para proteger a la tribu de Geyhatu y Balgay. 197 00:23:13,480 --> 00:23:19,239 Solo tú puedes encontrarlo como el Sanjak Bey. 198 00:23:20,640 --> 00:23:24,119 Osman ya no es nuestro problema. 199 00:23:25,000 --> 00:23:32,319 Alifar Bey nos dijo que buscaríamos a Balgay si viene Geyhatu... 200 00:23:32,520 --> 00:23:36,639 Pero estamos buscando a Dündar desde el primer día... 201 00:23:38,520 --> 00:23:45,599 Gündüz Bey., Tu ceguera se convertirá en fuego y volverá a nuestra tribu... 202 00:23:46,840 --> 00:23:49,799 No estás en el camino correcto. 203 00:24:06,120 --> 00:24:09,679 Bamsi Bey no sabe de política. 204 00:24:10,560 --> 00:24:13,679 Tienes un trabajo duro, Gündüz Bey. 205 00:24:14,680 --> 00:24:18,039 Hay otra cosa que quiero decirte. 206 00:24:26,520 --> 00:24:28,159 Bamsi Bey. 207 00:24:29,120 --> 00:24:31,639 ¿Qué pasó Dumrul? ¿Por qué tienes prisa? 208 00:24:31,640 --> 00:24:33,599 Mi Bey, Abdurrahman Gazi .. 209 00:24:34,040 --> 00:24:36,519 ¿Qué le pasó a Abdurrahman Gazi? 210 00:24:36,520 --> 00:24:40,359 Mi Bey, lo encontramos en el bosque. Está gravemente herido mi Bey... 211 00:24:41,320 --> 00:24:42,639 Erkut Alp... 212 00:24:49,480 --> 00:24:51,599 ¿Dónde está Abdurrahman Gazi? 213 00:24:51,600 --> 00:24:54,519 Mi Bey, los Alpes lo llevaron... 214 00:24:54,520 --> 00:24:56,319 Lo llevan a la tienda de curación... 215 00:24:56,320 --> 00:24:59,399 No, Dumrul, no podemos traerlo aquí. 216 00:24:59,400 --> 00:25:00,799 Mi Bey, está gravemente herido. 217 00:25:00,800 --> 00:25:08,479 ¿No sabes? Es la orden de mi Osman. Hay personas de dos caras en la tribu. 218 00:25:09,880 --> 00:25:17,079 Dumrul. Todos asumirán que Abdurrahman Gazi está muerto hasta que le diga que lo exponga. 219 00:25:17,080 --> 00:25:19,119 Lo curaremos afuera. 220 00:25:19,120 --> 00:25:24,119 Ahora ve a la tienda de curación y recoge las hierbas. 221 00:25:24,120 --> 00:25:28,679 E informar a Günduz Bey antes de que Alişar el perro se entere. 222 00:25:28,680 --> 00:25:29,439 Eyvallah. 223 00:25:29,440 --> 00:25:32,439 Ve, hijo. Vamos. 224 00:25:33,600 --> 00:25:36,759 Ve, hijo... 225 00:25:59,320 --> 00:26:01,839 La princesa no debe llegar a Konya. 226 00:26:01,840 --> 00:26:05,519 Nadie quedará vivo en el kerwan. 227 00:26:05,520 --> 00:26:07,639 ¿Vamos a matar a la princesa, mi Bey? 228 00:26:07,640 --> 00:26:10,719 No podemos tocar a un inocente Hatun. 229 00:26:10,720 --> 00:26:13,479 Será bueno si podemos llevarla viva... 230 00:26:13,840 --> 00:26:21,039 Pero sabes qué hacer si ella daña nuestro deber. 231 00:26:21,040 --> 00:26:23,039 Conozco a mi Bey... 232 00:26:23,400 --> 00:26:27,719 Si surge un incendio, no discrimina entre los árboles... 233 00:26:34,760 --> 00:26:36,799 Ya vienen, Boran. 234 00:26:46,240 --> 00:26:48,599 Mi Bey, hay algunos de ellos. 235 00:26:52,360 --> 00:26:56,519 Son demasiado seguros de sí mismos, ya que están en sus propias tierras. 236 00:26:56,520 --> 00:26:59,999 Es por eso que serán atrapados sin preparación, mi Bey. 237 00:27:51,880 --> 00:27:54,279 AbdurRahman... 238 00:27:57,040 --> 00:27:58,439 AbdurRahman... 239 00:27:59,040 --> 00:28:04,519 ¿Quién te hizo esto, hermano? ¿Quién te hizo esto? 240 00:28:05,280 --> 00:28:07,879 Abre tus ojos... 241 00:28:08,320 --> 00:28:13,959 Si algo te sucede, ¿qué le voy a decir a mi Ertuğrul Bey? 242 00:28:14,440 --> 00:28:16,399 ¿Qué le voy a decir a mi Ertuğrul Bey? 243 00:28:16,400 --> 00:28:21,679 Abre los ojos muestra algo de esfuerzo hermano... 244 00:28:31,480 --> 00:28:37,959 Puedo sentir su pulso, está respirando, vivirá, correcto. ¿Ayaz? Su pulso es lento, mi Bey. 245 00:28:38,680 --> 00:28:40,959 Estaba sangrando cuando lo encontré. 246 00:28:40,960 --> 00:28:44,319 Pero cauterizaste su herida, su sangrado se detuvo. 247 00:28:45,080 --> 00:28:50,679 ¿Por qué no abres los ojos, hermano? 248 00:28:57,840 --> 00:29:00,599 ¿Cómo es Kılınç Alp? 249 00:29:00,920 --> 00:29:05,439 Tanto Kılınç Alp como Abdurrahman Gazi son fuertes, mi Bey. 250 00:29:07,000 --> 00:29:11,519 Abdurrahman Gazi es fuerte... 251 00:29:11,520 --> 00:29:15,599 Él es como un león... mi hermano es como un león... 252 00:29:18,800 --> 00:29:22,639 Pero Erkut no pudo soportarlo,mi bey. 253 00:29:25,280 --> 00:29:26,479 Lo sé. 254 00:29:27,920 --> 00:29:29,199 Lo sé. 255 00:29:42,480 --> 00:29:46,839 Mi Rabb... mi santo Rabb... 256 00:29:47,640 --> 00:29:53,159 Los carneros que murieron, murieron por Tu consentimiento. 257 00:29:53,880 --> 00:30:00,719 Mi Rabb... acéptalos a Tu cielo... 258 00:30:01,640 --> 00:30:04,119 Acéptalos... 259 00:30:18,760 --> 00:30:23,319 Ayaz... mi Ayaz... ¿Dónde están Dündar Bey y otros Alpes? 260 00:30:23,640 --> 00:30:25,439 No están aquí, mi Bey. 261 00:30:28,800 --> 00:30:33,439 Mataron a nuestros valientes para secuestrar a Dündar. 262 00:30:33,440 --> 00:30:35,439 ¿Quién es ese traidor, mi Bey? 263 00:30:35,440 --> 00:30:38,879 Ayaz... Ayaz... 264 00:30:39,440 --> 00:30:44,519 Dündar no está aquí... Alişar está en la tienda. 265 00:30:47,200 --> 00:30:52,159 Huele a pescado, Ayaz... 266 00:30:55,320 --> 00:31:03,359 Hasta que venga mi Osman, todos asumirán que Abdurrahman Gazi está muerto. 267 00:31:03,920 --> 00:31:07,919 Lo curaremos aquí. Eyvallah mi Bey. 268 00:31:10,160 --> 00:31:17,559 Mi hermano... abre los ojos... 269 00:31:19,040 --> 00:31:22,319 Oh viejo Abdurrahman Gazi .. 270 00:31:23,240 --> 00:31:26,799 Abre tus ojos mi valiente hermano... 271 00:31:45,080 --> 00:31:46,559 Ahora. 272 00:31:48,720 --> 00:31:50,799 ¡Allah-u Akbar! 273 00:31:54,440 --> 00:31:57,759 ¿Puedes ver dónde están? 274 00:32:00,640 --> 00:32:03,879 ¡Allah-u Akbar! 275 00:32:11,080 --> 00:32:13,439 ¡Allah-u Akbar! 276 00:32:16,920 --> 00:32:19,119 ¡Allah-u Akbar! 277 00:33:29,800 --> 00:33:30,919 Princesa. 278 00:33:32,400 --> 00:33:33,999 Ven conmigo. 279 00:33:48,800 --> 00:33:52,399 No me matarás, ¿verdad? 280 00:34:01,920 --> 00:34:07,319 No estamos aquí para matarte, sino para dejarte vivir. 281 00:34:11,080 --> 00:34:15,279 No hay nadie que pueda hacerte daño aquí. 282 00:34:18,840 --> 00:34:21,359 Pero yo. 283 00:34:22,880 --> 00:34:24,799 No soy la princesa. 284 00:34:27,520 --> 00:34:29,279 ¿Qué significa eso? 285 00:34:34,240 --> 00:34:35,279 ¿Quien eres? 286 00:34:35,640 --> 00:34:36,640 Yo soy... 287 00:35:00,160 --> 00:35:04,479 Al parecer, tú y la princesa están en peligro. 288 00:35:04,480 --> 00:35:07,839 Haré todo lo posible para salvarte. 289 00:35:08,560 --> 00:35:11,639 Dime quien eres. 290 00:35:12,240 --> 00:35:13,479 ¿Quien eres? 291 00:35:24,000 --> 00:35:25,519 Ella está viva, mi Bey. 292 00:35:44,880 --> 00:35:47,799 Que pase rápido, Zöhre Hatun. 293 00:35:48,280 --> 00:35:50,799 Gracias, Alişar Bey. 294 00:35:51,240 --> 00:35:54,119 Hirieron a mi montañoso Dündar... 295 00:35:54,120 --> 00:35:57,119 Sé que duele... 296 00:35:57,760 --> 00:36:02,959 Pero no necesitas ira, necesitas calma. 297 00:36:19,800 --> 00:36:22,439 Hablé con Günduz Bey. 298 00:36:23,840 --> 00:36:27,279 Quiero llevarte a mi tienda si quieres. 299 00:36:27,280 --> 00:36:31,839 Además, te sentirás cómodo en la tienda de Sanjak Bey. 300 00:36:31,840 --> 00:36:34,439 Después de que nos olvidemos de nuestro dolor... 301 00:36:34,840 --> 00:36:39,879 Tendremos nuestra boda recatadamente. 302 00:36:41,080 --> 00:36:44,639 Yo quiero ir. 303 00:36:48,520 --> 00:36:55,839 Quiero dejar esta siniestra tribu. 304 00:36:55,840 --> 00:36:59,799 Tu avaricia ha corrompido la paz de nuestra tribu... 305 00:36:59,800 --> 00:37:02,319 Tus acciones cuestan dos vidas. 306 00:37:02,320 --> 00:37:05,559 ¿No entiendes? 307 00:37:06,880 --> 00:37:08,399 Şelçan Hatun. 308 00:37:09,280 --> 00:37:11,239 Te conocemos. 309 00:37:11,240 --> 00:37:14,079 Te conocemos muy bien. 310 00:37:14,720 --> 00:37:19,519 Pasaste tu vida luchando y guerra de palabras. 311 00:37:20,040 --> 00:37:21,999 Entiendo que... 312 00:37:22,720 --> 00:37:25,639 Pero acabamos de perder a alguien. 313 00:37:25,640 --> 00:37:28,399 ¡Cállate un poco! 314 00:37:29,280 --> 00:37:32,119 ¡Aléjate, Şelçan Hatun! 315 00:37:32,120 --> 00:37:35,679 El humo del fuego dentro de mí está saliendo... 316 00:37:35,680 --> 00:37:38,679 Mi ira también puede quemarte... 317 00:37:43,880 --> 00:37:47,999 No quiero quedarme en la tribu y meterme en problemas. 318 00:37:48,000 --> 00:37:50,839 Para que seas generoso... 319 00:37:51,280 --> 00:37:53,279 Yo también quiero irme. 320 00:37:53,280 --> 00:37:56,799 Empacaremos y llegaremos a su quiosco. 321 00:38:00,480 --> 00:38:05,719 Pero... no dejaré a mi hijo aquí. 322 00:38:10,920 --> 00:38:12,679 Günduz Bey. 323 00:38:13,920 --> 00:38:20,599 Déjame enterrarlo en algún lugar que me parezca apropiado. 324 00:38:23,680 --> 00:38:28,879 Batur murió, no fue suficiente, ¿y ahora estás tratando de mantenerlo alejado de su tierra natal? 325 00:38:29,240 --> 00:38:30,359 Tía. 326 00:38:31,480 --> 00:38:36,399 Es una pena... ni siquiera mereces el cuerpo de tu hijo. 327 00:38:36,760 --> 00:38:40,719 Tú y Dündar trajeron estos problemas... 328 00:38:40,720 --> 00:38:42,919 ¡Mataste a tu hijo! 329 00:38:42,920 --> 00:38:45,799 ¡Que duerma tranquilo junto a sus antepasados! 330 00:38:45,800 --> 00:38:47,519 Tía. 331 00:38:47,520 --> 00:38:52,879 Incluso si eres su madre, Batur es nieto de Süleyman Şah. 332 00:38:54,720 --> 00:38:57,679 Es su patria. 333 00:38:58,280 --> 00:39:02,919 Nadie te dará su cuerpo. ¡Suficiente! 334 00:39:04,720 --> 00:39:09,319 ¿Desde cuándo dices palabras después de tu Bey? 335 00:39:09,720 --> 00:39:12,079 ¿No oyes lo que dicen? 336 00:39:12,240 --> 00:39:14,439 Jugaron muchos juegos. 337 00:39:14,760 --> 00:39:20,159 Se reunieron con los mongoles y atacaron a Osman Bey aquí. 338 00:39:21,880 --> 00:39:24,399 Şelçan Hatun tiene razón, Gündüz Bey. 339 00:39:24,880 --> 00:39:29,439 Nos gusta recibir huéspedes, si conocen sus límites, Bala Hatun. 340 00:39:30,280 --> 00:39:32,559 No sobrepases tu límite. 341 00:39:36,520 --> 00:39:38,799 Bala es mi hija. 342 00:39:38,800 --> 00:39:41,639 Ella no es una invitada aquí. 343 00:39:41,640 --> 00:39:44,839 Y ella no está mintiendo. 344 00:39:44,840 --> 00:39:48,319 ¿Cómo olvidaste lo que vivíamos? 345 00:39:48,640 --> 00:39:51,079 Para que Bala sea tu hija... 346 00:39:51,360 --> 00:39:55,599 luego lleva a tu hija y ve a tu tienda. 347 00:39:56,760 --> 00:39:58,439 Vamos. 348 00:40:00,880 --> 00:40:04,639 No me hagas hacerte algo, tía. 349 00:40:23,160 --> 00:40:24,319 ¡Alpes! 350 00:40:26,000 --> 00:40:27,879 Prepara un carrito. 351 00:40:28,800 --> 00:40:33,919 Le entregarás el cuerpo de Batur a Hatun. 352 00:40:45,040 --> 00:40:49,399 Para que no seas la princesa Adelfa, ¿dónde está ella ahora? 353 00:40:50,080 --> 00:40:53,439 No te puedo decir. 354 00:40:53,720 --> 00:40:59,479 Los dos sabemos que la princesa no querría ser hetaera de un oso mongol. 355 00:40:59,480 --> 00:41:01,479 ¿Importa? 356 00:41:01,480 --> 00:41:05,799 Al final, alguien la llevará, incluso si no es un bandido. 357 00:41:06,720 --> 00:41:08,199 Somos turcos. 358 00:41:08,560 --> 00:41:12,119 No dañamos a los inocentes Hatuns. 359 00:41:13,120 --> 00:41:18,279 Recuerda cómo te traté cuando pensé que eras una princesa. 360 00:41:19,600 --> 00:41:24,599 Tengo miedo de que algo le pueda pasar. 361 00:41:25,040 --> 00:41:29,599 Si no me dices dónde está la princesa, se lastimará. 362 00:41:29,600 --> 00:41:31,799 Y será por ti. 363 00:41:35,320 --> 00:41:37,999 Se llevarán a la princesa Adelfa... 364 00:41:42,240 --> 00:41:45,359 a la manera Enguri .. 365 00:41:49,400 --> 00:41:52,919 Por favor, cuídala bien. 366 00:42:06,040 --> 00:42:08,959 El bizantino siempre juega juegos... 367 00:42:08,960 --> 00:42:12,439 Y siempre pediremos shahada... 368 00:42:12,440 --> 00:42:13,799 Eyvallah mi Bey. 369 00:42:14,640 --> 00:42:18,079 Y la prepararon como una trampa... 370 00:42:18,080 --> 00:42:19,759 ¿Pero por qué lo hicieron? 371 00:42:19,760 --> 00:42:23,199 Lo entenderemos después de verlos, Boran. 372 00:42:24,080 --> 00:42:27,719 Iremos sobre las montañas y llegaremos camino Enguri. 373 00:42:35,680 --> 00:42:38,319 Esta es su ruta. 374 00:42:39,000 --> 00:42:45,079 Atacaremos aquí. 375 00:42:46,160 --> 00:42:51,359 Si dejamos viva a una persona, Geyhatu sabrá que lo hicimos. 376 00:42:51,360 --> 00:42:55,079 ¿Qué hay de la princesa? Ella morirá. 377 00:42:58,720 --> 00:43:03,319 ¿Qué pasó Cerkutay? Estás sudando como un animal... 378 00:43:03,480 --> 00:43:08,639 Osman está cazando a los soldados. 379 00:43:12,120 --> 00:43:15,639 No hay necesidad de que ataquemos. 380 00:43:15,640 --> 00:43:19,999 Dejemos que Osman trabaje para nosotros. 381 00:43:20,480 --> 00:43:26,119 Él limpiará el pescado, nosotros comeremos el pescado. 382 00:43:26,560 --> 00:43:31,319 ¿Por qué iría Osman a buscar a la princesa que se casará con Geyhatu? 383 00:43:31,800 --> 00:43:36,959 Aparentemente, aquellos que dieron las leyes de Cengiz Han a Osman... 384 00:43:37,480 --> 00:43:40,959 Pregunté por la princesa esta vez. 385 00:43:40,960 --> 00:43:43,959 ¿Con quién está trabajando Osman, comandante Balgay? 386 00:43:46,280 --> 00:43:49,679 Con almas oscuras, por supuesto. ¿No entiendes? 387 00:43:50,160 --> 00:43:54,559 Dejaremos que Osman maneje nuestros problemas. 388 00:43:54,560 --> 00:44:01,359 Entonces trataremos con él. 389 00:44:07,120 --> 00:44:14,519 Prepárate, las almas que me dejaron se están acercando a mí otra vez. 390 00:44:14,840 --> 00:44:20,559 Lo estoy sintiendo en mis venas. 391 00:44:21,160 --> 00:44:27,559 Erlik Han, que la grandeza sea tuya y que la sangre sea mía. 392 00:44:51,920 --> 00:44:56,479 ¿Estás listo, comandante Salvador? Partiremos con 20 soldados, princesa. 393 00:44:56,480 --> 00:45:01,879 Comprobaré todos los lugares que conozco y buscaré a Osman. 394 00:45:02,200 --> 00:45:07,079 Quizás encuentres a Osman mientras lo buscas. 395 00:45:09,560 --> 00:45:16,879 Si Dios me ayuda, tendré el honor de poner su cadáver bajo tus pies, princesa. 396 00:45:30,440 --> 00:45:35,879 Él está jugando mientras nos mira a los ojos... Traidor .. 397 00:45:37,120 --> 00:45:39,759 Y lo estamos mirando, Helen. 398 00:45:41,880 --> 00:45:43,359 Es bueno. 399 00:45:48,360 --> 00:45:52,879 Dündar Bey no abandonará la tribu, la recuperará. 400 00:45:54,080 --> 00:45:56,599 Alişar es el Sanjak Bey nuevamente. 401 00:45:56,600 --> 00:46:00,879 Entonces Alişar cuidará de Dündar y las ovejas que lo rodean. 402 00:46:01,360 --> 00:46:05,599 Y como tenemos las leyes de Cengiz... 403 00:46:06,240 --> 00:46:09,399 Nosotros cuidaremos de Alişar. 404 00:46:11,720 --> 00:46:13,879 No te preocupes, Helen. 405 00:46:15,560 --> 00:46:18,159 Tenemos suerte. 406 00:46:19,640 --> 00:46:25,319 Nos estamos acercando a nuestro plan, deshaciéndonos de Osman. 407 00:46:27,480 --> 00:46:28,719 Princesa... 408 00:46:30,400 --> 00:46:32,319 No pude ver al Maestro Yannis por ahí. 409 00:46:32,760 --> 00:46:35,759 Fue a la iglesia de Margarita. 410 00:46:37,520 --> 00:46:41,079 Te dio un deber. 411 00:46:41,880 --> 00:46:44,959 Una princesa bizantina partió de Nikea. 412 00:46:44,960 --> 00:46:48,039 El maestro Yannis está preocupado por la princesa. 413 00:46:48,040 --> 00:46:53,279 Él quiere que la persigas con una unión especial. 414 00:46:56,280 --> 00:47:01,759 Ahora escúchame bien. 415 00:47:13,600 --> 00:47:16,319 Mi compañero de guerra... 416 00:47:16,760 --> 00:47:19,519 Mi amigo... 417 00:47:20,720 --> 00:47:22,119 Mi hermano. 418 00:47:22,600 --> 00:47:25,279 Oh, Abdurrahman Gazi... 419 00:47:25,280 --> 00:47:28,399 Oh el león de los Kayi... 420 00:47:28,400 --> 00:47:32,599 Espera, Abdurrahman Gazi, mi valiente. 421 00:48:01,640 --> 00:48:04,759 ¿Cómo está él, Bamsi Bey? 422 00:48:12,720 --> 00:48:16,359 Abdurrahman Gazi es la encomienda de mi padre. 423 00:48:18,920 --> 00:48:23,599 Kılınç no es solo mi compañero... 424 00:48:24,200 --> 00:48:27,599 Él es mi amigo, él es mi hermano... 425 00:48:30,320 --> 00:48:33,279 Yo se mi Günduz. 426 00:48:35,440 --> 00:48:40,919 Mi Gündüz, Alişar no sospechaba, ¿verdad? 427 00:48:41,280 --> 00:48:42,439 No lo creo. 428 00:48:43,040 --> 00:48:48,159 Bien hecho, hijo. Engañaste a ese perro mongol. 429 00:48:49,080 --> 00:48:51,639 Osman tenía razón. 430 00:48:51,640 --> 00:48:56,599 Vimos los problemas con el cadáver de Dündar Bey. 431 00:48:56,600 --> 00:49:04,879 Aprendimos a luchar contra los infieles de ti, Bamsi Bey. 432 00:49:06,560 --> 00:49:10,759 Todos mis esfuerzos pueden ser halal para usted; Hijo. 433 00:49:10,960 --> 00:49:13,279 Estoy orgulloso de ti. 434 00:49:14,440 --> 00:49:19,719 Ahora estamos viendo el final del camino, hijo... 435 00:49:20,360 --> 00:49:22,879 La muerte de Alişar ha llegado. 436 00:49:22,880 --> 00:49:27,319 Pero aun así, él está pensando en muchas cosas... 437 00:49:27,320 --> 00:49:34,599 Como quería llevarse a Aygül y Zohre, Dündar Bey debe estar con Alişar. 438 00:49:34,600 --> 00:49:39,999 Hijo, no necesitamos sospechas sino pruebas. 439 00:49:40,000 --> 00:49:42,799 Eso es fácil, Bamsi Bey. 440 00:49:43,320 --> 00:49:47,559 Enviaré a Alps a seguirlos. 441 00:49:47,880 --> 00:49:50,359 Tenemos que encontrar a Dündar Bey. 442 00:49:50,600 --> 00:49:54,079 Eres inteligente, hijo. 443 00:49:54,080 --> 00:49:57,159 Esperemos la información. 444 00:49:57,160 --> 00:49:59,279 Encontraremos dónde está Dündar... 445 00:49:59,280 --> 00:50:03,439 entonces traerá la muerte de Alişar. 446 00:50:07,120 --> 00:50:16,479 Mi Gündüz... tenemos que enterrar a Alişar bajo las piedras de su quiosco, hijo. 447 00:51:24,720 --> 00:51:28,119 Estaba en nuestro destino... 448 00:51:28,120 --> 00:51:30,959 Perdimos una de nuestras vidas... 449 00:51:32,160 --> 00:51:36,039 y nuestra tribu... 450 00:51:40,320 --> 00:51:45,119 Somos peores que los que llamamos parásitos una vez... 451 00:51:49,600 --> 00:51:52,399 Dios mío, dame fuerzas. 452 00:51:52,800 --> 00:51:54,359 Dios mío... 453 00:51:55,480 --> 00:52:01,799 Dame poder para soportar este dolor, rabino... 454 00:52:02,200 --> 00:52:04,119 Dame poder... 455 00:52:25,480 --> 00:52:30,079 Me gustaría darte la bienvenida con alegría... 456 00:52:30,080 --> 00:52:33,439 Pero no estaba en nuestro destino... 457 00:52:35,720 --> 00:52:40,679 Aquellos que se encuentran con dolor tienen una relación más fuerte. 458 00:52:44,960 --> 00:52:48,199 Mi casa es tu casa. 459 00:52:49,480 --> 00:52:52,759 Tal vez no apague el fuego dentro de ti... 460 00:52:52,760 --> 00:52:56,599 pero te refrescará un poco... 461 00:53:15,200 --> 00:53:19,319 ¡Dündar Bey! ¡Padre! 462 00:53:31,960 --> 00:53:33,319 ¡Padre! 463 00:53:36,920 --> 00:53:38,399 ¡Padre! 464 00:53:41,960 --> 00:53:44,759 Padre... padre... 465 00:53:46,960 --> 00:53:53,319 Mi padre. 466 00:53:55,600 --> 00:53:57,679 Padre... 467 00:53:58,600 --> 00:54:03,759 Padre... pensamos que eras ... No podían tener éxito, hija... 468 00:54:04,240 --> 00:54:06,759 No tengas miedo .. 469 00:54:08,080 --> 00:54:10,039 Estoy aquí, mi Aygül. 470 00:54:10,040 --> 00:54:11,759 Tu padre esta contigo. 471 00:54:11,760 --> 00:54:15,079 No tengas miedo, hija mía. 472 00:54:19,080 --> 00:54:23,839 Alişar Bey me salvó de ellos. 473 00:54:26,520 --> 00:54:28,599 No pudieron hacerlo. 474 00:54:33,640 --> 00:54:39,679 Mi Bey, gracias a Allah estás vivo, mi Bey. 475 00:55:31,960 --> 00:55:33,679 Mi Batur... 476 00:55:48,400 --> 00:55:52,270 Mi león .. 477 00:55:53,320 --> 00:55:56,350 Mi corazón... 478 00:55:57,280 --> 00:56:01,750 Ahh mi hijo ... Mi hijo ... 479 00:56:09,560 --> 00:56:13,990 No tenias que morir tan joven, hijo. 480 00:56:15,160 --> 00:56:20,230 El abandonar a la familia no es algo tuyo, hijo. 481 00:56:26,280 --> 00:56:27,910 Dündar bey ... 482 00:56:34,960 --> 00:56:40,470 Voy a vengarte, hijo. 483 00:56:41,400 --> 00:56:45,430 Juro, que te vengaré. 484 00:56:45,440 --> 00:56:49,830 No tendré piedad de ellos, hijo ... 485 00:56:50,440 --> 00:56:55,590 Voy a hacerlos pagar por esto ... 486 00:57:01,760 --> 00:57:05,990 Gracias a ti, Osman verá a tu padre como un enemigo. 487 00:57:06,320 --> 00:57:10,070 Y Dündar Bey verá a Osman como un enemigo. 488 00:57:10,080 --> 00:57:12,470 Derramarán la sangre uno del otro. 489 00:57:13,120 --> 00:57:19,070 Luego, Geyhatu matará a Balgay ... 490 00:57:20,400 --> 00:57:25,070 Todos mis enemigos se matarán unos a otros. 491 00:57:32,560 --> 00:57:34,990 Por supuesto vamos a vengarnos. 492 00:57:35,280 --> 00:57:43,070 Claro que vamos a castigar a los que nos hicieron sufrir. 493 00:57:46,240 --> 00:57:48,670 Debes pensar en cómo hacerlo ... 494 00:57:49,000 --> 00:57:50,670 Alá es grande... 495 00:57:51,280 --> 00:57:54,510 Ahora es su turno de perder la vida... 496 00:57:54,520 --> 00:57:56,630 Es su turno, hija. 497 00:57:57,800 --> 00:57:59,550 Así será. 498 00:58:00,680 --> 00:58:04,070 Vamos a triunfar, Dündar Bey. 499 00:58:04,080 --> 00:58:09,030 Tenemos el poder y el control. 500 00:58:09,880 --> 00:58:14,870 Vamos a enterrarlo. 501 00:58:17,320 --> 00:58:26,310 Voy a enterrar a mi dolor con mi hijo, pero mi rabia ... Mi rabia será mi perro fiel... 502 00:58:26,320 --> 00:58:31,750 Está conmigo en cada paso que doy. 503 00:58:32,560 --> 00:58:39,550 A partir de ahora verán a otro Dündar. 504 00:58:39,640 --> 00:58:45,390 ¡Voy a aplastarlos como bichos! 505 00:58:47,600 --> 00:58:49,870 Como insectos ... 506 00:58:51,920 --> 00:58:55,510 Mi hijo., Mi león. 507 00:58:56,600 --> 00:59:02,790 Juro por usted, 508 01:00:00,880 --> 01:00:02,670 ¡Que así será! 509 01:00:03,400 --> 01:00:06,270 ¡Por aquí! ¡De prisa! 510 01:00:12,200 --> 01:00:15,950 ¡No se separen! ¡Voy detrás de ustedes! 511 01:00:58,640 --> 01:01:01,430 Tengo que llevarlo a Bamsi Bey. 512 01:02:50,840 --> 01:02:53,070 Levántate, Hatun. 513 01:02:54,080 --> 01:02:57,150 Ahora solo podemos rezar, ponte de pie. 514 01:02:59,200 --> 01:03:01,070 Mira. 515 01:03:08,320 --> 01:03:10,470 Mira, Dündar Bey. 516 01:03:11,760 --> 01:03:14,150 Es tu hijo. 517 01:03:21,680 --> 01:03:24,150 Tu león hecho hombre... 518 01:03:25,200 --> 01:03:32,430 Tu Batur, que se oponía a todos por su padre Bey ... 519 01:03:32,760 --> 01:03:38,070 ¿Dónde estamos enterrando a nuestro hijo, Dündar Bey? 520 01:04:00,280 --> 01:04:10,310 Mi hijo querido... fue llamado a la tierra oscura antes de llegar a la primavera de su vida ... 521 01:04:12,160 --> 01:04:13,870 Mi hijo... 522 01:04:17,320 --> 01:04:24,510 Este mundo ya no te permitirá ver días malos ... 523 01:04:26,880 --> 01:04:29,630 Mi hijo... 524 01:04:34,480 --> 01:04:42,990 Eres Dündar Bey, hijo de Süleyman şah ... 525 01:04:44,600 --> 01:04:53,110 Mira ... mira alrededor ... ¿quién está contigo en el funeral de tu hijo? 526 01:04:53,760 --> 01:04:55,750 ¿Cuántas personas están aquí? 527 01:04:59,000 --> 01:05:04,150 No solamente tu hijo está bajo tierra ... 528 01:05:07,160 --> 01:05:14,110 Osman enterró tu reputación en este suelo. 529 01:05:24,400 --> 01:05:32,310 Juro por el cadáver de mi hijo ... 530 01:05:44,080 --> 01:05:50,630 ...que arrancaré los brazos de Osman ... 531 01:05:51,480 --> 01:05:57,550 Los niños que sean testigo de eso, se les pondrá el cabello blanco del miedo. 532 01:05:58,320 --> 01:06:04,750 Arrancaré las cabezas de los que siguen a Osman. 533 01:06:05,200 --> 01:06:15,950 Haré una montaña con sus cuerpos para darles una lección a los que hicieron daño a mi Batur. 534 01:06:17,280 --> 01:06:18,870 Recibirán una lección. 535 01:06:19,560 --> 01:06:21,110 Vamos, Hatun...vamos. 536 01:07:06,880 --> 01:07:09,790 Mi Bey, esta vez vamos a tener éxito. 537 01:07:09,800 --> 01:07:12,070 Me sentí mal por esa chica. 538 01:07:12,080 --> 01:07:14,590 Que Allah le permita salvarse. 539 01:07:14,600 --> 01:07:17,750 Que así sea, hermano, que así sea. 540 01:07:31,080 --> 01:07:34,590 La crueldad de los mongoles perjudica a todos. 541 01:07:34,600 --> 01:07:37,310 Lo vimos de nuevo. 542 01:07:39,360 --> 01:07:41,070 Ven, princesa. 543 01:07:48,280 --> 01:07:50,710 Vamos a terminar esto de forma silenciosa. 544 01:07:51,280 --> 01:07:55,830 Tomaremos a la princesa después de que los soldados bizantinos se vayan. 545 01:07:56,960 --> 01:08:00,190 Boran, ten cuidado. 546 01:08:00,560 --> 01:08:04,870 No sabemos qué va a pasar. 547 01:08:26,800 --> 01:08:28,670 ¡Dündar Bey!- ¡ Dündar Bey! 548 01:08:30,560 --> 01:08:34,550 Gracias a Allah ...- Gracias a Allah ... 549 01:08:46,960 --> 01:08:51,950 Estoy vivo, gracias a Alisar. 550 01:08:53,200 --> 01:08:57,230 Él me salvó de Osman. 551 01:08:57,240 --> 01:08:59,510 Gracias, gracias, mi Bey. 552 01:09:00,200 --> 01:09:03,510 Nuestra amistad se mantendrá para siempre. 553 01:09:03,760 --> 01:09:12,190 Pero es una pena que solo queden tres beys sabios en la tribu Kayi. 554 01:09:12,200 --> 01:09:13,990 Es una pena. 555 01:09:17,000 --> 01:09:20,590 Los beys piensan que estoy muerto. 556 01:09:21,000 --> 01:09:24,030 Osman tiene el poder. 557 01:09:24,880 --> 01:09:33,350 Pero gracias a Alisar Bey, se arruinarán sus planes sangrientos. 558 01:09:35,560 --> 01:09:37,230 Ya verán. 559 01:09:37,400 --> 01:09:42,670 Todos los que están con él lo verán. 560 01:09:42,680 --> 01:09:47,870 Quien esté cerca de Alisar, tendrá el poder. 561 01:09:52,000 --> 01:09:56,710 Osman ... hizo que Gündüz Bey se siente en el trono. 562 01:09:59,480 --> 01:10:02,590 Tuvimos que besar su mano. 563 01:10:02,920 --> 01:10:06,870 Él no es diferente de Osman. 564 01:10:07,800 --> 01:10:09,910 ¿Qué vamos a hacer ahora, mi Bey? 565 01:10:10,400 --> 01:10:16,510 Osman mató a mi hijo Batur y derramó la sangre de un hermano. 566 01:10:17,320 --> 01:10:25,750 No vamos a encontrar la paz hasta que matemos a Osman y a los que estén con él. 567 01:10:30,560 --> 01:10:35,870 Pero mi Bey, no somos fuertes. 568 01:10:37,480 --> 01:10:39,790 O confían en su Bey ... 569 01:10:40,200 --> 01:10:44,350 ...o pueden seguir a Osman. 570 01:10:48,600 --> 01:10:55,150 Si confían en su Bey, escúchenme bien. 571 01:11:18,000 --> 01:11:21,870 ¿Así que usted es la nueva prometida de Geyhatu? 572 01:11:24,200 --> 01:11:27,630 ¡Vamos a volver a Konya! ¡De prisa! 573 01:11:29,000 --> 01:11:30,230 ¡Nos atacan! 574 01:11:30,240 --> 01:11:32,070 ¡Protejan a la princesa! 575 01:11:36,720 --> 01:11:38,630 La princesa escapa. 576 01:11:41,280 --> 01:11:44,390 Boran, ve tras ella. Yo te cubriré. 577 01:11:44,400 --> 01:11:45,910 Gracias mi Bey. 578 01:12:44,120 --> 01:12:46,110 Ven, mi Gündüz. 579 01:12:55,000 --> 01:12:58,710 Haremos todo lo posible para que ellos vivan, mi Bamsi Bey. 580 01:12:59,960 --> 01:13:02,870 Me duele no poder llevarlo a la tribu, hijo. 581 01:13:02,880 --> 01:13:04,790 No, Bamsi Bey. 582 01:13:05,040 --> 01:13:09,990 Si lo llevamos a la tribu,Alisar y Dündar Bey se van a dar cuenta que lo sabemos todo. 583 01:13:10,000 --> 01:13:12,670 Lo sé, hijo. 584 01:13:13,520 --> 01:13:15,870 ¿Sabes algo de los alps? 585 01:13:17,360 --> 01:13:19,910 Justo lo que sospechábamos. 586 01:13:20,480 --> 01:13:24,110 ¿Así que Dündar Bey cayó en la trampa de Alisar, ha? 587 01:13:24,120 --> 01:13:27,990 Mi tío cree que Osman mató a Batur. 588 01:13:28,160 --> 01:13:32,150 Y Alisar quiere aprovecharse del dolor de Dündar Bey. 589 01:13:32,160 --> 01:13:36,950 Era obvio que Alisar llegó a la tribu como una serpiente. 590 01:13:36,960 --> 01:13:43,270 Y enviará Dündar con nosotros, para que se derrame sangre con sus juegos sucios. 591 01:13:44,920 --> 01:13:53,590 Pero hijo, si se estableció un juego, querrá ser apoyado por la tribu. 592 01:13:54,240 --> 01:14:00,510 Y sabemos quienes son esos pozos de agua que calmarán la sed de Alisar. 593 01:14:03,320 --> 01:14:06,590 Ayaz. - Sí mi Bey. 594 01:14:07,200 --> 01:14:09,830 Seguirás a Demirci bey y Şahin Bey. 595 01:14:09,840 --> 01:14:14,710 Seguirás todos sus pasos y me dirás con qué personas hablan. 596 01:14:14,720 --> 01:14:17,310 Si algo te resulta raro, me informas. 597 01:14:17,320 --> 01:14:19,390 Sí mi Bey. 598 01:14:21,680 --> 01:14:28,150 Hijo ... estoy triste por Dündar Bey. 599 01:14:28,160 --> 01:14:32,590 ¿Cómo nos mirará a la cara después de enterarse de la verdad? 600 01:14:32,600 --> 01:14:35,710 Hay que alejar a Dündar Bey de esa serpiente, Bamsi Bey. 601 01:14:35,720 --> 01:14:41,870 Y para hacer eso, tenemos que destruir la casa de la serpiente. 602 01:14:48,920 --> 01:14:51,630 Me estoy quemando por dentro, Dündar Bey. 603 01:14:51,920 --> 01:14:57,190 Hemos perdido a nuestro hijo .. 604 01:14:57,200 --> 01:15:00,630 ¿Qué más puede nos puede hacer Osman? 605 01:15:02,080 --> 01:15:04,590 Affhh Osman ... 606 01:15:12,000 --> 01:15:19,470 Osman, que llama valentía a su locura, que hace lo que quiere y lo llama nuestra moral ... 607 01:15:21,680 --> 01:15:25,910 Creen que el campo de batalla es el fin de todo, Hatun. 608 01:15:27,000 --> 01:15:31,150 Que piensen eso y lo disfruten. 609 01:15:31,160 --> 01:15:36,670 Y entonces, conocerán mi ira. 610 01:15:36,680 --> 01:15:41,950 Y haré que los seguidores de Osman se arrepientan. 611 01:15:43,600 --> 01:15:46,070 Lo hemos perdido todo. 612 01:15:47,960 --> 01:15:50,830 ¿Cómo vamos a solucionarlo ...? 613 01:15:50,840 --> 01:15:54,510 ¿cómo vamos a hacerlo, mi Bey? 614 01:15:55,480 --> 01:15:58,950 El tiempo lo dirá, Hatun. 615 01:15:59,800 --> 01:16:05,190 Por ahora, Alisar Bey es importante para nosotros. 616 01:16:06,880 --> 01:16:11,190 Estaremos bien con él. 617 01:16:18,160 --> 01:16:22,630 Dundar Bey, Alisar Bey quiere verlo en el balcón. 618 01:16:29,560 --> 01:16:30,870 Estas... 619 01:16:32,880 --> 01:16:36,070 ...serán tus últimas lágrimas, que Allah lo permita. 620 01:16:37,080 --> 01:16:43,910 Se llevaron a nuestro hijo ... pero no van a ser capaces de tomar nuestras tierras. 621 01:17:09,480 --> 01:17:12,510 ¿Cómo vas a explicarle a mi padre que colaboraste con los mongoles? 622 01:17:13,160 --> 01:17:15,830 Veamos qué hará cuando lo sepa. 623 01:17:16,640 --> 01:17:17,910 Aygul ... 624 01:17:20,200 --> 01:17:23,510 Estoy sufriendo ahora ... 625 01:17:23,520 --> 01:17:25,470 No puedo discutir contigo en este momento. 626 01:17:25,480 --> 01:17:26,590 Vete. 627 01:17:26,800 --> 01:17:29,990 Madre, no podemos hacerlo de esta manera. 628 01:17:30,160 --> 01:17:33,750 Dile a mi padre, él tiene que saber. 629 01:17:34,160 --> 01:17:36,390 No me des consejos, Aygul. 630 01:17:37,160 --> 01:17:40,750 Yo lo resolveré, es suficiente. 631 01:17:40,760 --> 01:17:43,670 Ya vimos lo que hiciste cuando actuaste por tu cuenta ... 632 01:17:43,880 --> 01:17:46,110 Mi padre lo sabrá pronto ... 633 01:17:46,120 --> 01:17:47,870 Si no es hoy, lo sabrá mañana. 634 01:17:48,080 --> 01:17:50,710 Si no se lo dices ... 635 01:18:29,320 --> 01:18:31,470 ¿Qué quieres de mí, turco? 636 01:18:31,480 --> 01:18:34,310 Usted no tiene que tener miedo princesa Adelfa. 637 01:18:36,200 --> 01:18:40,190 Estoy aquí para salvarte de casarte con Geyhatu. 638 01:18:44,680 --> 01:18:46,910 No te creo. 639 01:18:47,320 --> 01:18:49,870 Cálmate, Hatun. 640 01:18:53,680 --> 01:18:56,390 No estamos aquí para hacerte daño ... 641 01:18:57,120 --> 01:18:59,390 ...estamos aquí para ayudarte. 642 01:19:19,960 --> 01:19:22,470 ¿Que quieren de mí? 643 01:19:25,800 --> 01:19:28,350 Queremos evitar que se case con Geyhatu. 644 01:20:01,320 --> 01:20:04,070 ¿Estás listo para el gran día, Dündar Bey? 645 01:20:04,080 --> 01:20:11,750 La sangre será sagrada hasta que terminemos con la vida de Osman, Alisar Bey. 646 01:20:18,320 --> 01:20:23,470 Gunduz a rodeado cada lugar con su Alps, Alisar Bey. 647 01:20:24,200 --> 01:20:27,350 Será una pelea dura. 648 01:20:28,680 --> 01:20:35,190 Los soldados de Geyhatu estarán bajo mi control antes del atardecer. 649 01:20:37,160 --> 01:20:40,910 No estamos solos, no se preocupe. 650 01:20:42,120 --> 01:20:47,550 No se puede imaginar lo mucho que Geyhatu confía en mí ... 651 01:20:49,440 --> 01:20:51,310 Dundar Bey. 652 01:20:52,760 --> 01:20:58,510 Después que sus alps y beys leales lo vean derramarán sangre... 653 01:20:58,520 --> 01:21:03,870 y ese será el fin de Osman, la peste de su tribu. 654 01:21:03,880 --> 01:21:08,190 Me haré cargo de Sogut y el patrullaje de Alps. 655 01:21:09,440 --> 01:21:11,670 No se preocupe. 656 01:21:15,200 --> 01:21:22,350 Acabaré con los que pisotearon la orden de mi hermano con respecto a mi Beylic. 657 01:21:23,920 --> 01:21:28,390 Es el momento adecuado para la venganza, Alisar Bey. 658 01:21:29,000 --> 01:21:32,430 Te estaré agradecido toda mi vida. 659 01:21:32,440 --> 01:21:37,470 Gracias a Allah. Hice mi deber por esta tierra. 660 01:21:38,880 --> 01:21:41,470 Te lo agradezco. 661 01:21:41,960 --> 01:21:51,350 Si no fuera por un Bey como usted, no habría gente en la tribu Kayi ahora ... 662 01:21:54,960 --> 01:21:57,750 Habrían valientes, sin tumbas. 663 01:21:59,480 --> 01:22:07,910 Ojalá su hijo Batur hubiese podido estar con usted este día. 664 01:22:13,160 --> 01:22:17,510 No quiero que la generación de Süleyman şah se extinga. 665 01:22:18,760 --> 01:22:22,270 Zohre hatun ya no puede darle más hijos. 666 01:22:22,840 --> 01:22:28,870 Pero quiero que te cases con una hija de Bey, que pueda darte niños. 667 01:22:30,560 --> 01:22:41,510 Es mi hijo Bahadir, quien continuará la línea de sangre de mi padre Süleyman şah, y que yo exilié por culpa de Osman. 668 01:22:43,520 --> 01:22:44,710 ¿Bahadir? 669 01:22:49,120 --> 01:22:51,670 No sabía que tenias otro hijo. 670 01:22:52,200 --> 01:22:54,910 Eso me alivia un poco. 671 01:22:55,800 --> 01:23:01,390 Que Allah abra el camino y el destino de su hijo. 672 01:23:21,960 --> 01:23:24,150 ¿Por qué estás haciendo esto? 673 01:23:24,160 --> 01:23:26,670 Tenemos un enemigo común, los mongoles. 674 01:23:26,760 --> 01:23:28,390 ¿No es suficiente? 675 01:23:37,320 --> 01:23:39,790 No puedo volver a Constantino. 676 01:23:39,800 --> 01:23:43,750 Te alojaras en nuestra tribu por un tiempo. 677 01:23:44,080 --> 01:23:46,590 Luego podrás irte. 678 01:23:47,000 --> 01:23:49,990 Durante días solo pensé en matarme. 679 01:23:51,360 --> 01:23:56,510 Es raro, ahora voy a seguir con vida con la ayuda de los turcos... 680 01:24:00,320 --> 01:24:01,750 Niña ... 681 01:24:06,320 --> 01:24:11,510 No te arrodilles ante nadie, excepto excepto ante el Creador. 682 01:24:11,920 --> 01:24:14,710 Que Dios los bendiga, Turcos. 683 01:24:16,720 --> 01:24:18,550 ¡Por aquí! 684 01:24:19,920 --> 01:24:21,390 Mi Bey, puedo escucharlos. 685 01:24:21,400 --> 01:24:23,270 Ellos están viniendo. 686 01:24:23,280 --> 01:24:25,990 Nadie sabe que estamos aquí ... 687 01:24:26,880 --> 01:24:28,430 Balgay ... 688 01:24:31,400 --> 01:24:35,950 Si nos vamos juntos, nos van a atrapar. 689 01:24:36,120 --> 01:24:38,310 - Lleva a la princesa a la tribu. - Mi Bey. 690 01:24:38,320 --> 01:24:39,910 ¡Hazlo! 691 01:24:40,160 --> 01:24:42,190 Sí mi Bey 692 01:24:46,000 --> 01:24:47,230 Vamos. 693 01:24:53,720 --> 01:24:57,110 Balgay ... ven a mi. 694 01:25:23,040 --> 01:25:26,590 Que Allah te guíe. 695 01:25:44,600 --> 01:25:47,070 ¿Qué pasó, mi Agah? 696 01:25:47,480 --> 01:25:49,990 Una oscuridad está en su cara .. 697 01:25:50,000 --> 01:25:52,390 Usted parece reflexivo. 698 01:25:54,080 --> 01:25:56,750 Estoy escuchando a mi alma, mi Sheikh. 699 01:25:57,840 --> 01:26:00,870 Hemos venido aquí para esperar a los hermanos Ahis. 700 01:26:01,120 --> 01:26:03,910 Hemos perdido muchos amigos en Sogut. 701 01:26:04,240 --> 01:26:07,470 No hemos podido establecernos. 702 01:26:09,160 --> 01:26:18,350 Sé que no te gusta la desesperanza, pero no puedo sentir paz, debido a todas las cosas que han pasado 703 01:26:21,200 --> 01:26:28,550 Mi Allah pregunta. 704 01:26:29,000 --> 01:26:43,190 ¿Crees que podrás entrar al paraíso cuando no has podido ver en las personas que están ante ti?  705 01:26:43,200 --> 01:26:44,750 Sura Al-Baqarah 214. 706 01:26:45,360 --> 01:26:51,390 La Tierra es el país de origen de los problemas, y el cementerio de la gente. 707 01:26:52,320 --> 01:26:57,550 La Tierra es un lugar de pruebas para nosotros, mi Akca. 708 01:26:58,080 --> 01:27:05,470 Requiere paciencia, gratitud, juicio y resignación. 709 01:27:05,920 --> 01:27:13,870 Si esperas la piedad de Allah, primero estarás a merced de sus siervos. 710 01:27:15,120 --> 01:27:18,910 La tierra es una ilusión, mi Akca. 711 01:27:18,920 --> 01:27:24,430 No podrás recordar la verdad mientras no dejes de lado esa ilusión. 712 01:27:25,520 --> 01:27:27,870 ¿Dónde está la princesa? 713 01:27:28,480 --> 01:27:32,510 Por lo que veo solo puedes herir Hatuns. 714 01:27:33,080 --> 01:27:35,910 Ven, vamos a luchar como hombres. 715 01:27:36,920 --> 01:27:40,350 Así que deseas ver a un hombre ... 716 01:27:41,080 --> 01:27:42,790 ven Osman. 717 01:27:56,920 --> 01:27:59,310 ¡Atrápenlo! 718 01:28:18,720 --> 01:28:26,270 ¿Qué fue lo que vivimos en comparación con los musulmanes de la Edad de Oro? 719 01:28:26,920 --> 01:28:31,070 Esos años de aislamiento y tristeza ... 720 01:28:31,720 --> 01:28:41,350 Los politeístas hicieron de todo contra los musulmanes después de que emigraron a Etiopía. 721 01:28:41,360 --> 01:28:46,790 Detuvieron el comercio, incluso el dar o tomar novias. 722 01:28:47,080 --> 01:28:50,550 Así fue durante tres años. 723 01:28:51,000 --> 01:28:58,070 El dolor, el sufrimiento, la pobreza se hacían más grandes todos los días. 724 01:28:58,920 --> 01:29:06,190 Los musulmanes comieron las cáscaras y hojas de los árboles cuando sentían hambre. 725 01:29:06,920 --> 01:29:12,950 El llanto de los bebés se escuchaba desde lejos. 726 01:29:12,960 --> 01:29:18,470 Estaban a punto de superarlo, pero otras cosas sucedieron. 727 01:29:20,800 --> 01:29:24,030 Nuestro Profeta (ASV) tío de Efendi ... 728 01:29:24,040 --> 01:29:28,990 EBU Talip y su esposa Hz. Hatice (RA) fallecieron. 729 01:29:29,680 --> 01:29:33,670 Pensaban que los ataques habían terminado. Pero los atacaron aún peor. 730 01:29:34,400 --> 01:29:44,950 Resul de Allah (ASV) se llevó a su hijo adoptivo Zeid Bin Harise (RA) con él y fueron a Taif, con sus parientes. 731 01:29:45,400 --> 01:29:50,310 Pero los problemas encontraron a nuestro Efendi (ASV) allí también. 732 01:29:50,320 --> 01:29:55,350 Primero lo ridiculizaron luego lo apedrearon. 733 01:29:56,600 --> 01:30:00,950 Incluso si los que estaban en el suelo aceptaron esta crueldad .. 734 01:30:00,960 --> 01:30:04,390 El de arriba no lo aceptó. 735 01:30:05,840 --> 01:30:07,630 Jibrael (AS) descendió a la tierra. 736 01:30:08,120 --> 01:30:12,390 Dime Allah (ASV), ¿qué quieres que haga? 737 01:30:12,720 --> 01:30:18,550 Dime, ¿puedo llevar estas montañas sobre ellos? 738 01:30:19,160 --> 01:30:24,470 El Profeta de la Misericordia (ASV) lo rechazó y dijo «No». 739 01:30:24,800 --> 01:30:34,190 "Quiero musulmanes de su generación que nazcan y crean en Allah «. 740 01:30:34,560 --> 01:30:38,750 Una persecución convincente continuó por un tiempo ... 741 01:30:38,760 --> 01:30:47,150 Pero llegó la noticia de Medina, y fue el ungüento para los heridos y pobres. 742 01:30:47,640 --> 01:30:54,270 Los politeístas de La Meca estaban tratando de poner fin a los musulmanes con la opresión y tortura, pero ... 743 01:30:54,280 --> 01:30:59,350 La gente se estaba volviendo musulmana en Medina. 744 01:30:59,360 --> 01:31:04,310 Invitaron al Profeta de la Misericordia (ASV) a Medina. 745 01:31:05,160 --> 01:31:10,590 En poco tiempo, no había casa en la que no hubiera un musulmán. 746 01:31:10,920 --> 01:31:17,870 Entonces los musulmanes conquistaron La Meca. 747 01:31:22,320 --> 01:31:29,510 las noches terminan siendo días, inviernos terminan siendo primaveras, Akca ... 748 01:31:29,520 --> 01:31:32,950 Las pendientes terminan siendo valles .. 749 01:31:33,520 --> 01:31:39,150 Debes saber que si no eres paciente con los problemas, no podrás encontrar la paz. 750 01:31:40,480 --> 01:31:43,710 Gracias mi Sheikh, gracias. 752 01:32:18,920 --> 01:32:20,310 Él está vivo. 753 01:32:50,120 --> 01:32:52,150 Asli y Kerem. 754 01:32:52,760 --> 01:32:56,390 Trabajé duro. Finalmente lo terminé. 755 01:33:08,120 --> 01:33:11,910 Pediré tu mano cuando mi padre regrese. 756 01:33:16,680 --> 01:33:18,670 Eres una chica valiente. 757 01:33:18,880 --> 01:33:23,590 Es el destino ... en tu destino no hay las risas de un bebé. 758 01:33:23,600 --> 01:33:28,110 No sé si sea posible. 759 01:33:28,440 --> 01:33:31,510 Alá hace milagros. 760 01:33:31,520 --> 01:33:39,670 Una Hatun cuyo útero esté herido puede tener un bebé como nuestra madre Sarah tuvo un bebé cuando tenía 90 años. 761 01:33:43,920 --> 01:33:46,790 Usted estás callada... estás huyendo de mí. 762 01:33:47,480 --> 01:33:48,950 Me estas evadiendo. 763 01:33:49,200 --> 01:33:51,150 No podemos seguir así Bala. 764 01:33:51,160 --> 01:33:53,150 Busca otra Hatun. 765 01:33:53,160 --> 01:33:55,670 No seré útil para ti, Osman Bey. 766 01:33:55,680 --> 01:33:58,270 Allah envía a los niños. 767 01:33:58,280 --> 01:34:05,950 ¿Cómo puede una herida de puñal separarnos mientras nos amamos así, Bala? 768 01:34:06,640 --> 01:34:07,990 Osman... 769 01:34:09,360 --> 01:34:10,830 No. 770 01:34:12,000 --> 01:34:13,590 No podemos. 771 01:34:14,920 --> 01:34:17,630 Debes tener hijos. 772 01:34:18,320 --> 01:34:21,790 - No voy a serte de utilidad. - - No digas eso. 773 01:34:21,800 --> 01:34:26,070 Bala. Estar sin ti me arruina. 774 01:34:26,280 --> 01:34:31,270 Estar sin ti es el mayor obstáculo entre la vida y yo. 775 01:34:33,560 --> 01:34:42,070 Eres mi fuerza, mi energía, la luz de mi camino. 776 01:34:42,880 --> 01:34:48,870 Eres mi sueño ... Eres mi amor ... 777 01:34:51,880 --> 01:34:59,030 Mi sueño más grande es tener el consentimiento de mi Sheik y tener una familia contigo. 778 01:35:03,280 --> 01:35:06,550 Eres mi amor ciego, Hatun. 779 01:35:09,560 --> 01:35:14,150 Si Allah no nos manda hijos... 780 01:35:17,160 --> 01:35:18,910 Lo acepto. 781 01:35:19,880 --> 01:35:23,350 Mientras esté contigo, acepto todo. 782 01:35:25,520 --> 01:35:27,110 Dime. 783 01:35:29,440 --> 01:35:31,910 ¿Lo aceptas? 784 01:35:31,920 --> 01:35:36,670 Lo acepto por todo el tiempo que estemos juntos, Osman. 785 01:36:54,960 --> 01:37:02,070 Esperé mucho tiempo para matarte, Osman. 786 01:37:05,120 --> 01:37:08,350 Las almas me están diciendo.,. 787 01:37:08,680 --> 01:37:13,790 Tú nos lo pediste, y te dimos a Osman. 788 01:37:17,080 --> 01:37:23,550 Pero Erlik Han no quiere tu vida, él quiere tu espada. 789 01:37:23,760 --> 01:37:32,950 Nuestro destino se une en mi camino para Cengiz Han, Osman. 790 01:37:38,120 --> 01:37:39,430 Desátenlo. 791 01:37:52,400 --> 01:38:02,110 No quieres que la princesa adelfa se case con Geyhatu. 792 01:38:02,520 --> 01:38:04,110 ¿Que quieres de mí? 793 01:38:04,120 --> 01:38:11,070 Quiero pelear con un valiente como tú, espalda con espalda, Osman. 794 01:38:11,760 --> 01:38:14,310 Te dije que mi espada no se vende 795 01:38:14,320 --> 01:38:19,950 Yo sé que no la puedo comprar con la posición y el oro. 796 01:38:19,960 --> 01:38:22,670 Entonces, ¿por qué quiere mi espada? 797 01:38:24,720 --> 01:38:25,720 Dáselo. 798 01:38:41,640 --> 01:38:48,310 Puedo tomar tu vida y tu espada si quiero, Osman. 799 01:38:49,760 --> 01:38:52,350 Me has derrotado. 800 01:38:52,800 --> 01:38:54,910 Y Geyhatu te derrotó. 801 01:38:54,920 --> 01:38:58,870 ¿Qué significa eso? Dime que quieres decir. 802 01:38:58,880 --> 01:39:06,150 Nadie sabía la ruta de la princesa excepto por el bizantino y Geyhatu. 803 01:39:06,160 --> 01:39:09,390 Estoy viendo que has aprendido. 804 01:39:09,400 --> 01:39:12,470 Alguien te lo susurró al oído. 805 01:39:12,480 --> 01:39:14,550 No sé quien te lo susurró. 806 01:39:14,720 --> 01:39:20,390 Pero sé por qué lo hicieron, Osman. 807 01:39:21,880 --> 01:39:28,390 Si Geyhatu se casaba con la princesa, iba a ser el final de los turcos en la frontera. 808 01:39:28,400 --> 01:39:32,190 Te lo dijeron para que lo evitarás. 809 01:39:32,480 --> 01:39:35,190 No sé quién lo hizo y por qué lo hicieron ... 810 01:39:35,600 --> 01:39:39,870 ...ni con que poder, Osman Bey. 811 01:39:39,880 --> 01:39:46,270 Pero hay una cosa que sé, estamos en el mismo lado, Osman Bey. 812 01:39:46,280 --> 01:39:52,710 Prefiero morir mil veces antes que estar en el mismo lado con usted. 813 01:39:52,720 --> 01:40:01,830 ¿Aunque Geyhatu envíe un ejército para tomar la tribu de su hermano, Osman Bey? 814 01:40:45,960 --> 01:40:48,870 No pude darle mis condolencias, Aygul Hatun. 815 01:40:49,240 --> 01:40:51,110 Que su hermano encuentre el cielo. 816 01:40:51,320 --> 01:40:52,350 Amén. 817 01:40:53,440 --> 01:40:57,350 Mi hermano se fue, pero mi padre está aquí ... 818 01:40:57,360 --> 01:40:59,350 gracias a usted. 819 01:40:59,960 --> 01:41:02,990 Que Allah te bendiga. Gracias. 820 01:41:13,760 --> 01:41:19,310 Tienes algún problema, Aygul Hatun. 821 01:41:19,920 --> 01:41:20,990 No. 822 01:41:22,560 --> 01:41:24,590 Hemos vivido muchas cosas. 823 01:41:24,600 --> 01:41:31,350 Por desgracia, escuché sus palabras cuando iba a mi habitación para tomar un libro. 824 01:41:32,760 --> 01:41:37,350 He oído lo que hizo Zhore Hatun, aunque no lo hice adrede. 825 01:41:38,200 --> 01:41:41,390 Yo sé que usted tiene una pesada carga. 826 01:41:42,000 --> 01:41:44,190 Es un asunto personal. 827 01:41:44,760 --> 01:41:48,030 Sería mejor que lo olvide, Alisar Bey. 828 01:41:52,960 --> 01:41:55,950 Como desees. 829 01:41:56,720 --> 01:41:59,390 Lo olvidaré ... 830 01:42:00,080 --> 01:42:03,230 y no voy a decir nada ... 831 01:42:04,000 --> 01:42:07,710 Pero usted también deberá olvidarlo. 832 01:42:08,080 --> 01:42:09,080 ¿Por qué? 833 01:42:10,680 --> 01:42:13,510 Mi madre cometió un error. 834 01:42:13,800 --> 01:42:16,230 ¿No debería mi padre estar enterado? 835 01:42:16,480 --> 01:42:18,950 ¿Cómo podría ocultárselo? 836 01:42:20,560 --> 01:42:22,670 Estoy pensando... 837 01:42:23,200 --> 01:42:24,950 No sé qué hará mi padre ... 838 01:42:25,880 --> 01:42:29,070 ...si le digo. 839 01:42:29,800 --> 01:42:31,070 Tengo miedo. 840 01:42:32,400 --> 01:42:34,070 Solo detente. 841 01:42:34,520 --> 01:42:39,550 Detente y observa, Aygül Hatun. 842 01:42:41,160 --> 01:42:47,350 Tienes que pensar bien acerca de los movimientos que pueden afectar nuestras vidas. 843 01:42:48,040 --> 01:42:51,470 Tienes que aprender a callar tus sentimientos. 844 01:42:53,160 --> 01:42:55,990 Detente y observa. 845 01:42:56,400 --> 01:42:59,510 Pero ... Usted nació como hija de un Bey. 846 01:43:00,000 --> 01:43:04,150 Y echó raíces en el corazón de un Sanjak Bey. 847 01:43:07,760 --> 01:43:12,070 Si Allah lo permite, se convertiría en mi esposa ... 848 01:43:13,120 --> 01:43:16,630 ...será una unión política grande ... 849 01:43:16,640 --> 01:43:20,110 ...serás muy poderosa. 850 01:43:20,520 --> 01:43:27,270 No haga nada hasta que llegue ese momento y tengas el poder. 851 01:43:38,680 --> 01:43:42,110 Deja que las piedras caigan en sus lugares. 852 01:43:43,520 --> 01:43:49,870 Luego toma las piedras, y ponlas donde quieras. 853 01:44:09,200 --> 01:44:14,070 Además, la ira en sus ojos no se ajusta a su rostro de rosa, Aygul Hatun. 854 01:44:14,080 --> 01:44:24,310 Sólo se ajustan las sonrisas, flores y joyas. 855 01:44:32,320 --> 01:44:38,710 Estar en silencio en esta mansión es el camino a la felicidad. 856 01:44:40,720 --> 01:44:47,110 Yo sé que es importante para usted decirle esto a su padre. 857 01:44:47,440 --> 01:44:52,390 Pero no es el momento adecuado. 858 01:45:04,320 --> 01:45:07,390 Acepto tu regalo, Alisar Bey. 859 01:45:35,000 --> 01:45:36,510 Te escucho. 860 01:45:37,880 --> 01:45:41,550 Dundar Bey aún está vivo. 861 01:45:44,040 --> 01:45:45,470 ¿Cómo lo sabes? 862 01:45:45,480 --> 01:45:50,710 Tengo espías en Konya y Sogut, Osman Bey. 863 01:45:51,760 --> 01:45:56,510 Geyhatu quiere las leyes de Cengiz Han y su daga. 864 01:45:56,520 --> 01:45:58,310 Igual que tú. 865 01:45:58,880 --> 01:46:05,150 Aunque me odies, sabes que yo estaría de pie ante ti para una pelea. 866 01:46:07,560 --> 01:46:09,590 Pero Geyhatu no es así. 867 01:46:09,760 --> 01:46:11,870 Juega con nosotros. 868 01:46:12,360 --> 01:46:18,390 Pensé que Alisar era mi perro. Pero él era el espía de Geyhatu. 869 01:46:19,920 --> 01:46:21,630 ¿Qué quieres decir? 870 01:46:22,080 --> 01:46:29,990 Geyhatu asignó a Alisar como el Sanjak Bey. 871 01:46:31,000 --> 01:46:36,190 Un gran ejército irá a Sogut esta noche. 872 01:46:36,680 --> 01:46:43,030 Lo único que quiere son las leyes de Cengiz Han igual que yo. 873 01:46:43,600 --> 01:46:44,950 Espera. 874 01:46:45,720 --> 01:46:50,310 No te enojes. No he terminado. 875 01:46:50,880 --> 01:46:55,030 ¿Sabes dónde está Dündar Bey? 876 01:46:56,000 --> 01:46:58,750 Él está con Alisar. 877 01:47:02,600 --> 01:47:08,750 Él quiere invadir la tribu y poner a Dündar bey a la cabeza. 878 01:47:10,320 --> 01:47:14,950 Disparó una flecha a mi tío cuando estábamos luchando. 879 01:47:16,080 --> 01:47:18,630 ¿Sólo tu tío? 880 01:47:19,680 --> 01:47:21,190 También mató a Batur. 881 01:48:10,800 --> 01:48:15,110 Gunduz Bey, Alisar Bey lo invita a su mansión. 882 01:48:16,880 --> 01:48:20,070 Envía mis saludos a Alisar Bey, Zorba. 883 01:48:20,600 --> 01:48:23,270 Con gusto aceptaré su invitación. 884 01:48:23,280 --> 01:48:25,550 Estaré allí antes del atardecer. 885 01:48:26,400 --> 01:48:28,190 Gracias mi Bey. 886 01:48:37,880 --> 01:48:43,470 Si vas, te van a matar, hijo. 887 01:48:43,920 --> 01:48:45,750 Lo sé, Bamsi Bey. 888 01:48:46,400 --> 01:48:49,190 Bueno, entonces, ¿no irás, eh? 889 01:48:53,480 --> 01:48:58,190 Fue su consejo en las clases de alplik, Bamsi Bey. 890 01:48:58,840 --> 01:49:04,550 Si se escapa de los problemas, estos se hacen más grandes, uno debe de afrontarlos. 891 01:49:04,880 --> 01:49:10,950 ...o lo resuelves o te destruirá. 892 01:49:13,640 --> 01:49:15,550 Seguir hasta el final. 893 01:49:15,560 --> 01:49:18,910 Entonces es el momento de luchar. 894 01:49:19,440 --> 01:49:22,230 Ahora escúchame, Bamsi Bey. 895 01:49:23,600 --> 01:49:26,590 Gracias a Allah, que está mejor, mi bey. 896 01:49:26,600 --> 01:49:31,710 Tengo que recuperarme para vengar a mi hijo, Saltuk. 897 01:49:32,240 --> 01:49:34,950 La venganza es el látigo de los valientes. 898 01:49:36,280 --> 01:49:39,470 Llegó el día de su venganza. 899 01:49:40,200 --> 01:49:41,200 ¡Aygul! 900 01:49:42,480 --> 01:49:46,510 Es hora de que mi padre sepa lo que hizo. 901 01:49:50,320 --> 01:49:52,470 ¿Sabes algo de Osman? 902 01:49:52,960 --> 01:49:58,830 No. Pero si Allah lo permite, él lo verá a la cabeza de la tribu cuando vuelva. 903 01:49:58,840 --> 01:50:02,750 No podré estar tranquilo hasta que Osman muera, Saltuk. 904 01:50:03,280 --> 01:50:05,030 Lo sé mi bey. 905 01:50:05,480 --> 01:50:07,630 Ha llegado el momento para Osman. 906 01:50:07,920 --> 01:50:12,990 Geyhatu envió un gran ejército, va a estar aquí antes del atardecer. 907 01:50:13,680 --> 01:50:17,750 Alisar Bey envió a Zorba con Gündüz bey. 908 01:50:18,080 --> 01:50:20,190 Lo invitó a su mansión. 909 01:50:20,560 --> 01:50:26,910 Gunduz será castigado, y la tribu será mía. 910 01:50:29,320 --> 01:50:32,150 Es el día de la venganza, Saltuk. 911 01:50:32,280 --> 01:50:35,990 Todo el mundo lo sabrá. 912 01:50:39,640 --> 01:50:42,990 Padre, tengo cosas que decirte. 913 01:50:46,680 --> 01:50:53,230 Geyhatu quería poner un impuesto sobre el bizantino con este matrimonio y obtener su oro. 914 01:50:53,600 --> 01:51:01,310 Y tú querías destruir el bizantino con las leyes de Cengiz Han y quedarte con el oro. 915 01:51:02,160 --> 01:51:04,430 Cengiz Han dice ... 916 01:51:04,440 --> 01:51:08,390 Hay un poder que puede hacer que dos enemigos se unan ... 917 01:51:09,080 --> 01:51:10,990 ...los beneficios. 918 01:51:16,880 --> 01:51:20,590 ¿A donde llevó el alp a la princesa? 919 01:51:23,880 --> 01:51:26,670 A un lugar seguro. 920 01:51:30,760 --> 01:51:36,190 Podrías haber matado a esa mujer y se deshacerte de ella, pero la dejas vivir, ¿estás buscando problemas, Osman? 921 01:51:36,200 --> 01:51:39,990 La misericordia trae problemas, ¿no lo sabes? 922 01:51:40,560 --> 01:51:42,830 ¿Qué hay de Alisar? 923 01:51:45,360 --> 01:51:54,070 Su amistad con Sofía, por el comercio, es orden de Geyhatu ... 924 01:51:57,000 --> 01:52:01,430 Yo envié a Alisar a Konya. 925 01:52:03,280 --> 01:52:05,390 Maldigo ese día ... 926 01:52:05,680 --> 01:52:08,790 Lo envié a Konya, cuando debí quitarle la vida ... 927 01:52:10,480 --> 01:52:13,150 Fue mi gran error 928 01:52:15,560 --> 01:52:20,110 Mi tío cree que maté Batur. 929 01:52:20,600 --> 01:52:23,510 Es por eso que van a matar a Gündüz primera .. 930 01:52:23,520 --> 01:52:28,390 Después a Bamsi Bey y a Samsa Bey. 931 01:52:29,880 --> 01:52:33,910 Al final, te matarán a ti. 932 01:52:36,960 --> 01:52:39,670 Tu espada está lista. 933 01:52:39,680 --> 01:52:42,790 Tu caballo está listo, descansó bien. 934 01:52:43,120 --> 01:52:45,750 Puedes ir a tu tribu si lo deseas. 935 01:52:46,880 --> 01:52:55,910 Pero cuando llegues, verás que Gündüz, Bamsi Bey y Samsa Bey están muertos. 936 01:52:56,440 --> 01:53:05,070 Verás a Dündar en el trono de tu padre, y a Alisar como el Sanjak bey con un ejército mongol. 937 01:53:06,480 --> 01:53:13,990 O ambos vamos tras lo que merecemos. 938 01:53:14,520 --> 01:53:16,710 O puedes estar de mi lado ... 939 01:53:17,280 --> 01:53:24,470 ...luchando contra Geyhatu, Alisar y Dündar bey... 940 01:53:26,880 --> 01:53:30,150 ...o ir a tu tribu y morir. 941 01:53:36,200 --> 01:53:38,790 Es tu decisión, Osman. 942 01:53:52,960 --> 01:53:55,190 Entonces tenemos un acuerdo, Balgay. 943 01:53:58,720 --> 01:54:00,390 Estoy con usted. 944 01:54:04,320 --> 01:54:07,270 Que nuestra alianza sea bendita.74450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.