All language subtitles for Osman.01x16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:02:10,040 --> 00:02:16,239 Me ofreciste el Sanjak Beylic a cambio de mi vida. 3 00:02:16,520 --> 00:02:21,679 Yo te estoy ofreciendo una muerte honorable, Balgay. 4 00:02:31,080 --> 00:02:35,279 Comandante Balgay, ¿cómo supo Osman que vendríamos por aquí? 5 00:02:35,280 --> 00:02:39,599 Nos lo dirá antes de cortarle la lengua, Kongar. 6 00:02:39,960 --> 00:02:47,319 Difundí el honor peleando con el corazón, mientras tú usabas tu espada para difundir el miedo. 7 00:02:48,400 --> 00:02:53,399 Te arrancaré el corazón, Osman. 8 00:02:54,120 --> 00:02:58,239 ¡Soldados! ¡Prepárense para morir! 9 00:02:58,240 --> 00:03:02,239 ¡Por Erlik Han! 10 00:03:02,240 --> 00:03:07,639 ¡Erlik Han! 11 00:03:07,680 --> 00:03:11,479 ¡Ala es el único! 12 00:03:18,200 --> 00:03:22,199 Llegó el día en que te reúnas mi padre y mi madre, Kongar. 13 00:03:26,320 --> 00:03:29,279 Que la espada de acero que está en mi mano... 14 00:03:29,560 --> 00:03:31,839 ...pueda cortar las cabezas de estos infieles. 15 00:04:09,320 --> 00:04:10,439 ¿Una trampa, eh? 16 00:04:10,440 --> 00:04:12,999 Has olvidado la ira de los mongoles, Samsa.
 17 00:04:13,000 --> 00:04:15,519 Balgay te hará pagar por esto. 18 00:04:15,520 --> 00:04:19,359 Balgay deberá salvarse de las garras de Osman Bey primero. 19 00:04:19,560 --> 00:04:22,959 ¡Sálvate por ti mismo, Cerkutay! 20 00:04:34,520 --> 00:04:37,239 ¡Tú. Cerkutay ...! 21 00:04:59,040 --> 00:05:00,359 ¡Cetin alp! 22 00:05:03,280 --> 00:05:07,519 Toma dos Alps y sigue a ese perro hasta su cueva... 23 00:05:07,520 --> 00:05:10,359 ...y derriba esa cueva sobre él. 24 00:05:11,280 --> 00:05:14,399 Cerkutay no tiene más hombres. 25 00:05:14,400 --> 00:05:17,399 Al parecer, todos sus perros están con Balgay. 26 00:05:17,400 --> 00:05:21,479 ¡Tenemos que ir a ayudar Osman Bey! 27 00:05:28,080 --> 00:05:34,119 ¡Prometo quemarme en el fuego de Erlik Han si no logro acabar contigo y con tu tribu! 28 00:05:34,120 --> 00:05:36,199 ¡Voy a ser tu infierno! 29 00:06:13,440 --> 00:06:15,399 ¡Osman! 30 00:06:18,080 --> 00:06:23,799 ¡Vine aquí para tomar tu vida, Osman! 31 00:06:25,400 --> 00:06:26,799 Tío... 32 00:06:41,280 --> 00:06:44,519 Tu muerte ha llegado, Osman. 33 00:06:54,360 --> 00:07:00,359 ¿Qué pasa? Tu segundo padre vino, ¿no estás feliz, Osman? 34 00:07:04,080 --> 00:07:09,239 ¡Mataste a mi hijo, a mi Batur, Osman! 35 00:07:12,000 --> 00:07:17,719 ¡Tú ensuciaste la tienda de nuestro ancestro Süleyman Şah con la sangre de un hermano! 36 00:07:20,840 --> 00:07:24,519 ¡Haré que te ahogues en tu sangre, morirás! 37 00:08:25,520 --> 00:08:29,519 ¿Qué dirías si me vieras, hijo?,
. 38 00:08:29,520 --> 00:08:33,159 Mis alas se rompen... 39 00:08:33,160 --> 00:08:36,599 ...hay un fuego dentro de mí, mi hijo de ojos de cielo... 40 00:08:37,200 --> 00:08:39,719 Si me vieras. 41 00:08:40,800 --> 00:08:44,079 ...¿dirías», resiste, madre»? 42 00:08:45,280 --> 00:08:50,279 ¿Cómo puedo resistir, hijo? 43 00:08:50,640 --> 00:08:54,519 Me gustaría que no hubieras ido tras Gunduz... 44 00:08:54,520 --> 00:08:57,119 Ojalá me hubiese cortado la lengua... 45 00:08:58,320 --> 00:09:01,399 Lo hice para protegerte, hijo... 46 00:09:01,840 --> 00:09:04,599 ¿Cómo podría querer hacerte daño? 47 00:09:05,320 --> 00:09:09,879 Yo quería protegerte... 48 00:09:10,480 --> 00:09:14,519 Mi corazón está ardiendo, hijo... 49 00:09:44,960 --> 00:09:48,199 No puedo entender, madre... 50 00:09:48,200 --> 00:09:51,359 ¿Por qué Osman le haría daño a mi hermano Batur? 51 00:09:51,360 --> 00:09:53,479 No hay pruebas o testigos... 52 00:09:53,480 --> 00:09:54,599 ¡Aygul! 53 00:09:55,760 --> 00:09:58,119 ¿No conoces a Osman? 54 00:09:58,960 --> 00:10:01,959 Él mató a tu hermano. 55 00:10:04,680 --> 00:10:07,599 ¿Aún lo amas? 56 00:10:11,560 --> 00:10:17,559 ¡Si es así te mataré y te arrancaré el corazón! 57 00:10:19,800 --> 00:10:24,919 Osman siempre fue así desde niño... 58 00:10:25,240 --> 00:10:28,559 ...hacía todo lo que quería. 59 00:10:28,560 --> 00:10:32,279 Ni su padre ni Dündar podían hacer que se comporte... 60 00:10:32,880 --> 00:10:38,199 Les dije que iba a acabar con nosotros... pero no me escucharon... 61 00:10:38,880 --> 00:10:41,679 Mi hijo pagó por su culpa. 62 00:10:42,320 --> 00:10:51,839 Bamsi, Abdurrahman, Gündüz, Selçan ...todos ellos lo apoyaron. 63 00:10:53,640 --> 00:10:58,599 No dejaron que nadie se opusiera... 64 00:10:58,880 --> 00:11:02,319 Y al final mataron a mi hijo. 65 00:11:02,320 --> 00:11:05,479 Siempre protegieron a Osman. 66 00:11:06,480 --> 00:11:09,239 ¿Puedo entrar, Zhore Hatun? 67 00:11:09,320 --> 00:11:11,759 Adelante. 68 00:11:15,800 --> 00:11:19,399 Selcan hatun y Gonça hatun prepararon sus caballos. 69 00:11:19,400 --> 00:11:22,319 Dejarán la tribu. ¿Verdad? 70 00:11:23,560 --> 00:11:27,199 Selcan bebé, vaya, vaya .. 71 00:11:29,400 --> 00:11:32,519 ¡Prometo no poner a mi hijo en su tumba! 72 00:11:32,920 --> 00:11:36,879 ...¡sin antes de derramar su sangre! 73 00:11:36,880 --> 00:11:40,079 - Madre... piensa sabiamente, te lo ruego. -
- ¡No hable! 74 00:11:40,080 --> 00:11:42,199 Ve por tu espada. 75 00:11:42,680 --> 00:11:47,119 Mataron a mi Batur. ¡Se ahogarán en su sangre! 76 00:11:47,120 --> 00:11:48,639 ¡dicho que te pares! 77 00:11:50,400 --> 00:11:54,559 Esa mujer va a pagar por lo que hizo.
. 78 00:11:54,800 --> 00:12:00,159 Vengaré a mi Batur con su sangre. 79 00:12:00,720 --> 00:12:05,479 Madre... Selçan Hatun tiene Alps... 80 00:12:05,480 --> 00:12:07,599 No dejarán que nos acercamos. 81 00:12:07,840 --> 00:12:09,799 Te lo ruego, no lo hagas. 82 00:12:09,800 --> 00:12:12,519 ¿Acaso nosotros no tenemos Alps? 83 00:12:12,880 --> 00:12:15,039 Ve y prepara a los Alps. 84 00:12:15,040 --> 00:12:18,799 Preparen los caballos. Vamos a ir tras ellas. 85 00:12:21,400 --> 00:12:22,400 ¡Madre! 86 00:12:22,880 --> 00:12:25,079 ¡Ve por tu espada, he dicho! 87 00:12:25,320 --> 00:12:30,559 Mi corazón no encontrará paz hasta que haga que esa mujer vomite sangre. 88 00:12:56,680 --> 00:12:58,319 Samsa. 89 00:12:59,680 --> 00:13:03,519 ¡Luchemos mis valerosos! 90 00:13:03,520 --> 00:13:07,639 ¡Ala es el único! ¡Ala es el único! 91 00:14:28,320 --> 00:14:30,359 ¡Morirás Osman! 92 00:14:32,680 --> 00:14:34,519 ¡Te salvaste otra vez! 93 00:14:44,560 --> 00:14:46,279 Osman... 94 00:14:46,960 --> 00:14:51,639 ¡Ojalá mueras ahogado en tu propia sangre, Osman! 95 00:14:51,640 --> 00:14:52,959 Osman... 96 00:14:55,520 --> 00:14:57,359 Cengiz Han dice... 97 00:14:57,360 --> 00:15:02,359 «Si luchas a pesar de que sabes que vas a ser derrotado, eres es un idiota “. 98 00:15:10,120 --> 00:15:12,999 ¡Konur! Sigue a Balgay... 99 00:15:13,360 --> 00:15:16,119 Quiero a esos dos, vivos o muertos. 100 00:15:46,760 --> 00:15:49,079 ¡Tío! ¡Tío! 101 00:15:55,640 --> 00:15:57,039 ¡Él escapó bey! 102 00:16:16,440 --> 00:16:21,959 Osman .. Juro que te mataré 103 00:16:21,960 --> 00:16:25,119 Pero Dündar bey murió. 104 00:16:25,440 --> 00:16:28,399 ¡Él no debe morir, Melik! 105 00:16:28,400 --> 00:16:29,999 Necesito a Dündar. 106 00:16:30,520 --> 00:16:33,079 Vamos a mantener nuestros ojos en ellos. 107 00:16:33,080 --> 00:16:36,039 ¡Osman, Osman ...! 108 00:16:37,080 --> 00:16:42,879 ¡Voy a destrozar tu cuerpo con mis propias manos! 109 00:17:00,920 --> 00:17:06,319 Zohre hatun ya debe saber que salimos de la tribu, debe estar tras nosotras. 110 00:17:06,920 --> 00:17:09,399 Vamos a llegar a Kurgan pronto. 111 00:17:09,600 --> 00:17:13,079 Si ella viene, ya verá lo que le pasará. 112 00:17:13,600 --> 00:17:15,959 No vamos a parar... 113 00:17:16,200 --> 00:17:18,599 vamos a seguir caminando. 114 00:17:45,920 --> 00:17:47,959 Van a Kurgan. 115 00:17:48,120 --> 00:17:51,119 Les daremos la bienvenida, entonces. 116 00:17:51,400 --> 00:17:54,839 No lo hagas, madre. Volvamos. 117 00:17:55,280 --> 00:17:58,399 Dejamos a mi hermano en la tienda, por favor, no lo hagas. 118 00:17:58,400 --> 00:18:00,399 Tú regresate. 119 00:18:00,680 --> 00:18:03,719 Yo iré por la venganza de mi hijo. 120 00:18:03,960 --> 00:18:06,479 No voy a dejar que se vaya antes de que tome su vida. 121 00:18:07,520 --> 00:18:11,279 Ahora escúchenme. 122 00:18:11,480 --> 00:18:15,119 Utilizaremos nuestras espadas pronto. 123 00:18:15,680 --> 00:18:24,599 Selcan Hatun es cómplice de Osman, el asesino de mi hijo, y su Batur Bey. 124 00:18:26,360 --> 00:18:29,719 Es el día de la venganza 125 00:18:29,720 --> 00:18:33,079 No vamos a volver a la tribu antes de tomar su vida 126 00:18:33,080 --> 00:18:34,839 ¡Vamos! 127 00:19:02,160 --> 00:19:08,199 Vienes tras nosotros, comandante Balgay. Usted está herido, debemos quitar nuestro rastro. 128 00:19:08,400 --> 00:19:13,399 El agua eliminará nuestras huellas, pero no nuestro odio. 129 00:19:40,800 --> 00:19:44,199 Se fueron por el agua para eliminar sus huellas, hermano. 130 00:19:44,200 --> 00:19:48,599 No vamos a parar hasta saber dónde están, mi Boran. 131 00:19:48,800 --> 00:19:52,759 Hermano, dejarás que yo me encargue de Kongar. 132 00:19:52,760 --> 00:19:53,799 ¿Por qué? 133 00:19:54,160 --> 00:19:56,599 ¿Piensas que le creeré de nuevo? 134 00:19:56,600 --> 00:19:59,519 Estoy seguro de que no le tendrás misericordia, Konur... 135 00:19:59,520 --> 00:20:02,119 ...pero no quiero que mates a tu hermano. 136 00:20:02,120 --> 00:20:04,079 Él no es mi hermano. 137 00:20:04,080 --> 00:20:10,199 Su sangre es halal para mí, para mi padre que recibió una flecha y para mi madre que murió por una espada. 138 00:20:10,200 --> 00:20:11,479 Gracias hermano 139 00:20:40,880 --> 00:20:42,279 Dime. 140 00:20:50,200 --> 00:20:53,919 ¡Dime! ¿Qué pasó con Batur? 141 00:20:55,080 --> 00:20:57,399 ¿Qué pasó con Batur? 142 00:21:01,120 --> 00:21:03,279 Usted pregunta como si no supiera lo que le pasó. 143 00:21:03,680 --> 00:21:07,639 Usted mató a Batur y envió a su cuerpo cerca al campamento. 144 00:21:07,960 --> 00:21:09,719 ¿Por qué lo preguntas? 145 00:21:10,440 --> 00:21:12,479 ¿De qué está hablando, mi Osman? 146 00:21:13,360 --> 00:21:14,919 No entiendo. 147 00:21:19,720 --> 00:21:23,639 Tampoco entendí, Bamsi Bey, pero vamos a entender. 148 00:21:23,640 --> 00:21:25,879 Dundar Bey es importante. 149 00:21:25,880 --> 00:21:28,399 Él está vivo y necesitamos de él para saberlo. 150 00:21:28,400 --> 00:21:31,239 Su castigo no ha terminado todavía. 151 00:21:32,400 --> 00:21:35,359 Sencer también está vivo. 152 00:21:36,720 --> 00:21:40,639 Abdurrahman Gazi, Erkut y kite llévenlo con ustedes. 153 00:21:41,200 --> 00:21:45,639 Tome a Dündar y a estos dos y llévenlos con Madre Elif. 154 00:21:46,000 --> 00:21:48,479 La cueva se encuentra en la parte inferior de las colinas Şahin. 155 00:21:48,480 --> 00:21:54,079 Llegaremos ahí pronto. 156 00:21:54,400 --> 00:21:55,719 Necesito a mi tío vivo. Usted entiende, ¿verdad? 157 00:21:55,720 --> 00:21:57,879 No te preocupes, Osman. 158 00:21:59,880 --> 00:22:03,959 Debe ser el mismo perro que mató a Batur y envió a Dündar tras nosotros. 159 00:22:04,200 --> 00:22:09,239 Quien quiera que sea ese perro, lo sabremos de Dündar Bey. 160 00:22:10,840 --> 00:22:12,479 Váyanse ahora. 161 00:22:12,680 --> 00:22:14,239 Sí, mi Bey. 162 00:22:16,760 --> 00:22:20,319 Ven acá. 163 00:22:21,040 --> 00:22:24,839 ¿Quién te dijo que estábamos aquí? 164 00:22:27,000 --> 00:22:28,399 ¿Quién? 165 00:22:31,880 --> 00:22:35,359 ¡Habla! ¡Habla! 166 00:22:35,880 --> 00:22:39,599 Alguien que nunca había visto antes. 167 00:22:51,000 --> 00:22:52,679 ¿Quién te envío? 168 00:22:52,680 --> 00:22:54,839 Balgay me envió, Dündar Bey. 169 00:22:54,840 --> 00:22:55,639 ¿Qué es lo que quiere? 170 00:22:55,800 --> 00:23:03,599 Balgay sabe donde está Osman. Él está en las colinas Kurt, él lo está esperando. 171 00:23:31,840 --> 00:23:37,439 ¿Así que crees que Balgay no envió a Dündar aquí? 172 00:23:38,280 --> 00:23:42,119 Entonces, ¿quién envió Dündar si no fue Balgay? 173 00:23:42,120 --> 00:23:45,679 El que disparó una flecha a Dündar, Samsa Bey. 174 00:23:46,640 --> 00:23:54,799 Al parecer, alguien está tratando de hacer que mi tío y yo seamos enemigos. 175 00:23:56,240 --> 00:23:58,519 No es Balgay... 176 00:23:59,560 --> 00:24:01,759 No es Yannis. 177 00:24:02,920 --> 00:24:06,839 Pero sabremos quién es el traidor. 178 00:24:08,080 --> 00:24:11,919 ¿Cómo vamos a saberlo, Osman? 179 00:24:12,640 --> 00:24:14,559 Vamos a ir al campamento. 180 00:24:15,000 --> 00:24:17,959 Recuperaremos las cosas de mi padre. 181 00:24:18,640 --> 00:24:22,599 La tribu Kayi siempre tuvo un líder. 182 00:24:23,280 --> 00:24:26,159 Y que siempre tendrá un líder. 183 00:24:26,920 --> 00:24:35,079 ¡No vamos a parar hasta castigar a los que no obedecen nuestras leyes y son traidores! 184 00:24:35,080 --> 00:24:37,079 ¡Que así sea mi valiente! 185 00:24:37,400 --> 00:24:45,999 ¡Ala es el más grande! 186 00:24:58,480 --> 00:25:01,919 Vamos, no debes temer, Gonça. 187 00:25:02,240 --> 00:25:04,919 Estoy preocupada por ti, Selçan Hatun. 188 00:25:04,920 --> 00:25:07,519 Tengo que protegerla. 189 00:25:08,600 --> 00:25:10,439 No soy joven, hija. 190 00:25:10,440 --> 00:25:15,079 Yo no duermo antes afilar mi espada, y no trazo un camino antes de saber lo que voy a enfrentar más adelante. 191 00:25:15,080 --> 00:25:18,319 No se preocupe. Vámonos. 192 00:26:25,600 --> 00:26:34,039 Juro por las inundaciones, que la sangre Kayis' fluirá como esta agua. 193 00:26:34,720 --> 00:26:38,039 Juro por el pájaro que vuela... 194 00:26:38,040 --> 00:26:41,599 ...que las cabezas del Kayis volarán. 195 00:26:42,240 --> 00:26:45,719 Juro sobre la tierra oscura... 196 00:26:45,720 --> 00:26:50,119 ...que el suelo oscuro será alimentado con sus cuerpos muertos. 197 00:26:55,480 --> 00:26:59,119 ¿Cómo podría Osman ponernos una trampa, comandante Balgay? 198 00:27:02,800 --> 00:27:04,919 ¿No lo entiendes? 199 00:27:05,280 --> 00:27:09,879 Lo planeó junto con Yannis y nos puso una trampa 200 00:27:11,600 --> 00:27:18,359 Él es astuto como un zorro, y manipulador como una serpiente. 201 00:27:18,560 --> 00:27:24,719 Un niño y un viejo cobarde jugaron conmigo. 202 00:27:25,280 --> 00:27:32,479 Le ofreciste cosas a Yannis, ¿por qué habría de entregarnos? 203 00:27:33,120 --> 00:27:40,359 Mis ofertas se toparon con la espada de Osman y perdieron, Kongar. 204 00:27:40,640 --> 00:27:45,639 Vamos a buscar una cueva en primer lugar. 205 00:27:46,840 --> 00:27:49,879 Vamos a cauterizar las heridas para recuperar fuerzas. 206 00:27:50,200 --> 00:27:55,919 Osman aprenderá que Balgay no puede ser derrotado. 207 00:28:45,200 --> 00:28:48,119 ¿Pudiste encontrar a Sofía? 208 00:28:48,360 --> 00:28:50,399 Todavía estamos buscándola, señor. 209 00:28:50,800 --> 00:28:55,799 Sabes lo que te pasará si no encuentras a Sofía, ¿verdad? 210 00:28:55,960 --> 00:28:58,079 Si señor, lo sé. 211 00:28:58,280 --> 00:29:03,719 No, ni siquiera te puedes imaginar lo que haré contigo. 212 00:29:05,240 --> 00:29:08,519 Señor, buscamos por todas partes. 213 00:29:08,800 --> 00:29:11,839 Es como si hubiera desaparecido bajo la..
- ¡Cállate! 214 00:29:15,480 --> 00:29:20,079 Osman ¿mató a Balgay? 215 00:29:21,000 --> 00:29:25,319 Hay cuerpos de mongoles cerca de las colinas Kurt... 216 00:29:25,720 --> 00:29:28,479 Pero Balgay no es uno de ellos... 217 00:29:28,720 --> 00:29:33,639 Si Balgay escapó de Osman, los mongoles nos harán pagar por ello. 218 00:29:34,720 --> 00:29:37,719 Osman jugó con nosotros. 219 00:29:39,760 --> 00:29:46,199 Me temo que esta trampa será nuestro juicio final. 220 00:30:56,040 --> 00:30:57,399 Protégete a ti misma... 221 00:30:57,680 --> 00:31:00,079 ¡Zhore Hatun! 222 00:31:18,680 --> 00:31:25,919 ¿Qué pasó Zhore? ¿Saliste a robar algo o ya dejaste de ser una bandida? 223 00:31:52,680 --> 00:31:58,559 Osman mató a mi hijo, y tú lo apoyaste. 224 00:31:59,160 --> 00:32:01,719 ¡Vas a pagar por ello, Hatun! 225 00:32:01,720 --> 00:32:06,439 Mi Batur resultó herido a causa de tu maldad. 226 00:32:09,000 --> 00:32:12,039 Yo pensaba que tenías un poco de cerebro... 227 00:32:12,240 --> 00:32:17,279 Ahora que tu madre se está quemando en fitna (maldad)... 228 00:32:17,280 --> 00:32:21,119 Siempre apoyaré a mi madre .. 229 00:32:22,560 --> 00:32:26,559 ¿Usted creyó que no vengaría a mi hermano? 230 00:32:29,600 --> 00:32:31,479 Entendi. 231 00:32:31,840 --> 00:32:35,639 No van a encontrar la paz hasta que se derrame la sangre... 232 00:32:35,640 --> 00:32:39,719 Te mataré, Selçan Hatun. 233 00:32:42,560 --> 00:32:45,519 Suelta tu espada, Selçan Hatun. 234 00:32:46,280 --> 00:32:53,719 Espero que tu amado Osman pueda salvarte ahora. 235 00:33:12,040 --> 00:33:17,439 Queríamos un ojo, Ala nos dio dos. 236 00:33:21,080 --> 00:33:25,959 ¡Todos los que queremos matar están frente a nosotros, madre! 237 00:33:29,800 --> 00:33:33,679 ¡Será una pelea pareja, Zhore Hatun! 238 00:33:34,560 --> 00:33:36,559 ¡Vamos alps! 239 00:33:36,560 --> 00:33:38,039 ¡Por Ala! 240 00:35:09,080 --> 00:35:12,879 Curarán a Dündar Bey y a sus Alps. 241 00:35:13,280 --> 00:35:16,879 Osman atacó a Balgay y lo castigó por mí. 242 00:35:16,880 --> 00:35:22,799 Ahora voy a quitarles a Dündar y terminaré lo que él no pudo. 243 00:35:23,120 --> 00:35:25,119 Voy a matar a Osman. 244 00:35:25,280 --> 00:35:29,839 Dundar y la Kayis estarán en mis manos. 245 00:35:37,320 --> 00:35:42,239 Nos dirás todo acerca de tu traición, Zhore. 246 00:35:42,240 --> 00:35:45,359 Esto no ha terminado, hatun. 247 00:35:45,880 --> 00:35:49,399 Dundar Bey te hará pagar por esto. 248 00:35:49,400 --> 00:35:53,079 Dundar Bey se ha hundido en su traición. 249 00:35:54,320 --> 00:35:57,279 Murió por mis manos, Zhore Hatun. 250 00:35:57,400 --> 00:35:58,639 ¡Padre! 251 00:36:11,800 --> 00:36:12,999 ¡Dundar! 252 00:36:29,000 --> 00:36:33,759 Mataste a mi hijo y a mi marido, Osman. 253 00:36:35,320 --> 00:36:44,679 Dundar Bey y Batur se pusieron del lado de Balgay y traicionaron a los Kayis. 254 00:36:45,160 --> 00:36:49,479 ¿Creyó que dejaría vivos a los traidores? 255 00:36:55,360 --> 00:36:58,879 ¡El Bey de nuestra tribu sigue siendo mi padre! 256 00:37:00,360 --> 00:37:06,039 Nadie más puede romper nuestras leyes y elegir a nuestro Bey. 257 00:37:10,080 --> 00:37:18,239 Que todos lo sepan, Dündar Bey ha muerto por mis manos. 258 00:37:19,480 --> 00:37:21,079 Asesino. 259 00:37:29,160 --> 00:37:31,879 Lleven a Zohre hatun a la tribu. 260 00:37:33,400 --> 00:37:35,479 Pónganla en la tienda de prisión. 261 00:37:36,960 --> 00:37:39,279 No he terminado con ella. 262 00:37:39,520 --> 00:37:42,159 ¡Aléjate de mí! 263 00:37:42,520 --> 00:37:46,479 ¡Tendrás tu castigo, Osman! ¡Tendrás tu castigo! 264 00:37:46,480 --> 00:37:49,919 ¡Mataste a mi padre y a mi hermano! 265 00:37:50,320 --> 00:37:53,959 ¡Asesino! Debería darte vergüenza 266 00:37:55,640 --> 00:37:57,799 Debería darte vergüenza 267 00:38:04,000 --> 00:38:05,959 Debería darte vergüenza. 268 00:38:06,080 --> 00:38:10,519 Lleven a Aygül al mismo lugar. Vamos. 269 00:38:18,360 --> 00:38:22,679 Zulfikar Dervis, lleve a mi hermano a la tribu. 270 00:38:23,920 --> 00:38:26,559 Ahora escúchenme bien. 271 00:38:44,560 --> 00:38:47,319 abdurrahman Gazi, Dündar bey. 272 00:38:51,080 --> 00:38:52,199 ¿Dündar? 273 00:38:59,560 --> 00:39:03,719 Él no está bien, hay que cauterizar la herida para detener la hemorragia. 274 00:39:04,160 --> 00:39:06,199 Hay que hacer una fogata', rápido. 275 00:39:10,560 --> 00:39:14,159 Pero primero, tenemos que sacar la flecha. 276 00:39:18,320 --> 00:39:22,159 Que Ala te cure. 277 00:39:24,400 --> 00:39:26,679 Que Ala te cure. 278 00:39:27,920 --> 00:39:29,359 ¡Oh Ala! 279 00:39:31,880 --> 00:39:33,079 ¿Hay que atacar, mi Bey? 280 00:39:33,280 --> 00:39:37,079 Mi Bey, son 6. 3 de ellos están heridos. 281 00:39:38,960 --> 00:39:43,599 Permítame decirle que es el momento adecuado, mi Bey. 282 00:39:44,240 --> 00:39:48,159 No sabes como es Abdurrahman Gazi. 283 00:39:48,160 --> 00:39:51,119 No lo juzgues por su barba. 284 00:39:51,120 --> 00:39:52,279 Ala. 285 00:39:52,600 --> 00:39:56,999 Cuando se trata de luchar, se convierte en un dragón. 286 00:39:57,680 --> 00:40:00,959 Melik, informar a los otros. 287 00:40:01,000 --> 00:40:05,679 Diles que vengan con hombres que sepan usar la espada. 288 00:40:10,320 --> 00:40:15,279 Zorba, no les quites los ojos de encima. 289 00:40:29,280 --> 00:40:31,319 ¿Va a estar bien, Abdurrahman Gazi? 290 00:40:31,320 --> 00:40:32,679 Ala mediante. 291 00:40:33,880 --> 00:40:38,319 Pero está sangrando, hay que cauterizar la herida. 292 00:40:38,880 --> 00:40:43,719 ¡Oh Ala, oh Ala, oh Ala! 293 00:42:11,240 --> 00:42:12,839 ¡Cerkutay! 294 00:42:17,160 --> 00:42:18,919 ¡Balgay, estás herido! 295 00:42:22,760 --> 00:42:25,279 Osman nos tendió una trampa. 296 00:42:25,520 --> 00:42:32,359 Incluso si hubiésemos pasar las colinas Kurt, íbamos a ser atacados en la frontera. 297 00:42:48,080 --> 00:42:51,559 ¿Cómo pudo Osman atreverse a eso, Balgay? 298 00:42:51,880 --> 00:42:56,399 Hemos subestimado a nuestro enemigo. 299 00:43:09,440 --> 00:43:13,799 Juro por esta sangre... 300 00:43:15,560 --> 00:43:21,319 Juro por este fuego... 301 00:43:22,080 --> 00:43:24,839 ...que mi venganza será dura. 302 00:43:24,840 --> 00:43:28,399 ¿Cómo podría Osman planificar esta trampa?
 303 00:43:28,720 --> 00:43:30,399 Yannis. 304 00:43:32,920 --> 00:43:38,599 Al parecer, ese viejo se olvidó de la ira de los mongoles. 305 00:43:38,600 --> 00:43:45,519 Si no colaboraba con Osman, la sangre de Osman ya hubiese sido derramada. 306 00:43:46,880 --> 00:43:49,799 No tenemos suficientes soldados, 307 00:43:49,800 --> 00:43:52,479 ¿Qué vamos a hacer si Geyhatu se entera? 308 00:43:52,480 --> 00:43:56,879 Es mi lucha ahora. 309 00:43:58,120 --> 00:44:03,879 Si viene, voy a matar a Geyhatu... 310 00:44:08,760 --> 00:44:10,999 Vamos a ir a Konya. 311 00:44:11,240 --> 00:44:16,079 Vamos a conseguir nuevos soldados y volveremos. 312 00:44:18,400 --> 00:44:25,039 Cuando volvamos, no dejaremos cabeza sobre hombros. 313 00:44:26,680 --> 00:44:29,959 Voy a quemar a toda criatura... 314 00:44:32,360 --> 00:44:38,679 en esta frontera. 315 00:45:47,360 --> 00:45:56,719 Los niños piensan que sus padre son los más fuertes y más invencibles. 316 00:45:58,800 --> 00:46:03,119 Ellos piensan que pueden tener éxito en todo lo que cuando crezcan... 317 00:46:03,760 --> 00:46:06,719 y derrotar a todos como su padre. 318 00:46:08,480 --> 00:46:12,599 Luchas y combates... 319 00:46:16,160 --> 00:46:21,239 ...pero te convierte en miserable en frente de una mujer con cara de rosa... 320 00:46:38,480 --> 00:46:42,999 Gracias a Ala que pude vivir este momento. 321 00:46:50,640 --> 00:46:53,799 Gonca me está esperando, debería ir a verla. 322 00:46:54,640 --> 00:46:56,319 Sí mi hija. 323 00:47:14,400 --> 00:47:18,719 Sé que tienes una carga sobre tus hombros, mi Osman. 324 00:47:18,720 --> 00:47:21,359 Tienes una pelea. 325 00:47:21,680 --> 00:47:27,599 Pero también tienes otro problema. 326 00:47:27,800 --> 00:47:29,439 Dime. 327 00:47:34,000 --> 00:47:35,679 Sí Madre. 328 00:47:37,520 --> 00:47:38,599 ¿Qué es? 329 00:47:40,120 --> 00:47:42,119 Es Bala. 330 00:47:43,160 --> 00:47:44,919 ¿Qué le pasó a Bala? 331 00:47:45,360 --> 00:47:48,559 Ella cambió, hay algo en ella. 332 00:47:49,800 --> 00:47:52,359 Ella dice que no es buena para mí. 333 00:47:52,800 --> 00:47:55,479 Ella me dijo que buscara a otra hatun. 334 00:47:55,480 --> 00:47:56,679 ¿Bala te dijo eso? 335 00:47:56,680 --> 00:47:59,039 Sí, Bala dijo eso. 336 00:48:00,400 --> 00:48:06,879 Bala, la que ocupa el trono de mi corazón, para quien estoy dispuesto a sacrificar mi vida, dijo eso. 337 00:48:08,160 --> 00:48:11,999 ¿Por qué, hijo? ¿Por qué habría de decir eso? 338 00:48:14,480 --> 00:48:17,439 Busco una respuesta. 339 00:48:18,600 --> 00:48:20,399 Insistí. 340 00:48:20,680 --> 00:48:24,159 Pero ella no me lo dice. 341 00:48:24,560 --> 00:48:28,239 Hay algo, pero ella no me lo dice. 342 00:48:36,080 --> 00:48:40,719 Tú lo puedes averiguar, dime cuando lo sepas. 343 00:48:43,960 --> 00:48:46,559 Si es algo razonable, Allah mediante. 344 00:48:47,520 --> 00:48:50,599 Si ella ha dejado de amarme .. 345 00:48:53,320 --> 00:48:55,079 Gracias... 346 00:49:40,440 --> 00:49:42,039 abdurrahman Gazi. 347 00:50:01,080 --> 00:50:03,079 ¿Por qué hiciste eso? 348 00:50:03,080 --> 00:50:09,279 ¿Por qué haces esto a nuestra tribu y nuestro Ertuğrul Bey, Dündar Bey? 349 00:50:11,360 --> 00:50:14,079 Un tormento está esperando en su tumba. 350 00:50:15,280 --> 00:50:17,279 Te compadezco. 351 00:50:18,960 --> 00:50:21,119 Mi hijo. 352 00:50:22,280 --> 00:50:24,639 Ustedes mataron a mi Batur. 353 00:50:24,640 --> 00:50:27,159 ¿Y usted cree eso, ha? 354 00:50:27,680 --> 00:50:32,919 Al igual que creyó en Alisar, Sofía y Balgay. 355 00:50:34,200 --> 00:50:36,999 Dündar al Bey ahh... 356 00:50:45,760 --> 00:50:47,599 abdurrahman Gazi... 357 00:50:50,160 --> 00:50:52,119 Mátame. 358 00:50:52,720 --> 00:50:54,759 ¡Mátame! 359 00:50:55,280 --> 00:51:01,559 O voy a matarlos a todos. 360 00:51:05,480 --> 00:51:10,759 Voy a tomar venganza por mi hijo de Batur. 361 00:51:10,760 --> 00:51:12,679 ¡Mátame! 362 00:51:13,320 --> 00:51:17,199 ¿Quién le envió al lugar en donde mi Osman tendió una trampa a Balgay? 363 00:51:17,200 --> 00:51:22,879 Dime. Para que ese villano quede expuesto ante Osman. 364 00:51:22,880 --> 00:51:27,479 Y así tendrá una respuesta para sus preguntas. 365 00:51:28,080 --> 00:51:30,919 Osman es maligno. 366 00:51:34,080 --> 00:51:35,080 Osman... 367 00:51:55,960 --> 00:51:58,119 Es una orden de Osman. 368 00:51:59,360 --> 00:52:02,359 Vamos a llevarlo al cementerio... 369 00:52:02,880 --> 00:52:07,479 Que se despida por última vez de su hijo. 370 00:52:11,200 --> 00:52:13,039 Yo lo cuidaré. 371 00:52:13,200 --> 00:52:15,079 Que Allah permita que se recuperará para mañana. 372 00:52:15,080 --> 00:52:16,679 Que así sea. 373 00:52:37,880 --> 00:52:45,519 Vete, vete, mala mujer, huelo la sangre cada vez que te veo, vete. 374 00:52:45,800 --> 00:52:49,359 Debe ser el olor de la sangre que derramaste, Zhore. 375 00:52:49,680 --> 00:52:52,999 Estás recordando las cosas que has hecho. 376 00:52:53,000 --> 00:52:56,999 ¡Suficiente! ¡Basta de injusticia! 377 00:52:57,000 --> 00:53:00,999 ¿Mira, lo que dice tu hija? Ella dice basta. 378 00:53:01,680 --> 00:53:03,719 Suficiente. 379 00:53:03,720 --> 00:53:07,719 Primero, Bala. Ahora, Gündüz. 380 00:53:07,720 --> 00:53:10,359 No es una coincidencia. 381 00:53:10,360 --> 00:53:11,599 ¡Habla! 382 00:53:13,000 --> 00:53:16,879 Te comieron el cerebro. 383 00:53:16,880 --> 00:53:20,079 Tú solo quieres el poder. 384 00:53:20,720 --> 00:53:24,639 ¡Tomar el Beylic y la tribu! 385 00:53:24,640 --> 00:53:31,319 Pero voy a vengar a mi Dündar y a mi Batur. 386 00:53:31,320 --> 00:53:33,799 ¿Qué vas a hacer, Zhore? 387 00:53:36,160 --> 00:53:38,999 ¿Vas a pedirle ayuda a los mongoles? 388 00:54:00,960 --> 00:54:04,319 Que Allah nos guíe. 389 00:54:04,920 --> 00:54:16,159 Con 99 nombres de Allah Santo, que dice «Soy” y que es, y llena nuestro corazón de fe. 390 00:54:18,920 --> 00:54:23,519 Mis amigos valientes, viejos hombres de mi tribu... 391 00:54:25,960 --> 00:54:33,959 El Beylic de mi tío Dündar que obedecía las leyes de los mongoles, ha terminado. 392 00:54:39,360 --> 00:54:45,719 Todas las personas han visto que... 393 00:54:45,760 --> 00:54:50,239 Los valerosos que no confían en las cosas de la tierra... 394 00:54:50,240 --> 00:54:56,839 serán el futuro de Kayis, no aquellos que obedecen a los mongoles. 395 00:55:04,200 --> 00:55:13,239 Uno de los beys de Kayi representará a mi padre hasta que él regrese. 396 00:55:14,280 --> 00:55:15,999 Quiero elegir un Bey... 397 00:55:16,280 --> 00:55:27,559 ...que sirva a este santo concejo y al pueblo y que sea el ejecutor de sus enemigos 398 00:55:32,320 --> 00:55:33,519 ¡Osman Bey! 399 00:55:34,920 --> 00:55:37,599 Lo que está haciendo es ilegal. 400 00:55:38,080 --> 00:55:39,759 Usted liberó nuestras vidas. 401 00:55:40,640 --> 00:55:41,640 Gracias. 402 00:55:42,520 --> 00:55:48,919 Pero no podemos ir en contra de nuestras leyes solo porque liberó nuestras vidas. 403 00:55:49,400 --> 00:55:51,159 §Ahin Bey tiene razón. 404 00:55:51,880 --> 00:55:54,759 Primero decidiremos quienes serán los candidatos. 405 00:55:55,040 --> 00:55:58,919 Los candidatos deben ser conocidos. 406 00:56:03,320 --> 00:56:04,959 Beys. 407 00:56:05,960 --> 00:56:07,319 Beys. 408 00:56:09,200 --> 00:56:16,159 Miren a los que están tratando de enseñarnos sobre nuestras leyes. 409 00:56:18,440 --> 00:56:21,679 Demirci Bey, Şahin bey... 410 00:56:22,280 --> 00:56:32,159 ...los que se postran a los comandantes mongoles con una bolsa de oro no puede juzgar las leyes del concejo. 411 00:56:33,680 --> 00:56:36,719 Estamos hablando de nuestra moral, Bamsi Bey. 412 00:56:37,080 --> 00:56:42,039 No tenemos malas intenciones, y no estamos tratando de hacer daño a nadie. 413 00:56:49,080 --> 00:56:52,399 No se aproveche de la misericordia de mi Osman Bey. 414 00:56:52,400 --> 00:56:55,319 Estamos haciendo lo correcto. 415 00:56:56,400 --> 00:56:58,119 Habrá una elección. 416 00:56:58,800 --> 00:57:00,599 Un Bey será elegido... 417 00:57:01,560 --> 00:57:03,919 y ustedes obedecerán. 418 00:57:09,720 --> 00:57:15,159 Şahin bey... Demirci bey... no se preocupen. 419 00:57:16,640 --> 00:57:20,799 Si mi hermano está aquí, en el consejo, vamos a actuar de acuerdo con las leyes. 420 00:57:21,320 --> 00:57:24,759 Pero sepan que... 421 00:57:25,640 --> 00:57:32,039 Aquellos que no obedecen las leyes no tienen un lugar en esta tribu. 423 00:57:42,720 --> 00:57:45,279 Mi padre puso todo en orden... 424 00:57:45,280 --> 00:57:48,159 ¡Osman solo trajo dificultades! 425 00:57:48,160 --> 00:57:55,479 ¡Mi hermano se fue! ¡Mi padre se fue! ¿Es el turno de mi madre? 426 00:57:57,200 --> 00:58:02,399 ¡Bien por ti, ahora puedes poner tus garras en Osman! 427 00:58:02,400 --> 00:58:05,559 Mátanos a mi madre y a mi... 428 00:58:06,360 --> 00:58:08,719 El campo será el suyo. 429 00:58:10,520 --> 00:58:12,279 Debería darte vergüenza. 430 00:58:15,000 --> 00:58:19,519 A medida que el corazón de uno se vuelve más oscuro, su ira se vuelve más brutal. 431 00:58:19,960 --> 00:58:22,759 Tus palabras se vuelven más feas, Aygül Hatun. 432 00:58:23,080 --> 00:58:26,399 Ojala no hubiese escuchado lo que has dicho. 433 00:58:32,440 --> 00:58:37,079 Ahora, iré directo al grano, Hatun. 434 00:58:37,440 --> 00:58:40,679 Se realizará el funeral de Batur. 435 00:58:40,920 --> 00:58:48,479 Si deseas estar al lado de tu hijo, y despedirte de él como su madre... 436 00:58:48,480 --> 00:58:50,879 Vas a tener que salir de aquí. 437 00:58:52,960 --> 00:58:56,719 Dime. ¿Quieres ir o no? 438 00:58:56,720 --> 00:59:00,239 ¿Cómo puedes preguntar si quiero ir o no? 439 00:59:00,240 --> 00:59:05,639 ¡Por supuesto que quiero ir! 440 00:59:13,120 --> 00:59:15,199 Bien entonces. 441 00:59:17,280 --> 00:59:19,799 Sé que tu corazón está ardiendo. 442 00:59:20,120 --> 00:59:22,279 Te entiendo. 443 00:59:22,760 --> 00:59:27,799 Pero si desea asistir al funeral de Batur... 444 00:59:28,920 --> 00:59:31,719 Tienes que hablar. 445 00:59:34,520 --> 00:59:37,559 Estás involucrada en estos casos... 446 00:59:37,560 --> 00:59:40,399 Lo sabemos. Lo sabemos. 447 00:59:40,400 --> 00:59:42,959 Pero queremos saber más. 448 00:59:43,160 --> 00:59:47,759 Dime, después iremos al funeral. 449 00:59:49,440 --> 00:59:50,799 Dime. 450 00:59:52,560 --> 00:59:54,279 Dime, Zhore. 451 00:59:54,880 --> 00:59:56,959 Deshacerse de esa carga. 452 00:59:58,080 --> 01:00:02,279 Para que estés con tu hijo, dime. 453 01:00:06,400 --> 01:00:08,879 Quería protegerlo... 454 01:00:10,120 --> 01:00:14,639 Quería proteger a mis hijos, a mi bey. 455 01:00:15,240 --> 01:00:17,639 Mi tribu... 456 01:00:20,360 --> 01:00:21,399 Dime. 457 01:00:26,920 --> 01:00:28,599 Fui con Balgay. 458 01:00:38,520 --> 01:00:39,759 ¡Madre! 459 01:00:40,840 --> 01:00:44,559 ¿Qué hiciste? 460 01:01:06,080 --> 01:01:10,119 Preguntamos, tu madre respondió, Aygül. 461 01:01:10,920 --> 01:01:12,879 Y has oído. 462 01:01:13,960 --> 01:01:16,239 Es suficiente para mi. 463 01:01:17,400 --> 01:01:20,559 Le dirás el resto a tu hija. 464 01:01:32,600 --> 01:01:33,719 ¡Gonça! 465 01:01:40,240 --> 01:01:43,759 ¿Por qué está triste Bala Hatun? 466 01:01:44,320 --> 01:01:45,599 Dime. 467 01:01:46,520 --> 01:01:52,039 Dime, ¿Le dijo a Osman que buscara otra hatun por su problema? 468 01:01:57,760 --> 01:02:02,519 Es por la herida que ocasionaron los mongoles con su ataque. 469 01:02:07,080 --> 01:02:10,079 Ella no va a ser capaz de tener hijos. 470 01:02:19,400 --> 01:02:24,119 Ya que tienes la intención de elegir un nuevo bey... 471 01:02:24,120 --> 01:02:28,079 ...todos deben de decir su candidato. 472 01:02:28,280 --> 01:02:32,719 La tribu Kayi está lleno de gente ahora... 473 01:02:32,720 --> 01:02:36,359 Tenemos rebaños y productos. 474 01:02:36,360 --> 01:02:44,519 Necesitamos una Bey que pueda trabajar con los oficios y las leyes al mismo tiempo. 475 01:02:48,360 --> 01:02:49,679 Mi voto es para... 476 01:02:52,760 --> 01:02:54,279 Gunduz Bey. 477 01:03:05,600 --> 01:03:12,479 Él sabe cómo hablar, cómo decidir y la forma de gobernar. 478 01:03:13,600 --> 01:03:15,479 Mi voto es para... 479 01:03:16,720 --> 01:03:19,359 Gunduz Bey. 480 01:03:32,080 --> 01:03:35,399 Superamos muchos problemas gracias a él. 481 01:03:35,400 --> 01:03:39,519 Gracias a su paciencia, superamos muchas pruebas. 482 01:03:40,120 --> 01:03:44,519 Aprecio mucho a Gündüz bey y lo respeto. 483 01:03:45,880 --> 01:03:51,359 Pero yo estoy viendo la luz de la tribu Kayi en los ojos de Osman. 484 01:03:57,920 --> 01:04:01,159 Mi voto es para Osman Bey. 485 01:04:10,520 --> 01:04:15,919 Estoy de acuerdo con Şahin Bey y Demirci Bey. Mi voto es para Gündüz Bey. 486 01:04:29,720 --> 01:04:33,799 Mi Osman es una inundación... 487 01:04:36,400 --> 01:04:38,599 ...mi Gündüz es el suelo. 488 01:04:39,680 --> 01:04:41,839 Mi Osman es el agua... 489 01:04:42,640 --> 01:04:44,799 ...mi Gündüz es el pan... 490 01:04:46,920 --> 01:04:50,399 Mi Osman es el fuego... 491 01:04:51,560 --> 01:04:53,919 ...mi Gündüz es la calma... 492 01:04:56,400 --> 01:05:02,719 Pero los Beys debe tener visión. 493 01:05:03,640 --> 01:05:09,119 Los Beys deben tener afiladas las espadas... 494 01:05:11,960 --> 01:05:12,479 Entonces... 495 01:05:12,520 --> 01:05:13,520 Mi voto... 496 01:05:19,000 --> 01:05:21,559 ...mi voto es para... 497 01:05:22,160 --> 01:05:25,599 mi Osman. Osman Bey. 498 01:05:36,480 --> 01:05:38,879 Bamsi Bey tiene razón. 499 01:05:39,400 --> 01:05:42,119 Mi voto es para Osman Bey. 500 01:05:50,000 --> 01:05:51,839 Nosotros paramos... 501 01:05:53,360 --> 01:05:54,999 ...él corrió. 502 01:05:55,880 --> 01:05:57,439 Nosotros nos quedamos viendo. 503 01:06:01,600 --> 01:06:03,519 Fuimos invadidos... 504 01:06:05,840 --> 01:06:07,759 nos inclinamos hacia abajo. 505 01:06:11,280 --> 01:06:12,839 Él se rebeló. 506 01:06:14,000 --> 01:06:17,559 Se convirtió en nuestra esperanza, nuestra libertad y nuestro honor. 507 01:06:17,760 --> 01:06:19,639 Él no es mi hermano... 508 01:06:21,320 --> 01:06:24,199 ...él es mi compañero para siempre. 509 01:06:25,360 --> 01:06:30,759 Veo el talento de mi padre Ertuğrul Gazi en él... 510 01:06:33,440 --> 01:06:35,039 no en mí. 511 01:06:37,520 --> 01:06:39,919 Yo sé y creo que... 512 01:06:40,360 --> 01:06:42,359 El futuro de la Kayi es... 513 01:06:43,560 --> 01:06:45,359 Osman. 514 01:06:49,960 --> 01:06:53,839 Mi voto es para Osman. 515 01:07:12,920 --> 01:07:14,559 Este deber es... 516 01:07:15,680 --> 01:07:17,519 santo... 517 01:07:17,920 --> 01:07:19,759 y difícil. 518 01:07:20,160 --> 01:07:27,879 Mi hermano es cuidadoso y minucioso. 519 01:07:30,800 --> 01:07:33,160 Los kayis necesitan un bey justo en estos duros momentos... 520 01:07:33,680 --> 01:07:37,999 quién pueda prever cosas... 521 01:07:38,520 --> 01:07:42,359 y que se aferra a su moral... 522 01:07:42,880 --> 01:07:45,559 y que tenga la cabeza fría. 523 01:07:46,960 --> 01:07:49,399 Mi hermano Gündüz Bey... 524 01:07:50,000 --> 01:07:53,119 puede ver una cana en la leche... 525 01:07:53,120 --> 01:07:59,639 y una serpiente negra sobre una piedra oscura. 526 01:08:05,440 --> 01:08:06,999 Mi voto es para... 527 01:08:10,880 --> 01:08:13,119 mi hermano, Gündüz Bey. 528 01:08:21,480 --> 01:08:24,199 Rechazo todos los votos a mi favor. 529 01:08:24,680 --> 01:08:27,399 Mi hermano Gündüz... 530 01:08:28,080 --> 01:08:30,799 representará a mi padre, Ertuğrul Gazi. 531 01:08:48,120 --> 01:08:51,279 Que tu Beylic sea bendito, hermano. 532 01:10:57,040 --> 01:10:59,719 Que tu beylic sea bendito, hermano. 533 01:11:00,800 --> 01:11:03,199 Gracias hermano. 534 01:11:16,720 --> 01:11:21,359 Que su Beylic traiga suerte a los Kayis, Gündüz Bey. 535 01:11:22,320 --> 01:11:24,399 Gracias Samsa bey. 536 01:11:27,400 --> 01:11:30,759 Si me permiten, quiero volver a mi tribu. 537 01:11:30,760 --> 01:11:33,999 Como ya saben... tengo que poner orden allí. 538 01:11:34,000 --> 01:11:36,199 Claro, Samsa Bey. 539 01:11:54,480 --> 01:11:57,159 Que sea bendito tu Beylic, Gündüz Bey. 540 01:11:58,360 --> 01:11:59,719 Gracias. 541 01:12:06,680 --> 01:12:09,599 Que sea bendito tu Beylic, Gündüz Bey. 542 01:12:10,600 --> 01:12:12,079 Gracias. 543 01:12:25,680 --> 01:12:28,199 Que sea bendito tu beylic, hijo. 544 01:12:33,120 --> 01:12:35,239 Bamsi Bey, gracias. 545 01:13:23,680 --> 01:13:25,319 Batur. 546 01:13:31,680 --> 01:13:34,319 El primer día que asistió a una pelea... 547 01:13:35,600 --> 01:13:38,319 ...y su valor terminó siendo su verdugo. 548 01:13:39,320 --> 01:13:41,759 Tomamos diferente caminos. 549 01:13:42,600 --> 01:13:45,199 Pero Allah sabe... 550 01:13:45,760 --> 01:13:48,159 ...que él no era un hombre mal intencionado. 551 01:13:49,720 --> 01:13:54,919 Él no habría terminado así si no hubiera seguido a su padre. 552 01:13:59,920 --> 01:14:05,159 Voy a decapitar a los que lo mataron, con mis propias manos. 553 01:14:05,680 --> 01:14:07,279 Lo juro. 554 01:14:08,320 --> 01:14:11,559 Hijo, tomarás venganza... 555 01:14:11,560 --> 01:14:17,039 Pero ¿de quién? ¿Quién hizo esta traición? 556 01:14:19,160 --> 01:14:22,159 No sé quién esta jugando con nosotros. 557 01:14:22,160 --> 01:14:26,959 Pero esas personas piensan que alcanzaron su objetivo por ahora. 558 01:14:27,200 --> 01:14:32,919 Ellos querían que tu parecieras el responsable de esto. 559 01:14:32,920 --> 01:14:36,639 ¡Voy a arruinarles su trampa! 560 01:14:37,720 --> 01:14:40,039 Para que luchen como hombres... 561 01:14:40,040 --> 01:14:43,159 Voy a hablar su mismo idioma. 562 01:14:43,160 --> 01:14:47,679 ¿Es por eso que estás ocultando a Dündar bey, hijo? 563 01:14:48,080 --> 01:14:52,879 Los que hicieron este juego van a pensar que ganaron. 564 01:14:53,240 --> 01:14:55,799 Quiero que ellos se muestren. 565 01:14:55,800 --> 01:15:02,519 Voy a aclarar esta niebla, en la que hasta el diablo se viste con ropa musulmana. 566 01:15:03,800 --> 01:15:05,559 Hasta ese día... 567 01:15:06,160 --> 01:15:08,999 ...deben creer que maté a Batur. 568 01:15:09,600 --> 01:15:11,999 En el momento adecuado... 569 01:15:12,000 --> 01:15:16,599 Voy a arrancar los dientes de esos demonios. 570 01:15:17,560 --> 01:15:19,039 ¿Qué hay de Dündar? 571 01:15:21,280 --> 01:15:23,079 Dündar bey... 572 01:15:24,360 --> 01:15:30,519 ¿Se merece estar allá cuando su hijo se está siendo enterrado, Bamsi Bey? 573 01:15:31,680 --> 01:15:36,439 Informé a Abdurrahman Gazi, lo traerá aquí antes del funeral. 574 01:15:36,960 --> 01:15:40,279 Osman mi gracias, gracias. 575 01:15:46,320 --> 01:15:48,679 Mi Bey, Balgay escapó. 576 01:15:48,960 --> 01:15:53,679 Balgay solo puede escapar a su muerte. 577 01:15:53,680 --> 01:15:56,559 Él no será capaz de escapar de mis garras. 578 01:16:16,200 --> 01:16:19,999 Tú misma te estás arruinando. 579 01:16:21,040 --> 01:16:22,679 No lo hagas. 580 01:16:24,480 --> 01:16:27,279 Estas en silencio mientras él habla... 581 01:16:28,800 --> 01:16:31,359 Rechazándolo cuando él se acerca... 582 01:16:32,680 --> 01:16:37,159 rompes su corazón... 583 01:16:41,640 --> 01:16:44,519 Mi corazón no puede soportarlo, Gonça. 584 01:16:48,080 --> 01:16:51,599 No podemos hacerlo de esta manera, 585 01:16:52,760 --> 01:16:56,999 Si no se lo dices, yo se lo diré a Osman Bey. 586 01:16:58,720 --> 01:17:01,119 No se lo dirás. 587 01:17:03,880 --> 01:17:06,759 Vamos a salir de este lugar. 588 01:17:07,880 --> 01:17:11,119 Será mejor si nos vamos. 589 01:17:17,040 --> 01:17:21,719 ¿Qué pasó madre? ¿Por qué estás confundida? 590 01:17:22,160 --> 01:17:23,879 Te diré, hijo. 591 01:17:24,320 --> 01:17:26,119 ¿Se trata de Bala? 592 01:17:26,600 --> 01:17:28,119 Dime, madre. 593 01:17:30,400 --> 01:17:32,759 Bala tiene un problema grande, hijo. 594 01:17:32,760 --> 01:17:36,519 Ella está fue puesta a prueba con el problema más difícil para una Hatun. 595 01:17:36,520 --> 01:17:38,519 ¿Qué es? 596 01:17:39,080 --> 01:17:40,199 Dime. 597 01:17:40,880 --> 01:17:44,199 Dime madre, ¿qué dijo ella? 598 01:17:47,200 --> 01:17:50,719 La herida que sufrió en el ataque de los mongoles .. 599 01:17:52,680 --> 01:17:57,079 El problema entre ustedes es esa herida,
 600 01:17:58,640 --> 01:18:01,679 Ella te ama, pero... 601 01:18:05,960 --> 01:18:12,359 Ella te dijo que buscaras a otra hatun porque tiene miedo de no ser capaz de darte hijos. 602 01:18:18,880 --> 01:18:22,319 ¿Qué dices, madre? 603 01:18:27,560 --> 01:18:30,239 ¿Acaso la dejaría? 604 01:18:30,640 --> 01:18:32,959 ¿por esta razón, madre? 605 01:18:33,960 --> 01:18:36,839 Lo sé, hijo. Lo sé. 606 01:18:37,680 --> 01:18:42,199 Su amor es tan grande como su corazón. 607 01:18:45,800 --> 01:18:48,919 La hatun que curó a Bala se lo dijo. 608 01:18:48,920 --> 01:18:53,759 Peor también le dijo que no puede perder la fe en Allah. 609 01:18:53,760 --> 01:18:56,519 Por supuesto que ella tiene fe en Allah... 610 01:18:56,520 --> 01:18:59,879 pero ella no puede encontrar paz en su interior. 611 01:18:59,880 --> 01:19:04,039 Me pregunto qué pensaba, qué se imaginaba... 612 01:19:07,120 --> 01:19:09,479 Ojalá le hubiese insistido más. 613 01:19:10,080 --> 01:19:11,919 Me gustaría haberlo sabido antes. 614 01:19:12,200 --> 01:19:15,799 Estaba sola con su problema desde hace tiempo. 615 01:19:17,120 --> 01:19:21,159 Pero ahora sabes que el problema les concierne a los dos. 616 01:19:21,600 --> 01:19:28,319 Ustedes se aman pero siempre están poniendo su vida en riesgo por los demás. 617 01:19:29,880 --> 01:19:33,999 Sé que superarán esto. 618 01:19:35,200 --> 01:19:37,639 Una vez más te diré que eres como una madre para mí. 619 01:19:37,960 --> 01:19:40,399 Consolaste mi corazón. 620 01:19:41,040 --> 01:19:44,759 Me diste una lección hoy... 621 01:19:45,480 --> 01:19:49,319 Que Allah te mantenga siempre conmigo, madre. 622 01:19:50,320 --> 01:19:52,479 Que Allah te mantenga conmigo. 623 01:20:15,480 --> 01:20:17,119 ¡Camina! 624 01:20:21,880 --> 01:20:24,639 ¿A dónde me llevas? 625 01:20:24,640 --> 01:20:26,359 ¿Por qué no hay nadie? 626 01:20:26,360 --> 01:20:29,359 Fueron a castigar Balgay. 627 01:20:29,520 --> 01:20:30,719 ¿Cómo? 628 01:20:31,720 --> 01:20:33,879 ¿Cómo se atreven? 629 01:20:33,880 --> 01:20:36,159 ¿No conoces a Osman Bey? 630 01:20:36,160 --> 01:20:40,199 Todo fue gracias a ti y a Yannis, Sofía. 631 01:20:40,680 --> 01:20:41,959 ¡Camina! 632 01:20:51,080 --> 01:20:53,439 Salvador ¡traidor! 633 01:21:11,640 --> 01:21:12,679 ¡Salvador! 634 01:21:12,680 --> 01:21:15,319 Ahora eres libre, princesa. 635 01:21:16,200 --> 01:21:18,359 ¿Dónde están Helen y Andreas? 636 01:21:19,640 --> 01:21:23,679 Andreas murió, mientras escapaba de donde nos metieron. 637 01:21:24,960 --> 01:21:26,839 Helen nos está esperando. 638 01:21:30,080 --> 01:21:31,359 Salvador... 639 01:21:33,280 --> 01:21:35,359 No olvidaré esto. 640 01:21:49,480 --> 01:21:54,359 Tuviste tu castigo, Derviş. 641 01:22:00,080 --> 01:22:02,559 Vamos por Helen y volvamos al castillo. 642 01:22:32,360 --> 01:22:35,359 ¿Quién eres tú?
- Tu muerte. 643 01:22:37,760 --> 01:22:41,559 Hubieron muchos hombres que quisieron ser mi muerte. 644 01:22:42,000 --> 01:22:44,279 Todos ellos están bajo la tierra oscura. 645 01:22:51,400 --> 01:22:53,439 ¡Abdurrahman Gazi! 646 01:23:00,720 --> 01:23:01,999 ¡Alps! 647 01:23:07,800 --> 01:23:10,519 ¡Alá es el más grande! 648 01:23:31,120 --> 01:23:32,120 ¡Erkut! 649 01:23:36,560 --> 01:23:37,759 ¡Kiliç! 650 01:23:40,640 --> 01:23:41,799 ¡Erkut! 651 01:23:52,360 --> 01:23:53,919 Abdurrahman Gazi... 652 01:23:54,520 --> 01:23:55,520 ¡Kiliç! 653 01:23:56,800 --> 01:23:58,279 ¡Erkut! 654 01:23:58,480 --> 01:24:03,679 Soy testigo de que no hay nadie digno de adoración excepto Allah... 655 01:24:12,480 --> 01:24:13,639 ¡Alisar! 656 01:24:18,640 --> 01:24:21,519 ¡Alisar! ¡Tú! 657 01:24:26,360 --> 01:24:29,719 Ali§ar, ¿fuiste tú eh? 658 01:24:33,160 --> 01:24:39,959 ¿Permitiría un Sanjak Bey como yo que Dündar Bey esté con chacales como tú? 659 01:24:39,960 --> 01:24:43,199 Ven a pelear... 660 01:24:43,200 --> 01:24:45,319 No hables detrás de tus perros. 661 01:24:45,320 --> 01:24:46,959 ¡Ven, Alisar! 662 01:25:41,240 --> 01:25:46,919 Con ese enorme con razón que tienes, todo se solucionará, hijo. 663 01:25:56,520 --> 01:26:00,399 - Bienvenida hija.
- Gracias Selçan Hatun. 664 01:26:07,440 --> 01:26:13,519 Iba a hacer Şerbet, déjame lo preparo y vamos a beber juntos. 665 01:26:26,400 --> 01:26:29,599 No tengo otra persona en mi corazón... 666 01:26:30,160 --> 01:26:34,119 ...y no quiero buscar a otra. 667 01:26:35,320 --> 01:26:38,359 Estás en mis oraciones. 668 01:26:41,320 --> 01:26:42,999 Sólo te quiero a ti... 669 01:26:44,400 --> 01:26:47,239 Alá decidirá si tenemos hijos. 670 01:26:54,800 --> 01:27:02,799 Una herida de puñal no nos puede separar, mientras nos amemos, Bala. 671 01:27:03,120 --> 01:27:04,599 Osman... 672 01:27:08,120 --> 01:27:09,319 No. 673 01:27:11,000 --> 01:27:12,439 No podemos. 674 01:27:13,880 --> 01:27:16,639 Debes tener hijos. 675 01:27:17,200 --> 01:27:18,679 No seré de utilidad. 676 01:27:18,680 --> 01:27:20,679 ¿No quieres? 677 01:27:20,720 --> 01:27:24,359 Bala, estar sin ti me arruina. 678 01:27:25,240 --> 01:27:30,079 Estar sin ti es el mayor obstáculo en mi vida. 679 01:27:32,520 --> 01:27:35,999 Eres mi fuerza. 680 01:27:36,680 --> 01:27:37,919 Eres mi poder. 681 01:27:38,600 --> 01:27:40,479 Eres la luz de mi camino. 682 01:27:42,120 --> 01:27:43,639 Estás... 683 01:27:45,240 --> 01:27:48,759 ...en mis sueño. Eres mi amor. 684 01:27:52,200 --> 01:27:55,639 Voy a tener el consentimiento de mi Şeik... 685 01:27:56,040 --> 01:28:00,559 y voy a tener una familia contigo, ese mi mayor sueño. 686 01:28:06,280 --> 01:28:09,119 Eres mi amor incondicional, Hatun. 687 01:28:12,600 --> 01:28:16,799 Si Allah no nos concede hijos... 688 01:28:18,920 --> 01:28:20,679 Lo aceptaré. 689 01:28:22,280 --> 01:28:25,759 Lo aceptaré durante todo el tiempo que estemos juntos. 690 01:28:28,000 --> 01:28:29,559 Dime. 691 01:28:30,920 --> 01:28:33,159 ¿Lo aceptas también? 692 01:28:37,560 --> 01:28:42,919 Lo aceptaré todo el tiempo que esté contigo, Osman. 693 01:28:48,080 --> 01:28:50,319 ¿Puedo entrar, mi Bey? 694 01:28:54,480 --> 01:28:56,399 Entra, Boran. 695 01:28:58,440 --> 01:29:00,119 Si me permites. 696 01:29:06,640 --> 01:29:11,119 Mi Bey, hay alguien que quiere verte. Dice que es importante. 697 01:29:11,520 --> 01:29:12,719 Tráelo. 698 01:29:27,920 --> 01:29:31,479 ¿Cuál es el objetivo, Osman Bey? 699 01:29:33,600 --> 01:29:41,479 La manzana roja (Manzana roja es el sueño de los turcos, la difusión de la justicia del Islam en todo el mundo) 700 01:29:43,560 --> 01:29:46,519 Los barbas blancas están esperándote, Osman Bey. 701 01:29:46,880 --> 01:29:49,399 Tienes una tarea importante. 702 01:30:17,680 --> 01:30:20,279 No pudimos tener éxito, maestro. 703 01:30:23,000 --> 01:30:25,079 Perdónenos. 704 01:30:40,520 --> 01:30:42,319 Estás aquí... 705 01:30:43,440 --> 01:30:46,719 eso es lo que es importante para mí, hija. 706 01:30:49,640 --> 01:30:53,719 Negociaste con Osman por mi culpa, maestro. 707 01:30:55,280 --> 01:30:57,079 No deberías haber hecho eso. 708 01:30:57,080 --> 01:31:01,319 Puedo convertir la frontera en un mar sangriento por ti. 709 01:31:04,920 --> 01:31:07,039 ¿Dónde está Andreas? 710 01:31:08,240 --> 01:31:11,719 Lo mataron, maestro. 711 01:31:14,720 --> 01:31:18,639 ¿Fue tu estupidez o tu traición? 712 01:31:20,280 --> 01:31:24,399 ...¿lo que nos costó muchas muertes? ¿No te importa? 713 01:31:24,680 --> 01:31:25,919 Maestro Yannis. 714 01:31:26,120 --> 01:31:30,319 Salvador mató a Derviş de Edebali y salvó nuestras vida. 715 01:31:30,320 --> 01:31:31,999 La princesa es tiene razón. 716 01:31:32,560 --> 01:31:35,399 Estamos con vida gracias a Salvador. 717 01:31:35,440 --> 01:31:39,759 Además, fue herido en combate junto con nosotros. 718 01:32:00,520 --> 01:32:02,119 Ve a tu habitación, hijo. 719 01:32:02,320 --> 01:32:06,999 Espere por las recompensas que te daré. 720 01:32:24,120 --> 01:32:26,599 Salvador está mintiendo. 721 01:32:29,160 --> 01:32:30,319 Pero, maestro... 722 01:32:30,320 --> 01:32:38,119 Los ratones de las iglesias cambian de rumbo cuando son manipulados por un gato. 723 01:32:38,280 --> 01:32:45,799 Ellos quieren colgar una campana en el cuello del gato para saber en donde está cuando no pueden verlo. 724 01:32:45,800 --> 01:32:50,519 Y así puedan vivir en paz. 725 01:32:50,520 --> 01:32:58,279 Pero necesitan un ratón, lo suficientemente valiente y estúpido para colgar la campana. 726 01:32:58,840 --> 01:33:04,439 Osman encontró ese ratón estúpido. 727 01:33:06,800 --> 01:33:10,079 - ¿Vas a matar a Salvador, maestro? -
- No. 728 01:33:10,480 --> 01:33:12,639 Voy a matar al gato. 729 01:33:13,600 --> 01:33:20,159 Y cuando llegue ese momento voy a utilizar a ese ratón valiente y estúpido. 730 01:33:21,480 --> 01:33:24,119 ¿Cómo vas a hacer eso, señor? 731 01:33:28,600 --> 01:33:35,839 Asignaré Salvador como comandante del castillo de Kuluçisar. 732 01:33:52,040 --> 01:33:54,439 Balgay debe estar escondido ahora. 733 01:33:54,640 --> 01:33:58,439 Pero él vendrá a nosotros cuando encuentre la oportunidad. 734 01:34:00,240 --> 01:34:04,119 Tenemos que aumentar la seguridad en la tribu. 735 01:34:04,120 --> 01:34:08,919 Gracias a Allah, el pueblo confía en nosotros y están unidos. 736 01:34:09,120 --> 01:34:14,879 Incluso si Balgay viene, sabe a lo que se enfrentará. 737 01:34:14,880 --> 01:34:17,359 Fue bueno que Osman no matara a Dündar bey... 738 01:34:17,640 --> 01:34:21,399 a pesar de su maldad, Bamsi Bey. 739 01:34:21,600 --> 01:34:25,119 De lo contrario nos llevaría más tiempo ganarnos esa confianza de todos. 740 01:34:25,640 --> 01:34:28,119 Tienes razón. 741 01:34:28,120 --> 01:34:30,319 ¿Puedo entrar, Gündüz Bey? 742 01:34:30,640 --> 01:34:33,199 Entra, hermano. 743 01:34:42,120 --> 01:34:44,239 Sí hermano. 744 01:34:54,240 --> 01:34:58,399 Hermano. Tenemos que encontrar a Balgay. 745 01:34:58,920 --> 01:35:03,479 Lo perdió todo. Probablemente va a escapar a Konya. 746 01:35:03,480 --> 01:35:07,319 Él va a volver más fuerte. 747 01:35:07,320 --> 01:35:11,119 ¿Qué debemos hacer? ¿Qué opinas, Osman? 748 01:35:15,760 --> 01:35:18,479 Si me permites... 749 01:35:18,480 --> 01:35:21,199 Voy a llevar a Konur y Boran conmigo, y partiremos... 750 01:35:21,200 --> 01:35:24,519 Voy a atrapar a Balgay antes de que llegue a Konya. 751 01:35:24,920 --> 01:35:30,679 Hijo, ¿y qué pasa si no puedes atraparlo en el camino? ¿Y si se llega a Konya? 752 01:35:31,360 --> 01:35:34,839 Un pájaro de la muerte puede volar a cualquier parte, Bamsi Bey. 753 01:35:35,240 --> 01:35:37,919 Si ese es el caso, tomaré su vida en Konya. 754 01:35:37,920 --> 01:35:39,439 Gracias. 755 01:35:42,160 --> 01:35:44,399 Seguimos recibiendo noticias de Kuluçisar. 756 01:35:44,840 --> 01:35:48,759 Siddik todavía está en su deber. Está a la espera de órdenes. 757 01:35:48,760 --> 01:35:54,639 En el momento adecuado, vamos a levantar la bandera de los Kayis en el castillo de Kulucahisar, Si Allah lo permite. 758 01:35:54,640 --> 01:35:56,639 Que así sea. 759 01:35:57,080 --> 01:35:59,879 Puedes confiar en nosotros, mi valiente. 760 01:36:00,800 --> 01:36:02,679 Ve tranquilo. 761 01:36:03,360 --> 01:36:06,479 Bams Bey, gracias. 762 01:36:07,440 --> 01:36:12,679 Abdurrahman Gazi traerá a Dündar Bey antes del funeral. 763 01:36:13,320 --> 01:36:19,399 Él y su hatun se despedirán de su hijo antes de ser exiliados. 764 01:36:20,280 --> 01:36:24,919 Hermano, nadie debe saber que Dündar Bey está vivo. 765 01:36:25,200 --> 01:36:29,239 Esa es la única manera de saber quién nos puso una trampa. 766 01:36:35,160 --> 01:36:36,719 Si me permites. 767 01:37:49,920 --> 01:37:54,839 Izaremos nuestras banderas de conquista, hermano Siddik. Es la orden de Osman Bey. 768 01:37:54,840 --> 01:37:56,199 Ahora escúchame. 769 01:37:56,200 --> 01:37:59,119 Cumpliré cualquier orden de Osman bey. 770 01:37:59,120 --> 01:38:01,719 ¿Qué debo hacer, Boran Alp? 771 01:38:02,560 --> 01:38:05,279 Va a rescatar a Sofía y llevala a Yannis. 772 01:38:05,280 --> 01:38:08,799 De esa manera, va a confiar en ti aún más. 773 01:38:08,800 --> 01:38:17,639 Va a ser el que abra la puerta del castillo cuando lleguemos ahí con nuestras banderas de conquista. 774 01:38:36,480 --> 01:38:38,119 Oh Santo Allah... 775 01:38:38,440 --> 01:38:41,959 ...mi deber es difícil, mi carga es pesada. 776 01:38:42,400 --> 01:38:48,799 No me hagas sentir pequeño frente a Osman Bey, a quien veo como el representante de Mahoma, Oh Allah. 777 01:38:49,840 --> 01:38:51,519 Oh Santo Allah... 778 01:38:52,120 --> 01:38:58,639 No permitas que Osman y sus aliados se sientan pequeños en su lucha contra los infieles. 779 01:38:59,280 --> 01:39:05,119 Concedeles la victoria para que también sea una celebración para los más pobres y débiles. 780 01:39:07,000 --> 01:39:10,959 Y si lo desea, que ese día de celebración... 781 01:39:11,720 --> 01:39:14,679 Tu sirviente Siddik sea sacrificado. 782 01:39:15,440 --> 01:39:20,239 Por el honor del Islam, estoy dispuesto a dar mi alma. 783 01:39:22,000 --> 01:39:26,919 Será suficiente para mi si puedo dar mi alma para el bien de los musulmanes. 784 01:39:30,120 --> 01:39:34,039 Me enalteciste con hacerme tu soldado... 785 01:39:34,480 --> 01:39:37,759 y al final, quiero ser un mártir para ti, Oh Allah. 786 01:39:39,440 --> 01:39:40,440 Salvador. 787 01:39:57,800 --> 01:39:59,519 El Maestro Yannis lo está esperando. 788 01:40:00,240 --> 01:40:01,559 Ya voy. 789 01:40:05,600 --> 01:40:09,839 Y los caballeros vendrán tras de mí. 790 01:40:10,280 --> 01:40:11,999 Esperen... 791 01:40:12,560 --> 01:40:15,399 Osman Bey vendrá. 792 01:40:43,400 --> 01:40:45,239 Zorba.
- Sí, mi Bey. 793 01:40:45,240 --> 01:40:48,719 Mis soldados estarán en sus funciones. 794 01:40:49,120 --> 01:40:52,079 Reúne a mis hombres leales. 795 01:40:52,360 --> 01:40:54,639 Vendrán a mi mansión esta noche. 796 01:40:54,640 --> 01:40:58,719 Dígales que el Sanjak Bey Bey Alisar tendrá una fiesta. 797 01:40:58,720 --> 01:41:00,199 Sí mi Bey. 798 01:41:00,760 --> 01:41:02,079 Melik. 799 01:41:04,320 --> 01:41:11,199 Informar a las tribus. Deben saber que soy el Sanjak Bey de nuevo por orden de Geyhatu. 800 01:41:11,200 --> 01:41:13,519 Si alguien se opone... 801 01:41:19,640 --> 01:41:23,159 ...muéstrales la orden de Geyhatu. 802 01:41:26,440 --> 01:41:28,319 ¿Y si se resisten? 803 01:41:28,320 --> 01:41:31,399 Sé más salvaje que Balgay. 804 01:41:35,040 --> 01:41:40,439 Seguro tomarán medidas después de saber que derroté a Balgay. 805 01:41:43,000 --> 01:41:45,319 En cuanto a los Kayis... 806 01:41:46,800 --> 01:41:50,519 ...iré a visitarlos. 807 01:41:51,800 --> 01:41:53,839 Sí mi Bey. 808 01:42:09,040 --> 01:42:13,999 Tenías mi oro robado, arrastraste a los Kayis y Kuluçisar a una guerra... 809 01:42:14,200 --> 01:42:18,919 ¿Es así como proteges los terrenos que te he dado? 810 01:42:19,240 --> 01:42:21,719 Zorba. Sí, mi Bey. 811 01:42:22,200 --> 01:42:24,679 Prepara mi ropa. 812 01:42:26,200 --> 01:42:28,759 Hemos terminado con Balgay por ahora. 813 01:42:28,760 --> 01:42:33,119 Ahora, tengo cosas que hablar con esa mujer, Sofía. 814 01:42:33,680 --> 01:42:38,199 ¿Llevaste a Dündar a su habitación?
- Sí mi Bey. 815 01:42:49,320 --> 01:42:50,519 Estoy muy feliz. 816 01:42:51,000 --> 01:42:52,119 Te lo dije. 817 01:42:52,360 --> 01:42:55,999 Su amor no es algo que puede desaparecer fácilmente. 818 01:42:56,000 --> 01:42:58,599 Nunca quise algo para mí. 819 01:42:59,280 --> 01:43:00,879 Si se concede... 820 01:43:01,440 --> 01:43:04,039 si voy a tener una familia con Osman... 821 01:43:04,560 --> 01:43:07,679 ...mi única oración será para darle hijos, Gonça. 822 01:43:07,680 --> 01:43:10,599 Que así sea mi Bala, que así sea. 823 01:43:10,920 --> 01:43:14,239 Pasará con el consentimiento de Allah. 824 01:43:15,280 --> 01:43:16,879 ¿Puedo entrar? 825 01:43:19,000 --> 01:43:21,559 Adelante, Osman Bey. 826 01:43:36,920 --> 01:43:39,919 Voy a visitar a Selçan Hatun. 827 01:43:40,240 --> 01:43:42,159 Con su permiso. 828 01:43:58,920 --> 01:44:01,599 En el momento en que te veo sonreír... 829 01:44:02,920 --> 01:44:07,199 Se me quita la tristeza, incluso si estoy camino a mi muerte. 830 01:44:08,600 --> 01:44:10,399 ¿En camino? 831 01:44:10,960 --> 01:44:12,199 ¿A dónde vas? 832 01:44:12,480 --> 01:44:15,279 No puedo dejar solo al perro Balgay. 833 01:44:15,280 --> 01:44:19,319 Si no voy tras él, se volverá más fuerte. 834 01:44:19,880 --> 01:44:22,039 ¿Qué pasa si los mongoles se convierten en un problema más grande para nosotros? 835 01:44:22,040 --> 01:44:26,039 Si no tomo la vida de Balgay, el problema se hará más grande. 836 01:44:26,360 --> 01:44:29,599 Si lo atrapo en el camino, y lo mato ahí... 837 01:44:29,840 --> 01:44:32,119 Lo mataré en Konya. 838 01:44:33,840 --> 01:44:38,319 No dejes la tribu hasta que yo vuelva. 839 01:44:38,600 --> 01:44:40,079 Como digas. 840 01:44:40,600 --> 01:44:42,119 No te preocupes por nosotros. 841 01:44:42,680 --> 01:44:45,119 Tenga cuidado, por Allah. 842 01:44:47,040 --> 01:44:48,679 ¿Tienes? 843 01:44:49,640 --> 01:44:52,719 ¿miedo de que algo pueda pasarme? 844 01:44:52,720 --> 01:44:54,559 Nada te pasará 845 01:44:55,280 --> 01:44:59,799 Que Allah tome tu cansancio, dolor y sufrimiento y me los de a mí. 846 01:44:59,800 --> 01:45:03,919 No, jamás diría amén a eso. 847 01:45:06,400 --> 01:45:07,519 Sólo quiero que estés bien. 848 01:45:10,120 --> 01:45:12,439 El resto no es importante para mí 849 01:45:16,640 --> 01:45:22,119 No sé cómo, pero me siento más fuerte a medida que me sonríes. 850 01:45:23,000 --> 01:45:26,879 Es como si yo pudiera derribar las montañas. 851 01:45:29,000 --> 01:45:30,000 Me voy. 852 01:45:31,360 --> 01:45:35,159 Sigue orando por mi y amándome. 853 01:45:36,280 --> 01:45:39,399 Mi amor y oraciones están contigo. 854 01:45:39,760 --> 01:45:42,079 Que Allah te acompañe. 855 01:46:13,320 --> 01:46:16,399 Dundar Bey, ¿estás bien? 856 01:46:17,840 --> 01:46:21,519 Yo te acogerá en mi mansión, ya que eres una persona honorable. 857 01:46:21,520 --> 01:46:23,119 No te preocupes. 858 01:46:23,120 --> 01:46:27,399 ¿Por qué me has traído aquí, Alisar? 859 01:46:28,120 --> 01:46:32,639 Tengo que ir a mi tribu pronto. 860 01:46:32,640 --> 01:46:37,639 ¿Por qué? ¿Para permitir que Osman termine lo que dejó a medias? 861 01:46:41,280 --> 01:46:47,359 Osman invadió la tribu con los Alps de Samsa, e hizo a Gündüz sentarse en el trono de su padre. 862 01:46:47,360 --> 01:46:48,279 ¿Qué estas diciendo? 863 01:46:48,280 --> 01:46:52,559 Él va a jugar con su hermano tanto como le sea posible... 864 01:46:52,920 --> 01:46:57,479 hasta que se convierta en el Bey de su tribu. 865 01:46:58,440 --> 01:47:01,279 Soy el Bey de la tribu, Alisar Bey. 866 01:47:01,280 --> 01:47:02,799 Él no puede hacer eso. 867 01:47:03,120 --> 01:47:06,319 Él les dijo a todos que moriste. 868 01:47:08,120 --> 01:47:14,799 ¡Maldito sea el día en que informé a Geyhatu y salvé su vida! 869 01:47:14,800 --> 01:47:17,199 Me gustaría haber dejado que Balgay lo mate. 870 01:47:17,200 --> 01:47:20,959 Dundar Bey, no te enojes. 871 01:47:22,840 --> 01:47:25,959 Eso es lo que Osman deseaba desde el principio. 872 01:47:26,760 --> 01:47:31,199 Entonces ¿por qué no me mató? 873 01:47:35,400 --> 01:47:39,079 Sabe planificar las cosas. 874 01:47:39,280 --> 01:47:45,079 Ahora voy a ir a traer a Aygül y a Zohre hatun porque él las puso en la tienda de prisión. 875 01:47:46,520 --> 01:47:48,679 Ahora descansa. 876 01:47:49,920 --> 01:47:51,719 Zohre... 877 01:47:53,960 --> 01:47:56,479 Mi hija... 878 01:47:57,240 --> 01:48:00,679 Permite que crean que estás muerto. 879 01:48:01,720 --> 01:48:07,919 No podemos saber lo que le harán a Zhore Hatun y a Aygül si saben que estás vivo. 880 01:48:08,880 --> 01:48:10,479 ¿Verdad? 881 01:48:25,760 --> 01:48:26,879 Mi hija... 882 01:48:28,280 --> 01:48:29,479 Mi hija... 883 01:49:21,160 --> 01:49:27,199 ¡Valiente guerrero de Katalonya, Salvador! 884 01:49:27,200 --> 01:49:30,199 Lidera con la justicia de nuestro santo padre... 885 01:49:30,200 --> 01:49:35,519 y la misericordia de nuestra santa madre. 886 01:49:37,920 --> 01:49:45,079 Yo te nombro comandante del castillo Kuluçisar. 887 01:49:51,440 --> 01:49:57,559 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu santo. 888 01:50:01,480 --> 01:50:08,799 Si voy por mal camino, alejado del camino de nuestro santo padre, que esta espada me mate. 889 01:50:20,840 --> 01:50:24,079 Alisar Bey vino, princesa. Él la está esperando. 890 01:50:26,200 --> 01:50:28,839 Informa al Maestro Yannis. 891 01:50:34,600 --> 01:50:35,719 Amén. 892 01:50:42,040 --> 01:50:44,359 Juro que seré leal a nuestro santo padre... 893 01:50:44,360 --> 01:50:47,719 y voy a luchar contra los enemigos hasta mi último aliento... 894 01:50:47,720 --> 01:50:51,079 ¡y viviré mi vida con honor! 895 01:50:51,080 --> 01:50:57,039 ¡Comandante Salvador! 896 01:52:38,640 --> 01:52:43,399 Tengo una pregunta. Respondeme. 897 01:52:44,000 --> 01:52:48,239 ¿Qué le ofreció Osman a tu padre a cambio de vender a Balgay? 898 01:52:51,160 --> 01:52:54,679 Estoy seguro que no fue tu miserable vida 899 01:52:54,680 --> 01:52:56,679 Tu sabes todo. 900 01:52:57,000 --> 01:53:01,999 Estoy seguro de que sabes la respuesta para ello. 901 01:53:08,520 --> 01:53:12,679 Las leyes de Cengiz Han y la daga. 902 01:53:21,800 --> 01:53:23,399 ¿Que pasa contigo? 903 01:53:25,480 --> 01:53:29,879 ¿Cómo te atreves a venir aquí? 904 01:53:32,680 --> 01:53:38,079 Geyhatu me ordenó entregarte esta carta como el Sanjak Bey. 905 01:54:02,480 --> 01:54:05,559 Y quiere las leyes y la daga. 906 01:54:08,560 --> 01:54:10,359 ¿A cambio de qué? 907 01:54:10,360 --> 01:54:15,479 La muerte de Osman. 908 01:54:16,640 --> 01:54:20,719 Osman solo derrotó a Balgay. 909 01:54:21,400 --> 01:54:24,879 Sabes que volverá para vengarse. 910 01:54:26,480 --> 01:54:33,759 ¿Cómo puedo confiar Geyhatu y en ti? 911 01:54:44,600 --> 01:54:47,039 Su olor me está matando, Hatun. 912 01:54:49,400 --> 01:54:50,799 Pero. 913 01:54:51,840 --> 01:54:56,759 no te puedes imaginar cómo vas a oler después de tu muerte. 914 01:55:06,520 --> 01:55:10,039 Sé de las cosas que has hecho detrás de mí. 915 01:55:12,840 --> 01:55:18,079 Si estás conmigo, estoy dispuesto a olvidar todo. 916 01:55:20,080 --> 01:55:26,079 Si mato Osman y llevo la daga y las leyes a Geyhatu... 917 01:55:27,800 --> 01:55:30,479 ambos ganaremos. 918 01:55:40,520 --> 01:55:44,079 Osman mató a Dündar. 919 01:55:45,320 --> 01:55:48,879 Él tomó el control de la tribu junto con su hermano. 920 01:55:49,960 --> 01:55:51,319 Ahora... 921 01:55:52,560 --> 01:55:54,239 Dime. 922 01:55:56,640 --> 01:55:59,639 ¿Qué es lo que estás pensando? 923 01:56:02,200 --> 01:56:04,039 Dundar está vivo. 924 01:56:05,320 --> 01:56:12,159 Soy la única persona que puede reunirlo con su mujer descarada y su hermosa hija. 925 01:56:13,920 --> 01:56:19,679 Voy a darle la tribu a Dündar y lo haré junto contigo. 926 01:56:24,840 --> 01:56:27,199 ¿Cómo voy a confiar en Geyhatu? 927 01:56:27,200 --> 01:56:33,959 Geyhatu quiere casarse con la princesa Adelfa y fortalecer las operaciones con el bizantino. 928 01:56:34,360 --> 01:56:37,319 La princesa está en camino a Konya. 929 01:56:37,320 --> 01:56:41,719 Ahora tenemos un enemigo común, Sofía. 930 01:56:42,200 --> 01:56:43,319 Osman. 931 01:56:49,720 --> 01:56:51,439 O estás conmigo... 932 01:56:52,440 --> 01:56:54,719 ...o estás muerta... princesa. 933 01:57:16,320 --> 01:57:18,399 Desátame, Selçan Hatun. 934 01:57:18,880 --> 01:57:22,519 Merezco asistir al funeral de mi hermano. 935 01:57:22,840 --> 01:57:28,999 Si hablamos de derechos, mi Batur no merecía la tierra oscura, Aygül. 936 01:57:38,240 --> 01:57:40,599 Escúchame, Zhore. 937 01:57:41,000 --> 01:57:45,759 Después de lo que has hecho, no podrás vivir en esta tribu. 938 01:57:45,760 --> 01:57:51,079 Asiste al funeral de tu hijo, luego toma a tu hija y sal de esta tribu. 939 01:57:51,760 --> 01:57:54,519 Pide refugio a los mongoles que tanto te ayudaron. 940 01:57:55,320 --> 01:57:57,799 ¿Qué significa eso? 941 01:57:59,680 --> 01:58:04,399 Las leyes de Oguz dicen que debemos matar a los traidores. 942 01:58:04,920 --> 01:58:09,319 Orar por la misericordia de Gündüz Bey. 943 01:58:12,680 --> 01:58:19,199 Aquellos que nos hicieron buscar ayuda en los enemigos no se hacen responsables y nos llaman traidores. 944 01:58:19,560 --> 01:58:21,079 ¡Suficiente! 945 01:58:22,880 --> 01:58:25,719 ¡Desvergonzada perra! 946 01:58:25,720 --> 01:58:28,639 ¡Todo ocurrió a causa de su maldad y celos! 947 01:58:28,640 --> 01:58:31,159 ¡Difamaste a Osman porque estabas celosa de él! 948 01:58:31,160 --> 01:58:33,799 ¡Te fuiste a arrodillar ante Balgay! 949 01:58:33,800 --> 01:58:36,879 ¡Perdiste a tu hijo, pero aún no entiendes! 950 01:58:36,880 --> 01:58:39,879 ¡Suficiente!
- Selçan Hatun, basta. 951 01:58:41,600 --> 01:58:43,639 Desátame. 952 01:59:03,600 --> 01:59:06,399 Vé con tu hijo y cumple con tu deber. 953 01:59:06,400 --> 01:59:10,599 Si todavía tienes cara para mirarlo, y decirle adiós. 954 01:59:10,600 --> 01:59:11,639 Vamos. 955 02:00:20,920 --> 02:00:25,879 No nos has decepcionado, Osman Bey. 956 02:00:26,280 --> 02:00:28,599 Venciste a Balgay. 957 02:00:28,600 --> 02:00:32,479 Nosotros luchamos, Allah nos dio la victoria. 958 02:00:32,920 --> 02:00:34,079 Gracias a Allah. 959 02:00:34,600 --> 02:00:39,839 Balgay pudo ver que los turcos no se rinden. 960 02:00:40,720 --> 02:00:46,879 Pero tienes que saber que a partir de ahora será más difícil. 961 02:00:48,040 --> 02:00:53,559 Si no destruyo Balgay, volverá más fuerte. 962 02:00:53,880 --> 02:00:57,279 Tenemos una causa más grande. 963 02:00:57,680 --> 02:01:01,879 Nuestra lucha va a ser más difícil. 964 02:01:01,880 --> 02:01:06,799 Ahora escúchame bien, hijo. 965 02:01:09,520 --> 02:01:16,039 El ejército del diablo sigue atacando mientras nosotros nos movemos. 966 02:01:16,800 --> 02:01:21,319 Geyhatu asignó a Alisar como Sanjak Bey de nuevo. 967 02:01:21,320 --> 02:01:25,359 Eso es porque ya no es amigo de Balgay. 968 02:01:25,360 --> 02:01:31,279 Balgay perdió la simpatía de Geyhatu debido a las leyes de Cengiz Khan 969 02:01:31,600 --> 02:01:38,439 Sabemos que va a volver y su ira descenderá sobre las tribus turcas. 970 02:01:38,440 --> 02:01:41,039 Acabaremos con la ira de Balgay. 971 02:01:41,360 --> 02:01:44,479 No tendrá poder para propagar el miedo. 972 02:01:44,960 --> 02:01:47,399 Estamos luchando diente por diente. 973 02:01:47,520 --> 02:01:49,919 Vamos a seguir luchando. 974 02:01:49,920 --> 02:01:51,199 Gracias 975 02:01:51,760 --> 02:01:53,639 No tenemos ninguna duda al respecto. 976 02:01:54,280 --> 02:02:00,879 Ahora tenemos una cosa más importante con Balgay. 977 02:02:01,440 --> 02:02:13,439 La princesa Adelfa, que vive en Constantinopla se casará con el líder mongol Geyhatu. 978 02:02:14,680 --> 02:02:19,959 Eso significa la Alianza de los mongoles y bizantinos. 979 02:02:20,520 --> 02:02:26,319 Alianza para ellos, desastre para los turcos. 980 02:02:28,200 --> 02:02:33,479 Las tribus en las fronteras quedarían atrapadas en medio. 981 02:02:33,880 --> 02:02:40,799 Osman Bey, hay que evitar ese matrimonio. 982 02:02:41,520 --> 02:02:45,519 La princesa Adelfa no está de acuerdo con este matrimonio. 983 02:02:45,520 --> 02:02:53,399 Pero lo importante es rescatar a la princesa de las manos de Geyhatu. 984 02:02:58,760 --> 02:03:01,079 ¿Qué sabemos de su ruta? 985 02:03:01,080 --> 02:03:08,079 Es probable que irán a Eskihisar después de Nikea, y luego a Konya. 986 02:03:08,640 --> 02:03:12,079 Tienes que llegar ahí aunque signifique la muerte. 987 02:03:12,080 --> 02:03:17,839 Haré todo lo posible, arruinaré las trampas de los bizantinos y los mongoles. 988 02:03:18,840 --> 02:03:19,919 Gracias.77359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.