Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:02:10,040 --> 00:02:16,239
Me ofreciste el Sanjak
Beylic a cambio de mi vida.
3
00:02:16,520 --> 00:02:21,679
Yo te estoy ofreciendo una
muerte honorable, Balgay.
4
00:02:31,080 --> 00:02:35,279
Comandante Balgay,
¿cómo supo Osman que vendríamos por aquí?
5
00:02:35,280 --> 00:02:39,599
Nos lo dirá antes de
cortarle la lengua, Kongar.
6
00:02:39,960 --> 00:02:47,319
Difundí el honor peleando con el corazón, mientras
tú usabas tu espada para difundir el miedo.
7
00:02:48,400 --> 00:02:53,399
Te arrancaré el corazón, Osman.
8
00:02:54,120 --> 00:02:58,239
¡Soldados! ¡Prepárense para morir!
9
00:02:58,240 --> 00:03:02,239
¡Por Erlik Han!
10
00:03:02,240 --> 00:03:07,639
¡Erlik Han!
11
00:03:07,680 --> 00:03:11,479
¡Ala es el único!
12
00:03:18,200 --> 00:03:22,199
Llegó el día en que te reúnas
mi padre y mi madre, Kongar.
13
00:03:26,320 --> 00:03:29,279
Que la espada de acero
que está en mi mano...
14
00:03:29,560 --> 00:03:31,839
...pueda cortar las
cabezas de estos infieles.
15
00:04:09,320 --> 00:04:10,439
¿Una trampa, eh?
16
00:04:10,440 --> 00:04:12,999
Has olvidado la ira de
los mongoles, Samsa.
17
00:04:13,000 --> 00:04:15,519
Balgay te hará pagar por esto.
18
00:04:15,520 --> 00:04:19,359
Balgay deberá salvarse de las
garras de Osman Bey primero.
19
00:04:19,560 --> 00:04:22,959
¡Sálvate por ti mismo, Cerkutay!
20
00:04:34,520 --> 00:04:37,239
¡Tú. Cerkutay ...!
21
00:04:59,040 --> 00:05:00,359
¡Cetin alp!
22
00:05:03,280 --> 00:05:07,519
Toma dos Alps y sigue a
ese perro hasta su cueva...
23
00:05:07,520 --> 00:05:10,359
...y derriba esa cueva sobre él.
24
00:05:11,280 --> 00:05:14,399
Cerkutay no tiene más hombres.
25
00:05:14,400 --> 00:05:17,399
Al parecer, todos sus
perros están con Balgay.
26
00:05:17,400 --> 00:05:21,479
¡Tenemos que ir a ayudar Osman Bey!
27
00:05:28,080 --> 00:05:34,119
¡Prometo quemarme en el fuego de Erlik Han
si no logro acabar contigo y con tu tribu!
28
00:05:34,120 --> 00:05:36,199
¡Voy a ser tu infierno!
29
00:06:13,440 --> 00:06:15,399
¡Osman!
30
00:06:18,080 --> 00:06:23,799
¡Vine aquí para tomar tu vida, Osman!
31
00:06:25,400 --> 00:06:26,799
Tío...
32
00:06:41,280 --> 00:06:44,519
Tu muerte ha llegado, Osman.
33
00:06:54,360 --> 00:07:00,359
¿Qué pasa? Tu segundo padre
vino, ¿no estás feliz, Osman?
34
00:07:04,080 --> 00:07:09,239
¡Mataste a mi hijo, a mi Batur, Osman!
35
00:07:12,000 --> 00:07:17,719
¡Tú ensuciaste la tienda de nuestro ancestro
Süleyman Şah con la sangre de un hermano!
36
00:07:20,840 --> 00:07:24,519
¡Haré que te ahogues en tu sangre, morirás!
37
00:08:25,520 --> 00:08:29,519
¿Qué dirías si me vieras, hijo?, .
38
00:08:29,520 --> 00:08:33,159
Mis alas se rompen...
39
00:08:33,160 --> 00:08:36,599
...hay un fuego dentro de
mí, mi hijo de ojos de cielo...
40
00:08:37,200 --> 00:08:39,719
Si me vieras.
41
00:08:40,800 --> 00:08:44,079
...¿dirías», resiste, madre»?
42
00:08:45,280 --> 00:08:50,279
¿Cómo puedo resistir, hijo?
43
00:08:50,640 --> 00:08:54,519
Me gustaría que no
hubieras ido tras Gunduz...
44
00:08:54,520 --> 00:08:57,119
Ojalá me hubiese cortado la lengua...
45
00:08:58,320 --> 00:09:01,399
Lo hice para protegerte, hijo...
46
00:09:01,840 --> 00:09:04,599
¿Cómo podría querer hacerte daño?
47
00:09:05,320 --> 00:09:09,879
Yo quería protegerte...
48
00:09:10,480 --> 00:09:14,519
Mi corazón está ardiendo, hijo...
49
00:09:44,960 --> 00:09:48,199
No puedo entender, madre...
50
00:09:48,200 --> 00:09:51,359
¿Por qué Osman le haría
daño a mi hermano Batur?
51
00:09:51,360 --> 00:09:53,479
No hay pruebas o testigos...
52
00:09:53,480 --> 00:09:54,599
¡Aygul!
53
00:09:55,760 --> 00:09:58,119
¿No conoces a Osman?
54
00:09:58,960 --> 00:10:01,959
Él mató a tu hermano.
55
00:10:04,680 --> 00:10:07,599
¿Aún lo amas?
56
00:10:11,560 --> 00:10:17,559
¡Si es así te mataré y
te arrancaré el corazón!
57
00:10:19,800 --> 00:10:24,919
Osman siempre fue así desde niño...
58
00:10:25,240 --> 00:10:28,559
...hacía todo lo que quería.
59
00:10:28,560 --> 00:10:32,279
Ni su padre ni Dündar podían
hacer que se comporte...
60
00:10:32,880 --> 00:10:38,199
Les dije que iba a acabar con nosotros...
pero no me escucharon...
61
00:10:38,880 --> 00:10:41,679
Mi hijo pagó por su culpa.
62
00:10:42,320 --> 00:10:51,839
Bamsi, Abdurrahman, Gündüz,
Selçan ...todos ellos lo apoyaron.
63
00:10:53,640 --> 00:10:58,599
No dejaron que nadie se opusiera...
64
00:10:58,880 --> 00:11:02,319
Y al final mataron a mi hijo.
65
00:11:02,320 --> 00:11:05,479
Siempre protegieron a Osman.
66
00:11:06,480 --> 00:11:09,239
¿Puedo entrar, Zhore Hatun?
67
00:11:09,320 --> 00:11:11,759
Adelante.
68
00:11:15,800 --> 00:11:19,399
Selcan hatun y Gonça
hatun prepararon sus caballos.
69
00:11:19,400 --> 00:11:22,319
Dejarán la tribu. ¿Verdad?
70
00:11:23,560 --> 00:11:27,199
Selcan bebé, vaya, vaya ..
71
00:11:29,400 --> 00:11:32,519
¡Prometo no poner a mi hijo en su tumba!
72
00:11:32,920 --> 00:11:36,879
...¡sin antes de derramar su sangre!
73
00:11:36,880 --> 00:11:40,079
- Madre... piensa sabiamente, te lo ruego.
- - ¡No hable!
74
00:11:40,080 --> 00:11:42,199
Ve por tu espada.
75
00:11:42,680 --> 00:11:47,119
Mataron a mi Batur. ¡Se
ahogarán en su sangre!
76
00:11:47,120 --> 00:11:48,639
¡dicho que te pares!
77
00:11:50,400 --> 00:11:54,559
Esa mujer va a
pagar por lo que hizo. .
78
00:11:54,800 --> 00:12:00,159
Vengaré a mi Batur con su sangre.
79
00:12:00,720 --> 00:12:05,479
Madre... Selçan Hatun tiene Alps...
80
00:12:05,480 --> 00:12:07,599
No dejarán que nos acercamos.
81
00:12:07,840 --> 00:12:09,799
Te lo ruego, no lo hagas.
82
00:12:09,800 --> 00:12:12,519
¿Acaso nosotros no tenemos Alps?
83
00:12:12,880 --> 00:12:15,039
Ve y prepara a los Alps.
84
00:12:15,040 --> 00:12:18,799
Preparen los caballos.
Vamos a ir tras ellas.
85
00:12:21,400 --> 00:12:22,400
¡Madre!
86
00:12:22,880 --> 00:12:25,079
¡Ve por tu espada, he dicho!
87
00:12:25,320 --> 00:12:30,559
Mi corazón no encontrará paz hasta
que haga que esa mujer vomite sangre.
88
00:12:56,680 --> 00:12:58,319
Samsa.
89
00:12:59,680 --> 00:13:03,519
¡Luchemos mis valerosos!
90
00:13:03,520 --> 00:13:07,639
¡Ala es el único! ¡Ala es el único!
91
00:14:28,320 --> 00:14:30,359
¡Morirás Osman!
92
00:14:32,680 --> 00:14:34,519
¡Te salvaste otra vez!
93
00:14:44,560 --> 00:14:46,279
Osman...
94
00:14:46,960 --> 00:14:51,639
¡Ojalá mueras ahogado
en tu propia sangre, Osman!
95
00:14:51,640 --> 00:14:52,959
Osman...
96
00:14:55,520 --> 00:14:57,359
Cengiz Han dice...
97
00:14:57,360 --> 00:15:02,359
«Si luchas a pesar de que sabes que vas
a ser derrotado, eres es un idiota “.
98
00:15:10,120 --> 00:15:12,999
¡Konur! Sigue a Balgay...
99
00:15:13,360 --> 00:15:16,119
Quiero a esos dos, vivos o muertos.
100
00:15:46,760 --> 00:15:49,079
¡Tío! ¡Tío!
101
00:15:55,640 --> 00:15:57,039
¡Él escapó bey!
102
00:16:16,440 --> 00:16:21,959
Osman .. Juro que te mataré
103
00:16:21,960 --> 00:16:25,119
Pero Dündar bey murió.
104
00:16:25,440 --> 00:16:28,399
¡Él no debe morir, Melik!
105
00:16:28,400 --> 00:16:29,999
Necesito a Dündar.
106
00:16:30,520 --> 00:16:33,079
Vamos a mantener nuestros ojos en ellos.
107
00:16:33,080 --> 00:16:36,039
¡Osman, Osman ...!
108
00:16:37,080 --> 00:16:42,879
¡Voy a destrozar tu cuerpo
con mis propias manos!
109
00:17:00,920 --> 00:17:06,319
Zohre hatun ya debe saber que salimos de la
tribu, debe estar tras nosotras.
110
00:17:06,920 --> 00:17:09,399
Vamos a llegar a Kurgan pronto.
111
00:17:09,600 --> 00:17:13,079
Si ella viene, ya verá lo que le pasará.
112
00:17:13,600 --> 00:17:15,959
No vamos a parar...
113
00:17:16,200 --> 00:17:18,599
vamos a seguir caminando.
114
00:17:45,920 --> 00:17:47,959
Van a Kurgan.
115
00:17:48,120 --> 00:17:51,119
Les daremos la bienvenida, entonces.
116
00:17:51,400 --> 00:17:54,839
No lo hagas, madre. Volvamos.
117
00:17:55,280 --> 00:17:58,399
Dejamos a mi hermano en la
tienda, por favor, no lo hagas.
118
00:17:58,400 --> 00:18:00,399
Tú regresate.
119
00:18:00,680 --> 00:18:03,719
Yo iré por la venganza de mi hijo.
120
00:18:03,960 --> 00:18:06,479
No voy a dejar que se vaya
antes de que tome su vida.
121
00:18:07,520 --> 00:18:11,279
Ahora escúchenme.
122
00:18:11,480 --> 00:18:15,119
Utilizaremos nuestras espadas pronto.
123
00:18:15,680 --> 00:18:24,599
Selcan Hatun es cómplice de Osman,
el asesino de mi hijo, y su Batur Bey.
124
00:18:26,360 --> 00:18:29,719
Es el día de la venganza
125
00:18:29,720 --> 00:18:33,079
No vamos a volver a la
tribu antes de tomar su vida
126
00:18:33,080 --> 00:18:34,839
¡Vamos!
127
00:19:02,160 --> 00:19:08,199
Vienes tras nosotros, comandante Balgay. Usted
está herido, debemos quitar nuestro rastro.
128
00:19:08,400 --> 00:19:13,399
El agua eliminará nuestras
huellas, pero no nuestro odio.
129
00:19:40,800 --> 00:19:44,199
Se fueron por el agua para
eliminar sus huellas, hermano.
130
00:19:44,200 --> 00:19:48,599
No vamos a parar hasta
saber dónde están, mi Boran.
131
00:19:48,800 --> 00:19:52,759
Hermano, dejarás que
yo me encargue de Kongar.
132
00:19:52,760 --> 00:19:53,799
¿Por qué?
133
00:19:54,160 --> 00:19:56,599
¿Piensas que le creeré de nuevo?
134
00:19:56,600 --> 00:19:59,519
Estoy seguro de que no le
tendrás misericordia, Konur...
135
00:19:59,520 --> 00:20:02,119
...pero no quiero que mates a tu hermano.
136
00:20:02,120 --> 00:20:04,079
Él no es mi hermano.
137
00:20:04,080 --> 00:20:10,199
Su sangre es halal para mí, para mi padre que recibió
una flecha y para mi madre que murió por una espada.
138
00:20:10,200 --> 00:20:11,479
Gracias hermano
139
00:20:40,880 --> 00:20:42,279
Dime.
140
00:20:50,200 --> 00:20:53,919
¡Dime! ¿Qué pasó con Batur?
141
00:20:55,080 --> 00:20:57,399
¿Qué pasó con Batur?
142
00:21:01,120 --> 00:21:03,279
Usted pregunta como si
no supiera lo que le pasó.
143
00:21:03,680 --> 00:21:07,639
Usted mató a Batur y envió a
su cuerpo cerca al campamento.
144
00:21:07,960 --> 00:21:09,719
¿Por qué lo preguntas?
145
00:21:10,440 --> 00:21:12,479
¿De qué está hablando, mi Osman?
146
00:21:13,360 --> 00:21:14,919
No entiendo.
147
00:21:19,720 --> 00:21:23,639
Tampoco entendí, Bamsi
Bey, pero vamos a entender.
148
00:21:23,640 --> 00:21:25,879
Dundar Bey es importante.
149
00:21:25,880 --> 00:21:28,399
Él está vivo y necesitamos
de él para saberlo.
150
00:21:28,400 --> 00:21:31,239
Su castigo no ha terminado todavía.
151
00:21:32,400 --> 00:21:35,359
Sencer también está vivo.
152
00:21:36,720 --> 00:21:40,639
Abdurrahman Gazi, Erkut
y kite llévenlo con ustedes.
153
00:21:41,200 --> 00:21:45,639
Tome a Dündar y a estos
dos y llévenlos con Madre Elif.
154
00:21:46,000 --> 00:21:48,479
La cueva se encuentra en la parte
inferior de las colinas Şahin.
155
00:21:48,480 --> 00:21:54,079
Llegaremos ahí pronto.
156
00:21:54,400 --> 00:21:55,719
Necesito a mi tío vivo.
Usted entiende, ¿verdad?
157
00:21:55,720 --> 00:21:57,879
No te preocupes, Osman.
158
00:21:59,880 --> 00:22:03,959
Debe ser el mismo perro que mató a
Batur y envió a Dündar tras nosotros.
159
00:22:04,200 --> 00:22:09,239
Quien quiera que sea ese
perro, lo sabremos de Dündar Bey.
160
00:22:10,840 --> 00:22:12,479
Váyanse ahora.
161
00:22:12,680 --> 00:22:14,239
Sí, mi Bey.
162
00:22:16,760 --> 00:22:20,319
Ven acá.
163
00:22:21,040 --> 00:22:24,839
¿Quién te dijo que estábamos aquí?
164
00:22:27,000 --> 00:22:28,399
¿Quién?
165
00:22:31,880 --> 00:22:35,359
¡Habla! ¡Habla!
166
00:22:35,880 --> 00:22:39,599
Alguien que nunca había visto antes.
167
00:22:51,000 --> 00:22:52,679
¿Quién te envío?
168
00:22:52,680 --> 00:22:54,839
Balgay me envió, Dündar Bey.
169
00:22:54,840 --> 00:22:55,639
¿Qué es lo que quiere?
170
00:22:55,800 --> 00:23:03,599
Balgay sabe donde está Osman. Él está
en las colinas Kurt, él lo está esperando.
171
00:23:31,840 --> 00:23:37,439
¿Así que crees que Balgay
no envió a Dündar aquí?
172
00:23:38,280 --> 00:23:42,119
Entonces, ¿quién envió
Dündar si no fue Balgay?
173
00:23:42,120 --> 00:23:45,679
El que disparó una flecha
a Dündar, Samsa Bey.
174
00:23:46,640 --> 00:23:54,799
Al parecer, alguien está tratando de
hacer que mi tío y yo seamos enemigos.
175
00:23:56,240 --> 00:23:58,519
No es Balgay...
176
00:23:59,560 --> 00:24:01,759
No es Yannis.
177
00:24:02,920 --> 00:24:06,839
Pero sabremos quién es el traidor.
178
00:24:08,080 --> 00:24:11,919
¿Cómo vamos a saberlo, Osman?
179
00:24:12,640 --> 00:24:14,559
Vamos a ir al campamento.
180
00:24:15,000 --> 00:24:17,959
Recuperaremos las cosas de mi padre.
181
00:24:18,640 --> 00:24:22,599
La tribu Kayi siempre tuvo un líder.
182
00:24:23,280 --> 00:24:26,159
Y que siempre tendrá un líder.
183
00:24:26,920 --> 00:24:35,079
¡No vamos a parar hasta castigar a los que
no obedecen nuestras leyes y son traidores!
184
00:24:35,080 --> 00:24:37,079
¡Que así sea mi valiente!
185
00:24:37,400 --> 00:24:45,999
¡Ala es el más grande!
186
00:24:58,480 --> 00:25:01,919
Vamos, no debes temer, Gonça.
187
00:25:02,240 --> 00:25:04,919
Estoy preocupada por ti, Selçan Hatun.
188
00:25:04,920 --> 00:25:07,519
Tengo que protegerla.
189
00:25:08,600 --> 00:25:10,439
No soy joven, hija.
190
00:25:10,440 --> 00:25:15,079
Yo no duermo antes afilar mi espada, y no trazo un
camino antes de saber lo que voy a enfrentar más adelante.
191
00:25:15,080 --> 00:25:18,319
No se preocupe. Vámonos.
192
00:26:25,600 --> 00:26:34,039
Juro por las inundaciones,
que la sangre Kayis' fluirá como esta agua.
193
00:26:34,720 --> 00:26:38,039
Juro por el pájaro que vuela...
194
00:26:38,040 --> 00:26:41,599
...que las cabezas del Kayis volarán.
195
00:26:42,240 --> 00:26:45,719
Juro sobre la tierra oscura...
196
00:26:45,720 --> 00:26:50,119
...que el suelo oscuro será
alimentado con sus cuerpos muertos.
197
00:26:55,480 --> 00:26:59,119
¿Cómo podría Osman ponernos
una trampa, comandante Balgay?
198
00:27:02,800 --> 00:27:04,919
¿No lo entiendes?
199
00:27:05,280 --> 00:27:09,879
Lo planeó junto con Yannis
y nos puso una trampa
200
00:27:11,600 --> 00:27:18,359
Él es astuto como un zorro,
y manipulador como una serpiente.
201
00:27:18,560 --> 00:27:24,719
Un niño y un viejo
cobarde jugaron conmigo.
202
00:27:25,280 --> 00:27:32,479
Le ofreciste cosas a Yannis,
¿por qué habría de entregarnos?
203
00:27:33,120 --> 00:27:40,359
Mis ofertas se toparon con la
espada de Osman y perdieron, Kongar.
204
00:27:40,640 --> 00:27:45,639
Vamos a buscar una cueva en primer lugar.
205
00:27:46,840 --> 00:27:49,879
Vamos a cauterizar las
heridas para recuperar fuerzas.
206
00:27:50,200 --> 00:27:55,919
Osman aprenderá que
Balgay no puede ser derrotado.
207
00:28:45,200 --> 00:28:48,119
¿Pudiste encontrar a Sofía?
208
00:28:48,360 --> 00:28:50,399
Todavía estamos buscándola, señor.
209
00:28:50,800 --> 00:28:55,799
Sabes lo que te pasará si no
encuentras a Sofía, ¿verdad?
210
00:28:55,960 --> 00:28:58,079
Si señor, lo sé.
211
00:28:58,280 --> 00:29:03,719
No, ni siquiera te puedes
imaginar lo que haré contigo.
212
00:29:05,240 --> 00:29:08,519
Señor, buscamos por todas partes.
213
00:29:08,800 --> 00:29:11,839
Es como si hubiera
desaparecido bajo la.. - ¡Cállate!
214
00:29:15,480 --> 00:29:20,079
Osman ¿mató a Balgay?
215
00:29:21,000 --> 00:29:25,319
Hay cuerpos de mongoles
cerca de las colinas Kurt...
216
00:29:25,720 --> 00:29:28,479
Pero Balgay no es uno de ellos...
217
00:29:28,720 --> 00:29:33,639
Si Balgay escapó de Osman,
los mongoles nos harán pagar por ello.
218
00:29:34,720 --> 00:29:37,719
Osman jugó con nosotros.
219
00:29:39,760 --> 00:29:46,199
Me temo que esta trampa
será nuestro juicio final.
220
00:30:56,040 --> 00:30:57,399
Protégete a ti misma...
221
00:30:57,680 --> 00:31:00,079
¡Zhore Hatun!
222
00:31:18,680 --> 00:31:25,919
¿Qué pasó Zhore? ¿Saliste a robar
algo o ya dejaste de ser una bandida?
223
00:31:52,680 --> 00:31:58,559
Osman mató a mi hijo, y tú lo apoyaste.
224
00:31:59,160 --> 00:32:01,719
¡Vas a pagar por ello, Hatun!
225
00:32:01,720 --> 00:32:06,439
Mi Batur resultó herido
a causa de tu maldad.
226
00:32:09,000 --> 00:32:12,039
Yo pensaba que tenías un poco de cerebro...
227
00:32:12,240 --> 00:32:17,279
Ahora que tu madre se está
quemando en fitna (maldad)...
228
00:32:17,280 --> 00:32:21,119
Siempre apoyaré a mi madre ..
229
00:32:22,560 --> 00:32:26,559
¿Usted creyó que no vengaría a mi hermano?
230
00:32:29,600 --> 00:32:31,479
Entendi.
231
00:32:31,840 --> 00:32:35,639
No van a encontrar la paz
hasta que se derrame la sangre...
232
00:32:35,640 --> 00:32:39,719
Te mataré, Selçan Hatun.
233
00:32:42,560 --> 00:32:45,519
Suelta tu espada, Selçan Hatun.
234
00:32:46,280 --> 00:32:53,719
Espero que tu amado
Osman pueda salvarte ahora.
235
00:33:12,040 --> 00:33:17,439
Queríamos un ojo, Ala nos dio dos.
236
00:33:21,080 --> 00:33:25,959
¡Todos los que queremos matar
están frente a nosotros, madre!
237
00:33:29,800 --> 00:33:33,679
¡Será una pelea pareja, Zhore Hatun!
238
00:33:34,560 --> 00:33:36,559
¡Vamos alps!
239
00:33:36,560 --> 00:33:38,039
¡Por Ala!
240
00:35:09,080 --> 00:35:12,879
Curarán a Dündar Bey y a sus Alps.
241
00:35:13,280 --> 00:35:16,879
Osman atacó a Balgay y lo castigó por mí.
242
00:35:16,880 --> 00:35:22,799
Ahora voy a quitarles a Dündar
y terminaré lo que él no pudo.
243
00:35:23,120 --> 00:35:25,119
Voy a matar a Osman.
244
00:35:25,280 --> 00:35:29,839
Dundar y la Kayis estarán en mis manos.
245
00:35:37,320 --> 00:35:42,239
Nos dirás todo acerca
de tu traición, Zhore.
246
00:35:42,240 --> 00:35:45,359
Esto no ha terminado, hatun.
247
00:35:45,880 --> 00:35:49,399
Dundar Bey te hará pagar por esto.
248
00:35:49,400 --> 00:35:53,079
Dundar Bey se ha hundido en su traición.
249
00:35:54,320 --> 00:35:57,279
Murió por mis manos, Zhore Hatun.
250
00:35:57,400 --> 00:35:58,639
¡Padre!
251
00:36:11,800 --> 00:36:12,999
¡Dundar!
252
00:36:29,000 --> 00:36:33,759
Mataste a mi hijo y a mi marido, Osman.
253
00:36:35,320 --> 00:36:44,679
Dundar Bey y Batur se pusieron del lado
de Balgay y traicionaron a los Kayis.
254
00:36:45,160 --> 00:36:49,479
¿Creyó que dejaría vivos a los traidores?
255
00:36:55,360 --> 00:36:58,879
¡El Bey de nuestra tribu
sigue siendo mi padre!
256
00:37:00,360 --> 00:37:06,039
Nadie más puede romper nuestras
leyes y elegir a nuestro Bey.
257
00:37:10,080 --> 00:37:18,239
Que todos lo sepan, Dündar
Bey ha muerto por mis manos.
258
00:37:19,480 --> 00:37:21,079
Asesino.
259
00:37:29,160 --> 00:37:31,879
Lleven a Zohre hatun a la tribu.
260
00:37:33,400 --> 00:37:35,479
Pónganla en la tienda de prisión.
261
00:37:36,960 --> 00:37:39,279
No he terminado con ella.
262
00:37:39,520 --> 00:37:42,159
¡Aléjate de mí!
263
00:37:42,520 --> 00:37:46,479
¡Tendrás tu castigo,
Osman! ¡Tendrás tu castigo!
264
00:37:46,480 --> 00:37:49,919
¡Mataste a mi padre y a mi hermano!
265
00:37:50,320 --> 00:37:53,959
¡Asesino! Debería darte vergüenza
266
00:37:55,640 --> 00:37:57,799
Debería darte vergüenza
267
00:38:04,000 --> 00:38:05,959
Debería darte vergüenza.
268
00:38:06,080 --> 00:38:10,519
Lleven a Aygül al mismo lugar. Vamos.
269
00:38:18,360 --> 00:38:22,679
Zulfikar Dervis, lleve
a mi hermano a la tribu.
270
00:38:23,920 --> 00:38:26,559
Ahora escúchenme bien.
271
00:38:44,560 --> 00:38:47,319
abdurrahman Gazi, Dündar bey.
272
00:38:51,080 --> 00:38:52,199
¿Dündar?
273
00:38:59,560 --> 00:39:03,719
Él no está bien, hay que cauterizar
la herida para detener la hemorragia.
274
00:39:04,160 --> 00:39:06,199
Hay que hacer una fogata', rápido.
275
00:39:10,560 --> 00:39:14,159
Pero primero, tenemos que sacar la flecha.
276
00:39:18,320 --> 00:39:22,159
Que Ala te cure.
277
00:39:24,400 --> 00:39:26,679
Que Ala te cure.
278
00:39:27,920 --> 00:39:29,359
¡Oh Ala!
279
00:39:31,880 --> 00:39:33,079
¿Hay que atacar, mi Bey?
280
00:39:33,280 --> 00:39:37,079
Mi Bey, son 6. 3 de ellos están heridos.
281
00:39:38,960 --> 00:39:43,599
Permítame decirle que es el
momento adecuado, mi Bey.
282
00:39:44,240 --> 00:39:48,159
No sabes como es Abdurrahman Gazi.
283
00:39:48,160 --> 00:39:51,119
No lo juzgues por su barba.
284
00:39:51,120 --> 00:39:52,279
Ala.
285
00:39:52,600 --> 00:39:56,999
Cuando se trata de luchar,
se convierte en un dragón.
286
00:39:57,680 --> 00:40:00,959
Melik, informar a los otros.
287
00:40:01,000 --> 00:40:05,679
Diles que vengan con hombres
que sepan usar la espada.
288
00:40:10,320 --> 00:40:15,279
Zorba, no les quites los ojos de encima.
289
00:40:29,280 --> 00:40:31,319
¿Va a estar bien, Abdurrahman Gazi?
290
00:40:31,320 --> 00:40:32,679
Ala mediante.
291
00:40:33,880 --> 00:40:38,319
Pero está sangrando, hay
que cauterizar la herida.
292
00:40:38,880 --> 00:40:43,719
¡Oh Ala, oh Ala, oh Ala!
293
00:42:11,240 --> 00:42:12,839
¡Cerkutay!
294
00:42:17,160 --> 00:42:18,919
¡Balgay, estás herido!
295
00:42:22,760 --> 00:42:25,279
Osman nos tendió una trampa.
296
00:42:25,520 --> 00:42:32,359
Incluso si hubiésemos pasar las colinas
Kurt, íbamos a ser atacados en la frontera.
297
00:42:48,080 --> 00:42:51,559
¿Cómo pudo Osman atreverse a eso, Balgay?
298
00:42:51,880 --> 00:42:56,399
Hemos subestimado a nuestro enemigo.
299
00:43:09,440 --> 00:43:13,799
Juro por esta sangre...
300
00:43:15,560 --> 00:43:21,319
Juro por este fuego...
301
00:43:22,080 --> 00:43:24,839
...que mi venganza será dura.
302
00:43:24,840 --> 00:43:28,399
¿Cómo podría Osman
planificar esta trampa?
303
00:43:28,720 --> 00:43:30,399
Yannis.
304
00:43:32,920 --> 00:43:38,599
Al parecer, ese viejo se
olvidó de la ira de los mongoles.
305
00:43:38,600 --> 00:43:45,519
Si no colaboraba con Osman, la sangre
de Osman ya hubiese sido derramada.
306
00:43:46,880 --> 00:43:49,799
No tenemos suficientes soldados,
307
00:43:49,800 --> 00:43:52,479
¿Qué vamos a hacer si Geyhatu se entera?
308
00:43:52,480 --> 00:43:56,879
Es mi lucha ahora.
309
00:43:58,120 --> 00:44:03,879
Si viene, voy a matar a Geyhatu...
310
00:44:08,760 --> 00:44:10,999
Vamos a ir a Konya.
311
00:44:11,240 --> 00:44:16,079
Vamos a conseguir nuevos
soldados y volveremos.
312
00:44:18,400 --> 00:44:25,039
Cuando volvamos, no
dejaremos cabeza sobre hombros.
313
00:44:26,680 --> 00:44:29,959
Voy a quemar a toda criatura...
314
00:44:32,360 --> 00:44:38,679
en esta frontera.
315
00:45:47,360 --> 00:45:56,719
Los niños piensan que sus padre son
los más fuertes y más invencibles.
316
00:45:58,800 --> 00:46:03,119
Ellos piensan que pueden tener éxito
en todo lo que cuando crezcan...
317
00:46:03,760 --> 00:46:06,719
y derrotar a todos como su padre.
318
00:46:08,480 --> 00:46:12,599
Luchas y combates...
319
00:46:16,160 --> 00:46:21,239
...pero te convierte en miserable en
frente de una mujer con cara de rosa...
320
00:46:38,480 --> 00:46:42,999
Gracias a Ala que pude vivir este momento.
321
00:46:50,640 --> 00:46:53,799
Gonca me está
esperando, debería ir a verla.
322
00:46:54,640 --> 00:46:56,319
Sí mi hija.
323
00:47:14,400 --> 00:47:18,719
Sé que tienes una carga
sobre tus hombros, mi Osman.
324
00:47:18,720 --> 00:47:21,359
Tienes una pelea.
325
00:47:21,680 --> 00:47:27,599
Pero también tienes otro problema.
326
00:47:27,800 --> 00:47:29,439
Dime.
327
00:47:34,000 --> 00:47:35,679
Sí Madre.
328
00:47:37,520 --> 00:47:38,599
¿Qué es?
329
00:47:40,120 --> 00:47:42,119
Es Bala.
330
00:47:43,160 --> 00:47:44,919
¿Qué le pasó a Bala?
331
00:47:45,360 --> 00:47:48,559
Ella cambió, hay algo en ella.
332
00:47:49,800 --> 00:47:52,359
Ella dice que no es buena para mí.
333
00:47:52,800 --> 00:47:55,479
Ella me dijo que buscara a otra hatun.
334
00:47:55,480 --> 00:47:56,679
¿Bala te dijo eso?
335
00:47:56,680 --> 00:47:59,039
Sí, Bala dijo eso.
336
00:48:00,400 --> 00:48:06,879
Bala, la que ocupa el trono de mi corazón, para
quien estoy dispuesto a sacrificar mi vida, dijo eso.
337
00:48:08,160 --> 00:48:11,999
¿Por qué, hijo? ¿Por
qué habría de decir eso?
338
00:48:14,480 --> 00:48:17,439
Busco una respuesta.
339
00:48:18,600 --> 00:48:20,399
Insistí.
340
00:48:20,680 --> 00:48:24,159
Pero ella no me lo dice.
341
00:48:24,560 --> 00:48:28,239
Hay algo, pero ella no me lo dice.
342
00:48:36,080 --> 00:48:40,719
Tú lo puedes averiguar,
dime cuando lo sepas.
343
00:48:43,960 --> 00:48:46,559
Si es algo razonable, Allah mediante.
344
00:48:47,520 --> 00:48:50,599
Si ella ha dejado de amarme ..
345
00:48:53,320 --> 00:48:55,079
Gracias...
346
00:49:40,440 --> 00:49:42,039
abdurrahman Gazi.
347
00:50:01,080 --> 00:50:03,079
¿Por qué hiciste eso?
348
00:50:03,080 --> 00:50:09,279
¿Por qué haces esto a nuestra tribu
y nuestro Ertuğrul Bey, Dündar Bey?
349
00:50:11,360 --> 00:50:14,079
Un tormento está esperando en su tumba.
350
00:50:15,280 --> 00:50:17,279
Te compadezco.
351
00:50:18,960 --> 00:50:21,119
Mi hijo.
352
00:50:22,280 --> 00:50:24,639
Ustedes mataron a mi Batur.
353
00:50:24,640 --> 00:50:27,159
¿Y usted cree eso, ha?
354
00:50:27,680 --> 00:50:32,919
Al igual que creyó en
Alisar, Sofía y Balgay.
355
00:50:34,200 --> 00:50:36,999
Dündar al Bey ahh...
356
00:50:45,760 --> 00:50:47,599
abdurrahman Gazi...
357
00:50:50,160 --> 00:50:52,119
Mátame.
358
00:50:52,720 --> 00:50:54,759
¡Mátame!
359
00:50:55,280 --> 00:51:01,559
O voy a matarlos a todos.
360
00:51:05,480 --> 00:51:10,759
Voy a tomar venganza por mi hijo de Batur.
361
00:51:10,760 --> 00:51:12,679
¡Mátame!
362
00:51:13,320 --> 00:51:17,199
¿Quién le envió al lugar en donde
mi Osman tendió una trampa a Balgay?
363
00:51:17,200 --> 00:51:22,879
Dime. Para que ese villano
quede expuesto ante Osman.
364
00:51:22,880 --> 00:51:27,479
Y así tendrá una respuesta
para sus preguntas.
365
00:51:28,080 --> 00:51:30,919
Osman es maligno.
366
00:51:34,080 --> 00:51:35,080
Osman...
367
00:51:55,960 --> 00:51:58,119
Es una orden de Osman.
368
00:51:59,360 --> 00:52:02,359
Vamos a llevarlo al cementerio...
369
00:52:02,880 --> 00:52:07,479
Que se despida por última vez de su hijo.
370
00:52:11,200 --> 00:52:13,039
Yo lo cuidaré.
371
00:52:13,200 --> 00:52:15,079
Que Allah permita que se
recuperará para mañana.
372
00:52:15,080 --> 00:52:16,679
Que así sea.
373
00:52:37,880 --> 00:52:45,519
Vete, vete, mala mujer,
huelo la sangre cada vez que te veo, vete.
374
00:52:45,800 --> 00:52:49,359
Debe ser el olor de la
sangre que derramaste, Zhore.
375
00:52:49,680 --> 00:52:52,999
Estás recordando las cosas que has hecho.
376
00:52:53,000 --> 00:52:56,999
¡Suficiente! ¡Basta de injusticia!
377
00:52:57,000 --> 00:53:00,999
¿Mira, lo que dice tu
hija? Ella dice basta.
378
00:53:01,680 --> 00:53:03,719
Suficiente.
379
00:53:03,720 --> 00:53:07,719
Primero, Bala. Ahora, Gündüz.
380
00:53:07,720 --> 00:53:10,359
No es una coincidencia.
381
00:53:10,360 --> 00:53:11,599
¡Habla!
382
00:53:13,000 --> 00:53:16,879
Te comieron el cerebro.
383
00:53:16,880 --> 00:53:20,079
Tú solo quieres el poder.
384
00:53:20,720 --> 00:53:24,639
¡Tomar el Beylic y la tribu!
385
00:53:24,640 --> 00:53:31,319
Pero voy a vengar a
mi Dündar y a mi Batur.
386
00:53:31,320 --> 00:53:33,799
¿Qué vas a hacer, Zhore?
387
00:53:36,160 --> 00:53:38,999
¿Vas a pedirle ayuda a los mongoles?
388
00:54:00,960 --> 00:54:04,319
Que Allah nos guíe.
389
00:54:04,920 --> 00:54:16,159
Con 99 nombres de Allah Santo, que dice «Soy”
y que es, y llena nuestro corazón de fe.
390
00:54:18,920 --> 00:54:23,519
Mis amigos valientes,
viejos hombres de mi tribu...
391
00:54:25,960 --> 00:54:33,959
El Beylic de mi tío Dündar que obedecía
las leyes de los mongoles, ha terminado.
392
00:54:39,360 --> 00:54:45,719
Todas las personas han visto que...
393
00:54:45,760 --> 00:54:50,239
Los valerosos que no confían
en las cosas de la tierra...
394
00:54:50,240 --> 00:54:56,839
serán el futuro de Kayis,
no aquellos que obedecen a los mongoles.
395
00:55:04,200 --> 00:55:13,239
Uno de los beys de Kayi representará
a mi padre hasta que él regrese.
396
00:55:14,280 --> 00:55:15,999
Quiero elegir un Bey...
397
00:55:16,280 --> 00:55:27,559
...que sirva a este santo concejo y al
pueblo y que sea el ejecutor de sus enemigos
398
00:55:32,320 --> 00:55:33,519
¡Osman Bey!
399
00:55:34,920 --> 00:55:37,599
Lo que está haciendo es ilegal.
400
00:55:38,080 --> 00:55:39,759
Usted liberó nuestras vidas.
401
00:55:40,640 --> 00:55:41,640
Gracias.
402
00:55:42,520 --> 00:55:48,919
Pero no podemos ir en contra de nuestras
leyes solo porque liberó nuestras vidas.
403
00:55:49,400 --> 00:55:51,159
§Ahin Bey tiene razón.
404
00:55:51,880 --> 00:55:54,759
Primero decidiremos
quienes serán los candidatos.
405
00:55:55,040 --> 00:55:58,919
Los candidatos deben ser conocidos.
406
00:56:03,320 --> 00:56:04,959
Beys.
407
00:56:05,960 --> 00:56:07,319
Beys.
408
00:56:09,200 --> 00:56:16,159
Miren a los que están tratando de
enseñarnos sobre nuestras leyes.
409
00:56:18,440 --> 00:56:21,679
Demirci Bey, Şahin bey...
410
00:56:22,280 --> 00:56:32,159
...los que se postran a los comandantes mongoles con
una bolsa de oro no puede juzgar las leyes del concejo.
411
00:56:33,680 --> 00:56:36,719
Estamos hablando de
nuestra moral, Bamsi Bey.
412
00:56:37,080 --> 00:56:42,039
No tenemos malas intenciones, y no
estamos tratando de hacer daño a nadie.
413
00:56:49,080 --> 00:56:52,399
No se aproveche de la
misericordia de mi Osman Bey.
414
00:56:52,400 --> 00:56:55,319
Estamos haciendo lo correcto.
415
00:56:56,400 --> 00:56:58,119
Habrá una elección.
416
00:56:58,800 --> 00:57:00,599
Un Bey será elegido...
417
00:57:01,560 --> 00:57:03,919
y ustedes obedecerán.
418
00:57:09,720 --> 00:57:15,159
Şahin bey... Demirci
bey... no se preocupen.
419
00:57:16,640 --> 00:57:20,799
Si mi hermano está aquí, en el consejo,
vamos a actuar de acuerdo con las leyes.
420
00:57:21,320 --> 00:57:24,759
Pero sepan que...
421
00:57:25,640 --> 00:57:32,039
Aquellos que no obedecen las leyes
no tienen un lugar en esta tribu.
423
00:57:42,720 --> 00:57:45,279
Mi padre puso todo en orden...
424
00:57:45,280 --> 00:57:48,159
¡Osman solo trajo dificultades!
425
00:57:48,160 --> 00:57:55,479
¡Mi hermano se fue! ¡Mi padre se fue!
¿Es el turno de mi madre?
426
00:57:57,200 --> 00:58:02,399
¡Bien por ti, ahora puedes
poner tus garras en Osman!
427
00:58:02,400 --> 00:58:05,559
Mátanos a mi madre y a mi...
428
00:58:06,360 --> 00:58:08,719
El campo será el suyo.
429
00:58:10,520 --> 00:58:12,279
Debería darte vergüenza.
430
00:58:15,000 --> 00:58:19,519
A medida que el corazón de uno se vuelve
más oscuro, su ira se vuelve más brutal.
431
00:58:19,960 --> 00:58:22,759
Tus palabras se vuelven
más feas, Aygül Hatun.
432
00:58:23,080 --> 00:58:26,399
Ojala no hubiese
escuchado lo que has dicho.
433
00:58:32,440 --> 00:58:37,079
Ahora, iré directo al grano, Hatun.
434
00:58:37,440 --> 00:58:40,679
Se realizará el funeral de Batur.
435
00:58:40,920 --> 00:58:48,479
Si deseas estar al lado de tu hijo,
y despedirte de él como su madre...
436
00:58:48,480 --> 00:58:50,879
Vas a tener que salir de aquí.
437
00:58:52,960 --> 00:58:56,719
Dime. ¿Quieres ir o no?
438
00:58:56,720 --> 00:59:00,239
¿Cómo puedes preguntar si quiero ir o no?
439
00:59:00,240 --> 00:59:05,639
¡Por supuesto que quiero ir!
440
00:59:13,120 --> 00:59:15,199
Bien entonces.
441
00:59:17,280 --> 00:59:19,799
Sé que tu corazón está ardiendo.
442
00:59:20,120 --> 00:59:22,279
Te entiendo.
443
00:59:22,760 --> 00:59:27,799
Pero si desea asistir
al funeral de Batur...
444
00:59:28,920 --> 00:59:31,719
Tienes que hablar.
445
00:59:34,520 --> 00:59:37,559
Estás involucrada en estos casos...
446
00:59:37,560 --> 00:59:40,399
Lo sabemos. Lo sabemos.
447
00:59:40,400 --> 00:59:42,959
Pero queremos saber más.
448
00:59:43,160 --> 00:59:47,759
Dime, después iremos al funeral.
449
00:59:49,440 --> 00:59:50,799
Dime.
450
00:59:52,560 --> 00:59:54,279
Dime, Zhore.
451
00:59:54,880 --> 00:59:56,959
Deshacerse de esa carga.
452
00:59:58,080 --> 01:00:02,279
Para que estés con tu hijo, dime.
453
01:00:06,400 --> 01:00:08,879
Quería protegerlo...
454
01:00:10,120 --> 01:00:14,639
Quería proteger a mis hijos, a mi bey.
455
01:00:15,240 --> 01:00:17,639
Mi tribu...
456
01:00:20,360 --> 01:00:21,399
Dime.
457
01:00:26,920 --> 01:00:28,599
Fui con Balgay.
458
01:00:38,520 --> 01:00:39,759
¡Madre!
459
01:00:40,840 --> 01:00:44,559
¿Qué hiciste?
460
01:01:06,080 --> 01:01:10,119
Preguntamos, tu madre respondió, Aygül.
461
01:01:10,920 --> 01:01:12,879
Y has oído.
462
01:01:13,960 --> 01:01:16,239
Es suficiente para mi.
463
01:01:17,400 --> 01:01:20,559
Le dirás el resto a tu hija.
464
01:01:32,600 --> 01:01:33,719
¡Gonça!
465
01:01:40,240 --> 01:01:43,759
¿Por qué está triste Bala Hatun?
466
01:01:44,320 --> 01:01:45,599
Dime.
467
01:01:46,520 --> 01:01:52,039
Dime, ¿Le dijo a Osman que buscara
otra hatun por su problema?
468
01:01:57,760 --> 01:02:02,519
Es por la herida que ocasionaron
los mongoles con su ataque.
469
01:02:07,080 --> 01:02:10,079
Ella no va a ser capaz de tener hijos.
470
01:02:19,400 --> 01:02:24,119
Ya que tienes la intención
de elegir un nuevo bey...
471
01:02:24,120 --> 01:02:28,079
...todos deben de decir su candidato.
472
01:02:28,280 --> 01:02:32,719
La tribu Kayi está lleno de gente ahora...
473
01:02:32,720 --> 01:02:36,359
Tenemos rebaños y productos.
474
01:02:36,360 --> 01:02:44,519
Necesitamos una Bey que pueda trabajar con
los oficios y las leyes al mismo tiempo.
475
01:02:48,360 --> 01:02:49,679
Mi voto es para...
476
01:02:52,760 --> 01:02:54,279
Gunduz Bey.
477
01:03:05,600 --> 01:03:12,479
Él sabe cómo hablar, cómo
decidir y la forma de gobernar.
478
01:03:13,600 --> 01:03:15,479
Mi voto es para...
479
01:03:16,720 --> 01:03:19,359
Gunduz Bey.
480
01:03:32,080 --> 01:03:35,399
Superamos muchos problemas gracias a él.
481
01:03:35,400 --> 01:03:39,519
Gracias a su paciencia,
superamos muchas pruebas.
482
01:03:40,120 --> 01:03:44,519
Aprecio mucho a Gündüz bey y lo respeto.
483
01:03:45,880 --> 01:03:51,359
Pero yo estoy viendo la luz de la
tribu Kayi en los ojos de Osman.
484
01:03:57,920 --> 01:04:01,159
Mi voto es para Osman Bey.
485
01:04:10,520 --> 01:04:15,919
Estoy de acuerdo con Şahin Bey y
Demirci Bey. Mi voto es para Gündüz Bey.
486
01:04:29,720 --> 01:04:33,799
Mi Osman es una inundación...
487
01:04:36,400 --> 01:04:38,599
...mi Gündüz es el suelo.
488
01:04:39,680 --> 01:04:41,839
Mi Osman es el agua...
489
01:04:42,640 --> 01:04:44,799
...mi Gündüz es el pan...
490
01:04:46,920 --> 01:04:50,399
Mi Osman es el fuego...
491
01:04:51,560 --> 01:04:53,919
...mi Gündüz es la calma...
492
01:04:56,400 --> 01:05:02,719
Pero los Beys debe tener visión.
493
01:05:03,640 --> 01:05:09,119
Los Beys deben tener
afiladas las espadas...
494
01:05:11,960 --> 01:05:12,479
Entonces...
495
01:05:12,520 --> 01:05:13,520
Mi voto...
496
01:05:19,000 --> 01:05:21,559
...mi voto es para...
497
01:05:22,160 --> 01:05:25,599
mi Osman. Osman Bey.
498
01:05:36,480 --> 01:05:38,879
Bamsi Bey tiene razón.
499
01:05:39,400 --> 01:05:42,119
Mi voto es para Osman Bey.
500
01:05:50,000 --> 01:05:51,839
Nosotros paramos...
501
01:05:53,360 --> 01:05:54,999
...él corrió.
502
01:05:55,880 --> 01:05:57,439
Nosotros nos quedamos viendo.
503
01:06:01,600 --> 01:06:03,519
Fuimos invadidos...
504
01:06:05,840 --> 01:06:07,759
nos inclinamos hacia abajo.
505
01:06:11,280 --> 01:06:12,839
Él se rebeló.
506
01:06:14,000 --> 01:06:17,559
Se convirtió en nuestra esperanza,
nuestra libertad y nuestro honor.
507
01:06:17,760 --> 01:06:19,639
Él no es mi hermano...
508
01:06:21,320 --> 01:06:24,199
...él es mi compañero para siempre.
509
01:06:25,360 --> 01:06:30,759
Veo el talento de mi
padre Ertuğrul Gazi en él...
510
01:06:33,440 --> 01:06:35,039
no en mí.
511
01:06:37,520 --> 01:06:39,919
Yo sé y creo que...
512
01:06:40,360 --> 01:06:42,359
El futuro de la Kayi es...
513
01:06:43,560 --> 01:06:45,359
Osman.
514
01:06:49,960 --> 01:06:53,839
Mi voto es para Osman.
515
01:07:12,920 --> 01:07:14,559
Este deber es...
516
01:07:15,680 --> 01:07:17,519
santo...
517
01:07:17,920 --> 01:07:19,759
y difícil.
518
01:07:20,160 --> 01:07:27,879
Mi hermano es cuidadoso y minucioso.
519
01:07:30,800 --> 01:07:33,160
Los kayis necesitan un bey
justo en estos duros momentos...
520
01:07:33,680 --> 01:07:37,999
quién pueda prever cosas...
521
01:07:38,520 --> 01:07:42,359
y que se aferra a su moral...
522
01:07:42,880 --> 01:07:45,559
y que tenga la cabeza fría.
523
01:07:46,960 --> 01:07:49,399
Mi hermano Gündüz Bey...
524
01:07:50,000 --> 01:07:53,119
puede ver una cana en la leche...
525
01:07:53,120 --> 01:07:59,639
y una serpiente negra
sobre una piedra oscura.
526
01:08:05,440 --> 01:08:06,999
Mi voto es para...
527
01:08:10,880 --> 01:08:13,119
mi hermano, Gündüz Bey.
528
01:08:21,480 --> 01:08:24,199
Rechazo todos los votos a mi favor.
529
01:08:24,680 --> 01:08:27,399
Mi hermano Gündüz...
530
01:08:28,080 --> 01:08:30,799
representará a mi padre, Ertuğrul Gazi.
531
01:08:48,120 --> 01:08:51,279
Que tu Beylic sea bendito, hermano.
532
01:10:57,040 --> 01:10:59,719
Que tu beylic sea bendito, hermano.
533
01:11:00,800 --> 01:11:03,199
Gracias hermano.
534
01:11:16,720 --> 01:11:21,359
Que su Beylic traiga suerte
a los Kayis, Gündüz Bey.
535
01:11:22,320 --> 01:11:24,399
Gracias Samsa bey.
536
01:11:27,400 --> 01:11:30,759
Si me permiten, quiero volver a mi tribu.
537
01:11:30,760 --> 01:11:33,999
Como ya saben... tengo
que poner orden allí.
538
01:11:34,000 --> 01:11:36,199
Claro, Samsa Bey.
539
01:11:54,480 --> 01:11:57,159
Que sea bendito tu Beylic, Gündüz Bey.
540
01:11:58,360 --> 01:11:59,719
Gracias.
541
01:12:06,680 --> 01:12:09,599
Que sea bendito tu Beylic, Gündüz Bey.
542
01:12:10,600 --> 01:12:12,079
Gracias.
543
01:12:25,680 --> 01:12:28,199
Que sea bendito tu beylic, hijo.
544
01:12:33,120 --> 01:12:35,239
Bamsi Bey, gracias.
545
01:13:23,680 --> 01:13:25,319
Batur.
546
01:13:31,680 --> 01:13:34,319
El primer día que asistió a una pelea...
547
01:13:35,600 --> 01:13:38,319
...y su valor terminó siendo su verdugo.
548
01:13:39,320 --> 01:13:41,759
Tomamos diferente caminos.
549
01:13:42,600 --> 01:13:45,199
Pero Allah sabe...
550
01:13:45,760 --> 01:13:48,159
...que él no era un
hombre mal intencionado.
551
01:13:49,720 --> 01:13:54,919
Él no habría terminado así si
no hubiera seguido a su padre.
552
01:13:59,920 --> 01:14:05,159
Voy a decapitar a los que lo
mataron, con mis propias manos.
553
01:14:05,680 --> 01:14:07,279
Lo juro.
554
01:14:08,320 --> 01:14:11,559
Hijo, tomarás venganza...
555
01:14:11,560 --> 01:14:17,039
Pero ¿de quién? ¿Quién hizo esta traición?
556
01:14:19,160 --> 01:14:22,159
No sé quién esta jugando con nosotros.
557
01:14:22,160 --> 01:14:26,959
Pero esas personas piensan que
alcanzaron su objetivo por ahora.
558
01:14:27,200 --> 01:14:32,919
Ellos querían que tu parecieras
el responsable de esto.
559
01:14:32,920 --> 01:14:36,639
¡Voy a arruinarles su trampa!
560
01:14:37,720 --> 01:14:40,039
Para que luchen como hombres...
561
01:14:40,040 --> 01:14:43,159
Voy a hablar su mismo idioma.
562
01:14:43,160 --> 01:14:47,679
¿Es por eso que estás
ocultando a Dündar bey, hijo?
563
01:14:48,080 --> 01:14:52,879
Los que hicieron este juego
van a pensar que ganaron.
564
01:14:53,240 --> 01:14:55,799
Quiero que ellos se muestren.
565
01:14:55,800 --> 01:15:02,519
Voy a aclarar esta niebla, en la que hasta
el diablo se viste con ropa musulmana.
566
01:15:03,800 --> 01:15:05,559
Hasta ese día...
567
01:15:06,160 --> 01:15:08,999
...deben creer que maté a Batur.
568
01:15:09,600 --> 01:15:11,999
En el momento adecuado...
569
01:15:12,000 --> 01:15:16,599
Voy a arrancar los
dientes de esos demonios.
570
01:15:17,560 --> 01:15:19,039
¿Qué hay de Dündar?
571
01:15:21,280 --> 01:15:23,079
Dündar bey...
572
01:15:24,360 --> 01:15:30,519
¿Se merece estar allá cuando su hijo
se está siendo enterrado, Bamsi Bey?
573
01:15:31,680 --> 01:15:36,439
Informé a Abdurrahman Gazi,
lo traerá aquí antes del funeral.
574
01:15:36,960 --> 01:15:40,279
Osman mi gracias, gracias.
575
01:15:46,320 --> 01:15:48,679
Mi Bey, Balgay escapó.
576
01:15:48,960 --> 01:15:53,679
Balgay solo puede escapar a su muerte.
577
01:15:53,680 --> 01:15:56,559
Él no será capaz de escapar de mis garras.
578
01:16:16,200 --> 01:16:19,999
Tú misma te estás arruinando.
579
01:16:21,040 --> 01:16:22,679
No lo hagas.
580
01:16:24,480 --> 01:16:27,279
Estas en silencio mientras él habla...
581
01:16:28,800 --> 01:16:31,359
Rechazándolo cuando él se acerca...
582
01:16:32,680 --> 01:16:37,159
rompes su corazón...
583
01:16:41,640 --> 01:16:44,519
Mi corazón no puede soportarlo, Gonça.
584
01:16:48,080 --> 01:16:51,599
No podemos hacerlo de esta manera,
585
01:16:52,760 --> 01:16:56,999
Si no se lo dices, yo
se lo diré a Osman Bey.
586
01:16:58,720 --> 01:17:01,119
No se lo dirás.
587
01:17:03,880 --> 01:17:06,759
Vamos a salir de este lugar.
588
01:17:07,880 --> 01:17:11,119
Será mejor si nos vamos.
589
01:17:17,040 --> 01:17:21,719
¿Qué pasó madre? ¿Por
qué estás confundida?
590
01:17:22,160 --> 01:17:23,879
Te diré, hijo.
591
01:17:24,320 --> 01:17:26,119
¿Se trata de Bala?
592
01:17:26,600 --> 01:17:28,119
Dime, madre.
593
01:17:30,400 --> 01:17:32,759
Bala tiene un problema grande, hijo.
594
01:17:32,760 --> 01:17:36,519
Ella está fue puesta a prueba con el
problema más difícil para una Hatun.
595
01:17:36,520 --> 01:17:38,519
¿Qué es?
596
01:17:39,080 --> 01:17:40,199
Dime.
597
01:17:40,880 --> 01:17:44,199
Dime madre, ¿qué dijo ella?
598
01:17:47,200 --> 01:17:50,719
La herida que sufrió en el
ataque de los mongoles ..
599
01:17:52,680 --> 01:17:57,079
El problema entre
ustedes es esa herida,
600
01:17:58,640 --> 01:18:01,679
Ella te ama, pero...
601
01:18:05,960 --> 01:18:12,359
Ella te dijo que buscaras a otra hatun porque
tiene miedo de no ser capaz de darte hijos.
602
01:18:18,880 --> 01:18:22,319
¿Qué dices, madre?
603
01:18:27,560 --> 01:18:30,239
¿Acaso la dejaría?
604
01:18:30,640 --> 01:18:32,959
¿por esta razón, madre?
605
01:18:33,960 --> 01:18:36,839
Lo sé, hijo. Lo sé.
606
01:18:37,680 --> 01:18:42,199
Su amor es tan grande como su corazón.
607
01:18:45,800 --> 01:18:48,919
La hatun que curó a Bala se lo dijo.
608
01:18:48,920 --> 01:18:53,759
Peor también le dijo que
no puede perder la fe en Allah.
609
01:18:53,760 --> 01:18:56,519
Por supuesto que ella tiene fe en Allah...
610
01:18:56,520 --> 01:18:59,879
pero ella no puede
encontrar paz en su interior.
611
01:18:59,880 --> 01:19:04,039
Me pregunto qué pensaba,
qué se imaginaba...
612
01:19:07,120 --> 01:19:09,479
Ojalá le hubiese insistido más.
613
01:19:10,080 --> 01:19:11,919
Me gustaría haberlo sabido antes.
614
01:19:12,200 --> 01:19:15,799
Estaba sola con su
problema desde hace tiempo.
615
01:19:17,120 --> 01:19:21,159
Pero ahora sabes que el
problema les concierne a los dos.
616
01:19:21,600 --> 01:19:28,319
Ustedes se aman pero siempre están
poniendo su vida en riesgo por los demás.
617
01:19:29,880 --> 01:19:33,999
Sé que superarán esto.
618
01:19:35,200 --> 01:19:37,639
Una vez más te diré que
eres como una madre para mí.
619
01:19:37,960 --> 01:19:40,399
Consolaste mi corazón.
620
01:19:41,040 --> 01:19:44,759
Me diste una lección hoy...
621
01:19:45,480 --> 01:19:49,319
Que Allah te mantenga siempre conmigo, madre.
622
01:19:50,320 --> 01:19:52,479
Que Allah te mantenga conmigo.
623
01:20:15,480 --> 01:20:17,119
¡Camina!
624
01:20:21,880 --> 01:20:24,639
¿A dónde me llevas?
625
01:20:24,640 --> 01:20:26,359
¿Por qué no hay nadie?
626
01:20:26,360 --> 01:20:29,359
Fueron a castigar Balgay.
627
01:20:29,520 --> 01:20:30,719
¿Cómo?
628
01:20:31,720 --> 01:20:33,879
¿Cómo se atreven?
629
01:20:33,880 --> 01:20:36,159
¿No conoces a Osman Bey?
630
01:20:36,160 --> 01:20:40,199
Todo fue gracias a ti y a Yannis, Sofía.
631
01:20:40,680 --> 01:20:41,959
¡Camina!
632
01:20:51,080 --> 01:20:53,439
Salvador ¡traidor!
633
01:21:11,640 --> 01:21:12,679
¡Salvador!
634
01:21:12,680 --> 01:21:15,319
Ahora eres libre, princesa.
635
01:21:16,200 --> 01:21:18,359
¿Dónde están Helen y Andreas?
636
01:21:19,640 --> 01:21:23,679
Andreas murió, mientras
escapaba de donde nos metieron.
637
01:21:24,960 --> 01:21:26,839
Helen nos está esperando.
638
01:21:30,080 --> 01:21:31,359
Salvador...
639
01:21:33,280 --> 01:21:35,359
No olvidaré esto.
640
01:21:49,480 --> 01:21:54,359
Tuviste tu castigo, Derviş.
641
01:22:00,080 --> 01:22:02,559
Vamos por Helen y volvamos al castillo.
642
01:22:32,360 --> 01:22:35,359
¿Quién eres tú? - Tu muerte.
643
01:22:37,760 --> 01:22:41,559
Hubieron muchos hombres
que quisieron ser mi muerte.
644
01:22:42,000 --> 01:22:44,279
Todos ellos están bajo la tierra oscura.
645
01:22:51,400 --> 01:22:53,439
¡Abdurrahman Gazi!
646
01:23:00,720 --> 01:23:01,999
¡Alps!
647
01:23:07,800 --> 01:23:10,519
¡Alá es el más grande!
648
01:23:31,120 --> 01:23:32,120
¡Erkut!
649
01:23:36,560 --> 01:23:37,759
¡Kiliç!
650
01:23:40,640 --> 01:23:41,799
¡Erkut!
651
01:23:52,360 --> 01:23:53,919
Abdurrahman Gazi...
652
01:23:54,520 --> 01:23:55,520
¡Kiliç!
653
01:23:56,800 --> 01:23:58,279
¡Erkut!
654
01:23:58,480 --> 01:24:03,679
Soy testigo de que no hay nadie
digno de adoración excepto Allah...
655
01:24:12,480 --> 01:24:13,639
¡Alisar!
656
01:24:18,640 --> 01:24:21,519
¡Alisar! ¡Tú!
657
01:24:26,360 --> 01:24:29,719
Ali§ar, ¿fuiste tú eh?
658
01:24:33,160 --> 01:24:39,959
¿Permitiría un Sanjak Bey como yo que
Dündar Bey esté con chacales como tú?
659
01:24:39,960 --> 01:24:43,199
Ven a pelear...
660
01:24:43,200 --> 01:24:45,319
No hables detrás de tus perros.
661
01:24:45,320 --> 01:24:46,959
¡Ven, Alisar!
662
01:25:41,240 --> 01:25:46,919
Con ese enorme con razón que
tienes, todo se solucionará, hijo.
663
01:25:56,520 --> 01:26:00,399
- Bienvenida hija.
- Gracias Selçan Hatun.
664
01:26:07,440 --> 01:26:13,519
Iba a hacer Şerbet,
déjame lo preparo y vamos a beber juntos.
665
01:26:26,400 --> 01:26:29,599
No tengo otra persona en mi corazón...
666
01:26:30,160 --> 01:26:34,119
...y no quiero buscar a otra.
667
01:26:35,320 --> 01:26:38,359
Estás en mis oraciones.
668
01:26:41,320 --> 01:26:42,999
Sólo te quiero a ti...
669
01:26:44,400 --> 01:26:47,239
Alá decidirá si tenemos hijos.
670
01:26:54,800 --> 01:27:02,799
Una herida de puñal no nos puede
separar, mientras nos amemos, Bala.
671
01:27:03,120 --> 01:27:04,599
Osman...
672
01:27:08,120 --> 01:27:09,319
No.
673
01:27:11,000 --> 01:27:12,439
No podemos.
674
01:27:13,880 --> 01:27:16,639
Debes tener hijos.
675
01:27:17,200 --> 01:27:18,679
No seré de utilidad.
676
01:27:18,680 --> 01:27:20,679
¿No quieres?
677
01:27:20,720 --> 01:27:24,359
Bala, estar sin ti me arruina.
678
01:27:25,240 --> 01:27:30,079
Estar sin ti es el mayor
obstáculo en mi vida.
679
01:27:32,520 --> 01:27:35,999
Eres mi fuerza.
680
01:27:36,680 --> 01:27:37,919
Eres mi poder.
681
01:27:38,600 --> 01:27:40,479
Eres la luz de mi camino.
682
01:27:42,120 --> 01:27:43,639
Estás...
683
01:27:45,240 --> 01:27:48,759
...en mis sueño. Eres mi amor.
684
01:27:52,200 --> 01:27:55,639
Voy a tener el consentimiento de mi Şeik...
685
01:27:56,040 --> 01:28:00,559
y voy a tener una familia
contigo, ese mi mayor sueño.
686
01:28:06,280 --> 01:28:09,119
Eres mi amor incondicional, Hatun.
687
01:28:12,600 --> 01:28:16,799
Si Allah no nos concede hijos...
688
01:28:18,920 --> 01:28:20,679
Lo aceptaré.
689
01:28:22,280 --> 01:28:25,759
Lo aceptaré durante todo el
tiempo que estemos juntos.
690
01:28:28,000 --> 01:28:29,559
Dime.
691
01:28:30,920 --> 01:28:33,159
¿Lo aceptas también?
692
01:28:37,560 --> 01:28:42,919
Lo aceptaré todo el tiempo
que esté contigo, Osman.
693
01:28:48,080 --> 01:28:50,319
¿Puedo entrar, mi Bey?
694
01:28:54,480 --> 01:28:56,399
Entra, Boran.
695
01:28:58,440 --> 01:29:00,119
Si me permites.
696
01:29:06,640 --> 01:29:11,119
Mi Bey, hay alguien que quiere verte.
Dice que es importante.
697
01:29:11,520 --> 01:29:12,719
Tráelo.
698
01:29:27,920 --> 01:29:31,479
¿Cuál es el objetivo, Osman Bey?
699
01:29:33,600 --> 01:29:41,479
La manzana roja (Manzana roja es el sueño de los turcos,
la difusión de la justicia del Islam en todo el mundo)
700
01:29:43,560 --> 01:29:46,519
Los barbas blancas están
esperándote, Osman Bey.
701
01:29:46,880 --> 01:29:49,399
Tienes una tarea importante.
702
01:30:17,680 --> 01:30:20,279
No pudimos tener éxito, maestro.
703
01:30:23,000 --> 01:30:25,079
Perdónenos.
704
01:30:40,520 --> 01:30:42,319
Estás aquí...
705
01:30:43,440 --> 01:30:46,719
eso es lo que es importante para mí, hija.
706
01:30:49,640 --> 01:30:53,719
Negociaste con Osman por mi culpa, maestro.
707
01:30:55,280 --> 01:30:57,079
No deberías haber hecho eso.
708
01:30:57,080 --> 01:31:01,319
Puedo convertir la frontera
en un mar sangriento por ti.
709
01:31:04,920 --> 01:31:07,039
¿Dónde está Andreas?
710
01:31:08,240 --> 01:31:11,719
Lo mataron, maestro.
711
01:31:14,720 --> 01:31:18,639
¿Fue tu estupidez o tu traición?
712
01:31:20,280 --> 01:31:24,399
...¿lo que nos costó muchas
muertes? ¿No te importa?
713
01:31:24,680 --> 01:31:25,919
Maestro Yannis.
714
01:31:26,120 --> 01:31:30,319
Salvador mató a Derviş de
Edebali y salvó nuestras vida.
715
01:31:30,320 --> 01:31:31,999
La princesa es tiene razón.
716
01:31:32,560 --> 01:31:35,399
Estamos con vida gracias a Salvador.
717
01:31:35,440 --> 01:31:39,759
Además, fue herido en
combate junto con nosotros.
718
01:32:00,520 --> 01:32:02,119
Ve a tu habitación, hijo.
719
01:32:02,320 --> 01:32:06,999
Espere por las recompensas que te daré.
720
01:32:24,120 --> 01:32:26,599
Salvador está mintiendo.
721
01:32:29,160 --> 01:32:30,319
Pero, maestro...
722
01:32:30,320 --> 01:32:38,119
Los ratones de las iglesias cambian de
rumbo cuando son manipulados por un gato.
723
01:32:38,280 --> 01:32:45,799
Ellos quieren colgar una campana en el cuello del
gato para saber en donde está cuando no pueden verlo.
724
01:32:45,800 --> 01:32:50,519
Y así puedan vivir en paz.
725
01:32:50,520 --> 01:32:58,279
Pero necesitan un ratón, lo suficientemente
valiente y estúpido para colgar la campana.
726
01:32:58,840 --> 01:33:04,439
Osman encontró ese ratón estúpido.
727
01:33:06,800 --> 01:33:10,079
- ¿Vas a matar a Salvador, maestro?
- - No.
728
01:33:10,480 --> 01:33:12,639
Voy a matar al gato.
729
01:33:13,600 --> 01:33:20,159
Y cuando llegue ese momento voy a
utilizar a ese ratón valiente y estúpido.
730
01:33:21,480 --> 01:33:24,119
¿Cómo vas a hacer eso, señor?
731
01:33:28,600 --> 01:33:35,839
Asignaré Salvador como comandante
del castillo de Kuluçisar.
732
01:33:52,040 --> 01:33:54,439
Balgay debe estar escondido ahora.
733
01:33:54,640 --> 01:33:58,439
Pero él vendrá a nosotros
cuando encuentre la oportunidad.
734
01:34:00,240 --> 01:34:04,119
Tenemos que aumentar
la seguridad en la tribu.
735
01:34:04,120 --> 01:34:08,919
Gracias a Allah, el pueblo confía
en nosotros y están unidos.
736
01:34:09,120 --> 01:34:14,879
Incluso si Balgay viene,
sabe a lo que se enfrentará.
737
01:34:14,880 --> 01:34:17,359
Fue bueno que Osman
no matara a Dündar bey...
738
01:34:17,640 --> 01:34:21,399
a pesar de su maldad, Bamsi Bey.
739
01:34:21,600 --> 01:34:25,119
De lo contrario nos llevaría más
tiempo ganarnos esa confianza de todos.
740
01:34:25,640 --> 01:34:28,119
Tienes razón.
741
01:34:28,120 --> 01:34:30,319
¿Puedo entrar, Gündüz Bey?
742
01:34:30,640 --> 01:34:33,199
Entra, hermano.
743
01:34:42,120 --> 01:34:44,239
Sí hermano.
744
01:34:54,240 --> 01:34:58,399
Hermano. Tenemos que encontrar a Balgay.
745
01:34:58,920 --> 01:35:03,479
Lo perdió todo. Probablemente
va a escapar a Konya.
746
01:35:03,480 --> 01:35:07,319
Él va a volver más fuerte.
747
01:35:07,320 --> 01:35:11,119
¿Qué debemos hacer? ¿Qué opinas, Osman?
748
01:35:15,760 --> 01:35:18,479
Si me permites...
749
01:35:18,480 --> 01:35:21,199
Voy a llevar a Konur y
Boran conmigo, y partiremos...
750
01:35:21,200 --> 01:35:24,519
Voy a atrapar a Balgay
antes de que llegue a Konya.
751
01:35:24,920 --> 01:35:30,679
Hijo, ¿y qué pasa si no puedes atraparlo
en el camino? ¿Y si se llega a Konya?
752
01:35:31,360 --> 01:35:34,839
Un pájaro de la muerte puede
volar a cualquier parte, Bamsi Bey.
753
01:35:35,240 --> 01:35:37,919
Si ese es el caso, tomaré su vida en Konya.
754
01:35:37,920 --> 01:35:39,439
Gracias.
755
01:35:42,160 --> 01:35:44,399
Seguimos recibiendo
noticias de Kuluçisar.
756
01:35:44,840 --> 01:35:48,759
Siddik todavía está en su deber.
Está a la espera de órdenes.
757
01:35:48,760 --> 01:35:54,639
En el momento adecuado, vamos a levantar la bandera de
los Kayis en el castillo de Kulucahisar, Si Allah lo permite.
758
01:35:54,640 --> 01:35:56,639
Que así sea.
759
01:35:57,080 --> 01:35:59,879
Puedes confiar en nosotros, mi valiente.
760
01:36:00,800 --> 01:36:02,679
Ve tranquilo.
761
01:36:03,360 --> 01:36:06,479
Bams Bey, gracias.
762
01:36:07,440 --> 01:36:12,679
Abdurrahman Gazi traerá a
Dündar Bey antes del funeral.
763
01:36:13,320 --> 01:36:19,399
Él y su hatun se despedirán de
su hijo antes de ser exiliados.
764
01:36:20,280 --> 01:36:24,919
Hermano, nadie debe saber
que Dündar Bey está vivo.
765
01:36:25,200 --> 01:36:29,239
Esa es la única manera de
saber quién nos puso una trampa.
766
01:36:35,160 --> 01:36:36,719
Si me permites.
767
01:37:49,920 --> 01:37:54,839
Izaremos nuestras banderas de conquista,
hermano Siddik. Es la orden de Osman Bey.
768
01:37:54,840 --> 01:37:56,199
Ahora escúchame.
769
01:37:56,200 --> 01:37:59,119
Cumpliré cualquier orden de Osman bey.
770
01:37:59,120 --> 01:38:01,719
¿Qué debo hacer, Boran Alp?
771
01:38:02,560 --> 01:38:05,279
Va a rescatar a Sofía y llevala a Yannis.
772
01:38:05,280 --> 01:38:08,799
De esa manera, va a confiar en ti aún más.
773
01:38:08,800 --> 01:38:17,639
Va a ser el que abra la puerta del castillo cuando
lleguemos ahí con nuestras banderas de conquista.
774
01:38:36,480 --> 01:38:38,119
Oh Santo Allah...
775
01:38:38,440 --> 01:38:41,959
...mi deber es difícil,
mi carga es pesada.
776
01:38:42,400 --> 01:38:48,799
No me hagas sentir pequeño frente a Osman Bey, a
quien veo como el representante de Mahoma, Oh Allah.
777
01:38:49,840 --> 01:38:51,519
Oh Santo Allah...
778
01:38:52,120 --> 01:38:58,639
No permitas que Osman y sus aliados se sientan
pequeños en su lucha contra los infieles.
779
01:38:59,280 --> 01:39:05,119
Concedeles la victoria para que también sea
una celebración para los más pobres y débiles.
780
01:39:07,000 --> 01:39:10,959
Y si lo desea, que ese
día de celebración...
781
01:39:11,720 --> 01:39:14,679
Tu sirviente Siddik sea sacrificado.
782
01:39:15,440 --> 01:39:20,239
Por el honor del Islam,
estoy dispuesto a dar mi alma.
783
01:39:22,000 --> 01:39:26,919
Será suficiente para mi si puedo dar
mi alma para el bien de los musulmanes.
784
01:39:30,120 --> 01:39:34,039
Me enalteciste con hacerme tu soldado...
785
01:39:34,480 --> 01:39:37,759
y al final, quiero ser
un mártir para ti, Oh Allah.
786
01:39:39,440 --> 01:39:40,440
Salvador.
787
01:39:57,800 --> 01:39:59,519
El Maestro Yannis lo está esperando.
788
01:40:00,240 --> 01:40:01,559
Ya voy.
789
01:40:05,600 --> 01:40:09,839
Y los caballeros vendrán tras de mí.
790
01:40:10,280 --> 01:40:11,999
Esperen...
791
01:40:12,560 --> 01:40:15,399
Osman Bey vendrá.
792
01:40:43,400 --> 01:40:45,239
Zorba. - Sí, mi Bey.
793
01:40:45,240 --> 01:40:48,719
Mis soldados estarán en sus funciones.
794
01:40:49,120 --> 01:40:52,079
Reúne a mis hombres leales.
795
01:40:52,360 --> 01:40:54,639
Vendrán a mi mansión esta noche.
796
01:40:54,640 --> 01:40:58,719
Dígales que el Sanjak Bey
Bey Alisar tendrá una fiesta.
797
01:40:58,720 --> 01:41:00,199
Sí mi Bey.
798
01:41:00,760 --> 01:41:02,079
Melik.
799
01:41:04,320 --> 01:41:11,199
Informar a las tribus. Deben saber que soy
el Sanjak Bey de nuevo por orden de Geyhatu.
800
01:41:11,200 --> 01:41:13,519
Si alguien se opone...
801
01:41:19,640 --> 01:41:23,159
...muéstrales la orden de Geyhatu.
802
01:41:26,440 --> 01:41:28,319
¿Y si se resisten?
803
01:41:28,320 --> 01:41:31,399
Sé más salvaje que Balgay.
804
01:41:35,040 --> 01:41:40,439
Seguro tomarán medidas después
de saber que derroté a Balgay.
805
01:41:43,000 --> 01:41:45,319
En cuanto a los Kayis...
806
01:41:46,800 --> 01:41:50,519
...iré a visitarlos.
807
01:41:51,800 --> 01:41:53,839
Sí mi Bey.
808
01:42:09,040 --> 01:42:13,999
Tenías mi oro robado, arrastraste a
los Kayis y Kuluçisar a una guerra...
809
01:42:14,200 --> 01:42:18,919
¿Es así como proteges
los terrenos que te he dado?
810
01:42:19,240 --> 01:42:21,719
Zorba. Sí, mi Bey.
811
01:42:22,200 --> 01:42:24,679
Prepara mi ropa.
812
01:42:26,200 --> 01:42:28,759
Hemos terminado con Balgay por ahora.
813
01:42:28,760 --> 01:42:33,119
Ahora, tengo cosas que
hablar con esa mujer, Sofía.
814
01:42:33,680 --> 01:42:38,199
¿Llevaste a Dündar a
su habitación? - Sí mi Bey.
815
01:42:49,320 --> 01:42:50,519
Estoy muy feliz.
816
01:42:51,000 --> 01:42:52,119
Te lo dije.
817
01:42:52,360 --> 01:42:55,999
Su amor no es algo que
puede desaparecer fácilmente.
818
01:42:56,000 --> 01:42:58,599
Nunca quise algo para mí.
819
01:42:59,280 --> 01:43:00,879
Si se concede...
820
01:43:01,440 --> 01:43:04,039
si voy a tener una familia con Osman...
821
01:43:04,560 --> 01:43:07,679
...mi única oración será
para darle hijos, Gonça.
822
01:43:07,680 --> 01:43:10,599
Que así sea mi Bala, que así sea.
823
01:43:10,920 --> 01:43:14,239
Pasará con el consentimiento de Allah.
824
01:43:15,280 --> 01:43:16,879
¿Puedo entrar?
825
01:43:19,000 --> 01:43:21,559
Adelante, Osman Bey.
826
01:43:36,920 --> 01:43:39,919
Voy a visitar a Selçan Hatun.
827
01:43:40,240 --> 01:43:42,159
Con su permiso.
828
01:43:58,920 --> 01:44:01,599
En el momento en que te veo sonreír...
829
01:44:02,920 --> 01:44:07,199
Se me quita la tristeza,
incluso si estoy camino a mi muerte.
830
01:44:08,600 --> 01:44:10,399
¿En camino?
831
01:44:10,960 --> 01:44:12,199
¿A dónde vas?
832
01:44:12,480 --> 01:44:15,279
No puedo dejar solo al perro Balgay.
833
01:44:15,280 --> 01:44:19,319
Si no voy tras él, se volverá más fuerte.
834
01:44:19,880 --> 01:44:22,039
¿Qué pasa si los mongoles se convierten
en un problema más grande para nosotros?
835
01:44:22,040 --> 01:44:26,039
Si no tomo la vida de Balgay,
el problema se hará más grande.
836
01:44:26,360 --> 01:44:29,599
Si lo atrapo en el camino, y lo mato ahí...
837
01:44:29,840 --> 01:44:32,119
Lo mataré en Konya.
838
01:44:33,840 --> 01:44:38,319
No dejes la tribu hasta que yo vuelva.
839
01:44:38,600 --> 01:44:40,079
Como digas.
840
01:44:40,600 --> 01:44:42,119
No te preocupes por nosotros.
841
01:44:42,680 --> 01:44:45,119
Tenga cuidado, por Allah.
842
01:44:47,040 --> 01:44:48,679
¿Tienes?
843
01:44:49,640 --> 01:44:52,719
¿miedo de que algo pueda pasarme?
844
01:44:52,720 --> 01:44:54,559
Nada te pasará
845
01:44:55,280 --> 01:44:59,799
Que Allah tome tu cansancio,
dolor y sufrimiento y me los de a mí.
846
01:44:59,800 --> 01:45:03,919
No, jamás diría amén a eso.
847
01:45:06,400 --> 01:45:07,519
Sólo quiero que estés bien.
848
01:45:10,120 --> 01:45:12,439
El resto no es importante para mí
849
01:45:16,640 --> 01:45:22,119
No sé cómo, pero me siento más
fuerte a medida que me sonríes.
850
01:45:23,000 --> 01:45:26,879
Es como si yo pudiera
derribar las montañas.
851
01:45:29,000 --> 01:45:30,000
Me voy.
852
01:45:31,360 --> 01:45:35,159
Sigue orando por mi y amándome.
853
01:45:36,280 --> 01:45:39,399
Mi amor y oraciones están contigo.
854
01:45:39,760 --> 01:45:42,079
Que Allah te acompañe.
855
01:46:13,320 --> 01:46:16,399
Dundar Bey, ¿estás bien?
856
01:46:17,840 --> 01:46:21,519
Yo te acogerá en mi mansión,
ya que eres una persona honorable.
857
01:46:21,520 --> 01:46:23,119
No te preocupes.
858
01:46:23,120 --> 01:46:27,399
¿Por qué me has traído aquí, Alisar?
859
01:46:28,120 --> 01:46:32,639
Tengo que ir a mi tribu pronto.
860
01:46:32,640 --> 01:46:37,639
¿Por qué? ¿Para permitir que
Osman termine lo que dejó a medias?
861
01:46:41,280 --> 01:46:47,359
Osman invadió la tribu con los Alps de Samsa, e
hizo a Gündüz sentarse en el trono de su padre.
862
01:46:47,360 --> 01:46:48,279
¿Qué estas diciendo?
863
01:46:48,280 --> 01:46:52,559
Él va a jugar con su hermano
tanto como le sea posible...
864
01:46:52,920 --> 01:46:57,479
hasta que se convierta
en el Bey de su tribu.
865
01:46:58,440 --> 01:47:01,279
Soy el Bey de la tribu, Alisar Bey.
866
01:47:01,280 --> 01:47:02,799
Él no puede hacer eso.
867
01:47:03,120 --> 01:47:06,319
Él les dijo a todos que moriste.
868
01:47:08,120 --> 01:47:14,799
¡Maldito sea el día en que
informé a Geyhatu y salvé su vida!
869
01:47:14,800 --> 01:47:17,199
Me gustaría haber
dejado que Balgay lo mate.
870
01:47:17,200 --> 01:47:20,959
Dundar Bey, no te enojes.
871
01:47:22,840 --> 01:47:25,959
Eso es lo que Osman
deseaba desde el principio.
872
01:47:26,760 --> 01:47:31,199
Entonces ¿por qué no me mató?
873
01:47:35,400 --> 01:47:39,079
Sabe planificar las cosas.
874
01:47:39,280 --> 01:47:45,079
Ahora voy a ir a traer a Aygül y a Zohre hatun
porque él las puso en la tienda de prisión.
875
01:47:46,520 --> 01:47:48,679
Ahora descansa.
876
01:47:49,920 --> 01:47:51,719
Zohre...
877
01:47:53,960 --> 01:47:56,479
Mi hija...
878
01:47:57,240 --> 01:48:00,679
Permite que crean que estás muerto.
879
01:48:01,720 --> 01:48:07,919
No podemos saber lo que le harán a Zhore
Hatun y a Aygül si saben que estás vivo.
880
01:48:08,880 --> 01:48:10,479
¿Verdad?
881
01:48:25,760 --> 01:48:26,879
Mi hija...
882
01:48:28,280 --> 01:48:29,479
Mi hija...
883
01:49:21,160 --> 01:49:27,199
¡Valiente guerrero de Katalonya, Salvador!
884
01:49:27,200 --> 01:49:30,199
Lidera con la justicia
de nuestro santo padre...
885
01:49:30,200 --> 01:49:35,519
y la misericordia de nuestra santa madre.
886
01:49:37,920 --> 01:49:45,079
Yo te nombro comandante
del castillo Kuluçisar.
887
01:49:51,440 --> 01:49:57,559
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu santo.
888
01:50:01,480 --> 01:50:08,799
Si voy por mal camino, alejado del camino de
nuestro santo padre, que esta espada me mate.
889
01:50:20,840 --> 01:50:24,079
Alisar Bey vino, princesa.
Él la está esperando.
890
01:50:26,200 --> 01:50:28,839
Informa al Maestro Yannis.
891
01:50:34,600 --> 01:50:35,719
Amén.
892
01:50:42,040 --> 01:50:44,359
Juro que seré leal a nuestro santo padre...
893
01:50:44,360 --> 01:50:47,719
y voy a luchar contra los enemigos
hasta mi último aliento...
894
01:50:47,720 --> 01:50:51,079
¡y viviré mi vida con honor!
895
01:50:51,080 --> 01:50:57,039
¡Comandante Salvador!
896
01:52:38,640 --> 01:52:43,399
Tengo una pregunta. Respondeme.
897
01:52:44,000 --> 01:52:48,239
¿Qué le ofreció Osman a tu padre
a cambio de vender a Balgay?
898
01:52:51,160 --> 01:52:54,679
Estoy seguro que no fue tu miserable vida
899
01:52:54,680 --> 01:52:56,679
Tu sabes todo.
900
01:52:57,000 --> 01:53:01,999
Estoy seguro de que
sabes la respuesta para ello.
901
01:53:08,520 --> 01:53:12,679
Las leyes de Cengiz Han y la daga.
902
01:53:21,800 --> 01:53:23,399
¿Que pasa contigo?
903
01:53:25,480 --> 01:53:29,879
¿Cómo te atreves a venir aquí?
904
01:53:32,680 --> 01:53:38,079
Geyhatu me ordenó entregarte
esta carta como el Sanjak Bey.
905
01:54:02,480 --> 01:54:05,559
Y quiere las leyes y la daga.
906
01:54:08,560 --> 01:54:10,359
¿A cambio de qué?
907
01:54:10,360 --> 01:54:15,479
La muerte de Osman.
908
01:54:16,640 --> 01:54:20,719
Osman solo derrotó a Balgay.
909
01:54:21,400 --> 01:54:24,879
Sabes que volverá para vengarse.
910
01:54:26,480 --> 01:54:33,759
¿Cómo puedo confiar Geyhatu y en ti?
911
01:54:44,600 --> 01:54:47,039
Su olor me está matando, Hatun.
912
01:54:49,400 --> 01:54:50,799
Pero.
913
01:54:51,840 --> 01:54:56,759
no te puedes imaginar cómo
vas a oler después de tu muerte.
914
01:55:06,520 --> 01:55:10,039
Sé de las cosas que
has hecho detrás de mí.
915
01:55:12,840 --> 01:55:18,079
Si estás conmigo, estoy
dispuesto a olvidar todo.
916
01:55:20,080 --> 01:55:26,079
Si mato Osman y llevo la
daga y las leyes a Geyhatu...
917
01:55:27,800 --> 01:55:30,479
ambos ganaremos.
918
01:55:40,520 --> 01:55:44,079
Osman mató a Dündar.
919
01:55:45,320 --> 01:55:48,879
Él tomó el control de la
tribu junto con su hermano.
920
01:55:49,960 --> 01:55:51,319
Ahora...
921
01:55:52,560 --> 01:55:54,239
Dime.
922
01:55:56,640 --> 01:55:59,639
¿Qué es lo que estás pensando?
923
01:56:02,200 --> 01:56:04,039
Dundar está vivo.
924
01:56:05,320 --> 01:56:12,159
Soy la única persona que puede reunirlo
con su mujer descarada y su hermosa hija.
925
01:56:13,920 --> 01:56:19,679
Voy a darle la tribu a
Dündar y lo haré junto contigo.
926
01:56:24,840 --> 01:56:27,199
¿Cómo voy a confiar en Geyhatu?
927
01:56:27,200 --> 01:56:33,959
Geyhatu quiere casarse con la princesa Adelfa
y fortalecer las operaciones con el bizantino.
928
01:56:34,360 --> 01:56:37,319
La princesa está en camino a Konya.
929
01:56:37,320 --> 01:56:41,719
Ahora tenemos un enemigo común, Sofía.
930
01:56:42,200 --> 01:56:43,319
Osman.
931
01:56:49,720 --> 01:56:51,439
O estás conmigo...
932
01:56:52,440 --> 01:56:54,719
...o estás muerta... princesa.
933
01:57:16,320 --> 01:57:18,399
Desátame, Selçan Hatun.
934
01:57:18,880 --> 01:57:22,519
Merezco asistir al funeral de mi hermano.
935
01:57:22,840 --> 01:57:28,999
Si hablamos de derechos, mi Batur
no merecía la tierra oscura, Aygül.
936
01:57:38,240 --> 01:57:40,599
Escúchame, Zhore.
937
01:57:41,000 --> 01:57:45,759
Después de lo que has hecho,
no podrás vivir en esta tribu.
938
01:57:45,760 --> 01:57:51,079
Asiste al funeral de tu hijo,
luego toma a tu hija y sal de esta tribu.
939
01:57:51,760 --> 01:57:54,519
Pide refugio a los mongoles
que tanto te ayudaron.
940
01:57:55,320 --> 01:57:57,799
¿Qué significa eso?
941
01:57:59,680 --> 01:58:04,399
Las leyes de Oguz dicen que
debemos matar a los traidores.
942
01:58:04,920 --> 01:58:09,319
Orar por la misericordia de Gündüz Bey.
943
01:58:12,680 --> 01:58:19,199
Aquellos que nos hicieron buscar ayuda en los enemigos
no se hacen responsables y nos llaman traidores.
944
01:58:19,560 --> 01:58:21,079
¡Suficiente!
945
01:58:22,880 --> 01:58:25,719
¡Desvergonzada perra!
946
01:58:25,720 --> 01:58:28,639
¡Todo ocurrió a causa
de su maldad y celos!
947
01:58:28,640 --> 01:58:31,159
¡Difamaste a Osman
porque estabas celosa de él!
948
01:58:31,160 --> 01:58:33,799
¡Te fuiste a arrodillar ante Balgay!
949
01:58:33,800 --> 01:58:36,879
¡Perdiste a tu hijo, pero aún no entiendes!
950
01:58:36,880 --> 01:58:39,879
¡Suficiente! - Selçan Hatun, basta.
951
01:58:41,600 --> 01:58:43,639
Desátame.
952
01:59:03,600 --> 01:59:06,399
Vé con tu hijo y cumple con tu deber.
953
01:59:06,400 --> 01:59:10,599
Si todavía tienes cara
para mirarlo, y decirle adiós.
954
01:59:10,600 --> 01:59:11,639
Vamos.
955
02:00:20,920 --> 02:00:25,879
No nos has decepcionado, Osman Bey.
956
02:00:26,280 --> 02:00:28,599
Venciste a Balgay.
957
02:00:28,600 --> 02:00:32,479
Nosotros luchamos, Allah nos dio la victoria.
958
02:00:32,920 --> 02:00:34,079
Gracias a Allah.
959
02:00:34,600 --> 02:00:39,839
Balgay pudo ver que
los turcos no se rinden.
960
02:00:40,720 --> 02:00:46,879
Pero tienes que saber que a
partir de ahora será más difícil.
961
02:00:48,040 --> 02:00:53,559
Si no destruyo Balgay, volverá más fuerte.
962
02:00:53,880 --> 02:00:57,279
Tenemos una causa más grande.
963
02:00:57,680 --> 02:01:01,879
Nuestra lucha va a ser más difícil.
964
02:01:01,880 --> 02:01:06,799
Ahora escúchame bien, hijo.
965
02:01:09,520 --> 02:01:16,039
El ejército del diablo sigue atacando
mientras nosotros nos movemos.
966
02:01:16,800 --> 02:01:21,319
Geyhatu asignó a Alisar
como Sanjak Bey de nuevo.
967
02:01:21,320 --> 02:01:25,359
Eso es porque ya no es amigo de Balgay.
968
02:01:25,360 --> 02:01:31,279
Balgay perdió la simpatía de Geyhatu
debido a las leyes de Cengiz Khan
969
02:01:31,600 --> 02:01:38,439
Sabemos que va a volver y su ira
descenderá sobre las tribus turcas.
970
02:01:38,440 --> 02:01:41,039
Acabaremos con la ira de Balgay.
971
02:01:41,360 --> 02:01:44,479
No tendrá poder para propagar el miedo.
972
02:01:44,960 --> 02:01:47,399
Estamos luchando diente por diente.
973
02:01:47,520 --> 02:01:49,919
Vamos a seguir luchando.
974
02:01:49,920 --> 02:01:51,199
Gracias
975
02:01:51,760 --> 02:01:53,639
No tenemos ninguna duda al respecto.
976
02:01:54,280 --> 02:02:00,879
Ahora tenemos una cosa
más importante con Balgay.
977
02:02:01,440 --> 02:02:13,439
La princesa Adelfa, que vive en Constantinopla
se casará con el líder mongol Geyhatu.
978
02:02:14,680 --> 02:02:19,959
Eso significa la Alianza de
los mongoles y bizantinos.
979
02:02:20,520 --> 02:02:26,319
Alianza para ellos,
desastre para los turcos.
980
02:02:28,200 --> 02:02:33,479
Las tribus en las fronteras
quedarían atrapadas en medio.
981
02:02:33,880 --> 02:02:40,799
Osman Bey, hay que evitar ese matrimonio.
982
02:02:41,520 --> 02:02:45,519
La princesa Adelfa no está de
acuerdo con este matrimonio.
983
02:02:45,520 --> 02:02:53,399
Pero lo importante es rescatar a
la princesa de las manos de Geyhatu.
984
02:02:58,760 --> 02:03:01,079
¿Qué sabemos de su ruta?
985
02:03:01,080 --> 02:03:08,079
Es probable que irán a Eskihisar
después de Nikea, y luego a Konya.
986
02:03:08,640 --> 02:03:12,079
Tienes que llegar ahí
aunque signifique la muerte.
987
02:03:12,080 --> 02:03:17,839
Haré todo lo posible, arruinaré las
trampas de los bizantinos y los mongoles.
988
02:03:18,840 --> 02:03:19,919
Gracias.77359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.