All language subtitles for Osman.01x15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:02:53,840 --> 00:02:59,799 Le hablaste de mí a Geyhatu. ¿Qué le dijiste, Gündüz? 3 00:02:59,800 --> 00:03:07,799 Ni siquiera puedes hablar por el miedo que tienes por Geyhatu, Balgay. 4 00:03:09,480 --> 00:03:10,480 ¡Habla! 5 00:03:17,440 --> 00:03:25,799 No sabía sobre las leyes y las cosas que hiciste... 6 00:03:25,800 --> 00:03:37,479 hasta que tu perro me trajo y me ató aquí. 7 00:05:12,320 --> 00:05:14,639 ¡Allah! 8 00:05:17,480 --> 00:05:20,239 ¡Lo contarás todo! 9 00:05:22,400 --> 00:05:32,199 Puedo hacer decenas de agujeros en tu cuerpo, tu sangre se quedará sin ellos, sé eso. 10 00:05:33,440 --> 00:05:35,439 Los soldados están listos, Balgay. 11 00:06:03,600 --> 00:06:06,359 - ¿Has oído hablar de Kongar? - No, Balgay. 12 00:06:06,800 --> 00:06:08,959 No vendrá con las manos vacías. 13 00:06:11,320 --> 00:06:16,639 Haz que hable hasta que regrese de Kulucahisar. 14 00:06:29,480 --> 00:06:32,279 Si Balgay. 15 00:06:48,320 --> 00:06:56,399 Comandante Laskaris, no regrese aquí antes de encontrar a la princesa Sofía. ¿Me entendiste? 16 00:06:58,880 --> 00:07:03,959 Lo juro por la Madre María, no volveré antes de encontrar a la Princesa Sofía, señor. 17 00:07:03,960 --> 00:07:11,239 Maldita sea el día en que los turcos y los mongoles llegaron a estas tierras. 18 00:07:16,560 --> 00:07:19,439 Maestro Yannis, vino Osman Bey. 19 00:07:21,200 --> 00:07:22,359 Tráelo. 20 00:07:45,400 --> 00:07:48,079 ¡Osman! ¡Osman! 21 00:08:25,600 --> 00:08:30,519 Sofía... ¿Dónde está mi hija? 22 00:08:31,320 --> 00:08:40,039 Me enseñaste la daga de mi tía Selcan para demostrar que la tenías la primera vez que vino aquí. 23 00:08:41,920 --> 00:08:46,519 Nunca lo olvido, Yannis. 24 00:08:47,360 --> 00:08:48,879 Tengo a Sofía. 25 00:08:48,880 --> 00:08:52,079 ¿Qué le hiciste a ella? Ella esta en comodidad. 26 00:08:53,240 --> 00:08:58,359 Ella está descansando en su jaula y esperando que su padre la salve. 27 00:08:58,360 --> 00:09:03,359 Si le haces algo a mi hija ... Vine aquí por un acuerdo. 28 00:09:04,800 --> 00:09:09,959 Si me dejas ir, Sofía se mantendrá viva. 29 00:09:09,960 --> 00:09:13,799 ¿Qué quieres de mí, Osman? ¡Balgay! 30 00:09:27,880 --> 00:09:29,119 Dejame ir. 31 00:09:31,560 --> 00:09:33,599 ¡Ven aquí! 32 00:09:35,560 --> 00:09:40,759 ¡No puedes tratarme así! Abre mis ojos. 33 00:09:41,240 --> 00:09:43,559 Abre mis ojos. 34 00:09:51,360 --> 00:09:52,519 Ábrelo. 35 00:10:04,160 --> 00:10:06,519 ¡Bala Hatun! 36 00:10:10,040 --> 00:10:12,359 El tiempo ha cambiado, Sofía. 37 00:10:17,800 --> 00:10:22,479 ¿Dónde están Andreas, Salvador y Eleni? 38 00:10:22,640 --> 00:10:25,559 Sabiendo que eso no será para ti. 39 00:10:26,160 --> 00:10:28,759 Traje noticias más importantes... 40 00:10:29,560 --> 00:10:31,719 Te encantará escucharlo... 41 00:10:32,400 --> 00:10:33,799 Mi padre 42 00:10:37,880 --> 00:10:45,279 fue a reunir valientes y ahis que habían estado esperando una pelea. 43 00:10:46,480 --> 00:10:51,239 Osman Bey tiene planes que no puedes imaginar. 44 00:10:53,080 --> 00:11:01,039 No estás viendo el fuego ardiendo frente a ti y los ejércitos que transportan leña. 45 00:11:01,760 --> 00:11:03,839 La culpa es tuya... 46 00:11:13,680 --> 00:11:16,559 Esa hiena quiere un vínculo más fuerte. 47 00:11:20,040 --> 00:11:23,279 Cortaremos las cuerdas, Zülfikar Derviş. 48 00:11:41,960 --> 00:11:43,359 ¡Derviche de Zülfikar! 49 00:11:45,440 --> 00:11:46,519 Salir. 50 00:11:49,360 --> 00:11:50,679 Salir. 51 00:12:20,920 --> 00:12:23,599 No va a suceder, Bala. 52 00:12:24,320 --> 00:12:29,239 El resultado será el mismo incluso si muero o si sigo vivo. 53 00:12:31,080 --> 00:12:34,759 Te extinguirás. 54 00:12:49,760 --> 00:12:55,519 Muéstrame lo que puedes hacer antes de presumir. 55 00:13:20,600 --> 00:13:23,279 Aquí esta. 56 00:13:24,400 --> 00:13:26,439 Niña pequeña. 57 00:13:37,720 --> 00:13:40,199 Asesinaste a Ahi Evran. 58 00:13:41,880 --> 00:13:43,839 Şeik Edebali vino. 59 00:13:43,840 --> 00:13:50,439 ¡Hakca, Pehlivan, Zülfikar, Gonca, Derviches, Ahis vino Sofía! 60 00:13:57,520 --> 00:14:01,159 ¡No está hecho, Osman Bey ha venido! 61 00:14:36,040 --> 00:14:40,479 Recuerda este día Bala. 62 00:14:41,360 --> 00:14:44,799 No lo olvidaré, pero tú deberías olvidarlo. 63 00:14:45,040 --> 00:14:47,839 No recuerdes esta cara tuya. 64 00:15:24,760 --> 00:15:26,799 ¿Estás bien Bala Hatun? 65 00:15:39,280 --> 00:15:43,759 Si te doy Balgay, Geyhatu arruinará este castillo. 66 00:15:43,760 --> 00:15:46,599 Sabes que sucederá tarde o temprano. 67 00:15:46,600 --> 00:15:48,359 Estuve de acuerdo con Balgay. 68 00:15:48,680 --> 00:15:50,679 ¿Por qué lo traicionaría? 69 00:15:50,680 --> 00:15:54,239 Están jugando juegos entre ellos. 70 00:15:54,920 --> 00:15:57,479 ¿Quién crees que ganará? 71 00:15:57,480 --> 00:16:00,639 ¿Tú o Balgay? 72 00:16:03,040 --> 00:16:07,879 Si encuentra una oportunidad, se matarán mutuamente. 73 00:16:08,160 --> 00:16:12,399 Soy el único que puede salvarte a ti y a mi tribu de Balgay. 74 00:16:12,400 --> 00:16:13,999 ¿Qué pasará después de eso? 75 00:16:15,600 --> 00:16:19,839 Cosechas lo que siembras, Yannis. 76 00:16:20,280 --> 00:16:30,359 Entonces te enfrentaré a ti, a tu hija y al poder maligno detrás de ti. 77 00:16:31,640 --> 00:16:35,479 Seremos tú o nosotros. 78 00:16:47,760 --> 00:16:50,919 Dime, te estoy escuchando. 79 00:16:51,480 --> 00:16:56,759 Convencerás a Balgay para que vaya a Tekfur de Inegöl. 80 00:16:56,760 --> 00:17:03,439 Creerá que le dará su castillo y oro. 81 00:17:05,080 --> 00:17:08,479 Sé de qué manera usará Balgay... 82 00:17:08,480 --> 00:17:11,359 después de salir de las habitaciones con sus soldados. 83 00:17:11,360 --> 00:17:15,559 Y pondrás una trampa para él en el camino a Inegöl. 84 00:17:15,560 --> 00:17:19,159 Ambos nos libraremos de Balgay. 85 00:17:19,160 --> 00:17:25,439 ¿Crees que puedes manejar a sus soldados con un montón de Alpes? 86 00:17:25,440 --> 00:17:27,639 Es mi problema. 87 00:17:27,640 --> 00:17:30,479 Asumamos que mataste a Balgay... 88 00:17:32,200 --> 00:17:38,079 ¿Cómo voy a saber que me devolverás a mi hija una vez que hayas terminado? 89 00:17:38,080 --> 00:17:42,759 Confiarás en la palabra del hijo de Ertuğrul Gazi, Osman. 90 00:17:44,280 --> 00:17:45,559 ¡Soldados! 91 00:17:54,400 --> 00:17:58,599 La hostilidad y la confianza son cosas diferentes. 92 00:17:59,240 --> 00:18:01,079 Puedo confiar en ti. 93 00:18:01,640 --> 00:18:07,119 Pero no puedes perseguir grandes causas con confianza. 94 00:18:07,120 --> 00:18:10,559 Como símbolo de la promesa entre nosotros... 95 00:18:27,040 --> 00:18:30,199 Te daré las leyes de Cengiz Han. 96 00:18:30,480 --> 00:18:36,119 Y a su debido tiempo, obtendrá a su hija y le devolverá las leyes. 97 00:18:37,080 --> 00:18:40,479 ¿Qué pasa si mueres allí? 98 00:18:44,400 --> 00:18:46,879 Las leyes de Cengiz Han... 99 00:18:50,080 --> 00:18:53,959 son más importantes que Sofía para nosotros. 100 00:18:56,600 --> 00:19:03,239 A su debido tiempo, obtendrá a su hija y le devolverá las leyes. Eso es todo. 101 00:19:05,560 --> 00:19:13,399 ¿Qué pasa si te tomo a ti y a las leyes y sacrifico a mi hija? 102 00:19:13,800 --> 00:19:19,599 No renunciarás a tus sueños de hacer de Sofía la reina de Constantinopla, Yannis. 103 00:19:19,600 --> 00:19:23,239 ¡No eres nada sin Sofía! 104 00:19:35,120 --> 00:19:37,439 ¿Qué pasará ahora, mi Bey? ¿Puedo entrar, mi Bey? 105 00:19:38,640 --> 00:19:40,319 Entra. 106 00:19:43,720 --> 00:19:45,599 Lentamente. ¿Qué pasó? 107 00:19:45,600 --> 00:19:48,159 No podemos actuar lentamente ahora. 108 00:19:48,160 --> 00:19:51,039 Gündüz Algo le sucedió (Gündüz. 109 00:19:51,040 --> 00:19:52,039 Cuéntanos. 110 00:19:52,040 --> 00:19:55,079 Mi Bey, encontramos dos Alpes de Gündüz Bey. 111 00:19:55,240 --> 00:19:56,479 Están muertos. 112 00:19:56,480 --> 00:19:58,199 No queda rastro. 113 00:19:58,200 --> 00:19:59,559 ¿Quién los mató? 114 00:19:59,560 --> 00:20:00,599 No sabemos, mi Bey] 115 00:20:00,600 --> 00:20:03,639 ¿Por qué Gündüz dejó la tribu? ¿A dónde iba él? 116 00:20:03,640 --> 00:20:07,679 Fue a buscar a Osman y se unió a su lucha. 117 00:20:09,640 --> 00:20:13,559 ¿Están compartiendo la pelea entre ellos? 118 00:20:13,560 --> 00:20:17,319 ¿Tiene otra pelea de nuestra pelea? 119 00:20:17,320 --> 00:20:19,759 Si Lo hace. 120 00:20:20,040 --> 00:20:24,839 Nuestras leyes han sido diferentes desde que los mongoles te convirtieron en el Bey de Kayi. 121 00:20:24,840 --> 00:20:27,479 Tenemos diferentes peleas. 122 00:20:27,480 --> 00:20:34,439 Entonces, ¿por qué vienes a mí cuando estás en problemas? 123 00:20:34,440 --> 00:20:38,439 ¿Por qué no le pides ayuda a Osman? 124 00:20:38,760 --> 00:20:41,279 Osman es un fugitivo. 125 00:20:41,280 --> 00:20:44,079 Si miras, no puedes encontrarlo. 126 00:20:44,080 --> 00:20:47,639 Si lo encuentras, no puedes retenerlo. 127 00:20:48,480 --> 00:20:56,439 Y cuando tienes un problema, te refugias en mi Beylic que no obedeces. 128 00:20:57,040 --> 00:21:00,799 Ve y mírate a ti mismo. 129 00:21:00,800 --> 00:21:08,399 Aprende sobre la puerta que pide ayuda a los que siguen a Osman. 130 00:21:10,040 --> 00:21:13,639 Alpes Ve a buscar alrededor. 131 00:21:20,480 --> 00:21:23,359 ¿Qué haces, mi Bey? ¿A dónde vas a ir? 132 00:21:23,400 --> 00:21:26,279 Tengo que ir a ver a Balgay. 133 00:21:26,680 --> 00:21:31,119 Gündüz fue tras Osman. ¿Qué tiene que ver con Balgay? 134 00:21:32,160 --> 00:21:33,999 Quizás no deberías ir allí. 135 00:21:34,000 --> 00:21:36,759 Los mongoles están en todas partes, Hatun. 136 00:21:36,920 --> 00:21:39,759 Quizás vieron algo. 137 00:21:40,280 --> 00:21:41,959 Debería ir y averiguarlo. 138 00:21:42,160 --> 00:21:45,999 ¡Batur! Ven conmigo hijo. 139 00:21:46,880 --> 00:21:48,999 Con seguridad 140 00:22:27,960 --> 00:22:30,159 Osman Bey. 141 00:22:50,080 --> 00:22:52,759 ¡Hermanos! Mi Osman. 142 00:22:53,280 --> 00:22:54,959 ¿Qué hiciste, mi Osman? 143 00:22:54,960 --> 00:22:58,039 Yannis aceptó mi oferta. 144 00:22:58,040 --> 00:23:00,679 Atraeremos a Balgay a una trampa. 145 00:23:00,760 --> 00:23:05,359 Ya es hora. Pagará por lo que ha hecho. 146 00:23:05,920 --> 00:23:08,519 ¿Qué deseas, Osman Bey? ¿Quieres tomar Balgay? 147 00:23:08,520 --> 00:23:10,919 No Le quitaré la vida. 148 00:23:13,640 --> 00:23:19,479 Le mostraremos que el que se vuelve cruel, pierde su vida terriblemente. 149 00:23:20,080 --> 00:23:27,679 ¡Balgay y sus amigos verán que los sicómoros santos crecen con tormentas! 150 00:23:28,760 --> 00:23:33,919 ¡Cortaremos las raíces de aquellos que intentan cortar una rama de nosotros! 151 00:23:34,080 --> 00:23:36,239 ¡Hay Maşallah! 152 00:23:36,840 --> 00:23:43,279 ¡Allah-u Akbar! (Allah es el más grande) 153 00:23:57,520 --> 00:23:59,399 Mi Bey... Gündüz Bey... 154 00:24:01,480 --> 00:24:03,039 ¿Qué le pasó a mi hermano? 155 00:24:03,040 --> 00:24:05,919 Secuestraron a Gündüz Bey, mi Bey. Lo estamos buscando a él. 156 00:24:05,920 --> 00:24:08,239 ¿Qué estás diciendo, Erkut? 157 00:24:29,480 --> 00:24:30,839 ¡Balgay! 158 00:24:41,600 --> 00:24:43,599 Balgay hizo esto. 159 00:24:54,480 --> 00:24:58,719 Quiere saber quién habló con Geyhatu. 160 00:24:59,760 --> 00:25:01,679 El lo verá. 161 00:25:03,320 --> 00:25:07,519 ¡Vamos valientes! ¡Vamos a la tienda de Balgay! 162 00:25:07,840 --> 00:25:10,919 Mi Bey, ¿deberíamos esperar la noche para una redada? 163 00:25:10,920 --> 00:25:13,479 Balgay el perro se va al castillo ahora. 164 00:25:13,480 --> 00:25:15,599 Y mantienen a mi hermano en los cuartos. 165 00:25:15,600 --> 00:25:17,639 ¡Es el momento correcto Vamos! 166 00:25:22,320 --> 00:25:25,759 Konur. Quédate aquí. 167 00:25:26,720 --> 00:25:28,759 Es solo una pequeña herida, mi bey. 168 00:25:31,480 --> 00:25:33,559 Haz que este chacal hable. 169 00:25:33,880 --> 00:25:36,519 Él mató a Köni. 170 00:25:37,320 --> 00:25:40,359 Debemos aprender los juegos de Balgay. 171 00:25:40,360 --> 00:25:45,519 La información que llevaremos a Geyhatu será su sentencia de muerte. 172 00:25:49,560 --> 00:25:55,039 Konur... Siempre vigílalo. 173 00:25:55,680 --> 00:25:57,279 Eyvallah mi Bey. 174 00:26:40,520 --> 00:26:43,679 Que has estado haciendo Dime. 175 00:26:43,680 --> 00:26:45,679 ¿Qué estás diciendo, Hatun? 176 00:26:45,840 --> 00:26:49,599 Me dijiste que le enviabas ropa a Batur. 177 00:26:50,160 --> 00:26:52,639 Atraparon a Bala. 178 00:26:52,640 --> 00:26:54,439 Y ahora, Gündüz. 179 00:26:54,440 --> 00:26:57,519 Fue atacado. 180 00:26:57,520 --> 00:27:00,359 Dime. ¿Por qué? 181 00:27:00,640 --> 00:27:03,119 ¿Quién está detrás de esto? 182 00:27:03,120 --> 00:27:04,839 ¡Suficiente! ¡No es suficiente! 183 00:27:05,080 --> 00:27:11,759 Si estás involucrado en esto, te arrancaré los ojos, sé eso, Zohre. 184 00:27:11,760 --> 00:27:14,599 ¿Qué estás insinuando, Hatun? 185 00:27:14,600 --> 00:27:18,719 No es importante lo que estoy implicando... 186 00:27:18,720 --> 00:27:24,239 Lo importante es tu ansiedad que no puedes ocultar. 187 00:27:49,200 --> 00:27:51,879 ¿Qué le hiciste a Sofía? 188 00:27:51,880 --> 00:27:53,759 Era como si ella hubiera dejado una guerra. 189 00:27:53,760 --> 00:27:55,519 Ella se lo merecía. 190 00:27:55,840 --> 00:28:00,559 ¿Le das a todos lo que se merecen, Bala? 191 00:28:05,640 --> 00:28:08,159 Deberías dar lo que Osman Bey merece, Bala. 192 00:28:08,160 --> 00:28:12,359 Tu amor no debe ser en vano. 193 00:28:13,880 --> 00:28:16,319 Lo pensé, Bala. 194 00:28:18,200 --> 00:28:21,639 Si me caso con Osman Bey... 195 00:28:21,640 --> 00:28:23,279 Será injusto para él. 196 00:28:23,280 --> 00:28:25,639 No lo hará, mi Bala. 197 00:28:26,480 --> 00:28:30,239 Si le dice a Osman Bey cuál es la situación, no será injusto. 198 00:28:30,840 --> 00:28:33,919 Por supuesto que no me casaré con él antes de decírselo, Gonca. 199 00:28:34,080 --> 00:28:36,079 No se trata de eso. 200 00:28:37,120 --> 00:28:40,039 Incluso si le digo a Osman, él no se rendirá. 201 00:28:41,720 --> 00:28:44,759 No dejará su amor. 202 00:28:48,280 --> 00:28:49,319 Entonces... 203 00:28:50,800 --> 00:28:53,199 él querrá tener hijos. 204 00:28:55,280 --> 00:28:56,519 El lo hará. 205 00:28:57,480 --> 00:28:58,959 Se lo merece. 206 00:29:03,480 --> 00:29:06,119 Entonces, se casará con otro Hatun... 207 00:29:06,640 --> 00:29:09,359 o admitirá que no tendrá hijos. 208 00:29:10,000 --> 00:29:13,079 ¿Qué haremos entonces, Gonca? 209 00:30:32,360 --> 00:30:34,439 ¡Habla Gündüz! 210 00:30:40,920 --> 00:30:44,439 ¿Qué le dijiste a Geyhatu, Gündüz? 211 00:30:45,880 --> 00:30:50,439 ¿Le dijiste a Geythatu que Balgay tenía las leyes? 212 00:31:01,280 --> 00:31:09,759 Entonces Balgay está haciendo cosas a espaldas de Geyhatu. 213 00:31:20,760 --> 00:31:23,719 Si estuviera en tu lugar, hablaría antes de que llegue Balgay. 214 00:31:24,760 --> 00:31:27,759 Piensa en lo que te hará. 215 00:31:30,560 --> 00:31:31,679 Piensa. 216 00:31:45,200 --> 00:31:46,879 Cerkutay... 217 00:31:48,360 --> 00:31:51,279 ¡matame! 218 00:31:51,760 --> 00:31:57,159 ¡O te haré pagar por ello! 219 00:31:58,920 --> 00:32:00,279 ¡Sepan eso! 220 00:32:01,120 --> 00:32:03,319 ¡Mátame! 221 00:32:10,440 --> 00:32:14,639 No morirás fácilmente, Gündüz. 222 00:32:14,960 --> 00:32:17,679 Pero no te mataré... 223 00:32:18,280 --> 00:32:20,959 Balgay te matará. 224 00:32:22,160 --> 00:32:27,439 Morirás lentamente y retorciéndote. 225 00:32:50,720 --> 00:32:54,319 Mi Gündüz Bey... que Allah te ayude. 226 00:33:16,680 --> 00:33:19,879 Mi Bey, ataron a Gündüz Bey. 227 00:33:19,880 --> 00:33:23,239 Cerkutay el perro está sobre él. Él lo está torturando. 228 00:33:24,520 --> 00:33:28,639 Entonces el perro que lastimó a Bala está allí. 229 00:33:30,480 --> 00:33:33,119 Él piensa que mi hermano habló con Geyhatu. 230 00:33:33,120 --> 00:33:36,999 Gündüz Bey no está hablando para proteger a la tribu. 231 00:33:38,320 --> 00:33:41,519 Mira el camino. Eyvallah mi Bey. 232 00:33:43,400 --> 00:33:45,839 Escúchame. 233 00:33:46,120 --> 00:33:50,759 Hay soldados guardianes en la entrada de los cuartos. 234 00:33:57,880 --> 00:34:01,239 Y los soldados de Balgay están patrullando. 235 00:34:08,280 --> 00:34:10,639 Hay 80 soldados en Sögüt. 236 00:34:10,640 --> 00:34:13,359 Y se llevó otros 80 con él. 237 00:34:16,360 --> 00:34:19,599 Y en los barrios hay muchos de ellos. 238 00:34:19,600 --> 00:34:23,079 ¡Los atacaremos como truenos! 239 00:34:36,080 --> 00:34:39,839 Samsa Bey. Tus Alpes usarán el este y el oeste. 240 00:34:39,840 --> 00:34:43,079 Gracias a mi Rabb que mantiene mi espada afilada. 241 00:34:43,520 --> 00:34:46,679 Vayamos entonces, valientes. Vamos. 242 00:35:30,640 --> 00:35:34,399 No puedo ver a Tekfurs que me obedecerán. 243 00:35:34,400 --> 00:35:36,199 ¿Dónde están, Yannis? 244 00:35:36,200 --> 00:35:37,639 Ellos vinieron. 245 00:35:38,320 --> 00:35:43,559 No me dijeron que te obedecerían y trajeron sus regalos. 246 00:35:44,400 --> 00:35:50,359 Te pregunté dónde están, Yannis. 247 00:35:56,360 --> 00:35:59,199 Los envié de regreso. 248 00:36:01,960 --> 00:36:06,959 Mira viejo. ¿Estás jugando un juego con Balgay? 249 00:36:10,840 --> 00:36:12,119 Osman. 250 00:36:13,600 --> 00:36:15,479 ¿Qué le pasó a Osman? 251 00:36:15,480 --> 00:36:18,199 Él atrapó a mi hija Sofía. 252 00:36:19,000 --> 00:36:20,519 ¿Dónde está Osman? 253 00:36:20,520 --> 00:36:21,520 ¿Dónde está Osman? 254 00:36:22,240 --> 00:36:24,479 Estuvo aquí hace un tiempo. 255 00:36:29,280 --> 00:36:33,039 Osman vino aquí... 256 00:36:33,920 --> 00:36:37,079 y lo dejaste ir. ¿Es eso así? 257 00:36:37,080 --> 00:36:43,239 No lo olvides, él tiene a mi hija y a tu reina. 258 00:36:53,440 --> 00:36:58,239 ¿Qué quería de ti a cambio de Sofía? 259 00:36:59,480 --> 00:37:00,879 Usted. 260 00:37:03,040 --> 00:37:08,439 Quería tu vida a cambio de la vida de mi hija. 261 00:37:15,440 --> 00:37:17,559 ¿Qué le dijiste? 262 00:37:20,640 --> 00:37:24,759 Le dije que Geyhatu arruinaría mi castillo... 263 00:37:25,360 --> 00:37:29,279 si mato a Balgay aquí. 264 00:37:32,160 --> 00:37:34,399 Tenias razón. 265 00:37:39,880 --> 00:37:41,599 ¿Qué hay de Osman? 266 00:37:42,240 --> 00:37:43,959 ¿Qué dijo él? 267 00:37:43,960 --> 00:37:50,159 Dijo que lo manejará. Y él me dijo que te trajera a él y llevara a mi hija. 268 00:37:51,160 --> 00:37:56,119 ¿Dónde me llevarás y me arrojarás al regazo de Osman? 269 00:37:56,120 --> 00:37:59,479 Le dije que mañana irás a Inegöl... 270 00:37:59,480 --> 00:38:02,319 y tomar los impuestos del castillo. 271 00:38:02,320 --> 00:38:07,399 Y te pondrá una trampa en el camino al castillo. 272 00:38:09,560 --> 00:38:11,439 Dijiste bien. 273 00:38:12,040 --> 00:38:17,759 Me traerás a Osman por mi hija, Balgay. 274 00:38:18,280 --> 00:38:26,319 Si mi hija muere, enterraré tus sueños de Constantinopla, sé eso. 275 00:40:39,520 --> 00:40:41,199 ¡Para! ¡Son cautivos de Balgay! 276 00:40:41,200 --> 00:40:42,440 ¡Para! ¡Son cautivos de Balgay! 277 00:40:47,640 --> 00:40:49,199 Osman. 278 00:40:55,560 --> 00:40:59,159 ¿Qué hiciste, hermano? 279 00:40:59,960 --> 00:41:05,119 ¿Perdiste la cabeza, hermano? 280 00:41:05,840 --> 00:41:07,919 Que haces aquí. 281 00:41:11,760 --> 00:41:13,359 Hermano... 282 00:41:15,240 --> 00:41:18,559 ¿Estás bien, hermano? 283 00:41:18,800 --> 00:41:22,839 Tenía esperanza hasta que te vi. 284 00:41:27,920 --> 00:41:30,279 Ahora lo perdí. 285 00:41:54,480 --> 00:41:56,719 Samsa Cavus. 286 00:42:08,560 --> 00:42:10,159 Bamsı. 287 00:42:22,120 --> 00:42:23,359 Osman. 288 00:42:40,000 --> 00:42:46,239 Sabía que harías algo loco, pero no esperaba esto. 289 00:42:46,240 --> 00:42:49,439 No puedes ser valiente. 290 00:42:49,720 --> 00:42:55,079 Eres valiente con los Hatuns y los hombres atados. 291 00:42:58,000 --> 00:43:00,759 Perdí a Bala Hatun. 292 00:43:03,440 --> 00:43:06,039 Pero no podrás escapar. 293 00:43:08,760 --> 00:43:12,319 Morirás con tu hermano. 294 00:43:15,440 --> 00:43:19,359 Llegaste al infierno de Balgay con tu propio deseo. 295 00:43:26,760 --> 00:43:29,239 Cuélgalos de los ganchos. 296 00:43:29,240 --> 00:43:33,759 Serán colgados hasta que su carne sea desgarrada. 297 00:43:34,760 --> 00:43:38,319 ¡Tendremos un festival de Kimiz (bebida) cuando Balgay regrese! 298 00:43:45,520 --> 00:43:48,639 Prepararé un festival para ti... 299 00:43:49,400 --> 00:43:52,479 no tendrás suficiente de tu carne. 300 00:43:52,680 --> 00:43:57,079 ¡Beberás tu propia sangre en lugar de Kimiz! 301 00:44:01,320 --> 00:44:04,839 Primero, cuelga a Osman. 302 00:44:14,520 --> 00:44:18,599 ¡O la libertad o Shahada! 303 00:44:39,720 --> 00:44:41,919 Maşallah es como una pared. 304 00:44:42,120 --> 00:44:44,639 Afortunadamente tomamos precauciones. 305 00:44:56,080 --> 00:44:58,479 ¡Allah-u Akbar! 306 00:44:58,480 --> 00:45:00,119 ¡Golpéalos, valientes! 307 00:45:01,600 --> 00:45:03,479 ¡Por el amor de Allah! 308 00:45:03,760 --> 00:45:06,119 ¡No los dejes escapar! 309 00:45:06,120 --> 00:45:08,839 ¡Allah-u Akbar! 310 00:45:14,360 --> 00:45:17,039 ¡Que tus espadas ardan! 311 00:45:17,720 --> 00:45:19,919 ¡Golpéalos, valientes! 312 00:45:46,960 --> 00:45:52,119 Osman... ¡es más valiente de lo que pensaba, Alışar bey! 313 00:45:52,120 --> 00:45:56,199 Nadie ha allanado las habitaciones de Balgay hasta ahora. 314 00:45:56,240 --> 00:46:00,479 Si Melik Es tan valiente que... 315 00:46:00,560 --> 00:46:04,599 No puede ver el problema que está cerca de él. 316 00:46:04,600 --> 00:46:09,839 Geyhatu matará a Balgay después de escuchar lo que sucedió, Alişar Bey. 317 00:46:09,840 --> 00:46:15,079 Hasta ese día, enterraré a Osman y Dündar. 318 00:46:16,000 --> 00:46:19,839 Vinimos aquí para llevar tierra a las tumbas de nuestros enemigos. 319 00:46:19,840 --> 00:46:22,519 Mira la Hikmah de Allah... 320 00:46:23,240 --> 00:46:28,319 Nuestros enemigos han comenzado a enterrarse unos a otros antes que nosotros. 321 00:47:19,760 --> 00:47:22,159 ¡Espera, hermano! 322 00:47:29,480 --> 00:47:30,719 ¡Osman! 323 00:47:56,080 --> 00:47:57,519 Bamsi Bey. 324 00:47:58,520 --> 00:48:00,239 ¡Cuida a mi hermano! 325 00:48:17,560 --> 00:48:23,039 Melik Saca la comida, disfrutaremos de la escena... 326 00:48:23,040 --> 00:48:25,759 y veremos la pelea. 327 00:48:26,680 --> 00:48:27,680 Mi bey. 328 00:48:56,800 --> 00:49:00,999 ¡Los valientes luchan sin dar un paso atrás! 329 00:49:01,360 --> 00:49:05,959 Tu lengua habla mal después de ver a un valiente. 330 00:49:05,960 --> 00:49:08,239 Ven, turco. 331 00:49:09,240 --> 00:49:13,599 Prueba mi espada, que derrama la sangre de muchos turcos. 332 00:49:13,600 --> 00:49:17,839 Ven... Ven a la muerte... 333 00:49:17,840 --> 00:49:24,679 Ven, así pagarás la sangre que derramas. 334 00:49:40,440 --> 00:49:43,559 ¡Esto es para Bala! 335 00:49:48,120 --> 00:49:51,719 ¡Esto es para mi hermano! 336 00:49:56,640 --> 00:50:00,679 ¡Y esto es para los valientes! 337 00:50:29,440 --> 00:50:34,119 ¡No hemos terminado aquí, Cerkutay! 338 00:50:41,280 --> 00:50:44,039 ¡Lucha, valientes! 339 00:51:13,440 --> 00:51:17,559 ¡Fuimos más allá de las montañas, Bamsi Bey! 340 00:51:18,080 --> 00:51:21,039 ¡Asaltamos cuartos, Samsa Bey! Hola maşallah. 342 00:51:28,720 --> 00:51:32,079 Mi Osman, hay cuerpos sobre cuerpos. 343 00:51:32,080 --> 00:51:33,719 Vamos a partir. 344 00:51:33,920 --> 00:51:36,559 Vámonos antes de que Balgay el perro venga del castillo. 345 00:51:46,680 --> 00:51:51,919 Mi Bey, Dündar Bey y Batur Bey vienen con los Alpes. 346 00:52:15,280 --> 00:52:18,119 Erkut .. Lleva a Güdüz Bey contigo. 347 00:52:18,120 --> 00:52:23,079 Osman... no hagas eso, hermano. 348 00:52:23,840 --> 00:52:26,719 Vete antes de que llegue Balgay, hermano. 349 00:52:29,000 --> 00:52:31,119 Es hora de pagar. 350 00:52:34,840 --> 00:52:36,359 Ir. 351 00:53:07,440 --> 00:53:09,439 ¡Dündar Bey! 352 00:53:13,520 --> 00:53:15,279 ¡Ya Shafi! (El curandero) 353 00:53:20,320 --> 00:53:23,199 ¡Ya Shafi! (El curandero) 354 00:53:25,520 --> 00:53:27,719 ¡Ya Shafi! (El curandero) 355 00:53:28,160 --> 00:53:31,679 La salud viene de ti, Ya Rabbi. 356 00:53:32,320 --> 00:53:34,039 ¡Hermano! 357 00:53:39,360 --> 00:53:42,119 Hermano, ¿estás bien? 358 00:53:44,520 --> 00:53:48,239 No puedo sentir nada por el dolor en mi corazón, hermano. 359 00:53:48,560 --> 00:53:51,639 Pasará, mi hermano. 360 00:53:51,840 --> 00:53:54,359 Lo superaremos. 361 00:53:55,520 --> 00:53:58,879 ¿Cómo podría creerlo? 362 00:54:00,720 --> 00:54:03,879 ¿Cómo podría hacerte eso, hermano? 363 00:54:04,720 --> 00:54:06,079 Mi Goktug. 364 00:54:06,760 --> 00:54:10,079 No deberías ver cómo empezaste sino cómo lo terminaste. 365 00:54:10,320 --> 00:54:13,199 Mira el resultado. 366 00:54:13,320 --> 00:54:16,599 Nos juntamos Eso es lo importante. 367 00:54:17,560 --> 00:54:25,119 Desearía que nuestros padres estuvieran vivos y nos vieran así, hermano. 368 00:54:26,400 --> 00:54:30,879 No los dejaron vivir, hermano. 369 00:54:31,720 --> 00:54:38,679 Los mongoles mataron a nuestra madre, padre y tribu. 370 00:54:41,880 --> 00:54:46,039 Pero no te preocupes. Veremos buenos días. 371 00:54:46,040 --> 00:54:48,319 ¿Cómo hermano? 372 00:54:48,520 --> 00:54:49,839 ¿Como? 373 00:54:50,400 --> 00:54:54,359 Maté a mucha gente, fui cruel. 374 00:54:54,880 --> 00:54:57,159 ¿Osman Bey me perdonará? 375 00:54:58,200 --> 00:55:03,079 Osman Bey es tan misericordioso como justo. 376 00:55:03,640 --> 00:55:07,439 Espera un poco, primero se librará de los problemas. 377 00:55:07,640 --> 00:55:11,319 Nos entenderá después de que lo expliquemos. 378 00:55:14,360 --> 00:55:18,239 El perro Balgay no nos dejará ir. 379 00:55:18,920 --> 00:55:22,519 Lo conozco No podrá entendernos. 380 00:55:22,800 --> 00:55:31,679 Y mucho menos Balgay, incluso si vienen ejércitos de mongoles, no te daré hermano. 381 00:55:36,040 --> 00:55:39,119 Olvidamos tu herida por el anhelo que tenemos. 382 00:55:40,680 --> 00:55:43,439 Traeré ungüento para ti. 383 00:55:43,440 --> 00:55:45,519 Lo pondremos en su herida. 384 00:55:47,600 --> 00:55:49,919 Mi hermano .. 385 00:56:59,240 --> 00:57:00,639 Padre... 386 00:57:01,320 --> 00:57:03,359 Que paso aquí. 387 00:57:09,680 --> 00:57:15,159 Que Allah nos proteja de la maldad de mis pensamientos... 388 00:57:15,480 --> 00:57:20,519 ¿Osman? ¿Cómo pudo hacerlo? 389 00:57:20,640 --> 00:57:26,999 Al parecer, los Alpes de Samsa le están sirviendo. 390 00:57:28,560 --> 00:57:30,919 ¿Hasta dónde llegará, padre? 391 00:57:30,920 --> 00:57:33,319 Tenemos que detener a Osman. 392 00:57:33,320 --> 00:57:42,479 O detendremos a Osman, o el furor de Balgay nos golpeará. 393 00:58:16,280 --> 00:58:18,719 Osman... 394 00:59:27,560 --> 00:59:29,639 Eras así cuando eras pequeño. 395 00:59:30,080 --> 00:59:34,559 No dirías nada cuando estuvieras herido. 396 00:59:39,320 --> 00:59:41,959 Los perros mongoles me apartaron de mi mente, hermano. 397 00:59:43,680 --> 00:59:45,959 Apenas recuerdo esos días... 398 00:59:50,120 --> 00:59:57,559 Mi Goktug... te deshiciste de las cadenas de tu alma, ya no te pasará nada. 399 01:00:05,680 --> 01:00:08,519 ¿Es bueno allí? Si hermano. 400 01:00:14,120 --> 01:00:18,359 No seré vago, te contaré todas las cosas. 401 01:00:18,360 --> 01:00:21,519 Te contaré sobre nuestra madre, padre y nuestra tribu... 402 01:00:21,520 --> 01:00:25,759 Incluso te contaré las peleas que hicimos con espadas de madera. 403 01:00:25,760 --> 01:00:27,639 Te lo diré. 404 01:00:27,800 --> 01:00:30,319 Tomé tu mano... 405 01:00:30,720 --> 01:00:32,959 Nunca los dejaré, hermano. 406 01:00:32,960 --> 01:00:34,959 Eyvallah mi hermano. 407 01:00:35,240 --> 01:00:38,959 Eyvallah mi hermano. Hermano. 408 01:00:39,040 --> 01:00:40,199 Dios mío... 409 01:00:45,880 --> 01:00:50,479 Entonces hiciste esto, Osman. 410 01:00:51,320 --> 01:00:57,039 ¿Quién te salvará de Balgay ahora? 411 01:00:57,040 --> 01:01:00,839 ¿Quién te salvará de mí, Dündar Bey? 412 01:01:01,960 --> 01:01:07,239 ¿Que? ¿Tienes miedo como titular de la correa, tu Maestro se enojará? 413 01:01:09,320 --> 01:01:10,679 ¡Batur! 414 01:01:17,440 --> 01:01:18,599 Para, hijo. 415 01:01:23,320 --> 01:01:29,719 Firmó su sentencia de muerte. No mates a tu hermano. 416 01:01:30,320 --> 01:01:40,639 Tomaré la sangre honorable de mi abuelo Süleyman Şah, si no puedo, no soy Osman Bey, hijo de Ertuğrul Gazi. 417 01:01:46,240 --> 01:01:47,719 ¿Dónde está Gündüz? 418 01:01:47,720 --> 01:01:51,479 Tomé a mi hermano de ellos. ¿Por qué te importa? 419 01:01:54,040 --> 01:01:56,079 ¿Qué quieren de tu hermano? 420 01:01:56,080 --> 01:01:59,039 Pidieron problemas y lo encontraron. 421 01:01:59,040 --> 01:02:01,679 Ahora es tu turno. 422 01:02:03,760 --> 01:02:06,919 Ahh Osman ahhh... 423 01:02:09,520 --> 01:02:14,159 ¿Qué voy a hacer contigo? 424 01:02:15,720 --> 01:02:19,639 Hiciste lo que hiciste, tío. 425 01:02:19,880 --> 01:02:23,399 Vendiste el pelaje de mi padre a los mongoles. 426 01:02:23,960 --> 01:02:26,319 Entonces te sentaste en él. 427 01:02:26,320 --> 01:02:28,639 Lo hice por nuestra tribu. 428 01:02:29,120 --> 01:02:31,279 Lo hice por ti. 429 01:02:31,560 --> 01:02:37,279 Lo hice para salvar la vida de los valientes que te siguieron. 430 01:02:37,280 --> 01:02:40,319 ¿Aún no lo entiendes? 431 01:02:40,640 --> 01:02:43,839 Malditas sean tus buenas intenciones, Dündar Bey. 432 01:02:44,280 --> 01:02:50,279 Si nos matas con tu espada, aún serías valioso para nosotros. 433 01:02:51,560 --> 01:02:57,319 Pero ahora, no eres nada para nosotros, Dündar Bey. 434 01:02:57,560 --> 01:03:03,159 O un líder, o los cuervos se comerán nuestros cuerpos '. 435 01:03:09,440 --> 01:03:12,919 Muchos de nuestros valientes murieron por tu culpa. 436 01:03:12,920 --> 01:03:17,879 ¿Cuándo dejarás de matar a tus hermanos, Osman? 437 01:03:17,880 --> 01:03:20,079 ¡Son mártires! 438 01:03:20,840 --> 01:03:23,639 Pero aquellos como tú no pueden entender... 439 01:03:24,040 --> 01:03:26,439 y no puedo saber, Dündar Bey. 440 01:03:33,120 --> 01:03:34,879 ¡Samsa Bey! 441 01:03:35,880 --> 01:03:37,439 ¡Bamsi Bey! 442 01:03:38,320 --> 01:03:42,319 ¿Qué tipo de Beys eres? 443 01:03:42,680 --> 01:03:46,959 ¿Cómo vamos a pagar por estos mongoles muertos? 444 01:03:46,960 --> 01:03:50,239 ¡Lo pagaremos con la sangre de nuestros mártires! 445 01:03:50,240 --> 01:03:57,439 No sacrificaremos esta tierra que fue conquistada por mi padre a los que se vendieron como tú. 446 01:04:20,320 --> 01:04:21,320 ¡Alpes! 447 01:04:23,760 --> 01:04:26,279 ¡Mátalos a todos! 448 01:04:46,520 --> 01:04:49,799 ¡No me pruebes, Demirci Bey! 449 01:05:28,120 --> 01:05:31,919 ¡Te dije que no me probaras, Demirci Bey! 450 01:06:09,480 --> 01:06:11,239 Quiero a Dündar Bey vivo. 451 01:06:11,280 --> 01:06:12,999 Eyvallah mi Bey. 452 01:08:58,880 --> 01:09:00,519 Él fue por aquí. 453 01:09:01,360 --> 01:09:03,839 Rápido. 454 01:09:20,760 --> 01:09:22,199 ¡Alışar bey! 455 01:09:22,680 --> 01:09:23,999 ¿Usted, ha? 456 01:09:24,080 --> 01:09:26,839 Sé que estás en problemas. Ven aquí. 457 01:09:38,160 --> 01:09:39,239 Ve. ¡Melik! 458 01:09:40,680 --> 01:09:46,039 Osman te seguirá pensando que eres Batur. Lo harás perder el rumbo. 459 01:11:12,000 --> 01:11:13,999 No son las huellas de Batur. 460 01:11:18,720 --> 01:11:20,439 Es alguien mas. 461 01:11:20,720 --> 01:11:21,959 ¿Quién es? 462 01:11:22,720 --> 01:11:24,839 ¡Batur! 463 01:11:34,040 --> 01:11:36,119 Gracias a Allah, no hemos perdido a nadie. 464 01:11:36,120 --> 01:11:38,759 El hermano Boran persigue a Dündar Bey. 465 01:11:38,760 --> 01:11:41,839 Tarde o temprano, lo tendré Dumrul. 466 01:11:42,240 --> 01:11:44,079 Tarde o temprano. 467 01:11:44,280 --> 01:11:45,559 Vamos. 468 01:12:16,640 --> 01:12:21,439 Que es Mi Sanjak Bey parece que se cayó de su caballo. 469 01:12:21,520 --> 01:12:24,519 Osman... Osman... 470 01:12:29,720 --> 01:12:31,359 ¿Qué le pasó a Osman? 471 01:12:31,360 --> 01:12:35,319 Osman atacó tus habitaciones. 472 01:12:35,440 --> 01:12:37,639 Él mató a todos tus soldados. 473 01:12:37,920 --> 01:12:40,879 Ahora él está detrás de mi hijo. 474 01:12:40,880 --> 01:12:44,439 Déjame ir tras él con tus soldados. 475 01:12:47,680 --> 01:12:49,959 ¿Escuchaste lo que estás diciendo? 476 01:12:49,960 --> 01:12:51,399 ¡Lo escuchaste! 477 01:12:51,400 --> 01:12:55,239 Déjame ir tras mi hijo con. 478 01:12:57,840 --> 01:13:00,919 ¡Soldados! ¡Ve tras Osman! 479 01:13:00,920 --> 01:13:03,239 ¡Bey te guiará! 480 01:13:03,320 --> 01:13:04,279 ¡Çabuk olun! ¡Date prisa! 481 01:13:04,280 --> 01:13:04,599 ¡Date prisa! 482 01:13:04,600 --> 01:13:09,119 ¡Balgay! Balgay... ¿dónde está Gündüz? ¿Por qué secuestraste a mi sobrino? 483 01:13:09,520 --> 01:13:11,119 ¿Qué quieres de él? 484 01:13:12,240 --> 01:13:16,319 Habló con Geyhatu sobre las leyes de Cengiz Han. 485 01:13:16,320 --> 01:13:21,199 Los que me traicionan terminan con una muerte de mis manos, Dündar Bey. 486 01:13:24,240 --> 01:13:25,830 Mi Osman Bey. 487 01:13:32,800 --> 01:13:34,070 ¡ Vamos, Vamos! 488 01:13:34,080 --> 01:13:35,080 ¡Vámonos! 489 01:13:50,160 --> 01:13:52,670 Gunduz ... Mi sobrino ... 490 01:14:39,160 --> 01:14:43,110 Espero que estén conscientes de la degradación en la que se encuentran. 491 01:14:45,840 --> 01:14:47,750 ¡Levanten sus cabezas! 492 01:14:48,520 --> 01:14:50,910 ¡Levántenlas! 493 01:14:53,040 --> 01:14:54,590 ¡Respóndanme! 494 01:14:55,120 --> 01:14:59,830 ¿Por qué escuchan al cruel? 495 01:15:01,520 --> 01:15:03,070 Teníamos miedo, mi Bey. 496 01:15:07,280 --> 01:15:13,350 Los valientes mueren una sola vez, los cobardes mueren cada día, Şahin Bey. 497 01:15:16,920 --> 01:15:23,830 Beys los Kayis somos siempre honorable. 498 01:15:31,520 --> 01:15:38,070 Ahora ... miren, y aprendan. 499 01:15:42,320 --> 01:15:48,270 ¡Llegamos al escondite de los crueles que obedecen! 500 01:15:50,480 --> 01:15:56,110 ¿Creen que lo logramos simplemente luchando? 501 01:15:57,240 --> 01:16:03,750 Esta lucha es la lucha entre lo falso y la verdad, los pobres y los crueles. 502 01:16:04,720 --> 01:16:09,470 ¡Las trampas para los turcos son inútiles! 503 01:16:09,920 --> 01:16:15,310 ¡Haré que el mundo sepa que los turcos no se rinden! 504 01:16:15,680 --> 01:16:19,070 ¡Juro por mi el acero fundido de mi espada...! 505 01:16:19,080 --> 01:16:22,870 ...que voy a ver el cielo como mi hogar. Voy a ver el sol como mi bandera ... 506 01:16:22,880 --> 01:16:27,070 ¡Mi ira será un tormento para los crueles y esperanza para los inocentes! 507 01:16:27,080 --> 01:16:37,310 ¡Allah es el más grande! 508 01:16:42,560 --> 01:16:46,390 Mi Osman .. ¿Qué vamos a hacer con ellos? 509 01:16:48,560 --> 01:16:50,430 Que se vayan a la tribu. 510 01:16:50,440 --> 01:16:58,110 Pero si me enfrentan así una vez más, ya no los perdonaré. 511 01:16:59,360 --> 01:17:03,270 Mi Bey, Balgay está llegando. 512 01:17:04,560 --> 01:17:06,230 Tiene muchos hombres. 513 01:17:15,520 --> 01:17:19,350 Le daremos una buena bienvenida. 514 01:17:19,760 --> 01:17:23,270 Ya lo verán. 515 01:17:23,960 --> 01:17:25,430 Vámonos. 516 01:18:09,440 --> 01:18:12,030 ¿Qué quieres de mí, Alisar? 517 01:18:12,920 --> 01:18:15,070 Yo te salvé de Osman. 518 01:18:15,360 --> 01:18:16,910 ¿No es suficiente? 519 01:18:17,320 --> 01:18:21,510 Ya no tendrás poder sobre estas tierras nunca más ... 520 01:18:21,520 --> 01:18:25,630 No tienes poder sobre mí, Alisar. 521 01:18:28,480 --> 01:18:30,750 Así que no tengo poder. 522 01:18:32,840 --> 01:18:37,590 ¿Crees que tu padre tiene el poder en estas tierras? 523 01:18:41,200 --> 01:18:43,470 No me hagas reír, Batur. 524 01:18:43,480 --> 01:18:49,110 En primer lugar, usted debe saber que tu padre es Sanjak Beylic gracias a tu madre. 525 01:18:49,120 --> 01:18:51,350 ¿Qué estas diciendo? 526 01:19:00,040 --> 01:19:06,470 Si tu madre no hubiese vendido su alma a Balgay, tu padre no habría sido el Sanjak Bey. 527 01:19:06,720 --> 01:19:07,910 Estás mintiendo. 528 01:19:07,920 --> 01:19:13,110 Tu madre vendió a Bala Hatun para salvarte de Osman. 529 01:19:13,120 --> 01:19:16,910 Luego vendió a Gündüz Bey para salvar a tu padre. 530 01:19:17,720 --> 01:19:22,630 Ella le mintió diciendo que Gündüz Bey habló con Geyhatu. 531 01:19:23,040 --> 01:19:24,630 ¿Como sabes eso? 532 01:19:24,640 --> 01:19:27,510 ¿No sabes todo lo que escucho? 533 01:19:27,520 --> 01:19:30,350 Tengo ojos y oídos en todas partes. 534 01:19:30,360 --> 01:19:32,230 ¿Acaso no lo sabes? 535 01:19:34,120 --> 01:19:35,710 A diferencia de tu padre ... 536 01:19:35,720 --> 01:19:41,110 Gunduz Bey tuvo el valor de sacrificarse por su tribu. 537 01:19:41,120 --> 01:19:43,110 No dijo una palabra a Balgay. 538 01:19:43,200 --> 01:19:45,230 No vendió a tu padre. 539 01:19:45,480 --> 01:19:51,830 Sin embargo, tu padre ... tu padre miserable y cobarde ... 540 01:19:58,840 --> 01:20:01,230 Vine aquí como un amigo. 541 01:20:15,320 --> 01:20:18,030 ¿Qué quieres de mí, Alisar? 542 01:20:19,160 --> 01:20:21,390 ¿Dónde está Bala Hatun? 543 01:20:21,400 --> 01:20:23,910 Primero dime dónde está y luego veremos. 544 01:20:24,160 --> 01:20:25,510 Ve a su tribu. 545 01:20:26,320 --> 01:20:29,830 Verás que te estaba diciendo la verdad. 546 01:20:36,240 --> 01:20:38,150 Te pregunto por última vez. 547 01:20:41,320 --> 01:20:43,750 ¿Dónde está Bala Hatun? 548 01:20:44,880 --> 01:20:48,070 No sé donde está Bala Hatun. 549 01:20:48,640 --> 01:20:51,310 Y no tengo ninguna deuda contigo. 550 01:20:58,240 --> 01:21:01,990 Ya que eres hijo del Bey ... 551 01:21:02,680 --> 01:21:04,750 ...debes tener la muerte que mereces. 552 01:21:06,640 --> 01:21:11,110 Gracias a ti, Osman es mi enemigo. 553 01:21:11,360 --> 01:21:16,070 Y gracias a ti, Dundar será el peor enemigo de Osman. 554 01:21:16,080 --> 01:21:18,510 Derramarán la sangre uno del otro. 555 01:21:19,080 --> 01:21:26,110 Entonces Geyhatu matará Balgay. 556 01:21:26,480 --> 01:21:31,310 Voy a hacer que mis enemigos se maten entre sí. 557 01:21:32,360 --> 01:21:34,590 ¡Cobarde! 558 01:22:10,440 --> 01:22:13,110 Nos quedaremos en silencio de nuevo. 559 01:22:14,080 --> 01:22:17,990 Deja el cuerpo de este perro cerca de la tribu. 560 01:22:18,400 --> 01:22:22,630 Que las tierras del Sanjak bey se rieguen con la sangre de un hermano. 561 01:23:11,480 --> 01:23:14,750 ¿Estás bien? 562 01:23:15,040 --> 01:23:17,990 ¿Tiene agua, hermano? 563 01:23:18,280 --> 01:23:21,510 Tu hermano cavará un hoyo para conseguirte agua .. 564 01:23:21,520 --> 01:23:23,310 Como cuando eras pequeño ... 565 01:23:23,320 --> 01:23:28,790 Cuando querías algo, venías corriendo a mí y ... 566 01:23:55,840 --> 01:23:57,470 Idiota... 567 01:26:29,680 --> 01:26:34,630 Erlik Han. ¡Envíame tu rabia desde el mundo de los espíritus! ¡Erlik Khan! ¡Envíame tu ira del mundo de las almas! 568 01:26:34,640 --> 01:26:36,680 ¡Erlik Han! ¡Envíame tu ira del mundo de las almas! 569 01:26:48,720 --> 01:26:50,750 ¡Erlik Han! 570 01:26:52,040 --> 01:26:57,910 ¡ Te dije que quería enfrentarme a Osman! 571 01:26:59,760 --> 01:27:07,350 ¡Para que la tierra de la oscuridad se alimente con su sangre! 572 01:27:07,360 --> 01:27:16,110 ¡Para que el cielo azul se alimente con el aliento de su muerte! 573 01:27:20,120 --> 01:27:26,710 ¡Erlik Han! Toma mi alma... 574 01:27:26,720 --> 01:27:33,790 ¡O dame la de Osman! 575 01:28:13,680 --> 01:28:14,870 ¡Levánense! 576 01:28:24,600 --> 01:28:26,910 ¿Qué estabas haciendo...? 577 01:28:30,840 --> 01:28:32,950 ¿cuando Osman atacó mi tienda? 578 01:28:41,920 --> 01:28:44,670 Cerkutay. 580 01:28:56,000 --> 01:29:00,390 ¿Qué estabas haciendo, Cerkutay? 581 01:29:00,880 --> 01:29:03,310 Ellos eran muchos, Balgay. 582 01:29:03,480 --> 01:29:06,190 Los alps de Samsa se unieron a él. 583 01:29:13,960 --> 01:29:19,390 ¡Erlik Han trae a Osman ante mí! 584 01:29:19,400 --> 01:29:23,950 ¡Erlik Han! 585 01:29:43,960 --> 01:29:45,110 Bala. 586 01:29:59,120 --> 01:30:03,270 Iba a preguntarle cómo te sentías, pero entendí después de ver a Sofía. 587 01:30:04,000 --> 01:30:05,750 Gracias a Allah que estás bien. 588 01:30:07,600 --> 01:30:11,790 - Estoy bien, gracias a Allah. . Tienes un problema, pero no me dices nada. 589 01:30:13,280 --> 01:30:14,430 Dime. 590 01:30:16,600 --> 01:30:19,470 Haría cualquier cosa por ti. 591 01:30:22,880 --> 01:30:26,910 Lo único que deseo es que todo esto termine. 592 01:30:26,920 --> 01:30:28,350 Gonca me está esperando. 593 01:30:28,560 --> 01:30:31,270 - Debería irme ... - Estás muy callada ... 594 01:30:32,200 --> 01:30:33,630 siempre te alejas de mí ... 595 01:30:34,520 --> 01:30:36,390 Me estas ignorando. 596 01:30:37,400 --> 01:30:39,710 No podemos seguir así, Bala. 597 01:30:40,760 --> 01:30:43,470 No podría ignorarte. 598 01:30:45,800 --> 01:30:48,390 Sólo déjame sola durante algún tiempo. 599 01:31:55,200 --> 01:31:59,630 ¡Informen a Konya que quiero nuevos soldados! 600 01:31:59,640 --> 01:32:07,190 Si otros soldados estúpidos como ustedes vienen, no voy a dejar que Osman los mate, los mataré yo mismo. 601 01:32:42,160 --> 01:32:46,950 ¿Te gustó el clima de Sogut, Kongar? 602 01:32:47,160 --> 01:32:51,190 Samsa estaba bajo las patas de mi caballo. 603 01:32:51,200 --> 01:32:55,430 Osman y sus alps llegaron, comandante Balgay. 604 01:32:57,760 --> 01:33:00,270 ¡No pudiste derrotar a esos pastores! 605 01:33:00,280 --> 01:33:02,710 ¡Había muchos de ellos, comandante Balgay! 606 01:33:02,720 --> 01:33:05,390 Nosotros no entendemos de dónde salieron. 607 01:33:05,800 --> 01:33:11,590 No busques excusas para tu torpeza. 608 01:33:16,440 --> 01:33:20,670 ¿Cómo pudiste deshacerte de ellos? Dime. 609 01:33:22,680 --> 01:33:29,150 Ya sabes, comandante Balgay. No hay cadenas que puedan retenerme. 610 01:33:31,000 --> 01:33:34,670 - ¿Sabes dónde están?-- Tomaron precauciones. 611 01:33:34,680 --> 01:33:37,550 Se llevaron a Sofía a otro lugar. 612 01:33:37,560 --> 01:33:39,950 Todo el bosque es su refugio. 613 01:33:39,960 --> 01:33:43,390 Es imposible encontrar Osman allí. 614 01:34:04,240 --> 01:34:07,350 Comandante Balgay, Alisar vino. 615 01:34:08,560 --> 01:34:09,830 llévenlo a la tienda. 616 01:34:11,200 --> 01:34:13,630 Ve y comienza con los preparativos. 617 01:34:13,960 --> 01:34:18,230 Vamos a tomar mañana la vida de Osman. 618 01:35:20,680 --> 01:35:22,350 ¿Qué pasó, Konur? 619 01:35:23,080 --> 01:35:24,790 ¿Qué estás haciendo aquí? 620 01:35:26,040 --> 01:35:27,750 ¿Dónde está Kongar? 621 01:35:33,160 --> 01:35:36,070 Estoy hablando contigo ¿no me escuchas? 622 01:35:38,600 --> 01:35:40,790 Mi Bey, Kongar escapó. 623 01:35:43,200 --> 01:35:44,990 ¿Qué quieres decir? 624 01:35:49,280 --> 01:35:50,950 ¿Qué quieres decir? 625 01:35:50,960 --> 01:35:55,230 ¿No te dije que lo vigilaras? 626 01:35:56,280 --> 01:35:59,590 Agua, mi Bey. El pidió agua ... 627 01:36:01,040 --> 01:36:04,910 Me golpeó la cabeza cuando estaba sirviendo agua para él. 628 01:36:05,160 --> 01:36:08,230 ¿No lo ataste cuando nos fuimos? Contesta. 629 01:36:08,600 --> 01:36:11,430 La verdad, no lo hice, mi Bey. 630 01:36:22,640 --> 01:36:23,640 ¡Levántate! 631 01:36:25,440 --> 01:36:29,950 ¡No pudiste cumplir con tu deber, no te quedes echado frente de mí! 632 01:36:48,800 --> 01:36:51,950 ¡mátame, mi Bey! 633 01:36:52,600 --> 01:36:57,750 ¿Por qué no ataste a Kongar? ¿Por qué no tomaste precauciones? 634 01:37:00,200 --> 01:37:03,990 No puedo decirle mi Bey, estoy avergonzado. 635 01:37:05,840 --> 01:37:07,950 ¿Qué no puedes decir, Konur? 636 01:37:09,560 --> 01:37:11,430 ¿Qué? 637 01:37:11,440 --> 01:37:14,630 ¿Qué, Konur? 638 01:37:23,680 --> 01:37:26,710 ¡Harás que mate a un amigo! 639 01:37:28,080 --> 01:37:30,350 ¡Piérdete! 640 01:37:30,360 --> 01:37:33,670 No me iré. 641 01:37:34,120 --> 01:37:37,990 ¡ Podrá arrancarme el corazón pero no me iré!  642 01:37:38,000 --> 01:37:40,830 ¿Entonces por qué no ataste a Kongar? 643 01:37:41,000 --> 01:37:42,150 ¿Por qué? 644 01:37:42,840 --> 01:37:44,510 Kongar ... 645 01:37:45,600 --> 01:37:48,790 es mi hermano perdido, Goktug ... 646 01:38:18,680 --> 01:38:22,830 ¿Qué noticias trajiste de Konya? 647 01:38:24,400 --> 01:38:26,750 No pude ver a Geyhatu. 648 01:38:27,320 --> 01:38:31,270 Pero escuché muchas cosas en el palacio. 649 01:38:38,320 --> 01:38:39,390 Habla. 650 01:38:39,560 --> 01:38:43,990 Geyhatu oyó que Osman mató a su comandante Koni. 651 01:38:44,000 --> 01:38:45,630 Se volvió loco. 652 01:38:46,080 --> 01:38:49,150 Estaba muy enojado. 653 01:38:49,160 --> 01:38:55,470 Se dice que mató a uno de los príncipes por su ira. 654 01:38:56,000 --> 01:38:58,990 Pero dijo que si usted no hace que Osman pague por ello ... 655 01:38:59,000 --> 01:39:05,750 y lleva las leyes allá, Geyhatu vendrá y lo castigará a usted. 656 01:39:06,240 --> 01:39:09,710 Envié a un grupo a encontrar Osman. 657 01:39:10,000 --> 01:39:12,790 Ellos estarán aquí pronto. 658 01:39:19,760 --> 01:39:23,750 ¿Acaso Geyhatu no confía en mí? 659 01:39:23,760 --> 01:39:29,830 Hay muchos funcionarios que piensan que tú mismo robaste las leyes, Balgay. 660 01:39:30,280 --> 01:39:35,230 Los rumores se están extendiendo alrededor. 661 01:39:37,080 --> 01:39:40,390 No sé porqué creen eso. 662 01:39:40,400 --> 01:39:41,150 Cállate. 663 01:39:41,280 --> 01:39:45,310 Debes protegerte de la ira de Geyhatu, Balgay. 664 01:39:46,600 --> 01:39:48,790 Vengo de un largo camino. 665 01:39:48,800 --> 01:39:52,630 Si me lo permite, y si no necesita nada más de mí ... 666 01:39:53,440 --> 01:39:55,270 Quiero descansar. 667 01:39:55,280 --> 01:39:57,870 Tengo cosas importantes que hacer mañana ... 668 01:39:58,160 --> 01:40:03,470 ...cuando vuelva, voy a pedirte otras cosas. 669 01:40:11,280 --> 01:40:14,390 He oído que usted nombró a Dundar Bey el nuevo Sanjak Bey ... 670 01:40:14,400 --> 01:40:16,750 Sólo hasta que termine con él. 671 01:40:18,640 --> 01:40:19,640 Vete. 672 01:40:55,280 --> 01:40:58,030 Gracias a Allah, que estás con nosotros, hermano. 673 01:40:58,040 --> 01:41:00,070 Gracias a Allah mi hermano. 674 01:41:01,480 --> 01:41:02,870 ¡Gündüz! 675 01:41:05,760 --> 01:41:06,830 Mi Ayşe 676 01:41:13,880 --> 01:41:16,270 ¿Qué estás haciendo aquí? 677 01:41:16,720 --> 01:41:18,270 ¿Como viniste aquí? 678 01:41:18,640 --> 01:41:22,590 Osman me trajo aquí, no podía quedarme en la tienda. 679 01:41:23,480 --> 01:41:26,230 ¿Qué te hicieron, Gündüz? 680 01:41:28,360 --> 01:41:30,510 Hicieron cosas. 681 01:41:33,800 --> 01:41:36,950 Pero mi hermano me llevó lejos de allí ... 682 01:41:37,640 --> 01:41:41,870 Nos haremos cargo juntos ahora. 683 01:41:43,800 --> 01:41:46,750 Que Allah le bendiga, Osman 684 01:41:46,760 --> 01:41:54,390 Que Allah bendiga a los Hatuns y hombres que comparten sus cargas para esta pelea, cuñada. 685 01:42:00,400 --> 01:42:04,470 ¿Acaso dejaría a mi hermano con ellos? 686 01:42:11,640 --> 01:42:15,190 - Bienvenida Ayşe Hatun.- Gracias. 687 01:42:17,760 --> 01:42:20,390 Que Allah te de salud Gündüz bey. 688 01:42:20,400 --> 01:42:21,590 Que así sea. 689 01:42:24,480 --> 01:42:28,430 Osman Bey, hablemos. 690 01:42:29,120 --> 01:42:31,630 Tengo cosas que decirte. 691 01:42:45,640 --> 01:42:48,310 No te preocupes, estoy bien. 692 01:42:50,240 --> 01:42:51,990 Gracias a Allah. 693 01:42:54,880 --> 01:42:59,190 No voy a quitarle mucho tiempo, espero me entienda Osman Bey. 694 01:43:00,720 --> 01:43:04,470 Nuestra amistad y nuestra lucha continuará. 695 01:43:05,400 --> 01:43:08,430 No debe esperar nada más de mí. 696 01:43:16,800 --> 01:43:20,270 No me iré hasta que me digas por qué, Bala. 697 01:43:22,120 --> 01:43:24,550 Me criaron para estos días. 698 01:43:25,160 --> 01:43:30,750 Mi deber es estar con mi padre y cumplir con él en su momento. 699 01:43:33,360 --> 01:43:37,150 Comprendí que el amor no es para mí. 700 01:43:46,440 --> 01:43:49,230 ¿Qué te ha pasado, Bala? 701 01:43:53,120 --> 01:43:54,950 Hay algo más. 702 01:43:56,040 --> 01:43:58,910 Pero me lo ocultas. 703 01:43:59,240 --> 01:44:01,870 Eso es todo. 704 01:44:05,520 --> 01:44:08,070 Busca otra Hatun. 705 01:44:10,200 --> 01:44:13,230 No soy buena para ti, Osman Bey. 706 01:44:16,600 --> 01:44:19,470 Mi espada está a su servicio. 707 01:44:20,280 --> 01:44:23,070 Que Allah guíe tu camino. 708 01:44:43,960 --> 01:44:46,630 ¿Dónde está mi padre, madre? 709 01:44:46,640 --> 01:44:51,150 No pienses en cosas malas Aygul, pon la mesa. Tu padre llegará pronto. 710 01:44:54,200 --> 01:44:57,070 - ¡Padre! - ¡Mi Bey! 711 01:44:58,360 --> 01:45:00,950 ¿Qué te ha pasado, mi Bey? 712 01:45:07,760 --> 01:45:12,470 Osman Osman .. Atacó el campamento de Balgay. 713 01:45:12,480 --> 01:45:14,710 Me quería matar y también a Batur. 714 01:45:14,960 --> 01:45:17,310 Mató a nuestros alps. 715 01:45:18,960 --> 01:45:21,270 ¿Dónde está Batur, Dundar Bey? 716 01:45:21,280 --> 01:45:23,350 Osman fue tras Batur. 717 01:45:23,360 --> 01:45:29,030 Hemos buscado por todas partes con los soldados. Pero no pudimos encontrar un rastro ... 718 01:45:29,360 --> 01:45:30,470 Mi hijo. 719 01:45:32,480 --> 01:45:36,270 Mi Osman fue por su hermano .. 720 01:45:37,000 --> 01:45:42,830 Usted es el Sanjak Bey del perro que secuestró a Gündüz Bey y mató a su alps ... 721 01:45:42,840 --> 01:45:45,870 Y ahora está tratando de culpar a Osman por pelear con su hijo ... 722 01:45:45,880 --> 01:45:49,630 ¡Suficiente! ¡Sal de nuestra tienda, Hatun! 723 01:45:49,800 --> 01:45:52,870 ¿Desde cuándo eres propietaria de esta tienda, Hatun? 724 01:45:53,760 --> 01:45:59,190 Selcan Hatun, sal de aquí antes de que te haga algo. 725 01:46:00,040 --> 01:46:03,110 Primero fue Bala Hatun. Ahora Gündüz. 726 01:46:03,120 --> 01:46:06,510 Tiene un profundo agujero en su tienda de campaña, Dundar Bey. 727 01:46:06,760 --> 01:46:11,030 ¿Cree usted que las palabras no pueden pasar estas paredes de telas? 728 01:46:11,040 --> 01:46:14,910 Tiene moscas que vuelan con sus alas a los oídos de Balgay, ¿no lo entiende? 729 01:46:14,920 --> 01:46:16,950 ¿Qué estas diciendo? 730 01:46:16,960 --> 01:46:19,150 ¡Dímelo directamente! 731 01:46:19,160 --> 01:46:22,110 Entiendes bien lo que quiero decir. 732 01:46:22,120 --> 01:46:25,030 Vine aquí para decirles que Ayşe Hatun no está en su tienda. 733 01:46:25,040 --> 01:46:30,430 Ahora se que mi Osman llevó a Ayşe Hatun con Gündüz. 734 01:46:30,960 --> 01:46:33,590 Lo que se siembra se recoge. 735 01:46:33,600 --> 01:46:38,150 LLegará el día en que usted deberá rendir cuentas y no Osman ... 736 01:46:38,240 --> 01:46:42,830 ...de la sangre de nuestros Alps, ese día está cerca. 737 01:46:47,600 --> 01:46:50,870 Usted no tiene el corazón para golpearme. 738 01:46:51,640 --> 01:46:55,750 Hatun ... hatun, sal de aquí. 739 01:46:56,240 --> 01:46:57,750 ¡Sal! 740 01:46:58,440 --> 01:46:59,590 ¡Sal! 741 01:47:00,200 --> 01:47:04,070 Somos una tribu y tenemos leyes. 742 01:47:04,080 --> 01:47:07,990 No lo olvide, Dundar. 743 01:47:08,000 --> 01:47:12,750 Los que se fueron solo están esperando el momento. 744 01:47:16,400 --> 01:47:17,670 ¡Saltuk! 745 01:47:20,240 --> 01:47:23,030 Que los alps se preparen. 746 01:47:23,040 --> 01:47:25,950 Saldremos a buscar a Batur Bey. 747 01:47:25,960 --> 01:47:29,590 No vamos a volver sin antes matar a Osman. 748 01:47:29,600 --> 01:47:31,590 Sí mi Bey. 749 01:48:12,520 --> 01:48:14,150 Mi Osman. 750 01:48:17,840 --> 01:48:23,110 Mi Osman ... ven., Siéntate. 751 01:48:31,200 --> 01:48:35,550 Mi Osman, ¿por qué estás triste? 752 01:48:37,120 --> 01:48:42,430 ¿Te preocupa la traición o la ira de los enemigos? 753 01:48:43,160 --> 01:48:45,670 Ni los enemigos... 754 01:48:46,360 --> 01:48:49,110 ...la traición pueden hacerme daño. 755 01:48:55,960 --> 01:48:59,630 Hay en mi corazón, Bamsi Bey. 756 01:49:03,920 --> 01:49:05,830 En mi corazón. 757 01:49:07,640 --> 01:49:15,630 Mi Osman, si estás preocupado por el Şeik Edebali, no te preocupes. 758 01:49:16,080 --> 01:49:23,190 Edebali es una persona santa, que debe estar esperando el momento adecuado, mi Osman. 759 01:49:32,480 --> 01:49:36,230 No es Edebali lo que me molesta. 760 01:49:39,200 --> 01:49:40,750 Es Bala. 761 01:49:45,960 --> 01:49:48,310 El fuego de su corazón se apagó. 762 01:49:49,080 --> 01:49:51,190 Ella me dijo que no me quiere. 763 01:49:53,680 --> 01:49:56,670 Primero, su padre no me quería. 764 01:49:59,440 --> 01:50:01,430 Y ahora su hija ... 765 01:50:01,440 --> 01:50:03,470 Ahora su hija no me quiere. 766 01:50:03,480 --> 01:50:07,750 Mi Osman, ¿por qué piensas eso? 767 01:50:08,960 --> 01:50:12,670 No tomes una decisión. 768 01:50:15,760 --> 01:50:17,910 No tomé una decisión ... 769 01:50:18,880 --> 01:50:21,070 Ella lo hizo, Bamsi Bey. 770 01:50:22,960 --> 01:50:26,030 Ella lo pensó bien. 771 01:50:26,480 --> 01:50:30,070 En cierto modo, no sabemos qué va a pasar mañana. 772 01:50:30,440 --> 01:50:36,510 Al parecer estar a mi lado era difícil para ella. 773 01:50:38,680 --> 01:50:40,510 Difícil. 774 01:50:41,000 --> 01:50:45,110 Hijo ... Yo sé que mi hija Bala. 775 01:50:45,320 --> 01:50:47,230 Sé que mi hija Bala. 776 01:50:47,360 --> 01:50:52,350 A ella no le preocupa el mañana, y ella no huye de las dificultades. 777 01:50:53,160 --> 01:50:59,870 Hijo., No dejes que agua sucia invada tu corazón. 778 01:50:59,880 --> 01:51:04,150 El corazón lleva el amor, la paciencia lleva al corazón. 779 01:51:04,200 --> 01:51:07,910 Es un trabajo duro. 780 01:51:13,240 --> 01:51:15,790 Mi Osman .. 781 01:51:17,240 --> 01:51:23,190 Creo que debe ser otra cosa. 782 01:51:23,200 --> 01:51:25,830 Pronto lo sabremos. 783 01:51:29,520 --> 01:51:32,310 Oh mi Osman. 784 01:51:32,920 --> 01:51:38,670 La espera es algo que siempre está en el destino del que ama y del amado, mi Osman. 785 01:51:39,520 --> 01:51:45,150 Se paciente, hijo. 786 01:52:09,280 --> 01:52:11,950 Por mi culpa. 787 01:52:13,320 --> 01:52:15,470 Por mi culpa. 788 01:52:17,480 --> 01:52:19,510 Por mi culpa. 789 01:52:28,280 --> 01:52:31,030 Por mi culpa. 790 01:52:47,200 --> 01:52:48,830 ¡Konur alp! 791 01:52:50,720 --> 01:52:52,350 ¿Qué estás haciendo aquí? 792 01:52:56,200 --> 01:52:58,510 ¿Qué debería haber hecho Samsa Cavus? 793 01:53:00,360 --> 01:53:03,150 Dime. ¿Qué debería haber hecho? 794 01:53:04,320 --> 01:53:06,070 Él es mi hermano. 795 01:53:06,840 --> 01:53:09,550 ¿Qué debería haber hecho Samsa Cavus? 796 01:53:13,360 --> 01:53:16,510 Hiciste lo que tenías que hacer. 797 01:53:21,640 --> 01:53:26,830 Yo no te perdonaría si hubieses matado a tu hermano. 798 01:53:27,720 --> 01:53:29,150 Él es tu hermano. 799 01:53:49,400 --> 01:53:54,630 Mi hermano Alabori fue martirizado durante un ataque de los mongoles. 800 01:53:55,800 --> 01:53:57,950 Murió en frente de mí. 801 01:54:00,880 --> 01:54:04,110 Preferíria que estuviese vivo aunque haya sido secuestrado por los mongoles. 802 01:54:09,760 --> 01:54:15,510 Lo hubiese golpeado hasta que recordara quien era. 803 01:54:17,360 --> 01:54:20,590 Me gustaría poder saber que está vivo. 804 01:54:28,920 --> 01:54:31,950 Alaboru está en el otro lado ahora. 805 01:54:33,080 --> 01:54:38,670 Sólo puedo rezar por él ahora. 806 01:54:41,480 --> 01:54:43,910 Pero tú puedes hacer algo más. 807 01:54:44,840 --> 01:54:47,070 Proteja a tu hermano. 808 01:54:47,400 --> 01:54:49,590 Estamos contigo. 809 01:54:49,720 --> 01:54:51,950 Él no me va a creer, Samsa Bey. 810 01:54:52,680 --> 01:54:54,630 Él no me va a creer. 811 01:54:56,600 --> 01:55:01,110 ¡Konur! ¿Por qué no te mató, entonces? 812 01:55:10,560 --> 01:55:13,990 ¿Estarías con vida si no te hubiese creído? 813 01:55:17,840 --> 01:55:20,190 No te preocupes, mi Konur. 814 01:55:20,520 --> 01:55:25,350 Goktug es hijo de una madre valiente y un honorable padre. 815 01:55:25,760 --> 01:55:28,070 Él tiene misericordia en su corazón. 816 01:55:28,520 --> 01:55:34,510 Mientras él tenga misericordia, habrá una esperanza para nosotros. 817 01:55:37,160 --> 01:55:41,950 Gracias Samsa Cavus. Gracias. 818 01:55:49,240 --> 01:55:50,630 Gracias. 819 01:55:57,400 --> 01:55:59,670 ¿Los soldados tomaron sus posiciones? 820 01:55:59,680 --> 01:56:04,070 Están esperando cerca del castillo de Inegöl Tekfur. 821 01:56:04,080 --> 01:56:06,670 ¿Dónde está nuestra ruta? 822 01:56:06,680 --> 01:56:07,680 Aquí. 823 01:56:08,120 --> 01:56:12,390 Vamos a seguir por Kurtlar Tepesi y llegar a la frontera. 824 01:56:12,600 --> 01:56:15,550 ¿Qué camino usarán los soldados de Serhat? 825 01:56:15,560 --> 01:56:16,870 Este. 826 01:56:17,440 --> 01:56:21,430 El otro camino es largo y peligroso. 827 01:56:22,600 --> 01:56:29,270 Entonces iremos por Kutlar Tepesi. 828 01:56:33,360 --> 01:56:40,190 Osman, me está poniendo una trampa con su pequeño cerebro. 829 01:56:41,800 --> 01:56:48,510 Esta vez no será capaz de escapar de mis garras. 830 01:56:57,720 --> 01:57:01,550 Le dije a Yannis que había puesto una trampa en la frontera de Inegöl. 831 01:57:01,880 --> 01:57:05,270 Pero la guerra se hace con trucos. 832 01:57:05,680 --> 01:57:08,150 No vamos a poner una trampa allí. 833 01:57:08,520 --> 01:57:13,790 Vamos a poner una trampa en Kurtlar Tepesi. 834 01:57:15,280 --> 01:57:19,390 Los hombres de Balgay estarán a muchos pies de distancia de aquí. 835 01:57:20,080 --> 01:57:23,310 Él no espera una trampa en ese lugar. 836 01:57:24,400 --> 01:57:26,830 Lo vamos a agarrar desprevenido. 837 01:57:26,840 --> 01:57:32,350 Si Yannis le dijo al respecto, debe haber tomado precauciones. 838 01:57:32,360 --> 01:57:37,190 Algunos de los soldados mongoles ya han pasado por Kurtlar Tepesi y llegaron a la frontera. 839 01:57:37,200 --> 01:57:40,670 Si nos hubieses dicho, los matábamos en el camino. 840 01:57:40,680 --> 01:57:44,390 Ellos son mi cebo, Bamsi Bey. 841 01:57:44,400 --> 01:57:48,870 Balgay utilizará ese camino para pasar de forma segura. 842 01:57:50,240 --> 01:57:55,990 Entonces, algunos de los infieles nos esperarán en la frontera. 843 01:57:56,000 --> 01:57:59,150 Por lo tanto, vamos a dividirnos en dos. 844 01:57:59,560 --> 01:58:07,110 Samsa Bey, usted y su Alps irán a la frontera de Inegöl, donde los soldados están esperando por nosotros. 845 01:58:07,320 --> 01:58:13,590 Ellos nos esperaron durante mucho tiempo para poner nuestras cabezas en bolsas. 846 01:58:13,600 --> 01:58:16,110 Nosotros los enterraremos en cuevas. 847 01:58:16,680 --> 01:58:18,750 Gracias. 848 01:58:40,360 --> 01:58:42,870 - Selcan Hatub. -¿Qué ha pasado? 849 01:58:45,080 --> 01:58:51,350 Me enviaste lejos de tu tienda. ¿Deseas enviarme lejos de la tribu ahora? 850 01:58:53,560 --> 01:58:57,510 Me vas a ayudar, Selcan Hatun. 851 01:58:58,640 --> 01:59:01,470 ¿Te ayudaré? 852 01:59:03,000 --> 01:59:06,470 Debes de haber planificado todo, Zhore. 853 01:59:06,480 --> 01:59:09,270 ¿Por qué te ayudaría? 854 01:59:09,280 --> 01:59:11,910 Mi Batur todavía no ha llegado. 855 01:59:12,920 --> 01:59:15,270 Osman debe estar tras él. 856 01:59:15,280 --> 01:59:17,790 No lo dejará hasta quitarle la vida. 857 01:59:17,800 --> 01:59:21,150 Habla con él, dile que no actúe como loco. 858 01:59:21,160 --> 01:59:22,390 Él te escuchará. 859 01:59:22,400 --> 01:59:24,870 Suficiente. 860 01:59:24,880 --> 01:59:27,870 ¡Sigues repitiendo el nombre de Osman! 861 01:59:27,880 --> 01:59:32,950 ¡Primero piensa en lo que has hecho y luego habla! 862 01:59:33,320 --> 01:59:35,630 Todavía defiendes a Osman. 863 01:59:35,640 --> 01:59:38,710 No puedes ver todo lo que este chico loco hizo. 864 01:59:38,720 --> 01:59:42,750 ¿Qué hizo él? ¿Qué hizo Osman? 865 01:59:42,760 --> 01:59:45,670 Primero dime lo que tú hiciste. 866 01:59:45,680 --> 01:59:48,910 En primer lugar Bala, luego, Gündüz, ahora Batur. 867 01:59:48,920 --> 01:59:54,750 ¡Vete! ¡Encontrar a otra persona para tus recados! ¡Tienes piernas largas, por lo visto! 868 02:00:01,160 --> 02:00:06,870 ¡Le informarás, Hatun! ¡ Osman no debe guardar rencor! 869 02:00:07,240 --> 02:00:14,270 ¡Si algo le pasa a mi .. Batur conocerás una Zhore diferente! 870 02:01:03,440 --> 02:01:05,030 Batu ... 871 02:01:36,360 --> 02:01:37,360 ¡Batur! 872 02:01:43,680 --> 02:01:45,070 ¡Mi Bey! 873 02:02:05,320 --> 02:02:08,430 ¿Qué están mirando? 874 02:02:09,400 --> 02:02:14,070 ¡Llévenlo a la tienda de curación! 875 02:02:22,840 --> 02:02:24,750 Sólo está herido, ¿verdad? 876 02:02:27,480 --> 02:02:29,990 ¿Está gravemente herido? 877 02:02:31,440 --> 02:02:33,790 ¿Dónde está la herida? 878 02:02:35,520 --> 02:02:38,950 Su madre se hará cargo de él. 879 02:02:40,000 --> 02:02:42,910 - Mi hijo ... mi hijo ... mi Batur.- Batur. 880 02:02:43,480 --> 02:02:45,430 ¿Dónde está la herida de mi hijo? 881 02:02:45,440 --> 02:02:49,470 Batur... Batur... 882 02:02:50,680 --> 02:02:52,310 Batur 883 02:02:56,320 --> 02:02:58,670 Su madre lo va a curar. 884 02:02:58,680 --> 02:03:01,190 Su madre es un sanadora. 885 02:03:01,200 --> 02:03:02,630 Su madre... 886 02:03:03,120 --> 02:03:06,310 Otros .. Alguien ... mi hijo. 887 02:03:06,600 --> 02:03:08,790 Abre los ojos, mi hijo. 888 02:03:08,800 --> 02:03:12,110 Mi hijo, mi Batur, abre los ojos ... 889 02:03:12,960 --> 02:03:14,950 Zohre ... 890 02:03:16,240 --> 02:03:17,990 Batur se fue. 891 02:03:18,560 --> 02:03:19,750 Él murió. 892 02:03:20,240 --> 02:03:28,270 ¡No! ¡No! 893 02:03:31,640 --> 02:03:36,430 Batur ... Abre los ojos hijo ... 894 02:03:36,720 --> 02:03:41,150 Que vea tus ojos azules ... 895 02:03:41,160 --> 02:03:44,230 ¡Batur! 896 02:03:44,240 --> 02:03:50,110 ¡Batur, mi hijo! ¡Mi hijo! 897 02:03:50,120 --> 02:03:53,870 ¡Batur! 898 02:03:54,520 --> 02:03:58,430 ¡Mi hijo! ¡Mi niño! 899 02:03:58,600 --> 02:04:03,310 Mi Batur ... mi hijo ... 900 02:04:03,440 --> 02:04:09,590 Tú. 901 02:04:09,680 --> 02:04:11,350 ¡Dundar! 902 02:04:11,920 --> 02:04:18,430 ¡Mi hijo, Dündar! 903 02:04:18,640 --> 02:04:20,670 Tu hijo. 904 02:04:25,160 --> 02:04:28,430 Mataron a mi hijo ... 905 02:04:29,280 --> 02:04:30,910 Hermano... 906 02:04:32,760 --> 02:04:36,470 Abre los ojos, hermano .. 907 02:04:36,480 --> 02:04:42,270 Ellos mataron a mi hijo ... ¡Dundar! 908 02:04:42,280 --> 02:04:45,230 ¡Mataron a mi hijo! 909 02:04:59,720 --> 02:05:02,230 ¡Abre los ojos, hermano! 910 02:05:03,800 --> 02:05:04,800 ¡Batur! 911 02:05:07,560 --> 02:05:09,310 ¡Hermano! 912 02:05:11,920 --> 02:05:15,470 Mi hijo ... Mi Batur ... 913 02:05:21,080 --> 02:05:22,270 Hijo. 914 02:05:25,480 --> 02:05:31,630 ¡Abre los ojos, mi hijo! Mira, tu padre llegó. 915 02:05:31,640 --> 02:05:37,070 ¡Abre tus ojos! ¡Tenemos cosas que hacer, mi Batur! 916 02:05:37,080 --> 02:05:40,030 Abre los ojos, mi hijo 917 02:05:40,040 --> 02:05:42,670 Hermano ... abre los ojos. 918 02:05:44,000 --> 02:05:47,230 Te martirizaste... 919 02:05:47,880 --> 02:05:51,230 Te martirizaste .. 920 02:05:54,920 --> 02:05:57,550 Batur. 921 02:05:58,320 --> 02:06:01,550 ¡Osman debe de haber hecho esto a mi hijo! 922 02:06:04,640 --> 02:06:08,710 ¡Osman debe de haber hecho esto a mi hijo! 923 02:06:08,720 --> 02:06:10,630 ¡Abre los ojos, mi hijo! 924 02:06:16,520 --> 02:06:22,270 ¡Alps! ¡Alps! ¡Quiero que todos de la tribu! 925 02:06:22,760 --> 02:06:26,070 ¡Vayan a buscar por todas partes! 926 02:06:26,080 --> 02:06:29,710 ¡Todos en la tribu! 927 02:06:35,200 --> 02:06:37,310 Osman. 928 02:06:37,480 --> 02:06:42,310 Pagarás por esto, Osman...pagarás. 929 02:06:42,320 --> 02:06:45,830 ¡Vengaré a mi hijo! 930 02:06:46,160 --> 02:06:49,950 ¡Quiero que Allah sea testigo de eso!  931 02:06:49,960 --> 02:06:53,270 ¡Lo haré! 932 02:06:54,840 --> 02:06:56,470 Mi Batur... 933 02:06:57,840 --> 02:07:01,750 ¡Vamos! ¡No se queden quietos! ¡Usen cada uno de los caballos! 934 02:07:01,760 --> 02:07:05,670 ¡Vamos! 935 02:07:20,640 --> 02:07:26,950 Hermano, hermano... 936 02:07:38,920 --> 02:07:42,110 Tú maldita ... 937 02:07:42,360 --> 02:07:43,360 ¡Madre! 938 02:07:46,680 --> 02:07:51,230 Te mataré, maldita mujer ... 939 02:07:51,240 --> 02:07:55,510 Tú mataste a mi hijo ... 940 02:07:55,520 --> 02:07:59,870 ¡Junto con Osman! 941 02:08:00,120 --> 02:08:02,910 ¡Te mataré maldita mujer! 942 02:08:02,920 --> 02:08:04,270 No, madre .. 943 02:08:04,280 --> 02:08:07,110 Maldita... 944 02:08:29,000 --> 02:08:31,630 ¡Osmaaaan! 945 02:08:33,840 --> 02:08:35,470 ¡Osmaaan! 946 02:09:01,200 --> 02:09:03,550 Podría ser una trampa. 947 02:09:14,120 --> 02:09:17,830 Nadie sabe que utilizaríamos este camino, Balgay. 948 02:09:18,400 --> 02:09:23,790 Los que saben dónde vamos puede asumir los caminos que vamos a utilizar, Kongar. 949 02:09:25,560 --> 02:09:31,630 Los árboles sagrados no se caerán a menos que el suelo y el cielo los reclamen. 950 02:09:31,640 --> 02:09:36,390 A menos que los enemigos y las almas oscuras no los toquen... 951 02:09:37,000 --> 02:09:41,550 árboles sagrados manténganse en pie. 952 02:09:43,760 --> 02:09:44,950 Levántense 953 02:09:53,840 --> 02:09:55,470 ¡Balgay! 954 02:09:56,640 --> 02:09:59,150 ¡Osman! 955 02:10:15,880 --> 02:10:19,750 ¿Qué pasó? ¿Perdiste tu camino? 956 02:10:20,480 --> 02:10:27,470 ¡Ahora descansarás bajo tierra! 957 02:10:27,760 --> 02:10:32,270 ¡Que los demonios reclamen tu cuerpo, Osman! 958 02:12:12,400 --> 02:12:15,950 ¡Viniste a nuestra tribu con la furia de los mongoles! 959 02:12:16,840 --> 02:12:22,790 ¡Ahora he venido por ti con la venganza de personas inocentes que has matado! 960 02:12:29,240 --> 02:12:34,590 Mi ira es más grande que tu venganza. 961 02:12:34,600 --> 02:12:38,310 ¡Llego tu muerte ,. Osman! 962 02:12:38,360 --> 02:12:40,990 ¡No tenemos miedo a la muerte! 963 02:12:41,960 --> 02:12:46,670 ¡Luchamos con nuestra fe y buscamos el martirio! 964 02:12:46,720 --> 02:12:58,270 ¡Allah es el más grande!71834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.