Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:02:53,840 --> 00:02:59,799
Le hablaste de mí a Geyhatu.
¿Qué le dijiste, Gündüz?
3
00:02:59,800 --> 00:03:07,799
Ni siquiera puedes hablar por el
miedo que tienes por Geyhatu, Balgay.
4
00:03:09,480 --> 00:03:10,480
¡Habla!
5
00:03:17,440 --> 00:03:25,799
No sabía sobre las leyes
y las cosas que hiciste...
6
00:03:25,800 --> 00:03:37,479
hasta que tu perro
me trajo y me ató aquí.
7
00:05:12,320 --> 00:05:14,639
¡Allah!
8
00:05:17,480 --> 00:05:20,239
¡Lo contarás todo!
9
00:05:22,400 --> 00:05:32,199
Puedo hacer decenas de agujeros en tu cuerpo,
tu sangre se quedará sin ellos, sé eso.
10
00:05:33,440 --> 00:05:35,439
Los soldados están listos, Balgay.
11
00:06:03,600 --> 00:06:06,359
- ¿Has oído hablar de Kongar?
- No, Balgay.
12
00:06:06,800 --> 00:06:08,959
No vendrá con las manos vacías.
13
00:06:11,320 --> 00:06:16,639
Haz que hable hasta que
regrese de Kulucahisar.
14
00:06:29,480 --> 00:06:32,279
Si Balgay.
15
00:06:48,320 --> 00:06:56,399
Comandante Laskaris, no regrese aquí antes de
encontrar a la princesa Sofía. ¿Me entendiste?
16
00:06:58,880 --> 00:07:03,959
Lo juro por la Madre María, no volveré antes
de encontrar a la Princesa Sofía, señor.
17
00:07:03,960 --> 00:07:11,239
Maldita sea el día en que los turcos y
los mongoles llegaron a estas tierras.
18
00:07:16,560 --> 00:07:19,439
Maestro Yannis, vino Osman Bey.
19
00:07:21,200 --> 00:07:22,359
Tráelo.
20
00:07:45,400 --> 00:07:48,079
¡Osman! ¡Osman!
21
00:08:25,600 --> 00:08:30,519
Sofía... ¿Dónde está mi hija?
22
00:08:31,320 --> 00:08:40,039
Me enseñaste la daga de mi tía Selcan para demostrar
que la tenías la primera vez que vino aquí.
23
00:08:41,920 --> 00:08:46,519
Nunca lo olvido, Yannis.
24
00:08:47,360 --> 00:08:48,879
Tengo a Sofía.
25
00:08:48,880 --> 00:08:52,079
¿Qué le hiciste a ella?
Ella esta en comodidad.
26
00:08:53,240 --> 00:08:58,359
Ella está descansando en su jaula
y esperando que su padre la salve.
27
00:08:58,360 --> 00:09:03,359
Si le haces algo a mi hija
... Vine aquí por un acuerdo.
28
00:09:04,800 --> 00:09:09,959
Si me dejas ir, Sofía se mantendrá viva.
29
00:09:09,960 --> 00:09:13,799
¿Qué quieres de
mí, Osman? ¡Balgay!
30
00:09:27,880 --> 00:09:29,119
Dejame ir.
31
00:09:31,560 --> 00:09:33,599
¡Ven aquí!
32
00:09:35,560 --> 00:09:40,759
¡No puedes tratarme
así! Abre mis ojos.
33
00:09:41,240 --> 00:09:43,559
Abre mis ojos.
34
00:09:51,360 --> 00:09:52,519
Ábrelo.
35
00:10:04,160 --> 00:10:06,519
¡Bala Hatun!
36
00:10:10,040 --> 00:10:12,359
El tiempo ha cambiado, Sofía.
37
00:10:17,800 --> 00:10:22,479
¿Dónde están Andreas,
Salvador y Eleni?
38
00:10:22,640 --> 00:10:25,559
Sabiendo que
eso no será para ti.
39
00:10:26,160 --> 00:10:28,759
Traje noticias más importantes...
40
00:10:29,560 --> 00:10:31,719
Te encantará escucharlo...
41
00:10:32,400 --> 00:10:33,799
Mi padre
42
00:10:37,880 --> 00:10:45,279
fue a reunir valientes y ahis que
habían estado esperando una pelea.
43
00:10:46,480 --> 00:10:51,239
Osman Bey tiene planes
que no puedes imaginar.
44
00:10:53,080 --> 00:11:01,039
No estás viendo el fuego ardiendo frente
a ti y los ejércitos que transportan leña.
45
00:11:01,760 --> 00:11:03,839
La culpa es tuya...
46
00:11:13,680 --> 00:11:16,559
Esa hiena quiere un vínculo más fuerte.
47
00:11:20,040 --> 00:11:23,279
Cortaremos las cuerdas, Zülfikar Derviş.
48
00:11:41,960 --> 00:11:43,359
¡Derviche de Zülfikar!
49
00:11:45,440 --> 00:11:46,519
Salir.
50
00:11:49,360 --> 00:11:50,679
Salir.
51
00:12:20,920 --> 00:12:23,599
No va a suceder, Bala.
52
00:12:24,320 --> 00:12:29,239
El resultado será el mismo
incluso si muero o si sigo vivo.
53
00:12:31,080 --> 00:12:34,759
Te extinguirás.
54
00:12:49,760 --> 00:12:55,519
Muéstrame lo que puedes
hacer antes de presumir.
55
00:13:20,600 --> 00:13:23,279
Aquí esta.
56
00:13:24,400 --> 00:13:26,439
Niña pequeña.
57
00:13:37,720 --> 00:13:40,199
Asesinaste a Ahi Evran.
58
00:13:41,880 --> 00:13:43,839
Şeik Edebali vino.
59
00:13:43,840 --> 00:13:50,439
¡Hakca, Pehlivan, Zülfikar,
Gonca, Derviches, Ahis vino Sofía!
60
00:13:57,520 --> 00:14:01,159
¡No está hecho,
Osman Bey ha venido!
61
00:14:36,040 --> 00:14:40,479
Recuerda este día Bala.
62
00:14:41,360 --> 00:14:44,799
No lo olvidaré, pero
tú deberías olvidarlo.
63
00:14:45,040 --> 00:14:47,839
No recuerdes esta cara tuya.
64
00:15:24,760 --> 00:15:26,799
¿Estás bien Bala Hatun?
65
00:15:39,280 --> 00:15:43,759
Si te doy Balgay, Geyhatu
arruinará este castillo.
66
00:15:43,760 --> 00:15:46,599
Sabes que sucederá
tarde o temprano.
67
00:15:46,600 --> 00:15:48,359
Estuve de acuerdo con Balgay.
68
00:15:48,680 --> 00:15:50,679
¿Por qué lo traicionaría?
69
00:15:50,680 --> 00:15:54,239
Están jugando
juegos entre ellos.
70
00:15:54,920 --> 00:15:57,479
¿Quién crees que ganará?
71
00:15:57,480 --> 00:16:00,639
¿Tú o Balgay?
72
00:16:03,040 --> 00:16:07,879
Si encuentra una oportunidad,
se matarán mutuamente.
73
00:16:08,160 --> 00:16:12,399
Soy el único que puede
salvarte a ti y a mi tribu de Balgay.
74
00:16:12,400 --> 00:16:13,999
¿Qué pasará después de eso?
75
00:16:15,600 --> 00:16:19,839
Cosechas lo que siembras, Yannis.
76
00:16:20,280 --> 00:16:30,359
Entonces te enfrentaré a ti, a tu
hija y al poder maligno detrás de ti.
77
00:16:31,640 --> 00:16:35,479
Seremos tú o nosotros.
78
00:16:47,760 --> 00:16:50,919
Dime, te estoy escuchando.
79
00:16:51,480 --> 00:16:56,759
Convencerás a Balgay para
que vaya a Tekfur de Inegöl.
80
00:16:56,760 --> 00:17:03,439
Creerá que le dará
su castillo y oro.
81
00:17:05,080 --> 00:17:08,479
Sé de qué manera usará Balgay...
82
00:17:08,480 --> 00:17:11,359
después de salir de las
habitaciones con sus soldados.
83
00:17:11,360 --> 00:17:15,559
Y pondrás una trampa
para él en el camino a Inegöl.
84
00:17:15,560 --> 00:17:19,159
Ambos nos libraremos de Balgay.
85
00:17:19,160 --> 00:17:25,439
¿Crees que puedes manejar a sus
soldados con un montón de Alpes?
86
00:17:25,440 --> 00:17:27,639
Es mi problema.
87
00:17:27,640 --> 00:17:30,479
Asumamos que
mataste a Balgay...
88
00:17:32,200 --> 00:17:38,079
¿Cómo voy a saber que me devolverás
a mi hija una vez que hayas terminado?
89
00:17:38,080 --> 00:17:42,759
Confiarás en la palabra del
hijo de Ertuğrul Gazi, Osman.
90
00:17:44,280 --> 00:17:45,559
¡Soldados!
91
00:17:54,400 --> 00:17:58,599
La hostilidad y la confianza
son cosas diferentes.
92
00:17:59,240 --> 00:18:01,079
Puedo confiar en ti.
93
00:18:01,640 --> 00:18:07,119
Pero no puedes perseguir
grandes causas con confianza.
94
00:18:07,120 --> 00:18:10,559
Como símbolo de la
promesa entre nosotros...
95
00:18:27,040 --> 00:18:30,199
Te daré las leyes de Cengiz Han.
96
00:18:30,480 --> 00:18:36,119
Y a su debido tiempo, obtendrá
a su hija y le devolverá las leyes.
97
00:18:37,080 --> 00:18:40,479
¿Qué pasa si mueres allí?
98
00:18:44,400 --> 00:18:46,879
Las leyes de Cengiz Han...
99
00:18:50,080 --> 00:18:53,959
son más importantes
que Sofía para nosotros.
100
00:18:56,600 --> 00:19:03,239
A su debido tiempo, obtendrá a su
hija y le devolverá las leyes. Eso es todo.
101
00:19:05,560 --> 00:19:13,399
¿Qué pasa si te tomo a ti y a
las leyes y sacrifico a mi hija?
102
00:19:13,800 --> 00:19:19,599
No renunciarás a tus sueños de hacer de
Sofía la reina de Constantinopla, Yannis.
103
00:19:19,600 --> 00:19:23,239
¡No eres nada sin Sofía!
104
00:19:35,120 --> 00:19:37,439
¿Qué pasará ahora, mi
Bey? ¿Puedo entrar, mi Bey?
105
00:19:38,640 --> 00:19:40,319
Entra.
106
00:19:43,720 --> 00:19:45,599
Lentamente. ¿Qué pasó?
107
00:19:45,600 --> 00:19:48,159
No podemos actuar lentamente ahora.
108
00:19:48,160 --> 00:19:51,039
Gündüz Algo le sucedió (Gündüz.
109
00:19:51,040 --> 00:19:52,039
Cuéntanos.
110
00:19:52,040 --> 00:19:55,079
Mi Bey, encontramos
dos Alpes de Gündüz Bey.
111
00:19:55,240 --> 00:19:56,479
Están muertos.
112
00:19:56,480 --> 00:19:58,199
No queda rastro.
113
00:19:58,200 --> 00:19:59,559
¿Quién los mató?
114
00:19:59,560 --> 00:20:00,599
No sabemos, mi Bey]
115
00:20:00,600 --> 00:20:03,639
¿Por qué Gündüz dejó
la tribu? ¿A dónde iba él?
116
00:20:03,640 --> 00:20:07,679
Fue a buscar a Osman
y se unió a su lucha.
117
00:20:09,640 --> 00:20:13,559
¿Están compartiendo
la pelea entre ellos?
118
00:20:13,560 --> 00:20:17,319
¿Tiene otra pelea
de nuestra pelea?
119
00:20:17,320 --> 00:20:19,759
Si Lo hace.
120
00:20:20,040 --> 00:20:24,839
Nuestras leyes han sido diferentes desde que
los mongoles te convirtieron en el Bey de Kayi.
121
00:20:24,840 --> 00:20:27,479
Tenemos diferentes peleas.
122
00:20:27,480 --> 00:20:34,439
Entonces, ¿por qué vienes a
mí cuando estás en problemas?
123
00:20:34,440 --> 00:20:38,439
¿Por qué no le pides ayuda a Osman?
124
00:20:38,760 --> 00:20:41,279
Osman es un fugitivo.
125
00:20:41,280 --> 00:20:44,079
Si miras, no puedes encontrarlo.
126
00:20:44,080 --> 00:20:47,639
Si lo encuentras, no puedes retenerlo.
127
00:20:48,480 --> 00:20:56,439
Y cuando tienes un problema, te
refugias en mi Beylic que no obedeces.
128
00:20:57,040 --> 00:21:00,799
Ve y mírate a ti mismo.
129
00:21:00,800 --> 00:21:08,399
Aprende sobre la puerta que pide
ayuda a los que siguen a Osman.
130
00:21:10,040 --> 00:21:13,639
Alpes Ve a buscar alrededor.
131
00:21:20,480 --> 00:21:23,359
¿Qué haces, mi Bey?
¿A dónde vas a ir?
132
00:21:23,400 --> 00:21:26,279
Tengo que ir a ver a Balgay.
133
00:21:26,680 --> 00:21:31,119
Gündüz fue tras Osman.
¿Qué tiene que ver con Balgay?
134
00:21:32,160 --> 00:21:33,999
Quizás no deberías ir allí.
135
00:21:34,000 --> 00:21:36,759
Los mongoles están en todas partes, Hatun.
136
00:21:36,920 --> 00:21:39,759
Quizás vieron algo.
137
00:21:40,280 --> 00:21:41,959
Debería ir y averiguarlo.
138
00:21:42,160 --> 00:21:45,999
¡Batur! Ven conmigo hijo.
139
00:21:46,880 --> 00:21:48,999
Con seguridad
140
00:22:27,960 --> 00:22:30,159
Osman Bey.
141
00:22:50,080 --> 00:22:52,759
¡Hermanos! Mi Osman.
142
00:22:53,280 --> 00:22:54,959
¿Qué hiciste, mi Osman?
143
00:22:54,960 --> 00:22:58,039
Yannis aceptó mi oferta.
144
00:22:58,040 --> 00:23:00,679
Atraeremos a Balgay a una trampa.
145
00:23:00,760 --> 00:23:05,359
Ya es hora. Pagará
por lo que ha hecho.
146
00:23:05,920 --> 00:23:08,519
¿Qué deseas, Osman
Bey? ¿Quieres tomar Balgay?
147
00:23:08,520 --> 00:23:10,919
No Le quitaré la vida.
148
00:23:13,640 --> 00:23:19,479
Le mostraremos que el que se vuelve
cruel, pierde su vida terriblemente.
149
00:23:20,080 --> 00:23:27,679
¡Balgay y sus amigos verán que los
sicómoros santos crecen con tormentas!
150
00:23:28,760 --> 00:23:33,919
¡Cortaremos las raíces de aquellos
que intentan cortar una rama de nosotros!
151
00:23:34,080 --> 00:23:36,239
¡Hay Maşallah!
152
00:23:36,840 --> 00:23:43,279
¡Allah-u Akbar! (Allah
es el más grande)
153
00:23:57,520 --> 00:23:59,399
Mi Bey... Gündüz Bey...
154
00:24:01,480 --> 00:24:03,039
¿Qué le pasó a mi hermano?
155
00:24:03,040 --> 00:24:05,919
Secuestraron a Gündüz Bey, mi
Bey. Lo estamos buscando a él.
156
00:24:05,920 --> 00:24:08,239
¿Qué estás diciendo, Erkut?
157
00:24:29,480 --> 00:24:30,839
¡Balgay!
158
00:24:41,600 --> 00:24:43,599
Balgay hizo esto.
159
00:24:54,480 --> 00:24:58,719
Quiere saber quién
habló con Geyhatu.
160
00:24:59,760 --> 00:25:01,679
El lo verá.
161
00:25:03,320 --> 00:25:07,519
¡Vamos valientes! ¡Vamos
a la tienda de Balgay!
162
00:25:07,840 --> 00:25:10,919
Mi Bey, ¿deberíamos esperar
la noche para una redada?
163
00:25:10,920 --> 00:25:13,479
Balgay el perro se
va al castillo ahora.
164
00:25:13,480 --> 00:25:15,599
Y mantienen a mi
hermano en los cuartos.
165
00:25:15,600 --> 00:25:17,639
¡Es el momento correcto Vamos!
166
00:25:22,320 --> 00:25:25,759
Konur. Quédate aquí.
167
00:25:26,720 --> 00:25:28,759
Es solo una pequeña
herida, mi bey.
168
00:25:31,480 --> 00:25:33,559
Haz que este chacal hable.
169
00:25:33,880 --> 00:25:36,519
Él mató a Köni.
170
00:25:37,320 --> 00:25:40,359
Debemos aprender
los juegos de Balgay.
171
00:25:40,360 --> 00:25:45,519
La información que llevaremos a
Geyhatu será su sentencia de muerte.
172
00:25:49,560 --> 00:25:55,039
Konur... Siempre vigílalo.
173
00:25:55,680 --> 00:25:57,279
Eyvallah mi Bey.
174
00:26:40,520 --> 00:26:43,679
Que has estado haciendo Dime.
175
00:26:43,680 --> 00:26:45,679
¿Qué estás diciendo, Hatun?
176
00:26:45,840 --> 00:26:49,599
Me dijiste que le
enviabas ropa a Batur.
177
00:26:50,160 --> 00:26:52,639
Atraparon a Bala.
178
00:26:52,640 --> 00:26:54,439
Y ahora, Gündüz.
179
00:26:54,440 --> 00:26:57,519
Fue atacado.
180
00:26:57,520 --> 00:27:00,359
Dime. ¿Por qué?
181
00:27:00,640 --> 00:27:03,119
¿Quién está detrás de esto?
182
00:27:03,120 --> 00:27:04,839
¡Suficiente! ¡No es suficiente!
183
00:27:05,080 --> 00:27:11,759
Si estás involucrado en esto, te
arrancaré los ojos, sé eso, Zohre.
184
00:27:11,760 --> 00:27:14,599
¿Qué estás insinuando, Hatun?
185
00:27:14,600 --> 00:27:18,719
No es importante lo
que estoy implicando...
186
00:27:18,720 --> 00:27:24,239
Lo importante es tu ansiedad
que no puedes ocultar.
187
00:27:49,200 --> 00:27:51,879
¿Qué le hiciste a Sofía?
188
00:27:51,880 --> 00:27:53,759
Era como si ella hubiera dejado una guerra.
189
00:27:53,760 --> 00:27:55,519
Ella se lo merecía.
190
00:27:55,840 --> 00:28:00,559
¿Le das a todos lo
que se merecen, Bala?
191
00:28:05,640 --> 00:28:08,159
Deberías dar lo que
Osman Bey merece, Bala.
192
00:28:08,160 --> 00:28:12,359
Tu amor no debe ser en vano.
193
00:28:13,880 --> 00:28:16,319
Lo pensé, Bala.
194
00:28:18,200 --> 00:28:21,639
Si me caso con Osman Bey...
195
00:28:21,640 --> 00:28:23,279
Será injusto para él.
196
00:28:23,280 --> 00:28:25,639
No lo hará, mi Bala.
197
00:28:26,480 --> 00:28:30,239
Si le dice a Osman Bey cuál
es la situación, no será injusto.
198
00:28:30,840 --> 00:28:33,919
Por supuesto que no me casaré
con él antes de decírselo, Gonca.
199
00:28:34,080 --> 00:28:36,079
No se trata de eso.
200
00:28:37,120 --> 00:28:40,039
Incluso si le digo a
Osman, él no se rendirá.
201
00:28:41,720 --> 00:28:44,759
No dejará su amor.
202
00:28:48,280 --> 00:28:49,319
Entonces...
203
00:28:50,800 --> 00:28:53,199
él querrá tener hijos.
204
00:28:55,280 --> 00:28:56,519
El lo hará.
205
00:28:57,480 --> 00:28:58,959
Se lo merece.
206
00:29:03,480 --> 00:29:06,119
Entonces, se casará
con otro Hatun...
207
00:29:06,640 --> 00:29:09,359
o admitirá que no tendrá hijos.
208
00:29:10,000 --> 00:29:13,079
¿Qué haremos entonces, Gonca?
209
00:30:32,360 --> 00:30:34,439
¡Habla Gündüz!
210
00:30:40,920 --> 00:30:44,439
¿Qué le dijiste a
Geyhatu, Gündüz?
211
00:30:45,880 --> 00:30:50,439
¿Le dijiste a Geythatu
que Balgay tenía las leyes?
212
00:31:01,280 --> 00:31:09,759
Entonces Balgay está haciendo
cosas a espaldas de Geyhatu.
213
00:31:20,760 --> 00:31:23,719
Si estuviera en tu lugar, hablaría
antes de que llegue Balgay.
214
00:31:24,760 --> 00:31:27,759
Piensa en lo que te hará.
215
00:31:30,560 --> 00:31:31,679
Piensa.
216
00:31:45,200 --> 00:31:46,879
Cerkutay...
217
00:31:48,360 --> 00:31:51,279
¡matame!
218
00:31:51,760 --> 00:31:57,159
¡O te haré pagar por ello!
219
00:31:58,920 --> 00:32:00,279
¡Sepan eso!
220
00:32:01,120 --> 00:32:03,319
¡Mátame!
221
00:32:10,440 --> 00:32:14,639
No morirás fácilmente, Gündüz.
222
00:32:14,960 --> 00:32:17,679
Pero no te mataré...
223
00:32:18,280 --> 00:32:20,959
Balgay te matará.
224
00:32:22,160 --> 00:32:27,439
Morirás lentamente y retorciéndote.
225
00:32:50,720 --> 00:32:54,319
Mi Gündüz Bey... que Allah te ayude.
226
00:33:16,680 --> 00:33:19,879
Mi Bey, ataron a Gündüz Bey.
227
00:33:19,880 --> 00:33:23,239
Cerkutay el perro está
sobre él. Él lo está torturando.
228
00:33:24,520 --> 00:33:28,639
Entonces el perro que
lastimó a Bala está allí.
229
00:33:30,480 --> 00:33:33,119
Él piensa que mi hermano
habló con Geyhatu.
230
00:33:33,120 --> 00:33:36,999
Gündüz Bey no está hablando
para proteger a la tribu.
231
00:33:38,320 --> 00:33:41,519
Mira el camino. Eyvallah mi Bey.
232
00:33:43,400 --> 00:33:45,839
Escúchame.
233
00:33:46,120 --> 00:33:50,759
Hay soldados guardianes
en la entrada de los cuartos.
234
00:33:57,880 --> 00:34:01,239
Y los soldados de Balgay están patrullando.
235
00:34:08,280 --> 00:34:10,639
Hay 80 soldados en Sögüt.
236
00:34:10,640 --> 00:34:13,359
Y se llevó otros 80 con él.
237
00:34:16,360 --> 00:34:19,599
Y en los barrios
hay muchos de ellos.
238
00:34:19,600 --> 00:34:23,079
¡Los atacaremos como truenos!
239
00:34:36,080 --> 00:34:39,839
Samsa Bey. Tus Alpes
usarán el este y el oeste.
240
00:34:39,840 --> 00:34:43,079
Gracias a mi Rabb que
mantiene mi espada afilada.
241
00:34:43,520 --> 00:34:46,679
Vayamos entonces,
valientes. Vamos.
242
00:35:30,640 --> 00:35:34,399
No puedo ver a Tekfurs
que me obedecerán.
243
00:35:34,400 --> 00:35:36,199
¿Dónde están, Yannis?
244
00:35:36,200 --> 00:35:37,639
Ellos vinieron.
245
00:35:38,320 --> 00:35:43,559
No me dijeron que te
obedecerían y trajeron sus regalos.
246
00:35:44,400 --> 00:35:50,359
Te pregunté dónde están, Yannis.
247
00:35:56,360 --> 00:35:59,199
Los envié de regreso.
248
00:36:01,960 --> 00:36:06,959
Mira viejo. ¿Estás jugando
un juego con Balgay?
249
00:36:10,840 --> 00:36:12,119
Osman.
250
00:36:13,600 --> 00:36:15,479
¿Qué le pasó a Osman?
251
00:36:15,480 --> 00:36:18,199
Él atrapó a mi hija Sofía.
252
00:36:19,000 --> 00:36:20,519
¿Dónde está Osman?
253
00:36:20,520 --> 00:36:21,520
¿Dónde está Osman?
254
00:36:22,240 --> 00:36:24,479
Estuvo aquí hace un tiempo.
255
00:36:29,280 --> 00:36:33,039
Osman vino aquí...
256
00:36:33,920 --> 00:36:37,079
y lo dejaste ir. ¿Es eso así?
257
00:36:37,080 --> 00:36:43,239
No lo olvides, él tiene
a mi hija y a tu reina.
258
00:36:53,440 --> 00:36:58,239
¿Qué quería de ti
a cambio de Sofía?
259
00:36:59,480 --> 00:37:00,879
Usted.
260
00:37:03,040 --> 00:37:08,439
Quería tu vida a cambio
de la vida de mi hija.
261
00:37:15,440 --> 00:37:17,559
¿Qué le dijiste?
262
00:37:20,640 --> 00:37:24,759
Le dije que Geyhatu
arruinaría mi castillo...
263
00:37:25,360 --> 00:37:29,279
si mato a Balgay aquí.
264
00:37:32,160 --> 00:37:34,399
Tenias razón.
265
00:37:39,880 --> 00:37:41,599
¿Qué hay de Osman?
266
00:37:42,240 --> 00:37:43,959
¿Qué dijo él?
267
00:37:43,960 --> 00:37:50,159
Dijo que lo manejará. Y él me dijo
que te trajera a él y llevara a mi hija.
268
00:37:51,160 --> 00:37:56,119
¿Dónde me llevarás y me
arrojarás al regazo de Osman?
269
00:37:56,120 --> 00:37:59,479
Le dije que mañana
irás a Inegöl...
270
00:37:59,480 --> 00:38:02,319
y tomar los
impuestos del castillo.
271
00:38:02,320 --> 00:38:07,399
Y te pondrá una trampa
en el camino al castillo.
272
00:38:09,560 --> 00:38:11,439
Dijiste bien.
273
00:38:12,040 --> 00:38:17,759
Me traerás a Osman
por mi hija, Balgay.
274
00:38:18,280 --> 00:38:26,319
Si mi hija muere, enterraré tus
sueños de Constantinopla, sé eso.
275
00:40:39,520 --> 00:40:41,199
¡Para! ¡Son cautivos de Balgay!
276
00:40:41,200 --> 00:40:42,440
¡Para! ¡Son cautivos de Balgay!
277
00:40:47,640 --> 00:40:49,199
Osman.
278
00:40:55,560 --> 00:40:59,159
¿Qué hiciste, hermano?
279
00:40:59,960 --> 00:41:05,119
¿Perdiste la cabeza, hermano?
280
00:41:05,840 --> 00:41:07,919
Que haces aquí.
281
00:41:11,760 --> 00:41:13,359
Hermano...
282
00:41:15,240 --> 00:41:18,559
¿Estás bien, hermano?
283
00:41:18,800 --> 00:41:22,839
Tenía esperanza hasta que te vi.
284
00:41:27,920 --> 00:41:30,279
Ahora lo perdí.
285
00:41:54,480 --> 00:41:56,719
Samsa Cavus.
286
00:42:08,560 --> 00:42:10,159
Bamsı.
287
00:42:22,120 --> 00:42:23,359
Osman.
288
00:42:40,000 --> 00:42:46,239
Sabía que harías algo
loco, pero no esperaba esto.
289
00:42:46,240 --> 00:42:49,439
No puedes ser valiente.
290
00:42:49,720 --> 00:42:55,079
Eres valiente con los
Hatuns y los hombres atados.
291
00:42:58,000 --> 00:43:00,759
Perdí a Bala Hatun.
292
00:43:03,440 --> 00:43:06,039
Pero no podrás escapar.
293
00:43:08,760 --> 00:43:12,319
Morirás con tu hermano.
294
00:43:15,440 --> 00:43:19,359
Llegaste al infierno de
Balgay con tu propio deseo.
295
00:43:26,760 --> 00:43:29,239
Cuélgalos de los ganchos.
296
00:43:29,240 --> 00:43:33,759
Serán colgados hasta que
su carne sea desgarrada.
297
00:43:34,760 --> 00:43:38,319
¡Tendremos un festival de Kimiz
(bebida) cuando Balgay regrese!
298
00:43:45,520 --> 00:43:48,639
Prepararé un
festival para ti...
299
00:43:49,400 --> 00:43:52,479
no tendrás suficiente de tu carne.
300
00:43:52,680 --> 00:43:57,079
¡Beberás tu propia
sangre en lugar de Kimiz!
301
00:44:01,320 --> 00:44:04,839
Primero, cuelga a Osman.
302
00:44:14,520 --> 00:44:18,599
¡O la libertad o Shahada!
303
00:44:39,720 --> 00:44:41,919
Maşallah es como una pared.
304
00:44:42,120 --> 00:44:44,639
Afortunadamente tomamos precauciones.
305
00:44:56,080 --> 00:44:58,479
¡Allah-u Akbar!
306
00:44:58,480 --> 00:45:00,119
¡Golpéalos, valientes!
307
00:45:01,600 --> 00:45:03,479
¡Por el amor de Allah!
308
00:45:03,760 --> 00:45:06,119
¡No los dejes escapar!
309
00:45:06,120 --> 00:45:08,839
¡Allah-u Akbar!
310
00:45:14,360 --> 00:45:17,039
¡Que tus espadas ardan!
311
00:45:17,720 --> 00:45:19,919
¡Golpéalos, valientes!
312
00:45:46,960 --> 00:45:52,119
Osman... ¡es más valiente
de lo que pensaba, Alışar bey!
313
00:45:52,120 --> 00:45:56,199
Nadie ha allanado las
habitaciones de Balgay hasta ahora.
314
00:45:56,240 --> 00:46:00,479
Si Melik Es tan valiente que...
315
00:46:00,560 --> 00:46:04,599
No puede ver el problema
que está cerca de él.
316
00:46:04,600 --> 00:46:09,839
Geyhatu matará a Balgay después
de escuchar lo que sucedió, Alişar Bey.
317
00:46:09,840 --> 00:46:15,079
Hasta ese día, enterraré
a Osman y Dündar.
318
00:46:16,000 --> 00:46:19,839
Vinimos aquí para llevar tierra a
las tumbas de nuestros enemigos.
319
00:46:19,840 --> 00:46:22,519
Mira la Hikmah de Allah...
320
00:46:23,240 --> 00:46:28,319
Nuestros enemigos han comenzado a
enterrarse unos a otros antes que nosotros.
321
00:47:19,760 --> 00:47:22,159
¡Espera, hermano!
322
00:47:29,480 --> 00:47:30,719
¡Osman!
323
00:47:56,080 --> 00:47:57,519
Bamsi Bey.
324
00:47:58,520 --> 00:48:00,239
¡Cuida a mi hermano!
325
00:48:17,560 --> 00:48:23,039
Melik Saca la comida,
disfrutaremos de la escena...
326
00:48:23,040 --> 00:48:25,759
y veremos la pelea.
327
00:48:26,680 --> 00:48:27,680
Mi bey.
328
00:48:56,800 --> 00:49:00,999
¡Los valientes luchan
sin dar un paso atrás!
329
00:49:01,360 --> 00:49:05,959
Tu lengua habla mal
después de ver a un valiente.
330
00:49:05,960 --> 00:49:08,239
Ven, turco.
331
00:49:09,240 --> 00:49:13,599
Prueba mi espada, que derrama
la sangre de muchos turcos.
332
00:49:13,600 --> 00:49:17,839
Ven... Ven a la muerte...
333
00:49:17,840 --> 00:49:24,679
Ven, así pagarás la sangre que derramas.
334
00:49:40,440 --> 00:49:43,559
¡Esto es para Bala!
335
00:49:48,120 --> 00:49:51,719
¡Esto es para mi hermano!
336
00:49:56,640 --> 00:50:00,679
¡Y esto es para los valientes!
337
00:50:29,440 --> 00:50:34,119
¡No hemos terminado aquí, Cerkutay!
338
00:50:41,280 --> 00:50:44,039
¡Lucha, valientes!
339
00:51:13,440 --> 00:51:17,559
¡Fuimos más allá de las
montañas, Bamsi Bey!
340
00:51:18,080 --> 00:51:21,039
¡Asaltamos cuartos,
Samsa Bey! Hola maşallah.
342
00:51:28,720 --> 00:51:32,079
Mi Osman, hay cuerpos sobre cuerpos.
343
00:51:32,080 --> 00:51:33,719
Vamos a partir.
344
00:51:33,920 --> 00:51:36,559
Vámonos antes de que Balgay
el perro venga del castillo.
345
00:51:46,680 --> 00:51:51,919
Mi Bey, Dündar Bey y Batur
Bey vienen con los Alpes.
346
00:52:15,280 --> 00:52:18,119
Erkut .. Lleva a Güdüz Bey contigo.
347
00:52:18,120 --> 00:52:23,079
Osman... no hagas eso, hermano.
348
00:52:23,840 --> 00:52:26,719
Vete antes de que llegue Balgay, hermano.
349
00:52:29,000 --> 00:52:31,119
Es hora de pagar.
350
00:52:34,840 --> 00:52:36,359
Ir.
351
00:53:07,440 --> 00:53:09,439
¡Dündar Bey!
352
00:53:13,520 --> 00:53:15,279
¡Ya Shafi! (El curandero)
353
00:53:20,320 --> 00:53:23,199
¡Ya Shafi! (El curandero)
354
00:53:25,520 --> 00:53:27,719
¡Ya Shafi! (El curandero)
355
00:53:28,160 --> 00:53:31,679
La salud viene de ti, Ya Rabbi.
356
00:53:32,320 --> 00:53:34,039
¡Hermano!
357
00:53:39,360 --> 00:53:42,119
Hermano, ¿estás bien?
358
00:53:44,520 --> 00:53:48,239
No puedo sentir nada por el
dolor en mi corazón, hermano.
359
00:53:48,560 --> 00:53:51,639
Pasará, mi hermano.
360
00:53:51,840 --> 00:53:54,359
Lo superaremos.
361
00:53:55,520 --> 00:53:58,879
¿Cómo podría creerlo?
362
00:54:00,720 --> 00:54:03,879
¿Cómo podría
hacerte eso, hermano?
363
00:54:04,720 --> 00:54:06,079
Mi Goktug.
364
00:54:06,760 --> 00:54:10,079
No deberías ver cómo
empezaste sino cómo lo terminaste.
365
00:54:10,320 --> 00:54:13,199
Mira el resultado.
366
00:54:13,320 --> 00:54:16,599
Nos juntamos Eso
es lo importante.
367
00:54:17,560 --> 00:54:25,119
Desearía que nuestros padres
estuvieran vivos y nos vieran así, hermano.
368
00:54:26,400 --> 00:54:30,879
No los dejaron vivir, hermano.
369
00:54:31,720 --> 00:54:38,679
Los mongoles mataron a
nuestra madre, padre y tribu.
370
00:54:41,880 --> 00:54:46,039
Pero no te preocupes.
Veremos buenos días.
371
00:54:46,040 --> 00:54:48,319
¿Cómo hermano?
372
00:54:48,520 --> 00:54:49,839
¿Como?
373
00:54:50,400 --> 00:54:54,359
Maté a mucha gente, fui cruel.
374
00:54:54,880 --> 00:54:57,159
¿Osman Bey me perdonará?
375
00:54:58,200 --> 00:55:03,079
Osman Bey es tan
misericordioso como justo.
376
00:55:03,640 --> 00:55:07,439
Espera un poco, primero
se librará de los problemas.
377
00:55:07,640 --> 00:55:11,319
Nos entenderá después
de que lo expliquemos.
378
00:55:14,360 --> 00:55:18,239
El perro Balgay no nos dejará ir.
379
00:55:18,920 --> 00:55:22,519
Lo conozco No podrá entendernos.
380
00:55:22,800 --> 00:55:31,679
Y mucho menos Balgay, incluso si vienen
ejércitos de mongoles, no te daré hermano.
381
00:55:36,040 --> 00:55:39,119
Olvidamos tu herida por
el anhelo que tenemos.
382
00:55:40,680 --> 00:55:43,439
Traeré ungüento para ti.
383
00:55:43,440 --> 00:55:45,519
Lo pondremos en su herida.
384
00:55:47,600 --> 00:55:49,919
Mi hermano ..
385
00:56:59,240 --> 00:57:00,639
Padre...
386
00:57:01,320 --> 00:57:03,359
Que paso aquí.
387
00:57:09,680 --> 00:57:15,159
Que Allah nos proteja de la
maldad de mis pensamientos...
388
00:57:15,480 --> 00:57:20,519
¿Osman? ¿Cómo pudo hacerlo?
389
00:57:20,640 --> 00:57:26,999
Al parecer, los Alpes de
Samsa le están sirviendo.
390
00:57:28,560 --> 00:57:30,919
¿Hasta dónde llegará, padre?
391
00:57:30,920 --> 00:57:33,319
Tenemos que detener a Osman.
392
00:57:33,320 --> 00:57:42,479
O detendremos a Osman, o
el furor de Balgay nos golpeará.
393
00:58:16,280 --> 00:58:18,719
Osman...
394
00:59:27,560 --> 00:59:29,639
Eras así cuando eras pequeño.
395
00:59:30,080 --> 00:59:34,559
No dirías nada cuando
estuvieras herido.
396
00:59:39,320 --> 00:59:41,959
Los perros mongoles me
apartaron de mi mente, hermano.
397
00:59:43,680 --> 00:59:45,959
Apenas recuerdo esos días...
398
00:59:50,120 --> 00:59:57,559
Mi Goktug... te deshiciste de las
cadenas de tu alma, ya no te pasará nada.
399
01:00:05,680 --> 01:00:08,519
¿Es bueno allí? Si hermano.
400
01:00:14,120 --> 01:00:18,359
No seré vago, te
contaré todas las cosas.
401
01:00:18,360 --> 01:00:21,519
Te contaré sobre nuestra
madre, padre y nuestra tribu...
402
01:00:21,520 --> 01:00:25,759
Incluso te contaré las peleas que
hicimos con espadas de madera.
403
01:00:25,760 --> 01:00:27,639
Te lo diré.
404
01:00:27,800 --> 01:00:30,319
Tomé tu mano...
405
01:00:30,720 --> 01:00:32,959
Nunca los dejaré, hermano.
406
01:00:32,960 --> 01:00:34,959
Eyvallah mi hermano.
407
01:00:35,240 --> 01:00:38,959
Eyvallah mi hermano. Hermano.
408
01:00:39,040 --> 01:00:40,199
Dios mío...
409
01:00:45,880 --> 01:00:50,479
Entonces hiciste esto, Osman.
410
01:00:51,320 --> 01:00:57,039
¿Quién te salvará
de Balgay ahora?
411
01:00:57,040 --> 01:01:00,839
¿Quién te salvará
de mí, Dündar Bey?
412
01:01:01,960 --> 01:01:07,239
¿Que? ¿Tienes miedo como titular
de la correa, tu Maestro se enojará?
413
01:01:09,320 --> 01:01:10,679
¡Batur!
414
01:01:17,440 --> 01:01:18,599
Para, hijo.
415
01:01:23,320 --> 01:01:29,719
Firmó su sentencia de
muerte. No mates a tu hermano.
416
01:01:30,320 --> 01:01:40,639
Tomaré la sangre honorable de mi abuelo Süleyman Şah,
si no puedo, no soy Osman Bey, hijo de Ertuğrul Gazi.
417
01:01:46,240 --> 01:01:47,719
¿Dónde está Gündüz?
418
01:01:47,720 --> 01:01:51,479
Tomé a mi hermano de
ellos. ¿Por qué te importa?
419
01:01:54,040 --> 01:01:56,079
¿Qué quieren de tu hermano?
420
01:01:56,080 --> 01:01:59,039
Pidieron problemas
y lo encontraron.
421
01:01:59,040 --> 01:02:01,679
Ahora es tu turno.
422
01:02:03,760 --> 01:02:06,919
Ahh Osman ahhh...
423
01:02:09,520 --> 01:02:14,159
¿Qué voy a hacer contigo?
424
01:02:15,720 --> 01:02:19,639
Hiciste lo que hiciste, tío.
425
01:02:19,880 --> 01:02:23,399
Vendiste el pelaje de
mi padre a los mongoles.
426
01:02:23,960 --> 01:02:26,319
Entonces te sentaste en él.
427
01:02:26,320 --> 01:02:28,639
Lo hice por nuestra tribu.
428
01:02:29,120 --> 01:02:31,279
Lo hice por ti.
429
01:02:31,560 --> 01:02:37,279
Lo hice para salvar la vida de
los valientes que te siguieron.
430
01:02:37,280 --> 01:02:40,319
¿Aún no lo entiendes?
431
01:02:40,640 --> 01:02:43,839
Malditas sean tus buenas
intenciones, Dündar Bey.
432
01:02:44,280 --> 01:02:50,279
Si nos matas con tu espada,
aún serías valioso para nosotros.
433
01:02:51,560 --> 01:02:57,319
Pero ahora, no eres nada
para nosotros, Dündar Bey.
434
01:02:57,560 --> 01:03:03,159
O un líder, o los cuervos se
comerán nuestros cuerpos '.
435
01:03:09,440 --> 01:03:12,919
Muchos de nuestros
valientes murieron por tu culpa.
436
01:03:12,920 --> 01:03:17,879
¿Cuándo dejarás de matar
a tus hermanos, Osman?
437
01:03:17,880 --> 01:03:20,079
¡Son mártires!
438
01:03:20,840 --> 01:03:23,639
Pero aquellos como tú
no pueden entender...
439
01:03:24,040 --> 01:03:26,439
y no puedo saber, Dündar Bey.
440
01:03:33,120 --> 01:03:34,879
¡Samsa Bey!
441
01:03:35,880 --> 01:03:37,439
¡Bamsi Bey!
442
01:03:38,320 --> 01:03:42,319
¿Qué tipo de Beys eres?
443
01:03:42,680 --> 01:03:46,959
¿Cómo vamos a pagar por
estos mongoles muertos?
444
01:03:46,960 --> 01:03:50,239
¡Lo pagaremos con la
sangre de nuestros mártires!
445
01:03:50,240 --> 01:03:57,439
No sacrificaremos esta tierra que fue conquistada
por mi padre a los que se vendieron como tú.
446
01:04:20,320 --> 01:04:21,320
¡Alpes!
447
01:04:23,760 --> 01:04:26,279
¡Mátalos a todos!
448
01:04:46,520 --> 01:04:49,799
¡No me pruebes, Demirci Bey!
449
01:05:28,120 --> 01:05:31,919
¡Te dije que no me
probaras, Demirci Bey!
450
01:06:09,480 --> 01:06:11,239
Quiero a Dündar Bey vivo.
451
01:06:11,280 --> 01:06:12,999
Eyvallah mi Bey.
452
01:08:58,880 --> 01:09:00,519
Él fue por aquí.
453
01:09:01,360 --> 01:09:03,839
Rápido.
454
01:09:20,760 --> 01:09:22,199
¡Alışar bey!
455
01:09:22,680 --> 01:09:23,999
¿Usted, ha?
456
01:09:24,080 --> 01:09:26,839
Sé que estás en
problemas. Ven aquí.
457
01:09:38,160 --> 01:09:39,239
Ve. ¡Melik!
458
01:09:40,680 --> 01:09:46,039
Osman te seguirá pensando que
eres Batur. Lo harás perder el rumbo.
459
01:11:12,000 --> 01:11:13,999
No son las huellas de Batur.
460
01:11:18,720 --> 01:11:20,439
Es alguien mas.
461
01:11:20,720 --> 01:11:21,959
¿Quién es?
462
01:11:22,720 --> 01:11:24,839
¡Batur!
463
01:11:34,040 --> 01:11:36,119
Gracias a Allah, no
hemos perdido a nadie.
464
01:11:36,120 --> 01:11:38,759
El hermano Boran
persigue a Dündar Bey.
465
01:11:38,760 --> 01:11:41,839
Tarde o temprano,
lo tendré Dumrul.
466
01:11:42,240 --> 01:11:44,079
Tarde o temprano.
467
01:11:44,280 --> 01:11:45,559
Vamos.
468
01:12:16,640 --> 01:12:21,439
Que es Mi Sanjak Bey parece
que se cayó de su caballo.
469
01:12:21,520 --> 01:12:24,519
Osman... Osman...
470
01:12:29,720 --> 01:12:31,359
¿Qué le pasó a Osman?
471
01:12:31,360 --> 01:12:35,319
Osman atacó tus habitaciones.
472
01:12:35,440 --> 01:12:37,639
Él mató a todos tus soldados.
473
01:12:37,920 --> 01:12:40,879
Ahora él está detrás de mi hijo.
474
01:12:40,880 --> 01:12:44,439
Déjame ir tras él
con tus soldados.
475
01:12:47,680 --> 01:12:49,959
¿Escuchaste lo
que estás diciendo?
476
01:12:49,960 --> 01:12:51,399
¡Lo escuchaste!
477
01:12:51,400 --> 01:12:55,239
Déjame ir tras mi hijo con.
478
01:12:57,840 --> 01:13:00,919
¡Soldados! ¡Ve tras Osman!
479
01:13:00,920 --> 01:13:03,239
¡Bey te guiará!
480
01:13:03,320 --> 01:13:04,279
¡Çabuk olun! ¡Date prisa!
481
01:13:04,280 --> 01:13:04,599
¡Date prisa!
482
01:13:04,600 --> 01:13:09,119
¡Balgay! Balgay... ¿dónde está Gündüz?
¿Por qué secuestraste a mi sobrino?
483
01:13:09,520 --> 01:13:11,119
¿Qué quieres de él?
484
01:13:12,240 --> 01:13:16,319
Habló con Geyhatu sobre
las leyes de Cengiz Han.
485
01:13:16,320 --> 01:13:21,199
Los que me traicionan terminan con
una muerte de mis manos, Dündar Bey.
486
01:13:24,240 --> 01:13:25,830
Mi Osman Bey.
487
01:13:32,800 --> 01:13:34,070
¡ Vamos, Vamos!
488
01:13:34,080 --> 01:13:35,080
¡Vámonos!
489
01:13:50,160 --> 01:13:52,670
Gunduz ... Mi sobrino ...
490
01:14:39,160 --> 01:14:43,110
Espero que estén conscientes de la
degradación en la que se encuentran.
491
01:14:45,840 --> 01:14:47,750
¡Levanten sus cabezas!
492
01:14:48,520 --> 01:14:50,910
¡Levántenlas!
493
01:14:53,040 --> 01:14:54,590
¡Respóndanme!
494
01:14:55,120 --> 01:14:59,830
¿Por qué escuchan al cruel?
495
01:15:01,520 --> 01:15:03,070
Teníamos miedo, mi Bey.
496
01:15:07,280 --> 01:15:13,350
Los valientes mueren una sola vez, los
cobardes mueren cada día, Şahin Bey.
497
01:15:16,920 --> 01:15:23,830
Beys los Kayis somos siempre honorable.
498
01:15:31,520 --> 01:15:38,070
Ahora ... miren, y aprendan.
499
01:15:42,320 --> 01:15:48,270
¡Llegamos al escondite de
los crueles que obedecen!
500
01:15:50,480 --> 01:15:56,110
¿Creen que lo logramos
simplemente luchando?
501
01:15:57,240 --> 01:16:03,750
Esta lucha es la lucha entre lo falso
y la verdad, los pobres y los crueles.
502
01:16:04,720 --> 01:16:09,470
¡Las trampas para los turcos son inútiles!
503
01:16:09,920 --> 01:16:15,310
¡Haré que el mundo sepa
que los turcos no se rinden!
504
01:16:15,680 --> 01:16:19,070
¡Juro por mi el acero
fundido de mi espada...!
505
01:16:19,080 --> 01:16:22,870
...que voy a ver el cielo como mi
hogar. Voy a ver el sol como mi bandera ...
506
01:16:22,880 --> 01:16:27,070
¡Mi ira será un tormento para los
crueles y esperanza para los inocentes!
507
01:16:27,080 --> 01:16:37,310
¡Allah es el más grande!
508
01:16:42,560 --> 01:16:46,390
Mi Osman .. ¿Qué vamos a hacer con ellos?
509
01:16:48,560 --> 01:16:50,430
Que se vayan a la tribu.
510
01:16:50,440 --> 01:16:58,110
Pero si me enfrentan así una
vez más, ya no los perdonaré.
511
01:16:59,360 --> 01:17:03,270
Mi Bey, Balgay está llegando.
512
01:17:04,560 --> 01:17:06,230
Tiene muchos hombres.
513
01:17:15,520 --> 01:17:19,350
Le daremos una buena bienvenida.
514
01:17:19,760 --> 01:17:23,270
Ya lo verán.
515
01:17:23,960 --> 01:17:25,430
Vámonos.
516
01:18:09,440 --> 01:18:12,030
¿Qué quieres de mí, Alisar?
517
01:18:12,920 --> 01:18:15,070
Yo te salvé de Osman.
518
01:18:15,360 --> 01:18:16,910
¿No es suficiente?
519
01:18:17,320 --> 01:18:21,510
Ya no tendrás poder sobre
estas tierras nunca más ...
520
01:18:21,520 --> 01:18:25,630
No tienes poder sobre mí, Alisar.
521
01:18:28,480 --> 01:18:30,750
Así que no tengo poder.
522
01:18:32,840 --> 01:18:37,590
¿Crees que tu padre tiene
el poder en estas tierras?
523
01:18:41,200 --> 01:18:43,470
No me hagas reír, Batur.
524
01:18:43,480 --> 01:18:49,110
En primer lugar, usted debe saber que tu
padre es Sanjak Beylic gracias a tu madre.
525
01:18:49,120 --> 01:18:51,350
¿Qué estas diciendo?
526
01:19:00,040 --> 01:19:06,470
Si tu madre no hubiese vendido su alma a
Balgay, tu padre no habría sido el Sanjak Bey.
527
01:19:06,720 --> 01:19:07,910
Estás mintiendo.
528
01:19:07,920 --> 01:19:13,110
Tu madre vendió a Bala
Hatun para salvarte de Osman.
529
01:19:13,120 --> 01:19:16,910
Luego vendió a Gündüz
Bey para salvar a tu padre.
530
01:19:17,720 --> 01:19:22,630
Ella le mintió diciendo que
Gündüz Bey habló con Geyhatu.
531
01:19:23,040 --> 01:19:24,630
¿Como sabes eso?
532
01:19:24,640 --> 01:19:27,510
¿No sabes todo lo que escucho?
533
01:19:27,520 --> 01:19:30,350
Tengo ojos y oídos en todas partes.
534
01:19:30,360 --> 01:19:32,230
¿Acaso no lo sabes?
535
01:19:34,120 --> 01:19:35,710
A diferencia de tu padre ...
536
01:19:35,720 --> 01:19:41,110
Gunduz Bey tuvo el valor
de sacrificarse por su tribu.
537
01:19:41,120 --> 01:19:43,110
No dijo una palabra a Balgay.
538
01:19:43,200 --> 01:19:45,230
No vendió a tu padre.
539
01:19:45,480 --> 01:19:51,830
Sin embargo, tu padre ... tu
padre miserable y cobarde ...
540
01:19:58,840 --> 01:20:01,230
Vine aquí como un amigo.
541
01:20:15,320 --> 01:20:18,030
¿Qué quieres de mí, Alisar?
542
01:20:19,160 --> 01:20:21,390
¿Dónde está Bala Hatun?
543
01:20:21,400 --> 01:20:23,910
Primero dime dónde está y luego veremos.
544
01:20:24,160 --> 01:20:25,510
Ve a su tribu.
545
01:20:26,320 --> 01:20:29,830
Verás que te estaba diciendo la verdad.
546
01:20:36,240 --> 01:20:38,150
Te pregunto por última vez.
547
01:20:41,320 --> 01:20:43,750
¿Dónde está Bala Hatun?
548
01:20:44,880 --> 01:20:48,070
No sé donde está Bala Hatun.
549
01:20:48,640 --> 01:20:51,310
Y no tengo ninguna deuda contigo.
550
01:20:58,240 --> 01:21:01,990
Ya que eres hijo del Bey ...
551
01:21:02,680 --> 01:21:04,750
...debes tener la muerte que mereces.
552
01:21:06,640 --> 01:21:11,110
Gracias a ti, Osman es mi enemigo.
553
01:21:11,360 --> 01:21:16,070
Y gracias a ti, Dundar será
el peor enemigo de Osman.
554
01:21:16,080 --> 01:21:18,510
Derramarán la sangre uno del otro.
555
01:21:19,080 --> 01:21:26,110
Entonces Geyhatu matará Balgay.
556
01:21:26,480 --> 01:21:31,310
Voy a hacer que mis
enemigos se maten entre sí.
557
01:21:32,360 --> 01:21:34,590
¡Cobarde!
558
01:22:10,440 --> 01:22:13,110
Nos quedaremos en silencio de nuevo.
559
01:22:14,080 --> 01:22:17,990
Deja el cuerpo de este
perro cerca de la tribu.
560
01:22:18,400 --> 01:22:22,630
Que las tierras del Sanjak bey se
rieguen con la sangre de un hermano.
561
01:23:11,480 --> 01:23:14,750
¿Estás bien?
562
01:23:15,040 --> 01:23:17,990
¿Tiene agua, hermano?
563
01:23:18,280 --> 01:23:21,510
Tu hermano cavará un
hoyo para conseguirte agua ..
564
01:23:21,520 --> 01:23:23,310
Como cuando eras pequeño ...
565
01:23:23,320 --> 01:23:28,790
Cuando querías algo,
venías corriendo a mí y ...
566
01:23:55,840 --> 01:23:57,470
Idiota...
567
01:26:29,680 --> 01:26:34,630
Erlik Han. ¡Envíame tu rabia desde el mundo de los espíritus!
¡Erlik Khan! ¡Envíame tu ira del mundo de las almas!
568
01:26:34,640 --> 01:26:36,680
¡Erlik Han! ¡Envíame tu
ira del mundo de las almas!
569
01:26:48,720 --> 01:26:50,750
¡Erlik Han!
570
01:26:52,040 --> 01:26:57,910
¡ Te dije que quería enfrentarme a Osman!
571
01:26:59,760 --> 01:27:07,350
¡Para que la tierra de la oscuridad
se alimente con su sangre!
572
01:27:07,360 --> 01:27:16,110
¡Para que el cielo azul se
alimente con el aliento de su muerte!
573
01:27:20,120 --> 01:27:26,710
¡Erlik Han! Toma mi alma...
574
01:27:26,720 --> 01:27:33,790
¡O dame la de Osman!
575
01:28:13,680 --> 01:28:14,870
¡Levánense!
576
01:28:24,600 --> 01:28:26,910
¿Qué estabas haciendo...?
577
01:28:30,840 --> 01:28:32,950
¿cuando Osman atacó mi tienda?
578
01:28:41,920 --> 01:28:44,670
Cerkutay.
580
01:28:56,000 --> 01:29:00,390
¿Qué estabas haciendo, Cerkutay?
581
01:29:00,880 --> 01:29:03,310
Ellos eran muchos, Balgay.
582
01:29:03,480 --> 01:29:06,190
Los alps de Samsa se unieron a él.
583
01:29:13,960 --> 01:29:19,390
¡Erlik Han trae a Osman ante mí!
584
01:29:19,400 --> 01:29:23,950
¡Erlik Han!
585
01:29:43,960 --> 01:29:45,110
Bala.
586
01:29:59,120 --> 01:30:03,270
Iba a preguntarle cómo te sentías,
pero entendí después de ver a Sofía.
587
01:30:04,000 --> 01:30:05,750
Gracias a Allah que estás bien.
588
01:30:07,600 --> 01:30:11,790
- Estoy bien, gracias a Allah. . Tienes
un problema, pero no me dices nada.
589
01:30:13,280 --> 01:30:14,430
Dime.
590
01:30:16,600 --> 01:30:19,470
Haría cualquier cosa por ti.
591
01:30:22,880 --> 01:30:26,910
Lo único que deseo es
que todo esto termine.
592
01:30:26,920 --> 01:30:28,350
Gonca me está esperando.
593
01:30:28,560 --> 01:30:31,270
- Debería irme ...
- Estás muy callada ...
594
01:30:32,200 --> 01:30:33,630
siempre te alejas de mí ...
595
01:30:34,520 --> 01:30:36,390
Me estas ignorando.
596
01:30:37,400 --> 01:30:39,710
No podemos seguir así, Bala.
597
01:30:40,760 --> 01:30:43,470
No podría ignorarte.
598
01:30:45,800 --> 01:30:48,390
Sólo déjame sola durante algún tiempo.
599
01:31:55,200 --> 01:31:59,630
¡Informen a Konya que
quiero nuevos soldados!
600
01:31:59,640 --> 01:32:07,190
Si otros soldados estúpidos como ustedes vienen, no
voy a dejar que Osman los mate, los mataré yo mismo.
601
01:32:42,160 --> 01:32:46,950
¿Te gustó el clima de Sogut, Kongar?
602
01:32:47,160 --> 01:32:51,190
Samsa estaba bajo las patas de mi caballo.
603
01:32:51,200 --> 01:32:55,430
Osman y sus alps llegaron,
comandante Balgay.
604
01:32:57,760 --> 01:33:00,270
¡No pudiste derrotar a esos pastores!
605
01:33:00,280 --> 01:33:02,710
¡Había muchos de ellos, comandante Balgay!
606
01:33:02,720 --> 01:33:05,390
Nosotros no entendemos de dónde salieron.
607
01:33:05,800 --> 01:33:11,590
No busques excusas para tu torpeza.
608
01:33:16,440 --> 01:33:20,670
¿Cómo pudiste deshacerte de ellos? Dime.
609
01:33:22,680 --> 01:33:29,150
Ya sabes, comandante Balgay. No
hay cadenas que puedan retenerme.
610
01:33:31,000 --> 01:33:34,670
- ¿Sabes dónde están?--
Tomaron precauciones.
611
01:33:34,680 --> 01:33:37,550
Se llevaron a Sofía a otro lugar.
612
01:33:37,560 --> 01:33:39,950
Todo el bosque es su refugio.
613
01:33:39,960 --> 01:33:43,390
Es imposible encontrar Osman allí.
614
01:34:04,240 --> 01:34:07,350
Comandante Balgay, Alisar vino.
615
01:34:08,560 --> 01:34:09,830
llévenlo a la tienda.
616
01:34:11,200 --> 01:34:13,630
Ve y comienza con los preparativos.
617
01:34:13,960 --> 01:34:18,230
Vamos a tomar mañana la vida de Osman.
618
01:35:20,680 --> 01:35:22,350
¿Qué pasó, Konur?
619
01:35:23,080 --> 01:35:24,790
¿Qué estás haciendo aquí?
620
01:35:26,040 --> 01:35:27,750
¿Dónde está Kongar?
621
01:35:33,160 --> 01:35:36,070
Estoy hablando contigo ¿no me escuchas?
622
01:35:38,600 --> 01:35:40,790
Mi Bey, Kongar escapó.
623
01:35:43,200 --> 01:35:44,990
¿Qué quieres decir?
624
01:35:49,280 --> 01:35:50,950
¿Qué quieres decir?
625
01:35:50,960 --> 01:35:55,230
¿No te dije que lo vigilaras?
626
01:35:56,280 --> 01:35:59,590
Agua, mi Bey. El pidió agua ...
627
01:36:01,040 --> 01:36:04,910
Me golpeó la cabeza cuando
estaba sirviendo agua para él.
628
01:36:05,160 --> 01:36:08,230
¿No lo ataste cuando nos fuimos? Contesta.
629
01:36:08,600 --> 01:36:11,430
La verdad, no lo hice, mi Bey.
630
01:36:22,640 --> 01:36:23,640
¡Levántate!
631
01:36:25,440 --> 01:36:29,950
¡No pudiste cumplir con tu deber,
no te quedes echado frente de mí!
632
01:36:48,800 --> 01:36:51,950
¡mátame, mi Bey!
633
01:36:52,600 --> 01:36:57,750
¿Por qué no ataste a Kongar?
¿Por qué no tomaste precauciones?
634
01:37:00,200 --> 01:37:03,990
No puedo decirle mi
Bey, estoy avergonzado.
635
01:37:05,840 --> 01:37:07,950
¿Qué no puedes decir, Konur?
636
01:37:09,560 --> 01:37:11,430
¿Qué?
637
01:37:11,440 --> 01:37:14,630
¿Qué, Konur?
638
01:37:23,680 --> 01:37:26,710
¡Harás que mate a un amigo!
639
01:37:28,080 --> 01:37:30,350
¡Piérdete!
640
01:37:30,360 --> 01:37:33,670
No me iré.
641
01:37:34,120 --> 01:37:37,990
¡ Podrá arrancarme el
corazón pero no me iré!
642
01:37:38,000 --> 01:37:40,830
¿Entonces por qué no ataste a Kongar?
643
01:37:41,000 --> 01:37:42,150
¿Por qué?
644
01:37:42,840 --> 01:37:44,510
Kongar ...
645
01:37:45,600 --> 01:37:48,790
es mi hermano perdido, Goktug ...
646
01:38:18,680 --> 01:38:22,830
¿Qué noticias trajiste de Konya?
647
01:38:24,400 --> 01:38:26,750
No pude ver a Geyhatu.
648
01:38:27,320 --> 01:38:31,270
Pero escuché muchas cosas en el palacio.
649
01:38:38,320 --> 01:38:39,390
Habla.
650
01:38:39,560 --> 01:38:43,990
Geyhatu oyó que Osman
mató a su comandante Koni.
651
01:38:44,000 --> 01:38:45,630
Se volvió loco.
652
01:38:46,080 --> 01:38:49,150
Estaba muy enojado.
653
01:38:49,160 --> 01:38:55,470
Se dice que mató a uno
de los príncipes por su ira.
654
01:38:56,000 --> 01:38:58,990
Pero dijo que si usted no hace
que Osman pague por ello ...
655
01:38:59,000 --> 01:39:05,750
y lleva las leyes allá, Geyhatu
vendrá y lo castigará a usted.
656
01:39:06,240 --> 01:39:09,710
Envié a un grupo a encontrar Osman.
657
01:39:10,000 --> 01:39:12,790
Ellos estarán aquí pronto.
658
01:39:19,760 --> 01:39:23,750
¿Acaso Geyhatu no confía en mí?
659
01:39:23,760 --> 01:39:29,830
Hay muchos funcionarios que piensan
que tú mismo robaste las leyes, Balgay.
660
01:39:30,280 --> 01:39:35,230
Los rumores se están
extendiendo alrededor.
661
01:39:37,080 --> 01:39:40,390
No sé porqué creen eso.
662
01:39:40,400 --> 01:39:41,150
Cállate.
663
01:39:41,280 --> 01:39:45,310
Debes protegerte de la
ira de Geyhatu, Balgay.
664
01:39:46,600 --> 01:39:48,790
Vengo de un largo camino.
665
01:39:48,800 --> 01:39:52,630
Si me lo permite, y si no
necesita nada más de mí ...
666
01:39:53,440 --> 01:39:55,270
Quiero descansar.
667
01:39:55,280 --> 01:39:57,870
Tengo cosas importantes
que hacer mañana ...
668
01:39:58,160 --> 01:40:03,470
...cuando vuelva, voy
a pedirte otras cosas.
669
01:40:11,280 --> 01:40:14,390
He oído que usted nombró a
Dundar Bey el nuevo Sanjak Bey ...
670
01:40:14,400 --> 01:40:16,750
Sólo hasta que termine con él.
671
01:40:18,640 --> 01:40:19,640
Vete.
672
01:40:55,280 --> 01:40:58,030
Gracias a Allah, que estás
con nosotros, hermano.
673
01:40:58,040 --> 01:41:00,070
Gracias a Allah mi hermano.
674
01:41:01,480 --> 01:41:02,870
¡Gündüz!
675
01:41:05,760 --> 01:41:06,830
Mi Ayşe
676
01:41:13,880 --> 01:41:16,270
¿Qué estás haciendo aquí?
677
01:41:16,720 --> 01:41:18,270
¿Como viniste aquí?
678
01:41:18,640 --> 01:41:22,590
Osman me trajo aquí, no
podía quedarme en la tienda.
679
01:41:23,480 --> 01:41:26,230
¿Qué te hicieron, Gündüz?
680
01:41:28,360 --> 01:41:30,510
Hicieron cosas.
681
01:41:33,800 --> 01:41:36,950
Pero mi hermano me llevó lejos de allí ...
682
01:41:37,640 --> 01:41:41,870
Nos haremos cargo juntos ahora.
683
01:41:43,800 --> 01:41:46,750
Que Allah le bendiga, Osman
684
01:41:46,760 --> 01:41:54,390
Que Allah bendiga a los Hatuns y hombres que
comparten sus cargas para esta pelea, cuñada.
685
01:42:00,400 --> 01:42:04,470
¿Acaso dejaría a mi hermano con ellos?
686
01:42:11,640 --> 01:42:15,190
- Bienvenida Ayşe Hatun.- Gracias.
687
01:42:17,760 --> 01:42:20,390
Que Allah te de salud Gündüz bey.
688
01:42:20,400 --> 01:42:21,590
Que así sea.
689
01:42:24,480 --> 01:42:28,430
Osman Bey, hablemos.
690
01:42:29,120 --> 01:42:31,630
Tengo cosas que decirte.
691
01:42:45,640 --> 01:42:48,310
No te preocupes, estoy bien.
692
01:42:50,240 --> 01:42:51,990
Gracias a Allah.
693
01:42:54,880 --> 01:42:59,190
No voy a quitarle mucho tiempo,
espero me entienda Osman Bey.
694
01:43:00,720 --> 01:43:04,470
Nuestra amistad y
nuestra lucha continuará.
695
01:43:05,400 --> 01:43:08,430
No debe esperar nada más de mí.
696
01:43:16,800 --> 01:43:20,270
No me iré hasta que me digas por qué, Bala.
697
01:43:22,120 --> 01:43:24,550
Me criaron para estos días.
698
01:43:25,160 --> 01:43:30,750
Mi deber es estar con mi padre
y cumplir con él en su momento.
699
01:43:33,360 --> 01:43:37,150
Comprendí que el amor no es para mí.
700
01:43:46,440 --> 01:43:49,230
¿Qué te ha pasado, Bala?
701
01:43:53,120 --> 01:43:54,950
Hay algo más.
702
01:43:56,040 --> 01:43:58,910
Pero me lo ocultas.
703
01:43:59,240 --> 01:44:01,870
Eso es todo.
704
01:44:05,520 --> 01:44:08,070
Busca otra Hatun.
705
01:44:10,200 --> 01:44:13,230
No soy buena para ti, Osman Bey.
706
01:44:16,600 --> 01:44:19,470
Mi espada está a su servicio.
707
01:44:20,280 --> 01:44:23,070
Que Allah guíe tu camino.
708
01:44:43,960 --> 01:44:46,630
¿Dónde está mi padre, madre?
709
01:44:46,640 --> 01:44:51,150
No pienses en cosas malas Aygul,
pon la mesa. Tu padre llegará pronto.
710
01:44:54,200 --> 01:44:57,070
- ¡Padre! - ¡Mi Bey!
711
01:44:58,360 --> 01:45:00,950
¿Qué te ha pasado, mi Bey?
712
01:45:07,760 --> 01:45:12,470
Osman Osman .. Atacó
el campamento de Balgay.
713
01:45:12,480 --> 01:45:14,710
Me quería matar y también a Batur.
714
01:45:14,960 --> 01:45:17,310
Mató a nuestros alps.
715
01:45:18,960 --> 01:45:21,270
¿Dónde está Batur, Dundar Bey?
716
01:45:21,280 --> 01:45:23,350
Osman fue tras Batur.
717
01:45:23,360 --> 01:45:29,030
Hemos buscado por todas partes con los
soldados. Pero no pudimos encontrar un rastro ...
718
01:45:29,360 --> 01:45:30,470
Mi hijo.
719
01:45:32,480 --> 01:45:36,270
Mi Osman fue por su hermano ..
720
01:45:37,000 --> 01:45:42,830
Usted es el Sanjak Bey del perro que
secuestró a Gündüz Bey y mató a su alps ...
721
01:45:42,840 --> 01:45:45,870
Y ahora está tratando de culpar
a Osman por pelear con su hijo ...
722
01:45:45,880 --> 01:45:49,630
¡Suficiente! ¡Sal de
nuestra tienda, Hatun!
723
01:45:49,800 --> 01:45:52,870
¿Desde cuándo eres
propietaria de esta tienda, Hatun?
724
01:45:53,760 --> 01:45:59,190
Selcan Hatun, sal de aquí
antes de que te haga algo.
725
01:46:00,040 --> 01:46:03,110
Primero fue Bala Hatun. Ahora Gündüz.
726
01:46:03,120 --> 01:46:06,510
Tiene un profundo agujero en su
tienda de campaña, Dundar Bey.
727
01:46:06,760 --> 01:46:11,030
¿Cree usted que las palabras no
pueden pasar estas paredes de telas?
728
01:46:11,040 --> 01:46:14,910
Tiene moscas que vuelan con sus alas
a los oídos de Balgay, ¿no lo entiende?
729
01:46:14,920 --> 01:46:16,950
¿Qué estas diciendo?
730
01:46:16,960 --> 01:46:19,150
¡Dímelo directamente!
731
01:46:19,160 --> 01:46:22,110
Entiendes bien lo que quiero decir.
732
01:46:22,120 --> 01:46:25,030
Vine aquí para decirles que
Ayşe Hatun no está en su tienda.
733
01:46:25,040 --> 01:46:30,430
Ahora se que mi Osman
llevó a Ayşe Hatun con Gündüz.
734
01:46:30,960 --> 01:46:33,590
Lo que se siembra se recoge.
735
01:46:33,600 --> 01:46:38,150
LLegará el día en que usted
deberá rendir cuentas y no Osman ...
736
01:46:38,240 --> 01:46:42,830
...de la sangre de nuestros
Alps, ese día está cerca.
737
01:46:47,600 --> 01:46:50,870
Usted no tiene el corazón para golpearme.
738
01:46:51,640 --> 01:46:55,750
Hatun ... hatun, sal de aquí.
739
01:46:56,240 --> 01:46:57,750
¡Sal!
740
01:46:58,440 --> 01:46:59,590
¡Sal!
741
01:47:00,200 --> 01:47:04,070
Somos una tribu y tenemos leyes.
742
01:47:04,080 --> 01:47:07,990
No lo olvide, Dundar.
743
01:47:08,000 --> 01:47:12,750
Los que se fueron solo
están esperando el momento.
744
01:47:16,400 --> 01:47:17,670
¡Saltuk!
745
01:47:20,240 --> 01:47:23,030
Que los alps se preparen.
746
01:47:23,040 --> 01:47:25,950
Saldremos a buscar a Batur Bey.
747
01:47:25,960 --> 01:47:29,590
No vamos a volver sin antes matar a Osman.
748
01:47:29,600 --> 01:47:31,590
Sí mi Bey.
749
01:48:12,520 --> 01:48:14,150
Mi Osman.
750
01:48:17,840 --> 01:48:23,110
Mi Osman ... ven., Siéntate.
751
01:48:31,200 --> 01:48:35,550
Mi Osman, ¿por qué estás triste?
752
01:48:37,120 --> 01:48:42,430
¿Te preocupa la traición
o la ira de los enemigos?
753
01:48:43,160 --> 01:48:45,670
Ni los enemigos...
754
01:48:46,360 --> 01:48:49,110
...la traición pueden hacerme daño.
755
01:48:55,960 --> 01:48:59,630
Hay en mi corazón, Bamsi Bey.
756
01:49:03,920 --> 01:49:05,830
En mi corazón.
757
01:49:07,640 --> 01:49:15,630
Mi Osman, si estás preocupado
por el Şeik Edebali, no te preocupes.
758
01:49:16,080 --> 01:49:23,190
Edebali es una persona santa, que debe estar
esperando el momento adecuado, mi Osman.
759
01:49:32,480 --> 01:49:36,230
No es Edebali lo que me molesta.
760
01:49:39,200 --> 01:49:40,750
Es Bala.
761
01:49:45,960 --> 01:49:48,310
El fuego de su corazón se apagó.
762
01:49:49,080 --> 01:49:51,190
Ella me dijo que no me quiere.
763
01:49:53,680 --> 01:49:56,670
Primero, su padre no me quería.
764
01:49:59,440 --> 01:50:01,430
Y ahora su hija ...
765
01:50:01,440 --> 01:50:03,470
Ahora su hija no me quiere.
766
01:50:03,480 --> 01:50:07,750
Mi Osman, ¿por qué piensas eso?
767
01:50:08,960 --> 01:50:12,670
No tomes una decisión.
768
01:50:15,760 --> 01:50:17,910
No tomé una decisión ...
769
01:50:18,880 --> 01:50:21,070
Ella lo hizo, Bamsi Bey.
770
01:50:22,960 --> 01:50:26,030
Ella lo pensó bien.
771
01:50:26,480 --> 01:50:30,070
En cierto modo, no sabemos
qué va a pasar mañana.
772
01:50:30,440 --> 01:50:36,510
Al parecer estar a mi
lado era difícil para ella.
773
01:50:38,680 --> 01:50:40,510
Difícil.
774
01:50:41,000 --> 01:50:45,110
Hijo ... Yo sé que mi hija Bala.
775
01:50:45,320 --> 01:50:47,230
Sé que mi hija Bala.
776
01:50:47,360 --> 01:50:52,350
A ella no le preocupa el mañana,
y ella no huye de las dificultades.
777
01:50:53,160 --> 01:50:59,870
Hijo., No dejes que agua
sucia invada tu corazón.
778
01:50:59,880 --> 01:51:04,150
El corazón lleva el amor,
la paciencia lleva al corazón.
779
01:51:04,200 --> 01:51:07,910
Es un trabajo duro.
780
01:51:13,240 --> 01:51:15,790
Mi Osman ..
781
01:51:17,240 --> 01:51:23,190
Creo que debe ser otra cosa.
782
01:51:23,200 --> 01:51:25,830
Pronto lo sabremos.
783
01:51:29,520 --> 01:51:32,310
Oh mi Osman.
784
01:51:32,920 --> 01:51:38,670
La espera es algo que siempre está en el
destino del que ama y del amado, mi Osman.
785
01:51:39,520 --> 01:51:45,150
Se paciente, hijo.
786
01:52:09,280 --> 01:52:11,950
Por mi culpa.
787
01:52:13,320 --> 01:52:15,470
Por mi culpa.
788
01:52:17,480 --> 01:52:19,510
Por mi culpa.
789
01:52:28,280 --> 01:52:31,030
Por mi culpa.
790
01:52:47,200 --> 01:52:48,830
¡Konur alp!
791
01:52:50,720 --> 01:52:52,350
¿Qué estás haciendo aquí?
792
01:52:56,200 --> 01:52:58,510
¿Qué debería haber hecho Samsa Cavus?
793
01:53:00,360 --> 01:53:03,150
Dime. ¿Qué debería haber hecho?
794
01:53:04,320 --> 01:53:06,070
Él es mi hermano.
795
01:53:06,840 --> 01:53:09,550
¿Qué debería haber hecho Samsa Cavus?
796
01:53:13,360 --> 01:53:16,510
Hiciste lo que tenías que hacer.
797
01:53:21,640 --> 01:53:26,830
Yo no te perdonaría si
hubieses matado a tu hermano.
798
01:53:27,720 --> 01:53:29,150
Él es tu hermano.
799
01:53:49,400 --> 01:53:54,630
Mi hermano Alabori fue martirizado
durante un ataque de los mongoles.
800
01:53:55,800 --> 01:53:57,950
Murió en frente de mí.
801
01:54:00,880 --> 01:54:04,110
Preferíria que estuviese vivo aunque
haya sido secuestrado por los mongoles.
802
01:54:09,760 --> 01:54:15,510
Lo hubiese golpeado hasta
que recordara quien era.
803
01:54:17,360 --> 01:54:20,590
Me gustaría poder saber que está vivo.
804
01:54:28,920 --> 01:54:31,950
Alaboru está en el otro lado ahora.
805
01:54:33,080 --> 01:54:38,670
Sólo puedo rezar por él ahora.
806
01:54:41,480 --> 01:54:43,910
Pero tú puedes hacer algo más.
807
01:54:44,840 --> 01:54:47,070
Proteja a tu hermano.
808
01:54:47,400 --> 01:54:49,590
Estamos contigo.
809
01:54:49,720 --> 01:54:51,950
Él no me va a creer, Samsa Bey.
810
01:54:52,680 --> 01:54:54,630
Él no me va a creer.
811
01:54:56,600 --> 01:55:01,110
¡Konur! ¿Por qué no te mató, entonces?
812
01:55:10,560 --> 01:55:13,990
¿Estarías con vida si no te hubiese creído?
813
01:55:17,840 --> 01:55:20,190
No te preocupes, mi Konur.
814
01:55:20,520 --> 01:55:25,350
Goktug es hijo de una madre
valiente y un honorable padre.
815
01:55:25,760 --> 01:55:28,070
Él tiene misericordia en su corazón.
816
01:55:28,520 --> 01:55:34,510
Mientras él tenga misericordia,
habrá una esperanza para nosotros.
817
01:55:37,160 --> 01:55:41,950
Gracias Samsa Cavus. Gracias.
818
01:55:49,240 --> 01:55:50,630
Gracias.
819
01:55:57,400 --> 01:55:59,670
¿Los soldados tomaron sus posiciones?
820
01:55:59,680 --> 01:56:04,070
Están esperando cerca
del castillo de Inegöl Tekfur.
821
01:56:04,080 --> 01:56:06,670
¿Dónde está nuestra ruta?
822
01:56:06,680 --> 01:56:07,680
Aquí.
823
01:56:08,120 --> 01:56:12,390
Vamos a seguir por Kurtlar
Tepesi y llegar a la frontera.
824
01:56:12,600 --> 01:56:15,550
¿Qué camino usarán los soldados de Serhat?
825
01:56:15,560 --> 01:56:16,870
Este.
826
01:56:17,440 --> 01:56:21,430
El otro camino es largo y peligroso.
827
01:56:22,600 --> 01:56:29,270
Entonces iremos por Kutlar Tepesi.
828
01:56:33,360 --> 01:56:40,190
Osman, me está poniendo una
trampa con su pequeño cerebro.
829
01:56:41,800 --> 01:56:48,510
Esta vez no será capaz
de escapar de mis garras.
830
01:56:57,720 --> 01:57:01,550
Le dije a Yannis que había puesto
una trampa en la frontera de Inegöl.
831
01:57:01,880 --> 01:57:05,270
Pero la guerra se hace con trucos.
832
01:57:05,680 --> 01:57:08,150
No vamos a poner una trampa allí.
833
01:57:08,520 --> 01:57:13,790
Vamos a poner una
trampa en Kurtlar Tepesi.
834
01:57:15,280 --> 01:57:19,390
Los hombres de Balgay estarán a
muchos pies de distancia de aquí.
835
01:57:20,080 --> 01:57:23,310
Él no espera una trampa en ese lugar.
836
01:57:24,400 --> 01:57:26,830
Lo vamos a agarrar desprevenido.
837
01:57:26,840 --> 01:57:32,350
Si Yannis le dijo al respecto,
debe haber tomado precauciones.
838
01:57:32,360 --> 01:57:37,190
Algunos de los soldados mongoles ya han pasado
por Kurtlar Tepesi y llegaron a la frontera.
839
01:57:37,200 --> 01:57:40,670
Si nos hubieses dicho, los
matábamos en el camino.
840
01:57:40,680 --> 01:57:44,390
Ellos son mi cebo, Bamsi Bey.
841
01:57:44,400 --> 01:57:48,870
Balgay utilizará ese camino
para pasar de forma segura.
842
01:57:50,240 --> 01:57:55,990
Entonces, algunos de los infieles
nos esperarán en la frontera.
843
01:57:56,000 --> 01:57:59,150
Por lo tanto, vamos a dividirnos en dos.
844
01:57:59,560 --> 01:58:07,110
Samsa Bey, usted y su Alps irán a la frontera de
Inegöl, donde los soldados están esperando por nosotros.
845
01:58:07,320 --> 01:58:13,590
Ellos nos esperaron durante mucho tiempo
para poner nuestras cabezas en bolsas.
846
01:58:13,600 --> 01:58:16,110
Nosotros los enterraremos en cuevas.
847
01:58:16,680 --> 01:58:18,750
Gracias.
848
01:58:40,360 --> 01:58:42,870
- Selcan Hatub. -¿Qué ha pasado?
849
01:58:45,080 --> 01:58:51,350
Me enviaste lejos de tu tienda.
¿Deseas enviarme lejos de la tribu ahora?
850
01:58:53,560 --> 01:58:57,510
Me vas a ayudar, Selcan Hatun.
851
01:58:58,640 --> 01:59:01,470
¿Te ayudaré?
852
01:59:03,000 --> 01:59:06,470
Debes de haber planificado todo, Zhore.
853
01:59:06,480 --> 01:59:09,270
¿Por qué te ayudaría?
854
01:59:09,280 --> 01:59:11,910
Mi Batur todavía no ha llegado.
855
01:59:12,920 --> 01:59:15,270
Osman debe estar tras él.
856
01:59:15,280 --> 01:59:17,790
No lo dejará hasta quitarle la vida.
857
01:59:17,800 --> 01:59:21,150
Habla con él, dile que no actúe como loco.
858
01:59:21,160 --> 01:59:22,390
Él te escuchará.
859
01:59:22,400 --> 01:59:24,870
Suficiente.
860
01:59:24,880 --> 01:59:27,870
¡Sigues repitiendo el nombre de Osman!
861
01:59:27,880 --> 01:59:32,950
¡Primero piensa en lo que
has hecho y luego habla!
862
01:59:33,320 --> 01:59:35,630
Todavía defiendes a Osman.
863
01:59:35,640 --> 01:59:38,710
No puedes ver todo lo
que este chico loco hizo.
864
01:59:38,720 --> 01:59:42,750
¿Qué hizo él? ¿Qué hizo Osman?
865
01:59:42,760 --> 01:59:45,670
Primero dime lo que tú hiciste.
866
01:59:45,680 --> 01:59:48,910
En primer lugar Bala,
luego, Gündüz, ahora Batur.
867
01:59:48,920 --> 01:59:54,750
¡Vete! ¡Encontrar a otra persona para tus
recados! ¡Tienes piernas largas, por lo visto!
868
02:00:01,160 --> 02:00:06,870
¡Le informarás, Hatun!
¡
Osman no debe guardar rencor!
869
02:00:07,240 --> 02:00:14,270
¡Si algo le pasa a mi .. Batur
conocerás una Zhore diferente!
870
02:01:03,440 --> 02:01:05,030
Batu ...
871
02:01:36,360 --> 02:01:37,360
¡Batur!
872
02:01:43,680 --> 02:01:45,070
¡Mi Bey!
873
02:02:05,320 --> 02:02:08,430
¿Qué están mirando?
874
02:02:09,400 --> 02:02:14,070
¡Llévenlo a la tienda de curación!
875
02:02:22,840 --> 02:02:24,750
Sólo está herido, ¿verdad?
876
02:02:27,480 --> 02:02:29,990
¿Está gravemente herido?
877
02:02:31,440 --> 02:02:33,790
¿Dónde está la herida?
878
02:02:35,520 --> 02:02:38,950
Su madre se hará cargo de él.
879
02:02:40,000 --> 02:02:42,910
- Mi hijo ... mi hijo
... mi Batur.- Batur.
880
02:02:43,480 --> 02:02:45,430
¿Dónde está la herida de mi hijo?
881
02:02:45,440 --> 02:02:49,470
Batur... Batur...
882
02:02:50,680 --> 02:02:52,310
Batur
883
02:02:56,320 --> 02:02:58,670
Su madre lo va a curar.
884
02:02:58,680 --> 02:03:01,190
Su madre es un sanadora.
885
02:03:01,200 --> 02:03:02,630
Su madre...
886
02:03:03,120 --> 02:03:06,310
Otros .. Alguien ... mi hijo.
887
02:03:06,600 --> 02:03:08,790
Abre los ojos, mi hijo.
888
02:03:08,800 --> 02:03:12,110
Mi hijo, mi Batur, abre los ojos ...
889
02:03:12,960 --> 02:03:14,950
Zohre ...
890
02:03:16,240 --> 02:03:17,990
Batur se fue.
891
02:03:18,560 --> 02:03:19,750
Él murió.
892
02:03:20,240 --> 02:03:28,270
¡No! ¡No!
893
02:03:31,640 --> 02:03:36,430
Batur ... Abre los ojos hijo ...
894
02:03:36,720 --> 02:03:41,150
Que vea tus ojos azules ...
895
02:03:41,160 --> 02:03:44,230
¡Batur!
896
02:03:44,240 --> 02:03:50,110
¡Batur, mi hijo! ¡Mi hijo!
897
02:03:50,120 --> 02:03:53,870
¡Batur!
898
02:03:54,520 --> 02:03:58,430
¡Mi hijo! ¡Mi niño!
899
02:03:58,600 --> 02:04:03,310
Mi Batur ... mi hijo ...
900
02:04:03,440 --> 02:04:09,590
Tú.
901
02:04:09,680 --> 02:04:11,350
¡Dundar!
902
02:04:11,920 --> 02:04:18,430
¡Mi hijo, Dündar!
903
02:04:18,640 --> 02:04:20,670
Tu hijo.
904
02:04:25,160 --> 02:04:28,430
Mataron a mi hijo ...
905
02:04:29,280 --> 02:04:30,910
Hermano...
906
02:04:32,760 --> 02:04:36,470
Abre los ojos, hermano ..
907
02:04:36,480 --> 02:04:42,270
Ellos mataron a mi hijo ... ¡Dundar!
908
02:04:42,280 --> 02:04:45,230
¡Mataron a mi hijo!
909
02:04:59,720 --> 02:05:02,230
¡Abre los ojos, hermano!
910
02:05:03,800 --> 02:05:04,800
¡Batur!
911
02:05:07,560 --> 02:05:09,310
¡Hermano!
912
02:05:11,920 --> 02:05:15,470
Mi hijo ... Mi Batur ...
913
02:05:21,080 --> 02:05:22,270
Hijo.
914
02:05:25,480 --> 02:05:31,630
¡Abre los ojos, mi hijo!
Mira, tu padre llegó.
915
02:05:31,640 --> 02:05:37,070
¡Abre tus ojos! ¡Tenemos
cosas que hacer, mi Batur!
916
02:05:37,080 --> 02:05:40,030
Abre los ojos, mi hijo
917
02:05:40,040 --> 02:05:42,670
Hermano ... abre los ojos.
918
02:05:44,000 --> 02:05:47,230
Te martirizaste...
919
02:05:47,880 --> 02:05:51,230
Te martirizaste ..
920
02:05:54,920 --> 02:05:57,550
Batur.
921
02:05:58,320 --> 02:06:01,550
¡Osman debe de haber hecho esto a mi hijo!
922
02:06:04,640 --> 02:06:08,710
¡Osman debe de haber hecho esto a mi hijo!
923
02:06:08,720 --> 02:06:10,630
¡Abre los ojos, mi hijo!
924
02:06:16,520 --> 02:06:22,270
¡Alps! ¡Alps! ¡Quiero
que todos de la tribu!
925
02:06:22,760 --> 02:06:26,070
¡Vayan a buscar por todas partes!
926
02:06:26,080 --> 02:06:29,710
¡Todos en la tribu!
927
02:06:35,200 --> 02:06:37,310
Osman.
928
02:06:37,480 --> 02:06:42,310
Pagarás por esto, Osman...pagarás.
929
02:06:42,320 --> 02:06:45,830
¡Vengaré a mi hijo!
930
02:06:46,160 --> 02:06:49,950
¡Quiero que Allah sea testigo de eso!
931
02:06:49,960 --> 02:06:53,270
¡Lo haré!
932
02:06:54,840 --> 02:06:56,470
Mi Batur...
933
02:06:57,840 --> 02:07:01,750
¡Vamos! ¡No se queden quietos!
¡Usen cada uno de los caballos!
934
02:07:01,760 --> 02:07:05,670
¡Vamos!
935
02:07:20,640 --> 02:07:26,950
Hermano, hermano...
936
02:07:38,920 --> 02:07:42,110
Tú maldita ...
937
02:07:42,360 --> 02:07:43,360
¡Madre!
938
02:07:46,680 --> 02:07:51,230
Te mataré, maldita mujer ...
939
02:07:51,240 --> 02:07:55,510
Tú mataste a mi hijo ...
940
02:07:55,520 --> 02:07:59,870
¡Junto con Osman!
941
02:08:00,120 --> 02:08:02,910
¡Te mataré maldita mujer!
942
02:08:02,920 --> 02:08:04,270
No, madre ..
943
02:08:04,280 --> 02:08:07,110
Maldita...
944
02:08:29,000 --> 02:08:31,630
¡Osmaaaan!
945
02:08:33,840 --> 02:08:35,470
¡Osmaaan!
946
02:09:01,200 --> 02:09:03,550
Podría ser una trampa.
947
02:09:14,120 --> 02:09:17,830
Nadie sabe que utilizaríamos
este camino, Balgay.
948
02:09:18,400 --> 02:09:23,790
Los que saben dónde vamos puede asumir
los caminos que vamos a utilizar, Kongar.
949
02:09:25,560 --> 02:09:31,630
Los árboles sagrados no se caerán a
menos que el suelo y el cielo los reclamen.
950
02:09:31,640 --> 02:09:36,390
A menos que los enemigos y
las almas oscuras no los toquen...
951
02:09:37,000 --> 02:09:41,550
árboles sagrados manténganse en pie.
952
02:09:43,760 --> 02:09:44,950
Levántense
953
02:09:53,840 --> 02:09:55,470
¡Balgay!
954
02:09:56,640 --> 02:09:59,150
¡Osman!
955
02:10:15,880 --> 02:10:19,750
¿Qué pasó? ¿Perdiste tu camino?
956
02:10:20,480 --> 02:10:27,470
¡Ahora descansarás bajo tierra!
957
02:10:27,760 --> 02:10:32,270
¡Que los demonios
reclamen tu cuerpo, Osman!
958
02:12:12,400 --> 02:12:15,950
¡Viniste a nuestra tribu
con la furia de los mongoles!
959
02:12:16,840 --> 02:12:22,790
¡Ahora he venido por ti con la venganza
de personas inocentes que has matado!
960
02:12:29,240 --> 02:12:34,590
Mi ira es más grande que tu venganza.
961
02:12:34,600 --> 02:12:38,310
¡Llego tu muerte ,. Osman!
962
02:12:38,360 --> 02:12:40,990
¡No tenemos miedo a la muerte!
963
02:12:41,960 --> 02:12:46,670
¡Luchamos con nuestra
fe y buscamos el martirio!
964
02:12:46,720 --> 02:12:58,270
¡Allah es el más grande!71834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.