Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,200 --> 00:02:35,870
¿Perdiste el aliento mientras
perseguías el fuego de la libertad, Osman?
2
00:02:36,080 --> 00:02:43,030
¡Te lo juro, te
mataré Dündar Bey!
3
00:03:15,480 --> 00:03:21,070
Que es. ¿Estás detrás de lo
que me pertenece, Osman Bey?
4
00:03:45,480 --> 00:03:51,230
¿Creías que podrías quitarme las
bendiciones confiables de Cengiz Han?
5
00:04:28,360 --> 00:04:31,790
¡Vamos! ¡Prisa!
6
00:04:32,360 --> 00:04:36,270
Si algo le sucede a este Hatun, no
puedo salvarte del furor de Balgay.
7
00:04:37,760 --> 00:04:39,150
Si Cerkutay.
8
00:04:39,160 --> 00:04:42,430
Llévala a Balgay sin sacudirla.
9
00:05:06,480 --> 00:05:11,470
Vendrás conmigo, tenemos
trabajos a medio terminar.
10
00:05:13,480 --> 00:05:15,550
¡Osman Bey!
11
00:05:27,000 --> 00:05:35,150
¡Dündar Bey! ¡Estuviste de acuerdo con
los mongoles para el pelaje de mi padre!
12
00:05:35,520 --> 00:05:40,030
¡Hiciste traicionar a tu hijo Batur!
13
00:05:40,800 --> 00:05:44,510
Es suficiente
Osman. ¡Suficiente!
14
00:05:49,200 --> 00:05:55,790
Hiciste todo por
tu infantilismo.
15
00:05:56,440 --> 00:06:01,070
Pagarás por ello, no los Kayis.
16
00:06:04,600 --> 00:06:10,030
Arderás en el fuego
ascendente que provocaste.
17
00:06:15,360 --> 00:06:21,430
Convertiré la tienda de mi
padre en un cementerio para ti.
18
00:06:25,560 --> 00:06:28,470
Los lobos están con lobos...
19
00:06:28,920 --> 00:06:31,510
los chacales están con los chacales.
20
00:06:39,360 --> 00:06:42,350
Los chacales hablan...
21
00:06:49,120 --> 00:06:52,910
hasta que los lobos se pongan de pie.
22
00:07:16,120 --> 00:07:24,670
Esta tribu obedecerá las reglas de
Cengiz Han, no la moral de Oguz.
23
00:07:25,320 --> 00:07:30,910
No vivirás lo suficiente para
castigar a los traidores, Osman Bey.
24
00:07:44,760 --> 00:07:47,390
Comandante Balgay
...Más tarde, Kongar.
25
00:07:48,760 --> 00:07:50,870
¡Muere, Osman!
26
00:07:50,880 --> 00:07:55,350
¡O shahada o libertad!
27
00:08:05,760 --> 00:08:07,990
¡Morir!
28
00:08:17,120 --> 00:08:19,470
- ¡Para!
¡Muere Osman!
29
00:08:29,480 --> 00:08:33,030
Vine aquí para tomar lo
que pertenece a Geyhatu.
30
00:08:56,120 --> 00:09:00,950
Logré tomar las leyes
de Cengiz Han de Osman.
31
00:09:03,720 --> 00:09:07,910
Las leyes son mi regalo para Geyhatu.
32
00:09:33,240 --> 00:09:35,670
Y la daga sagrada...
33
00:10:08,040 --> 00:10:16,030
Geyhatu te recompensará
por esta victoria.
34
00:10:16,320 --> 00:10:18,630
No te preocupes, Balgay.
35
00:10:26,240 --> 00:10:27,750
¿Es él Osman?
36
00:10:28,160 --> 00:10:29,160
Sí.
37
00:11:12,320 --> 00:11:20,070
Dios mío, no me dejes morir en manos de los
enemigos. Concédeme la muerte con shahada.
38
00:11:22,760 --> 00:11:27,230
¡Osman Bey está
cautivo de Geyhatu!
39
00:11:29,080 --> 00:11:30,110
¡No!
40
00:11:30,920 --> 00:11:35,710
Lo llevaremos a Konya.
41
00:11:36,640 --> 00:11:38,030
¡Soldados!
42
00:11:39,440 --> 00:11:42,350
Lleva a Osman Bey al carro.
43
00:11:43,320 --> 00:11:45,670
Cauterizar su herida.
44
00:11:46,600 --> 00:11:49,950
Nadie se le acercará.
45
00:12:15,280 --> 00:12:19,270
Balgay Entra.
46
00:12:20,080 --> 00:12:22,870
He traído noticias de Geyhatu.
47
00:13:30,920 --> 00:13:31,920
¡Para!
48
00:13:34,880 --> 00:13:35,880
¡Para!
49
00:13:41,560 --> 00:13:43,870
Eres el Sanjak Bey ahora.
50
00:13:44,920 --> 00:13:48,630
Eso es lo que decidió
el comandante Balgay.
51
00:13:50,240 --> 00:13:56,190
No puedes decidir nada sin
el consentimiento de Geyhatu.
52
00:13:58,800 --> 00:14:05,270
Pero si Balgay te pone en
la posición, debe tener razón.
53
00:14:11,960 --> 00:14:14,830
Tengo mis ojos en ti...
54
00:14:16,040 --> 00:14:20,670
y mis oídos estarán
sobre tu tribu, Dündar.
55
00:14:22,920 --> 00:14:25,070
Ahora vete.
56
00:14:42,040 --> 00:14:47,790
Quiero llevar las leyes
de Cengiz Han a Konya.
57
00:14:48,000 --> 00:14:53,870
Geyhatu sabrá que encontraste
las leyes, no te preocupes.
58
00:14:53,920 --> 00:14:56,910
¿Por qué llevas a Osman a Konya?
59
00:14:56,920 --> 00:15:02,750
Geyhatu interrogará a Osman
para saber cómo encontró las leyes.
60
00:15:02,760 --> 00:15:05,990
Ya no es tu cautivo.
61
00:15:08,840 --> 00:15:13,070
¿Hay algo de lo que
tengas miedo, Balgay?
62
00:15:55,040 --> 00:15:59,470
Mi Osman... Mi Osman...
63
00:16:12,600 --> 00:16:14,670
¡Ya Allah!
64
00:16:39,760 --> 00:16:42,270
No queremos ninguna dificultad.
65
00:16:42,280 --> 00:16:45,750
Osman será llevado a
Konya, es la orden de Koni.
66
00:17:08,640 --> 00:17:10,990
Estoy hablando contigo, Balgay.
67
00:17:17,160 --> 00:17:21,110
¿Hay algo que te preocupe?
68
00:17:23,680 --> 00:17:27,670
No hay nada de lo que me
preocupe el comandante Koni.
69
00:17:28,240 --> 00:17:35,030
Solo quiero que Geyhatu sepa
que estoy listo para morir por él.
70
00:18:01,400 --> 00:18:05,270
¿Qué pasa si Osman le
cuenta todo a Geyhatu?
71
00:18:06,120 --> 00:18:10,470
Mata a Koni y sus soldados.
72
00:18:11,280 --> 00:18:15,550
Llévate a Osman
y al yo y tráemelos.
73
00:18:15,880 --> 00:18:18,790
Sí, comandante Balgay.
74
00:18:43,680 --> 00:18:45,670
Presentarse.
75
00:19:12,440 --> 00:19:14,030
Dios mío...
76
00:19:15,240 --> 00:19:16,910
dame fuerza.
77
00:19:56,000 --> 00:20:01,790
¡Hermanos! ¡No se enojen hermanos!
78
00:20:03,600 --> 00:20:08,830
¡Ponte de pie, tribu Kayi!
79
00:20:08,840 --> 00:20:11,990
¡Vamos a estar de
pie alto tribu Kayi!
80
00:20:12,240 --> 00:20:15,630
¡Nadie puede hacernos inclinarnos!
81
00:20:19,560 --> 00:20:26,790
¡Incluso si destruyen el mundo sobre
nosotros, no renunciaremos a nuestro da'wah!
82
00:20:27,880 --> 00:20:32,670
O libertad o shahada
83
00:20:33,000 --> 00:20:48,550
Allah-u Akbar! (Allah
es el más grande)
84
00:20:53,760 --> 00:20:55,590
Dündar Bey.
85
00:20:57,760 --> 00:20:59,750
Espera mis noticias.
86
00:21:00,680 --> 00:21:05,510
Tenemos más enemigos ahora.
87
00:21:06,560 --> 00:21:11,670
No olvides que te hice
Sanjak Bey, Dündar.
88
00:21:12,160 --> 00:21:16,230
Siempre te seré fiel, Balgay.
89
00:21:24,040 --> 00:21:25,990
Presentarse.
90
00:21:27,960 --> 00:21:29,310
¿Dónde estas?
91
00:21:34,120 --> 00:21:37,310
Donde estas.
92
00:22:05,040 --> 00:22:06,630
¡Batur!
93
00:22:07,680 --> 00:22:09,190
¡Batur!
94
00:22:09,480 --> 00:22:15,030
¡Pensé que eras un hombre! ¡Pero
hay una serpiente en tu corazón!
95
00:22:15,920 --> 00:22:20,710
¡Qué vergüenza Batur! ¡Entristeciste
a la tribu Kayi con tu traición!
96
00:22:22,680 --> 00:22:24,310
AbdurRahman Ghazi.
97
00:22:25,160 --> 00:22:30,390
Osman pensó que eras su
hermano. Se sacrificó por ti.
98
00:22:30,400 --> 00:22:32,750
Vergüenza por mis esfuerzos en ti...
99
00:22:32,760 --> 00:22:36,750
¡Cuida tu lengua, Hatun!
¿Crees que mi hijo está solo?
100
00:22:36,760 --> 00:22:39,030
Estás tomando
decisiones sin escuchar...
101
00:22:39,040 --> 00:22:41,190
¡Hice todo!
102
00:22:45,080 --> 00:22:46,950
¡Tu Bey!
103
00:22:49,320 --> 00:22:55,190
Su Sanjak Bey a quien no
le gusta y al que se opone.
104
00:22:55,400 --> 00:22:58,670
¿Escuchas lo que estás
diciendo, Dündar Bey?
105
00:22:58,680 --> 00:23:01,310
Yo si Sí.
106
00:23:01,720 --> 00:23:07,190
¿Por qué crees que Koni
vino aquí, Bamsi Bey?
107
00:23:08,560 --> 00:23:14,510
¿Quién estableció este juego?
¿Quién se deshizo de esos chacales?
108
00:23:19,320 --> 00:23:20,350
¡Yo!
109
00:23:24,880 --> 00:23:30,950
Informé al gobernador en Konya.
110
00:23:30,960 --> 00:23:33,910
Hice perros enemigos.
111
00:23:34,560 --> 00:23:35,790
Ahora...
112
00:23:37,440 --> 00:23:45,670
Balgay se enojará y se encenderá
un fuego de poder entre ellos.
113
00:23:46,600 --> 00:23:52,350
No tuve otra oportunidad
de proteger a mi tribu.
114
00:23:54,200 --> 00:23:57,390
¿Qué pasa si algo
le sucede a Osman?
115
00:23:57,400 --> 00:24:02,590
¿Y si matan a Osman en Konya?
¿Qué harás entonces, Dündar Bey?
116
00:24:02,600 --> 00:24:05,990
Juraron. Ellos prometieron.
117
00:24:07,640 --> 00:24:12,150
No dañarán a Osman.
Solo lo interrogarán.
118
00:24:12,440 --> 00:24:15,070
Solo lo interrogarán.
119
00:24:16,560 --> 00:24:22,470
Entendí Comprendí
que no eres un traidor.
120
00:24:25,000 --> 00:24:30,950
Sin embargo, ¡eres
Dündar de mente pura!
121
00:24:32,960 --> 00:24:35,670
¿Cómo puedes confiar en los mongoles?
122
00:24:36,920 --> 00:24:39,390
¿Cómo puedes confiar en los mongoles?
123
00:24:40,840 --> 00:24:43,310
La culpa es tuya...
124
00:24:44,560 --> 00:24:46,990
no solo Batur.
125
00:24:48,760 --> 00:24:51,390
La culpa es tuya.
126
00:25:00,560 --> 00:25:10,310
Si algo le sucede a Osman, me
convertiré en un halcón y te atacaré...
127
00:25:10,320 --> 00:25:12,710
¡Sé que Dündar Bey!
128
00:25:12,720 --> 00:25:15,550
Escúchame bien, Selcan Hatun.
129
00:25:15,920 --> 00:25:19,270
No estás hablando
con el viejo Dündar.
130
00:25:19,720 --> 00:25:28,550
Con un error, romperé tus
garras y romperé tus alas.
131
00:26:34,520 --> 00:26:37,110
La tribu Kayi te ama.
132
00:26:37,120 --> 00:26:40,350
No tanto como
odian a los crueles.
133
00:26:41,240 --> 00:26:44,910
Pero estás tan seguro
de que volverás.
134
00:26:45,480 --> 00:26:48,190
¿Quién te dijo que
Geyhatu te liberará?
135
00:26:48,320 --> 00:26:53,950
Viniste a esta frontera
sin conocernos, Koni.
136
00:26:54,760 --> 00:27:00,070
Hijrah está oculta en nuestra migración, el
aislamiento está oculto en nuestro dolor de separación.
137
00:27:00,360 --> 00:27:05,190
Y Shahada está oculta
en nuestra venganza.
138
00:27:52,160 --> 00:27:53,950
¡Mi Bamsi Bey Hijos!
139
00:27:54,040 --> 00:27:55,390
¿Dónde está el perro Balgay?
140
00:27:55,400 --> 00:27:58,150
No fue Balgay quien tomó a Osman.
141
00:27:58,160 --> 00:28:00,270
Es Koni, el soldado de Geyhatu.
142
00:28:00,360 --> 00:28:04,270
Entonces Geyhatu sabe
sobre las leyes de Cengiz.
143
00:28:04,520 --> 00:28:06,950
¿Ahora tenemos
enemigos fuertes, ah?
144
00:28:06,960 --> 00:28:09,750
No importaría incluso
si fuera Cengiz.
145
00:28:09,760 --> 00:28:12,150
¡No le daremos nuestro
Osman a esos infieles!
146
00:28:12,160 --> 00:28:14,750
¡Date prisa, valientes!
147
00:29:31,840 --> 00:29:33,670
El cautivo se está escapando.
148
00:29:36,640 --> 00:29:38,510
¡Atrápalo!
149
00:29:42,920 --> 00:29:44,990
Estoy> {.
150
00:29:49,880 --> 00:29:51,590
¡Kongar!
151
00:29:53,680 --> 00:29:55,470
¡Mátalos a todos!
152
00:30:30,120 --> 00:30:31,910
¿Dónde está Osman?
153
00:30:34,400 --> 00:30:36,750
¿Dónde están las leyes de Cengiz Han?
154
00:30:36,760 --> 00:30:40,350
¡Serás interrogado por Geyhatu!
155
00:30:40,360 --> 00:30:44,070
No queda nadie que pueda
informar a Geyhatu, Koni.
156
00:30:44,080 --> 00:30:46,470
¡Morirás!
157
00:30:48,360 --> 00:30:54,150
Estas equivocado
Osman será tu muerte.
158
00:30:54,160 --> 00:30:57,990
¡Así que dejaste que Osman
tomara las leyes, idiota!
159
00:31:02,040 --> 00:31:06,590
¡Encuentra a Osman! ¡Si no
puedes, te cortaré el corazón!
160
00:33:35,520 --> 00:33:39,950
Son los hombres de
Balgay. Mataron a Könı.
161
00:33:40,600 --> 00:33:43,190
Osman Bey no está cerca.
162
00:33:52,000 --> 00:33:55,790
¿Bamsi bey... es tu agresor?
163
00:33:57,880 --> 00:34:00,230
Es mío. ¿Cómo lo encontraste?
164
00:34:00,320 --> 00:34:03,830
Hay un hombre muerto detrás
del kerwan. Estaba en su garganta.
165
00:34:04,480 --> 00:34:11,350
Bueno, Entonces mi Osman se escapó
antes de que llegaran los perros de Balgay.
166
00:34:14,560 --> 00:34:15,670
Bueno.
167
00:34:16,040 --> 00:34:19,110
¡Date prisa, valientes! ¡Encontraremos
a Osman antes que estos chacales!
168
00:34:19,120 --> 00:34:21,510
EvelAllah, no dejaremos que un león
muera en manos de los chacales, mi Bey.
169
00:34:21,520 --> 00:34:25,430
¡EvelAllah, vamos valientes!
170
00:36:51,680 --> 00:36:56,950
Usa este pañuelo hasta que
pueda oler tu cabello de seda.
171
00:36:58,520 --> 00:37:03,390
Cada vez que rezo, tu
nombre está en mi lengua.
172
00:37:03,720 --> 00:37:09,870
Ruego a Allah que nos mantenga unidos.
173
00:37:09,880 --> 00:37:11,190
Osman...
174
00:37:12,880 --> 00:37:16,030
...perdoname.
175
00:37:19,320 --> 00:37:23,590
Me aparté de ti cuando
estabas en problemas.
176
00:37:24,720 --> 00:37:26,550
Perdoname.
177
00:40:05,720 --> 00:40:07,150
Alaca...
178
00:40:18,160 --> 00:40:19,430
Alaca...
179
00:40:43,440 --> 00:40:44,710
Alaca...
180
00:40:58,280 --> 00:40:59,350
Alaca...
181
00:41:38,560 --> 00:41:41,790
No tengas miedo, estás a salvo.
182
00:41:48,840 --> 00:41:50,230
¿Quién eres?
183
00:41:50,280 --> 00:41:52,750
Olvídate de mí.
184
00:41:53,400 --> 00:41:56,470
Tengo que limpiar tu
herida y cauterizarla.
185
00:41:56,880 --> 00:41:59,030
Se fuerte.
186
00:42:44,400 --> 00:42:45,470
Bala...
187
00:42:48,200 --> 00:42:51,910
¿Dónde estás Bala?
188
00:43:05,400 --> 00:43:08,230
¿Dónde estas?
189
00:43:59,040 --> 00:44:00,150
Alaca...
190
00:44:00,560 --> 00:44:02,430
¿Dónde está mi bala?
191
00:44:03,080 --> 00:44:05,230
¿Dónde esta mi Bala?
192
00:44:07,480 --> 00:44:08,480
¿Dónde?
193
00:44:56,280 --> 00:45:00,750
Tengo dos invitados en mi casa,
que no se visita con frecuencia.
194
00:45:00,880 --> 00:45:02,310
¿Quién eres?
195
00:45:02,840 --> 00:45:06,510
Madre (No es su verdadera madre, los turcos
se dirigen a la generación anterior por madre)
196
00:45:06,880 --> 00:45:08,510
Estoy buscando a alguien.
197
00:45:09,120 --> 00:45:12,230
- Su caballo está frente a la cueva.
- Osman...
198
00:45:24,840 --> 00:45:26,030
Osman.
199
00:45:27,960 --> 00:45:30,750
- Bala.
- Osman.
200
00:45:36,560 --> 00:45:38,230
¿Qué te hicieron?
201
00:45:38,240 --> 00:45:42,030
Mi corazón, dime
¿Qué te hicieron?
202
00:45:42,080 --> 00:45:46,110
¡Bala! ¿Dime quién te hizo esto?
203
00:45:46,120 --> 00:45:48,990
¿Qué te hicieron?
204
00:45:50,600 --> 00:45:52,350
Estoy bien.
205
00:45:52,880 --> 00:45:54,190
¿Quién hizo esto?
206
00:45:55,200 --> 00:45:56,750
Dime.
207
00:45:56,880 --> 00:45:59,590
¡Desgarraré sus corazones!
208
00:46:00,240 --> 00:46:01,630
¡Cerkutay!
209
00:46:02,880 --> 00:46:05,310
Me detuvieron.
210
00:46:10,440 --> 00:46:14,070
Hijo, un paso atrás.
211
00:46:16,800 --> 00:46:20,270
Hijo. Se enfriará.
212
00:46:52,760 --> 00:46:55,590
BismiliahirRahmanirRahim.
213
00:48:02,520 --> 00:48:04,190
¿Vivirá ella, madre?
214
00:48:07,200 --> 00:48:09,550
Dime, ¿lo hará ella?
215
00:48:09,800 --> 00:48:13,190
No sé, hice lo mejor que pude.
216
00:48:16,720 --> 00:48:19,270
Allah decide.
217
00:48:23,280 --> 00:48:25,510
No estas bien.
218
00:48:26,400 --> 00:48:28,190
Ven, acuéstate.
219
00:48:34,400 --> 00:48:36,790
Esos perros crueles...
220
00:48:39,240 --> 00:48:43,150
Tendrás la peor muerte.
221
00:48:52,920 --> 00:48:54,590
Madre...
222
00:48:55,560 --> 00:48:58,270
Ella es la luz de mis ojos.
223
00:48:58,920 --> 00:49:01,790
No la dejes morir.
224
00:49:03,640 --> 00:49:06,230
Sálvala... sálvala...
225
00:49:07,680 --> 00:49:10,910
Dios mío, ayuda a tu sirviente...
226
00:49:11,480 --> 00:49:14,630
BismillahirRahmanirRahim.
227
00:49:36,600 --> 00:49:44,030
Salamun Aleykum wa Rahmetullah.
228
00:49:49,440 --> 00:49:53,310
Oh, el dueño de todo...
229
00:49:53,800 --> 00:49:57,510
Lo sabes todo...
230
00:49:57,760 --> 00:50:00,630
Eres poderoso...
231
00:50:00,880 --> 00:50:05,110
Tienes el verdadero poder.
232
00:50:05,840 --> 00:50:07,710
Ya rabino...
233
00:50:09,400 --> 00:50:13,590
Tu Ummah está desesperada...
234
00:50:13,600 --> 00:50:17,910
No solo los invasores
y los crueles...
235
00:50:17,920 --> 00:50:22,830
pero también fitna y facción
han invadido los corazones.
236
00:50:22,840 --> 00:50:28,270
Olvidamos el vínculo
más poderoso.
237
00:50:28,280 --> 00:50:32,270
Olvidamos lo que era la
hermandad musulmana.
238
00:50:32,280 --> 00:50:36,150
Perdimos nuestra
confianza mutua.
239
00:50:36,160 --> 00:50:41,910
Fuimos derrotados por nuestras
ambiciones y nosotros mismos.
240
00:50:43,600 --> 00:50:47,590
Oh, mi Rabb, quien lo sabe todo...
241
00:50:48,120 --> 00:50:53,910
Lave la tierra en nuestros
corazones con la luz divina del Islam.
242
00:50:53,920 --> 00:50:56,470
Aligerarnos.
243
00:50:56,480 --> 00:50:58,790
Perdónanos.
244
00:51:00,120 --> 00:51:09,790
Seamos cautelosos contra los
infieles y los juegos del diablo.
245
00:51:09,800 --> 00:51:18,030
Dios mío, seamos uno de los que
siguen Sirat-i Mustaqim (El camino recto).
246
00:51:18,040 --> 00:51:26,750
Seamos uno de los que siguen el camino correcto,
y los que murieron como mártires por este camino.
247
00:51:27,120 --> 00:51:29,230
Ya rabino.
248
00:51:30,440 --> 00:51:36,870
Por el bien de Tu nombre AL-FATTAH (The
Opener, The Judge), aligera nuestra oscuridad.
249
00:51:37,440 --> 00:51:42,630
Vamos a derrotar a los infieles.
250
00:51:42,640 --> 00:51:55,270
Concédenos una resurección, a los musulmanes que
esperan esperanza, a los pobres que esperan noticias.
251
00:52:05,240 --> 00:52:09,390
Salam a ti mi jeque.
Aleykum Selam.
252
00:52:09,400 --> 00:52:11,550
¿Qué pasó, Bamsi Bey?
253
00:52:12,040 --> 00:52:17,390
Mi jeque, los hombres de Geyhatu
vinieron de Konya para llevarse a mi Osman.
254
00:52:17,400 --> 00:52:21,430
Osman se deshizo de ellos,
pero no podemos encontrarlo.
255
00:52:21,440 --> 00:52:25,590
Es como si se hubiera hundido.
256
00:52:27,880 --> 00:52:30,590
BismillahirRahmanirRahim.
257
00:52:36,880 --> 00:52:39,630
Bala Hatun también está perdida.
258
00:52:39,640 --> 00:52:41,470
La estamos buscando por todas partes.
259
00:52:41,480 --> 00:52:43,510
¿Qué pasa si les pasa algo?
260
00:52:43,520 --> 00:52:46,750
¿Qué pasa si están en
manos de los mongoles?
261
00:52:52,920 --> 00:52:55,310
Esfuerzos y fe...
262
00:52:56,120 --> 00:52:58,790
salvó a Yusuf del pozo...
263
00:52:59,480 --> 00:53:03,430
Ibrahim del fuego...
264
00:53:04,200 --> 00:53:09,310
e Ismail del cuchillo Bamsi Bey.
265
00:53:10,160 --> 00:53:12,790
No podemos parar ahora.
266
00:53:12,800 --> 00:53:14,790
Deberíamos ir a buscarlos.
267
00:53:15,520 --> 00:53:19,030
Tomaremos precauciones
y Allah decidirá.
268
00:53:19,040 --> 00:53:21,990
EyvAllah mi jeque. Ven.
269
00:53:22,000 --> 00:53:25,030
¡Vamos, valientes!
270
00:53:28,360 --> 00:53:30,990
Donde estas bala Donde estas.
271
00:53:42,640 --> 00:53:44,470
¿Qué pasó aquí, Gonca Hatun?
272
00:53:44,480 --> 00:53:47,630
¡Hubo una pelea,
Pehlivan Derviş!
273
00:53:49,840 --> 00:53:51,150
¡Hay sangre!
274
00:54:02,040 --> 00:54:05,390
Encontré esta bolsa cerca de
aquí. Hay ropa de hombre en ella.
275
00:54:05,400 --> 00:54:07,510
Pero no he sabido
nada de Bala Hatun...
276
00:54:07,520 --> 00:54:09,350
Bala...Bala...
277
00:54:17,520 --> 00:54:20,510
Estos pertenecen a la ropa de Bala.
278
00:54:20,880 --> 00:54:23,350
Amigos, seguirán buscando.
279
00:54:23,360 --> 00:54:26,070
Iré a las tiendas Kayi. Tengo
que encontrar a Selcan Hatun.
280
00:54:26,080 --> 00:54:26,630
De acuerdo.
281
00:54:26,640 --> 00:54:30,310
Que Allah esté
contigo. Tu también.
282
00:54:47,640 --> 00:54:52,470
Los hombres de mi tribu, Qetin
Alp, te llevarán a un lugar seguro.
283
00:54:52,480 --> 00:54:56,030
E iremos a las montañas y
prenderemos fuego al levantarse.
284
00:54:56,600 --> 00:55:01,790
No encontraremos paz hasta que
nos deshagamos del microbio mongol.
285
00:55:01,800 --> 00:55:04,510
No buscamos consuelo, Samsa Bey.
286
00:55:04,520 --> 00:55:11,510
No mires a nuestra edad. Tenemos la fuerza
para destruir nueve ejércitos con una palabra.
287
00:55:16,800 --> 00:55:20,190
Perdiste tu turno, Sazak Bey.
288
00:55:20,680 --> 00:55:22,550
Es nuestro turno de luchar.
289
00:55:22,560 --> 00:55:25,310
Que Allah prohíba
morir en el sueño.
290
00:55:25,720 --> 00:55:26,750
Amén.
291
00:55:29,240 --> 00:55:34,310
Beys, niños y Hatuns se confían
primero a Allah, luego a usted, Çetinalp.
292
00:55:34,320 --> 00:55:36,830
EyvAllah mi Bey.
293
00:55:43,680 --> 00:55:46,590
Mis Beys, que siempre me apoyan...
294
00:55:47,400 --> 00:55:50,390
Que mis derechos sean
halal para ti. Da el tuyo.
295
00:55:50,400 --> 00:55:52,670
¡Es tuyo, mi Bey!
296
00:55:53,800 --> 00:56:03,590
Larga vida a Samsa Bey.
297
00:56:18,880 --> 00:56:25,470
Que el furor de las almas
oscuras esté sobre ti, Cerkutay.
298
00:56:29,720 --> 00:56:33,350
¿Cómo podrías perder
a un Hatun herido?
299
00:56:33,360 --> 00:56:36,190
¡Eres tan estúpido!
300
00:56:37,360 --> 00:56:40,630
¡Pagarás por esto!
301
00:56:47,760 --> 00:56:49,030
Lo hiciste.
302
00:56:49,040 --> 00:56:53,110
Comandante Balgay,
maté a Koni y sus soldados.
303
00:56:53,120 --> 00:56:55,110
Ya no son una amenaza.
304
00:56:55,120 --> 00:56:57,630
Agradable. ¿Qué hay de Osman?
305
00:56:58,120 --> 00:57:00,110
¿Qué pasa con las leyes de Cengiz Han?
306
00:57:00,120 --> 00:57:03,590
Cuando llegué allí,
Osman estaba perdido.
307
00:57:05,200 --> 00:57:09,710
Comandante Balgay, Osman se
escapó con las leyes de Cengiz Han.
308
00:57:09,720 --> 00:57:12,070
Envié soldados tras él.
309
00:57:14,760 --> 00:57:16,830
Osman está herido y está solo.
310
00:57:16,840 --> 00:57:19,670
Lo encontraremos tarde o
temprano Comandante Balgay.
311
00:57:20,000 --> 00:57:26,430
Geyhatu sabrá que los Alpes de
Osman mataron a sus soldados.
312
00:57:26,440 --> 00:57:28,630
Envía un mensajero a Konya.
313
00:57:28,640 --> 00:57:31,670
Dile lo que quiero.
314
00:57:31,680 --> 00:57:33,910
Si Balgay.
315
00:57:38,800 --> 00:57:43,190
Por el furor de las almas...
316
00:57:43,200 --> 00:57:48,830
Que la condena de Erlik Han sea Osman.
317
00:57:48,840 --> 00:57:50,720
Que la condenación de
Erlik Han sea sobre Osman.
318
00:58:05,480 --> 00:58:07,910
Llámame Zohre.
319
00:58:08,800 --> 00:58:11,190
Ella vendrá a mí mañana.
320
00:58:11,600 --> 00:58:14,390
Dündar no sabrá de ella.
321
00:58:14,880 --> 00:58:22,870
Descubriré quién le dijo a Geyhatu que
tenía las encomiendas de Cengiz Han...
322
00:58:23,880 --> 00:58:26,430
de ella.
323
00:58:27,040 --> 00:58:31,190
¡Ir! ¿Por qué estás parado ahí?
324
00:58:45,560 --> 00:58:47,630
Osman...
325
00:58:56,880 --> 00:59:02,230
Entonces Samsa fue a las montañas
y se levantó contra Balgay, ¿verdad?
326
00:59:02,440 --> 00:59:07,590
Llevó a los Hanims y los niños
de su tribu a un lugar seguro.
327
00:59:07,840 --> 00:59:13,190
Y mañana irá a Sahin Tepesi
con sus Alpes.
328
00:59:13,200 --> 00:59:18,190
Es lo suficientemente valiente como para
luchar contra Balgay con un montón de Alpes...
329
00:59:18,200 --> 00:59:23,790
e idiota como para
pensar que ganará.
330
00:59:23,800 --> 00:59:30,910
Es lo suficientemente miserable como para
merecer la muerte por la ira de Balgay.
331
00:59:34,880 --> 00:59:42,030
¿Cómo sabía Balgay que
Samsa irá a Şahin Tepesi mañana?
332
00:59:43,080 --> 00:59:46,510
Solo hay una respuesta,
Maestro Yannis.
333
00:59:46,520 --> 00:59:52,310
Balgay debe haber comprado
uno de los Beys de Samsa.
334
00:59:54,520 --> 01:00:02,830
Tenemos que escabullir a un
espía en los comandantes de Balgay.
335
01:00:03,920 --> 01:00:07,510
Trabajaré en eso, Sofía.
336
01:00:09,400 --> 01:00:10,790
En quien estas pensando.
337
01:00:10,800 --> 01:00:14,350
Todos tienen un
precio en este mundo.
338
01:00:14,920 --> 01:00:16,710
O una debilidad...
339
01:00:22,480 --> 01:00:24,550
Maestro Yannis
340
01:00:26,080 --> 01:00:31,590
Osman escapó de los
soldados de Geyhatu, Salvador.
341
01:00:32,240 --> 01:00:34,310
No estoy sorprendido
342
01:00:34,800 --> 01:00:37,750
Osman es como el petróleo.
343
01:00:38,320 --> 01:00:40,670
Nadie puede retenerlo.
344
01:00:40,680 --> 01:00:47,910
No hay otra manera que
decapitarlo para deshacerse de él.
345
01:00:48,200 --> 01:00:54,710
Es el momento adecuado para que nos lleve
a su casa y la de los Alpes, Salvador.
346
01:00:55,000 --> 01:01:00,630
Asegúrese de que Osman esté
allí antes de que ataquemos allí.
347
01:01:01,800 --> 01:01:04,830
Yo conduciré a los soldados.
348
01:01:07,800 --> 01:01:12,150
Y estaré contigo, princesa Sofía.
349
01:01:12,160 --> 01:01:14,430
Mi valiente guerrero, Salvador...
350
01:01:15,360 --> 01:01:19,550
Ahora ve y comienza
los preparativos.
351
01:01:26,120 --> 01:01:29,150
Te llevarás a Osman Sofía.
352
01:01:29,160 --> 01:01:33,710
Tomarás las leyes de Cengiz Han.
353
01:01:34,000 --> 01:01:36,590
Balgay no debe
venir para la redada.
354
01:01:36,600 --> 01:01:38,030
Me entiendes.
355
01:01:38,040 --> 01:01:40,670
No se preocupe, maestro Yannis.
356
01:02:12,080 --> 01:02:14,470
Selcan Hatun. Es
bueno Insha'Allah.
357
01:02:14,480 --> 01:02:16,590
Bala... Bala está perdida.
358
01:02:16,600 --> 01:02:17,630
A que te refieres
359
01:02:17,640 --> 01:02:23,670
Ella me dijo que iba a conocerte. Y
le dije que debería haber venido...
360
01:02:23,680 --> 01:02:24,680
No pude hacerla escuchar.
361
01:02:24,920 --> 01:02:26,950
Ella se fue, no volvió.
362
01:02:26,960 --> 01:02:29,070
Los derviches la están buscando.
363
01:02:29,080 --> 01:02:31,070
Nadie sabe dónde está ella...
364
01:02:31,400 --> 01:02:34,790
¿No hay rastro de ella?
365
01:02:35,160 --> 01:02:39,070
Encontramos una bolsa,
pero no es la ropa de Bala.
366
01:02:39,200 --> 01:02:41,110
Pertenecen a un hombre.
367
01:02:44,120 --> 01:02:45,790
¡Zohre!
368
01:02:45,800 --> 01:02:48,510
Había rastros de sangre...
369
01:02:48,520 --> 01:02:54,190
Aparentemente hubo una pelea, y también
encontramos los adornos en la ropa de Bala.
370
01:02:55,040 --> 01:03:01,430
Selcan Hatun... te lo ruego, informemos a
Osman Bey. Solo él puede encontrar a Bala.
371
01:03:01,440 --> 01:03:05,190
Osman... Mi Osman...
372
01:03:39,280 --> 01:03:40,280
Osm...
373
01:03:41,560 --> 01:03:43,270
Bala...
374
01:03:52,600 --> 01:03:54,390
«Osman...
375
01:03:55,320 --> 01:03:56,830
Bala...
376
01:03:57,000 --> 01:03:59,070
Ella no puede oírte.
377
01:04:00,480 --> 01:04:03,150
Ella está en una dimensión diferente...
378
01:04:21,560 --> 01:04:23,070
Beberlo.
379
01:04:24,200 --> 01:04:26,870
Tienes que ganar fuerza.
380
01:04:30,960 --> 01:04:32,910
No será suficiente para ti.
381
01:04:34,000 --> 01:04:38,270
Para Debe haber
un poco de carne.
382
01:04:49,760 --> 01:04:52,310
Ella vivirá, ¿verdad madre?
383
01:04:56,240 --> 01:05:00,510
Ella estará bien, ¿verdad?
Oh, amor oscuro...
384
01:05:03,680 --> 01:05:08,070
Te escapaste de la muerte
y estás pensando en ella...
385
01:05:10,480 --> 01:05:12,710
Ella vivirá Inşallah.
386
01:05:15,440 --> 01:05:20,470
Si ella se va, la mitad
de mi corazón se irá.
387
01:05:21,360 --> 01:05:26,390
Mi ira contra los
que hicieron esto...
388
01:05:26,400 --> 01:05:29,150
no pasará incluso si
quemo el mundo entero.
389
01:05:29,160 --> 01:05:32,590
Tu corazón es fuerte
como tus manos.
390
01:05:33,680 --> 01:05:37,230
Este amor necesita un
corazón como el tuyo.
391
01:05:38,400 --> 01:05:42,430
Dime. ¿A qué tribu
perteneces, Osman Bey?
392
01:05:44,920 --> 01:05:46,630
Los kayis.
393
01:05:48,040 --> 01:05:49,830
Como sabes mi nombre
394
01:05:50,320 --> 01:05:53,110
Ella sigue diciendo Osman...
395
01:05:53,520 --> 01:05:55,510
Debes ser tú.
396
01:05:58,200 --> 01:06:01,350
Quien eres. ¿A qué
tribu perteneces?
397
01:06:01,480 --> 01:06:03,430
Elif Hatun.
398
01:06:06,400 --> 01:06:10,830
Si nadie te conoce,
nadie dice tu nombre.
399
01:06:14,920 --> 01:06:17,430
¿Por qué vives en esta cueva?
400
01:06:17,840 --> 01:06:20,030
Debe ser difícil ya que estás solo.
401
01:06:20,040 --> 01:06:22,270
No me gusta la gente.
402
01:06:22,280 --> 01:06:26,550
! no quiero ser
sirvientes y pedir ayuda.
403
01:06:27,120 --> 01:06:29,830
Han pasado años...
404
01:06:29,840 --> 01:06:33,470
No hay nadie pero hay paz.
405
01:06:35,880 --> 01:06:38,030
Dos personas...
406
01:06:38,520 --> 01:06:40,350
y estamos heridos...
407
01:06:40,680 --> 01:06:43,390
te molestamos, madre.
408
01:06:45,800 --> 01:06:47,830
Que Allah te bendiga.
409
01:06:48,360 --> 01:06:50,430
Y nos diste shifa.
410
01:06:50,440 --> 01:06:52,510
Sanarás y te irás.
411
01:06:52,880 --> 01:06:55,910
Esta cueva volverá a
ser mía de todos modos.
412
01:06:55,920 --> 01:07:00,990
Los hombres que sufren heridas
pesadas son hombres de verdad.
413
01:07:02,200 --> 01:07:03,790
¡Maşallah!
414
01:07:04,160 --> 01:07:06,190
Eres muy fuerte.
415
01:07:07,840 --> 01:07:09,990
Sangré demasiado.
416
01:07:10,080 --> 01:07:12,470
Tengo que ganar fuerza.
417
01:07:13,240 --> 01:07:15,550
Tengo que pararme, madre.
418
01:07:15,560 --> 01:07:18,910
Tengo muchos enemigos
y ellos son fuertes.
419
01:07:20,840 --> 01:07:23,190
Si ella está bien, yo estoy bien.
420
01:07:23,600 --> 01:07:25,910
Que ella esté conmigo...
421
01:07:26,320 --> 01:07:29,270
Pelear no me asusta, EvelAllah.
422
01:07:45,600 --> 01:07:48,070
Todavía no hemos tenido
noticias de Osman, ¿verdad?
423
01:07:48,080 --> 01:07:51,030
No, mi padre Bey.
Pero no te preocupes.
424
01:07:51,040 --> 01:07:53,030
Los Alpes están en guardia.
425
01:07:53,040 --> 01:07:54,470
No puede acercarse a la tienda.
426
01:07:54,480 --> 01:07:57,990
¡Batur! Estar alerta.
427
01:07:58,000 --> 01:08:01,790
Es Osman. No podemos
prever sus acciones.
428
01:08:03,480 --> 01:08:04,990
Tío.
429
01:08:07,120 --> 01:08:09,990
¿Qué crees que
estás haciendo tío?
430
01:08:10,000 --> 01:08:13,350
¿Cómo puedes dejar
que tomen a Osman?
431
01:08:16,840 --> 01:08:18,110
Estos son...
432
01:08:23,840 --> 01:08:26,830
Estos son los símbolos
del Beylic de mi padre.
433
01:08:27,120 --> 01:08:30,270
¿Cómo puedes
tenerlos en tu tienda, tío?
434
01:08:30,360 --> 01:08:32,870
¿Qué intentas hacer, tío?
435
01:08:32,880 --> 01:08:36,870
Pertenecen al Bey del
Kayi, no a Ertuğrul Bey.
436
01:08:36,880 --> 01:08:37,880
¿Entonces?
437
01:08:38,080 --> 01:08:40,470
¿Murió mi padre,
cómo puedes tomarlos?
438
01:08:40,480 --> 01:08:44,510
No sabes sobre la situación
como estabas en Nikea.
439
01:08:45,040 --> 01:08:48,510
Soy el Bey, no
excedas tu límite.
440
01:08:48,520 --> 01:08:53,030
Las leyes deciden sobre
los límites de Dündar Bey.
441
01:08:54,720 --> 01:08:59,470
¿Se está vendiendo Kayi fur en
un bazar, como lo acabas de sacar?
442
01:08:59,480 --> 01:09:03,510
Bey ordena, y Alpbaşi lo hace.
443
01:09:03,520 --> 01:09:06,790
Escucha lo que
dices, Gunüiz Bey.
444
01:09:06,960 --> 01:09:11,430
¡No voy a aprender
las leyes de los niños!
445
01:09:18,880 --> 01:09:23,630
No me hagas un sobrino
asesino. ¡Sal de mi tienda!
446
01:09:24,120 --> 01:09:25,710
¡Fuera!
447
01:09:30,200 --> 01:09:35,190
¡Gundüz! ¡No te enojes, Gundüz!
448
01:09:35,600 --> 01:09:40,910
Ayşe... no te volveré
a ver en esta tienda.
449
01:09:45,840 --> 01:09:51,670
Hemos terminado con este lugar.
450
01:10:33,160 --> 01:10:38,119
La lucha puede esperar,
primero debes recuperarte.
La pelea puede esperar,
tienes que recuperarte.
451
01:10:41,880 --> 01:10:45,719
La lucha no puede esperar,
los enemigos no se detendrán.
La lucha no esperará, y los
enemigos no se detendrán.
452
01:10:45,720 --> 01:10:49,119
Los infieles están
buscando una oportunidad.
453
01:10:49,120 --> 01:10:51,399
Mi espada debe estar lista.
454
01:10:51,680 --> 01:10:55,119
Y no me detendré, voy a levantarme.
455
01:11:06,160 --> 01:11:07,679
Osman.
456
01:11:11,040 --> 01:11:12,279
Bala ...
457
01:11:14,000 --> 01:11:15,639
Bala.
458
01:11:16,120 --> 01:11:18,479
Gracias a mi Allah.
459
01:11:18,480 --> 01:11:19,879
Mírame.
460
01:11:20,120 --> 01:11:22,639
Mírame, para deleitarme.
461
01:11:36,040 --> 01:11:38,399
Ve a traer madera.
462
01:11:38,400 --> 01:11:40,119
Ella no debe pasar frío.
463
01:11:40,120 --> 01:11:43,919
Puedo quemar una montaña
para que no sienta frío ..
464
01:11:44,680 --> 01:11:46,519
Vas a estar bien, Bala.
465
01:11:54,280 --> 01:11:59,479
Todo pasará. Elif madre
está aquí, voy a volver.
466
01:12:29,960 --> 01:12:33,639
Levántate un poco.
467
01:12:43,240 --> 01:12:45,719
Gracias a Allah que abriste los ojos.
468
01:12:46,120 --> 01:12:51,279
Bebe esto, te hará bien.
469
01:12:56,240 --> 01:12:58,119
Gracias Madre.
470
01:13:07,320 --> 01:13:10,079
El dolor está en mis piernas.
471
01:13:10,680 --> 01:13:12,519
La verdad no las siento.
472
01:13:14,040 --> 01:13:16,919
No será para siempre ¿verdad?
473
01:13:18,800 --> 01:13:22,639
No afectará a las piernas, gracias a Allah.
474
01:13:26,280 --> 01:13:28,639
¿Qué va a afectar, entonces?
475
01:13:32,840 --> 01:13:33,999
Un poco más.
476
01:13:38,640 --> 01:13:40,679
No quiero más.
477
01:13:42,320 --> 01:13:44,359
No me a contestado.
478
01:13:45,200 --> 01:13:48,079
Dime, ¿qué me escondes, madre?
479
01:13:57,360 --> 01:13:59,919
Hice mi mejor esfuerzo.
480
01:14:00,520 --> 01:14:03,439
Y Allah no tomó tu vida.
481
01:14:03,720 --> 01:14:07,879
Pero la herida está en un lugar difícil.
482
01:14:09,240 --> 01:14:15,159
Algunas heridas dejan un rastro en el
cuerpo, y algunas heridas lo dejan en el alma.
483
01:14:15,760 --> 01:14:19,039
Tú llevarás esa herida en el alma.
484
01:14:20,520 --> 01:14:27,279
Mira hija, si alguna vez te preguntas porqué
no te sientes completa al final de tus días...
485
01:14:28,560 --> 01:14:33,439
...debes saber que las puertas de Allah siempre
están abiertas para quienes aceptan su destino.
486
01:14:34,640 --> 01:14:37,199
¿Qué estás diciendo, madre?
487
01:14:37,720 --> 01:14:40,359
Dímelo directamente.
488
01:14:41,840 --> 01:14:44,399
Eres una chica valiente.
489
01:14:44,720 --> 01:14:49,279
En tu destino no está escrito
que puedas acariciar a un bebé.
490
01:14:52,760 --> 01:14:53,760
¿Cómo...?
491
01:15:01,640 --> 01:15:02,719
... ¿destino?
492
01:15:03,400 --> 01:15:07,799
No sé si se puede cambiar.
493
01:15:08,360 --> 01:15:11,439
Alá es el único que hace milagros.
494
01:15:13,560 --> 01:15:22,559
Una Hatun cuyo útero se vea perjudicado, puede tener un bebé
al igual que nuestra madre Sara dio a luz cuando tenía 90 años.
495
01:15:23,760 --> 01:15:25,679
Sólo Allah sabe.
496
01:15:26,800 --> 01:15:29,399
¿Qué estás diciendo, madre?
497
01:15:30,280 --> 01:15:31,959
¿Qué estas diciendo?
498
01:16:37,120 --> 01:16:40,999
Voy a encender el fuego.
Pronto hará más calor aquí.
499
01:17:29,880 --> 01:17:37,719
¡Llévame a las almas oscuras!
500
01:17:50,040 --> 01:17:55,479
¡Que las almas oscuras oigan mi juramento!
501
01:17:56,000 --> 01:18:05,839
Que lleven a mi alma al palacio oscuro de Erlik Han
que fue construido de acero oscuro y suelo oscuro.
502
01:18:06,680 --> 01:18:11,519
Mi juramento es para Erlik Han.
503
01:18:13,040 --> 01:18:17,079
Erlik Han, Balgay hace
un juramento para ti.
504
01:18:17,360 --> 01:18:24,199
Voy a regar su palacio con
la sangre de ese turco Osman.
505
01:18:25,320 --> 01:18:32,239
Voy a dar su cuerpo a los cuervos,
y voy a presentar su alma ante ti.
506
01:18:32,440 --> 01:18:39,559
¡Escucha la voz de
Balgay con sus tambores!
507
01:18:43,840 --> 01:18:49,719
¡Pon a Osman frente a mí!
508
01:19:00,800 --> 01:19:12,359
Si no me cumplo con mi promesa, que el suelo
oscuro y el cielo azul se lleven mi alma.
509
01:19:16,360 --> 01:19:20,679
Que mi alma sufra de dolor ...
510
01:19:20,960 --> 01:19:28,239
...por siempre.
511
01:19:29,320 --> 01:19:32,199
Erlik Han ...
512
01:19:34,120 --> 01:19:40,039
...¡dame a Osman!
513
01:19:41,720 --> 01:19:43,719
Elif Madre es una Hatun rara ...
514
01:19:44,480 --> 01:19:47,919
Ella no es habladora pero tampoco callada.
515
01:19:48,200 --> 01:19:50,079
Pero sus manos tienen shifa (curación).
516
01:19:50,560 --> 01:19:55,119
Ella no va a parar, va
a prepararte tu comida.
517
01:19:58,600 --> 01:20:00,839
Ya puedes sonreír.
518
01:20:01,520 --> 01:20:03,319
Todo pasará.
519
01:20:03,720 --> 01:20:07,039
Tenemos un montón de problemas y enemigos.
520
01:20:07,600 --> 01:20:11,919
No tenemos a nadie más
que el uno al otro Bala Hatun.
521
01:20:12,520 --> 01:20:14,999
Vamos a deshacernos de los problemas ...
522
01:20:15,360 --> 01:20:18,239
Luego iremos a ver ami Sheik ...
523
01:20:18,640 --> 01:20:21,399
Y le pediré tu mano de nuevo.
524
01:20:22,320 --> 01:20:24,839
Tendremos una gran celebración.
525
01:20:25,920 --> 01:20:28,359
Vamos a tener hijos.
526
01:20:28,640 --> 01:20:30,479
Tendremos hijos ...
527
01:20:30,920 --> 01:20:35,079
y por ellos vamos a ser más fuertes.
528
01:20:37,200 --> 01:20:39,479
Sólo tienes que resolver
tus problemas ahora ...
529
01:20:41,120 --> 01:20:43,479
el resto está escrito en
nuestros destinos, Osman.
530
01:20:45,680 --> 01:20:50,039
Tu destino está lleno
de peleas difíciles ...
531
01:20:50,600 --> 01:20:54,359
Pero tus hijos te harán más fuerte ...
532
01:20:54,840 --> 01:20:57,679
Todo el mundo va a
conocer a los hijos de Osman.
533
01:20:58,000 --> 01:20:59,279
Todo el mundo sabrá de ellos.
534
01:21:00,120 --> 01:21:02,519
Te olvidarás de este dolor.
535
01:21:05,120 --> 01:21:10,239
Su lucha va a ser santa como tú.
536
01:21:11,520 --> 01:21:14,239
Que Allah te llene de victorias.
537
01:21:14,440 --> 01:21:16,119
¿Qué es lo que dices Bala Hatun?
538
01:21:17,080 --> 01:21:19,039
Estás hablando como
si me estuvieras dejando.
539
01:21:21,240 --> 01:21:27,239
Estoy orando para que estemos
juntos, ¿por qué estás hablando así?
540
01:21:28,600 --> 01:21:34,199
Puedo sacrificarme por
ti si es necesario, Osman.
541
01:21:35,040 --> 01:21:38,999
Por supuesto que estaré contigo.
542
01:21:39,800 --> 01:21:41,319
Destino.
543
01:21:42,720 --> 01:21:44,639
Tienes dolor.
544
01:21:45,400 --> 01:21:49,479
Sé que vas a sonreír de nuevo
después de que te recuperes.
545
01:21:49,880 --> 01:21:51,639
Todo pasará.
546
01:21:51,920 --> 01:21:53,039
Pasara.
547
01:21:53,240 --> 01:21:55,679
Estos días duros se quedarán atrás.
548
01:21:55,680 --> 01:22:01,519
Si mi Allah lo permite
tendremos muchos hijos e hijas.
549
01:22:03,600 --> 01:22:09,559
Si yo soy su padre, yo
quiero que tú seas su madre.
550
01:22:12,440 --> 01:22:14,359
Que Allah lo permita.
551
01:22:15,520 --> 01:22:17,439
- Que Allah lo permita.- Amén.
552
01:22:18,400 --> 01:22:20,519
No pienses en mí, Osman.
553
01:22:22,120 --> 01:22:26,519
Se dice que «Los sueños de los
sirvientes son las risas del destino».
554
01:22:29,280 --> 01:22:31,359
Allah es santo.
555
01:22:32,640 --> 01:22:35,279
Él pone a la persona
adecuada a nuestro corazón. .
556
01:22:36,520 --> 01:22:40,119
Entiendo, entiendo.
557
01:22:40,720 --> 01:22:43,279
Te pones sensible cuando estás enferma.
558
01:22:43,720 --> 01:22:48,919
Seguro. Todo lo que viene de ti es bueno.
559
01:22:54,840 --> 01:22:55,840
Madre Elif.
560
01:22:59,480 --> 01:23:02,119
Bala Hatun quiero confiarle a bala hatun.
561
01:23:02,400 --> 01:23:04,319
Llévela con su padre.
562
01:23:04,320 --> 01:23:06,839
¿Quién es su padre?
¿Cómo voy a encontrarlo?
563
01:23:07,720 --> 01:23:10,599
Bala Hatun le mostrará el camino.
564
01:23:13,440 --> 01:23:15,319
Es el Sheik Edebali.
565
01:23:16,720 --> 01:23:18,679
¿Sheik Edebali?
566
01:23:19,520 --> 01:23:24,319
Entonces Allah escucho las
oraciones de su sierva y me bendijo.
567
01:24:54,680 --> 01:24:59,439
Mi Şeikh, usted no ha
dormido en toda la noche.
568
01:24:59,880 --> 01:25:03,199
Ellos encontrarán a Bala
Hatun y a Osman Bey.
569
01:25:03,360 --> 01:25:05,879
Descanse un poco.
570
01:25:07,720 --> 01:25:11,159
Nuestro Allah es más grande
que nuestros problemas, mi Akça.
571
01:25:11,160 --> 01:25:12,160
Amén.
572
01:25:12,520 --> 01:25:15,719
Él es quien decide.
573
01:25:17,640 --> 01:25:20,119
¿Verdad mi hija Gonca?
574
01:25:21,160 --> 01:25:22,999
Como usted ha dicho, mi Sheik.
575
01:25:23,280 --> 01:25:25,719
Nuestro Allah es más grande
que nuestros problemas ...
576
01:25:25,880 --> 01:25:29,119
Pero estoy desesperada.
577
01:25:31,480 --> 01:25:33,519
Estoy pensando en Bala.
578
01:25:35,240 --> 01:25:41,079
Nuestras mentes y
corazones están con Bala.
579
01:25:41,840 --> 01:25:47,399
Pero si hay una prueba es
porque también llegará la ayuda.
580
01:25:47,880 --> 01:25:50,479
No te preocupes.
581
01:25:57,840 --> 01:25:58,879
¡Bala!
582
01:25:58,880 --> 01:26:00,839
¡Bala! ¡Mi hija!
583
01:26:00,840 --> 01:26:04,559
¡Gracias a Allah! Ven, Bala, ven.
584
01:26:04,640 --> 01:26:07,599
Ella está herida. Tenga cuidado.
585
01:26:08,000 --> 01:26:12,439
Despacio. Ven mi hija.
586
01:26:13,040 --> 01:26:16,079
Que Allah bendito te proteja y te cure.
587
01:26:16,520 --> 01:26:18,439
Gracias a Allah.
588
01:26:18,680 --> 01:26:21,039
¡Gracias a Allah!
589
01:26:25,680 --> 01:26:28,519
¡Que Allah le bendiga, Hatun!
590
01:26:32,120 --> 01:26:34,719
Trajiste a mi hija a mí.
591
01:26:35,240 --> 01:26:38,439
Que Allah te conceda lo que desees.
592
01:26:38,440 --> 01:26:45,599
No quiero nada más que las
oraciones de una persona como usted.
593
01:26:46,440 --> 01:26:49,479
Le traigo saludos de Osman Bey.
594
01:26:50,840 --> 01:26:53,119
Él es un hombre valiente.
595
01:26:53,760 --> 01:26:55,479
Lo es.
596
01:26:57,640 --> 01:27:01,439
Siéntese, Hatun. Descanse un poco.
597
01:27:07,400 --> 01:27:12,639
Dime. ¿Cómo está Osman Bey?
598
01:27:43,320 --> 01:27:44,879
Levántate
599
01:28:05,760 --> 01:28:13,279
Te dije dónde encontrar Osman y Edebali.
600
01:28:26,280 --> 01:28:29,279
Mis palabras eran ciertas.
601
01:28:35,880 --> 01:28:38,759
Quiero más.
602
01:28:40,000 --> 01:28:42,079
Mantuve mi promesa.
603
01:28:42,600 --> 01:28:46,679
Mi hijo está bajo su protección.
604
01:28:46,680 --> 01:28:48,439
¿Qué más quieres?
605
01:28:48,440 --> 01:28:51,319
¡Cállate mujer!
606
01:28:51,640 --> 01:28:58,119
¿Quien le dijo a Geyhatu
que tenía las leyes?
607
01:28:58,120 --> 01:28:59,279
¡¿Quien?!
608
01:29:02,800 --> 01:29:04,319
No lo sé.
609
01:29:06,920 --> 01:29:12,799
Cerkutay, ve y trae al hijo de esta mujer.
610
01:29:12,800 --> 01:29:19,199
Voy a hacer una alfombra de su piel y
haré que esta mujer se sienta en ella.
611
01:29:19,200 --> 01:29:22,079
No no. ¡Detente!
612
01:29:22,960 --> 01:29:26,839
¡Detente! ¡Detente!
613
01:29:27,120 --> 01:29:28,919
¡Habla!
614
01:29:29,520 --> 01:29:32,919
¡Habla! ¿Quién?
615
01:29:33,360 --> 01:29:39,959
¿Quién le dijo a Geyhatu que
tenía las leyes de Cengiz Han?
616
01:29:40,240 --> 01:29:41,719
¿Quién?
617
01:29:43,080 --> 01:29:45,679
Te preguntaré por última vez.
618
01:29:45,960 --> 01:29:50,279
O me das el nombre de ese perro ...
619
01:29:50,600 --> 01:29:56,119
o yo te daré la cabeza de
Batur, y los enterraré vivos.
620
01:29:56,920 --> 01:29:58,039
¿Quién?
621
01:29:58,040 --> 01:30:00,159
Estos son los símbolos
de Beyliç de mi padre.
622
01:30:00,160 --> 01:30:02,519
¿Cómo pudiste tomarlos tío?
623
01:30:02,520 --> 01:30:06,479
Pertenecen al Bey de
los Kayi, no a Ertuğrul Bey.
624
01:30:06,480 --> 01:30:08,719
Mi padre aún no muere,
¿cómo los pudiste tomar?
625
01:30:08,720 --> 01:30:12,679
No sabes acerca de la situación
porque estabas en Nikea.
626
01:30:13,720 --> 01:30:15,159
Gunduz.
627
01:30:26,440 --> 01:30:29,039
¿El hermano de Osman, Gündüz?
628
01:30:29,360 --> 01:30:31,559
Sí, él fue.
629
01:30:31,840 --> 01:30:36,199
Dejó la tribu hace dos días.
630
01:30:37,200 --> 01:30:39,759
Pensamos que fue a Nikea.
631
01:30:40,640 --> 01:30:43,319
Pero fue a Konya.
632
01:30:43,720 --> 01:30:50,279
Llevó al comandante Koni
y sus soldados a la tribu.
633
01:30:59,440 --> 01:31:01,479
Te lo dije.
634
01:31:02,080 --> 01:31:04,919
¿Qué más quieres?
635
01:31:04,920 --> 01:31:07,039
¿Qué hay de Osman?
636
01:31:08,600 --> 01:31:10,239
No sé nada acerca de Osman.
637
01:31:12,240 --> 01:31:16,399
¿Quién tiene contacto
con Osman en la tribu?
638
01:31:21,000 --> 01:31:24,519
Samsa Bey y Bamsi Bey
son cercanos a Osman.
639
01:31:24,720 --> 01:31:27,239
Osman debe estar con ellos.
640
01:31:27,240 --> 01:31:29,119
Samsa es enemigo de Osman.
641
01:31:29,120 --> 01:31:31,159
¿Cómo puede estar con Osman?
642
01:31:31,200 --> 01:31:35,199
Ellos saben cómo unirse
contra los enemigos.
643
01:31:53,920 --> 01:31:58,799
Si encuentras a Samsa,
encontrarás a Osman, Balgay.
644
01:32:01,880 --> 01:32:05,319
Sé dónde está Samsa.
645
01:32:06,960 --> 01:32:13,559
¡Cerkutay! Dile a Kongar que vaya a traerme
sus cadáveres con sus mejores soldados.
646
01:32:13,560 --> 01:32:17,679
Quiero leyes de Cengiz
Khan y a Osman vivo.
647
01:32:17,680 --> 01:32:21,199
Que los lleven al castillo Kulucahisar.
648
01:32:28,440 --> 01:32:33,479
¿Por qué te quedas aquí, mujer? ¡Fuera!
649
01:32:40,400 --> 01:32:42,359
Sangre...
650
01:32:42,440 --> 01:32:42,759
Sangre...
651
01:32:42,800 --> 01:32:43,439
Sangre...
652
01:32:43,440 --> 01:32:45,199
Sangre ...
653
01:32:45,200 --> 01:32:50,279
¡Ahhhhh!
654
01:33:04,640 --> 01:33:06,399
Alguien viene.
656
01:33:22,400 --> 01:33:26,919
- Boran, ¿hay algún rastro?
- No, mi Bey.
657
01:33:32,280 --> 01:33:40,079
¡Hijos! Hijos ... si mi Osman se
rinde a los enemigos de Konya...
658
01:33:40,400 --> 01:33:43,359
no vamos a renunciar por pereza.
659
01:33:44,400 --> 01:33:49,119
Haremos todo lo posible
para salvar a Osman.
660
01:34:43,080 --> 01:34:45,959
- Mi Osman. - Mi Bey.
661
01:34:54,800 --> 01:34:56,839
¡Gracias a Allah!
662
01:34:56,840 --> 01:35:02,079
- Osman- Gracias a Dios.
663
01:35:02,240 --> 01:35:05,199
- Gracias a Allah. - Gracias a Allah.
664
01:35:10,680 --> 01:35:14,399
- Gracias a Allah.- Gracias a Allah.
665
01:35:32,200 --> 01:35:34,639
- ¿Estás bien? - Sí mi Bey.
666
01:35:34,640 --> 01:35:36,679
Estás bien.
667
01:35:36,960 --> 01:35:40,999
¡Mi Bey, sabía que no podían hacerle nada!
668
01:35:43,160 --> 01:35:44,199
Mi Konur.
669
01:36:06,720 --> 01:36:08,119
Bamsi Bey.
670
01:36:19,360 --> 01:36:22,439
- Usted está muy bien,
¿verdad?- Gracias a ti, Bamsi Bey.
671
01:36:23,120 --> 01:36:24,679
Gracias a ti.
672
01:36:28,480 --> 01:36:31,439
-Mi Osman...
-Abdur Rahman Gazi.
673
01:36:47,640 --> 01:36:49,399
Mi Osman ...
674
01:37:04,240 --> 01:37:07,759
Abdurrahman Gazi ... ¿cómo
van las cosas en la tribu?
675
01:37:08,400 --> 01:37:12,239
Dundar Bey fue quien informó a Konya.
676
01:37:13,080 --> 01:37:16,599
Mi tío vendió su alma a los mongoles.
677
01:37:17,160 --> 01:37:21,999
Hizo un acuerdo con Geyhatu para salvarme.
678
01:37:22,240 --> 01:37:26,799
Pero no era para salvarlo, Osman bey.
679
01:37:27,320 --> 01:37:31,999
Intentó hacer que Geyhatu
y Balgay sean enemigos.
680
01:37:34,120 --> 01:37:39,359
No existe una lucha que se
haga con la traición y la mentira.
681
01:37:39,760 --> 01:37:42,879
Los enemigos están ahí,
el campo de batalla está ahí.
682
01:37:43,280 --> 01:37:46,279
Mi tío bebió mucha agua del bizantino.
683
01:37:46,920 --> 01:37:52,319
Si no puedes luchar como los Alps, tienes
que saber cómo dar un paso atrás como Erens.
684
01:38:00,600 --> 01:38:02,999
¿Estás pensativo, Bamsi Bey?
685
01:38:03,680 --> 01:38:05,199
¿Porqué es eso?
686
01:38:06,440 --> 01:38:12,079
Mi Osman, Samsa mató a un
comandante mongol y dos soldados.
687
01:38:12,080 --> 01:38:14,079
Estaba pensando en eso.
688
01:38:18,000 --> 01:38:22,959
Entonces Balgay atacará Samsa Bey.
689
01:38:35,520 --> 01:38:41,119
Samsa Bey dejó su tribu, mi
Bey. Se dirigió a las montañas.
690
01:38:41,920 --> 01:38:45,799
- Selamun Aleykum.- Aleykum Selam.
691
01:38:45,960 --> 01:38:51,879
Sofía sabe que Samsa Bey
está en Şahin Tepesi, Osman Bey.
692
01:38:54,160 --> 01:38:56,959
Sofía provocará a Balgay.
693
01:38:59,080 --> 01:39:03,279
Samsa Bey está en peligro.
Tenemos que ir a salvarlo.
694
01:39:05,760 --> 01:39:08,879
Vamos a poner una
trampa de tal manera que ...
695
01:39:09,360 --> 01:39:11,839
...mataremos dos pájaros de un tiro.
696
01:39:13,680 --> 01:39:17,199
Tanto a Balgay como a Sofía ...
697
01:39:18,440 --> 01:39:23,959
Mi Bey ... Sofía es una gran
serpiente. ¿Caerá en la trampa?
698
01:39:24,840 --> 01:39:27,199
Ella debe estar en estado de alerta.
699
01:39:32,680 --> 01:39:34,479
Sidiq ...
700
01:39:35,040 --> 01:39:39,639
será Salvador y le
dirá dónde está Edebali.
701
01:39:40,880 --> 01:39:43,839
Ese será el cebo.
702
01:40:51,920 --> 01:40:52,920
Mi Bey.
703
01:40:53,920 --> 01:40:56,199
¿pusiste a salvo a las
hatuns y a los niños?
704
01:40:56,200 --> 01:40:59,239
Los Alps están cuidando de ellos, mi
Bey. Ellos estarán allí por la mañana.
705
01:40:59,240 --> 01:41:00,759
¿Por qué no estás con ellos?
706
01:41:00,760 --> 01:41:06,319
Mi Bey, si me lo permites, yo quiero
pelear con usted y ser un mártir.
707
01:41:08,800 --> 01:41:11,359
El Cerro de los Mártires no
tiene una sola habitación, mi Cetin.
708
01:41:11,360 --> 01:41:13,199
Si Allah lo permite no la dejaremos vacía.
709
01:41:13,480 --> 01:41:15,679
Pero necesito que vivas.
710
01:41:15,680 --> 01:41:20,879
Tienes que estar vivo, para
que luchemos contra la crueldad.
711
01:41:21,080 --> 01:41:24,999
Todos los pobres se calentarán con
el fuego que encendimos de libertad ..
712
01:41:25,000 --> 01:41:27,559
Los crueles se quemarán.
713
01:41:28,280 --> 01:41:33,959
Tomaremos vidas para evitar
que los turcos pierdan la esperanza.
714
01:41:37,000 --> 01:41:40,519
¡Pero no vamos a entregar
nuestra tierra sin morir antes por ella!
715
01:41:40,960 --> 01:41:45,759
¡Todos los enemigos se
unieron para matar a los turcos!
716
01:41:45,920 --> 01:41:48,239
Pero hay una cosa que se olvidaron ...
717
01:41:48,520 --> 01:41:52,999
¡Mientras exista el mal en el mundo,
los hombres turcos lucharan contra él!
718
01:41:53,000 --> 01:42:03,919
¡Allah es el más grande!
719
01:42:25,400 --> 01:42:27,119
¡Zhore Hatun!
720
01:42:28,240 --> 01:42:30,039
Ven.
721
01:42:37,200 --> 01:42:39,239
Siéntate.
722
01:42:44,760 --> 01:42:46,239
Hablemos un poco.
723
01:42:47,840 --> 01:42:51,359
Estoy trabajando duro, para
que el tiempo pase rápido.
724
01:42:52,360 --> 01:42:54,999
Pero mi corazón late
como un pájaro aleteando.
725
01:42:55,360 --> 01:42:57,839
Los problemas vienen uno tras otro.
726
01:42:58,680 --> 01:43:00,119
¿Qué estás haciendo?
727
01:43:00,720 --> 01:43:02,799
¿De dónde vienes?
728
01:43:04,680 --> 01:43:10,079
Mi Aygul tenía frío. Quería recolectar
menta, pero no pude encontrar.
729
01:43:10,400 --> 01:43:14,599
Recordé que tenía otra hierba
en la tienda así que regresé.
730
01:43:16,200 --> 01:43:18,479
Que Allah le de salud.
731
01:43:19,000 --> 01:43:20,519
Gracias.
732
01:43:22,640 --> 01:43:25,719
¿Qué opinas sobre
la situación de la tribu?
733
01:43:25,720 --> 01:43:28,679
Tú estás más enterada.
734
01:43:28,840 --> 01:43:32,919
Puedes leer la mente de Dündar Bey.
735
01:43:37,880 --> 01:43:40,799
Sólo Allah sabe, Selçan Hatun.
736
01:43:40,800 --> 01:43:43,719
No podemos entender a Dündar Bey.
737
01:43:43,720 --> 01:43:48,999
Él está luchando contra los
mongoles por un lado, y Osman por otro.
738
01:43:51,480 --> 01:43:53,319
Parece que no sabes mucho.
739
01:43:57,040 --> 01:43:59,399
¿Sabes lo que pasó?
740
01:43:59,400 --> 01:44:03,719
Encontraron tu bolsa en el bosque.
741
01:44:04,320 --> 01:44:06,399
¿Por qué en el bosque?
742
01:44:06,640 --> 01:44:13,879
Tú me la diste. Y se la di a Bala, para
llevarla con Batur como encomienda de su madre.
743
01:44:13,920 --> 01:44:14,920
¿Entonces?
744
01:44:15,800 --> 01:44:18,759
Había sangre en las plantas.
745
01:44:19,320 --> 01:44:22,319
Y la bolsa estaba tirada ahí.
746
01:44:26,600 --> 01:44:27,879
¿Ella está muerta?
747
01:44:28,800 --> 01:44:30,759
Qué Allah no lo permita.
748
01:44:31,800 --> 01:44:34,119
Bala Hatun está perdida.
749
01:44:41,360 --> 01:44:44,479
Que Allah nos permita encontrarla.
750
01:44:44,840 --> 01:44:48,599
Vamos a informarle a Dündar
Bey. Él podría encontrarla.
751
01:44:49,200 --> 01:44:51,079
No gracias.
752
01:44:51,320 --> 01:44:53,799
No le digamos al Bey.
753
01:44:56,200 --> 01:44:59,839
Los Ahis la están buscando, con
la ayuda de Allah, la encontrarán.
754
01:45:01,600 --> 01:45:05,359
Que así sea, Selçan hatun, que así sea.
755
01:45:09,880 --> 01:45:13,759
Si sabe algo, avíseme.
756
01:45:30,800 --> 01:45:34,519
Que nuestra madre María te proteja, Sofía.
757
01:45:34,720 --> 01:45:42,439
Que ella te de el poder en tu santa
causa para destruir a los enemigos.
758
01:45:51,440 --> 01:45:56,839
Hoy, vamos a alcanzar el resultado
que esperábamos desde hace años.
759
01:45:56,840 --> 01:45:59,399
¡En el nombre del Maestro Yannis!
760
01:46:00,320 --> 01:46:04,679
¡Él va a destruir todos los obstáculos!
761
01:46:04,680 --> 01:46:07,199
¡En el nombre del Maestro Yannis!
762
01:46:10,200 --> 01:46:16,999
Maestro Yannis, que hará caer la reputación
de Osman, antes de que empiece su camino.
763
01:46:17,000 --> 01:46:20,879
Pagará por lo todo lo que nos hizo.
764
01:46:21,960 --> 01:46:25,799
Ustedes son los líderes de mi ejército
765
01:46:25,800 --> 01:46:29,799
En primer lugar, la princesa Sofía.
766
01:46:34,360 --> 01:46:36,999
Luego, Andreas.
767
01:46:40,040 --> 01:46:42,319
Y Helen, tú.
768
01:46:45,040 --> 01:46:47,319
Y por supuesto...
769
01:46:48,800 --> 01:46:50,239
Salvador...
770
01:46:51,000 --> 01:46:54,159
Hoy es su destino.
771
01:46:54,600 --> 01:46:59,759
Van a ser parte importante
de nuestras victorias.
772
01:47:03,280 --> 01:47:06,719
Y de nuestro poder destructivo.
773
01:47:06,720 --> 01:47:09,919
Moriremos por nuestra
causa, Maestro Yannis.
774
01:47:12,440 --> 01:47:14,199
Mis hijos...
775
01:47:14,560 --> 01:47:16,319
Levántense.
776
01:47:17,640 --> 01:47:21,399
¡Vayan y saquen sus espadas!
777
01:47:21,400 --> 01:47:25,799
Corten las hierbas
oscuras en nuestro camino
778
01:47:25,800 --> 01:47:31,079
¡Tráiganme a Osman, vivo o muerto!
779
01:47:31,080 --> 01:47:37,199
- ¡Vayan, y ábranse camino!-
¡En el nombre del Maestro Yannis!
780
01:48:36,800 --> 01:48:39,279
¡Samsa!
781
01:48:39,440 --> 01:48:41,799
¡Tu muerte ha llegado!
782
01:48:41,800 --> 01:48:44,519
¡Debe ser por martirio (morir por Allah)!
783
01:48:46,240 --> 01:48:49,199
Y es bienvenido aquí ...
784
01:48:49,200 --> 01:48:51,639
¡Allah es el más grande!
785
01:49:23,240 --> 01:49:24,240
Mi bey.
786
01:49:27,720 --> 01:49:30,479
Cetin alp, Cetin alp...
787
01:49:30,920 --> 01:49:32,159
¡Cetin alp!
788
01:49:34,520 --> 01:49:36,279
Aguanta, hermano ...
789
01:50:06,000 --> 01:50:07,519
Samsa...
790
01:50:29,240 --> 01:50:31,439
¡Hemos llegado, Samsa Bey!
791
01:51:38,160 --> 01:51:39,479
Samsa Bey.
792
01:52:14,640 --> 01:52:19,559
¿Creíste que tu crueldad
se quedaría sin castigo?
793
01:52:33,880 --> 01:52:38,239
¿Creíste que no tomaría
venganza por nuestros mártires?
794
01:52:44,920 --> 01:52:49,399
¿Creías que iba a perdonar y olvidar?
795
01:53:23,600 --> 01:53:26,319
Voy a hacer que te
ahogues en tu propia sangre.
796
01:54:00,320 --> 01:54:01,320
¡Detente!
797
01:54:29,000 --> 01:54:32,079
¿Qué me has traído, Sofía?
798
01:54:44,240 --> 01:54:47,239
¿Quiénes enviaron esto para complacerme?
799
01:54:47,240 --> 01:54:49,239
Los Tekfurs de alrededor ...
800
01:54:49,240 --> 01:54:54,399
...han enviado estos dones
para declarar su obediencia a ti.
801
01:54:54,920 --> 01:55:00,199
Esta noche los recibiré a usted
y a los Tekfurs en mi castillo.
802
01:55:01,320 --> 01:55:06,279
¿Enviaron el oro contigo, ya
que tenían miedo de venir a mí?
803
01:55:06,280 --> 01:55:08,079
Podriamos decir eso.
804
01:55:08,480 --> 01:55:10,719
Justo como lo quería.
805
01:55:10,880 --> 01:55:13,759
Se refugiaron en mí por miedo.
806
01:55:14,480 --> 01:55:17,439
Están en nuestras manos.
807
01:55:17,600 --> 01:55:19,839
Ellos están asustados.
808
01:55:20,480 --> 01:55:22,479
Y están desesperados.
809
01:55:22,480 --> 01:55:28,439
Ellos no tienen otra opción excepto
la obediencia al poderoso Balgay.
810
01:55:36,320 --> 01:55:42,919
Mis dos mejores soldados. Ellos le acompañarán
a Şahin Tepesi a encontrar a Samsa Bey.
811
01:55:42,920 --> 01:55:44,239
Bueno.
812
01:55:46,920 --> 01:55:49,919
Tú. Levántate y acércate.
813
01:56:01,920 --> 01:56:03,719
¿Quién es este cobarde?
814
01:56:04,440 --> 01:56:07,519
El hombre de confianza de Osman.
815
01:56:10,920 --> 01:56:16,519
Así que hiciste creer a Osman
que eras un musulmán y le sirves.
816
01:56:16,520 --> 01:56:18,679
Sí, poderoso Balgay.
817
01:56:20,560 --> 01:56:24,239
¿Sabes dónde está Osman?
818
01:56:25,680 --> 01:56:27,719
No, poderoso Balgay.
819
01:56:28,040 --> 01:56:31,879
Pero ... Yo sé dónde está Edebali.
820
01:56:31,880 --> 01:56:39,359
Tomaré a Edebali mientras mis
comandantes toman a Samsa en Şahin Tepesi.
821
01:56:51,200 --> 01:56:56,839
Mi reina guerrera, Sofía.
822
01:56:57,160 --> 01:57:04,279
Arrojaré la cabeza de Edebali y la
de su escurridiza hija a tus pies...
823
01:57:04,720 --> 01:57:07,799
...cuando estamos con
la Tekfurs esta noche.
824
01:57:08,920 --> 01:57:15,839
Espero que sus soldados lleven
las cabezas de los alps de Osman.
825
01:57:23,040 --> 01:57:30,279
Hoy es un día de sangre
para las almas, Sofía.
826
01:57:30,800 --> 01:57:35,999
las almas oscuras son muy hambriento ...
827
01:57:39,480 --> 01:57:46,439
No va a ser fácil
alimentarlas sin Osman ...
828
01:57:46,680 --> 01:57:48,999
No va a ser fácil.
829
01:58:02,280 --> 01:58:04,719
¡Hagan que hable!
830
01:58:06,080 --> 01:58:08,839
¡O le arrancaré la
cabeza antes que la piel!
831
01:58:08,840 --> 01:58:10,639
Veamos qué sabe.
832
01:58:10,640 --> 01:58:14,959
No sabes con quién te estas metiendo.
833
01:58:14,960 --> 01:58:19,879
¡Haré que te arrepientas!
834
01:58:19,880 --> 01:58:22,839
¡Ya verás!
835
01:58:33,320 --> 01:58:36,039
¡Alpes! Cuiden de los heridos.
836
01:58:49,200 --> 01:58:51,879
Gracias Osman Bey.
837
01:58:54,240 --> 01:58:56,839
Nos has salvado de la muerte.
838
01:58:58,520 --> 01:59:02,399
No podemos estar separados ...
839
01:59:03,280 --> 01:59:06,039
cuando infieles están
llegando a nosotros, Samsa Bey.
840
01:59:11,200 --> 01:59:15,079
Te dije que eras un niño ...
841
01:59:15,680 --> 01:59:18,119
Está claro que me equivoqué ...
842
01:59:18,840 --> 01:59:22,479
Me siento insignificante, dame tu
perdón en este mundo y en el otro.
843
01:59:22,520 --> 01:59:25,519
Es tuyo para siempre.
844
01:59:25,720 --> 01:59:28,719
Todos en la tribu Kayi están
hablando acerca de tu valor.
845
01:59:29,200 --> 01:59:32,679
Usted fue la esperanza para los
pobres con su valor, Samsa Bey.
846
01:59:34,840 --> 01:59:38,359
Hice lo que debía
hacer cualquier Kayi Bey.
847
01:59:41,400 --> 01:59:45,039
Tenemos enemigos
fuertes y un largo camino.
848
01:59:47,720 --> 01:59:51,719
Pero estoy viendo que los
amigos también son fuertes.
849
01:59:53,600 --> 01:59:58,159
Que siempre estés con nosotros
con el corazón y con tu espada.
850
01:59:58,440 --> 02:00:00,839
Gracias, Osman Bey.
851
02:00:17,200 --> 02:00:18,879
Que así sea.
852
02:00:20,600 --> 02:00:23,359
Gracias mis valerosos.
853
02:00:26,000 --> 02:00:33,199
La valentía y la fuerza
están otra vez reunidas ...
854
02:00:34,520 --> 02:00:38,399
ahora los infieles deben empezar a temer.
855
02:01:09,320 --> 02:01:13,039
Mi Gündüz, ¿a dónde vas?
856
02:01:15,320 --> 02:01:18,399
Envié Alps anoche.
857
02:01:18,720 --> 02:01:20,479
Todavía no he recibido
ninguna información.
858
02:01:20,600 --> 02:01:21,679
No puedo esperar.
859
02:01:22,040 --> 02:01:23,679
Tengo que estar con mi hermano.
860
02:01:23,680 --> 02:01:27,319
Mi Gündüz, Osman escapó y se salvó.
861
02:01:27,320 --> 02:01:29,119
Él enviará noticias con seguridad.
862
02:01:29,120 --> 02:01:32,199
¡Hatun! Mi hermano está solo
defendiendo nuestras leyes ...
863
02:01:32,200 --> 02:01:37,519
No puedo esperar aquí mientras él
está luchando contra los mongoles.
864
02:01:40,160 --> 02:01:42,839
Tengo que unirme a Osman.
865
02:01:44,560 --> 02:01:48,279
Ayse ... no vas a ir en esa tienda.
866
02:01:48,280 --> 02:01:52,279
Usted no entrará en las tiendas
de los que llaman a mi tío «Bey» ..
867
02:01:53,840 --> 02:01:58,399
Mi Gündüz ... por el
amor de Allah, ten cuidado.
868
02:01:59,240 --> 02:02:01,279
Que Allah esté contigo.
869
02:02:02,320 --> 02:02:04,159
Y contigo también, Hatun.
870
02:02:17,200 --> 02:02:19,359
¡Habla ahora, no pongas
a prueba nuestra paciencia!
871
02:02:19,360 --> 02:02:21,479
¡Seré tu muerte!
872
02:02:21,840 --> 02:02:25,839
¡Voy a hacer que conozcas
el poder de los mongoles!
873
02:02:28,840 --> 02:02:33,399
Ahora ... dime lo que sabes.
874
02:02:36,400 --> 02:02:38,759
¡Alps! ¡Deténganse!
875
02:02:38,960 --> 02:02:41,919
Él mató a muchas personas
inocentes, hermano Konur ...
876
02:02:41,920 --> 02:02:43,599
Vale menos que un perro.
877
02:02:43,600 --> 02:02:44,799
Él es nuestro prisionero.
878
02:02:45,840 --> 02:02:49,639
Pase lo que pase, no
tratamos a los prisioneros así.
879
02:02:49,760 --> 02:02:52,639
Tu vete. Yo lo haré hablar.
880
02:03:18,960 --> 02:03:22,239
¿Quién te nombró Kongar?
881
02:03:22,920 --> 02:03:24,999
Dime, ¿quién te nombró?
882
02:03:25,000 --> 02:03:29,279
Una persona santa me puso el nombre ...
883
02:03:29,600 --> 02:03:32,879
Para que fuera un buen luchador.
884
02:03:37,600 --> 02:03:40,719
- ¿Qué es esa marca en tu cuello?
- No se.
885
02:03:41,080 --> 02:03:42,080
Dime...
886
02:03:43,680 --> 02:03:46,039
¿Por qué tengo la misma?
887
02:03:46,040 --> 02:03:48,839
¿Me estás preguntando? Vete.
888
02:03:51,720 --> 02:03:52,839
Goktuj ...
889
02:03:54,360 --> 02:03:55,959
Mi hermano.
890
02:03:57,240 --> 02:04:00,079
Tú eres mi hermano.
891
02:04:01,520 --> 02:04:04,159
Soy tu hermano mayor.
892
02:04:06,640 --> 02:04:07,640
Soy Konur.
893
02:04:07,800 --> 02:04:09,839
Tu hermano Konur.
894
02:04:11,680 --> 02:04:15,559
¿Te parezco un bebé?
895
02:04:15,560 --> 02:04:19,079
¿Crees que Kongar se tragará ese cuento?
896
02:04:21,360 --> 02:04:26,879
¿Que hizo que olvidaras que nuestro
padre fue asesinado por los mongoles?
897
02:04:27,280 --> 02:04:29,439
¡Soy mongol!
898
02:04:29,840 --> 02:04:32,679
Mis padres murieron luchando.
899
02:04:34,040 --> 02:04:40,879
Goktug ... ¿quién tomó
tu alma y tu mente ?
900
02:04:41,360 --> 02:04:45,559
¿Cómo pudiste olvidar esta marca y ...?
901
02:04:46,840 --> 02:04:50,599
... ¿nuestra tribu, que fue
destruida, Göktuğ? ¿Cómo?
902
02:04:55,520 --> 02:04:56,839
¡a mi padre!
903
02:04:56,840 --> 02:04:58,959
¡Las mujeres! ¡Göktuğ!
904
02:04:59,600 --> 02:05:01,399
¡Mi Padre Bey!
905
02:05:03,120 --> 02:05:06,839
¡Soy mongol! ¡Mongol!
906
02:05:06,840 --> 02:05:11,839
Asumamos que has olvidado esta
marca de nacimiento, a nuestro abuelo ...
907
02:05:13,680 --> 02:05:16,839
y nuestra madre asesinada...
908
02:05:19,440 --> 02:05:21,559
¿Has olvidado tu corazón?
909
02:05:22,760 --> 02:05:26,519
¿Se te olvidaron las palabras de Allah ...?
910
02:05:28,000 --> 02:05:32,599
...¿y nuestro Profeta por quienes
juramos defender hasta morir?
911
02:05:32,600 --> 02:05:35,079
¡Dime Göktuğ!
912
02:05:38,200 --> 02:05:40,439
¿Te olvidaste de ellos?
913
02:05:47,640 --> 02:05:48,679
Hermano...
914
02:05:51,840 --> 02:05:55,079
Mi hermano ... hermano.
915
02:06:04,480 --> 02:06:05,480
Hermano...
916
02:06:16,320 --> 02:06:20,279
Konur hermano. Trae ese perro aquí.
917
02:06:25,720 --> 02:06:31,519
Escúchame bien. Nadie puede
hacerte daño mientras esté contigo.
918
02:06:31,520 --> 02:06:35,439
Deberán matarme para tocarte.
919
02:06:35,680 --> 02:06:36,759
¿Me has oído?
920
02:06:37,040 --> 02:06:39,999
Nadie puede hacerte daño. No te asustes.
921
02:06:40,000 --> 02:06:42,519
No te asustes.
922
02:06:54,800 --> 02:06:59,719
¡Camina, mongol perro!
923
02:07:07,480 --> 02:07:08,480
¡Siéntate!
924
02:07:51,200 --> 02:07:52,599
¿A dónde vas, Gündüz?
925
02:07:55,880 --> 02:07:59,359
¿Tienes noticias para llevarle a Geyhatu?
926
02:07:59,360 --> 02:08:01,799
¿Por qué estás hablando de Geyhatu?
927
02:08:03,440 --> 02:08:06,079
Balgay sabe todo.
928
02:08:07,040 --> 02:08:09,479
Vendrás conmigo.
929
02:08:10,400 --> 02:08:12,079
¿Qué pasa si no lo hago?
930
02:08:55,920 --> 02:09:00,359
No te pregunté si te
gustaría venir conmigo.
931
02:09:01,440 --> 02:09:04,119
He dicho que vas a venir conmigo.
932
02:09:06,000 --> 02:09:07,279
¿Qué pasa?
933
02:09:08,040 --> 02:09:14,519
Si un mongol órdenes ,
usted va a hacer lo que dice.
934
02:10:23,080 --> 02:10:25,479
Buen trabajo, Salvador.
935
02:10:25,480 --> 02:10:28,439
Osman y su Alps estarán aquí pronto.
936
02:10:29,320 --> 02:10:31,799
Rodearemos este lugar.
937
02:10:33,520 --> 02:10:36,759
Ninguno de ellos será
capaz de salir de aquí.
938
02:11:08,800 --> 02:11:10,279
¿Por qué?
939
02:11:11,880 --> 02:11:16,639
¿Por qué informaste a Geyhatu, Gündüz?
940
02:11:19,760 --> 02:11:22,719
¿Quién te dijo eso?
941
02:11:30,320 --> 02:11:33,879
Ya que convertiste a
Balgay en tu enemigo ...
942
02:11:34,080 --> 02:11:36,719
...enfrentarás a tu destino.
943
02:11:41,840 --> 02:11:46,639
No sé quién está jugando
con sus mentes, pero ...
944
02:11:49,640 --> 02:11:56,879
...¿sabes como es la muerte de
aquellos que hacen daño a los Kayis?
945
02:11:59,200 --> 02:12:01,599
Ya lo sabrás.
946
02:12:05,920 --> 02:12:10,999
Veremos si eres tan combativo en
Sogut como lo eres en las barracas.
947
02:12:14,520 --> 02:12:16,679
Tu cabello cambió ...
948
02:12:17,480 --> 02:12:19,479
pero tu carácter sigue siendo el mismo.
949
02:12:19,480 --> 02:12:24,919
Ahora tenemos sangre
en los dientes Cerkutay.
950
02:12:25,880 --> 02:12:31,639
Incluso si no puedo tomar
tu vida Osman lo hará.
951
02:12:31,640 --> 02:12:34,959
Todos ustedes morirán.
952
02:13:18,240 --> 02:13:21,399
- La paz sea con ustedes.-
La paz sea contigo.
953
02:13:29,080 --> 02:13:32,519
- La paz sea contigo mi
Şeikh.- La paz sea contigo.
954
02:13:32,640 --> 02:13:34,919
Le traje saludos de mi Osman Bey.
955
02:13:53,920 --> 02:13:58,439
¡Salvador ..perro traidor!
956
02:14:01,440 --> 02:14:03,919
¡Mátenlos a todos!
957
02:16:09,320 --> 02:16:12,319
Es difícil ser un turco Sofía.
958
02:16:12,840 --> 02:16:17,439
Te enfrentas a la crueldad
para salvar a los débiles.
959
02:16:21,280 --> 02:16:23,839
Pero es más difícil no ser un turco.
960
02:16:27,440 --> 02:16:32,319
Debido a que se enfrentan los turcos.
961
02:16:39,240 --> 02:16:42,399
Haremos que se extingan.
962
02:16:51,640 --> 02:16:53,199
¡Cállate!
963
02:17:41,360 --> 02:17:48,199
¡Informen a todos! ¡No importa
incluso si el mundo se nos viene encima!
964
02:17:48,760 --> 02:17:51,799
¡La lucha de Osman ha comenzado!
965
02:17:51,840 --> 02:18:03,039
Allah es el más grande.72140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.