All language subtitles for Osman.01x14

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,200 --> 00:02:35,870 ¿Perdiste el aliento mientras perseguías el fuego de la libertad, Osman? 2 00:02:36,080 --> 00:02:43,030 ¡Te lo juro, te mataré Dündar Bey! 3 00:03:15,480 --> 00:03:21,070 Que es. ¿Estás detrás de lo que me pertenece, Osman Bey? 4 00:03:45,480 --> 00:03:51,230 ¿Creías que podrías quitarme las bendiciones confiables de Cengiz Han? 5 00:04:28,360 --> 00:04:31,790 ¡Vamos! ¡Prisa! 6 00:04:32,360 --> 00:04:36,270 Si algo le sucede a este Hatun, no puedo salvarte del furor de Balgay. 7 00:04:37,760 --> 00:04:39,150 Si Cerkutay. 8 00:04:39,160 --> 00:04:42,430 Llévala a Balgay sin sacudirla. 9 00:05:06,480 --> 00:05:11,470 Vendrás conmigo, tenemos trabajos a medio terminar. 10 00:05:13,480 --> 00:05:15,550 ¡Osman Bey! 11 00:05:27,000 --> 00:05:35,150 ¡Dündar Bey! ¡Estuviste de acuerdo con los mongoles para el pelaje de mi padre! 12 00:05:35,520 --> 00:05:40,030 ¡Hiciste traicionar a tu hijo Batur! 13 00:05:40,800 --> 00:05:44,510 Es suficiente Osman. ¡Suficiente! 14 00:05:49,200 --> 00:05:55,790 Hiciste todo por tu infantilismo. 15 00:05:56,440 --> 00:06:01,070 Pagarás por ello, no los Kayis. 16 00:06:04,600 --> 00:06:10,030 Arderás en el fuego ascendente que provocaste. 17 00:06:15,360 --> 00:06:21,430 Convertiré la tienda de mi padre en un cementerio para ti. 18 00:06:25,560 --> 00:06:28,470 Los lobos están con lobos... 19 00:06:28,920 --> 00:06:31,510 los chacales están con los chacales. 20 00:06:39,360 --> 00:06:42,350 Los chacales hablan... 21 00:06:49,120 --> 00:06:52,910 hasta que los lobos se pongan de pie. 22 00:07:16,120 --> 00:07:24,670 Esta tribu obedecerá las reglas de Cengiz Han, no la moral de Oguz. 23 00:07:25,320 --> 00:07:30,910 No vivirás lo suficiente para castigar a los traidores, Osman Bey. 24 00:07:44,760 --> 00:07:47,390 Comandante Balgay ...Más tarde, Kongar. 25 00:07:48,760 --> 00:07:50,870 ¡Muere, Osman! 26 00:07:50,880 --> 00:07:55,350 ¡O shahada o libertad! 27 00:08:05,760 --> 00:08:07,990 ¡Morir! 28 00:08:17,120 --> 00:08:19,470 - ¡Para! ¡Muere Osman! 29 00:08:29,480 --> 00:08:33,030 Vine aquí para tomar lo que pertenece a Geyhatu. 30 00:08:56,120 --> 00:09:00,950 Logré tomar las leyes de Cengiz Han de Osman. 31 00:09:03,720 --> 00:09:07,910 Las leyes son mi regalo para Geyhatu. 32 00:09:33,240 --> 00:09:35,670 Y la daga sagrada... 33 00:10:08,040 --> 00:10:16,030 Geyhatu te recompensará por esta victoria. 34 00:10:16,320 --> 00:10:18,630 No te preocupes, Balgay. 35 00:10:26,240 --> 00:10:27,750 ¿Es él Osman? 36 00:10:28,160 --> 00:10:29,160 Sí. 37 00:11:12,320 --> 00:11:20,070 Dios mío, no me dejes morir en manos de los enemigos. Concédeme la muerte con shahada. 38 00:11:22,760 --> 00:11:27,230 ¡Osman Bey está cautivo de Geyhatu! 39 00:11:29,080 --> 00:11:30,110 ¡No! 40 00:11:30,920 --> 00:11:35,710 Lo llevaremos a Konya. 41 00:11:36,640 --> 00:11:38,030 ¡Soldados! 42 00:11:39,440 --> 00:11:42,350 Lleva a Osman Bey al carro. 43 00:11:43,320 --> 00:11:45,670 Cauterizar su herida. 44 00:11:46,600 --> 00:11:49,950 Nadie se le acercará. 45 00:12:15,280 --> 00:12:19,270 Balgay Entra. 46 00:12:20,080 --> 00:12:22,870 He traído noticias de Geyhatu. 47 00:13:30,920 --> 00:13:31,920 ¡Para! 48 00:13:34,880 --> 00:13:35,880 ¡Para! 49 00:13:41,560 --> 00:13:43,870 Eres el Sanjak Bey ahora. 50 00:13:44,920 --> 00:13:48,630 Eso es lo que decidió el comandante Balgay. 51 00:13:50,240 --> 00:13:56,190 No puedes decidir nada sin el consentimiento de Geyhatu. 52 00:13:58,800 --> 00:14:05,270 Pero si Balgay te pone en la posición, debe tener razón. 53 00:14:11,960 --> 00:14:14,830 Tengo mis ojos en ti... 54 00:14:16,040 --> 00:14:20,670 y mis oídos estarán sobre tu tribu, Dündar. 55 00:14:22,920 --> 00:14:25,070 Ahora vete. 56 00:14:42,040 --> 00:14:47,790 Quiero llevar las leyes de Cengiz Han a Konya. 57 00:14:48,000 --> 00:14:53,870 Geyhatu sabrá que encontraste las leyes, no te preocupes. 58 00:14:53,920 --> 00:14:56,910 ¿Por qué llevas a Osman a Konya? 59 00:14:56,920 --> 00:15:02,750 Geyhatu interrogará a Osman para saber cómo encontró las leyes. 60 00:15:02,760 --> 00:15:05,990 Ya no es tu cautivo. 61 00:15:08,840 --> 00:15:13,070 ¿Hay algo de lo que tengas miedo, Balgay? 62 00:15:55,040 --> 00:15:59,470 Mi Osman... Mi Osman... 63 00:16:12,600 --> 00:16:14,670 ¡Ya Allah! 64 00:16:39,760 --> 00:16:42,270 No queremos ninguna dificultad. 65 00:16:42,280 --> 00:16:45,750 Osman será llevado a Konya, es la orden de Koni. 66 00:17:08,640 --> 00:17:10,990 Estoy hablando contigo, Balgay. 67 00:17:17,160 --> 00:17:21,110 ¿Hay algo que te preocupe? 68 00:17:23,680 --> 00:17:27,670 No hay nada de lo que me preocupe el comandante Koni. 69 00:17:28,240 --> 00:17:35,030 Solo quiero que Geyhatu sepa que estoy listo para morir por él. 70 00:18:01,400 --> 00:18:05,270 ¿Qué pasa si Osman le cuenta todo a Geyhatu? 71 00:18:06,120 --> 00:18:10,470 Mata a Koni y sus soldados. 72 00:18:11,280 --> 00:18:15,550 Llévate a Osman y al yo y tráemelos. 73 00:18:15,880 --> 00:18:18,790 Sí, comandante Balgay. 74 00:18:43,680 --> 00:18:45,670 Presentarse. 75 00:19:12,440 --> 00:19:14,030 Dios mío... 76 00:19:15,240 --> 00:19:16,910 dame fuerza. 77 00:19:56,000 --> 00:20:01,790 ¡Hermanos! ¡No se enojen hermanos! 78 00:20:03,600 --> 00:20:08,830 ¡Ponte de pie, tribu Kayi! 79 00:20:08,840 --> 00:20:11,990 ¡Vamos a estar de pie alto tribu Kayi! 80 00:20:12,240 --> 00:20:15,630 ¡Nadie puede hacernos inclinarnos! 81 00:20:19,560 --> 00:20:26,790 ¡Incluso si destruyen el mundo sobre nosotros, no renunciaremos a nuestro da'wah! 82 00:20:27,880 --> 00:20:32,670 O libertad o shahada 83 00:20:33,000 --> 00:20:48,550 Allah-u Akbar! (Allah es el más grande) 84 00:20:53,760 --> 00:20:55,590 Dündar Bey. 85 00:20:57,760 --> 00:20:59,750 Espera mis noticias. 86 00:21:00,680 --> 00:21:05,510 Tenemos más enemigos ahora. 87 00:21:06,560 --> 00:21:11,670 No olvides que te hice Sanjak Bey, Dündar. 88 00:21:12,160 --> 00:21:16,230 Siempre te seré fiel, Balgay. 89 00:21:24,040 --> 00:21:25,990 Presentarse. 90 00:21:27,960 --> 00:21:29,310 ¿Dónde estas? 91 00:21:34,120 --> 00:21:37,310 Donde estas. 92 00:22:05,040 --> 00:22:06,630 ¡Batur! 93 00:22:07,680 --> 00:22:09,190 ¡Batur! 94 00:22:09,480 --> 00:22:15,030 ¡Pensé que eras un hombre! ¡Pero hay una serpiente en tu corazón! 95 00:22:15,920 --> 00:22:20,710 ¡Qué vergüenza Batur! ¡Entristeciste a la tribu Kayi con tu traición! 96 00:22:22,680 --> 00:22:24,310 AbdurRahman Ghazi. 97 00:22:25,160 --> 00:22:30,390 Osman pensó que eras su hermano. Se sacrificó por ti. 98 00:22:30,400 --> 00:22:32,750 Vergüenza por mis esfuerzos en ti... 99 00:22:32,760 --> 00:22:36,750 ¡Cuida tu lengua, Hatun! ¿Crees que mi hijo está solo? 100 00:22:36,760 --> 00:22:39,030 Estás tomando decisiones sin escuchar... 101 00:22:39,040 --> 00:22:41,190 ¡Hice todo! 102 00:22:45,080 --> 00:22:46,950 ¡Tu Bey! 103 00:22:49,320 --> 00:22:55,190 Su Sanjak Bey a quien no le gusta y al que se opone. 104 00:22:55,400 --> 00:22:58,670 ¿Escuchas lo que estás diciendo, Dündar Bey? 105 00:22:58,680 --> 00:23:01,310 Yo si Sí. 106 00:23:01,720 --> 00:23:07,190 ¿Por qué crees que Koni vino aquí, Bamsi Bey? 107 00:23:08,560 --> 00:23:14,510 ¿Quién estableció este juego? ¿Quién se deshizo de esos chacales? 108 00:23:19,320 --> 00:23:20,350 ¡Yo! 109 00:23:24,880 --> 00:23:30,950 Informé al gobernador en Konya. 110 00:23:30,960 --> 00:23:33,910 Hice perros enemigos. 111 00:23:34,560 --> 00:23:35,790 Ahora... 112 00:23:37,440 --> 00:23:45,670 Balgay se enojará y se encenderá un fuego de poder entre ellos. 113 00:23:46,600 --> 00:23:52,350 No tuve otra oportunidad de proteger a mi tribu. 114 00:23:54,200 --> 00:23:57,390 ¿Qué pasa si algo le sucede a Osman? 115 00:23:57,400 --> 00:24:02,590 ¿Y si matan a Osman en Konya? ¿Qué harás entonces, Dündar Bey? 116 00:24:02,600 --> 00:24:05,990 Juraron. Ellos prometieron. 117 00:24:07,640 --> 00:24:12,150 No dañarán a Osman. Solo lo interrogarán. 118 00:24:12,440 --> 00:24:15,070 Solo lo interrogarán. 119 00:24:16,560 --> 00:24:22,470 Entendí Comprendí que no eres un traidor. 120 00:24:25,000 --> 00:24:30,950 Sin embargo, ¡eres Dündar de mente pura! 121 00:24:32,960 --> 00:24:35,670 ¿Cómo puedes confiar en los mongoles? 122 00:24:36,920 --> 00:24:39,390 ¿Cómo puedes confiar en los mongoles? 123 00:24:40,840 --> 00:24:43,310 La culpa es tuya... 124 00:24:44,560 --> 00:24:46,990 no solo Batur. 125 00:24:48,760 --> 00:24:51,390 La culpa es tuya. 126 00:25:00,560 --> 00:25:10,310 Si algo le sucede a Osman, me convertiré en un halcón y te atacaré... 127 00:25:10,320 --> 00:25:12,710 ¡Sé que Dündar Bey! 128 00:25:12,720 --> 00:25:15,550 Escúchame bien, Selcan Hatun. 129 00:25:15,920 --> 00:25:19,270 No estás hablando con el viejo Dündar. 130 00:25:19,720 --> 00:25:28,550 Con un error, romperé tus garras y romperé tus alas. 131 00:26:34,520 --> 00:26:37,110 La tribu Kayi te ama. 132 00:26:37,120 --> 00:26:40,350 No tanto como odian a los crueles. 133 00:26:41,240 --> 00:26:44,910 Pero estás tan seguro de que volverás. 134 00:26:45,480 --> 00:26:48,190 ¿Quién te dijo que Geyhatu te liberará? 135 00:26:48,320 --> 00:26:53,950 Viniste a esta frontera sin conocernos, Koni. 136 00:26:54,760 --> 00:27:00,070 Hijrah está oculta en nuestra migración, el aislamiento está oculto en nuestro dolor de separación. 137 00:27:00,360 --> 00:27:05,190 Y Shahada está oculta en nuestra venganza. 138 00:27:52,160 --> 00:27:53,950 ¡Mi Bamsi Bey Hijos! 139 00:27:54,040 --> 00:27:55,390 ¿Dónde está el perro Balgay? 140 00:27:55,400 --> 00:27:58,150 No fue Balgay quien tomó a Osman. 141 00:27:58,160 --> 00:28:00,270 Es Koni, el soldado de Geyhatu. 142 00:28:00,360 --> 00:28:04,270 Entonces Geyhatu sabe sobre las leyes de Cengiz. 143 00:28:04,520 --> 00:28:06,950 ¿Ahora tenemos enemigos fuertes, ah? 144 00:28:06,960 --> 00:28:09,750 No importaría incluso si fuera Cengiz. 145 00:28:09,760 --> 00:28:12,150 ¡No le daremos nuestro Osman a esos infieles! 146 00:28:12,160 --> 00:28:14,750 ¡Date prisa, valientes! 147 00:29:31,840 --> 00:29:33,670 El cautivo se está escapando. 148 00:29:36,640 --> 00:29:38,510 ¡Atrápalo! 149 00:29:42,920 --> 00:29:44,990 Estoy> {. 150 00:29:49,880 --> 00:29:51,590 ¡Kongar! 151 00:29:53,680 --> 00:29:55,470 ¡Mátalos a todos! 152 00:30:30,120 --> 00:30:31,910 ¿Dónde está Osman? 153 00:30:34,400 --> 00:30:36,750 ¿Dónde están las leyes de Cengiz Han? 154 00:30:36,760 --> 00:30:40,350 ¡Serás interrogado por Geyhatu! 155 00:30:40,360 --> 00:30:44,070 No queda nadie que pueda informar a Geyhatu, Koni. 156 00:30:44,080 --> 00:30:46,470 ¡Morirás! 157 00:30:48,360 --> 00:30:54,150 Estas equivocado Osman será tu muerte. 158 00:30:54,160 --> 00:30:57,990 ¡Así que dejaste que Osman tomara las leyes, idiota! 159 00:31:02,040 --> 00:31:06,590 ¡Encuentra a Osman! ¡Si no puedes, te cortaré el corazón! 160 00:33:35,520 --> 00:33:39,950 Son los hombres de Balgay. Mataron a Könı. 161 00:33:40,600 --> 00:33:43,190 Osman Bey no está cerca. 162 00:33:52,000 --> 00:33:55,790 ¿Bamsi bey... es tu agresor? 163 00:33:57,880 --> 00:34:00,230 Es mío. ¿Cómo lo encontraste? 164 00:34:00,320 --> 00:34:03,830 Hay un hombre muerto detrás del kerwan. Estaba en su garganta. 165 00:34:04,480 --> 00:34:11,350 Bueno, Entonces mi Osman se escapó antes de que llegaran los perros de Balgay. 166 00:34:14,560 --> 00:34:15,670 Bueno. 167 00:34:16,040 --> 00:34:19,110 ¡Date prisa, valientes! ¡Encontraremos a Osman antes que estos chacales! 168 00:34:19,120 --> 00:34:21,510 EvelAllah, no dejaremos que un león muera en manos de los chacales, mi Bey. 169 00:34:21,520 --> 00:34:25,430 ¡EvelAllah, vamos valientes! 170 00:36:51,680 --> 00:36:56,950 Usa este pañuelo hasta que pueda oler tu cabello de seda. 171 00:36:58,520 --> 00:37:03,390 Cada vez que rezo, tu nombre está en mi lengua. 172 00:37:03,720 --> 00:37:09,870 Ruego a Allah que nos mantenga unidos. 173 00:37:09,880 --> 00:37:11,190 Osman... 174 00:37:12,880 --> 00:37:16,030 ...perdoname. 175 00:37:19,320 --> 00:37:23,590 Me aparté de ti cuando estabas en problemas. 176 00:37:24,720 --> 00:37:26,550 Perdoname. 177 00:40:05,720 --> 00:40:07,150 Alaca... 178 00:40:18,160 --> 00:40:19,430 Alaca... 179 00:40:43,440 --> 00:40:44,710 Alaca... 180 00:40:58,280 --> 00:40:59,350 Alaca... 181 00:41:38,560 --> 00:41:41,790 No tengas miedo, estás a salvo. 182 00:41:48,840 --> 00:41:50,230 ¿Quién eres? 183 00:41:50,280 --> 00:41:52,750 Olvídate de mí. 184 00:41:53,400 --> 00:41:56,470 Tengo que limpiar tu herida y cauterizarla. 185 00:41:56,880 --> 00:41:59,030 Se fuerte. 186 00:42:44,400 --> 00:42:45,470 Bala... 187 00:42:48,200 --> 00:42:51,910 ¿Dónde estás Bala? 188 00:43:05,400 --> 00:43:08,230 ¿Dónde estas? 189 00:43:59,040 --> 00:44:00,150 Alaca... 190 00:44:00,560 --> 00:44:02,430 ¿Dónde está mi bala? 191 00:44:03,080 --> 00:44:05,230 ¿Dónde esta mi Bala? 192 00:44:07,480 --> 00:44:08,480 ¿Dónde? 193 00:44:56,280 --> 00:45:00,750 Tengo dos invitados en mi casa, que no se visita con frecuencia. 194 00:45:00,880 --> 00:45:02,310 ¿Quién eres? 195 00:45:02,840 --> 00:45:06,510 Madre (No es su verdadera madre, los turcos se dirigen a la generación anterior por madre) 196 00:45:06,880 --> 00:45:08,510 Estoy buscando a alguien. 197 00:45:09,120 --> 00:45:12,230 - Su caballo está frente a la cueva. - Osman... 198 00:45:24,840 --> 00:45:26,030 Osman. 199 00:45:27,960 --> 00:45:30,750 - Bala. - Osman. 200 00:45:36,560 --> 00:45:38,230 ¿Qué te hicieron? 201 00:45:38,240 --> 00:45:42,030 Mi corazón, dime ¿Qué te hicieron? 202 00:45:42,080 --> 00:45:46,110 ¡Bala! ¿Dime quién te hizo esto? 203 00:45:46,120 --> 00:45:48,990 ¿Qué te hicieron? 204 00:45:50,600 --> 00:45:52,350 Estoy bien. 205 00:45:52,880 --> 00:45:54,190 ¿Quién hizo esto? 206 00:45:55,200 --> 00:45:56,750 Dime. 207 00:45:56,880 --> 00:45:59,590 ¡Desgarraré sus corazones! 208 00:46:00,240 --> 00:46:01,630 ¡Cerkutay! 209 00:46:02,880 --> 00:46:05,310 Me detuvieron. 210 00:46:10,440 --> 00:46:14,070 Hijo, un paso atrás. 211 00:46:16,800 --> 00:46:20,270 Hijo. Se enfriará. 212 00:46:52,760 --> 00:46:55,590 BismiliahirRahmanirRahim. 213 00:48:02,520 --> 00:48:04,190 ¿Vivirá ella, madre? 214 00:48:07,200 --> 00:48:09,550 Dime, ¿lo hará ella? 215 00:48:09,800 --> 00:48:13,190 No sé, hice lo mejor que pude. 216 00:48:16,720 --> 00:48:19,270 Allah decide. 217 00:48:23,280 --> 00:48:25,510 No estas bien. 218 00:48:26,400 --> 00:48:28,190 Ven, acuéstate. 219 00:48:34,400 --> 00:48:36,790 Esos perros crueles... 220 00:48:39,240 --> 00:48:43,150 Tendrás la peor muerte. 221 00:48:52,920 --> 00:48:54,590 Madre... 222 00:48:55,560 --> 00:48:58,270 Ella es la luz de mis ojos. 223 00:48:58,920 --> 00:49:01,790 No la dejes morir. 224 00:49:03,640 --> 00:49:06,230 Sálvala... sálvala... 225 00:49:07,680 --> 00:49:10,910 Dios mío, ayuda a tu sirviente... 226 00:49:11,480 --> 00:49:14,630 BismillahirRahmanirRahim. 227 00:49:36,600 --> 00:49:44,030 Salamun Aleykum wa Rahmetullah. 228 00:49:49,440 --> 00:49:53,310 Oh, el dueño de todo... 229 00:49:53,800 --> 00:49:57,510 Lo sabes todo... 230 00:49:57,760 --> 00:50:00,630 Eres poderoso... 231 00:50:00,880 --> 00:50:05,110 Tienes el verdadero poder. 232 00:50:05,840 --> 00:50:07,710 Ya rabino... 233 00:50:09,400 --> 00:50:13,590 Tu Ummah está desesperada... 234 00:50:13,600 --> 00:50:17,910 No solo los invasores y los crueles... 235 00:50:17,920 --> 00:50:22,830 pero también fitna y facción han invadido los corazones. 236 00:50:22,840 --> 00:50:28,270 Olvidamos el vínculo más poderoso. 237 00:50:28,280 --> 00:50:32,270 Olvidamos lo que era la hermandad musulmana. 238 00:50:32,280 --> 00:50:36,150 Perdimos nuestra confianza mutua. 239 00:50:36,160 --> 00:50:41,910 Fuimos derrotados por nuestras ambiciones y nosotros mismos. 240 00:50:43,600 --> 00:50:47,590 Oh, mi Rabb, quien lo sabe todo... 241 00:50:48,120 --> 00:50:53,910 Lave la tierra en nuestros corazones con la luz divina del Islam. 242 00:50:53,920 --> 00:50:56,470 Aligerarnos. 243 00:50:56,480 --> 00:50:58,790 Perdónanos. 244 00:51:00,120 --> 00:51:09,790 Seamos cautelosos contra los infieles y los juegos del diablo. 245 00:51:09,800 --> 00:51:18,030 Dios mío, seamos uno de los que siguen Sirat-i Mustaqim (El camino recto). 246 00:51:18,040 --> 00:51:26,750 Seamos uno de los que siguen el camino correcto, y los que murieron como mártires por este camino. 247 00:51:27,120 --> 00:51:29,230 Ya rabino. 248 00:51:30,440 --> 00:51:36,870 Por el bien de Tu nombre AL-FATTAH (The Opener, The Judge), aligera nuestra oscuridad. 249 00:51:37,440 --> 00:51:42,630 Vamos a derrotar a los infieles. 250 00:51:42,640 --> 00:51:55,270 Concédenos una resurección, a los musulmanes que esperan esperanza, a los pobres que esperan noticias. 251 00:52:05,240 --> 00:52:09,390 Salam a ti mi jeque. Aleykum Selam. 252 00:52:09,400 --> 00:52:11,550 ¿Qué pasó, Bamsi Bey? 253 00:52:12,040 --> 00:52:17,390 Mi jeque, los hombres de Geyhatu vinieron de Konya para llevarse a mi Osman. 254 00:52:17,400 --> 00:52:21,430 Osman se deshizo de ellos, pero no podemos encontrarlo. 255 00:52:21,440 --> 00:52:25,590 Es como si se hubiera hundido. 256 00:52:27,880 --> 00:52:30,590 BismillahirRahmanirRahim. 257 00:52:36,880 --> 00:52:39,630 Bala Hatun también está perdida. 258 00:52:39,640 --> 00:52:41,470 La estamos buscando por todas partes. 259 00:52:41,480 --> 00:52:43,510 ¿Qué pasa si les pasa algo? 260 00:52:43,520 --> 00:52:46,750 ¿Qué pasa si están en manos de los mongoles? 261 00:52:52,920 --> 00:52:55,310 Esfuerzos y fe... 262 00:52:56,120 --> 00:52:58,790 salvó a Yusuf del pozo... 263 00:52:59,480 --> 00:53:03,430 Ibrahim del fuego... 264 00:53:04,200 --> 00:53:09,310 e Ismail del cuchillo Bamsi Bey. 265 00:53:10,160 --> 00:53:12,790 No podemos parar ahora. 266 00:53:12,800 --> 00:53:14,790 Deberíamos ir a buscarlos. 267 00:53:15,520 --> 00:53:19,030 Tomaremos precauciones y Allah decidirá. 268 00:53:19,040 --> 00:53:21,990 EyvAllah mi jeque. Ven. 269 00:53:22,000 --> 00:53:25,030 ¡Vamos, valientes! 270 00:53:28,360 --> 00:53:30,990 Donde estas bala Donde estas. 271 00:53:42,640 --> 00:53:44,470 ¿Qué pasó aquí, Gonca Hatun? 272 00:53:44,480 --> 00:53:47,630 ¡Hubo una pelea, Pehlivan Derviş! 273 00:53:49,840 --> 00:53:51,150 ¡Hay sangre! 274 00:54:02,040 --> 00:54:05,390 Encontré esta bolsa cerca de aquí. Hay ropa de hombre en ella. 275 00:54:05,400 --> 00:54:07,510 Pero no he sabido nada de Bala Hatun... 276 00:54:07,520 --> 00:54:09,350 Bala...Bala... 277 00:54:17,520 --> 00:54:20,510 Estos pertenecen a la ropa de Bala. 278 00:54:20,880 --> 00:54:23,350 Amigos, seguirán buscando. 279 00:54:23,360 --> 00:54:26,070 Iré a las tiendas Kayi. Tengo que encontrar a Selcan Hatun. 280 00:54:26,080 --> 00:54:26,630 De acuerdo. 281 00:54:26,640 --> 00:54:30,310 Que Allah esté contigo. Tu también. 282 00:54:47,640 --> 00:54:52,470 Los hombres de mi tribu, Qetin Alp, te llevarán a un lugar seguro. 283 00:54:52,480 --> 00:54:56,030 E iremos a las montañas y prenderemos fuego al levantarse. 284 00:54:56,600 --> 00:55:01,790 No encontraremos paz hasta que nos deshagamos del microbio mongol. 285 00:55:01,800 --> 00:55:04,510 No buscamos consuelo, Samsa Bey. 286 00:55:04,520 --> 00:55:11,510 No mires a nuestra edad. Tenemos la fuerza para destruir nueve ejércitos con una palabra. 287 00:55:16,800 --> 00:55:20,190 Perdiste tu turno, Sazak Bey. 288 00:55:20,680 --> 00:55:22,550 Es nuestro turno de luchar. 289 00:55:22,560 --> 00:55:25,310 Que Allah prohíba morir en el sueño. 290 00:55:25,720 --> 00:55:26,750 Amén. 291 00:55:29,240 --> 00:55:34,310 Beys, niños y Hatuns se confían primero a Allah, luego a usted, Çetinalp. 292 00:55:34,320 --> 00:55:36,830 EyvAllah mi Bey. 293 00:55:43,680 --> 00:55:46,590 Mis Beys, que siempre me apoyan... 294 00:55:47,400 --> 00:55:50,390 Que mis derechos sean halal para ti. Da el tuyo. 295 00:55:50,400 --> 00:55:52,670 ¡Es tuyo, mi Bey! 296 00:55:53,800 --> 00:56:03,590 Larga vida a Samsa Bey. 297 00:56:18,880 --> 00:56:25,470 Que el furor de las almas oscuras esté sobre ti, Cerkutay. 298 00:56:29,720 --> 00:56:33,350 ¿Cómo podrías perder a un Hatun herido? 299 00:56:33,360 --> 00:56:36,190 ¡Eres tan estúpido! 300 00:56:37,360 --> 00:56:40,630 ¡Pagarás por esto! 301 00:56:47,760 --> 00:56:49,030 Lo hiciste. 302 00:56:49,040 --> 00:56:53,110 Comandante Balgay, maté a Koni y sus soldados. 303 00:56:53,120 --> 00:56:55,110 Ya no son una amenaza. 304 00:56:55,120 --> 00:56:57,630 Agradable. ¿Qué hay de Osman? 305 00:56:58,120 --> 00:57:00,110 ¿Qué pasa con las leyes de Cengiz Han? 306 00:57:00,120 --> 00:57:03,590 Cuando llegué allí, Osman estaba perdido. 307 00:57:05,200 --> 00:57:09,710 Comandante Balgay, Osman se escapó con las leyes de Cengiz Han. 308 00:57:09,720 --> 00:57:12,070 Envié soldados tras él. 309 00:57:14,760 --> 00:57:16,830 Osman está herido y está solo. 310 00:57:16,840 --> 00:57:19,670 Lo encontraremos tarde o temprano Comandante Balgay. 311 00:57:20,000 --> 00:57:26,430 Geyhatu sabrá que los Alpes de Osman mataron a sus soldados. 312 00:57:26,440 --> 00:57:28,630 Envía un mensajero a Konya. 313 00:57:28,640 --> 00:57:31,670 Dile lo que quiero. 314 00:57:31,680 --> 00:57:33,910 Si Balgay. 315 00:57:38,800 --> 00:57:43,190 Por el furor de las almas... 316 00:57:43,200 --> 00:57:48,830 Que la condena de Erlik Han sea Osman. 317 00:57:48,840 --> 00:57:50,720 Que la condenación de Erlik Han sea sobre Osman. 318 00:58:05,480 --> 00:58:07,910 Llámame Zohre. 319 00:58:08,800 --> 00:58:11,190 Ella vendrá a mí mañana. 320 00:58:11,600 --> 00:58:14,390 Dündar no sabrá de ella. 321 00:58:14,880 --> 00:58:22,870 Descubriré quién le dijo a Geyhatu que tenía las encomiendas de Cengiz Han... 322 00:58:23,880 --> 00:58:26,430 de ella. 323 00:58:27,040 --> 00:58:31,190 ¡Ir! ¿Por qué estás parado ahí? 324 00:58:45,560 --> 00:58:47,630 Osman... 325 00:58:56,880 --> 00:59:02,230 Entonces Samsa fue a las montañas y se levantó contra Balgay, ¿verdad? 326 00:59:02,440 --> 00:59:07,590 Llevó a los Hanims y los niños de su tribu a un lugar seguro. 327 00:59:07,840 --> 00:59:13,190 Y mañana irá a Sahin Tepesi con sus Alpes. 328 00:59:13,200 --> 00:59:18,190 Es lo suficientemente valiente como para luchar contra Balgay con un montón de Alpes... 329 00:59:18,200 --> 00:59:23,790 e idiota como para pensar que ganará. 330 00:59:23,800 --> 00:59:30,910 Es lo suficientemente miserable como para merecer la muerte por la ira de Balgay. 331 00:59:34,880 --> 00:59:42,030 ¿Cómo sabía Balgay que Samsa irá a Şahin Tepesi mañana? 332 00:59:43,080 --> 00:59:46,510 Solo hay una respuesta, Maestro Yannis. 333 00:59:46,520 --> 00:59:52,310 Balgay debe haber comprado uno de los Beys de Samsa. 334 00:59:54,520 --> 01:00:02,830 Tenemos que escabullir a un espía en los comandantes de Balgay. 335 01:00:03,920 --> 01:00:07,510 Trabajaré en eso, Sofía. 336 01:00:09,400 --> 01:00:10,790 En quien estas pensando. 337 01:00:10,800 --> 01:00:14,350 Todos tienen un precio en este mundo. 338 01:00:14,920 --> 01:00:16,710 O una debilidad... 339 01:00:22,480 --> 01:00:24,550 Maestro Yannis 340 01:00:26,080 --> 01:00:31,590 Osman escapó de los soldados de Geyhatu, Salvador. 341 01:00:32,240 --> 01:00:34,310 No estoy sorprendido 342 01:00:34,800 --> 01:00:37,750 Osman es como el petróleo. 343 01:00:38,320 --> 01:00:40,670 Nadie puede retenerlo. 344 01:00:40,680 --> 01:00:47,910 No hay otra manera que decapitarlo para deshacerse de él. 345 01:00:48,200 --> 01:00:54,710 Es el momento adecuado para que nos lleve a su casa y la de los Alpes, Salvador. 346 01:00:55,000 --> 01:01:00,630 Asegúrese de que Osman esté allí antes de que ataquemos allí. 347 01:01:01,800 --> 01:01:04,830 Yo conduciré a los soldados. 348 01:01:07,800 --> 01:01:12,150 Y estaré contigo, princesa Sofía. 349 01:01:12,160 --> 01:01:14,430 Mi valiente guerrero, Salvador... 350 01:01:15,360 --> 01:01:19,550 Ahora ve y comienza los preparativos. 351 01:01:26,120 --> 01:01:29,150 Te llevarás a Osman Sofía. 352 01:01:29,160 --> 01:01:33,710 Tomarás las leyes de Cengiz Han. 353 01:01:34,000 --> 01:01:36,590 Balgay no debe venir para la redada. 354 01:01:36,600 --> 01:01:38,030 Me entiendes. 355 01:01:38,040 --> 01:01:40,670 No se preocupe, maestro Yannis. 356 01:02:12,080 --> 01:02:14,470 Selcan Hatun. Es bueno Insha'Allah. 357 01:02:14,480 --> 01:02:16,590 Bala... Bala está perdida. 358 01:02:16,600 --> 01:02:17,630 A que te refieres 359 01:02:17,640 --> 01:02:23,670 Ella me dijo que iba a conocerte. Y le dije que debería haber venido... 360 01:02:23,680 --> 01:02:24,680 No pude hacerla escuchar. 361 01:02:24,920 --> 01:02:26,950 Ella se fue, no volvió. 362 01:02:26,960 --> 01:02:29,070 Los derviches la están buscando. 363 01:02:29,080 --> 01:02:31,070 Nadie sabe dónde está ella... 364 01:02:31,400 --> 01:02:34,790 ¿No hay rastro de ella? 365 01:02:35,160 --> 01:02:39,070 Encontramos una bolsa, pero no es la ropa de Bala. 366 01:02:39,200 --> 01:02:41,110 Pertenecen a un hombre. 367 01:02:44,120 --> 01:02:45,790 ¡Zohre! 368 01:02:45,800 --> 01:02:48,510 Había rastros de sangre... 369 01:02:48,520 --> 01:02:54,190 Aparentemente hubo una pelea, y también encontramos los adornos en la ropa de Bala. 370 01:02:55,040 --> 01:03:01,430 Selcan Hatun... te lo ruego, informemos a Osman Bey. Solo él puede encontrar a Bala. 371 01:03:01,440 --> 01:03:05,190 Osman... Mi Osman... 372 01:03:39,280 --> 01:03:40,280 Osm... 373 01:03:41,560 --> 01:03:43,270 Bala... 374 01:03:52,600 --> 01:03:54,390 «Osman... 375 01:03:55,320 --> 01:03:56,830 Bala... 376 01:03:57,000 --> 01:03:59,070 Ella no puede oírte. 377 01:04:00,480 --> 01:04:03,150 Ella está en una dimensión diferente... 378 01:04:21,560 --> 01:04:23,070 Beberlo. 379 01:04:24,200 --> 01:04:26,870 Tienes que ganar fuerza. 380 01:04:30,960 --> 01:04:32,910 No será suficiente para ti. 381 01:04:34,000 --> 01:04:38,270 Para Debe haber un poco de carne. 382 01:04:49,760 --> 01:04:52,310 Ella vivirá, ¿verdad madre? 383 01:04:56,240 --> 01:05:00,510 Ella estará bien, ¿verdad? Oh, amor oscuro... 384 01:05:03,680 --> 01:05:08,070 Te escapaste de la muerte y estás pensando en ella... 385 01:05:10,480 --> 01:05:12,710 Ella vivirá Inşallah. 386 01:05:15,440 --> 01:05:20,470 Si ella se va, la mitad de mi corazón se irá. 387 01:05:21,360 --> 01:05:26,390 Mi ira contra los que hicieron esto... 388 01:05:26,400 --> 01:05:29,150 no pasará incluso si quemo el mundo entero. 389 01:05:29,160 --> 01:05:32,590 Tu corazón es fuerte como tus manos. 390 01:05:33,680 --> 01:05:37,230 Este amor necesita un corazón como el tuyo. 391 01:05:38,400 --> 01:05:42,430 Dime. ¿A qué tribu perteneces, Osman Bey? 392 01:05:44,920 --> 01:05:46,630 Los kayis. 393 01:05:48,040 --> 01:05:49,830 Como sabes mi nombre 394 01:05:50,320 --> 01:05:53,110 Ella sigue diciendo Osman... 395 01:05:53,520 --> 01:05:55,510 Debes ser tú. 396 01:05:58,200 --> 01:06:01,350 Quien eres. ¿A qué tribu perteneces? 397 01:06:01,480 --> 01:06:03,430 Elif Hatun. 398 01:06:06,400 --> 01:06:10,830 Si nadie te conoce, nadie dice tu nombre. 399 01:06:14,920 --> 01:06:17,430 ¿Por qué vives en esta cueva? 400 01:06:17,840 --> 01:06:20,030 Debe ser difícil ya que estás solo. 401 01:06:20,040 --> 01:06:22,270 No me gusta la gente. 402 01:06:22,280 --> 01:06:26,550 ! no quiero ser sirvientes y pedir ayuda. 403 01:06:27,120 --> 01:06:29,830 Han pasado años... 404 01:06:29,840 --> 01:06:33,470 No hay nadie pero hay paz. 405 01:06:35,880 --> 01:06:38,030 Dos personas... 406 01:06:38,520 --> 01:06:40,350 y estamos heridos... 407 01:06:40,680 --> 01:06:43,390 te molestamos, madre. 408 01:06:45,800 --> 01:06:47,830 Que Allah te bendiga. 409 01:06:48,360 --> 01:06:50,430 Y nos diste shifa. 410 01:06:50,440 --> 01:06:52,510 Sanarás y te irás. 411 01:06:52,880 --> 01:06:55,910 Esta cueva volverá a ser mía de todos modos. 412 01:06:55,920 --> 01:07:00,990 Los hombres que sufren heridas pesadas son hombres de verdad. 413 01:07:02,200 --> 01:07:03,790 ¡Maşallah! 414 01:07:04,160 --> 01:07:06,190 Eres muy fuerte. 415 01:07:07,840 --> 01:07:09,990 Sangré demasiado. 416 01:07:10,080 --> 01:07:12,470 Tengo que ganar fuerza. 417 01:07:13,240 --> 01:07:15,550 Tengo que pararme, madre. 418 01:07:15,560 --> 01:07:18,910 Tengo muchos enemigos y ellos son fuertes. 419 01:07:20,840 --> 01:07:23,190 Si ella está bien, yo estoy bien. 420 01:07:23,600 --> 01:07:25,910 Que ella esté conmigo... 421 01:07:26,320 --> 01:07:29,270 Pelear no me asusta, EvelAllah. 422 01:07:45,600 --> 01:07:48,070 Todavía no hemos tenido noticias de Osman, ¿verdad? 423 01:07:48,080 --> 01:07:51,030 No, mi padre Bey. Pero no te preocupes. 424 01:07:51,040 --> 01:07:53,030 Los Alpes están en guardia. 425 01:07:53,040 --> 01:07:54,470 No puede acercarse a la tienda. 426 01:07:54,480 --> 01:07:57,990 ¡Batur! Estar alerta. 427 01:07:58,000 --> 01:08:01,790 Es Osman. No podemos prever sus acciones. 428 01:08:03,480 --> 01:08:04,990 Tío. 429 01:08:07,120 --> 01:08:09,990 ¿Qué crees que estás haciendo tío? 430 01:08:10,000 --> 01:08:13,350 ¿Cómo puedes dejar que tomen a Osman? 431 01:08:16,840 --> 01:08:18,110 Estos son... 432 01:08:23,840 --> 01:08:26,830 Estos son los símbolos del Beylic de mi padre. 433 01:08:27,120 --> 01:08:30,270 ¿Cómo puedes tenerlos en tu tienda, tío? 434 01:08:30,360 --> 01:08:32,870 ¿Qué intentas hacer, tío? 435 01:08:32,880 --> 01:08:36,870 Pertenecen al Bey del Kayi, no a Ertuğrul Bey. 436 01:08:36,880 --> 01:08:37,880 ¿Entonces? 437 01:08:38,080 --> 01:08:40,470 ¿Murió mi padre, cómo puedes tomarlos? 438 01:08:40,480 --> 01:08:44,510 No sabes sobre la situación como estabas en Nikea. 439 01:08:45,040 --> 01:08:48,510 Soy el Bey, no excedas tu límite. 440 01:08:48,520 --> 01:08:53,030 Las leyes deciden sobre los límites de Dündar Bey. 441 01:08:54,720 --> 01:08:59,470 ¿Se está vendiendo Kayi fur en un bazar, como lo acabas de sacar? 442 01:08:59,480 --> 01:09:03,510 Bey ordena, y Alpbaşi lo hace. 443 01:09:03,520 --> 01:09:06,790 Escucha lo que dices, Gunüiz Bey. 444 01:09:06,960 --> 01:09:11,430 ¡No voy a aprender las leyes de los niños! 445 01:09:18,880 --> 01:09:23,630 No me hagas un sobrino asesino. ¡Sal de mi tienda! 446 01:09:24,120 --> 01:09:25,710 ¡Fuera! 447 01:09:30,200 --> 01:09:35,190 ¡Gundüz! ¡No te enojes, Gundüz! 448 01:09:35,600 --> 01:09:40,910 Ayşe... no te volveré a ver en esta tienda. 449 01:09:45,840 --> 01:09:51,670 Hemos terminado con este lugar. 450 01:10:33,160 --> 01:10:38,119 La lucha puede esperar, primero debes recuperarte. La pelea puede esperar, tienes que recuperarte. 451 01:10:41,880 --> 01:10:45,719 La lucha no puede esperar, los enemigos no se detendrán. La lucha no esperará, y los enemigos no se detendrán. 452 01:10:45,720 --> 01:10:49,119 Los infieles están buscando una oportunidad. 453 01:10:49,120 --> 01:10:51,399 Mi espada debe estar lista. 454 01:10:51,680 --> 01:10:55,119 Y no me detendré, voy a levantarme. 455 01:11:06,160 --> 01:11:07,679 Osman. 456 01:11:11,040 --> 01:11:12,279 Bala ... 457 01:11:14,000 --> 01:11:15,639 Bala. 458 01:11:16,120 --> 01:11:18,479 Gracias a mi Allah. 459 01:11:18,480 --> 01:11:19,879 Mírame. 460 01:11:20,120 --> 01:11:22,639 Mírame, para deleitarme. 461 01:11:36,040 --> 01:11:38,399 Ve a traer madera. 462 01:11:38,400 --> 01:11:40,119 Ella no debe pasar frío. 463 01:11:40,120 --> 01:11:43,919 Puedo quemar una montaña para que no sienta frío .. 464 01:11:44,680 --> 01:11:46,519 Vas a estar bien, Bala. 465 01:11:54,280 --> 01:11:59,479 Todo pasará. Elif madre está aquí, voy a volver. 466 01:12:29,960 --> 01:12:33,639 Levántate un poco. 467 01:12:43,240 --> 01:12:45,719 Gracias a Allah que abriste los ojos. 468 01:12:46,120 --> 01:12:51,279 Bebe esto, te hará bien. 469 01:12:56,240 --> 01:12:58,119 Gracias Madre. 470 01:13:07,320 --> 01:13:10,079 El dolor está en mis piernas. 471 01:13:10,680 --> 01:13:12,519 La verdad no las siento. 472 01:13:14,040 --> 01:13:16,919 No será para siempre ¿verdad? 473 01:13:18,800 --> 01:13:22,639 No afectará a las piernas, gracias a Allah. 474 01:13:26,280 --> 01:13:28,639 ¿Qué va a afectar, entonces? 475 01:13:32,840 --> 01:13:33,999 Un poco más. 476 01:13:38,640 --> 01:13:40,679 No quiero más. 477 01:13:42,320 --> 01:13:44,359 No me a contestado. 478 01:13:45,200 --> 01:13:48,079 Dime, ¿qué me escondes, madre? 479 01:13:57,360 --> 01:13:59,919 Hice mi mejor esfuerzo. 480 01:14:00,520 --> 01:14:03,439 Y Allah no tomó tu vida. 481 01:14:03,720 --> 01:14:07,879 Pero la herida está en un lugar difícil. 482 01:14:09,240 --> 01:14:15,159 Algunas heridas dejan un rastro en el cuerpo, y algunas heridas lo dejan en el alma. 483 01:14:15,760 --> 01:14:19,039 Tú llevarás esa herida en el alma. 484 01:14:20,520 --> 01:14:27,279 Mira hija, si alguna vez te preguntas porqué no te sientes completa al final de tus días... 485 01:14:28,560 --> 01:14:33,439 ...debes saber que las puertas de Allah siempre están abiertas para quienes aceptan su destino. 486 01:14:34,640 --> 01:14:37,199 ¿Qué estás diciendo, madre? 487 01:14:37,720 --> 01:14:40,359 Dímelo directamente. 488 01:14:41,840 --> 01:14:44,399 Eres una chica valiente. 489 01:14:44,720 --> 01:14:49,279 En tu destino no está escrito que puedas acariciar a un bebé. 490 01:14:52,760 --> 01:14:53,760 ¿Cómo...? 491 01:15:01,640 --> 01:15:02,719 ... ¿destino? 492 01:15:03,400 --> 01:15:07,799 No sé si se puede cambiar. 493 01:15:08,360 --> 01:15:11,439 Alá es el único que hace milagros. 494 01:15:13,560 --> 01:15:22,559 Una Hatun cuyo útero se vea perjudicado, puede tener un bebé al igual que nuestra madre Sara dio a luz cuando tenía 90 años. 495 01:15:23,760 --> 01:15:25,679 Sólo Allah sabe. 496 01:15:26,800 --> 01:15:29,399 ¿Qué estás diciendo, madre? 497 01:15:30,280 --> 01:15:31,959 ¿Qué estas diciendo? 498 01:16:37,120 --> 01:16:40,999 Voy a encender el fuego. Pronto hará más calor aquí. 499 01:17:29,880 --> 01:17:37,719 ¡Llévame a las almas oscuras! 500 01:17:50,040 --> 01:17:55,479 ¡Que las almas oscuras oigan mi juramento! 501 01:17:56,000 --> 01:18:05,839 Que lleven a mi alma al palacio oscuro de Erlik Han que fue construido de acero oscuro y suelo oscuro. 502 01:18:06,680 --> 01:18:11,519 Mi juramento es para Erlik Han. 503 01:18:13,040 --> 01:18:17,079 Erlik Han, Balgay hace un juramento para ti. 504 01:18:17,360 --> 01:18:24,199 Voy a regar su palacio con la sangre de ese turco Osman. 505 01:18:25,320 --> 01:18:32,239 Voy a dar su cuerpo a los cuervos, y voy a presentar su alma ante ti. 506 01:18:32,440 --> 01:18:39,559 ¡Escucha la voz de Balgay con sus tambores! 507 01:18:43,840 --> 01:18:49,719 ¡Pon a Osman frente a mí! 508 01:19:00,800 --> 01:19:12,359 Si no me cumplo con mi promesa, que el suelo oscuro y el cielo azul se lleven mi alma. 509 01:19:16,360 --> 01:19:20,679 Que mi alma sufra de dolor ... 510 01:19:20,960 --> 01:19:28,239 ...por siempre. 511 01:19:29,320 --> 01:19:32,199 Erlik Han ... 512 01:19:34,120 --> 01:19:40,039 ...¡dame a Osman! 513 01:19:41,720 --> 01:19:43,719 Elif Madre es una Hatun rara ... 514 01:19:44,480 --> 01:19:47,919 Ella no es habladora pero tampoco callada. 515 01:19:48,200 --> 01:19:50,079 Pero sus manos tienen shifa (curación). 516 01:19:50,560 --> 01:19:55,119 Ella no va a parar, va a prepararte tu comida. 517 01:19:58,600 --> 01:20:00,839 Ya puedes sonreír. 518 01:20:01,520 --> 01:20:03,319 Todo pasará. 519 01:20:03,720 --> 01:20:07,039 Tenemos un montón de problemas y enemigos. 520 01:20:07,600 --> 01:20:11,919 No tenemos a nadie más que el uno al otro Bala Hatun. 521 01:20:12,520 --> 01:20:14,999 Vamos a deshacernos de los problemas ... 522 01:20:15,360 --> 01:20:18,239 Luego iremos a ver ami Sheik ... 523 01:20:18,640 --> 01:20:21,399 Y le pediré tu mano de nuevo. 524 01:20:22,320 --> 01:20:24,839 Tendremos una gran celebración. 525 01:20:25,920 --> 01:20:28,359 Vamos a tener hijos. 526 01:20:28,640 --> 01:20:30,479 Tendremos hijos ... 527 01:20:30,920 --> 01:20:35,079 y por ellos vamos a ser más fuertes. 528 01:20:37,200 --> 01:20:39,479 Sólo tienes que resolver tus problemas ahora ... 529 01:20:41,120 --> 01:20:43,479 el resto está escrito en nuestros destinos, Osman. 530 01:20:45,680 --> 01:20:50,039 Tu destino está lleno de peleas difíciles ... 531 01:20:50,600 --> 01:20:54,359 Pero tus hijos te harán más fuerte ... 532 01:20:54,840 --> 01:20:57,679 Todo el mundo va a conocer a los hijos de Osman. 533 01:20:58,000 --> 01:20:59,279 Todo el mundo sabrá de ellos. 534 01:21:00,120 --> 01:21:02,519 Te olvidarás de este dolor. 535 01:21:05,120 --> 01:21:10,239 Su lucha va a ser santa como tú. 536 01:21:11,520 --> 01:21:14,239 Que Allah te llene de victorias. 537 01:21:14,440 --> 01:21:16,119 ¿Qué es lo que dices Bala Hatun? 538 01:21:17,080 --> 01:21:19,039 Estás hablando como si me estuvieras dejando. 539 01:21:21,240 --> 01:21:27,239 Estoy orando para que estemos juntos, ¿por qué estás hablando así? 540 01:21:28,600 --> 01:21:34,199 Puedo sacrificarme por ti si es necesario, Osman. 541 01:21:35,040 --> 01:21:38,999 Por supuesto que estaré contigo. 542 01:21:39,800 --> 01:21:41,319 Destino. 543 01:21:42,720 --> 01:21:44,639 Tienes dolor. 544 01:21:45,400 --> 01:21:49,479 Sé que vas a sonreír de nuevo después de que te recuperes. 545 01:21:49,880 --> 01:21:51,639 Todo pasará. 546 01:21:51,920 --> 01:21:53,039 Pasara. 547 01:21:53,240 --> 01:21:55,679 Estos días duros se quedarán atrás. 548 01:21:55,680 --> 01:22:01,519 Si mi Allah lo permite tendremos muchos hijos e hijas. 549 01:22:03,600 --> 01:22:09,559 Si yo soy su padre, yo quiero que tú seas su madre. 550 01:22:12,440 --> 01:22:14,359 Que Allah lo permita. 551 01:22:15,520 --> 01:22:17,439 - Que Allah lo permita.- Amén. 552 01:22:18,400 --> 01:22:20,519 No pienses en mí, Osman. 553 01:22:22,120 --> 01:22:26,519 Se dice que «Los sueños de los sirvientes son las risas del destino». 554 01:22:29,280 --> 01:22:31,359 Allah es santo. 555 01:22:32,640 --> 01:22:35,279 Él pone a la persona adecuada a nuestro corazón. . 556 01:22:36,520 --> 01:22:40,119 Entiendo, entiendo. 557 01:22:40,720 --> 01:22:43,279 Te pones sensible cuando estás enferma. 558 01:22:43,720 --> 01:22:48,919 Seguro. Todo lo que viene de ti es bueno. 559 01:22:54,840 --> 01:22:55,840 Madre Elif. 560 01:22:59,480 --> 01:23:02,119 Bala Hatun quiero confiarle a bala hatun. 561 01:23:02,400 --> 01:23:04,319 Llévela con su padre. 562 01:23:04,320 --> 01:23:06,839 ¿Quién es su padre? ¿Cómo voy a encontrarlo? 563 01:23:07,720 --> 01:23:10,599 Bala Hatun le mostrará el camino. 564 01:23:13,440 --> 01:23:15,319 Es el Sheik Edebali. 565 01:23:16,720 --> 01:23:18,679 ¿Sheik Edebali? 566 01:23:19,520 --> 01:23:24,319 Entonces Allah escucho las oraciones de su sierva y me bendijo. 567 01:24:54,680 --> 01:24:59,439 Mi Şeikh, usted no ha dormido en toda la noche. 568 01:24:59,880 --> 01:25:03,199 Ellos encontrarán a Bala Hatun y a Osman Bey. 569 01:25:03,360 --> 01:25:05,879 Descanse un poco. 570 01:25:07,720 --> 01:25:11,159 Nuestro Allah es más grande que nuestros problemas, mi Akça. 571 01:25:11,160 --> 01:25:12,160 Amén. 572 01:25:12,520 --> 01:25:15,719 Él es quien decide. 573 01:25:17,640 --> 01:25:20,119 ¿Verdad mi hija Gonca? 574 01:25:21,160 --> 01:25:22,999 Como usted ha dicho, mi Sheik. 575 01:25:23,280 --> 01:25:25,719 Nuestro Allah es más grande que nuestros problemas ... 576 01:25:25,880 --> 01:25:29,119 Pero estoy desesperada. 577 01:25:31,480 --> 01:25:33,519 Estoy pensando en Bala. 578 01:25:35,240 --> 01:25:41,079 Nuestras mentes y corazones están con Bala. 579 01:25:41,840 --> 01:25:47,399 Pero si hay una prueba es porque también llegará la ayuda. 580 01:25:47,880 --> 01:25:50,479 No te preocupes. 581 01:25:57,840 --> 01:25:58,879 ¡Bala! 582 01:25:58,880 --> 01:26:00,839 ¡Bala! ¡Mi hija! 583 01:26:00,840 --> 01:26:04,559 ¡Gracias a Allah! Ven, Bala, ven. 584 01:26:04,640 --> 01:26:07,599 Ella está herida. Tenga cuidado. 585 01:26:08,000 --> 01:26:12,439 Despacio. Ven mi hija. 586 01:26:13,040 --> 01:26:16,079 Que Allah bendito te proteja y te cure. 587 01:26:16,520 --> 01:26:18,439 Gracias a Allah. 588 01:26:18,680 --> 01:26:21,039 ¡Gracias a Allah! 589 01:26:25,680 --> 01:26:28,519 ¡Que Allah le bendiga, Hatun! 590 01:26:32,120 --> 01:26:34,719 Trajiste a mi hija a mí. 591 01:26:35,240 --> 01:26:38,439 Que Allah te conceda lo que desees. 592 01:26:38,440 --> 01:26:45,599 No quiero nada más que las oraciones de una persona como usted. 593 01:26:46,440 --> 01:26:49,479 Le traigo saludos de Osman Bey. 594 01:26:50,840 --> 01:26:53,119 Él es un hombre valiente. 595 01:26:53,760 --> 01:26:55,479 Lo es. 596 01:26:57,640 --> 01:27:01,439 Siéntese, Hatun. Descanse un poco. 597 01:27:07,400 --> 01:27:12,639 Dime. ¿Cómo está Osman Bey? 598 01:27:43,320 --> 01:27:44,879 Levántate 599 01:28:05,760 --> 01:28:13,279 Te dije dónde encontrar Osman y Edebali. 600 01:28:26,280 --> 01:28:29,279 Mis palabras eran ciertas. 601 01:28:35,880 --> 01:28:38,759 Quiero más. 602 01:28:40,000 --> 01:28:42,079 Mantuve mi promesa. 603 01:28:42,600 --> 01:28:46,679 Mi hijo está bajo su protección. 604 01:28:46,680 --> 01:28:48,439 ¿Qué más quieres? 605 01:28:48,440 --> 01:28:51,319 ¡Cállate mujer! 606 01:28:51,640 --> 01:28:58,119 ¿Quien le dijo a Geyhatu que tenía las leyes? 607 01:28:58,120 --> 01:28:59,279 ¡¿Quien?! 608 01:29:02,800 --> 01:29:04,319 No lo sé. 609 01:29:06,920 --> 01:29:12,799 Cerkutay, ve y trae al hijo de esta mujer. 610 01:29:12,800 --> 01:29:19,199 Voy a hacer una alfombra de su piel y haré que esta mujer se sienta en ella. 611 01:29:19,200 --> 01:29:22,079 No no. ¡Detente! 612 01:29:22,960 --> 01:29:26,839 ¡Detente! ¡Detente! 613 01:29:27,120 --> 01:29:28,919 ¡Habla! 614 01:29:29,520 --> 01:29:32,919 ¡Habla! ¿Quién? 615 01:29:33,360 --> 01:29:39,959 ¿Quién le dijo a Geyhatu que tenía las leyes de Cengiz Han? 616 01:29:40,240 --> 01:29:41,719 ¿Quién? 617 01:29:43,080 --> 01:29:45,679 Te preguntaré por última vez. 618 01:29:45,960 --> 01:29:50,279 O me das el nombre de ese perro ... 619 01:29:50,600 --> 01:29:56,119 o yo te daré la cabeza de Batur, y los enterraré vivos. 620 01:29:56,920 --> 01:29:58,039 ¿Quién? 621 01:29:58,040 --> 01:30:00,159 Estos son los símbolos de Beyliç de mi padre. 622 01:30:00,160 --> 01:30:02,519 ¿Cómo pudiste tomarlos tío? 623 01:30:02,520 --> 01:30:06,479 Pertenecen al Bey de los Kayi, no a Ertuğrul Bey. 624 01:30:06,480 --> 01:30:08,719 Mi padre aún no muere, ¿cómo los pudiste tomar? 625 01:30:08,720 --> 01:30:12,679 No sabes acerca de la situación porque estabas en Nikea. 626 01:30:13,720 --> 01:30:15,159 Gunduz. 627 01:30:26,440 --> 01:30:29,039 ¿El hermano de Osman, Gündüz? 628 01:30:29,360 --> 01:30:31,559 Sí, él fue. 629 01:30:31,840 --> 01:30:36,199 Dejó la tribu hace dos días. 630 01:30:37,200 --> 01:30:39,759 Pensamos que fue a Nikea. 631 01:30:40,640 --> 01:30:43,319 Pero fue a Konya. 632 01:30:43,720 --> 01:30:50,279 Llevó al comandante Koni y sus soldados a la tribu. 633 01:30:59,440 --> 01:31:01,479 Te lo dije. 634 01:31:02,080 --> 01:31:04,919 ¿Qué más quieres? 635 01:31:04,920 --> 01:31:07,039 ¿Qué hay de Osman? 636 01:31:08,600 --> 01:31:10,239 No sé nada acerca de Osman. 637 01:31:12,240 --> 01:31:16,399 ¿Quién tiene contacto con Osman en la tribu? 638 01:31:21,000 --> 01:31:24,519 Samsa Bey y Bamsi Bey son cercanos a Osman. 639 01:31:24,720 --> 01:31:27,239 Osman debe estar con ellos. 640 01:31:27,240 --> 01:31:29,119 Samsa es enemigo de Osman. 641 01:31:29,120 --> 01:31:31,159 ¿Cómo puede estar con Osman? 642 01:31:31,200 --> 01:31:35,199 Ellos saben cómo unirse contra los enemigos. 643 01:31:53,920 --> 01:31:58,799 Si encuentras a Samsa, encontrarás a Osman, Balgay. 644 01:32:01,880 --> 01:32:05,319 Sé dónde está Samsa. 645 01:32:06,960 --> 01:32:13,559 ¡Cerkutay! Dile a Kongar que vaya a traerme sus cadáveres con sus mejores soldados. 646 01:32:13,560 --> 01:32:17,679 Quiero leyes de Cengiz Khan y a Osman vivo. 647 01:32:17,680 --> 01:32:21,199 Que los lleven al castillo Kulucahisar. 648 01:32:28,440 --> 01:32:33,479 ¿Por qué te quedas aquí, mujer? ¡Fuera! 649 01:32:40,400 --> 01:32:42,359 Sangre... 650 01:32:42,440 --> 01:32:42,759 Sangre... 651 01:32:42,800 --> 01:32:43,439 Sangre... 652 01:32:43,440 --> 01:32:45,199 Sangre ... 653 01:32:45,200 --> 01:32:50,279 ¡Ahhhhh! 654 01:33:04,640 --> 01:33:06,399 Alguien viene. 656 01:33:22,400 --> 01:33:26,919 - Boran, ¿hay algún rastro? - No, mi Bey. 657 01:33:32,280 --> 01:33:40,079 ¡Hijos! Hijos ... si mi Osman se rinde a los enemigos de Konya... 658 01:33:40,400 --> 01:33:43,359 no vamos a renunciar por pereza. 659 01:33:44,400 --> 01:33:49,119 Haremos todo lo posible para salvar a Osman. 660 01:34:43,080 --> 01:34:45,959 - Mi Osman. - Mi Bey. 661 01:34:54,800 --> 01:34:56,839 ¡Gracias a Allah! 662 01:34:56,840 --> 01:35:02,079 - Osman- Gracias a Dios. 663 01:35:02,240 --> 01:35:05,199 - Gracias a Allah. - Gracias a Allah. 664 01:35:10,680 --> 01:35:14,399 - Gracias a Allah.- Gracias a Allah. 665 01:35:32,200 --> 01:35:34,639 - ¿Estás bien? - Sí mi Bey. 666 01:35:34,640 --> 01:35:36,679 Estás bien. 667 01:35:36,960 --> 01:35:40,999 ¡Mi Bey, sabía que no podían hacerle nada! 668 01:35:43,160 --> 01:35:44,199 Mi Konur. 669 01:36:06,720 --> 01:36:08,119 Bamsi Bey. 670 01:36:19,360 --> 01:36:22,439 - Usted está muy bien, ¿verdad?- Gracias a ti, Bamsi Bey. 671 01:36:23,120 --> 01:36:24,679 Gracias a ti. 672 01:36:28,480 --> 01:36:31,439 -Mi Osman... -Abdur Rahman Gazi. 673 01:36:47,640 --> 01:36:49,399 Mi Osman ... 674 01:37:04,240 --> 01:37:07,759 Abdurrahman Gazi ... ¿cómo van las cosas en la tribu? 675 01:37:08,400 --> 01:37:12,239 Dundar Bey fue quien informó a Konya. 676 01:37:13,080 --> 01:37:16,599 Mi tío vendió su alma a los mongoles. 677 01:37:17,160 --> 01:37:21,999 Hizo un acuerdo con Geyhatu para salvarme. 678 01:37:22,240 --> 01:37:26,799 Pero no era para salvarlo, Osman bey. 679 01:37:27,320 --> 01:37:31,999 Intentó hacer que Geyhatu y Balgay sean enemigos. 680 01:37:34,120 --> 01:37:39,359 No existe una lucha que se haga con la traición y la mentira. 681 01:37:39,760 --> 01:37:42,879 Los enemigos están ahí, el campo de batalla está ahí. 682 01:37:43,280 --> 01:37:46,279 Mi tío bebió mucha agua del bizantino. 683 01:37:46,920 --> 01:37:52,319 Si no puedes luchar como los Alps, tienes que saber cómo dar un paso atrás como Erens. 684 01:38:00,600 --> 01:38:02,999 ¿Estás pensativo, Bamsi Bey? 685 01:38:03,680 --> 01:38:05,199 ¿Porqué es eso? 686 01:38:06,440 --> 01:38:12,079 Mi Osman, Samsa mató a un comandante mongol y dos soldados. 687 01:38:12,080 --> 01:38:14,079 Estaba pensando en eso. 688 01:38:18,000 --> 01:38:22,959 Entonces Balgay atacará Samsa Bey. 689 01:38:35,520 --> 01:38:41,119 Samsa Bey dejó su tribu, mi Bey. Se dirigió a las montañas. 690 01:38:41,920 --> 01:38:45,799 - Selamun Aleykum.- Aleykum Selam. 691 01:38:45,960 --> 01:38:51,879 Sofía sabe que Samsa Bey está en Şahin Tepesi, Osman Bey. 692 01:38:54,160 --> 01:38:56,959 Sofía provocará a Balgay. 693 01:38:59,080 --> 01:39:03,279 Samsa Bey está en peligro. Tenemos que ir a salvarlo. 694 01:39:05,760 --> 01:39:08,879 Vamos a poner una trampa de tal manera que ... 695 01:39:09,360 --> 01:39:11,839 ...mataremos dos pájaros de un tiro. 696 01:39:13,680 --> 01:39:17,199 Tanto a Balgay como a Sofía ... 697 01:39:18,440 --> 01:39:23,959 Mi Bey ... Sofía es una gran serpiente. ¿Caerá en la trampa? 698 01:39:24,840 --> 01:39:27,199 Ella debe estar en estado de alerta. 699 01:39:32,680 --> 01:39:34,479 Sidiq ... 700 01:39:35,040 --> 01:39:39,639 será Salvador y le dirá dónde está Edebali. 701 01:39:40,880 --> 01:39:43,839 Ese será el cebo. 702 01:40:51,920 --> 01:40:52,920 Mi Bey. 703 01:40:53,920 --> 01:40:56,199 ¿pusiste a salvo a las hatuns y a los niños? 704 01:40:56,200 --> 01:40:59,239 Los Alps están cuidando de ellos, mi Bey. Ellos estarán allí por la mañana. 705 01:40:59,240 --> 01:41:00,759 ¿Por qué no estás con ellos? 706 01:41:00,760 --> 01:41:06,319 Mi Bey, si me lo permites, yo quiero pelear con usted y ser un mártir. 707 01:41:08,800 --> 01:41:11,359 El Cerro de los Mártires no tiene una sola habitación, mi Cetin. 708 01:41:11,360 --> 01:41:13,199 Si Allah lo permite no la dejaremos vacía. 709 01:41:13,480 --> 01:41:15,679 Pero necesito que vivas. 710 01:41:15,680 --> 01:41:20,879 Tienes que estar vivo, para que luchemos contra la crueldad. 711 01:41:21,080 --> 01:41:24,999 Todos los pobres se calentarán con el fuego que encendimos de libertad .. 712 01:41:25,000 --> 01:41:27,559 Los crueles se quemarán. 713 01:41:28,280 --> 01:41:33,959 Tomaremos vidas para evitar que los turcos pierdan la esperanza. 714 01:41:37,000 --> 01:41:40,519 ¡Pero no vamos a entregar nuestra tierra sin morir antes por ella! 715 01:41:40,960 --> 01:41:45,759 ¡Todos los enemigos se unieron para matar a los turcos! 716 01:41:45,920 --> 01:41:48,239 Pero hay una cosa que se olvidaron ... 717 01:41:48,520 --> 01:41:52,999 ¡Mientras exista el mal en el mundo, los hombres turcos lucharan contra él! 718 01:41:53,000 --> 01:42:03,919 ¡Allah es el más grande! 719 01:42:25,400 --> 01:42:27,119 ¡Zhore Hatun! 720 01:42:28,240 --> 01:42:30,039 Ven. 721 01:42:37,200 --> 01:42:39,239 Siéntate. 722 01:42:44,760 --> 01:42:46,239 Hablemos un poco. 723 01:42:47,840 --> 01:42:51,359 Estoy trabajando duro, para que el tiempo pase rápido. 724 01:42:52,360 --> 01:42:54,999 Pero mi corazón late como un pájaro aleteando. 725 01:42:55,360 --> 01:42:57,839 Los problemas vienen uno tras otro. 726 01:42:58,680 --> 01:43:00,119 ¿Qué estás haciendo? 727 01:43:00,720 --> 01:43:02,799 ¿De dónde vienes? 728 01:43:04,680 --> 01:43:10,079 Mi Aygul tenía frío. Quería recolectar menta, pero no pude encontrar. 729 01:43:10,400 --> 01:43:14,599 Recordé que tenía otra hierba en la tienda así que regresé. 730 01:43:16,200 --> 01:43:18,479 Que Allah le de salud. 731 01:43:19,000 --> 01:43:20,519 Gracias. 732 01:43:22,640 --> 01:43:25,719 ¿Qué opinas sobre la situación de la tribu? 733 01:43:25,720 --> 01:43:28,679 Tú estás más enterada. 734 01:43:28,840 --> 01:43:32,919 Puedes leer la mente de Dündar Bey. 735 01:43:37,880 --> 01:43:40,799 Sólo Allah sabe, Selçan Hatun. 736 01:43:40,800 --> 01:43:43,719 No podemos entender a Dündar Bey. 737 01:43:43,720 --> 01:43:48,999 Él está luchando contra los mongoles por un lado, y Osman por otro. 738 01:43:51,480 --> 01:43:53,319 Parece que no sabes mucho. 739 01:43:57,040 --> 01:43:59,399 ¿Sabes lo que pasó? 740 01:43:59,400 --> 01:44:03,719 Encontraron tu bolsa en el bosque. 741 01:44:04,320 --> 01:44:06,399 ¿Por qué en el bosque? 742 01:44:06,640 --> 01:44:13,879 Tú me la diste. Y se la di a Bala, para llevarla con Batur como encomienda de su madre. 743 01:44:13,920 --> 01:44:14,920 ¿Entonces? 744 01:44:15,800 --> 01:44:18,759 Había sangre en las plantas. 745 01:44:19,320 --> 01:44:22,319 Y la bolsa estaba tirada ahí. 746 01:44:26,600 --> 01:44:27,879 ¿Ella está muerta? 747 01:44:28,800 --> 01:44:30,759 Qué Allah no lo permita. 748 01:44:31,800 --> 01:44:34,119 Bala Hatun está perdida. 749 01:44:41,360 --> 01:44:44,479 Que Allah nos permita encontrarla. 750 01:44:44,840 --> 01:44:48,599 Vamos a informarle a Dündar Bey. Él podría encontrarla. 751 01:44:49,200 --> 01:44:51,079 No gracias. 752 01:44:51,320 --> 01:44:53,799 No le digamos al Bey. 753 01:44:56,200 --> 01:44:59,839 Los Ahis la están buscando, con la ayuda de Allah, la encontrarán. 754 01:45:01,600 --> 01:45:05,359 Que así sea, Selçan hatun, que así sea. 755 01:45:09,880 --> 01:45:13,759 Si sabe algo, avíseme. 756 01:45:30,800 --> 01:45:34,519 Que nuestra madre María te proteja, Sofía. 757 01:45:34,720 --> 01:45:42,439 Que ella te de el poder en tu santa causa para destruir a los enemigos. 758 01:45:51,440 --> 01:45:56,839 Hoy, vamos a alcanzar el resultado que esperábamos desde hace años. 759 01:45:56,840 --> 01:45:59,399 ¡En el nombre del Maestro Yannis! 760 01:46:00,320 --> 01:46:04,679 ¡Él va a destruir todos los obstáculos! 761 01:46:04,680 --> 01:46:07,199 ¡En el nombre del Maestro Yannis! 762 01:46:10,200 --> 01:46:16,999 Maestro Yannis, que hará caer la reputación de Osman, antes de que empiece su camino. 763 01:46:17,000 --> 01:46:20,879 Pagará por lo todo lo que nos hizo. 764 01:46:21,960 --> 01:46:25,799 Ustedes son los líderes de mi ejército 765 01:46:25,800 --> 01:46:29,799 En primer lugar, la princesa Sofía. 766 01:46:34,360 --> 01:46:36,999 Luego, Andreas. 767 01:46:40,040 --> 01:46:42,319 Y Helen, tú. 768 01:46:45,040 --> 01:46:47,319 Y por supuesto... 769 01:46:48,800 --> 01:46:50,239 Salvador... 770 01:46:51,000 --> 01:46:54,159 Hoy es su destino. 771 01:46:54,600 --> 01:46:59,759 Van a ser parte importante de nuestras victorias. 772 01:47:03,280 --> 01:47:06,719 Y de nuestro poder destructivo. 773 01:47:06,720 --> 01:47:09,919 Moriremos por nuestra causa, Maestro Yannis. 774 01:47:12,440 --> 01:47:14,199 Mis hijos... 775 01:47:14,560 --> 01:47:16,319 Levántense. 776 01:47:17,640 --> 01:47:21,399 ¡Vayan y saquen sus espadas! 777 01:47:21,400 --> 01:47:25,799 Corten las hierbas oscuras en nuestro camino 778 01:47:25,800 --> 01:47:31,079 ¡Tráiganme a Osman, vivo o muerto! 779 01:47:31,080 --> 01:47:37,199 - ¡Vayan, y ábranse camino!- ¡En el nombre del Maestro Yannis! 780 01:48:36,800 --> 01:48:39,279 ¡Samsa! 781 01:48:39,440 --> 01:48:41,799 ¡Tu muerte ha llegado! 782 01:48:41,800 --> 01:48:44,519 ¡Debe ser por martirio (morir por Allah)! 783 01:48:46,240 --> 01:48:49,199 Y es bienvenido aquí ... 784 01:48:49,200 --> 01:48:51,639 ¡Allah es el más grande! 785 01:49:23,240 --> 01:49:24,240 Mi bey. 786 01:49:27,720 --> 01:49:30,479 Cetin alp, Cetin alp... 787 01:49:30,920 --> 01:49:32,159 ¡Cetin alp!  788 01:49:34,520 --> 01:49:36,279 Aguanta, hermano ... 789 01:50:06,000 --> 01:50:07,519 Samsa... 790 01:50:29,240 --> 01:50:31,439 ¡Hemos llegado, Samsa Bey! 791 01:51:38,160 --> 01:51:39,479 Samsa Bey. 792 01:52:14,640 --> 01:52:19,559 ¿Creíste que tu crueldad se quedaría sin castigo? 793 01:52:33,880 --> 01:52:38,239 ¿Creíste que no tomaría venganza por nuestros mártires? 794 01:52:44,920 --> 01:52:49,399 ¿Creías que iba a perdonar y olvidar? 795 01:53:23,600 --> 01:53:26,319 Voy a hacer que te ahogues en tu propia sangre. 796 01:54:00,320 --> 01:54:01,320 ¡Detente! 797 01:54:29,000 --> 01:54:32,079 ¿Qué me has traído, Sofía? 798 01:54:44,240 --> 01:54:47,239 ¿Quiénes enviaron esto para complacerme? 799 01:54:47,240 --> 01:54:49,239 Los Tekfurs de alrededor ... 800 01:54:49,240 --> 01:54:54,399 ...han enviado estos dones para declarar su obediencia a ti. 801 01:54:54,920 --> 01:55:00,199 Esta noche los recibiré a usted y a los Tekfurs en mi castillo. 802 01:55:01,320 --> 01:55:06,279 ¿Enviaron el oro contigo, ya que tenían miedo de venir a mí? 803 01:55:06,280 --> 01:55:08,079 Podriamos decir eso. 804 01:55:08,480 --> 01:55:10,719 Justo como lo quería. 805 01:55:10,880 --> 01:55:13,759 Se refugiaron en mí por miedo. 806 01:55:14,480 --> 01:55:17,439 Están en nuestras manos. 807 01:55:17,600 --> 01:55:19,839 Ellos están asustados. 808 01:55:20,480 --> 01:55:22,479 Y están desesperados. 809 01:55:22,480 --> 01:55:28,439 Ellos no tienen otra opción excepto la obediencia al poderoso Balgay. 810 01:55:36,320 --> 01:55:42,919 Mis dos mejores soldados. Ellos le acompañarán a Şahin Tepesi a encontrar a Samsa Bey. 811 01:55:42,920 --> 01:55:44,239 Bueno. 812 01:55:46,920 --> 01:55:49,919 Tú. Levántate y acércate. 813 01:56:01,920 --> 01:56:03,719 ¿Quién es este cobarde? 814 01:56:04,440 --> 01:56:07,519 El hombre de confianza de Osman. 815 01:56:10,920 --> 01:56:16,519 Así que hiciste creer a Osman que eras un musulmán y le sirves. 816 01:56:16,520 --> 01:56:18,679 Sí, poderoso Balgay. 817 01:56:20,560 --> 01:56:24,239 ¿Sabes dónde está Osman? 818 01:56:25,680 --> 01:56:27,719 No, poderoso Balgay. 819 01:56:28,040 --> 01:56:31,879 Pero ... Yo sé dónde está Edebali. 820 01:56:31,880 --> 01:56:39,359 Tomaré a Edebali mientras mis comandantes toman a Samsa en Şahin Tepesi. 821 01:56:51,200 --> 01:56:56,839 Mi reina guerrera, Sofía. 822 01:56:57,160 --> 01:57:04,279 Arrojaré la cabeza de Edebali y la de su escurridiza hija a tus pies... 823 01:57:04,720 --> 01:57:07,799 ...cuando estamos con la Tekfurs esta noche. 824 01:57:08,920 --> 01:57:15,839 Espero que sus soldados lleven las cabezas de los alps de Osman. 825 01:57:23,040 --> 01:57:30,279 Hoy es un día de sangre para las almas, Sofía. 826 01:57:30,800 --> 01:57:35,999 las almas oscuras son muy hambriento ... 827 01:57:39,480 --> 01:57:46,439 No va a ser fácil alimentarlas sin Osman ... 828 01:57:46,680 --> 01:57:48,999 No va a ser fácil. 829 01:58:02,280 --> 01:58:04,719 ¡Hagan que hable! 830 01:58:06,080 --> 01:58:08,839 ¡O le arrancaré la cabeza antes que la piel! 831 01:58:08,840 --> 01:58:10,639 Veamos qué sabe. 832 01:58:10,640 --> 01:58:14,959 No sabes con quién te estas metiendo. 833 01:58:14,960 --> 01:58:19,879 ¡Haré que te arrepientas! 834 01:58:19,880 --> 01:58:22,839 ¡Ya verás! 835 01:58:33,320 --> 01:58:36,039 ¡Alpes! Cuiden de los heridos. 836 01:58:49,200 --> 01:58:51,879 Gracias Osman Bey. 837 01:58:54,240 --> 01:58:56,839 Nos has salvado de la muerte. 838 01:58:58,520 --> 01:59:02,399 No podemos estar separados ... 839 01:59:03,280 --> 01:59:06,039 cuando infieles están llegando a nosotros, Samsa Bey. 840 01:59:11,200 --> 01:59:15,079 Te dije que eras un niño ... 841 01:59:15,680 --> 01:59:18,119 Está claro que me equivoqué ... 842 01:59:18,840 --> 01:59:22,479 Me siento insignificante, dame tu perdón en este mundo y en el otro. 843 01:59:22,520 --> 01:59:25,519 Es tuyo para siempre. 844 01:59:25,720 --> 01:59:28,719 Todos en la tribu Kayi están hablando acerca de tu valor. 845 01:59:29,200 --> 01:59:32,679 Usted fue la esperanza para los pobres con su valor, Samsa Bey. 846 01:59:34,840 --> 01:59:38,359 Hice lo que debía hacer cualquier Kayi Bey. 847 01:59:41,400 --> 01:59:45,039 Tenemos enemigos fuertes y un largo camino. 848 01:59:47,720 --> 01:59:51,719 Pero estoy viendo que los amigos también son fuertes. 849 01:59:53,600 --> 01:59:58,159 Que siempre estés con nosotros con el corazón y con tu espada. 850 01:59:58,440 --> 02:00:00,839 Gracias, Osman Bey. 851 02:00:17,200 --> 02:00:18,879 Que así sea. 852 02:00:20,600 --> 02:00:23,359 Gracias mis valerosos. 853 02:00:26,000 --> 02:00:33,199 La valentía y la fuerza están otra vez reunidas ... 854 02:00:34,520 --> 02:00:38,399 ahora los infieles deben empezar a temer.  855 02:01:09,320 --> 02:01:13,039 Mi Gündüz, ¿a dónde vas? 856 02:01:15,320 --> 02:01:18,399 Envié Alps anoche. 857 02:01:18,720 --> 02:01:20,479 Todavía no he recibido ninguna información. 858 02:01:20,600 --> 02:01:21,679 No puedo esperar. 859 02:01:22,040 --> 02:01:23,679 Tengo que estar con mi hermano. 860 02:01:23,680 --> 02:01:27,319 Mi Gündüz, Osman escapó y se salvó. 861 02:01:27,320 --> 02:01:29,119 Él enviará noticias con seguridad. 862 02:01:29,120 --> 02:01:32,199 ¡Hatun! Mi hermano está solo defendiendo nuestras leyes ... 863 02:01:32,200 --> 02:01:37,519 No puedo esperar aquí mientras él está luchando contra los mongoles. 864 02:01:40,160 --> 02:01:42,839 Tengo que unirme a Osman. 865 02:01:44,560 --> 02:01:48,279 Ayse ... no vas a ir en esa tienda. 866 02:01:48,280 --> 02:01:52,279 Usted no entrará en las tiendas de los que llaman a mi tío «Bey» .. 867 02:01:53,840 --> 02:01:58,399 Mi Gündüz ... por el amor de Allah, ten cuidado. 868 02:01:59,240 --> 02:02:01,279 Que Allah esté contigo. 869 02:02:02,320 --> 02:02:04,159 Y contigo también, Hatun. 870 02:02:17,200 --> 02:02:19,359 ¡Habla ahora, no pongas a prueba nuestra paciencia! 871 02:02:19,360 --> 02:02:21,479 ¡Seré tu muerte! 872 02:02:21,840 --> 02:02:25,839 ¡Voy a hacer que conozcas el poder de los mongoles! 873 02:02:28,840 --> 02:02:33,399 Ahora ... dime lo que sabes. 874 02:02:36,400 --> 02:02:38,759 ¡Alps! ¡Deténganse! 875 02:02:38,960 --> 02:02:41,919 Él mató a muchas personas inocentes, hermano Konur ... 876 02:02:41,920 --> 02:02:43,599 Vale menos que un perro. 877 02:02:43,600 --> 02:02:44,799 Él es nuestro prisionero. 878 02:02:45,840 --> 02:02:49,639 Pase lo que pase, no tratamos a los prisioneros así. 879 02:02:49,760 --> 02:02:52,639 Tu vete. Yo lo haré hablar. 880 02:03:18,960 --> 02:03:22,239 ¿Quién te nombró Kongar? 881 02:03:22,920 --> 02:03:24,999 Dime, ¿quién te nombró? 882 02:03:25,000 --> 02:03:29,279 Una persona santa me puso el nombre ... 883 02:03:29,600 --> 02:03:32,879 Para que fuera un buen luchador. 884 02:03:37,600 --> 02:03:40,719 - ¿Qué es esa marca en tu cuello? - No se. 885 02:03:41,080 --> 02:03:42,080 Dime... 886 02:03:43,680 --> 02:03:46,039 ¿Por qué tengo la misma? 887 02:03:46,040 --> 02:03:48,839 ¿Me estás preguntando? Vete. 888 02:03:51,720 --> 02:03:52,839 Goktuj ... 889 02:03:54,360 --> 02:03:55,959 Mi hermano. 890 02:03:57,240 --> 02:04:00,079 Tú eres mi hermano. 891 02:04:01,520 --> 02:04:04,159 Soy tu hermano mayor. 892 02:04:06,640 --> 02:04:07,640 Soy Konur. 893 02:04:07,800 --> 02:04:09,839 Tu hermano Konur. 894 02:04:11,680 --> 02:04:15,559 ¿Te parezco un bebé? 895 02:04:15,560 --> 02:04:19,079 ¿Crees que Kongar se tragará ese cuento? 896 02:04:21,360 --> 02:04:26,879 ¿Que hizo que olvidaras que nuestro padre fue asesinado por los mongoles? 897 02:04:27,280 --> 02:04:29,439 ¡Soy mongol! 898 02:04:29,840 --> 02:04:32,679 Mis padres murieron luchando. 899 02:04:34,040 --> 02:04:40,879 Goktug ... ¿quién tomó tu alma y tu mente ? 900 02:04:41,360 --> 02:04:45,559 ¿Cómo pudiste olvidar esta marca y ...? 901 02:04:46,840 --> 02:04:50,599 ... ¿nuestra tribu, que fue destruida, Göktuğ? ¿Cómo? 902 02:04:55,520 --> 02:04:56,839 ¡a mi padre! 903 02:04:56,840 --> 02:04:58,959 ¡Las mujeres! ¡Göktuğ! 904 02:04:59,600 --> 02:05:01,399 ¡Mi Padre Bey! 905 02:05:03,120 --> 02:05:06,839 ¡Soy mongol! ¡Mongol! 906 02:05:06,840 --> 02:05:11,839 Asumamos que has olvidado esta marca de nacimiento, a nuestro abuelo ... 907 02:05:13,680 --> 02:05:16,839 y nuestra madre asesinada... 908 02:05:19,440 --> 02:05:21,559 ¿Has olvidado tu corazón? 909 02:05:22,760 --> 02:05:26,519 ¿Se te olvidaron las palabras de Allah ...? 910 02:05:28,000 --> 02:05:32,599 ...¿y nuestro Profeta por quienes juramos defender hasta morir? 911 02:05:32,600 --> 02:05:35,079 ¡Dime Göktuğ! 912 02:05:38,200 --> 02:05:40,439 ¿Te olvidaste de ellos? 913 02:05:47,640 --> 02:05:48,679 Hermano... 914 02:05:51,840 --> 02:05:55,079 Mi hermano ... hermano. 915 02:06:04,480 --> 02:06:05,480 Hermano... 916 02:06:16,320 --> 02:06:20,279 Konur hermano. Trae ese perro aquí. 917 02:06:25,720 --> 02:06:31,519 Escúchame bien. Nadie puede hacerte daño mientras esté contigo. 918 02:06:31,520 --> 02:06:35,439 Deberán matarme para tocarte. 919 02:06:35,680 --> 02:06:36,759 ¿Me has oído? 920 02:06:37,040 --> 02:06:39,999 Nadie puede hacerte daño. No te asustes. 921 02:06:40,000 --> 02:06:42,519 No te asustes. 922 02:06:54,800 --> 02:06:59,719 ¡Camina, mongol perro! 923 02:07:07,480 --> 02:07:08,480 ¡Siéntate! 924 02:07:51,200 --> 02:07:52,599 ¿A dónde vas, Gündüz? 925 02:07:55,880 --> 02:07:59,359 ¿Tienes noticias para llevarle a Geyhatu? 926 02:07:59,360 --> 02:08:01,799 ¿Por qué estás hablando de Geyhatu? 927 02:08:03,440 --> 02:08:06,079 Balgay sabe todo. 928 02:08:07,040 --> 02:08:09,479 Vendrás conmigo. 929 02:08:10,400 --> 02:08:12,079 ¿Qué pasa si no lo hago? 930 02:08:55,920 --> 02:09:00,359 No te pregunté si te gustaría venir conmigo. 931 02:09:01,440 --> 02:09:04,119 He dicho que vas a venir conmigo. 932 02:09:06,000 --> 02:09:07,279 ¿Qué pasa? 933 02:09:08,040 --> 02:09:14,519 Si un mongol órdenes , usted va a hacer lo que dice. 934 02:10:23,080 --> 02:10:25,479 Buen trabajo, Salvador. 935 02:10:25,480 --> 02:10:28,439 Osman y su Alps estarán aquí pronto. 936 02:10:29,320 --> 02:10:31,799 Rodearemos este lugar. 937 02:10:33,520 --> 02:10:36,759 Ninguno de ellos será capaz de salir de aquí. 938 02:11:08,800 --> 02:11:10,279 ¿Por qué? 939 02:11:11,880 --> 02:11:16,639 ¿Por qué informaste a Geyhatu, Gündüz? 940 02:11:19,760 --> 02:11:22,719 ¿Quién te dijo eso? 941 02:11:30,320 --> 02:11:33,879 Ya que convertiste a Balgay en tu enemigo ... 942 02:11:34,080 --> 02:11:36,719 ...enfrentarás a tu destino. 943 02:11:41,840 --> 02:11:46,639 No sé quién está jugando con sus mentes, pero ... 944 02:11:49,640 --> 02:11:56,879 ...¿sabes como es la muerte de aquellos que hacen daño a los Kayis? 945 02:11:59,200 --> 02:12:01,599 Ya lo sabrás. 946 02:12:05,920 --> 02:12:10,999 Veremos si eres tan combativo en Sogut como lo eres en las barracas. 947 02:12:14,520 --> 02:12:16,679 Tu cabello cambió ... 948 02:12:17,480 --> 02:12:19,479 pero tu carácter sigue siendo el mismo. 949 02:12:19,480 --> 02:12:24,919 Ahora tenemos sangre en los dientes Cerkutay. 950 02:12:25,880 --> 02:12:31,639 Incluso si no puedo tomar tu vida Osman lo hará. 951 02:12:31,640 --> 02:12:34,959 Todos ustedes morirán. 952 02:13:18,240 --> 02:13:21,399 - La paz sea con ustedes.- La paz sea contigo. 953 02:13:29,080 --> 02:13:32,519 - La paz sea contigo mi Şeikh.- La paz sea contigo. 954 02:13:32,640 --> 02:13:34,919 Le traje saludos de mi Osman Bey. 955 02:13:53,920 --> 02:13:58,439 ¡Salvador ..perro traidor! 956 02:14:01,440 --> 02:14:03,919 ¡Mátenlos a todos! 957 02:16:09,320 --> 02:16:12,319 Es difícil ser un turco Sofía. 958 02:16:12,840 --> 02:16:17,439 Te enfrentas a la crueldad para salvar a los débiles. 959 02:16:21,280 --> 02:16:23,839 Pero es más difícil no ser un turco. 960 02:16:27,440 --> 02:16:32,319 Debido a que se enfrentan los turcos. 961 02:16:39,240 --> 02:16:42,399 Haremos que se extingan. 962 02:16:51,640 --> 02:16:53,199 ¡Cállate! 963 02:17:41,360 --> 02:17:48,199 ¡Informen a todos! ¡No importa incluso si el mundo se nos viene encima! 964 02:17:48,760 --> 02:17:51,799 ¡La lucha de Osman ha comenzado! 965 02:17:51,840 --> 02:18:03,039 Allah es el más grande.72140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.