Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:46,920 --> 00:03:49,270
Estoy caminando en la oscuridad.
2
00:03:50,320 --> 00:03:52,670
Perdí mi sombra.
3
00:03:53,200 --> 00:03:58,750
Derroté a un enemigo, pero perdí a un amigo.
4
00:03:59,720 --> 00:04:04,750
Una oveja está sentada en el piel de mi padre.
5
00:04:06,280 --> 00:04:11,150
Perdí mi voz mientras gritaba por la libertad.
6
00:04:11,880 --> 00:04:13,510
Tengo muchos problemas.
7
00:04:14,840 --> 00:04:20,590
Dondequiera que miro, veo trampas,
donde miro, veo traición.
8
00:04:20,880 --> 00:04:23,070
Me duele el corazón.
9
00:04:23,800 --> 00:04:26,110
Esto duele.
10
00:05:43,800 --> 00:05:47,350
Ha llegado el momento esperado, Osman.
11
00:05:48,040 --> 00:05:49,990
La crueldad terminará.
12
00:05:50,560 --> 00:05:53,110
Esta era verá una resurrección.
13
00:05:53,600 --> 00:05:55,950
Será suficiente si te mantienes despierto.
14
00:05:56,520 --> 00:05:59,310
Será suficiente si te quedas despierto, hijo.
15
00:06:00,480 --> 00:06:05,390
Pase lo que pase con Oguz,
pasa en el sueño.
16
00:06:07,960 --> 00:06:09,870
¡Despierta hijo!
17
00:06:10,800 --> 00:06:12,630
¡Levántate, hijo!
18
00:06:14,200 --> 00:06:15,910
¡Levántate!
19
00:06:16,440 --> 00:06:20,630
Pase lo que pase con Oguz,
pasa en el sueño.
20
00:06:29,560 --> 00:06:32,870
Mi bendito y valiente abuelo ...
21
00:08:22,720 --> 00:08:33,350
Allah, el tormento que le ofrezco a Osman. Y su familia es todo para ti.
22
00:08:33,760 --> 00:08:38,670
La muerte es para ti.
23
00:08:40,280 --> 00:08:45,270
¡El saqueo es para ti!
24
00:08:47,960 --> 00:08:53,470
Escucha a Balgay en tu tienda, eso es ...
25
00:08:53,480 --> 00:08:57,430
hecho por tierra oscura y acero oscuro!
26
00:08:57,840 --> 00:09:02,990
¡Acepta el regalo de Balgay!
27
00:09:38,360 --> 00:09:43,110
Desde el día que comencé a servir Cengiz Han ...
28
00:09:43,360 --> 00:09:46,510
las vidas que he tomado ...
29
00:09:47,360 --> 00:09:50,870
dio felicidad a tu palacio!
30
00:10:04,080 --> 00:10:10,030
Las lágrimas de nuestras víctimas se unieron
con ríos y ...
31
00:10:10,240 --> 00:10:14,670
Ellos dieron reputación a nuestras almas ...
32
00:10:14,880 --> 00:10:18,750
¡Y fama también!
33
00:10:23,320 --> 00:10:25,310
Ahora...
34
00:10:26,280 --> 00:10:32,030
¡Te estoy dando a Osman!
35
00:10:34,880 --> 00:10:38,150
¡Por el Erluk Khan!
36
00:11:21,280 --> 00:11:23,630
¡Despierta hijo!
37
00:12:01,880 --> 00:12:02,670
¡Osman!
38
00:12:09,040 --> 00:12:10,790
¡Qué sucedió hermano?
39
00:12:12,000 --> 00:12:14,030
Es bueno, Insallah hermano.
40
00:12:14,240 --> 00:12:18,430
Tuve un sueño en otro sueño
y estamos en un juego en otro juego.
41
00:12:20,480 --> 00:12:24,390
Mi Bey, hemos terminado. Podemos iniciar cuando lo ordene.
42
00:12:24,400 --> 00:12:26,030
¡No quiero ningún error!
43
00:12:26,320 --> 00:12:33,030
Le dimos tal poder a Balgay para recuperar nuestra tribu
que tenemos que recuperarla ahora.
44
00:12:33,200 --> 00:12:38,150
Ahora los perros mongoles verán la derrota.
45
00:12:38,520 --> 00:12:41,830
Balgay se ahogará en sus sueños.
46
00:12:41,840 --> 00:12:43,230
¡Eyvallah!
47
00:12:43,600 --> 00:12:46,750
Tenemos que soplar como el viento.
¡Tenemos que asustar a los infieles!
48
00:12:46,760 --> 00:12:50,990
¡Tenemos que aullar como lobos y
poner trampas para los crueles!
49
00:12:51,000 --> 00:12:54,710
¡Tenemos que ser el Zulfikar (nombre de la espada de Hz. Ali (KV))
y cortarlos, y llevar el orden al mundo!( Hz. Ali (KV) Es el guardián del Mensajero de Allah (saas), su califa y el primero de doce imanes.
50
00:12:54,720 --> 00:12:55,470
¡Vamos!
51
00:12:55,480 --> 00:12:56,430
¡Ya Allah!
52
00:12:57,200 --> 00:12:58,390
¡Vamos!
53
00:13:03,520 --> 00:13:11,190
¡Allah es eterno!! ¡Allah es la verdad absoluta!
54
00:13:50,760 --> 00:13:53,030
Están terminados los preparativos.
55
00:13:53,240 --> 00:13:55,830
¿Desea algo más Balgay?
56
00:13:56,080 --> 00:14:01,710
Quiero que los santos Beys de los mongoles vengan a ver ...
57
00:14:01,720 --> 00:14:06,070
quien tiene las bendiciones confiables de Ulu Cengiz Han.
58
00:14:06,080 --> 00:14:13,030
Quiero que vean al emperador, para que
se arrodillen frente a Balgay.
59
00:14:13,560 --> 00:14:20,270
Geyhatu se enojará después de saber que tienes
las encomiendas y que los Beys te han obedecido.
60
00:14:20,400 --> 00:14:23,270
Ellos serán tus enemigos, Balgay.
61
00:14:24,840 --> 00:14:30,790
Quien se convierta en enemigo de Balgay debería
comenzar a buscar aliados fuertes, Cerkutay.
62
00:14:34,280 --> 00:14:36,830
Soy el nuevo emperador.
63
00:14:37,640 --> 00:14:41,590
Y los que están en camino serán
los comandantes de mi ejército.
64
00:14:42,040 --> 00:14:48,070
Pronto, solo esta será la charla
en Constantinopla.
65
00:14:49,320 --> 00:14:51,470
Solo ésta.
66
00:17:09,560 --> 00:17:12,270
Kayis comenzó a venir.
67
00:17:12,720 --> 00:17:17,110
Las hatuns sin hombres son como tierra seca.
68
00:17:17,520 --> 00:17:20,350
Cobarde Dündar ...
69
00:17:37,800 --> 00:17:39,150
¡Camina!
70
00:18:06,280 --> 00:18:08,470
¿Cómo van las cosas en Sogüt, Erkut?
71
00:18:08,480 --> 00:18:13,470
Balgay dejó Sogüt, dicen que
se instaló en un lugar secreto.
72
00:18:14,400 --> 00:18:18,830
Nadie puede establecerse en esta frontera
, excepto la tribu de mi padre.
73
00:18:18,840 --> 00:18:24,030
Quien lo haga, convertirá su tienda en su tumba.
74
00:18:24,040 --> 00:18:27,630
Están jugando con los artesanos, mi bey.
75
00:18:27,680 --> 00:18:29,070
Están tomando sus mercancías.
76
00:18:29,080 --> 00:18:30,470
¿Qué desean?
77
00:18:30,480 --> 00:18:34,430
Están llevando comida a Balgay, mi Bey.
Los hombres grandes de los Mongoles están llegando.
78
00:18:34,560 --> 00:18:37,710
Balgay tendrá una fiesta esta noche.
79
00:18:39,440 --> 00:18:43,470
Los que llevan comida a Balgay también nos llevarán.
80
00:18:43,480 --> 00:18:44,910
¿Lo entiendes, Konur?
81
00:18:44,920 --> 00:18:47,110
Su deseo es suficiente, mi Bey.
82
00:18:47,200 --> 00:18:49,350
Arrancaré sus corazones y se los traeré.
83
00:18:49,360 --> 00:18:52,270
¡Todo se arruinará con un solo error!
84
00:18:52,440 --> 00:18:54,630
¡Vamos!
85
00:19:00,240 --> 00:19:01,270
¡Vamos!
86
00:20:05,920 --> 00:20:08,510
Hatun de Kayi Bey.
87
00:20:09,240 --> 00:20:11,510
¿Por qué estás parada frente a mí?
88
00:20:11,880 --> 00:20:13,790
Sagrado Balgay ...
89
00:20:15,520 --> 00:20:18,070
Tengo cosas que decirle.
90
00:20:18,520 --> 00:20:20,390
Dime.
91
00:20:21,240 --> 00:20:23,230
Pero sea cautelosa.
92
00:20:23,240 --> 00:20:29,350
Solo puedes sentir la muerte cuando tu alma
llega al cielo si viene de Balgay.
93
00:20:30,240 --> 00:20:32,310
Vine aquí por mi hijo.
94
00:20:32,880 --> 00:20:35,510
El dejó la tribu.
95
00:20:36,040 --> 00:20:39,910
No tengo esperanza excepto por Ud.
96
00:20:45,120 --> 00:20:48,910
¿Por qué debería preocuparme por tu hijo?
97
00:20:49,520 --> 00:20:52,470
Mi hijo está con Osman.
98
00:20:53,080 --> 00:20:56,590
Está peleando con Osman.
99
00:20:59,240 --> 00:21:04,630
Me estás diciendo que no le saque la sangre a tu hijo,
no le saque su corazón ...
100
00:21:05,480 --> 00:21:10,390
Y no le dé su cuerpo a los perros, pero...
101
00:21:13,400 --> 00:21:16,270
¿Qué me darás a cambio?
102
00:21:16,400 --> 00:21:18,990
A Osman y...
103
00:21:20,360 --> 00:21:21,830
Edebali.
104
00:21:46,280 --> 00:21:49,230
Viniste aquí con promesas.
105
00:22:26,320 --> 00:22:32,310
Quieres a tu hijo a cambio de tus promesas.
106
00:22:34,160 --> 00:22:41,470
Aquellos que no piensan antes de prometer no llorarán después de romperla.
107
00:22:45,320 --> 00:22:47,470
Eres una mujer inteligente.
108
00:22:50,520 --> 00:22:53,430
Sabes a quien obedecer.
109
00:22:54,040 --> 00:22:57,230
Mi poder está contigo.
110
00:22:57,840 --> 00:23:02,350
Ahora ve e infórmame lo qué tengo que saber.
111
00:23:02,880 --> 00:23:04,950
Si cometes un error...
112
00:23:05,720 --> 00:23:12,990
Primero despellejaré a Batur y prepararé una comida para perros.
113
00:23:13,920 --> 00:23:15,870
No se preocupe.
114
00:23:17,680 --> 00:23:21,630
Zohre será leal a Ud.
115
00:23:29,840 --> 00:23:33,510
Los perros que estoy controlando están aumentando.
116
00:23:34,760 --> 00:23:38,230
Informa a su marido, él vendrá aquí.
117
00:23:38,560 --> 00:23:41,710
Dündar merece un regalo.
118
00:24:10,760 --> 00:24:12,430
¿Dónde está tu madre, hija mía?
119
00:24:12,440 --> 00:24:15,870
Me dijo que iba a cosechar algunas hierbas.
120
00:24:16,040 --> 00:24:18,510
¿Esta es hora de recolectar hierbas?
121
00:24:19,040 --> 00:24:20,790
Conoces a mi madre, papá.
122
00:24:21,160 --> 00:24:22,990
No se puede quedar adentro.
123
00:24:23,440 --> 00:24:27,350
Ella va y le cuenta sus problemas a las flores e insectos.
124
00:24:27,800 --> 00:24:30,070
Cosechar hierbas es una excusa.
125
00:24:30,080 --> 00:24:32,270
¿Qué puede decirnos?
126
00:24:32,520 --> 00:24:35,110
Fuiste duro con mi madre, padre.
127
00:24:37,760 --> 00:24:39,870
No te preocupes, hija mía.
128
00:24:39,880 --> 00:24:42,350
Tu madre tiene experiencia.
129
00:24:42,360 --> 00:24:46,230
Ella no es joven y nueva.
130
00:24:46,240 --> 00:24:47,710
No digas eso.
131
00:24:48,160 --> 00:24:49,910
Rompes su corazón.
132
00:24:51,280 --> 00:24:54,750
Llamaste a Hazal Hatun y a mi hermano Bahadir.
133
00:24:56,240 --> 00:24:58,390
¿Cómo puedes olvidar lo que pasó, padre?
134
00:24:58,400 --> 00:25:00,390
La mesa del Bey es grande...
135
00:25:00,840 --> 00:25:03,350
Y la tienda del Bey es ancha, hija mía.
136
00:25:03,800 --> 00:25:07,510
No hay necesidad de que te molesten si
sabes cómo llevarte bien.
137
00:25:07,840 --> 00:25:11,430
Ve. No te aburras.
138
00:25:11,760 --> 00:25:13,950
Come tu comida.
139
00:25:14,360 --> 00:25:16,310
¿Crees que puedo?
140
00:25:16,640 --> 00:25:21,070
Uno de mis hermanos está en camino,
y no hay información sobre mi hermano Batur.
141
00:25:21,640 --> 00:25:22,990
¿Puedo entrar, tío?
142
00:25:23,200 --> 00:25:24,990
Entra Gunduz.
143
00:25:36,000 --> 00:25:40,110
Me llamaste, tío.
Ven, siéntate.
144
00:25:44,080 --> 00:25:46,230
BismimillahirRahmanirRahim
En el nombre de Dios, el más clemente, el más misericordioso
145
00:25:48,400 --> 00:25:51,870
Adelante.
Que lo disfrute, tío.
146
00:25:56,880 --> 00:25:59,910
Ud. conoce la situación de mi sobrino.
147
00:26:00,680 --> 00:26:05,630
Los mongoles lastimaron a todos y
destruyeron todos los lugares.
148
00:26:06,040 --> 00:26:09,550
Ve a Nikea.
149
00:26:11,000 --> 00:26:13,230
Este bazar es valioso.
150
00:26:13,600 --> 00:26:19,430
Venderás nuestras mercancías.
151
00:26:21,560 --> 00:26:22,630
Tío...
152
00:26:26,800 --> 00:26:28,990
Iré pero...
153
00:26:29,720 --> 00:26:30,870
¿Osman?
154
00:26:31,840 --> 00:26:34,270
¿Qué sucederá con Osman, tío?
155
00:26:39,120 --> 00:26:43,510
Osman sufre por sus niñerías.
156
00:26:44,320 --> 00:26:48,470
Saldrá de ésto con un castigo.
157
00:26:48,480 --> 00:26:50,550
No te preocupes, mi sobrino.
158
00:26:51,000 --> 00:26:53,710
Yo hice un plan que...
159
00:26:54,360 --> 00:26:57,430
Todos recibirán lo que merecen.
160
00:26:58,200 --> 00:27:05,070
Además, lo abrazaré y tomaré el corazón de
Osman algún día....
161
00:27:07,200 --> 00:27:09,910
Eyvallah tío, gracias.
162
00:27:10,400 --> 00:27:14,230
No te preocupes. Me pondré en marcha.
163
00:27:34,560 --> 00:27:38,470
Pon patrullando a los Alpes en el bosque.
164
00:27:38,480 --> 00:27:41,350
Esperarán aquí en caso de que alguien se cuele.
165
00:27:41,360 --> 00:27:43,470
Si, mi Bey.
166
00:27:47,640 --> 00:27:50,190
Mi Bey. Vino Bamsi Bey.
167
00:27:51,240 --> 00:27:52,510
Déjalo entrar.
168
00:28:07,720 --> 00:28:12,670
¿Qué pasó Bamsi Bey? ¿Sabía el camino a nuestra tribu?
169
00:28:14,720 --> 00:28:18,070
Cuando estuve aquí por primera vez no había forma.
170
00:28:22,200 --> 00:28:25,230
La edad ha cambiado, Bamsi Bey.
171
00:28:25,240 --> 00:28:27,670
Los niños comenzaron a asaltar las tiendas del Bey.
172
00:28:27,680 --> 00:28:30,110
Por eso vine aquí, hijo.
173
00:28:30,120 --> 00:28:33,350
Los vientos salvajes se interponen entre las montañas.
174
00:28:33,360 --> 00:28:36,070
Lo escuché y me puse triste.
175
00:28:36,080 --> 00:28:39,510
Ahora dime, ¿qué pasó?
176
00:28:47,440 --> 00:28:50,710
¡Córtame la garganta con esa daga, Osman!
177
00:28:51,000 --> 00:28:53,510
¡O nunca te dejaré ir!
178
00:28:54,760 --> 00:28:56,190
¡Mátame!
179
00:29:04,520 --> 00:29:08,070
¡No te volverás a interponer en mi camino!
180
00:29:13,880 --> 00:29:19,710
Los que pensamos que eran fuertes resultaron ser débiles,
y los que pensamos que eran viejos resultaron ser jóvenes.
181
00:29:19,720 --> 00:29:23,510
¿Tu corazón cree lo que estás diciendo?
182
00:29:23,520 --> 00:29:26,310
Estas cosas pasan entre amigos ...
183
00:29:26,320 --> 00:29:28,670
pero es por la amistad otra vez.
184
00:29:28,800 --> 00:29:32,550
Osman ya no está en mis ojos y en mi corazón, Bamsi Bey.
185
00:29:34,320 --> 00:29:38,110
Son valientes de el Kayi.
186
00:29:38,120 --> 00:29:40,550
No deberían separarse.
187
00:29:40,560 --> 00:29:41,950
¡Uds. son amigos!
188
00:29:42,320 --> 00:29:46,430
Para que éramos amigos, ¿por qué oculta secretos?
189
00:29:47,080 --> 00:29:52,470
Mi Ertugrul Bey escondería cosas,
pero no nos ofenderíamos.
190
00:29:53,640 --> 00:29:58,310
Dündar lo exilió después de no revelar el secreto.
191
00:29:58,320 --> 00:29:59,910
¿Por qué no te opusiste a él entonces?
192
00:30:00,000 --> 00:30:02,910
Dündar es un Bey, no podemos cuestionar sus decisiones.
193
00:30:03,200 --> 00:30:04,710
Dündar Bey ¿eh?
194
00:30:07,400 --> 00:30:08,670
Aquí está la tienda.
195
00:30:09,800 --> 00:30:11,390
Aquí está la piel.
196
00:30:11,760 --> 00:30:14,910
Diündar es un Bey, ¿soy un hombre de paja, Bamsi Bey?
197
00:30:14,920 --> 00:30:19,430
¡Los Beys no pelean cuando se guarda un secreto!
198
00:30:19,600 --> 00:30:23,790
¡Los Beys no hace mucho ruido cuando ven un error!
199
00:30:23,800 --> 00:30:28,910
Los Beys cubren ese error como una noche.
200
00:30:35,040 --> 00:30:37,870
Esta lanza no cabe en el saco, Bamsi Bey.
201
00:30:38,600 --> 00:30:42,430
Ahora Osman es mi enemigo, Eso es.
202
00:30:43,600 --> 00:30:47,870
No se quede en el medio,
para que la sangre no gotee sobre usted.
203
00:30:50,600 --> 00:30:52,790
Ud. es joven.
204
00:30:53,520 --> 00:30:58,830
Está tratando de ser un Bey en esta tienda
que quedó de un padre.
205
00:30:59,080 --> 00:31:03,630
Pero, o ellos no le enseñaron ...
206
00:31:04,400 --> 00:31:08,390
O Ud. no pudo aprender, Samsa.
207
00:31:09,080 --> 00:31:15,590
Soy Bamsi Beyrek, Alpbaşi de Gazi Ertugrul Bey.
208
00:31:15,920 --> 00:31:19,390
Afilo mi espada con sangre ...
209
00:31:19,400 --> 00:31:22,990
Y duermo con la muerte.
210
00:31:24,680 --> 00:31:29,870
Estamos volviéndonos ancianos y lo estamos aconsejando,
pero está empeorando.
211
00:31:31,120 --> 00:31:36,270
Si sigue siendo así de terco,
lo dejarán solo.
212
00:31:38,920 --> 00:31:43,110
Los lobos aúllan en reuniones,
los pájaros lloran mientras estamos de luto.
213
00:31:43,680 --> 00:31:46,710
La soledad está escrita en mi destino, Bamsi Bey.
214
00:31:49,040 --> 00:31:51,190
Tiene derecho a hablar.
215
00:31:51,880 --> 00:31:57,830
Pero si va a seguir presionando sobre este asunto,
ahí está la puerta por la que entró.
216
00:32:05,000 --> 00:32:11,390
Vergüenza por los esfuerzos que he demostrado.
217
00:32:12,480 --> 00:32:16,310
¡Ud. no conoce sus límites!
218
00:32:16,720 --> 00:32:19,030
¡Ud. olvidó nuestra moral!
219
00:32:19,600 --> 00:32:23,430
El diablo se ha asentado en su corazón ...
220
00:32:23,440 --> 00:32:32,030
¡Arruinarás ese trono y nadie
podrá salvarlo de mí!
221
00:32:33,200 --> 00:32:36,390
Le daré algún tiempo.
222
00:32:36,400 --> 00:32:43,390
Si veo el mismo demonio en u corazón,
destruiré esta tienda.
223
00:32:44,880 --> 00:32:48,470
¡Destruiré ésta tienda, Samsa!
224
00:33:48,840 --> 00:33:52,430
Se lo ruego, no lo haga, por favor.
225
00:33:52,440 --> 00:33:55,910
Usted tomó todo lo mío,
¡al menos pague por ello!
226
00:36:32,880 --> 00:36:35,350
Balgay lo está esperando Dündar Bey.
227
00:36:35,360 --> 00:36:37,630
¿Sabe lo que quiere de mí?
228
00:36:39,360 --> 00:36:43,670
Balgay no desea algo, lo toma, Dündar Bey.
229
00:36:47,520 --> 00:36:49,630
Solo lo toma.
230
00:37:44,240 --> 00:37:46,110
¡Paren! ¡Paren!
231
00:39:02,040 --> 00:39:04,310
¡Cuelguen los cuerpos en el camino!
232
00:39:04,520 --> 00:39:06,670
La gente los verá mientras pasa.
233
00:39:06,680 --> 00:39:10,310
Verán, así el temor de que los mongoles
se hayan extendido desaparecerá.
234
00:39:10,320 --> 00:39:16,150
¡Osman y sus Alps encendieron el fuego de la resurrección!
235
00:39:19,680 --> 00:39:22,870
Vamos, será una larga noche.
236
00:39:57,680 --> 00:40:03,990
Vine aquí para informarle que le obedecemos como la tribu Kayi.
237
00:40:06,880 --> 00:40:11,590
Santo y bendito comandante Balgay.
238
00:40:15,600 --> 00:40:18,270
Balgay te quería.
239
00:40:19,400 --> 00:40:23,110
Encontraste el camino correcto, Dündar.
240
00:40:23,920 --> 00:40:26,430
Exiliaste a Osman.
241
00:40:26,440 --> 00:40:34,150
Quien intente dañar nuestra lealtad, por tí,
no puede encontrar un lugar en la tribu Kayi.
242
00:40:34,520 --> 00:40:37,950
Cuanto más me obedeces ...
243
00:40:38,640 --> 00:40:42,430
Recibirás más regalos.
244
00:40:43,240 --> 00:40:46,910
Ertugrul fue un hermano para tí...
245
00:40:46,920 --> 00:40:51,430
Te dio el Beylic de la tribu Kayi por poder.
246
00:40:51,680 --> 00:40:55,110
Ahora yo seré tu padre.
247
00:40:55,440 --> 00:40:56,310
¡Párate!
248
00:41:05,840 --> 00:41:13,070
De ahora en adelante, no eres el Bey por poder,
eres el verdadero Bey de la tribu Kayi.
249
00:41:34,080 --> 00:41:37,590
Y te estoy dando este oro.
250
00:41:44,280 --> 00:41:47,710
Puedes gastarlo o regalarlo.
251
00:41:52,640 --> 00:41:54,230
¿Cómo?
252
00:41:55,440 --> 00:41:59,230
La piel de la tribu Kayi pertenece a mi hermano Ertugrul Bey.
253
00:41:59,720 --> 00:42:02,390
Los Beys no me dejarán hacer eso.
254
00:42:03,040 --> 00:42:06,830
No te preocupes tanto Dündar.
255
00:42:06,840 --> 00:42:10,350
Cálmate, Dündar.
256
00:42:10,920 --> 00:42:14,030
Balgay tiene un gran corazón.
257
00:42:14,400 --> 00:42:20,830
Te estoy dando la posición del Sanjak Bey,
al que pertenecen todos los Beys.
258
00:42:42,360 --> 00:42:49,830
Ahora ve y eleva esta bendita encomienda
en la tribu Kayi ...
259
00:42:50,240 --> 00:43:00,790
Para que todos entiendan el poder
de los mongoles, que hicieron un juramento para gobernar
el mundo de un lado a otro.
260
00:43:09,680 --> 00:43:12,470
¿Por que yo, Balgay?
261
00:43:13,160 --> 00:43:19,230
¿Hay otro Bey valiente como tú, Dündar Bey?
262
00:43:44,640 --> 00:43:50,510
La tribu Kayi siempre te apreciará.
263
00:43:50,720 --> 00:43:52,510
No quiero escuchar palabras sin sentido.
264
00:43:52,920 --> 00:43:57,030
Tendré invitados importantes, vete de aquí.
265
00:44:15,800 --> 00:44:20,550
Trae las leyes y la daga protectora.
266
00:45:56,000 --> 00:45:59,070
¿Ve lo que estoy viendo, mi Bey?
267
00:45:59,360 --> 00:46:02,950
Desearía ser ciego, mi Konur.
268
00:46:12,400 --> 00:46:17,110
Él está presentando su carne a los chacales
que asaltaron nuestra tribu ayer.
269
00:46:18,920 --> 00:46:24,350
Aparentemente su lengua se arrugó mientras rogaba a Balgay ...
270
00:46:24,360 --> 00:46:28,070
Sus rodillas se pudrieron mientras se arrodillaba ante Balgay.
271
00:46:56,240 --> 00:47:00,390
Y él está en su caballo como si hubiera ganado una victoria.
272
00:47:02,800 --> 00:47:07,510
¿Qué está haciendo en la tienda de este perro, mi Bey?
273
00:47:08,520 --> 00:47:11,630
El vendió la piel de su padre.
274
00:47:11,640 --> 00:47:15,230
Mi Bey, ¿puede atreverse a eso?
275
00:47:58,440 --> 00:47:59,430
¡Camina!
276
00:48:20,440 --> 00:48:23,190
La generación de nuestro antepasado Cengiz Khan proviene de ...
277
00:48:23,680 --> 00:48:26,910
Del lobo azul que vive en...
278
00:48:27,720 --> 00:48:30,150
La montaña Burkhan Khaldun.
279
00:48:36,280 --> 00:48:42,830
Yo pintaré mi cara en azul.
280
00:49:10,480 --> 00:49:19,230
¡Llevaré esta daga confiada
por nuestro ancestro Cengiz con honor!
281
00:50:10,520 --> 00:50:12,790
No te alejes de mi, Selcan Hatun.
282
00:50:12,920 --> 00:50:15,510
No agregues otro problema a mi montaña.
283
00:50:15,520 --> 00:50:19,070
Si actuaras bien, no sería una montaña.
284
00:50:19,080 --> 00:50:21,390
Hice todo por miedo.
285
00:50:21,640 --> 00:50:23,590
Lo que temía ha sucedido.
286
00:50:23,800 --> 00:50:26,030
Mi hijo león se fue.
287
00:50:27,000 --> 00:50:29,230
Ven, Selcan Hatun.
288
00:50:32,040 --> 00:50:37,550
Tengo cosas que decirte, es importante.
289
00:50:45,640 --> 00:50:49,030
No tengo mucho tiempo, se rápida.
290
00:50:49,040 --> 00:50:54,470
Si los niños causan un problema al padre, causan miles a la madre.
291
00:50:55,080 --> 00:50:57,670
Tú puedes entenderme.
292
00:50:58,600 --> 00:51:00,470
Toma esto.
293
00:51:01,200 --> 00:51:02,430
¿Qué es ésto?
294
00:51:02,680 --> 00:51:06,510
Es para mi Batur. No sé donde está.
295
00:51:07,200 --> 00:51:10,670
Tu debes saber dónde está Osman.
296
00:51:11,240 --> 00:51:14,190
Debes haber escuchado acerca de ésto.
297
00:51:14,680 --> 00:51:18,630
Haz que le den esto a mi Batur, son ropas limpias.
298
00:51:18,640 --> 00:51:21,310
Zohre...
No lo digas, Selcan Hatun.
299
00:51:23,080 --> 00:51:24,910
Se lo que vas a decir.
300
00:51:25,920 --> 00:51:29,590
Pero tus palabras no son un bálsamo para mis heridas.
301
00:51:30,000 --> 00:51:32,670
Dündar Bey rechazó a Batur.
302
00:51:33,480 --> 00:51:38,350
Y también envió noticias a Bahadir para que su madre viniera aquí.
303
00:51:38,600 --> 00:51:40,710
¿Qué estás diciendo, Zohre?
304
00:51:41,040 --> 00:51:43,910
¿Bahadir y Hazal están viniendo para aquí?
305
00:51:45,240 --> 00:51:47,310
¿Qué está sucediendo...?
306
00:51:47,480 --> 00:51:52,550
Te lo ruego, Selcan Hatun, dale esto a mi Batur.
307
00:51:53,680 --> 00:51:55,910
Cuando se trata de Osman ...
308
00:51:56,720 --> 00:52:03,590
Entendí. Lo entendí, por qué mi Batur fue tras él.
309
00:52:05,800 --> 00:52:07,150
El tiene razón.
310
00:52:07,800 --> 00:52:12,430
Si sabes de Osman, avísame.
311
00:52:13,920 --> 00:52:17,030
Solo deseo saber si ellos están bien.
312
00:52:25,840 --> 00:52:29,310
Insallah nuestro Osman no haga nada loco, hermano.
313
00:52:30,320 --> 00:52:33,310
Las personas sabias no pueden ser Beys, hermano.
314
00:52:33,320 --> 00:52:39,390
¿No guardamos silencio en el juguete para que no se volviera loco?
315
00:52:40,080 --> 00:52:41,710
Hermano...
316
00:52:42,800 --> 00:52:47,070
Los hombres que no sufren no pueden ser Beys.
317
00:52:47,560 --> 00:52:49,470
Verá todos los problemas ...
318
00:52:49,480 --> 00:52:57,310
Verá el dolor como miel, por lo que será la esperanza de esta gente, hermano.
319
00:53:01,240 --> 00:53:05,070
Eyvallah. Tienes razón, hermano Bamsi.
320
00:53:06,200 --> 00:53:12,150
Pero aún así, mi corazón arderá si
algo le sucede a mi Osman.
321
00:53:46,560 --> 00:53:48,190
Bamsi...
322
00:53:48,960 --> 00:53:50,150
Hermano...
323
00:53:51,200 --> 00:53:53,950
¿Ves lo que estoy viendo?
324
00:53:58,560 --> 00:54:01,030
Hermano Abdur Rahman ...
325
00:54:01,800 --> 00:54:07,230
Estos ojos han visto muchas traiciones ...
326
00:54:08,080 --> 00:54:11,670
Pero nunca han visto una traición tan grande como esta.
327
00:54:11,920 --> 00:54:16,430
Nunca he visto esto antes.
328
00:54:22,200 --> 00:54:24,510
¿Qué vamos a hacer ahora?
329
00:56:19,360 --> 00:56:30,190
¡Los valientes Beys Kayis, los valientes Alps y la gente!
330
00:56:32,080 --> 00:56:43,790
Elevé otra bandera que se adapta a la bendita bandera de Kayi,
mi antepasado Oguz y mi padre Süleyman Şah.
331
00:56:45,880 --> 00:56:51,430
¡Quería que supieran y estén orgullosos!
332
00:56:51,440 --> 00:56:59,030
¡Obtuve otro honor en las tierras que conquistó mi hermano Ertugrul Bey!
333
00:56:59,880 --> 00:57:06,470
Con el consentimiento de mi Rabb, me concedieron ser el Sanjak Bey.
334
00:57:07,080 --> 00:57:13,390
Por lo tanto, nace una esperanza para los Kayis.
335
00:57:30,400 --> 00:57:42,350
Con mi Sanjak Beylic, llegamos al fin del interregno que vivimos.
336
00:57:43,000 --> 00:57:48,190
¡Trabajaremos más duro, mostraremos más esfuerzo!
337
00:57:48,200 --> 00:57:50,270
¡Te has vendido hombre!
338
00:57:50,480 --> 00:57:57,910
¡Insallah mi Osman vendrá pronto y destruirá tu falsa majestad!
339
00:57:58,480 --> 00:57:59,510
¡Selcan Hatun!
340
00:57:59,520 --> 00:58:04,070
¡Selcan Hatun espere! Ahora no... ahora no.
341
00:58:10,000 --> 00:58:16,470
Como el Kayi Bey y Sanjak Bey de esta frontera ...
342
00:58:16,480 --> 00:58:20,910
¡Estoy esperando por los Beys en mi tienda...!
343
00:58:20,920 --> 00:58:30,230
¡Sus deberes y responsabilidades han aumentado conmigo!
344
00:58:32,080 --> 00:58:36,670
¡Qué Allah nos ayude!
345
00:58:36,680 --> 00:58:43,910
¡Larga vida a Dündar Bey!
346
00:59:12,880 --> 00:59:17,190
Las leyes de Cengiz Kan están en la tienda de Balgay.
347
00:59:22,840 --> 00:59:26,230
Mi Bey, no será fácil.
348
00:59:26,800 --> 00:59:31,550
Balgay invitó a muchos comandantes mongoles para esta noche.
349
00:59:31,560 --> 00:59:33,750
Él quiere más fuerza.
350
00:59:33,760 --> 00:59:36,590
Quiere ascender en el Kanato mongol.
351
00:59:36,720 --> 00:59:40,910
Pero... nosotros no lo dejaremos.
352
00:59:40,920 --> 00:59:43,670
Con la ayuda de Allah, mi Bey.
353
00:59:47,560 --> 00:59:48,910
Vamos.
354
01:00:11,520 --> 01:00:20,230
Ahora la tribu Kayi y Sanjak Beyljc están bajo mi control.
355
01:00:22,480 --> 01:00:26,150
Han pasado los días oscuros...
356
01:00:27,080 --> 01:00:30,870
Los deberes vienen con sus bendiciones.
357
01:00:31,560 --> 01:00:32,870
Saltuk.
358
01:01:39,520 --> 01:01:47,230
No dijimos nada porque queríamos que hiciera un pedido a la tribu.
359
01:01:47,240 --> 01:01:52,150
¡Pero llevaba la correa de los mongoles!
360
01:01:53,400 --> 01:01:57,990
¡Yo tomé estos deberes por la paz de los Kayi!
361
01:01:59,080 --> 01:02:04,910
Hermanos, los Mongoles son superiores a nosotros.
362
01:02:05,040 --> 01:02:08,310
No tenemos poder para luchar con ellos.
363
01:02:08,320 --> 01:02:11,390
¿No lo entienden todavía?
364
01:02:11,920 --> 01:02:19,110
Quería actuar sabiamente y mantener a mi tribu lejos de los problemas.
365
01:02:20,280 --> 01:02:23,030
¿Por qué tomó el oro entonces?
366
01:02:23,040 --> 01:02:25,030
¿La libertad tiene un costo?
367
01:02:25,040 --> 01:02:28,630
¡Estuve en esta tribu por años!
368
01:02:29,040 --> 01:02:31,390
¡Nunca había visto una moral como ésta!
369
01:02:32,320 --> 01:02:34,910
Beys son elegidos por Beys.
370
01:02:35,280 --> 01:02:36,910
¿Quién lo eligió a Ud.?
371
01:02:37,400 --> 01:02:40,670
¿Quién lo puso en esa piel, Dündar Bey?
372
01:02:41,520 --> 01:02:46,190
¿Qué debería haber hecho?
¡Eso causaría otro problema!
373
01:02:46,240 --> 01:02:50,990
El destino del Kayi fue escrito en las pinzas de los escorpiones.
374
01:02:51,000 --> 01:02:55,550
¡Desearía que me hubieran roto el cuello, así no lo habría visto obedecer!
375
01:02:55,560 --> 01:02:59,710
¿Qué podría hacer si no aceptara los deberes y los obedeciera?
376
01:03:00,520 --> 01:03:04,190
¡La crueldad de los mongoles quedaría con la tribu entonces!
377
01:03:04,960 --> 01:03:09,030
Vimos a los que desobedecieron, Demirci Bey.
378
01:03:10,440 --> 01:03:14,950
Arruinaron la reputación del Kayi.
379
01:03:16,360 --> 01:03:19,910
¡Se convirtieron en animales de carga para Balgay!
380
01:03:20,120 --> 01:03:22,150
¡Şahin Bey!
381
01:03:22,880 --> 01:03:29,390
Es mejor ser animales de carga después de
desobedecer que obedecer y convertirse en perros.
382
01:03:29,400 --> 01:03:33,390
¡Suficiente! ¡Cuide su lenguaje, Abdurrahman Gazi!
383
01:03:33,400 --> 01:03:38,830
No Dündar Bey, no, Abdurrahman Gazi dijo poco
384
01:03:39,400 --> 01:03:44,510
La historia escribe las derrotas y victorias de la guerra.
385
01:03:44,960 --> 01:03:53,870
Pero no escribe el daño que implica tomar oro de los enemigos.
386
01:03:53,960 --> 01:04:04,030
¡Escuche lo que dices, Bamsi Beyrek!
¡O no será un Bey o un Alp!
387
01:04:04,960 --> 01:04:11,710
¡Dündar Bey, blanqueé este cabello cuando mi hijo fue martirizado!
388
01:04:12,520 --> 01:04:18,790
Así que si íbamos a obedecer,
¿por qué dimos mártires a la tierra?
389
01:04:19,240 --> 01:04:23,190
La deliciosa comida de los infieles ...
390
01:04:23,360 --> 01:04:27,030
Atrajo su falsa fe.
391
01:04:27,040 --> 01:04:33,430
Pero sepa que, cuando llegue el momento adecuado, el orden cambia.
392
01:04:52,840 --> 01:04:56,870
Estaba esperando estas reacciones, mis Beys.
393
01:04:56,920 --> 01:05:03,790
Pero no hay duda sobre la verdad de nuestro camino.
394
01:05:06,520 --> 01:05:13,350
Saltuk. Comparte el oro entre los Beys.
395
01:08:05,600 --> 01:08:06,600
¡Abre!
396
01:08:13,520 --> 01:08:15,310
Dime, Selcan Hatun.
397
01:08:15,600 --> 01:08:18,990
Te arrastraste en la
puerta del enemigo, bey.
398
01:08:19,000 --> 01:08:23,230
¡Ya que ahora es usted el perro de los
mongoles! ¡Su moral debe haber cambiado!
399
01:08:23,240 --> 01:08:27,030
¡Ten cuidado con lo que dices,
respeta tus límites Selcan hatun!
400
01:08:27,320 --> 01:08:31,990
¡El límite es mi moral, Dundar Bey!
401
01:08:32,000 --> 01:08:37,910
¡Hatun!
402
01:08:37,920 --> 01:08:40,790
No te metas en mis
asuntos o voy a hacerte daño.
403
01:08:41,000 --> 01:08:45,910
Miren al hijo de Süleyman Sah, Dundar Bey.
404
01:08:46,080 --> 01:08:50,950
¡Miren las palabras del Bey que trata de
mejorar la reputación de la tribu kayi!
405
01:08:50,960 --> 01:08:55,790
¿Qué puede hacer mi Osman ahora
que somos esclavos de los mongoles?
406
01:08:55,800 --> 01:08:57,910
¿Quién va a apoyar a Osman?
407
01:08:57,920 --> 01:09:03,310
- A partir de ahora ...- A partir
de ahora solo valdrá mi palabra.
408
01:09:04,600 --> 01:09:06,950
Osman nos puso en esto.
409
01:09:07,080 --> 01:09:13,230
¿Debo dejar que los
mongoles arruinen esta tribu?
410
01:09:13,640 --> 01:09:20,230
Dices que arruiné la reputación de la tribu Kayi, ¿hice daño a la
reputación de los Kayi mientras trataba de evitar derramar sangre?
411
01:09:20,520 --> 01:09:24,190
El cargo de Sanjak
Beylic es ahora de los Kayi.
412
01:09:24,400 --> 01:09:27,910
NO debes hablar tanto o
también podrías ser exiliada.
413
01:09:28,240 --> 01:09:30,310
¡Compórtate!
414
01:09:30,640 --> 01:09:32,670
¡Basta Dundar bey!
415
01:09:33,200 --> 01:09:34,550
¡Suficiente!
416
01:09:36,440 --> 01:09:38,590
Usted pelea con todos.
417
01:09:38,720 --> 01:09:43,390
Primero Osman, luego mi
Batur, y ahora Selcan Hatun.
418
01:09:44,680 --> 01:09:47,910
Selcan Hatun está pensando
en la moral de la tribu.
419
01:09:48,080 --> 01:09:50,430
¿De qué exilio hablas?
420
01:09:51,720 --> 01:09:54,910
Mi Batur fue tras Osman.
421
01:09:55,520 --> 01:10:02,110
Si Selcan hatun se va, mi
hija y yo nos iremos con ella.
422
01:10:33,440 --> 01:10:33,670
¡Hoy es un día bendito!
423
01:10:33,680 --> 01:10:37,070
¡Hoy es un día bendito, Kongar!
424
01:10:37,080 --> 01:10:38,080
¡Hoy es un día bendito!
425
01:10:43,200 --> 01:10:43,470
¡Hoy es un día santo bendito, Kongar!
426
01:10:43,480 --> 01:10:47,470
¡Hoy es un día bendito Kongar!
¡Hoy es un día santo bendito, Kongar!
427
01:10:47,480 --> 01:10:49,070
¡Hoy es un día bendito, Kongar!
428
01:11:54,080 --> 01:11:57,070
¿Qué quieres de nosotros, Balgay?
429
01:11:57,720 --> 01:12:00,470
¿Por qué tenias prisa en vernos?
430
01:12:00,680 --> 01:12:05,510
El poder de los Difuntos
es ahora mi armadura.
431
01:12:06,840 --> 01:12:13,230
La lengua de Cengiz Khan es mi
lengua, su espada es mi espada.
432
01:12:14,880 --> 01:12:23,430
Deben saber que el poder que corre por mis
venas proviene de las leyes de Cengiz Khan.
433
01:13:31,560 --> 01:13:33,590
¡Trae el cofre!
434
01:13:37,440 --> 01:13:41,310
Batur Bey, prepara tu espada.
435
01:13:41,600 --> 01:13:45,670
Con la ayuda de Allah, no nos iremos
con las manos vacías mi Konur.
436
01:13:57,440 --> 01:13:58,670
¿Quién eres tú?
437
01:14:01,840 --> 01:14:03,270
¡Pregunté quién eres!
438
01:14:08,480 --> 01:14:11,350
¡El hijo de Ertuğrul Gazi, Osman!
439
01:14:37,520 --> 01:14:41,030
Mi Bey, vienen a llevarse el cofre.
440
01:15:02,280 --> 01:15:06,070
Mi Bey, los saltamontes
están esperando el cofre.
441
01:15:06,840 --> 01:15:09,070
Valdrá la pena.
442
01:15:09,480 --> 01:15:11,470
Estén preparados para la guerra.
443
01:15:12,440 --> 01:15:14,630
Vamos.
444
01:16:18,880 --> 01:16:19,230
El poder de Cengiz Khan está conmigo.
445
01:16:19,240 --> 01:16:23,350
El poder de Gengiz Khan está conmigo.
446
01:16:23,360 --> 01:16:24,800
El poder de Cengiz Han está conmigo.
447
01:16:35,040 --> 01:16:39,110
Comandantes valientes de Geyhatu.
448
01:16:40,520 --> 01:16:44,590
Las leyes que llevan el
alma de Cengiz Khan...
449
01:16:44,840 --> 01:16:47,790
...están en las manos santas de Balgay.
450
01:16:47,800 --> 01:16:51,110
Que las almas sean mis testigos...
451
01:16:51,120 --> 01:16:56,430
Que Erlik Jin sea mi compañero.
452
01:16:57,880 --> 01:17:03,710
¡Hoy es el día para
poder obedecer las leyes!
453
01:17:03,720 --> 01:17:06,390
¿Sabe lo que está diciendo, Balgay?
454
01:17:06,400 --> 01:17:11,270
Este poder solo puede estar en manos
de los nietos de Cengiz Khan...
455
01:17:11,800 --> 01:17:13,790
¡no en sus manos!
456
01:17:15,280 --> 01:17:20,710
Tengo el poder, comandante Toloy.
457
01:17:21,800 --> 01:17:26,590
Balgay tiene el poder.
458
01:17:28,600 --> 01:17:35,390
Si Balgay dice la verdad, está a la espera de
nuestra obediencia, o de lo contrario nos matará.
459
01:17:49,920 --> 01:17:52,590
El cofre está vacío, Balgay.
460
01:17:57,200 --> 01:18:02,230
¡Traición!
461
01:18:02,640 --> 01:18:05,670
¿Estás jugando con nosotros?
462
01:18:13,840 --> 01:18:17,190
¿Qué crees que estás haciendo Balgay?
463
01:18:18,440 --> 01:18:23,030
¡No pueden irse hasta que
encuentre las leyes de Cengiz Khan!
464
01:18:23,240 --> 01:18:25,030
¡Busquen por todas partes!
465
01:18:25,040 --> 01:18:27,990
¡Cierren todas las entradas!
466
01:18:28,000 --> 01:18:31,910
¡Revisen todos los árboles!
467
01:18:52,120 --> 01:18:53,120
Nos vamos.
468
01:18:59,720 --> 01:19:01,390
¡Siéntense!
469
01:19:21,120 --> 01:19:23,030
¡Busquen en todos los lugares!
470
01:21:23,320 --> 01:21:25,590
Hay soldados muertos en
la parte de atrás de la tienda.
471
01:21:25,600 --> 01:21:27,070
Huyeron desde ahí.
472
01:21:27,120 --> 01:21:28,670
Kongar está detrás de ellos.
473
01:21:28,920 --> 01:21:34,310
No puede ser otro que Osman.
474
01:21:35,680 --> 01:21:38,110
¡Busca en todas partes, Cerkutay!
475
01:21:57,560 --> 01:22:03,310
Juro por el alma de mi
antepasado Cengiz Khan...
476
01:22:06,560 --> 01:22:12,710
...que voy a despellejar
a Osman por completo...
477
01:22:14,000 --> 01:22:20,070
Beberé su sangre y haré
un tambor con su carne...
478
01:22:29,320 --> 01:22:31,510
Sé que eres ambicioso.
479
01:22:32,520 --> 01:22:36,150
Siempre te gustó el poder,
pero que no esperaba esto.
480
01:22:36,400 --> 01:22:40,910
Estoy preparado para cosas
que ella no entiende, Hatun.
481
01:22:41,720 --> 01:22:43,670
Me molestes.
482
01:22:43,880 --> 01:22:48,830
Ahora ve a aburrirte a otro lado
mientras pienso qué hacer contigo.
483
01:22:49,600 --> 01:22:52,910
¿Soy tu nuevo enemigo?
484
01:22:54,720 --> 01:22:58,710
No. No podrías serlo.
485
01:22:58,880 --> 01:23:08,190
¿No eras tú la que dijo a todo el mundo tiene fuerza en el
Kayi pero yo soy el único que tiene la fuerza y la sabiduría?
486
01:23:09,520 --> 01:23:15,150
Deja que mi sabiduría se
encargue del beneficio de la tribu.
487
01:23:15,520 --> 01:23:18,590
No pudiste ser un padre
y proteger a tu hijo...
488
01:23:18,600 --> 01:23:21,750
y quieres ser un Bey
y proteger a la tribu...
489
01:23:22,400 --> 01:23:24,950
Sólo voy a reírme de ti, Dundar Bey.
490
01:23:26,840 --> 01:23:31,590
Hablaste de fuerza y
gobierno durante años...
491
01:23:31,600 --> 01:23:37,270
aquí está la Beylic, aquí está la fuerza.
492
01:23:37,680 --> 01:23:40,590
¡Ahí está la puerta si no te gusta!
493
01:23:40,600 --> 01:23:43,310
¡Basta ya de tus palabras!
494
01:23:55,880 --> 01:23:59,910
Estoy feliz por ti. Protegiste el tesoro.
495
01:24:00,280 --> 01:24:02,870
Has derrotado a tu enemigo.
496
01:24:02,880 --> 01:24:05,070
Gracias a mi Allah, mi Şeik.
497
01:24:06,680 --> 01:24:16,510
Esta vida, este mundo, este cuerpo, estas criaturas
y animales están confiados a la humanidad.
498
01:24:16,800 --> 01:24:20,670
Por lo tanto, la humanidad
debe ser Al-Amin.
499
01:24:20,880 --> 01:24:25,750
Lo que nos fue confiado debe ser protegido.
500
01:24:26,080 --> 01:24:29,150
¿Cómo vamos a protegerlos, mi Şeik?
501
01:24:30,760 --> 01:24:34,790
Mediante la gestión de ser humano.
502
01:24:36,120 --> 01:24:37,990
¿No somos humanos?
503
01:24:38,200 --> 01:24:40,310
Somos humanos como cuerpos.
504
01:24:41,160 --> 01:24:42,790
¿Qué pasa con nuestra mente?
505
01:24:43,600 --> 01:24:45,270
¿Qué hay de nuestras almas?
506
01:24:45,680 --> 01:24:47,550
¿Qué pasa con nuestros corazones?
507
01:24:50,280 --> 01:24:53,310
Llegamos a este mundo como seres humanos.
508
01:24:54,000 --> 01:24:59,390
¿Vamos a dejar este
mundo como seres humanos?
509
01:25:00,480 --> 01:25:06,510
A medida que uno viaja tiene una ruta...
510
01:25:06,520 --> 01:25:10,190
como ciencia tiene técnicas...
511
01:25:10,200 --> 01:25:16,950
hay una manera de ir al mundo
eterno, como seres humanos.
512
01:25:16,960 --> 01:25:18,950
¿Cómo es esa manera, mi Şeik?
513
01:25:20,120 --> 01:25:23,830
Protegiendo lo que te fue confiado, hijo.
514
01:25:25,400 --> 01:25:29,790
En primer lugar, vamos a
limpiar nuestros corazones.
515
01:25:29,880 --> 01:25:35,150
Se dice en un hadiz Qudsi (las palabras de
Allah, pero no en el Corán)
516
01:25:35,160 --> 01:25:43,270
Hay cosas que no pueden caber en la tierra y en cielo,
pero pueden caber en el corazón de los musulmanes.
517
01:25:44,800 --> 01:25:47,670
Vamos a proteger nuestra mente, hijo.
518
01:25:47,840 --> 01:25:51,350
No vamos a mantenerla
ocupado con cosas inútiles.
519
01:25:51,800 --> 01:25:56,910
Nuestras mentes funcionarán
para cosas beneficiosas.
520
01:25:57,600 --> 01:26:03,270
Vamos a proteger el mundo
y que este pueda crecer feliz.
521
01:26:03,560 --> 01:26:12,670
Mientras que estamos poniendo una piedra sobre otra piedra,
vamos a pensar en todo el mundo y no vamos a lastimar a nadie.
522
01:26:12,960 --> 01:26:15,630
No vamos a deformar el mundo.
523
01:26:16,160 --> 01:26:18,710
No vamos a torturar a los animales.
524
01:26:18,960 --> 01:26:24,590
No vamos a convertir este mundo
en un basurero de la humanidad.
525
01:26:25,280 --> 01:26:30,270
Somos la encarnación de
nuestro Profeta que es Al-Amin.
526
01:26:30,520 --> 01:26:35,910
Debemos ser Al-Amin en
cada posición que estemos.
527
01:26:36,120 --> 01:26:38,550
Mientras encabezamos una familia...
528
01:26:38,560 --> 01:26:40,910
Mientras trabajemos para el estado...
529
01:26:41,120 --> 01:26:44,430
Mientras se trabaja para los comercios...
530
01:26:44,440 --> 01:26:48,590
Nunca vamos a perder este carácter.
531
01:26:49,280 --> 01:26:54,510
Si no podemos proteger lo
que nos fue confiado por Allah...
532
01:26:54,720 --> 01:26:56,790
vamos a perder nuestras caras...
533
01:26:56,920 --> 01:26:59,310
vamos a perder nuestro honor.
534
01:26:59,920 --> 01:27:06,070
Los que protegen al
mundo conducirán el futuro.
535
01:27:06,400 --> 01:27:12,070
Al-Amin los estallará en
el fuego de la resurrección.
536
01:27:13,480 --> 01:27:18,750
Allah está con los que son de Al-Amin.
537
01:27:24,080 --> 01:27:31,070
(Si desea donar, puede encontrar el enlace de
donación en los comentarios a continuación)
538
01:27:46,400 --> 01:27:47,430
¡Alto!
539
01:27:49,720 --> 01:27:51,110
¡Dije alto!
540
01:27:51,400 --> 01:27:53,990
¿Qué estás haciendo? Dame eso.
541
01:27:55,920 --> 01:27:58,590
¿Qué crees que estás haciendo?
542
01:27:59,880 --> 01:28:02,910
Se sentirán insignificantes
cuando llegue Ertuğrul Bey.
543
01:28:02,920 --> 01:28:06,310
Están deshaciéndose de nuestra moral.
544
01:28:06,320 --> 01:28:08,310
Es una orden de Dundar bey, Selcan hatun.
545
01:28:08,520 --> 01:28:09,520
Devuélvenosla.
546
01:28:09,920 --> 01:28:12,590
Siento vergüenza de ustedes, alp.
547
01:28:13,080 --> 01:28:15,670
Vergüenza de su virilidad.
548
01:28:16,400 --> 01:28:23,070
Saltuk, ¿acaso Süleyman
Sha no crió a tu padre?
549
01:28:24,920 --> 01:28:26,230
¿Qué pasa contigo?
550
01:28:27,080 --> 01:28:32,190
¿No murió tu padre como mártir mientras
luchaba junto a mi Ertuğrul Bey?
551
01:28:32,560 --> 01:28:38,630
¡No dejaré que pirateas la
tienda de mi Ertuğrul Bey!
552
01:28:39,520 --> 01:28:44,390
No, Selcan Hatun. Debe hablar con el Bey.
553
01:29:19,160 --> 01:29:21,510
Qué nos está pasando...
554
01:29:24,400 --> 01:29:27,990
¿Habrá un Bey que puede oír mis problemas?
555
01:29:28,680 --> 01:29:32,070
Me gustaría ser ciega ..
556
01:29:32,960 --> 01:29:35,350
Mi Allah, nos ayude.
557
01:30:01,720 --> 01:30:08,950
Ve con Cerkutay inmediatamente. Selcan Hatun
está dejando la tribu, sabemos dónde va a ir.
558
01:30:25,800 --> 01:30:26,800
Bala.
559
01:30:28,840 --> 01:30:34,070
Me gustaría poder ir contigo.
No me siento bien de enviarte sola.
560
01:30:35,520 --> 01:30:38,670
No se preocupe, no tomará mucho tiempo.
561
01:30:38,880 --> 01:30:42,870
Voy a ver Selcan Hatun y vamos
a compartir nuestros problemas.
562
01:30:59,000 --> 01:31:02,670
Selcan Hatun conoce bien a Osman, mi Gonca.
563
01:31:03,960 --> 01:31:06,190
Quiero tener algo de aliento.
564
01:31:06,600 --> 01:31:09,230
Ella me mostrará el camino.
565
01:31:50,640 --> 01:31:53,190
Todavía no miras a la cara.
566
01:31:54,360 --> 01:31:57,070
Te entendí bien, Osman Bey.
567
01:31:57,280 --> 01:31:59,470
No quiero presionarte.
568
01:32:01,920 --> 01:32:05,270
Si no me has entendido, debo explicarte.
569
01:32:06,920 --> 01:32:14,910
La mujer que será mi compañero debe
saber cómo ser a veces sordomuda.
570
01:32:16,560 --> 01:32:17,910
Pero...
571
01:32:19,920 --> 01:32:23,350
es difícil para los que
tienen dudas en su interior.
572
01:32:29,880 --> 01:32:35,550
Yo no soy la que tiene dudas en su
interior, Osman Bey. Habla por ti.
573
01:32:40,520 --> 01:32:43,390
Al parecer, no vamos a ser capaces
de ponernos de acuerdo en algo.
574
01:32:45,160 --> 01:32:48,310
No importa todo lo que yo
pueda hablar con alguien...
575
01:32:49,480 --> 01:32:51,590
que no es capaz de
escuchar lo que estoy diciendo.
576
01:33:41,600 --> 01:33:46,270
Traje a los comandantes que son responsables
de los soldados de la guarda, Balgay.
577
01:34:24,280 --> 01:34:32,070
¿Acaso estos oídos no escucharon algo?
578
01:34:32,800 --> 01:34:37,830
¿Mientras el tesoro de mi ancestro
Cengiz, estaba siendo robado?
579
01:34:49,600 --> 01:34:57,070
¡Los oídos que no oyen
enemigos son inútiles!
580
01:35:10,400 --> 01:35:15,190
Ojos, que no ven enemigos...
581
01:35:23,000 --> 01:35:28,030
¡son inútiles!
582
01:35:48,480 --> 01:35:57,310
¡Los soldados que no tienen nobleza mongol en su
corazón, acaban perdiendo sus ojos y los oídos!
583
01:36:06,560 --> 01:36:08,710
¡Quémalos!
584
01:36:09,720 --> 01:36:12,510
Las aves y los perros no
deben quedar envenenados...
585
01:36:13,560 --> 01:36:18,070
...debido a su cobardía y pereza.
586
01:36:33,640 --> 01:36:35,910
¿Cómo lo logran?
587
01:36:42,560 --> 01:36:45,910
Dondequiera que vayamos, nos
encontraremos a Osman, Balgay.
588
01:36:45,920 --> 01:36:48,270
No quiero palabras...
589
01:36:48,600 --> 01:36:51,030
¡Quiero sangre!
590
01:36:51,360 --> 01:36:57,950
¡Quiero ver correr la sangre
como un río, Cerkutay!
591
01:36:58,840 --> 01:37:03,470
Comandante Balgay, el Bey
de la otra tribu Kayi, Samsa...
592
01:37:03,800 --> 01:37:09,270
Es enemigos de Osman ahora.
Nuestro hombre en su tribu me lo dijo.
593
01:37:18,320 --> 01:37:22,150
Una flecha que puede cazar un cuervo...
594
01:37:24,080 --> 01:37:28,070
para sacarle las plumas de nuevo.
595
01:37:29,080 --> 01:37:36,070
Kongar, envía un hombre
a la tribu de Samsa Cavus.
596
01:37:36,640 --> 01:37:38,470
¿Lo traigo aquí?
597
01:37:38,760 --> 01:37:40,870
No vendrá.
598
01:37:41,160 --> 01:37:47,390
Necesitamos la valentía de Samsa ahora.
599
01:37:47,840 --> 01:37:56,670
El hombre que enviaste vendió su honor, por
lo que Samsa va a resolverlo con sangre.
600
01:37:58,000 --> 01:38:07,630
La libertad que buscan los Kayis estará alrededor
de él después de que mate a algunos mongoles.
601
01:38:08,040 --> 01:38:10,710
Luego...
602
01:38:11,040 --> 01:38:14,630
La pasión de Osman...
603
01:38:15,280 --> 01:38:18,910
y el valor de Samsa se enfrentarán.
604
01:38:18,920 --> 01:38:23,990
Y no nos vamos a cansar de verlo.
605
01:38:34,400 --> 01:38:36,910
Pónganlo ahí, Alps.
606
01:39:37,160 --> 01:39:38,230
Mi padre...
607
01:39:39,880 --> 01:39:45,470
Voy a llevar tu encomienda con honor.
608
01:40:09,120 --> 01:40:16,470
Pastor, si se muere, ¿quién
cuidará de las ovejas, pastor?
609
01:40:16,880 --> 01:40:20,510
¿Acaso te parezco una oveja obediente?
610
01:40:22,200 --> 01:40:30,630
Juro sobre la piel de mi padre Süleyman Şah, que
te haré pagar por todo lo que has hecho, Balgay.
611
01:40:32,600 --> 01:40:34,270
Lo haré.
612
01:41:02,160 --> 01:41:10,030
El perro Balgay debe haberse vuelto loco
después de darse cuenta que perdió el cofre.
613
01:41:11,640 --> 01:41:14,550
Balgay es un enemigo
que conocemos, hermano.
614
01:41:15,240 --> 01:41:17,750
¿Qué pasa con los infieles
que están entre nosotros?
615
01:41:20,640 --> 01:41:28,270
Un Estado no puede deshacerse de los enemigos,
a menos que limpia a los facciosos en él.
616
01:41:29,880 --> 01:41:36,710
Si los faciosos encuentran un lugar en sus venas, no
los podrán sacar de ahí hasta que se caigan solos.
617
01:41:37,800 --> 01:41:40,390
Le llegará su turno.
618
01:41:40,880 --> 01:41:43,870
Vamos a rasgar sus corazones.
619
01:41:54,320 --> 01:41:55,830
Hijos.
620
01:41:59,200 --> 01:42:00,750
¿Qué pasó, Bamsi Bey?
621
01:42:00,760 --> 01:42:02,310
Mi Osman...
622
01:42:03,080 --> 01:42:06,630
Dundar se convirtió en
el Sanjak Bey de Balgay.
623
01:42:14,480 --> 01:42:16,630
¿Qué estás diciendo, Bamsi Bey?
624
01:42:18,520 --> 01:42:23,590
A cambio de su obediencia Balgay
le dio el cargo de Sanjak Bey.
625
01:42:26,920 --> 01:42:33,990
Como demostración de su obediencia, levantó la
bandera sanjak Beylic junto a nuestra bandera.
626
01:42:35,040 --> 01:42:38,590
¡No deberías haber hecho eso, padre!
627
01:42:39,200 --> 01:42:42,430
Ni el perro Alisar haría esto.
628
01:42:48,200 --> 01:42:51,990
¡Libertad o muerte!
629
01:42:54,640 --> 01:42:59,670
Los que luchan por la libertan son los que
construyen nuestro futuro, no los que obedecen.
630
01:43:00,240 --> 01:43:03,030
No vamos a perder la esperanza, hermanos.
631
01:43:03,800 --> 01:43:06,230
Nos ocuparemos de esto primero.
632
01:43:06,240 --> 01:43:09,110
¡Luego, vamos a ir a la tribu!
633
01:43:11,520 --> 01:43:15,110
¡Y vamos a romper esa
bandera sanjak Beylic!
634
01:43:15,120 --> 01:43:16,120
Vamos.
635
01:43:16,720 --> 01:43:20,390
Vayan, tomaré el cofre y saldré.
636
01:44:30,800 --> 01:44:32,070
¡Salvador!
637
01:44:32,920 --> 01:44:34,750
¡Perro!
638
01:44:51,040 --> 01:44:54,830
¡Alto! Él es mío.
639
01:44:56,920 --> 01:44:58,070
¡Él es mío!
640
01:45:04,080 --> 01:45:05,470
¡Levántate!
641
01:45:07,120 --> 01:45:09,150
¡No he traicionado!
642
01:45:10,480 --> 01:45:11,910
¡No he traicionado!
643
01:45:21,280 --> 01:45:28,670
Soy testigo de que no hay nadie digno de adoración excepto Allah, y atestiguo
que Muhammad, sallallahu 'alayhi wa sallam, es Su siervo y Mensajero.
644
01:45:28,680 --> 01:45:34,230
¡Tú mentiroso infiel! No podrás
deshacerte de mi esta vez.
645
01:45:38,080 --> 01:45:39,110
Mi Bamsi Bey.
646
01:45:39,840 --> 01:45:40,840
No lo hagas.
647
01:45:41,920 --> 01:45:43,710
Escúchame primero, Bamsi Bey.
648
01:45:47,760 --> 01:45:53,070
Bamsi Bey perdió su turno, mi Bey.
¡Ahora Konur matará a Sidiq!
649
01:45:58,720 --> 01:46:02,190
Beys, no lo hagan. No voy a
repetir. Konur suelta a Sidiq.
650
01:46:11,320 --> 01:46:14,590
Mi Bey, ¿por qué lo llamas
Sidiq? Él es Salvador.
651
01:46:14,920 --> 01:46:16,190
Salvador.
652
01:46:27,120 --> 01:46:28,430
¿Estás bien?
653
01:46:30,680 --> 01:46:32,590
Estoy bien Osman Bey.
654
01:46:36,600 --> 01:46:38,950
Los Alps aún no saben.
655
01:46:39,680 --> 01:46:40,680
Lo siento.
656
01:46:41,120 --> 01:46:43,190
No es importante, Osman Bey.
657
01:46:53,400 --> 01:46:54,790
¿Cómo están las cosas?
658
01:46:55,080 --> 01:46:57,270
Todo va según lo planeado.
659
01:46:57,280 --> 01:47:01,590
Sofía usará a Balgay para
atraerlo a usted a una trampa.
660
01:47:05,480 --> 01:47:06,670
Mi Osman.
661
01:47:08,320 --> 01:47:10,830
¿Ahora es Sidiq?
662
01:47:15,280 --> 01:47:17,870
Te prometí algo, Bamsi Bey.
663
01:47:18,360 --> 01:47:21,350
Voy a ser fiel a mi promesa.
664
01:47:55,880 --> 01:47:59,590
Si ellos quieren jugar,
nosotros también podemos jugar.
665
01:48:00,200 --> 01:48:03,270
Es suficiente si seguimos luchando.
666
01:48:07,280 --> 01:48:13,350
Ahora estoy viendo la luz
de mi Ertuğrul Bey en tus ojos.
667
01:48:13,920 --> 01:48:18,670
Los Beys pueden ver lo que
hay detrás de las montañas.
668
01:48:19,240 --> 01:48:23,790
Los Beys pueden hacer
un fuego detrás de la niebla.
669
01:48:23,800 --> 01:48:27,310
Que llegues lejos, mi valiente.
670
01:48:29,360 --> 01:48:31,470
Que Allah te proteja mi bey.
671
01:48:31,480 --> 01:48:33,630
Que vivas mucho tiempo, mi Bey.
672
01:48:33,640 --> 01:48:34,870
El poder está con mi Bey.
673
01:48:35,400 --> 01:48:37,350
Ahora voy a devolver
lo que nos fue confiado.
674
01:48:37,840 --> 01:48:39,790
Prepárese hasta que yo vuelva.
675
01:48:40,880 --> 01:48:42,990
Vamos a atacar a la tribu.
676
01:48:44,520 --> 01:48:46,430
Lo haremos Osman.
677
01:49:29,120 --> 01:49:32,750
Eres inoportuna, mujer.
678
01:49:33,480 --> 01:49:39,070
Te paras frente a Balgay mientras
que él está en busca de sangre.
679
01:49:44,280 --> 01:49:47,550
Por el contrario, comandante Balgay.
680
01:49:49,000 --> 01:49:52,670
No puede haber ningún otro
momento para nuestra reunión.
681
01:49:53,040 --> 01:49:57,390
He oído que Osman se llevó lo que le trajo.
682
01:49:58,040 --> 01:49:59,390
¿Cómo se entero?
683
01:49:59,840 --> 01:50:02,830
Usted vino desde muy lejos.
684
01:50:03,120 --> 01:50:07,710
Nosotros estamos aquí
desde hace miles de años.
685
01:50:10,440 --> 01:50:15,110
¿Finalmente entiende por qué odio a Osman?
686
01:50:18,640 --> 01:50:20,990
Él es un perro rabioso.
687
01:50:22,000 --> 01:50:24,430
Es un creador de problemas.
688
01:50:25,200 --> 01:50:30,390
Si me escuchas, encontrarás
el camino para tu cacería.
689
01:50:41,320 --> 01:50:42,470
¿Cómo?
690
01:50:43,640 --> 01:50:48,230
Hay alguien en quien Osman confía lo
suficiente como para confiarle su vida.
691
01:50:50,080 --> 01:50:52,670
Y me está sirviendo.
692
01:50:59,880 --> 01:51:05,870
Usted es astuto como un zorro
y tan arpía como una comadreja.
693
01:51:07,760 --> 01:51:10,590
¿Qué quieres a cambio?
694
01:51:12,240 --> 01:51:14,750
Usted ya entenderá, Balgay.
695
01:51:16,600 --> 01:51:19,870
Bien vamos a hablar.
696
01:51:54,600 --> 01:52:01,910
Con 99 nombres de Allah Santo, que dice «soy»,
y que es, y llena nuestro corazón de la fe.
697
01:52:04,120 --> 01:52:06,030
Los hombres de mi tribu...
698
01:52:06,760 --> 01:52:08,390
mi veteranos Beys...
699
01:52:09,840 --> 01:52:15,110
La reputación de kayi está
arruinada por culpa de Dundar bey.
700
01:52:15,800 --> 01:52:20,710
Tomó la posición de Ertuğrul Bey
con la decisión de los mongoles...
701
01:52:20,720 --> 01:52:24,710
y él también levantó la bandera
de los mongoles en la tribu Kayi.
702
01:52:24,720 --> 01:52:26,430
Somos la esperanza ahora.
703
01:52:26,680 --> 01:52:29,790
Los mongoles vendrá aquí pronto.
704
01:52:29,800 --> 01:52:33,030
Y no tenemos suficientes hombres, mi Bey.
No podemos resistir.
705
01:52:33,120 --> 01:52:36,310
Necesitamos un milagro para derrotarlos.
706
01:52:36,320 --> 01:52:41,270
¿Estamos esperando a Ebabil para luchar contra
los crueles que invadieron tierras musulmanas?
707
01:52:43,520 --> 01:52:49,870
Si Ebabil viene aquí, primero nos castigará por no
haber peleado con el enemigo antes de sus llegada.
708
01:52:51,400 --> 01:52:53,430
¿Acaso la mejor tribu
es la que está muerta?
709
01:52:53,840 --> 01:52:56,510
Y ¿hay algún otro fin que la muerte?
710
01:52:57,000 --> 01:52:59,030
¿Acaso la muerte no sucede una sola vez?
711
01:52:59,040 --> 01:53:00,430
Les estoy preguntando.
712
01:53:01,200 --> 01:53:03,630
¿Por qué no quieren morir?
713
01:53:05,960 --> 01:53:07,670
¿Qué pasó?
714
01:53:10,320 --> 01:53:12,630
Mi Bey. Mongoles.
715
01:53:22,440 --> 01:53:27,030
¿Acaso vendría así si
viniera a pelear, Samsa?
716
01:53:27,600 --> 01:53:29,990
Mi llegada es amigable.
717
01:53:35,120 --> 01:53:37,750
No soy amigo de los crueles.
718
01:53:37,760 --> 01:53:40,710
Nuestra furia es para los que desobedecen.
719
01:53:40,800 --> 01:53:43,270
¿Qué hemos hecho a su tribu?
720
01:53:44,800 --> 01:53:46,550
¿Por qué viniste aquí?
721
01:53:46,560 --> 01:53:50,030
El Comandante Balgay te
está esperando en su tienda.
722
01:53:50,040 --> 01:53:51,310
¿Qué es lo que quiere de mí?
723
01:53:51,320 --> 01:53:53,790
Balgay no quiere, solo toma.
724
01:53:54,280 --> 01:53:57,350
Si vienes, será beneficioso para tu tribu.
725
01:54:06,680 --> 01:54:07,790
¿Qué pasa si no voy?
726
01:54:07,800 --> 01:54:13,190
Esta vez no puedes portarte
como un animal, Samsa.
727
01:54:15,080 --> 01:54:21,630
Balgay será tu verdugo y paseará tu cabeza
por todas las tribus como una lección.
728
01:54:42,040 --> 01:54:44,350
¡Informen a todas las tribus!
729
01:54:45,040 --> 01:54:47,470
Samsa Bey ha encendido
el fuego de la libertad.
730
01:54:47,480 --> 01:54:49,510
Gracias mi Bey.
731
01:56:24,880 --> 01:56:26,470
¡Traición!
732
01:56:30,920 --> 01:56:33,950
¡Traición!
733
01:56:41,200 --> 01:56:45,990
¡Traición!
734
01:57:45,040 --> 01:57:49,590
He cumplido con mi deber, padre Bey.
735
01:58:51,080 --> 01:58:54,510
Siempre estuve orgulloso de ti.
736
01:58:55,040 --> 01:58:58,990
Pero esta vez, estoy lleno de honor.
737
01:59:02,520 --> 01:59:05,550
Sacrificaría mi vida por
tu camino, padre Bey.
738
01:59:09,600 --> 01:59:12,790
Que tu sanjak Beylic y
Kayi Beylic sean largos.
739
01:59:12,800 --> 01:59:15,150
Que Allah te guarde con nosotros.
740
01:59:20,480 --> 01:59:26,110
Osman sabrá que hiciste
esto tarde o temprano.
741
01:59:28,400 --> 01:59:30,390
Y vendrá por ti.
742
01:59:31,040 --> 01:59:33,390
Esta vez tendré cuidado.
743
01:59:33,560 --> 01:59:36,150
No siento el dolor de la herida de la daga.
744
01:59:36,160 --> 01:59:40,830
Pero la ira me está quemando por dentro.
745
01:59:40,840 --> 01:59:43,070
Allah, protégenos.
746
01:59:55,640 --> 01:59:57,070
Hijo.
747
01:59:59,400 --> 02:00:00,510
Mi Batur.
748
02:00:01,040 --> 02:00:02,230
Madre.
749
02:00:05,640 --> 02:00:07,390
Mi valiente...
750
02:00:13,440 --> 02:00:16,470
Te traje a tu hijo de vuelta.
751
02:00:17,520 --> 02:00:22,190
No vuelvas a cuestionar mis decisiones.
752
02:00:27,480 --> 02:00:30,310
Usted es la esperanza de Kayi, Dundar Bey.
753
02:00:30,640 --> 02:00:37,590
Si te he molestado como una
madre, por mi hijo, perdóname.
754
02:00:38,480 --> 02:00:41,390
Que su sanjak Beylic ser largo.
755
02:01:15,800 --> 02:01:17,510
¿Qué pasó, mi Bey?
756
02:01:19,880 --> 02:01:21,470
¡Traición!
757
02:01:22,520 --> 02:01:25,230
¡Traición, mi Konur, la traición!
758
02:01:28,480 --> 02:01:30,110
¿Dónde está Batur, Erkut?
759
02:01:30,120 --> 02:01:32,470
Fue a cazar, mi Bey.
760
02:01:33,840 --> 02:01:36,110
Pero tenemos suficiente carne.
761
02:01:36,120 --> 02:01:37,630
¿Por qué iba a ir de caza?
762
02:01:37,640 --> 02:01:40,510
¡El perro nunca deja de ser perro!
763
02:01:43,840 --> 02:01:44,910
¿Dónde vas, mi Bey?
764
02:01:46,200 --> 02:01:49,110
¡Voy a tomar la vida de Batur!
765
02:01:56,440 --> 02:01:58,590
¿Cómo puedo soportar esto, Selcan Hatun?
766
02:01:58,840 --> 02:02:02,390
Le estoy diciendo soy capaz de sacrificar mi
vida por él, pero él solo habla de secretos.
767
02:02:03,040 --> 02:02:05,390
¿Los que se aman se esconden secretos?
768
02:02:07,720 --> 02:02:10,670
Te quedas callada.
769
02:02:12,360 --> 02:02:14,390
No tienes nada que decir.
770
02:02:14,400 --> 02:02:18,910
Si Osman no confía en mí,
él no necesita mi compañía.
771
02:02:19,720 --> 02:02:21,630
Lo dijo él mismo.
772
02:02:22,560 --> 02:02:24,630
No tenemos otra salida.
773
02:02:26,240 --> 02:02:28,990
¿Así que no tienen otra salida?
774
02:02:30,600 --> 02:02:34,190
Conozco a mi Osman, debe estar enojado.
775
02:02:34,840 --> 02:02:36,590
No, Selcen hatun.
776
02:02:38,120 --> 02:02:41,910
Me pareció que el corazón de
Osman estaba ardiendo de amor.
777
02:02:42,880 --> 02:02:45,790
Pero ahora entendí que ese fuego se apagó.
778
02:02:47,840 --> 02:02:49,270
Mira, Bala.
779
02:02:49,560 --> 02:02:54,790
Ser unido y paciente con los problemas de otros
es diferente a ser pacientes entre ustedes.
780
02:02:55,080 --> 02:02:57,030
Aprenderás.
781
02:02:58,240 --> 02:03:02,790
La carga de amor es la
misma para hombres y mujeres.
782
02:03:03,160 --> 02:03:06,870
Tu corazón debe ser fuerte
para aguantar esa carga.
783
02:03:06,880 --> 02:03:09,790
Por supuesto que mi Osman te ama.
784
02:03:09,800 --> 02:03:13,510
Pero la sangre Oguz corre en sus venas.
785
02:03:24,840 --> 02:03:28,630
Su padre y abuelo se enamoraron también.
786
02:03:28,640 --> 02:03:32,070
Pero siempre pensaban
en su moral en primer lugar.
787
02:03:32,440 --> 02:03:34,350
Sus Hatuns pensaban igual.
788
02:03:34,520 --> 02:03:37,630
Madre Hayime nunca le preguntó
algunas cosas a Süleyman Sha.
789
02:03:37,640 --> 02:03:44,390
Halime Sultán y Ertuğrul bey se aceptaron
sin preguntar razones ni esperar resultados.
790
02:03:45,600 --> 02:03:48,830
Las hatuns del bey deben saber
cuándo permanecer calladas.
791
02:03:48,840 --> 02:03:51,070
Tienen que saber aceptar.
792
02:03:51,320 --> 02:03:55,630
O este amor no va a ser
bueno para ti o para él.
793
02:03:56,000 --> 02:03:58,910
¿Entonces usted me está diciendo que
he cometido un error, Selcan Hatun?
794
02:03:59,240 --> 02:04:01,630
Usted me está diciendo que
lastimé a Osman por nada.
795
02:04:03,720 --> 02:04:08,670
Te estoy diciendo que siempre hay una
salida en el amor si no hay traición.
796
02:04:09,520 --> 02:04:11,990
Osman puede tener el corazón roto...
797
02:04:12,000 --> 02:04:16,550
pero si quieres recuperar su
corazón, lo harás porque ya es tuyo.
798
02:04:18,680 --> 02:04:22,150
Pensé que no confiaba en mí.
799
02:04:22,840 --> 02:04:28,870
Mi amor por Osman me lleva al cielo, pero si se
da por vencido, me va a hacer caer, Selcan Hatun.
800
02:04:29,080 --> 02:04:30,590
Mira, mi hija Bala.
801
02:04:31,120 --> 02:04:34,270
Mantén fuerte este amor.
802
02:04:34,720 --> 02:04:39,390
NO permitiré que te caigas sin Osman.
803
02:04:39,400 --> 02:04:41,270
No te preocupes.
804
02:04:51,920 --> 02:04:55,510
Llévale esto a Batur, su madre se lo envía.
805
02:05:00,120 --> 02:05:02,110
Es el corazón de una madre, mi hija.
806
02:05:02,800 --> 02:05:04,270
Ella está triste por su hijo.
807
02:05:04,680 --> 02:05:06,870
Ayudémosla, ¿Esta bien?
808
02:05:09,120 --> 02:05:10,710
Ve con cuidado.
809
02:05:10,720 --> 02:05:12,710
Gracias, Selcan Hatun.
810
02:05:22,520 --> 02:05:25,670
Prepárense, vigilaremos a la chica.
811
02:05:26,960 --> 02:05:30,390
Ella nos llevará con Edebali y Osman.
812
02:05:32,720 --> 02:05:35,030
Vámonos.
813
02:05:53,120 --> 02:05:54,120
Vámonos.
814
02:05:59,800 --> 02:06:02,350
Mi Allah, protégenos.
815
02:06:43,120 --> 02:06:44,890
Vamos a dividir nuestros
caminos ahora, Alaca.
816
02:06:44,920 --> 02:06:47,670
Si alguien te sigue, piérdelo.
817
02:06:47,960 --> 02:06:49,190
¡Vaya, mi niña!
818
02:07:11,000 --> 02:07:12,110
¡Atrapada!
819
02:07:19,640 --> 02:07:20,670
¡Vengan!
820
02:07:22,000 --> 02:07:26,670
¡Si se prepararon tanto es porque tienen
miedo de una Hatun! ¡Vengan entonces!
821
02:08:33,200 --> 02:08:39,990
¿Acaso no les dije que no la lastimaran?
822
02:09:04,520 --> 02:09:10,350
Este invierno no pasaremos hambre.
823
02:09:11,240 --> 02:09:13,670
Nos lo merecíamos, Saltuk Alp.
824
02:09:13,680 --> 02:09:16,350
Nos deshicimos de muchos problemas.
825
02:10:53,880 --> 02:11:00,630
¡Te dije que no hay excusa para la traición,
y no hay compensación por la traición Batur!
826
02:11:00,640 --> 02:11:02,870
¡Acaso no escuchaste!
827
02:11:04,520 --> 02:11:06,750
Yo confiaba en ti.
828
02:11:07,280 --> 02:11:09,070
Te llamé a mi hermano.
829
02:11:09,560 --> 02:11:12,910
¿Qué hiciste? ¡Me vendiste!
830
02:11:15,840 --> 02:11:19,830
¡Al igual que tu padre vendió la
reputación y el honor de los Kayi!
831
02:11:23,480 --> 02:11:32,710
Al igual que tu padre que pasó por sobre nuestra moral y dividió
su camino del de Ertuğrul Bey, tú te fuiste sobre mi, Batur.
832
02:11:33,920 --> 02:11:36,790
¡Pagarás por eso!
833
02:11:47,520 --> 02:11:49,710
¡Osman! ¡Batur!
834
02:11:49,720 --> 02:11:51,470
¡Hermano, no lo hagas hermano!
835
02:11:51,480 --> 02:11:52,390
¡No!
836
02:11:52,400 --> 02:11:53,950
¡No lo hagas hermano!
837
02:11:58,600 --> 02:11:59,990
¡Osman!
838
02:12:03,640 --> 02:12:05,430
¡Mi Osman!
839
02:12:11,440 --> 02:12:15,310
¡Cobardes! ¡Déjenme ir!
840
02:12:31,120 --> 02:12:34,150
¡Osman!
841
02:13:02,360 --> 02:13:04,230
¡Batur!
66873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.