All language subtitles for Osman.01x13

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:46,920 --> 00:03:49,270 Estoy caminando en la oscuridad. 2 00:03:50,320 --> 00:03:52,670 Perdí mi sombra. 3 00:03:53,200 --> 00:03:58,750 Derroté a un enemigo, pero perdí a un amigo. 4 00:03:59,720 --> 00:04:04,750 Una oveja está sentada en el piel de mi padre. 5 00:04:06,280 --> 00:04:11,150 Perdí mi voz mientras gritaba por la libertad. 6 00:04:11,880 --> 00:04:13,510 Tengo muchos problemas. 7 00:04:14,840 --> 00:04:20,590 Dondequiera que miro, veo trampas, donde miro, veo traición. 8 00:04:20,880 --> 00:04:23,070 Me duele el corazón. 9 00:04:23,800 --> 00:04:26,110 Esto duele. 10 00:05:43,800 --> 00:05:47,350 Ha llegado el momento esperado, Osman. 11 00:05:48,040 --> 00:05:49,990 La crueldad terminará. 12 00:05:50,560 --> 00:05:53,110 Esta era verá una resurrección. 13 00:05:53,600 --> 00:05:55,950 Será suficiente si te mantienes despierto. 14 00:05:56,520 --> 00:05:59,310 Será suficiente si te quedas despierto, hijo. 15 00:06:00,480 --> 00:06:05,390 Pase lo que pase con Oguz, pasa en el sueño. 16 00:06:07,960 --> 00:06:09,870 ¡Despierta hijo! 17 00:06:10,800 --> 00:06:12,630 ¡Levántate, hijo! 18 00:06:14,200 --> 00:06:15,910 ¡Levántate! 19 00:06:16,440 --> 00:06:20,630 Pase lo que pase con Oguz, pasa en el sueño. 20 00:06:29,560 --> 00:06:32,870 Mi bendito y valiente abuelo ... 21 00:08:22,720 --> 00:08:33,350 Allah, el tormento que le ofrezco a Osman. Y su familia es todo para ti. 22 00:08:33,760 --> 00:08:38,670 La muerte es para ti. 23 00:08:40,280 --> 00:08:45,270 ¡El saqueo es para ti! 24 00:08:47,960 --> 00:08:53,470 Escucha a Balgay en tu tienda, eso es ... 25 00:08:53,480 --> 00:08:57,430 hecho por tierra oscura y acero oscuro! 26 00:08:57,840 --> 00:09:02,990 ¡Acepta el regalo de Balgay! 27 00:09:38,360 --> 00:09:43,110 Desde el día que comencé a servir Cengiz Han ... 28 00:09:43,360 --> 00:09:46,510 las vidas que he tomado ... 29 00:09:47,360 --> 00:09:50,870 dio felicidad a tu palacio! 30 00:10:04,080 --> 00:10:10,030 Las lágrimas de nuestras víctimas se unieron con ríos y ... 31 00:10:10,240 --> 00:10:14,670 Ellos dieron reputación a nuestras almas ... 32 00:10:14,880 --> 00:10:18,750 ¡Y fama también! 33 00:10:23,320 --> 00:10:25,310 Ahora... 34 00:10:26,280 --> 00:10:32,030 ¡Te estoy dando a Osman! 35 00:10:34,880 --> 00:10:38,150 ¡Por el Erluk Khan! 36 00:11:21,280 --> 00:11:23,630 ¡Despierta hijo! 37 00:12:01,880 --> 00:12:02,670 ¡Osman! 38 00:12:09,040 --> 00:12:10,790 ¡Qué sucedió hermano? 39 00:12:12,000 --> 00:12:14,030 Es bueno, Insallah hermano. 40 00:12:14,240 --> 00:12:18,430 Tuve un sueño en otro sueño y estamos en un juego en otro juego. 41 00:12:20,480 --> 00:12:24,390 Mi Bey, hemos terminado. Podemos iniciar cuando lo ordene. 42 00:12:24,400 --> 00:12:26,030 ¡No quiero ningún error! 43 00:12:26,320 --> 00:12:33,030 Le dimos tal poder a Balgay para recuperar nuestra tribu que tenemos que recuperarla ahora. 44 00:12:33,200 --> 00:12:38,150 Ahora los perros mongoles verán la derrota. 45 00:12:38,520 --> 00:12:41,830 Balgay se ahogará en sus sueños. 46 00:12:41,840 --> 00:12:43,230 ¡Eyvallah! 47 00:12:43,600 --> 00:12:46,750 Tenemos que soplar como el viento. ¡Tenemos que asustar a los infieles! 48 00:12:46,760 --> 00:12:50,990 ¡Tenemos que aullar como lobos y poner trampas para los crueles! 49 00:12:51,000 --> 00:12:54,710 ¡Tenemos que ser el Zulfikar (nombre de la espada de Hz. Ali (KV)) y cortarlos, y llevar el orden al mundo!( Hz. Ali (KV) Es el guardián del Mensajero de Allah (saas), su califa y el primero de doce imanes. 50 00:12:54,720 --> 00:12:55,470 ¡Vamos! 51 00:12:55,480 --> 00:12:56,430 ¡Ya Allah! 52 00:12:57,200 --> 00:12:58,390 ¡Vamos! 53 00:13:03,520 --> 00:13:11,190 ¡Allah es eterno!! ¡Allah es la verdad absoluta! 54 00:13:50,760 --> 00:13:53,030 Están terminados los preparativos. 55 00:13:53,240 --> 00:13:55,830 ¿Desea algo más Balgay? 56 00:13:56,080 --> 00:14:01,710 Quiero que los santos Beys de los mongoles vengan a ver ... 57 00:14:01,720 --> 00:14:06,070 quien tiene las bendiciones confiables de Ulu Cengiz Han. 58 00:14:06,080 --> 00:14:13,030 Quiero que vean al emperador, para que se arrodillen frente a Balgay. 59 00:14:13,560 --> 00:14:20,270 Geyhatu se enojará después de saber que tienes las encomiendas y que los Beys te han obedecido. 60 00:14:20,400 --> 00:14:23,270 Ellos serán tus enemigos, Balgay. 61 00:14:24,840 --> 00:14:30,790 Quien se convierta en enemigo de Balgay debería comenzar a buscar aliados fuertes, Cerkutay. 62 00:14:34,280 --> 00:14:36,830 Soy el nuevo emperador. 63 00:14:37,640 --> 00:14:41,590 Y los que están en camino serán los comandantes de mi ejército. 64 00:14:42,040 --> 00:14:48,070 Pronto, solo esta será la charla en Constantinopla. 65 00:14:49,320 --> 00:14:51,470 Solo ésta. 66 00:17:09,560 --> 00:17:12,270 Kayis comenzó a venir. 67 00:17:12,720 --> 00:17:17,110 Las hatuns sin hombres son como tierra seca. 68 00:17:17,520 --> 00:17:20,350 Cobarde Dündar ... 69 00:17:37,800 --> 00:17:39,150 ¡Camina! 70 00:18:06,280 --> 00:18:08,470 ¿Cómo van las cosas en Sogüt, Erkut? 71 00:18:08,480 --> 00:18:13,470 Balgay dejó Sogüt, dicen que se instaló en un lugar secreto. 72 00:18:14,400 --> 00:18:18,830 Nadie puede establecerse en esta frontera , excepto la tribu de mi padre. 73 00:18:18,840 --> 00:18:24,030 Quien lo haga, convertirá su tienda en su tumba. 74 00:18:24,040 --> 00:18:27,630 Están jugando con los artesanos, mi bey. 75 00:18:27,680 --> 00:18:29,070 Están tomando sus mercancías. 76 00:18:29,080 --> 00:18:30,470 ¿Qué desean? 77 00:18:30,480 --> 00:18:34,430 Están llevando comida a Balgay, mi Bey. Los hombres grandes de los Mongoles están llegando. 78 00:18:34,560 --> 00:18:37,710 Balgay tendrá una fiesta esta noche. 79 00:18:39,440 --> 00:18:43,470 Los que llevan comida a Balgay también nos llevarán. 80 00:18:43,480 --> 00:18:44,910 ¿Lo entiendes, Konur? 81 00:18:44,920 --> 00:18:47,110 Su deseo es suficiente, mi Bey. 82 00:18:47,200 --> 00:18:49,350 Arrancaré sus corazones y se los traeré. 83 00:18:49,360 --> 00:18:52,270 ¡Todo se arruinará con un solo error! 84 00:18:52,440 --> 00:18:54,630 ¡Vamos! 85 00:19:00,240 --> 00:19:01,270 ¡Vamos! 86 00:20:05,920 --> 00:20:08,510 Hatun de Kayi Bey. 87 00:20:09,240 --> 00:20:11,510 ¿Por qué estás parada frente a mí? 88 00:20:11,880 --> 00:20:13,790 Sagrado Balgay ... 89 00:20:15,520 --> 00:20:18,070 Tengo cosas que decirle. 90 00:20:18,520 --> 00:20:20,390 Dime. 91 00:20:21,240 --> 00:20:23,230 Pero sea cautelosa. 92 00:20:23,240 --> 00:20:29,350 Solo puedes sentir la muerte cuando tu alma llega al cielo si viene de Balgay. 93 00:20:30,240 --> 00:20:32,310 Vine aquí por mi hijo. 94 00:20:32,880 --> 00:20:35,510 El dejó la tribu. 95 00:20:36,040 --> 00:20:39,910 No tengo esperanza excepto por Ud. 96 00:20:45,120 --> 00:20:48,910 ¿Por qué debería preocuparme por tu hijo? 97 00:20:49,520 --> 00:20:52,470 Mi hijo está con Osman. 98 00:20:53,080 --> 00:20:56,590 Está peleando con Osman. 99 00:20:59,240 --> 00:21:04,630 Me estás diciendo que no le saque la sangre a tu hijo, no le saque su corazón ... 100 00:21:05,480 --> 00:21:10,390 Y no le dé su cuerpo a los perros, pero... 101 00:21:13,400 --> 00:21:16,270 ¿Qué me darás a cambio? 102 00:21:16,400 --> 00:21:18,990 A Osman y... 103 00:21:20,360 --> 00:21:21,830 Edebali. 104 00:21:46,280 --> 00:21:49,230 Viniste aquí con promesas. 105 00:22:26,320 --> 00:22:32,310 Quieres a tu hijo a cambio de tus promesas. 106 00:22:34,160 --> 00:22:41,470 Aquellos que no piensan antes de prometer no llorarán después de romperla. 107 00:22:45,320 --> 00:22:47,470 Eres una mujer inteligente. 108 00:22:50,520 --> 00:22:53,430 Sabes a quien obedecer. 109 00:22:54,040 --> 00:22:57,230 Mi poder está contigo. 110 00:22:57,840 --> 00:23:02,350 Ahora ve e infórmame lo qué tengo que saber. 111 00:23:02,880 --> 00:23:04,950 Si cometes un error... 112 00:23:05,720 --> 00:23:12,990 Primero despellejaré a Batur y prepararé una comida para perros. 113 00:23:13,920 --> 00:23:15,870 No se preocupe. 114 00:23:17,680 --> 00:23:21,630 Zohre será leal a Ud. 115 00:23:29,840 --> 00:23:33,510 Los perros que estoy controlando están aumentando. 116 00:23:34,760 --> 00:23:38,230 Informa a su marido, él vendrá aquí. 117 00:23:38,560 --> 00:23:41,710 Dündar merece un regalo. 118 00:24:10,760 --> 00:24:12,430 ¿Dónde está tu madre, hija mía? 119 00:24:12,440 --> 00:24:15,870 Me dijo que iba a cosechar algunas hierbas. 120 00:24:16,040 --> 00:24:18,510 ¿Esta es hora de recolectar hierbas? 121 00:24:19,040 --> 00:24:20,790 Conoces a mi madre, papá. 122 00:24:21,160 --> 00:24:22,990 No se puede quedar adentro. 123 00:24:23,440 --> 00:24:27,350 Ella va y le cuenta sus problemas a las flores e insectos. 124 00:24:27,800 --> 00:24:30,070 Cosechar hierbas es una excusa. 125 00:24:30,080 --> 00:24:32,270 ¿Qué puede decirnos? 126 00:24:32,520 --> 00:24:35,110 Fuiste duro con mi madre, padre. 127 00:24:37,760 --> 00:24:39,870 No te preocupes, hija mía. 128 00:24:39,880 --> 00:24:42,350 Tu madre tiene experiencia. 129 00:24:42,360 --> 00:24:46,230 Ella no es joven y nueva. 130 00:24:46,240 --> 00:24:47,710 No digas eso. 131 00:24:48,160 --> 00:24:49,910 Rompes su corazón. 132 00:24:51,280 --> 00:24:54,750 Llamaste a Hazal Hatun y a mi hermano Bahadir. 133 00:24:56,240 --> 00:24:58,390 ¿Cómo puedes olvidar lo que pasó, padre? 134 00:24:58,400 --> 00:25:00,390 La mesa del Bey es grande... 135 00:25:00,840 --> 00:25:03,350 Y la tienda del Bey es ancha, hija mía. 136 00:25:03,800 --> 00:25:07,510 No hay necesidad de que te molesten si sabes cómo llevarte bien. 137 00:25:07,840 --> 00:25:11,430 Ve. No te aburras. 138 00:25:11,760 --> 00:25:13,950 Come tu comida. 139 00:25:14,360 --> 00:25:16,310 ¿Crees que puedo? 140 00:25:16,640 --> 00:25:21,070 Uno de mis hermanos está en camino, y no hay información sobre mi hermano Batur. 141 00:25:21,640 --> 00:25:22,990 ¿Puedo entrar, tío? 142 00:25:23,200 --> 00:25:24,990 Entra Gunduz. 143 00:25:36,000 --> 00:25:40,110 Me llamaste, tío. Ven, siéntate. 144 00:25:44,080 --> 00:25:46,230 BismimillahirRahmanirRahim En el nombre de Dios, el más clemente, el más misericordioso 145 00:25:48,400 --> 00:25:51,870 Adelante. Que lo disfrute, tío. 146 00:25:56,880 --> 00:25:59,910 Ud. conoce la situación de mi sobrino. 147 00:26:00,680 --> 00:26:05,630 Los mongoles lastimaron a todos y destruyeron todos los lugares. 148 00:26:06,040 --> 00:26:09,550 Ve a Nikea. 149 00:26:11,000 --> 00:26:13,230 Este bazar es valioso. 150 00:26:13,600 --> 00:26:19,430 Venderás nuestras mercancías. 151 00:26:21,560 --> 00:26:22,630 Tío... 152 00:26:26,800 --> 00:26:28,990 Iré pero... 153 00:26:29,720 --> 00:26:30,870 ¿Osman? 154 00:26:31,840 --> 00:26:34,270 ¿Qué sucederá con Osman, tío? 155 00:26:39,120 --> 00:26:43,510 Osman sufre por sus niñerías. 156 00:26:44,320 --> 00:26:48,470 Saldrá de ésto con un castigo. 157 00:26:48,480 --> 00:26:50,550 No te preocupes, mi sobrino. 158 00:26:51,000 --> 00:26:53,710 Yo hice un plan que... 159 00:26:54,360 --> 00:26:57,430 Todos recibirán lo que merecen. 160 00:26:58,200 --> 00:27:05,070 Además, lo abrazaré y tomaré el corazón de Osman algún día.... 161 00:27:07,200 --> 00:27:09,910 Eyvallah tío, gracias. 162 00:27:10,400 --> 00:27:14,230 No te preocupes. Me pondré en marcha. 163 00:27:34,560 --> 00:27:38,470 Pon patrullando a los Alpes en el bosque. 164 00:27:38,480 --> 00:27:41,350 Esperarán aquí en caso de que alguien se cuele. 165 00:27:41,360 --> 00:27:43,470 Si, mi Bey. 166 00:27:47,640 --> 00:27:50,190 Mi Bey. Vino Bamsi Bey. 167 00:27:51,240 --> 00:27:52,510 Déjalo entrar. 168 00:28:07,720 --> 00:28:12,670 ¿Qué pasó Bamsi Bey? ¿Sabía el camino a nuestra tribu? 169 00:28:14,720 --> 00:28:18,070 Cuando estuve aquí por primera vez no había forma. 170 00:28:22,200 --> 00:28:25,230 La edad ha cambiado, Bamsi Bey. 171 00:28:25,240 --> 00:28:27,670 Los niños comenzaron a asaltar las tiendas del Bey. 172 00:28:27,680 --> 00:28:30,110 Por eso vine aquí, hijo. 173 00:28:30,120 --> 00:28:33,350 Los vientos salvajes se interponen entre las montañas. 174 00:28:33,360 --> 00:28:36,070 Lo escuché y me puse triste. 175 00:28:36,080 --> 00:28:39,510 Ahora dime, ¿qué pasó? 176 00:28:47,440 --> 00:28:50,710 ¡Córtame la garganta con esa daga, Osman! 177 00:28:51,000 --> 00:28:53,510 ¡O nunca te dejaré ir! 178 00:28:54,760 --> 00:28:56,190 ¡Mátame! 179 00:29:04,520 --> 00:29:08,070 ¡No te volverás a interponer en mi camino! 180 00:29:13,880 --> 00:29:19,710 Los que pensamos que eran fuertes resultaron ser débiles, y los que pensamos que eran viejos resultaron ser jóvenes. 181 00:29:19,720 --> 00:29:23,510 ¿Tu corazón cree lo que estás diciendo? 182 00:29:23,520 --> 00:29:26,310 Estas cosas pasan entre amigos ... 183 00:29:26,320 --> 00:29:28,670 pero es por la amistad otra vez. 184 00:29:28,800 --> 00:29:32,550 Osman ya no está en mis ojos y en mi corazón, Bamsi Bey. 185 00:29:34,320 --> 00:29:38,110 Son valientes de el Kayi. 186 00:29:38,120 --> 00:29:40,550 No deberían separarse. 187 00:29:40,560 --> 00:29:41,950 ¡Uds. son amigos! 188 00:29:42,320 --> 00:29:46,430 Para que éramos amigos, ¿por qué oculta secretos? 189 00:29:47,080 --> 00:29:52,470 Mi Ertugrul Bey escondería cosas, pero no nos ofenderíamos. 190 00:29:53,640 --> 00:29:58,310 Dündar lo exilió después de no revelar el secreto. 191 00:29:58,320 --> 00:29:59,910 ¿Por qué no te opusiste a él entonces? 192 00:30:00,000 --> 00:30:02,910 Dündar es un Bey, no podemos cuestionar sus decisiones. 193 00:30:03,200 --> 00:30:04,710 Dündar Bey ¿eh? 194 00:30:07,400 --> 00:30:08,670 Aquí está la tienda. 195 00:30:09,800 --> 00:30:11,390 Aquí está la piel. 196 00:30:11,760 --> 00:30:14,910 Diündar es un Bey, ¿soy un hombre de paja, Bamsi Bey? 197 00:30:14,920 --> 00:30:19,430 ¡Los Beys no pelean cuando se guarda un secreto! 198 00:30:19,600 --> 00:30:23,790 ¡Los Beys no hace mucho ruido cuando ven un error! 199 00:30:23,800 --> 00:30:28,910 Los Beys cubren ese error como una noche. 200 00:30:35,040 --> 00:30:37,870 Esta lanza no cabe en el saco, Bamsi Bey. 201 00:30:38,600 --> 00:30:42,430 Ahora Osman es mi enemigo, Eso es. 202 00:30:43,600 --> 00:30:47,870 No se quede en el medio, para que la sangre no gotee sobre usted. 203 00:30:50,600 --> 00:30:52,790 Ud. es joven. 204 00:30:53,520 --> 00:30:58,830 Está tratando de ser un Bey en esta tienda que quedó de un padre. 205 00:30:59,080 --> 00:31:03,630 Pero, o ellos no le enseñaron ... 206 00:31:04,400 --> 00:31:08,390 O Ud. no pudo aprender, Samsa. 207 00:31:09,080 --> 00:31:15,590 Soy Bamsi Beyrek, Alpbaşi de Gazi Ertugrul Bey. 208 00:31:15,920 --> 00:31:19,390 Afilo mi espada con sangre ... 209 00:31:19,400 --> 00:31:22,990 Y duermo con la muerte. 210 00:31:24,680 --> 00:31:29,870 Estamos volviéndonos ancianos y lo estamos aconsejando, pero está empeorando. 211 00:31:31,120 --> 00:31:36,270 Si sigue siendo así de terco, lo dejarán solo. 212 00:31:38,920 --> 00:31:43,110 Los lobos aúllan en reuniones, los pájaros lloran mientras estamos de luto. 213 00:31:43,680 --> 00:31:46,710 La soledad está escrita en mi destino, Bamsi Bey. 214 00:31:49,040 --> 00:31:51,190 Tiene derecho a hablar. 215 00:31:51,880 --> 00:31:57,830 Pero si va a seguir presionando sobre este asunto, ahí está la puerta por la que entró. 216 00:32:05,000 --> 00:32:11,390 Vergüenza por los esfuerzos que he demostrado. 217 00:32:12,480 --> 00:32:16,310 ¡Ud. no conoce sus límites! 218 00:32:16,720 --> 00:32:19,030 ¡Ud. olvidó nuestra moral! 219 00:32:19,600 --> 00:32:23,430 El diablo se ha asentado en su corazón ... 220 00:32:23,440 --> 00:32:32,030 ¡Arruinarás ese trono y nadie podrá salvarlo de mí! 221 00:32:33,200 --> 00:32:36,390 Le daré algún tiempo. 222 00:32:36,400 --> 00:32:43,390 Si veo el mismo demonio en u corazón, destruiré esta tienda. 223 00:32:44,880 --> 00:32:48,470 ¡Destruiré ésta tienda, Samsa! 224 00:33:48,840 --> 00:33:52,430 Se lo ruego, no lo haga, por favor. 225 00:33:52,440 --> 00:33:55,910 Usted tomó todo lo mío, ¡al menos pague por ello! 226 00:36:32,880 --> 00:36:35,350 Balgay lo está esperando Dündar Bey. 227 00:36:35,360 --> 00:36:37,630 ¿Sabe lo que quiere de mí? 228 00:36:39,360 --> 00:36:43,670 Balgay no desea algo, lo toma, Dündar Bey. 229 00:36:47,520 --> 00:36:49,630 Solo lo toma. 230 00:37:44,240 --> 00:37:46,110 ¡Paren! ¡Paren! 231 00:39:02,040 --> 00:39:04,310 ¡Cuelguen los cuerpos en el camino! 232 00:39:04,520 --> 00:39:06,670 La gente los verá mientras pasa. 233 00:39:06,680 --> 00:39:10,310 Verán, así el temor de que los mongoles se hayan extendido desaparecerá. 234 00:39:10,320 --> 00:39:16,150 ¡Osman y sus Alps encendieron el fuego de la resurrección! 235 00:39:19,680 --> 00:39:22,870 Vamos, será una larga noche. 236 00:39:57,680 --> 00:40:03,990 Vine aquí para informarle que le obedecemos como la tribu Kayi. 237 00:40:06,880 --> 00:40:11,590 Santo y bendito comandante Balgay. 238 00:40:15,600 --> 00:40:18,270 Balgay te quería. 239 00:40:19,400 --> 00:40:23,110 Encontraste el camino correcto, Dündar. 240 00:40:23,920 --> 00:40:26,430 Exiliaste a Osman. 241 00:40:26,440 --> 00:40:34,150 Quien intente dañar nuestra lealtad, por tí, no puede encontrar un lugar en la tribu Kayi. 242 00:40:34,520 --> 00:40:37,950 Cuanto más me obedeces ... 243 00:40:38,640 --> 00:40:42,430 Recibirás más regalos. 244 00:40:43,240 --> 00:40:46,910 Ertugrul fue un hermano para tí... 245 00:40:46,920 --> 00:40:51,430 Te dio el Beylic de la tribu Kayi por poder. 246 00:40:51,680 --> 00:40:55,110 Ahora yo seré tu padre. 247 00:40:55,440 --> 00:40:56,310 ¡Párate! 248 00:41:05,840 --> 00:41:13,070 De ahora en adelante, no eres el Bey por poder, eres el verdadero Bey de la tribu Kayi. 249 00:41:34,080 --> 00:41:37,590 Y te estoy dando este oro. 250 00:41:44,280 --> 00:41:47,710 Puedes gastarlo o regalarlo. 251 00:41:52,640 --> 00:41:54,230 ¿Cómo? 252 00:41:55,440 --> 00:41:59,230 La piel de la tribu Kayi pertenece a mi hermano Ertugrul Bey. 253 00:41:59,720 --> 00:42:02,390 Los Beys no me dejarán hacer eso. 254 00:42:03,040 --> 00:42:06,830 No te preocupes tanto Dündar. 255 00:42:06,840 --> 00:42:10,350 Cálmate, Dündar. 256 00:42:10,920 --> 00:42:14,030 Balgay tiene un gran corazón. 257 00:42:14,400 --> 00:42:20,830 Te estoy dando la posición del Sanjak Bey, al que pertenecen todos los Beys. 258 00:42:42,360 --> 00:42:49,830 Ahora ve y eleva esta bendita encomienda en la tribu Kayi ... 259 00:42:50,240 --> 00:43:00,790 Para que todos entiendan el poder de los mongoles, que hicieron un juramento para gobernar el mundo de un lado a otro. 260 00:43:09,680 --> 00:43:12,470 ¿Por que yo, Balgay? 261 00:43:13,160 --> 00:43:19,230 ¿Hay otro Bey valiente como tú, Dündar Bey? 262 00:43:44,640 --> 00:43:50,510 La tribu Kayi siempre te apreciará. 263 00:43:50,720 --> 00:43:52,510 No quiero escuchar palabras sin sentido. 264 00:43:52,920 --> 00:43:57,030 Tendré invitados importantes, vete de aquí. 265 00:44:15,800 --> 00:44:20,550 Trae las leyes y la daga protectora. 266 00:45:56,000 --> 00:45:59,070 ¿Ve lo que estoy viendo, mi Bey? 267 00:45:59,360 --> 00:46:02,950 Desearía ser ciego, mi Konur. 268 00:46:12,400 --> 00:46:17,110 Él está presentando su carne a los chacales que asaltaron nuestra tribu ayer. 269 00:46:18,920 --> 00:46:24,350 Aparentemente su lengua se arrugó mientras rogaba a Balgay ... 270 00:46:24,360 --> 00:46:28,070 Sus rodillas se pudrieron mientras se arrodillaba ante Balgay. 271 00:46:56,240 --> 00:47:00,390 Y él está en su caballo como si hubiera ganado una victoria. 272 00:47:02,800 --> 00:47:07,510 ¿Qué está haciendo en la tienda de este perro, mi Bey? 273 00:47:08,520 --> 00:47:11,630 El vendió la piel de su padre. 274 00:47:11,640 --> 00:47:15,230 Mi Bey, ¿puede atreverse a eso? 275 00:47:58,440 --> 00:47:59,430 ¡Camina! 276 00:48:20,440 --> 00:48:23,190 La generación de nuestro antepasado Cengiz Khan proviene de ... 277 00:48:23,680 --> 00:48:26,910 Del lobo azul que vive en... 278 00:48:27,720 --> 00:48:30,150 La montaña Burkhan Khaldun. 279 00:48:36,280 --> 00:48:42,830 Yo pintaré mi cara en azul. 280 00:49:10,480 --> 00:49:19,230 ¡Llevaré esta daga confiada por nuestro ancestro Cengiz con honor! 281 00:50:10,520 --> 00:50:12,790 No te alejes de mi, Selcan Hatun. 282 00:50:12,920 --> 00:50:15,510 No agregues otro problema a mi montaña. 283 00:50:15,520 --> 00:50:19,070 Si actuaras bien, no sería una montaña. 284 00:50:19,080 --> 00:50:21,390 Hice todo por miedo. 285 00:50:21,640 --> 00:50:23,590 Lo que temía ha sucedido. 286 00:50:23,800 --> 00:50:26,030 Mi hijo león se fue. 287 00:50:27,000 --> 00:50:29,230 Ven, Selcan Hatun. 288 00:50:32,040 --> 00:50:37,550 Tengo cosas que decirte, es importante. 289 00:50:45,640 --> 00:50:49,030 No tengo mucho tiempo, se rápida. 290 00:50:49,040 --> 00:50:54,470 Si los niños causan un problema al padre, causan miles a la madre. 291 00:50:55,080 --> 00:50:57,670 Tú puedes entenderme. 292 00:50:58,600 --> 00:51:00,470 Toma esto. 293 00:51:01,200 --> 00:51:02,430 ¿Qué es ésto? 294 00:51:02,680 --> 00:51:06,510 Es para mi Batur. No sé donde está. 295 00:51:07,200 --> 00:51:10,670 Tu debes saber dónde está Osman. 296 00:51:11,240 --> 00:51:14,190 Debes haber escuchado acerca de ésto. 297 00:51:14,680 --> 00:51:18,630 Haz que le den esto a mi Batur, son ropas limpias. 298 00:51:18,640 --> 00:51:21,310 Zohre... No lo digas, Selcan Hatun. 299 00:51:23,080 --> 00:51:24,910 Se lo que vas a decir. 300 00:51:25,920 --> 00:51:29,590 Pero tus palabras no son un bálsamo para mis heridas. 301 00:51:30,000 --> 00:51:32,670 Dündar Bey rechazó a Batur. 302 00:51:33,480 --> 00:51:38,350 Y también envió noticias a Bahadir para que su madre viniera aquí. 303 00:51:38,600 --> 00:51:40,710 ¿Qué estás diciendo, Zohre? 304 00:51:41,040 --> 00:51:43,910 ¿Bahadir y Hazal están viniendo para aquí? 305 00:51:45,240 --> 00:51:47,310 ¿Qué está sucediendo...? 306 00:51:47,480 --> 00:51:52,550 Te lo ruego, Selcan Hatun, dale esto a mi Batur. 307 00:51:53,680 --> 00:51:55,910 Cuando se trata de Osman ... 308 00:51:56,720 --> 00:52:03,590 Entendí. Lo entendí, por qué mi Batur fue tras él. 309 00:52:05,800 --> 00:52:07,150 El tiene razón. 310 00:52:07,800 --> 00:52:12,430 Si sabes de Osman, avísame. 311 00:52:13,920 --> 00:52:17,030 Solo deseo saber si ellos están bien. 312 00:52:25,840 --> 00:52:29,310 Insallah nuestro Osman no haga nada loco, hermano. 313 00:52:30,320 --> 00:52:33,310 Las personas sabias no pueden ser Beys, hermano. 314 00:52:33,320 --> 00:52:39,390 ¿No guardamos silencio en el juguete para que no se volviera loco? 315 00:52:40,080 --> 00:52:41,710 Hermano... 316 00:52:42,800 --> 00:52:47,070 Los hombres que no sufren no pueden ser Beys. 317 00:52:47,560 --> 00:52:49,470 Verá todos los problemas ... 318 00:52:49,480 --> 00:52:57,310 Verá el dolor como miel, por lo que será la esperanza de esta gente, hermano. 319 00:53:01,240 --> 00:53:05,070 Eyvallah. Tienes razón, hermano Bamsi. 320 00:53:06,200 --> 00:53:12,150 Pero aún así, mi corazón arderá si algo le sucede a mi Osman. 321 00:53:46,560 --> 00:53:48,190 Bamsi... 322 00:53:48,960 --> 00:53:50,150 Hermano... 323 00:53:51,200 --> 00:53:53,950 ¿Ves lo que estoy viendo? 324 00:53:58,560 --> 00:54:01,030 Hermano Abdur Rahman ... 325 00:54:01,800 --> 00:54:07,230 Estos ojos han visto muchas traiciones ... 326 00:54:08,080 --> 00:54:11,670 Pero nunca han visto una traición tan grande como esta. 327 00:54:11,920 --> 00:54:16,430 Nunca he visto esto antes. 328 00:54:22,200 --> 00:54:24,510 ¿Qué vamos a hacer ahora? 329 00:56:19,360 --> 00:56:30,190 ¡Los valientes Beys Kayis, los valientes Alps y la gente! 330 00:56:32,080 --> 00:56:43,790 Elevé otra bandera que se adapta a la bendita bandera de Kayi, mi antepasado Oguz y mi padre Süleyman Şah. 331 00:56:45,880 --> 00:56:51,430 ¡Quería que supieran y estén orgullosos! 332 00:56:51,440 --> 00:56:59,030 ¡Obtuve otro honor en las tierras que conquistó mi hermano Ertugrul Bey! 333 00:56:59,880 --> 00:57:06,470 Con el consentimiento de mi Rabb, me concedieron ser el Sanjak Bey. 334 00:57:07,080 --> 00:57:13,390 Por lo tanto, nace una esperanza para los Kayis. 335 00:57:30,400 --> 00:57:42,350 Con mi Sanjak Beylic, llegamos al fin del interregno que vivimos. 336 00:57:43,000 --> 00:57:48,190 ¡Trabajaremos más duro, mostraremos más esfuerzo! 337 00:57:48,200 --> 00:57:50,270 ¡Te has vendido hombre! 338 00:57:50,480 --> 00:57:57,910 ¡Insallah mi Osman vendrá pronto y destruirá tu falsa majestad! 339 00:57:58,480 --> 00:57:59,510 ¡Selcan Hatun! 340 00:57:59,520 --> 00:58:04,070 ¡Selcan Hatun espere! Ahora no... ahora no. 341 00:58:10,000 --> 00:58:16,470 Como el Kayi Bey y Sanjak Bey de esta frontera ... 342 00:58:16,480 --> 00:58:20,910 ¡Estoy esperando por los Beys en mi tienda...! 343 00:58:20,920 --> 00:58:30,230 ¡Sus deberes y responsabilidades han aumentado conmigo! 344 00:58:32,080 --> 00:58:36,670 ¡Qué Allah nos ayude! 345 00:58:36,680 --> 00:58:43,910 ¡Larga vida a Dündar Bey! 346 00:59:12,880 --> 00:59:17,190 Las leyes de Cengiz Kan están en la tienda de Balgay. 347 00:59:22,840 --> 00:59:26,230 Mi Bey, no será fácil. 348 00:59:26,800 --> 00:59:31,550 Balgay invitó a muchos comandantes mongoles para esta noche. 349 00:59:31,560 --> 00:59:33,750 Él quiere más fuerza. 350 00:59:33,760 --> 00:59:36,590 Quiere ascender en el Kanato mongol. 351 00:59:36,720 --> 00:59:40,910 Pero... nosotros no lo dejaremos. 352 00:59:40,920 --> 00:59:43,670 Con la ayuda de Allah, mi Bey. 353 00:59:47,560 --> 00:59:48,910 Vamos. 354 01:00:11,520 --> 01:00:20,230 Ahora la tribu Kayi y Sanjak Beyljc están bajo mi control. 355 01:00:22,480 --> 01:00:26,150 Han pasado los días oscuros... 356 01:00:27,080 --> 01:00:30,870 Los deberes vienen con sus bendiciones. 357 01:00:31,560 --> 01:00:32,870 Saltuk. 358 01:01:39,520 --> 01:01:47,230 No dijimos nada porque queríamos que hiciera un pedido a la tribu. 359 01:01:47,240 --> 01:01:52,150 ¡Pero llevaba la correa de los mongoles! 360 01:01:53,400 --> 01:01:57,990 ¡Yo tomé estos deberes por la paz de los Kayi! 361 01:01:59,080 --> 01:02:04,910 Hermanos, los Mongoles son superiores a nosotros. 362 01:02:05,040 --> 01:02:08,310 No tenemos poder para luchar con ellos. 363 01:02:08,320 --> 01:02:11,390 ¿No lo entienden todavía? 364 01:02:11,920 --> 01:02:19,110 Quería actuar sabiamente y mantener a mi tribu lejos de los problemas. 365 01:02:20,280 --> 01:02:23,030 ¿Por qué tomó el oro entonces? 366 01:02:23,040 --> 01:02:25,030 ¿La libertad tiene un costo? 367 01:02:25,040 --> 01:02:28,630 ¡Estuve en esta tribu por años! 368 01:02:29,040 --> 01:02:31,390 ¡Nunca había visto una moral como ésta! 369 01:02:32,320 --> 01:02:34,910 Beys son elegidos por Beys. 370 01:02:35,280 --> 01:02:36,910 ¿Quién lo eligió a Ud.? 371 01:02:37,400 --> 01:02:40,670 ¿Quién lo puso en esa piel, Dündar Bey? 372 01:02:41,520 --> 01:02:46,190 ¿Qué debería haber hecho? ¡Eso causaría otro problema! 373 01:02:46,240 --> 01:02:50,990 El destino del Kayi fue escrito en las pinzas de los escorpiones. 374 01:02:51,000 --> 01:02:55,550 ¡Desearía que me hubieran roto el cuello, así no lo habría visto obedecer! 375 01:02:55,560 --> 01:02:59,710 ¿Qué podría hacer si no aceptara los deberes y los obedeciera? 376 01:03:00,520 --> 01:03:04,190 ¡La crueldad de los mongoles quedaría con la tribu entonces! 377 01:03:04,960 --> 01:03:09,030 Vimos a los que desobedecieron, Demirci Bey. 378 01:03:10,440 --> 01:03:14,950 Arruinaron la reputación del Kayi. 379 01:03:16,360 --> 01:03:19,910 ¡Se convirtieron en animales de carga para Balgay! 380 01:03:20,120 --> 01:03:22,150 ¡Şahin Bey! 381 01:03:22,880 --> 01:03:29,390 Es mejor ser animales de carga después de desobedecer que obedecer y convertirse en perros. 382 01:03:29,400 --> 01:03:33,390 ¡Suficiente! ¡Cuide su lenguaje, Abdurrahman Gazi! 383 01:03:33,400 --> 01:03:38,830 No Dündar Bey, no, Abdurrahman Gazi dijo poco 384 01:03:39,400 --> 01:03:44,510 La historia escribe las derrotas y victorias de la guerra. 385 01:03:44,960 --> 01:03:53,870 Pero no escribe el daño que implica tomar oro de los enemigos. 386 01:03:53,960 --> 01:04:04,030 ¡Escuche lo que dices, Bamsi Beyrek! ¡O no será un Bey o un Alp! 387 01:04:04,960 --> 01:04:11,710 ¡Dündar Bey, blanqueé este cabello cuando mi hijo fue martirizado! 388 01:04:12,520 --> 01:04:18,790 Así que si íbamos a obedecer, ¿por qué dimos mártires a la tierra? 389 01:04:19,240 --> 01:04:23,190 La deliciosa comida de los infieles ... 390 01:04:23,360 --> 01:04:27,030 Atrajo su falsa fe. 391 01:04:27,040 --> 01:04:33,430 Pero sepa que, cuando llegue el momento adecuado, el orden cambia. 392 01:04:52,840 --> 01:04:56,870 Estaba esperando estas reacciones, mis Beys. 393 01:04:56,920 --> 01:05:03,790 Pero no hay duda sobre la verdad de nuestro camino. 394 01:05:06,520 --> 01:05:13,350 Saltuk. Comparte el oro entre los Beys. 395 01:08:05,600 --> 01:08:06,600 ¡Abre! 396 01:08:13,520 --> 01:08:15,310 Dime, Selcan Hatun. 397 01:08:15,600 --> 01:08:18,990 Te arrastraste en la puerta del enemigo, bey. 398 01:08:19,000 --> 01:08:23,230 ¡Ya que ahora es usted el perro de los mongoles! ¡Su moral debe haber cambiado! 399 01:08:23,240 --> 01:08:27,030 ¡Ten cuidado con lo que dices, respeta tus límites Selcan hatun! 400 01:08:27,320 --> 01:08:31,990 ¡El límite es mi moral, Dundar Bey! 401 01:08:32,000 --> 01:08:37,910 ¡Hatun! 402 01:08:37,920 --> 01:08:40,790 No te metas en mis asuntos o voy a hacerte daño. 403 01:08:41,000 --> 01:08:45,910 Miren al hijo de Süleyman Sah, Dundar Bey. 404 01:08:46,080 --> 01:08:50,950 ¡Miren las palabras del Bey que trata de mejorar la reputación de la tribu kayi! 405 01:08:50,960 --> 01:08:55,790 ¿Qué puede hacer mi Osman ahora que somos esclavos de los mongoles? 406 01:08:55,800 --> 01:08:57,910 ¿Quién va a apoyar a Osman? 407 01:08:57,920 --> 01:09:03,310 - A partir de ahora ...- A partir de ahora solo valdrá mi palabra. 408 01:09:04,600 --> 01:09:06,950 Osman nos puso en esto. 409 01:09:07,080 --> 01:09:13,230 ¿Debo dejar que los mongoles arruinen esta tribu? 410 01:09:13,640 --> 01:09:20,230 Dices que arruiné la reputación de la tribu Kayi, ¿hice daño a la reputación de los Kayi mientras trataba de evitar derramar sangre? 411 01:09:20,520 --> 01:09:24,190 El cargo de Sanjak Beylic es ahora de los Kayi. 412 01:09:24,400 --> 01:09:27,910 NO debes hablar tanto o también podrías ser exiliada. 413 01:09:28,240 --> 01:09:30,310 ¡Compórtate! 414 01:09:30,640 --> 01:09:32,670 ¡Basta Dundar bey! 415 01:09:33,200 --> 01:09:34,550 ¡Suficiente! 416 01:09:36,440 --> 01:09:38,590 Usted pelea con todos. 417 01:09:38,720 --> 01:09:43,390 Primero Osman, luego mi Batur, y ahora Selcan Hatun. 418 01:09:44,680 --> 01:09:47,910 Selcan Hatun está pensando en la moral de la tribu. 419 01:09:48,080 --> 01:09:50,430 ¿De qué exilio hablas? 420 01:09:51,720 --> 01:09:54,910 Mi Batur fue tras Osman. 421 01:09:55,520 --> 01:10:02,110 Si Selcan hatun se va, mi hija y yo nos iremos con ella. 422 01:10:33,440 --> 01:10:33,670 ¡Hoy es un día bendito! 423 01:10:33,680 --> 01:10:37,070 ¡Hoy es un día bendito, Kongar! 424 01:10:37,080 --> 01:10:38,080 ¡Hoy es un día bendito! 425 01:10:43,200 --> 01:10:43,470 ¡Hoy es un día santo bendito, Kongar! 426 01:10:43,480 --> 01:10:47,470 ¡Hoy es un día bendito Kongar! ¡Hoy es un día santo bendito, Kongar! 427 01:10:47,480 --> 01:10:49,070 ¡Hoy es un día bendito, Kongar! 428 01:11:54,080 --> 01:11:57,070 ¿Qué quieres de nosotros, Balgay? 429 01:11:57,720 --> 01:12:00,470 ¿Por qué tenias prisa en vernos? 430 01:12:00,680 --> 01:12:05,510 El poder de los Difuntos es ahora mi armadura. 431 01:12:06,840 --> 01:12:13,230 La lengua de Cengiz Khan es mi lengua, su espada es mi espada. 432 01:12:14,880 --> 01:12:23,430 Deben saber que el poder que corre por mis venas proviene de las leyes de Cengiz Khan. 433 01:13:31,560 --> 01:13:33,590 ¡Trae el cofre! 434 01:13:37,440 --> 01:13:41,310 Batur Bey, prepara tu espada. 435 01:13:41,600 --> 01:13:45,670 Con la ayuda de Allah, no nos iremos con las manos vacías mi Konur. 436 01:13:57,440 --> 01:13:58,670 ¿Quién eres tú? 437 01:14:01,840 --> 01:14:03,270 ¡Pregunté quién eres! 438 01:14:08,480 --> 01:14:11,350 ¡El hijo de Ertuğrul Gazi, Osman! 439 01:14:37,520 --> 01:14:41,030 Mi Bey, vienen a llevarse el cofre. 440 01:15:02,280 --> 01:15:06,070 Mi Bey, los saltamontes están esperando el cofre. 441 01:15:06,840 --> 01:15:09,070 Valdrá la pena. 442 01:15:09,480 --> 01:15:11,470 Estén preparados para la guerra. 443 01:15:12,440 --> 01:15:14,630 Vamos. 444 01:16:18,880 --> 01:16:19,230 El poder de Cengiz Khan está conmigo. 445 01:16:19,240 --> 01:16:23,350 El poder de Gengiz Khan está conmigo. 446 01:16:23,360 --> 01:16:24,800 El poder de Cengiz Han está conmigo. 447 01:16:35,040 --> 01:16:39,110 Comandantes valientes de Geyhatu. 448 01:16:40,520 --> 01:16:44,590 Las leyes que llevan el alma de Cengiz Khan... 449 01:16:44,840 --> 01:16:47,790 ...están en las manos santas de Balgay. 450 01:16:47,800 --> 01:16:51,110 Que las almas sean mis testigos... 451 01:16:51,120 --> 01:16:56,430 Que Erlik Jin sea mi compañero. 452 01:16:57,880 --> 01:17:03,710 ¡Hoy es el día para poder obedecer las leyes! 453 01:17:03,720 --> 01:17:06,390 ¿Sabe lo que está diciendo, Balgay? 454 01:17:06,400 --> 01:17:11,270 Este poder solo puede estar en manos de los nietos de Cengiz Khan... 455 01:17:11,800 --> 01:17:13,790 ¡no en sus manos! 456 01:17:15,280 --> 01:17:20,710 Tengo el poder, comandante Toloy. 457 01:17:21,800 --> 01:17:26,590 Balgay tiene el poder. 458 01:17:28,600 --> 01:17:35,390 Si Balgay dice la verdad, está a la espera de nuestra obediencia, o de lo contrario nos matará. 459 01:17:49,920 --> 01:17:52,590 El cofre está vacío, Balgay. 460 01:17:57,200 --> 01:18:02,230 ¡Traición! 461 01:18:02,640 --> 01:18:05,670 ¿Estás jugando con nosotros? 462 01:18:13,840 --> 01:18:17,190 ¿Qué crees que estás haciendo Balgay? 463 01:18:18,440 --> 01:18:23,030 ¡No pueden irse hasta que encuentre las leyes de Cengiz Khan! 464 01:18:23,240 --> 01:18:25,030 ¡Busquen por todas partes! 465 01:18:25,040 --> 01:18:27,990 ¡Cierren todas las entradas! 466 01:18:28,000 --> 01:18:31,910 ¡Revisen todos los árboles! 467 01:18:52,120 --> 01:18:53,120 Nos vamos. 468 01:18:59,720 --> 01:19:01,390 ¡Siéntense! 469 01:19:21,120 --> 01:19:23,030 ¡Busquen en todos los lugares! 470 01:21:23,320 --> 01:21:25,590 Hay soldados muertos en la parte de atrás de la tienda. 471 01:21:25,600 --> 01:21:27,070 Huyeron desde ahí. 472 01:21:27,120 --> 01:21:28,670 Kongar está detrás de ellos. 473 01:21:28,920 --> 01:21:34,310 No puede ser otro que Osman. 474 01:21:35,680 --> 01:21:38,110 ¡Busca en todas partes, Cerkutay! 475 01:21:57,560 --> 01:22:03,310 Juro por el alma de mi antepasado Cengiz Khan... 476 01:22:06,560 --> 01:22:12,710 ...que voy a despellejar a Osman por completo... 477 01:22:14,000 --> 01:22:20,070 Beberé su sangre y haré un tambor con su carne... 478 01:22:29,320 --> 01:22:31,510 Sé que eres ambicioso. 479 01:22:32,520 --> 01:22:36,150 Siempre te gustó el poder, pero que no esperaba esto. 480 01:22:36,400 --> 01:22:40,910 Estoy preparado para cosas que ella no entiende, Hatun. 481 01:22:41,720 --> 01:22:43,670 Me molestes. 482 01:22:43,880 --> 01:22:48,830 Ahora ve a aburrirte a otro lado mientras pienso qué hacer contigo. 483 01:22:49,600 --> 01:22:52,910 ¿Soy tu nuevo enemigo? 484 01:22:54,720 --> 01:22:58,710 No. No podrías serlo. 485 01:22:58,880 --> 01:23:08,190 ¿No eras tú la que dijo a todo el mundo tiene fuerza en el Kayi pero yo soy el único que tiene la fuerza y ​​la sabiduría? 486 01:23:09,520 --> 01:23:15,150 Deja que mi sabiduría se encargue del beneficio de la tribu. 487 01:23:15,520 --> 01:23:18,590 No pudiste ser un padre y proteger a tu hijo... 488 01:23:18,600 --> 01:23:21,750 y quieres ser un Bey y proteger a la tribu... 489 01:23:22,400 --> 01:23:24,950 Sólo voy a reírme de ti, Dundar Bey. 490 01:23:26,840 --> 01:23:31,590 Hablaste de fuerza y gobierno durante años... 491 01:23:31,600 --> 01:23:37,270 aquí está la Beylic, aquí está la fuerza. 492 01:23:37,680 --> 01:23:40,590 ¡Ahí está la puerta si no te gusta! 493 01:23:40,600 --> 01:23:43,310 ¡Basta ya de tus palabras! 494 01:23:55,880 --> 01:23:59,910 Estoy feliz por ti. Protegiste el tesoro. 495 01:24:00,280 --> 01:24:02,870 Has derrotado a tu enemigo. 496 01:24:02,880 --> 01:24:05,070 Gracias a mi Allah, mi Şeik. 497 01:24:06,680 --> 01:24:16,510 Esta vida, este mundo, este cuerpo, estas criaturas y animales están confiados a la humanidad. 498 01:24:16,800 --> 01:24:20,670 Por lo tanto, la humanidad debe ser Al-Amin. 499 01:24:20,880 --> 01:24:25,750 Lo que nos fue confiado debe ser protegido. 500 01:24:26,080 --> 01:24:29,150 ¿Cómo vamos a protegerlos, mi Şeik? 501 01:24:30,760 --> 01:24:34,790 Mediante la gestión de ser humano. 502 01:24:36,120 --> 01:24:37,990 ¿No somos humanos? 503 01:24:38,200 --> 01:24:40,310 Somos humanos como cuerpos. 504 01:24:41,160 --> 01:24:42,790 ¿Qué pasa con nuestra mente? 505 01:24:43,600 --> 01:24:45,270 ¿Qué hay de nuestras almas? 506 01:24:45,680 --> 01:24:47,550 ¿Qué pasa con nuestros corazones? 507 01:24:50,280 --> 01:24:53,310 Llegamos a este mundo como seres humanos. 508 01:24:54,000 --> 01:24:59,390 ¿Vamos a dejar este mundo como seres humanos? 509 01:25:00,480 --> 01:25:06,510 A medida que uno viaja tiene una ruta... 510 01:25:06,520 --> 01:25:10,190 como ciencia tiene técnicas... 511 01:25:10,200 --> 01:25:16,950 hay una manera de ir al mundo eterno, como seres humanos. 512 01:25:16,960 --> 01:25:18,950 ¿Cómo es esa manera, mi Şeik? 513 01:25:20,120 --> 01:25:23,830 Protegiendo lo que te fue confiado, hijo. 514 01:25:25,400 --> 01:25:29,790 En primer lugar, vamos a limpiar nuestros corazones. 515 01:25:29,880 --> 01:25:35,150 Se dice en un hadiz Qudsi (las palabras de Allah, pero no en el Corán) 516 01:25:35,160 --> 01:25:43,270 Hay cosas que no pueden caber en la tierra y en cielo, pero pueden caber en el corazón de los musulmanes. 517 01:25:44,800 --> 01:25:47,670 Vamos a proteger nuestra mente, hijo. 518 01:25:47,840 --> 01:25:51,350 No vamos a mantenerla ocupado con cosas inútiles. 519 01:25:51,800 --> 01:25:56,910 Nuestras mentes funcionarán para cosas beneficiosas. 520 01:25:57,600 --> 01:26:03,270 Vamos a proteger el mundo y que este pueda crecer feliz. 521 01:26:03,560 --> 01:26:12,670 Mientras que estamos poniendo una piedra sobre otra piedra, vamos a pensar en todo el mundo y no vamos a lastimar a nadie. 522 01:26:12,960 --> 01:26:15,630 No vamos a deformar el mundo. 523 01:26:16,160 --> 01:26:18,710 No vamos a torturar a los animales. 524 01:26:18,960 --> 01:26:24,590 No vamos a convertir este mundo en un basurero de la humanidad. 525 01:26:25,280 --> 01:26:30,270 Somos la encarnación de nuestro Profeta que es Al-Amin. 526 01:26:30,520 --> 01:26:35,910 Debemos ser Al-Amin en cada posición que estemos. 527 01:26:36,120 --> 01:26:38,550 Mientras encabezamos una familia... 528 01:26:38,560 --> 01:26:40,910 Mientras trabajemos para el estado... 529 01:26:41,120 --> 01:26:44,430 Mientras se trabaja para los comercios... 530 01:26:44,440 --> 01:26:48,590 Nunca vamos a perder este carácter. 531 01:26:49,280 --> 01:26:54,510 Si no podemos proteger lo que nos fue confiado por Allah... 532 01:26:54,720 --> 01:26:56,790 vamos a perder nuestras caras... 533 01:26:56,920 --> 01:26:59,310 vamos a perder nuestro honor. 534 01:26:59,920 --> 01:27:06,070 Los que protegen al mundo conducirán el futuro. 535 01:27:06,400 --> 01:27:12,070 Al-Amin los estallará en el fuego de la resurrección. 536 01:27:13,480 --> 01:27:18,750 Allah está con los que son de Al-Amin. 537 01:27:24,080 --> 01:27:31,070 (Si desea donar, puede encontrar el enlace de donación en los comentarios a continuación) 538 01:27:46,400 --> 01:27:47,430 ¡Alto! 539 01:27:49,720 --> 01:27:51,110 ¡Dije alto! 540 01:27:51,400 --> 01:27:53,990 ¿Qué estás haciendo? Dame eso. 541 01:27:55,920 --> 01:27:58,590 ¿Qué crees que estás haciendo? 542 01:27:59,880 --> 01:28:02,910 Se sentirán insignificantes cuando llegue Ertuğrul Bey. 543 01:28:02,920 --> 01:28:06,310 Están deshaciéndose de nuestra moral. 544 01:28:06,320 --> 01:28:08,310 Es una orden de Dundar bey, Selcan hatun. 545 01:28:08,520 --> 01:28:09,520 Devuélvenosla. 546 01:28:09,920 --> 01:28:12,590 Siento vergüenza de ustedes, alp. 547 01:28:13,080 --> 01:28:15,670 Vergüenza de su virilidad. 548 01:28:16,400 --> 01:28:23,070 Saltuk, ¿acaso Süleyman Sha no crió a tu padre? 549 01:28:24,920 --> 01:28:26,230 ¿Qué pasa contigo? 550 01:28:27,080 --> 01:28:32,190 ¿No murió tu padre como mártir mientras luchaba junto a mi Ertuğrul Bey? 551 01:28:32,560 --> 01:28:38,630 ¡No dejaré que pirateas la tienda de mi Ertuğrul Bey! 552 01:28:39,520 --> 01:28:44,390 No, Selcan Hatun. Debe hablar con el Bey. 553 01:29:19,160 --> 01:29:21,510 Qué nos está pasando... 554 01:29:24,400 --> 01:29:27,990 ¿Habrá un Bey que puede oír mis problemas? 555 01:29:28,680 --> 01:29:32,070 Me gustaría ser ciega .. 556 01:29:32,960 --> 01:29:35,350 Mi Allah, nos ayude. 557 01:30:01,720 --> 01:30:08,950 Ve con Cerkutay inmediatamente. Selcan Hatun está dejando la tribu, sabemos dónde va a ir. 558 01:30:25,800 --> 01:30:26,800 Bala. 559 01:30:28,840 --> 01:30:34,070 Me gustaría poder ir contigo. No me siento bien de enviarte sola. 560 01:30:35,520 --> 01:30:38,670 No se preocupe, no tomará mucho tiempo. 561 01:30:38,880 --> 01:30:42,870 Voy a ver Selcan Hatun y vamos a compartir nuestros problemas. 562 01:30:59,000 --> 01:31:02,670 Selcan Hatun conoce bien a Osman, mi Gonca. 563 01:31:03,960 --> 01:31:06,190 Quiero tener algo de aliento. 564 01:31:06,600 --> 01:31:09,230 Ella me mostrará el camino. 565 01:31:50,640 --> 01:31:53,190 Todavía no miras a la cara. 566 01:31:54,360 --> 01:31:57,070 Te entendí bien, Osman Bey. 567 01:31:57,280 --> 01:31:59,470 No quiero presionarte. 568 01:32:01,920 --> 01:32:05,270 Si no me has entendido, debo explicarte. 569 01:32:06,920 --> 01:32:14,910 La mujer que será mi compañero debe saber cómo ser a veces sordomuda. 570 01:32:16,560 --> 01:32:17,910 Pero... 571 01:32:19,920 --> 01:32:23,350 es difícil para los que tienen dudas en su interior. 572 01:32:29,880 --> 01:32:35,550 Yo no soy la que tiene dudas en su interior, Osman Bey. Habla por ti. 573 01:32:40,520 --> 01:32:43,390 Al parecer, no vamos a ser capaces de ponernos de acuerdo en algo. 574 01:32:45,160 --> 01:32:48,310 No importa todo lo que yo pueda hablar con alguien... 575 01:32:49,480 --> 01:32:51,590 que no es capaz de escuchar lo que estoy diciendo. 576 01:33:41,600 --> 01:33:46,270 Traje a los comandantes que son responsables de los soldados de la guarda, Balgay. 577 01:34:24,280 --> 01:34:32,070 ¿Acaso estos oídos no escucharon algo? 578 01:34:32,800 --> 01:34:37,830 ¿Mientras el tesoro de mi ancestro Cengiz, estaba siendo robado? 579 01:34:49,600 --> 01:34:57,070 ¡Los oídos que no oyen enemigos son inútiles! 580 01:35:10,400 --> 01:35:15,190 Ojos, que no ven enemigos... 581 01:35:23,000 --> 01:35:28,030 ¡son inútiles! 582 01:35:48,480 --> 01:35:57,310 ¡Los soldados que no tienen nobleza mongol en su corazón, acaban perdiendo sus ojos y los oídos! 583 01:36:06,560 --> 01:36:08,710 ¡Quémalos! 584 01:36:09,720 --> 01:36:12,510 Las aves y los perros no deben quedar envenenados... 585 01:36:13,560 --> 01:36:18,070 ...debido a su cobardía y pereza. 586 01:36:33,640 --> 01:36:35,910 ¿Cómo lo logran? 587 01:36:42,560 --> 01:36:45,910 Dondequiera que vayamos, nos encontraremos a Osman, Balgay. 588 01:36:45,920 --> 01:36:48,270 No quiero palabras... 589 01:36:48,600 --> 01:36:51,030 ¡Quiero sangre! 590 01:36:51,360 --> 01:36:57,950 ¡Quiero ver correr la sangre como un río, Cerkutay! 591 01:36:58,840 --> 01:37:03,470 Comandante Balgay, el Bey de la otra tribu Kayi, Samsa... 592 01:37:03,800 --> 01:37:09,270 Es enemigos de Osman ahora. Nuestro hombre en su tribu me lo dijo. 593 01:37:18,320 --> 01:37:22,150 Una flecha que puede cazar un cuervo... 594 01:37:24,080 --> 01:37:28,070 para sacarle las plumas de nuevo. 595 01:37:29,080 --> 01:37:36,070 Kongar, envía un hombre a la tribu de Samsa Cavus. 596 01:37:36,640 --> 01:37:38,470 ¿Lo traigo aquí? 597 01:37:38,760 --> 01:37:40,870 No vendrá. 598 01:37:41,160 --> 01:37:47,390 Necesitamos la valentía de Samsa ahora. 599 01:37:47,840 --> 01:37:56,670 El hombre que enviaste vendió su honor, por lo que Samsa va a resolverlo con sangre. 600 01:37:58,000 --> 01:38:07,630 La libertad que buscan los Kayis estará alrededor de él después de que mate a algunos mongoles. 601 01:38:08,040 --> 01:38:10,710 Luego... 602 01:38:11,040 --> 01:38:14,630 La pasión de Osman... 603 01:38:15,280 --> 01:38:18,910 y el valor de Samsa se enfrentarán. 604 01:38:18,920 --> 01:38:23,990 Y no nos vamos a cansar de verlo. 605 01:38:34,400 --> 01:38:36,910 Pónganlo ahí, Alps. 606 01:39:37,160 --> 01:39:38,230 Mi padre... 607 01:39:39,880 --> 01:39:45,470 Voy a llevar tu encomienda con honor. 608 01:40:09,120 --> 01:40:16,470 Pastor, si se muere, ¿quién cuidará de las ovejas, pastor? 609 01:40:16,880 --> 01:40:20,510 ¿Acaso te parezco una oveja obediente? 610 01:40:22,200 --> 01:40:30,630 Juro sobre la piel de mi padre Süleyman Şah, que te haré pagar por todo lo que has hecho, Balgay. 611 01:40:32,600 --> 01:40:34,270 Lo haré. 612 01:41:02,160 --> 01:41:10,030 El perro Balgay debe haberse vuelto loco después de darse cuenta que perdió el cofre. 613 01:41:11,640 --> 01:41:14,550 Balgay es un enemigo que conocemos, hermano. 614 01:41:15,240 --> 01:41:17,750 ¿Qué pasa con los infieles que están entre nosotros? 615 01:41:20,640 --> 01:41:28,270 Un Estado no puede deshacerse de los enemigos, a menos que limpia a los facciosos en él. 616 01:41:29,880 --> 01:41:36,710 Si los faciosos encuentran un lugar en sus venas, no los podrán sacar de ahí hasta que se caigan solos. 617 01:41:37,800 --> 01:41:40,390 Le llegará su turno. 618 01:41:40,880 --> 01:41:43,870 Vamos a rasgar sus corazones. 619 01:41:54,320 --> 01:41:55,830 Hijos. 620 01:41:59,200 --> 01:42:00,750 ¿Qué pasó, Bamsi Bey? 621 01:42:00,760 --> 01:42:02,310 Mi Osman... 622 01:42:03,080 --> 01:42:06,630 Dundar se convirtió en el Sanjak Bey de Balgay. 623 01:42:14,480 --> 01:42:16,630 ¿Qué estás diciendo, Bamsi Bey? 624 01:42:18,520 --> 01:42:23,590 A cambio de su obediencia Balgay le dio el cargo de Sanjak Bey. 625 01:42:26,920 --> 01:42:33,990 Como demostración de su obediencia, levantó la bandera sanjak Beylic junto a nuestra bandera. 626 01:42:35,040 --> 01:42:38,590 ¡No deberías haber hecho eso, padre! 627 01:42:39,200 --> 01:42:42,430 Ni el perro Alisar haría esto. 628 01:42:48,200 --> 01:42:51,990 ¡Libertad o muerte! 629 01:42:54,640 --> 01:42:59,670 Los que luchan por la libertan son los que construyen nuestro futuro, no los que obedecen. 630 01:43:00,240 --> 01:43:03,030 No vamos a perder la esperanza, hermanos. 631 01:43:03,800 --> 01:43:06,230 Nos ocuparemos de esto primero. 632 01:43:06,240 --> 01:43:09,110 ¡Luego, vamos a ir a la tribu! 633 01:43:11,520 --> 01:43:15,110 ¡Y vamos a romper esa bandera sanjak Beylic! 634 01:43:15,120 --> 01:43:16,120 Vamos. 635 01:43:16,720 --> 01:43:20,390 Vayan, tomaré el cofre y saldré. 636 01:44:30,800 --> 01:44:32,070 ¡Salvador! 637 01:44:32,920 --> 01:44:34,750 ¡Perro! 638 01:44:51,040 --> 01:44:54,830 ¡Alto! Él es mío. 639 01:44:56,920 --> 01:44:58,070 ¡Él es mío! 640 01:45:04,080 --> 01:45:05,470 ¡Levántate! 641 01:45:07,120 --> 01:45:09,150 ¡No he traicionado! 642 01:45:10,480 --> 01:45:11,910 ¡No he traicionado! 643 01:45:21,280 --> 01:45:28,670 Soy testigo de que no hay nadie digno de adoración excepto Allah, y atestiguo que Muhammad, sallallahu 'alayhi wa sallam, es Su siervo y Mensajero. 644 01:45:28,680 --> 01:45:34,230 ¡Tú mentiroso infiel! No podrás deshacerte de mi esta vez. 645 01:45:38,080 --> 01:45:39,110 Mi Bamsi Bey. 646 01:45:39,840 --> 01:45:40,840 No lo hagas. 647 01:45:41,920 --> 01:45:43,710 Escúchame primero, Bamsi Bey. 648 01:45:47,760 --> 01:45:53,070 Bamsi Bey perdió su turno, mi Bey. ¡Ahora Konur matará a Sidiq! 649 01:45:58,720 --> 01:46:02,190 Beys, no lo hagan. No voy a repetir. Konur suelta a Sidiq. 650 01:46:11,320 --> 01:46:14,590 Mi Bey, ¿por qué lo llamas Sidiq? Él es Salvador. 651 01:46:14,920 --> 01:46:16,190 Salvador. 652 01:46:27,120 --> 01:46:28,430 ¿Estás bien? 653 01:46:30,680 --> 01:46:32,590 Estoy bien Osman Bey. 654 01:46:36,600 --> 01:46:38,950 Los Alps aún no saben. 655 01:46:39,680 --> 01:46:40,680 Lo siento. 656 01:46:41,120 --> 01:46:43,190 No es importante, Osman Bey. 657 01:46:53,400 --> 01:46:54,790 ¿Cómo están las cosas? 658 01:46:55,080 --> 01:46:57,270 Todo va según lo planeado. 659 01:46:57,280 --> 01:47:01,590 Sofía usará a Balgay para atraerlo a usted a una trampa. 660 01:47:05,480 --> 01:47:06,670 Mi Osman. 661 01:47:08,320 --> 01:47:10,830 ¿Ahora es Sidiq? 662 01:47:15,280 --> 01:47:17,870 Te prometí algo, Bamsi Bey. 663 01:47:18,360 --> 01:47:21,350 Voy a ser fiel a mi promesa. 664 01:47:55,880 --> 01:47:59,590 Si ellos quieren jugar, nosotros también podemos jugar. 665 01:48:00,200 --> 01:48:03,270 Es suficiente si seguimos luchando. 666 01:48:07,280 --> 01:48:13,350 Ahora estoy viendo la luz de mi Ertuğrul Bey en tus ojos. 667 01:48:13,920 --> 01:48:18,670 Los Beys pueden ver lo que hay detrás de las montañas. 668 01:48:19,240 --> 01:48:23,790 Los Beys pueden hacer un fuego detrás de la niebla. 669 01:48:23,800 --> 01:48:27,310 Que llegues lejos, mi valiente. 670 01:48:29,360 --> 01:48:31,470 Que Allah te proteja mi bey. 671 01:48:31,480 --> 01:48:33,630 Que vivas mucho tiempo, mi Bey. 672 01:48:33,640 --> 01:48:34,870 El poder está con mi Bey. 673 01:48:35,400 --> 01:48:37,350 Ahora voy a devolver lo que nos fue confiado. 674 01:48:37,840 --> 01:48:39,790 Prepárese hasta que yo vuelva. 675 01:48:40,880 --> 01:48:42,990 Vamos a atacar a la tribu. 676 01:48:44,520 --> 01:48:46,430 Lo haremos Osman. 677 01:49:29,120 --> 01:49:32,750 Eres inoportuna, mujer. 678 01:49:33,480 --> 01:49:39,070 Te paras frente a Balgay mientras que él está en busca de sangre. 679 01:49:44,280 --> 01:49:47,550 Por el contrario, comandante Balgay. 680 01:49:49,000 --> 01:49:52,670 No puede haber ningún otro momento para nuestra reunión. 681 01:49:53,040 --> 01:49:57,390 He oído que Osman se llevó lo que le trajo. 682 01:49:58,040 --> 01:49:59,390 ¿Cómo se entero? 683 01:49:59,840 --> 01:50:02,830 Usted vino desde muy lejos. 684 01:50:03,120 --> 01:50:07,710 Nosotros estamos aquí desde hace miles de años. 685 01:50:10,440 --> 01:50:15,110 ¿Finalmente entiende por qué odio a Osman? 686 01:50:18,640 --> 01:50:20,990 Él es un perro rabioso. 687 01:50:22,000 --> 01:50:24,430 Es un creador de problemas. 688 01:50:25,200 --> 01:50:30,390 Si me escuchas, encontrarás el camino para tu cacería. 689 01:50:41,320 --> 01:50:42,470 ¿Cómo? 690 01:50:43,640 --> 01:50:48,230 Hay alguien en quien Osman confía lo suficiente como para confiarle su vida. 691 01:50:50,080 --> 01:50:52,670 Y me está sirviendo. 692 01:50:59,880 --> 01:51:05,870 Usted es astuto como un zorro y tan arpía como una comadreja. 693 01:51:07,760 --> 01:51:10,590 ¿Qué quieres a cambio? 694 01:51:12,240 --> 01:51:14,750 Usted ya entenderá, Balgay. 695 01:51:16,600 --> 01:51:19,870 Bien vamos a hablar. 696 01:51:54,600 --> 01:52:01,910 Con 99 nombres de Allah Santo, que dice «soy», y que es, y llena nuestro corazón de la fe. 697 01:52:04,120 --> 01:52:06,030 Los hombres de mi tribu... 698 01:52:06,760 --> 01:52:08,390 mi veteranos Beys... 699 01:52:09,840 --> 01:52:15,110 La reputación de kayi está arruinada por culpa de Dundar bey. 700 01:52:15,800 --> 01:52:20,710 Tomó la posición de Ertuğrul Bey con la decisión de los mongoles... 701 01:52:20,720 --> 01:52:24,710 y él también levantó la bandera de los mongoles en la tribu Kayi. 702 01:52:24,720 --> 01:52:26,430 Somos la esperanza ahora. 703 01:52:26,680 --> 01:52:29,790 Los mongoles vendrá aquí pronto. 704 01:52:29,800 --> 01:52:33,030 Y no tenemos suficientes hombres, mi Bey. No podemos resistir. 705 01:52:33,120 --> 01:52:36,310 Necesitamos un milagro para derrotarlos. 706 01:52:36,320 --> 01:52:41,270 ¿Estamos esperando a Ebabil para luchar contra los crueles que invadieron tierras musulmanas? 707 01:52:43,520 --> 01:52:49,870 Si Ebabil viene aquí, primero nos castigará por no haber peleado con el enemigo antes de sus llegada. 708 01:52:51,400 --> 01:52:53,430 ¿Acaso la mejor tribu es la que está muerta? 709 01:52:53,840 --> 01:52:56,510 Y ¿hay algún otro fin que la muerte? 710 01:52:57,000 --> 01:52:59,030 ¿Acaso la muerte no sucede una sola vez? 711 01:52:59,040 --> 01:53:00,430 Les estoy preguntando. 712 01:53:01,200 --> 01:53:03,630 ¿Por qué no quieren morir? 713 01:53:05,960 --> 01:53:07,670 ¿Qué pasó? 714 01:53:10,320 --> 01:53:12,630 Mi Bey. Mongoles. 715 01:53:22,440 --> 01:53:27,030 ¿Acaso vendría así si viniera a pelear, Samsa? 716 01:53:27,600 --> 01:53:29,990 Mi llegada es amigable. 717 01:53:35,120 --> 01:53:37,750 No soy amigo de los crueles. 718 01:53:37,760 --> 01:53:40,710 Nuestra furia es para los que desobedecen. 719 01:53:40,800 --> 01:53:43,270 ¿Qué hemos hecho a su tribu? 720 01:53:44,800 --> 01:53:46,550 ¿Por qué viniste aquí? 721 01:53:46,560 --> 01:53:50,030 El Comandante Balgay te está esperando en su tienda. 722 01:53:50,040 --> 01:53:51,310 ¿Qué es lo que quiere de mí? 723 01:53:51,320 --> 01:53:53,790 Balgay no quiere, solo toma. 724 01:53:54,280 --> 01:53:57,350 Si vienes, será beneficioso para tu tribu. 725 01:54:06,680 --> 01:54:07,790 ¿Qué pasa si no voy? 726 01:54:07,800 --> 01:54:13,190 Esta vez no puedes portarte como un animal, Samsa. 727 01:54:15,080 --> 01:54:21,630 Balgay será tu verdugo y paseará tu cabeza por todas las tribus como una lección. 728 01:54:42,040 --> 01:54:44,350 ¡Informen a todas las tribus! 729 01:54:45,040 --> 01:54:47,470 Samsa Bey ha encendido el fuego de la libertad. 730 01:54:47,480 --> 01:54:49,510 Gracias mi Bey. 731 01:56:24,880 --> 01:56:26,470 ¡Traición! 732 01:56:30,920 --> 01:56:33,950 ¡Traición! 733 01:56:41,200 --> 01:56:45,990 ¡Traición! 734 01:57:45,040 --> 01:57:49,590 He cumplido con mi deber, padre Bey. 735 01:58:51,080 --> 01:58:54,510 Siempre estuve orgulloso de ti. 736 01:58:55,040 --> 01:58:58,990 Pero esta vez, estoy lleno de honor. 737 01:59:02,520 --> 01:59:05,550 Sacrificaría mi vida por tu camino, padre Bey. 738 01:59:09,600 --> 01:59:12,790 Que tu sanjak Beylic y Kayi Beylic sean largos. 739 01:59:12,800 --> 01:59:15,150 Que Allah te guarde con nosotros. 740 01:59:20,480 --> 01:59:26,110 Osman sabrá que hiciste esto tarde o temprano. 741 01:59:28,400 --> 01:59:30,390 Y vendrá por ti. 742 01:59:31,040 --> 01:59:33,390 Esta vez tendré cuidado. 743 01:59:33,560 --> 01:59:36,150 No siento el dolor de la herida de la daga. 744 01:59:36,160 --> 01:59:40,830 Pero la ira me está quemando por dentro. 745 01:59:40,840 --> 01:59:43,070 Allah, protégenos. 746 01:59:55,640 --> 01:59:57,070 Hijo. 747 01:59:59,400 --> 02:00:00,510 Mi Batur. 748 02:00:01,040 --> 02:00:02,230 Madre. 749 02:00:05,640 --> 02:00:07,390 Mi valiente... 750 02:00:13,440 --> 02:00:16,470 Te traje a tu hijo de vuelta. 751 02:00:17,520 --> 02:00:22,190 No vuelvas a cuestionar mis decisiones. 752 02:00:27,480 --> 02:00:30,310 Usted es la esperanza de Kayi, Dundar Bey. 753 02:00:30,640 --> 02:00:37,590 Si te he molestado como una madre, por mi hijo, perdóname. 754 02:00:38,480 --> 02:00:41,390 Que su sanjak Beylic ser largo. 755 02:01:15,800 --> 02:01:17,510 ¿Qué pasó, mi Bey? 756 02:01:19,880 --> 02:01:21,470 ¡Traición! 757 02:01:22,520 --> 02:01:25,230 ¡Traición, mi Konur, la traición! 758 02:01:28,480 --> 02:01:30,110 ¿Dónde está Batur, Erkut? 759 02:01:30,120 --> 02:01:32,470 Fue a cazar, mi Bey. 760 02:01:33,840 --> 02:01:36,110 Pero tenemos suficiente carne. 761 02:01:36,120 --> 02:01:37,630 ¿Por qué iba a ir de caza? 762 02:01:37,640 --> 02:01:40,510 ¡El perro nunca deja de ser perro! 763 02:01:43,840 --> 02:01:44,910 ¿Dónde vas, mi Bey? 764 02:01:46,200 --> 02:01:49,110 ¡Voy a tomar la vida de Batur! 765 02:01:56,440 --> 02:01:58,590 ¿Cómo puedo soportar esto, Selcan Hatun? 766 02:01:58,840 --> 02:02:02,390 Le estoy diciendo soy capaz de sacrificar mi vida por él, pero él solo habla de secretos. 767 02:02:03,040 --> 02:02:05,390 ¿Los que se aman se esconden secretos? 768 02:02:07,720 --> 02:02:10,670 Te quedas callada. 769 02:02:12,360 --> 02:02:14,390 No tienes nada que decir. 770 02:02:14,400 --> 02:02:18,910 Si Osman no confía en mí, él no necesita mi compañía. 771 02:02:19,720 --> 02:02:21,630 Lo dijo él mismo. 772 02:02:22,560 --> 02:02:24,630 No tenemos otra salida. 773 02:02:26,240 --> 02:02:28,990 ¿Así que no tienen otra salida? 774 02:02:30,600 --> 02:02:34,190 Conozco a mi Osman, debe estar enojado. 775 02:02:34,840 --> 02:02:36,590 No, Selcen hatun. 776 02:02:38,120 --> 02:02:41,910 Me pareció que el corazón de Osman estaba ardiendo de amor. 777 02:02:42,880 --> 02:02:45,790 Pero ahora entendí que ese fuego se apagó. 778 02:02:47,840 --> 02:02:49,270 Mira, Bala. 779 02:02:49,560 --> 02:02:54,790 Ser unido y paciente con los problemas de otros es diferente a ser pacientes entre ustedes. 780 02:02:55,080 --> 02:02:57,030 Aprenderás. 781 02:02:58,240 --> 02:03:02,790 La carga de amor es la misma para hombres y mujeres. 782 02:03:03,160 --> 02:03:06,870 Tu corazón debe ser fuerte para aguantar esa carga. 783 02:03:06,880 --> 02:03:09,790 Por supuesto que mi Osman te ama. 784 02:03:09,800 --> 02:03:13,510 Pero la sangre Oguz corre en sus venas. 785 02:03:24,840 --> 02:03:28,630 Su padre y abuelo se enamoraron también. 786 02:03:28,640 --> 02:03:32,070 Pero siempre pensaban en su moral en primer lugar. 787 02:03:32,440 --> 02:03:34,350 Sus Hatuns pensaban igual. 788 02:03:34,520 --> 02:03:37,630 Madre Hayime nunca le preguntó algunas cosas a Süleyman Sha. 789 02:03:37,640 --> 02:03:44,390 Halime Sultán y Ertuğrul bey se aceptaron sin preguntar razones ni esperar resultados. 790 02:03:45,600 --> 02:03:48,830 Las hatuns del bey deben saber cuándo permanecer calladas. 791 02:03:48,840 --> 02:03:51,070 Tienen que saber aceptar. 792 02:03:51,320 --> 02:03:55,630 O este amor no va a ser bueno para ti o para él. 793 02:03:56,000 --> 02:03:58,910 ¿Entonces usted me está diciendo que he cometido un error, Selcan Hatun? 794 02:03:59,240 --> 02:04:01,630 Usted me está diciendo que lastimé a Osman por nada. 795 02:04:03,720 --> 02:04:08,670 Te estoy diciendo que siempre hay una salida en el amor si no hay traición. 796 02:04:09,520 --> 02:04:11,990 Osman puede tener el corazón roto... 797 02:04:12,000 --> 02:04:16,550 pero si quieres recuperar su corazón, lo harás porque ya es tuyo. 798 02:04:18,680 --> 02:04:22,150 Pensé que no confiaba en mí. 799 02:04:22,840 --> 02:04:28,870 Mi amor por Osman me lleva al cielo, pero si se da por vencido, me va a hacer caer, Selcan Hatun. 800 02:04:29,080 --> 02:04:30,590 Mira, mi hija Bala. 801 02:04:31,120 --> 02:04:34,270 Mantén fuerte este amor. 802 02:04:34,720 --> 02:04:39,390 NO permitiré que te caigas sin Osman. 803 02:04:39,400 --> 02:04:41,270 No te preocupes. 804 02:04:51,920 --> 02:04:55,510 Llévale esto a Batur, su madre se lo envía. 805 02:05:00,120 --> 02:05:02,110 Es el corazón de una madre, mi hija. 806 02:05:02,800 --> 02:05:04,270 Ella está triste por su hijo. 807 02:05:04,680 --> 02:05:06,870 Ayudémosla, ¿Esta bien? 808 02:05:09,120 --> 02:05:10,710 Ve con cuidado. 809 02:05:10,720 --> 02:05:12,710 Gracias, Selcan Hatun. 810 02:05:22,520 --> 02:05:25,670 Prepárense, vigilaremos a la chica. 811 02:05:26,960 --> 02:05:30,390 Ella nos llevará con Edebali y Osman. 812 02:05:32,720 --> 02:05:35,030 Vámonos. 813 02:05:53,120 --> 02:05:54,120 Vámonos. 814 02:05:59,800 --> 02:06:02,350 Mi Allah, protégenos. 815 02:06:43,120 --> 02:06:44,890 Vamos a dividir nuestros caminos ahora, Alaca. 816 02:06:44,920 --> 02:06:47,670 Si alguien te sigue, piérdelo. 817 02:06:47,960 --> 02:06:49,190 ¡Vaya, mi niña! 818 02:07:11,000 --> 02:07:12,110 ¡Atrapada! 819 02:07:19,640 --> 02:07:20,670 ¡Vengan! 820 02:07:22,000 --> 02:07:26,670 ¡Si se prepararon tanto es porque tienen miedo de una Hatun! ¡Vengan entonces! 821 02:08:33,200 --> 02:08:39,990 ¿Acaso no les dije que no la lastimaran? 822 02:09:04,520 --> 02:09:10,350 Este invierno no pasaremos hambre. 823 02:09:11,240 --> 02:09:13,670 Nos lo merecíamos, Saltuk Alp. 824 02:09:13,680 --> 02:09:16,350 Nos deshicimos de muchos problemas. 825 02:10:53,880 --> 02:11:00,630 ¡Te dije que no hay excusa para la traición, y no hay compensación por la traición Batur! 826 02:11:00,640 --> 02:11:02,870 ¡Acaso no escuchaste! 827 02:11:04,520 --> 02:11:06,750 Yo confiaba en ti. 828 02:11:07,280 --> 02:11:09,070 Te llamé a mi hermano. 829 02:11:09,560 --> 02:11:12,910 ¿Qué hiciste? ¡Me vendiste! 830 02:11:15,840 --> 02:11:19,830 ¡Al igual que tu padre vendió la reputación y el honor de los Kayi! 831 02:11:23,480 --> 02:11:32,710 Al igual que tu padre que pasó por sobre nuestra moral y dividió su camino del de Ertuğrul Bey, tú te fuiste sobre mi, Batur. 832 02:11:33,920 --> 02:11:36,790 ¡Pagarás por eso! 833 02:11:47,520 --> 02:11:49,710 ¡Osman! ¡Batur! 834 02:11:49,720 --> 02:11:51,470 ¡Hermano, no lo hagas hermano! 835 02:11:51,480 --> 02:11:52,390 ¡No! 836 02:11:52,400 --> 02:11:53,950 ¡No lo hagas hermano! 837 02:11:58,600 --> 02:11:59,990 ¡Osman! 838 02:12:03,640 --> 02:12:05,430 ¡Mi Osman! 839 02:12:11,440 --> 02:12:15,310 ¡Cobardes! ¡Déjenme ir! 840 02:12:31,120 --> 02:12:34,150 ¡Osman! 841 02:13:02,360 --> 02:13:04,230 ¡Batur! 66873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.